Glossary to accompany Salman Rushdie

This is as yet a rather small glossary of colloquialisms used in Rushdie's books. If you would like to see a word added to this collection, or wish to point out an inaccurate definition, send mail to rushdie-gloss@trill-home.com.

Thanks to Charles Cave <charles@jolt.mpx.com.au>, who came up with the idea for this page and gave me the first list of terms to include, to Paul Levesque <levesqp@ere.umontreal.ca> who brought so many of these words to my attention, and to Marijke Emeis who inspired me to finish adding the list of terms I'd made while reading the Moor.

Sometimes Rushdie uses words which play on English words. I haven't included those here. Saying them aloud would usually help you figure out what's happening.

angrez
An Englishman. angrezi is the adjective, and can also refer to the language English
asli
real
ayah
nurse, generally hired to take care of children, there's some spillover from the "English governess". Perhaps the best example would be Ms. Braganza.
baap-re
An exclamation that most closely resembles 'oh my god'. Though baap is father it conveys the same intonation.
babuji
babu often refers to a clerk/bureaucrat/semi-anglicized intellectual. ji is a simply a suffix often added to denote a tone of respect. Babuji is generally used as a mode of polite address
.
bachchi
a little girl
bahurupia
literally one who can take on many visages/shapes. Rushdie uses it to refer to a troupe of masked actors in the Moor.
bania
A term that is sometimes used to refer to a 'class', alternatively money-lender or shop-keeper.
baysharam
shameless; bay (without) + sharam (shame)
beedi
tobacco rolled in tobacoo leaf to make a rudimentary cigarette, very cheap but quite harsh on your throat
begum
queen. In colloquial Urdu it is also used to refer to one's (or another's) wife
bewaqoof
idiot, fool
bhaenchod
an abusive expletive suggesting the addresse has an incestuous relationship with his sister
Bharat-mata
literally mother-India, Bharat is another name for India, mata means mother but is often used as a term of respectful address
bilkul
exactly, absolutely
brinjal
and baingan, are names for the eggplant.
bumboo
bamboo
chamcha
Literally "spoon", a wealth of amusing etymological notes exist on this word. My personal favourite is a derivation from the verb form that means "to make love by caressing, kissing or talking amorously" and on better days from the Middle English noun signifying a chip or splinter. It is generally applied when referring to a flunky.
channa
is almost a catch-all for all sorts of roasted nuts and beans sold by hawkers in India. In particular it refers to certain types of gram.
chapat
a slap. This is real Bombay slang
chattri
literally umbrella. Also refers to the architectural structure resembling an umbrella in shape, that is often noticed on North Indian forts and palaces.
cheese
[As used on pg. 97 of The Moor's Last Sigh] thing
chhi-chhi
accompanied with a slight wrinkling of the nose is an expression of distaste or shock at seeing something dirty (filthy) or obscene
chhota peg
Chhota means small and peg refers to a shot of an alcoholic drink. A "chhota peg" is a drink made with approximately two fingers of hard liquor. The term is either Anglicized Hindi, or Indianized English.
chils
some sort of bird
chipkali
a lizard, generally the common house-lizard. The creature is harmless but there are a considerable number of myths and superstitions associated with it.
chokra
"boy", quite informal, perhaps closest to "garcon"
chowkidar
watchman (literly one who inhabits the "chowki", police station or guard house.
crorepati
a person who is worth more than 1 crore (=1,00,00,000), generally used to refer to someone who is extremely wealthy
darshan
personal vision. Often used to refer to a meeting with a religious figure, or a place/idol believed to embody the spirit of a particular figure.
dekho
look! an imperative
djinn
The Arabic elf in a bottle/lamp, genie to the Disneyized Alladin
dupatta
a rather large scarf worn by women to compliment a salwar-kameez (a long shirt and a pair of pants). The dupatta is often used to cover the head and is a mark of propriety, not unlike the pallu of a sari which performs the same function.
ek-dum
all at once, suddenly
ghats
slope, hills, the adjective is ghati (also used as a perjorative reference to people from the hills, sort of like hill-billy). There are two mountain ranges (on either side of the Deccan plateau) called the Western and Eastern ghats. When Rushdie uses it, it would generally refer to the Western Ghats, which are the first thing one encounters on moving from Bombay to the mainland.
ghazal
From the arabic 'to talk with/of women'. The ghazal is a poetic form with its roots in Persian literature. Ghazals are intended to be sung, the most famous ghazal singers of this century are probably Jagjit and Chitra Singh.
halva
a sweetdish. Comes in many different varieties and can be made of many different ingredients (carrots, walnuts, pumpkins, etc.) what binds them together is the manner in which they're cooked, generally by mashing the fruit/vegetable and cooking it with milk and sugar. My favourite is the walnut variety as made by one shop in Karachi (never seen the place, but my brother in law gets me some everytime he's in Pakistan).
hamara
ours
hartal
strike. Popularized by Gandhi as a form of civil disobedience, it's now common for shops in Bombay to be forcibly shut down by the local politician's goons at the slightest excuse.
Hindustan
literally the land of the Hindus. The word Hindustan was coined by Arab traders in the 6th century, they used the word 'Hindu' to refer to anyone not of the Muslim faith who resided in India. The Arab traders began to use the term Hindustan to refer to the sub-continent, it is a combintion of the word 'Hindu' and the term 'stan' or place.
idli and sambar
a light south indian dish; an idli is a light steamed rice cake (when eaten alone, it's easy to choke on, quite dry); sambar is a vegetable gravy often just a little spicy
jadoo
magic
jhunjhunna
something that tinkles, or a tinkling sound
jopadpatti
a ramshackle collection of huts in an urban environment, perhaps even slum.
khaddar
Coarse cotton, generally home-spun
khalaas
finished. Bombay slang, or Bambaiya
khansama
the Hindi/Urdu term for a cook.
kismet
fate, luck. Yup, this is the word the epitomizes the famed Indian fatalism.
lafangah
idler, shiftless, good for nothing. An adjective that rolls off Indian tounges nicely, and often accompanies lafangah, is loafer.
lathi-charge
a "lathi" is a stick, typically longer than a person's forearm. In this case it refers to the rather long truncheon carried Indian police. A lathi-charge is an offense mounted against an unruly crowd by a group of police (or army) personell armed with truncheons.
mame
a white woman. Usually spelt as 'mem', the term refers to any European/North American woman and was commonly used to refer to English women. Memsahib is derived from or related to this word and has now come to mean the more generic 'mistress'.
maro
hit! an imperative that conjures up images of a crowd of people beating a pick-pocket.
masala
is the Hindi word for spices. In informal phrases it generally refers to a hodge-podge of elements mixed together to add spice to the final product.
masala-movie
Entertainment of the sort Bombay excels at producing, a pot-pourri of action, sexual innuendos and comic relief, as they say, a masala movie has "something for everyone"
mirch
chilli, sometimes even spice
motu-kalu
literally, the fat one-dark one
mausi
mother's sister. Another of the endless precise names for various relations.
namaskar
a greeting, almost similar to namaste. Often accompanied with a gesture of holding the palms against each other in front of one's chest, this is a HIndi term.
nautch-girl
literally dancing-girl; nautch is a corruption of the Hindi/Urdu word for dance
nimbu-pani
lemonade, made with real lemons, water, sugar and spiked with pepper & ice
pagalpan
madness
saag
Most often a dish made out of spinach which has been boiled for a long time, till it's only a paste. saag can also be made from other vegetables
sahibzada
alternatively used as son, successor or heir. At times sahibzada is used as a disparaging term to refer to the pampered and less than energetic heir of a particularly distinguished family.
salaam
A contraction of the arabic salaam-alaikum. An informal Urdu greeting
salah
advice or thoughts on a particular matter. Not to be confused with sala, a perjorative term which literally means brother-in-law but suggests an intimate relationship with someone's sister.
samjao
to make another understand, to help someone look at things in another light; sometimes used as a mild threat.
Sarangi
a stringed instrument, rather like a fiddle. A more detailed explanation is available from SPICMACAY at RPI
.
soo-soo
penis. soo-soo also means to urinate.
takalluf
formality, ceremony or elaborate courtesy, generally towards a guest
tamasha
literally a performance, particularly that of a play, but in a perjorative sense has come to denote a farce
.
tikka-kabab
kabab should be familiar, a tikke is just a little piece. Generally tikka kabas are made entirely of meat that has been barbecued on a skewer.
titli-begum
butterfly-queen
wallah
is almost like the word "smith" as used in English last-names. It can sometimes be appended to one's last name to reflect the hereditary profession, in common parlance it simply means "one who is engaged in".
waugh-waugh
also written as wah-wah, an appreciative exclamation, sort of like wow, but without the suggestion of awe. Often used satirically.
yahoody
literally Jew, this word has Hebrew origins. "Biblical scholars use 'Israelite' (as distinguished from 'Israeli', meaning a citizen of the post-1947 state of Israel) to refer to the people of ancient Israel down to the Return from Babylonian Exile. 'Jew' comes from the Hebrew yehudi, meaning a Judahite, or Judean, a descendant of Judah, who was Jacob's (Israel's) fourth son and heir, the historical carries of the Blessing of Yahweh, first given to Abram (Abraham). 'Hebrews' tends not to be used anymore for the ancient Israelites; 'Hebrew' refers to what is now the language of contemporary Israel, and to what was, in its ancient form, the Old Canaanite language of the Bible". from Harold Bloom's "The Book of J".

Salman Rushdie | Subir Grewal | rushdie-gloss@trill-home.com