Ana Pano Alamán, Fabio Regattin. Tradurre un classico della scienza.

Traduzioni e ritraduzioni dell'Origin of Species di Charles Darwin in Francia, Italia e Spagna. Bologna, BUP, 2015

Multilingualism at the cinema and on stage: A translation perspective

Guest edited by Adriana Şerban

A new issue of Linguistica Antverpiensia NS-Themes in Translation Studies.

Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law

New book by Lucja Biel on EU Legal translation. Volume 2 of the Studies in Language, Culture and Society series, edited by Andrzej Kątny, Anna Duszak and Piotr Ruszkiewicz.

Caterina Falbo. La comunicazione interlinguistica in ambito giuridico. Temi, problemi e prospettive di ricerca.

EUT Edizioni Università di Trieste, Trieste, 2013, pp. 111. ISBN 978-88-8303-535-7

Con l’aumento della mobilità delle persone e l’incremento dei flussi migratori sono emerse nuove necessità di comunicazione interlinguistica in vari settori della vita quotidiana che vedono spesso l’interazione tra istituzioni e parlanti di lingue diverse dall’italiano. Non è estraneo a tale fenomeno l’ambito giuridico. Gli studiosi italiani, seguendo la tendenza a livello internazionale, si sono concentrati soprattutto sull’attività dell’interprete in ambito giudiziario, approfondendo i vincoli, le ambiguità e l’indeterminatezza che caratterizzano questa figura professionale.

Michele De Gioia (sous la dir. de). Autour de la traduction juridique.

Padova University Press, 2013, pp. 93. ISBN: 9788897385660

Ce volume réunit des études menées « autour de la traduction juridique », par un traductologue généraliste, des linguistes et des experts du droit, français et italiens, dans le but de favoriser l’échange interdisciplinaire et le partage de réflexions et d’expériences qui portent sur l’activité traduisante dans le domaine juridique. Qu’il s’agisse de propositions théoriques, d’études terminologiques ponctuelles ou d’analyses concernant des spécificités liées à la langue ou au droit, cet ouvrage met en relief les enjeux multiples d’une tâche ardue, celle de la traduction juridique.

New Voices in Translation Studies 9 (2013)

IATIS, the International Association for Translation and Intercultural Studies, is pleased to announce the online publication of the ninth issue of New Voices in Translation Studies, which is the result of the   continued collaboration with the International Postgraduate Conference in Translation and Interpreting (IPCITI).

Josianne Podeur (a cura di). Tradurre il fumetto / Traduire la bande dessinée

Liguori editore, Napoli, 2012, pp. XIV + 79. ISBN 13 978-88-207-5764-9