General Issue

Metalenguaje competencial en la heteroevaluación en la formación de traductores

Maria Teresa Sánchez Nieto (University of Valladolid, Spain)

The Relevance of Humour in Audio Description

Juan José Martínez-Sierra (University of Murcia, Spain)

The perception of dubbed cultural references in Italy

Rachele Antonini (University of Bologna, Italy)

Paddington bear in French translation:

cultural stereotypes, food references and humour

Helen Therese Frank (University of Melbourne, Australia)

Il caso della narrazione voice-over in Blade Runner e della sua spiegabile scomparsa

Giovanni Vito Distefano (Università di Cagliari, Italy)

In un tranquillo week-end di paura, un Esorcista volò sul nido del

Un case study sui rimandi intertestuali nel sottotitolaggio e doppiaggio italiano e spagnolo della serie Supernatural

Francesca La Forgia & Raffaella Tonin ( Univ. Bologna, Italy)

Special Issue: Specialised Translation I

Edited by: Danio Maldussi & Eva Wiesmann

Presentation

Presentazione della raccolta

Danio Maldussi & Eva Wiesmann (Università di Bologna, Italy)

Articles

Ai cinesi non piacciono le nostre suonerie: aspetti culturali e metodologici nella localizzazione

Bruno Ciola (Arezzo)

Determining the skopos adequacy of non-instructive texts

Susanne Göpferich (Justus-Liebig-University of Giessen)

Terminografia e comparazione giuridica: metodo, applicazioni e problematiche chiave

Natascia Ralli (Accademia Europea di Bolzano)

Personal Knowledge Management. Knowledge Mapping Techniques in the Training of LSP Translators

Marianne Grove Ditlevsen & Peter Kastberg (Aarhus School of Business)

La modalità nei codici di corporate governance: un confronto tra tedesco e italiano

Marella Magris (SSLMIT - Università di Trieste, Italy)

Texte spécialisé et terminologie

Pierre Lerat (Université Paris XIII, CNRS)

Der Sprachgebrauch des italienischen Notars in diachronischer Perspektive:

Norm, Konvention und Variation

Eva Wiesmann (University of Bologna)

Alcune riflessioni su fortuna e attualità di Hans J. Vermeer: quando la teoria illumina la pratica

Danio Maldussi (University of Bologna, Italy)

Reviews

Recensione di Übersetzungswissenschaft Dolmetschwissenschaft. Wege in eine neue Disziplin.

Recensione di Übersetzungswissenschaft Dolmetschwissenschaft. Wege in eine neue Disziplin.

Laura Sergo (Universität des Saarlandes)

Special Issue: The Translation of Dialects in Multimedia

Edited by: M. Giorgio Marrano, G. Nadiani & C. Rundle

Presentation

‘Dialects’: a Translation Challenge

M. Giorgio Marrano, G. Nadiani & C. Rundle (University of Bologna, Italy)

Case Studies

Manslaughter or murder

Examples of Subtitling Variation

Karita Kerkkä (University of Helsinki)

English Subtitling of Dialects in Taiwanese Film

A Case Study of Animation Films

Ming-Hong Tsai (University of Warwick)

Jerry Lee Lewis or Claudio Villa?

Textual Pragmatics and the Translation of Python Humour

Massimiliano Morini (University of Udine)

Il peso del dialetto nella (s)fortuna di Totò in Spagnolo

Maria Carreras i Goicoechea (Università di Bologna)

Reflections on Translating Dialect in Jokes and Humour

Christie Davies (University of Reading)

Issues in Media Translation

Forlixt 1 : A multimedia database for AVT research

Cristina Valentini & Sabrina Linardi (University of Bologna)

Prefabricated Orality

A Challenge in Audiovisual Translation

Rocío Baños-Piñero & Frederic Chaume (London Metropolitan University & University 'Jaume)

Wie viel Dialekt für welches Zielpublikum?

Dialekt in italienischen und deutschen Spielfilmen und den entsprechenden Synchronversionen

Christine Heiss & Marcello Soffritti (University of Bologna, Italy)

Literature, Stage & Media Trans.

The Stage of Orality

Theatre and Translation in Italian Dialects

Edoardo Zuccato (IULM, Milan)

Riflessioni intorno alla traduzione del dialetto in letteratura

Interpretare e rendere le funzioni del linguaggio di Andrea Camilleri in spagnolo ed in catalano

Caterina Briguglia (Barcelona)

Lob und Gesang im Dialekt

Dialekt in alten und neuen Kirchenliedern und ihren Übersetzungen

Irmeli Helin (University of Turku, Finland)

Aspectos interculturales y lingüísticos en la traducción multimedia de un poema musical

Del dialecto romañolo al lunfardo bonaerense

Mercedes Ariza (University of Macerata)

Sociolinguistics & Screen Trans.

Translating from Standard Slovene into Carinthian and the Prekmurje Dialects in Slovene films

Mihaela Koletnik, Alenka Valh Lopert, Zinka Zorko (University of Maribor, Slovenia)

Dubbing multilingual films

La terra del ritornoand the Italian-Canadian immigrant experience

Michela Baldo (Manchester, Uk)

Swearwords in Subtitles

A Balancing Act

Minna Hjort (University of Helsinki)

Perceptual Dialectology and Dubbing of Dialects

Günter Koch (University of Passau)

From the US to Rome passing through Paris

Accents and dialects in The Aristocats and its Italian dubbed version

Silvia Bruti (University of Pisa)

Le breton à la conquête de la modernité

David ar Rouz (Université de Haute-Bretagne)

Translating English Non-Standard Tags in Italian Dubbing

Veronica Bonsignori (University of Pisa)