Colloque International : « Profession : traducteur »

International Conference: The Translator’s Profession

9 et 10 novembre 2007 / November 9-10, 2007

at ESIT,

Université de Paris Dauphine

Place du Maréchal de Lattre de Tassigny, Paris 16

2ème étage - 2nd Floor

(Métro Porte Dauphine, RER ligne C avenue Foch)

50ème ANNIVERSAIRE DE L’ESIT 50th ANNIVERSARY OF ESIT PROGRAMME - PROGRAM VENDREDI 9 NOVEMBRE 2007 - FRIDAY NOVEMBER 9, 2007 MATIN – MORNING 08h 30-09h 00 Enregistrement - 8.30 -9.00 am Registration 9h 00-11h 00 Salle Raymond Aron 9h 00 Ouverture – 9.00 am Opening remarks : - Catherine Teule-Martin, Directeur de l’ESIT – Director of ESIT - Bernard Bosredon, Président de l’Université Paris 3 - Sorbonne Nouvelle President of Université Paris 3 – Sorbonne Nouvelle - K.J. Lönnroth, Directeur général de la DG traduction, Commission Européenne Director-General of the Directorate-General for Translation, European Commission PROGRAMME DE COMMUNICATIONS - PAPERS Tous les intervenants auront un temps de parole de 20 minutes suivies de 10 minutes de débat. Speakers will have 20 minutes for their presentation and a further 10 minutes for questions. 9h 30 : SEANCE PLENIERE - 9.30 am PLENARY SESSION Présidente – Chair : Colette Laplace, ESIT, Paris 3 - Sorbonne Nouvelle - José Lambert, CETRA / K.U.Leuven : Profils professionnels, dynamique des sociétés et fonctions de la recherche: comment/pourquoi le dialogue entre profession et recherche pourrait avoir lieu - Don Kiraly, Germersheim : Emergence – A Way Forward for Translator Education? - Daniel Gile, ESIT, Paris 3 - Sorbonne Nouvelle : Le modèle IDRC : un modèle intégratif de la traduction Pause café : 11h-11h 30 Coffee break : 11 – 11.30 am 11h 30 – 13h : ateliers en parallèle 11.30am – 1pm : workshops LA TRADUCTION EN QUESTIONS – REPONSES TRADUCTOLOGIQUES (I) TRANSLATION QUESTIONS – RESPONSES FROM TRANSLATION STUDIES (I) A/ Théorie : Président, Guy Leclercq, ESIT, Paris 3 - Sorbonne Nouvelle Theoretical issues: Chair Guy Leclercq, - Jean-René Ladmiral, Université Paris X Nanterre : La déverbalisation en questions - Gina Abou Fadel Saad, Université Saint-Joseph Beyrouth : Comment déverbaliser quand sens et forme nous mènent en bateau ? - Sunduz Ozturk-Kasar, Université de Yildiz, Istanbul : Pour une sémiotique de la traduction LA TRADUCTION EN QUESTIONS – REPONSES TRADUCTOLOGIQUES (II) TRANSLATION QUESTIONS – RESPONSES FROM TRANSLATION STUDIES (II) B/ Processus de traduction : Présidente Marianne Lederer, ESIT, Paris 3 - Sorbonne Nouvelle The Translation Process: Chair Marianne Lederer - Sonia Halimi, Université de Genève : Apprentissage de la traduction spécialisée par l’organisation des connaissances spécialisées et la gestion des ressources cognitives 20’ + 10’ - Gyde Hansen, Copenhagen Business School : The Speck in your Brother’s Eye – The Plank in your own. Revision – Self-revision - Antin Rydning-Fougner, Université d’Oslo : La créativité en traduction LES METIERS DE TRADUCTEUR ET D’INTERPRETE (I) THE TRANSLATING AND INTERPRETING PROFESSIONS (I) C/ Interprétation de service public : Présidente Christiane Driesen, Hochschule Magdeburg-Stendal, Magdeburg Public Service Interpreting : Chair Christiane Driesen - Lucia Ruiz Rosendo, Université de Séville : Interpreting in the Medical Field : Present and Future - Philippe Séro-Guillaume, : ESIT, Paris 3 - Sorbonne Nouvelle : L’interprétation de services publics pour les sourds. Dimensions linguistique et socioculturelle - Cynthia Kellett Bidoli, Université de Trieste : Transfer of Anglophone Culture and Identity to the Italian Deaf Community Pause déjeuner : 13h-14h30 (libre) Lunch : 1- 2.30 pm (free) APRES-MIDI / AFTERNOON 14h 30 – 16h et 16h 30 18h : ateliers en parallèle 2.30 to 4 pm and 4.30 to 6 pm: Workshops DIDACTIQUE (I) TRAINING (I) D/ Formation interprétation : Présidente Olga Cosmidou, Directeur de l’Interprétation au Parlement Européen Interpreter Training : Chair Olga Cosmidou - Barbara Moser-Mercer, ETI, Genève: Collaborative learning in a virtual environnment : The case of global cognition - Hiromi Ito-Bergerot, ESIT, Paris 3 - Sorbonne Nouvelle : Principes universels et connaissances spécifiques - Feng Li, ESIT, Paris 3 - Sorbonne Nouvelle : Réflexion sur la formation du retour en simultanée, cas du chinois vers le français- Constat de la problématique, solutions techniques et retombées pédagogiques Pause café de 16h à 16h 30 Coffee Break : 4 to 4.30 pm - Karla Dejean Le Féal, ESIT , Paris 3 - Sorbonne Nouvelle : Les phases critiques de la formation en interprétation : approches didactiques - Nelly Chachibaia, Université de Westminster : The Interaction Between Research and Training in Simultaneous Interpreting - Gertrud Hofer, Departement für Angewandte Linguistik und Kulturwissenschaften der Zürcher Hochschule Winterthur : Interpreting Services in legal and medical settings in Switzerland DIDACTIQUE (II) TRAINING (II) E/ Formation : Président Daniel Gile, ESIT, Paris 3 - Sorbonne Nouvelle Current training issues : Chair Daniel Gile - Georges Ho, Taïwan :Training Next generation Translators - Christiane Driesen, Magdeburg : Flux migratoires et formation des interprètes judiciaires - Claudia General, Departement für Angewandte Linguistik und Kulturwissenschaften der Zürcher Hochschule Winterthur : Court Interpreting in Switzerland Pause café de 16h à 16h 30 Coffee Break : 4 to 4.30 pm - Nataliya Gavrilenko, Université de Russie de l’Amitié des Peuples : Formation des traducteurs techniques en Russie - Groupe PACTE (Amparo Hurtado et Ana Kuznik), Université Autonome de Barcelone : La compétence de traduction, une validation expérimentale - Anca Greere, Université Cluj-Napoca, Roumanie : Training for a Profession : Designing Translation Curricula or Where does Theory Stand ? LES METIERS DE TRADUCTEUR ET D’INTERPRETE (II) THE TRANSLATING AND INTERPRETING PROFESSIONS (II) F/ Profession : Présidence Clare Donovan, ESIT, Paris 3 - Sorbonne Nouvelle Professional Issues : Chair Clare Donovan - Chris Durban, traductrice libérale : A Fresh Look at Market (Mis)perceptions - Mila Dragovic-Drouet, : Perception du métier de traducteur dans l’édition mondialisée, - Xiangyun Zhang, Antoine Vitez, la traduction de pièces de théâtre, 20’ + 10’ Pause café de 16h à 16h 30 Coffee Break : 4 to 4.30 pm - Corinne Immhauser, ISTI Bruxelles : Live Subtitling through Respeaking - Diane Howard, Universitat Rovira I Virgili : ATA Certification: A Professional Credential Between the Academy and the Marketplace - Magdalena Bartlomiejczyk, Université de Silésie, Pologne : Simultaneous Interpeting from One’s Native Language : The case of Polish SAMEDI 10 NOVEMBRE 2007 – SATURDAY NOVEMBER 10, 2007 MATIN - Morning 9h 30 – 11h et 11h 30 -13h 00 : ateliers en parallèle (Pause café : 11h-11h 30) 9.30 - 11 am and 11.30 am - 1pm: workshops (Coffee break : 11 - 11.30 am) DIDACTIQUE (III) TRAINING (III) G/ Formation traduction : Présidente Geneviève Blondy-Mauchand, ESIT, Paris 3 -Sorbonne Nouvelle Translator Training : Chair Geneviève Blondy-Mauchand - Christian Balliu, ISTI, Haute Ecole de Bruxelles : La traductologie et le cours de traduction - Freddie Plassard, Paris 3 – Sorbonne nouvelle : Animer un atelier de traduction spécialisée : une expérience en chantier - Louise Brunette, Université du Québec en Outaouais : L’enseignement de la Révision à l’ère du Wiki ou : Là où on retrouve la technologie alors qu’on ne l’attendait plus Pause café : 11h-11h 30 Coffee break : 11 – 11.30 am - Amparo Hurtado, Université Autonome de Barcelone : Une évaluation par compétences dans la didactique de la traduction - Nicolas Froeliger, Université Paris 7 Diderot : A quoi bon enseigner la traduction technique ? - Marie-Louise Nobs et Dolores Sanchez,Université de Grenade : Le degré de difficulté d’un texte original : le point de vue du traducteur LA TRADUCTION EN QUESTIONS – REPONSES TRADUCTOLOGIQUES (III) TRANSLATION QUESTIONS – RESPONSES FROM TRANSLATION STUDIES (III) H/ Mondialisation et Théorie : Président Fortunato Israël, ESIT, Paris 3 - Sorbonne Nouvelle Globalisation and theoretical issues: Chair Fortunato Israel - Tayeb Bouderbala, Université de Batna, Algérie : Identités culturelles et perspectives de traduction - Clare Donovan, ESIT, Paris 3 - Sorbonne Nouvelle : Changing Trends in Language Use and The Consequences for Interpretation and Interpreters - Lamiss Azab, Université française du Caire : Le traducteur et les normes socio-culturelles dans un contexte mondialisé Pause café : 11h-11h 30 Coffee break : 11 – 11.30 am - Agnieszka Doczekalska, Institut Universitaire Européen, Florence : Interaction of Global Culture and Translation – based on the Analysis of Production of Multilingual Legal texts Within the European Union - Mirela Kumbaro, Université de Tirana : L’ « infidélité » dans la traduction – valeur ajoutée de l’interculturel (illustrations balkaniques) - Dima El Husseini, Université Française d’Egypte, Le Caire : Entre le retour aux sources et la déperdition du sens – méthode de traduction LA TRADUCTION EN QUESTIONS – REPONSES TRADUCTOLOGIQUES (II) TRANSLATION QUESTIONS – RESPONSES FROM TRANSLATION STUDIES (II) I/ La Traduction et les nouvelles technologies : Présidente Barbara Moser-Mercer, ETI Genève Translation and New Technologies : Chair Barbara Moser-Mercer - Ignacio Garcia, Université Sydney : Strings attached : The Changing Role of the Translator in Web-based Localisation - Pascale Amozig-Bukszpan, traductrice libérale : La localisation, un nouveau défi pour le traducteur - Otto Pacholik,: The impact of new technologies on professional practice Pause café : 11h-11h 30 Coffee break : 11 – 11.30 am - Monika Krein-Kühle, Université des Sciences Appliquées de Cologne : Application of the Cologne Specialized Translation Corpus (CSTC) in Translator Training - Peter De Baer, Koen Kerremans, Rita Temmerman, Erasmushogeschool Bruxelles : Training Students in Specialised Translation with the Aid of CatTerm - Daniel Gouadec, Université Rennes 2 : L’ingénieur(e) en communication multilingue et multimédia. Quelles qualifications, pour quel(s) profil(s) professionnel(s), selon quelles modalités ? COMMEMORATION DU 50e ANNIVERSAIRE 50th ANNIVERSARY CELEBRATION Le Colloque se termine à 13 heures. Dans l’après-midi (à partir de 16h) se tiendra à l’UNESCO une cérémonie de commémoration du 50e anniversaire de l’ESIT. Elle sera suivie d’un Cocktail (à partir de 18h). Tous les participants au colloque sont invités. The conference finishes at 1pm. A ceremony will be held at UNESCO in the afternoon (starting 4.pm) to mark ESIT’s 50th anniversary. It will be followed by a buffet reception (starting 6.pm). All conference participants are cordially invited. UNESCO, 7 Place de Fontenoy 75007 PARIS - (métro Ségur ou Cambronne) Le programme détaillé et les cartons d’invitation vous seront envoyés ultérieurement. All participants will be receiving a detailed program and invitation. Possibilité de s’inscrire uniquement pour l’après-midi du 10 novembre pour ceux qui ne peuvent pas participer au colloque (voir bulletin d’inscription). It is possible to register for the ceremony and reception only (see registration form).

Posted by Federico Zanettin on 27th Sep 2007
in Conference Diary

Go to top of page