Viceversa. Revista galega de tradución

Deadline: Number 16 (due January 2010): October 2009

Manuscripts may be sent to the Editor, Viceversa, via e-mail (.(JavaScript must be enabled to view this email address)). Detailed instructions on how to prepare your manuscript are available from the editor or under “Committee-Author Instructions” at http://webs.uvigo.es/webatg/viceversa/consello.htm

MULTIMEDIALECTRANSLATION 2010

4th International Conference on the Translation of Dialects in Multimedia - University of Bologna at Forlì (Italy) 13-14 May 2010

The conference is directed at academics from various disciplines as well as translators and students who are interested in the translation of dialects in multimedia contexts. The conference will concentrate on a complex, interdisciplinary subject area involving linguistics, communication studies, film studies and translation studies as well as other areas of cultural studies, sociology and other disciplines.

http://multimedialectranslation.sitlec.unibo.it/index.html

The Fifth International Interdisciplinary Symposium

ENCOUNTER OF CULTURES

FACULTY OF PHILOSOPHY, UNIVERSITY OF NOVI SAD
1 st December 2009
We welcome proposals for papers on the main topic of *ENCOUNTER OF CULTURES*.
Topics might include, but are not limited to, the following areas:

Beyond Translation Memories: New Tools for Translators

MT Summit XII, Ottawa, August 29th 2009

http://services.uqo.ca/UQO.Publication.ExploraPub/index.aspx?cdtypepubli=NOUV&nopubli=4443
Workshop Purpose and Theme

Since the late 1970s, when research on translation memories began, and the late 1980s, when the first commercial TM products became available, there have been few major breakthroughs which have led to new tools designed to support the activity of human translators. Instead, most research in the field has focussed on improving existing tools, be it translation memories, full machine translation, terminology databases, alignment editors, monolingual spelling or grammar checkers, voice recognition, workflow management, etc. The results have certainly been encouraging, often allowing translators and translation firms to work more efficiently and effectively. But have all the needs of translation practioners been fully satisfied? Beyond the recycling of full-sentence repetitions and their so-called fuzzy matches, are there new avenues left to explore?

Methodological Advances in C-B Translation Studies

08-Jan-2010 - 09-Jan-2010, Ghent, Belgium

http://veto.hogent.be/actua/mats2010/
Call Deadline: 30-Sep-2009

Meeting Description:

Methodological Advances in Corpus-Based Translation Studies. Areas of interest
include: (i) the relationship between non-translated texts and translated texts
in one language; (ii) the relationship between source texts and target texts;
(iii) innovative methods and techniques for collecting and analysing data in
translation studies.

Call for Papers

We invite papers for a two-day symposium which will focus on corpus-based work
in the field of Translation Studies. Areas of interest include:

Aspects of Legal Interpreting and Translation

26-29 November 2009, Antwerp

For some time now the EU Commission DG Justice, Freedom and Security has felt the need to be able to consult a representative body of the legal interpreters and translators in the EU.

Critical Link 6 Conference

26-30 July 2010, Aston University

http://www1.aston.ac.uk/lss/news-events/conferences-seminars/Critical-Link/

The Conference will bring together representatives from every sphere of the public service interpreting community: academics, interpreting practitioners, employers, trainers, policy makers, service providers and service recipients to shed new light on the vital role that public service/community interpreters play in our world.