Tradurre l’immagine, tradurre la parola. Prospettive sulla traduzione cinematografica tra Oriente e Occidente

Seminario internazionale, Università per Stranieri di Siena 17–18 aprile 2012

Aula Magna/ aula 11
Piazza Carlo Rosselli, 27-28

MARTEDÌ 17 APRILE Aula Magna Apertura del convegno ore 11.00 Saluti del Magnifico Rettore Prof. Massimo Vedovelli TRASPOSIZIONE FILMICA E PROSPETTIVE TEORICHE ore 11.10 – 13.10 Sergio Patou-Patucchi (LUSPIO, Roma) Lo spettatore/discente del linguaggio audiovisivo Pierangela Diadori (Università per Stranieri di Siena) Approcci, metodi e tecniche traduttive per le canzoni nel cinema Maria Grazia Margarito (Università di Torino) Aspetti culturali in un testo filmico: traduzione, adattamento... Angela Daiana Langone (Università della Tuscia) Ricezioni del cinema arabo in Italia Anna di Toro (Università per Stranieri di Siena) Da Se Jie色戒 a Lust – Caution. Alcune osservazioni sulla trasposizione cinematografica della novella di Zhang Ailing Pausa ore 13.10 – 15.00 DOPPIAGGIO E SOTTOTITOLAGGIO: UNO SGUARDO DIETRO LE QUINTE ore 15.00 – 16.40 Marco Cipolloni (Università di Modena e Reggio Emilia) "Y que el silencio se convierta en carnaval": sonorizzazione, doppiaggio e sottotitoli nella videopromozione di Pérez (2006), La crisis carnívora (2007) e Beverly Hills Chihuhua (2008) Claudia Koloszar-Koo (Translationszentrum, Vienna) The Orality of Film Dialogue as a Challenge in AVT Training Serenella Zanotti, Silvia Bruti (Università di Roma III, Università di Pisa) Il fenomeno del fansubbing: un’analisi linguistica Pausa ore 16.40 – 17.00 ADATTAMENTO LINGUISTICO E SOTTOTITOLI ore 17.00 – 18.40 Maria Gioia Vienna (La Sapienza, Roma) Tradurre o tradire? Soluzioni creative alla traduzione cinematografica dall’italiano in giapponese Lisa Liso (Società Atlante, Roma) Dalla lingua parlata alla lingua scritta: come nascono i sottotitoli Claudia Buffagni (Università per Stranieri di Siena) All’ombra della DDR, tra conigli e censura. Una riflessione sui sottotitoli inglesi di Das Kaninchen bin ich (1965) di Kurt Maetzig Antonella Nardi (Università di Macerata) Il sottotitolaggio come forma di traduzione audiovisiva. Esempi di sottotitoli italiani per testi audiovisivi tedeschi MERCOLEDÌ 18 APRILE Aula 11 IMPARARE LE LINGUE AL CINEMA: TRADURRE IMMAGINI E PAROLE ore 9.30 – 10.50 Antonella Benucci (Università per Stranieri di Siena) Lingua, cultura e didattica del cinema italiano Beatrice Garzelli (Università per Stranieri di Siena) Letteratura, cinema e traduzione nell’aula di spagnolo L2: un’esperienza didattica Giulia Marcucci (Università di Pisa) La sottotitolazione dal russo in italiano: strategie di traduzione e applicazione alla didattica Pausa ore 10.50 – 11.10 ore 11.10-11.40 Presentazione del volume di Claudia Buffagni, Beatrice Garzelli, Serenella Zanotti (a cura di), The Translator as Author / Il traduttore come autore, Lit Verlag, Berlino-New York 2011 ore 11.40-12.30 Dibattito conclusivo Comitato scientifico Massimo Vedovelli Claudia Buffagni Beatrice Garzelli Comitato organizzativo Dipartimento di Scienze Umane Dipartimento di Scienze dei Linguaggi e delle Culture CLASS Piazza Carlo Rosselli, 27-28 53100 Siena Segreteria: Olga Perrotta perrotta@unistrasi.it tel. 0577.240135 Monica Crespi crespi@unistrasi.it tel. 0577.240369 fax 0577.240380 Angela Salvini salvini@unistrasi.it http://www.unistrasi.it Università per Stranieri di Siena Dipartimento di Scienze Umane Dipartimento di Scienze dei Linguaggi e delle Culture CLASS

Posted by The Editors on 12th Mar 2012
in Conference Diary

Go to top of page