Language & The Media - 29-31 October, 2008, Berlin

7thInternational Conference and Exibition on Language Transfer in Audiovisual Media

Global Business – Local Access

Good-bye Quality?

LINGUISTICA ANTVERPIENSIA, NEW SERIES (8/2009)

Evaluation of Translation Technology

Call for papers
Journal of translation and interpreting studies published by the
Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken, Hogeschool Antwerpen
Editors: Walter Daelemans (University of Antwerp) / Véronique Hoste
(University College Ghent)

Eighth Portsmouth Translation Conference

The changing face of translation

9 November 2008
Translation and interpreting are protean activities which change and adapt in response to market demand and technological possibilities. The boundary between the activities of technical communicator and translator, or spotter and subtitler, for instance, has changed over time. Media perceptions of translators and interpreters, particularly in evidence in recent discussions about public service interpreting in the English-speaking world and about interpreting in zones of conflict, are also subject to change. It is increasingly clear that language transfer is only one aspect of the roles which translators and interpreters fill. It is crucial for professional and pedagogical reasons that the full range of skills used by translators be understood.

Education in Multilingual and Multimedia

Applications and Transgressions of Standards and Norms

Date: 01-Oct-2008 - 03-Oct-2008
Location: Québec, Canada
Contact: Bibiane Lépine
Contact Email: bibiane.lepineuqo.ca
Meeting URL: http://w3.uqo.ca/collnorm/

Empathie und Distanz: Zur Bedeutung der Übersetzung aktueller Literatur im interkulturellen Dialog

Einladung zur GIG-Tagung 2008 an der Universität Tel Aviv 15.-19.06.2008

Die literarische Übersetzung – und mit ihr der Übersetzer, die Übersetzerausbildung und –praxis sowie die Rolle der Übersetzung insbesondere im interkulturellen Dialog – bilden das thematische Zentrum der GIG-Tagung 2008. Gastgeberin ist die Universität Tel Aviv, wobei eine Reihe von Fachbereichen bei der Planung und Ausrichtung der Tagung miteinander kooperieren. Für die Koordination sowohl im logistischen wie praktischen Bereich zeichnet das Goethe-Institut Tel Aviv verantwortlich.
Deutschsprachige Literatur fand und findet in Israel ein aufgeschlossenes und interessiertes Lesepublikum. Im Unterschied zu früher freilich, als die meisten Interessenten noch die deutsche Originalversion zu lesen vermochten, ist die Mehrheit der Leser heutzutage auf Übersetzungen angewiesen. Übersetzungen aktueller israelischer Autoren finden im Übrigen auch den Weg nach Deutschland; bemerkenswert in diesem Zusammenhang ist der Umstand, dass die Zahl der Übersetzungen aus dem Neuhebräischen ins Deutsche weitaus höher liegt als die der Übersetzungen deutschsprachiger Autoren ins Hebräische. Ist diese unterschiedliche Gewichtung in anderen Ländern ähnlich? Was sind die Gründe? Welche Möglichkeiten gäbe es, Übersetzungen deutschsprachiger Literatur zu fördern?

The Session on Corpora and Translation Studies

XVIII World Congress of the International Federation of Translators

Date and Venue: 4 August—-7 August 2008, the Shanghai International Convention Center, Shanghai, P. R. China

With/out Theory:

The Role of Theory in Translation Studies Research

17-18 April 2008 at University College London

Key Dates
18 January 2008: Deadline for submission of abstracts
February 2008: Notification of acceptance
February 2008: Registration opens
28 March 2008: Deadline for submission of papers
17-18 April 2008: Conference at UCL

www.ucl.ac.uk/cics/conference

MonTI

Monographs in Translation and Interpreting

issues 1 (A (Self-)Critical Perspective of Translation Theories - 2009), 2 (Applied Sociology in Translation Studies - 2010) and 3 (Woman and Translation - 2011).