General Issue

Metalenguaje competencial en la heteroevaluación en la formación de traductores

Maria Teresa Sánchez Nieto (University of Valladolid, Spain)

The Relevance of Humour in Audio Description

Juan José Martínez-Sierra (University of Murcia, Spain)

The perception of dubbed cultural references in Italy

Rachele Antonini (University of Bologna, Italy)

Paddington bear in French translation:

cultural stereotypes, food references and humour

Helen Therese Frank (University of Melbourne, Australia)

Il caso della narrazione voice-over in Blade Runner e della sua spiegabile scomparsa

Giovanni Vito Distefano (Università di Cagliari, Italy)

In un tranquillo week-end di paura, un Esorcista volò sul nido del

Un case study sui rimandi intertestuali nel sottotitolaggio e doppiaggio italiano e spagnolo della serie Supernatural

Francesca La Forgia & Raffaella Tonin ( Univ. Bologna, Italy)

Special Issue: Specialised Translation I

Edited by: Danio Maldussi & Eva Wiesmann

Presentation

Ai cinesi non piacciono le nostre suonerie: aspetti culturali e metodologici nella localizzazione

Bruno Ciola (Arezzo)

Determining the skopos adequacy of non-instructive texts

Susanne Göpferich (Justus-Liebig-University of Giessen)

Terminografia e comparazione giuridica: metodo, applicazioni e problematiche chiave

Natascia Ralli (Accademia Europea di Bolzano)

Personal Knowledge Management. Knowledge Mapping Techniques in the Training of LSP Translators

Marianne Grove Ditlevsen & Peter Kastberg (Aarhus School of Business)

La modalità nei codici di corporate governance: un confronto tra tedesco e italiano

Marella Magris (SSLMIT - Università di Trieste, Italy)

Texte spécialisé et terminologie

Pierre Lerat (Université Paris XIII, CNRS)

Der Sprachgebrauch des italienischen Notars in diachronischer Perspektive:

Eva Wiesmann (University of Bologna, Italy)

Alcune riflessioni su fortuna e attualità di Hans J. Vermeer: quando la teoria illumina la pratica

Danio Maldussi (University of Bologna, Italy)

Recensione di Übersetzungswissenschaft Dolmetschwissenschaft. Wege in eine neue Disziplin.

Laura Sergo (Universität des Saarlandes)

Articles

Ai cinesi non piacciono le nostre suonerie: aspetti culturali e metodologici nella localizzazione

Bruno Ciola (Arezzo)

Determining the skopos adequacy of non-instructive texts

Susanne Göpferich (Justus-Liebig-University of Giessen)

Terminografia e comparazione giuridica: metodo, applicazioni e problematiche chiave

Natascia Ralli (Accademia Europea di Bolzano)

Personal Knowledge Management. Knowledge Mapping Techniques in the Training of LSP Translators

Marianne Grove Ditlevsen & Peter Kastberg (Aarhus School of Business)

La modalità nei codici di corporate governance: un confronto tra tedesco e italiano

Marella Magris (SSLMIT - Università di Trieste, Italy)

Texte spécialisé et terminologie

Pierre Lerat (Université Paris XIII, CNRS)

Der Sprachgebrauch des italienischen Notars in diachronischer Perspektive:

Eva Wiesmann (University of Bologna, Italy)

Alcune riflessioni su fortuna e attualità di Hans J. Vermeer: quando la teoria illumina la pratica

Danio Maldussi (University of Bologna, Italy)

Recensione di Übersetzungswissenschaft Dolmetschwissenschaft. Wege in eine neue Disziplin.

Laura Sergo (Universität des Saarlandes)

Reviews

Ai cinesi non piacciono le nostre suonerie: aspetti culturali e metodologici nella localizzazione

Bruno Ciola (Arezzo)

Determining the skopos adequacy of non-instructive texts

Susanne Göpferich (Justus-Liebig-University of Giessen)

Terminografia e comparazione giuridica: metodo, applicazioni e problematiche chiave

Natascia Ralli (Accademia Europea di Bolzano)

Personal Knowledge Management. Knowledge Mapping Techniques in the Training of LSP Translators

Marianne Grove Ditlevsen & Peter Kastberg (Aarhus School of Business)

La modalità nei codici di corporate governance: un confronto tra tedesco e italiano

Marella Magris (SSLMIT - Università di Trieste, Italy)

Texte spécialisé et terminologie

Pierre Lerat (Université Paris XIII, CNRS)

Der Sprachgebrauch des italienischen Notars in diachronischer Perspektive:

Eva Wiesmann (University of Bologna, Italy)

Alcune riflessioni su fortuna e attualità di Hans J. Vermeer: quando la teoria illumina la pratica

Danio Maldussi (University of Bologna, Italy)

Recensione di Übersetzungswissenschaft Dolmetschwissenschaft. Wege in eine neue Disziplin.

Laura Sergo (Universität des Saarlandes)

Special Issue: The Translation of Dialects in Multimedia

Edited by: M. Giorgio Marrano, G. Nadiani & C. Rundle

Presentation

Manslaughter or murder

Karita Kerkkä (University of Helsinki)

Translating from Standard Slovene into Carinthian and the Prekmurje Dialects in Slovene films

Mihaela Koletnik, Alenka Valh Lopert, Zinka Zorko (University of Maribor, Slovenia)

Dubbing multilingual films

Michela Baldo (Manchester, Uk)

Swearwords in Subtitles

Minna Hjort (University of Helsinki)

Perceptual Dialectology and Dubbing of Dialects

Günter Koch (University of Passau, Germany)

English Subtitling of Dialects in Taiwanese Film

Ming-Hong Tsai (University of Warwick)

Forlixt 1 : A multimedia database for AVT research

Cristina Valentini & Sabrina Linardi (University of Bologna)

Prefabricated Orality

Rocío Baños-Piñero & Frederic Chaume (London Metropolitan University & University 'Jaume)

From the US to Rome passing through Paris

Silvia Bruti (University of Pisa)

Jerry Lee Lewis or Claudio Villa?

Massimiliano Morini (University of Udine)

The Stage of Orality

Edoardo Zuccato (IULM, Milan)

Le breton à la conquête de la modernité

David ar Rouz (Université de Haute-Bretagne)

Translating English Non-Standard Tags in Italian Dubbing

Veronica Bonsignori (University of Pisa)

Il peso del dialetto nella (s)fortuna di Totò in Spagnolo

Maria Carreras i Goicoechea (Università di Bologna)

Reflections on Translating Dialect in Jokes and Humour

Christie Davies (University of Reading)

Riflessioni intorno alla traduzione del dialetto in letteratura

Caterina Briguglia (Barcelona)

Lob und Gesang im Dialekt

Irmeli Helin (University of Turku, Finland)

Aspectos interculturales y lingüísticos en la traducción multimedia de un poema musical

Mercedes Ariza (University of Macerata)

Wie viel Dialekt für welches Zielpublikum?

Christine Heiss & Marcello Soffritti (Università di Bologna, Italy)

Case Studies

Manslaughter or murder

Karita Kerkkä (University of Helsinki)

Translating from Standard Slovene into Carinthian and the Prekmurje Dialects in Slovene films

Mihaela Koletnik, Alenka Valh Lopert, Zinka Zorko (University of Maribor, Slovenia)

Dubbing multilingual films

Michela Baldo (Manchester, Uk)

Swearwords in Subtitles

Minna Hjort (University of Helsinki)

Perceptual Dialectology and Dubbing of Dialects

Günter Koch (University of Passau, Germany)

English Subtitling of Dialects in Taiwanese Film

Ming-Hong Tsai (University of Warwick)

Forlixt 1 : A multimedia database for AVT research

Cristina Valentini & Sabrina Linardi (University of Bologna)

Prefabricated Orality

Rocío Baños-Piñero & Frederic Chaume (London Metropolitan University & University 'Jaume)

From the US to Rome passing through Paris

Silvia Bruti (University of Pisa)

Jerry Lee Lewis or Claudio Villa?

Massimiliano Morini (University of Udine)

The Stage of Orality

Edoardo Zuccato (IULM, Milan)

Le breton à la conquête de la modernité

David ar Rouz (Université de Haute-Bretagne)

Translating English Non-Standard Tags in Italian Dubbing

Veronica Bonsignori (University of Pisa)

Il peso del dialetto nella (s)fortuna di Totò in Spagnolo

Maria Carreras i Goicoechea (Università di Bologna)

Reflections on Translating Dialect in Jokes and Humour

Christie Davies (University of Reading)

Riflessioni intorno alla traduzione del dialetto in letteratura

Caterina Briguglia (Barcelona)

Lob und Gesang im Dialekt

Irmeli Helin (University of Turku, Finland)

Aspectos interculturales y lingüísticos en la traducción multimedia de un poema musical

Mercedes Ariza (University of Macerata)

Wie viel Dialekt für welches Zielpublikum?

Christine Heiss & Marcello Soffritti (Università di Bologna, Italy)

Issues in Media Translation

Manslaughter or murder

Karita Kerkkä (University of Helsinki)

Translating from Standard Slovene into Carinthian and the Prekmurje Dialects in Slovene films

Mihaela Koletnik, Alenka Valh Lopert, Zinka Zorko (University of Maribor, Slovenia)

Dubbing multilingual films

Michela Baldo (Manchester, Uk)

Swearwords in Subtitles

Minna Hjort (University of Helsinki)

Perceptual Dialectology and Dubbing of Dialects

Günter Koch (University of Passau, Germany)

English Subtitling of Dialects in Taiwanese Film

Ming-Hong Tsai (University of Warwick)

Forlixt 1 : A multimedia database for AVT research

Cristina Valentini & Sabrina Linardi (University of Bologna)

Prefabricated Orality

Rocío Baños-Piñero & Frederic Chaume (London Metropolitan University & University 'Jaume)

From the US to Rome passing through Paris

Silvia Bruti (University of Pisa)

Jerry Lee Lewis or Claudio Villa?

Massimiliano Morini (University of Udine)

The Stage of Orality

Edoardo Zuccato (IULM, Milan)

Le breton à la conquête de la modernité

David ar Rouz (Université de Haute-Bretagne)

Translating English Non-Standard Tags in Italian Dubbing

Veronica Bonsignori (University of Pisa)

Il peso del dialetto nella (s)fortuna di Totò in Spagnolo

Maria Carreras i Goicoechea (Università di Bologna)

Reflections on Translating Dialect in Jokes and Humour

Christie Davies (University of Reading)

Riflessioni intorno alla traduzione del dialetto in letteratura

Caterina Briguglia (Barcelona)

Lob und Gesang im Dialekt

Irmeli Helin (University of Turku, Finland)

Aspectos interculturales y lingüísticos en la traducción multimedia de un poema musical

Mercedes Ariza (University of Macerata)

Wie viel Dialekt für welches Zielpublikum?

Christine Heiss & Marcello Soffritti (Università di Bologna, Italy)

Literature, Stage & Media Trans.

Manslaughter or murder

Karita Kerkkä (University of Helsinki)

Translating from Standard Slovene into Carinthian and the Prekmurje Dialects in Slovene films

Mihaela Koletnik, Alenka Valh Lopert, Zinka Zorko (University of Maribor, Slovenia)

Dubbing multilingual films

Michela Baldo (Manchester, Uk)

Swearwords in Subtitles

Minna Hjort (University of Helsinki)

Perceptual Dialectology and Dubbing of Dialects

Günter Koch (University of Passau, Germany)

English Subtitling of Dialects in Taiwanese Film

Ming-Hong Tsai (University of Warwick)

Forlixt 1 : A multimedia database for AVT research

Cristina Valentini & Sabrina Linardi (University of Bologna)

Prefabricated Orality

Rocío Baños-Piñero & Frederic Chaume (London Metropolitan University & University 'Jaume)

From the US to Rome passing through Paris

Silvia Bruti (University of Pisa)

Jerry Lee Lewis or Claudio Villa?

Massimiliano Morini (University of Udine)

The Stage of Orality

Edoardo Zuccato (IULM, Milan)

Le breton à la conquête de la modernité

David ar Rouz (Université de Haute-Bretagne)

Translating English Non-Standard Tags in Italian Dubbing

Veronica Bonsignori (University of Pisa)

Il peso del dialetto nella (s)fortuna di Totò in Spagnolo

Maria Carreras i Goicoechea (Università di Bologna)

Reflections on Translating Dialect in Jokes and Humour

Christie Davies (University of Reading)

Riflessioni intorno alla traduzione del dialetto in letteratura

Caterina Briguglia (Barcelona)

Lob und Gesang im Dialekt

Irmeli Helin (University of Turku, Finland)

Aspectos interculturales y lingüísticos en la traducción multimedia de un poema musical

Mercedes Ariza (University of Macerata)

Wie viel Dialekt für welches Zielpublikum?

Christine Heiss & Marcello Soffritti (Università di Bologna, Italy)

Sociolinguistics & Screen Trans.

Manslaughter or murder

Karita Kerkkä (University of Helsinki)

Translating from Standard Slovene into Carinthian and the Prekmurje Dialects in Slovene films

Mihaela Koletnik, Alenka Valh Lopert, Zinka Zorko (University of Maribor, Slovenia)

Dubbing multilingual films

Michela Baldo (Manchester, Uk)

Swearwords in Subtitles

Minna Hjort (University of Helsinki)

Perceptual Dialectology and Dubbing of Dialects

Günter Koch (University of Passau, Germany)

English Subtitling of Dialects in Taiwanese Film

Ming-Hong Tsai (University of Warwick)

Forlixt 1 : A multimedia database for AVT research

Cristina Valentini & Sabrina Linardi (University of Bologna)

Prefabricated Orality

Rocío Baños-Piñero & Frederic Chaume (London Metropolitan University & University 'Jaume)

From the US to Rome passing through Paris

Silvia Bruti (University of Pisa)

Jerry Lee Lewis or Claudio Villa?

Massimiliano Morini (University of Udine)

The Stage of Orality

Edoardo Zuccato (IULM, Milan)

Le breton à la conquête de la modernité

David ar Rouz (Université de Haute-Bretagne)

Translating English Non-Standard Tags in Italian Dubbing

Veronica Bonsignori (University of Pisa)

Il peso del dialetto nella (s)fortuna di Totò in Spagnolo

Maria Carreras i Goicoechea (Università di Bologna)

Reflections on Translating Dialect in Jokes and Humour

Christie Davies (University of Reading)

Riflessioni intorno alla traduzione del dialetto in letteratura

Caterina Briguglia (Barcelona)

Lob und Gesang im Dialekt

Irmeli Helin (University of Turku, Finland)

Aspectos interculturales y lingüísticos en la traducción multimedia de un poema musical

Mercedes Ariza (University of Macerata)

Wie viel Dialekt für welches Zielpublikum?

Christine Heiss & Marcello Soffritti (Università di Bologna, Italy)