Testo a Fronte

Nr. 36 I semestre 2007 & Nr. 37 II semestre 2007

Sono giunti in Redazione i due volumi semestrali della rivista Testo a Fronte, pubblicati nel 2007 dall’editore Marcos y Marcos di Milano.

Comics in Translation

Edited by Federico Zanettin

Comics are a pervasive art form and an intrinsic part of the cultural fabric of most countries. And yet, relatively little has been written on the translation of comics. Comics in Translation attempts to address this gap in the literature and to offer the first and most comprehensive account of various aspects of a diverse range of social practices subsumed under the label ‘comics’.

Beyond Descriptive Translation Studies

Investigations in homage to Gideon Toury

Edited by Anthony Pym, Miriam Shlesinger and Daniel Simeoni (Universitat Rovira i Virgili / Bar-Ilan University / York University), Benjamins Translation Library, 2008. xii + 417 pp.

Book details

Tradurre. Voci dagli «altri»

di Valeria Gramigna

un volume di interviste sulla traduzione che riunisce le voci di traduttori e specialisti internazionali: Gilles Authier, Françoise Brun, Franco Buffoni, Gianni D’Elia, Jean-Luc Defromont, Gabriele Frasca, Jean-Pierre Lefebvre, Valerio Magrelli, Ena Marchi, Yasmina Melaouah, Ida Porfido, Antonio Prete, Fabio Scotto, Jean-Charles Vegliante.

Pour une linguistique humaniste. Pensée et langage au siècle des Lumières, brani scelti di Luigi Ros

Cahiers du RAPT, 7, Torino/Paris, L’Harmattan Italia/L’Harmattan.

I saggi di L. Rosiello, pubblicati negli anni ottanta, nella loro versione francofona inedita in Francia, mettono in luce il rapporto pensiero e linguaggio implicito nella filosofia dei Lumi.

La psycholinguistique à l’oeuvre dans la traduction, testo di Giuseppe Mininni, tradotto e presentat

Cahier du Rapt 6, Torino/Paris, L’Harmattan Italia/L’Harmattan.

Il primo volume di questa nuova serie dei “Cahiers du RAPT” propone al pubblico francofono il saggio di G. Mininni pubblicato nel 1980, ancora inedito in Francia.

Freddie PLASSARD. Lire pour traduire.  Presses Sorbonne Nouvelle. Paris. 2007. 322 pages.

La lecture intervient à différents stades du processus de traduction et recouvre des opérations cognitives diverses. Partant de ces constats, l'auteur de cet ouvrage tente de mieux cerner le rôle de la lecture dans le processus traductif, les modalités selon lesquelles elle est pratiquée et la ou les fonction(s) qu'elle occupe selon le stade du processus dans lequel elle intervient.