Special Issue: Interpreting in interaction, Interaction in interpretingSpecial Issue: Interpreting in interaction, Interaction in interpretingSpecial Issue: Interpreting in interaction, Interaction in interpretingSpecial Issue: Interpreting in interaction, Interaction in interpretingSpecial Issue: Interpreting in interaction, Interaction in interpretingSpecial Issue: Interpreting in interaction, Interaction in interpretingSpecial Issue: Interpreting in interaction, Interaction in interpretingSpecial Issue: Interpreting in interaction, Interaction in interpretingSpecial Issue: Interpreting in interaction, Interaction in interpretingSpecial Issue: Intérpretes: historiografía, contextos y perspectivas de una práctica profesionalSpecial Issue: Intérpretes: historiografía, contextos y perspectivas de una práctica profesionalSpecial Issue: Intérpretes: historiografía, contextos y perspectivas de una práctica profesionalSpecial Issue: Intérpretes: historiografía, contextos y perspectivas de una práctica profesionalSpecial Issue: Intérpretes: historiografía, contextos y perspectivas de una práctica profesionalSpecial Issue: Intérpretes: historiografía, contextos y perspectivas de una práctica profesionalSpecial Issue: Intérpretes: historiografía, contextos y perspectivas de una práctica profesionalSpecial Issue: Intérpretes: historiografía, contextos y perspectivas de una práctica profesionalSpecial Issue: Intérpretes: historiografía, contextos y perspectivas de una práctica profesionalSpecial Issue: Intérpretes: historiografía, contextos y perspectivas de una práctica profesionalSpecial Issue: Intérpretes: historiografía, contextos y perspectivas de una práctica profesionalNewsVolumesVolumesNewsNewsSpecial Issue: Media Accessibility for Deaf and Blind AudiencesSpecial Issue: Media Accessibility for Deaf and Blind AudiencesSpecial Issue: Media Accessibility for Deaf and Blind AudiencesSpecial Issue: Media Accessibility for Deaf and Blind AudiencesSpecial Issue: Media Accessibility for Deaf and Blind AudiencesSpecial Issue: Media Accessibility for Deaf and Blind AudiencesSpecial Issue: Media Accessibility for Deaf and Blind AudiencesSpecial Issue: Media Accessibility for Deaf and Blind AudiencesSpecial Issue: Media Accessibility for Deaf and Blind AudiencesSpecial Issue: Media Accessibility for Deaf and Blind AudiencesSpecial Issue: Media Accessibility for Deaf and Blind AudiencesSpecial Issue: Media Accessibility for Deaf and Blind AudiencesVolumesNewsSpecial Issue: Translating ThreatSpecial Issue: Translating ThreatSpecial Issue: Translating ThreatSpecial Issue: Translating ThreatSpecial Issue: Translating ThreatSpecial Issue: Translating ThreatSpecial Issue: Translating ThreatSpecial Issue: Translating ThreatSpecial Issue: Translating ThreatSpecial Issue: Translating ThreatSpecial Issue: Translating ThreatSpecial Issue: Translating ThreatReviewsReviewsVolumesVolumesVolumesVolumesVolumesVolumesNewsVolumesNewsSpecial Issue: Terminologia e traduzione: interlinguistica, intralinguistica e intersemioticaSpecial Issue: Terminologia e traduzione: interlinguistica, intralinguistica e intersemioticaSpecial Issue: Terminologia e traduzione: interlinguistica, intralinguistica e intersemioticaSpecial Issue: Terminologia e traduzione: interlinguistica, intralinguistica e intersemioticaSpecial Issue: Terminologia e traduzione: interlinguistica, intralinguistica e intersemioticaSpecial Issue: Terminologia e traduzione: interlinguistica, intralinguistica e intersemioticaSpecial Issue: Terminologia e traduzione: interlinguistica, intralinguistica e intersemioticaSpecial Issue: Terminologia e traduzione: interlinguistica, intralinguistica e intersemioticaSpecial Issue: Terminologia e traduzione: interlinguistica, intralinguistica e intersemioticaSpecial Issue: Reimagining Comics - The Translation and Localization of Visual NarrativesSpecial Issue: Reimagining Comics - The Translation and Localization of Visual NarrativesSpecial Issue: Reimagining Comics - The Translation and Localization of Visual NarrativesSpecial Issue: Reimagining Comics - The Translation and Localization of Visual NarrativesSpecial Issue: Reimagining Comics - The Translation and Localization of Visual NarrativesSpecial Issue: Reimagining Comics - The Translation and Localization of Visual NarrativesSpecial Issue: Reimagining Comics - The Translation and Localization of Visual NarrativesSpecial Issue: Reimagining Comics - The Translation and Localization of Visual NarrativesSpecial Issue: Reimagining Comics - The Translation and Localization of Visual NarrativesSpecial Issue: Reimagining Comics - The Translation and Localization of Visual NarrativesVolumesVolumesVolumesVolumesSpecial Issue: Tradurre per l’infanzia e l’adolescenzaSpecial Issue: Tradurre per l’infanzia e l’adolescenzaSpecial Issue: Tradurre per l’infanzia e l’adolescenzaSpecial Issue: Tradurre per l’infanzia e l’adolescenzaSpecial Issue: Tradurre per l’infanzia e l’adolescenzaSpecial Issue: Tradurre per l’infanzia e l’adolescenzaSpecial Issue: Tradurre per l’infanzia e l’adolescenzaSpecial Issue: Tradurre per l’infanzia e l’adolescenzaSpecial Issue: Tradurre per l’infanzia e l’adolescenzaSpecial Issue: Tradurre per l’infanzia e l’adolescenzaSpecial Issue: Tradurre per l’infanzia e l’adolescenzaSpecial Issue: Inclusive Theatre: Translation, Accessibility and Beyond Special Issue: Inclusive Theatre: Translation, Accessibility and Beyond Special Issue: Inclusive Theatre: Translation, Accessibility and Beyond Translations

Interpretare interagendo, interagire interpretando / Interpreting in interaction, Interaction in interpreting

By Caterina Falbo & Laura Gavioli (Università di Trieste & Università di Modena e Reggio Emilia)

Abstract

Keywords:

©inTRAlinea & Caterina Falbo & Laura Gavioli (2025).
"Interpretare interagendo, interagire interpretando / Interpreting in interaction, Interaction in interpreting"
inTRAlinea Special Issue: Interpreting in interaction, Interaction in interpreting
Edited by: Laura Gavioli & Caterina Falbo
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2713

[English text below]

Nel 1999, in un articolo fra i più noti, apparso nel numero di The Translator dedicato a Dialogue Interpreting e diretto da Ian Mason, Francesco Straniero Sergio affermava:

What is needed is a new awareness of the interpreter’s social competence, i.e. how his or her communicative competence is enacted in the form of appropriate conversational behaviour. For this to happen, a shift from cognitive to socio-linguistic research is necessary (Straniero Sergio 1999a: 323)

La consapevolezza che l’interprete sia un agente sociale – ossia che opera nel e contribuisce al contesto sociale a tutti gli effetti – Francesco l’aveva acquisita attraverso la lettura costante delle più recenti pubblicazioni scientifiche ma anche sperimentando sul campo, in qualità di professionista dell’interpretazione, soprattutto nell’ambito televisivo ma non solo, come l’interprete si inserisca e partecipi attivamente all’interazione. Tale consapevolezza diventa un vero e proprio programma di ricerca racchiuso in un articolo dal titolo “Verso una sociolinguistica interazionale dell’interpretazione” inserito in un volume dedicato all’interpretazione simultanea e consecutiva in prospettiva didattica (Straniero Sergio 1999b). Inutile dire che nel panorama estremamente tradizionale e tradizionalista del discorso sull’interpretazione di conferenza nelle modalità consecutiva e simultanea dell’epoca, tale articolo non fu pienamente compreso ma appare ora lungimirante se non addirittura visionario. Sicuramente Francesco attuò questo suo programma con grande curiosità e passione. 

Scorrendo i titoli delle sue pubblicazioni, che riportiamo in calce a questa introduzione, è facile osservare come abbia anticipato molte delle tematiche trattate negli articoli che compongono questo numero speciale di inTRAlinea. L’attenzione al contesto specifico e ai ruoli degli interagenti, le dinamiche interazionali che si delineano grazie ai contributi verbali e non-verbali di ogni partecipante, il posizionamento dell’interprete quale risultato della propria e dell’altrui agentività, la qualità intesa come prodotto derivante dalle condizioni specifiche in cui si effettua l’interpretazione sono solo alcuni degli aspetti che Francesco ha indagato nel suo lavoro di ricerca.

Ora, a ventisei anni di distanza da quegli articoli programmatici e a quattordici anni dalla sua prematura scomparsa, questo numero raccoglie contributi che dimostrano come la direzione indicata da Francesco abbia dato frutto. Innanzi tutto, tutti gli articoli qui pubblicati dimostrano come l’interprete attui la propria competenza quale agente sociale in contesti specifici. Cinque articoli esplorano l’interprete in interazione in contesti mediatici studiando conferenze stampa, talk show, interviste e discorsi tenuti in eventi pubblici. Senza alcun dubbio l’ambito mediatico è quello in cui rientra la maggior parte della ricerca prodotta da Francesco e a cui si lega non solo l’agentività dell’interprete ma anche l’obiettivo della spettacolarizzazione avente come oggetto l’interprete e il processo interpretativo o ancora l’interesse per una ricerca ecologica che lo portò alla costituzione del grande archivio di interpretazioni mediatiche CorIT e alle riflessioni sui corpora e la confrontabilità dei risultati, racchiuse soprattutto nel volume collettaneo Breaking Ground in Corpus-based Interpreting Studies pubblicato postumo nel 2012 (Straniero Sergio e Falbo 2012). 

I rimanenti cinque contributi, pur non essendo legati a contesti mediatici, si concentrano sulla dimensione interazionale dell’interpretazione in ambito sanitario, amministrativo (richiedenti asilo) e didattico, traendo spunto da contributi di Francesco che, pur non essendo incentrati sull’interpretazione per i servizi pubblici, mettono in risalto alcuni concetti chiave della sua ricerca. Ne sono un esempio il rapporto fra interpretazione e mediazione o l’interesse per la ripetizione quale elemento di coesione e coerenza nel discorso co-prodotto che costituisce il tema di un articolo pubblicato nel 2012 dal titolo “Repetition in Dialogue Interpreting” (Straniero Sergio 2012a) e della sua ultima e non ancora pubblicata monografia. Quanto alla relazione fra interpretazione e mediazione, il titolo stesso della sua monografia del 2007, Talkshow Interpreting: la mediazione linguistica nella conversazione-spettacolo, indica l’inscindibile unità fra interpretazione e mediazione intesa come capacità di adattamento alla specifica situazione comunicativa e alle dinamiche interazionali messe in atto dai partecipanti all’interazione. Del resto, già nel 1998, in un articolo intitolato “Notes on cultural mediation” (Straniero Sergio 1998), è possibile ravvisare alcuni dei punti chiave del dibattito che si è sviluppato in seguito. Alcuni articoli di questo numero approfondiscono tematiche annunciate da Francesco, sottolineando che l’interpretazione consiste in un insieme di azioni attraverso le quali l’interprete trae e dà senso al detto degli interagenti e al proprio dire, coordinando e partecipando in modo puntuale all’interazione e favorendo la reciproca comprensione. L’interpretazione è dunque agency (Baraldi 2023) e discrezionalità (Skaaden 2023) e pertanto, come afferma Wadensjö (1998: 106), “it is not an empirical question whether interpreters are translators or mediators – they cannot avoid being both”.

Questo numero speciale di inTRAlinea contiene articoli in francese, inglese e italiano e la presente introduzione è redatta sia in italiano sia in inglese. Tale scelta risponde al criterio della varietà linguistica perché la presenza di più lingue è elemento essenziale alla preservazione della ricchezza culturale che ogni lingua porta con sé. Traduzione e interpretazione sono ancora uno degli strumenti più potenti per tutelare la ricchezza che le lingue rappresentano e per rendere effettive società in cui più lingue coabitano (Cook 2010). Anche per Francesco (per esempio Straniero Sergio 2012b), la presenza di due o più lingue sulla scena mediatica fornisce spunti interessanti per il pubblico avvicinandolo, tra le altre cose, al bellissimo spettacolo del “parlare in lingue diverse”.

I dieci articoli che compongono questo numero sono stati presentati durante due giornate di studio tenutesi il 30 e 31 marzo 2023 all’Università di Trieste presso quello che è ora il Dipartimento di Scienze Giuridiche, del Linguaggio, dell’Interpretazione e della Traduzione, dove Francesco si è formato e ha lavorato durante tutta la sua carriera. Come anticipato, cinque articoli sono incentrati sul contesto mediatico declinando ciascuno specifiche situazioni comunicative.

Nel primo articolo Emanuele Brambilla analizza, a distanza di vent’anni, le interpretazioni simultanee effettuate durante le conferenze stampa della Formula Uno del 2022 adottando l’impostazione elaborata da Francesco in un contributo del 2003 (Straniero Sergio 2003). Il corpus analizzato consta di sole tre conferenze stampa tutte tradotte dallo stesso interprete, ma nonostante l’esiguità dei dati analizzati, l’autore riesce a confermare alcuni dei risultati ottenuti da Francesco, ossia il ricorso alle cosiddette strategie di emergenza e la preminenza dell’obiettivo di intrattenere il pubblico. Brambilla inoltre dimostra come le osservazioni di Francesco sulla qualità delle interpretazioni nel contesto specifico fossero vere. Dimostra infatti che nel caso delle interpretazioni analizzate, la competenza dell’interprete relativamente a concetti e termini tecnici gli abbia consentito di esercitare un’agency tale da poter raggiungere un livello qualitativo apprezzabile.

Raffaela Merlini e Laura Picchio esaminano diversi tipi di eventi in cui è presente l’interprete nel contesto del Giffoni Film Festival, una manifestazione cinematografica internazionale per bambini, bambine e adolescenti, che si svolge a Giffoni, città della provincia di Salerno. Applicando il concetto di footing e quello di positioning, le autrici analizzano comparativamente eventi trasmessi in streaming ed eventi non trasmessi in streaming dimostrando come i primi abbiano un impatto sul posizionamento del conduttore, dell’ospite straniero e dell’interprete nell’interazione. Lo streaming fa sì che l’ospite acquisisca una posizione dominante rispetto all’interprete che resta un po’ nell’ombra, mentre gli eventi non in streaming sono caratterizzati da maggior dinamicità e dialogicità. Il diverso posizionamento degli interagenti incide sulla dimensione interazionale dell’interpretazione che, a sua volta, crea distanza o vicinanza tra gli ospiti del festival e il giovane pubblico.

Nel terzo articolo, Shanì Harari, Amalia Amato e Gabriele Mack si concentrano su uno dei temi centrali della ricerca di Francesco (Straniero Sergio 2007), ossia l’interpretazione come attività ancorata alla situazione comunicativa del talk show e a ciò che aveva definito ‘industria dell’intrattenimento’ (‘the industry of entertainment’). Le autrici ampliano l’obiettivo dello studio analizzando le modalità con cui l’interprete contribuisce allo show attraverso lo sguardo, le espressioni del viso e la gestualità non solo per coordinare i turni di parola, ma anche con lo scopo di partecipare ad azioni quali scherzare, prendere in giro qualcuno o imitarlo. Lo studio conferma i risultati di Francesco e inoltre evidenzia come la dimensione multimodale dell’interpretazione contribuisca, insieme alla componente verbale, a fare spettacolo. La conclusione delle autrici è che lungi dall’essere invisibile, l’interprete partecipa in modo assolutamente visibile allo show attraverso scelte professionali adeguate e ispirate dalla situazione comunicativa.

La visibilità dell’interprete nel talk show viene trattata anche nel quarto contributo redatto da Antonella Sannolla, Natacha Niemants e Gabriele Mack. Negli eventi comunicativi analizzati dalle autrici, l’interprete lavora in simultanea e a distanza, essendo collocato non nello studio televisivo ma in una stanza separata, il che lo rende presente solo in voce. Questa sua assenza dallo schermo televisivo tuttavia viene compensata dai partecipanti all’interazione presenti in studio, conduttore e ospite, che verbalizzano riferimenti espliciti all’interprete, alle sue repliche e alle modalità di coordinamento dei turni a cui ricorre. Lungi dall’essere fine a se stessa, questa visibilità dell’interprete contribuisce all’obiettivo mediatico prioritario: intrattenere e divertire il pubblico.

L'insieme dei contributi dedicati al contesto mediatico si chiude con l’articolo di Han Wang e Mariachiara Russo incentrato sull’analisi multimediale delle pratiche messe in atto dall’interprete in consecutiva durante eventi pubblici disponibili su YouTube and Weibo, estratti dal corpus CIPEs italiano-cinese, e finalizzate al coordinamento dei turni di parola. In particolare, le autrici si concentrano sulla segmentazione (chuncking) del discorso, sulla negoziazione dei punti di transizione dall’interlocutore primario all’interprete e vice versa. Wang e Russo fanno precedere l’analisi del corpus selezionato da un’ampia rassegna sui temi principali che caratterizzano la riflessione e la ricerca su corpora di interpretazione sviluppando così una delle ultime tematiche cui Francesco si è dedicato nei suoi studi. 

La seconda parte del numero raccoglie i contributi dedicati all’interpretazione dialogica per i servizi pubblici, in particolare nell’ambito delle visite mediche, dei colloqui con richiedenti asilo e di quelli fra genitori e insegnanti, e all’insegnamento dell’interpretazione dialogica in corsi universitari. Daniele Urlotti sviluppa una delle ultime tematiche di ricerca di Francesco, ossia la ripetizione in interazioni mediate da interprete. Urlotti studia la ripetizione da parte dell’interprete di parti del discorso prodotto dagli altri partecipanti nelle interazioni fra medico e paziente e fra genitori e insegnanti. L’autore dimostra come le ripetizioni esaminate siano finalizzate a verificare che gli utenti, siano essi pazienti o genitori, abbiano compreso le informazioni fornite o i contenuti dello scambio. Inoltre nei contesti studiati da Urlotti, che risultano particolarmente estranei alle persone migranti e in cui l’inglese è usato come lingua franca, la ripetizione da parte dell’interprete risulta essere un modo per accertarsi che ciò che viene detto dagli interlocutori alloglotti corrisponda effettivamente a ciò che vogliono dire e permette di evitare il ricorso ad alternative sul piano linguistico che potrebbero rappresentare un ostacolo a livello interazionale.

La ripetizione è il filo conduttore anche del contributo di Pascale Janot e Caterina Falbo che però si concentrano in particolare sulle richieste di ripetizione formulate da apprendenti-interpreti a livello di laurea triennale e di laurea magistrale nell’ambito di interazioni simulate. Le analisi condotte mettono in luce forme, collocazioni e funzioni della richiesta di ripetizione in ambito didattico, evidenziando varie tipologie di sequenze, soprattutto di riparazione, a cui la richiesta di ripetizione dà avvio. I risultati suggeriscono che, per quanto attiene alle interazioni esaminate, il ricorso alla richiesta di ripetizione nelle sue varie forme dipende dalle competenze linguistiche e interazionali degli studenti e delle studentesse di interpretazione.   

Il coinvolgimento dell’interprete in contesti particolarmente sensibili è il tema sviluppato da Anne Delizée che, nel suo contributo, studia l’interazione mediata da interprete nell’ambito della salute mentale. Delizée incrocia l’analisi di interviste ai partecipanti agli incontri (medico, paziente, interprete) con l’analisi delle interazioni, per enucleare le aspettative degli interagenti sul coinvolgimento dell’interprete. Studia in particolare le modalità con cui i partecipanti posizionano l’interprete nell’interazione e quelle messe in atto dall’interprete per rispondere alle loro aspettative. Lungi dal considerarlo un partecipante distaccato, operatori sanitari e pazienti ritengono che l’interprete debba partecipare anche emotivamente alla narrazione del paziente in modo da stabilire una relazione di fiducia che consenta all’interprete di comprendere pienamente e rendere compiutamente ciò che il paziente ha espresso.

Claudio Baraldi e Laura Gavioli propongono una riflessione sul significato di mediazione nell’interpretazione sanitaria svolta da mediatori interculturali riferendosi a concetti sviluppati nell’ambito di un diverso tipo di mediazione, quella legale monolingue tesa alla risoluzione di controversie. In entrambi i casi, anche in ambito legale, ‘mediare’ non significa schierarsi con una delle parti. I mediatori sia legali sia interculturali ricorrono a pratiche discorsive, le quali pur riformulando (anche in ambito legale) ciò che hanno detto gli interlocutori, non comportano la sostituzione dell’interlocutore da parte del mediatore, ma facilitano la partecipazione degli interagenti in replica a quanto riformulato dal mediatore, favorendo così l’intervento personale e il dialogo fra di essi. Sostituirsi all’interlocutore infatti non corrisponde a rendere la comunicazione efficace, né per i mediatori in ambito legale né nel contesto della mediazione interculturale.

L’articolo di Cecilia Wadensjö chiude questo numero speciale di inTRAlinea. Il contributo della studiosa alla ricerca sull’interpretazione come interazione è più che noto e in questa pubblicazione Wadensjö si dedica a un altro dei temi trattati da Francesco, ossia le sequenze di riparazione, ma sviluppandolo nel contesto dei colloqui con richiedenti asilo. Contrariamente a quanto avviene nel talk show, dove le sequenze di riparazione assumono una funzione umoristica, nei colloqui con richiedenti asilo esse rischiano di ostacolare lo scambio di informazioni. Ciò sembra derivare dal fatto che in tali colloqui la riparazione non proceda in modo fluido a causa delle molteplici attività che il rappresentante dell’istituzione porta avanti simultaneamente (porre le domande, valutare possibili incoerenze nel racconto del richiedente, scrivere il verbale) e della presenza di due lingue, fattori che, contrariamente a quanto avviene nelle interazioni monolingui, rendono arduo verificare quale sia il significato che gli interlocutori attribuiscono ai vari elementi che compongono il processo di riparazione con il rischio che si creino incomprensione o malintesi.

I dieci contributi qui raccolti evidenziano le sfide con cui l’interprete si confronta in svariati tipi di interazione e contesti. L’approccio che unisce tutti gli articoli è di tipo descrittivo declinato in modi diversi a seconda che si tratti di descrivere le pratiche interpretative di apprendenti-interpreti, le competenze interazionali, le strategie di attribuzione di senso a ciò che viene detto, la ripetizione, le sequenze di riparazione e la negoziazione del turno, la funzione dello sguardo e della gestualità. Sebbene nessuno dei contributi presenti veri e propri materiali didattici – cosa di cui si avverte sicuramente la necessità in ambito accademico e non solo –, tutti offrono spunti concreti che potranno consentire di portare in classe l’autenticità del dato reale a beneficio degli studenti e delle studentesse di interpretazione arricchendo così il loro percorso formativo. Come ricercatore e come docente, Francesco ha sempre scritto e operato per allontanare l’insegnamento dell’interpretazione dal prescrittivismo e avvicinarlo invece all’osservazione dell’interprete in azione nel mondo reale, ossia della “genuine interpreter performance in action” (Straniero Sergio 1999a: 324).

-----------------------

In his contribution to a well-known collection edited by Ian Mason and published in the journal The Translator in 1999, Francesco Straniero Sergio wrote:

What is needed is a new awareness of the interpreter’s social competence, i.e. how his or her communicative competence is enacted in the form of appropriate conversational behaviour. For this to happen, a shift from cognitive to socio-linguistic research is necessary (Straniero Sergio 1999a: 323)

Francesco had achieved a new awareness of the interpreter’s activity as a social agent not only by getting in touch with the most recent literature on interaction, but also through his own experience, on the field, as a professional interpreter. By interpreting in specialised settings, like the media setting, he could concretely appreciate how interpreters engage and actively participate in the interaction, operating within and contributing to the social context of the ongoing bilingual talk. Francesco’s awareness became a full-fledged research program, published for the first time in a paper called “Verso una sociolinguistica interazionale dell’interpretazione" ("Toward an Interactional Sociolinguistics of Interpreting") (Straniero Sergio 1999b) and included in a volume dedicated to new perspectives in simultaneous and consecutive interpreting teaching. Needless to say, in the extremely traditional and traditionalist environment foregrounding research on conference interpreting at the time, the paper was not fully understood. Nowadays, it appears farsighted, almost visionary. Francesco implemented his program with no hesitation and much curiosity and passion.

The contributions to this special issue of inTRAlinea develop the theories and concepts that Francesco pioneered.  Simply going through the titles of his papers and volumes, a full list of which is provided just following this introduction, one can appreciate the relevance he attributed to the specific context of interpreting and the roles of the interlocutors in the interpreted talk, the interactional dynamics manifested through verbal and nonverbal communication, the interpreters’ positioning as a result of their own and others' agency, and finally interpreting quality seen as the product of the specific conditions in which interpretation takes place rather than as the virtuoso display of a single performer.

Twenty-six years after these papers were published and fourteen years after he left us, this InTRAlinea special issue is intended to pay tribute to the work of Francesco by giving evidence that the direction of research in Interpreting Studies that he contributed to outline is now spread and growing successfully. There are several aspects of Francesco’s research that this issue addresses. First and foremost, all the collected papers show ways in which interpreters manifest their social competence in specific and specialised interactional environments.

Five papers explore media settings like press conferences, talk shows, interviews and public speeches. The media setting is the one encompassing most of Francesco’s research. It was by looking at interpreted media events that Francesco noted the interpreter’s exercise of agency in participating in the show by making interpreting processes and performance part of the show. It was the media setting that Francesco explored at length, painstakingly collecting data which could provide comparable instances of media interpreting and that constitute what is now known as the CorIT corpus, one of the largest archives of media interpreting in the world. The collective volume Breaking Ground in Corpus-based Interpreting Studies, published posthumously in 2012 (Straniero Sergio and Falbo 2012), contains Francesco’s reflections on media interpreting as a representable eco-system.

The remaining five contributions concentrate on interpreting in healthcare, administrative (asylum seekers), and educational settings. While not related to interpreting in and for the media, they focus on the interactional dimension of interpreting which constituted a key methodological concept in Francesco’s research. Some papers look at repetition as an element of cohesion and coherence in co-produced discourse, a topic which Francesco addressed in a paper called "Repetition in Dialogue Interpreting" (Straniero Sergio 2012a) and of his latest, yet-to-be-published monograph. As for the relationship between interpretation and mediation, the very title of Francesco’s 2007 monograph, Talkshow Interpreting: la mediazione linguistica nella conversazione-spettacolo, addresses mediation as the ability, intrinsic to interpreting processes, to adapt discourse to specific communicative situations and to the interactional dynamics of talk. But a much previous paper, “Notes on cultural mediation” (Straniero Sergio 1998), already highlighted some of the key points of the debate on mediation that developed subsequently.

Francesco’s work as well as the papers collected in this issue show that “mere interpreting”, as the translation activity of interpreters is sometimes called, is simply “not interpreting”. Interpreting involves a complex of mechanisms by which interpreters make and give sense to the others’ talk and theirs, coordinate participation and participate in the interaction in appropriately contextualised ways, by facilitating mutual understanding of those interlocutors who do not speak each other language. Interpreting involves agency (Baraldi 2023) and the exercise of discretion (Skaaden 2023), and, in this sense, as Wadensjö (1998: 106) puts it: “it is not an empirical question whether interpreters are translators or mediators - they cannot avoid being both”. This collection of papers shows that mediating is part and parcel of interpreting and accounts for the interpreters’ orientation to the context in which they (inter)act.

This special issue is trilingual, French, English and Italian, and this introduction too is provided in both English and Italian. This choice was made to maintain language variety because a variety of languages is fundamental to preserve the cultural richness that diversity entails. Interpreting and translation are still one of the strongest means we have to preserve linguistic richness and, in many ways, an instrument to achieve multilingual societies (Cook 2010). Francesco, in his work (for example Straniero Sergio 2012b), suggested that two (or more) languages on stage raise a number of interesting points for the audience and make the choice of speaking in different languages an enjoyable opportunity in the show.

Most of the ten papers collected in this special issue were first delivered during a commemoration day held at what is now called the Department of Legal, Language, Interpreting and Translation Studies of Trieste University (30-1/03/2023), where Francesco studied and worked. As mentioned above the first five papers analyse media settings or public events that is situations in which interpreting involves an overhearing public.

In the first article, Emanuele Brambilla analyses, twenty years later, the simultaneous interpretations performed during the 2022 Formula One press conferences, adopting the approach developed by Francesco in a 2003 article (Straniero Sergio 2003). Brambilla’s corpus is much smaller than Francesco’s (three press conferences) and features one interpreter only. The author, however identifies some of the strategies and goals that were found in Francesco's work, namely the use of so-called emergency strategies and the primary goal of entertaining the audience. Brambilla also shows that Francesco's observations regarding the complexity of interpreting in the Formula One context were true. He shows, however, that his interpreter’s familiarity with the specific context, as well as expertise in technical concepts and terms, allow him to exercise agency over linguistic choices and thus achieve an appreciable level of quality.

In the second paper in the collection, Raffaela Merlini and Laura Picchio examine different types of interpreted occurrences in the context of the Giffoni Film Festival, an international cinema event for children and adolescents, taking place in the town of Giffoni (Salerno province, Southern Italy). Intersecting the concept of footing and that of positioning, Merlini ad Picchio compare streamed and non-streamed events showing the impact of streaming on the positioning of the host, the guest and the interpreter. Streamed events collocate the guest in a predominant position and the interpreter somehow aside, while non-streamed events look much more dynamic and dialogic. This difference in positioning affects the interactional dynamics of interpreting, which, in turn, contribute to create distance or closeness between the guest(s) and the young public.

Shanì Harari, Amalia Amato and Gabriele Mack, in the third contribution to this collection, work on what has been a key issue in Francesco’s research (Straniero Sergio 2007), that is interpreting as a situated activity in the (talk) show and in the context of what he referred to as the industry of entertainment. The paper extends the research scope to the visual dimension including analysis of gaze, facial expressions and gesticulations not only to coordinate turns at talk, but also to participate in joking, teasing and mimicking. The study then not only confirms Francesco’s findings, but it highlights how multimodal interpreting practices contribute, together with verbal behaviour, to show-making. The conclusion of Harari and colleagues is that far from being invisible, interpreters participate “visibly” in the show, making professionally contextualised choices.

The visibility of the interpreter in the talk show is also the object of the fourth paper in the collection, by Antonella Sannolla, Natacha Niemants and Gabriele Mack. In this case, interpreting is provided in the simultaneous modality, through an off-camera voice. The interpreter is thus offstage, completely unseen by the audience, but is made visible both by the other participants’ reference to the person behind the voice and by his own turn-taking coordination devices as well as responses to the participants’ solicitations to “reveal himself” for the audience entertainment.

The last paper in the first set of five, by Han Wang e Mariachiara Russo focuses again on multimodal analysis, but in this case interpreting is provided in the consecutive modality with the interpreter using visual practices to coordinate the speakers’ contributions and theirs. The data for the authors’ multimedia analysis of consecutive interpreting practices are public events available on YouTube and Weibo, drawn from the Italian-Chinese CIPEs corpus. Specifically, the authors look at segmentation (chunking) of speech, highlighting the ways in which transition points are negotiated from the primary interlocutor to the interpreter and vice versa. Wang and Russo introduce their analysis of the selected corpus with a broad overview of the main issues in corpus studies and interpreting corpora, thus developing one of the latest topics Francesco addressed in his research.

The second set of five papers includes analyses of dialogue interpreting in public settings (healthcare consultations, parent-teacher meetings at school and asylum seeking encounters) and in interpreter-training settings with a view on learners’ interpreting practices. The first paper of this set, by Daniele Urlotti, explores a type of sequence that was central to Francesco’s latest inquiries, that is sequences involving repetitions in interpreted talk. The interpreters in Urlotti’s data are so-called intercultural mediators providing interpreting service between doctors and patients and parents and teachers and the object of the study is interpreters’ repetitions of their interlocutors’ turns at talk. The paper shows that interpreters’ repetitions are used with migrant patients or parents to double-check the service users’ and their own understanding of the information discussed. In a context that is highly unfamiliar to the migrant interlocutors and in which English is spoken as a second language, repetitions show up as a way to check what the patient/parent actually wants to say, without introducing language alternatives which may create further difficulty in the interaction.

Repetition is also the object of the contribution of Pascale Janot and Caterina Falbo. In this case, the authors do not look at interpreters’ repetitions, but at interpreters’ requests for their interlocutors to repeat what they have just said. The data Janot and Falbo analyse are data from a teaching/learning context in which interpreting students are trained to interpret in role-played dialogic situations. The authors show that the forms and functions of requests that the interpreting-students use to get a repetition of what was said by their interlocutors, trigger different types of sequences, mainly repair sequences, and throw light on the students’ mastery of both the French language and the interactional dynamics in which they act as interpreters.

The interpreters’ involvement in sensitive specialised areas is the topic discussed in Anne Delizée’ contribution, a study of interpreted interaction in mental healthcare. Combining a thematic analysis of interviews to the participants with an analysis of their encounters, Delizée discusses the participants’ expectations of interpreters’ relational involvement. She looks at the ways in which the participants position the interpreter in talk, and the interpreter complies with the interlocutors’ expectations. Far from being a “detached” participant, the interpreter is “positioned”, by both patients and medical staff, as someone who participates, even emotionally, in the patients’ narratives so that a relationship of trust is generated for these narratives to be fully understood, rendered and treated.

Claudio Baraldi and Laura Gavioli’s study offers a reflection on the meaning of mediating in interpreting carried out in healthcare settings by intercultural mediators. They use concepts taken from studies of monolingual legal dispute resolution in which mediating is the sole task of the participating mediator. They show that in either the work of bilingual mediators in Italian healthcare and that of mediators in dispute resolutions, mediating does not coincide with advocating, not even in the legal setting. Mediators, both legal and intercultural, use relaying practices, that while repeating what the participants said, do not replace that participant, rather they facilitate both participants to intervene and talk to each other. Replacing one of the participants does not appear, in either dispute resolutions or intercultural mediation, to facilitate communication.

The last paper in the collection is a contribution by Cecilia Wadensjö, an author whose influence on studies about interpreting as interaction is well-known. Wadensjö takes up another topic in Francesco’s research, that is repair in interpreted talkshows and analyses repair sequences in asylum seeking interviews. Differently from the talkshow context in which repair has mainly teasing, humoristic functions, asylum seeking interviews show dynamics putting information exchange at risk. Both the case officer’s multiple and simultaneous tasks (interviewing, evaluating the possible inconsistencies in the applicant’s narrative and typing the minutes) and the bilingual nature of the interpreted encounter make it difficult for the three interlocutors to carry out repair smoothly, since identifying how they are understood – or misunderstood – by their respective counterparts my not be as clear as in monolingual conversation.

In conclusion, the ten papers in this collection show the challenges that interpreters meet in a variety of types of interaction, from media events to public service. They use a descriptive approach, including description of learners’ interpreting, interactional capacities, meaning-making strategies, practices of repeat, repair and turn-taking negotiation, use of register, vocabulary, gaze and posture. While none of the papers in the collection provides teaching materials, a task that still needs to be implemented, they offer concrete ground for developing interpreting-learners’ skills as observed in authentic interaction. This approach seems to accomplish one of Francesco’s desired direction to move interpreter training out of prescriptive rules and into guidelines based on observation of “genuine interpreter performance in action” (Straniero Sergio 1999a: 324).

References

Baraldi, Claudio (2023) “Agency in and for mediating in public service interpreting” in The Routledge Handbook of Public Service Interpreting, Laura Gavioli and Cecilia Wadensjö, London/New York, Routledge: 46-62.

Cook, Guy (2010) Translation in Language Teaching. Oxford, Oxford University Press.

Skaaden, Hanne (2023) “’Interpreter’s Mistake’: Why Should Other Professions Care About the Professionalization of Interpreters?” in The Routledge Handbook of Public Service Interpreting, Laura Gavioli and Cecilia Wadensjö, London/New York, Routledge: 261-276.

Straniero Sergio Francesco (1998) “Notes on Cultural Mediation”, The Interpreters’ Newsletter 8, 151–168.

------ (1999a) “The Interpreter on the (Talk) Show: Analyzing Interaction and Participation Framework”, The Translator 5, no. 2: 303–326.

------ (1999b) “Verso una sociolinguistica interazionale dell’interpretazione” in Interpretazione simultanea e consecutiva. Problemi teorici e metodologie didattiche, Caterina Falbo, Mariachiara Russo and Francesco Straniero Sergio (eds), Milano, Hoepli: 103–29.

------ (2003) “Norms and Quality in Media Interpreting: The Case of Formula One Press Conferences, The Interpreters’ Newsletter 12: 135–74.

------ (2007) Talkshow Interpreting. La mediazione linguistica nella conversazione-spettacolo, Trieste, Edizioni Università di Trieste.

------ (2012a) “Repetition in Dialogue Interpreting” in Interpreting across Genres: Multiple Research Perspectives, Cynthia J. Kellett Bidoli (ed.), Trieste, EUT Edizioni Università di Trieste: 27–53,

URL : [url=https://www.openstarts.units.it/handle/10077/7371]https://www.openstarts.units.it/handle/10077/7371[/url]

------ (2012b) “‘You are not too funny’. Challenging the Role of the Interpreter on Italian Talkshows” in Coordinating Participation in Dialogue Interpreting, Claudio Baraldi and Laura Gavioli (eds), Philadelphia/Amsterdam, John Benjamins: 71–97.

------ and Caterina Falbo (eds) (2012) Breaking Ground in Corpus-based Interpreting Studies. Frankfurt am Main, Peter Lang.

Wadensjö, Cecilia (1998) Interpreting as interaction, London, Longman.

About the author(s)

Caterina Falbo is full professor of French language in the Department of Legal Studies, Language, Interpreting and Translation (IUSLIT) at the University of Trieste (Italy). She teaches conference and dialogue interpreting between French and Italian. Her research interests focus mainly on the analysis of interpreter-mediated interactions in the legal, healthcare and media settings as well as on the teaching of dialogue and conference interpretation. Among the research projects she participated in, it is worth remembering Avidicus III, TransLaw – Exploring Legal Interpreting Service Paths and Transcultural Law Clinics for persons suspected or accused of crime et TRAMIG – Training newly arrived migrants for community interpreting and intercultural mediation.

Laura Gavioli is Professor of English language and translation at the University of Modena and Reggio Emilia, Italy, where she teaches in BA, MA and PhD courses. Her research work includes the study of spoken language in institutional settings and cross-cultural pragmatics in intercultural/multicultural settings. She has been engaged in research exploring authentic data of interpreter-mediated conversations involving speakers (not necessarily native-speakers) of English and Italian, mainly in healthcare services. Together with Claudio Baraldi, she edited the volume Coordinating Participation in Dialogue Interpreting (Benjamins, 2012) and a special issue of Health Communication (36/9 2021). With Cecilia Wadensjö, she has co-edited the Routledge Handbook of Public Service Interpreting published in 2023.

Email: [please login or register to view author's email address]

©inTRAlinea & Caterina Falbo & Laura Gavioli (2025).
"Interpretare interagendo, interagire interpretando / Interpreting in interaction, Interaction in interpreting"
inTRAlinea Special Issue: Interpreting in interaction, Interaction in interpreting
Edited by: Laura Gavioli & Caterina Falbo
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2713

Repertorio bibliografico delle opere di Francesco Straniero Sergio

By Caterina Falbo & Laura Gavioli (Università di Trieste & Università di Modena e Reggio Emilia)

Abstract

Keywords:

©inTRAlinea & Caterina Falbo & Laura Gavioli (2025).
"Repertorio bibliografico delle opere di Francesco Straniero Sergio"
inTRAlinea Special Issue: Interpreting in interaction, Interaction in interpreting
Edited by: Laura Gavioli & Caterina Falbo
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2712

STRANIERO SERGIO, Francesco (1992) Nel nome di Vladimir Il'ic: Analisi retorico-argomentativa della figura di Lenin nei discorsi di M.S.Gorbacev, Udine, Campanotto.

------ (1995) “Analisi contrastiva e interpretazione simultanea”, Il Traduttore Nuovo 1: 27–35.

------ (1997) “La produzione della produzione prodotta: ovvero tautologie e catene nominali nell'interpretazione simultanea dal russo in italiano” in Nuovi orientamenti negli studi sull’interpretazione, Laura Gran and Alessandra Riccardi (eds), SERT 3, Università degli studi di Trieste: 159–77.

------ (1997) Interpretazione simultanea russo-italiano. Fondamenti teorici e applicazioni pratiche, Trieste, Edizioni Goliardiche.

------ (1997) “Traduzione scritta e traduzione orale: un approccio pragmatico”, Slavica Tergestina 5: 397–414.

------ (1997) “Transfer competence in simultaneous interpretation from Russian into Italian. A contrastive approach”, Transferre Necesse Est, Budapest, Scholastica: 242–6.

------ (1998) “Notes on Cultural Mediation”, The Interpreters’ Newsletter 8: 151–168.

------ (1998) “Esercizi di agilità mentale in traduzione”, Rivista Internazionale di Tecnica delle Traduzioni 3: 81­–92.

------ (1998) “Pedagogic Context vs. Communicative Context in the Teaching of Interpretation and Psychological Problems”, II Estudios sobre traduccion e interpretacion, Malaga, Centro de Ediciones de la Deputacion de Malaga: 833–8.

------ (1999) “Qualità e setting pedagogico” in Quality Forum: Esperienze, Problemi, Prospettive Maurizio Viezzi (ed.), Trieste EUT: 1-17.

------ (1999) “Modalità enunciativa e presa di note” in Interpretazione simultanea e consecutiva. Problemi teorici e metodologie didattiche, Caterina Falbo, Mariachiara Russo and Francesco Straniero Sergio (eds), Milano, Hoepli: 299–310.

------ (1999) “Dalla langue de bois all'anglorusskij. Note sull'evoluzione del linguaggio economico russo” in Didattica delle lingue di specialità: problemi e difficoltà traduttive, Christopher Taylor (ed.), Trieste, STEA: 203–33.

------ (1999) “The Interpreter on the (Talk) Show: Interaction and Participation Frameworks”, The Translator 5, no. 2: 303–26.

------ (1999) “O roli recevych sub'ektov pri ustnom i pis'mennom producirovanii tekstov”, Studia Russica  IV-V: 227–44.

------ (1999) “Verso una sociolinguistica interazionale dell’interpretazione” in Interpretazione simultanea e consecutiva. Problemi teorici e metodologie didattiche, Caterina Falbo, Mariachiara Russo and Francesco Straniero Sergio (eds), Milano, Hoepli: 103–29.

------ (1999) “I (Paolo) Limiti dell'Interpretazione ovvero i mediatori antagonisti del testo televisivo” in 1° Convegno AITLA (Associazione Italiana di Linguistica Applicata), Pisa, AITLA: 10–30.

------ (2003) “Norms and Quality in Media Interpreting: The Case of Formula One Press Conferences, The Interpreters’ Newsletter 12: 135–74.

------ (2004) “Media Interpreting e la creazione di un laboratorio didattico sulla qualità” in Tradurre non è interpretare, Paul Kroker and Bruno Osimo (eds), Firenze, Alinea: 129–31.

------ (2005) “Equivalenza, formato dialogico e interpretazione” in Beyond Equivalence, Nike Kocijancic Pokorn, Erich Prunc and Alessandra Riccardi (eds), Graz, University of Graz: 195–208.

------ (2006) “Aspetti morfosintattici e sociolinguistici dell'influenza dell'inglese sulla lingua russa”, Rivista Internazionale di Tecnica delle Traduzioni 9: 63­–73.

------ (2007) Talkshow Interpreting. La mediazione linguistica nella conversazione-spettacolo, Trieste, Edizioni Università di Trieste.

------ (2008) Elementi di grammatica contrastiva russo-italiano, Roma Aracne.

------ (2012) “Repetition in Dialogue Interpreting” in Interpreting across Genres: Multiple Research Perspectives, Cynthia J. Kellett Bidoli (dir.), Trieste, EUT Edizioni Università di Trieste: 27–53,

URL : [url=https://www.openstarts.units.it/handle/10077/7371]https://www.openstarts.units.it/handle/10077/7371[/url]

------ (2012) “‘You are not too funny’. Challenging the Role of the Interpreter on Italian Talkshows” in Coordinating Participation in Dialogue Interpreting, Claudio Baraldi and Laura Gavioli (eds), Philadelphia/Amsterdam, John Benjamins: 71–97.

Katan, David and Francesco Straniero Sergio (2001) “Look Who's Talking: The Ethics of Entertainment and Talkshow Interpreting”, The Translator 7, no. 2: 213–37.

------ (2003) “Submerged Ideologies in Media Interpreting” in Apropos of Ideologies, Maria Calzada-Perez (ed.), Manchester, St. Jerome: 131–44.

Straniero Sergio, Francesco and Caterina Falbo (2012) “Studying interpreting through corpora. An introduction” in Breaking Ground in Corpus-based Interpreting Studies, Francesco Straniero Sergio and Caterina Falbo (eds), Frankfurt am Main, Peter Lang: 9–52.

------ (eds) (2012) Breaking Ground in Corpus-based Interpreting Studies, Frankfurt am Main, Peter Lang.

About the author(s)

Caterina Falbo is full professor of French language in the Department of Legal Studies, Language, Interpreting and Translation (IUSLIT) at the University of Trieste (Italy). She teaches conference and dialogue interpreting between French and Italian. Her research interests focus mainly on the analysis of interpreter-mediated interactions in the legal, healthcare and media settings as well as on the teaching of dialogue and conference interpretation. Among the research projects she participated in, it is worth remembering Avidicus III, TransLaw – Exploring Legal Interpreting Service Paths and Transcultural Law Clinics for persons suspected or accused of crime et TRAMIG – Training newly arrived migrants for community interpreting and intercultural mediation.

Laura Gavioli is Professor of English language and translation at the University of Modena and Reggio Emilia, Italy, where she teaches in BA, MA and PhD courses. Her research work includes the study of spoken language in institutional settings and cross-cultural pragmatics in intercultural/multicultural settings. She has been engaged in research exploring authentic data of interpreter-mediated conversations involving speakers (not necessarily native-speakers) of English and Italian, mainly in healthcare services. Together with Claudio Baraldi, she edited the volume Coordinating Participation in Dialogue Interpreting (Benjamins, 2012) and a special issue of Health Communication (36/9 2021). With Cecilia Wadensjö, she has co-edited the Routledge Handbook of Public Service Interpreting published in 2023.

Email: [please login or register to view author's email address]

©inTRAlinea & Caterina Falbo & Laura Gavioli (2025).
"Repertorio bibliografico delle opere di Francesco Straniero Sergio"
inTRAlinea Special Issue: Interpreting in interaction, Interaction in interpreting
Edited by: Laura Gavioli & Caterina Falbo
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2712

La visibilità dell’interprete televisivo in sola voce

il caso del talk show Che tempo che fa

By Antonella Sannolla, Natacha Sarah Alexandra Niemants and Gabriele Dorothe Mack (Department of Interpreting and Translation of the University of Bologna, Italy)

Abstract

English:

Research in Talkshow Interpreting has traditionally studied interpreters’ participation and coordinating activity in talk shows where they share the stage with primary participants and translate in the consecutive mode. This article focuses on the only-in-voice presence of a simultaneous interpreter in the Italian talk show Che tempo che fa and illustrates through three excerpts drawn from a corpus of 11 of its interpreter-mediated interviews his active participation (or ‘visibility’) in interactions, which is driven by primary participants' verbal and non-verbal behaviour or by his own translating and coordinating actions. The first and second excerpts will illustrate how direct and indirect references to the off-screen interpreter contribute to making him an active co-participant. The first and third excerpts also analyse how the off-screen interpreter himself contributes to the topic and turn-taking management, in either competitive or collaborative coordination with the host. The quantitative analysis of the participants’ speaking time in the interactions transcribed with ELAN confirms the active participation of the off-screen interpreter in simultaneously interpreted talk show interviews.

Italian:

La ricerca sul Talkshow Interpreting ha tradizionalmente indagato l’attività di coordinamento e la partecipazione dell’interprete in talk show in cui l’interprete condivide la scena con i partecipanti primari e traduce in consecutiva. Questo articolo si concentrerà sulla partecipazione attiva (o ‘visibilità’) dell’interprete simultaneista nel talk show italiano Che tempo che fa e illustrerà tramite tre esempi estratti da un corpus di 11 delle sue interviste tradotte come questa possa essere indotta dal comportamento verbale e non verbale di intervistatore e intervistato, nonché dall’attività di coordinamento dell’interprete stesso. I primi due esempi analizzati mostrano come i riferimenti diretti e indiretti di intervistatore e intervistati al servizio di interpretazione/all’interprete in sola voce contribuiscano a renderlo un co-partecipante attivo dell’intervista tradotta in simultanea. Il primo e il terzo esempio illustrano inoltre come l’interprete contribuisca a gestire la progressione tematica e l’alternanza dei turni dei parlanti primari in coordinamento competitivo o collaborativo con il conduttore, pur traducendo in simultanea. Anche l’analisi quantitativa del tempo di parola per partecipante nelle interazioni trascritte con ELAN conferma la partecipazione attiva dell’interprete in sola voce nelle interviste del talk show tradotte in simultanea.

Keywords: talkshow interpreting, simultaneous dialogue interpreting, off-screen simultaneous interpreter, verbal and non-verbal behaviour, coordinating activity, participation, direct and indirect references to the off-screen interpreter, competitive and collaborative coordination, interpretazione dialogica simultanea, interprete simultaneista in sola voce, comportamento verbale e non verbale, attività di coordinamento, partecipazione, riferimenti diretti e indiretti al servizio di interpretazioneall’interprete, coordinamento collaborativo e competitivo

©inTRAlinea & Antonella Sannolla, Natacha Sarah Alexandra Niemants and Gabriele Dorothe Mack (2025).
"La visibilità dell’interprete televisivo in sola voce il caso del talk show Che tempo che fa"
inTRAlinea Special Issue: Interpreting in interaction, Interaction in interpreting
Edited by: Laura Gavioli & Caterina Falbo
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2708

1. Introduzione

Questo contributo, come quello di Harari, Amato e Mack in questo stesso volume, nasce da una tesi di laurea magistrale (Sannolla 2023) che deve molto a Francesco Straniero Sergio. Per questo motivo abbiamo deciso di introdurli con due sguardi tra loro complementari (e per questo più ampi di quanto sarebbe richiesto per introdurre l’oggetto trattato nel singolo contributo) sulla ricerca di questo grande studioso, scomparso oltre 12 anni fa, che è stato uno dei pionieri del ‘“going video” (of) interpreting studies […] in terms of technical as well as conceptual research tools’ (Pöchhacker 2020: 40). La ricerca in interpretazione per i media in generale e in/per la televisione in particolare è oggi più che mai attiva; qui ci limiteremo a una rapida panoramica su ambiti di indagine vecchi e più recenti, per abbozzare l’evoluzione delle linee di ricerca e identificare le nuove strade battute a partire dal 2012 sia nell’ambito degli studi orientati alla percezione e ricezione del prodotto dell’interpretazione nei media, sia in quello degli studi che utilizzano gli strumenti dell’analisi del discorso e della conversazione per indagare relazioni tra i partecipanti e dinamiche interazionali nella comunicazione mediata sullo schermo. Per motivi di spazio restringeremo il focus alla ricerca all’interpretazione consecutiva e simultanea tra lingue vocali, cercando di raggruppare e categorizzare in vario modo ambiti, metodologie e approcci degli oltre 240 lavori di ricerca da noi censiti relativi al periodo dal 2012 alla metà del 2024, tra cui oltre 65 tesi di laurea. Saranno pertanto escluse l’interpretazione televisiva in lingua dei segni (garantita in molti paesi per obbligo di legge nel quadro degli access services), le applicazioni del respeaking (con interpreti impegnati a produrre sottotitoli in tempo reale) e l’interpretazione alla radio, come pure le applicazioni didattiche di materiali e studi in questo ambito.

L’interprete nei media e i vari fruitori della sua traduzione sono stati categorizzati in vario modo (cf. ad esempio Mack 2002; Falbo 2012; Pöchhacker 2010, 2018). Prescindendo dai dettagli delle classificazioni proposte, i principali elementi di discrimine sono tre: le tipologie di fruitori dell’interpretazione, il modo di interpretazione adottato, e la presenza dell’interprete soltanto come voce o anche in video. All’interno della medesima trasmissione questi elementi possono essere variamente combinati, dando luogo a una notevole varietà di configurazioni. Oltre all’imprescindibile pubblico ‘a casa’ che segue la trasmissione dal vivo oppure la fruirà in differita, l’interprete (da solo o in équipe con altri) può infatti fungere da tramite in contemporanea anche per gli interlocutori (e l’eventuale pubblico) presenti ‘sul set’. Può lavorare in consecutiva o in simultanea/chuchotage, e può anche alternare questi modi, oppure usarli in maniera differenziata a seconda degli interlocutori, traducendo ad esempio simultaneamente ma sottovoce (in chuchotage appunto) per l’ospite straniero e in consecutiva per il conduttore e il pubblico. Secondo le scelte della regia può infine comparire in video oppure essere solo udibile, come voce che si sovrappone a o sostituisce del tutto quella del parlante straniero. Un caso particolare è quello, contemplato qui solo marginalmente, in cui la figura del conduttore/presentatore/intervistatore coincide con quella dell’interprete.

A prescindere dalle categorizzazioni adottate, l’interprete presente in video e l’attività che vi svolge continuano ad attirare interesse per vari motivi:

- il suo lavoro è qui percepibile per il grande pubblico come in nessun altro contesto, contraddicendo con l’evidenza dei fatti l’idea di interprete ‘invisibile’;

- comportamenti e scelte sue e dei suoi interlocutori rivelano le norme interiorizzate in relazione a cos’è e cosa dovrebbe fare l’interprete;

- l’occhio esterno di utenti e pubblico può rivelare in svariati modi come utilizzatori e media vedono, rappresentano e giudicano il ruolo e l’operato dell’interprete;

- l’interpretazione per i media è una palestra e vetrina per nuove forme di mediazione linguistica;

- e, non da ultimo, il mezzo usato spesso consente un accesso relativamente agevole e ripetibile non solo a registrazioni, ma anche a dati complementari di varia natura, come informazioni sui partecipanti o sull’evento trasmesso.

Nonostante il ritmo abbastanza sostenuto con cui si sono susseguite le pubblicazioni in questo ambito dopo il 2012, non si intravedono per ora singoli autori che si siano dedicati all’interpretazione per i media con l’assiduità di Straniero Sergio, anche se nella bibliografia recente si incontrano nomi prestigiosi che si sono occupati ripetutamente all’argomento, come Merlini (2017; Merlini e Picchio 2019 sull’interpretazione nei festival cinematografici trasmessi in streaming), Pöchhacker (2018, sulla ricezione dell’interpretazione nei media da parte del pubblico), e soprattutto Schäffner (2012a,b, 2015a, 2017), che ha portato avanti la sua rigorosa ricerca su discorso politico, visibilità della traduzione e norme applicandola anche all’analisi di conferenze stampa interpretate. Englund Dimitrova (2019) ha invece descritto un esempio di dual-role mediator in un talk show svedese che Straniero Sergio (1999) avrebbe censito come ‘mediatore antagonista’ (una figura indagata anche da Ghignoli e Torres Díaz (2015) nell’interpretazione di interviste in ambito sportivo per la televisione spagnola). Un interessante rovesciamento di questa prospettiva emerge invece dalle ricerche di Arzık Erzurumlu (2016, 2019a) sulla figura dell’interprete-redattore-commentatore in alcuni canali di news turchi.

Pure l’idea precorritrice di Straniero Sergio di superare l’approccio parziale e ‘impressionistico’ del case study con la costruzione di un corpus inteso come sforzo collettivo e risorsa condivisa è stata ripresa in vari casi e, nonostante le diverse condizioni di oggi, si sta dimostrando ancora impresa affamata di risorse e irta di difficoltà tecniche. CorIT, il lascito di Francesco Straniero Sergio, è stato custodito nella sua Trieste da Caterina Falbo (2012, 2018) e utilizzato per numerose tesi di laurea nonché per le ricerche collegate al progetto di dottorato di Dal Fovo (ad esempio 2014, 2018) sull’interpretazione di dibattiti presidenziali pre-elettorali (e, in minore misura, di discorsi di personaggi politici più o meno carismatici), genere questo molto studiato soprattutto da laureandi, non solo triestini, e da ricercatori come Boyd (2016) e Arzık Erzurumlu (2019b). Un altro corpus è SIREN, composto da interpretazioni tra il russo e l’inglese tratti dalla web tv delle Nazioni Unite e da materiali trasmessi dall’agenzia di video news Ruptly, costruito ed esplorato da Dayter in una serie di pubblicazioni (ad esempio 2018, 2021a, 2021b). Uno dei corpora più grandi e noti di interpretazioni ‘mediatiche’ in senso lato (cf. la discussione nell’introduzione a Harari, Amato e Mack, in questo volume) è EPIC, il European Parliament Interpreting Corpus realizzato a partire dal 2004 in quello che è oggi il Dipartimento di Interpretazione e Traduzione (DIT) dell’Università di Bologna. Il corpus, che comprende registrazioni e trascrizioni di discorsi e interpretazioni in italiano, inglese e spagnolo, dal quale hanno preso le mosse iniziative analoghe in Polonia (TIC, Kajzer-Wietrzny 2012 e PINC, Chmiel, Janikowski e Koržinek 2023) e in Belgio (EPIC-G, Defrancq 2015), nel frattempo è stato ampliato alla traduzione scritta, il che permette indagini in prospettiva intermodale (EPTIC) (cf. Russo, Bendazzoli e Sandrelli 2012; Bernardini, Ferraresi e Milicevic 2016; Kajzer-Wietrzny et al. 2023).

Anche l’archivio interpreti di Forlì, molti dei cui contenuti risalgono a registrazioni su cassette VHS effettuate negli anni Novanta proprio su sollecitazione di Straniero Sergio, pur non costituendo un corpus, ha fornito e sta fornendo materiali per molte delle numerose tesi di laurea discusse sull’argomento presso il DIT, che sono almeno una quindicina tra il 2012 e il 2024[1]. Corpora più piccoli relativi all’interpretazione nei media in Italia sono quelli raccolti per le tesi di dottorato di Picchio sul festival del cinema di Giffoni (2023) e il corpus FOOTIE di Sandrelli (2015, 2017, 2018) sulle conferenze stampa in ambito calcistico. Di conferenze stampa, in questo caso con interpretazione inglese-giapponese, è costituito anche il Japan National Press Club Corpus (JNPCC), uno dei più importanti realizzati in Asia, che nasce dal tradizionale interesse degli studiosi giapponesi per l’interpretazione nell’ambito dell’informazione (news interpreting; cf. Tsuruta 2015). Video originali, registrazioni audio, metadati e trascrizioni relative a circa 77 ore di conferenze stampa interpretate in simultanea e consecutiva sono disponibili online e possono essere visualizzati utilizzando il software gratuito ELAN (Matsushita, Yamada e Ishizuka 2020: 87). Nella sua seconda fase questo progetto è stato esteso anche a combinazioni linguistiche che non comprendono l’inglese (Matsushita, Furukawa e Yoshida 2022).

La percezione del lavoro e del ruolo dell’interprete da parte dei suoi interlocutori e del pubblico televisivo, un argomento tematizzato spesso da Straniero Sergio, è stata ripresa da Chevalier (2019) nella sua tesi di dottorato incentrata sui commenti a estratti di interpretazioni trasmesse in televisione o sul web. Un tentativo diverso e molto peculiare di indagare la percezione dei fruitori è quello di De Gregoris (2015), che si è servito di un questionario basato sulla teoria gestaltica per una valutazione olistica dell’interpretazione simultanea televisiva. Un filone di ricerca che si interseca con questo e relativo a un tipo di evento di cui già Straniero Sergio aveva raccolto assiduamente le registrazioni, pur senza mai dedicarvi un lavoro specifico, è l’interpretazione in occasione dell’annuale conferimento dei premi dell’Academy of Motion Picture Arts and Sciences (AMPAS). Alle numerose tesi di laurea su questo argomento si è aggiunto di recente un interessante studio di Arzık Erzurumlu e Yilmaz (2023) sui tweet di commento alle dirette televisive degli Oscar interpretate in turco dal 2010 al 2020 e le loro ripercussioni sul lavoro e il reclutamento degli interpreti. Un altro lavoro di Arzık Erzurumlu (2019c) riguarda l’ampia discussione sulla stampa turca relativa a un presunto errore fatto da un interprete in occasione della conferenza stampa congiunta tra il presidente americano Trump e quello turco Erdoğan.

Il filone di ricerca probabilmente più ricco di Straniero Sergio è però quello dedicato al talk show, indagato principalmente con gli strumenti dell’analisi della conversazione (AC) (cf. Harari, Amato e Mack in questo volume), di cui fa parte anche la tesi di laurea forlivese da cui nasce questo contributo. Sannolla (2023) si inserisce infatti negli studi sui talk show con un lavoro che riprende alcuni concetti elaborati da Straniero Sergio (1999, 2007, 2012) per l’analisi di casi in cui l’interprete è al servizio di partecipanti primari con cui condivide la scena; li applica però a Che Tempo che fa, un programma di infotainment in cui l’interprete lavora in simultanea e non è visibile sullo schermo.

2. Il corpus Che Tempo che fa: premesse, dati e strumenti di analisi

Il talk show Che Tempo che fa è stato oggetto di diverse tesi di laurea (ad esempio Zangoli 2008; Campi 2011; Sicari 2011; Sinniah 2020). Straniero Sergio nel suo libro gli dedica un solo esempio (2007: 231-232), dove è però già evidente che, pur essendo il contributo dell’interprete in sola voce, i partecipanti lo considerano un interlocutore a tutti gli effetti. Sannolla (2023) affronta l’argomento sotto il profilo, solo apparentemente incongruo, della ‘visibilità’ dell’interprete televisivo che lavora in simultanea da una cabina e quindi non viene mai inquadrato dalle telecamere. Segue in questo una strada già indicata da Straniero Sergio (2007: 529-534) in due dei paragrafi conclusivi della sua monografia, intitolati Visibilità e coinvolgimento spettacolare e Visibilità e gestione dei turni. Straniero Sergio non mette in campo il concetto di agency (agentività), che, negli studi sull’interpretazione, vedremo sviluppato in anni successivi anche sulla scia di Inghilleri (2005) e Schäffner (2008, 2015b), ma la sua osservazione che ‘[l]a visibilità dell’interprete si manifesta […] nello stabilire la lunghezza dei turni dell’ospite, nell’iniziare etero-riparazioni e nell’attivazione di strategie di cessione, mantenimento e appropriazione del turno’ (Straniero Sergio 2007: 531, corsivo nell’originale) è di particolare pregnanza in quanto sembra anticipare il concetto di agency e merita di conseguenza di essere ripresa e approfondita.

Rifacendosi a distinzioni utilizzate da Straniero Sergio (2003) e Falbo (2012), Caniglia e Zanettin (2021: 160) puntualizzano che l’interpretazione in praesentia può avvenire in due diverse situazionalità: quella che chiamano shared setting, dove il discorso tradotto è sussurrato all’ospite straniero o pronunciato a voce alta da un interprete presente in scena e dunque visibile ai partecipanti e al pubblico televisivo, e quello che chiamano displaced setting[2], dove l’interprete lavora da una postazione remota ed è presente solo come voce udibile dai partecipanti primari e dal pubblico. Un ulteriore elemento importante, di cui pochi studi hanno tenuto finora conto esplicitamente, è il fatto che gli interpreti che lavorano in simultanea possono essere uno o due: nel primo caso l’interprete traduce da e verso la lingua straniera a beneficio di tutti i partecipanti, pubblico televisivo compreso; nel secondo caso, un interprete traduce l’ospite in italiano e la sua voce viene sovrapposta a quella dell’ospite, l’altro lavora a beneficio del solo ospite, e il pubblico televisivo raramente ne avverte la presenza. Straniero Sergio (2007: 231) si riferisce a quest’ultimo fenomeno come a ‘turni prodotti non “in chiaro”’.

Il fatto che l’interprete in praesentia nel setting condiviso partecipi attivamente alla conversazione in studio e contribuisca anche lui a definire i turni di parola dei partecipanti primari, sostenendo di volta in volta i progetti comunicativi di intervistatori o intervistati, era già stato osservato da diversi autori, ad esempio da Wadensjö (2008) in un celebre studio su un’intervista interpretata di Gorbachev trasmessa dalla BBC. Come Straniero Sergio, anche la studiosa svedese ha fatto ampio uso dei concetti di footing e participation framework di Goffman (1981), aggiungendo al quadro anche la prospettiva dell’ascoltatore (Wadensjö 1998: 91-92). Caniglia e Zanettin (2021) hanno rintracciato la medesima partecipazione attiva dell’interprete in due talk show di confrontainment (dove il dibattito – generalmente politico – si basa su una spettacolarizzazione del confronto/conflitto tra persone con posizioni diverse) con interpretazione simultanea in situazionalità dislocata (Dimartedì e 8 e mezzo), dimostrando così la validità dell’apparato teorico-metodologico dell’AC anche in questo caso. Sannolla (2023) ha ripreso questa scelta metodologica applicandola al talk show Che tempo che fa per analizzare come l’interprete simultaneista e i partecipanti primari co-costruiscono l’interazione.

Il corpus di Sannolla (2023), usato anche in questo studio, si compone di 11 interviste in cui lo stesso interprete, Paolo Maria Noseda, traduce dal francese, dall’inglese o dallo spagnolo all’italiano, selezionate su un totale di 153 puntate lungo un arco temporale che va dal 2004 al 2022. Le interviste sono state interamente trascritte con ELAN[3], scelto essenzialmente per tre motivi. Il primo è che si tratta, ad oggi, di uno dei software più utilizzati negli Interpreting Studies che consente la condivisione con altri ricercatori che ne facciano uso (come per il corpus JNPCC di cui sopra, o per il corpus AIM, cf. Corradini, Urlotti e Gavioli 2024). In secondo luogo, ELAN offre la possibilità di un duplice sguardo sui dati: da un lato quello qualitativo, con un’analisi conversazionale dei contributi – essenzialmente verbali e paraverbali – nel nostro caso dell’intervistatore o host (sempre Fabio Fazio, HFF negli esempi), degli intervistati o guests (di volta in volta segnalati con G e le iniziali di nome e cognome) e dell’interprete (sempre Paolo Maria Noseda, IPN negli esempi, attraverso cui renderemo ampiamente conto di questo sguardo qualitativo); dall’altro lo sguardo quantitativo, in questo articolo solo marginalmente trattato nella sezione 3.4, con l’estrazione di dati numerici sulla partecipazione di intervistatore, intervistati e interprete nelle singole interviste del corpus (cf. Figura 1). Da ultimo, ma non per ordine di importanza, ELAN consente di ampliare e rifinire i dati inserendo un numero potenzialmente illimitato di righe (tiers) per aggiungere in corso d’opera la trascrizione e/o la codifica di fenomeni che inizialmente non si erano presi in considerazione. Il vantaggio non è di poco conto, visto che codificare non è più considerato un approccio eretico nell’AC (Stivers 2015), dove già negli anni Ottanta si era assistito a un cambiamento di rotta verso un paradigma anche quantitativo, come ben espone Orletti (2023).

Fig. 1: Estrazione di dati quantitativi (a sinistra) e qualitativi (a destra) in ELAN

Alla luce dei primi risultati ottenuti in Sannolla (2023) e di studi che valorizzano la dimensione incarnata delle interazioni (Nevile 2015; Mondada 2019) e mostrano i promettenti risultati di analisi multimodali di interpretazioni (Davitti 2019), anche televisive (Li, Liu e Cheung 2023), si è deciso di aggiungere alle prime trascrizioni un secondo livello a granularità più fine, con l’inserimento di fotogrammi e di un tier dedicato agli elementi non-verbali pertinenti per l’analisi (riportati in grigio negli esempi che seguiranno). Questo ha permesso di rendere conto di come si possano esprimere anche tramite gesti, movimenti della testa e direzionalità dello sguardo di chi è visibile in studio e sullo schermo tutta una serie di riferimenti diretti al servizio di interpretazione, all’interprete e al setting da cui lavora (Straniero Sergio 1999: 311-314), il controllo tecnico e la spettacolarizzazione di problemi audio (Straniero Sergio 2007: 135-144), e il comportamento collaborativo o competitivo del conduttore rispetto all’interprete (Straniero Sergio 2012: 72). Sarà così possibile documentare come anche le azioni non- o co-verbali dell’intervistatore, e in misura minore degli intervistati, contribuiscono a costruire e a modulare l’identità partecipativa dell’interprete e a renderlo ‘visibile’, pur essendo presente in sola voce.

Prima di introdurre gli esempi, richiamiamo brevemente alcuni studi che si sono occupati di forme di conversazione asimmetrica come quella in analisi, dove il conduttore Fabio Fazio funge sempre da ‘figura guida’ o ‘regista’ di un’interazione fortemente diseguale (Orletti 2000: 13) e come tale gode di diritti conversazionali impari rispetto agli altri partecipanti, esercitando diversi tipi di dominanza. Dei quattro tipi individuati da Orletti richiamiamo qui solo i due che sono direttamente pertinenti per la nostra analisi, ossia la dominanza quantitativa, che è la ‘differenza esistente fra i partecipanti in termini di quantità di spazio interazionale a disposizione’ (Orletti 2000: 14), e la dominanza interazionale, che Orletti definisce come il potere che un parlante ha di compiere mosse ‘forti’, come ad esempio le domande, che danno avvio a sequenze di turni e determinano così le azioni successive dell’altro parlante. Pertinente per la nostra analisi si è dimostrata anche la distinzione che l’autrice propone tra due diverse pratiche di glossa: le ‘glosse verbali’, che tra le principali funzioni hanno quella di riformulare quanto un altro parlante ha detto[4]; e le ‘glosse corporee’, un insieme di elementi multimodali quali la postura, l’orientamento del corpo e il contatto visivo che ‘concorrono con le parole a definire la situazione in corso, e permettono di arrivare a una definizione concertata di attività e situazioni’ (Orletti 2023: 21-22). L’importanza delle glosse corporee, che Orletti (2000) aveva già intuito prima che gli studi sulla multimodalità prendessero piede, emerge chiaramente nei suoi studi del 2022 e 2023, dove l’autrice mostra come sguardi e posture del medico contribuiscano a definire il quadro partecipativo della visita e a costruire un’attività di ‘spiegazione’ a cui partecipa anche la paziente. Entrambe le tipologie di glosse si rivelano utili, seppure in un contesto completamente diverso, per rendere conto delle risorse semiotiche messe in campo da intervistatore e intervistati nelle puntate analizzate di Che tempo che fa.

Tra gli sviluppi più recenti dell’AC, oltre alle svolte quantitativa e multimodale di cui sopra, vi è anche il programma epistemico promosso da Heritage (2011) che, esplorando i cosiddetti ‘territories of knowledge’, caratterizza le interazioni come un monitoraggio costante di quello che i partecipanti sanno. Heritage e Raymond (2005) mostrano ad esempio come l’autorità epistemica venga negoziata in ambito medico, dove le moderne forme di comunicazione centrata sul paziente possono mettere in discussione la tradizionale distribuzione gerarchica dell’autorità (e di conseguenza dei turni di parola) che si basa sul primato del medico. Come ben riassumono Baraldi e Luppi (2015: 583), sottolineando che medico e paziente contribuiscono entrambi, con le loro (ri)formulazioni, alla negoziazione dell’autorità epistemica, ‘in a hierarchical form of communication, providers’ epistemic authority is upgraded by providers’ actions that claim their primary rights and responsibilities in knowledge. In a patient-centred form of communication, by contrast, providers’ epistemic authority is downgraded by patients’ active participation in the production of knowledge’.

Gli ultimi concetti teorici che qui richiamiamo brevemente, poiché complementari a quello goffmaniano di footing che tanta fortuna ha avuto negli studi sull’interpretazione, sono la succitata agency (Diriker 2021; Baraldi 2023) e il positioning (Harré e van Langenhove 1999; Mason 2023). Il termine agency in discipline diverse rinvia a oggetti di studio diversi, che non abbiamo qui lo spazio di approfondire: rimandiamo a Bazzanella (2009) per una trattazione sinottica e a Delizée (2021) per un’integrazione metodologica di footing e positioning in un duplice focus analitico. Nelle nostre interviste l’agency viene intesa come il diritto di parola e di partecipazione attiva all’interazione in corso, e può essere determinata dai ruoli istituzionali e conversazionali di cui i parlanti sono investiti (Bazzanella 2009: 254). Pur riconoscendosi reciprocamente l’agency, i partecipanti possono a tratti contendersela, oppure cercare di sottrarla al proprio interlocutore. Un conflitto temporaneo di questo tipo diventa visibile in prossimità delle sovrapposizioni (Bazzanella 2009: 254-255), ovvero quei casi di ‘affollamento di turno’ (Straniero Sergio 2007: 235) che violano le norme basilari della conversazione, in primo luogo quella di parlare uno alla volta. L’agency, molto studiata nell’interpretazione per i servizi pubblici, dove l’analisi di dati autentici ha mostrato che gli interpreti prendano iniziative e producano conoscenza (Baraldi 2023: 47), è stata rilevata meno frequentemente nell’interpretazione simultanea. Diriker (2021) ha però mostrato che l’interprete collabora alla costruzione del significato (dando così prova di agency) anche quando, come nel nostro caso, lavora in simultanea. Il concetto di positioning, strettamente collegato a quello di agency, ugualmente rinvia ad ambiti disciplinari diversi dagli Interpreting studies. Mason lo ha approfondito e applicato alle interazioni mediate e ha mostrato che l’idea del ruolo dell’interprete, che la letteratura ha lamentato essere insufficiente a descrivere la dinamicità delle attività che lo vedono coinvolto (cf. Leanza 2005; Merlini 2009; Llewellyn-Jones e Lee 2014), può essere sostituita con la nozione di posizionamento. Applicando la positioning theory di Harré e van Langenhove (1999), Mason (2009: 53) osserva infatti che i partecipanti a un’interazione mediata ‘position themselves and others and are in turn positioned by others’ moves’ e mette in evidenza come l’interprete agisca in uno spazio condiviso e co-costruito con gli altri partecipanti, che con le loro azioni possono determinare posizionamenti diversi da quelli traduttivi idealmente associati all’interprete.

3. Analisi dei dati: tre esempi di visibilità dell’interprete in sola voce

I primi due esempi che discuteremo qui mostrano il modo in cui le mosse conversazionali del conduttore e dell’ospite in studio contribuiscono a costruire e a modificare l’identità partecipativa dell’interprete, a ratificarne la presenza e a renderlo ‘visibile’, benché egli non venga mai inquadrato da nessuna telecamera. Si osserverà che conduttore e ospite posizionano l’interprete come partecipante all’interazione con glosse verbali, sotto forma di riferimenti diretti al servizio di interpretazione o all’interprete, e con glosse corporee, sotto forma di riferimenti indiretti al luogo in cui si trova l’interprete, che in Che tempo che fa sappiamo essere una cabina di traduzione collocata ‘in alto’ (Noseda 2012: 248). Sollecitato da intervistatore e intervistato, l’interprete è indotto a parlare per sé e non per conto terzi e così agisce in uno spazio co-costruito con i partecipanti primari, contribuendo non solo a plasmarne l’identità partecipativa, ma anche alla progressione tematica dell’interazione.

Il primo e il terzo esempio illustreranno, inoltre, due casi antitetici di coordinamento del parlato dialogico in simultanea da parte dell’interprete. Con l’analisi del comportamento di conduttore e interprete all’occorrere di un caso di affollamento di turno nell’esempio 1 e di un caso di co-produzione del turno traduttivo nell’esempio 3, si mostrerà come, pur traducendo in simultanea e da un luogo dislocato da dove l’intervista avviene, l’interprete contribuisca alla gestione dei turni di parola tra intervistatore e intervistato e a gestire l’andamento dell’interazione in coordinamento rispettivamente competitivo e collaborativo con il conduttore.

Per facilitare la visualizzazione dei fenomeni osservati, nelle trascrizioni useremo il grassetto per i turni che commenteremo e indicheremo in grigio gli elementi non-verbali pertinenti per l’analisi, rimandando tramite il segno # ad alcuni fotogrammi che seguiranno ciascun estratto. Si sottolinea che è stato trascritto solo l’inizio del turno di ogni ospite straniero perché il resto non era udibile, data la sovrapposizione della voce dell’interprete a quella dell’ospite e l’abbassamento del volume della voce di quest’ultimo previsti dal programma. In ciascuno degli estratti presentati, il turno sovrapposto viene riportato immediatamente sotto al turno al quale si sovrappone e il prosieguo dopo la parentesi quadra del turno interrotto viene riportato nel turno successivo alla sovrapposizione. Inoltre, ogni turno di parola dell’ospite (in inglese, spagnolo o francese) è seguito dalla traduzione in italiano in corsivo[5].

3.1 ‘Paolo non prenderti libertà’

L’esempio 1 è tratto da una puntata andata in onda il 20 marzo 2011, e l’intervista da cui è estratto dura 19 minuti[6]. I partecipanti sono il conduttore Fabio Fazio (HFF), l’interprete Paolo Maria Noseda (IPN) e lo scrittore statunitense Jonathan Franzen (GJF). L’esempio si colloca a metà dell’intervista, subito dopo un turno molto lungo di GJF interamente tradotto da Noseda. Concluso il proprio turno e in attesa che l’interprete finisca di tradurlo, Franzen sembra intenzionato a lasciare la parola a Fazio, affinché questo possa porre la domanda successiva. Lo si evince dal fatto che, proprio in quel momento, lo scrittore prende in mano una bottiglietta d’acqua. L’estratto si apre con il turno 1 di HFF in cui il conduttore, immediatamente dopo la fine del turno traduttivo, tenta di porre una domanda a GJF, senza però riuscirci, perché inaspettatamente l’ospite riprende a parlare.

Esempio 1

Fig. 2: GJF alza l’indice (turno 2)

Fig. 3: HFF distoglie lo sguardo e gesto della mano (turno 10)

Sovrapponendosi all’inizio del turno 1 del conduttore, nel turno 2 GJF afferma ‘he’s really good’, riferendosi con ogni evidenza all’interprete (la cui traduzione in italiano era appena terminata). Si verifica così un caso di affollamento di turno che vede intervistatore e intervistato competere per il turno. Mentre pronuncia queste parole, Franzen alza l’indice destro come per chiedere ancora la parola, oppure, per indicare il punto da cui proviene la traduzione in italiano e, dunque, l’interprete, mentre il corpo e lo sguardo di Fazio sono rivolti verso l’ospite (Figura 2). Alla traduzione di IPN (turno 3), che conferma l’appropriazione del turno da parte di Franzen, segue un silenzio di 1,6 secondi nel quale il conduttore ride prima di reclamare il proprio turno di parola con un ‘allora’ (4) - presumibilmente per introdurre un’altra domanda, ma ancora una volta senza riuscirci. Infatti, nel turno 5, anche GJF mostra di voler prendere la parola, e la traduzione dell’interprete gli consentirà nuovamente non solo di appropriarsene a discapito del conduttore, ma anche di mantenere come topic della conversazione quello introdotto da lui stesso, ovvero l’interprete. Seguono un’altra risata del conduttore, l’applauso del pubblico e un silenzio di 0,6 secondi, che configura un nuovo punto di rilevanza transizionale. Il conduttore tenta una terza volta di riappropriarsi del proprio ruolo di intervistatore e di prendere la parola per dettare i temi di conversazione (7), ma è nuovamente Franzen (8) ad avere la meglio, tradotto puntualmente da Noseda (9). Questi tre casi di ‘attempted controlling action’ (Straniero Sergio 2012: 72) falliti da parte del conduttore mostrano come, anche in simultanea, l’interprete contribuisca a coordinare l’interazione gestendo l’alternanza dei turni dei parlanti primari e come la sua attività di coordinamento entri qui in competizione con quella del conduttore. Traducendo infatti i tentativi di appropriazione del turno da parte di GJF, IPN svolge la sua funzione primaria, ma contribuisce al contempo a far prevalere GJF sul conduttore, privando quest’ultimo di due sue prerogative: quella di gestire l’allocazione dei turni all’interno dell’interazione e quella di avere il controllo sul suo sviluppo tematico. Con il suo primo intervento, Franzen non prende infatti la parola per completare quanto aveva detto nel proprio turno precedente, ma per introdurre un topic del tutto nuovo, ovvero la bravura dell’interprete.

In corrispondenza del turno 10, Fazio distoglie lo sguardo dal suo ospite, guarda dritto nella telecamera (Figura 3) e accompagna la sua raccomandazione all’interprete di non prendersi libertà con un gesto di vago distanziamento della mano destra, presumibilmente conscio del fatto che l’interprete vede quello che succede in studio dal monitor che ha in cabina. Il suo indirizzare lo sguardo alla telecamera è quindi un modo per rivolgersi direttamente all’interprete. L’impiego dello sguardo, unito all’uso del nome dell’interprete e della seconda persona singolare per rivolgersi a lui sono i mezzi di cui il conduttore si serve per selezionare l’interprete come suo interlocutore diretto, posizionandolo come ‘ratified participant’ (Goffman 1981: 131) ed equiparandolo temporaneamente ai partecipanti primari dell’intervista. Tale posizionamento dell’interprete da parte del conduttore produce un cambiamento sia del suo ‘production format’ (Goffman 1981: 145) che della sua ‘speaker-position’ (Diriker 2021: 484) abituale. Questo cambiamento si manifesta nel turno 11 di IPN, in cui, accettato il posizionamento del conduttore, l’interprete produce un turno che non è traduttivo, ma nel quale egli parla per sé (‘principal’) e non più a nome di GJF (‘animator’) (Goffman 1981: 144), utilizzando la prima persona singolare ‘no no io sto qua’. L’accettazione del posizionamento del conduttore da parte dell’interprete non determina, però, solo un cambiamento dell’identità partecipativa di IPN, bensì anche di GJF, che nei turni 10-11 viene escluso temporaneamente dall’interazione e posizionato come ‘bystander’ (Goffman 1981: 132) dalle mosse conversazionali di conduttore e interprete.

Nel turno 10 (‘Paolo non prenderti libertà’), HFF ‘sanziona’ bonariamente (Straniero Sergio 2007: 118) Noseda, segnalandogli che il suo tradurre i commenti dell’ospite sul servizio di interpretazione è ‘un’insubordinazione’ (Orletti 2000: 26) alle regole tacite dell’interazione: in qualità di ‘regista dell’interazione’ dovrebbe essere il conduttore a scegliere gli argomenti di conversazione, mentre l’ospite risponde e l’interprete si limita a tradurre ciò che è funzionale agli scopi dell’interazione. In risposta a tale ammonimento, nel turno 11 Noseda, anche lui con una punta di ironia, motiva il suo agire (‘no no io sto qua’), segnalando che sta semplicemente svolgendo il proprio lavoro. Lo fa in prima persona, ma solo dopo essere stato direttamente interpellato da Fazio, e puntualizzando che, trovandosi in una cabina dislocata dal luogo in cui l’interazione tra i partecipanti primari avviene (‘sto qua’), egli non possa intervenire direttamente nell’interazione – cosa che però, di fatto, sta facendo.

3.2 ‘Se ha muerto’

L’esempio 2 è tratto da una puntata andata in onda il 27 aprile 2014, e l’intervista da cui è estratto dura circa 30 minuti[7]. Questo esempio vede coinvolti Fazio (HFF), Noseda (IPN) e l’attore Antonio Banderas (GAB) e si colloca a circa 10 minuti dall’inizio dell’intervista. L’esempio si apre con HFF che chiede a GAB se gli esordi della carriera siano stati difficili anche per lui.

Esempio 2

Fig. 4: HFF ha il corpo e lo sguardo orientati verso GAB (turno 8)

Fig. 5: HFF gesto della mano (turno 8)

Fig. 6: HFF distoglie lo sguardo (turno 10)

Fig. 7: HFF alza l’indice (turno 11)

Fig. 8: HFF distoglie lo sguardo da GAB (turno 11)

Nei turni 2 e 6[8] GAB risponde alla domanda di HFF raccontando l’inizio della propria carriera. Nei turni 3 e 5 IPN traduce il racconto di GAB e inizia a farlo anche nel turno 7, prima di essere bruscamente interrotto dal ‘clic’ di un microfono che viene spento. Segue un silenzio di 0,9 secondi. In questo momento dell’intervista la posizione del corpo di intervistatore e intervistato è quella riportata nella Figura 4, in cui Fazio guarda Banderas, come se volesse portare avanti la conversazione con il suo interlocutore diretto. Cosa che di fatto fa, ma spostando l’argomento di conversazione dalla carriera di Banderas al problema di interruzione dell’audio della traduzione, che Fazio inizia a ‘spettacolarizzare’ (Straniero Sergio 2007: 135-144). La sua battuta ‘è è caduto il traduttore’ (turno 8) è accompagnata da un gesto della mano che scende dall’alto verso il basso (Figura 5). Prosegue con ‘è se è svenuto però al di là del’, riprendendo le ultime parole dell’interprete prima dell’interruzione (9). Poi porta avanti il turno con ‘e (xxx) è caduto e è caduto (lui)’, parlando dell’interprete in terza persona e accompagnando la battuta con un gesto della mano analogo a quello fatto prima. HFF fornisce così una sua spiegazione della traduzione rimasta incompleta, ma allo stesso tempo rende IPN il ricevente non ratificato della sua preoccupazione celata da una presa in giro (‘teasing’, Straniero Sergio 1999: 314) e gli attribuisce l’identità partecipativa di ‘bystander’ (Goffman 1981: 132). L’interprete diventa quindi l’oggetto della conversazione in corso tra intervistatore e intervistato, ma non prende ancora parte all’interazione come ‘ratified participant’ (Goffman 1981: 131). Infatti, mentre pronuncia queste parole, il conduttore ha corpo e sguardo rivolti verso Banderas, che è ancora il suo interlocutore diretto.

Nel turno 10, HFF cambia invece atteggiamento e si rivolge direttamente all’interprete chiamandolo per nome. Mentre domanda ‘no va bè se Paolo?’, Fazio distoglie lo sguardo dal suo ospite e sembra guardare in direzione della telecamera, le cui immagini vengono plausibilmente proiettate sul monitor da cui Noseda vede il conduttore, fino ad assumere la posizione raffigurata nella Figura 6. Sembra insomma che il conduttore si rivolga direttamente all’interprete per accertarsi che non ci siano problemi tecnici prima di proseguire con l’intervista. Il suo contributo verbale e non verbale contribuisce a rendere l’interprete il suo interlocutore diretto (‘ratified participant’).

Non ricevendo ancora una risposta da Noseda, il conduttore produce un turno lungo e molto complesso (11): prima si scusa con l’ospite (‘no scusa eh’), riportando lo sguardo su GAB e collocandolo così ex novo come suo interlocutore diretto; poi giustifica il suo interloquire direttamente con l’interprete (‘perché mi son preoccupato’) mentre alza l’indice, presumibilmente per indicare il punto in cui si trova la cabina da cui proviene la traduzione in italiano (Figura 7); infine si rivolge nuovamente all’interprete con ‘non vorrei Paolo?’, distogliendo ancora una volta lo sguardo dall’ospite per puntarlo verso la telecamera (Figura 8) e posizionando così di nuovo l’interprete come ‘ratified participant’.

Dopo un silenzio di 1,6 secondi, nel turno 12 si sente una voce femminile che chiede ‘Paolo, ci sei?’. Non sappiamo se si tratti dell’interprete che traduce dall’italiano a beneficio dell’ospite o di qualcuno dalla regia. Finalmente arriva la voce di Noseda (13) che, ripristinato il canale audio, in risposta al turno della collega e alla sollecitazione di Fazio, conferma di esserci. Lo fa in prima persona (‘sì ci sono ci sono’), accettando così il posizionamento attribuitogli dal conduttore.

Il conduttore prende la parola in parziale sovrapposizione con il ‘ci sono’ dell’interprete (13-14), mentre GAB, restato fino quel momento escluso dalla conversazione, tenta di ri-posizionarsi come interlocutore primario del conduttore facendo da spalla a Fazio con la domanda ‘se ha muerto?’ (15), alla quale, però, non riceve subito risposta. Non è dato sapere se l’ospite risponde in questo modo perché capisce l’italiano e ha inteso il ‘è svenuto’ di Fazio (9), oppure perché il collegamento con la traduzione in cuffia all’ospite non si è interrotto e l’interprete gli ha tradotto la battuta di Fazio o lo ha comunque informato di quanto stava accadendo.

Il conduttore, che nel turno 11 aveva selezionato l’interprete come suo interlocutore diretto, aspetta dapprima la risposta di quest’ultimo ‘no no’ (17) e solo in seguito riporta lo sguardo a Banderas e lo ricolloca come suo interlocutore primario con la risposta ‘no no non è morto è qu- quasi morto ma non è mor-’ (18). Quest’ultimo turno del conduttore suscita l’ilarità del pubblico in studio e viene interrotto da un fragoroso applauso.

L’interprete diventa, dunque, uno degli attori di un teatrino montato dai partecipanti primari, e in modo particolare dal conduttore, su un problema audio. Il ‘siparietto’ (Straniero Sergio 2007: 146) appena presentato permette però di concludere anche che, limitatamente alle occorrenze da noi raccolte di riferimenti all’interprete o al servizio di interpretazione, l’interprete non decide in autonomia quando e come intervenire nell’interazione, e tanto meno interviene in prima persona a titolo personale. Lo fa solo per rispondere a precise sollecitazioni dei partecipanti primari che lo usano come risorsa discorsiva o lo interpellano in prima persona e ne determinano così il grado di partecipazione all’interazione e, conseguentemente, la maggiore o minore visibilità.

3.3 ‘I sandaletti’

L’esempio 3 è tratto da una puntata andata in onda il 22 novembre 2015 e l’intervista da cui è estratto, della durata di 13 minuti circa[9], vede la partecipazione di Fazio (HFF), Noseda (IPN), il regista e sceneggiatore cinematografico belga Jaco Van Dormael (GJVD) e il regista e attore belga Benoît Poelvoorde (GBP). I due ospiti sono stati invitati da Fazio a parlare del film Dio esiste e vive a Bruxelles (Le Tout Nouveau Testament)[10] di Van Dormael, in cui Poelvoorde interpreta un Dio non convenzionale, alquanto egoista e bisbetico, che governa il mondo da un pc, applicando all’umanità delle leggi che si diverte egli stesso a inventare a mano a mano. L’episodio che discuteremo si verifica poco prima della metà dell’intervista e si apre con i turni 1 e 3 di Poelvoorde, nei quali l’attore dichiara che si sarebbe annoiato a interpretare un Dio convenzionale e noioso. I due turni di parola dell’ospite, che in questo caso sono perfettamente udibili anche dal pubblico, vengono tradotti uno per uno da Noseda (2 e 4). Nel turno 5, Van Dormael suggerisce a voce bassa a Poelvoorde il nome dell’attore Charlton Heston, che aveva interpretato Mosè nel film I dieci comandamenti[11], come esempio di un personaggio biblico troppo buono e, pertanto, anche noioso, secondo il regista e l’attore. Nei turni successivi (6, 10 e 17), GBP spiega i motivi per i quali il Mosè di Heston può essere considerato un personaggio monotono in confronto al Dio interpretato da Poelvoorde, che beve, fuma e indossa una vestaglia. Dal turno 11 fino al 19, interprete e conduttore collaborano alla produzione della traduzione dei turni 10 e 17 dell’attore.

Esempio 3

Fig. 9: GBP si tocca il pollice (turno 10)

Fig. 10: GBP indica le sue scarpe (turno 10)

GBP indica i vestiti che indossa (turno 10)

Fig. 11: GBP indica i vestiti che indossa (turno 10)

Figura 12: GBP traccia con le mani un sorriso sul volto (turno 10)

Fig. 12: GBP traccia con le mani un sorriso sul volto (turno 10)

Nel turno 10, mentre pronuncia per la seconda volta la parola ‘sandalettes’, Poelvoorde si tocca il pollice (Figura 9), come a enumerare il primo degli elementi che andrà a elencare. Subito dopo, nello stesso turno, produce il terzo ‘sandalettes’ muovendo il braccio destro e lo sguardo verso il basso (Figura 10), come per indicare le sue scarpe. Mentre dice ‘les lourdes robes’ indica i vestiti che indossa (Figura 11), e quando dice ‘il est toujours toujours content toujours content’ si disegna con le mani un sorriso sul volto (Figura 12). L’attore si serve quindi ampiamente di elementi non verbali per aiutare anche gestualmente la (inter)comprensione di quello che sta dicendo da parte del conduttore e del pubblico, o magari nel tentativo di farsi capire direttamente da Fazio senza passare per la traduzione (come vedremo in seguito, il conduttore ha infatti un’ottima comprensione del francese). Dal turno 11 al 19, conduttore e interprete si sovrappongono per ben quattro volte co-partecipando alla produzione dei turni traduttivi.

Nel primo caso, IPN traduce ‘les sandalettes’ di GBP (10), con ‘e poi i sandaletti’ (11) a cui il conduttore si sovrappone con ‘i sandali sì’ (12). Subito dopo aver sentito ‘les lourdes robes’ di Poelvoorde (10), Fazio afferma ‘sì certo i vestiti lu-’ (13) e Noseda in sovrapposizione traduce ‘poi le i grandi tuniche’ (14). I ‘sì’ e ‘sì certo’ di Fazio, in accompagnamento alle restituzioni delle parole dell’ospite, talvolta fornite ancora prima che l’interprete abbia prodotto la traduzione, segnalano direttamente all’ospite l’avvenuta comprensione delle sue parole ma lasciano anche intendere che egli non vuole entrare in competizione con l’atto traduttivo dell’interprete. La natura non competitiva dei turni traduttivi di Fazio si evince anche dal fatto che, nel turno 13, il conduttore interrompe il suo ‘i vestiti lu-’ non appena sente il traducente ‘tuniche’ scelto da Noseda (14), cedendo in questo modo all’interprete il turno traduttivo. Nel portare avanti il turno 14, Noseda sceglie invece il termine ‘sandaletti’, variando quello proposto dal conduttore nel turno 12 (‘sandali’). Ristabilisce così la propria autorità epistemica in materia di traduzione, anche se aggiunge l’hedge ‘insomma’, forse per rendere la sua traduzione meno categorica e rendere plausibile anche quella proposta da Fazio.

Nel turno 15, HFF incalza con ‘sempre contenti’, che questa volta IPN integra nella propria traduzione non ancora conclusa ‘sono co- sono sempre contenti’ (14 e 16), validando così la versione del conduttore e, al contempo, mitigandola di nuovo con ‘insomma così’. Sul finire del turno 18, quando sta traducendo la descrizione del Dio interpretato da Poelvoorde, Noseda, che a questo punto forse già si aspetta l’intervento traduttivo di Fazio, inizia a produrre una traduzione un po’ vaga ‘vestirmi così in relax’, servendosi del mitigatore ‘così’. Quasi contemporaneamente (19), Fazio formula prima ‘co- con la vestaglia’, e poi prosegue validando l’intervento di Noseda con un ‘sì’ e ne riprende il contributo con parole diverse ‘un po’ dégagé’.

Contrariamente ai due esempi precedenti, questo estratto illustra come il grado di partecipazione dell’interprete all’intervista di un talk show in una situazionalità dislocata non dipenda soltanto dalle mosse conversazionali dei partecipanti primari, ma anche da quelle che l’interprete sceglie di compiere. Nei casi di co-produzione del turno traduttivo da parte di conduttore e interprete, come nelle occorrenze mostrate nell’Esempio 3, le scelte dell’interprete di fornire traduzioni alternative alle proposte del conduttore o di integrare nella propria resa i termini usati da quest’ultimo per tradurre le parole dell’ospite, gli consentono di collocarsi all’interno dell’interazione come esperto linguistico che esercita la propria autorità epistemica. Le sue mosse conversazionali gli permettono, in altre parole, di esercitare la sua agency, ovvero il suo diritto di partecipazione conversazionale in qualità di ‘colui che traduce’ (Bazzanella 2009: 259) e, dunque, di partecipare ancora una volta attivamente all’interazione in corso, nonostante traduca in simultanea e non venga mai ripreso in video.

3.4 Il riscontro dell’analisi quantitativa

I tre esempi discussi sopra sono rappresentativi di dinamiche inerenti alla dominanza quantitativa e interazionale in interazioni istituzionali asimmetriche che si osservano nell’intero corpus e che abbiamo, almeno in parte, anche quantificato. L’utilizzo di ELAN (e in particolare della sua funzione per l’estrazione di dati numerici sul tempo di parola dei partecipanti a ogni interazione trascritta), ci ha infatti permesso di ‘misurare’ lo spazio interazionale dei partecipanti in termini di tempo di parola e numero di turni (Sannolla 2023). Com’era prevedibile, è l’ospite a godere di un maggiore spazio interazionale misurato in minuti, in linea con gli scopi comunicativi del genere mediale del talk show. Analogamente, il conteggio dei turni di parola per partecipante e dei turni contenenti una domanda (intesa come richiesta di informazioni o invito a compiere un’azione da parte di un parlante) evidenzia che, almeno nel nostro corpus, il potere di compiere mosse conversazionali ‘forti’ (Orletti 2000: 14-15) è senza dubbio esercitato dal conduttore.

Nelle interviste da cui sono stati tratti i tre estratti analizzati in questo articolo, l’ospite parla più a lungo di Fazio in un caso su tre (Intervista esempio 1) e quanto lui nei restanti due (Intervista esempio 2 e esempio 3) (Tabella 1). Il parlante che pone più domande, in tutte e tre le interviste è il conduttore, mentre due dei tre ospiti non ne formulano neppure una (Tabella 2).

Tempo di parola complessivo per parlante (Total Annotation Duration) in ogni intervista, in minuti

Intervista Esempio 1

(Franzen)

Intervista Esempio 2

(Banderas)

Intervista Esempio 3

(Poelvoorde e Van Dormael)

HFF

7 min

HFF

11m

HFF

5m

GJF

10 min

GAB

11m

GBP + GJVD

5m

IPN

11 min

IPN

11m

IPN

3m

Tab. 1: Dati sulla dominanza quantitativa dei parlanti nelle interviste da cui gli estratti sono tratti

Numero di turni contenenti una domanda/numero di segmenti di parlato annotati per parlante (Number of Annotations) in ogni intervista

Intervista Esempio 1

(Franzen)

Intervista Esempio 2

(Banderas)

Intervista Esempio 3

(Poelvoorde e Van Dormael)

HFF

10/29

HFF

30/50

HFF

7/44

GJF

0/24

GAB

5/102

GBP + GJVD

0/57

IPN

0/23

IPN

4/77

IPN

0/28

Tab. 2: Dati sulla dominanza interazionale dei parlanti nelle interviste da cui gli estratti sono tratti

L’interprete è per lo più fedele al proprio compito di restituire gli interventi dell’ospite che è chiamato a tradurre. L’apparente eccezione dell’intervista esempio 1, in cui l’interprete parla per 11 minuti e ha dunque un tempo di parola maggiore di quello dell’ospite (10 min), è ascrivibile a un suo scambio con il conduttore in cui l’interprete produce un turno (11) autonomo svincolato da quello del parlante primario (Tabella 1). Se l’interprete pone domande, sono parte di quelle formulate dall’ospite (Tabella 2)[12].

4. Conclusioni

Questo contributo ha ripreso alcuni concetti elaborati da Straniero Sergio per l’analisi dei talk show, collocandoli negli sviluppi più recenti della ricerca in interpretazione (in generale e nei/per i media) e in linguistica applicata (con un focus particolare AC e le sue svolte quantitative, multimodali ed epistemiche). Abbiamo presentato alcuni risultati di questi filoni di ricerca che quindici anni fa erano solo agli inizi, nonché dimostrato la validità della scelta di applicare uno stesso apparato teorico a varie tipologie di programmi televisivi (ad esempio infotainment vs. confrontainment), modalità di interpretazione adottata (ad esempio simultanea vs. consecutiva) e modalità di presenza dell’interprete (su schermo vs. in sola voce).

Le conclusioni tratte dagli esempi discussi, confortate anche dai dati quantitativi, confermano che, pur traducendo in simultanea da una cabina lontana dal luogo in cui si svolge l’intervista tra intervistatore e intervistato, e pur non essendo mai ripreso dalle telecamere, l’interprete simultaneista – almeno in questo talk show – partecipa a tutti gli effetti alle dinamiche conversazionali dell’interazione tra i parlanti primari. Ligio al suo compito primario, non prende mai spontaneamente l’iniziativa, ma non si sottrae al gioco della televisione-spettacolo, rispondendo alle sollecitazioni che gli vengono lanciate dagli interlocutori principali ed intervenendo se del caso anche in prima persona.

Questo risultato incoraggia ad analizzare in questa chiave e in maniera più approfondita l’intera raccolta delle registrazioni di questo talk show, ancora in programmazione, che coprono un arco temporale eccezionalmente esteso. L’utilizzo di strumenti di nuova generazione come ELAN permette di raccogliere e valorizzare ulteriormente l’eredità di Straniero Sergio, incrociando analisi qualitative e quantitative di corpora di crescenti dimensioni e granularità e favorendo il confronto e l’interdisciplinarietà degli studi in interpretazione televisiva.

 
 

Riferimenti bibliografici

Antaki, Charles, Rebecca Barnes, and Ivan Leudar (2005). “Diagnostic formulations in psychotherapy”, Discourse Studies 7, no. 6: 627–47.

Arzık Erzurumlu, Özüm (2016) Gatekeepers as a shaping force in TV interpreting, tesi di dottorato, Doğuş Üniversitesi, Turchia.

Arzık Erzurumlu, Özüm (2019a) “Interediting: revealing the dual role of staff interpreters on Turkish news channels”, TransLogos 2, no. 1: 68–84.

Arzık Erzurumlu, Özüm (2019b) “Trump'ça türkçe'de Trump'ı yeniden yazmak” in Türkiye'de Sözlü Çeviri 1: Egitim, Uygulama, Arastırmalar, Ebru Diriker (ed.), Istanbul, Scala Publishing House: 153–91.

Arzık Erzurumlu, Özüm (2019c) “Konferans çevirmenliginde dogruluk, kalite ve normlar (in turco) (Accuracy, quality and norms in conference interpreting)” in Çeviri Üzerine Gözlemler (Observations on Translation), Seda Tas (ed.), Istanbul, Hiperlink Publishing House: 91–118.

Arzık Erzurumlu, Özüm, and Gamze Yilmaz (2023) “From remote control to tweets. How viewers’ use of Twitter shapes quality criteria in interpreting the Oscars”, Interpreting 25, no. 1: 27–60.

Baraldi, Claudio, and Laura Luppi (2015) “Ways of overcoming linguistic barriers in healthcare intercultural communication”, Language and Intercultural Communication 15, no. 4: 581–99.

Baraldi, Claudio (2023) “Agency in and for mediating in public service interpreting” in The Routledge handbook of public service interpreting, Laura Gavioli and Cecilia Wadensjö (eds), Londra, Routledge: 46–62.

Bazzanella, Carla (2009) “Agency e interazione: quando l’agency altrui è negata o assunta nella conversazione”, Lexia 3-4: 249–69.

Beach, Wayne A., and C. N. Dixson (2001) “Revealing moments: formulating understandings of adverse experiences in a health appraisal interview”, Social Science and Medicine 52, no. 1: 25–44.

Bernardini, Silvia, Adriano Ferraresi, and Maja Milicevic (2016) “From EPIC to EPTIC – Exploring simplification in interpreting and translation from an intermodal perspective”, Target 28, no. 1: 61–86.

Boyd, Michael S. (2016) “Who/where is Joes the plumber? Interpreting in the US presidential debates” in Addressing methodological challenges in interpreting studies research, Claudio Bendazzoli and Claudia Monacelli (eds), Newcastle upon Tyne, Cambridge Scholars Publishing: 197–223.

Campi, Elena (2011) Interpretare Che Tempo Che Fa: un caso di studio di interpretazione televisiva, tesi di Laurea Magistrale, SSLMIT Forlì, Italia.

Caniglia, Enrico, and Federico Zanettin (2021) “The interpreter and the spectacle of confrontation”, The Interpreters’ Newsletter 26: 159–75.

Chevalier, Lucille (2019) Perception de la qualité de l'interprétation dans les médias, tesi di dottorato, Université Sorbonne Nouvelle Paris 3, Francia.

Chmiel, Agnieszka, Przemysław Janikowski, and Danijel Koržinek (2023) “Lexical frequency modulates current cognitive load, but triggers no spillover effect in interpreting”, Perspectives, 1–19.

Corradini, Federico, Daniele Urlotti, and Laura Gavioli (2024) “The AIM archive of interpreted interactions” in Abenteuer Sprache und Sprachen/Le avventure delle lingue e dei linguaggi, Antonie Hornung, and Renata Zanin (ed.), Tübingen, Stauffenburg, 211–30

Dal Fovo, Eugenia (2014) Simultaneous interpretation on television: the case of the question/answer group in the 2004 U.S. presidential debathon, tesi di dottorato, Università di Trieste, Italia.

Dal Fovo, Eugenia (2018) “European Union politics interpreted on screen: a corpus-based investigation on the interpretation of the third 2014 EU presidential debate” in Making way in corpus-based interpreting studies, Mariachiara Russo, Claudio Bendazzoli, and Bart Defrancq (eds), Singapore, Springer: 157–84.

Davitti, Elena (2019) “Methodological explorations of interpreter-mediated interaction: novel insights from multimodal analysis”, Qualitative Research 19, no. 1: 7–29.

Dayter, Daria (2018) “Describing lexical patterns in simultaneously interpreted discourse in a parallel aligned corpus of Russian-English interpreting (SIREN)”, Forum 16, no. 2: 241–64.

Dayter, Daria (2021a) “Variation in non-fluencies in a corpus of simultaneous interpreting vs. non-interpreted English”, Perspectives 29, no. 4: 489–506.

Dayter, Daria (2021b) “Dealing with interactionally risky speech acts in simultaneous interpreting: The case of self-praise”, Journal of Pragmatics 174, no. 1: 28–42.

De Gregoris, Gregorio (2015) Voice quality and TV interpreting: a proposal for a gestaltic evaluation, tesi di dottorato, Università degli studi di Trieste IUSLIT-SSLMIT, Italia.

Defrancq, Bart (2015) “Corpus-based research into the presumed effects of short EVS”, Interpreting 17, no. 1: 26–45.

Delizée, Anne (2021) “Alignement et position subjective, une double focale analytique pour observer la dynamique interactionnelle en interprétation de dialogue”, The Interpreters’ Newsletter 26: 75–93.

Diriker, Ebru (2021) “Conference interpreters: role and agency” in Interpretare da e verso l'italiano. Didattica e innovazione per la formazione dell'interprete, Mariachiara Russo (ed.), Bologna, Bononia University Press: 477–94.

ELAN (Version 6.7) [Computer software]. (2023). Nijmegen: Max Planck Institute for Psycholinguistics, The Language Archive. Consultabile al seguente link: https://archive.mpi.nl/tla/elan (Ultima consultazione: 02/04/2024).

Englund Dimitrova, Birgitta (2019) “Changing footings on ‘Jacob's ladder’: dealing with sensitive issues in dual-role mediation on a Swedish TV show”, Perspectives 27, no. 5: 718–31.

Falbo, Caterina (2012) “CorIT (Italian Television Interpreting Corpus): classification criteria” in Breaking ground in corpus-based interpreting studies, Francesco Straniero Sergio and Caterina Falbo (eds), Bern, Peter Lang: 155–85.

Falbo, Caterina (2018) “La collecte de corpus d'interprétation: un défi permanent”, Meta 63, no. 3, Special issue on corpus TIS: 649–64.

Gafaranga, Joseph, and Nicky Britten (2004) “Formulation in general practice consultations”, Text: Interdisciplinary Journal for the Study of Discourse 24, no. 2: 147–70.

Ghignoli, Alessandro, and Maria Gracia Torres Díaz (2015) “Interpreting performed by professionals of other fields: the case of sports commentators” in Non-professional interpreting and translation in the media, Rachele Antonini, and Chiara Bucaria (eds), Frankfurt, Peter Lang: 149–71.

Goffman, Erving (1981) Forms of talk, Philadelphia, University of Pennsylvania Press.

Harré, Rom, and Luk van Langenhove (eds) (1999) Positioning theory. Moral contexts of intentional action, Oxford, Blackwell.

Heritage, John (1985) “Analyzing news interviews: aspects of the production of talk for an overhearing audience” in Handbook of discourse analysis, Teun Adrianus van Dijk (ed.), London, Academic Press 3: 95–117.

Heritage, John (2011) “Territories of knowledge, territories of experience: Empathic moments in interaction” in The morality of knowledge in conversation, Tanya Stivers, Lorenza Mondada, and Jakob Steensig (eds), Cambridge, Cambridge University Press: 159–83.

Heritage, John, and Geoffrey Raymond (2005) “The terms of agreement: indexing epistemic authority and subordination in assessment sequences” Social Psychology Quarterly 68, no. 1: 15–38.

Heritage, John, and D. Rod Watson (1979) “Formulations as conversational objects” in Everyday language: studies in ethnomethodology, George Psathas (ed.), New York, Irvington Press: 123–62.

Inghilleri, Moira (2005) “Mediating zones of uncertainty: interpreter agency, the interpreting habitus and political asylum adjudication”, The Translator 11, no. 1: 69–85.

Jefferson, Gail (2004) “Glossary of Transcript Symbols with an Introduction” in Conversation Analysis: Studies from the First Generation, Gene H. Lerner (ed.), Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins: 13–31.

Kajzer-Wietrzny, Marta (2012) Interpreting universals and interpreting style, unpublished PhD dissertation, Poznan, Adam Mickiewicz University.

Kajzer-Wietrzny, Marta, Adriano Ferraresi, Ilmari Ivaska, and Silvia Bernardini (eds) (2023) Mediated discourse at the European Parliament. Translation and Multilingual Natural Language Processing 19, Berlino, Language Science Press.

Leanza, Yvan (2005) “Roles of community interpreters in pediatrics as seen by interpreters, physicians and researchers”, Interpreting 7, no. 2: 167–92.

Li, Ruitian, Kanglong Liu, and Andrew K.F. Cheung (2023) “Interpreter visibility in press conferences: a multimodal conversation analysis of speaker-interpreter interactions”, Humanities and Social Sciences Communications 10, 454.

Llewellyn-Jones Peter, and Robert G. Lee (2014) Redefining the role of the community interpreter: The concept of role-space, Carlton-le-Moorland, SLI Press.

Mack, Gabriele (2002) “New perspectives and challenges for interpretation: the example of television” in Interpreting in the 21st century: challenges and opportunities, Giuliana Garzone and Maurizio Viezzi (eds), Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins: 203–13.

Mason, Ian (2009) “Role, positioning and discourse in face-to-face interpreting” in Interpreting and translating in public service settings: policy, practice, pedagogy, Raquel de Pedro Ricoy, Isabelle A. Perez, and Christine W. L. Wilson (eds), Manchester, St. Jerome: 52–73.

Mason, Ian (2023) “Cultural assumptions, positioning and power” in The Routledge handbook of public service interpreting, Laura Gavioli and Cecilia Wadensjö (eds), Londra, Routledge: 63–75.

Matsushita, Kayo, Masaru Yamada, and Hiroyuki Ishizuka (2020) “「英日・日英通訳データベース(JNPC コーパス)の概 (in giapponese) (An overview of the Japan National Press Club (JNPC) interpreting corpus”, Invitation to Interpreting and Translation Studies 22: 87–94.

Matsushita, Kayo, Michiyo Furukawa and Rika Yoshida (2022) “多言語通訳コーパスを活用した日 英 ・ 日中 ・ 日西の訳出比較. (in giapponese) (A comparative study of English, Chinese, and Spanish interpretation using a multilingual interpreting corpus)”, Interpreting and Translation Studies 22: 75–89.

Merlini, Raffaela (2009) “Seeking asylum and seeking identity in a mediated encounter”, Interpreting 18, no. 1: 57–92.

Merlini, Raffaela (2017) “Developing flexibility to meet the challenges of interpreting in film festivals” in Teaching dialogue interpreting: research-based proposals for higher education, Letizia Cirillo and Natacha Niemants (eds), Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins: 138–57.

Merlini, Raffaela, and Laura Picchio (2019) “Liminalità e interpretazione: sconfinamenti tra posizioni interazionali e piani comunicativi” in In limine: frontiere e integrazioni, Diego Poli (ed.), Roma, Il Calamo: 199–226.

Mondada, Lorenza (2004) Conventions Mondada. Consultabile al seguente link: CORVIS - Accueil (cnrs.fr) (Ultima consultazione: 10/07/2024).

Mondada, Lorenza (2019) “Contemporary issues in conversation analysis: embodiment and materiality, multimodality and multisensoriality in social interaction”, Journal of Pragmatics 145: 47–62.

Nevile, Maurice (2015) “The embodied turn in research on language and social interaction”, Research on Language and Social Interaction 48, no. 2: 121–51.

Noseda, Paolo Maria (2012) La voce degli altri. Memorie di un interprete, Milano, Sperling & Kupfer.

Orletti, Franca (2000). La conversazione diseguale. Potere e interazione, Roma, Carocci editore.

Orletti, Franca (2022) “La co-costruzione dell’agenda nella visita medica: una prospettiva multimodale” in Arte e pratica della pazienza, Marilena Fatigante and Clotilde Pontecorvo (eds), Aprilia, Novalogos: 95–119.

Orletti, Franca (2023) “La conversazione diseguale 30 anni dopo” in Vecchie e nuove forme di comunicazione diseguale: canali, strutture e modelli, Valeria Caruso and Marta Maffia (eds), Milano, AItLA: 13–36.

Picchio, Laura (2023) L'interpretazione dialogica tra cinema e media digitali: il Giffoni film festival come caso di studio (Dialogue interpreting in the cinema and digital media: the Giffoni film festival as a case study), tesi di dottorato, Università degli studi di Macerata, Italia.

Pöchhacker, Franz (2010) “Media Interpreting” in Handbook of Translation Studies, Volume 1, Yves Gambier and Luc Van Doorslaer (eds), Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins: 224–26.

Pöchhacker, Franz (2018) “Media interpreting: From user expectations to audience comprehension” in Reception Studies and Audiovisual Translation, Elena Di Giovanni and Yves Gambier (eds), Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins: 253–76.

Pöchhacker, Franz (2020) ‘“Going video”: Mediality and multimodality in interpreting’ in Linking up with video: Perspectives on interpreting practice and research, Heidi Salaets and Geert Brône (eds), Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins: 13–45.

Rai - Radiotelevisione Italiana S.P.A. (2011) Che tempo che fa del 20 marzo 2011 con Jonathan Franzen. Consultabile al seguente link: https://www.rai.it/dl/RaiTV/programmi/media/ContentItem-82b40cec-18f4-441e-8d02-ebf72f773d0b.html, per rivedere la clip (Ultima consultazione: 23/04/2024). L’esempio inizia al minuto 23:22 della puntata.

Rai - Radiotelevisione Italiana S.P.A. (2014) Che tempo che fa del 27 aprile 2014 con Antonio Banderas. Consultabile al seguente link: https://www.raiplay.it/video/2014/04/Che-tempo-che-fa-del-27042014-9ac015ea-82b5-42b1-9943-ea6b91c0b902.html, per rivedere la clip (Ultima consultazione: 23/04/2024). L’esempio inizia al minuto 51:14 della puntata.

Rai - Radiotelevisione Italiana S.P.A. (2015) Che tempo che fa del 22 novembre 2015 con Jaco Van Dormael e Benoît Poelvoorde. Consultabile al seguente link: https://www.rai.it/dl/RaiTV/programmi/media/ContentItem-4ad46244-dffb-41c1-bc20-e724c66071d3.html#p, per rivedere la clip (Ultima consultazione: 23/04/2024). L’esempio inizia al minuto 5:50 dell’intervista.

Russo, Mariachiara, Claudio Bendazzoli, Annalisa Sandrelli, and Nicoletta Spinolo (2012) “The European Parliament Interpreting Corpus (EPIC): implementation and developments” in Breaking Ground in Corpus-Based Interpreting Studies, Francesco Straniero Sergio and Caterina Falbo (eds), Bern, Peter Lang: 53–90.

Sandrelli, Annalisa (2015) “‘And maybe you can translate also what I say’: interpreters in football press conferences”, The Interpreters' Newsletter 20: 87–105.

Sandrelli, Annalisa (2017) “Simultaneous dialogue interpreting: coordinating interaction in interpreter-mediated football press conferences”, Journal of Pragmatics 107: 178–94.

Sandrelli, Annalisa (2018) “Interpreter-mediated football press conferences: A study on the questioning and answering strategies” in Making way in corpus-based interpreting studies, Mariachiara Russo, Claudio Bendazzoli, and Bart Defrancq (eds), Singapore, Springer: 185–204.

Sannolla, Antonella (2023) La ‘visibilità’ dell’interprete televisivo in sola voce: tra teoria e prassi. Il caso del talk show Che tempo che fa, tesi di Laurea Magistrale, Alma Mater Studiorum Università di Bologna – Campus di Forlì, Italia.

Schäffner, Christina (2008) “'The prime minister said...': voices in translated political texts”, Synaps 22: 3–25.

Schäffner, Christina (2012a) “Unknown agents in translated political discourse”, Target 24, no. 1: 103–25. 

Schäffner, Christina (2012b) “Press conferences and recontextualisation“ in Ensayos sobre traducción jurídica e institucional = Essays on legal and institutional translation, Icíar Alonso Araguás, Jesús Baigorri Jalón, and Helen J.L. Campbell (eds), Granada, Editorial Comares: 69–83.

Schäffner, Christina (2015a) “Speaker positioning in interpreter-mediated press conferences”, Target 27, no. 3: 422–39.

Schäffner, Christina (2015b) “Follow-ups in interpreter-mediated interviews and press conferences” in Follow-ups in political discourse, Elda Weizman and Anita Fetzer (eds), Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins: 205–29.

Schäffner, Christina (2017) “Self-awareness, norms and constraints. Dealing with metaphors in interpreter-mediated press conferences” in The changing role of the interpreter: contextualising norms, ethics and quality standards, Marta Biagini, Michael S. Boyd, and Claudia Monacelli (eds), London, Routledge: 149–72.

Sicari, Antonino (2011) Processi inferenziali dell'interpretazione simultanea: Analisi di un caso (Che tempo che fa), tesi di Laurea Magistrale, SSLMIT Forlì, Italia.

Sinniah, Luca (2020) Fernsehdolmetschen - Reparaturen und Kohäsion als Strategien am Beispiel der italienischen Talkshow "Che tempo che fa", tesi di Laurea Magistrale, Universität Wien, Zentrum für Translationswissenschaft, Austria.

Stivers, Tanya (2015) “Coding social interaction: a heretical approach in conversation analysis?”, Research on Language and Social Interaction 48, no. 1: 1–19.

Straniero Sergio, Francesco (1999) "The interpreter on the (talk) show. Interaction and participation frameworks", The Translator 5, no. 2: 303–26.

Straniero Sergio, Francesco (2003) “Norms and quality in media interpreting: the case of formula one press-conferences”, The Interpreters’ Newsletter 12: 135–74.

Straniero Sergio, Francesco (2007) Talkshow interpreting. La mediazione linguistica nella conversazione spettacolo, Trieste, EUT Edizioni Università di Trieste.

Straniero Sergio, Francesco (2012) “You are not too funny. Challenging the role of the interpreter on Italian talkshows” in Coordinating participation in dialogue interpreting, Claudio Baraldi and Laura Gavioli (eds), Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins: 71–98.

Traverso, Véronique (2017) “Formulations, reformulations et traductions dans l’interaction: le cas des consultations médicales avec des migrants”, Revue française de linguistique appliquée 22, no. 2: 147–64.

Tsuruta, Chikako (2015) “News interpreting” in Routledge encyclopedia of interpreting studies, Franz Pöchhacker (ed.), Abingdon, Routledge: 276–77.

www.mymovies.it (2020) Consultabile al seguente link: https://www.mymovies.it/film/2015/letoutnouveautestament/ (Ultima consultazione: 08/05/2024).

www.mymovies.it (2016) Consultabile al seguente link: https://www.mymovies.it/film/1956/idiecicomandamenti/ (Ultima consultazione: 08/05/2024).

Wadensjö, Cecilia (1998) Interpreting as interaction, London/New York, Longman.

Wadensjö, Cecilia (2008) ‘In and off the show: co-constructing “invisibility” in an interpreter-mediated talk show interview’, Meta 53, no. 1: 184–203.

Zangoli, Chiara (2008) Talk show interpreting. Un case study: Che tempo che fa, tesi di Laurea Magistrale, SSLMIT Trieste, Italia.

Notes

[2] Si noti qui che l’accezione del termine è diversa da quello che Straniero Sergio (2007: 13) intende per ‘situazionalità dislocata (non condivisa)’, in cui l’interprete non traduce per i partecipanti primari, bensì esclusivamente per il pubblico televisivo, come ad esempio nelle cerimonie di conferimento degli Oscar.

[3] Cf. ELAN (2023)

[4] Sono quindi riconducibili all’ampiamente studiata categoria analitica della ‘formulation’ (Heritage e Watson 1979; Heritage 1985; Beach e Dixson 2001; Gafaranga e Britten 2004; Antaki, Barnes e Leudar 2005), che la ricerca europea in lingue romanze ha generalmente reso con ‘riformulazione’ (Orletti 2023: 21, cf. anche Traverso 2017).

[5] Le convenzioni di annotazioni adottate, tratte da Jefferson (2004), Mondada (2004) e Davitti (2019) sono riportate in Appendice.

[6] Cf. Rai - Radiotelevisione Italiana S.P.A. (2011).

[7] Cf. Rai - Radiotelevisione Italiana S.P.A. (2014).

[8] Il ‘no’ di GAB nel turno 6 non indica una negazione. Dall’intonazione con cui lo pronuncia si evince che si tratta piuttosto di un intercalare che usa per riformularsi in questo passaggio e la resa dell’interprete al turno 7 conferma questa interpretazione.

[9] Cf. Rai - Radiotelevisione Italiana S.P.A. (2015).

[10] Cf. www.mymovies.it (2020).

[11] Cf. www.mymovies.it (2016).

[12] Nell’esempio 2 la domanda non tradotta da IPN è il turno 15 di GAB ‘se ha muerto?’

Appendice

Convenzioni di trascrizione adottate

#1

Numero dell’immagine che ritrae il non verbale indicato dall’enunciato corrispondente

hff (conduttore HFF)

pub (pubblico)

mic (microfono)

??? (n.n.)

gjf (Jonathan Franzen GJF)

gbp (Benoît Poelvoorde GBP)

In minuscolo, autore del non verbale in grigio

*bla-bla* (simbolo per il conduttore HFF)

~bla-bla~ (simbolo per l’ospite di ciascun estratto)

ˆbla-blaˆ (simbolo per il pubblico)

 

Intervallo dell’enunciato corrispondente all’indicazione del non verbale riportata nella riga sotto

[abc]

Sovrapposizione allineata alle parole della riga inferiore

(1.6)

Durata della pausa in secondi

(xxx)

Segmenti non comprensibili per il trascrittore

abc-

Parole tronche

abc?

Intonazione ascendente

 

About the author(s)

Antonella Sannolla is a PhD student in Translation, Interpreting and Intercultural Studies at the Department of Interpreting and Translation of the University of Bologna, where she conducts research on the three-way co-construction of simultaneous interpreters' participation in talk show interviews, through the non-verbal behaviour (gaze and gesture) of interviewers and interviewees. Her research interests include simultaneous dialogue interpreting of institutional asymmetrical interactions and corpus-based multimodal analysis of interpreter-mediated interactions.
She received a grant for post-graduate research at the Department of Interpreting and Translation of the University of Bologna on the topic “IntTV - Creation of an archive of audiovisual materials of TV Interpreting for multimodal analysis”.

Natacha Niemants is an associate professor in French language, translation and linguistics at the Department of Interpreting and Translation of the University of Bologna, where she teaches Theory and practice of dialogue interpreting, Italian>French conference interpreting and language and culture of French-speaking countries. Her research interests include interpreting in healthcare and asylum-seeking contexts, interpreter training, transcription and analysis of speech and multimodality, and she had the opportunity to explore them in EU-funded projects (e.g. ReACTMe, Smarterp) and research groups (e.g. Centro AIM, Laboratoire ICAR). She has published articles in international books and journals, is the author of L'interprétation de dialogue en milieu médical. Du jeu de rôle à l'exercice d'une responsabilité (2015), and in collaboration with Letizia Cirillo she has edited Teaching Dialogue Interpreting. Research-based proposals for higher education (2017). She guest-edited two issues of The Interpreters’ Newsletter (2015, 2021) and is currently a member of the journal Editorial Board.

Gabriele Mack is an associate professor in German language, translation, and linguistics at the Department of Interpreting and Translation of the University of Bologna where she teaches Theory and practice of interpreting and Interpreting between German and Italian. She has taken part as national coordinator and as participant in four different EU-funded research projects from 2012 to 2021 dealing with: pre-trial interpreting in criminal proceedings, interpreting for children in legal settings and interpreting for unaccompanied children in migration and refugee settings. Her research interests also include interpreter education and training, assessment of interpreting as a process and a product, the representation of interpreters in literature, media interpreting, dialogue interpreting in legal settings and interpreting for children and adolescents, and interpreter’s health and wellbeing.

Email: [please login or register to view author's email address]

©inTRAlinea & Antonella Sannolla, Natacha Sarah Alexandra Niemants and Gabriele Dorothe Mack (2025).
"La visibilità dell’interprete televisivo in sola voce il caso del talk show Che tempo che fa"
inTRAlinea Special Issue: Interpreting in interaction, Interaction in interpreting
Edited by: Laura Gavioli & Caterina Falbo
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2708

A Corpus-based Multimodal Analysis of Consecutive Interpreting for Public Events

The Case of Collaborative Chunking

By Han Wang and Mariachiara Russo (University of Bologna, Italy)

Abstract

In less than two decades interpreting corpora have covered a wide range of interpreting settings and language pairs. Corpus-based studies have also been enriched by multimodal data, addressing both verbal and embodied dimensions of interpreter-mediated interactions. This paper contributes to expanding this corpus-based multimodal analytical approach by examining the dynamics of chunking, the practice of dividing extensive turns in consecutive interpreting. In a speech delivered to a foreign audience, chunking is essential in facilitating the rendition in the target language. Yet, it may potentially interrupt the guest speaker’s speech flow on stage. Underpinned by a small-scale corpus featuring Chinese–Italian consecutive interpreting delivered in public events, the analysis investigates how the interpreter and the guest speaker navigate this conflict and how the situational and cultural contexts impact their actions. The paper begins with an overview of the multimodal approach in interpreting studies, focusing on chunking and consecutive interpreting in public events. Subsequently, data collection and transcription methods are outlined. Drawing on the multimodal approach of Conversation Analysis, we explore how chunking is managed by participants who employ various semiotic resources. Our results reveal an overall collaborative framework characterized by mutual monitoring and signalling between the speaker and the interpreter, with diversified approaches adopted by the participants. The reasons behind their choices are also discussed in relation to the contextual features of the communicative event.

Keywords: consecutive interpreting, chunking, interpreting for public events, corpus-based interpreting studies, multimodal analysis

©inTRAlinea & Han Wang and Mariachiara Russo (2025).
"A Corpus-based Multimodal Analysis of Consecutive Interpreting for Public Events The Case of Collaborative Chunking"
inTRAlinea Special Issue: Interpreting in interaction, Interaction in interpreting
Edited by: Laura Gavioli & Caterina Falbo
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2707

1. Introduction

Anecdotal evidence of the interpreter’s performance has long been replaced by a different approach, namely the corpus-based approach advocated by Shlesinger in her seminal paper of 1998. Drawing from the Corpus Linguistics (CL) methodology already embraced in Translation Studies (Baker 1993), she envisaged the potential of the ‘creation of parallel and comparable corpora comprising discourse which is relevant to interpreting and of the use of existing monolingual corpora as sources of materials for testing hypotheses about interpreting’ (Shlesinger 1998: 486) to advance Interpreting Studies. The availability of large interpreting datasets could enable the identification of general trends, thus contributing to overcome narrow approaches in interpreting research fields, such as research on quality in interpretation carried out back then and stigmatized by Francesco Straniero Sergio (2003: 135) as follows:

Research on quality in simultaneous interpretation seems polarised, if not paralysed, in the following two directions:

1) Speculative studies that indicate how a text ‘can’, ‘should’ or ‘should have been translated’

2) Experimental or case-study studies analysing individual performances in the light of pre-established quality criteria.                                         

The access to millions of written, published texts has certainly favoured the earlier development of corpus-based translation studies (CTS) vs corpus-based interpreting studies (CIS), given the lack of accessible large sets of source and target speeches and the extremely time-consuming transcription of oral data. It was not until mid-2000 that the first interpreting corpora based on CL methodology and tools – for example, Part-of-Speech tagged, lemmatised, tokenised, and indexed corpora for semi/fully-automatised queries – appeared (Bendazzoli 2018; Setton 2011). This can be considered the final innovative step of the evolution of interpreting data collections stored in digital format ranging from one single/some interpreter-mediated events to Straniero Sergio’s CorIT Corpus including the largest ever compilation of 1200 interpreters’ performances on Italian television (Straniero Sergio 2007; Straniero Sergio and Falbo 2012).

The number of machine-readable interpreting corpora have increased by the dozens in the subsequent years and several of them are presented in co-edited publications, such as Straniero Sergio and Falbo (2012), Bendazzoli, Russo and Defrancq (2018), Russo, Bendazzoli and Defrancq (2018), Kajzer-Wietrzny et al. (2022). Their authors have investigated a wide range of research topics such as disfluencies (Bendazzoli et al. 2011), cognitive load (Defrancq and Plevoets 2018), ‘interpretese’ (Aston 2018; Kajzer-Wietrzny 2018,), fluency parameters (Chmiel et al. 2022) and so on. More recently, a survey of interpreting corpora revealed the existence of 123 parallel collections in 32 spoken and 8 signed languages (Liu and Russo 2024).

Interpreter-mediated events collected in interpreting corpora cover many different settings and interpreting modes. The vast majority of them investigate conference interpreting (consecutive and simultaneous) based on data coming from different sources, in particular the European Parliament sessions, a formidable multi-lingual resource providing both source and target speeches, as well as from other political assemblies, such as the Chinese/English Political Interpreting Corpus (CEPIC) counting millions of words (Pan 2019) or  political press conferences, especially from China (among others, Wang and Zou 2018). All these venues provide publicly accessible interpreting data to an unprecedented extent. Not only are conference interpreting corpora increasing in number, providing material for a growing number of publications, but Dialogue interpreting corpora are also steadily developing, thus expanding CIS (among others, Mason 1999, 2001; Angelelli 2004; Pöchhacker and Shlesinger 2007; Gavioli 2012; Angermeyer, Meyer and Schmidt 2012). These shed light on different aspects of the interpreter’s role and agency, such as interaction with the other participants, participation status, meaning co-construction, role-conflict or gate-keeping (see further on). The analysis of dialogic settings has been further enriched by multimodal corpora investigating embodied interactions which complement verbal exchanges. Elements of multimodal analysis include the impact of gaze, gestures, facial expressions, body posture and object manipulation, which have become fully-fledged ‘tokens’ of manually or machine-readable dialogue interpreting corpora (for example Pasquandrea 2011; Davitti 2013; Dong 2022). Furthermore, in order better to take into account such embodied interactions, theoretical and methodological frameworks have now been suggested to analyse the impact of verbal and nonverbal resources on source and target text shifts in machine-readable corpora (Gao and Wang 2017).

This paper contributes to expanding this corpus-based multimodal analytical approach by providing evidence of some relevant features of chunking, the practice of dividing extensive turns, in consecutive interpreting in public events (CIPEs). These emerge from a small-scale corpus featuring non-Eurocentric embodied interactional data in a ritualized setting, where two very different cultures, discursive practices and mindsets come together, namely the Chinese and Italian ones.

The paper begins with a brief overview of the interactional and multimodal approach to study an interpreter performance (Section 2), with a special focus on consecutive interpreting in public events (Section 3); it then presents the data and methodology in Section 4, the analysis in Section 5, the discussion of results in Section 6 and some conclusions in Section 7.

2. Multimodality and chunking

In the history of Interpreting Studies, investigations on interpreting activity have undergone several paradigm shifts (Pöchhacker 2004). Of particular interest in this respect is the rise of the interactionist and discourse-analytical approach, which started to gain popularity some twenty years ago (Mason 1999; Roy 2000; Straniero Sergio 1999; Wadensjö 1998). Informed by Sociolinguistics, Discourse Analysis and Conversation Analysis, which emphasise the situated and co-constructed nature of communication (Goodwin and Duranti 1992; Goodwin and Goodwin 1992; Gumperz 1992; Sacks, Schegloff and Jefferson 1974; Schiffrin 1994), more and more studies have addressed the interpreter’s role and participation in ever-changing communicative situations (Angelelli 2000; Baraldi and Gavioli 2012; Davidson 2000, 2002; Diriker 2004; Mason 1999, 2001).

The context-sensitive and jointly-achieved features of interpreting activities have been further highlighted in the multimodal analysis of video data (Davitti 2013, 2018; Davitti and Pasquandrea 2017; Salaets and Brône 2020), a more recent direction of study drawing on the multimodal approach of Conversation Analysis (Deppermann 2013; Goodwin 2000, 2013; Mondada 2011, 2016). The interplay of verbal and nonverbal semiotic cues, or the ‘triple audiovisual reality made up of verbal language, paralanguage and kinesics’ as Poyatos (1996: 249) puts it, pervade the interpreting activity. Gaze, for instance, plays a fundamental role in monitoring the ongoing interaction (Tiselius and Dimitrova 2023). Shifts in gaze and body direction are proven to be effective turn-regulatory cues in face-to-face dialogue interpreting. At turn transition-relevant places (hereafter TRP), the primary parties and the interpreter may establish eye contact to hint to each other at the timing of turn-transition (Davitti 2013, 2019; Krystallidou 2014; Mason 2012; Pasquandrea 2011, 2012; Vranjes and Bot 2021; Vranjes and Oben 2022; Wadensjö 2001). Moreover, gaze and body orientation are also indicators of addressee selection and engagement (Krystallidou 2014, 2016; Mason 2012; Vranjes, Brône and Kurt 2018; Vranjes et al. 2019). Thus, when turning towards or looking at the interpreter, the primary parties recognise the latter as a ratified co-participant in the interaction (Davitti 2016; Pasquandrea 2011, 2012). The interpreter may directly look at primary participants to draw their attention and show reciprocity (Davitti 2013, 2016) or provide affiliative backchannels, such as minimal responses (Gavioli 2012) and nods (Vranjes, Brône and Kurt 2018; Vranjes et al. 2019). However, Wadensjö (2001) also noticed that the seat arrangement affects the participant’s gaze behaviour, underlining the necessity of analysing the specific configuration of the communicative event.

A peculiar practice often managed through gaze and bodily conduct is the chunking of extensive talks. It involves two actions (Licoppe 2023: 159): the first consists of the splitting of the source talk into smaller units to provide a chance for the interpreter to deliver the rendition; the second occurs when the interpreter concludes their turn since a speaker is expected to gain the floor. The interpreter has been found to take the initiative in this process (Licoppe and Veyrier 2020; Vranjes, Brône and Kurt 2018). However, their attempt may also fail because of conflicting communicative needs of the primary parties (Vranjes and Bot 2021). Therefore, as a complex activity, it has to be ‘tacitly negotiated on a moment-by-moment basis through verbal, prosodic and embodied resources’ (Davitti 2018: 14).

Chunking is not confined solely to the dialogical form. Licoppe (2023: 159) indeed refers to it as ‘characteristic of consecutive interpreting’. In public events, the stage is generally reserved for one guest speaker at a time. However, this does not imply that floor management is unnecessary in CIPEs; on the contrary, the speech could be viewed as an exceptionally extensive and multi-unit turn, which has to be ‘chunked’ to allow for its rendition.

3. Interaction in public events: what corpus-based multimodal analysis can reveal

Parallel to the interactionist research on dialogue interpreting, a relatively small body of literature has adopted a similar approach to address consecutive interpreting delivered in public events, a one-to-many form of communication.

Based on data collected in an academic conference interpreted in simultaneous mode, Diriker (2004: 82) argued that interpreting is an ‘activity in context’: even when the interpreter was confined to the booth, their renditions and behaviours were still linked to the real-time dynamics in the conference hall and to the broader social context. Napier (2007) provided evidence of cooperative actions carried out by a deaf guest speaker, an active interpreter and a support interpreter to deliver a speech to an English-speaking audience. The author highlighted how the participants mobilised nonverbal cues to coordinate the talking pace and check on comprehension.

Turning specifically to the consecutive mode in CIPEs, Errico and Ballestrazzi (2014: 378) reported the challenges that the interpreter faced when the speaker displayed ‘a markedly dominant interactional status’ and a playful expressive approach. In the highly dynamic unfolding of the public speech, the interpreter had to continuously alternate between the translating activity and the co-acting task (Straniero Sergio 2012) to comply with the ‘ethics of entertainment’ (Katan and Straniero Sergio 2014). In another case of a public literary event presented by Poignant and Wadensjö (2020), the interpreter did not simply translate the content to the audience but reframed it in a more engaging contour through rhythmically marked prosody and gesture. The boundary between the original and the rendered utterance was blurred: the speaker’s and the interpreter’s contributions co-formed a unique onstage performance. These studies shed light on the situated dimension of mediated communication and the interpreter’s complex role in CIPEs. The relevance of nonverbal resources such as gaze and prosody shift in the speaker-interpreter interaction was also stressed. However, despite its rich and in-depth analyses, research in this direction has been mainly focused on single case studies and language pairs within the European cultural background.

In a recent investigation, Li, Liu and Cheung (2023) explored the multimodal interactions between speakers and Chinese-English interpreters in institutional press conferences. The analysis provided further evidence of the collaborative actions jointly undertaken by the speaker and the interpreter through verbal and nonverbal cues. In particular, the interpreter acted as an ‘icebreaker’ or ‘rectifier’ (Li, Liu and Cheung: 10) by reacting to the speaker’s involvement or rephrasing the rendition according to the speaker’s prompting. Yet, it is worth noting that the study involved a peculiar group of speakers who were also fluent in the target language. By adopting a corpus-based approach, this study demonstrated the interpreter’s contribution to the co-construction of meaning in this type of setting.

In the present contribution we set out to investigate a different yet representative situation in which the speaker and the audience do not share a common language. Here, the interpreter enjoys a bilingual advantage, and therefore, they could potentially take on coordinating responsibilities such as chunking. However, in the light of the fact that in public events, the guest speaker enjoys a privileged position, or better, the ‘speakership’, chunking could be seen as an interruption of their speech flow. This raises some key questions: How do speakers and interpreters manage this conflict? Who takes the initiative? Are there any factors that could impact their actions?

To our knowledge, there are still limited datasets in the literature on this issue. Therefore, underpinned by a multimodal frame and a small-scale corpus of CIPEs data, the present paper attempts to provide a preliminary account of the chunking dynamics and to reflect on the implications of the situational and cultural contexts, as advocated by Gao and Wang (2017).

4. Materials and methods

Even though there are mixed conceptualizations of representativeness in corpus design (cf. Egbert et al. 2022), corpora as large as possible are generally considered representative as they enable reliable estimates of frequency and distribution of an investigated feature in a given larger population, which is what an anecdotal case-study approach cannot possibly deliver. Egbert et al. (2022: 11) provide an operational definition of representativeness: ‘[it] refers to the extent to which a corpus permits accurate generalizations about the quantitative linguistic patterns that are typical in a target language or discourse domain’. As a continuous construct, representativeness is high when corpus designers tackle (1) domain considerations – (1a) define the (operational) domain boundaries (for instance ‘ZH-EN dialogue interpreting in the Chinese context’ vs ‘dialogue interpreting’) and major categories (such as facework strategies in interpreter-mediated cross-examinations), (1b) use a sampling method (for example random, convenient or purposive) to select from a list of mediated situations in the sampling frame –, and (2) distribution considerations, namely identify the corpus size required for the precise measurement of a feature’s frequency (Egbert et al. 2022). Given the well-known difficulties of finding, accessing and analyzing real dialogue interpreting data (Bendazzoli 2017), the literature on corpus-based interpreting studies also features small-scale corpora – among which Liu and Hale (2017), analyzing five bilingual moot court cross-examinations, or Määtta (2017), analyzing one telephone interview of one hour 46 minutes –, which have the merit of being in-depth, theoretically and methodological sound studies providing insights, evidence-based trends and viable constructs for further investigations.

In our case, the research data was extracted from a larger corpus of CIPEs between Italian and Chinese, in which subjects’ verbal and nonverbal resources were transcribed in ELAN to be queried using CL tools (Wang 2022). We delimited the domain boundaries (1a) as follows: ZH-IT consecutive interpreting in public events posted on YouTube and Weibo. Next, we applied the following sampling method (1b): to highlight the nonverbal communication between the speaker and interpreter, we excluded events in which the speaker was holding a script and was reading from it, as the interactional gaze movements and gestures could not be compared to naturally occurring interactions. The speaker and the interpreter had to be positioned side-by-side or at a close distance so that one could have visual access to the nonverbal features of the other. A fair number of formal events with politically relevant speakers failed to correspond to these criteria. Moreover, events with more guest speakers were also excluded, since the co-presence of multiple speakers onstage can significantly alter the chunking and turn-transition dynamics. As we had no pretentions to providing reliable generalizations of the features’ frequency given the limited dataset we managed to collect in this domain, we did not consider identifying the corpus size required (2).

Six events meeting the above-mentioned criteria were selected to build the final research corpus. The speeches were delivered and interpreted by different speakers and interpreters, with a total duration of 175 minutes. Occasionally, a moderator was present onstage during some events, but their interventions, generally minimal, were not included in the analysis or in the overall video duration count. The name and general information of each event are provided in Table 1.

For practical reasons, source speakers and interpreters are named in the following sections by the number assigned to the respective event. For instance, ‘Speaker-I’ and ‘Interpreter-I’ refer to the participants of Event-I, ‘Meeting with film director JZK’.

N.

Event name

Year

Duration

I

Meeting with film director JZK

2008

15 min

 

Interpreting direction: Chinese > Italian

Guest speaker: a Chinese film director

Stage arrangement: speaker and interpreter seated side-by-side

II

Presentation of JD.com in Italy

2015

10 min

 

Interpreting direction: Chinese > Italian

Guest speaker: a Chinese manager from JD.com, an e-commerce platform

Stage arrangement: speaker and interpreter standing side-by-side

III

Meeting with Chinese writer QY

2019

20 min

 

Interpreting direction: Chinese > Italian

Guest speaker: a Chinese writer

Stage arrangement: speaker and interpreter seated side-by-side

IV

YH at Festivaletteratura

2017

35 min

 

Interpreting direction: Chinese > Italian

Guest speaker: a Chinese writer invited to Festivaletteratura, an annual literary festival held in Italy

Stage arrangement: speaker and interpreter seated side-by-side

V

Photographing Dario Fo: the Nobel jester from behind the lens

2019

40 min

 

Interpreting direction: Italian > Chinese

Guest speaker: an Italian photographer

Stage arrangement: speaker and interpreter seated side-by-side

VI

Leonardo’s code and the flying machine

2019

55 min

 

Interpreting direction: Italian > Chinese

Guest speaker: the scientific curator and co-founder of the Leonardo3 Museum

Stage arrangement: speaker was standing, interpreter was seated on his right

Table 1: List of events

Drawing on the multimodal approach of Conversation Analysis (Deppermann 2013; Mondada 2014, 2016, 2018; Nevile 2015; Stivers and Sidnell 2005; Streeck, Goodwin and Lebaron 2011), the data were transcribed using the software ELAN[1] (Wittenburg et al. 2006) (for the transcription conventions, see Annex 1). Four tiers were created for the speaker (SP) and the interpreter (INT) respectively (Fig.1). The first tier included propositional content and the main paralinguistic features (for example pauses and stressed tone). The second tier contained the English translation. In the third one, sideway gazes were annotated; therefore, a blank space in this tier indicated that the participant was looking frontally towards the audience. The fourth tier included other body movements, such as head movements and gestures. In total, 975 instances of chunking were identified and coded in ELAN, among which 487 initiated by the speaker and 488 initiated by the interpreter (Table 2).

 

Figure 1. Example of the multi-tier transcription

Fig. 1. Example of the multi-tier transcription

 

 

 

Chunking

Event

Initiated by the speaker

Initiated by the interpreter

Total

I

12

9

21

II

24

24

48

III

57

65

122

IV

94

90

184

V

54

54

108

VI

246

246

492

Overall

487

488

975

 

Table 2: Chunking count

5. Analysis

In line with the communicative norms in public events, our video data confirmed the leading role held by the guest speaker in chunking. Namely, the speaker stopped when deemed appropriate and left the floor to the interpreter. Yet, the micro-analysis of the floor-transition moments disclosed a collaborative framework, in which both the speaker and the interpreter were inclined to monitor each other and signal the end of their turn to the other. Such hinted chunking actions were seen in over fifty per cent of the total transitions. Both verbal and nonverbal resources, such as the Chinese discourse marker ng, eye contact, gestures, body movements and object manipulation, were exploited in this collaborative framework.

In the following analysis, we selected the most representative and relevant examples of each distinct practice, seeking at the same time to provide at least one example from each event.

5.1 Speaker-to-interpreter transition

The speaker tapped several resources to signal the end of the ongoing speech chunk to the interpreter. At times, speakers slightly turned their heads towards the interpreter, but without eye contact. On other occasions, they directed their gaze to the interpreters until eye contact was established or feedback was provided.

Excerpt 1 exemplifies the second case in which Speaker-III turns to the interpreter when she is about to leave the floor. She kept her eyes on the interpreter until the latter nodded back and began her rendition (Fig. 2).

Excerpt 1 – Sideways gaze and head movement as the speaker’s cue

Excerpt 1. Sideways gaze and head movement as the speaker’s cue

 

Figure 2. Sideways gaze and head movement as the speaker’s cue

Figure 2. Sideways gaze and head movement as the speaker’s cue

Signalling practices were not restricted to the kinetic domain, but speakers were also found to pass the floor with vocalized signals. Both in Event-III and IV, speakers often closed their turns by uttering ng (yeah), a Chinese discourse marker which adds a conclusive tone to the utterance. This was particularly relevant in Event-IV, as the guest speaker’s body movements were restrained: gaze and head turned towards the interpreter were observed only three times out of all the 94 TTs from the speaker to the interpreter, whereas the vocalized token, the ending ng, occurred 48 times.

Excerpt 2 represents an example of Speaker-IV, who concluded his talk with a final ng and then moved away from the microphone (Fig. 3). At almost the same moment, the interpreter stopped taking notes: she nodded and then took the floor.

Excerpt 2. Discourse marker as the speaker’s cue

Figure 3. Discourse marker as the speaker’s cue

Figure 3. Discourse marker as the speaker’s cue

On numerous occasions, speakers did not turn towards or gaze at the interpreters at the end of their chunks of speech. However, some behaviours they repeatedly performed before leaving the floor, such as moving away from the microphone or gesture retraction to return to a ‘standby’ posture, could also have served an indirect signalling function.

In Event-V, the speaker has to manage a multimedia presentation from a laptop on his left. As illustrated in Excerpt 3, as a sign of chunking, he looked away from the audience to focus visually on and manipulate the laptop (Fig. 4). Though such cues were not addressed to the interpreter, they seemed somehow ‘choreographed’ with the interpreter’s actions, as the latter took the floor without hesitation.

Excerpt 3. Object manipulation as the speaker’s cue

Excerpt 3. Object manipulation as the speaker’s cue

Figure 4. Object manipulation as the speaker’s cue

Figure 4. Object manipulation as the speaker’s cue

Speaker-VI showed another peculiar signalling mechanism. When concluding his chunks of talk, he was often seen to hold the last gesture or posture performed instead of returning to a relaxed position, as if he literally put the speech on pause. Excerpt 4 illustrates that, in introducing Leonardo da Vinci’s code to the audience, Speaker-VI held a notebook in his hand to show the approximate aspect. Right before he left the floor, he first stressed the holding gesture by slightly shaking the notebook and then continued to keep his hand aloft (Fig. 5). What is also worthy of notice is the backchannel of the interpreter: almost at the same time, she uttered an affirmative ng (well, yeah) as a token of her readiness to take the floor.

This co-managed practice was also spotted on several other occasions. At times, the interpreter’s reaction was so prompt that it became difficult to establish whether it was the speaker who left the floor first or the interpreter who took the initiative. Nevertheless, we still consider it an occurrence of indirect signalling activity by the guest speaker, as the ‘on-pause’ practice occurred naturally and routinely throughout the event.  

Excerpt 4. ‘On pause’ chunking

Excerpt 4. ‘On pause’ chunking

Figure 5. ‘On pause’ chunking

Figure 5. ‘On pause’ chunking

When looking at Table 3, it becomes evident that in all six events, more than half of the instances of chunking were either directly or indirectly hinted. Speaker-I, II and III relied primarily on shifts in gaze and head orientation. In contrast, the primary chunking cues observed in Event-IV, V and VI were less apparent and did not seem to be explicitly addressed to the interpreter. Yet, these actions still disclose the speaker’s awareness of sharing the stage with a co-performer – the interpreter – and the intention to leave the floor to them. Despite being indirect and subtle, these cues were effective, largely due to the interpreter’s close and consistent monitoring. The physical proximity between them also facilitated the reception and perception of nonverbal features.    

Speaker-to-interpreter transitions

Event

Total transitions

Direct

Indirect

Hinted
(direct+ indirect)

I

12

12

/

12

100%

II

24

13

/

13

54%

III

57

54

/

54

95%

IV

94

3

48

51

54%

V

54

5

25

30

56%

VI

246

39

131

170

69%

Overall 

487

126

204

330

68%

Table 3: Speaker-to-interpreter transitions

5.2 Interpreter-to-speaker transition

A common practice adopted by interpreters was orienting their heads towards the guest speaker at the end of their rendition. Excerpt 5 from Event-I provides a case in point: when concluding the rendition, the interpreter directed his head and gaze towards the speaker, who immediately took the floor.

Excerpt 5. Sideways gaze and head move as the interpreter’s cue

Excerpt 5. Sideways gaze and head move as the interpreter’s cue

Excerpt 5b. Sideways gaze and head move as the interpreter’s cue

Figure 5. Sideways gaze and head move as the interpreter’s cue

Figure 6. Sideways gaze and head move as the interpreter’s cue

Another aspect worth noting in this example is that, during the rendition, Speaker-I kept his head oriented towards the talking interpreter and closely looked at him. Eye contact was also briefly established when the interpreter turned towards the speaker at the end of his rendition (Fig. 6).

What we witness here is an instance of the speaker’s monitoring. As the speaker was unfamiliar with the target language, he needed more than linguistic elements to perceive the end of the rendition. Therefore, it was to be expected that the speaker would look for visual clues from the interpreter. However, publicly performed monitoring behaviour by the speaker, as shown in Excerpt 5, was observed only 18 times and limited to three of the six events. Conversely, it was much more common to observe the speaker’s prompt reaction to chunking cues without directing their sightline to the interpreter.

This is illustrated in Excerpt 6. In this event, the Event-II, speaker and interpreter were standing next to each other. Thanks to this close interpersonal distance, when the interpreter turned towards the guest speaker at the end of his rendition (Fig. 7), the latter took the floor without hesitation even though she was looking at the audience.

Excerpt 6. The interpreter’s cue and the speaker’s floor-taking reaction

Excerpt 6. The interpreter’s cue and the speaker’s floor-taking reaction

 

Figure 7. The interpreter’s cue and the speaker’s floor-taking reaction

Figure 7. The interpreter’s cue and the speaker’s floor-taking reaction

Such discreet monitoring is not easy to discern and prove. Nevertheless, in Excerpt 7, it is possible to flag the speaker’s attention on the interpreter due to a late chunking cue from the latter. After closing her rendition, the interpreter remained gazing at the audience without retracting from the last gesture performed (Fig. 8). It became challenging, at this point, to distinguish whether this was a pause or a TRP, especially for the speaker who did not speak the target language. The speaker, therefore, hesitated to gain the floor: he briefly opened his mouth but then closed it immediately. Only after 1.2 seconds, when the interpreter turned towards him, did he finally take the floor. In this case, despite the speaker’s diverted gaze, his turn-taking actions still seemed to be influenced by the interpreter sitting beside him.

Excerpt 7. The interpreter’s late chunking cue

Excerpt 7

Figure 8. The interpreter’s late chunking cue

Figure 8. The interpreter’s late chunking cue

Akin to the indirect signalling practice observed in speaker-to-interpreter transitions, the end of the rendition may also be pinpointed by other non-interactional cues, such as changing one’s posture, which turned out to be equally effective in prompting the speaker’s reactions. Excerpt 8 shows an instance in which Interpreter-V assumed a notetaking posture at the end of her rendition (Fig. 9).

Excerpt 8. Interpreter’s indirect signalling

Excerpt 8. Interpreter’s indirect signalling

Figure 9. Interpreter’s indirect signalling

Figure 9. Interpreter’s indirect signalling

Overall, the interpreters’ chunking cues are less diversified. As evinced by Table 3, Interpreter-I, II and III are more inclined to sideways gaze and head movement, while the subtler signalling, that is the adoption of the note-taking posture, is commonly found in Event-IV, V and VI. These actions provide helpful clues to the speaker to identify the conclusion of a chunk of talk in an unknown language and, thus, are key to keeping a smooth communication flow.

Interpreter-to-speaker transitions

Event

Total transitions

Direct

Indirect

Hinted

(direct+ indirect)

I

9

3

2

5

56%

II

24

14

1

15

63%

III

65

57

3

60

92%

IV

90

18

47

65

72%

V

54

/

53

53

98%

VI

246

38

98

136

55%

overall

488

130

204

334

68%

 

Table 4: Interpreter-to-speaker transitions

6. Discussion

Thanks to the multimodal approach and a CIPEs corpus between Italian and Chinese, the present study has revealed some of the main features of chunking, a collaborative activity that speaker and interpreter carry out.

To different degrees, all the speakers analysed have employed sideways gaze and head orientation in chunking, demonstrating their recognition of the interpreter as a validated participant. This practice, already observed in dialogue interpreting (Davitti 2016; Mason 2012; Pasquandrea 2011, 2012), becomes reminiscent of a theatrical performance (Goffman 1981) when it occurs on a stage: when the speaker shifts their sightline and body towards the interpreter, the audience is likely to follow suit, directing their attention to the interpreter. Therefore, the speaker’s gaze shifting serves as a spotlight, casting the interpreter as a co-performer. What appears to be characteristic of CIPEs are indirect chunk-ending cues, such as computer manipulation in Event-V. While not explicitly directed at the interpreter, it still delimits the boundary of the ongoing chunk of speech and facilitates floor-taking by the interpreter. Therefore, we regard it as having collaborative significance in any case. Its subtle form also aligns with the behavioural pattern in this setting.

The interpreter has also contributed to the collaborative outcome. Their close and consistent monitoring of the speaker is pervasive throughout the corpus. Such monitoring not only enables them to grasp visually transmitted information in the speech but also maximizes the possibility of seizing the speaker’s indirect cues, which could otherwise be overlooked. The interpreter’s signalling practice is relevant, too. It assists the speaker in regaining the floor smoothly by providing helpful clues of the end of the rendition in an unknown language. Although the speaker’s monitoring is less apparent due to the context and the participants’ respective roles, their actions are closely and timely related to the interpreter’s cues.

Despite the general collaborative frame, the analysis also disclosed diversified approaches among participants. Given the limited size and small sample groups of our current corpus, we do not consider our findings to be representative of the larger population of this domain, yet evidence-based reflections on the possible reasons of the observed phenomena may contribute to a better understanding of the participants’ behaviours in CIPEs.

We noted that the Chinese guests, Speaker-I, II and III, are decisively keen to using publicly performed cues, while the chunking behaviour of the two Italian guests, that is Speaker-V and VI, is more subtle. This pattern differs significantly from those reported in previous studies, according to which members of a Chinese cultural group are likely to adopt a discreet conduct (Hlavac and Xu 2020: 50-52; Wang 2024) by avoiding eye contact (Vargas-Urpì 2013) and animated bodily conduct (Wang 2024: 183-186), while Italians tend to engage in an expansive way of speaking (Katan 2004: 298). Firstly, such a marked contrast may result from some situational factors. The Chinese speakers were invited to talk about their works and creations (a product, a book or a film), which may lead them to see the interpreters as their aids and allies and, therefore, enhance their connection with them.  The two events involving Italian speakers were organized by the Italian Embassy in China to promote Italian culture. The speakers were likely to align with the organizer by focusing on the audience and cooperating with the interpreters more discreetly. Secondly, a different setting and participant profile distinguish the present study from previous ones. Namely, in CIPEs the guest speaker is generally a distinguished figure with experience in public speaking. The practices and the strategies they adopt are arguably different from those observed in the community setting. Finally, personal inclination and prior working experience with the interpreter could also have contributed to shaping the participants’ not-so-typical behaviours.

As far as the interpreters are concerned, it could be noticed that Interpreter-V never directed her eyes to the speaker in all the 54 transitions (cf. Table 3). This ‘detached’ approach is also visible in the translation strategy adopted, namely, the use of the third person singular to report the speaker’s talk and the reference to the latter in her rendition as ‘master photographer’. Considering the age, gender and status differences between she and the speaker, the most pronounced of our whole speaker-interpreter dataset, the choices of Interpreter-V are possibly grounded in the Chinese cultural values of politeness and respect (Hlavac and Xu 2020: 46-52). Nevertheless, such culture-bound behaviour has not emerged in other interpreter’s chunking practices.

Regardless of the in-group variation, when comparing the interpreters’ data with the speakers’, as shown in Table 4, it is possible to recognize a substantial consistency[2]: in events where the speaker favoured publicly performed cues over indirect ones, the interpreter engaged in direct practice more consistently as well, and vice versa. This finding suggests that the interpreter tends to align with the speaker’s chunking practice. On the one hand, it ensures a consistent performative effect within the ‘coupled turn’ (Poignant and Wadensjö 2020: 3). On the other, it could avoid drawing unwanted visibility on the interpreter in public. The interpreter’s role in public events may seem less prominent than in dialogical forms of interaction. However, their tactful collaboration with the speaker still reflects their professional agency as communication facilitators.

Event

I

II

III

IV

V

VI

Initiator

SP

INT

SP

INT

SP

INT

SP

INT

SP

INT

SP

INT

Direct

100%

33%

54%

58%

95%

88%

3%

20%

9%

0%

16%

15%

Indirect

0%

22%

0%

4%

0%

5%

51%

52%

46%

98%

53%

40%

Non-hinted

0%

45%

46%

38%

5%

7%

46%

28%

45%

2%

31%

45%

Table 5: Chunking practices: Speakers vs interpreters

7. Conclusions

The challenges in gathering naturally occurring interpreting data (Bendazzoli 2018) and the non-optimal state of the data for research purposes (Mason 2012: 180-182) pose significant obstacles to empirical studies. As a result, our analysis is based on a small-scale corpus composed of video recordings of the only six events sharing direct and indirect chunking activities. Collecting background information on the interpreters and their views on the situation back then also turns out to be unfeasible due to the secondary source of the data.

Nevertheless, with the available resources, we have provided a preliminary account of the collaborative chunking practice in CIPEs. In this ritualized setting, the organizational aspects and participants’ behaviour are utterly influenced by communicative norms and the asymmetrical status between the guest speaker and the interpreter. Our experience has shown the efficacy of multimodal analysis in highlighting the subtle nonverbal dimension of CIPEs. The corpus-based approach has been instrumental in elucidating the main features of chunking in diverse communicative situations. To corroborate our findings further explorations of CIPEs in this direction are required. This would enable a more comprehensive insight into nonverbal chunking dynamics, hopefully based on larger data collection and triangulations with additional contextual information.

References

Angelelli, Claudia (2004) Medical Interpreting and Cross-Cultural Communication, Cambridge, Cambridge University Press.

Angermeyer, Philipp, Meyer, Bernd, and Thomas Schmidt (2012) “Sharing Community Interpreting Corpora: A Pilot Study” in Multilingual Corpora and Multilingual Corpus Analysis, Thomas Schmidt and Kai Wörner (eds), Amsterdam: Benjamins, 275–94.

Aston, Guy (2018) “Acquiring the Language of Interpreters: A Corpus-based Approach” in Making Way in Corpus-based Interpreting Studies, Mariachiara Russo, Claudio Bendazzoli and Bart Defrancq (eds), Singapore, Springer Nature: 83–96.

Baker, Mona (1993) “Corpus Linguistics and Translation Studies. Implications and Applications” in Text and Technology. In Honour of John Sinclair, Mona Baker, Gill Francis and Elena Tognini-Bonelli (eds), Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins: 233–50.

Baraldi, Claudio, and Laura Gavioli (2012) Coordinating Participation in Dialogue Interpreting, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.

Bendazzoli, Claudio (2017) Special Issue: Corpus-based Dialogue Interpreting Studies, The Interpreters’ Newsletter 22.

Bendazzoli, Claudio (2018) “Corpus-based Interpreting Studies: Past, Present and Future Developments of a (Wired) Cottage Industry” in Making Way in Corpus-based Interpreting Studies, Mariachiara Russo, Claudio Bendazzoli and Bart Defrancq (eds), Singapore, Springer Nature: 1–19.

Bendazzoli, Claudio, Sandrelli, Annalisa, and Mariachiara Russo (2011) “Disfluencies in Simultaneous Interpreting: A Corpus-based Analysis”, in Corpus-based Translation Studies: Research and Applications, Alet Kruger, Kim Wallmach and Jeremy Munday (eds), London /New York, Continuum: 282–306.

Bendazzoli, Claudio, Russo, Mariachiara, and Bart Defrancq (2018) Special Issue: New Findings in Corpus-based Interpreting Studies, InTRAlinea 20, http://www.intralinea.org/specials/article/corpus_based_interpreting_studies_a_

booming_research_field.

Chmiel, Agnieszka, Korzinek, Danijel, Kajzer-Wietrzny, Marta, Janikowski Przemysław, Jakubowski, Dariusz and Dominika Polakowska (2022) “Fluency Parameters in the Polish Interpreting Corpus (PINC)” in Mediated discourse at the European Parliament: Empirical investigations, Kajzer-Wietrzny et al. (eds.), Berlin, Language Science Press: 63–91.

Dal Fovo, Eugenia, and Natacha Niemants (Eds) (2015) The Interpreters’ Newsletter. Thematic issue on Dialogue Interpreting, Trieste, EUT.

Davidson, Brad (2000) “The Interpreter as Institutional Gatekeeper: The Social-linguistic Role of Interpreters in Spanish-English Medical Discourse”, Journal of Sociolinguistics 4, no. 3: 379–405.

Davitti, Elena (2013) “Dialogue Interpreting as Intercultural Mediation: Interpreters’ Use of Upgrading Moves in Parent–Teacher Meetings”, Interpreting 15, no. 2: 168–99.

Davitti, Elena (2016) “Dialogue Interpreting as a Multimodal Activity in Community Setting”, in Multimodality across Communicative Settings, Discourse Domains and Genres, Veronica Bonsignori, Belinda Crawford Camiciottoli (eds), Cambridge, Cambridge Scholars Publishing: 116–43.

Davitti Elena (2018) “Methodological Explorations of Interpreter-mediated Interaction: Novel Insights from Multimodal Analysis”, Qualitative Research 19, no. 1: 7–29,

URL: [url=https://doi.org/10.1177/1468794118761492]https://doi.org/10.1177/1468794118761492[/url]

Davitti, Elena, and Sergio Pasquandrea (2017) “Embodied Participation: What Multimodal Analysis Can Tell Us about Interpreter-mediated Encounters in Pedagogical Settings”, Journal of Pragmatics 107: 105–28,

URL: [url=https://doi.org/10.1016/j.pragma.2016.04.008]https://doi.org/10.1016/j.pragma.2016.04.008[/url]

Defrancq, Bart, and Koen Plevoets (2018) “Over-uh-Load, Filled Pauses in Compounds as a Signal of Cognitive Load” in Making Way in Corpus-based Interpreting Studies, Mariachiara Russo, Claudio Bendazzoli and Bart Defrancq (eds), Singapore, Springer Nature: 43–64.

Deppermann, Arnulf (2013) “Multimodal Interaction from a Conversation Analytic Perspective”, Journal of Pragmatics 46, no. 1: 1–7, https://doi.org/10.1016/j.pragma.2012.11.014.

Diriker, Ebru (2004) De-/re-contextualizing Conference Interpreting: Interpreters in the Ivory Tower? Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.

Errico, Elena, and Elisa Ballestrazzi (2014) “When the Speaker is a Great Performer: A Case study on the Role of the Interpreter in Consecutive Interpreting”, Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 27, no. 2: 265–81, https://doi.org/10.1075/resla.27.2.06err.

Dong, Bei (2022) Investigating Interpreter-Mediated Interaction in The Chinese Bilingual Courtroom: Analysis Based on a Multimodal Corpus, PHD diss., Department of Interpreting and Translation, University of Bologna.

Egbert, Jesse, Biber, Douglas and Bethany Grey (2022) Designing and Evaluating Language Corpora. Cambridge, Cambridge University Press.

Gao, Fei, and Binhua Wang (2017) “A Multimodal Corpus Approach to Dialogue Interpreting Studies in the Chinese Context: Towards a Multi-layer Analytic Framework”, The Interpreters Newsletter 22: 17–38.

Gavioli, Laura (2012) “Minimal Responses in Interpreter-mediated Medical Talk”, in Coordinating Participation in Dialogue Interpreting, Claudio Baraldi and Laura Gavioli (eds), Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins: 201–28, https://benjamins.com/catalog/btl.102.09gav.

Goffman, Erving (1981) “The Lecture”, in Forms of Talk, Philadelphia, University of Pennsylvania Publications: 162–96.

Goodwin, Charles (2000) “Action and Embodiment within Situated Human Interaction”, Journal of Pragmatics 32, no. 10: 1489–1522, https://doi.org/10.1016/S0378-2166(99)00096-X.

Goodwin, Charles (2013) “The Co-operative, Transformative Organization of Human Action and Knowledge”, Journal of Pragmatics 46, no. 1: 8–23, https://doi.org/10.1016/j.pragma.2012.09.003.

Goodwin, Charles, and Alessandro Duranti (1992) “Rethinking Context: An Introduction” in Rethinking Context: Language as an Interactive Phenomenon, Alessandro Duranti and Charles Goodwin (eds), Cambridge, Cambridge University Press: 1–42.

Goodwin, Charles, and Marjorie Harness Goodwin (1992) “Context, Activity and Participation”, in Contextualization of Language, Peter Auer and Aldo di Luzio (eds), Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins: 77–100, https://doi.org/10.1075/pbns.22.07goo.

Gumperz, John (1992) “Contextualization Revisited” in Contextualization of Language, Peter Auer and Aldo di Luzio (eds), Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins: 39–53, https://benjamins.com/catalog/pbns.22.04gum.

Hlavac, Jim, and Zhichang Xu (2020) Chinese–English Interpreting and Intercultural Communication, London/New York, Routledge, https://doi.org/10.4324/9781315618111.

Kajzer-Wietrzny, Marta (2018) “Interpretese vs. Non-native Language Use: The Case of Optional That” in Making Way in Corpus-based Interpreting Studies, Mariachiara Russo, Claudio Bendazzoli and Bart Defrancq (eds), Singapore, Springer Nature: 97–114.

Kajzer-Wietrzny, Marta, Ferraresi, Adriano, Ilmari, Ivaska, and Silvia Bernardini (2022) Mediated discourse at the European Parliament: Empirical investigations, Berlin, Language Science Press.

Katan, David (2004) Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators, Manchester, St. Jerome Pub.

Katan, David, and Francesco Straniero Sergio (2014) “Submerged Ideologies in Media Interpreting”, in Apropos of Ideology, María Calzada Pérez (eds), London/New York, Routledge: 138–51

Krystallidou, Demi (2014) “Gaze and Body Orientation as an Apparatus for Patient Inclusion into/Exclusion from a Patient-centred Framework of Communication”, The Interpreter and Translator Trainer 8, no. 3: 399–417, https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.972033.

Krystallidou, Demi (2016) “Investigating the Interpreter’s Role(s): The A.R.T. Framework”, Interpreting 18, no. 2: 172–97, https://doi.org/10.1075/intp.18.2.02kry.

Li, Ruitian, Liu, Kanglong, and Andrew K. F. Cheung (2023) “Interpreter Visibility in Press Conferences: A Multimodal Conversation Analysis of Speaker–Interpreter Interactions”, Humanities and Social Sciences Communications 10, no. 1, https://doi.org/10.1057/s41599-023-01974-7.

Licoppe, Christian (2023) “Consecutive Interpreting and Multimodal Sequences”, in The Routledge Handbook of Public Service Interpreting, Laura Gavioli and Cecilia Wadensjö (eds), London, Routledge: 155–174.

Licoppe, Christian and Clair-Antoine Veyrier (2020) “The Interpreter as a Sequential Coordinator in Courtroom Interaction: ‘Chunking’ and the Management of Turn Shifts in Extended Answers in Consecutively Interpreted Asylum Hearings with Remote Participants”, Interpreting 22, no.1: 56–86, https://doi.org/10.1075/intp.00034.lic.

Liu, Nannan and Mariachiara Russo (2024), “A Core Metadata Schema for Interpreting Corpora: Implementation on the Unified Interpreting Corpus (UNIC) Platform”, accepted for presentation at the Common Language Resources and Technology Infrastructure (CLARIN) Annual Conference 2024, Barcelona.

Mason, Ian (ed.) (1999) Dialogue Interpreting, The Translator Special Issue.

Mason, Ian (ed.) (2001) Triadic Exchanges: Studies in Dialogue Interpreting, Manchester, St. Jerome Pub.

Mason, Ian (2006) “On Mutual Accessibility of Contextual Assumptions in Dialogue Interpreting”, Journal of Pragmatics 38, no. 3: 359–73, https://doi.org/10.1016/j.pragma.2005.06.022.

Mason, Ian (2012) “Gaze, Positioning and Identity in Interpreter-mediated Dialogues”, in Coordinating Participation in Dialogue Interpreting, Claudio Baraldi and Laura Gavioli (eds), Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins: 177–200, https://doi.org/10.1075/btl.102.08mas.

Mondada, Lorenza (2016) “Challenges of Multimodality: Language and the Body in Social Interaction”, Journal of Sociolinguistics 20, no. 3: 336–66.

Mondada, Lorenza (2018) “Multiple Temporalities of Language and Body in Interaction: Challenges for Transcribing Multimodality”, Research on Language and Social Interaction 51, no. 1: 85–106.

Napier, Jemina (2007) “Cooperation in Interpreter-mediated Monologic Talk”, Discourse & Communication 1, no. 4: 407-32, https://doi.org/10.1177/1750481307082206.

Nevile, Maurice (2015) “The Embodied Turn in Research on Language and Social Interaction”, Research on Language and Social Interaction 48, no. 2: 121–51, https://doi.org/10.1080/08351813.2015.1025499.

Pan, Jun (2019) The Chinese/English Political Interpreting Corpushttps://digital.lib.hkbu.edu.hk/cepic/.

Pasquandrea, Sergio (2011) “Managing Multiple Actions through Multimodality: Doctors’ Involvement in Interpreter-mediated Interactions”, Language in Society 40, no. 4: 455–81, https://doi.org/10.1017/S0047404511000479.

Pasquandrea, Sergio (2012) “Co-constructing Dyadic Sequences in Healthcare Interpreting: A multimodal account”, New Voices in Translation Studies 8, 132–157.

Poignant, Elisabeth Geiger, and Cecilia Wadensjö (2020) “To Re-present a Nobel Prize Winner. Interpreting a Public Literary Conversation”, Multimodal Communication 9, no. 1, https://doi-org.ezproxy.unibo.it/10.1515/mc-2019-0005.

Poyatos, Fernando (1996) “The Reality of Multichannel Verbal-Nonverbal Communication in Simultaneous and Consecutive Interpretation”, In Nonverbal Communication and Translation: New Perspectives and Challenges in Lliterature, Interpretation and the Media, Fernando Poyatos (ed.), Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins: 249–282.

Pöchhacker, Franz (2004) Introducing Interpreting Studies, London/New York, Routledge.

Pöchhacker, Franz, and Miriam Shlesinger (2007) Healthcare Interpreting. Discourse and Interaction, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.

Roy, Cynthia (2000) Interpreting as a Discourse Process. New York, Oxford University Press.

Russo, Mariachiara, Bendazzoli, Claudio, and Bart Defrancq (eds) (2018) Making Way in Corpus-based Interpreting Studies. Singapore, Springer Nature.

Sacks, Harvey, Schegloff, Emanuel A., and Gail Jefferson (1974) “A Simplest Systematics for the Organization of Turn Taking for Conversation”, in Studies in the Organization of Conversational Interaction, Cambridge, Academic Press: 7–55.

Salaets, Heidi, and Geert Brône (2020) Linking up with Video: Perspectives on Interpreting Practice and Research, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.

Schiffrin, Deborah (1994) Approaches to Discourse, Hoboken, Blackwell.

Setton, Robert (2011) “Corpus-based Interpreting Studies (CIS): Overview and Prospects” in Corpus-Based Translation Studies. Research and Applications, Alet Kruger, Kim Wallmach and Jeremy Munday (eds), London/New York, Continuum: 33–75.

Shlesinger, Miriam (1998) “Corpus-based Interpreting Studies as an Offshoot of Corpus-based Translation Studies”, Meta 43 no. 4: 486–493.

Stivers, Tanya, and Jack Sidnell (2005) “Introduction: Multimodal Interaction”, Semiotica 156: 1–20, https://doi.org/10.1515/semi.2005.2005.156.1.

Straniero Sergio, Francesco (1999) “The Interpreter on the (Talk) Show: Interaction and Participation Frameworks”, The Translator 5, no. 2: 303–26, https://doi.org/10.1080/13556509.1999.10799046.

Straniero Sergio, Francesco (2003) “Norms and Quality in Media Interpreting: The Case of Formula One Press-Conferences”, The Interpreters’ Newsletter 12: 135–174.

Straniero Sergio, Francesco (2007) Talkshow Interpreting. La mediazione linguistica nella comunicazione spettacolare, Trieste, EUT.

Straniero Sergio, Francesco (2012) “‘You are not too funny’: Challenging the Role of the Interpreter on Italian Talkshows”, in Coordinating Participation in Dialogue Interpreting, Claudio Baraldi and Laura Gavioli (eds), Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins: 71–98, https://doi.org/10.1075/btl.102.04str.

Straniero Sergio, Francesco and Caterina Falbo (eds) (2012) Breaking Ground in Corpus-Based Interpreting Studies, Bern, Peter Lang.

Cambridge University Press 978-0-521-89563-7 - Embodied Interaction: Language and Body in the Material World Edited by

Streeck, Jürgen, Goodwin, Charles, and Curtis LeBaron (2011) “Embodied Interaction in the Material World: An Introduction”, in Embodied Interaction, Jürgen Streeck, Charles Goodwin, and Curtis LeBaron (eds), Cambridge, Cambridge University Press: 1–26.

Tiselius, Elisabet, and Birgitta Englund Dimitrova (2023) “Monitoring in Dialogue Interpreting: Cognitive and Didactic Perspectives”, in The Routledge Handbook of Public Service Interpreting, Laura Gavioli and Cecilia Wadensjö (eds), London, Routledge.

Vargas-Urpi, Mireia (2013) “Coping with Nonverbal Communication in Public Service Interpreting with Chinese Immigrants”, Journal of Intercultural Communication Research 42, no. 4: 340–360, https://doi.org/10.1080/17475759.2013.838985.

Vranjes, Jelena, and Hanneke Bot (2021) “A Multimodal Analysis of Turn-taking in Interpreter-mediated Psychotherapy”, in Translation & Interpreting 13, no. 1: 101–117.

Vranjes, Jelena, Bot, Hanneke, Feyaerts, Kurt, and Geert Brône (2019) “Affiliation in Interpreter-Mediated Therapeutic Talk: On the Relationship between Gaze and Head Nods”, Interpreting 21, no. 2: 220–44.

Vranjes, Jelena, Brône, Geert, and Kurt Feyaerts (2018) “Dual Feedback in Interpreter-Mediated Interactions: On the Role of Gaze in the Production of Listener Responses”, Journal of Pragmatics 134: 15–30.

Vranjes, Jelena, Bert Oben (2022) “Anticipation and Timing of Turn-taking in Dialogue Interpreting: A Quantitative Study Using Mobile Eye-tracking Data”, Target 34, no. 4: 627–651, https://doi.org/10.1075/target.20121.vra.

Wadensjö, Cecilia (1998) Interpreting as Interaction, London, Longman.

Wadensjö, Cecilia (2008) “In and Off the Show: Co-Constructing ‘Invisibility’ in an Interpreter-Mediated Talk Show Interview”, Meta 53, no. 1: 184–203, https://doi.org/10.7202/017982ar.

Wang, Han (2022) La dimensione interazionale nell’interpretazione di conferenza: Il caso dell’interpretazione consecutiva tra l’italiano e il cinese in conferenze con minor grado di formalità, PhD diss., Alma Mater Studiorum – Università di Bologna, Italy, https://doi.org/10.48676/unibo/amsdottorato/10231.

Wang, Han (2024) “Interpretazione, comunicazione e interculturalità”, in Interpretazione cinese. Strategie e metodologie didattiche, Riccardo Moratto (ed.), Milan, Hoepli: 178–190.

Wittenburg, Peter, Brugman, Hennie, Russel, Albert, Klassmann, Alex, and Han Sloetjes (2006) “ELAN: A Professional Framework for Multimodality Research”, in Proceedings of LREC 2006, Fifth International Conference on Language Resources and Evaluation.

Notes

[1] An annotation software developed by Max Planck Institute for Psycholinguistics, The Language Archive, Nijmegen, The Netherlands. For more details, see https://archive.mpi.nl/tla/elan.

[2] The largest divergence is seen in Event-I, with the speaker engaging 100% direct cues and the interpreter 33%. It is necessary to bear in mind that the chunking instances initiated by the interpreter are only nine, therefore every single occurrence may significantly affect the final percentage. This notwithstanding, the behaviour of Interpreter-I is still consistent with the overall trend, with 55% hinted chunking instances and an inclination towards direct signals over indirect (33% vs 22%).

Annex 1

Transcription conventions

 

/

The beginning and the end of meaningful unit, gesture or shift in gaze/body orientation or

.

Continuation of the annotated behaviour

(.)

Internal-phrase pause, hesitation

:

Extended sound

-

Truncated word or sentence

?

Rising intonation

*

Stressed word or syllabus

 

 

About the author(s)

Han Wang is a postdoctoral research fellow at the Department of Interpreting and Translation at the University of Bologna, Forlì, where she has taught translation and dialogue interpreting between Chinese and Italian since 2013. She holds a PhD degree in Translation, Interpretation and Intercultural Studies from the same university. Her research focuses on the multimodal and intercultural dimensions of consecutive interpreting. In addition to her academic work, she is a practising interpreter, with a client portfolio that includes various public institutions and leading corporations.

Mariachiara Russo is Professor of Spanish linguistics and Interpretation at the Department of Interpreting and Translation (DIT) of the University of Bologna at Forlì, and current Rector’s Delegate for Multilingualism. She holds an MA degree in Conference Interpreting from the University of Trieste, where she taught consecutive and simultaneous interpreting from 1993-2001. Since 2001, she has been teaching at DIT, where she coordinated the Master’s in Interpreting until 2015. She sat on the Steering Committee of the Knowledge Centre on Interpretation of the European Commission (2018-2020) and is a member of the CIUTI (https://www.ciuti.org/) Board since 2018. She coordinated the European Parliament Interpreting Corpus project (EPIC, https://bellatrix.sslmit.unibo.it/noske/epic2/#open) and the Unified Interpreting Corpus platform (UNIC, https://unic.dipintra.it/). She was an active member of the Erasmus+ Project Shift in orality. Shaping the interpreters of the future and of today (https://site.unibo.it/shiftinorality/en). Research fields: aptitude testing for interpreting, conference and liaison interpreting, corpus-based interpreting studies, remote interpreting, contrastive linguistics, and simultaneous film interpreting. https://www.unibo.it/sitoweb/mariachiara.russo

Email: [please login or register to view author's email address]

©inTRAlinea & Han Wang and Mariachiara Russo (2025).
"A Corpus-based Multimodal Analysis of Consecutive Interpreting for Public Events The Case of Collaborative Chunking"
inTRAlinea Special Issue: Interpreting in interaction, Interaction in interpreting
Edited by: Laura Gavioli & Caterina Falbo
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2707

Following in Straniero Sergio’s Footsteps

Repetitions as an Interaction-oriented Practice for Gathering Information in Mediated Institutional Encounters with Migrants

By Daniele Urlotti (University of Modena and Reggio Emilia)

Abstract

Straniero Sergio was the first scholar who looked at the functions that repetitions deployed by interpreters can have in interpreter-mediated interactions, specifically in the context of interviews during TV talk shows. Taking inspiration from his work, the present paper examines repetitions deployed by intercultural mediators working with migrants in the public sector in interactions where English is used as a lingua franca.  By analysing a dataset comprising interactions from the healthcare and educational settings and using a methodology grounded in Conversation Analysis, repetitions have been classified and investigated in order to understand their functions in interaction and their implications for public service interpreting. Results show that repetitions both of other speaker’s words by the mediators and of the mediators’ own words can have the function of eliciting the migrant interlocutor’s confirmation of the information being gathered by the mediator. Repetitions are also shown to be deployed particularly when migrant speakers show low levels of language proficiency while speaking English as a lingua franca. In this context, mutual comprehension is often potentially at stake, and repetitions are shown to function as an effective way of double-checking migrant service users’ understanding, since they do not introduce new linguistic complexities in the exchange. Overall, the aim of this paper is to show how a conversational mechanism such as repetitions can also be used effectively to achieve interactional success in mediator-interpreted exchanges in the public sector.

Keywords: intercultural mediation, conversation analysis, institutional interaction, repetitions, migrants

©inTRAlinea & Daniele Urlotti (2025).
"Following in Straniero Sergio’s Footsteps Repetitions as an Interaction-oriented Practice for Gathering Information in Mediated Institutional Encounters with Migrants"
inTRAlinea Special Issue: Interpreting in interaction, Interaction in interpreting
Edited by: Laura Gavioli & Caterina Falbo
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2706

1. Introduction

Of the many innovative scholarly contributions that Francesco Straniero Sergio made to research on interpreting, one which, to the best of my knowledge, was unique when it was first published in 2012, is relative to the functions and interactional implications of repetitions in dialogue interpreting, within the context of TV talk shows. In interviews during talk shows, when a professional interpreter is involved, interpreting can often take place both in the whispering and consecutive modes: the TV host’s utterances are translated via whispered interpreting for the TV guest, while the TV guest’s answers or comments are rendered consecutively. This allows the audience to listen to the TV guest’s own voice and native language, and to have a direct experience of their non-verbal language. By scrutinising the strategies used by interpreters in this context, Straniero Sergio (2012) showed that interpreters may repeat some lexical elements uttered by the TV host, when rendering the TV guest’s words, so as to create lexical cohesion. The following excerpt will exemplify the phenomenon:

Excerpt 1. (adapted from Straniero Sergio 2012) (H = tv host, G = tv guest, I = interpreter)

As we can see in the example, when providing their rendition of the TV guest’s utterance, the interpreter (line 3) repeats some of the words which had been previously uttered by the TV host when asking the question (line 1), ‘thereby strengthening the topical continuity between the question and the answer’ (Straniero Sergio 2012: 41). In concluding his paper Straniero Sergio provided a threefold classification of the repetitions in his data: comprehension-oriented, as they help the audience better understand the interaction, production-oriented, as they facilitate the interpreter in choosing translation equivalents, and finally interaction-oriented, as they favour mutual, intersubjective, understanding (Straniero Sergio 2012: 51).

Drawing inspiration directly from Straniero Sergio’s paper, by using a methodology grounded in Conversation Analysis (CA), the present study aims to further investigate the functions of repetitions in dialogue interpreting in different institutional settings, specifically my dataset comprises institutional encounters in the healthcare and educational settings. These two settings differ from the one examined by Straniero Sergio  first, for the absence of a silent audience (which the practice highlighted by Straniero Sergio makes reference to), and second, because they are characterised by less strict time constraints; while a TV interview is necessarily limited by the duration and the running order of the TV show, during medical consultations and parent-teacher meetings primary speakers have greater possibilities of modifying the duration of the interaction taking place. This allows for the initiation of dyadic sequences, between one primary speaker and the interpreter/mediator, to clarify potential misunderstandings and better negotiate the content of the interaction (cf. Section 2 for further details).

In line with Wadensjö’s observations about the ‘situatedness’ of renditions in interpreter mediated interaction (cf. Wadensjö 1998: 154), also the repetitional phenomenon found in my data is different: while Straniero Sergio investigated cases of repetitions of words uttered by one primary speaker and inserted as a repetition within the interpreter’s rendition of the other primary speaker’s words, the repetitions investigated in this paper, on the one hand, occur within dyadic monolingual sequences where questions are being asked and answered, and, on the other hand, are not limited to repetitions of the primary speaker’s words, but can also be repetitions of a mediator’s own words. Following a quite established distinction within the literature on CA, all instances of repetitions have been first classified according to two main categories, the first being other-repetitions (ORs), regarding instances of a mediator’s repetition of the primary speaker’s words, the second being self-repetitions (SRs), occurring when a mediator repeats their own words from a previous turn-at-talk. Each of these two types of repetitions has been examined in detail and, as for SRs, three specific patterns have been singled out and independently described, in order to understand their function in mediator-interpreted interaction. What has been observed is that by deploying these repetitions, mediators not only acknowledge the receipt of what their interlocutor has said, but can also elicit further confirmation of the information that they are gathering from their interlocutor, even in cases in which a clear answer to the question being asked has already been provided by the primary interlocutor. Mediators seem to orient to the deployment of repetitions with such a function when the interaction involves primary interlocutors with difficulties in expressing themselves in English, used as a lingua franca, thus in scenarios where mutual understanding is potentially at stake, therefore confirming Straniero Sergio’s classification of repetitions in interpreter-mediated interaction as an interaction-oriented practice.

Before analysing specific examples of ORs and SRs (cf. Section 5), the following sections will provide an overview of previous research on the function of dyadic sequences in dialogue interpreting (cf. Section 2), on repetitions and their functions in interaction (cf. Section 3) and of the data and methods used for this study (cf. Section 4).

2. Dyadic sequences in mediator-interpreted institutional interaction

 The distinction between the monologic approach to interpreting, typical of conference interpreting, and the dialogic nature of interpreting taking place in public services was first clearly presented in the seminal work by Cecilia Wadensjö (1998), Interpreting as Interaction. Here the author highlights that, within the triadic setting of dialogue interpreting, interpreters are not mere conduits of translated messages, but they function as coordinators of the interaction, for example in allocating turns-at-talk, disambiguating potential trouble sources, preventing and/or correcting misunderstandings, and so on. This coordinating role entails the possibility and sometimes the necessity for interpreters/mediators to take communicative initiatives, in order to safeguard the positive and effective outcome of the triadic encounter. Further studies have confirmed this function, for example by showing how there might be circumstances in which interpreters need to address and answer their interlocutors’ questions or doubts directly (Metzger 1999). This fosters, as already noted by Wadensjö herself (1998: 11), the development of dyadic exchanges within the triadic encounter, namely monolingual sequences in which the interpreter/mediator only speaks either with the service provider or service user in their own language (cf. also Bolden 2000 and even more explicitly Davidson 2002). While some studies have foregrounded some potential downsides of dyadic sequences, such as the fact that they may enhance the patient’s sense of exclusion (Baraldi 2009), cause the potential exclusion of one participant (Gavioli and Baraldi 2011), or hinder direct contact within primary speakers (Cirillo 2012), other studies have focused on their positive effects in interaction. Dyadic sequences have been shown to support the patient from an affective point of view (Baraldi and Gavioli 2007), they have been found to be the locus of affective alignment while triadic sequences are more prone to cognitive alignment (Zorzi and Gavioli 2009), they can also be the locus where misunderstandings are cleared (Baraldi and Gavioli 2016), and they can offer the opportunity for mediators to negotiate what needs to be rendered (Baraldi 2023). Since service-users show an orientation to communicating more effectively with the interlocutors who speak their own language, dyadic sequences are a decisive factor for the success or failure of triadic encounters (Gavioli and Merlini 2023). Finally, in one of her studies of the AIM Corpus (cf. Section 4), Gavioli (2015) has also shown that service providers, namely the clinicians, display an orientation to clarifying the information they want to gather from or communicate to the patient in dyadic sequences, which is coupled with the orientation to authorising the mediator to manage the communicative process with a certain degree of freedom, via a subsequent dyadic sequence with the patient. A similar orientation has also been described in the educational setting by Davitti who wrote that teachers ‘seem to pass the ‘baton’ of interaction to interpreters’ (2015: 18).

3. Repetitions and their functions in social interaction as described in the literature

As repetitions are such a pervasive element in talk-in-interaction both their definition and their many functions have been extensively discussed in the literature. Repetitions are a recurrent instance in human communication, since they regularly occur both in spoken and written language (Johnstone 1987: 206), although they appear to be more frequently found in oral discourse (Tannen 1987: 226). From a strictly linguistic point of view, definitions of repetitions are somehow blurred. Johnstone (1994: 3) notes that what can be considered as repetition ‘will have to do with how easily we can identify something as being “another one of those”’. She also highlights how the idea of repeated pattern is not generated only by the reoccurrence of the same lexical items but can be identified in the reiterated presence of the same sound(s) in different words (such as in the case of alliterations), or of the same prosodic patterns in different phrases or sentences, an idea which was also explored in talk-in-interaction by Jefferson (1996). As regards the scope of this study, following Schegloff (1997), with the word repetition (or repeat) I refer to the reproduction of a preceding word, phrase, or sentence in the conversational continuum. More precisely, in Schegloff’s words:

The use of the term ‘repetition’ or ‘repeat’ here is more or less strict; that is, it allows for transformations geared to deixis, tense shift, speaker change, etc., as well as changes of prosody; it excludes paraphrase and other substantial rewording of its target. (Schegloff 1997: 525)

Such definition will be applied to cases of other-repetition (OR), while instances of self-repetition (SR) may also be defined, in line with the literature (Schegloff 1987), as instances of recycling. In the CA literature, there is an established practice of examining repetitions according to two specific characteristics (Schegloff 1996), namely their intonational contour and their sequential position. As for the former, the aspect which will be considered here is the pitch movement at the end of the turn (rising or falling contour), since prosody ‘furnishes important, if not crucial cues as to what a speaker is doing when repeating the words of another in subsequent position’ (Couper-Khulen 2020: 521). As for the latter, repetitions can generally both occur in first position, for example when the words of a speaker are repeated by another to ask a clarification question, and in second position, for instance when answering a question or responding to a greeting. In addition, whenever a speaker reacts to an utterance in second position by producing a new utterance, said reaction will occupy a third position, in which also repetitions have been observed to occur. As all instances of ORs considered in the present study are examples of repetitions of answers provided by the mediators’ interlocutor they fall under the definition of third-position repetitions; they all also happen to be uttered with final falling intonation contour. Conversely, all the SRs analysed below are examples of first-position repetitions with rising intonation, since they are the redoing of questions previously asked by the mediators.

As for the functions of repetitions in interaction, the CA literature has shown that speakers deploy ORs so as to connect their turns-at-talk to the preceding ones. For instance, Drew (2013) shows that repetition is one of the four principal ways in which speakers design their turns and display them to be connected to and coherent with prior turns. Besides, repetition of words by one speaker can represent an opportunity for another interlocutor to enter the speaker’s turn-space and therefore can constitute a case of conditional entry (Hayashi 2013: 184), but they can also be deployed by next speakers as a means to (re)take the floor (Simpson 1994), or to compete for it (Schegloff 2004). ORs can also be deployed to make an epistemic claim when answering questions (Raymond 2003; Stivers 2005; Heritage and Raymond 2012), to initiate or close repair sequences (Schegloff, Jefferson and Sacks 1977; Kitzinger 2013), to introduce rejection, corrections, disalignments and other dispreferred actions (Pomerantz 1984), to confirm allusions (Schegloff 1996). With regards to the correlation between sequential position and intonation contour, among the early studies that looked at the interactional functions of these two aspects combined, Schegloff (1997) noted that, while ORs with rising intonation tend to be associated with the initiation of repair, while third-position ORs with falling intonation contour can also have the function of registering and acknowledging the receipt of information. However, Schegloff also highlighted that third-position ORs with falling intonation can lead to an ambiguity about whether they register receipt or initiate repair, since some speakers orient to proffer some sort of confirmation after the repetition. Rossi (2020: 514) suggests that one way of solving this ambiguity is by looking at whether the repeated talk ‘is “taken in” rather than problematised’. Another study has confirmed that ORs with falling intonation can be uttered to register receipt but also to present a claim of understanding (Svennevig 2004) while, in a study of interactions between palliative care doctors and patients, third-position ORs with falling intonation have been shown to prompt the patients to add further details to what they have already said in their answer to previous questions (Jenkins et al. 2021).

As for SRs, fewer studies have examined their function in interaction. However, the CA literature has shown that SRs are often associated with initiating or solving instances of repair (Schegloff 2004) or with the phenomenon defined as framing, in which a speaker repeats their own words so as to highlight the relevance of one single word which has been changed in the repetition (Schegloff 2013). Besides, a few studies have found other functions of SRs, such as displaying that the speaker finds ‘the prior speaker’s course of action problematic and proposes that that course of action be halted’ (Stivers 2004: 288), closing sequences of talk (Curl, Local and Walker 2006), delaying the uttering of other sequentially adjacent words (Lerner 1996).

4. Data and Methods

The dataset analysed for the present study comprises audio-recorded interpreted interactions from two different institutional settings within the provinces of Modena and Reggio Emilia, in the North of Italy. The first subset of data contains seven interactions from the healthcare setting; these are gynaecological visits involving Italian clinicians, and patients and mediators from Nigeria or Ghana speaking English, for a total of approximately three hours of recordings. The second subset of data is completed by six more interactions from the educational setting, adding approximately two hours of recordings to the dataset. These are parent-teacher meetings recorded in local schools: two of them were recorded in a nursery school with Nigerian parents and mediator, speaking English, while the remaining four interactions involved Ghanaian mediators and parents speaking Twi, a Ghanaian language commonly used as a lingua franca in Ghana (Huber 2013) and containing loanwords from English.

In line with the Italian public system, interpreting services in the data are provided by intercultural mediators (CNEL 2009), also known as linguistic and cultural mediators (Falbo 2013; Baraldi and Gavioli 2019). Like the users they help, all linguistic and cultural mediators have a personal history of migration and the main language of mediation analysed in the data is English as a lingua franca (EFL). Various studies have focused on interpreting as provided by intercultural mediators from a professional perspective (Merlini 2009b; Pittarello 2009; Pöchhacker 2008; Gavioli and Wadensjö 2023; among others), and while some studies have highlighted some critical aspects of linguistic and cultural mediation (Bolden 2000; Davidson 2000, 2001; Merlini 2009a; Baraldi and Gavioli 2019), others have shown its effectiveness in coordinating various aspects of interactions between migrant patients and clinicians (Luatti 2011; Baraldi and Gavioli 2012; Urlotti 2023). For an analysis of the role of intercultural mediation in interpreting studies within the Italian context and in the interaction please also refer to Gavioli and Baraldi (this issue).

Both subsets come from a much larger corpora of mediator-interpreted interactions, the AIM Corpus (Corradini et al. 2024), collecting around 700 mediator-interpreted interactions in multiple settings and with different languages, the most represented being English, French, Mandarin Chinese, and Arabic. This corpus is the result of a long-lasting research cooperation between the University of Modena and Reggio Emilia and the public services of the area, the major one being with public healthcare. The interactions in the educational setting come from a recent collection, gathered for a Horizon 2020 project (CHILD-UP Corpus, cf. Baraldi 2021) and now them too included in the AIM corpus. All data were transcribed using ELAN 6.2, an open-source software which allows for great accuracy in the synchronization of the recordings with their transcripts[1]. The transcription conventions (cf. the details at the end of this paper) follow the Jeffersonian style which is usually adopted for CA, and all backtranslations of the data in English are by the author.

This paper develops a recent study scrutinizing the role of repetitions in combination with multi-part renditions as a practice to maintain mutual understanding between interlocutors in mediator-interpreted institutional encounters (Urlotti 2024). The analysis, there and here, has been carried out using the analytical tools offered by CA. Within the CA theoretical framework some of the concepts which are particularly significant for this study are the general idea that speakers orient to designing their turns-at-talk by considering their recipient’s characteristics, a practice also called recipient design (Sacks, Schegloff and Jefferson 1974). Another type of speaker orientation which is paramount for this study is the orientation to the interlocutors’ knowledge about the topics at hand, which falls within the domain of epistemics (Heritage 2012a, 2012b) and, finally, the mechanism of preference in relation to responses (Pomerantz 1984; Schegloff 2007), the idea that certain elements in responses, such as inter-turn delays, prefaces, mitigations or accounts, indicate that the given response may show misalignment with the questioner.

Before moving to the analysis of the data, an explanation is required on the selection of the extracts shown below and their relationship with the phenomenon at hand. As previously stated, this paper develops a wider study of repetitions within multi-part renditions, which were found in both settings included in my dataset, the healthcare and educational ones. Nevertheless, the only instances of the types of repetitions described in this paper were found in the data coming from the healthcare setting. As the analysis below will show, such repetitions seem to be deployed by mediators when interlocutors show a lack of linguistic competence which might put mutual understanding at stake. As a matter of fact, the interactions in the educational subset involve either speakers of Twi, who do not seem to have problems in using the language, or speakers of English as a lingua franca who show an above-average linguistic competence. Conversely, all the migrants from the healthcare subset speak English as a lingua franca at notably different levels of proficiency, with some cases of speakers at times struggling to express themselves, with whom mediators deploy the types of repetitions here examined.

5. Repetitions in mediator-interpreted interaction

This section is dedicated to presenting extracts from the data which can effectively exemplify some of the functions that repetitions can have in mediator-interpreted interaction. In my analysis I am only going to focus on repetitions uttered by mediators after a patient’s response. In uttering a repetition, mediators initiate a short dyadic sequence which may produce a specific effect on the exchange, thus clarifying what function the repetition has had in the interaction. As previously specified, repetitions will be divided into two different groups, according to whose words the mediator is repeating: in those cases, in which she is repeating the patient’s words, I will use the definition of other-repetition (OR), while if she repeats (or recycles) her own words, I will opt for the definition of self-repetition (SR). One issue that should be given some consideration before getting into the detail of the analysis is that the patients involved in interactions where instances of ORs or SRs are found display lower levels of language proficiency in English as a lingua franca (ELF). Despite their coming from countries where ELF is commonly spoken by most of the population, such as Nigeria or Ghana, not all migrants speak it at the same level of competence, creating discrepant levels of proficiency, which can be the cause of serious misunderstandings or other communicative problems when accessing public services. Therefore, there seems to be a correlation in the examples below between the use of repetitions and lower levels of linguistic competence in ELF, which would characterize my occurrences as particularly apt to accomplish clarification functions. I will now proceed with the analysis of the two groups of sequences, starting from the examples of ORs. Section 5.1 will be entirely dedicated to the main type of ORs I have in my data, while Section 5.2 will present three main types of SRs and their functions.

5.1 Other-repetitions

The pattern of ORs which is presented in this study can be summarised as follows: first there is a wh-question asked by the mediator (first position), which is followed by a response with which the patient provides some information (second position), and then a repetition of the patient’s answer is produced by the mediator (third position) with falling intonation, hence all the ORs here analysed belong to the category of third position ORs with falling intonation. As previously described (cf. Section 3), the existing literature on third position ORs with falling intonation has already highlighted that this type of repetition displays that the utterance produced in second position has been received and/or registered (Schegloff 1996: 179); in other words, it might be said that such a repeat is useful to acknowledge the relevance of a speaker’s previous talk. The analyses below will show that acknowledging the receipt of the interlocutor’s utterances can have a fundamental role in guaranteeing and safeguarding mutual understanding in a context where the use of a lingua franca may put comprehension at stake. This idea is further corroborated by the fact that these repetitions registering the information provided by the patient systematically occur before the mediators’ renditions into Italian, thus directly linking their function to the mediating process.

Another element which completes the description of the pattern here presented, and is fundamental for the analysis, is the presence of elements which a mediator may interpret as a sign of the patient’s hesitation in between the mediator’s question in first position and the patient’s answer in second position. Usually, such hesitations take the form of an interturn gap that is longer than 0.2 seconds. On the length of inter-turn gaps, it should be specified that the CA literature has shown how English speakers orient to a 0.25 second silence as a possible transition relevance place (TRP), namely a moment in the interaction when another speaker takes the floor and produces an utterance (Hepburn and Bolden 2017). Thus, any longer gap may be interpreted as a sign that there is some interactional dynamic which is preventing the interlocutor from taking the floor, therefore also as a sign of hesitation. The following extract showcases a clear example of this pattern, completed by a third position OR with falling intonation:

Extract 3. (M = mediator; P = patient)

As the extract shows, after asking the question (lines 1 and 2), the patient’s response ‘eight’ (line 4) is preceded by a 0.3 gap (line 3) and by a stretched ‘a:h’, another element which may be interpreted as a sign of hesitation or doubt, and it is promptly repeated by the mediator with falling intonation (line 5). The mediator then proceeds to translate the information for the clinician (line 7) after leaving a 0.3 gap (line 6), one which is potentially long enough for the patient to be able to add something. In doing so the mediator shows an orientation to leaving space for potential expansions, and to making sure that the patient does not want to add anything to the previous answer; the same applies to the idea that, by repeating what the patient has said, the mediator offers the patient a possibility to rectify or correct the piece of information that is being discussed. Consequently, this extract also seems to be in line with the function of third position ORs with falling intonation as sequence closing elements (Schegloff 1997).

However, as previously said (cf. Section 3), third position ORs with falling intonation can sometimes also be interpreted by the speakers engaged in talk-in-interaction as initiating repair or requesting confirmation (Schegloff 1997), prompting the interlocutor to utter a reaction to such repetition. The following extract illustrates an instance in which such reaction is produced:

Extract 4. (M = mediator; P = patient)

Extract 4 (M = mediator; P = patient)

Here we can see that the mediator’s question (line 1) is followed by a long inter-turn gap (line 3). Then, like in the previous extract, the patient’s answer (line 4) is preceded first by a stretched token which announces that the patient is going to answer and then by a micropause; these three elements together account for a patient’s display of potential uncertainty and hesitation. After the patient’s answer, the mediator immediately produces a repetition of the given information (line 5) which, unlike in the previous extract, is here followed first by a 0.4 gap (line 6) and then by a confirmation token uttered by the patient (line 7). In line with Schegloff (1997), the patient orients to interpreting the mediator’s repetition as a repair initiation or as a request for confirmation. Moreover, like at the end of the previous extract, after the patient’s confirmation token has been uttered (line 7), the mediator seems to leave the necessary space for the patient to add extra information by waiting 1.1 seconds (line 8) before producing her translation of the information provided by the patient (line 9).

In line with this consideration, apart from being interpreted as a request for confirmation, in my data patients seem to orient to another function of mediators’ ORs, that of eliciting expansions, like in the following extract:

Extract 5. (M = mediator; P = patient)

Extract 5 (M = mediator; P = patient)

In this extract we can see that the mediator is enquiring the patient about her period (line 1) and specifically about when she last had one (line 3). Like extract 3 and extract 4, also in this extract the patient’s answer (line 5) is preceded by a relatively long gap (0.6) (line 4). Unlike the previous extract, extract 5 presents a new element which introduces the actual answer (line 5); before uttering ‘I saw it last month’ the patient prefaces it with ‘m:h I don’t remember’, a sentence which on the one hand seems like a disclaimer, while on the other it seems to introduce a caveat, not to be overlooked by the mediator, that the information provided by the patient might not be accurate. This type of patient expressed caveat, having to do with the patient’s ability to recall the required information, represents a type of potential trouble source in mediator-interpreted interaction which is not strictly connected to the patient’s linguistic competences but is relative to their cognitive abilities, therefore prompting the mediator to double-check the gathered information. The mediator indeed acknowledges her receipt of the information with a third position OR with falling intonation (line 6), which, like in the previous extract, is interpreted by the patient as a request for confirmation, signalled by the ‘yeah’ uttered at the beginning of line 7. However, the patient doesn’t limit herself to a confirmation token but goes on to add extra information ‘but I saw it (0.3) thrice’ which completes the answer to the mediator’s original question (line 3). In this case the OR has elicited not only a confirmation but also an expansion.

The analysis of the previous three extracts shows that third position ORs with falling intonation in mediator-interpreted interaction can be deployed as a way for the mediator to acknowledge the receipt of the information provided, in an interactional context in which hesitations or potential trouble sources are also apparent. Such acknowledgment can give the patient the possibility to rectify or amend the repeated information. In other cases, the data show that ORs are interpreted by the patient as a request for confirmation, such confirmation providing the mediator with an extra possibility to verify whether the information is correct. Finally, third position ORs with falling intonation are also observed to elicit expansions which add details to the patient’s answer. These repetitions, uttered during the dyadic exchange between mediator and patient and preceding the mediator’s rendition of the gathered information into Italian, signal the mediators’ orientation to not taking the reception of such information for granted, thus decreasing the possibilities for potential misunderstandings.

5.2 Self-repetitions

While SRs have been found to be mostly associated with repair initiatives in the literature (cf. Section 3), in my data SRs seem to be often deployed as a confirmation seeking device. A clear pattern which emerges is that the mediator asks a yes/no question to the patient, which is followed by the patient’s ‘yes’ as an answer; however, despite having received a clear positive answer, the mediator repeats the same question with a little variation so as to elicit a second positive confirmation. The CA literature is also familiar with the notion that repetitions that are identical in all aspects, including prosody, tend to be treated by other speakers as showing a problem with hearing (Schegloff 2004). In line with this consideration, another interesting feature of the types of SRs presented in the following three subsections is that mediators design their confirmation-seeking SRs so as to include some slight variations; by doing so, they avoid making their SRs too linguistically complicated, as such complexity might be the cause of misunderstanding with migrants showing poor levels of language proficiency. For reasons of space only one exemplar per practice is provided as an example.

5.2.1   Self-repetitions with epistemic upgrade

The first pattern of modified SRs includes the repetition of the same question from an epistemically upgraded stance. In his theorisation of epistemics in interaction, Heritage (2012a, 2012b) has shown how speakers can modify the design of their utterances so as to display their positioning on an epistemic gradient, moving from a less knowledgeable [K-] stance to a more knowledgeable [K+] one. An interrogative polar question with rising intonation, for instance, shows a K- epistemic stance compared to a K+ declarative question (Couper-Khulen and Selting 2018), also known as a B-event statement (Labov and Fanshel 1977), which is a turn designed as a statement eliciting confirmation or information. The following extract will present a clear example of change in epistemic stance through an SR:

Extract 6. (M = mediator; P = patient)

Extract 6 (M = mediator; P = patient)

In this extract the mediator is asking the patient about a medicine that she is supposed to take throughout her pregnancy, and she needs to know whether the patient still has enough of it. In lines 3 and 4 the mediator designs her first question ‘eh you still have? (.) enough of it?’ syntactically as a statement, but with rising intonation. After a long gap (line 5) the patient produces an answer ‘yes’, preceded by a false start ‘y-’ (line 6). As in the extracts regarding ORs, here we see the combination of a long gap with a false start, showing hesitation before providing the answer. In the following line the mediator produces an acknowledgment token ‘mh’ followed by a 0.5 pause and then deploys an SR of the same question ‘you still have enough.’ (line 7). Unlike the first-time proffering (line 3 and 4) now the question is designed as a statement, with falling intonation. This shift in intonation, from rising (line 4) to falling (line 7), accounts for the epistemic upgrading of the question, which in its second version is seeking confirmation. The patient utters her confirmation ‘yeah’ (line 8) and the mediator acknowledges it with a ‘mh okay’ (line 9). If we consider a recipient with poor language skills, this type of modified SR serves the purpose of asking for confirmation without introducing new linguistic elements which might put the patient’s comprehension at stake.

5.2.2   Inverted-order self-repetitions

I have called the second type of modified SR inverted-order self-repetitions by reason of the kind of modification in the design of the repetition of the original question; such modification, indeed, consists of a change in the word order of the phrases constituting the question itself. The following extract will serve as an exemplification of this mechanism:

Extract 7. (M = mediator; P = patient; D = doctor)

Extract 7 (M = mediator; P = patient; D = doctor)

In this extract the doctor asks a question about the regularity of the patient’s period (line 1 and 2). The design of this question looks somewhat complicated as the micropause, combined with the use of two semantically equivalent expressions ‘every twenty-eight thirty days’ and ‘all the months’, seem to indicate (line 1 and 2). The question design is also complicated by the repetition of the verb ‘vengono’ (literally ‘they come’ referring to the patient’s periods). However, the question is asked in one turn-at-talk with an orientation to selecting the right words to design the question, which seems to rule out the possible argument that it is the doctor in the first place who repeats the same question by inverting the order of the phrases. The orientation to deploying a SR will instead become apparent when analysing the mediator’s turns. The mediator first asks the question in line 4. This is followed by a 0.4 inter-turn gap (line 5) and by a ‘yes’ uttered by the patient (line 6). Nevertheless, despite having received a clear answer to her question, the mediator repeats the same question by inverting the position of the two phrases ‘they come’ and ‘every month’. As for the previous extract, this way of rephrasing the same question without introducing new linguistic elements seems to be particularly functional in the case of an interlocutor with poor language skills. Moreover, this extract can also be taken as an example of SR with epistemic upgrading; as a matter of fact, the intonation of the two questions shifts from slightly rising (line 4) to falling intonation (line 6), therefore accounting for a case of epistemic upgrading.

5.2.3   Self-repetitions with expansions

The distinctive characteristic of the third type of modified self-repetition is the addition of a new element to the repeated question. The CA literature has for long been familiar with the phenomenon usually referred to as increments, in which words or phrases are added to a previous TCU (turn constructional unit) ‘not as a new TCU, but as a continuation of the preceding TCU’ (Schegloff 2016: 241). However, since the SRs in my data, being the repetition of a previous question, are by definition new TCUs, the element which is added to them cannot be defined as an increment proper and the term cannot be applied. I have therefore chosen to adopt the broader term expansion, following Auer (2007: 651) in his attempt at approaching the topic of unit expansions in conversational speech in a more general way than it has been described in the CA literature about increments. The following extract will showcase an example of SR followed by an expansion:

Extract 8. (M = mediator; P = patient; D = doctor)

Extract 8 (M = mediator; P = patient; D = doctor)

After the doctor has asked a question about whether the patient is able to eat (line 1), the mediator first asks the question once (line 3) and, after a 0.6 second gap (line 4) and a ‘ye:s’ uttered by the patient (line 5), she deploys an identical repeat of the same question to which she adds the word ‘fine’ (line 6). The patient understands the question and confirms the request (line 7), and finally the mediator acknowledges the confirmation with a ‘m:h’ (line 8). A few aspects of this expansion are worth commenting on. First of all, while the added word ‘fine’ is semantically compatible with the question it is added to, its addition does not drastically change the meaning of said question. Secondly, if the previous comment is accepted as true, the expansion seems to have the purpose of signalling that the same question has been asked one more time, more than highlighting that something new has been added to the sentence. Lastly, although this pattern differs from the previous two, since it introduces a new linguistic component to the question design, the word added as an expansion does not introduce an element of complexity and therefore is suitable to achieve effective communication with speakers whose language skills are poor.

6. Concluding remarks

The analysis has shown different functions of various types of repetitions in mediator-interpreted interaction. To facilitate an orderly classification of the phenomena at hand, repetitions have been first categorised according to whose words were being repeated by the mediators: in case these were the words of one of the primary speakers, the repetition has been defined as other-repetition (OR), while in those cases in which mediators repeat their own words, the repetition has been defined as self-repetition (SR).

As regards ORs, I have shown how they are often deployed during information gathering sequences to acknowledge the receipt of the elicited information, leading to the closure of the dyadic sequence so as to move to the rendition into Italian (cf. extract 3). However, ORs may also be interpreted by the patient as a request for confirmation (extract 4 and 5), sometimes leading to further expansions (extract 5). This last function seems to confirm the results of another study which has shown how third position other-repetitions with falling intonation deployed by clinicians may elicit information from patients (Jenkins et al. 2021). More generally my results regarding ORs and their functions are in line with what was already known in the literature (Schegloff 1997) but had not been applied to nor verified in mediator-interpreted interaction.

Conversely, as regards SRs and their functions in interaction, the analysis has foregrounded a function of SRs which has not been described in the literature before, namely that of seeking confirmation after a yes/no question which has received a ‘yes’ as a clear answer. With this practice mediators seem to treat the first ‘yes’ as not sufficient for the information gathering process and orient to making sure that a redoing of the same question is met with the same type of answer. The analysis has also shown that, in order to carry out this confirmation-seeking function, SRs are designed by mediators with slight variations of different types: on the one hand, through such variations, mediators avoid deploying an identical repeat, which could be interpreted as signalling a problem of hearing, while on the other hand they avoid rephrasing, and thus maintain a level of complexity similar to that of the first question, which had already received a plausible answer. This element seems to be directly linked to another aspect which became apparent through the analysis of both ORs and SRs: in my data repetitions in mediator-interpreted interactions are deployed after a patient’s answer which displays some sort of hesitation, such as longer inter-turn gaps, false starts, stretched sounds within words, or when the patients introduce a caveat such as stating ‘I don’t remember’ before providing an answer. In other words, repetitions seem to be deployed as a confirmation-seeking device after perturbations or caveats in talk-in-interaction which may display that mutual understanding is at stake.

When looking at the analysis of ORs and SRs together, one might legitimately ask whether the two types of repetition are a different realisation of the same practice. The only SRs which were found in my data, apart all cases of self-repair which were excluded from the analysis, were cases of confirmation-seeking SRs. As regards ORs, although I have shown that, in line with the existing literature, some of the ORs in my data are interpreted by the other speaker as a request for confirmation, there are still various cases of ORs which can be ascribed to the simple function of registering receipt of the information, a function which has already been acknowledged as fundamental in the context of institutional interactions (Rossi 2020: 514). Thus, one of the aims of this paper is to show that despite the various functions of different types of repetitions in my data, what can be found as a common element among all of them is the mediators’ orientation to ascertaining that the information they are gathering is correct, therefore fulfilling their institutional task efficiently and responsibly.

As a matter of fact, the purpose of this paper is not only to look at the presence of repetitions in mediator-interpreted interaction from a strictly conversation-analytical point of view, but also to provide insights into some relevant professional implications for linguistic and cultural mediators working with migrants. The fact that in my data repetitions have been shown to be deployed in circumstances when mutual understanding seems to be potentially at stake once again highlights the paramount importance of the coordinating function of intercultural mediators. First of all, migrants as public service users often find themselves in a position of special vulnerability due to their condition of displaced people accessing public services in a foreign country. Secondly, when English is used as a lingua franca, various issues are raised concerning both how a migrant’s native language influences their way of speaking English (Guido 2018), and how their specific lack of linguistic competence in general can hinder effective communication. These are factors which should not be overlooked by linguistic and cultural mediators.

Therefore, from the point of view of research on interpreting, it can be argued that this study contributes to shedding light on how repetitions can be deployed by mediators as an effective means to double-check the service users’ and their own understanding of the information that is being discussed. Repetitions have been shown to have multiple advantages: first, they do not significantly modify what has already been said in the interaction, therefore constituting only a minor variation to the interaction; second, by using repetitions mediators can avoid more complex linguistic formulations which might hinder comprehension for service users with poor linguistic competences; finally, repetitions are not only useful to verify the information that has already been provided but can potentially leave space for expansions providing further information. In conclusion, this study shows how some communicative practices involving repetitions can be deployed by mediators in order to safeguard the information gathering process and ultimately contribute to the successful outcome of the institutional encounter.

References

Auer, Peter (2007) “Why are Increments Such Elusive Objects? An Afterthought”, Pragmatics 17, no. 4: 647–658.

Baraldi, Claudio (2009) “Forms of Mediation: the Case of Interpreter-mediated Interactions in Medical Systems”, Language and Intercultural Communication 9, no. 2: 120–137.

---- (2021) “Studying Hybrid Identities in Schools: Notes on a European Project”, Studia Mirgacyjne – Przeglad Polonijny 4, no. 182: 25–36.

---- (2023) “Agency in and for Mediating in Public Service Interpreting” in The Routledge Handbook of Public Service Interpreting, Laura Gavioli and Cecilia Wadensjö (eds), London, Routledge: 46–62.

Baraldi, Claudio, and Laura Gavioli (2007) “Dialogue Interpreting as Intercultural Mediation. An Analysis in Healthcare Multicultural Settings”, in Dialogue and Culture, Marion Grein and Edda Weigand (eds), Amsterdam, John Benjamins: 155–176.

---- (2016) “On Professional and Non-professional Interpreting in Healthcare Services: The Case of Intercultural Mediators”, European Journal of Applied Linguistics 4, no. 1: 33–55.

---- (2019) La mediazione linguistico-culturale nei servizi sanitari. Interazione ed efficacia comunicativa, Milano, Franco Angeli.

Baraldi, Claudio, and Laura Gavioli (eds) (2012) Coordinating Participation in Dialogue Interpreting, Amsterdam, John Benjamins.

Bolden, Galina (2000) “Toward Understanding Practices of Medical Interpreting: Interpreters’ Involvement in History Taking”, Discourse Studies 2, no. 4: 387–419.

Cirillo, Letizia (2012) “Managing Affective Communication in Triadic Exchanges: Interpreters’ Zero Renditions and Non-renditions in Doctor-Patient Talk”, in Interpreting across Genres: Multiple Research Perspectives, Cynthia J. Kellett Bidoli (ed), Trieste, EUT Edizioni Università di Trieste: 102–124.

CNEL (Consiglio Nazionale dell’Economia e del Lavoro) (2009) “Mediazione e mediatori interculturali: Indicazioni operative.” [Mediation and intercultural mediators: Operational guidelines]

          URL: https://www.creifos.org/materialididattici/CNEL-mediatore.pdf (accessed 6 June 2024)

Couper-Khulen, Elisabeth (2020) “The Prosody of Other-repetition in British and North American English”, Language in Society 49: 521–552.

Couper-Khulen, Elisabeth, and Marion Selting (2018) Interactional Linguistics, Cambridge, Cambridge University Press.

Corradini, Federico, Urlotti, Daniele, and Laura Gavioli (2024) “The AIM Archive of Interpreted Interactions”, in Abenteuer Sprache und Sprachen. Festschrift für Hans Drumbl zum 80 Geburtstag Antonie Hornung & Renata Zanin (eds), Tübingen: Stauffenburg Verlag: 211–230.

Curl, Tracy, Local, John and Garret Walker (2006) “Repetition and the Prosody-Pragmatics Interface”, Journal of Pragmatics 38, no. 10: 1721–1751.

Davidson, Brad (2000) “The Interpreter as Institutional Gatekeeper: The Social-Linguistic role of Interpreters in Spanish-English Medical Discourse”, Journal of Sociolinguistics 4, no. 3: 379–405.

---- (2001) “Questions in Cross-linguistic Medical Encounters: The Role of the Hospital Interpreter”, Anthropological Quarterly 74, no. 4: 170–178.

---- (2002) “A Model for the Construction of Conversational Common Ground in Interpreted Discourse”, Journal of Pragmatics 34: 1273–1300.

Davitti, Elena (2015) “Interpreter-mediated Parent-Teacher Talk”, in Linking Discourse Studies to Professional Practice, Lubie Grujicic-Alatriste (ed), Clevedon, Multilingual Matters: 176–200.

Drew, Paul (2013) “Turn Design” in Handbook of Conversation Analysis, Jack Sidnell and Tania Stivers (eds), Oxford, Wiley-Blackwell: 131–149.

Falbo, Caterina (2013) “Interprète et mediatore linguistico-culturale: deux figures professionnelles opposées?” in Plurilinguisme et monde du travail. Professions, opérateurs et acteurs de la diversité linguistique, Giovanni Agresti and Cristina Schiavone (eds), Roma, Aracne: 253–267.

Gavioli, Laura (2015) “On the Distribution of Responsibilities in Treating Critical Issues in Interpreter-mediated Medical Consultations: The Case of ‘le spieghi(amo)’”, Journal of Pragmatics 76: 169-180.

Gavioli, Laura, and Claudio Baraldi (2011) “Interpreter-mediated Interaction in Healthcare and Legal Settings: Talk Organization, Context and the Achievement of Intercultural Communication”, Interpreting 13, no. 2: 205–233.

Gavioli, Laura, and Raffaela Merlini (2023) “Public Service Interpreting in Healthcare” in The Routledge Handbook of Public Service Interpreting, Laura Gavioli and Cecilia Wadensjö (eds), London, Routledge: 192–206.

Gavioli, Laura, and Cecilia Wadensjö (2023) The Handbook of Public Service Interpreting. London, Routledge.

Guido, Maria Grazia (2018) “ELF in migration”, in The Routledge Handbook of English as Lingua Franca, Jennifer Jenkins, Will Baker and Martin Dewey (eds), London, Routledge: 542–555.

Hayashi, Makoto (2013) “Turn Allocation and Turn Sharing” in The Handbook of Conversation Analysis, Jack Sidnell and Tania Stivers (eds), Oxford, Wiley-Blackwell: 167–190.

Hepburn, Alexa, and Galina Bolden (2017) Transcribing for Social Research, London, Sage.

Heritage John (2012a) “The Epistemic Engine: Sequence Organization and Territories of Knowledge”, Research on Language and Social Interaction 45: 25–50.

---- (2012b) “Epistemics in Action: Action Formation and Territories of Knowledge”, Research on Language and Social Interaction 45: 1–25.

Heritage, John, and Geoffrey Raymond (2012) “The Terms of Agreement: Indexing Epistemic Authority and Subordination in Talk-in-Interaction”, Social Psychology Quarterly 68, no. 1: 15–38.

Huber, Magnus (2013) “Ghanaian Pidgin English”, in The Mouton World Atlas of Variation in English, Bernd Kortmann and Kerstin Lunkenheimer (eds), Berlin, De Gruyter Mouton: 394–409.

Jefferson, Gail (1996) “On the Poetics of Ordinary Talk”, Text and Performance Quarterly 16: 1–61.

---- (2004) “Glossary of Transcript Symbols with an Introduction”, in Conversation Analysis: Studies from the First Generation, Gene H. Lerner (ed), Amsterdam, John Benjamins: 13–34.

Jenkins, Laura, Parry, Ruth and Marco Pino (2021) “Providing Opportunities for Patients to Say More about Their Pain without Overtly Asking: A Conversation Analysis of Doctors Repeating Patient Answers in Palliative Care Pain Assessment”, Applied Linguistics 42, no. 5: 990–1013.

Johnstone, Barbara (1987) “An Introduction” [Special Issue], Text 7, no. 3: 205–214.

---- (1994) “Repetition in Discourse: A Dialogue”, in Repetition in Discourse: Interdisciplinary Perspectives (Vol. 1), Barbara Johnstone (ed), Norwood NJ, Ablex: 1–20.

Kitzinger, Celia (2013) “Repair”, in Handbook of Conversation Analysis, Jack Sidnell and Tania Stivers (eds), Oxford, Wiley-Blackwell: 229–256.

Labov, William and David Fanshel (1977) Therapeutic discourse: Psychotherapy as conversation, New York, Academic Press.

Lerner, Gene (1996) “On the ‘Semi-Permeable’ Character of Grammatical Units in Conversation: Conditional Entry into the Turn Space of Another Speaker”, in Interaction and grammar, Elinor Ochs, Emanuel A. Schegloff and Sandra A. Thompson (eds), Cambridge, Cambridge University Press: 238-76.

Luatti, Lorenzo (2011) Mediatori atleti dell’incontro, Brescia, Vannini Editrice.

Merlini, Raffaela (2009a) “Interpreters in Emergency Wards: An Empirical Study of Doctor-Interpreter-Patient Interaction”, in, Interpreting and Translating in Public Service Settings. Policy, Practice, Pedagogy, Raquel de Pedro Ricoy, Isabelle Perez and Christine Wilson, Mancester, St Jerome Publishing: 89–114.

---- (2009b) “Seeking Asylum and Seeking Identity in a Mediated Encounter” Interpreting 11, no. 1: 57–92.

Metzger, Melanie (1999) Sign Language Interpreting: Deconstructing the Myth of Neutrality, Washington DC, Gallaudet University Press.

Pittarello, Sara (2009) “Interpreter Mediated Medical Encounters in North Italy: Expectations, Perceptions and Practice”, The Interpreters’ Newsletter 14: 59–90.

Pöchhacker, Franz (2008) “Interpreting as Mediation”, in Crossing Borders in Community Interpreting, Carmen Valero-Garcés and Anne Martin, Amsterdam, John Benjamins: 9–26.

Pomerantz, Anita (1984) “Agreeing and Disagreeing with Assessments: Some Features of Preferred/Dispreferred Turn Shapes” in Structures of social action: Studies in conversation analysis, J. Maxwell Atkinson and John Heritage (eds), Cambridge, Cambridge University Press: 57–101.

Raymond, Geoffrey (2003) “Grammar and Social Organization: Yes/no Interrogatives and the Structure of Responding”, American Sociological Review 68: 939–967.

Rossi, Giovanni (2020) “Other-repetition in Conversation across Languages: Bringing Prosody into Pragmatic Typology”, Language in Society 49: 495–520.

Sachs, Harvey, Schegloff, Emanuel A. and Gail Jefferson (1974) “A Simplest Systematics for the Organization of Turn-taking for Conversation”, Language 50, no. 4-1: 696–735.

Schegloff, Emanuel A. (1987) “Recycled Turn Beginnings: A Precise Repair Mechanism in Conversation’s Turn-taking Organisation”, in Talk and Social Organisation, Graham Button and John R. E. Lee (eds), Clevedon, Multilingual Matters: 70–85.

---- (1996) “Confirming Allusions: Toward an Empirical Account of Action”, American Journal of Sociology 102, no. 1: 161–216.

---- (1997) “Practices and Actions: Boundary Cases of Other-initiated Repair”, Discourse Processes 23, no. 3: 499–545.

---- (2004) “On Dispensability”, Research on Language and Social Interaction 37, no. 2: 95–149.

---- (2007) Sequence Organization in Interaction: A Primer in Conversation Analysis, Cambridge, Cambridge University Press.

---- (2013) “Ten Operations in Self-initiated, Same-turn Repair” in Conversational Repair and Human Understanding, Makoto Hayashi, Geoffrey Raymond and Jack Sidnell (eds), Cambrdige, Cambridge University Press: 41–70

---- (2016) “Increments” in Accountability in Social Interaction, Jeffrey D. Robinson (ed), Oxford, Oxford University Press: 239–263.

Schegloff, Emanuel A., Jefferson, Gail and Harvey Sachs (1977) “The Preference for Self-correction in the Organization of Repair in Conversation”, Language 53: 361-382.

Simpson, JoEllen M. (1994) “Regularized Intonation in Conversational Repetition” in Repetition in Discourse: Interdisciplinary Perspectives (Vol. 2), Barbara Johnstone (ed), Norwood NJ, Ablex: 41–49

Stivers, Tania (2004) “‘No no no’ and Other Types of Multiple Sayings in Social Interaction”, Human Communication Research 30, no. 2: 260–293.

---- (2005) “Modified Repeats: One Method for Asserting Primary Rights from Second Position”, Research on Language and Social Interaction 38, no. 2: 131–158.

Straniero Sergio, Francesco (2012) “Repetitions in Dialogue Interpreting” in Interpreting across Genres: Multiple Research Perspectives, Cynthia J. Kellett Bidoli (ed), Trieste, Edizioni Università di Trieste: 27–53.

Svennevig, Jan (2004) “Other-repetition as Display of Hearing, Understanding and Emotional Stance”, Discourse Studies 6, no. 4: 489–516.

Tannen, Deborah (1987) “Repetition in Conversation as Spontaneous Formulacity” [Special issue], Text 7, no. 3: 215–224.

Urlotti, Daniele (2023) “Asimmetria e mediazione linguistico-culturale: le domande nelle rese multi-part come strategia compensativa” in Vecchie e nuove forme di comunicazione diseguale: canali, strutture e modelli, Valeria Caruso and Marta Maffia (eds), Milano, Studi AItLA: 221 – 234.

---- (2024) ‘“Bridging the Gap” – Lexical Strategies and Facilitation of Understanding in Mediated Medical visits’, English as a Contact Language for Minority and Vulnerable Groups [Dossier]. mediAzioni, no. 41: D113-D132.

Wadensjö, Cecilia (1998) Interpreting as Interaction, London, Sage.

Zorzi, Daniela, and Laura Gavioli (2009) “La gestione dell’affettività in incontri mediati da interprete” in La mediazione linguistico-culturale: una prospettiva interazionista, Laura Gavioli (ed), Perugia, Guerra Edizioni: 171–201.

Notes

[1] ELAN 6.2 has been retrieved from The Language Archive, Max Planck Institute for Psycholinguistics, Nijmegen, 2021: https://archive.mpi.nl/tla/elan (last accessed 18 August 2025).

Transcription conventions

Transcription of vocal conduct follows the Jeffersonian conventions used for Conversation Analysis (Jefferson 2004; Hepburn and Bolden 2017). The symbols used for the data in this paper appear below:

[

]

(0.5)

(.)

=

 

wo:rd

word

°word°

word<

wor-

word?

word,

word.

.hh

Onset of overlapping talk.

End of overlapping talk.

Duration of silence in seconds.

Minimal silence, usually <0.2 seconds.

Latching between turns-at-talk both by the same speaker or between the turns of different speakers.

The sound followed by a colon is stretched (colon 0.2 seconds).

Underlined letters indicate emphasis.

Softer delivery.

Slower delivery.

Word is abruptly interrupted.

Word cut-off.

Terminal fully rising intonation.

Terminal slightly rising intonation.

Terminal fully falling intonation.

Audible inbreath.

About the author(s)

Daniele Urlotti is a postdoctoral research fellow and adjunct professor in the Department of Linguistic and Cultural Studies at the University of Modena and Reggio Emilia, where he completed a PhD in Human Sciences. His research centres institutional communication in healthcare and educational settings studied through Conversation Analysis, with a special focus on interactions involving migrant service users who require assistance from interpreters or intercultural mediators.

Email: [please login or register to view author's email address]

©inTRAlinea & Daniele Urlotti (2025).
"Following in Straniero Sergio’s Footsteps Repetitions as an Interaction-oriented Practice for Gathering Information in Mediated Institutional Encounters with Migrants"
inTRAlinea Special Issue: Interpreting in interaction, Interaction in interpreting
Edited by: Laura Gavioli & Caterina Falbo
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2706

La requête de répétition

formes, fonctions et enjeux dans les interactions verbales avec interprète en situation didactique

By Caterina Falbo, Pascale Janot (University of Trieste, Italy)

Abstract

English:

This paper focuses on requests for repetition in interpreter-mediated interactions in a teaching/learning context. The analysis is based on a corpus of around twenty role-played interactions recorded during dialogue interpreting courses both with BA and MA students of French-Italian interpreting and concentrates on requests of repetitions performed by student-interpreters as metadiscoursal coordinative acts. Our study highlights the positions, forms and functions of the requests as well as the sequences they trigger, normally inviting a repetition on the part of the addressed recipient of what has been previously said. Our hypothesis is that, for both BA and MA students, requests for repetition fulfil functions which are closely related to their mastery of both the French language and the interactional dynamics of the (simulated) conversation. Their study thus provides a cue into the students’ achievement of interactional coordination dynamics – or lack thereof.

French:

Cet article se focalise sur la requête de répétition dans des interactions avec interprète en situation didactique. L’analyse se base sur un corpus d’une vingtaine d’interactions simulées (jeux de rôle), enregistrées lors de cours d’interprétation de dialogue en troisième année de licence et en deuxième année de master, et vise à mettre au jour la prégnance et la valeur de la requête de répétition dans un contexte d’apprentissage de l’interprétation de dialogue, ainsi que sa portée didactique. L’observation porte sur la place, les formes, les fonctions de cet acte métadiscursif et sur les enchaînements qu’il déclenche lesquels, de manière générale, correspondent à une reprise de ce qui a été dit auparavant. L’hypothèse est que chez les deux groupes d’étudiant·e·s, la requête de répétition remplit des fonctions différentes selon leur maitrise de la langue française et des dynamiques interactionnelles.

Keywords: requête de répétition, interaction avec interprète, jeu de rôle, didactique, interprétation de dialogue, request of repetition, interpreter-mediated interaction, role-play, dialogue interpreting, pedagogy

©inTRAlinea & Caterina Falbo, Pascale Janot (2025).
"La requête de répétition formes, fonctions et enjeux dans les interactions verbales avec interprète en situation didactique"
inTRAlinea Special Issue: Interpreting in interaction, Interaction in interpreting
Edited by: Laura Gavioli & Caterina Falbo
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2705

1. Introduction

La requête de répétition est un acte métadiscursif qui signale, en un point de l’échange entre un·e locuteur·rice[1] x (Lx) et un·e locuteur·rice y (Ly), une incompréhension, dont les causes peuvent être variées, et a pour fonction de solliciter l’information manquante. De toute évidence, elle appartient à l’ensemble des repair (Schegloff et al. 1977 ; Jefferson 1987) et peut être formulée de manière directe ou indirecte (Kerbrat-Orecchioni 2016 : 98-109). Son apparition déclenche la reprise d’un dire précédent (Kerbrat-Orecchioni 1992 ; Kerbrat-Orecchioni 2016) prenant la forme d’une répétition ou d’une reformulation.

Dans les interactions verbales avec interprète en situation didactique, la requête de répétition est un phénomène récurrent. Dans une première étude focalisée sur la répétition que nous avions menée sur un corpus assez consistant de jeux de rôle enregistrés entre 2017 et 2023 pendant des cours d’Introduction à l’interprétation de dialogue (ID)[2] en troisième année de licence en Communication interlinguistique appliquée (Falbo, Janot 2023 à paraître), nous analysions ce type de requête comme indiquant les difficultés que rencontrent les apprenant·e·s dans leur effort cognitif au niveau de la compréhension et de la mémorisation des contenus en vue de la traduction.

Nous nous proposons ici d’observer de plus près cet acte métadiscursif afin d’en dégager la place, les formes et les fonctions ainsi que les enchaînements qu’il déclenche et qui, de manière générale, correspondent à une reprise de ce qui a été dit auparavant sous la forme d’une répétition ou d’une reformulation. Nous nous interrogerons sur la portée didactique de la requête de répétition en comparant les résultats des analyses menées sur deux corpus différents, à savoir des jeux de rôle proposés aux étudiant·e·s de troisième année de licence pendant des cours d’introduction à l’ID et à celles et ceux des cours d'interprétation de dialogue en deuxième année de master. Notre objectif est d’observer quand et sous quelles formes les deux groupes d’étudiant·e·s recourent à la requête de répétition, afin de mettre au jour les différences éventuelles entre des apprenant·e·s de deux niveaux différents. Nous formulons l’hypothèse que chez les étudiant·e·s de master qui, théoriquement, maîtrisent mieux la langue et les dynamiques interactionnelles, le recours à la requête de répétition est moins fréquent et qu’il prend la forme, quand il se produit, d’autres actes illocutoires, comme par exemple une demande de confirmation, répondant ainsi à la nécessité pour les apprenant·e·s-interprètes de protéger leur face positive (Goffman 1967; Brown et Levinson 1987; Kerbrat-Orecchioni 1992, 2005, 2013).

Dans cette contribution, nous définirons d’abord la requête de répétition et les phénomènes de reprise qu’elle déclenche, c’est-à-dire la répétition et la reformulation. Nous présenterons ensuite les deux corpus étudiés et la scène didactique qui les caractérise, à savoir le jeu de rôle, pour passer ensuite à l’analyse de la requête de répétition adressée par l’apprenant·e-interprète aux locuteur·rice·s primaires. Nous dégagerons les schémas correspondant à son emplacement dans l'échange simulé et analyserons ses formes et ses fonctions, selon le niveau des apprenant·e·s. Nous nous interrogerons également sur sa fonction didactique en tant qu’acte métadiscursif déclenchant des reprises de ce qui a été dit précédemment.

2. Requête, répétition, reformulation : quelques repères théoriques

Au sein des actes directifs, la requête consiste en « un énoncé pour demander à son interlocuteur d’accomplir un acte quelconque (à caractère non langagier) » (Kerbrat-Orecchioni 2016 : 98). Le « caractère non langagier » de l’action requise n’exclut pas la possibilité de considérer comme une requête indirecte conventionnelle une demande d’information telle que « Vous avez l’heure ? » puisque, tout en sollicitant une information qui sera fournie à quelques exceptions près par le biais d’une production verbale, elle porte sur la possibilité de l’interlocuteur·rice de fournir ou pas l’information demandée. De même, « Vous pouvez répéter ? » porte sur la disponibilité et la possibilité de l’interlocuteur·rice de revenir sur son dire antérieur, ce qui débouche en général sur l’action de le reproduire en ayant recours à une répétition ou à une reformulation. Si la formulation directe de la requête passe par l’« utilisation d’une formule explicitement performative » comme par exemple « ‘Je t’ordonne de fermer la porte’ » ou par le « recours au mode impératif » du type « ‘Ferme la porte’ » (Kerbrat-Orecchioni 2016 : 99), les formulations indirectes sont beaucoup plus diversifiées et peuvent être exprimées de nombreuses manières. Très souvent, la requête prend la forme d’autres actes de langage comme une question, par exemple, ou une suggestion, une assertion, un constat, qui comprennent des modalisateurs tels que « pouvoir » ou « vouloir » à l’indicatif ou au conditionnel[3]. Quelle que soit la forme de la requête, d’un point de vue interactionnel, elle ouvre une séquence de réparation qui s’accompagne de stratégies de politesse verbale visant à atténuer la menace que comporte toute requête et à protéger les faces des interlocuteur·rice·s (Kerbrat-Orecchioni 1992, 2005, 2013).

Pour ce qui est des processus et des résultats de la reformulation et de la répétition, phénomènes produits par la requête de répétition, ils ont fait l’objet de bon nombre d’études qui ont tenté d’en définir les contours. Le foisonnement terminologique et les différentes définitions qui en ont été données témoignent d’une réflexion étendue visant à établir, entre autres, les rapports entre ces deux notions en termes de nature des phénomènes étudiés et de leurs fonctions notamment dans l’interaction. Si tout le monde s’accorde à dire que le fait de redire un déjà dit contribue à la cohérence, à la cohésion ainsi qu’à la co-construction du discours en interaction à travers un éventail de fonctions conversationnelles, il est possible de repérer des différences quant à la conception, au classement et aux résultats de l’action de re-dire.

Une présentation approfondie des différents positionnements irait bien au-delà des objectifs de la présente étude d’autant plus que ni la répétition ni la reformulation ne font l’objet de notre analyse. Nous nous limiterons donc à une définition opérationnelle des deux. Nous nous alignons sur le choix d’André (2010 : 202), qui, reprenant à son compte, entre autres, les apports de De Gaulmyn (1987), Gülich et Kotschi (1987) et Vion (2005), définit la répétition comme une reprise où « aucune modification lexicale n’est effectuée » et où « seuls des éléments mimogestuels, prosodiques, paraverbaux et situationnels peuvent être modifiés » (cf. aussi Bazzanella 1999a et b), et la reformulation comme un phénomène où  « il y a identité sémantique ou ‘relation sémantique’ » entre l’énoncé source et sa reformulation (Gülich et Kotschi 1987 : 30), ce qui exclut la reformulation non paraphrastique illustrée notamment par Martinot (2015: 3) et Rossari (1990). Nous précisons également que toute reprise des propos d’un·e locuteur·rice par un·e autre locuteur·rice comporte forcément un « changement de perspective énonciative » (Prak-Derrington 2008 : 251 ; cf. aussi Magri-Mourgues et Rabatel 2015 : 3 ; Cook in Straniero Sergio 2012 : 28) dans la mesure où le changement de locuteur·rice entraîne une variation des éléments contextuels et conversationnels.

Dans le cadre plus spécifique des recherches sur l’interprétation de dialogue, la répétition a fait l’objet de peu d’études systématiques. Nous retenons celles de Straniero Sergio (2012), qui, à partir des apports de Tannen (1989), Johnstone (1994) et Brody (1994), établit une distinction entre « exact repetition », « repetition with variation » et « paraphrase ». Il est important de préciser ici qu’à l’instar de Straniero Sergio (2012) nous considérons la répétition comme un phénomène qui se manifeste dans la même langue et non pas dans le passage d’une langue à l’autre. Il en est de même pour la reformulation, qui, dans la didactique de l’interprétation surtout, est toujours étudiée dans une perspective interlinguistique que nous n’adoptons pas ici. Par conséquent, contrairement à ce que nous trouvons dans Bot (2005) et Traverso (2017)[4], ce sont les tours des différent·e·s participant·e·s à l’interaction qui s’expriment dans la même langue (apprenant·e-interprète<>Lx ; apprenant·e-interprète<>Ly) qui feront l’objet de notre étude, dans une perspective, par conséquent, intralinguistique.

C’est à partir de ce cadre de référence que nous verrons comment reformulation et répétition se combinent, se mêlent, s’alternent dans l’interaction pour répondre aux besoins conversationnels des interactant·e·s à la recherche d’un sens partagé.

3. Corpus étudiés : caractéristiques qualitatives et quantitatives

Comme nous l’avons annoncé, les deux corpus étudiés sont issus de deux groupes d’apprenant·e·s de deux niveaux différents. Le premier (corpus L) regroupe les interprétations enregistrées en 2019-2020 et 2023-2024 pendant des cours d’introduction à l’ID, de deux cursus distincts, en troisième année de licence. Les enregistrements du cursus en Communication interlinguistique appliquée (CIA) ont été collectés en 2020 et ont une durée de 1h22’06’’, alors que ceux du cursus en Communication interlinguistique appliquée aux professions juridiques (CIAPG), qui correspondent à l’année universitaire 2022-2023, ont une durée de 1h14’34’’. La durée totale des enregistrements est de 2h36’40’’.

Le second corpus (M) est constitué des interprétations effectuées en 2022-2023 et 2023-2024 par les étudiant·e·s en master 2 du cursus en Traduction spécialisée et interprétation de conférence et présente une durée totale de 4h09’24’’, respectivement de 2h00’41’’ et de 2h08’43’’[5]. Les interactions simulées ont été transcrites au moyen du logiciel ELAN[6].

Les cours d’ID en licence et en master sont construits sur des jeux de rôle simulant des interactions institutionnelles où les apprenant·e·s jouent le rôle de l’interprète et les enseignant·e·s celui d’expert·e·s ou de représentant·e·s d’institutions. Les thèmes abordés sont variés : le sous-corpus CIA est constitué de simulations d’interviews, dans le domaine du marché du café, et de visites médicales ; le sous-corpus CIAPG comprend des simulations d’interrogatoires de police, d’auditions au tribunal et d’interviews portant sur des sujets juridiques ; le corpus M présente des interviews liées à l’actualité politique, socioculturelle ou à des domaines spécifiques. Alors que les cours de master sont plutôt axés sur la formation professionnelle des étudiant·e·s, les cours de licence visent quant à eux davantage à faire découvrir la complexité de l’interaction avec interprète. À ce niveau d’apprentissage, il s’agit en effet avant tout de consolider les compétences linguistiques et traductives des apprenant·e·s, de l’italien vers le français et vice-versa. Pour ce faire, il est indispensable que les étudiant·e·s puissent développer des capacités d’écoute, d’analyse, de compréhension et de mémorisation, raison pour laquelle, contrairement à ce qui est prévu en master, ils/elles travaillent sans prise de notes. Avant de passer au jeu de rôle, quelques heures sont consacrées à la présentation des caractéristiques de l’interaction verbale avec interprète et au rôle de celui/celle-ci au sein du processus de communication en cours. L’attention est portée tout particulièrement sur la préparation du sujet qui fait l’objet de l’interaction simulée et sur le besoin de comprendre de façon approfondie ce qui est dit pour pouvoir le restituer précisément et clairement afin de participer activement à la co-construction de l’échange. Les étudiant·e·s sont ainsi encouragé·e·s à vérifier la pertinence de ce qu’ils/elles ont retenu et à demander éventuellement des informations supplémentaires avant de traduire. C’est dans ce cadre que nous les sensibilisons sur deux points fondamentaux : d’une part, sur la forme à donner à leurs requêtes et aux conséquences que peut avoir sur l’interaction et sur leur face positive une requête explicite du type « Pouvez-vous répéter s’il vous plaît ? » par rapport à d’autres actes de langage tels que la demande de confirmation ou la suggestion ; d’autre part, sur la nécessité de bien circonscrire leur requête en précisant quels sont les points ayant fait l’objet d’une incompréhension ou d’un oubli afin d’aider l’interlocuteur·rice à retrouver et reprendre plus facilement les informations manquantes.

Cette phase préparatoire permet aux étudiant·e·s d’aborder en connaissance de cause le jeu de rôle qui constitue la partie prépondérante du cours. Dans les formations en interprétation, la valeur didactique du jeu de rôle n’est plus à démontrer[7]. Si son principal avantage est d’être au plus près de la situation réelle (Wadensjö 2014 ; Ozolins 2017), des études ont pu néanmoins mettre au jour deux inconvénients liés au fait que la situation simulée (framed activity) s’inscrit dans une situation didactique (framing activity). Dans ces conditions, les « acteur·rice·s », professeur·e·s et apprenant·e·s, se glissent dans des rôles institutionnels et professionnels (médecin/patient·e, expert·e·s, etc.) sans vraiment se départir de leurs rôles et identités de professeur·e·s et d’apprenant·e·s, d’où cette tendance à s’orienter le plus souvent vers la « framing activity » plutôt que vers la « framed activity » (Niemants et Stokoe 2017), l’apprenant·e se concentrant davantage sur la recherche du bon mot ou de la bonne forme grammaticale que sur le souci d’être compris, et le/la professeur·e produisant des signes visant à approuver les choix linguistiques de l’apprenant·e (Niemants 2013; Wadensjö 2014 : 446). Sur le plan de l'analyse, c'est dans le contexte de cet aller-retour entre interaction simulée et interaction simulante que nous allons analyser la requête de répétition.

4. De la requête de répétition : emplacement, formes et fonctions dans la co-construction de l’échange

Nous observerons à présent la place, les formes et les fonctions de la requête de répétition dans les deux corpus afin de dégager les différences entre les deux groupes d’étudiant·e·s.

Il émerge de notre analyse que cet acte métadiscursif, toujours produit par l’apprenant·e-interprète, apparaît dans trois lieux différents de la séquence interactionnelle de réparation, laquelle peut être initiée soit par l’apprenant·e-interprète, soit par l’un·e des locuteur·rices primaires. Ce processus se concrétise dans les trois schémas suivants :

Schéma 1

L’interprète écoute le tour de Lx et, avant de traduire, signale un problème de compréhension/mémorisation concernant ce qu’il/elle vient d’écouter en produisant une requête de répétition. L’interprète ouvre de cette manière la séquence de réparation.

Schéma 2

L’interprète écoute le tour de Lx et produit tout de suite sa traduction. Ly qui reçoit la traduction signale un problème et pousse, de cette façon, l’interprète à adresser une requête de répétition à Lx, dont il/elle vient de traduire le tour de parole. La séquence de réparation est donc initiée par Ly, destinataire de la traduction, et génère, à son tour, une deuxième séquence de réparation initiée par l’interprète.

Schéma 3

L’interprète écoute le tour de Lx, commence à le traduire, en s’adressant à Ly, et s’interrompt pour revenir vers Lx en lui adressant une requête de répétition. L’interprète initie de cette façon la séquence de réparation.

Nous nous emploierons à présent à relever, dans ces trois schémas, les formes de la requête de répétition qui, comme nous allons le voir, peuvent être très variées.

4.1 Schéma 1

Dans l’exemple 1, extrait du corpus M, le tour de Int consacré à la traduction (24) est précédé d’une séquence de réparation auto-initiée par Int (21) et hétéro-réparée par L-it (22) :

Ex. 1

[LM_R_2_21-11-2023]

18

L-it

eh:: sì mancano degli elementi il personaggio di Sissi eh

euh:: oui il manque des éléments le personnage de Sissi euh

 

 

nell'opera: nella trasposizione cinematografica (.) appare come

dans l’œuvre: dans la transposition cinématographique (.) apparaît comme

 

 

un personaggio: eh: almeno all'inizio spensierato: o comunque

un personnage: euh: du moins au début insouciant: ou de toute façon

 

 

(.) eh poco attenta (.) [no] anche: (.) al suo: (.) aspetto: agli abiti

(.) euh peu attentive (.) [hein] aussi à son: (.) aspect: aux vêtements

 

 

e viene ripresa costantemente soprattutto nel f- primo film (.)

et elle est reprise constamment surtout dans le f- premier film (.)

 

 

dalla madre no [e po]i (.) dalla: dalla futura suocera (.) eh:: tutto

par sa mère hein [et pu]is (.) par sa future belle-mère (.) euh: et tout

 

 

questo invece non corrisponde effettivamente alla realtà perché

cela par contre ne correspond effectivement pas à la réalité car

 

 

gli storici hanno comunque (.) eh: messo mh (.) in evidenza il

les historiens ont de toute façon (.) euh mis en évidence le

 

 

fatto che lei (.) eh:: mh mh (.) aveva veramente un'attenzione

fait qu’elle (.) euh:: mh mh (.) avait vraiment une attention

 

 

(.) morbosa ossessiva (.) no (.) alla propria eh: bellezza a cui

(.) morbide obsessionnelle (.) hein (.) pour sa beauté à laquelle

 

 

dedicava (.) una cura (.) veramente (.) infinita

elle dédiait (.) un soin (.) vraiment (.) infini

19

Int

                            [mh mh]       

20

Int

                [mh mh]

21

Int

scusi ha detto che nella mh (.) nell'opera cinematografica lei

excusez-moi vous avez dit que dans mh (.) dans l’œuvre  cinématographique elle

 

 

viene descritta come all'inizio della sua storia non attenta

elle est décrite comme au début de son histoire non attentive

 

 

alla cura diciamo del suo cor[po della sua bellezza]

au soin disons de son cor[ps de sa beauté]

22

L-it

                             [poco poco] atten[ta no poco]

                             [peu peu] atten[tive hein peu]

 

 

attenta (.) eh: era: viene rappresentata come un personaggio

attentive (.) euh: elle était: elle est représentée comme un personnage

 

 

spensierato che ama (.) stare all'aperto eh:: che non si

insouciant qui aime (.) être à l’air libre euh:: qui ne se

 

 

preoccupa di quello che indossa (.) ma: vuole per esempio (.)

soucie pas de ce qu’il porte (.) mais qui veut par exemple (.)

 

 

indossare abiti comodi che le permettano di cavalcare senza

porter des vêtements confortables qui lui permettent de monter à cheval sans

 

 

troppi: ostacoli (.) ecco (.) in realtà in realtà Sissi era (.)

trop d’obstacles (.) voilà (.) en fait en fait Sissi était

 

 

particolarmente (.) attenta (.) al: proprio aspetto alla

particulièrement (.) attentive (.) à: son propre aspect à sa

 

 

propria bellezza curava molto (.) diversi aspetti appunto (.)

propre beauté elle accordait beaucoup de soin (.) à différents aspects

 

 

esteriori della sua persona

extérieurs de sa personne

23

Int

                                               [poco attenta]

                                               [peu attentive]

24

Int

euh mh: dans: la transposition cinématographique euh mh Sissi

 

 

est présentée au début: euh du film comme (.) euh une jeune

 

 

fille (.) sans souci qui aime surtout euh être en pleine air

 

 

se promener [...]

Après une série de régulateurs, Int formule une demande de confirmation (21) qui invite L-it à reprendre ce qu’elle avait dit avant. L-it reformule les contenus en introduisant des détails qu’elle n’avait pas évoqués au tour (18). La demande de confirmation de Int, très précise et ciblée, pourrait faire penser à une vraie demande de confirmation et non pas à une ruse utilisée pour amener L-it à répéter ce qu’elle avait dit, sans laisser paraître son incompréhension. Quoi qu’il en soit, L-it se sent autorisée à aller au-delà de la simple confirmation, qui aurait pu s’arrêter à la première partie de son tour (« [poco poco] atten[ta no poco] attenta (.) », [peu peu] atten[tive hein peu]), et reformule son dire, en le développant, comme s’il s’agissait d’un supplément de temps de parole à saisir. Très probablement, cela répond à des soucis didactiques de la part de L-it qui, par la reformulation de ses propos, aide l’apprenant·e-interprète à se remémorer les contenus qu’elle devra ensuite transmettre.

Nous trouvons le même schéma dans le corpus L, mais avec une déclaration explicite de la part de Int de son incompréhension (08).

Ex. 2

[CIA_R6B_2020]

07

L-fr

oui alors ce qui est intéressant en fait le Brésil n'est pas

 

 

mieux préparé ni mieux armé que les autres pays pour affronter

 

 

disons les: les changements climatiques et les conséquences

 

 

surtout des changements euh climatiques même si c'est le plus

 

 

gros producteur de café au monde euh:::: euh il faut savoir

 

 

par exemple je je vais juste vous donner une: un exemple en

 

 

deux mille quatorze il y a eu une sécheresse terrible au Brésil

 

 

on a parlé de: d'une sécheresse record qui a décimé eh bien

 

 

pratiquement toute la production de café hein et cette: cela a

 

 

entraîné une hausse du cours du du café de de de vingt pour

 

 

cent à l'échelle de de la planète justement parce que le le Brésil

 

 

n'a pas pu faire face à cette à cette conséquence dramatique qu'a

 

 

été cette sécheresse en deux mille quatorze donc non le le Brésil

 

 

n'est pas même si c'est un si les exploitations sont beaucoup

 

 

plus vastes on pourrait penser qu'elles sont mieux préparées

 

 

mais pas du tout pas du tout c'est un pays qui n'est pas à l'abri

 

 

euh des de la menace climatique

08

Int

je n'ai pas compris eh en deux mille quatorze [(.)] eh mais je

 

 

n'ai pas compris vingt vingt pour cent eh

09

L-fr

                                              [oui]

10

L-fr

en deux mille quatorze il y a une sécheresse record qui a décimé

 

 

toute la production pratiquement et cette euh cette absence

 

 

presque totale de production cette année-là a entraîné provoqué

 

 

une hausse du cours du café de vingt pour cent hein sur les

 

 

marchés

11

Int

oui (.) ehm: allora

oui (.) ehm: alors

L’incompréhension est très probablement provoquée ici par un effort de mémorisation des chiffres (date et pourcentage) qui empêche de retenir ce à quoi ils renvoient. Les chiffres sont ici des éléments d’ancrage que l’interprète répète partiellement (ouvrant de ce fait une séquence de réparation, cf. Kendrick 2015 : 171-172) et à partir desquels il formule sa requête afin de reconstituer le contexte discursif dans lequel ils s’inscrivent. Bien qu’incomplète, la requête de répétition s’avère être suffisamment ciblée pour permettre à L-fr de reformuler, elle aussi de façon ciblée, la partie requise.

4.2 Schéma 2

Dans l’exemple 3, Int traduit (11) synthétiquement ce que L-it vient d’énoncer. L-fr (12) identifie un problème de compréhension qu’il explicite par une question, initiant ainsi une séquence de réparation. Int réagit tout de suite et, dans la première partie de son tour (13), annonce erronément en italien à L-fr qu’elle va demander une confirmation à L-it et, sans aucune hésitation, enchaîne, cette fois correctement en italien, en ébauchant la demande de confirmation annoncée.

Ex. 3

[LM_R_1_24-01-2023]

10

L-it

e secondo lei qual è l'impatto degli effetti (.) del cambiamento

et selon vous quel est l’impact des effets (.) du changement

 

 

climatico sulle migrazioni intendo dire (.) secondo lei qual è (.)

climatique sur les migrations je veux dire (.) selon vous quel est (.)

 

 

eh la la percentuale di migrazioni (.) dovute (.) agli effetti del

euh le le pourcentage de migrations (.) dues (.) aux effets du

 

 

cambiamento climaticio (!) (.) c- climatico (.) perché (.)

changement climatiche (!) (.)c- climatique (.) car (.)

 

 

sappiamo che le migrazioni possono avere alla base (.)

nous savons que les migrations peuvent avoir à la base (.)

 

 

tantissime cause

énormément de causes

 

 

(1.0)

11

Int

ok (.) donc d'après vous (.) quel est le pourcentage (.) euh des

 

 

effets du changement climatique sur euh les migrations

 

 

(0.9)

12

L-fr

[euh c'est-à-dire le (.) pourcentage de (.) de]

13

Int

[eh: (.) scusi u- un attimo che chiedo conf]erma era la

[euh: (.) excusez-moi un un instant que je demande conf]irmation c’était le

 

 

percentuale (.) eh dei del: dell'effetto

pourcentage (.) euh des du: de l’effet

14

L-it

allora la domanda è questa (.) quanto pesa (.) quanto pesano gli

alors la question est la suivante (.) combien pèse (.) combien pèsent les

 

 

effetti del cambiamento climatico sulle migrazi[oni cioè] (.)

effets du changement climatique sur les migrati[ons c’est-à-dire] (.)

 

 

qual è la percentuale di migrazioni (.) che possono essere

quel est le pourcentage de migrations (.) qui peuvent être

 

 

spiegate con TOSSISCE gli effetti del cambiamento climatico

expliquées par TOUX les effets du changement climatique

15

Int

                                                                            [ok]

16

Int

ok (.) donc la la: ma question est euh excusez-moi pour [avoir::

 

 

RIRE] demandé la confirme (!) (.) quel est le poids euh des

 

 

effets du changement climatique sur les migrations (.) e- en

 

 

terme de pour- pourcentage

17

L-fr

                                              [il y a aucun souci]

18

L-fr

pourcentage [de de de] de gens euh qui sont obligés de partir

 

 

c'est ça

19

Int

                     [pourcentage]

20

Int

oui

En (13), Int ne complète sa requête ni sémantiquement ni syntaxiquement, mais les quelques mots qu’elle prononce suffisent pour que L-it comprenne à quoi elle se réfère. Le mot « percentuale » (pourcentage), que Int répète (Kendrick 2015 : 171-172), fonctionne comme un mot-clé qui déclenche la prompte réaction de L-it qui reprend ce qu’elle avait dit auparavant en le reformulant deux fois sous une nouvelle enveloppe syntaxique et en le signalant, la deuxième fois, par un marqueur de reformulation (cioè c’est-à-dire).

La reformulation est donc le résultat de la réaction collaborative de L-it qui permet de cette manière à Int d’auto-réparer le problème signalé par L-fr (12) en clôturant la séquence de réparation initiée par celui-ci.

D’un point de vue didactique, il est intéressant d’observer ce qui se produit en amont de la requête de répétition. La question formulée par Int (11) n’est pas claire sur le plan sémantique ce qui pousse L-fr à signaler le problème. Ce manque de clarté est très probablement dû à un manque de compréhension et/ou de mémorisation du tour de L-it (10). D’ailleurs, le silence intertours qui précède la formulation de la question en (11) peut être interprété comme un indice des difficultés de Int. Nous pouvons supposer que ce sont ces difficultés que Int tente de masquer en formulant la question au lieu de demander des précisions ou de formuler explicitement une requête de répétition.

Ce schéma est repérable également dans l’exemple 4, mais il s’articule différemment. Après 7 tours (11-17) consacrés à la résolution d’un autre problème de type lexical que nous ne montrons pas ici, Int propose en (18) la traduction de ce que L-fr avait dit au tour (10). L-it (19) réagit en contestant l’assertion selon laquelle le Brésil aurait renoncé à produire du café. Face à la requête d’explication formulée sous forme d’affirmation par L-it, l’interprète (20) s’adresse directement à L-fr en avouant d’emblée, en riant, qu’il n’a pas compris une partie de ce qu’elle avait dit avant (10).

Ex. 4

[CIA_R6B_2020]

10

L-fr

en deux mille quatorze il y a une sécheresse record qui a décimé toute la

 

 

production pratiquement et cette euh cette absence presque totale de

 

 

production cette année-là a entraîné provoqué une hausse du cours du café

 

 

de vingt pour cent hein sur les marchés

 

[…]

 

18

Int

[eh:] il la produzione mh di caffè in Brasile si è fermata quindi

[eh:] le la production mh de café au Brésil s’est arrêtée donc

 

 

il il Brasile ha smesso completamente di: di produrre il caffè

le le Brésil a complètement cessé  de: de produire du café

 

 

gl- le le dava questo bene (.) in cambio di una somma insomma

il v- vous vous donnait ce bien (.) en échange d’une somme bon

 

 

(1.0)

19

L-it

ma non mi pare che il Brasile non coltivi più il caffè non

mais je ne pense pas que le Brésil ne cultive plus de café qu’il ne

 

 

produca più il caffè quello che ricordo almeno da quello che ho

produise plus de café ce dont je me souviens du moins d’après ce que j’ai

 

 

potuto vedere: da vari documenti è che dopo questo calo

pu voir: dans différents documents c’est qu’après cette baisse

 

 

drastico della produzione beh c'è stato un effetto dirompente

drastique de la production ben il y a eu un effet dévastateur

 

 

sui prezzi del caffè a livello mondiale

sur les prix du café au niveau mondial

 

 

(2.0)

20

Int

mh [mh RIRE eh oui:::] ehm ehm je crois n'avoir pas compris

 

 

eh très bien ehm: ce qui s'est passé après la période de

 

 

sécheresse au Brésil

21

L-fr

[RIRE il y a un problème]

Aux tours (20-21), les rires de Int et de L-fr se chevauchent, cette dernière comprenant que Int est en difficulté. La réaction de L-it (19) ouvre une séquence de réparation qui déclenche à son tour une réparation de l’interprète sur le tour de L-fr. Int se rend compte qu’il avait mal traduit ce que L-fr avait dit et renonce, en (20), à traduire le tour de L-it, préférant avouer à L-fr son incompréhension, ce qui pousse cette dernière à reformuler (séquence absente ici) ce qu’elle avait dit précédemment, comme dans l’exemple 3. La séquence de réparation initiée par Int vient à la suite d’une séquence de réparation ouverte par l’un·e des interlocuteur·rice·s primaires avec un effet de « cascading troubles » (Lerner et al. in Kendrick 2015 : 167).

Quant à l’aveu explicite de l’apprenant·e-interprète, nous verrons qu’il est récurrent dans le corpus L et presque absent dans le corpus M et qu’il est lié à des incertitudes d’ordre linguistique, ainsi qu’à un processus cognitif non consolidé.

4.3 Schéma 3

Dans le schéma 3, le tour consacré à la traduction est interrompu par une requête de répétition qui ouvre une séquence de réparation auto-initiée par Int. C’est ce qui se produit dans les exemples suivants.

Dans l’exemple 5, au tour (08), Int interrompt la traduction de la question posée par L-fr (07) à L-it, annonçant à cette dernière qu’elle va demander des précisions. Elle formule de suite sa requête de répétition explicite.

Ex. 5

[LM_R_10_23-01-2024]

07

L-fr

d'accord trois mille et ben c'est: (.) c'est quelque chose quand

 

 

même hein (.) donc euh vous avez parlé: de: de:: règne végétal

 

 

et animal (.) j'aimerais savoir quelles sont les plus utilisées

08

Int

mh mh (1) eh mh eh tremila: mh sembra un numero davvero

mh mh (1) euh mh euh trois mille: mh ça me semble être un chiffre vraiment

 

 

molto grande: (.) eh ha parlato di materie prime animali e

très élevé: (.) euh vous avez parlé de matières premières animales et

 

 

vegetali (.) eh: e eh: mh::: eh (.) eh mh (.) chiedo un: una

végétales (.) euh: et euh: mh::: euh (.) euh mh (.) je demande un: une

 

 

delucidazione euh qu'est-ce que vous euh mh euh mh vous

élucidation

 

 

pouvez euh: répéter votre: euh dernière question

09

L-fr

en fait ma l:- la ma question est simple c'est j'aimerais savoir

 

 

lesquelles des deux sont les plus utili[sées]

La référence de Int à « votre: euh dernière question » s’apparente à un amalgame de « dernière partie » et « question » vu que L-fr n’a formulé qu’une question dans la dernière partie de son tour. Int semble donc avoir saisi l'enchaînement des idées et de leur emplacement. Dans la reprise de son dire de la part de L-fr (09), nous relevons une répétition presque à l’identique de la question précédée par une évaluation sur la nature de la demande d’information (« ma question est simple »). En pointant la simplicité de la question, L-fr vise très probablement à rassurer Int et à l’encourager.

Le même enchaînement est repérable également dans l’exemple 6 où après avoir commencé à traduire, Int s’interrompt là aussi et formule une requête de répétition (02) adressée à L-it.

Ex. 6

[CIAPG_R5d_18-01-2023]

01

L-it

allora ho capito ma eh: (.) sa (.) credo che anche lei sappia

alors j’ai compris mais euh: (.) vous savez (.) vous savez vous aussi

 

 

molto bene che a questo mondo tutto (.) si può falsificare (.)

très bien qu’en ce monde tout (.) peut être falsifié (.)

 

 

ecco perché generalmente le persone si cautelano in altri modi

voilà pourquoi en général les personnes se protègent par d’autres moyens

 

 

(.) perché vede (.) se il tizio (.) fosse stato in buona fede (.)

(.) parce que vous voyez (.) si le type (.) avait été de bonne foi (.)

 

 

avrebbe preteso qualcosa di scritto (.) perché a sua volta (.)

il aurait prétendu quelque chose d'écrit (.) parce que de son côté (.)

 

 

comunque le dava le ma- la macchina (.) eh le dava (.) i

de toute façon il vous donnait le voi- la voiture (.) euh il vous donnait (.) les

 

 

documenti anche se solo in parte (.) eh (.) e soprattutto glielo

papiers même si seulement en partie (.) euh (.) et surtout il vous le  

 

 

gl- le le dava questo bene (.) in cambio di una somma insomma

il v- vous vous donnait ce bien (.) en échange d’une somme bon

 

 

(.) mh cospicua (.) cioè quello che voglio dire è (.) che era (.)

(.) importante (.) c’est-à-dire ce que je veux dire c’est (.) qu’il était (.)

 

 

interesse reciproco (.) era interesse di entrambe le parti (.)

dans votre intérêt réciproque (.) dans l’intérêt des deux parties (.)

 

 

avere qualcosa di scritto

d’avoir quelque chose d’écrit

 

 

(2.5)

02

Int

euh bon vous savez que: à ce monde on peut: tout falsifier et

 

 

pour cette raison-ci euh c'est- m- monsieur Carbonaro euh vous

 

 

a donné la voiture et part des papiers (.) qui étaient nécessaires

 

 

(.) et:: bon la la question est: est évidente (.) c'est mh mh bon

 

 

(.) mh mh (.) attends (.) pardon (.) potrebbe gentilmente ripetere:

                                   vous pourriez gentiment répéter:

 

 

(.) (1) eh la la domanda: da porre a:ll'imputato

(.) (1) euh la la question: à poser au prévenu

 

 

(0.7)

03

L-it

sì eh eh cioè eh la domanda (.) eh è questa perché insisto su

oui euh euh c’est-à-dire euh la question (.) est celle-là car j’insiste sur

 

 

questo punto perché (.) non hanno mh: pensato di di mettere

ce point pourquoi (.) ils n’ont pas mh pensé à à mettre

 

 

proprio due righe nero su bianco no perché era nell'interesse

pas du tout deux lignes noir sur blanc non parce que c’était dans leur intérêt

 

 

reciproco (.) eh eh Carbonaro cedeva un bene cedeva una

réciproque (.) euh euh Carbonaro cédait un bien cédait une

 

 

macchina parte dei: dei documenti le chiavi abbiamo: sentito (.)

voiture une partie des: des papiers les clés nous avons: entendu (.)

 

 

e (.) comunque (.) eh eh eh: il lei il signor: (.) eh Dubois (.)

et (.) de toute façon (.) euh euh euh v- vous Monsieur: (.) euh Dubois (.)

 

 

ha pagato cinquemila euro dunque stava nell'interesse di entrambi

a payé cinq mille euros donc c’était dans l’intérêt de tous les deux

 

 

mettere le cose in chiaro

de mettre les choses au clair

 

 

(0.6)

04

Int

grazie (.) euh mh:: comme je venais de dire euh c'était: [...]

merci (.)

Au tour (02), Int cherche en vain à récupérer les considérations exprimées par L-it sous la forme d’assertions qui visent en fait à provoquer une réaction de la part de L-fr, puisqu’elles se chargent dans la séquence d’une valeur illocutoire de question. À travers la formulation de « la question est: est évidente », Int montre qu’elle est consciente de l’acte de langage indirect produit par L-it qui est, de cette manière, obligée de reformuler son dire sous forme de question (« perché (.) non hanno mh: pensato di di mettere proprio due righe nero su bianco » pourquoi (.) ils n’ont pas mh pensé à à mettre pas du tout deux lignes noir sur blanc).

Très clairement, ces exemples montrent que la requête de répétition n’a qu’une fonction : résoudre un problème qui se produit à un moment donné et risque d’entraver le déroulement de l’échange. Nous relevons cependant des différences que nous allons à présent nous employer à décrire.

5. Quelques considérations sur les résultats

D’une façon générale, l’analyse des deux corpus montre que la requête de répétition en situation didactique est une ressource essentielle pour faire avancer la conversation, indépendamment du niveau des apprenant·e·s. Quels qu’en soient les emplacements et les formes, elle vise à solliciter l’information manquante, déclenchant des phénomènes de reformulation ou de répétition qui, eux, assurent la cohésion et la cohérence de l’échange. De ce point de vue, la requête de répétition, toujours produite par l’apprenant·e-interprète, est un levier qui permet d’aborder un problème qui surgit dans l’échange. Dans les schémas 1 et 3, la requête de répétition coïncide avec l’ouverture d’une séquence de réparation alors que dans le schéma 2, elle est la conséquence d’une séquence de réparation initiée par le/la locuteur·rice primaire destinataire de la traduction proposée par l’apprenant·e-interprète.

Les trois schémas sont présents dans les deux corpus de licence et de master, dans des proportions différentes, comme l’est d’ailleurs la présence de la requête de répétition. De fait, aux 15 occurrences, tous types confondus, relevées dans le corpus L, soit 9,61%, correspondent 11 occurrences dans le corpus M, soit 4,41%, ce qui montre une incidence du phénomène deux fois plus élevée dans le premier corpus que dans le second. Cela signifie que les étudiant·e·s avancé·e·s maîtrisent mieux les processus cognitifs à l'œuvre puisqu’un recours limité à la requête de répétition indique une bonne capacité d’écoute, d’analyse et de mémorisation en vue de la traduction, dans la langue requise, de ce qui a été dit. Ces résultats semblent donc confirmer notre hypothèse de départ selon laquelle une meilleure maîtrise de la langue et des dynamiques interactionnelles limiterait le recours à la requête de répétition.

Quant aux trois schémas montrant l’emplacement de la requête de répétition, le tableau suivant en relève la distribution dans les deux corpus :

 

SCHEMA 1

Int :  écoute Lx

Int : signale un problème et formule une requête de répétition

Ly : reformule/répète

Int :  traduit

SCHEMA 2

Int :  traduit

Lx :  signale un problème

Int :  formule une requête de répétition adressée à Ly

Ly : reformule/répète

Int : reprend sa traduction

SCHEMA 3

Int : traduit et s’interrompt

Int :  formule une requête de répétition

Ly : reformule/répète

Int :  reprend sa traduction

 

 

 

 

 

 

TOTAL

corpus L

(CIA+CIAPG)

2

(2+0)

1

(1+0)

12

(8+4)

15 (9,61%)

corpus M

9

1

1

11 (4,41%)

Tableau 1 – cas relevés pour chacun des schémas.

Le schéma 1, qui, rappelons-le, prévoit l’ouverture de la part de Int d’une séquence latérale (Jefferson 1972) visant à obtenir des précisions sur ce que l’interlocuteur·rice vient de dire avant de passer à la traduction, apparaît prioritairement dans le corpus M (9 occurrences) alors qu’il est minoritaire dans le corpus L (CIA 2 occurrences et CIAPG 0) où, en revanche, c’est le schéma 3 – Int commence à traduire et s’interrompt pour formuler sa requête de répétition – qui se taille la part du lion avec 12 occurrences (CIA 8, CIAPG 4). Le deuxième schéma, où Ly destinataire de la traduction formulée par Int signale un problème et, de ce fait, ouvre une séquence de réparation à laquelle Int réagit en s’adressant de nouveau à Lx et en produisant une requête de répétition, n'apparaît qu’une fois dans les deux corpus M et L. Il est intéressant de constater que dans ce schéma, la requête de répétition ouvre à son tour une séquence de réparation enchâssée (Int-Lx) à l’intérieur de la séquence de réparation initiée par Ly, entraînant un effet de réparations en cascade (Lerner et al. in Kendrick 2015 : 167).

La présence prioritaire du schéma 1 chez les étudiant·e·s de master confirme ce que nous avons relevé au niveau général, à savoir qu’il y a de la part de ces apprenant·e·s une certaine maîtrise des processus interactionnels et cognitifs : en formulant leur requête de répétition avant de commencer à traduire, ils/elles montrent qu’ils/elles sont conscient·e·s des points qui leur posent problème. Cela signifie qu’ils/elles sont à même d’écouter attentivement et d’analyser le tour de l’interlocuteur·rice, ce qui facilite la mémorisation des contenus et de leur enchaînement. À l’inverse, la prédominance du schéma 3 chez les étudiant·e·s de licence montre une attention plus focalisée sur le niveau traductif que sur l’appropriation de ce qui a été dit. La prise de conscience de la part de l’étudiant·e de ce qui n’est pas clair, ou de ce qu’il/elle a oublié, n’intervient que chemin faisant, quand il/elle essaie de transmettre ce qu’il/elle a écouté. Il y a donc un rapport inversement proportionnel entre le schéma 1 et le schéma 3 dans les deux corpus. Le peu d’occurrences du schéma 2 dans les deux corpus nous permet malgré tout de formuler quelques considérations. Les deux cas relevés montrent que la traduction de Int est confuse, voire obscure, ce que Ly signale immédiatement. Nous formulons l’hypothèse que Int n’a pas compris ce qui a été dit par Lx et que ce schéma reflète l’attitude d’un·e apprenant·e-interprète qui, conscient·e ou pas de ne pas avoir compris, semble se concentrer davantage sur les mots et la forme que sur le sens et propose sa traduction en se fiant à la capacité de compréhension de Ly, en tant que professeur·e mais aussi en tant qu’« expert·e » dans le jeu de rôle.

Pour ce qui est des formes que prend la requête de répétition, nous n’avons relevé aucun cas de forme directe à l’impératif, ce qui n’est pas surprenant étant donné le caractère des interactions analysées qui reproduisent des échanges verbaux où la politesse joue un rôle fondamental et où toute forme directe serait considérée comme déplacée, voire impolie. Ce sont donc les formes indirectes conventionnelles qui sont le mieux représentées puisqu’elles figurent parmi les procédés substitutifs visant à atténuer tout acte menaçant pour les faces des interactant·e·s (Kerbrat-Orecchioni 1992, 2005). Bien que nous n’ayons pas comptabilisé toutes les formes de la requête de répétition, nous observons que, dans bien des cas, celle-ci se transforme en un acte de langage autre, le plus souvent en une demande de confirmation qui s’apparente alors à une stratégie permettant à Int de cacher son incertitude, voire son incompréhension, et de protéger sa face. Cela n’est pas surprenant non plus vu le cadre situationnel (simulé et didactique) dans lequel s’inscrivent les interactions analysées. Il n’est pas surprenant non plus que l’intervention de Int dans les trois schémas s’accompagne presque toujours d’une justification ou d’excuses visant à atténuer la valeur menaçante de la requête. Ce qui est intéressant, c’est la configuration de ces procédés accompagnateurs chez les étudiant·e·s de licence et chez celles et ceux de master. Les premier·e·s se laissent aller à l’explicitation de leur incompréhension en thématisant les problèmes d’attention et de mémorisation qui ont entravé leur écoute. Les rires qui fréquemment enveloppent cet aveu volontaire indiquent clairement une orientation vers l’interaction didactique (framing activity) plutôt que vers la situation interactionnelle simulée (framed activity). Les apprenant·e·s de master en revanche masquent leurs difficultés en formulant de façon naturelle et fluide leur requête/demande de confirmation. Autrement dit, si les justifications et les excuses chez les étudiant·e·s de licence ont pour but d’expliquer leur défaillance, chez les plus avancé·e·s, c’est le souci de ne pas trop menacer la face de l'interlocuteur·rice primaire, et leur propre face positive, qui l’emporte, ce qui prouve encore une fois, à nos yeux, la maîtrise des dynamiques interactionnelles dans ce dernier groupe.

D’une façon générale nous pouvons relever que l’explicitation du verbe ‘répéter’ n’est pas très récurrente, ce qui nous fait dire que les étudiant·e·s de licence tout comme les avancé·e·s ont plutôt bien assimilé les instructions des enseignant·e·s qui leur prescrivent d’éviter le plus possible la formule “Pouvez-vous répéter, s’il vous plaît?” afin de protéger leur face positive et les faces des interlocuteur·rice·s primaires. Les occurrences du verbe ‘répéter’ sont distribué·e·s de la manière suivante: 8 dans le corpus L (4 CIA + 4 CIAPG) et 3 dans le corpus M. Si, pour le premier, nous relevons 1 occurrence pour le schéma 1 et 3 occurrences pour le schéma 3 dans le sous-corpus CIA, et 4 occurrences pour le schéma 3 dans le sous-corpus CIAPG, nous trouvons dans le second, 2 occurrences liées au schéma 1 et 1 occurrence au schéma 3. Ces données nous montrent que le recours au verbe ‘répéter’ est transversal et que ce sont encore une fois les apprenant·e·s les plus avancé·e·s qui maîtrisent le mieux les stratégies de politesse. Parfois, cette requête explicite s’accompagne d’une “localisation” de la partie du discours qui fait l’objet de la requête, comme par exemple “pouvez euh: répéter votre: euh dernière question” (exemple 5).

Nous signalerons enfin un cas assez unique relevé dans le sous-corpus CIA où Int formule sa requête de répétition juste après la fin du tour de l'interlocuteur primaire, ce qui nous amène à dire que rien n’avait été vraiment écouté.

Même si nous n’approfondissons pas les types de reprise déclenchés par la requête, nous pouvons cependant signaler très brièvement qu’ils s’apparentent pour la plupart, sauf dans un cas, à des auto-reformulations (hétéro-initiées) allant dans le sens d’un “parler plus clair” dont la fonction est d’aider l’apprenant·e-interprète à mieux saisir des informations non ou partiellement comprises, le/la locuteur·rice primaire n’hésitant pas à recourir à des marqueurs de reformulation (« intendo dire », « cioè », « je veux dire », « c’est-à-dire ») qui ponctuent l’enchaînement des idées exprimées. Souvent, ces reformulations donnent lieu à des extensions qui contribuent ultérieurement à préciser certaines informations et qui, en même temps, peuvent entraîner un surplus de difficultés pour les apprenants·e·s. Le seul cas de reprise presqu’à l’identique concerne une question qui, de par sa nature, ne peut entraîner que la reprise de celle-ci, sans extension possible. Dans ce cas précis, la reprise presque à l’identique de la question se pare d’un commentaire évaluatif (“ma question est simple”, exemple 5), dont la fonction, d’un point de vue didactico-pédagogique, pourrait être de rassurer et d’encourager l’apprenant·e-interprète.

5. Pour conclure

Cette étude confirme que la requête de répétition est toujours liée à une séquence de réparation, mais qu’elle ne coïncide pas forcément avec son ouverture. Cet acte métadiscursif, qui permet de faire face à un problème surgissant dans l’interaction et qui contribue de cette manière à faire avancer l’échange, peut soit déclencher une séquence de réparation (schéma 1 et 3), soit découler d’une séquence de réparation (schéma 2) dans laquelle il s’inscrit en ouvrant à son tour une nouvelle séquence enchâssée.

Dans tous les cas, la requête de répétition fonctionne comme un signal de détresse, un SOS lancé par les apprenant·e·s-interprètes révélateur de leur niveau et de leurs difficultés qui se cristallisent dans la forme elle-même de cette requête. Une analyse systématique des formes de la requête de répétition serait sans aucun doute souhaitable ainsi que l’établissement d’une distinction supplémentaire, à l’intérieur du vaste groupe des formes indirectes conventionnelles, entre forme explicite avec le verbe « répéter », et forme implicite. Cela permettrait de mieux appréhender ce que les étudiant·e·s ont ou n’ont pas encore assimilé au niveau interactionnel surtout et d’approfondir ultérieurement la valeur didactique de cet acte métadiscursif.

Références bibliographiques

André, Virginie (2010) “Éléments de construction collaborative du discours au sein de réunion de   travail : la reprise et le couple oui non”, Pratiques, no. 147/148: 199-222.

Bazzanella, Carla (1999a) “Forme di ripetizioni e processi di comprensione nella conversazione”, in Un’introduzione allo studio dell’interazione verbale, Renata Galatolo et Gabriele Pallotti (dir.), Milano, Raffaello Cortina Editore: 205-225.

Bazzanella, Carla, et Rossana Damiano (1999b) “The interactional handling of misunderstanding in everyday conversations”, Journal of Pragmatics, no. 31: 817-836.

Bot, Hanneke (2005) “Dialogue interpreting as a specific case of reported speech”, Interpreting, no. 7 (2): 237-262.

Brody, Jill (1994) “Multiple repetitions in Tojolab’al conversation”, in Repetition in Discourse. Interdisciplinary Perspectives, Johnstone Barbara (dir.), vol. 1, Norwood (NJ), Ablex Publishing Corporation:  3-14.

Brown, Penelope, et Stephen C. Levinson (1987) Politeness: Some universals in language usage. Studies in interactional sociolinguistics, 4, Cambridge University Press.

Cirillo, Letizia, et Maura Radicioni  (2017) “(Role-)playing fair(s). Introducing interpreting students to business negotiation”, in Teaching Dialogue Interpreting. Research-based proposals for higher education, Letizia Cirillo, et Natacha Niemants (dir.), Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins: 119-135.

De Gaulmyn, (1987) “Actes de reformulation et processus de reformulation”, in L’analyse des interactions verbales. La dame de Caluire : une consultation, Pierre Bange (dir.), Berne, Peter Lang: 83-98.

Falbo, Caterina (2020), “Project-Based Learning through Simulation: How to Run a Training Session Using Role Plays as a Learning Tool”, in Teacher Education for Community Interpreting and Intercultural Mediation. Selected Chapters, Nike K. Pokorn, Maurizio Viezzi et Tatjana Radanović Felberg (dir.), 156-174, https://e-knjige.ff.uni-lj.si/znanstvena-zalozba/catalog/view/252/358/5910-1 (consulté le 28 août 2024).

Falbo, Caterina, et Pascale Janot (2023) “Vous pouvez répéter s’il vous plaît ? » : de la répétition dans des interactions avec interprète en situation didactique”, Rennes, PUR (à paraître)

Goffman, Erving (1967) Interaction Ritual: Essays in Face-to-Face Behaviour. Chicago, Aldine.

Gülich, Elisabeth, et Thomas Kotschi (1987) “Les actes de reformula­tion dans la consultation: La Dame de Caluire” in L' analyse des interactions verbales, la dame de Caluire, Pierre Bange (dir.), Berne, Peter Lang: 15-81.

Hale, Sandra B. (2007) Community Interpreting, Palgrave Mcmillan.

Jefferson, Gail (1972) “Side Sequences” in Studies in Social Interaction, David Sudnow (ed.), New York, Free Press: 294-338.

Jefferson, Gail (1987) “On exposed and embedded correction in conversation” in Talk and social organization, Graham Button, et John R.E. Lee (dir.), Clevedon, UK, Multilingual Matters: 86-100.

Johnstone, Barbara (1994) “Repetition in discourse: a dialogue” in Repetition in Discourse. Interdisciplinary Perspectives, Johnstone Barbara (dir.), vol. 1, Norwood (NJ), Ablex Publishing Corporation: 1-22.

Kendrick, Korbin (2015) “Other-initiated repair in English”, Open Linguistics, no. 1: 164-190.

Kerbrat-Orecchioni, Catherine (1992) Les interactions verbales, tome 2, Paris, Armand Colin.

Kerbrat-Orecchioni, Catherine (2005) Le discours en interaction, Paris, Armand Colin.

Kerbrat-Orecchioni, Catherine (2013), “Politeness, impoliteness, non-politeness, ‘polirudeness’: The case of political TV debates”, in: Jamet, Denis, et Manuel Jobert (eds.) Aspects of Linguistic Impoliteness, Cambridge, Cambridge Scholars Publishing: 16-45.

Kerbrat-Orecchioni, Catherine (2016) Les actes de langage dans le discours. Théories et fonctionnements, Paris, Armand Colin.

Magri-Mourgues,Véronique, et Alain Rabatel (2015) “Quand la répétition se fait figure”, Semen, no. 38, http://journals.openedition.org/semen/10285 (consulté le 28 août 2024).

Martinot, Claire (1994), La reformulation dans des productions orales de définitions et explications.

(Enfants de maternelle), Thèse de doctorat, dir. Blanche-Noëlle Grunig, Université Paris VIII.

Martinot, Claire (2015) “La reformulation : de la construction du sens à la construction des apprentissages en langue et sur la langue”, Corela, HS-18, http://journals.openedition.org/corela/4034 (consulté le 31 juillet 2024).

Niemants, Natacha (2013) “From role-playing to role-taking: Interpreter role(s) in healthcare”, in Interpreting in a Changing Landscape, Christina Schäffner, Krzysztof Kredens, et Yvonne Fowler (dir.), Amsterdam/ Philadelphia, John Benjamins: 305-319.

Niemants, Natacha, et Elizabeth Stokoe (2017) “Using conversation analytic role-play method in healthcare interpreter education”, in Teaching dialogue interpreting, Natacha Niemants, et Letizia Cirillo (dir.), Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins: 293-321.

Ozolins, Uldis (2017) “It’s not about the interpreter. Objectives in dialogue interpreting teaching”, in Teaching dialogue interpreting, Natacha Niemants, et Letizia Cirillo (dir.), Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins: 45-62.

Pointurier, Sophie (2017) Théories et pratiques de l’interprétation de service public, Paris: PSN.

Prak-Derrington, Emmanuelle (2008) “Thomas Bernhard, la répétition im-pertinente ou le refus de la reformulation. L’exemple du récit autobiographique La cave. Un retrait”, in La reformulation. marqueurs linguistiques, stratégies énonciatives, Marie-Claude Le Bot, Martine Schuwer, et Élisabeth Richard (dir.), Rennes, Presses Universitaires de Rennes: 251-264.

Rossari, Corinne (1990) “Projet pour une typologie des opérations de reformulation”, Cahiers de linguistiques française, no. 11: 340-359.

Roulet, Eddy (1987), “Complétude interactive et connecteurs reformulatifs”, Cahiers de linguistiques française, no. 8: 11-140.

Schegloff, Emanuel A., Gail Jefferson, et Harvey Sacks (1977) “The preference for self-correction in the organization of repair in conversation”, Language, no. 53: 361-382.

Straniero Sergio, Francesco (2012) “Repetition in Dialogue Interpreting”, in Interpreting across Genres: Multiple Research Perspectives, Cynthia J. Kellett Bidoli (dir.), Trieste, EUT Edizioni Università di Trieste: 27-53, https://www.openstarts.units.it/handle/10077/7371 (consulté le 30 juillet 2024)

Tannen, Deborah (1987) “Repetition in conversation: toward a poetics of talk”, Language, no. 63 (3): 574-605.

Tannen, Deborah (1989) Talking Voices: Repetition, Dialogue, and Imagery in Conversational Discourse, Cambridge, Cambridge University Press.

Traverso, Véronique (2017) “Formulations, reformulations et traductions dans l’interaction : le cas de consultations médicales avec des migrants”, Revue française de linguistique appliquée, no. 2, vol. XXII: 147-164. 

Vion, Robert (1992/2000) La communication verbale. Analyse des interactions, Paris, Hachette Supérieur.

Wadensjö, Cecilia (2014) “Perspectives on role play: Analysis, training and assessments”, The Interpreter and Translator Trainer, no. 8 (3): 437-451. 

Notes

[1] L’écriture inclusive sera utilisée dans cet article, sauf lorsque nous nous référerons à des données authentiques genrées.

[2] L’ID se déroule essentiellement en face à face et s’inscrit dans des interactions verbales institutionnelles où l’interprète traduit le plus souvent pour deux (groupes de) interlocuteur·rices ne parlant pas la même langue. Aujourd’hui présente dans différents contextes institutionnels, dans presque tous les pays européens et au-delà (au Canada et en Australie, notamment), et dans certains domaines (socio-sanitaire, juridique, etc.), cette forme d’interprétation correspond en partie, et dans un cadre professionnel, à ce qu’on appelle l’interprétation « pour les services publics », ou « de service public » (Pointurier 2017), ou « Community Interpreting » (Hale 2007).

[3] Question : « Tu peux fermer la porte ? » ; suggestion : « Et si tu faisais ton lit » ; assertion : « Je voudrais que tu fermes la porte », « Il faut fermer la porte » ; constat : « La porte est ouverte ». Nous reprenons ici quelques exemples proposés par Kerbrat-Orecchioni (2016 : 99).

[4] Bot (2005) réfléchit sur l’interprétation de dialogue en tant que cas spécifique de discours rapporté et se sert de la répétition pour définir la correspondance entre le discours d’un·e interlocuteur·rice et celui de l’interprète. Dans son optique, la répétition concerne donc le passage d’une langue à l’autre, ce qui le situe à un niveau interlinguistique. Nous retrouvons la même approche dans Traverso (2017).

[5] En master 2, les interactions simulées durent généralement plus longtemps qu’en licence, ce qui explique une durée totale plus importante.

[6] Logiciel qui permet d’aligner la trace audio/vidéo avec la transcription [Download | The Language Archive (mpi.nl)].

[7] Voir notamment Wadensjö (2014), Cirillo et Radicioni (2017), Ozolins (2017), Falbo (2020).

Conventions de transcription

(.)                                pause

(valeur numérale)     pause inter-tours exprimée en secondes

XXX                            mot ou segment incompréhensible

(mot)                           transcription incertaine

mot:                            allongement vocalique ou consonantique (la présence de plusieurs « : » indique un allongement plus long)

mot-                            troncation

[mot]                           chevauchement

mot (!)                        transcription exacte et équivalente au dit effectif même si la forme est incorrecte du point de vue linguistique

 

About the author(s)

Caterina Falbo is full professor of French language in the Department of Legal Studies, Language, Interpreting and Translation (IUSLIT) at the University of Trieste (Italy). She teaches conference and dialogue interpreting between French and Italian. Her research interests focus mainly on the analysis of interpreter-mediated interactions in the legal, healthcare and media settings as well as on the teaching of dialogue and conference interpretation. Among the research projects she participated in, it is worth remembering Avidicus III, TransLaw – Exploring Legal Interpreting Service Paths and Transcultural Law Clinics for persons suspected or accused of crime et TRAMIG – Training newly arrived migrants for community interpreting and intercultural mediation.

Pascale Janot is associate professor in the Department of Legal Studies, Language, Interpreting and Translation (IUSLIT) at the University of Trieste (Italy). She teaches an introductory course on dialogue interpreting, analysing interactions with interpreters in educational settings. Her research also focuses on discourse analysis, specifically the analysis of scientific and economic discourse aimed at a general audience. In this context, she analyses reformulation (metalinguistic escort) around terminology. Through this, she is also interested in the analysis of literary discourse (crime novels) in the French and Italian fields, and their translations. She is also a translator and editor of poetry.

Email: [please login or register to view author's email address]

©inTRAlinea & Caterina Falbo, Pascale Janot (2025).
"La requête de répétition formes, fonctions et enjeux dans les interactions verbales avec interprète en situation didactique"
inTRAlinea Special Issue: Interpreting in interaction, Interaction in interpreting
Edited by: Laura Gavioli & Caterina Falbo
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2705

Mental Health Interpreting

Interpreter Involvement and Cooperative Meta-coordination of Interaction

By The Editors

Abstract

The literature suggests that interpreter involvement is necessary in mental health care. The aim of this qualitative study is therefore to contribute to the definition of the notion of interpreter involvement and to determine whether it leads to specific discursive behaviour in the pragmatic dimension of renditions, that is, the processing of thoughts, emotions and the relational aspects of communication. To this end, seven semi-structured interviews were subjected to content analysis and three excerpts from Russian-French psychotherapeutic consultations were subjected to discourse analysis. The results provide a definition of the interpreter’s cognitive, emotional and relational involvement and show that it is considered necessary for the effectiveness of therapy by the therapists, patients and interpreters interviewed. They also show that, driven by their cooperative pretexts, interpreters produce collaborative renditions through micro-adaptations of a pragmatic nature. Finally, the results suggest that interpreters engage in cooperative meta-coordination of interaction.

Keywords: dialogue interpreting, mental health interpreting, interpreter involvement, cooperation-oriented pretext, collaborative renditions, cooperative meta-coordination of interaction, pragmatics, Relevance Theory, Politeness Theory, Positioning Theory

©inTRAlinea & The Editors (2025).
"Mental Health Interpreting Interpreter Involvement and Cooperative Meta-coordination of Interaction"
inTRAlinea Special Issue: Interpreting in interaction, Interaction in interpreting
Edited by: Laura Gavioli & Caterina Falbo
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2704

©inTRAlinea & The Editors (2025).
"Mental Health Interpreting Interpreter Involvement and Cooperative Meta-coordination of Interaction"
inTRAlinea Special Issue: Interpreting in interaction, Interaction in interpreting
Edited by: Laura Gavioli & Caterina Falbo
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2704

On transformative relaying

some notes on mediating practices in mediators’ work in Italian public healthcare

By Laura Gavioli: Claudio Baraldi (Università di Modena e Reggio Emilia)

Abstract

The notion of ‘mediation’ has been used in dialogue interpreting research to address those features of the interpreting work which were not easily explainable in terms of translation proper, including adaptation in language and cultural perspectives (Pöchhacker 2008). The word ‘mediation’ however comes from studies on conflict mediation and includes the idea of managing disputes, an activity that is not part of dialogue interpreting. The choice made by some public services, particularly in Italian health care, to employ ‘intercultural mediators’ for their interpreting activities has further contributed to give extra meaning to the notion of mediation in interpreting, now increasingly conveying that mediating means addressing different, and potentially conflictive, cultural features and perspectives. In this paper we get back to the idea of mediation, as intended in conflict mediation, and compare mediation practices found in interactional studies of dispute resolutions (by Garcia 1995; 2019) with practices used by intercultural mediators providing interpreting service in Italian healthcare institutions. We analyse a selection of 400 mediator-interpreted encounters in women’s health with North and West African women speaking respectively Maghrebin Arabic and English as a second language. Our findings suggest that practices used in dispute resolutions and healthcare interpreting do have features in common and that these features do not have to do with emerging conflict (cultural or otherwise), rather with facilitating talk between parties.

Keywords: healthcare, mediation, interaction, conversational practices, conversation analysis, cultural features, talk facilitation

©inTRAlinea & Laura Gavioli: Claudio Baraldi (2025).
"On transformative relaying some notes on mediating practices in mediators’ work in Italian public healthcare"
inTRAlinea Special Issue: Interpreting in interaction, Interaction in interpreting
Edited by: Laura Gavioli & Caterina Falbo
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2703

About the author(s)

Laura Gavioli is Professor of English language and translation at the University of Modena and Reggio Emilia, Italy, where she teaches in BA, MA and PhD courses. Her research work includes the study of spoken language in institutional settings and cross-cultural pragmatics in intercultural/multicultural settings. She has been engaged in research exploring authentic data of interpreter-mediated conversations involving speakers (not necessarily native-speakers) of English and Italian, mainly in healthcare services. Together with Claudio Baraldi, she edited the volume Coordinating Participation in Dialogue Interpreting (Benjamins, 2012) and a special issue of Health Communication (36/9 2021). With Cecilia Wadensjö, she has co-edited the Routledge Handbook of Public Service Interpreting published in 2023.

Claudio Baraldi is Professor of Sociology at the University of Modena and Reggio Emilia, Italy. Together with Laura Gavioli, he carried out lengthy exploration of intercultural and interlinguistic mediation in institutional settings -- mainly healthcare and more recently parent-teacher talk in educational settings. Another important research interest concerns the analysis of methods and techniques for dialogic facilitation of participation in education and health care. He has written several papers in international books and journals, he has published volumes for Palgrave and Springer and he has edited and co-edited international volumes for Bloomsbury, John Benjamins, Palgrave, Routledge and Sage.

Email: [please login or register to view author's email address]

©inTRAlinea & Laura Gavioli: Claudio Baraldi (2025).
"On transformative relaying some notes on mediating practices in mediators’ work in Italian public healthcare"
inTRAlinea Special Issue: Interpreting in interaction, Interaction in interpreting
Edited by: Laura Gavioli & Caterina Falbo
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2703

Some Thoughts on Repair in Interpreter-mediated Asylum Interviews

By The Editors

Abstract

Applying an interactional perspective, in line with the work of Francesco Straniero Sergio, this article focuses on the conversational mechanism of repair in prototypical examples of repair initiatives found in three interpreter-mediated asylum interviews. The discourse data is drawn from a corpus of eight longer asylum interviews and is part of the Swedish-based research project Asylum narratives – on co-construction and recontextualization. The interviews, involving talk in Swedish, Russian, Ukrainian and English, were audio recorded and transcribed in their entirety. For the presentation and analyses of data in the article, transcribed talk in Swedish, Russian and Ukrainian was translated into English. The examples demonstrate how repair initiatives can work in interpreter-mediated encounters. Most importantly, they show that in interpreter-mediated encounters, some basic functions of repair initiatives found in monolingual encounters, tend to be put out of play, partly due to the non-standard turn organization, which characterizes mediated interaction.

Keywords: repair, repair initiatives, asylum interview, social order, discourse of reporting

©inTRAlinea & The Editors (2025).
"Some Thoughts on Repair in Interpreter-mediated Asylum Interviews"
inTRAlinea Special Issue: Interpreting in interaction, Interaction in interpreting
Edited by: Laura Gavioli & Caterina Falbo
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2702

©inTRAlinea & The Editors (2025).
"Some Thoughts on Repair in Interpreter-mediated Asylum Interviews"
inTRAlinea Special Issue: Interpreting in interaction, Interaction in interpreting
Edited by: Laura Gavioli & Caterina Falbo
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2702

Panorama de la investigación en interpretación: historia y práctica profesional

By inTRAlinea Webmaster

©inTRAlinea & inTRAlinea Webmaster (2025).
"Panorama de la investigación en interpretación: historia y práctica profesional"
inTRAlinea Special Issue: Intérpretes: historiografía, contextos y perspectivas de una práctica profesional
Edited by: Críspulo Travieso-Rodríguez & Elena Palacio Alonso
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2701

Historiografía, contextos y perspectivas de una práctica profesional

El presente número conmemora el decimoquinto aniversario de Alfaqueque, el Grupo de Investigación Reconocido (GIR) en Interpretación de la Universidad de Salamanca, que toma su nombre de una voz medieval de origen árabe para designar al «redentor de cautivos». Esta figura, activa desde el siglo XII hasta el XVII en la península ibérica, se ocupaba de negociar la liberación de prisioneros en el conflicto entre cristianos y musulmanes. Los alfaqueques se manejaban en varios idiomas y seguían un estricto código de conducta, facilitando la convivencia entre comunidades que no compartían una lengua común. El nombre del grupo rinde así homenaje a intérpretes del pasado y del presente que, en diferentes contextos y desde distintas perspectivas, emplean sus conocimientos para favorecer la comunicación.

Alfaqueque ve la luz en el año 2008 con la vocación de sensibilizar sobre problemas de comunicación interlingüística, divulgar soluciones históricas a estas dificultades para abordar los retos actuales, así como ofrecer orientación y formación en la mediación lingüística y cultural, especialmente en los ámbitos de servicios públicos y conferencias. Con un marcado carácter internacional e interdisciplinar, reúne a miembros de cuatro países (Alemania, Chile, España e Italia) y, para este número especial, ha contado igualmente con la participación de investigadoras de la École des hautes études en sciences sociales de París para la sección de historiografía y de la Universidad Autónoma de Barcelona para la sección de contextos y perspectivas.

Los eventos globales que han tenido lugar en los quince años de andadura de Alfaqueque, entre 2008 y 2023, han tenido un impacto profundo en la profesión, transformando tanto la práctica profesional como la enseñanza de la interpretación. La crisis económica y financiera global, los conflictos nacionales e internacionales y la pandemia de COVID-19 han marcado este periodo, caracterizado también por el auge de las herramientas digitales y la democratización acelerada de su uso.

La denominada Gran Recesión de 2008 tuvo un impacto significativo en muchos sectores económicos, incluido el mercado de la interpretación. Poco después, la Primavera Árabe en 2010 multiplicó los desplazamientos tanto dentro de esta región como hacia otras partes del mundo. La guerra de Siria que comenzó en 2011, junto con la violencia y la inestabilidad en países como Irak, Afganistán, Libia, Somalia o Eritrea obligaron a millones de personas a huir de sus hogares en busca de seguridad. El aumento de los flujos migratorios hacia Europa, especialmente a través del Mediterráneo, desembocó en la crisis de los refugiados de 2015. Según la Organización Internacional para las Migraciones de las Naciones Unidas, más de un millón de migrantes irregulares y refugiados llegaron a las costas europeas solo en 2015, con la consiguiente demanda sin precedentes de intérpretes en contextos humanitarios y de emergencia. En 2020, la pandemia de COVID-19 representó un cambio de paradigma en la profesión por el advenimiento ⎯o consolidación, según se mire⎯ de la interpretación simultánea remota (ISR). Este hecho exigía en paralelo una renovación en la formación de intérpretes para incorporar competencias digitales, como el manejo de plataformas de videoconferencia y de herramientas de interpretación remota, pero también para aprender a lidiar con nuevos desafíos, como la calidad de la conexión, las nuevas formas de interacción entre los participantes o el incremento del estrés cognitivo al interpretar en los nuevos formatos virtuales. La invasión rusa de Ucrania en 2022 requirió un nuevo sobresfuerzo por parte de las organizaciones humanitarias que proporcionan ayuda a las personas desplazadas y refugiadas, con la consiguiente necesidad de intérpretes y mediadores. Por último, los grandes avances experimentados en el ámbito de la interpretación asistida por IA están demandando una nueva adaptación por parte de la profesión y de quienes la enseñan, especialmente en el ámbito de la interpretación de conferencias.

Si repasamos la singladura del grupo, en paralelo con estos eventos globales y su reflejo en la profesión, es fácil establecer puntos de unión con las principales líneas de investigación que cubren sus miembros: la historia de la interpretación, la documentación sobre interpretación, la interpretación en servicios públicos y la interpretación de conferencias, así como su didáctica. No cabe duda de que a lo largo de esta década y media de trayectoria de Alfaqueque, la interpretación ha acompañado necesariamente a los tiempos y ha realizado acomodos significativos en respuesta a las complejas dinámicas sociales, económicas y tecnológicas. Este proceso ha requerido igualmente un refuerzo de las competencias éticas en la formación de intérpretes y en el propio ejercicio profesional para mantener unas condiciones de trabajo dignas y huir de la precarización. Asimismo, hemos asistido a un incremento sustancial de la investigación académica centrada en los nuevos paradigmas tecnológicos, sociales y lingüísticos que han configurado el panorama actual de la interpretación. Este reajuste continuo de la profesión, su ejercicio y su didáctica son la piedra angular de este volumen, que pretende compendiar las investigaciones más recientes de los miembros del grupo Alfaqueque.

Las nueve contribuciones del número, prologado brillantemente por Ingrid Cáceres Würsig (Universidad de Alcalá), sirven para hacer balance del corto camino recorrido por el grupo en estos quince años, pero también del largo camino recorrido por un oficio versátil y diacrónico que ha ido evolucionando a lo largo de los siglos, al tiempo que su esencia permanecía inmutable. 

Las contribuciones individuales

Historiografía

Este número especial se abre con una mirada imprescindible al pasado, en un bloque dedicado a la historiografía aplicada a la profesión de intérprete. Explorar las experiencias y modos anteriores y escrutar los orígenes mismos de la interpretación ha sido, sin duda, una de las líneas de trabajo más fecundas en la trayectoria investigadora del grupo Alfaqueque. Ello no solo se debe a la consabida oportunidad para aprender de lecciones previas que supone cualquier revisión histórica, dada esa capacidad incansable del ser humano para repetir errores y fracasos; sobre todo, se justifica por la conveniencia de apuntalar el territorio y las porosas fronteras de una disciplina científica que, como muchas otras, empezó siendo una práctica profesional antes de dotarse de la autonomía conceptual y metodológica con la que ahora cuenta.

Se pueden subrayar varios elementos que configuran el panorama que ofrecen estas primeras aportaciones. Por enumerar algunos de ellos, en estas páginas quedan de manifiesto los vínculos de la interpretación con la realidad histórica de cada época, su función social y su contribución al éxito de las primeras mediaciones en el seno de contextos muy diversos, su relación con el poder y la justicia, la conformación progresiva de un poso conjunto de formación y práctica, o la importancia del desarrollo tecnológico, que contribuye y desafía, a partes iguales, el desarrollo de la interpretación. Cabría, además, no olvidar otro rasgo común que constituye, como se ha mencionado, una de las principales características de la investigación de este grupo, esto es, la omnipresencia de los postulados y las técnicas de otra disciplina cercana: la Información y la Documentación. Se trata, a la postre, de dos campos del conocimiento con una estrecha relación, como saben los profesionales de ambas orillas. La mediación lingüística, oral o escrita, implica necesariamente documentar la información por transmitir y atender a los cauces concretos para que ese conocimiento cumpla de forma eficaz con su finalidad. El uso de técnicas documentales y el empleo de fuentes de información fiables y pertinentes nutren de una manera explícita los hallazgos que se presentan y discuten en la primera parte de este número especial.

La primera de las contribuciones, firmada por Gertrudis Payàs, académica del Departamento de Lenguas y Traducción de la Facultad de Artes y Humanidades de la Universidad Católica de Temuco (Chile), reflexiona precisamente sobre la inseparable relación entre traducción e interpretación, desde el punto de vista del servicio a la comunicación que representan. Debate sobre la necesidad de una concepción integradora de la función social del traductor y del intérprete, atendiendo tanto a su implicación como agente de entendimiento entre comunidades como a la necesidad de llenar los vacíos de análisis del devenir histórico y sus confluencias. En su recorrido, parte de lo general hasta llegar al estudio de casos concretos, aprovechando para ello, por su innegable carácter ilustrativo y revelador, el caso de la lengua mapuche y el ejemplo que constituye la importancia de su evolución como lengua traducible e interpretable en los distintos momentos históricos hasta la actualidad.

A continuación, se presentan dos aportaciones con el denominador común de estar centradas en una época histórica trascendental para situar los orígenes y esencias de la profesión del intérprete. Icíar Alonso, de la Universidad de Salamanca (España), expone una nueva perspectiva sobre la función e identidad de los intérpretes como agentes facilitadores de comunicación oral en la Baja Edad Media y en la Edad Moderna de la Hispania medieval. Basándose en una minuciosa labor de análisis de fuentes documentales históricas, con especial atención a textos normativos y reguladores, viene a enriquecer la visión de los intérpretes con un matiz desmitificador, poniendo el foco en aquellos que no fueron parte esencial de grandes episodios históricos ni su único lugar fueron los círculos influyentes y decisivos de la época. Existía, por el contrario, una labor de intérprete más unida a la cotidianidad y a la función comunicativa en asuntos y situaciones más terrenales. Lejos de restarle importancia a esta labor, este trabajo viene a reivindicar su consideración como agentes centrales del desarrollo de las sociedades en diversos niveles y a fomentar su descripción desde los márgenes reales que ocupaban. En definitiva, añade aristas y matices a la hora de dibujar el perfil y desempeño de los mediadores lingüísticos, dando luz así a algunas cuestiones que pueden explicar su presente.

Aunando una perspectiva histórica e historiográfica y con unos presupuestos metodológicos similares, Caroline Cunill, investigadora en la EHESS (École des hautes études en sciences sociales), París (Francia), nos invita a observar la figura del intérprete en las primeras décadas del período virreinal de Nueva España. El cotejo y análisis de documentos de archivo fechados en el siglo XVI sirve de base a la autora para abordar la tarea de describir críticamente la figura y labor de los intérpretes de lenguas autóctonas, presentes específicamente en contextos judiciales. La búsqueda de significados a partir de fuentes históricas implica, como bien defiende la ciencia archivística, la asunción de una determinada óptica que ha de venir acompañada de propuestas propias; en este texto la autora se posiciona de forma decidida en el empeño de dotar al profesional de la interpretación de rasgos de estudio nuevos, relacionados con su prestigio y reconocimiento social, su influencia en la estructura jurídica y su importancia en la concepción de la comunicación intercultural, identificando elementos que aún perduran en nuestros días.

En el siguiente artículo, último de este bloque, Jesús Baigorri, Universidad de Salamanca (España) nos acerca a un tiempo más contemporáneo, pero también crucial en la construcción de la profesión, ofreciendo una semblanza de ocho intérpretes destacadas del pasado siglo. La multiplicidad de perspectivas y técnicas metodológicas proporcionan un collage muy interesante, en el que se conjugan el uso de entrevistas, el registro de la historia oral, el análisis de fotografías y el cotejo de fondos archivísticos personales. Como resultado, este texto pretende enseñarnos que, atendiendo a los detalles, vivencias y anécdotas de algunas intérpretes únicas, se pueden revelar las características primarias de esta profesión, que muchas veces ha estado ligada al fenómeno de la migración y a los avatares históricos.

Contextos y perspectivas

La segunda parte del número aborda la adaptación constante de la profesión para hacer frente a los retos y aprovechar las oportunidades en diferentes contextos y a través de diferentes perspectivas: la profesional, la docente y la investigadora. Las tres permean de una forma u otra en las cinco contribuciones de esta sección.

Inauguran esta sección Marta Arumí y Mireia Vargas, de la Universidad Autónoma de Barcelona. Su investigación se centra en los contextos de la intermediación lingüística por parte de menores (ILM) y en cómo estos conforman sus percepciones, experiencias y emociones. Las autoras recabaron datos de educadores y trabajadores sociales, de padres y madres que han recurrido a sus hijos para comunicarse y de los propios jóvenes que fueron intermediarios lingüísticos siendo menores. Su investigación propone un interesante Modelo de Contextos para la ILM que ayudaría a explicar en qué medida los contextos sociales influyen en las emociones y respuestas de los menores cuando realizan labores de intermediación. Por ejemplo, resultan muy reveladoras las diferentes dificultades que experimentan los menores al mediar en el contexto de los servicios públicos en contraposición con otros contextos, como el escolar, donde encuentran menos obstáculos y parecen experimentar emociones más positivas.

Desde la Universidad de Hildesheim, en Alemania, Conchita Otero nos presenta los cursos para mediadores lingüístico-culturales no profesionales que se llevan impartiendo en la región de Baja Sajonia desde 2009. Esta formación está pensada para que sus participantes –personas extranjeras que mayoritariamente cuentan con sólidos conocimientos de alemán y otros idiomas, así como experiencia traduciendo o interpretando de manera no profesional– puedan trabajar posteriormente en ciertos servicios públicos. La contribución pone el foco en la formación específica sobre el comportamiento profesional del intérprete. Así, a través de cuestionarios y pruebas tipo test realizados en los últimos 12 años, se valoran las expectativas de los asistentes y se analiza el impacto de la formación deontológica en la sensibilización y reflexión de los participantes sobre su importante labor de intermediación. A su vez, un aspecto muy interesante de esta retroalimentación es que resulta extremadamente útil para, a su vez, elaborar y reconfigurar los propios cursos de formación.

Por su parte, Elena Palacio (Universidad de Salamanca, España) analiza tanto el papel normativo de los códigos deontológicos y su función reguladora de la profesión, como la percepción del alumnado sobre su importancia y utilidad. Aunque se desgrana la utilidad del código para regular la conducta profesional, la autora también alerta de su escasa utilidad sin una contextualización que permita la reflexión informada de los futuros profesionales. A partir de aquí, se explora el posible abordaje docente de los códigos deontológicos para intérpretes de conferencias con el fin de potenciar la visibilidad y el impacto de estos documentos entre el alumnado. Esta contribución analiza de manera aplicada la competencia desleal y su presencia implícita y explícita en los códigos. A través de la aplicación de tarifas, el establecimiento del domicilio profesional y la sustracción de clientes se analiza de manera aplicada un concepto a priori abstracto para quien desconoce el mercado profesional.

Stephanie Díaz, de la Pontificia Universidad Católica de Valparaíso en Chile, aporta al número una investigación sobre la experiencia emocional del intérprete. En ella se presentan los resultados de un estudio cualitativo que analiza los estados afectivos a los que se expone el intérprete mientras interpreta y las estrategias de autorregulación que adopta. La autora concluye que los intérpretes representan y regulan los objetivos locales y globales sobre la finalidad comunicativa de la interpretación al tiempo que experimentan estados afectivos positivos y negativos al interpretar. Además, parece que también aplican determinadas estrategias de autorregulación para no desviarse de la finalidad de la interpretación. Esta contribución tiene implicaciones significativas, pues ofrece una visión que trasciende al intérprete como mero transmisor de la información y reclama la inclusión de los estados afectivos como moduladores en la toma de decisiones y la resolución de problemas a la hora de describir los procesos cognitivos en interpretación.

Para cerrar este número especial conmemorativo, Mariachiara Russo (Universidad de Bolonia, Italia) aborda los retos docentes derivados del giro tecnológico de la interpretación: el auge de la ISR tras la pandemia global de Covid-19 y el rápido desarrollo de las TIC. Tras analizar las herramientas de interpretación asistida por ordenador, el artículo describe experiencias y resultados de la experimentación con varias herramientas para la formación de intérpretes asistida por ordenador. Por un lado, se analizan las herramientas inTrain y ReBooth del Departamento de Interpretación y Traducción (DIT) de la Universidad de Bolonia. La primera posibilita la práctica entre pares, mientras que la segunda está pensada para la impartición de clases de consecutiva y simultánea en línea o la realización de exámenes a distancia. Asimismo, la autora muestra los resultados de usabilidad y el grado de utilidad en el contexto educativo de las herramientas SmarTerp y Google Meet, que ofrecen reconocimiento automático de voz vinculado a la inteligencia artificial.

©inTRAlinea & inTRAlinea Webmaster (2025).
"Panorama de la investigación en interpretación: historia y práctica profesional"
inTRAlinea Special Issue: Intérpretes: historiografía, contextos y perspectivas de una práctica profesional
Edited by: Críspulo Travieso-Rodríguez & Elena Palacio Alonso
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2701

La interpretación oral como actividad de intermediación lingüística y cultural: una cuestión de confianza

By inTRAlinea Webmaster

©inTRAlinea & inTRAlinea Webmaster (2025).
"La interpretación oral como actividad de intermediación lingüística y cultural: una cuestión de confianza"
inTRAlinea Special Issue: Intérpretes: historiografía, contextos y perspectivas de una práctica profesional
Edited by: Críspulo Travieso-Rodríguez & Elena Palacio Alonso
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2700

La interpretación oral hunde sus raíces en la historia de la humanidad. Ha estado presente desde tiempos inmemoriales en los encuentros entre pueblos con culturas y lenguas diferentes, y de manera más intensa en los territorios de frontera.  La existencia del intérprete que sirve a una autoridad está documentada desde la civilización mesopotámica, es decir, hace 3000 años a.C., cuando los pueblos sumerio y acadio entraron en contacto. Existen también testimonios que acreditan la presencia de intérpretes en la Antigüedad en Egipto, Grecia y Roma (Kurz 1986, Roland 1982). Uno de los intérpretes más arcaicos y conocidos – aunque anónimo – es el que aparece en el bajorrelieve de la tumba del faraón Horemheb, encontrado en Memphis, que data en torno a 1300 a.C.[1] Muestra a una persona desdoblada de perfil y situada entre el general Horemheb y unos emisarios extranjeros, postrados ante el faraón. El tamaño del intérprete es mucho más pequeño que el de Horemheb e incluso que el de los extranjeros, un indicio de que posiblemente su posición social no debía ser muy elevada.

En China la huella de esta actividad se remonta al siglo I, a la época final del imperio de la dinastía Han. Para proteger sus fronteras, el emperador chino enviaba a los límites suroccidentales de su territorio a oficiales e intérpretes de la capital, con el objetivo de adoctrinar en la cultura china a los pueblos foráneos (Lung 2009: 127). Esta autora afirma que los intérpretes realizaban múltiples funciones: actuaban como “embajadores culturales” y de enlace entre las autoridades imperiales y los intérpretes de acompañamiento de los enviados foráneos que realizaban su viaje de tributo a la capital (Lung 2009: 127-28). Además, es muy probable que los intérpretes colaboraran con los historiadores y funcionarios encargados de elaborar los documentos históricos de la dinastía imperial (Lung 2009: 129).

Así, la multifuncionalidad ha sido una característica intrínseca de los intérpretes, en la medida en que, además de servir de intermediadores orales, con frecuencia ejercían también de traductores, amanuenses, guías acompañantes, documentalistas y asesores de negociaciones. En estos casos nos referimos a intérpretes que estaban alfabetizados, con una formación lingüística, y seguramente con conocimiento de los usos jurídico-administrativos suficientes para servir a un gobierno. Otro ejemplo de intérprete formado, provisto de amplias competencias, lo encontramos en la figura del dragomán, que emergió en Constantinopla en torno al siglo XV. La capital otomana era un enclave comercial muy importante, pues unía el Mediterráneo con el Medio Oriente. Todas las potencias europeas establecieron embajadas y las llamadas factorías, empresas europeas que gestionaban el comercio con Asia (Masters 2001: 70). Para ello necesitaban comunicarse con los sultanes turcos y sus visires. Los dragomanes no solo intervenían en las audiencias con las autoridades otomanas, sino que traducían los tratados de paz y las alianzas comerciales. Para ellos era indispensable, además del conocimiento lingüístico (turco, árabe, francés e italiano, por lo general), conocer los usos de la administración turca, lo que implicaba conocimientos jurídicos y contables (Groot 2005: 474). La mayoría de ellos era de origen griego, pero también había dragomanes armenios, judíos sefarditas y los llamados latinos, descendientes de chipriotas y genoveses, y los únicos dentro de este gremio que profesaban la religión católica. La desconfianza hacia los dragomanes por parte de las potencias europeas era muy grande, pues servían a los intereses de muchos, y se dudaba de su confidencialidad (Cáceres 2013: 277-78). Para potencias como España o Austria la educación católica era una premisa fundamental, garante de unos valores determinados, siendo uno de los más importantes el de la lealtad a la corona.  De ahí que en muchas embajadas trataran de formar su propia cantera de intérpretes enviando a jóvenes a Constantinopla para que se formaran en lenguas orientales bien en la propia embajada (República de Venecia, España) o bien en un colegio especializado, como fue el caso de Francia o Austria (Cáceres 2013: 278). Mientras estaban en fase de formación estos jóvenes fueron comúnmente denominados jeunes de langues, giovani di lingua, Sprachknaben o jóvenes de lenguas.  

Pero la actividad de intermediación lingüística no se circunscribe únicamente a las esferas diplomáticas, en definitiva, las más privilegiadas, como las que acabamos de mencionar. Los contextos en los que han intervenido los intérpretes a lo largo de la historia son muy variopintos y cada uno de ellos con su propia idiosincrasia. Pensemos en las personas que intervinieron como mediadores lingüísticos en las innumerables relaciones comerciales a lo largo y ancho del mundo y en las incontables combinaciones lingüísticas que esto podía implicar; en aquellas que mediaron en los viajes de exploración entre científicos europeos y pueblos indígenas en otros continentes (véase la intrépida Sacajawea, que guio a los militares estadounidenses Lewis y Clark en su expedición al Pacífico mediando con las tribus indígenas que iban encontrando a su paso); en las que actuaron en conflictos bélicos, en litigios o en acciones de evangelización, conquista y colonización (imposible no recordar a la intérprete más famosa y controvertida, La Malinche, también consejera de Hernán Cortés).[2] Y esta es otra de las particularidades de muchos de los actos de interpretación: se insertan en hechos sobrevenidos, repentinos y sin preparación previa, circunstancia que obligó (y obliga también en la actualidad) a tomar medidas de emergencia como veremos a continuación.

A pesar de que en su primer viaje Cristóbal Colón llevaba consigo a un intérprete con conocimientos de hebreo y árabe, de poco sirvió al llegar al Nuevo Mundo (Fernández Sánchez 2001: 18). Fue preciso improvisar para lograr la comunicación con los pueblos indígenas de Las Américas. Los conquistadores emplearon métodos extremos como fue la captura de niños y jóvenes indígenas que se enviaban a la corte en Madrid. Allí les enseñaban la lengua española, además de educarlos en el catolicismo (Alonso-Araguás 2012: 51, Valero 1996: 62). Este sistema ya lo habían ensayado en los siglos XIV y XV los reinos peninsulares nutriéndose de intérpretes indígenas que capturaron en la conquista de las Islas Canarias (Sarmiento 2015).

De la situación de privación de libertad en los procesos bélicos y de conquista surgieron precisamente otros mediadores, los denominados alfaqueques, especializados en la mediación para liberar a prisioneros tanto del lado cristiano como del musulmán durante la época de la Reconquista (Alonso Araguás 2012). Dando un salto en el tiempo y en el espacio, encontramos otra situación similar en el Chile colonial del siglo XVII, en la frontera hispano-mapuche. Aquí se desarrollaron los llamados capitanes de amigos. Estos eran españoles que habían aprendido el araucano durante su cautiverio en las comunidades indígenas y que, al ser liberados, ejercían de mediadores entre las autoridades coloniales y la sociedad mapuche (Payás 2012). Lo habitual era poner en duda a todos estos mediadores a causa de su filiación: ¿a qué comunidad se debían? ¿a la sociedad en la que habían nacido, en la que habían sido educados o a la que se habían incorporado por cautiverio, deserción o desafección?

Otro ejemplo de cómo se formaban intérpretes en situaciones sobrevenidas lo encontramos en Brasil, de la mano de los misioneros jesuitas que se establecieron en Salvador de Bahía a mediados del siglo XVI. De entre los misioneros en esta región podemos mencionar a João de Azpilcueta Navarro, con facilidad para el aprendizaje del tupí, lo que le permitió ejercer de língua. Pero el principal proceso para disponer de mediadores lingüísticos consistía en reclutar a niños indígenas y huérfanos portugueses, que eran enviados a los internados de los jesuitas donde se les educaba para sus intereses. Los niños trabajaban como intérpretes para los misioneros, además de asistirles en oficios religiosos y confesiones (Naupert 2019: 68). Esta autora también subraya las dificultades que provocaba aceptar la intermediación de niños, pues algunos misioneros consideraban que se rebajaba la autoridad de los sacerdotes o que se adulteraba la confesión (Naupert 2019: 68).

La existencia de intérpretes ad hoc, amateur o no profesionales es una constante en la historia, y está ampliamente documentada en las investigaciones de Baigorri (2011, 2012, 2014, 2019). Se sabe que los soviéticos que vinieron a España como asesores y formadores para apoyar al lado republicano durante la Guerra Civil española trajeron unos doscientos intérpretes, de los cuales la mitad eran mujeres. Algunas provenían de la clase obrera, de familias migrantes, por lo que habían aprendido idiomas (véase Mildred Rackley o Adèle Arranz). Otras, en cambio, se habían educado en el seno de familias acomodadas y poseían estudios superiores (Maya Guimpel Kutin, Ruth Rewald-Schaul, Frida Stewart-Knight). Realizaban su labor en unidades militares, en los servicios médicos y de prensa y en la administración en general.[3] Los intérpretes ad hoc son, en cierto modo, intrínsecos a los conflictos violentos pues, como recuerda Baigorri, aunque los estados proporcionen intérpretes formados, los servicios de diplomacia e inteligencia no alcanzan a cubrir todas las situaciones de intermediación, por lo que es necesario recurrir a intérpretes locales (2011: 179). Esto no ha cambiado en las guerras del siglo XXI. Según los estudios de Inghilleri (2010), la mayoría de los intérpretes reclutados por los servicios de inteligencia estadounidenses durante la Guerra de Irak (2003-11) fueron civiles locales. La extrema vulnerabilidad y los enormes riesgos físicos que corren los intérpretes en estas situaciones quedó patente en la última Guerra de Afganistán (2001-21): la súbita retirada de la coalición internacional en esta región expuso a los intérpretes afganos que habían colaborado con las fuerzas militares occidentales a las más terribles represalias del régimen talibán.

No podemos dejar de mencionar los juicios de Nuremberg, en los que se juzgó a los criminales de la Segunda Guerra Mundial. Durante estos procesos se implementó la técnica de interpretación simultánea en ruso, inglés, francés y alemán con la intervención de numerosos intérpretes (hombres y mujeres) que tuvieron que formarse en esta técnica a contrarreloj. La experiencia de interpretar para los que habían sido sus verdugos fue algo muy traumático, e hizo revivir el horror de los campos de concentración, como narra la intérprete de origen polaco Marie France Skuncke en el documental de referencia sobre los orígenes de la interpretación simultánea, The Interpreters: A Historical Perspective (Interpreting at the UN 1945-1995).[4]

Sirvan todas estas muestras de mediación lingüística oral para reivindicar el estudio de la historia de la interpretación como disciplina que ya cuenta con una trayectoria notable. Los trabajos pioneros ya mencionados de Roland y Kurz, de Bowen (1995) o Henri van Hoof (1996) iniciaron la senda de una nueva vía de exploración que ha sido especialmente fértil en el ámbito hispánico como demuestran los estudios y publicaciones ya mencionados de Alonso-Araguás, Baigorri, Payás y Sarmiento, a los que podemos añadir los de Cunill (2018), Gilbert (2019) o Valdeón (2022), entre otros, y que, afortunadamente, nos permiten establecer un diálogo entre el pasado y el presente de la interpretación. A todo ello se añaden los proyectos digitales como la base de datos Interpreting in War – IIW, que recoge datos biográficos de traductores e intérpretes que intervinieron en la Guerra Civil española de lado republicano, coordinado por Michaela Wolf y Julia Kölbl, o el proyecto Languages at War, liderado por Hillary Footitt. La labor historiográfica se ha propuesto también trascender el ámbito académico para acercarse a la sociedad a través de iniciativas como las exposiciones Intérpretes pioneras (1900-53) y otra más reciente titulada, La traducción, lengua de Europa.[5]  En ellas, las imágenes de intérpretes, manuscritos, libros, documentos oficiales o de lugares donde se practicó la interpretación se sitúan en plano de igualdad con el texto ofreciendo una imagen más completa de episodios sociohistóricos en los que la interpretación desempeñó un papel relevante.

Por supuesto, la investigación sobre la actividad de interpretación oral desborda y traspasa las consideraciones históricas. El análisis sobre los procesos cognitivos y los aspectos comunicativos en las diferentes modalidades de interpretación (consecutiva, simultánea, bilateral o susurrada), su didáctica o la evaluación de la calidad del discurso interpretado son temas, por mencionar unos pocos, sobre los que existen abundantes estudios y bibliografía y, por ello, aludo únicamente a algunos de los investigadores precursores como Danica Seleskovitch (1968), Daniel Gile (2005), Barbara Moser-Mercer (1997), Franz Pöchhacker (2016) o Ángela Collados Aís (2001). Lo mismo puede aplicarse a los ámbitos en que se practica la interpretación, ya sean los servicios públicos, las organizaciones internacionales, los medios de comunicación o el mundo empresarial; todos ellos constituyen focos de estudio relevantes, sin olvidar una línea más reciente como la interpretación en lenguas de signos. Dentro de estos contextos cabe destacar los proyectos y trabajos que abordan la profesionalización de la interpretación en los servicios públicos, donde intervienen organizaciones no gubernamentales e intérpretes no profesionales, y que ponen de relieve factores como la vulnerabilidad de determinadas comunidades o grupos sometidos a todo tipo de discriminación. Podemos mencionar aquí los trabajos fundamentales de Angelleli (2003), Gentile (1997), Mikkelson (1996) o Valero (2008), entre otros.

Vivimos en una sociedad cada vez más compleja, globalizada e interconectada por los avances tecnológicos. Los desafíos que afrontan las sociedades a causa de los movimientos de población, el cambio climático y los conflictos bélicos influyen de forma notable en la actividad de interpretación, lo cual ha desencadenado un debate cada vez más intenso sobre las consideraciones éticas de la profesión. Con frecuencia los intérpretes intervienen en situaciones muy sensibles como puede ser en un litigio, una intervención sanitaria, humanitaria o una negociación política, que generan una elevada carga de estrés psicológico. La exigencia de rapidez, precisión, imparcialidad y confidencialidad encuentra límites en la emocionalidad o precariedad de determinadas situaciones de interpretación, en las que la empatía se erige como una capacidad esencial para lograr la confianza de las partes en el acto mediado de interpretación.

Por otro lado, la interpretación está experimentando cambios sustanciales a causa de la digitalización de los flujos de trabajo, propiciado de forma singular por la pandemia. A las modalidades de interpretación antes mencionadas ahora debemos añadir la remota. Plataformas digitales como Zoom, Kudo o Interprefy han convertido este nuevo entorno de interpretación en un medio habitual, que obligó a la comunidad de intérpretes a adaptarse de forma súbita y acelerada. En algunos casos este cambio radical provocó que algunos intérpretes experimentados decidieran abandonar la profesión. También asistimos a la proliferación de las herramientas de apoyo a la interpretación, muchas de ellas basadas en inteligencia artificial (IA) y en modelos LLM (por ejemplo, las herramientas de reconocimiento automático de voz, los gestores terminológicos para agilizar la preparación de un encargo de interpretación o el uso de dispositivos inteligentes como la tableta o el smartpen). Interpretación aumentada es el término que se ha acuñado para denominar este nuevo paradigma marcado por la digitalización del entorno de la actividad de interpretación, y que aspira a que las herramientas no supongan una distracción para el intérprete, sino un apoyo para mejorar el rendimiento y la calidad de esta. En este sentido, se están realizando numerosos estudios para analizar la carga cognitiva que supone el uso de las cabinas artificiales (artificial boothmates), así como el esfuerzo mental que se puede externalizar hacia esta (véase Fantinuoli 2022, Mellinger 2019). Así, el debate sobre si la máquina acabará sustituyendo al intérprete humano está servido desde hace un par de años, algo que afecta a otras muchas profesiones. En las sociedades tendremos que decidir si queremos delegar en la tecnología algo tan complejo como la interpretación simultánea o de enlace y esto será, muy probablemente, una cuestión de confianza y, cómo no, un problema económico. Actualmente, no son pocas las voces que alertan sobre los riesgos de la IA en la medida en que produce errores, imprecisiones, ofrece información sesgada y carece aún de información suficiente para tener en cuenta el amplio abanico de culturas, lenguas, etnias, identidades, diferencias generacionales u otras idiosincrasias. Está por ver si será posible encapsular en algoritmos todos los matices comunicativos, acentos, las emociones y variantes lingüísticas en la multitud de lenguas que existen (incluidas las de menor difusión), de forma que estos puedan ofrecer un discurso interpretado de forma fidedigna o confiable. Otro aspecto de la IA que genera preocupación es la pérdida de creatividad y de habilidades cognitivas y su impacto en el aprendizaje (Reinmann 2023). 

Así pues, en un mundo cada vez más acelerado y volcado en la producción, cualquier mirada retrospectiva y crítica, además de constituir una necesidad emocional, nos procura una comprensión más profunda y consciente de nuestra existencia, de la que forma parte la interpretación. Conectar el acervo de la actividad de interpretación oral en diferentes contextos y periodos históricos con los múltiples retos a los que enfrenta esta profesión hoy en día es el ambicioso objetivo que se han propuesto Elena Palacio Alonso y Críspulo Travieso Rodríguez, editores de este volumen monográfico. No cabe sino felicitarles por esta iniciativa y desear que obra colectiva encuentre su lugar entre investigadores, docentes, profesionales y cualquier persona interesada en el fascinante mundo de la interpretación.  

Referencias

Alonso-Araguás, Icíar (2012) “Negociar en tiempos de guerra: viajes de ida y vuelta entre España y América s. XV-XVII” en Mediación Lingüístico Cultural en tiempos de Guerra. Cruce de miradas desde España y América, Gertrudis Payàs y José María Zavala (eds), Universidad Católica de Temuco: 37-64.

Angelelli, Claudia (2003) “The interpersonal Role of the Interpreter in Cross-Cultural Communication: Survey of Conference, Court, Community and Medical Interpreters in the U.S., Canada and Mexico” en The Critical Link 3. Interpreters in the Community, Louise Brunette et. al. (eds), Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins: 15-26.

Baigorri-Jalón (2019) Lenguas entre dos fuegos: intérpretes en la Guerra Civil española (1936-1939), Granada, Comares.

---- (2014) From Paris to Nuremberg. The birth of conference interpreting,  Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins.

---- (2012) “La lengua como arma: intérpretes en la guerra civil española o la enmarañada madeja de la geografía y la historia” en Mediación Lingüístico Cultural en tiempos de Guerra. Cruce de miradas desde España y América, Gertrudis Payàs y José Manuel Zavala (eds), Universidad Católica de Temuco: 85–108.

---- (2011) “Wars, languages and the roles of interpreters” en Les Liaisons Dangereuses: Langues, Traduction, Interpretation, Henri Awaiss y Jarjoura Hardane (eds), Beyrouth, Université Saint-Joseph: 173-204.

Bowen, Margareta et. al. (1995) “Interpreters and the Making of History” en Translators through History, Jean Delisle y Judith Woodsworth (eds), Amsterdam/ Philadelphia, John Benjamins: 245-80.

Cáceres-Würsig, Ingrid (2013) “La mediación entre Oriente y Occidente a través de los intérpretes españoles en Constantinopla” en Construyendo identidades. Del protonacionalismo a la nación, José Ignacio Ruiz Rodríguez e Igor Sosa Mayor (eds), Universidad de Alcalá: 275-90.

Collados Aís, Ángela y Fernández Sánchez, Mª Manuela (eds.) (2001) Manual de interpretación bilateral. Granada, Comares.

Cunill, Caroline (2018) “Un mosaico de lenguas. Los intérpretes de la Audiencia de Mexico en el siglo XVI”, HMex, LXVIII, nº 1: 7-48.

Fantinuoli, Claudio y Dastyar, Vorya (2022) “Interpreting and the emerging augmented paradigm”, Interpreting and Society 2, nº 2: 185–194.  DOI: https://doi.org/10.1177/27523810221111631

Fernández Sánchez, Mª Manuela (2001) “La práctica de la interpretación: introducción histórica” en Manual de interpretación bilateral, Ángela Collados Aís y Mª Manuela Fernández Sánchez (eds), Granada, Comares: 1-37.

Gentile, Adolfo (1997) “Community interpreting or Not? Practices, Standards and Accreditation” en The critical link: interpreters in the community, Carr, Silvana E. et. al. (eds), Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins: 109–18.

Gilbert, Caroline (2021) “Gobernar por traducción. La memoria de los traductores estatales en la política árabe de los Austrias”, TRANS. Revista de Traductología, 25: 155–76, DOI: https://doi.org/10.24310/TRANS.2021.v1i25.11482

Gile, Daniel (2005) Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins

Groot, Alexander H. de (2005) “Die Dragomane 1700-1869. Zum Verlust ihrer interkulturellen Funktion“ en Das Osmanische Reich und die Habsburgermonarchie, M. Kurz et. al. (eds), Wien/München, Oldenbourg Verlag: 473–90.

Inghilleri, Moira (2010) “You don’t make war without knowing why”, The Translator, special issue on Translating Violent Conflict 16, nº 2: 175-96.

Kurz, Ingrid (1986) “Das Dolmetscher-Relief aus dem Grab des Haremhab in Memphis. Ein Beitrag zur Geschichte des Dolmetschens im alten Ägypten”, Babel 32, nº 2: 73-77.

---- (1986) “Dolmetschen im Alten Rom“,  Babel 32, nº 4: 215-20.

Lung, Rachel (2009) “Perceptions of translating/interpreting in first-century China”, Interpreting 11, nº 2: 119-36, DOI: doi 10.1075/intp.11.2.02lun

Masters, Bruce (2001). Christian and the Jews in the Ottoman Arab World. The roots of sectarianism, Cambridge University Press

Mellinger, Christopher D. (2019) “Computer-Assisted Interpreting Technologies and Interpreter Cognition: A Product- and Process-Oriented Perspective”, Tradumàtica 17: 33–44, DOI: https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.228

Mikkelson, Holly (1996) “Community interpreting: an emerging profesión”, Interpreting: international journal of research and practice in interpreting, vol 1, nº 1: 125-30.

Moser-Mercer, Barbara (1997) “Process models in simultaneous interpretation” en Machine Translation and Translation Theory, Christa Hauenschild y Susanne Heizmann (eds), Berlín/ Nueva York, De Gruyter Mouton: 3-18.

Naupert, Cristina (2019) “Entre misioneros y novelistas lusófonos: el portugués como lengua de traducción colonial y poscolonial” en La traducción literaria a finales del siglo XX y principios del XXI: hacia la disolución de fronteras, Ingrid Cáceres Würsig y Mª Jesús Fernández Gil (eds), Vertere. Monográficos de la revista Hermeneus: 65-82.

Payás, Gertrudis (2012) “Acercamiento traductológico a la mediación lingüística en la Araucanía colonial” en Mediación Lingüístico Cultural en tiempos de Guerra. Cruce de miradas desde España y América, Gertrudis Payàs y José María Zavala (eds), Universidad Católica de Temuco: 19-33.

Pöchhacker, Franz (2016) Introducing interpreting studies, 2nd ed. London, Routledge

Reinmann, Gabi (2023) “Deskilling durch Künstliche Intelligenz? Potenzielle Kompetenzverluste als Herausforderung für die Hochschuldidaktik”, Diskussionspapier nº 25, Hochschulforum Digitalisierung, URL: https://hochschulforumdigitalisierung.de/wpcontent/uploads/2023/10/HFD_DP_25_Deskilling.pdf (último acceso 20 marzo 2025)

Roland, Ruth (1982) Translating world affairs. North Carolina, McFarland & Company, Inc. Publishers

Sarmiento Pérez, Marcos (2011) “The role of interpreters in the conquest and acculturation of the Canary Archipelago”, Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting 13 (2): 155-75.

Seleskovitch, Danica (1968) L’interprète dans les conférences internationales. Problèmes de langage et de communication, París, Minard Lettres Modernes

Valdeón, Roberto (2022) “Translation and the Spanish Empire” en The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies, Roberto Valdeón y África Vidal (eds), Londres/Nueva York, Routledge: 59–71.

Valero Garcés, Carmen (2008) Formas de mediación intercultural. Traducción e Interpretación en los servicios públicos. Conceptos, datos, situaciones y práctica, Granada, Comares

Valero Garcés, Carmen (1996) “Traductores e intérpretes en los primeros encuentros colombinos”, Hieronymus Complutensis, nº 3: 61-73.

Van Hoof, Henri (1996) “De l'identité des interprètes au cours des siècles”, Hieronymus Complutensis, nº 3: 9-20.

Notas

[1] El bajorrelieve está albergado en el Rijsmuseum van Oudheden en la ciudad de Leiden, Países Bajos. Véase URL : https://www.rmo.nl/museumkennis/egypte/de-voorwerpen/horemheb-de-grootse-generaal/

[2] Sobre Sacajawea puede consultarse esta URL: https://www.womenshistory.org/education-resources/biographies/sacagawea; para más información sobre La Malinche véase: https://historia-hispanica.rah.es/biografias/27416-la-malinche

[3]  Véase el calendario para el año 2024 “Traductoras e intérpretes de las Brigadas Internacionales”, Asociación de Amigos de las Brigadas Internacionales (AABI).

[4] Disponible en URL: https://www.youtube.com/watch?v=2bsjZQU9nuI (último acceso: 20 marzo 2025).

[5] Estos proyectos pueden consultarse en las siguientes URL: [url=https://gams.uni-graz.at/context:iiw]https://gams.uni-graz.at/context:iiw[/url]; https://www.reading.ac.uk/languages-at-war/; https://cvc.cervantes.es/lengua/lengua_europa/ (último acceso: 20 marzo 2025).

©inTRAlinea & inTRAlinea Webmaster (2025).
"La interpretación oral como actividad de intermediación lingüística y cultural: una cuestión de confianza"
inTRAlinea Special Issue: Intérpretes: historiografía, contextos y perspectivas de una práctica profesional
Edited by: Críspulo Travieso-Rodríguez & Elena Palacio Alonso
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2700

Historia de la traducción / historia de la interpretación ¿Por qué no se pueden disociar en los contextos coloniales?

By inTRAlinea Webmaster

Abstract

English:

The field of translation and interpretation history is under permanent extension. The multitude of cases and specificities endless. My point of view, which I share with those of us working on this line in the Alfaqueque group, is that, as historical constants, translation and interpretation provide keys to understanding intersocial and interlinguistic processes or dynamics. Therefore, the richness of their study goes beyond strictly disciplinary interest. Approaching our objects of study considering the possible interpretation from other disciplines, history first and foremost, imposes healthy cautions and raises new questions. One of them is what I am trying to clarify here. Professional translation studies have accustomed us to separate oral practice from written practice, which is why the study of translation has generally followed different paths from thinking about that of interpretation, and so has their historiography. In this communication, I will present, with the help of some examples, the reasons why I believe that history itself, in some cases, disproves the usefulness or relevance of such divide, which can only be justified from a monodisciplinary perspective.

Spanish:

La historiografía de la traducción y la interpretación es un campo en permanente expansión. La multitud de casos y de realidades no se agota. Nuestro punto de vista, compartido con quienes en el grupo Alfaqueque trabajamos esta línea es que, por ser constantes históricas, la traducción y la interpretación encierran claves para comprender procesos o dinámicas intersociales e interlingüísticas y, por lo tanto, su interés trasciende el estrictamente disciplinar. Aproximarnos a nuestros objetos de estudio considerando la posible lectura de otras disciplinas, la historia en primer lugar, nos impone saludables cautelas y plantea nuevas preguntas. Una de ellas es la que tratamos de dilucidar aquí. La traductología profesional nos tiene acostumbrados a separar la práctica oral de la escrita, y por eso el pensamiento sobre la traducción ha corrido (en general) por cauces distintos del pensamiento sobre la interpretación, y también la historiografía de una se ha separado de la de la otra. En esta comunicación expondremos, con ayuda de algunos ejemplos, las razones por las que pensamos que la historia misma desmiente en algunos casos la utilidad o pertinencia de tal separación, que solo se justifica en una perspectiva monodisciplinar.

Keywords: translation history, interpreting history, colonial history, historiography, historia de la traducción, Historia de la interpretación, historia colonial, historiografía

©inTRAlinea & inTRAlinea Webmaster (2025).
"Historia de la traducción / historia de la interpretación ¿Por qué no se pueden disociar en los contextos coloniales?"
inTRAlinea Special Issue: Intérpretes: historiografía, contextos y perspectivas de una práctica profesional
Edited by: Críspulo Travieso-Rodríguez & Elena Palacio Alonso
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2699

Introducción

Proponer de entrada que se pueda abordar simultáneamente historia de la traducción y la interpretación obliga a dar un rodeo por la manera en que se ha constituido nuestro saber acerca estas dos modalidades del ejercicio de la mediación lingüística. Recordemos, entonces, que en la tradición del pensamiento europeo sobre la traducción, la traducción escrita y literaria (la “gran” prosa, poesía o dramaturgia) han estado siempre en una posición de jerarquía respecto a las demás formas, que se han visto como periféricas, como modalidades de la traducción “central”[1] y especialmente, de la traducción literaria, que vendría a ser la “hipercentral”. La tradición y el nacionalismo literarios han contribuido a esta categorización (que los Descriptive Translation Studies y la producción posterior se han encargado de sacudir saludablemente). Pero, además, una parte de los estudios sobre historia del libro y la lectura, y de sociología de la literatura, todo ello sin duda muy bienvenido, ha reforzado implícitamente en nuestra disciplina la idea de que la traducción que importa sigue siendo la “savante”, y que las demás prácticas y géneros de traducción, la interpretación, entre ellas, pertenecen al mundo de las técnicas y los saberes aplicados. Se han tratado, entonces, como derivadas menores de la “gran traducción”, aquella que motiva y alimenta la reflexión teórica, y que es capaz de dialogar con otras disciplinas.

La sistematización de los estudios de interpretación, con Pöchhacker (Pöchhacker y Schlesinger 2002; y Pöchhacker 2004)[2], en particular, ha subrayado la importancia y especificidad de la traducción oral en el ámbito de los estudios traductológicos. De hecho, ya hacía más de una década que estaban proliferando investigaciones sobre interpretación, impulsadas tanto por la multiplicación de posgrados como por la toma de conciencia cada vez mayor de los problemas de comunicación que traía consigo el fenómeno de las migraciones. En el ámbito de la historia, ha sido constante el interés de la disciplina desde hace años, y en particular en el grupo Alfaqueque[3], llevamos quince años de intensa actividad de investigación, publicaciones y congresos sobre el tema. Al mismo tiempo, los estudios coloniales y postcoloniales del ámbito hispanoamericano, en particular desde los trabajos de Serge Gruzinski (1988), Duverger (2007), Durston (2010), Ramos y Yannakakis (2014) y otros, empezaron también a interesarse seriamente por las mediaciones, mestizajes y figuras mediadoras, buscando ya en los últimos años un diálogo con nuestra disciplina (Cunill y Glave 2019). Y así, desde los dos frentes: el de la traducción y el de la historia, antropología y sociología, puede decirse que se avanzó hacia ese “giro cultural” de los estudios de interpretación, anunciado por Michael Cronin en el epílogo “Looking Ahead” al Interpreting Studies Reader (Pochhacker y Schlesinger, 2002: 385)

Cronin hizo ahí un muy atinado repaso crítico a las condicionantes que pesaban sobre el estudio de la interpretación hasta entonces; en particular señaló el sesgo geopolítico y eurocentrista que había colocado en un pedestal a la interpretación de conferencias, y la tendencia de las investigaciones hacia el positivismo en detrimento de los estudios empíricos.  En su crítica apuntaba al crecimiento de los estudios sobre interpretación comunitaria y otros, así como sobre el papel de los mediadores en la globalización, en lo cual profundizó en su Translation and Identity (2006)[4]

Este crecimiento parece haber delineado de forma más precisa la separación entre traducción escrita e interpretación o traducción oral, una separación que parece provenir primordialmente de la organización disciplinar, el afán de especialización, y las tradiciones formativas, y que no es reflejo, creemos, de la realidad profesional. Tampoco nos parece siempre justificable desde la perspectiva histórica, como veremos.

De hecho, desde la experiencia propia en investigación histórica colonial (ss. XVI-XIX) y sobre la relación entre el castellano y las lenguas indígenas, ha resultado en ocasiones no solo lógico sino necesario abordar la mediación lingüística como un solo fenómeno, enfrentándonos a prácticas de traducción y de interpretación que no se entenderían lo bastante bien por separado. Son casos en que, haciendo historia de la traducción, emergen los intérpretes, o viceversa, estudiando intérpretes, aparecen las traducciones, y casos en que traductores e intérpretes son la misma persona, o en que la traducción escrita es producto de una interacción mediada por intérprete; casos, también, en que es la traducción oral la que predomina en una relación determinada, porque uno de los dos colectivos o sociedades así lo prefiere, y lo impone, como es el caso mapuche en la Araucanía.

Son lo suficientemente llamativos para que inviten a regresar al punto de desvío en que se separan traducción e interpretación, y replantear, a la luz de los estudios históricos, hasta qué punto es una dicotomía de base epistemológica, o si es circunstancial y se debería justificar caso por caso. Ya en una publicación anterior argumentábamos que la historia de la traducción podría aportar novedad al conocimiento de la historia general (Payàs 2006) ¿Podría acaso poner en cuestión también alguna de las bases sobre las que teorizamos la traducción misma?

Observar traducciones y escenas de interpretación en la historia. La mirada telescópica/microscópica

El análisis de traducciones en perspectiva histórica nos informa acerca de sus contextos de producción, agentes, individuos o instituciones implicados, condiciones materiales de producción, reproducción y difusión o conservación: redes, circulación, recepción. Informa, también, sobre los discursos e idearios que se estiman traducibles, de interés, o no traducibles, carentes de interés, sobre las contigüidades discursivas y las relaciones intertextuales (entre textos sean o no traducciones), y también acerca de las relaciones entre lenguas. Podríamos decir que el estudio de las traducciones sobre soporte textual, por su materialidad y vocación de permanencia, produce información sobre las representaciones que una sociedad construye respecto de la otra, siendo estas diversas en cuanto a lengua.

Cuando las fuentes registran casos de alguna significación histórica en que hayan mediado intérpretes, incluso cuando la mención es breve o parece insustancial, son también varios los aspectos que pueden arrojar pistas o directamente producir información de relevancia. Desde luego, el contexto mismo en que se presta el servicio (diplomacia, guerra, evangelización, comercio…) y la calidad de sus agentes y participantes, las relaciones jerárquicas entre ellos, las instituciones que los amparan y cómo se relacionan entre ellas, el grado de tensión o conflicto, la duración del evento, la forma en que es reclutado el intérprete y los roles adicionales que desempeña (espionaje, protocolos, mediación, negociación). Puede que la fuente nos permita saber también si opera solo, si es letrado, si es funcional en las dos lenguas, si está fidelizado a una de las partes y quiénes son los que dependen de él. Este conjunto de observaciones, sistematizadas en protocolos[5], permiten dar cuerpo a los actos de interpretación.

Una combinación de miradas telescópica y microscópica (Ginzburg 1989, Tymockzco 2002) resulta muy pertinente para comprender las funciones históricas de la traducción y la interpretación. Para la mirada telescópica nos es de gran ayuda periodizar, operación propia del método histórico que no puede dejarse al azar de los cortes por decenios o siglos, sino que debe dar a entender las dinámicas propias de los acontecimientos que son objeto de la historiografía.

En lo que respecta a historia de la traducción hispanoamericana hasta el siglo XX, la presencia material de los textos, la existencia de un mundo editorial, de una circulación de autores, estudiados de una u otra manera por la historiografía literaria, permiten sugerir una periodización general (desde el punto de vista del colonizador europeo, desde luego) a partir de dinámicas sociohistóricas, literarias y lingüísticas ya conocidas: desde la caída de Tenochtitlán (1521) a mediados del siglo siguiente se lleva a cabo una primera gramatización de las principales lenguas indígenas con la presencia del latín como modelo y el castellano como lengua vehicular, se fijan los primeros conocimientos de las culturas autóctonas (con base en traducciones) y se construye el relato providencialista de la conquista. Este sería el primer periodo, llamémosle colonial temprano, de conquista y desmantelamiento del orden indígena; políticamente corresponde a la monarquía de los Habsburgo y lleva el sello de unas u otras órdenes religiosas según los territorios y sus dinámicas de ocupación y expansión.

El segundo periodo, que llamaremos colonial tardío, hasta los albores del XIX, estaría marcado por el apogeo y desaparición de la Compañía de Jesús, las reformas borbónicas, la ilustración católica y el nacimiento del nacionalismo criollo, que llevará a la independencia de España. Si bien se trata de erradicar las lenguas indígenas por decreto (1770), el interés científico e ilustrado producirá una segunda oleada de obras gramaticales y traducciones de esas lenguas, mientras se traduce de otras, como el latín y griego. Desde el exilio, los jesuitas reelaborarán la historia de los respectivos territorios americanos en que operaron, perfilando así una historiografía nacional. La traducción forma parte de los instrumentos que permiten en ambos periodos la constitución de este saber histórico, que estaba contenido en las lenguas autóctonas y sus registros.

El tercer periodo, o periodo republicano, que abarca el resto del siglo XIX, comprendería la producción de traducciones ligada a los idearios de la independencia, la instalación de los modelos de república inspirados en el pensamiento liberal europeo y estadounidense (con sus paréntesis monárquicos en algunos casos). Se traduce entonces del francés e inglés, principalmente. Es también el periodo en que se construye el relato científico de las culturas autóctonas y sus lenguas, en el marco del evolucionismo y el positivismo modernos, proceso en el que la traducción tendrá de nuevo un papel importante.

Esta periodización general, que tiene una base en la historia social, política y literaria, no responde a la pregunta de cómo es que se ha traducido, sino a la de qué hacen las traducciones en la historia, cuál es su lugar. Escapa, por lo tanto al peligro de otras, que se hacen teleológicas o que atrapan a los objetos traducción en compartimentos estancos, peligro que advertía Clara Foz (2006). Esta periodización subyace a los estudios que hemos publicado en el marco de diversos proyectos de investigación relativos a los casos de México (Payàs 2010b) y Chile (Payàs 2012), y es posible defender su pertinencia para los demás territorios hispanoamericanos, en lo que a traducción respecta.

Podemos luego cruzar esta periodización con las variables de país o territorio, y con una clasificación por géneros, pues cada periodo tiene una producción cuantificable y caracterizable de traducciones: las de materia misional y devocional, las de materia histórica, científica, ensayo, literatura, etc… También podemos cruzarla según soportes: el libro, la revista, la prensa periódica, el folleto, según lenguas o según orígenes o características sociogenéticas de los traductores o traductoras.  Todo ello produce información de interés, no solo para la historia disciplinar sino para la historia general, la historia intelectual, historia literaria, de la ciencia, etc… A medida que reducimos la escala de observación, como lo hace Andrea Pagni en sus excelentes trabajos de cotejo (Pagni 2003), por ejemplo, el método es más monodisciplinar, de microscopio, pero las preguntas de investigación siguen obedeciendo a estos cruces con otras ramas o corrientes historiográficas que se interesan por nuestros objetos[6].

Ha sido más difícil justificar el interés de una historia de la interpretación o de los intérpretes como para que nos preguntemos acerca de las posibilidades o la simple necesidad de una periodización. Al ser un servicio ubicuo y poco visible, sin posibilidades de llamar la atención a menos que de él dependan figuras o sucesos de importancia histórica, no había interesado a la historiografía hasta hace pocos años. Incluso en nuestro ámbito intradisciplinar, la historia de la interpretación ha sido una rama marginal, más bien estudiada como especialización en el posgrado. Como la interpretación no produce materiales y está registrada aleatoriamente en los archivos o solo en la documentación secundaria o de referencia, es una historia atomizada, muchas veces a base de casos aislados. Jesús Baigorri (2006: 102) planteó certeramente el problema: una fuente X nos dará información sobre un intérprete , y eso puede ser de interés acotado; si queremos contribuir a la historia de la interpretación, nuestra historia disciplinar, tendremos que incorporar otras fuentes, quizá sobre otros intérpretes en el mismo contexto, las instituciones  que los contrataron, etc., pero si lo que pretendemos es hacer un aporte a la historia, habrá que situar todos estos datos en un marco de un nivel más general, y vincularlos a preguntas que quizá no tengan que ver con la interpretación. Este es el desafío al que nos enfrentamos. Uno de ellos. Otro es la magnitud del campo y las lagunas que subsisten por la dispersión y lo magro de las fuentes.

Los recientes esfuerzos por llenar estos vacíos y conocer, si no las interacciones mismas que se dieron mediante intérpretes, al menos el contexto en que se produjeron y las vidas de sus protagonistas, las funciones que se les encargaron, como es el caso de la administración de justicia en las principales audiencias virreinales, México y Los Reyes (Lima), ofrecen apenas un vislumbre del fenómeno, del inmenso caudal de casos que quedan por conocer y poner en relación de manera que se justifique una clasificación de orden diacrónico u otro. Es muy posible que nos encontremos todavía en tanteos, mientras vamos consolidando un diálogo interdisciplinar entre historiadores profesionales y traductores/intérpretes historiadores, en el que podamos intercambiar preguntas y métodos; porque de esta práctica social los que venimos del oficio conocemos el funcionamiento interno o inmediatamente contextual, pero no siempre la profundidad o los alcances históricos. 

Lo que sí sabemos y son datos que han de importar a la historia, es que la interpretación debe entenderse como perteneciente a la categoría de servicios de la comunicación (con lo que representa ser un servicio en cuanto a inserción en un marco normativo); que es una práctica absolutamente regular en su ejecución a lo largo de la historia (hasta la aparición de las tecnologías de sonido); y que surge a instancia de parte (no aparece si alguien no la pide) cuando no hay una lengua común (revela la jerarquía o diferencias de poder entre lenguas). La presencia de intérprete es, por lo tanto, indicativa de diferencia lingüística (y cultural) y de deseo o necesidad de comunicación. Puede, por lo tanto, dar indicios de muchos otros aspectos en una relación. Además, mientras se cumplan estas dos condiciones: diferencia insalvable y necesidad empírica, encontraremos intérpretes. Si no hay comunicación o no hay interés en ella, no hay intérpretes; y cuando una lengua ha asimilado a la otra, o cuando una sociedad se ha impuesto a la otra, los intérpretes desaparecen de escena. Podemos, entonces, vincular el factor de presencia o ausencia de intérpretes con el estado de vitalidad de las lenguas y el poder que en ellas se encuentra codificado.

Esta condensación de factores, y la dificultad de extrapolación o vinculación a una escala mayor de acontecimientos, hace comprensible que más que con una mirada telescópica (que lleva naturalmente a organizar la información por periodos), los casos de interpretación hayan sido estudiados al microscopio, incluso con un enfoque microhistórico. Este tipo de estudios ha resultado productivo, y, a la vez, apasionante. Productivo porque nos revela el estado de las relaciones y de los mecanismos de poder y resistencia en un momento determinado, y apasionante porque es siempre un estudio biográfico, en el que se hacen presentes los individuos, con su subjetividad, sus cuerpos y sus voces.

Si consideramos entonces que los objetos-traducción producen representaciones, en lo cual reside (aunque no únicamente) su poder explicativo, y que estas representaciones son periodizables y pueden producir efectos de larga duración, en los sucesos mediados por intérpretes, relatados con mayor o menor intensidad o mayor o menor intención, es la fuerza del momento, la inmediatez de la interacción, el riesgo preciso del malentendido, la tensión palpable en el relato, lo que se hace presente en el relato. Toman forma y cuerpo los personajes, la situación, y lo que está en juego en ella. El estudio de los contextos inmediatos y la observación a pequeña escala parecen ser el método más productivo.

Si es así, podríamos, tomando (abusivamente, es cierto), los conceptos de Gumbrecht, decir que la traducción produce efectos de representación, mientras que la interpretación produce efectos de presentificación[7]. Ambos contribuyen, por separado o complementándose, según los casos, a conocer el papel de la mediación lingüística en la historia, cosa que interesa tanto a la traductología como a la historia. 

La confluencia de la traducción oral y escrita

Como ya dijimos, la traducción y la interpretación son constantes históricas, y, además, se ejercen siempre del mismo modo. Esta regularidad y ubicuidad facilita las analogías, y explica la libertad que nos tomamos de explorar casos de distintas épocas y contextos.

Con todo, una perspectiva situada, que comporte una discusión sobre el método (telescopio/microscopio, periodización o estudio de caso) y tome en cuenta las tradiciones y contextos históricos de los que surge la necesidad de traducir o interpretar, parece ser la idónea, como lo propuso Antoine Berman en una de sus tareas de la traductología. Aunque se pretenda establecer una generalización, una teoría universal, toda reflexión sobre la traducción, dice, debe tener en cuenta la tradición particular a la que pertenece: “La manera en que emerge la problemática de la traducción no es la misma en la tradición francesa que en la tradición alemana, anglosajona, rusa, española, o – a fortiori- en el Lejano Oriente. No es la misma en un ‘pequeño país’ cuya lengua solo se habla en él, que en un país grande, cuya lengua sea transnacional y cuyo espacio es a menudo también multilingüe, etc…”  (Berman 1989: 679)

Por lo pronto, convengamos en que traducción y escritura van de la mano en la historia hispanoamericana, y eso puede decirse con especial pertinencia porque en América la llegada de la escritura alfabética tiene fecha y consecuencias. El encuentro del castellano con la diversidad lingüística local y con los registros no fonéticos, otras convenciones escriturales, como las que se encuentran en los códices en Mesoamérica (Duverger 2007) u otros soportes, como los khipu y llautu (Fossa 2019) en la región andina, que los españoles conocieron, usaron y destruyeron, y reemplazaron por la escritura alfabética, fue una de las consecuencias. Luego algunos misioneros lamentaron esas pérdidas, y tuvieron que recomponer la información contenida en ellos, buscando o a quienes pudieran leer y explicar los que habían escapado a la destrucción, y mandando hacer otros similares, ahora con glosas y traducciones, y siempre con la ayuda de intérpretes.

La traducción escrita que se inaugura en el siglo XVI es, desde luego, posterior a la oral, porque la experiencia del traducir se hace primero en la voz y el gesto. Interpretando fue como se dio la interacción, y los que primero interpretaron luego escribieron en lengua alfabética y tradujeron entre las dos lenguas, la autóctona y la extraña. Y los contactos, bélicos y pacíficos, y los actos coloniales de evangelizar, ordenar, administrar justicia, se hicieron primero por medio de intérpretes, porque no hubo otra manera.

No obstante, también hay que recordar que en buena medida la oralidad presidía toda interacción también entre españoles, y que en algunas situaciones comunicativas, como las rituales y protocolares, el poder de la voz y la oratoria era igualmente inteligible para conquistados y conquistadores. Que en un púlpito o en el estrado o una asamblea se pusieran el personaje y su intérprete lado a lado, y que, alternando sus voces, reduplicaran así el poder de la voz y la palabra hablada, debió hacer no poco efecto en los auditorios. Y, desde luego, la oralidad presidió la divulgación de los escritos durante mucho tiempo, hasta que la literacidad se generalizó.

Es lógico suponer que no debieron ser estos contactos con los europeos los primeros en que se vio interpretar. Las necesidades de comunicación en los vastos territorios multilingües produjeron indudablemente alguna especialización en este sentido[8]. Si los primeros cronistas, alabando el orden imperante en el mercado de Tlatelolco, que debió ser una babel de lenguas, dicen que había un juez que dirimía los pleitos comerciales, es que sin duda se podía recurrir a bilingües que actuarían de intérpretes[9]. Los primeros misioneros también dan pistas sobre la existencia de estos mediadores antes de su llegada:

Esta lengua mexicana es la general que corre por todas las provincias de esta Nueva España, puesto que en ella hay muchas y diferentes lenguas particulares de cada provincia, y en partes de cada pueblo, porque son innumerables. Mas en todas partes hay intérpretes que entienden y hablan la mexicana, porque esta es la que por todas partes corre, como la latina por todos los reinos de Europa. (Mendieta, 1973 [1597]:119).

El uso de intérpretes para la administración colonial se formalizó y reglamentó tempranamente por medio de leyes precisas[10] . En la Nueva España, los hijos de la nobleza autóctona que fueron alfabetizados, principalmente en los conventos franciscanos, transitaron entre una y otra lengua, entre oralidad y escritura y entre códigos escriturales autóctonos e impuestos. Fueron su bilingüismo, sus intereses nobiliarios y sus competencias para estos tránsitos lo que hizo que se colocaran como intérpretes de juzgados. Al mismo tiempo, gracias a las destrezas y modelos aprendidos en los colegios que para ellos se crearon, algunos escribieron importantes obras historiográficas, fruto de traducción del lenguaje de los códices conservados y las narraciones orales que sus antepasados habían memorizado. Son conocidos los nombres de Fernando de Alvarado Tezozómoc y Fernando de Alva Ixtlilxóchitl, o Faustino Galicia Chimalpopoca, representantes de la historiografía colonial de raíz indígena del primer periodo colonial (Romero 2003). En los tres está imbricada su actuación como traductores e intérpretes al mismo tiempo. Así, pues, de una u otra manera, las operaciones interlingüísticas orales fueron parte de los inicios de la historia de la escritura y la cultura letrada.

En todo caso, es importante distinguir entre el clima letrado de los centros virreinales: México, Lima, o Santafé de Bogotá, y la relativa ausencia de letras en las fronteras de conquista, que ocupaban gran parte del territorio y que fueron, algunas, de larga duración. Y también hay que desprenderse de una idea las naciones del XVI como si fueran las del XIX: la Nueva España era más que el México actual; Colombia, Venezuela, Ecuador y Panamá fueron una unidad política entre 1717 y la independencia; y Chile, antes de 1810 era solo una frontera de guerra que dependía de Lima, aunque por un tiempo figuró como Reino, y no consolidó sus fronteras hasta casi 1900. Por lo tanto, si estamos haciendo la historia de la traducción en estos países, hay que saber que las primeras imprentas quizá no estaban en las actuales capitales, sino en los centros virreinales, por lo tanto, por dar un ejemplo, no debería extrañar la poca producción de libros chilenos hasta que se instaló la primera imprenta en Santiago en 1818.  Y la relación entre las lenguas indígenas y el castellano en las periferias fue más una relación oral, a base de intérpretes, que de traducción.

También es preciso considerar los sesgos de las fuentes documentales: las fuentes historiográficas militares y eclesiásticas que relatan la empresa de conquista –militar y espiritual- y las resistencias que ofrecía el enemigo indígena, se centran en la acción física y la evangelización, es decir en la oralidad; por lo tanto, habrá más información sobre intérpretes que en la literatura posterior, en que se hace hincapié en la producción intelectual. Asimismo, si una cultura como la mapuche resistió e impidió la consolidación de ciudades (Angol, hoy pequeña ciudad provinciana, fue levantada y destruida siete veces, y Valdivia y Concepción, grandes ciudades costeras, vivieron siempre amenazadas) no hubo posibilidad de que se formaran centros de estudio que cultivaran el mapudungun escrito. Seguramente es el mismo caso de otras lenguas-culturas marginales en las que las obras de traducción que se llegaron a publicar (mayormente misionales) se cuentan con los dedos de una mano. Son, pues, las condiciones históricas las que determinan la existencia de traducciones y la vitalidad del ejercicio de la interpretación, en particular en periodos pre-nacionales.

El caso mapuche

Es interesante al respecto el caso de la relación entre el mapudungun, la principal lengua indígena de Chile[11], y el castellano, y las prácticas de traducción e interpretación que generó en los periodos antes señalados.

En el periodo colonial temprano, el mapudungun[12] fue descrito y gramatizado (Auroux 1994) por primera vez, como las demás lenguas americanas, por los misioneros, con la ayuda de colaboradores indígenas. De los que llegaron primero, el jesuita granadino Luis de Valdivia imprimió en Lima, en 1606, un pequeño volumen que contenía la primera gramática y un breve léxico, seguido de textos doctrinales en ambas lenguas. Se había implicado al mismo tiempo en la búsqueda de una solución política a la interminable guerra de conquista, y le fue dado el grado de Capitán General para que, con su autoridad eclesiástica y conocimiento de la lengua, fuese portador y promotor de un plan novedoso y arriesgado: el cese de la guerra ofensiva contra los mapuche y el abandono de la toma de esclavos de guerra, a cambio de permitir la instalación de misioneros y el libre tránsito hacia al sur del río Biobío, la frontera de conquista.  Para esta misión diplomática, que implicaba convencer a los mapuche de la buena voluntad de los españoles, era necesario contar con intérpretes fidelizados. El poder real que obtuvo para llevar a cabo las negociaciones del plan de Guerra Defensiva le daba exclusividad para ello, y contiene tal precisión y detalles que merece la pena reproducirlo:

Y para que mexor se pueda conseguir [el plan de Guerra defensiva] es necesario que haya lenguas e intérpretes de quien se tenga satisfacción y por quien el dicho Padre Luis de Valdivia pueda embiar los recados convenientes a los dichos indios, le doy poder y facultad para que pueda nombrar los dichos intérpretes todas las veces que fueren menester y los remover y quitar. Y mando que no aya otro alguno para el dicho effecto, y que los que asi nombrare, lleben los recaudos y mensages a los dichos indios que el dicho mi Gobernador y Capitan General y el dicho Padre Luis de Valdivia les mandaren. Y a ellos y no a otra persona alguna vuelvan con sus respuestas, obedezcan y respeten, guardando sus ordenes, so las penas que les pusiere, las quales he por puestas.[13]

Así pudo introducirse en los coyagtun, las asambleas indígenas, acompañado por los soldados intérpretes Francisco Fris y Luis de Góngora, individuos mestizos, nacidos en la frontera. Con ellos citó también a los dirigentes mapuches a reuniones que organizó según los ritos indígenas, y mandó esperanzadores informes a sus superiores y al consejo de Indias. En uno de ellos, en 1605, al explicar cómo se organizaban los indígenas, sus jerarquías y formas de deliberar, había escrito que “para las cosas de paz universal”, se reunían en estas asambleas, “que llaman coyagtun, y son como en Francia el Parlamento”[14]. Esta equivalencia de traducción (que quedó fijada en el vocabulario político) permitió hacer inteligible y aceptable para la monarquía española (y contra el parecer de muchos escépticos) que las máximas autoridades coloniales y las dirigencias indígenas se reunieran periódicamente para tratar de paz. Posiblemente también haya permitido conservar su dignidad a la parte mapuche, en una situación que les era adversa y en la que confrontaba sin duda oposición interna.

No obstante, las paces eran frágiles y el proyecto de guerra defensiva fue desacreditado y perdió el favor real pocos años después. En la campaña que se llevó a cabo contra Luis de Valdivia, sus intérpretes Fris y Góngora declararon en audiencia que les obligaba a mentir en lo que decían los caciques mapuches, que tergiversaba lo que decían, y lo acusaron de amenazas e intentos de corrupción. Haya sido o no cierto, el jesuita volvió sin gloria a España y murió en Valladolid, en 1641.

Este caso es revelador de la implicación entre traducción e interpretación: primero fue el habla y la negociación; por el habla y mediante los intérpretes se encontraron o construyeron las equivalencias funcionales al proyecto (caso de coyagtun = parlamento), y seguramente se descartaron otras. Luego se registraron por escrito y las encontraremos en diccionarios posteriores.

Pese al fracaso del plan de Guerra Defensiva, la cooptación de los coyagtun autóctonos para sellar las paces con los españoles hizo que la práctica de los parlamentos se mantuviera, produciendo la larga tradición de parlamentos que conocemos (Zavala 2015; Payàs 2018; Dillehay, Zavala y Payàs 2020; Zavala, Dillehay y Payàs 2023), con la figura de los intérpretes o lenguas generales para cada parlamento, protocolizada su intervención en un juramento que daba inicio a las asambleas. De la extensa documentación administrativa que produjeron los más de treinta parlamentos que van de 1593 a 1803 hemos sacado a luz muchos casos y nombres de intérpretes, con detalles sobre sus intervenciones y modos de operar. También hemos comprobado que eran supervisados por los misioneros, en su calidad de letrados conocedores de la lengua indígena; es decir que los misioneros, traductores, supervisaban a los soldados, intérpretes. Estos interpretaban, y aquéllos verificaban la fidelidad y moralidad con la que habían interpretado, como lo decía la fórmula, “todo cuanto su señoría dijo, como todo lo que los indios contestaren y lo demás que produjeren”. Esta práctica de interpretación bilateral, muy formalizada, se consolidó a medida que los parlamentos se convertían en el eje de las relaciones fronterizas.

Las obras gramaticales que han subsistido del periodo tardocolonial, que corresponde al segundo de nuestra periodización, también jesuíticas, son reveladoras de un cambio de clave: el interés evangelizador retrocede en favor de un cierto carácter etnográfico y hasta enciclopédico, que permite dar cuenta de la importancia de estas relaciones diplomáticas. Uno de estos gramáticos fue el padre jesuita Diego de Amaya, nacido en la frontera a principios del XVIII, y bilingüe de nacimiento, cuyo diccionario manuscrito, elaborado en los parlamentos mismos en los que participó, fue recogido póstumamente por otro jesuita, el catalán Andrés Febrés, que lo puso en un “calepino” inserto en su Arte de la lengua del reino de Chile (1765). Esta extensa obra gramatical, lexicográfica y de materia doctrinal fue el principal referente para la lengua de los mapuche, el mapudungun, hasta ya entrado el siglo XX. He aquí a continuación algunos ejemplos del lenguaje empleado en los parlamentos que se registran en dicho calepino:

Chucau ó vdad, un pájaro del monte: chucau vemleaiñ cam? ¿Hemos de estar como los chucaues, escondidos en el monte? Es modo de hablar en los parlamentos. (Febrés 1756: 49)

Ghutenien, ó Rúthenien, tener como cogido con la mano, tener en un puño, tener á su disposición y mando, con autoridad, etc.; ghútenieavimi meli uútan mapu, tendrás en un puño a las cuatro Provincias de la tierra, ó estarán á tu querer, etc., y es modo de hablar elegante y muy usado en los parlamentos. (Febrés 1756: 90)

Pichiga, pichigañi, partícula de adorno en parlamento. (Febrés 1756: 188)

Conviene subrayar que coyagtun es el espacio de negociación, en el que se emplea un registro especial de habla, “elegante”, el coyagh, del mismo modo que, en castellano, ‘parlamento’ significa la instancia de reunión (“como en Francia”), y ‘parlamentar’ es la manera de hablar que se emplea para componer una relación o buscar la paz. Se había encontrado, o fabricado, de esta manera, una equivalencia de traducción que era a la vez una coincidencia cultural y de imaginarios construidos oralmente. Una vez más, el habla rige, y la letra escrita sigue, y fija.

Gracias a la resistencia indígena y al modelo sui generis de ocupación a partir de mediados del XVII, el mapudungun parece haber conservado su plena funcionalidad al sur del río Biobío durante el periodo colonial, mientras se mantuvieron los mapuche en la ambigua condición de vasallos con autonomía territorial. Su resistencia a conformar pueblos y aceptar el pacto colonial (que implicaba la castellanización) parece haber mantenido la lengua en toda su vitalidad. Pero tras una guerra civil entre partidarios mapuche de la monarquía y de la república, en cuanto los españoles fueron expulsados a partir de 1825, la lengua irá retrocediendo en territorio, población hablante y lugar social, a medida que la república chilena ocupa militarmente la Araucanía.

Con todo, en medio de la guerra de ocupación, todavía a fines del XIX la fuerza y persistencia de esos parlamentos estaba presente en la memoria:

La expedición llevada a cabo de una manera tan repentina e inesperada fue una sorpresa para los indios, que no tuvieron tiempo para prepararse a resistirla o estorbarla [….] Estaban acostumbrados a que estas operaciones de avance de frontera o fundación de fuertes fueran siempre precedidas de conferencias o de negociaciones en que se les trataba de potencia a potencia[15]

So pena de perder toda legitimidad, la ocupación militar no podía ser un aplastamiento total, de manera que, para simular una pacificación voluntaria, el ejército chileno impuso una versión, degradada, cierto es, de los parlamentos, más cercana a los acuerdos de rendición o pactos de sumisión. Así es como, entre 1803 y 1882, otra serie de más de cuarenta “parlamentos” entre el ejército chileno y las jefaturas mapuches sellaron la pérdida territorial de este pueblo y su autonomía política (Zavala y Payàs 2024). En todos los tratos, las autoridades mapuches, aun sabiendo español, pedirán que haya intérpretes.

Estamos entonces en el tercer periodo. Hacia fines del XIX, políticos y estudiosos afirman que esa lengua se va a extinguir, como los indios, que a efectos legales desaparecen[16], y los viajeros y etnógrafos constatan en sus relatos que las generaciones de jóvenes indígenas aprenden castellano, mientras que los mayores y las autoridades se resisten, aunque de hecho no vacilan en mandar a alguno de sus hijos con los misioneros para que aprendan castellano y así puedan defenderse de quienes, mediante artimañas legales, quieren quitarles las tierras. Así es como se va pasando del monolingüismo mapuche al bilingüismo mapudungun-castellano en cuestión de un medio siglo aproximadamente. A esta generación de individuos de fines del XIX pertenecen los intérpretes de juzgados, educados en las escuelas misionales y algunos de ellos incluso titulados como maestros en las escuelas normales. Tres descendientes de un mismo linaje son algunos de ellos: Lorenzo Coliman, salido de la Escuela Misional de Collipulli, fue a Santiago a estudiar como maestro en la Escuela Normal (1876), regresó a la Araucanía y era intérprete del Juzgado de Letras de Angol en la década de 1880. Puso escuela en Temuco, y sirvió como traductor y colaborador del etnógrafo Tomás Guevara[17]. Con carreras similares, Juan Bautista Colipi y Jose Pinolevi, parientes suyos, también eran intérpretes de juzgados en la misma época (Payàs y Ulloa 2023).

Ya a caballo del siglo XX, algunos, como Manuel Manquilef (Manquilef 1911; 1914) y Manuel Aburto Panguilef (2013 [1940-1951]), colaboraron con los etnógrafos y lingüistas que, como Tomás Guevara, registraban la lengua y costumbres de ese pueblo que se consideraba destinado a desaparecer, y fueron parte de la primera generación de intelectuales mapuche, al pasar de intérpretes e informantes a escritores y traductores. Su conocimiento de la administración acentuó su compromiso político: fueron también fundadores de las primeras asociaciones indigenistas y alcanzaron a ocupar escaños parlamentarios.

Conclusión

Traducción e interpretación poseen una misma naturaleza y pertenecen a un mismo orden (y uso deliberadamente el término “orden”, como lo usa Roger Chartier[18]), el orden de la mediación lingüística, aunque se ejercen sobre soportes distintos. Son una constante histórica, y por ser servicios de la comunicación, contienen claves para la comprensión de las relaciones interlingüísticas e interculturales. La traductología profesional, por su sesgo disciplinar y formativo, nos ha acostumbrado a separar la práctica oral de la escrita, y por eso el pensamiento sobre ambas ha corrido, en general, por cauces distintos, lo que quizá haya influido a su vez en la investigación histórica, que tiende a estudiarlas por separado.

Tratamos de mostrar en este estudio lo revelador que resulta en la historia colonial hispanoamericana abordar la mediación lingüística como fenómeno que abarca las dos prácticas, oral y escrita. Justifica este enfoque dual el hecho de que la historia colonial está profundamente imbricada en la problemática lingüística en general, y traductológica en particular: multiplicidad de lenguas autóctonas, presencia implícita del latín como modelo, confrontación entre oralidad y escritura, formas de registro diversas y cambio de soportes materiales, además de la traducción de materia cultural e ideológica. Tiene, además, sentido este enfoque porque en algunos casos significativos son los mismos individuos los que ejercen las dos modalidades, o porque en muchos casos, la traducción oral es fuente y condición de la traducción escrita, como ocurre cuando está al servicio de la diplomacia o de la producción de conocimiento etnográfico. Que el estudio de la traducción sobre soporte textual nos acerque a la historia intelectual mientras que el de la interpretación pida un acercamiento más bien sociohistórico o antropológico no nos parece argumento a favor de aplicar siempre un trato por separado. Al contrario, observar las distintas prácticas interlingüísticas con un mismo lente, unas veces telescópico y otras microscópico, reconociendo que unas veces se puede periodizar y otras hay que arreglárselas para ordenar la casuística de distinta forma, es un ejercicio estimulante, que puede producir información de mayor pertinencia histórica. El poder de representación de la traducción (soporte textual) y el poder presentificador de la interpretación (soporte oral), que en este trabajo hemos mostrado en combinación, abren caminos para comprender en todo su alcance la complejidad y profundidad histórica de las prácticas de mediación lingüística.

Ahora bien, parece interesante preguntarnos, como hacíamos provisionalmente al comienzo, si el enfoque dual, que creemos tiene pertinencia en estos contextos aquí descritos, es solamente un enfoque metodológico, o si mueve además a un replanteamiento epistemológico o de categorías de estudio. Sin pretender dar respuesta aquí a esta interrogante, que nos rebasa por ahora, podríamos dejar planteado para discusión que en algunos contextos y según sean los objetivos de investigación, no parecen disociables traducción e interpretación, y más bien se explican mutuamente. Cuando se trata de conocer y explicar las funciones sociales, culturales e históricas de la mediación lingüística, diríamos que esta asociación produce información cualitativamente más interesante que si se estudian por separado. Otros objetivos, más acotados si se quiere, pueden dar lugar a acercamientos más intradisciplinares, y a análisis de cada práctica per se, sobre la base de los marcos teóricos traductológicos.

Mientras, sigamos profundizando en la naturaleza compartida de la traducción y la interpretación, es decir, en ese “orden de la traducción” a la que pertenecería toda transferencia entre lenguas o lenguajes solicitada como servicio de la comunicación y realizada sobre soportes distintos.

Referencias

Aburto Panguilef, Manuel (2013) Libro Diario del presidente de la Federación Araucana. Texto establecido, estudio preliminar, notas y edición de André Menard. Santiago, CoLibris.

Alonso, Icíar (2005) Intérpretes de Indias. La mediación lingüística y cultural en los viajes de exploración y conquista. Tesis Doctoral. Universidad de Salamanca

Auroux, Sylvain (1994) La révolution technologique de la grammatisation: Introduction à l'histoire des sciences du langage. Lieja, Mardaga.

Baigorri, Jesús (2006) “Perspectives on the History of Interpretation”, en Charting the Future of Translation History, Bastin, Georges L. y Paul Bandia (eds.). Ottawa, University of Ottawa Press: 101-110

Berman, Antoine (1989) “La traduction et ses discours”. Meta, Journal des Traducteurs, 34(4) : 672-679.

Casanova, Pascale (1999) La république mondiale des lettres. París, Seuil

Cronin, Michael (2002) “The Empire talks Back: Orality, Heteronomy and the Cultural Turn in Interpreting Studies” en The Interpreting Studies Reader, Franz Pochhacker y Miriam Schlesinger (eds.). Londres y Nueva York, Routledge: 386-397. 

Cronin, Michael (2006) Translation and Identity. Londres y Nueva York, Routledge.

Cunill, Caroline y Glave Testino, Luis Miguel (coords.) (2019) Las lenguas indígenas en los tribunales de América Latina: intérpretes, mediación y justicia (siglos XVI-XXI). Bogotá, Instituto Colombiano de Antropología e Historia.

Durston, Alan (2007). Pastoral Quechua: The History of Christian Translation in Colonial Peru, 1550–1654. Notre Dame, Indiana, University of Notre Dame Press.

Duverger, Christian (2007) El mestizaje. La clave para entender el pasado mesoamericano. México, Consejo Nacional para la Cultura y las Artes.

Febrés, Andrés (1765) Arte de la lengua general del Reyno de Chile, con un diálogo chileno-hispano muy curioso… Lima, Calle de la Encarnación.

Fossa, Lydia (2019) “Khipu, llautu. Una familia de textos textiles” Diálogo Andino, 59: 119-130.

Foz, Clara (2006) “History and the Translation Scholar”, en Charting the Future of Translation History, Bastin, Georges L. y Bandia, Paul (eds.). Ottawa, University of Ottawa Press: 131-144.

Ginzburg, Carlo (1989) Mitos, emblemas e indicios. Barcelona, Gedisa.

Gruzinski, Serge (1988) La colonisation de l’imaginaire. La Colonisation de l'imaginaire: Sociétés indigènes et occidentalisation dans le Mexique espagnol (XVI-XVIII siècle. Paris, Gallimard.

Gruzinski, Serge (1999) La pensée métisse. París, Fayard.

Gumbrecht, Hans Ulrich (2005) Producción de presencia. Lo que el significado no puede transmitir, trad. Aldo Mazzucchelli. México, Ed. Universidad Iberoamericana.

Mansilla, Lucio. (1960) [1870]. Una excursión a los indios ranqueles. Edición, prólogo y notas de Julio Caillet-Bois. México-Buenos Aires: Fondo de Cultura Económica

Manquilef, Manuel (1911) “Comentarios del Pueblo Araucano: La Faz social”. Anales de la Universidad de Chile. Santiago de Chile: Universidad de Chile, CXXVIII:395-450.

Manquilef, Manuel (1914) “Comentarios del pueblo araucano: La Jimnasia nacional” Anales de la Universidad de Chile. Santiago de Chile: Universidad de Chile, febrero (CXXXI):257-301, 801-883.

Mendieta, Jerónimo de, (1973 [1597]) Historia eclesiástica indiana. Madrid, Atlas

Molina, Alonso de (2022 [1555]) Aqui comiença un vocabulario en la lengua castellana y mexicana, edición y estudio preliminar de la sección castellana de Manuel Galeote; edición y estudio preliminar de la sección náhuatl de Miguel Figueroa-Saavedra y prólogo de Ascensión Hernández de León-Portilla. Madrid, Editorial Verbum.

Pagni, Andrea (2003) “Traducción del espacio y espacios de la traducción: Les Jardins de Jacques Delille en la versión de Andrés Bello”, en Ficciones y silencios fundacionales. Literaturas y culturas poscoloniales en América Latina (siglo XIX), Friedhelm Schmidt-Welle (ed.). Frankfurt, Iberoamericana Vervuert: 337-358

Pavez, Jorge y Payàs, Gertrudis (comp. y ed.) (2021) El protectorado de indígenas en Chile. Estudio introductorio y fuentes (1898-1923). Santiago, Centro de Investigaciones Diego Barros Arana.

Payàs, Gertrudis (2006) Lorsque l'histoire de la traduction sert à réviser l'histoire. Montréal, TTR 19 II: 15-36

Payàs, Gertrudis (2010a) “Tras la huella del intérprete en la historia colonial”. En Grupo Alfaqueque. Los límites de Babel: Ensayos sobre la comunicación entre lenguas y culturas. Frankfurt y Madrid, Iberoamericana Vervuert: 77-100

Payàs, Gertrudis (2010b) El revés del tapiz. Traducción y discurso de identidad en La Nueva España (1521-1821). Madrid y Frankfurt, Iberoamericana Vervuert y Ediciones UCT.

Payàs, Gertrudis, Zavala, José Manuel y Samaniego, Mario (2012) “Translation and Interpretation on the Araucanian Frontier (17th-19th c.): An Interdisciplinary View”. Perspectives: Studies in Translatology, 20(4), 433-450.

Payàs, Gertrudis, Zavala, José Manuel y Curivil, Ramón (2015) La palabra ‘parlamento’ y su equivalente en mapudungun en los ámbitos colonial y republicano. Un estudio sobre fuentes chilenas bilingües y de traducción. Santiago, Historia 47, II: 355-373

Payàs, Gertrudis (2018) Los parlamentos hispanomapuches (1593-1803). Textos Fundamentales. Versión para la lectura actual. Santiago y Temuco, Eds. UCTemuco y Centro de Investigaciones Diego Barros Arana, Biblioteca Nacional.

Payàs, Gertrudis y Le Bonniec, Fabien (2019) “El dilema lengua/cultura en la práctica actual de la interpretación de tribunales en la Araucanía”, en Las lenguas indígenas en los tribunales de América Latina: intérpretes, mediación y justicia (siglos XVI- XXI), Caroline Cunill y Luis Miguel Glave Testino (coords.). Bogotá: Instituto Colombiano de antropología e historia: 251-273

Payàs, Gertrudis y Ulloa, Fernando (2023) “Interpreters of Mapudungun and the Chilean State during the 1880-1930 period: linguistic change and social adaptation”, en Towards an Atlas of the History of Interpreting. Ruiz-Rosendo, Lucía y Baigorri, Jesús (eds.). Amsterdam, John Benjamins: 53-80.

Pöchhacker, Franz (2004) Introducing Interpreting Studies. Londres y Nueva York, Routledge.

Pöchhacker, Franz y Schlesinger, Miriam (2002) The Interpreting studies reader. Londres y Nueva York, Routledge

Ramos, Gabriela, y Yanna Yannakakis, (eds.) (2014) Indigenous Intellectuals: Knowledge, Power, and Colonial Culture in Mexico and the Andes. Duke, Duke University Press.

Romero Galván, José Rubén (2003) Historiografía novohispana de tradición indígena. México, Instituto de Investigaciones Históricas, UNAM

Rosales, Diego de (1989), Historia General del Reino de Chile, 2° ed., rev. Mario Góngora. Santiago, Ed. Andrés Bello.

Ruiz-Rosendo, Lucía y Baigorri, Jesús (eds.) (2003) Towards an Atlas of the History of Interpreting. Amsterdam, John Benjamins.

Tymoczko, Maria (2000) “Connecting the two infinite orders: research methods in Translation Studies”, en  Crosscultural transgressions. Research models in Translation Studies 2: historical and ideological issues, Theo Hermans (ed.). Manchester, St. Jerome: 9–25

Zavala, José Manuel (2015) Los parlamentos hispano-mapuches (1593-1803). Textos Fundamentales. Temuco, Universidad Católica de Temuco.

Zavala, José Manuel, Dillehay, Tom D. y Payàs, Gertrudis (eds.) (2020). The Hispanic-Mapuche Parlamentos: Interethnic Geo-Politics and Concessionary Spaces in Colonial America. Seiten, Springer Verlag.

Zavala, José Manuel, Dillehay, Tom y Payàs, Gertrudis (2023) Política y diplomacia interétnica en la Araucanía: aproximación interdisciplinar a los parlamentos hispano-mapuches, 1593-1803. Valdivia, Universidad Austral de Chile.

Zavala, José Manuel y Payàs, Gertrudis (ed.) (2024). De la fuerza de la palabra a la palabra forzada: parlamentos y otros encuentros mapuche-chilenos (1811-1882) / Newengechi nhemül, gelliñtukugel chi nhemül: koyagtun ka kake trawüluwün wigka egu mapuche (1811-1882). Santiago y Temuco, Pehuén y Ediciones UCT.

Notas

[1] Parafraseando a Pascale Casanova en La république mondiale des lettres, París, Seuil, 1999.

[2] Sin desconocer los trabajos pioneros de Danika Seleskovich, Marianne Lederer, y Daniel Gile, desde luego. Y, en español, los significativos aportes que han hecho los colegas de las universidades de Granada, Salamanca y Alcalá, en particular sobre la interpretación de servicios públicos.

[3] El Grupo de Investigación Reconocido (GIR) Alfaqueque, sobre estudios de interpretación (https://alfaqueque.usal.es/), fue fundado en la Universidad de Salamanca por Jesús Baigorri en 2009. Se compone actualmente de ocho miembros, de las universidades de Bolonia (Italia), Hildesheim (Alemania), Católica de Valparaíso y Católica de Temuco (Chile). Sus investigaciones abarcan contextos actuales e históricos, géneros, lenguas, problemáticas y una variedad de ámbitos geográficos.

[4] Particularmente en su capítulo “Interpreting identity”.

[5] Cada investigación puede requerir sus protocolos de observación. Lo hemos hecho para el rastreo de intérpretes en crónicas coloniales (Payàs 2010a) o para la observación de las dificultades de comunicación en tribunales de justicia actuales (Payàs y Le Bonniec 2019)

[6] Al respecto, es destacable la cercanía con los intereses de la historia conceptual y la historiografía lingüística.

[7] H. U. Gumbrecht, Producción de presencia. Lo que el significado no puede transmitir (trad. Aldo Mazzucchelli), México, Eds. Universidad Iberoamericana, 2005.

[8] Aunque no es posible poner fecha a la aparición de estas denominaciones, en el primer gran diccionario de la lengua mexicana (Molina,1555) se registran las palabras para “traducción” y “traducir” en náhuatl: tlacolcuepaliztli y cuepan tlatolli, literalmente “volver la palabra”, de la raíz cuepa (vuelta, revés) y tlatoa (palabra, habla). Se registra asimismo nauatlatoa, el “oficio de faraute”, es decir, ya como cargo oficial, nauatlato, “faraute o intérprete”, nauatlatoliztli , “interpretación de faraute”, En este caso, la raíz naua se encuentra también en nauati, “hablar alto o tener buen sonido la campana”, y nauatl, “cosa que suena bien, así como campana, etc… o hombre ladino”, nauatlolcuepa, “romancar o traducir algo de una lengua a otra. La riqueza del campo semántico y el desarrollo morfológico de los vocablos hacen pensar que no fueron creaciones posteriores al contacto. Sin embargo, es posible que nahuatlato haya adquirido alguna acepción neológica por el uso especializado que tuvo en la administración de justicia.

[9] Recordemos que la extendida práctica de toma de cautivos, que produjo sin duda individuos bilingües, como el caso de Doña Marina (Malitzin), o el mismo Jerónimo de Aguilar, sobradamente estudiados.

[10]  El capítulo XXIX, Libro II, de las Leyes de Indias recoge la reglamentación sobre intérpretes desde 1529 hasta 1630. Su articulado es revelador de la necesidad de regular y controlar un servicio que implicaba gran responsabilidad y también muchas ocasiones de abuso (Alonso 2005).

[11] Hoy el mapudungun o lengua mapuche, lo hablan con distinto grado de competencia unas doscientas mil personas y se encuentra en un proceso de revitalización entre los jóvenes urbanos como parte de una reetnificación y reivindicación identitaria y política.

[12] Consideramos las obras gramaticales que escribieron los misioneros en América como pertenecientes al ámbito de la traducción. pues con ellas se fijan las lenguas indígenas en comparación con el latín, el castellano e incluso a veces entre sí, y porque además suelen acompañarse de vocabularios bilingües y de textos doctrinales con el original y la traducción a la vista. Toda traducción posterior en estas lenguas se debe a la existencia de esta “construcción” colonial que se hace por medio de un parangón con una lengua dominante (Payàs 2010b). Esta perspectiva centrada en la traducción se distingue, sin oponerse, de la lingüística misionera y la lingüística diacrónica (véase Zwartjes 2000, Zimmerman 2006),

[13] Provisión del Virrey Marqués de Montesclaros, 26 de marzo de 1612, cit. en Diego de Rosales (1989), Historia General del Reino de Chile, 2° ed., rev. Mario Góngora, Santiago, Ed. Andrés Bello, II: 532.

[14] “En las cosas de paz en cada parentela, el pariente mayor es suprema caveza con el qual se junta el pariente agraviado a bengar sus injusticias y en las de la paz universales y perpetuas como pagar tributos o poblarse o evitar algun daño universal ú otros de bien de toda la provincia se haze junta universal ques toda la ayllaregua, y esta junta llaman en su lengua coyagtun que es como en Francia el parlamento.

(Zavala 2015: 59) El destacado es nuestro.

[15] Memoria del Ministro del Interior, presentada al Congreso Nacional en 1881. Santiago de Chile. Imprenta Nacional, 1881, pág. 236. El destacado es nuestro.

[16] Una de las consecuencias de las políticas liberales que se instauraron con las repúblicas recién inauguradas fue precisamente la extinción de la categoría de “indio” en la administración, que desaparece bajo la denominación de “ciudadano”. Esta desaparición, por supuesto, no correspondía a ninguna realidad.

[17] Los estudios de Tomás Guevara (1865-1935), basados en buena medida en traducciones, forman parte del acervo de la primera araucanística.

[18] Chartier, Roger (1992). El orden de los libros. Trad. Viviana Ackermann. Barcelona, Gedisa.

©inTRAlinea & inTRAlinea Webmaster (2025).
"Historia de la traducción / historia de la interpretación ¿Por qué no se pueden disociar en los contextos coloniales?"
inTRAlinea Special Issue: Intérpretes: historiografía, contextos y perspectivas de una práctica profesional
Edited by: Críspulo Travieso-Rodríguez & Elena Palacio Alonso
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2699

Intérpretes de la vida cotidiana: alfaqueques en los reinos medievales hispanos

By inTRAlinea Webmaster

Abstract

English:

In recent decades, indigenous models of linguistic intermediation have been documented in the early Iberian Peninsula and in different parts of the former colonial Hispanic America. Some were pioneers in managing communication problems between languages and cultures in conflict situations, as for example the peninsular alfaqueques, or the nahuatlatos and lenguas in Hispanic America. Historical studies on the alfaqueques of medieval Hispania (13th-16th centuries) reveal characteristics that would be repeated in later centuries in the American territories: 1) the primacy of orality in social interactions, 2) the multifaceted nature of these oral translators, and 3) their loyalty to the conflict parties. We will show here some distinctive features of these late medieval and early modern multilingual intermediaries, whose practices we will trace in the regulations in force in each period. Our conclusions describe linguistic intermediaries far removed from the high spheres of written culture, from the main government institutions and historical characters, despite the fact that they played key roles in the daily life of these societies. This would explain their relative marginality in the historiography of interpretation. Making their voices visible also invites us to make some of our academic conceptual categories more flexible when studying the identity and habitus of interpreters throughout their historical evolution.

Spanish:

En las últimas décadas se han documentado modelos autóctonos de intermediación lingüística en épocas tempranas de la península Ibérica y de la América colonial hispana. Algunos, como los alfaqueques peninsulares, o los nahuatlatos y lenguas en la América hispana, fueron pioneros gestionando problemas de comunicación entre lenguas y culturas en situaciones de conflicto. Los estudios históricos sobre los alfaqueques de la Hispania medieval (ss. XIII-XVI) revelan características propias que se repetirán en siglos posteriores en los territorios americanos: 1) la primacía de la oralidad en las interacciones sociales, 2) el carácter polifacético de estos traductores orales, y 3) su lealtad a los interlocutores del conflicto. Mostraremos aquí algunos rasgos propios de estos intermediarios multilingües de la Baja Edad Media y de la Edad Moderna, cuyas prácticas pueden rastrearse en las normativas vigentes en la época. Nuestras conclusiones apuntan a unos intermediarios lingüísticos con funciones clave para la vida cotidiana de estas sociedades, si bien alejados en general de las altas esferas de la cultura escrita, de las instituciones de gobierno y de los protagonistas históricos principales. Ello podría explicar su relativa marginalidad en la historiografía de la interpretación. Visibilizar sus voces invita además a flexibilizar algunas de las categorías conceptuales más academicistas al estudiar la identidad y el habitus de los intérpretes en su evolución histórica.

Keywords: mediación lingüística, mediación cultural, reinos medievales hispanos, alfaqueques, habitus del intérprete, intérpretes profesionales, intérpretes ad hoc, language brokering, medieval Iberian kingdoms, interpreter’s habitus, professional interpreters, non-professional interpreters

©inTRAlinea & inTRAlinea Webmaster (2025).
"Intérpretes de la vida cotidiana: alfaqueques en los reinos medievales hispanos"
inTRAlinea Special Issue: Intérpretes: historiografía, contextos y perspectivas de una práctica profesional
Edited by: Críspulo Travieso-Rodríguez & Elena Palacio Alonso
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2698

1. Introducción. Preguntas (y respuestas) con historia

Desde una perspectiva histórica, la práctica de la interpretación constituye un fenómeno sociocultural constante. Su evolución, no necesariamente lineal, parece no haber concluido aún en nuestros días, a pesar del alto nivel de especialización técnica y tecnológica que presentan algunas de sus modalidades. Es el caso de la interpretación de conferencias o de la interpretación remota en sus distintos formatos.

Como práctica cotidiana, la interpretación ha vertebrado todos aquellos encuentros comunicativos cuyos protagonistas, fueran actores principales o secundarios, no compartían una misma identidad cultural y lingüística, y así sigue siendo en la actualidad. Como práctica cultural, su actividad contribuye a forjar a la vez su identidad y se ha convertido al mismo tiempo en objeto de la investigación aplicada (Alonso-Araguás 2008: 429; Grbić 2015: 322).

Entre la gran pluralidad de agentes y procesos que podemos constatar en ese continuum histórico, cabe esperar que quienes han ejercido como intérpretes en distintas épocas de la historia compartan –hoy como ayer– una serie de rasgos comunes que permitan identificarlos como tales. Al referirnos a la interpretación como profesión, aludimos, en efecto, a aquellas destrezas imprescindibles en sus tareas de intermediación lingüística y a los patrones o estructuras de interacción social que mantienen con los interlocutores de dichas situaciones de comunicación. Estos rasgos conformarían, en términos bourdianos, el habitus del intérprete en el ejercicio de su actividad, el denominador común subyacente en la evolución natural de este fenómeno (Chen 2023: 3).

Las preguntas sobre la identidad y los roles del intérprete, o sobre los modos de interacción sociocultural que su propia actividad implica, son cuestiones básicas en el sentido literal del término, pues aluden al quién, al para qué y al cómo de esta práctica. Están por ello vinculadas a las sociedades y contextos históricos (el dónde y el cuándo) en los que se ejerce la intermediación lingüística oral, lo que significa que estamos ante una práctica social y situacional.

Estas preguntas en apariencia sencillas quedan a menudo olvidadas o relegadas en el ejercicio profesional y también en la propia didáctica de la interpretación, tal vez por su obviedad: ¿quién es el intérprete?, ¿qué roles comparten los individuos a los que identificamos como “intérpretes”?, ¿cómo desarrollan su actividad y qué normas la orientan? (Grbić 2023). Son, sin embargo, necesarias para la comprensión del proceso y de los agentes responsables de un producto tan volátil como las prácticas de intermediación lingüística oral.

En las dos o tres últimas décadas, los estudios de historia de la interpretación, y por ende algunos estudios sobre historia de la lengua castellana (Abad Merino 2004 y 2008), se han planteado estas mismas cuestiones de identidad. Unas veces destacando factores directamente relacionados con el contexto situacional en el se producen los fenómenos de interpretación, como la diversidad de agentes y de roles (Stahuljak 2012; Takeda y Baigorri 2016; Grbić 2023), la multiplicidad de funciones y de denominaciones características de dichos mediadores en espacios geográficos y temporales muy diversos (Payás y Alonso 2009; Alonso-Araguás 2010), u otros aspectos tan controvertidos como la lealtad hacia sus interlocutores (Cáceres-Würsig 2017; Takeda 2021). Por otro lado, estos temas han integrado también la reflexión sobre los aspectos metodológicos más pertinentes para el estudio de la intermediación lingüística desde un enfoque netamente histórico (Bandia y Bastin 2006; Alonso-Araguás 2008; Rundle 2018, 2022; Footitt 2022).

Desde la academia, haciéndose eco de la tendencia a la categorización propia del pensamiento occidental y que naturalmente empapa los estudios de traducción e interpretación (ETI), suele responderse a esas preguntas básicas mediante una serie de categorías conceptuales que establecen distinciones claras entre: 1) traducción / interpretación; 2) interpretación profesional / interpretación no profesional; 3) existencia / ausencia de códigos deontológicos.

La primera es la distinción de uso más frecuente en los centros de educación superior como en las asociaciones profesionales y ayuda a clasificar las distintas prácticas de mediación lingüística según se sirvan de la oralidad o del lenguaje escrito. Aunque muy útil desde el punto de vista didáctico, olvida sin embargo que en muchas situaciones comunicativas las tareas que desarrolla el agente mediador no siempre pueden definirse en términos excluyentes:

The work is not strictly that of interpreting/translation, as defined by professional translators, but rather the mediation of meaning, and the use of language to accomplish things in the social world. (Orellana 2017: 69)

Esta distinción categórica de tareas, traducción / interpretación, sí se ve justificada al observar el continuum evolutivo de una de las modalidades de interpretación que ha alcanzado primero un nivel de profesionalización incontestable: la interpretación de conferencias[1]. En esa trayectoria, tutelada por las organizaciones internacionales, este tipo de interpretación excluye en su último estadio de especialización toda actividad escrita, como reflejan los propios servicios de gestión de conferencias en las principales instituciones supranacionales.

Pero desde una perspectiva histórica que considere en su conjunto las prácticas de interpretación, lo que constatamos es precisamente el fenómeno contrario: la regla es más bien la multiplicidad de tareas y la hibridación de funciones, que en el ejercicio de la intermediación lingüística suelen solaparse en un mismo agente bicultural o multicultural sin que ello suscite extrañeza alguna. Todavía hoy esa coexistencia es habitual en algunas modalidades muy extendidas, como la interpretación en servicios públicos o la interpretación en conflictos, presentes en la vida cotidiana de la mayoría de las poblaciones del planeta.

Además, la evolución tecnológica ha propiciado en nuestro siglo otras modalidades de interpretación que también pueden considerarse híbridas, donde se combinan nuevas tareas que están modificando el perfil del intérprete en los mercados actuales de la traducción y la interpretación. Ha surgido así en la última década un interesante debate sobre la conveniencia de ampliar las categorías conceptuales con las que hemos abordado hasta ahora las actividades englobadas bajo la rúbrica “interpretación”. El objetivo es flexibilizarlas y adaptarlas a las nuevas tareas –multimodales, virtuales o híbridas, intralingüísticas o interlingüísticas– nacidas al calor de demandas sociales y desarrollos tecnológicos recientes. En este sentido, Franz Pöchhacker (2018) proponía mirar desde el presente hacia el futuro para asumir lo que no es sino la propia evolución natural de la actividad de interpretación: interpretación simultánea de textos (a veces con presentaciones escritas introducidas en pantallas), traducción a vista combinada con interpretación en lengua oral o en lengua de signos, interpretación para la ópera, el teatro o el cine, o interpretación remota asistida por inteligencia artificial, entre otras.

La segunda categoría conceptual está marcada por la contraposición entre profesional / no profesional. Este tipo de delimitación pivota en torno a la idea comúnmente aceptada de lo que en nuestra sociedad occidental se considera una profesión. En el caso de la interpretación, el paradigma tiene además un enfoque presentista, es decir, prioriza solo el estadio final de un largo proceso que culmina con la profesionalización de esta práctica social.

Nadja Grbić nos recuerda una de las definiciones más frecuentes en la sociología de las profesiones para distinguir entre una profesión y una mera ocupación, la de la teoría de rasgos, propia del funcionalismo:

The trait (or “checklist”) approach to distinguish professions from occupations […] focusses on functional and structural traits of an occupation, such as a) a skill based on theoretical knowledge; b) a skill requiring education and training; c) demonstrations of competence by passing a test; d) integrity by adherence to a code of ethics; e) service for the public goal; and f) organization, none of which are universally acknowledged as essential (Millerson 1969). (Grbić 2015: 322)

Se trata de un concepto estático, insuficiente para abarcar en el caso de la interpretación una gran pléyade de prácticas de intermediación alejadas a menudo de esos criterios. Como sucede con la primera de las categorías mencionadas, la tipología de prácticas de interpretación existentes en nuestra época actual desborda también las limitaciones de una clasificación basada estrictamente en rasgos (Grbić 2023; Chen 2023, entre otros). Pensemos, por ejemplo, en la multitud de interacciones lingüísticas que hoy tienen lugar en distintas situaciones de interpretación en conflictos, interpretación humanitaria (Ruiz Rosendo y Todorova 2021), interpretación en servicios públicos (Monzó y Wallace 2020), o en las interacciones lingüísticas mediadas por menores, tan comunes en nuestros días (Antonini et al. 2017).

Vistas en retrospectiva, también quedarían excluidas de esta denominación prácticas de interpretación muy habituales en épocas pretéritas –tanto en regiones occidentales como fuera de ellas– al no reunir los rasgos de identidad establecidos. Sin embargo, lo cierto es que, hasta casi principios del siglo XX, la actividad de los intermediarios lingüísticos que han permeado el día a día de nuestras sociedades multilingües y multiculturales distaba mucho de reunir los rasgos que hoy permitirían reconocerlos como “profesionales stricto sensu”. Se generaría así una división casi insuperable entre interpretación profesional e interpretación ad hoc o no profesional (Martínez-Gómez 2015; Monzó y Wallace 2020; Antonini et al. 2017) que nace, en parte, de considerar como el todo lo que no es sino una de las modalidades de interpretación existentes, ciertamente la que ha logrado un mayor nivel de especialización:

Inevitably, there was a growing tendency to equate professional interpreting with this one particular Western-inspired model: conference interpreting. What Cronin described as our geopolitical ‘partiality’ (2002: 387) gave historical valve to a specific and visible Western paradigm of interpreting, framed by the developed world’s technology of booths and microphones. (Footitt 2022: 24-25)

Así pues, tal vez sea más operativo contemplar desde un punto de vista funcional dichas prácticas como un continuum (diacrónico o sincrónico), dentro de un proceso social dinámico en cuyo nivel superior se situaría la profesión en el sentido más riguroso, sin que ello excluya la coexistencia de diferentes estadios evolutivos, es decir profesionales y ad hoc, en un mismo estrato temporal y en un mismo espacio geográfico.

Por último, y en relación directa con la cuestión de la profesionalidad, encontramos una tercera categoría conceptual referida a la adopción de una ética profesional y a la función de los códigos deontológicos en el ejercicio de esta práctica en ámbitos institucionales y privados. La incorporación de códigos deontológicos propios sirve de referencia tanto para los grupos de individuos como para las administraciones públicas que recurren a la interpretación, y respalda el desarrollo de normas que ordenan el ejercicio profesional: nombramiento y reconocimiento de los agentes o intermediarios lingüísticos, certificaciones y exámenes que validan su ejercicio profesional, fijación de remuneraciones, entre otras.

De este modo, las prácticas de interpretación que no sean caracterizadas como “profesionales” plantearán la misma indefinición ética en muchas situaciones de comunicación multilingüe donde el agente de la interpretación queda invisibilizado, o no reconocido socialmente, pese a cubrir importantes lagunas o a intervenir allí donde no siempre es posible recurrir a un profesional. Es el caso, por ejemplo, de la interpretación en lenguas de menor difusión, de no pocas emergencias sociales o de situaciones para las que no existen partidas presupuestarias que permitan costear servicios profesionales de interpretación (Floros et al. 2024: 1).

Estos tres paradigmas, tan útiles en la didáctica de la interpretación, parecen a primera vista insuficientes para dar cuenta de una realidad más compleja, como la representada por muchas de las prácticas de interpretación que coexisten hoy en nuestro entorno social (Grbić 2023: 148). Desde un enfoque más histórico, entrarían también en colisión con el discurso y la metodología propios de la historia de la traducción y de la interpretación, que emerge desde principios del siglo XXI como área específica de los ETI (Rundle 2022: XVIII).

Más adelante abordaremos las alternativas para acomodar a los ETI esa pluralidad de prácticas de intermediación lingüística. A título ilustrativo, y asumiendo que la coordenada espacio-temporal, es decir, el contexto situacional, tiene una función decisiva en la conformación de nuestras prácticas de interpretación, presentamos ahora un modelo autóctono de intermediación lingüística, el de los alfaqueques en los reinos hispanos medievales (siglos XIII-XVI). El objetivo es contribuir al debate sobre los parámetros que identifican tanto los fenómenos de interpretación en distintos momentos históricos como los agentes multiculturales (¿intérpretes?) que participan en ellos.

2. Un modelo autóctono de mediación interlingüística en los reinos hispanos medievales (siglos XIII-XVI)

La documentación disponible para el estudio de este modelo permite en la actualidad combinar varios tipos de fuentes historiográficas directas e indirectas. En este trabajo nos centraremos en documentos jurídicos (normativas legales) donde se mencionan con fines diversos estas prácticas de intermediación, y en estudios históricos que identifican el contexto sociopolítico de situaciones comunicativas prototípicas y ayudan a entender las demandas lingüísticas de la época. Esta metodología de trabajo permitiría incorporar también fuentes indirectas extraídas de la correspondencia y de la documentación administrativa (cédulas o cartas de nombramiento, cartas de pago, pleitos, etc.) para identificar por su nombre a algunos de los agentes e interlocutores presentes en dichas prácticas (Alonso-Araguás, en prensa).

Con ello pretendemos ir más allá del mero registro documental para integrar las actividades de interpretación en un enfoque multidimensional que permita comprender su relevancia (o la ausencia de ella) en la historia de la traducción y de la interpretación, en la línea propuesta por Christopher Rundle (2022). De este modo, intentamos asimismo compensar las escasas y dispersas referencias en la historiografía medieval a la traducción e interpretación cotidianas (Abad Merino 2008) y a los intérpretes de facto en los catálogos de los archivos históricos (Footitt 2022), ampliando así la búsqueda a otros escenarios relevantes para cada acontecimiento histórico.

2. 1 El contexto sociocultural

La permanencia durante casi ocho siglos de una extensa frontera móvil marcada por el conflicto entre las poblaciones cristianas y musulmanas de la península Ibérica generó en época medieval un amplísimo número de situaciones comunicativas multilingües. El árabe, el hebreo, el galaico-portugués y el romance castellano fueron las lenguas principales –pero no las únicas– en las que se produjeron la mayoría de los intercambios lingüísticos.

Imagen 1 - Ubicación de zonas fronterizas y grandes conquistas cristianas en la península Ibérica a principios del siglo XIII (Mestre Campi y Flocel Sabaté 1998).

Entre los múltiples escenarios del conflicto que generaron una elevada demanda de intermediación lingüística podemos citar los siguientes[2]:

  • Actividades diplomáticas intensas donde intervenían civiles, autoridades políticas y responsables militares de ambos bandos: intercambio de correspondencia, envío de emisarios para transmitir toda clase de mensajes orales, y negociación de las condiciones de paz y de treguas, de pago de tributos, de vasallaje e incluso de rendición.
  • Operaciones militares en territorio enemigo y de defensa del propio territorio, cuyo éxito dependía en gran medida del acceso a fuentes de información relevante.
  • Intercambios comerciales de bienes y mercancías de todo tipo, además de rescates y canjes de los prisioneros obtenidos en las incursiones militares. La toma de estos prisioneros tenía un claro valor económico, pues además de ser fuente interesante de mano de obra gratuita, brindaban la posibilidad de realizar lucrativos negocios vendiéndolos o canjeándolos por sumas de dinero previamente acordadas (“rescate”).

Aquí nos centraremos en la última de ellas, la de la negociación del rescate.

Tarde o temprano, esta actividad comprometía a la mayoría de la población asentada cerca de las líneas fronterizas a medida que estas se trasladaban hacia el sur peninsular o, al contrario, retrocedían hacia las tierras cristianas del norte. El trasiego secular e incesante de operaciones de captura y canje de prisioneros –entendidas como estrategia militar y como recursos económica para los civiles de estas zonas fronterizas– es, por tanto, la circunstancia contextual que enmarca la presencia de agentes multilingües especializados en este tipo de negociaciones, así como en el traslado seguro de las personas y sumas de dinero implicadas.

La aparición de expertos en esta clase de negociaciones no fue en modo alguno repentina, pues existen indicios previos de intermediarios experimentados en tales quehaceres. Desde el siglo XII, el rescate fue la vía más común en Portugal y en los reinos hispanos para liberar a cautivos y prisioneros, si bien su uso generalizado en la Península no tiene lugar hasta el surgimiento, en los siglos XII-XIII, de unos oficiales municipales denominados exeas, en el reino de Aragón, y alfaqueques, en los reinos cristianos de León y Castilla y nazarí de Granada (Brodman 1985: 329). Su presencia está documentada más allá incluso de la caída del reino nazarí en 1492, pues el conflicto trasladó entonces su frontera al litoral norteafricano y las incursiones militares, capturas y rescates siguieron produciéndose durante todo el siglo XVI.

2. 2 La gestión de las demandas de interpretación en el rescate de prisioneros

Los alfaqueques (“redentores de cautivos” en su etimología árabe al-fákkak) son los encargados de gestionar estos rescates y de garantizar la liberación de los prisioneros, así como su regreso o traslado en condiciones seguras.

Sus orígenes son diversos: fueron tanto judíos, como musulmanes o cristianos, en todos los casos cuentan con conocimientos lingüísticos de árabe hispano o andalusí (también denominado algarabía) y de al menos otra lengua peninsular. Sus tareas incluyen la interpretación entre las lenguas principales del conflicto (romance castellano y árabe, principalmente), pero no se limitan a ella: son esencialmente intermediarios polifacéticos a cargo de la negociación y ejecución del rescate, lo que los sitúa en una posición privilegiada para asumir múltiples funciones, como el intercambio de mensajes y de otras informaciones de interés, el espionaje o la guía sobre el terreno. Se trata, pues, de tareas complejas concentradas en una misma persona que ostenta privilegios y deberes derivados del ejercicio de su misión rescatadora. Esta complejidad puede explicar la larga trayectoria de especialización que, con el paso de los años, desembocará en su profesionalización y en la supervisión de la actividad del rescate por parte de la Corona.

El alfaqueque municipal es el mediador necesario al que recurren las personas responsables de garantizar el retorno de prisioneros –civiles en su mayoría, pero también integrantes de milicias y huestes militares– y la buena marcha de las negociaciones. Dicha responsabilidad incumbe tanto a los concejos municipales, como a los propios familiares, a las órdenes militares religiosas y, más adelante, también a la Corona.

Su rastro documental puede seguirse de forma dispersa en la documentación administrativa municipal y notarial de los distintos archivos nacionales y, de modo más sistemático, a partir de las recopilaciones normativas que regían la vida de los nuevos municipios y asentamientos establecidos poco a poco junto a los territorios fronterizos. Entre estas recopilaciones están los fueros municipales y otros ordenamientos jurídicos de los reinos cristianos medievales.

A título de ejemplo, nos detendremos en tres de estos fueros, procedentes de la Extremadura leonesa, y en Las Siete Partidas de Alfonso X El Sabio, donde se recogen de manera explícita deberes y privilegios de los alfaqueques municipales en el desempeño de sus funciones.

Fuero de Salamanca (1102-1109)

257. De alfaqueque

“Todo alfaqueque que a Salamanca venier o mercar moro non esté ý mays de tres meses; e si mays estodier peche cada IX días X moravedís; e su uéspede X moravedís al conceio.” (Martín y Coca 1987: 115)

El alfaqueque que venga a Salamanca a comprar moro, no esté en ella más de tres meses; y si se quedara más, pague cada nueve días diez maravedís, y su huésped, diez maravedís al concejo. [Nuestra traducción]

Fuero de Coria (aprox. 1222-1227)

394. Alfaqueque que entrar en tierra de moros

“Todo alfaqueque que entrare en tierra de moros sacar cativos, tome del christiano o del moro el diezmo. E tome un maravedí el alfaqueque e su partadgo.” (Maldonado y Fernández del Torco 1949, 135)

El alfaqueque que entre en tierra de moros a rescatar cautivos reciba del cristiano o del moro el diezmo. Y reciba un maravedí el alfaqueque y su manutención. [Nuestra traducción]

Fuero de Plasencia (ca. 1300)

685. Todo alfaqueque que el conçeio non fallare fiel e fuere prouado, sea enforcado. (Postigo Aldeamil 1985: 213)

El alfaqueque que no fuera fiel al concejo y así quedara probado, sea ahorcado. [Nuestra traducción]

Cuadro 1 – Obligaciones del alfaqueque en los
fueros de villas del Reino de León (siglos XII-XIV). La negrita es nuestra.

Las menciones a los alfaqueques en los numerosos fueros concedidos a las poblaciones cristianas recién asentadas en los nuevos emplazamientos se refieren mayoritariamente a cuestiones tributarias y a las remuneraciones por sus servicios. En cambio, en otros ordenamientos jurídicos posteriores, más generales y redactados una vez que el oficio estuvo ya consolidado en los reinos de León y Castilla, encontramos informaciones más precisas sobre las competencias que debían reunir y sobre las obligaciones del cargo.

La disposición jurídica más conocida y pormenorizada es la contenida en Las Siete Partidas de Alfonso X el Sabio. Se trata de la mayor unificación legislativa realizada para recopilar y centralizar los usos y prácticas tradicionales de las villas de la repoblación castellana y leonesa en el siglo XIII. De ahí que las leyes referidas al rescate de cautivos y a los alfaqueques encargados de ello sean posiblemente reelaboraciones y ratificaciones de los muchos usos y costumbres ya existentes, lo que refleja, en opinión de Brodman (1985: 325), la evolución de dichas costumbres hasta el siglo XIII.

Las principales atribuciones y obligaciones de los alfaqueques se detallan en el título XXX de la Segunda Partida, primero de forma sintética y más adelante comentadas en detalle. Incluyen tres leyes que condensan las competencias y cualificaciones que han de poseer para ejercer su misión, la descripción del proceso de selección y nombramiento, así como una regulación detallada de sus prácticas.

En aras de una mayor brevedad presentamos solo varios fragmentos de la Ley I, donde se alude a la ocupación principal de este intermediario, ser “trujamán” (término que denomina al intérprete en la época), y a las competencias exigidas para el puesto. Entre ellas, la norma especifica con claridad el necesario conocimiento de los dos idiomas de sus interlocutores:

PARTIDA II, título XXX: Que fabla de los alfaqueques.

Queremos decir en este de los alfaqueques que son trujamanes et fieles para pleytearlos et sacarlos cativo.

LEY I. Qué quiere decir alfaqueques, et qué cosas deben haber en sí

Alfaqueques tanto quiere decir en arábigo como homes de buena verdat que son puestos para sacar los captivos et estos segunt los antiguos mostraron deben haber en sí seis cosas;

I. Que sean verdaderos onde llevan el nombre […] porque si verdaderos non fuesen, farien daño á amas las partes, tambien al que quiere salir de cativo como al otro que le tiene en su poder, porque cada uno está sobre esperanza de la verdat que creen que aquel les trae.

II. Sin cobdicia;

III. Sabidores tambien del lenguaje daquella tierra á que van, como del de la suya; […] et si sabidores fuesen de los lenguages, entenderán lo que dixeren amas las partes, et sabrán responder á ello et decir otrosí a cada uno lo que le conviene;

IV. Que non sean malquistos; […] et malqueridos non deven ser;

V. Que sean esforzados;

VI. Que hayan algo de suyo.

Cuadro 2 – Ley I, Partida II, título XXX. Las Siete Partidas del Rey Don Alfonso El Sabio (1807)
Madrid, Real Academia de la Historia. La negrita es nuestra.

La ley II se detiene en el método de selección de candidatos, al que concede particular importancia:

Escogidos mucho afinadamente deben seer los alfaqueques, pues que tan piadosa obra han de facer como sacar los cativos: et non tan solamente los deben escoger que hayan en sí aquellas cosas que deximos en esta ley, mas aun que vengan de linaje bien afamado. (Ibid., Ley II)

El título concluye con la ley III, que detallan las obligaciones, privilegios y penas correspondientes a esta práctica. Se trata, en definitiva, de un código de conducta hecho a medida de las necesidades sociales que requería la presencia de estos particulares intermediarios lingüísticos en los rescates. La recopilación alfonsina pretende así regular y unificar una práctica firmemente consolidada a lo largo de los dos siglos anteriores.

2.3 Intérpretes para la vida cotidiana

Una vez contextualizado y expuesto el modelo objeto de análisis, llega el momento de responder a las preguntas que iniciaron este trabajo. En primer lugar, la referida a la naturaleza de unas prácticas de intermediación lingüística y cultural que incluyen tareas lingüísticas propias de la interpretación, pero no en exclusividad. ¿Fueron estos alfaqueques de la Baja Edad Media “intérpretes” en el sentido propiamente académico del término? ¿Merecerían engrosar las filas de nuestra historia de la interpretación?

A la luz de las dicotomías conceptuales presentadas en la sección 1, revisemos ahora aquellos aspectos estructurales relacionados con la identidad, los roles y tareas, y la existencia o ausencia de una guía de buenas prácticas capaz de orientar el ejercicio de la intermediación lingüística. Según indicaba Grbić (2015: 322), la lista de comprobación planteada por Millerson conforme al enfoque funcionalista incluía los siguientes seis rasgos distintivos, cuyo carácter esencial se presta, sin duda, a la discusión:

  • Competencia basada en conocimientos teóricos
  • Competencia fruto de la educación y la práctica
  • Certificación de competencias mediante examen
  • Aceptación de un código ético
  • Servir a un objetivo público
  • Organización  

Por su parte, la serie de seis cualidades requeridas en la norma alfonsina podría también contemplarse como el estadio más completo en su época, después de nada menos que dos siglos de práctica y perfeccionamiento. Como era esperable, las listas difieren sustancialmente en la formulación, aunque no tanto en los contenidos. Sorprenden algunas coincidencias, como las relativas a las normas de conducta, al objetivo de un servicio público (según subraya la Ley I), y a la propia organización de su desempeño. Alfonso X menciona igualmente una selección esmerada de los candidatos, entre cuyos requisitos figura el dominio lingüístico junto a otras competencias de carácter extralingüístico.

Son llamativas las alusiones a las cualidades idóneas en el candidato a alfaqueque: sincero (no mentiroso ni falso), apreciado por sus vecinos, trabajador y esforzado. Como complemento, en las disposiciones de los fueros (ver Fuero de Plasencia) encontramos la exigencia de un comportamiento fiel hacia el concejo y la comunidad en la que están radicados, lo que nos recuerda que históricamente en muchas situaciones comunicativas la lealtad del intérprete ha sido tan importante o más que sus competencias lingüísticas o técnicas.

Estos agentes biculturales y multilingües se responsabilizaban del éxito de las negociaciones, si bien terminaron asumiendo, además de la interpretación, otras funciones adicionales favorecidas por sus conocimientos de los idiomas. Dicha asunción de roles y competencias múltiples podría asimilarse a otros perfiles de intermediarios medievales, como los que Stahuljak recoge bajo el nombre de fixers medievales o fixeurs du Moyen Âge (2012, 2020). Los que aquí hemos denominado ‘intérpretes de la vida cotidiana’ favorecían con su conocimiento de las lenguas la interacción social entre poblaciones en conflicto, si bien la reglamentación con la que ellos contaron parece muy superior a la de los actuales fixers, intermediarios también lingüísticos para la prensa occidental en conflictos contemporáneos donde acostumbran a intervenir de forma autónoma y sin supervisión de autoridades locales o nacionales (Palmer 2019).

Sin duda, las respuestas heterogéneas a las demandas de interpretación de cada época adquieren todo su sentido solo a la luz del propio contexto histórico:

By contextualizing interpreting within the actual circumstances of those ‘on the ground’, often the traditionally disregarded ‘ordinary people’, we are able to explore interpreting less as a skilled profession and more in its varieties of highly complex cultural exchange within historical contact zones. (Footitt 2022: 32)

Podemos así valorar este caso como un modelo de éxito que va de la mano de, y retroalimenta, la profesionalización una vez que el propio monarca –y, antes de él, las autoridades locales– adopta las medidas necesarias para regular y fiscalizar su ejercicio. En este sentido, se trata evidentemente de una valoración basada más en su adaptación a los requerimientos del escenario de conflicto del que surge que en los atributos fijados en nuestra lista de comprobación original.

3 Algunas concomitancias con otros modelos de mediación lingüística en las Indias Occidentales (siglo XVI)

Antes de concluir, mencionaremos brevemente otro modelo autóctono de intermediación que encontramos con posterioridad en varias regiones de las Indias Occidentales, en coexistencia incluso con los últimos alfaqueques peninsulares del siglo XVI. En este caso fueron el castellano y la cultura cristiana los que entraron en interacción con las lenguas y culturas indígenas de la América colonial. Estudios anteriores han señalado ya algunas concomitancias entre dichos modelos (Payàs y Alonso 2009; Alonso Araguás 2010) poniendo de relieve cómo determinadas prácticas de mediación lingüística repiten patrones similares en otros periodos históricos con demandas y contextos sociales similares.

Aquí nos limitaremos a indicar de manera sucinta algunas coincidencias y divergencias entre el modelo medieval que hemos analizado y el implantado por la administración novohispana en las primeras audiencias coloniales del siglo XVI.

Desde finales de la década de 1520, cientos de intérpretes y nahuatlatos[3] de lenguas autóctonas comenzaron a integrar, junto a otros oficios, la incipiente administración de gobierno y justicia hispana en Centroamérica. Así lo reflejan las numerosas cédulas e instrucciones reales, como las recogidas en el Cedulario de Encinas (1596), que regulan distintos aspectos en el ejercicio de la interpretación. Gracias a los registros documentales y codicológicos, ha quedado bien documentada la existencia entre 1530 y 1550 de una primera generación de intérpretes al servicio de la Real Audiencia de México, buena parte de ellos españoles llegados en los primeros años de la conquista (Alonso Araguás 2005; Cunill 2018). A esta primera generación le sucedería una segunda a partir de 1555, con intérpretes nombrados oficialmente por la audiencia. Así se consolida una extensa red de mediadores en el complejo y vasto virreinato de Nueva España, lo que supuso un avance indudable en la adaptación de las instituciones hispanas a la nueva realidad plurilingüe de ultramar (Cunill 2018: 11–12ss.).

Lo temprano de las fechas convierte a este sistema en pionero de la salvaguarda –al menos sobre el papel– de la tutela judicial efectiva al permitir el acceso a las actuaciones judiciales en la lengua nativa. Su regulación escrita por la corona y por sus representantes los virreyes constituye el embrión de un camino hacia la institucionalización de la mediación lingüística, al menos en los términos en que el contexto histórico nos permite entenderlo. Comparado con el modelo precedente, experimentó a todas luces un grado de institucionalización bastante más rápido que el del alfaqueque peninsular con la creación, tras la caída de Tenochtitlán (1525), de las audiencias de justicia y gobernación en México (1527), Panamá (1538) y Guatemala (1542), que siguieron los pasos de la más temprana de Santo Domingo (1511).

Como sucede con los alfaqueques medievales, estos nahuatlatos tienen orígenes diversos: conquistadores españoles en la primera época y, mestizos de origen español sobre todo en la segunda época, además de indígenas y criollos. Ejercen asimismo múltiples tareas que en su caso pueden incluir, más allá de la intermediación lingüística prioritariamente oral, la escribanía, la información, el notariado o incluso el asesoramiento legal en un ámbito tan especializado como la justicia (Cunill y Glave 2019: 11). Con todo, el nahuatlato se mantiene más cercano a las instancias de poder, pues la audiencia, como institución de justicia y de gobierno en Nueva España, ostenta funciones de representación de la corona, a diferencia de los concejos municipales de la España medieval. Esta proximidad a los círculos de poder  novohispanos llegaría a reportarle cargos y emolumentos adicionales importantes, como el de corregidor, juez oidor y defensor de derechos de los indios.

4 Consideraciones finales

Abríamos este trabajo planteando tres preguntas sencillas en busca de respuestas sobre la identidad y el rol de algunos intérpretes medievales. Para encontrarlas hemos propuesto estudiar con un enfoque histórico y situacional un modelo autóctono de mediación lingüística, el de los alfaqueques de la península Ibérica en la Baja Edad Media.

Las conclusiones provisionales que podemos extraer de este estudio apuntan a un tipo de intermediarios lingüísticos que, por la propia naturaleza de su misión (desplazamientos sobre el terreno a través de las inseguras líneas fronterizas fijadas por los bandos en conflicto), suelen moverse al margen de los personajes históricos relevantes, fuera de los cauces habituales de la alta cultura que atesora la escritura, fuera de las instituciones de gobierno.

Son intérpretes de la vida cotidiana, “gente corriente” (Footitt 2022: 32) muchas veces anónima, que trabaja sobre el terreno y cuyo rastro en las fuentes documentales apenas se limita a asuntos colaterales o a meras referencias colectivas que certifican su existencia como grupo social. De ahí la relativa marginalidad en la historiografía de unos agentes biculturales que desempeñan tareas diarias indispensables para unas sociedades plurilingües en situación de conflicto. De orígenes plurales –judíos, musulmanes, cristianos–, ejercen funciones diversas con predominio, pero no exclusividad, de la mediación lingüística oral. Su relativo anonimato y autonomía no implican, en cambio, completa independencia en el modo de conducirse, pues las normativas municipales de los lugares donde desempeñan sus trabajos regulan sus retribuciones y obligaciones fiscales. El nombramiento para el cargo exige consenso de sus vecinos sobre su integridad moral y requiere poseer las competencias lingüísticas necesarias y la confianza de las partes. 

Este modelo representado por los alfaqueques conforma un sustrato de agentes multiculturales cuya presencia, normalizada en la vida cotidiana de la sociedad bajomedieval, parece quedar obviada en la historiografía de la interpretación hasta finales del siglo XX. Sus vidas y sus nombres, como sucede con los actores de reparto, no aparecen en el discurso histórico sino en la letra pequeña de los registros archivísticos o en los textos normativos de la época. Pero, decía Paul Ricœur (1985: 175), cualquier huella de su actividad cotidiana es susceptible de convertirse en fuente al servicio del investigador y los documentos más preciosos pueden ser aquellos que en un principio no estaban destinados a informarnos.

En lo que respecta a los nahuatlatos, la propia administración novohispana constituida ya en plena época renacentista se encarga de poner luz y taquígrafos y de registrar con cierta asiduidad las identidades de estos intermediarios de lenguas indígenas americanas. Comparten con aquellos, entre otros rasgos, la primacía de la oralidad en sus funciones y la multiplicidad de tareas –algunas de ellas requieren el uso de la lectura y la escritura–, y tanto su procedencia como su cercanía a las instancias de poder sugiere lealtad en el desempeño de sus funciones.

Descubrir estas voces supone, pues, una invitación a reflexionar sobre la adecuación de las categorías conceptuales actuales y la propia terminología académica que usamos para describir la identidad y el habitus del intérprete.

Desde una perspectiva histórica, flexibilizar dichas categorías nos permitiría incluir en el repertorio de prácticas de intermediación lingüística unos agentes y modelos de comunicación autóctonos que difícilmente se dejan aprehender por clasificaciones rigurosas que prescinden de los contextos históricos. Las prácticas de intermediación lingüística que ejercen estos intérpretes de la vida cotidiana son deudoras de su tiempo. Reflejan realidades poliédricas y complejas donde no siempre funcionan los mismos paradigmas que aplicamos en el presente –mirando hacia nuestro presente– para describir las modalidades de interpretación que han llegado hasta nosotros.

Se da la paradoja de que en pleno siglo XXI, asistimos en América como en Europa al redescubrimiento de la conciencia del otro y al reconocimiento –siquiera parcial– del valor de las lenguas autóctonas, tanto por las comunidades indígenas concernidas como por las instancias locales e internacionales competentes para ejercer la salvaguarda de derechos culturales y lingüísticos.

La dicotomía contemporánea “profesional vs. no-profesional” ha contribuido seguramente a invisibilizar la figura de estos intérpretes de la vida cotidiana en el discurso histórico ocultando su actividad mediadora. Se produce así una doble invisibilización: en las fuentes historiográficas y en la propia disciplina de los EI. Superarla, no ya desde el ejercicio profesional pero sí desde la propia investigación aplicada en los estudios de historia de la interpretación, derivaría en un mayor reconocimiento de las prácticas de interpretación complejas y diversas que componen nuestra historia social. Con ese mismo convencimiento Grbić (2015: 323) sugiere hablar de “las profesiones de la interpretación”, lo que tal vez sea una fórmula más realista para referirse al sinfín de fenómenos de interpretación que acompañan el presente y el pasado de nuestras sociedades multilingües.

Referencias bibliográficas

Abad Merino, Mercedes (2004) “Exeas y alfaqueques: aproximación a la figura del intérprete de árabe en el período fronterizo”, en Homenaje al profesor Estanislao Ramón Trives, vol. 1: 35–50 . Murcia: Universidad de Murcia.

------ (2008) “El intérprete morisco. Aproximación a la historia de la traducción cotidiana en España en el ocaso de la Edad Media”, Hermeneus, 10: 23–53.

Alonso-Araguás, Icíar (2005) Intérpretes de Indias. La mediación lingüística y cultural en los viajes de exploracióny conquista: Antillas, Caribe y Golfo de México 81492-1540). Salamanca: Universidad de Salamanca. URL: http://hdl.handle.net/10366/116145 (consultado 7 enero 2025)

------ (2008) “Historia, historiografía e interpretación. Propuestas para una historia de la mediación lingüística oral” en La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI. Vol. II. La traducción y su entorno, Luis Pegenaute, Janet A. DeCesaris, Mercedes Tricás y Elisenda Bernal (coords), Barcelona, PPU/AIETI: 427–438.

------ (2010) “Figuras mediadoras y espacios fronterizos. Algunos lugares comunes” en Los límites de Babel. Ensayos sobre la comunicación entre lenguas y culturas, Grupo Alfaqueque (ed.), Madrid/Francfort, Iberoamericana/Vervuert: 47–76.

------ (en prensa) “Alfaqueques on the medieval Iberian Peninsula (12th-15th century)” en The Routledge Handbook in Translating and Interpreting Armed Conflicts, Marija Todorova y Lucía Ruiz Rosendo (eds), London, Routledge.

Antonini, Rachelle, Cirillo, Letizia, Rosatto, Linda, e Ira Torressi (eds) (2017) Non-Professional Interpreting and Translation: State of the Art and Future of an Emerging Field of Research, Amsterdam, John Benjamins.

Baigorri Jalón, Jesús (2000) La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión. De París a Nuremberg, Granada, Comares. English version: From Paris to Nuremberg: the birth of conference interpreting, trans. H. Mikkelson and B. S. Olsen (2014), Amsterdam, John Benjamins.

Baigorri-Jalón, Jesús, Fernández-Sánchez, Mª Manuela, y Gertrudis Payàs (2021) “Historical developments in conference interpreting: an overview” en The Routledge Handbook of Conference Interpreting, Michaela Albl-Mikasa, y Elisabeth Tiselius (eds), London, Routledge: 9–18.

Bandia, Paul, y Georges Bastin (eds) (2006) Charting the future of Translation History, Ottawa, Ottawa University Press.

Boyd-Bowman, Peter (1982) “El léxico hispanoamericano del siglo XVI”, edición digital a partir de Actas del IV Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas, Salamanca, agosto de 1971, Salamanca, Universidad de Salamanca, 191–198, URI: https://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmcfv0k6 (consultado 6 noviembre 2024)

Brodman, James W. (1985) “Municipal Ransoming Law on the Medieval Spanish Frontier”, Speculum 60, no. 2: 318–330.

Cáceres Würsig, Ingrid (2017) “Interpreters in history: A reflection on the question of loyalty” en Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation, Carmen Valero-Garcés y Rebeca Tipton (eds), Bristol, Multilingual Matters: 3–20.

Chen, Lin (2023) “Habitus beyond Bourdieu: in and out of translation studies”, Perspectives, June: 1–9, DOI: 10.1080/0907676X.2023.2213538 (consultado 6 noviembre 2024)

Cunill, Caroline (2018) Un mosaico de lenguas: Los intérpretes de la audiencia de México en el siglo XVI. Historia mexicana [online], vol.68, no. 1: 7–48.

Cunill, Caroline, y Luis Miguel Glave (eds) (2019) Las lenguas indígenas en los tribunales de América Latina: intérpretes, mediación y justicia: (siglos XVI-XXI), Bogotá: Instituto Colombiano de Antropología e Historia.

Encinas, Diego de (2018) [1596] Cedulario Indiano. Madrid: BOE/Real Academia de la Historia.

Floros, Georgios; Critsis, Constantinos, y Rafaella Athanasiadi (eds) (2024) ‘Unstated’ Mediation. On the ethical aspects of non-professional interpreting and translation, Cyprus, University of Cyprus, URL: http://gnosis.library.ucy.ac.cy/handle/7/66347 (consultado 6 noviembre 2024)

Footitt, Hillary (2022) “Methodological issues related to the history of interpreting” en The Routledge Handbook of Translation History, Christopher Rundle (ed.), London, Routledge: 23–37.

Grbić, Nadja (2015) “Profession” en Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, Franz Pöchhacker (ed.), London, Routledge: 321–326.

---- (2023) “Who is an interpreter? Introducing a flexible map of translation and interpreting phenomena” en Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies): A tribute to Franz Pöchhacker, Cornelia Zwischenberger, Karin Reithofer, y Sylvie Rennert (eds), Amsterdam, John Benjamins: 148–167.

Maldonado y Fernández del Torco, José (1949) El Fuero de Coria. Estudio histórico-jurídico, Madrid: Instituto de Estudios de la Administración Local.

Martín, José Luis, y Javier Coca (eds) (1987) Fuero de Salamanca, Salamanca, Diputación de Salamanca.

Martínez-Gómez, Aída (2015) “Non-professional interpreters” en The Routledge Handbook of Interpreting, Holly Mikkelson y Renée Jourdenais, London/New York, Routledge: 417–431.

Mestre Campi, Jesús, y Flocel Sabaté (1998) Atlas de la “Reconquista”. La frontera peninsular entre los siglos VIII y XV, Barcelona: Península.

Monzó, Esther, y Melissa Wallace (2020) “New societies, new values, new demands. Mapping non-professional interpreting and translation, remapping translation and interpreting ethics”, Translation and Interpreting Studies 15, no 1: 1–14.

Orellana, Marjorie (2017) “Dialoguing across differences: The past and future of language brokering research” en Non-Professional Interpreting and Translation: State of the Art and Future of an Emerging Field of Research, Rachelle Antonini, Letizia Cirillo, Linda Rosatto e Ira Torressi (eds), Amsterdam, John Benjamins: 65–80.

Palmer, Lindsay (2019) The Fixers: Local News Workers and the Underground Labour of Internationa Reporting, Oxford, Oxford University Press.

Payàs, Gertrudis, e Icíar Alonso (2009) “La mediación lingüística institucionalizada en las fronteras hispano-mapuche e hispano-árabe: ¿un patrón similar?” Historia 42, no 1: 185–201.

Payàs, Gertrudis, José Manuel Zavala, y Mario Samaniego (2012) “Translation and Interpretation on the Araucanian Frontier (Seventeenth—Nineteenth c.): An Interdisciplinary View”, Perspectives 20, no 4: 433–50.

Pöchhacker, Franz (2018) “Moving boundaries in interpreting” en Moving Boundaries in Translation Studies, Helle Dam, Matilde Broegger, y Karen Zethsen (eds), London/New York, Routledge: 45–63.

Postigo Aldeamil, Mª Josefa (1985) “El Fuero de Plasencia (continuación)”, Revista de Filología Románica, no 3: 169–222. https://revistas.ucm.es/index.php/RFRM/issue/view/RFRM858511 (consultado 18 diciembre 2024)

Ricœur, Paul (1985) Temps et récit III, Paris, Seuil. 

Ruiz Rosendo, Lucía, y Todorova, Marija (eds) (2021) Interpreting Conflict. A Comparative Framework, Suiza, Springer International Publishing.

Rundle, Christopher (2018) “Temporality” en A History of Modern Translation Knowledge: Sources, Concepts and Effects, Lieve D’Hulst e Yves Gambier (eds.), Amsterdam, John Benjamins: 235–245.

---- (2022) “Introduction. The historiography of translation and interpreting” en The Routledge Handbook of Translation History, Christopher Rundle (ed.), London, Routledge: XVIII–XXVI.

Stahuljak, Zrinka (2012) “Medieval Fixers: Politics of Interpreting in Western Historiography” en Rethinking Medieval Translation: Ethics, Politics, Theory, Emma Campbell y Robert Mills (eds), Rochester, Boydell and Brewer: 147–163.

---- (2020) Les fixeurs au Moyen Âge. Paris, Seuil.

Takeda, Kayoko (2021) “Dual Citizen Interpreters: Consequences of Assigned Loyalties in the Aftermath of War” en Interpreting Conflict. A Comparative Framework, Marija Todorova y Lucía Ruiz-Rosendo (eds), Interpreting Conflict: A Comparative Framework, Suiza, Springer International Publishing: 17–31.

Takeda, Kayoko, y Jesús Baigorri-Jalón (eds) (2016) New Insights in the History of Interpreting, Amsterdam, John Benjamins.

Notas

[1] Los estadios principales de esta evolución pueden consultarse en Baigorri-Jalón, Fernández-Sánchez, y Payàs (2021). Para conocer de forma más pormenorizada este proceso de profesionalización, parejo a la evolución tecnológica de la interpretación simultánea, véase Baigorri Jalón (2000).

[2] Una tipología similar de situaciones comunicativas multilingües figura también en Alonso-Araguás (en prensa).

[3] Desde 1531 el término naguatato, naguatlato o nahuatlato alude en México, Nueva Galicia y Yucatán a los intérpretes de náhuatl, idioma de los aztecas y una de las lenguas francas principales del extenso territorio mexicano. Sabemos, no obstante, que el mismo término se aplicaba asimismo a intérpretes de otras lenguas indígenas, como el otomí, el tarasco o el maya (Boyd-Bodman 1971: 191). Así lo constatan algunas fuentes codicológicas, como el Códice de tributos de Coyoacán (1553-54), donde se identifica como “nahuatlato de otomí” a Juan Ramírez, intérprete del oidor Gómez de Santillán en su visita a Coyoacán para fijar los tributos que la población local debía pagar a las autoridades hispanas.

©inTRAlinea & inTRAlinea Webmaster (2025).
"Intérpretes de la vida cotidiana: alfaqueques en los reinos medievales hispanos"
inTRAlinea Special Issue: Intérpretes: historiografía, contextos y perspectivas de una práctica profesional
Edited by: Críspulo Travieso-Rodríguez & Elena Palacio Alonso
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2698

Los intérpretes de las lenguas autóctonas en el imperio hispánico: entre historia e historiografía

By inTRAlinea Webmaster

Abstract

English:

This article offers a critical synthesis of the research that has focused, in recent years, on the interpreters of the Indigenous languages who served at the courts of justice in the Spanish empire. What kind of questions has driven scholars to pay attention to these actors? Which kind of sources and methodologies the researchers used to approach the interpreters of the Indigenous languages. The traces that the interpreters left in the archives also tell us something about the position and the degree of recognition that those actors had enjoyed in the society of the time. Following these paths, this article aims at opening new perspectives for future research on the relation between justice and interpretation of Indigenous languages in America.

Spanish:

El artículo ofrece una síntesis crítica de las investigaciones que se han enfocado, en los últimos años, en el estudio de los intérpretes de las lenguas autóctonas quienes prestaron sus servicios en los tribunales americanos de la monarquía española. ¿A partir de qué interrogantes la comunidad científica ha llegado a interesarse por aquellos actores? ¿Qué tipo de fuentes y qué metodologías han usado los investigadores para acercarse a la figura del intérprete de las lenguas autóctonas? Las huellas que dejaron los intérpretes en los archivos nos dicen algo, a su vez, sobre la posición y el grado de reconocimiento de que gozaron aquellos actores en la sociedad de la época. Siguiendo estos senderos, pretendemos abrir nuevas perspectivas para futuras investigaciones sobre la relación entre justicia e interpretación de las lenguas autóctonas en América.

Keywords: interpreters, justice, indigenous languages, Spanish Empire, intérpretes, justicia, lenguas indígenas, época colonial

©inTRAlinea & inTRAlinea Webmaster (2025).
"Los intérpretes de las lenguas autóctonas en el imperio hispánico: entre historia e historiografía"
inTRAlinea Special Issue: Intérpretes: historiografía, contextos y perspectivas de una práctica profesional
Edited by: Críspulo Travieso-Rodríguez & Elena Palacio Alonso
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2697

Introducción

Durante varios siglos, los intérpretes que sirvieron en los tribunales del imperio española fueron actores invisibilizados de la historia de la conquista y colonización de aquel continente. No obstante, en las últimas décadas, distintas comunidades de académicos empezaron a rescatar a aquellas figuras. En la primera parte de este artículo, nos interrogaremos sobre los motivos que pueden explicar esta invisibilización y sobre los factores que hicieron que una nueva generación de estudiosos se interesara por ellos. Reflexionaremos sobre las fuentes y la metodología ––con eventuales cruces interdisciplinarios–– que fueron usadas para acercarse a aquellos actores. En la segunda parte, analizaremos tres tipos de documentos susceptibles de complejizar nuestra comprensión del papel que desempeñaron los intérpretes de las lenguas autóctonas en América. El primer texto es una “suma de negocios” que el español Pedro de Ahumada dirigió al monarca español en 1559 para defender una ideal de sociedad sin intérpretes. El segundo conjunto documental está confirmado por las probanzas de méritos y servicios de los primeros intérpretes que colaboraron con los franciscanos en la provincia de Yucatán. El tercero es el expediente en el que se insertó una carta en lengua maya yucateca que varios caciques de Yucatán mandaron a Felipe II, acompañada de una traducción castellana, en 1567. Si bien estos documentos fueron producidos en la Nueva España, expresan algunas de las preocupaciones, ideas y prácticas de la interpretación que compartieron distintos actores del imperio español. Consideramos que entrelazar los acercamientos histórico e historiográfico permite abrir perspectivas para futuras investigaciones sobre la relación entre justicia e interpretación de las lenguas autóctonas en América.

Caminos convergentes: hacia el rescate de la figura del intérprete

Los textos en los que la Corona española se esforzó por regular las actividades de los intérpretes de las lenguas autóctonas que prestaron sus servicios de mediación lingüística en los tribunales de América no sólo son numerosos, sino que la mayoría de ellos están publicados desde hace varias décadas en obras tan conocidas como el Cedulario Indiano de Diego de Encinas (1596 [1946]) o la Recopilación de leyes de las Indias (1680 [1943]). Estas obras recogen, por ejemplo, la cédula de 1529 que mandaba ‘a los que fueren intérpretes y lenguas en la Nueva España no pidan ni lleven a los indios joyas ni otras cosas so pena de destierro y perdimiento de bienes’; el capítulo de instrucción de 1530 por el que se ordenó al presidente y oidores de la Audiencia de la Nueva España que proveyeran ‘lo que más convenga cerca de concurrir dos intérpretes juntos o cada uno por sí a la interpretación’; y las ordenanzas para las audiencias americanas de 1563 donde fueron insertadas detalladas instrucciones para los intérpretes.[1]

Pese a la existencia y disponibilidad de aquellas fuentes legales, la historia del derecho ignoró durante muchos años a los intérpretes de las lenguas autóctonas. De forma general, esta disciplina prestó poca atención a un amplio abanico actores considerados como “secundarios” en la administración de la justicia y la producción de saberes normativos en el imperio hispánico.[2] Los intérpretes tampoco llamaron la atención de los etnohistoriadores hasta el estudio pionero publicado por Frances Karttunen en 1994. Y es que, entre 1970 y 1990, la etnohistoria se dedicó principalmente a escrudiñar el gobierno indígena a nivel local dejando de lado las interacciones (y subsiguientes necesidades de mediación lingüística) que los actores indígenas mantuvieron con los jueces españoles. Cabe señalar que, sin embargo, que la etnohistoria puso las fuentes en lenguas autóctonas en el centro del quehacer histórico y que abrió así la vía a futuros estudios sobre la traducción y los traductores. Algunos etnohistoriadores emprendieron, además, importantes empresas de traducción de textos en lenguas autóctonas.[3]

En realidad, fue una nueva historia de los pueblos autóctonos, cuyo interés se enfocó en las interacciones entre el mundo indígena y el sistema de justicia colonial, que empezó a analizar a los intérpretes quienes prestaron servicios en los tribunales americanos. La monografía de Susan Kellogg, Law and Transformation of Aztec Culture, publicada en 1995, abrió la senda a este nuevo tipo de reflexiones. Bien es cierto que los abogados y los procuradores encargados de representar a los indígenas en los tribunales fueron los primeros en ser estudiados de manera sistemática por Yannakakis (2008), Owensby (2008), Glave Testino (2008), Ruiz Medrano (2010), Dueñas (2010), Cunill (2012), Gamboa (2013) o Puente Luna (2017). Pero pronto también salieron a la luz varios trabajos sobre los intérpretes de las lenguas autóctonas. En muchos casos, fueron los mismos historiadores quienes, después de haber analizado los mecanismos de mediación legal, volcaron su interés hacia los mediadores lingüísticos quienes sirvieron en los tribunales de América. 

Aquellas investigaciones se fundamentaron en el examen de un amplio abanico de juicios en que varios intérpretes fueron llamados para traducir los testimonios, orales o escritos, que proporcionaron los litigantes, los testigos o los acusados indígenas. Gracias a ello, se construyó una historia social de los intérpretes. Se hizo énfasis en la significativa proporción de indígenas y de mestizos quienes ocuparon el cargo de intérprete en los juzgados americanos. Se puso, asimismo, de manifiesto que la identidad étnica de los titulares del cargo fue menos determinante que su inserción en las redes sociales locales a la hora de tomar posición en los conflictos que atravesaban la sociedad colonial y que se derramaban en los tribunales del imperio (Machuca 2009; Yannakakis 2014; Puente Luna 2014; Cunill 2018 y 2023a; Jurado 2019; Cunill y Glave Testino 2019; Rovira Morgado 2019; Gamboa 2019; Bahena Pérez 2023).

Algunos historiadores se preguntaron qué motivos empujaron la Corona española a que se nombraran a intérpretes en los tribunales americanos. Se mostró que la acción de los mismos intérpretes, quienes escribieron al Consejo de Indias para dar pruebas de la importancia de su quehacer en los tribunales y reclamar que fueran remunerados por ello, fue clave en aquel proceso.[4] Al denunciar la injusticia que suponía que muchos indígenas no hablaran la lengua del juez, fray Bartolomé de las Casas también desempeñó un papel determinante en la institucionalización del oficio de intérprete en América. Según el dominico, la ignorancia del castellano por parte de la mayoría de los indígenas se sumaba a su pobreza y desconocimiento de la escritura alfabética y de los procedimientos jurídicos hispanos y redundaba en un acceso asimétrico a la justicia del rey que sólo podía remediarse gracias el nombramiento de defensores de indios y de intérpretes de las lenguas autóctonas (Cunill 2015). De forma concomitante, las denuncias en contra de los abusos cometidos por intérpretes incompetentes o corruptos alimentaron los debates sobre la necesidad de ejercer un control sobre aquellos actores, sometiéndoles a una serie de obligaciones legales.[5]

El interés por los intérpretes que surgió en el marco de una nueva historia de la relación entre los pueblos indígenas y la justicia en el imperio español, entroncó con el que se produjo a raíz de la escisión de los estudios de la interpretación de los de la traducción. En este contexto, la publicación de trabajos sobre figuras de intérpretes en distintos escenarios americanos iría alimentando la reflexión metodológica sobre la especificidad de los estudios de la interpretación y su consolidación como campo autónomo (Baigorri Jalón 2006; Alonso Araguás, Baigorri JalónFernández 2012; Alonso Araguás 2015). Aquellos investigadores insistieron en el hecho de que la interpretación, al tratarse de una actividad oral, genera escasos documentos escritos, a diferencia de la traducción. También advirtieron que las narrativas históricas tienden a distorsionar la mirada sobre los intérpretes, que suelen aparecer como figuras secundarias del relato. Enfatizaron la versatilidad de las funciones desempeñadas por los intérpretes, que encapsula el término de fixeur y que resulta patente en tiempos de guerra y en las fronteras (Payàs y Alonso Araguás 2009; Payàs y Zavala 2012).

De manera general, la principal aportación de los estudios de la interpretación ha radicado en su capacidad para incorporar en el estudio de los intérpretes herramientas metodológicas y conceptuales que habían surgido en el campo de la traducción, la antropología y la historia, convirtiéndose sus especialistas en auténticos passeurs interdisciplinarios. Se ha aplicado, en el campo de la interpretación, el llamado de Pym (2009) para “humanizar” la traducción y escrudiñar la posición de que ocupan los traductores/intérpretes en la sociedad (Alonso Araguás, Jesús Baigorri Jalón y Payàs 2008). La teoría del “riesgo/confianza” (Pym 2021) ha contribuido a renovar las reflexiones sobre la ética del traductor/intérprete, concebido tradicionalmente en términos de “fidelidad al original” (Cunill 2023a). El acercamiento antropológico ha permitido interrogarse sobre el lugar que ocupa la interpretación en la mediación intercultural (Pym 2000; Alonso Araguás 2007 y 2014; Llanes Salazar y Torres-Mazuera 2017; Payàs y Travieso Rodríguez 2018). Y se ha resaltado la necesidad de colaborar con historiadores para identificar nuevas fuentes y nuevos diálogos susceptibles de enriquecer los estudios de la interpretación. La publicación de volúmenes colectivos que abarcaban distintos espacios y épocas fomentó la posibilidad de desarrollar estudios comparativos y de interrogar el pasado con preguntas actuales (Ordóñez-López y Sabio Pinilla 2015; Takeda y Baigorri Jalón 2016; Ruiz Rosendo y Baigorri Jalón 2023).

Nuevas sendas en la historia de los intérpretes (I): lengua(s) y buen gobierno

En un documento titulado ‘Suma de negocios de la Nueva España’ escrito en la ciudad de México a finales de 1559, el español Pedro de Ahumada proponía al rey de España una serie de medidas que permitirían mejorar el gobierno del virreinato.[6] El capítulo 12 estaba dedicado a la política lingüística. El autor lamentaba que, después de cuarenta años de haberse conquistado la tierra, no se hubiese ordenado ‘que los naturales de ella, pues habían de ser gobernados de los españoles, aprendiesen nuestra lengua castellana, a lo menos toda la gente principal de ellos, para poder se dar a entender y ellos entendernos’. Ahumada agregaba que los indígenas siempre estaban ‘necesitados de nuestros intérpretes españoles, ellos para negociar sus cosas y negocios de sus repúblicas y particulares, y los gobernadores y jueces españoles para los oír y sentenciar’ (Suma de negocios: 14). Y es que, como ha mostrado Carolina Jurado (2019), el ‘dar(se) a entender’ estaba especialmente agudo en contextos judiciales y esta tarea fundamental les incumbía a los intérpretes.

No obstante, Ahumada denunciaba que los intérpretes no permitían que se cumpliese este ideal de mutua comprensión por motivos de diversas índoles. Según él, ‘el intérprete, dado caso que entienda la lengua, o no entiende bien el negocio o lo entiende al revés o quiere torcer u oscurecer la justicia del uno para favorecer al otro, especialmente estando como está el tal oficio por la mayor parte en gente común’ (Suma de negocios: 15). La falta de competencias tanto lingüísticas, como jurídicas y deshonestidad de los intérpretes, que el autor relacionaba con su baja extracción social, le permitía defender la idea de que los indígenas debían aprender el castellano. Cabe señalar que este argumento ya había sido usado en los años 1540 para abogar a favor de la institucionalización del cargo de intérprete. En efecto, se consideraba que la institucionalización contribuiría a profesionalizar el oficio al ejercerse un mayor control legal sobre sus titulares. Ahumada insinuaba que esta medida había sido insuficiente.

Añadía que, ‘si se pretende saber alguna cosa secreta, interpretada, ha de ser pública y aun los mismos indios muchas veces por amenaza o temor o porque entienden serles contrario el que interpreta no osan manifestar del todo su agravio y es esto inconveniente muy grande’ (Suma de negocios: 15). El tema del ‘secreto’ había sido determinante para exigir que se prescindieran de intérpretes en el sacramento de la confesión y, de forma general, en la evangelización. No obstante, en el campo religioso este debate había sido zanjado a favor del aprendizaje de las lenguas autóctonas por parte de los curas doctrineros (Farriss 2018). Finalmente, Ahumada recurrió al tópico del indígena ‘temeroso’ que había sido utilizado por fray Bartolomé de las Casas para reivindicar que se aplicara a los indígenas el estatuto de las personas miserables. 

Comprobamos, por consiguiente, que el autor conocía y movilizó un amplio abanico de tópicos relacionados con la intervención de mediadores lingüísticos en el campo de la justicia y que los articuló entre sí para pedir la erradicación del cargo de intérprete y la obligación de que los indígenas ––o, por lo menos, la élite indígena–– ‘aprendiesen y supiesen nuestra lengua castellana, pues que tienen suficiente habilidad para ello y aun se proveyese y diese a entender que los cargos y oficios de república de los pueblos no se habían de dar sino a los que la supiesen y entendiesen’ (Suma de negocios: 15). Ahumada agregaba que ‘las diferencias de las lenguas engendran extrañeza’ de modo que

(…) entendiendo y hablando estos naturales la nuestra nos amarían más porque descubrirían sus conceptos y nosotros, entendiéndolos, nos aficionaríamos más a ellos de donde resultaría que de dos repúblicas tan distintas se hiciese una conforme (Suma de negocios: 15).

El último argumento de Ahumada giraba en torno al ‘amor’ que generaba el compartir una lengua común, basada en la posibilidad de una cabal comprensión mutua.[7] Sabemos que los mismos indígenas usaron el argumento del ‘amor’ cuando se refirieron al manejo de un idioma común entre los religiosos y sus feligreses indígenas. Este argumento les sirvió para abogar a favor del uso de sus lenguas en la evangelización. En las cartas escritas en 1567 y 1580, varios caciques mayas de Yucatán argüían que ‘amaban’ más a los franciscanos que a los clérigos seculares porque los primeros se habían esforzado por aprender su lengua (Cunill 2023b). Comprobamos entonces que la percepción del intérprete y de su relativa utilidad dependía de teorías sobre la lengua, de consideraciones sobre el funcionamiento de la justicia y de representaciones sobre la identidad de los titulares del cargo. En última instancia, lo que estaba en juego eran el lugar que ocuparían las lenguas autóctonas en la política lingüística de la Corona española en América. Es interesante observar, asimismo, que Ahumada planteaba la imposibilidad de traducir correctamente el vocabulario de la justicia entre las lenguas autóctonas y el castellano, un tópico que, por lo general, encontramos más bien en el campo de la traducción del discurso cristiano (Wasserman-Soler 2020).

Habría que ver hasta qué punto el proyecto defendido por Pedro de Ahumada, que nunca llegó a ponerse en la práctica, estaba enfrentándose a otro proyecto cuyo eje rector consistiría en construir un léxico de la justicia en las lenguas autóctonas y en nombrar en los tribunales americanos a profesionales de la interpretación capaces de ‘dar a entender’ al juez lo que pedían las partes y a las partes lo que sentenciaba el juez. En este sentido, no cabe duda de que un examen de los diccionarios coloniales podría ayudar a comprender mejor el diálogo intercultural (y sus asimetrías) que dio lugar a la construcción de un léxico de la justicia ‘bilingüe’. Esto enlaza con la necesidad de más sobre estudios sobre los intérpretes que prestaron sus servicios en la esfera eclesiástica. Por lo general, se da por sentado que los religiosos aprendieron rápidamente las lenguas autóctonas. No obstante, en fechas tempranas la mediación lingüística debió de desempeñar un papel clave en la evangelización de las poblaciones autóctonas. Recordemos que no fue hasta 1574 cuando se les obligó a los curas de doctrinas a que hablasen la lengua de sus feligreses (Cobo Betancourt 2014). 

Nuevas sendas en la historia de los intérpretes (II): prácticas colaborativas, oralidad y textualidad

En los últimos años, se ha llamado la atención sobre las prácticas colaborativas, así como el papel desempeñado por los procesos orales en la traducción (Venuti 1995). En el caso americano, se ha puesto de manifiesto la participación de actores indígenas en las tareas de traducción que se realizaron en las misiones jesuíticas del Paraguay, siendo paradigmático el caso de Nicolás Yapuguay en el siglo XVIII (Brignon 2023). Ahora bien, ¿se dieron lógicas similares en los juzgados americanos? ¿Hasta qué punto las prácticas colaborativas pudieron participar en el proceso de ‘dar a entender’ que estaba en el corazón de la interpretación en los tribunales? ¿En qué medida interpretación y traducción constituyeron un continuum cuyas fronteras no fueron porosas? Reconstruir las trayectorias vitales de algunos actores que sirvieron como intérpretes permite cuestionar algunas de las características que habitualmente definen los contornos de aquellas figuras y de las actividades que realizaron.

En el resumen que hizo de la probanza de los hermanos Jerónimo de Contreras y Juan Bautista de Campos en 1578, el procurador del Consejo de Indias recalcó que ‘siendo niño de siete años u ocho años, como criado allí, [a Juan Bautista de Campos] le traían los religiosos por los lugares de la dicha provincia entre los indios y mediante su interpretación les predicaba la ley evangélica y bautizaron todos los indios que fueron más de cuatrocientos mil indios’.[8] Llamado como testigo, fray Francisco de la Torre, entonces comisario de los religiosos de San Francisco y guardián del convento de Izamal, declaró que Juan Bautista de Campos era

(…) buena lengua de ella [la provincia] porque casi desde su niñez se crió en ella y que mediante ella en tiempo que era niño y allegado a los religiosos que primero entraron en estas provincias se hizo mucho servicio a Dios nuestro señor por el fruto que ha habido de su interpretación por lo que los religiosos instruían a la sazón a los naturales de ellas por el crédito que del susodicho se tenía y tiene de su bondad y cristiandad (Información: 10).

Jerónimo de Contreras fue el primer sacerdote que el obispo fray Francisco Toral ordenó en Yucatán. En el interrogatorio, explicaba que, cuando el obispo ‘le mudaba de algún partido por mejorarle, y por ser tan buena lengua y tan virtuoso, luego los caciques donde le quitaban venían a importunarle con muchos ruegos no quitase de allí al dicho Jerónimo de Contreras diciendo se les hacían agravio si se le quitase’ (Información: 14).  

En su probanza de méritos y servicios, el maya Gaspar Antonio Chi, que sería nombrado intérprete general del juzgado de Yucatán por cédula de 1580, afirmó que ‘desde su niñez de edad de cinco o seis años, con los primeros religiosos del señor San Francisco que a estas provincias vinieron a predicar la palabra de Dios […], ayud[ó] y sirvi[ó] en todo lo susodicho como el primer natural que aprendió la lengua española y latina interpretándoles las cosas de su conversión’.[9] Martín de Palomar, entonces regidor de la ciudad de Mérida, declaró haber ‘oído decir a muchos religiosos en cómo se aprovechan del término de hablar y escribir que el dicho Gaspar Antonio tiene para por ello los dichos religiosos declarar el evangelio y doctrina cristiana’. Además, Gaspar Antonio habría sido el ‘primero que avezó la lengua de los naturales de esta tierra y la puso en arte a los primeros religiosos que a ella vinieron y después los que han sucedido hasta hoy día’.[10] En los años posteriores, Gaspar Antonio fue intérprete de los obispos fray Francisco Toral y fray Diego de Landa (aunque este prelado fuese bilingüe) y sirvió a varios gobernadores de Yucatán con el mismo cargo, antes de ser nombrado intérprete general en 1580. 

Estas breves trayectorias de vida ponen de manifiesto la porosidad de las fronteras entre interpretación y traducción. También muestran que los religiosos desempeñaron un papel clave en la formación de los intérpretes, ya fueran españoles o indígenas. Vemos, asimismo, que los primeros intérpretes circularon entre las esferas civil y eclesiástica y que participaron en la traducción/interpretación de discursos tanto cristianos como político-legales. Es posible considerar que este doble involucramiento de los intérpretes tendría un impacto en las prácticas de la traducción/interpretación que se realizarían en los tribunales americanos. Eso podría explicar la porosidad que existe entre aquellos discursos, que ya estaban vinculados en la concepción misma que se tenía del poder y de la justicia en aquella época (Hanks 2010; Schrader-Kniffki y Yannakakis 2016; Yannakakis 2023; Cunill 2023b). A este respecto, nos parece útil el concepto de ‘comunidades epistemológicas’ que utiliza Thomas Duve (2022) para referirse a los actores involucrados en los procesos de ‘traducción de saberes normativos’. La estrecha colaboración entre los primeros intérpretes de las lenguas autóctonas y los religiosos favorecería la porosidad entre el léxico cristiano y judicial.  

El análisis de una carta que varios caciques de Yucatán mandaron a Felipe II en 1567 brinda datos adicionales sobre la relación que se dio entre traducción e interpretación en la época colonial.[11] La carta, escrita en lengua maya yucateca, fue traducida al castellano por el intérprete español Alonso de Arévalo. La información de la que disponemos sobre la traducción de la carta proviene de lo que consignó por escrito el escribano de gobernación, Jerónimo de Castro, para garantizar la autenticidad del documento (Imagen 1). Justo debajo de las firmas de los caciques, de los dos defensores de indios y del intérprete, Castro escribió que daba testimonio que los caciques:

después de la haber entendido [la carta]  y leídosele como en ella se contiene y declarado por persona que entiende bien la dicha lengua y todos a una voz dijeron ser su voluntad escribir la dicha carta a su Majestad Real y lo firmaron de sus nombres los que sabían firmar y los que no sabían firmaron otros por ellos y esto lo sé, como persona que entiendo parte de la dicha lengua y así lo entendí de los naturales y asimismo lo firmaron los defensores de los naturales y el intérprete general de esta gobernación.[12]

Imagen 1. Autentificación de la carta de los caciques de 1567

La carta de los caciques atravesó, por lo tanto, un dispositivo de autentificación que involucró prácticas textuales (escritura de la carta y comentario escrito del escribano), visuales (firmas, signo del escribano), orales (lectura, discusiones) y gestuales (expresión física del consenso). Estas prácticas se plasmaron tanto en el texto escrito por el escribano que las describió con detalle, como en la materialidad misma del expediente en que la carta de los caciques estuvo insertada. Los verbos ‘leer’ y ‘declarar’ indican que los intercambios orales entre los caciques, el escribano, el intérprete y los defensores de indios fueron clave para asegurar que las partes en presencia se ‘dieran a entender’. Ese ‘entender’ era la bisagra a partir de la cual podía expresarse el consenso sobre el contenido del mensaje que había que mandar al rey. Así, la legitimidad de la traducción de la carta radicó en buena medida en los distintos actos colectivos y orales que precedieron su ‘puesta por escrito’ que el intérprete Alonso de Arévalo realizó en los días siguientes y que entregó al escribano el 17 de marzo de 1567.

Este lapso de tiempo permitió que la traducción se convirtiera en un ejercicio más individual. Pero esto no bastó para garantizar su calidad. En efecto, en el momento de insertar la traducción castellana de la carta de los caciques en el expediente, el escribano agregó nuevos elementos de autentificación (Imagen 2). Recogió por escrito la declaración del intérprete Alonso de Arévalo que dijo haber ‘hecho y sacado y traducido (…) dicho traslado de la carta original que estaba escrita en lengua ache de los naturales de estas provincias (…) a todo mi saber y entender’. Luego, el escribano certificó que conocía a Alonso de Arévalo y que era ‘tal intérprete general de esta gobernación de Yucatán y por tal es habido y tenido por persona que entiende bien la lengua de esta dicha gobernación’ (Carta de los caciques, 1567: 3v). Así, pues, el carácter oficial del cargo de intérprete se convertía en garantía de las competencias lingüísticas del traductor y de su ética en general y de la traducción en particular. 

Imagen 2. Autentificación de la traducción entregada por el intérprete Alonso de Arévalo

Consideraciones finales

El compromiso por comprender cómo los indígenas usaron el sistema de justicia llevó los historiadores a interesarse por aquellos personajes tan fascinantes como escurridizos que son los intérpretes de las lenguas autóctonas. En el mismo momento, la escisión de los estudios de la interpretación de los de la traducción contribuyó a dar un impulso decisivo al desarrollo de la investigación sobre los intérpretes que fue marcado, desde su inicio, por el sello de la interdisciplinariedad. En estas condiciones, emergió una nueva historia de los intérpretes a la que se ha ido incorporando nuevas fuentes de archivo y acercamientos nuevos, un dinamismo que se ve reforzado por la actualidad de las problemáticas en torno al uso de las lenguas autóctonas en los tribunales de América Latina hoy en día. Separar tajantemente traducción e interpretación en base al criterio de la oralidad y el texto puede hacernos perder de vista el continuum más fino entre unas actividades que, muchas veces, fueron emprendidas por las mismas personas e involucraron procesos de producción de saberes interrelacionados. El intérprete/traductor emerge como un actor ‘situado’ entre otros múltiples actores, que alimentan sus prácticas y dan sentido a su quehacer. Entre las diversas sendas que podrían seguir futuras investigaciones sobre el tema se encuentra la de la vocación de la intérprete de ‘dar a entender’, esto es, de asegurarse de que las partes comprenden y son comprendidas más allá de las distancias culturales, lingüísticas y políticas que las separan (y sin borrarlas), así como las condiciones para generar un consenso alrededor de este ‘entender’ colectivo que, a su vez, da validez al acto mismo de interpretar.

Referencias

Alonso Araguás, Icíar (2007) “La mediación lingüística oral: interpretar entre lenguas y culturas”, in Entre lenguas: traducir e interpretar, Jesús Baigorri JalónAna González Salvador (eds), Cáceres, Fundación Academia Europea de Yuste: 205-220.

Alonso Araguás, Icíar (2014) “Interpretación y mediación intercultural: los vínculos con la historia y la sociedad”, Nerter: Revista dedicada a la literatura, el arte y el conocimiento23-24: 26-32.

Alonso Araguás, Icíar (2015) “Nobles y mestizos como intérpretes de las autoridades de México colonial (siglos XVI-XVII)”, in Identidad en palabras: nobleza indígena novohispana, Patrick Lesbre y Katarzyna Mikulska Dabrowska (eds), México, Universidad Nacional Autónoma de México: 303-322.

Alonso Araguás, Icíar, Jesús Baigorri JalónGertrudis Payàs (2008) “Nahuatlatos y familias de intérpretes en el México colonial”, Revista de historia de la traducción 2.

Alonso Araguás, Icíar, Jesús Baigorri JalónManuela Fernández (2012) “Las fuentes para la historia de la interpretación: algunos ejemplos prácticos”, in Traducir en la frontera: fronteras de la traducción, Susana Cruces Colado, Maribel del Pozo Triviño, Ana Luna Alonso, Alberto Álvarez Lugrís (eds), Granada, Atrio: 969-988.

Bahena Pérez, Martha Atzin (2023) “Conectar conquistas. Circulación de intérpretes en la configuración de fronteras”, Prohistoria, 39.

Baigorri Jalón, Jesús (2006) “Perspectives on the History of Interpretation”, in Charting the Future of Translation History, Georges Bastin y Paul Bandia (eds), Ottawa, University of Ottawa Press: 101-110.

Brignon, Thomas (2023) “Démêler le nœud gordien Nicolás Yapuguay et Paulo Restivo, co-traducteurs de la doctrine chrétienne dans ‘l’empire’ jésuite du Paraguay (1696-1727)”, in Au cœur des empires. Destins individuels et logiques impériales, XVIe-XXIe siècle, Sophie Dulucq, François Godicheau, Mathieu Grenet, Sébastien RozeauxModesta Suárez (eds), Paris, CNRS Éditions: 113-132.

Cobo Betancourt, Juan F. (2014) “Colonialism in the Periphery: Spanish Linguistic Policy in New Granada, 1574-1625”, Colonial Latin American Review 23/2: 118-142.

Covarrubias, Sebastián de (1995 [1611]) Tesoro de la lengua castellana o española, Madrid, Editorial Castilia.

Cunill, Caroline (2024) “How to Approach Indigenous Law”, in The Cambridge History of Latin American Law in a Global Perspective, Tamar Herzog y Thomas Duve (eds), Cambridge, Cambridge University Press: 95-140.

Cunill, Caroline (2023a) “Indigenous Interpreters on trial: the case of the Maya Fernando Uz in Seventeenth-Century Yucatan”, in Toward an Atlas of the History of Interpreting: Voices from Around the World, Lucía Ruiz Rosendo y Jesús Baigorri Jalón (eds), Amsterdam, John Benjamins Publishing Company: 25-52.

Cunill, Caroline (2023b) Uay dzibnoon maya. Escrita en (la tierra llamada) Maya. Análisis de dos cartas inéditas del siglo XVI, México, Universidad Nacional Autónoma de Madrid, Instituto de Investigaciones Filológicas, Biblioteca Indomexicana.

Cunill, Caroline (2018) “Un mosaico de lenguas: los intérpretes de la Audiencia de México en el siglo XVI”, Historia Mexicana 269: 7-48.

Cunill, Caroline (2015) “Justicia e interpretación en sociedades plurilingües: el caso de Yucatán en el siglo XVI”, Estudios de Historia Novohispana 52: 18-28.

Cunill, Caroline (2013) “Los intérpretes de Yucatán y la Corona española: negociación e iniciativas privadas en la fragua del Imperio ibérico, siglo XVI”, Colonial Latin American Historical Review Second Series, 1/4: 361-380.

Cunill, Caroline (2012) Los defensores de indios de Yucatán y el acceso de los mayas a la justicia colonial, 1540-1600, Mérida, Universidad Nacional Autónoma de México, Centro Peninsular en Humanidades y Ciencias Sociales.

Cunill, Caroline y Luis Miguel Glave Testino (eds) (2019) Las lenguas indígenas en los tribunales de América Latina: intérpretes, mediación y justicia (siglos XVI-XXI), Bogotá, Instituto Colombiano de Antropología e Historia.

Dueñas, Alcira (2010) Indians and Mestizos in the “Lettered City”. Reshaping Justice, Social Hierarchy, and Political Culture in Colonial Peru, Boulder, University Press of Colorado.

Duve, Thomas (2022) “Legal History as a History of the Translation of Knowledge of Normativity”, Max Plack Institute for Legal History and Legal Theory Research Papers Series 2022-16 [url=https://ssrn.com/abstract=4229323]https://ssrn.com/abstract=4229323[/url].

Encinas, Diego de (1946), Cedulario Indiano, Madrid, Ediciones de Cultura Hispánica.

Farriss, Nancy (2018) Tongues of fire: language and evangelization in colonial Mexico, New York, Oxford University Press.

Gamboa, Jorge (2019) “El primer ‘lengua indígena’ de los naturales de la real audiencia de Santa Fe: el mestizo Lucas Bejarano, mediador y protagonista en los tribunales reales (s. XVI)”, in Lenguas indígenas, Cunill y Glave Testino (eds), Bogotá, Instituto Colombiano de Antropología e Historia: 97-120.

Gamboa, Jorge (2013) El cacicazgo muisca en los años posteriores a la conquista: del psihipkua al cacique colonial, 1537-1575, Bogotá, Instituto Colombiano de Antropología e Historia.

Gayol, Víctor (2019) “De intérpretes de indios a intérpretes de pueblos indígenas. Dos momentos en la historia de la cultura jurídica de Occidente en América”, in Las lenguas indígenas, Cunill y Glave Testino (eds), Bogotá, Instituto Colombiano de Antropología e Historia: 297-309.

Glave Testino, Luis Miguel (2019) “Simiachi: el intérprete o «lengua» en la Audiencia de Lima (siglos XVI-XVIII)”, in Las lenguas indígenas, Cunill y Glave Testino (eds), Bogotá, Instituto Colombiano de Antropología e Historia: 121-166.

Glave Testino, Luis Miguel (2008) “Gestiones transatlánticas. Los indios ante la trama del poder virreinal y las composiciones de tierras (1646)”, Revista Complutense de Historia de América 34: 85-106.

Hanks, William F. (2010) Converting Words. Maya in the Age of the Cross, Berkeley, University of California Press.

Jurado, Carolina (2019) “Dar a entender. Prácticas de interpretación y saberes jurídicos en las revisitas. El corregimiento de Chayanta (Charcas, Virreinato del Perú) en el siglo XVII”, in Las lenguas indígenas, Cunill y Glave Testino (eds), Bogotá, Instituto Colombiano de Antropología e Historia: 165-179.

Karttunen, Frances (1994) Between Worlds: Interpreters, Guides and Survivors, New Brunswick, Rutgers University Press.

Kellogg, Susan (1995) Law and Transformation of Aztec Culture, 1500-1700, Norman, University of Oklahoma Press.

Llanes Salazar, Rodrigo y Gabriela Torres-Mazuera (2017) “Perdidos en la traducción: redes de (in)comunicación en la consulta a las comunidades mayas sobre la siembra de soya transgénica en México”, Indiana 34/2: 183-207.

Machuca, Paulina (2009) Intérpretes y trasuntos, siglos XVI-XVII: el caso de Colima de la Nueva España, Colima, Archivo Histórico del Municipio de Colima.

Ordóñez-López, Pilar y José Antonio Sabio Pinilla (eds) (2015) Historiografía de la traducción en el espacio ibérico. Textos contemporáneos, Cuenca, Universidad de Castilla-La Mancha.

Owensby, Brian (2008) Empire of Law and Indian Justice in Colonial Mexico, Stanford, Stanford University Press.

Payàs, Gertrudis (2010) El revés del tapiz. Traducción y discurso nacional en la Nueva España (1521-1921), Madrid y Frankfurt, Iberoamericana Vervuert.

Payàs, Gertrudis y Icíar Alonso Araguás (2009) “La mediación lingüística institucionalizada en las fronteras hispano-mapuche e hispano-árabe: ¿un patrón similar?”, Historia 42/1: 185-201.

Payàs, Gertrudis y José Manuel Zavala (eds) (2012) La mediación lingüístico-cultural en tiempos de guerra: cruce de miradas desde España y América, Temuco, Ediciones la Universidad Católica de Temuco.

Payàs, Gertrudis y Críspulo Travieso Rodríguez (eds) (2018) Intérpretes y mediadores en la comunicación intercultural: itinerarios en el espacio y en el tiempo, Albolote, Editorial Comares.

Puente Luna, José Carlos de la (2017) Andean Cosmopolitans. Seeking Justice and Reward at the Spanish Royal Court, Austin, The University of Texas Press.

Puente Luna, José Carlos de la (2014) “The Many Tongues of the King: Indigenous Language Interpreters and the Making of the Spanish Empire”, Colonial Latin American Review 23/2: 143-170.

Pym, Anthony (2009) “Humanizing Translation History”, Hermes Journal of Language and Communication Studies 42: 23-48.

Pym, Anthony (2000) Negotiating the Frontier. Translators and Intercultures in Hispanic History, New York, Routledge.

Pym, Anthony (2021) “Cooperation, risk, trust: A restatement of translator ethics”, Stridon Journal of Studies in Translation and Interpreting 1/2: 5-24.

Recopilación de leyes de los reinos de Indias (1943), Madrid, Consejo de la Hispanidad.

Rovira Morgado, Rossend (2019) “Lengua, identidad y residencialidad indígenas en la ciudad de México de la primera centuria virreinal: El caso del nahuatlato Hernando de Tapia”, in Las lenguas indígenas, Cunill y Glave Testino (eds), Bogotá, Instituto Colombiano de Antropología e Historia: 17-40.

Ruiz Medrano, Ethelia (2010) Mexico’s Indigenous Communities. Their Lands and Histories, 1500-2010, Boulder, University Press of Colorado.

Ruiz Rosendo, Lucía y Jesús Baigorri Jalón (eds) (2023) Toward an Atlas of the History of Interpreting: Voices from Around the World, Amsterdam, John Benjamins Publishing Company.

Schrader-Kniffki, Martina y Yanna Yannakakis (2016) “Between the Old Law and the New: Christian Translation, Indian Jurisdiction, and Criminal Justice in Colonial Oaxaca”, Hispanic American Historical Review 96/3: 517-548.

Takeda, Kayoko y Jesús Baigorri Jalón (eds) (2016) New Insights in the History of Interpreting, Amsterdam, John Benjamins Publishing Company.

Venuti, Lawrence (1995) The Translator’s Invisibility: A History of Translation, New York, Routledge.

Wasserman-Soler, Daniel I. (2020) Truth in Many Tongues: Religious Conversion and the Language of the Early Spanish Empire, University Park, The Pennsylvania State University Press.

Yannakakis, Yanna (2023) Since Time Immemorial. Native Custom and Law in Colonial Mexico, London & Durham, Duke University Press.

Yannakakis, Yanna (2014) “Making Law Intelligible: Networks of Translation in Mid-Colonial Oaxaca”, in Indigenous Intellectuals. Knowledge, Power and Colonial Culture in Mexico and the Andes, Gabriela Ramos y Yanna Yannakakis (eds), London & Durham, Duke University Press: 79-106.

Yannakakis, Yanna (2008) The Art of Being In-Between: Native Intermediaries, Indian Identity, and Local Rule in Colonial Oaxaca, London & Durham, Duke University Press.

Notas

[1] Para un detallado análisis de este tipo de documentación, ver Gayol 2019.

[2] Sobre la lenta incorporación de los actores indígenas en la historia de los saberes normativos en la monarquía española, ver Cunill 2024.

[3] Sobre este punto, ver Payàs 2010.

[4] Este enfoque se sustentó en el examen de las probanzas de méritos y servicios de varios titulares del cargo (Cunill 2013).

[5] Sobre estas normas, ver Gayol 2019.

[6] Archivo General de Indias (en adelante, AGI), Sevilla, México, 367, Suma de negocios de la Nueva España de Pedro de Ahumada, México, a fines de diciembre de 1559, fols. 10-19.

[7] En la entrada ‘ladino’, Sebastián Covarrubias (1995 [1611]: 697) apuntaba, en el mismo espíritu, que ‘al morisco y al extranjero que aprendió nuestra lengua, con tanto cuidado que apenas le diferenciamos de nosotros, también le llamamos ladino’. 

[8] AGI, México, 286, Información de Jerónimo de Contreras clérigo presbítero, 1578, 34 fols.

[9] AGI, México, 105, Probanza de Gaspar Antonio Chi de Herrera, Mérida, 1580, 30 fols.

[10] Según Sebastián de Covarrubias (1995 [1611]: 142), ‘avezar’ significaba ‘enseñar y acostumbrar; unos quieren que traiga su origen del abc que son letras que primero se enseñan; pero lo más cierto es haberse dicho de bezo que es el labio de la boca por ser instrumento de la pronunciación con que se enseña y en la escritura se toma por lenguaje’.

[11] En este documento los caciques mayas defendían el uso de su lengua en la evangelización y pedían el envío a la provincia de franciscanos ‘lenguas’, esto que hablaran el maya yucateco.

[12] AGI, México, 359, R. 2, N. 10, Carta de los indios a Su Majestad el rey don Felipe, Mérida, 9 de marzo de 1567, fol. 2r.

©inTRAlinea & inTRAlinea Webmaster (2025).
"Los intérpretes de las lenguas autóctonas en el imperio hispánico: entre historia e historiografía"
inTRAlinea Special Issue: Intérpretes: historiografía, contextos y perspectivas de una práctica profesional
Edited by: Críspulo Travieso-Rodríguez & Elena Palacio Alonso
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2697

Notas para una historia de las intérpretes: intersecciones entre Europa y América

By Jesús Baigorri Jalón (Universidad de Salamanca, Spain)

Abstract

English:

This article consists of very brief stories of eight women interpreters with different itineraries that fit into the theme of intersections between Europe and America, the subtitle of a symposium of the Alfaqueque research group in November 2023, with methodological precedents in Payàs, Gertrudis and José Manuel Zavala eds. (2012); and Alonso Araguás, Icíar et al. eds. (2015). The performance of these women as interpreters was linked to migrations between the European and American continents, often directly or indirectly motivated by wars and cataclysms. This is the main argument of this article. I rely on sources of diverse texture from personal interviews from the past and present, private and public archives, memoirs, and digital media. The aims of these pages are to underpin the idea that female and male interpreters have been present at many moments in history and to show that telling women’s personal and professional stories contributes to a better knowledge of our past and a better understanding of our present.

Spanish:

Este artículo consiste en unos brevísimos relatos de ocho mujeres intérpretes con itinerarios diferentes que encajan en el tema de las intersecciones entre Europa y América, el subtítulo de un encuentro del Grupo Alfaqueque en noviembre de 2023, con antecedentes metodológicos en Payàs, Gertrudis y José Manuel Zavala eds. (2012), y Alonso Araguás, Icíar et al. eds. (2015).  El ejercicio de la interpretación por estas mujeres estuvo ligado a migraciones entre los continentes europeo y americano, motivadas muchas veces, de forma directa o indirecta, por guerras y cataclismos. Este es el argumento principal de este texto. Me apoyo en fuentes de diversa textura procedentes de entrevistas personales del pasado y del presente, archivos privados y públicos, memorias, y medios de comunicación digitales. Los objetivos de estas páginas son apuntalar la idea de que las/los intérpretes han estado presentes en muchos momentos de la historia y mostrar que la narración de sus semblanzas personales y profesionales contribuye a conocer mejor nuestro pasado y a entender mejor nuestro presente.

Keywords: History of interpreting, women interpreters, intersections, America, Europe, Historia de la interpretación, mujeres intérpretes, intersecciones, Europa

©inTRAlinea & Jesús Baigorri Jalón (2025).
"Notas para una historia de las intérpretes: intersecciones entre Europa y América"
inTRAlinea Special Issue: Intérpretes: historiografía, contextos y perspectivas de una práctica profesional
Edited by: Críspulo Travieso-Rodríguez & Elena Palacio Alonso
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2696

0. El making of de estas nanohistorias

En este trabajo confluyen varias intersecciones: entre los dos continentes, entre interpretación y conflicto, y entre varias disciplinas: historia, sociología de las profesiones, comunicación, estudios de la memoria, estudios de traducción e interpretación, género y traducción, y mujeres y traducción.[1] Michelle Perrot, historiadora pionera de la mujer ha dedicado mucho tiempo à construire l’histoire des femmes, mostrando cómo las mujeres han ido pasando de ser vistas como personas limitadas a sus ámbitos privados, cuando no como cuerpos, a ser observadas en el espacio público, con distintas ocupaciones, desde la política a la creación artística (Duby y Perrot 1991-1993). Una de esas ocupaciones ha sido la interpretación, una actividad feminizada a lo largo del último siglo, aunque con precedentes muy anteriores. Frances Kartunnen (1994) incluye ejemplos de algunas bien conocidas del pasado (Malinche, Sacajawea, Sarah Winnemucca). Malinche también ha sido estudiada por Pilar Godayol (2012) y Roberto Valdeón (2013) entre otros. Jean Delisle publicó una serie de retratos de traductoras (2002), que tuvo continuación para España en Dolores Romero López (ed.) (2016). Delisle (2019) ha estudiado los y las intérpretes del Canadá. José Santaemilia y Luise von Flotow (eds.) (2011) dieron cauce a la intersección “género y traducción” o “mujeres y traducción”, que se ha venido afianzando a lo largo de los últimos treinta años (Santaemilia 2022: 9). Figuras de mujeres intérpretes aparecen en la confluencia entre interpretación y conflicto en diversas compilaciones (Marija Todorova y Lucía Ruiz Rosendo 2021). Existen diversos estudios sobre el colectivo de hombres y mujeres intérpretes de la URSS que intervinieron en la Guerra Civil española (Marcos Rodríguez Espinosa 2003, 2016, 2019; Michaela Wolf 2019; Iryna Orlova 2019a, 2019b; Julia Kölbl, Iryna Orlova y Michaela Wolf (eds.) 2000), parte de cuyos trabajos se apoya, entre otras fuentes, en memorias publicadas por las propias intérpretes. En parte de mi investigación hay referencias más o menos extensas a mujeres intérpretes (Baigorri Jalón 2002, 2003, 2004, 2006, 2008, 2019).

Redactar estas notas habría sido imposible sin la investigación de historia oral que emprendí hace casi treinta años,[2] cuando tuve la oportunidad de entrevistar en el entorno de las Naciones Unidas en Nueva York a cuatro de las intérpretes (Monique Fong Wust, Nora Weiss, Marta Herrera y Paula Faraone), con las que he seguido manteniendo contacto personal a ambos lados del Atlántico y por teléfono o por correo electrónico. Con Araceli Ruiz Toribios solo tuve contacto personal cuando la entrevisté en una visita suya a la Universidad de Salamanca en el año 2000. Los relatos de las otras tres intérpretes (Grace Bagnato, Kajsa Rothman y Adelina Abramson), de las que existen referencias biográficas en Internet, los he compuesto a partir de fuentes escritas diversas, que exploto con enfoques distintos según cada caso. Todas tienen cabida aquí como parte de la historia de la interpretación construida desde abajo.

Los relatos que siguen tienen algunos elementos comunes, pero he tratado de emplear enfoques distintos según los casos para mostrar el valor que tienen las diferentes fuentes, dando como resultado una cierta variedad de formas de componer cada narración. En la historia de Grace Bagnato parto de una placa pública que le dedicó la familia con respaldo de la ciudad de Toronto, resaltando su labor de intérprete: la persona adquiere así para la posteridad la condición de personaje, que en cierto modo ya tuvo en vida. Para Kajsa Rothman he utilizado ante todo archivos históricos, de los que he destilado un resumen orientado a destacar el papel que sus idiomas representaron como herramientas en el conflicto civil español de 1936 a 1939. Una de las cien intérpretes que acompañaron a los soviéticos que apoyaron a la República en aquella guerra fue Adelina Abramson, para cuyo relato me apoyo ante todo en las memorias que escribió con su hermana Paulina, publicadas bajo el título de Mosaico roto. Mi exposición sobre Monique Fong Wust, que desarrolló toda su vida profesional como intérprete de conferencias independiente [freelance] se basa sobre todo en fuentes orales, inéditas o no, que apuntan también a su amplia actividad de traductora. En el caso de Araceli Ruiz Toribios me baso en la entrevista que me concedió en 2000, de la que recupero aspectos pertinentes para este trabajo, completados con otras fuentes escritas. La nanohistoria de Nora Weiss es la de una intérprete-tipo de la generación que empezó a trabajar en las Naciones Unidas hace cincuenta años. Dimana ante todo de un trabajo de historia oral, apuntalado con contactos personales a lo largo de mucho tiempo. En el caso de Marta Herrera, con dos etapas profesionales (en Cuba y en la ONU), he decidido analizar una fotografía de su álbum personal cuya interpretación solo ha sido posible gracias a su memoria. Su historia se completa con conversaciones lejanas y cercanas. Por último, Paula Faraone es un ejemplo de intérprete de las Naciones Unidas perteneciente a la generación siguiente a la de Nora Weiss, que está cerca de cerrar su vida profesional como funcionaria. Su caso, basado en el andamiaje de la historia oral, es una muestra de cómo el exilio por razones políticas de sus padres desde Montevideo a París, cuando ella era muy pequeña, le sirvió de caldo de cultivo para su inclinación por los idiomas y la geopolítica.

1. Grace Bagnato (Genovese) (Scranton, Pensilvania 1891―Toronto, Canadá 1950): placa en memoria de la primera inmigrante ítalo-canadiense nombrada intérprete oficial de tribunales (Ontario, Canadá, 1921)[3]

Figura 1: Placa de Grace Bagnato https://readtheplaque.com/plaque/grace-bagnato#gsc.tab=0

Esta placa conmemorativa, en la que se resume la biografía de Grace Bagnato,[4] permite ilustrar un aspecto derivado del concepto de régimen de historicidad (François Hartog 2003), caracterizado, según él, en nuestras sociedades occidentales, por el presentismo, en el que los conceptos de memoria, conmemoración, patrimonio e identidad vertebran la relación del presente con el pasado. Esos cuatro componentes aparecen, de una u otra manera, identificados en la placa, que constituye una muestra de la espacialización de la memoria pública (Annet Árvay y Kenneth Foote 2020: 129), algo que enlaza con uno de los pioneros de la memoria colectiva, Maurice Halbwachs (Sarah Gensburger 2020). Ese monumento forma ya parte del paisaje urbano de la ciudad de Toronto como un lugar de memoria [lieu de mémoire] y conmemoración, según el concepto acuñado por Pierre Nora (1984).[5] También es un  ejemplo histórico de lo que Sherry Simon (2019) ha llamado los “sitios de traducción” [translation sites], ya que la placa se ubica en la zona, hoy muy transformada, donde Bagnato vivió, aprendió los idiomas y ejerció su labor de intermediaria entre sus convecinos, inmigrantes de muchos lugares de Europa, y las autoridades administrativas y judiciales de la ciudad, es decir, entre interlocutores asimétricos.

Bagnato personifica el desarrollo del empleo de intérprete oficial de tribunales, cuya jurisdicción profesional contribuyó a consolidar en Canadá. Aunque Grace nació ya en el continente americano, su caso ilustra el carácter híbrido de su personalidad, derivado del entorno italiano en el que se crio y desarrolló luego su vida de casada y de madre, mientras se mimetizaba con la sociedad de acogida, primero en Nueva Jersey y al poco tiempo en Toronto, para el resto de su vida. En ella confluyen las intersecciones entre los dos continentes: el viejo, con sus inagotables complejidades, y el nuevo, que ella misma contribuyó a perfilar en la dirección que ha seguido durante el último siglo.

La intérprete aprendió los idiomas en las calles de su barrio, lo que no significa que alcanzara un dominio académico impecable de todos ellos, sino un nivel suficiente para salvar el umbral de la comunicación. Aprendería a interpretar igualmente de forma espontánea, es decir, practicando; por cierto, los funcionarios y administradores de justicia también se acostumbrarían sobre la marcha a la presencia de intérpretes como facilitadores imprescindibles para el desempeño de sus cargos. Ese modelo de aprendizaje espontáneo de idiomas y oficio ha sido común en muchos intérpretes a lo largo de la historia. Considerando que compartía con sus vecinos la condición de inmigrante –en su caso, con la ventaja de haber sido educada en inglés desde la niñez– cabe pensar que, sin cuestionar su fidelidad en la traducción de los discursos orales –que incluía retos adicionales como el de los dialectos, por ejemplo, en el caso de los inmigrantes italianos– desarrollaría su labor con un sesgo de empatía hacia los más débiles, siempre en desventaja cuando tenían que tratar con las autoridades municipales, los juzgados, etc. Es plausible pensar, por tanto, que en el ejercicio de sus funciones tendría presentes la condición social de sus convecinos, empezando por los de origen italiano, así como algunas de sus características culturales, desde costumbres ancestrales en sus relaciones sociales hasta tradiciones religiosas e incluso culinarias, que condicionaban sus visiones de un mundo tan distinto de los suyos de origen. Su trabajo de intérprete permitía que los inmigrantes se fueran integrando en su nuevo entorno, lo que solía alcanzarse en la segunda generación. Por eso era frecuente que los hijos de los recién llegados, aun siendo niños, sirvieran de mediadores de la comunicación, como sigue sucediendo en nuestras sociedades (Rachele Antonini 2010).

En la placa se mencionan algunos de los idiomas que aprendió Bagnato en The Ward, un barrio de inmigrantes que fueron llegando a caballo de los siglos XIX y XX, agrupándose al principio por zonas en función de unas afinidades lingüísticas que sirvieron como identificadores de su procedencia. Las lenguas citadas en la placa –que no fueron las únicas que manejaba Grace– coinciden con varias de las que se hablaban en Białystok, ciudad en la que el oftalmólogo Ludwik Lejzer Zamenhof concibió en 1887 el esperanto como lingua franca para superar las barreras de comunicación entre las distintas comunidades. En ello puede verse tal vez una metáfora de la valía de esta mujer multilingüe e inseparablemente multicultural como pionera de un activismo social integrador en el entorno en que le tocó vivir.

2. Kajsa Rothman (Karlstad, Suecia, 1903Tequisquiapan, Querétaro, México, 1969), intérprete en la Guerra Civil española[6]

Con metodología típica del historiador –espigar en los archivos las pruebas que hacen verosímil su relato– he estudiado recientemente a la Rothman intérprete.[7] Expondré aquí algunos aspectos sobre su empleo de las lenguas en la guerra civil.

Cuando Kajsa se instaló en Barcelona en 1934 para montar una agencia de excursiones para visitantes extranjeros, tenía un largo historial de viajera por varios países europeos, en los que había ido acumulando idiomas,[8] y un bagaje laboral variopinto de cuidadora de niños, bailarina de maratón y gobernanta. Además, poseía un cuerpo atlético de un metro ochenta, que le daba una gran visibilidad – “¡la sueca, alta, rubia!”,[9] sobre todo en ámbitos bélicos, mayoritariamente masculinos en la España de entonces. Aquellas características la hacían muy versátil en una guerra: fue camillera y ayudante de enfermería, emitió programas de radio y escribió artículos en sueco y acompañó como intérprete a corresponsales extranjeros desde la Oficina de censura y propaganda de la República.

En una carta de marzo de 1937 dirigida a su madre, en Karlstad, Kajsa le contaba los horrores que presenciaba al transportar sangre a hospitales cerca del frente para transfusiones a los soldados heridos. En Guadalajara, le narraba, había asistido al doctor Bethune operando a un soldado sueco, Bruno Franzén, gravemente herido (perdería un ojo, una mano y parte de la otra). En una frase de aquella carta describe la alegría del muchacho, con la cabeza vendada, al poder hablar con alguien en sueco: He was so glad to speak to someone Swedish. (Hansson 2020). El comentario pasa de lo anecdótico a representativo de un fenómeno del lenguaje y la comunicación, repetido en más ocasiones durante la guerra: en una situación crítica como aquella, el paciente se agarra al idiolecto más íntimo como último asidero al que aferrase a la vida, como si la lengua tuviera un poder taumatúrgico. Rothman iniciaría inmediatamente una campaña para conseguir una mano ortopédica para el soldado, que tuvo éxito y reflejo en la prensa sueca cuando el muchacho regresó a su país y se le implantó la mano. Con ello demostró su empatía por aquel herido, que personificaba, en cierto modo, a “todos los heridos”, así como su activismo para movilizar a la opinión pública sueca a través de la prensa. Lo volvería a hacer, recaudando ayuda en Suecia para los niños españoles, a los que había asistido en colonias en España, igual que asistiría a refugiados españoles en Francia al acabar la guerra.

En una muestra de su amplia labor de acompañamiento a corresponsales extranjeros, encontramos una expresión espontánea de la escritora estadounidense Dorothy Parker (1938:16) de lo que entiende por interpretar, cuando asiste a una conversación con unos soldados republicanos en un café de Valencia: We sat there, and listened to what the Swedish girl told us they were saying. Parker y su marido escuchaban a la muchacha sueca, que “nos contaba [en inglés] lo que [los soldados] decían [en español]”. El empleo por Parker de los verbos tell y say no sería casual, al caracterizar la tarea de la intérprete como un filtro que convertía una lengua en otra al tiempo que transformaba en discurso coherente una conversación desordenada de seis soldados en medio del alboroto de un café.

En algunos documentos del expediente de Rothman en el archivo citado de Moscú,[10] los servicios secretos de la República, inmersos en la paranoia estalinista soviética, dudaron de su lealtad política, duda despejada primero por su jefa,[11] y luego categóricamente cuando, al acabar la guerra, pide refugio en México.[12] Solicitó visado en una carta en francés a la Legación mexicana en Estocolmo en julio de 1939. Justificaba su petición en el trato admirable que México les había dado a los refugiados españoles, por quienes ella tenía unos sentimientos muy especiales hasta el punto de considerar al pueblo español como propio, car je vivais en Espagne avant et pendant la guerre et j’aime le peuple espagnol comme si c’était le mien.[13] Viajó después del estallido de la II Guerra Mundial.[14] Tenía intención de terminar de escribir en unos meses un libro sobre los españoles, que nunca vio la luz, y ella no regresaría de México. Se instaló en Tequisquiapan, donde estableció escuelas para niños indígenas, pero se desplazó por razones de salud al Yucatán. Allí se dedicó a enseñar las ruinas mayas a visitantes europeos hasta las vísperas de su muerte de cáncer, cuando regresó a Tequisquiapan, donde está enterrada, sin haber perdido nunca su nacionalidad sueca.[15]

3. Adelina Abramson Kondrátieva (Buenos Aires 1917Moscú 2012): piezas de un mosaico roto

 “La vida sin memoria no es tal” Adelina Abramson, Mosaico Roto (1994: 75)

Existe información biográfica amplia sobre Adelina Abramson accesible en distintas fuentes de Internet, a las que remito para completar su historia. Aquí recurro como fuente a algunos párrafos escritos por Adelina tomados de las memorias publicadas por las dos hermanas, Paulina y Adelina Abramson (1994). Las memorias tienen un componente elevado de subjetividad y lo que se escribe es un destilado de recuerdos –por tanto, también de olvidos– pasados por el tamiz de las visiones forjadas a lo largo del tiempo a partir experiencias posteriores a los hechos.[16] Los mosaicos rotos mantienen piezas unidas en trozos y el de Adelina permite ver la fusión de Argentina con la Unión Soviética (luego Rusia) pasando por España. Adelina no fue una veterana cualquiera de la Guerra Civil española, sino que se empeñó tenazmente en la preservación de la memoria de quienes habían pasado por aquella guerra. Algunos de ellos eran viejos conocidos desde su época argentina y otros técnicos y militares para los que tradujo e interpretó. Todos acudieron a España en apoyo de la República contra los rebeldes, que representaban el ascenso del fascismo y el nazismo en Europa, en una especie de prólogo de la II Guerra Mundial, en la que también participó Adelina. Muchos de ellos recibieron condecoraciones, pero algunos también el castigo inesperado de las autoridades a las que habían servido. Las memorias, en ese sentido, pueden considerarse una obra sinfónica, con mucha información de otros personajes, en particular intérpretes, que así quedan preservados del olvido.

Adelina Abramson Kondrátieva nació en 1917 en Buenos Aires, hija de exiliados políticos rusos que huían del zarismo y que continuaron su activismo comunista con otros exiliados y con militantes locales en Argentina hasta que el golpe del general Uriburu de 1930 se transformó en 1932 en una dictadura, que obligó a la familia a huir y buscar refugio en la Unión Soviética, un territorio desconocido para las hermanas Abramson. A sus 14 años, Adelina se vio trasplantada a una vida totalmente distinta, empezando por tener que ir a la escuela rusa sin entender el idioma: “…mis conocimientos del ruso eran nulos” (1994: 11). En pocos años aprendió lo suficiente, de ruso y de otras materias, como para ser llamada en 1937 a interpretar para los aviadores soviéticos que intervinieron en España hasta su retorno a Moscú a comienzos de 1938. Allí se encontró una situación de zozobra e incertidumbre para los regresados de España (al que fue su jefe, el general Douglas, lo fusilaron). Ella volvió a estudiar, pasando por la Facultad Obrera –una educación preuniversitaria– y luego por el Instituto para Ingenieros de Aviación, donde duró solo un año, porque en abril de 1941 le propusieron pasar a la Facultad Militar del Instituto de Idiomas extranjeros. “Yo acepté estudiar italiano. (…) Nuestra sección [todas mujeres] en un año debía capacitarse en traducción oral y escrita del italiano al ruso y viceversa y en materia militar” (1994: 114, 116). Ello no impidió que en agosto de 1942 la enviaran a Voljov, donde actuaban los españoles de la División Azul y podía ser útil, pero cuando llegó aquella división había abandonado el frente y la trasladaron al sector donde había unidades del ejército italiano. La primera tarea que le encomendaron fue interrogar a cinco prisioneros italianos.

Lo que más me indignó fue el comportamiento del capitán durante el interrogatorio: a uno de los más empecinados le dio puntapiés hasta que empezó a sangrar y gritar. No pude resistir y por unos minutos salí del galpón. El capitán enmudeció porque no podía interrogar sin la intérprete. Yo entré y finalizamos este maldito interrogatorio. (1994: 118)

Adelina trató de hacerle ver al capitán, cuya función dependía en aquella situación de la intérprete, que los soldados italianos no eran como los alemanes (“hitlerianos” los llama ella), donde aflora un sentimiento de empatía por el débil, al tiempo que establece unos niveles de maldad, quizá estereotipados desde la guerra de España, según la procedencia “antropológica” del enemigo, porque en su siguiente destino en “la plana mayor de una división que se enfrentaba con un Cuerpo del Ejército italiano Alpino” (1994: 118), experimenta, junto con su colega Pavlov, intérprete de alemán, sensaciones similares respecto a alemanes e italianos (1994: 119).

Cuando termina la guerra, vuelve al puesto del que partió, el Instituto Militar de Idiomas, donde se respiraba un ambiente ideológicamente sofocante:

El cuerpo docente del instituto estaba compuesto en su mayoría de extranjeros, profesores de idiomas no militares, así como de los ex intérpretes que regresaron de los cursos en los que durante la guerra utilizaron su arma –el idioma inglésen los puertos nórdicos de la Unión Soviética, adonde llegaba ayuda militar y víveres para el ejército.

El ambiente en el profesorado era tenso: cada día desaparecía algún profesor, y nadie se atrevía a hacer preguntas o comentarios. (1994:121)

Esta cita confirma la ósmosis entre profesiones lingüísticas: interpretación, traducción y enseñanza de idiomas. También apunta, al referirse al uso que los intérpretes hacen de la lengua “como arma” a un aspecto clave: en situación de guerra las lenguas son artefactos bélicos tan útiles como las armas de fuego, porque las guerras internacionales se ganan también con el espionaje, la propaganda, la negociación y la comunicación con amigos y enemigos.

Adelina se refiere al pesar o miedo contenido, como para ocultar que detrás estaba Stalin, que experimentó la familia cuando la represión implacable que venía de muy lejos le afectó a su padre, detenido y encarcelado en 1951. En aquel ambiente gris, el general Bolshákov, que dirigía la cátedra de capacitación militar del Centro Docente Superior, adjunto al Ministerio de Relaciones Exteriores de la URSS consiguió que Adelina fuera incorporada como profesora de teoría y práctica de traducción con conocimientos de terminología militar a aquel centro (1994: 243). Allí siguió ejerciendo su carrera lingüística, que combinó con su dedicación a recuperar la memoria histórica de los militares veteranos de la guerra de España, iniciativa que cuajó en la Asociación Guerra y Exilio (1998) que presidiría hasta su muerte en Moscú. Obtuvo pasaporte español en 2009.

4. Araceli Ruiz Toribios (Venta de Baños, Palencia 1924Gijón 2021): una niña de la guerra con tres patrias[17]

Reconstruyo la historia de Araceli a partir de una entrevista que le hice en el año 2000 y de algunas noticias de prensa y otras fuentes.[18] Su caso representa a un colectivo de unos tres mil niños y niñas evacuados a la URSS durante la Guerra Civil española para librarlos temporalmente –padres y niños pensaban que regresarían después de unos meses– de las penalidades de los bombardeos y del hambre. No podían imaginar que se verían envueltos en la II Guerra Mundial después de la invasión alemana de Rusia y que, por más que las autoridades soviéticas trataran de protegerlos, sufrieron las consecuencias de aquel conflicto en sus propias carnes, en muchos casos combatiendo –a veces muriendo– o trabajando en fábricas y campos para sostener el esfuerzo bélico. La Guerra Mundial primero y la Guerra Fría después les impidieron volver hasta muchos años después. Algunos no volverían nunca.

Con su marido en el penal de Burgos y con seis niñas en un Gijón en guerra, la madre de las hermanas Ruiz Toribios decidió enviar a las cuatro pequeñas a la Unión Soviética,[19] que ayudaba con asesores militares y técnicos a la República frente a los rebeldes franquistas y se ofrecía a acoger a niños y niñas de los republicanos españoles. Con ellos viajaron educadores y educadoras, que los formaban en español, en un entorno totalmente ruso, al que les costó adaptarse.[20] La administración de aquellas “casas de niños” necesitaba intérpretes, como contaban algunos niños en sus cartas (Sierra Blas 2009: 227-228), para entenderse entre sí.[21]

El recorrido de Araceli constituiría el guion de una película (Cristina Barbarroja 2015), que comenzaría en Gijón con su viaje a Rusia y terminaría en la misma ciudad asturiana, donde falleció a los 96 años en 2021. En Leningrado, adonde llegó el barco con los niños refugiados, pasó tres años. De allí enviaron a algunos a otra “casa de niños” en Odesa, en el Mar Negro, donde los sorprendieron los primeros bombardeos alemanes de la II Guerra Mundial en 1941. Los evacuaron en barco a Jersón y desde allí por el Dniéper a Sarátov, a orillas del Volga. Les dieron unos cursos y Araceli empezó a trabajar en una fábrica de material de aviación de guerra, primero como soldadora y luego de tornera, en medio de un frío y un hambre imponentes. Decidieron mandarlos a Tbilisi, en Georgia, con clima más suave, descendiendo por el Volga y pasando en distintos medios de transporte por Stalingrado, Astraján y Bakú. A Tbilisi también llegaron los bombardeos y, aprovechando que pasaba por allí un tren evacuando a los españoles de la “casa de jóvenes” de Leningrado, donde venía su hermana mayor, Araceli se escapó con ellos, a riesgo de ser declarada desertora: terminaron en Samarcanda, Uzbekistán. Sobrevivió recogiendo algodón en un koljós hasta que en 1945 los trasladaron a Moscú, donde terminó peritaje e ingeniería y trabajó cinco años como ingeniera en los ferrocarriles.

Al producirse la revolución de Fidel Castro, la llamaron para acompañar a los militares y técnicos soviéticos en Cuba, donde trabajó desde 1961 hasta 1967. Fue allí donde aprendió a traducir manuales y a interpretar en consecutiva sobre la marcha, basándose en el sentido común: estudiarse bien los temas, aprender mucho vocabulario en español, hacerse glosarios y hacerles entender a los oradores soviéticos cómo debían explicar para que ella pudiera transmitir sus lecciones sobre asuntos técnicos complejos a grupos de 30 o 40 soldados cubanos a veces recién llegados de la Sierra. Era una labor de mediadora no solo entre idiomas sino también entre niveles culturales. A lo complicado que era aquello, se añadía que se desarrollaba en la base militar de aviación soviética de San Julián, en Pinar del Río, donde se instalaron en secreto los misiles y las ojivas nucleares que dieron lugar a la crisis de 1962 con Estados Unidos. Al descubrir aquel despliegue, John F. Kennedy ordenó el bloqueo militar de la isla. Acuartelaron a todo el personal, incluidos los intérpretes, y se lanzó la situación de alerta. Al final cedieron los rusos y Nikita Jrushchov ordenó retirar el armamento soviético. El enfado de Fidel Castro se reflejó en el periódico Gramma de unos días después, que publicó en letras grandes en negro: “Nikita, Nikita, lo que se da no se quita”. En Cuba, gracias al Che Guevara, Araceli y su hermana Conchita pudieron ver a sus padres treinta años después de haber salido de Gijón.

Al regresar a Moscú de la misión en Cuba, Araceli vio una oportunidad laboral mejor en aprovechar la experiencia con el uso de los idiomas, de modo que dejó su carrera de ingeniera y se incorporó a la redacción de América latina de Radio Moscú para los pueblos de habla hispana. Era la radio estatal que se había establecido en 1929 y que emitía programas en numerosos idiomas, como vehículo de divulgación de los éxitos de la revolución soviética y de los logros del régimen (Winek 2009: 100), así como de noticias internacionales vistas desde el prisma de Moscú, escuchadas veladamente, igual que otras extranjeras para contrarrestar el monolitismo informativo de la dictadura de Franco. En Radio Moscú trabajó doce años –su voz daba vida a una tal Elena Ivanova, su pseudónimo (Bandera 2017)– y solo consiguió volver a España en 1981, después de recuperar la nacionalidad española una vez restablecidas las relaciones diplomáticas en 1977.

5. Monique Fong Wust (París 1926Nueva York 2024): ojos que vieron un siglo

Hija de padre chino y madre francesa, Ka-Ling (Monique) Fong nació en París en 1926 y falleció hace unos meses en Nueva York. La necrológica publicada por la familia define la intersección manifiesta a lo largo de su vida: Her journey was quintessentially American, yet her heart and soul remained deeply rooted in France.[22] Es decir, una especie de desdoblamiento antropológico que hizo que residiera la mayor parte de su vida en Nueva York, al tiempo que su mente y sus sentimientos mantenían su apego a París. Quizá fue su manera de aplicar en la práctica su curiosidad y afición por el surrealismo desde una edad temprana. En una entrevista concedida a Erin Hagood (2022) dos años antes de su muerte, Monique sugería su rareza, no tanto por sus 95 años de edad, sino por ser una de las tres personas vivas que habían conocido a André Breton y a Octavio Paz. Lo cierto es que también trató a Marcel Duchamp, a quien tradujo, igual que tradujo, entre otros, a Octavio Paz y a John Cage, con quienes mantuvo relación personal durante años, como refiere ella misma en distintos textos (Fong 1987-88, 1998, 2014).

La entrevisté dos veces en Nueva York en 1997 y volví a visitarla en 2017 en su casa de Manhattan, e intercambiamos correos electrónicos después de esa última fecha. De esas fuentes procede el texto que sigue, en el que no aludo a otras de sus múltiples facetas, sino a su vida profesional como intérprete, a la que llegó de manera casual, como tantas otras personas a lo largo de la historia. Su infancia y juventud transcurrieron en París. Respecto a los idiomas, había estudiado inglés en el Liceo Molière durante el bachillerato. Después de empezar Derecho se matriculó en el Instituto del Altos Estudios de Cinematografía, donde comenzó a hacer trabajos interesantes, entre otros una actividad con un guionista de habla inglesa, Jan de Hartog, con el que seguiría trabajando después, quien en 1949 necesitaba urgentemente traducir al francés un guion y se le ocurrió la idea de dictarle el texto en inglés para que ella lo fuera poniendo en francés directamente. Sin darse cuenta entonces, aquel fue un ejercicio excelente para adquirir destrezas de traducción oral, que le serían muy útiles al poco tiempo. Era 1949 cuando empezó a relacionarse con André Breton y pronto también con Octavio Paz, que acababa de llegar a París y se reunía con literatos e intelectuales sobre todo de habla española los martes en un café de Montparnasse, que Monique empezó a frecuentar, igual que la casa de los Paz. Por eso empezó a estudiar español con el método de Assimil de su hermana y, con ayuda de esta, llegó a traducir un poema de Paz. En 1951 se produjo una cierta desbandada de aquellos encuentros y además se enteró, por una amiga de su madre, que se iban a necesitar intérpretes para misiones del Plan Marshall a Estados Unidos. Pasaron por el Ministerio de Finanzas su madre y ella para ver la convocatoria y allí le dijeron que se apuntara al concurso para intérpretes acompañantes de grupos de técnicos franceses que viajaban a EEUU durante varias semanas para visitar instalaciones. Contrataron a mucha gente, entre otras a ella, aunque pocas personas, Danica Seleskovitch era una excepción, tenían formación de intérpretes. Widlund-Fantini (2007: 65) señala que, en el marco del Plan Marshall, se organizaron más de quinientas misiones entre 1949 y 1956, en las que participaron más de cinco mil franceses de distintos ámbitos profesionales, acompañados por ciento treinta intérpretes. Monique fue a Estados Unidos en 1951 y, practicando en aquel entorno aprendió el oficio, sin prever que seguiría siendo intérprete. En aquellas visitas y reuniones se utilizaba un aparato que llamaban bidule, algo pesado, pero con el que podían moverse: desde él interpretaban por un micrófono para sus usuarios con auriculares.  Pasó las pruebas de intérpretes del Departamento de Estado en Washington y, junto con otros 35 o 40, estuvo adscrita como intérprete a la Embajada de Francia. Widlund-Fantini (2007: 68) recuerda que, en plena caza de brujas del macartismo, Monique fue interrogada a fondo por el FBI por haber invitado a cenar a su casa a un colega de la representación soviética.

Después de casarse y quedarse embarazada, el matrimonio se vio obligado a volver a París, donde nació su primera hija, porque la embajada francesa le rescindió el contrato para no pagarle el permiso de maternidad. Se instalaron en casa de la madre de Monique, pero al no haber mucho trabajo para ella como intérprete ni para su marido, Klaus Wust, que también interpretaba con alemán, aunque su oficio era la historia, regresaron a Estados Unidos el mismo año de 1955, no sin algunas dificultades para Monique, porque, aunque tenían visado permanente, EEUU no permitía entrar a personas con más del 49% de sangre asiática. Por suerte, el cónsul de Alemania la incluyó en el cupo para alemanes, como consorte de alemán que era.

Desde entonces desarrolló su carrera como intérprete simultánea independiente trabajando durante muchos años para las Naciones Unidas y para otras instituciones, como el Departamento de Estado. Además, siguió traduciendo y escribiendo. El matrimonio vivió entre el apartamento de Nueva York y una granja en el norte del Valle de Shenandoah, en Virginia, donde falleció su marido en 2003. Ella falleció en marzo de 2024 en Nueva York.

6. Nora Weiss (Bogotá 1940): tarta Sacher en Macondo

El lugar de nacimiento de Nora Weiss –y por tanto la intersección entre los dos continentes– tiene su origen según Stefan Zweig (2004: 5) en las “convulsiones volcánicas casi ininterrumpidas que han hecho temblar nuestra tierra europea”. Los padres de Weiss eran austríacos y judíos asimilados, en el sentido que propone Zweig, es decir, que “desde hacía tiempo eran más franceses, alemanes, ingleses o rusos que judíos” (Ibid.: 387). Strobl y Korbel (2022: 1-3) señalan que muchas personas, tipificadas como judías por las autoridades nazis, sobre todo desde las llamadas leyes de Núremberg de 1935, sintieron un enorme desconcierto identitario, sobre todo porque supuso su pérdida de la ciudadanía y la expulsión de facto de sus países. Cuando se produjo el Anschluss, Austria reunía a la tercera comunidad judía de Europa y formaba parte de la zona más desarrollada económica y culturalmente del continente. La salida en masa de aquel contingente en busca de un lugar seguro, supuso, según Strobel y Korbel, una colosal transferencia de conocimiento y de capital cultural, de la que se beneficiaron los lugares de destino, ya que el proceso de adaptación de los refugiados generó intercambios e interacciones bidireccionales.

Los padres de Nora optaron por Colombia por consejo de un conocido de su padre, que se había instalado allí y decía que trataban muy bien a los extranjeros. Así fue para sus progenitores, quienes se adaptaron muy bien y aprendieron español sin problema. El padre había hecho estudios administrativos y comerciales y estableció un negocio de máquinas para oficina y la madre había estudiado fisioterapia y primeros auxilios y abrió un gimnasio en el que daba clases. Aunque sus estudios no eran de un nivel elevado, ambos leían, iban al teatro, frecuentaban los conciertos y estaban concienciados políticamente. La hermana de su padre, que también había emigrado a Colombia, regresó a Austria cuando terminó la guerra, pero sus padres nunca quisieron volver. Nora solo ha visitado Austria unas cuantas veces como turista. Una de las transferencias culturales que aportaron al emigrar fue el idioma, ya que la lengua habitual en casa entre los padres y las dos hijas, ambas nacidas en Bogotá, era el alemán, que siempre siguió siendo una lengua propia de Nora –la recuerdo leyendo Der Spiegel de manera habitual– si bien las circunstancias de su vida profesional en las Naciones Unidas hicieron que el alemán solo lo utilizara como idioma de trabajo algunas veces al principio de su carrera de intérprete fuera de la ONU.

En Bogotá hizo la educación primaria y secundaria en el colegio internacional Helvetia, fundado en 1949 con patrocinio del gobierno suizo, donde se estudiaba en español, con clases diarias de francés. En el bachillerato se estudiaba literatura francesa e historia europea en francés y las demás asignaturas en español. Después del bachillerato fue a Georgetown, en Washington, para hacer un curso intensivo de inglés durante varios meses. Regresó a Colombia, donde estudió Filosofía y Letras y después, en 1962, empezó su formación en la escuela de traducción e interpretación de Ginebra, cuyo recorrido duraba cuatro años. Allí, además de las materias de idiomas, se hacían cursos de otras facultades, como economía, historia y derecho. Al final de los tres primeros cursos se obtenía el diploma en traducción y luego se podía seguir un año más para hacer interpretación. La escuela estaba muy ligada a la Oficina de las Naciones Unidas de Ginebra, ya que algunos de los profesores ejercían como intérpretes en aquella organización y, por lo tanto, utilizaban muchos materiales originales. Cuando Nora estudió interpretación se hacía mucho hincapié en la interpretación consecutiva, excesivo según ella, teniendo en cuenta el uso limitado de la misma en conferencias ya en aquellos tiempos. No se podía hacer simultánea sin haber pasado las pruebas de consecutiva.[23]

Su primera interpretación tuvo lugar en Ginebra en 1964, en el contexto de una reunión de la recién creada UNCTAD (ONU Comercio y Desarrollo), para la que un profesor llamó a tres estudiantes. Después siguió trabajando para aquella organización, pero volvió a la escuela para hacer el examen final. Pasó un tiempo trabajando en Ginebra, desde donde cubrían también reuniones de la FAO en Roma, y cuando regresaba de Ginebra a Bogotá en 1968 pasó por Nueva York, donde su madre estaba ingresada en un hospital, e hizo una prueba en la ONU, gracias a la cual empezó a trabajar como temporera en las asambleas generales desde 1970 hasta 1973. En Colombia interpretaba con varias compañeras colombianas y venezolanas, sobre todo en conferencias médicas, para lo cual se formaron con los manuales de medicina, aunque también hacían reuniones de la OEA y de la FAO en la región. Solo en aquel entorno utilizó a veces el alemán. Desde 1974 Nora sería intérprete de plantilla en la cabina española de la sede de la Naciones Unidas en Nueva York, desde donde fue a interpretar en muchos lugares del mundo. Cincuenta años después de su incorporación a la organización, Nora, jubilada en 2001, ha seguido trabajando como temporera en las Naciones Unidas y también como voluntaria para ONG de derechos humanos y para grupos de abogados que ayudan a inmigrantes de origen hispano en Nueva York. Las intersecciones de Nora se plasmaron en una lengua que nunca perdió desde la infancia, en su época de formación y de principiante en Suiza, y particularmente entre los dos subcontinentes americanos, el de su residencia habitual en Manhattan y el de sus visitas periódicas a Colombia.

7. Marta Herrera (1943): la mirada como expresión del acto interpretado

Su abuela materna emigró entre 1910 y 1912 con sus hijas, que eran niñas (dos tías suyas y la madre de Marta, que había nacido en 1902), desde Los Llanos de Aridane (La Palma, Islas Canarias) para trabajar en la recogida de hoja de tabaco en la zona tabacalera de Guane, en la jurisdicción de Pinar del Río, Departamento Occidental de la isla de Cuba. Entre los factores de expulsión de población canaria se cuenta la crisis de la producción de cochinilla en las islas y la proletarización campesina, y entre los de atracción el hecho de que hubiera colonias de canarios en Cuba desde la liberación de los esclavos, unos años antes de la independencia. La demanda de mano de obra se hizo notar por el desarrollo de los sectores azucarero y tabaquero. Para aquellas fechas el coste de los pasajes entre Canarias y Cuba había bajado mucho y, además, a menudo los que contrataban a los trabajadores les adelantaban una parte del coste del pasaje, de modo que el desembolso era más asequible incluso para gente con pocos medios.

Marta no sabe cómo llegó su madre a La Habana desde Pinar del Río ni cómo conoció al que sería su padre, un empleado cubano de alto nivel en la American Steel Corporation, la principal fábrica de acero de Cuba. Una hermana de Marta era secretaria del vicepresidente de la sucursal del National Bank of Boston de La Habana y su cuñado trabajaba en la Anderson Trading Company. Por tanto, en su casa el inglés no era del todo desconocido. Marta tenía cuatro años cuando falleció su padre, y fue su padrino –un español de Vigo, que fue a trabajar a Cuba a una bodega, estudió Medicina y llegó a ser un radiólogo de prestigio– quien se hizo cargo de sus estudios. Primero la enviaron a la guardería de la St. George’s School y luego siguió la enseñanza primaria y secundaria en la American Dominican Academy, ubicadas las dos en el barrio de El Vedado. Desde primaria a sexto grado estudiaban por la mañana en español y por la tarde en inglés; en la Junior y la Senior High School solo en inglés. Se graduó con un buen inglés, pero reforzó en una academia su ortografía en español, así como la historia y la geografía de Cuba. Además, asistió a cursos de francés en la Alliance Française de La Habana. Al producirse la revolución en 1959 y con ella la caída del régimen de Batista, la familia de Marta emigró a los EEUU. Solo ella se quedó “haciendo la revolución”.

Gracias a su formación, sobre todo en idiomas, la contrataron como secretaria en la empresa exportadora de azúcar del Ministerio de Comercio Exterior, donde llegó a secretaria ejecutiva del viceministro de relaciones con los países capitalistas, encargándose de traducir correspondencia al inglés y a veces actuando también como intérprete en visitas de la Organización Internacional del Azúcar a La Habana. Después de un año como asistente del presidente del Banco Nacional de Cuba, pasó al Grupo de información del Consejo de ministros encargado del análisis de la situación extranjera, donde se ocupaba de traducciones del inglés, francés y portugués. En 1978 se celebró en La Habana el IX Festival internacional de estudiantes y fue seleccionada en las pruebas de aptitud coordinadas por Esther Tato Borja y Carlos López Cruz para trabajar como intérprete, una tarea que siguió realizando de manera continuada en reuniones y conferencias en Cuba y en muchos otros países, en particular los del Movimiento de los Países No Alineados. El traslado a Nueva York en 1994 como intérprete de en la sede de la ONU significó para ella dos tipos de adaptación: la profesional, a los tipos de reuniones, y la personal, un retorno, mutatis mutandis, a su infancia y juventud, asociadas a su formación en instituciones estadounidenses, es decir, una nueva intersección entre tiempos y espacios. Se jubiló en 2005.

Figura 2: De izquierda a derecha: el presidente Fidel Castro; Isidoro Malmierca (ministro de Exteriores), Giraldo Mazola, Oscar Oramas, Lázaro Mora, José Pérez Novoa, todos ellos altos funcionarios del Ministerio de Relaciones Exteriores de Cuba; Salim Ahmed Salim, exPresidente de la Asamblea General de las Naciones Unidas (1979-80) y Marta Herrera, la intérprete (ca. 1981) Colección privada de Marta Herrera.

La fotografía en color de Marta rodeada de varones simboliza la paradoja de su condición de subalterna, ¡al lado nada menos que de Fidel Castro!, al tiempo que todos los presentes, autoridades cubanas y dignatario visitante, dependen de su interpretación consecutiva para comunicarse. Aun siendo la menos poderosa de todo el grupo fotografiado, la imagen plasma el reconocimiento de la jurisdicción de la profesión de intérprete. Las dos raspaduras que presenta la foto por el desgaste del tiempo añaden valor a esa copia de un negativo desconocido, que la propietaria ha conservado durante más de cuarenta años en un álbum familiar, que adquiere la condición de fuente histórica para el investigador. La imagen fija, que congela el instante en el que activó el objetivo el fotógrafo, presumiblemente un miembro de la delegación cubana, se convierte en relato desde el momento en que entendemos lo que representa, gracias a la elucidación que proporciona la persona objeto de este estudio. Ella es doblemente intérprete: medió para que se entendieran sus principales y también ha mediado para que el historiador pueda entender qué sucedió en la reunión, mediante un análisis interpretativo que sigue unos pasos en los que se combinan la memoria con la fotografía (Kuhn 2007: 283, 285). 

La imagen estática se convierte en móvil cuando imaginamos el antes y el después de una conversación, visible en los labios de la intérprete comunicando y en la mirada de los destinatarios cubanos concentrada en ella, en escucha atenta. El antes sería la creación del Movimiento de los Países No Alineados, surgido en el contexto de la Guerra Fría que afloró sin que hubiera terminado la II Guerra Mundial, gracias a acontecimientos como la Conferencia de Bandung (1955). El presente de la instantánea se ciñe a una reunión del diplomático tanzano Salim Ahmed Salim, que acude a Cuba en su campaña por la Secretaría General de las Naciones Unidas. El futuro, imprevisible para los representados en la fotografía, sería que quien obtuvo aquel cargo fue Kurt Waldheim, aun cuando Cuba apoyaría a Salim tras aquel encuentro.

8. Paula Faraone (Montevideo 1966): notas escritas sin partitura

Nació en marzo de 1966 en Montevideo y fue a vivir a Francia en mayo de 1974, es decir con ocho años. Había hecho hasta tercero en la escuela de Montevideo. “De hecho, me acuerdo que estaba en la escuela el día que llegó mi padre a decirme que nos íbamos a París, Francia. Yo no sabía cuál era la capital y cuál el país, para mí todo era lo mismo”. Estudió un poco de francés en la Alliance y cuando llegaron a París ella y su hermana fueron a una escuela que estaba experimentando lo que llamaban clase de iniciación, para que los niños extranjeros recién llegados se aclimataran durante unos meses. Eso fue en mayo, y en septiembre Paula empezó el curso en una clase normal con los demás niños. Un factor esencial para su adaptación fue que le gustaba mucho leer y sacaba muchos libros de la biblioteca escolar. Por tanto, se amoldó fácilmente a la nueva cultura, gracias a las clases y a los libros. Sus padres establecieron la norma de que en casa las dos hermanas hablarían solo español y les llamaban la atención cuando las oían hablando en francés al llegar de la escuela. Esa fue la clave de que Paula mantuviera un dominio del español de nativa.

La familia se adaptó bien a París, manteniendo contactos estrechos con otros exiliados. El padre de Paula, especialista en teoría de la comunicación, encontró trabajo traduciendo despachos de la Agencia France Presse al español para el mundo hispanohablante. Pensaba que el régimen dictatorial no duraría mucho y que volverían al cabo de un año más o menos, pero tardaron trece años en poder regresar (1987).

Con la amnistía hubo ayuda para los repatriados, de modo que en la mudanza fueron para Montevideo todas las cosas de Paula, pensando ella en volver a París a terminar el año que le faltaba para terminar la licenciatura en lenguas aplicadas, que estaba cursando con inglés y ruso, que había empezado a estudiar en su liceo. La madre de Paula era uruguaya de origen ruso, pero ni hablaba el idioma ni influyó para que su hija lo estudiara. Su estímulo vino sobre todo de su propio interés por aquella lengua. El ruso lo enseñaba en el liceo una profesora franco-rusa, crítica con la URSS, pero no demasiado cerrada a aquel régimen, hasta el punto de organizar en 1983 un viaje a aquel país con los alumnos de ruso, lo que animó a Paula a seguir estudiando la lengua. La Asociación de profesores de ruso de Francia organizaba entonces un concurso anual para una beca de un mes en la Unión Soviética y su profesora la alentó a que se presentara. Pasó todas las eliminatorias y el premio fue pasar un mes visitando Moscú, Leningrado, etc. Sin embargo, la influencia decisiva para que Paula siguiera estudiando ruso fue quizá la de Yenia Dumnova, con la que se había casado al poco de llegar a Moscú un amigo íntimo de la familia Faraone, el uruguayo Mario Jaunarena. Este era taquígrafo parlamentario en Montevideo y Emilio Frugoni se lo llevó como secretario cuando se incorporó como embajador de Uruguay ante la URSS en 1944. Los Jaunarena, después de otros destinos en distintos países acabarían en Ferney Voltaire, junto a Ginebra, donde él trabajó como traductor. Las dos familias mantuvieron contacto estrecho hasta la muerte de Mario y Yenia en 2000.

Paula volvió a Montevideo con los padres en 1987, pero al llegar se convocaron tres becas para ir a Moscú. A pesar de no ser del Partido, sabían ya en el Instituto Pushkin que ella era una candidata idónea y obtuvo la beca. En Moscú pasó el curso 1987-1988 y conoció a un angoleño también becado, con el que se casaría un tiempo después. Terminaría la licenciatura en lenguas aplicadas en París el curso 1988-1989, con inglés y ruso como idiomas extranjeros. Una traductora uruguaya, Inés Caravia, le recomendó entonces que se hiciera intérprete porque era una profesión bien remunerada y le sugirió el curso de la Polytechnic de Londres. Una semana antes de presentarse al examen en Londres solicitó su ingreso en la ESIT en París, pero la descartaron por “francés insuficiente” ya que, según el jurado, el bilingüismo suponía el inconveniente de no tener bien definida la lengua materna. En la Polytechnic la aceptaron, pero no se ofertaba ruso aquel año, aunque preveían tener alumnos para el curso siguiente. Los padres de Paula estaban ya en Montevideo y ella no estaba emancipada, mientras que su novio estaba en Angola, así que el año de espera lo pasó en Luanda, donde aprendió también portugués. En octubre de 1990 entró en la Polytechnic, de la que se graduó en mayo de 1991.

En agosto de 1991, recién graduada de la escuela de Londres le dieron su primer contrato de intérprete. Normalmente habrían preferido a algún intérprete veterano de AIIC, pero un 19 de agosto no había ninguno disponible en París. El encargo era nada menos que interpretar para la televisión las palabras de Gorbachov el día en que se produjo el fallido golpe de Estado que provocaría la descomposición de la URSS. La experiencia no le resultó difícil porque, además de que la intervención fue corta, tuvo oportunidad de rebobinar el discurso grabado y tomar notas, es decir, fue una falsa simultánea. Poco después pasó la prueba del SCIC y estuvo un año de temporera con aquel servicio, pero al presentarse al examen intermedio la descartaron. Entonces se convocó la oposición de las Naciones Unidas para la cabina francesa, la aprobó y un año después la contrataron en Nueva York (1994). Los primeros años a menudo la asignaban también a la cabina española, prueba del bilingüismo que habían cuestionado en la ESIT. La baza más valiosa de su combinación lingüística en la ONU era el ruso, del que solo las cabinas inglesa y francesa servían pívot. Se trasladó a la Oficina de la ONU en Ginebra en 2000. Allí sigue interpretando mientras escribo.

9. Conclusiones

El contenido de este trabajo, centrado en el análisis somero de unas nanobiografías o historias mínimas, viene delimitado en el título: la historia de la interpretación, ejemplificada aquí en ocho mujeres intérpretes que, por diversas razones, pueden situarse a caballo de los dos continentes, Europa y América, aunque hayan vivido y actuado también en otros. Ese encabalgamiento entre países y continentes y ese solapamiento de identidades no es extraño entre los y las intérpretes, de modo que hubieran tenido cabida algunas más.

El aprendizaje de los idiomas y la manera en que las lenguas y culturas se van ensamblando en las topografías personales de cada una sucedieron de manera diferente, pero todas superaron las dificultades, es decir, se adaptaron, y todas contribuyeron al reconocimiento de la interpretación, profesional o no, como vehículo imprescindible para que pudieran comunicarse entre sí interlocutores simétricos o asimétricos en entornos muy variados.

Las intérpretes no aparecen en la investigación histórica por arte de magia o prestidigitación, sino que su identificación es fruto de la curiosidad y la constancia de quien las busca. Se puede descubrir su presencia y, por tanto, se les puede dar voz a partir de fuentes muy diferentes, con enfoques y métodos distintos y con presentaciones de diversos formatos, como espero que haya puesto de manifiesto esta contribución.

La historia no aspira a predecir el futuro. Si acaso, permite aportar algunas bases para formular hipótesis más o menos lúcidas sobre los desafíos que nos esperan. Las ocho intérpretes reseñadas pasaron por movimientos tectónicos como la construcción de una nación, el nacimiento y expansión del nazismo y sus consecuencias, la experiencia de la guerra civil española y de la inmediata guerra mundial, revoluciones políticas y técnicas o migraciones más o menos traumáticas. Todas ellas demostraron o demuestran su capacidad de adaptarse al cambio histórico y, con su ejemplo, invitan a quienes decidan seguir con la profesión de intérprete en el futuro, incierto hoy como lo fue en el pasado, a adaptarse igualmente a lo que esté por venir.

Referencias

Alonso Araguás, Icíar; Alba Páez Rodríguez; Mario Samaniego Sastre (eds.) (2015) Traducción y representaciones del conflicto desde España y América. Una perspectiva interdisciplinar, Salamanca-Temuco: Ediciones Universidad de Salamanca, Ediciones Universidad Católica de Temuco.

Antonini, Rachele (2010) “The study of child language brokering: Past, current and emerging research”, mediAzioni 10 https://mediazioni.sitlec.unibo.it/images/stories/PDF_folder/document-pdf/monografia2010CLB/01%20antonini%20pp1_23.pdf

Árvay, Annet y Foote, Kenneth (2020) “The Spatiality of memoryscapes, public memory, and commemoration”, en De Nardi, Sarah et al. (eds.) (2020) The Routledge Handbook of memory and place, Routledge: Londres y Nueva York: 129-137.

Baigorri Jalón, Jesús (1998) “En torno a Antoine Velleman, fundador de la Escuela de Ginebra”, Parallèles (20): 9-30.

― (2002) “Conference interpreting: Evolution and Revolution. Notes on the Feminisation of the Profession”, en: Gonçalves de Abreu, Maria Zina y Marcelino de Castro (eds.) Estudos de Tradução: Actas de congresso internacional, Funchal: Universidade da Madeira: 27-34. [url=https://campus.usal.es/~alfaqueque/publicaciones/baigorri/ActasEstudosdeTraducao.pdf]https://campus.usal.es/~alfaqueque/publicaciones/baigorri/ActasEstudosdeTraducao.pdf[/url]

― (2003) “Guerras, extremos, intérpretes”, en Muñoz Martín, Ricardo [ed.] I AIETI. Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Granada: AIETI, vol. 2: 159-176. https://www.aieti.eu/wp-content/uploads/AIETI_1_JBJ_Guerras.pdf

― (2004) Interpreters at the United Nations: A History. Traducción de Anne Barr. Salamanca: Ediciones de la Universidad de Salamanca.

― (2006) “Anecdotage of an interpreter: Olivia Rossetti Agresti (1985-1960)”. Pliegos de Yuste: revista de cultura y pensamiento europeos, 1, 4: 83-90 [url=http://www.pliegosdeyuste.eu/n4pliegos/jesusbaigorri.pdf]http://www.pliegosdeyuste.eu/n4pliegos/jesusbaigorri.pdf[/url]

― (2008) “La voz de los intérpretes: ecos del pasado”, en Pegenaute, Luis et al. (eds.) Actas del III Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI. Barcelona: PPU, vol. 2: 455-478 [url=http://www.aieti.eu/pubs/actas/III/AIETI_3_JBJ_Voz]http://www.aieti.eu/pubs/actas/III/AIETI_3_JBJ_Voz[/url] .pdf

― (2019) Lenguas entre dos fuegos. Intérpretes en la Guerra Civil española (1936-1939). Granada: Comares.

Bandera, Elena G. (2017) “Memorias de una niña de la guerra”, La Voz de Asturias, 3 septiembre 2017 https://www.lavozdeasturias.es/noticia/asturias/2017/09/02/memorias-nina-guerra/00031504381131996387374.htm

Barbarroja, Cristina (2015) “Araceli Ruiz: ‘Yo también fui una refugiada’”, Diario Público, 15/09/2015 https://www.publico.es/politica/araceli-ruiz-refugiada.html

Duby, Georges & Michelle Perrot (eds.) (1991-1993) Historia de las mujeres en Occidente, traductor Marco Aurelio Galmarini Rodríguez, 5 vols., Madrid: Taurus.

Fernández, María L. (2011) Memorias de una máquina de escribir de una niña de la guerra, Gijón: Concejalía de Memoria Social, Ayuntamiento de Gijón.

Godayol, Pilar (2012) “Malintzin/la Malinche/Doña Marina: Re-reading the myth of the treacherous translator”, Journal of Iberian and Latin American Studies 18 (1): 61-76.

Fong, Monique (1987-88) “Dado Marcel Duchamp” (traductora Sofía González de León), Revista Vuelta (En el centenario de Duchamp) 133-134: 80-82 https://letraslibres.com/vuelta/dado-marcel-duchamp/

― (1998) “Todas Las Vidas De Octavio Paz” (traductora Aurelia Álvarez Urbajtel, Revista Vuelta (número in memoriam de Octavio Paz) 259: 23 https://letraslibres.com/vuelta/todas-las-vidas-de-octavio-paz/

― (2014) “Entre Octavio Paz y Marcel Duchamp”, ZonaPaz, Entre Octavio Paz y Marcel Duchamp - :: Zona Paz

Hagood, Erin (2022) “Surrealism’s declining years: an interview with Monique Fong”, Caesura, 23 de febrero de 2022.

Hansson, Lars (2020) “Karin (Kajsa) Rothman entry”, in Svenskt kvinnobiografiskt lexikon. Translated by Margaret Myers. https://www.skbl.se/sv/artikel/KajsaRothman (consultado el 20.10.2024)

Hartog, François (2003) Régimes d'historicité. Présentisme et expériences du temps, París: Seuil.

Gensburger, Sarah (2020) “Memory and space: (Re)reading Halbwachs” en De Nardi, Sarah et al. (eds.) (2020) The Routledge Handbook of memory and place, Routledge: Londres y Nueva York: 69-76.

Karttunen, Frances (1994) Between Worlds. Interpreters, Guides, and Survivors. New Brunswick: Rutgers University Press.

Kölbl, Julia; Iryna Orlova and Michaela Wolf (eds.) (2020) ¿Pasarán? – Kommunikation im Spanischen Bürgerkrieg. Interacting in the Spanish Civil War. Viena, New Academic Press.

Kuhn, Annette (2007) “Photography and cultural memory: a methodological exploration”, Visual Studies 22/3: 283-292.

Mangan, Kate (2020) Never more Alive: Inside the Spanish Republic, Londres: The Clapton Press.

Marco Igual, Miguel (2021) “El exilio femenino español científico y técnico en la Unión Soviética. Un camino de ida y vuelta”, en Egido, Ángeles et al. (dirs.) Mujeres en el exilio republicano de 1939 (Homenaje a Josefina Cuesta), Madrid: Ministerio de la Presidencia, Relaciones con las Cortes y Memoria Democrática: 307-318.

Nora, Pierre (1984) Les Lieux de mémoire. Tomo 1: “La République”, París, Gallimard.

Orlova, Iryna (2019a) “La traducción e interpretación institucionalizadas en la guerra civil española”, TRANS, 23: 51-66.

― (2019b) “Las/los intérpretes soviéticas/os en la Guerra Civil española: una imagen colectiva”, en Alía Miranda, Francisco et al. (eds.) Hasta pronto, amigos de España: Las Brigadas Internacionales en el 80 aniversario de su despedida de la Guerra Civil (1938-2018), Albacete, CEDOBI: 141-156. https://iealbacetenses.dipualba.es/viewer.vm?id=0000083900

Parker, Dorothy (1938) “Soldiers of the Republic”, The New Yorker, 5 de febrero de 1938: 15-16.

Payàs, Gertrudis y José Manuel Zavala (eds.) (2012) La mediación lingüístico-cultural en tiempos de guerra. Cruce de miradas desde España y América, Temuco: Ediciones Universidad Católica de Temuco.

Rodríguez Espinosa, Marcos (2003) “Rusos blancos, bolcheviques, mencheviques y trotskistas en la historia de la traducción en España” en Miguel Ángel García Peinado y Emilio Ortega Arjonilla (eds.), Panorama actual de la investigación e interpretación, Granada, Atrio, II: 65–74.

― (2016) ““¡No Pasarán!”: Translators under Siege and Ideological Control in the Spanish Civil War”. Perspectives Studies in Translation Theory and Practice, 24,1: 22–35.

― (2019) “Translating for the Legions of Babel, Spain 1936–1938”, Lucía Pintado y Alicia Castillo (eds.) New Approaches to Translation, Conflict and Memory. Narratives of the Spanish Civil War and the Dictatorship. Cham, Palgrave Macmillan: 67–87.

Romero López, Dolores (ed.) (2016) Retratos de traductoras en la Edad de Plata. Madrid:  Escolar y Mayo.

Russo, Teresa (supervisor) (2021) “Grace Bagnato: An Italian Canadian Pioneer.” In Italian Communities in Canada: Heritage, Cultural and Ethnographic Studies: Legends, Guelph: University of Guelph. https://www.italianheritage.ca/grace-bagnato-an-italian-canadian-pioneer/

Santaemilia, José (2022) “Gender and Translation in/from Europe. Reviewing the Translation and Feminism Interface”, en Federici, Eleonora y Santaemilia, José (eds.) New Perspectives on Gender and Translation. New Voices for Translational Dialogues, Londres y Nueva York, Routledge: 9-32.

Santaemilia, José y Luise von Flotow (eds.) (2011) Special Issue “Woman and Translation: Geographies, Voices and Identities / Mujer y Traducción: Geografías, voces e identidades.” MonTI 3: 1–470.

Sierra Blas, Verónica (2009) Palabras huérfanas. Los niños y la Guerra Civil, Madrid: Taurus.

Simon, Sherry (2018) Translation Sites. A Field Guide, Londres y Nueva York, Routledge.

Smith, Sidonie and Julia Watson (2024) Reading Autobiography Now. An Updated Guide for Interpreting Life Narratives, Minneapolis / Londres, University of Minnesota Press.

Starinov [Obrucheva], Anna K. (2001) Behind Fascist Lines. A Firsthand Account of Guerrilla Warfare During the Spanish Revolution, traducido por Jerman Rose, Nueva York: Ballantine Books.

Strobl, Philipp y Susanne Korbel (2022) “Mediations Through Migrations. An Introduction on Cultural Translation and Knowledge Transfer”, en Korbel, Susanne y Strobl, Philipp (eds.) (2022) Cultural Translation and Knowledge Transfer on Alternative Routes of Escape from Nazi Terror. Mediations Through Migrations, Routledge: Nueva York y Londres: 1-26.

Todorova, Marija and Lucía Ruiz Rosendo (eds.) (2021) Interpreting Conflict. A comparative Framework. Cham (Switzerland): Palgrave Macmillan.

Valdeón, Roberto (2013) “Dona Marina/La Malinche A historiographical approach to the interpreter/traitor”, Target, 25 (2): 157-179. https://doi.org/10.1075/target.25.2.02val

Widlund-Fantini, Anne-Marie (2007) Danica Seleskovitch. Interprète et témoin du XXe siècle, Lausana: L’Âge d’Homme.

Winek, Mark D. (2009) “Radio as a Tool of the State: Radio Moscow and the Early Cold War”, Comparative Humanities Review, 3, art. 9: 99-113 http://digitalcommons.bucknell.edu/chr/vol3/iss1/9

Wolf, Michaela (2019) "The International Brigades were dominated by babylonian confusion": Communication within the Interbrigades in the Spanish Civil War”, Alía Miranda, Francisco et al. (eds.) Hasta pronto, amigos de España: Las Brigadas Internacionales en el 80 aniversario de su despedida de la Guerra Civil (1938-2018). Albacete, CEDOBI: 157-175. https://iealbacetenses.dipualba.es/viewer.vm?id=0000083900

Zweig, Stefan (2004) El mundo de ayer. Memorias de un europeo, traducido por Joan Fontcuberta y Agata Orzeszek, Barcelona: El Acantilado.

Notas

[1] Tangencialmente podría considerarse también el feminismo interseccional, según lo definen las Naciones Unidas: https://www.unwomen.org/en/news/stories/2020/6/explainer-intersectional-feminism-what-it-means-and-why-it-matters

[2] La historia oral se apoya en la recogida, a partir de entrevistas estructuradas, de testimonios directos subjetivos, que, debidamente tratados, constituyen fuentes historiográficas fiables en la composición de una narración histórica.

[3] El documento en el que se promueve la instalación de la placa en el lugar concreto indica que el coste del monumento corre a cargo de la familia Bagnato, aunque su mantenimiento dependerá de las autoridades pertinentes de la Ciudad de Toronto https://www.toronto.ca/legdocs/2003/agendas/council/cc030624/to6rpt/cl052.pdf

[4] Para una historia detallada e ilustrada del personaje, ver Teresa Russo 2021.

[5] El monumento fue financiado por la familia Bagnato en reconocimiento a su antecesora, en su calidad de intérprete, aunque patrocinado y mantenido por la ciudad de Toronto. No es ni mucho menos el único: desde sellos postales conmemorativos hasta estatuas los hay dedicados a intérpretes como Malinche, Sacajawea, Winnemuca, Pocahontas, Gonzalo de Vigo, etc.

[6] Kajsa Rothman fue la primera persona sueca en presentarse voluntaria al servicio de la República.

[7] “Women in conflict situations: the case of Kajsa Rothman, a Swedish polyglot in defense of the Loyalist government during the Spanish Civil War (1936-1939)” aparecerá en Lucía Ruiz Rosendo y Marija Todorova (eds.) The Routledge Handbook of Translation and Interpreting in Violent Conflict. Estos son los archivos consultados: Archivos y Biblioteca del Movimiento Obrero sueco (Estocolmo); Archivo General Militar de Ávila; Archivo Municipal de Tequisquiapan, Querétaro (México); Centro Documental de la Memoria Histórica, Salamanca; Archivos del Instituto Internacional de Historia Social, Ámsterdam; Archivo Estatal Ruso de Historia Socio-Política, Moscú (RGASPI); y Archivo de la Universidad de Uppsala.

[8] Según Hansson (2020), inglés, francés, alemán, español, italiano, rumano, armenio y árabe. Para más información remito a la biografía de Hansson sobre Rothman: www.skbl.se/sv/artikel/KajsaRothman

[9] Así dice Mangan (2020: 226) que se refería Rothman a sí misma cuando hablaba por teléfono en la guerra.

[10] RGASPI Expediente Kajsa Rothman 545, 6, 1511.

[11] Su jefa en la Oficina de prensa de la República en Valencia, Constancia de la Mora, la defendió de las acusaciones (RGASPI file 545, 6, 1511: 43-44). Curiosamente las dos se exiliarían a México. Constancia fallecería en un accidente de automóvil visitando Guatemala en 1950, no lejos de donde Kajsa acompañaba turistas.

[12] Cédula de exilio español, Secretaría de Relaciones Exteriores, Dirección General para Europa, enero 1939/noviembre 1939, Listas de refugiados https://memoricamexico.gob.mx/swb/memorica/Cedula?oId=NHMbr28BKx7cnKFK-vlk, p. 302 (recto y verso).

[13] Ver la nota previa.

[14] En el Diario de la Marina: periódico oficial del apostadero de La Habana: año CVII No 256, 26 de octubre de 1939: 17, aparece citada como “reportera” a bordo del Trafalgar, un buque de cargo noruego procedente de Florida atracado en el puerto de La Habana en tránsito a Veracruz.

[15] Como sueca figura en su certificado de defunción (Archivo de Tequisquiapan), aunque se había casado con un mexicano para mantener la residencia.

[16] Smith y Watson (2024: 193-318) distinguen sesenta tipos de relatos de vida incluso antes de la proliferación en el siglo XXI de las plataformas y sitios en línea con relatos personales.

[17] “He pasado inviernos en Rusia de hasta menos 50 grados. Viví seis años en Cuba y tengo tres patrias” (Elena G. Bandera 2017) https://www.lavozdeasturias.es/noticia/asturias/2017/09/02/memorias-nina-guerra/00031504381131996387374.htm

[19] Águeda, la mayor, iba en calidad de educadora, y más tarde fue obrera. De las otras tres, Angelines fue economista, Araceli, ingeniera económica de comunicaciones en el ferrocarril periférico de Moscú, y Conchita, ingeniera de la construcción. Las dos últimas también trabajaron en Cuba. (Marco Igual 2021: 313)

[20] Fernández (2011: 42) describe el choque cultural por la dieta, porque a los niños les gustaban mucho las lentejas, que los rusos usaban de pienso para los animales y no podían entender que las prefirieran al caviar.

[21] Anna K. (Obrucheva) Starinov (246-253) colega intérprete de Adelina Abramson en la guerra cuenta cómo, a su regreso de España, la hicieron administradora de las casas de niños a finales de 1937 al solicitar una vacante de intérprete en una de ellas.

[23] Quizá haya que ver ahí la herencia de la época en la que Antoine Velleman fundó la escuela en 1941 (Baigorri Jalón 1998), cuando se formaba exclusivamente en consecutiva. Solo después del proceso de Núremberg se introdujo en aquella escuela la formación en simultánea.

About the author(s)

Former Associate Professor (now emeritus) at the Department of Translation and Interpretation of the University of Salamanca (until 2013). MA in History (1975) and PhD in Translation and Interpretation (1998), University of Salamanca. Former staff translator and interpreter at the United Nations Headquarters in New York (1989-1999). Founding member of the Alfaqueque Research Group (http://campus.usal.es/~alfaqueque/) (University of Salamanca, 2008).

Email: [please login or register to view author's email address]

©inTRAlinea & Jesús Baigorri Jalón (2025).
"Notas para una historia de las intérpretes: intersecciones entre Europa y América"
inTRAlinea Special Issue: Intérpretes: historiografía, contextos y perspectivas de una práctica profesional
Edited by: Críspulo Travieso-Rodríguez & Elena Palacio Alonso
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2696

Towards a tentative Model of Contexts for Child Language Brokering:

how the Context Influences the Experiences of Children and Youth

By inTRAlinea Webmaster

Abstract

This article seeks to explore how the context in which Child Language Brokering (CLB) occurs influence minor and young people’s perceptions, experience and emotions, taking into account the complex nature of CLB, which is a multidimensional activity, influenced by very diverse elements. Data was collected from a threefold perspective, that of educational and social workers, parents who resorted to language brokering by their children and young adults who used to be child language brokers. The authors present a tentative Model of Contexts for CLB which can be useful to explain how contexts affect children’s emotions and reactions when they broker, emphasizing the importance of studying CLB in multiple contexts, in an attempt to understand it in a comprehensive way.

Keywords: child language brokering, immigration, emotions, context model

©inTRAlinea & inTRAlinea Webmaster (2025).
"Towards a tentative Model of Contexts for Child Language Brokering: how the Context Influences the Experiences of Children and Youth"
inTRAlinea Special Issue: Intérpretes: historiografía, contextos y perspectivas de una práctica profesional
Edited by: Críspulo Travieso-Rodríguez & Elena Palacio Alonso
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2695

1. Introduction

In migrant families, children and young members often become fluent in the new language of the country and the dominant societal culture at a faster rate than adults (Suárez-Orozco et al. 2001). Thus, parents and other adults commonly rely on younger family members to help them interact with the local mainstream culture (Agustí-Panareda 2006). These children and young people are known as child language brokers. Child Language Brokering (CLB) is defined by Antonini and Torresi (2021) as an umbrella term for all non-professional interpreting and translation practices performed by children and adolescents. As stated by Orellana (2017), children from migrant families navigate multilingual and multicultural spaces at the same time as having to overcome multiple borders and navigate in very different contexts.

CLB occurs in a range of sites including home, retail, doctor’s, restaurants, dentist’s, housing offices, welfare and immigration offices, police stations and school (Tse 1996; Valdés 2003). Moreover, it involves different forms of communication, including face-to-face interactions, answering the phone, answering the door, arranging appointments, filling out application forms, interpreting television programmes and translating a range of texts (e.g. medicine bottles) (Dorner et al. 2007).

At the same time, as we will see, different studies have shown that CLB has an impact on those who engage in it and is associated with both positive and negative emotions. Despite the increase of studies on emotions of child language brokers, there are few studies which relate emotions to the context in which the CLB takes place. With the aim of filling this gap, this article reflects on whether the context in which CLB occurs has a direct influence on the brokers’ perceptions and experience, taking into account the complex nature of CLB which, as a multidimensional activity, is influenced by very diverse factors.

In order to explore the interconnections between the context and the emotions[1], the authors consider three different points of view: first, that of the institutional actors involved in CLB: the service providers (teachers and social workers). In particular, we focus on their perception of the emotions that arise in relation to CLB in the education and social spheres. Second, we analyse the point of view of the actors within the family sphere including the memories that former child language brokers have of this practice and of what CLB represented for them. Finally, we analyse the perspective of the parents of child language brokers.  

2. Theoretical Framework

Emerging evidence in the literature suggests that the context in which CLB occurs has a direct impact on the emotions experienced by children and young people. In this sense, Crafter and Iqbal (2021) establish that to fully understand CLB it is essential to consider the context in which it takes place. At times, child language brokers step in during conflicts, which can arise depending on the context in which the interaction occurs. Arumí and Rubio-Carbonero (2022), for example, found that a range of emotions arise depending on the settings and cannot be analyzed separately. Orellana and García-Sanchez (2019) also reveal the positive impact of CLB when it occurs within the school setting.

As stated by Kam and Lazarevic (2014), language brokering is a complex activity that is socially situated and tied to a range of contextually influenced issues. CLB takes place in a complex division of contexts. First, we can distinguish between the private space (for example, when children and youth translate on sight a letter received at home, or an electricity bill) and the public space, which encompasses all services that are managed by the administration (for example, the sender of the letter or the bill). A third category consists of contexts related to private services which are nevertheless important for the life of families, such as communication with a bank, rental procedures, etc. In this regard, Romero-Moreno and Vargas-Urpí (2022) refer to an extension of CLB, from the family to the community level (when children assist extended family members, friends of their parents, or other compatriots), to the public sphere, when youth liaise with administrative services.

According to Arumí et al. (2023), CLB occurs within four main contexts, corresponding to the specialized and institutionalized domains in which these activities take place: healthcare, education, social and administrative settings, all of them dependent on some government authority. Arumí et al. (2023) found that CLB is most common in healthcare, in particular in healthcare centres and hospitals. It is relevant in the educational sphere as well, including primary and secondary schools. Moreover, CLB extends to a variety of administrative bodies: the central administration (residence permit and renewal of foreigner’s ID card), councils (census registration), regional authorities (school enrolment), police stations and consulates (renewal of passport). And finally, in the social context, in situations related to social services. Outside institutional settings, minors and young people can interpret in a wide variety of situations: in the bank, in meetings with a lawyer, when managing various supplies (internet, electricity, gas, telephone, etc.), when buying in a supermarket and translating the content of letters and bills.

The first studies on the impact of CLB on emotions described it as cumbersome yet accompanied by a sense of being helpful to the family (Shannon, 1990). Children felt embarrassed and burdened, but at the same time proud, independent and mature when brokering (Tse 1996). The literature also highlights both positive and negative emotions associated with CLB experiences. CLB has been perceived as a burden (Wu and Kim 2009), since brokers may need to balance their own interests with the demands of their family, while also navigating multiple identities (Dorner, Orellana and Jiménez 2008), which may cause them stress (Kam and Lazarevic 2014). This is why CLB has been described as a cultural stressor (Love and Buriel 2007, Martinez, McClure and Eddy 2009). More specifically, it has been associated with higher levels of family stress, lower levels of parenting effectiveness, and poor adolescent adjustment in terms of academic fulfilment and emotional health (Martinez et al. 2009) that could even lead to anxiety and depression (Chao 2006). Further to this, brokers reported feeling nervous, scared, embarrassed, and concerned about how others perceive their parents (Orellana 2003). 

In contrast, brokers mentioned a greater sense of responsibility towards their families (Dorner et al. 2008). The experience enhanced their maturity (Acoach and Webb 2004, Dorner et al. 2008), their empathy and self-esteem and they mentioned feeling good about being able to help others (Dorner et al. 2007, Dorner et al. 2008, Orellana and Phoenix 2017). Moreover, the experience also boosted their confidence due to their awareness of their special translation skills (Dorner et al. 2007). These positive feelings have also been associated with better academic achievement (Buriel et al. 1998). 

3. The Study

As stated in the introduction, the aim of this study is to explore if the context in which CLB occurs determines the kind of emotions that the minors and young people experience. Specifically, the study addresses three research questions:

  1. Do child language brokers experience different emotions when interpreting in the school context compared to the social settings?
  2. Is there a relation between the challenges presented by the school and social settings and the kind of emotions experienced by child language brokers?
  3. Could a model of contexts for CLB be useful to understand and analyze the relationship between contexts and emotions?

To answer these questions, data was gathered in 2020 and 2021 using two distinct data collection methods. First, two online questionnaires were used to gather a broad overview: one for secondary school teachers (60 responses) and the other for social workers (96 responses). Second, in-depth qualitative semi-structured interviews were conducted with 19 young adults who used to be child language brokers, i.e. young adults who arrived in Catalonia as children and used to broker for their parents or relatives as children or teenagers. With this data, we aimed to explore the narrated experiences in depth and detail. Lastly, we conducted interviews with 12 migrant parents who, at the time of the interviews, still required language brokering by their children. The perspective of the families was key to understanding such a complex phenomenon.

Online questionnaires

We sought the collaboration of the Catalan Department of Education to reach teachers who could respond to our questionnaire. This allowed us to reach secondary schools in the province of Barcelona with a high level of student diversity. Questionnaires were sent to 116 secondary schools and 60 responses were received. The questionnaire for social workers was sent to the head of Social Services in Catalonia, who then distributed it to the 106 basic service areas. A total of 96 questionnaires were fully filled out. The data from the questionnaires was analyzed quantitatively, using frequencies and percentages.

Retrospective interviews with young adults, former language brokers

The questions in the semi-structured interviews were mainly retrospective and aimed at gathering information about the interviewees’ experiences as child language brokers, their languages, as well as their attitudes towards each language, and how CLB influenced their language acquisition, among other aspects. Within our pool of informants, the largest migrant communities of the Barcelona province were represented: four interviewees from an Amazigh cultural background, two interviewees from an Amazigh and Arabic mixed cultural background, two interviewees from a Moroccan and Arabic cultural background, seven interviewees from a Chinese cultural background and four interviewees from a Pakistani cultural background. Regarding gender distribution, two informants were male and 17 female. Most interviews were conducted individually. Two interviews were conducted with two informants together. Four face-to-face interviews took place in places agreed with the informants. Due to the Covid-19 pandemic, 13 interviews were carried out online. Most interviews lasted around 45-50 minutes and were conducted in Catalan or Spanish.

Interviews with migrant parents

Among the 12 parents interviewed, there were 10 women and two men. Most of the interviews were conducted individually, but two involved pairs of mothers. Parents were interviewed using their dominant language, namely: Amazigh (3), Darija (3), Urdu (2) and standard Chinese (4). The interviews were conducted in person, during the post-lockdown stage, either at the informants’ home or in other places previously agreed.

All interviews were audio-recorded and transcribed verbatim and then coded using Atlas.ti software for qualitative analysis. They were translated into Spanish or Catalan prior to their codification to facilitate the analysis. Although the general tone and topic of the conversations were set by the interviewer, the list of analytical codes was created inductively. A qualitative content analysis was carried out, which involved classifying the topics mentioned in the interviews according to initial general codes, and then, inductively, developing the remaining subcodes and subthemes that were not included in the initial script. After coding the first four interviews, the codes were reviewed by two members of the research team and adjusted as needed. This coding system was then applied to the subsequent interviews, with new codes created as necessary. The codes have then been used to extract quotations and compare responses. Each set of data has been analysed separately, and results have been compared and triangulated according to the objectives of the study.

4. Results

4.1 Data from the questionnaires

We have analyzed two variables to determine the frequency of CLB use in each context and the emotions it triggers.

Comparing the responses from teachers and social workers, the frequency of CLB use appears to be quite similar in both fields, though it seems slightly more prevalent in the school setting. As regards to the frequency of use of CLB in education, 72 per cent stated that CLB is used sporadically (between once and three times in the academic year), while 18 per cent said that it is a regular phenomenon (between once and three times a month). Only 3 per cent of the sample highlighted that CLB never occurs. Regarding social workers’ answers, a clear majority (76 per cent) stated that CLB occurs sporadically (between once and three times a year), followed by 14 per cent who stated that it never occurs and 8 per cent who considered it a regular phenomenon (between once and three times a month).

Chart 1: Frequency of use of CLB in the education and social context;

Regarding emotions, the dominant perception in education is that CLB has a positive emotional impact on minors. The emotion most frequently reported is feeling at ease, 35 per cent, followed by feeling happy, 30 per cent. The third most frequently mentioned emotion is feeling nervous, with 14 per cent. Some respondents mentioned other feelings such as being proud, tired, shy or responsible, which have been included in the “Other” category in Chart 2.

In the social settings context, the most frequently reported emotions are negative: stressed, nervous, angry, uncomfortable and apathetic, with 41 per cent. A 24 per cent mentioned positive emotions (happy, important, at ease).

Chart 2: Emotions triggered by CLB in the education and social contexts.

4.2 Perspectives from the interviews

In the interviews with young adults —­who acted as language brokers when they were children— and with parents, we find several references to how the context influences their evaluation of the CLB experience.

Overall, the familiarity of the school context, which is a part of their daily life, is seen as a positive factor, as explained by Xue:[2]

Extract 1. Xue. Ex-CLB.

I feel more at ease at school, because school is more familiar.

However, when classmates are involved, the situation can become more uncomfortable. Meiling, for example, initially feels proud that the teacher trusts her, but later expresses regret that her classmate, who does not speak Catalan or Spanish, is put on the spot:

Extract 2. Meiling. Ex-CLB

It made me a little proud, because for my part the teacher saw that I was a good student, that he could trust in me and that he could ask me to do it and that I’d do it well (...) On the one hand it [the sensation] was very good, but I also knew that the schoolmate I was translating for.. well... I would feel a little shame for him... that was the bad part, that I knew that he would be having a really bad time. And I think it was very rare that the boy or girl for whom I was translating felt good after I had translated, because I felt a little... let’s say... that they gave me a funny look... because of the stress. This is also because they are Chinese and the Chinese are always a little proud and don’t want to ask for help.

Meihui, a Chinese mother, draws a comparison between what happens at school, which triggers a feeling of pride in her daughter, and what happens in the healthcare sphere. She feels that the healthcare setting is more challenging for her daughter, to the point where, at times, they have to rely on someone else who can better navigate the interaction:

Extract 3. Meihui. CLB mother

Meihui: Well, she mentioned not long ago, she’s at secondary school now, you know? Well, a classmate had come from China. Sometimes, the teacher asked her to translate. She sees that, compared with other people, she understands Spanish well now and she also understands Chinese. In the school there are also other schoolmates who were brought up in China and speak Spanish very well, but their Chinese isn’t so good. So the teachers basically asked her to help them by interpreting, and she felt very proud.

Interviewer: When she came back she felt very proud. Do you think that it’s quite tiring for her having to translate in these contexts? 

Meihui: I think it’s tiring for her to translate at the doctor’s. Normally it’s difficult, and when it’s already difficult for us we ask her; we still don’t understand a lot. So afterwards we had to look for someone else to translate for us.

Both former brokers and parents mention the challenges that arise when children and young people intervene in contexts such as administration and social services. They highlight various types of difficulties that can arise due to the attitude of service providers when they realize that communication relies on a minor. This is explained very well by Surinder, a Pakistani mother, who says that the workers in the administration did not take the girl very seriously due to the age of her daughter and how this snub affected the girl:

Extract 4. Surinder. CLB mother

In general there hasn’t been any problem when it came to interpreting. But at the beginning [when the girl was eight years old and began to act as an interpreter], the workers in the administration didn’t take the situation very seriously. As the girl was small and very often didn’t really understand what they meant, they wanted to do without her. And this affected the girl as she thought that she was doing it badly.

In other cases, such as that of Zhousi, the service provider’s attitude is one of concern, fearing potential mistakes in communication or a lack of understanding due to the minor’s young age:

Extract 5. Zhousi. Ex-CLB

The truth is that it was very uncomfortable, very uncomfortable. Not because of my parents, but because of the other people. The Spanish who were working didn’t accept it when they saw a young girl, they didn’t accept it and they were very afraid of making a mistake, because with a child more mistakes can occur… they also suffered a little when they saw that a minor was translating. They told me, they said “you’re very young; I don’t know whether you’re going to understand.” And they were more patient on explaining it and repeated it a lot of times.

In this regard, Hana also mentions the pressure felt by professionals in social services, which she perceives when acting as a broker in these contexts:

Extract 6. Hana. Ex-CLB

Also on the social level… (…) they also have their hands tied. It’s a question of helping this person to be able to fill out their report and give the resource [to the person who needs the brokering] rather than asking the person directly which would be much easier.

Another challenge stems from the specific characteristics of the services and contexts. This is illustrated by Dounia, who explains that the difficulty arises from the attitude of the person she is accompanying —in this case, her father— who does not understand how the public service system works:

Extract 7. Dounia. Ex-CLB

(…) you have to be very patient, especially the men. I see it when I go with my father; the men become much more nervous. And it’s much more difficult to translate. For example, one wanted a document and wasn’t going to leave without his document, although it wasn’t possible. Often when I accompany my dad to the tax office, I tell him “They can’t give you this document; they say they can’t” and he says “No, no, I’m not leaving until they give it to me”.

Simarleen, a Pakistani mother, also refers to how her daughter hated having to interpret in certain contexts, due to the amount of bureaucracy:   

Extract 8. Simarleen. CLB mother

She hates having to go to the offices. She says “Mum, we waste a lot of time” and she’s tired of the attitude of these people. I don’t know if you understand. You must know how complicated it all is (…) For example, the other day a letter came from the bank which I read myself and which said we had to take them some documentation. I told my daughter and she said to me “Mum, we’ll go on Friday”. But when we got there it turned out that I didn’t understand well and that there weren’t any documents missing. You should see how cross she was that I made her waste time.

Another difficulty arises from the discomfort that language brokers may feel when interpreting for people from the same community. Zhousi, for instance, explains that interpreting for people she does not know often requires asking more questions, which makes the interaction take much longer:

Extract 9. Zhousi. Ex-CLB

Yes, yes… more with people that I didn’t know, the friends of my parents and suchlike, or the parents of friends of my parents, people that I didn’t know at all. Then I had to ask everything. I had to interview them beforehand… about what was happening to them and what they had and all that… so that I’d have an idea about what they had, because if I asked them what the problem was at the time it took much longer… it took a lot of time. So I had to be prepared before, so that at the doctor’s I directly said what I knew… that they had this and that, that they had taken that, the times… because I knew from before. Unless the doctor asked something very specific which I didn’t know and I had to ask them and clear it up… and this took a certain amount of time.

5. Discussion and conclusions

In terms of the frequency of CLB, there are no significant differences between the educational and social contexts. However, there are notable differences when it comes to the emotions that CLB evokes in child and young language brokers. According to the perceptions of service providers regarding broker’s feelings, it seems that, in general, the emotions detected in the educational context are of a positive type while those generated in the social sphere are of a more negative type. Although this has also been evidenced in previous studies (Arumí and Rubio-Carbonero 2022, García-Sanchez 2019), more empirical data would be needed to validate this finding.

The qualitative data reveals that there may be a direct relation between the challenges posed by the context and how these challenges manifest in the emotions triggered in the brokers. For example, according to the data, the school context tends to be mostly free from difficulties and teachers’ attitudes are generally trusting and supportive. On the contrary, in the social setting, four different types of difficulties are identified by the participants:

  1. difficulties caused by the attitudes of both the service providers and the relatives that children and young people accompany, which often result from the lack of knowledge the brokers have on how the public service works;
  2. difficulties when it comes to expressing ideas in specialized subject areas;
  3. difficulties related with the bureaucracy of the public system;
  4. the discomfort that language brokers feel when interpreting for people from the same community (beyond family members).

In addition to the impact of context, we have identified two more factors that are crucial for young people involved in CLB to feel comfortable with the task and for it to evoke positive emotions. One is the involvement of the participants in the interaction. The closer these participants are (such as direct relatives or teachers), the stronger the sense of security expressed by the young people. As the relationship becomes less direct (community, service providers), they express greater insecurity and more negative emotions. In this respect, various informants stressed how important it is that service providers have a positive and supportive attitude to reduce the anxiety experienced by the minors and young people. The nature of the subject discussed during the interactions is another important factor. When the subject is known and simple, they have a greater sense of security and control of the situation. As the subject becomes more unfamiliar, complex, and specialized, young people express greater anxiety and discomfort.

The relationship between the emotions and the challenges minors face when acting as brokers highlights the importance of considering the specific context in which the interpretation takes place before determining whether it is advisable for a minor to interpret. Furthermore, the participants involved, as well as the nature and degree of specialisation of interaction, should also be examined.

A tentative Model of Contexts for CLB

With the goal of gaining a comprehensive understanding of CLB and providing guidelines for those who rely on it in their services, we believe it could be useful to have a model that clearly identifies the contexts in which minors and young people interpret and how the nature of these contexts, as well as the challenges and the complexity they entail, can make the brokers feel most comfortable when interpreting, as well as the factors that cause them stress. Based on the results obtained from the school and social contexts, we propose a tentative model of contexts, which we hope can be tested and validated by future research.

Like other members of the society in which they live, children and youth are immersed in various interconnected contexts, ranging from the most intimate, such as the home and family, to more distant ones with which they only have occasional contact. We propose a Model of Contexts structured into three nested levels of external influence spanning from the most intimate to the broadest.

Figure 1: Model of Contexts for CLB proposed by Arumí and Vargas-Urpí

Considering the broker in the middle as in Figure 1, the first level would be the intimate context, which is the most immediate environment in which children live. As such, it comprises the home and the family. This would be the level where the minors and young people would feel most at ease, when they interpret within the family, in the private sphere. Next would be the level where children’s intimate contexts interact with each other. As observed, school is typically a safe place, a familiar space they are comfortable with, where they do not normally face difficulties, and a setting that makes them even feel a sense of pride.

In their studies, Orellana and Sanchez (2019) emphasized how, taking advantage of the positive emotions developed within the educational domain, the skills of youths from non-dominant groups can be seen as strengths that can be further developed through classroom sharing. If the school offers the necessary support and encouragement, the work on CLB should make it possible to increase visibility and awareness of aspects related to multilingualism and linguistic diversity, among others.

The third level encompasses the more unfamiliar settings. As seen in the results, the social sphere is more unknown, and parents mention that sometimes the minors do not understand the interaction well and they therefore have to resort to other people. At the same time, their lack of understanding of how public services operate creates discomfort, along with difficulties in mastering the specialized language. Health and legal settings could be also included in this third and more distant level.

The study reveals how CLB is experienced more negatively in the social setting due to a range of intrinsic difficulties. In this regard, it would be advisable to avoid resorting to CLB in the settings included in this third level, and when it cannot be avoided, the circumstances should be carefully managed, ensuring smooth interaction and openly addressing the various challenges that may arise.

To complete the model, we propose to consider the political and ideological framework that can influence the rest of the levels.  For example, the data reveals attitudes of mistrust and doubt when service providers are required to rely on a minor for communication. Furthermore, the fact that children and youth are asked to broker in social, healthcare and legal settings is also indicative of an absence of institutional policies that foresee public service interpreting in these settings. Such policies would undoubtedly serve to reduce the pressure on minors to become the referent for the entire community.

This tentative and preliminary model is a first attempt to emphasize the importance of the contexts when analysing children’s emotions and reactions when they broker, in an attempt to understand the phenomena in a comprehensive way. The results of this study lay the foundation for future research which could contribute to the validation and completion of the model.

References

Acoach, C. Leah and Webb, Lynne M. (2004) “The Influence of Language Brokering on Hispanic Teenagers´Acculturation, Academic Performance and Nonverbal Decoding Skills: A Preliminary Study”, Howard Journal of Communications 15(1): 1-19. 

Agustı-Panareda, Jordi (2006) “Cross-cultural brokering in the legal, institutional and normative domains: Intercultural mediators managing immigration in Catalonia”, Social Legal Studies 15: 409–433.

Antonini, Rachele and Torresi, Ira (2021) “Child language brokering in healthcare settings” in The Routledge handbook of translation and health, Şebnem Susam-Saraeva and Eva Spišiaková (eds.), London: Routledge: 184–197.

Arumí, Marta and Rubio-Carbonero, Gema (2022) “Reflecting on past language brokering experiences: how they affected children’s and teenagers’ emotions and relationships”, Multilingua42 (1): 1-23. 

Arumí, Marta, Bestué, Carme and Gil-Bardají, Anna (2023) “Los menores de origen inmigrante en la intermediación lingüística: visibilización de un fenómeno social”,  Lengua y Migración 15 (1): 55-77.

Buriel, Raymond W., Perez, William, de Ment, Terri L., Chavez, David V., and Moran, Virginia (1998) “The Relationship of Language Brokering to Academic Performance, Biculturalism, and Self-Efficacy among Latino Adolescents”, Hispanic Journal of Behavioral Sciences 20 (3): 283–297. 

Chao, Ruth K. (2006) “The Prevalence and Consequences of Adolescents´ Language Brokering for their Immigrant Parents” in Acculturation and parent-child relationships: Measurement and development, Marc H. Bornstein and Linda R. Cote (eds), Lawrence Erlbaum Associates Publishers: 271-296.

Crafter, Sarah and Iqbal, Humera (2021) “Child language brokering as a family care practice: Reframing the ‘parentified child’ debate”, Children & Society 36 (3): 414-440.

Dorner, Lisa, Faulstich Orellana, Marjorie and Li-Grining, Christine P. (2007) “I Helped My Mom, and It Helped Me: Translating the Skills of Language Brokers into Improved Standardized Test Scores”, American Journal of Education, 113(3): 451-478.

Dorner, Lisa, Faulstich Orellana, Marjorie and Jiménez, Rosa (2008) “It´s One of Those Things that you Do to Help the Family. Language Brokering and the Development of Immigrant Adolescents”, Journal of Adolescent Research 23: 515-543.

García-Sanchez, Inmaculada (2019) “Centering Shared Linguistic Heritage to Build Language and Literacy Resilience Among Immigrant Students”, in Language and Cultural Practices in Communities and Schools, Inmaculada García-Sanchez and Marjorie Faulstich Orellana (ed), Routledge, Taylor and Francis Group: 139-160.

Kam, Jennifer and Lazarevic, Vanja (2014) “The Stressful (and Not So Stressful) Nature of Language Brokering: Identifying Functions as a Cultural Stressor for Latino Immigrant Children in Early Adolescence”, 43(12): 1994-2011.

Love, Julia A. and Buriel, Raymond (2007) Language Brokering, Autonomy, Parent-Child Bonding, Biculturalism and Depression, Hispanic Journal of Behavioural Sciences 29(4): 472-491.

Martinez, Charles R., McClure, Heather and Eddy, J. Mark (2009) “Language Brokering Contexts and Behavioural and Emotional Adjustment Among Latino Parents and Adolescents”, The Journal of Early Adolescence 29(1): 71-98.

Orellana, Marjorie Faulstich (2003) “Responsabilities of children in Latino immigrant homes”, New Directions for Youth Development 2003(100): 25-39.

Orellana, Marjorie Faulstich (2017) Immigrant Children in Transcultural Spaces. Language, Learning, and Love, New York and London, Routledge

Orellana, Marjorie Faulstich and Phoenic, Ann (2017) “Re-interpreting: Narratives of childhood language brokering over time”, Childhood 24(2): 183-196.

Orellana, Marjorie Faulstich and  García-Sanchez, Inmaculada (eds) (2019) Language and Cultural Practices in Communities and Schools. Bridging Learning for Students from Non-Dominant Groups, New York and London: Routledge.

Orozco-Jutorán, Mariana and Vargas-Urpí, Mireia (2022) “Children and teenagers acting as language brokers: the perception of teachers at secondary schools”, Across Languages and Cultures 23: 14-35.

Romero-Moreno, Aran and Vargas-Urpí, Mireia (2022) “The Gift of Language: an Anthropological Approach to Child Language Brokering in Barcelona”, Children and Society 36(3): 415-431.

Shannon, Sheila (1990) “English in the Barrio: The Quality of Contact among Immigrant Children”, Hispanic Journal of Behavioral Sciences, 12(3): 256-276.

Suárez-Orozco, Carola and Suarez-Orozco, Marcelo (2001) Children of immigration, Cambridge, MA, Harvard University Press.

Tse, Lucy (1996) “Language Brokering in Linguistic Minority Communities: The Case of Chinese- and Vietnamese American Students”, Bilingual Research Journal 20(3-4): 485-498.

Valdés, Guadalupe (2003) Expanding Definitions of Giftedness: The Case of Young Interpreters from Immigrant Families, LEA, Mahwah, NJ.

Wu, Nina H. and Kim, Su Yeong (2009) “Chinese American Adolescents´ Perceptions of the Language Brokering Experience as a Sense of Burden and Sense of Efficacy”, Youth Adolescence 38(5): 703-718.

Notes

[1] This study is part of a broader project entitled “Young Natural Interpreters”, funded by the Spanish Ministry of Education, which provided empirical information about the extent and characteristics of Child Language Brokering in the province of Barcelona. Find more information about this Project at https://ddd.uab.cat/pub/pagweb/ilm/inici.1

[2] All the names used in this article are pseudonyms.

©inTRAlinea & inTRAlinea Webmaster (2025).
"Towards a tentative Model of Contexts for Child Language Brokering: how the Context Influences the Experiences of Children and Youth"
inTRAlinea Special Issue: Intérpretes: historiografía, contextos y perspectivas de una práctica profesional
Edited by: Críspulo Travieso-Rodríguez & Elena Palacio Alonso
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2695

La ética profesional en la formación de intérpretes ad hoc

By inTRAlinea Webmaster

Abstract

English:

Since 2009, training courses for non-professional linguistic and cultural mediators have been conducted in various public service institutions across German cities in Lower Saxony. These training programmes are part of a comprehensive framework that includes workshops, lectures, and internships in different public administration institutions. Upon completion of the courses, participants become part of an interpreter pool accessible to specific public services. The trainees, who typically have foreign nationality, possess a strong command of German as well as other languages, and often have prior experience in translation or non-professional interpretation. A key component of these courses is a module focused on the interpreter's code of ethics, which is crucial for enhancing participants' awareness and fostering self-reflection on this important topic.

We have compiled data from surveys conducted over the past 12 years, with a particular emphasis on those completed in 2018 and 2019, along with end-of-course evaluations. Our objective is to evaluate participants' perceptions and the impact of the training on professional ethics for interpreters. By analysing and comparing survey responses, we can identify changes in participants' understanding and sensitivity over time. Additionally, we aim to determine whether attendees have gained increased awareness of professional ethics by the end of the course and if they feel they have enhanced their competence in this area. This evaluation has proven valuable in the development and refinement of training programs in public service interpretation.

Spanish:

Desde el año 2009 se vienen llevando a cabo cursos formativos para intérpretes no profesionales en distintas instituciones de servicios públicos de ciudades alemanas de Baja Sajonia. La formación está integrada en un amplio marco de talleres, conferencias y prácticas en diferentes entidades de la Administración pública. Una vez realizados los cursos los participantes pasan a formar parte de un pool de intérpretes al que a su vez tienen acceso determinados servicios públicos. Los participantes en dicha formación, en su mayoría ciudadanos extranjeros, suelen tener sólidos conocimientos de alemán y de otras lenguas, además de cierta experiencia en el campo de la traducción o interpretación no profesional. Una de las principales e indispensables dinámicas de estos cursos la constituye un módulo sobre el código deontológico del intérprete, indispensable para lograr una mayor sensibilización y autorreflexión del participante sobre este tema tan controvertido.

Partiendo de las respuestas obtenidas en los cuestionarios que se han realizado en los últimos 12 años en estos cursos formativos (y en particular las encuestas realizadas en 2018 y 2019), así como de pruebas tipo test realizadas al final del curso, queremos evaluar tanto el impacto como las expectativas de los contenidos relacionados con la ética profesional del intérprete. Tanto la interpretación de las respuestas como la comparación de las mismas nos permiten contrastar la evolución y sensibilidad de los asistentes en este campo. A su vez pretendemos analizar si los participantes han adquirido una mayor sensibilización sobre ética profesional una vez finalizado el curso y si se percibe una progresión en el desarrollo de la competencia que se quiere transmitir en este módulo. Dicha evaluación ha sido hasta el momento de gran utilidad para la elaboración y configuración de cursos formativos en interpretación para los servicios públicos.

Keywords: intérpretes no profesionales, cursos profesionalizantes, evaluación, código deontológico, interpretación en los servicios públicos, interpretación en el ámbito social, non-professional interpreters, professional training programs, assessment, ethical code, public service interpreting

©inTRAlinea & inTRAlinea Webmaster (2025).
"La ética profesional en la formación de intérpretes ad hoc"
inTRAlinea Special Issue: Intérpretes: historiografía, contextos y perspectivas de una práctica profesional
Edited by: Críspulo Travieso-Rodríguez & Elena Palacio Alonso
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2694

1. Introducción

A excepción de los pocos países en los que la interpretación en los servicios públicos se realiza de forma profesional y se recurre con frecuencia a intérpretes profesionales como Canadá, Reino Unido, Australia o Suecia (cf. Abril 2006: 220-266), en la mayoría de los países de nuestro entorno se recurre por lo general a soluciones no profesionales para cubrir las necesidades lingüísticas de un servicio público: familiares, amigos y conocidos, incluso niños; voluntarios, incluidos los empleados de diferentes ONG, empleados de instituciones públicas que suelen proceder del mismo país de origen o pertenecen al mismo grupo lingüístico; profesionales bilingües de instituciones públicas como personal hospitalario, trabajadores sociales, pedagogos sociales, etc.

En Alemania, país en el que se centra el presente trabajo, se suele recurrir últimamente también a lo que en las instituciones públicas se viene a denominar “Lotsen” (“pilotos” voluntarios), pero la mayoría de ellos sin formación como intérprete u otra cualificación lingüística.

Los efectos del uso de intérpretes no profesionales son bien conocidos: No es raro, por ejemplo, que los intérpretes naturales se identifiquen con una de las partes (Hale 1997: 204), normalmente la parte a la que pertenecen y que consideran más débil. A menudo, el intérprete natural se siente incluso autorizado a ampliar sus competencias tendiendo a asumir el papel de mediador o incluso a influir en el resultado del diálogo. En casos extremos, el intérprete se siente casi obligado – ya sea por petición expresa de una de las partes o por la naturaleza del contexto – a prestar una ayuda concreta que va mucho más allá de sus competencias como intérprete.

Ante esta situación, y tras realizarse por diferentes vías campañas de sensibilización dirigidas a ámbitos concretos de instituciones públicas en determinadas ciudades alemanas de Baja Sajonia, todas ellas con considerable afluencia de población extranjera, se decidió en el año 2009 llevar a cabo cursos formativos para intérpretes no profesionales. La formación, que se sigue realizando en la actualidad, está integrada en un amplio marco de talleres, conferencias y prácticas en diferentes entidades de la Administración pública. Una vez realizados y superados los cursos, los participantes pasan a formar parte de un pool de intérpretes al que a su vez tienen acceso determinadas oficinas de los servicios públicos. Los participantes de dicha formación, en su mayoría ciudadanos extranjeros, suelen tener sólidos conocimientos de alemán y de otras lenguas, así como cierta experiencia en el campo de la traducción o interpretación no profesional. Una de las principales e indispensables dinámicas de estos cursos, cuya duración oscila entre los dos y tres meses más un período de prácticas, la constituye un módulo sobre el código deontológico del intérprete de cuyos resultados hablaremos a continuación y que consideramos indispensable para lograr una mayor sensibilización y autorreflexión del participante sobre este tema tan relevante y controvertido.

Con el presente trabajo, no se pretende realizar una comparación exhaustiva de estos cursos con la formación académica que se imparte en las carreras de interpretación, y que incluye obligatoria y justificadamente un análisis pormenorizado del código deontológico de la profesión. Se trata, ante todo, de analizar el alcance, tanto en posibles déficits como en su utilidad concreta, que puede tener una formación puntual concebida y dirigida exclusivamente a los intérpretes ad hoc que desempeñen su labor en los servicios públicos de las administraciones locales.  

2. Cursos formativos para intérpretes no profesionales en la ciudad de Braunschweig (Baja Sajonia)

Hasta el año 2023, más de 200 personas se habían cualificado gracias a estas medidas de formación financiadas exclusivamente por el Ayuntamiento de la ciudad de Braunschweig, en concreto la Oficina de Asuntos de Inmigración. La finalidad de estos cursos de formación es impartir conocimientos básicos en el ámbito de la interpretación para los servicios públicos a personas interesadas, por lo general inmigrantes residentes en Alemania que cumplen determinados requisitos, pasan un proceso de selección y, en algunos casos, ya trabajan como mediadores lingüísticos ad hoc. El principal objetivo es el de garantizar una mediación lingüística satisfactoria, pero también reflexiva, en las intervenciones como mediadores lingüísticos para usuarios inmigrantes en los diferentes ámbitos de la Administración. La creación de estos cursos suponía en el año 2009 un paso cualitativo en comparación con la situación anterior, cuando los servicios públicos solían recurrir a voluntarios sin un mínimo de formación o a los familiares o amigos más cercanos de los usuarios.

Una de las reflexiones subyacentes al proyecto fue el considerable número de ciudadanos extranjeros altamente cualificados y con excelentes conocimientos de idiomas, pero sin perspectivas reales en el mercado laboral del país de acogida. Si bien mediante la realización de los cursos no se les podía prometer a los participantes un puesto de trabajo estable, su incorporación a la base de datos, creada precisamente para gestionar las intervenciones de interpretación, les ofrecía la posibilidad de integrarse paulatinamente al mercado laboral alemán, establecer contactos o redes e ir conociendo los entresijos de diferentes ámbitos laborales. Este pool de intérpretes se fue alimentando desde el año 2009 y hasta hoy con las coordenadas (combinación lingüística, formación académica, disponibilidad, sexo, edad, etc.) de los participantes y ha ido variando en función de las necesidades lingüísticas del momento, así como de la cambiante situación geopolítica. La idea de este pool, y en definitiva también uno de los alicientes para los participantes, es la de pagar a estos intérpretes no profesionales unos honorarios por sus servicios, que corren a cargo de las organizaciones solicitantes (normalmente organismos de la administración local). En casos concretos y previa solicitud de los usuarios, también es posible que los honorarios se sufraguen con cargo a un presupuesto especial de la Oficina de Asuntos de Inmigración.

El pool de intérpretes creado a lo largo de los últimos años está disponible actualmente para 56 lenguas diferentes. Según la información ofrecida por el Ayuntamiento de la ciudad de Braunschweig (cf. Handlungskonzept der Stadt Braunschweig[1]), la demanda de servicios de traducción en general ha aumentado considerablemente en los últimos 15 años. En 2016 aumentó perceptiblemente la demanda de intervenciones en árabe, mientras que en 2022 se produjo un importante incremento de intervenciones con la lengua ucraniana.

Es importante destacar que esta formación es sobre todo de índole orientadora y lo que principalmente persigue es asentar las bases de un ejercicio orientado a una creciente y necesaria profesionalización, partiendo del hecho de que los participantes ya son de facto intérpretes ad hoc y tienen experiencia en este campo.

Los cursos incluyen cuatro módulos de diez horas cada uno y suelen realizarse durante cuatro fines de semana consecutivos. En un primer módulo se abarcan cuestiones lingüísticas (comunicación intercultural, modalidades y situaciones en interpretación, etc.), en un segundo módulo se exponen diferentes características de interpretación en contextos especializados (por ejemplo en el ámbito sanitario); el tercer módulo amplía los contextos de interpretación (servicios sociales, centros educativos, oficina de trabajo, entre otros) centrándose en ejemplos concretos simulados o grabados en vídeo que se analizan y discuten con los participantes. Finalmente, el cuarto y último módulo de este curso se centra en cuestiones relacionadas con el grado de exposición personal del intérprete en situaciones de ISP, el código de conducta del intérprete y la importancia del manejo de estrés en situaciones de alta carga emocional (cf. Otero Moreno 2023).

Una vez finalizados los cuatro módulos del curso formativo los responsables de la Oficina de Asuntos de Inmigración piden que se realice una especie de prueba o test para verificar que los contenidos impartidos han sido asimilados. Para este fin, y durante un período de más de diez años, se les pidió a los alumnos que respondieran a unos cuestionarios elaborados para este fin (antes y después de los cursos formativos). También se realizaron diferentes pruebas tipo test en alemán al final de cada curso. El objetivo era evaluar tanto el impacto como las expectativas de los contenidos relacionados con los ámbitos impartidos (estrategias de interpretación, características de los diferentes contextos, requisitos imprescindibles para la interpretación, manejo de estrés, coordinación de turnos de interpretación, lenguajes específicos, retórica, código deontológico, etc.)[2]. Los participantes que realizaron y «aprobaron» esta prueba, fueron posteriormente invitados a un acto oficial de entrega del certificado acreditativo del curso impartido.

 Tanto el análisis de las respuestas como la comparación de las mismas nos permitieron a los docentes e investigadores contrastar la evolución y sensibilidad de los asistentes en diferentes campos. Dado que en el presente trabajo nos interesan en particular los aspectos relacionados con la ética profesional, nos centraremos exclusivamente en los aspectos de la evaluación relacionados con esta cuestión, si bien los participantes no siempre se ciñen en sus respuestas exclusivamente a los aspectos éticos. Podemos adelantar que las evaluaciones llevadas a cabo nos permitieron analizar si una vez finalizado el curso los participantes habían conseguido adquirir una mayor sensibilización sobre ética profesional y si se percibía una progresión en el desarrollo de la competencia que se pretendía transmitir en este módulo en concreto. Las distintas evaluaciones realizadas a lo largo de doce años han sido hasta el momento de gran utilidad para la elaboración y configuración de futuros cursos formativos en para los servicios públicos (ISP).

3. Evaluación en ética profesional

Como se ha indicado, a petición de la Oficina de Asuntos de Inmigración, después de cada programa de formación se realizaron distintas formas de evaluación a los participantes. En una forma ligeramente modificada, pasamos a analizar las utilizadas en diferentes ocasiones y que se basan en el modelo de evaluación desarrollado por Kirkpatrick (1994) para los programas de formación lingüística, que distingue entre los cuatro niveles siguientes:

  • Satisfacción de los participantes: ¿Cuál fue el grado de satisfacción de los participantes con el programa en su conjunto?
  • Éxito del aprendizaje: ¿Qué pudieron aprender los participantes?
  • Eacute;xito de la transferencia: ¿Qué pudieron -y podrán en el futuro- poner en práctica los participantes?
  • Éxito empresarial: ¿Qué ha aportado la formación a la organización (ya que no es una empresa en el sentido estricto de la palabra)? ¿Merece la pena el esfuerzo?

Dado que el método de evaluación depende en gran medida del contenido didáctico, en algunos de los cursos de formación de los últimos doce años también se ha utilizado otro tipo de instrumentos: por ejemplo, un cuestionario en forma de examen, la respuesta a preguntas específicas sobre estudios de casos, la redacción de resúmenes individuales del contenido didáctico y análisis en vídeo de escenas interpretadas previamente grabadas.

Es importante adelantar que realizar una evaluación de los cursos de formación llevados a cabo para no profesionales es especialmente difícil, ya que tanto la calidad como la satisfacción con el servicio de interpretación no son variables objetivamente mensurables o incluso evaluables y a menudo no existe una relación directa de causa-efecto entre el contenido transmitido y los servicios prestados en posteriores asignaciones. Aunque pueden utilizarse preguntas o pruebas específicas para determinar si los participantes han alcanzado los objetivos de aprendizaje del curso, para poder medir y evaluar la transferencia de lo aprendido en la práctica profesional real sería necesario realizar otras pruebas de evaluación in situ. Las pruebas realizadas tras la finalización de los cursos sólo pueden proporcionar una evaluación subjetiva sobre los cambios concretos que los intérpretes participantes llevarían a cabo en futuras e hipotéticas tareas de interpretación.

En cuanto al tercer aspecto señalado por Kirkpatrick (1994), el de la transferencia, este reviste una importancia fundamental, ya que puede proporcionarnos información sobre si las competencias adquiridas (por ejemplo, determinadas técnicas de interpretación) pueden transferirse a la práctica y de qué manera. En este curso de formación es de gran interés y especialmente pensando en un código deontológico concreto -que de hecho muchos participantes ya conocen por su trabajo en otras profesiones- comprobar si, por ejemplo, se produce un cambio en la perspectiva de los participantes de cara a un hipotético comportamiento en las tareas de interpretación y si los participantes se toman a pecho los principios deontológicos impartidos. En última instancia, esto solo puede lograrse en cierta medida en un curso de estas características mediante la representación de roles y el debate en profundidad de estudios de casos ejemplares. En la práctica, esto sólo podría evaluarse y verificarse mediante la observación de los participantes en situaciones reales, algo que no es factible debido a numerosos factores: la protección de datos personales en todas las organizaciones es solo uno de muchos. Otra forma de verificar la transferencia es mediante tareas escritas en las que se pide a los participantes que registren los conocimientos recién adquiridos y expliquen y justifiquen la puesta en práctica de su nuevo comportamiento. Evidentemente tenemos que admitir que como docentes nunca podremos saber con antelación cómo van a reaccionar o actuar los participantes en el futuro.

Para la transferencia de lo aprendido a la práctica profesional real, habría que tomar otras medidas de evaluación que no siempre son aplicables. Por lo tanto, tanto la eficacia de los cursos impartidos como el correspondiente cambio de perspectiva en el comportamiento del participante solo pueden describirse de forma aproximada mediante los métodos de evaluación que exponemos a continuación. Otra dificultad inherente a la evaluación reside en la falta de una definición generalmente válida de la calidad[3], tal y como la entiende la Oficina de Asuntos de Inmigración, lo que significa que la eficacia del programa formativo aquí propuesto tiene ciertas limitaciones. A ello se añade la subjetividad de la autoevaluación de los participantes y la dificultad de poder determinar mejoras en sus competencias reales sobre una base de criterios objetivos. En cuanto al éxito de la transferencia y como hemos indicado anteriormente, habría que analizar el comportamiento de los participantes tras la formación en intervenciones concretas, pero para ello se necesitarían métodos de investigación complejos (por ejemplo, observación in situ de los participantes, grabaciones de vídeo, transcripción de las tareas, etc.). Como veremos a continuación, las encuestas realizadas sobre el éxito de la transferencia solo sirven para determinar la percepción (subjetiva) del propio comportamiento.

4. Evaluación mediante preguntas concretas sobre cambios en el comportamiento

Basándonos en el tercer aspecto del método propuesto por Kirkpatrick, (éxito de la transferencia: ¿Qué pudieron -y podrán en el futuro- poner en práctica los participantes?), y centrándonos en los principios de ética profesional, exponemos a continuación, a modo de ejemplo, las respuestas obtenidas tras finalizar el curso llevado a cabo en 2018. La pregunta fue la siguiente:

Teniendo en cuenta los principios éticos de la interpretación, ¿qué haría de forma diferente en su próximo encargo?

Podemos agrupar las respuestas recibidas en distintas categorías y resumirlas temáticamente.

Traducción palabra por palabra

Once personas indican que traducirían palabra por palabra, de modo que esta es la respuesta más frecuente. Esto significa que más de la mitad de los participantes considera sumamente importante interpretar literalmente o palabra por palabra. Algunos participantes lo expresan de forma diferente, pero en el fondo quieren decir lo mismo: «Yo traduciría el 100% de todo para estar seguro»; «1 a 1», dice otro; algunos lo expresan en el sentido de una interpretación «profesional» y una interacción «objetiva» con sus interlocutores. Un participante subraya su respuesta con las palabras: «básicamente palabra por palabra» y con la observación de que a los interlocutores se les dice antes de empezar el encargo que van a «traducir literalmente». Otro participante también hace un comentario similar: «Yo le dejaría claro al cliente desde el principio que lo traduciré todo». «Reproducir con precisión lo que se dice», dice otra persona; «traducir todo tal cual», otra. El adjetivo «correcto» (traducir) también se utiliza en este contexto.

Neutralidad

La neutralidad también se menciona con relativa frecuencia y ocupa el segundo lugar en esta encuesta después de la traducción literal. Ocho personas mencionan explícitamente que se «comportarán» de forma neutral. Algunos también lo amplían. Por ejemplo, una persona quiere «ser fiable»; otras cuatro quieren «permanecer neutrales». Una persona incluso quiere «no involucrarse» y, por tanto, «no hacer declaraciones».

No mostrar emociones

Cinco personas consideran importante no mostrar ningún sentimiento o emoción en sus futuros encargos de interpretación, es decir, no quieren dejarse influir por los problemas de sus clientes. Una persona afirma «reprimir sus propios sentimientos»; otra tiene la firme intención de «no dejar que sus propias emociones les controlen». Un participante es algo confuso y afirma que no quiere «negociar con las emociones». Una persona incluso quiere «ser menos emocional».

Respeto

El respeto también se menciona cinco veces. «Trataría y respetaría a todos por igual», dice una persona; «lleno de respeto», dice otra; también se mencionan expresiones como: «más respeto», «respetuoso» y «trato respetuoso». Otro participante afirma: «Trataría a todos por igual y los respetaría», es decir, no haría distinciones entre las partes implicadas en el diálogo. Esto se debatió varias veces en la formación, especialmente a la luz de la importancia de la empatía, que no debe confundirse con la simpatía.

Confidencialidad

Solo una persona menciona la confidencialidad del contenido interpretado como el cambio de comportamiento más importante que se produciría en su próxima intervención como intérprete («el secreto profesional es lo más importante»). Otra persona también afirma que quiere seguir «los principios de la ética profesional», pero no aporta ningún ejemplo y, por tanto, se limita a repetir el enunciado del encargo.

Información adicional

Algunos participantes también dan información sobre aspectos que no están necesariamente relacionados con los principios generales de ética profesional tratados en el curso.

Un buen ejemplo es el tema relacionado con el hecho de querer ayudar por parte de los intérpretes. Este fue un tema que se trató repetida e intensamente durante la realización de todos los cursos, señalándose los efectos que puede tener una ayuda bienintencionada. A pesar de ello, algunos participantes expresaron su intención de querer seguir ayudando. Es interesante destacar la siguiente afirmación, que expresa de forma inequívoca que, a pesar de los diferentes papeles que deben asumir los intérpretes, la función de defensor o advocate (Abril 2006) ocupa una posición central: «Ayudaría a ambas partes y prestaría atención a la función de defensor, eso es lo que me dice mi experiencia cultural.» Otro participante, en cambio, afirma que sólo quiere desempeñar la función de defensor en casos extremos: «Sólo utilizaría la función de defensor en casos excepcionales.»

Dos encuestados se refieren a la empatía. No está del todo claro si el término se entendió correctamente en el contexto del contenido de la formación o si puede confundirse con simpatía. Una persona quiere «seguir siendo profesional y empático», mientras que otra afirma: «Sin empatía, profesional».

Por último, dos participantes hacen hincapié en la necesidad de prepararse mejor para futuros encargos: «preparar mejor las expresiones» y «buena preparación», según dos participantes. Otros dos participantes resuelven firmemente «no intercambiar números de teléfono con [sus] clientes» durante sus próximos encargos de interpretación o, como escribe categóricamente otro: «No estableceré ningún contacto privado con los clientes».

Basándonos en las respuestas recibidas, podemos concluir que, en general, los principios de ética profesional han sido asimilados, o más bien aceptados, por la mayoría de los participantes. De las respuestas más frecuentes se desprende que los participantes encuestados desean interpretar en el futuro de forma neutral, profesional, objetiva y libre de emociones. También cabe destacar en este contexto la mención al respeto, que desempeña un papel especialmente importante en las tareas de interpretación en los servicios públicos. Lo único que se echa en falta es una mención más frecuente a la discreción o confidencialidad en el tratamiento de los contenidos a transmitir, uno de los principios más importantes de la ética profesional. También consideramos cuestionable en las respuestas aquí recibidas la mención de aspectos no necesariamente relacionados con la ética profesional.

En resumen, podemos constatar en base a la pregunta de evaluación aquí analizada que esta nos permite acercarnos a una evaluación del efecto esperado del curso formativo. Habría que investigar más a fondo la aplicación real (la llamada transferencia) de lo aprendido -y las intenciones y cambios de comportamiento expresados aquí por los entrevistados- en los encargos reales de interpretación. Por ejemplo, los formularios de satisfacción dirigidos a los usuarios podrían proporcionar resultados más fiables. En su forma actual, estos formularios son bastante breves y como hemos indicado solo se centran en dos preguntas sobre satisfacción o no satisfacción con la intervención realizada. Sin embargo, para obtener respuestas más informativas por parte de los usuarios, habría que complementar estos cuestionarios con otras preguntas adecuadas y pertinentes relacionadas con el comportamiento ético profesional de los intérpretes.

5. Evaluación de casos concretos

Para ilustrar otro de los métodos utilizados en un curso formativo posterior, presentamos a continuación otro tipo de evaluación (cf. Otero 2023:325-348). Es este caso se trata de la evaluación realizada en otoño de 2019, en la que se presentaron a los participantes cinco casos concretos prácticos basados en experiencias reales para los que debían sugerir posibles soluciones.

De una totalidad de cinco casos propuestos de los que los participantes debían elegir dos, nos centramos a continuación en el segundo estudio de caso que se propuso y que fue seleccionado por un total de 14 de los 18 participantes. En el contenido del curso ya se habían tratado temas y problemas similares al ejemplo presentado y habían sido discutidos en detalle y debatido animadamente con todos los participantes. Por lo tanto, algunas de las respuestas dadas son muy similares a los contenidos y soluciones debatidos en el curso.

Caso concreto:

En medio de una conversación en un consultorio médico para la que se le ha pedido a Ud. que interprete, uno de los interlocutores (al que no conoce de antemano) le pide que no interprete algo. ¿Qué hace Ud.? ¿Cómo resuelve esta desagradable situación? Si lo desea puede explicar cómo procedería con un ejemplo concreto.

En cuanto a la relevancia relacionada con el código deontológico del intérprete estamos ante los principios de fidelidad y de respeto hacia los interlocutores, ya que se espera máxima exactitud y fidelidad de los contenidos de la intervención como base de una interpretación profesional.

Las respuestas obtenidas pueden clasificarse según las sugerencias manifestadas por la mayoría de los participantes y serían las siguientes: recordatorio del papel como intérprete al interlocutor, interpretación completa sin omisiones, diferenciación entre lo verdaderamente importante y lo de menor relevancia, respeto de los deseos del interlocutor y toma de decisiones independiente según la situación.

Recordatorio del papel del intérprete: Varios participantes señalan que el problema puede abordarse comenzando la interpretación con una frase como por ejemplo: «todo [lo que se dice] se interpreta palabra por palabra.» (P 8)[4]. Un participante también hace hincapié en la importancia que tiene para él este enfoque profesional: «Como intérprete profesional, señalé antes de empezar la conversación que interpretaré todo lo que se diga 1:1 y que no añadiré ni omitiré nada. Si no añaden ni omiten nada, les recuerdo mi declaración inicial y continúo como de costumbre. También se lo explico a la 'otra parte'» (P 9).

Otro participante también se expresa así y recuerda el deber de confidencialidad del intérprete: «Yo diría en la introducción antes de empezar que traduciría todo sin omitir ni añadir nada y que respetaré la confidencialidad. En otras palabras, explicaré mi tarea y lo interpretaré todo en su totalidad».

Interpretación completa: A pesar de la petición explícita de un interlocutor de no transmitir ciertos contenidos al médico, algunos participantes opinan que el médico tiene derecho a saberlo absolutamente todo. Así, un participante señala que la información retenida o no interpretada por voluntad expresa del paciente podría repercutir en el diagnóstico y que por esta razón actuaría en interés (es decir, por el «bien») del paciente: «Para poder ayudar y hacer el diagnóstico correcto, el médico necesita una historia clínica precisa. Al hacerlo, mentir u ocultar información puede tener graves consecuencias. El intérprete debe, por lo tanto, contarlo todo para poder realizar su tarea correctamente» (P 11).

Diferenciar entre importante y menos importante: «Si es algo sin importancia, no lo interpretaré. Por ejemplo, una palabrota. Pero si tiene que ver con la salud lo interpretaré». Este participante parece no darse cuenta de que podría estar sobrepasando los límites de la mediación lingüística al tomar decisiones propias. El peligro de favorecer a los interlocutores más débiles queriendo prestar ayuda también es evidente y puede que no siempre sea deseado por uno u otro de los interlocutores.

Respetar los deseos del interlocutor: Esto significaría que el intérprete no interpreta determinadas afirmaciones. Un total de cuatro participantes se comportarían así y accederían a la petición de no interpretar. No obstante, un participante interpretaría «si el otro interlocutor [...] insiste en ello porque se ha dado cuenta de algo o si puede entender un poco la lengua interpretada» (P 12). Otro participante (P 14) respetaría esta petición y dice: «Es desagradable y retrasa la conversación, pero es su voluntad y hay que hacerlo así». Una opinión similar expresa el P 2, que quiere respetar el derecho del interlocutor a opinar: «Yo le diría al interlocutor que tengo que seguir interpretando. El interlocutor tiene derecho a pedirme algo en esta conversación». Un participante (P 15) sale del paso «diplomáticamente», por así decirlo, y le pediría comprensión por la posible interrupción de la conversación: «Yo le indicaría al médico que se trata de una conversación privada y le pediría que lo entienda».

Tomar ellos mismos la decisión: Basándonos en el papel de defensor según los diferentes papeles del intérprete descritos por Abril Martí (2006: 77-81), algunos de los participantes también adoptarían el papel de defensor al responder a esta pregunta. Así, por ejemplo, el P 16 «intenta explicar al médico que el cliente no corre peligro». Otro participante (P 1) se reserva el derecho a decidir si responde o no a la pregunta y quiere reaccionar en función de la situación: «Si uno de los interlocutores me pide que no interprete algo, entonces me hago la pregunta: ¿Por qué decir algo? ¿Por qué decir algo que es irrelevante para el otro participante de la conversación? Por eso primero preguntaré la razón y luego decidiré si es necesario no interpretar. Pero para la otra parte de la conversación daría explicaciones».

Al responder a esta pregunta, por tanto, no se detecta ninguna tendencia clara con respecto al comportamiento ético profesional «correcto» de los intérpretes no profesionales. Es cierto que algunos participantes se «curan en salud» con una hipotética sensación de seguridad señalando al principio del encargo que interpretarán sin omisiones ni añadidos. Sin embargo, algunos siguen pensando, tras completar los cursos formativos, que deben llevar a sus clientes de la mano. En muchas ocasiones se sienten defensores de la parte más débil -normalmente los migrantes- y, por tanto, toman decisiones propias, algunas incluso sin consultar previamente a sus interlocutores.

6. Cuestionario sobre prioridades

Otra de las formas de evaluación implementadas en los cursos (Otero 2023: 349-367) consistió en pedir a los participantes que tradujeran los conocimientos más importantes del curso impartido en directrices prácticas y sencillas, pero estructuradas y comprensibles. En este caso, la respuesta -y aquí es donde la tarea difiere de otras formas de evaluación, como el tratamiento de casos prácticos concretos que hemos visto anteriormente- exige que estos conocimientos se resuman y se presenten de forma generalizada. 

Se hizo especial hincapié en la importancia del orden de las respuestas que podían dar los participantes. Como resultado, la recopilación en este test de las normas enunciadas, que debían clasificar según la relevancia que tuvieran para ellos en un orden del 1 al 10, refleja la clasificación priorizada por los participantes.

A pesar de las informaciones proporcionadas antes de la entrega del cuestionario, no todos los encuestados siguieron estas instrucciones: Dos participantes no facilitan una lista estructurada, sino que explican de forma narrativa a qué darían prioridad en sus tareas y, en su lugar, hacen hincapié en lo que significó el curso formativo para ellos.

Un total de 20 participantes participaron en el curso de formación aquí analizado en marzo de 2018. La encuesta se realizó de forma anónima y fue consensuada con la Oficina de Inmigración de Braunschweig. Al mismo tiempo fue la condición establecida para obtener el certificado de asistencia al curso. De esta manera se garantizaba también la entrega de los cuestionarios.

En el siguiente gráfico vemos lo que los participantes ven como aspectos prioritarios para conseguir una buena intervención en los diferentes contextos de la interpretación.

Gráfico 1: Principios para conseguir una intervención óptima según los participantes en 2018 – primer rango

Información y preparación

Esta categoría ocupa el primer lugar en la clasificación de un total de seis (6) participantes y es también la categoría mencionada con más frecuencia en este cuestionario. Una buena preparación antes de cada intervención es fundamental para muchos participantes. Un participante (C)[5] quiere evitar «sorpresas», otro (E) quiere reunir toda la información posible y obtener información por adelantado «de las autoridades, de la Oficina de Inmigración y también por iniciativa propia». El participante M es un poco más específico: «Si tienes una cita con la oficina de Protección del Menor para interpretar allí, tienes que informarte sobre todo lo relacionado con esta oficina antes de acudir a la cita y quizás crear un glosario si es necesario».

Neutralidad

La neutralidad es el aspecto prioritario para cinco de los veinte participantes. «Permanecer neutral» o «ser neutral» es muy importante para ellos. Un participante refuerza su afirmación con el adverbio «siempre», subrayando la especial importancia de este aspecto. Otra persona (K) lo amplía un poco más y explica: «El intérprete debe permanecer neutral en la conversación y no tomar nunca partido».

Profesionalidad

Cinco participantes también citan la profesionalidad como el principio más importante. Sin embargo, a algunos parece no quedarles muy claro qué implica exactamente este aspecto. Tres participantes lo amplían ligeramente. Para el participante D, por ejemplo, la profesionalidad es la capacidad de «hablar muy bien las dos lenguas, la materna y la extranjera, para poder transmitir después el contenido de la conversación de forma objetiva y profesional». En este caso, profesional es sinónimo de buenos conocimientos lingüísticos, pero también es la capacidad de mantener la objetividad. Para el participante J, la profesionalidad se asocia a un determinado comportamiento e incluye otros factores: «Puntualidad, ropa adecuada [...], mantener una conversación previa con la persona responsable, programar una reunión de seguimiento». El participante O, por su parte, asocia el trabajo profesional a una buena preparación «antes del encargo», que también incluye la correspondiente «documentación» para la intervención.

Competencia cultural

Un participante (I) menciona el conocimiento de la competencia cultural como la regla más importante para interpretar con éxito. No da más explicaciones.

Interpretación palabra por palabra

Una participante (T), que se refiere a sí misma como intérprete, considera que la «interpretación palabra por palabra» es lo más importante. Su razonamiento: «Si no lo hacemos, puede faltar algo en toda la historia». La respuesta de esta participante es interesante porque no ofrece una lista estructurada de sus reglas de oro. En su lugar, explica por qué es tan importante la interpretación palabra por palabra: aparentemente, para ella, esta es la esencia de la verdadera profesionalidad, «de lo contrario», continúa, «los clientes tienen la sensación de que no nos tomamos en serio nuestro trabajo».

Otras menciones

Uno de los participantes (P) no responde a la pregunta y afirma que aprendió mucho gracias al curso impartido. En su escala de prioridades aparece un comentario sobre la confidencialidad del intérprete. Otra persona (R) sitúa la puntualidad a la cabeza de su lista de prioridades («llegar una media hora antes») y menciona otros factores que resume con estas palabras: «Contacto visual, ser natural, hablar con amabilidad y claridad, tener respeto, traducción palabra por palabra».

7. Conclusión

Con las distintas formas de evaluación que hemos expuesto, no sólo queríamos constatar hasta qué punto se había podido fomentar un procesamiento racional y reflexivo de los conocimientos sobre ética profesional transmitidos en estos cursos profesionalizantes, sino también ver si los participantes se sentían capaces de transferir estos conocimientos a situaciones concretas, evidentemente hipotéticas. Las actitudes manifestadas, en particular en los estudios de casos concretos, demuestran que, en teoría, actuarían con prudencia, pero también con aplomo y sensatez. El tratamiento de los ejemplos concretos muestra claramente que los entrevistados seguirían, al menos en teoría, los principios del código deontológico impartido en los cursos. Dado que no existe ningún código de conducta o código deontológico que pueda tener en cuenta todos los requisitos necesarios para la interpretación en los servicios públicos, hacer una evaluación clara de los resultados obtenidos en estudios de caso, en términos de correcto o incorrecto, es algo sumamente complejo. Sin embargo, las reflexiones manifestadas por los participantes en este punto muestran sin duda el desarrollo de la toma de conciencia que requiere esta actividad ante determinadas situaciones, por lo que podemos recomendar encarecidamente que se siga aplicando esta forma de evaluación.

Sin duda, una de las formas más fiables de evaluación de la información sobre las competencias adquiridas, no solo todo lo relacionado con un comportamiento ético, sino incluso el uso de determinadas técnicas de interpretación y su transferencia a la práctica, sería la de comprobar cómo se realiza la transferencia in situ, es decir, en una intervención real. Esta cuestión no ha podido investigarse hasta ahora: como ya hemos señalado anteriormente, el formulario utilizado por la Oficina de Asuntos de Inmigración consta de preguntas específicas y muy breves para intentar determinar la satisfacción con la respectiva intervención de los intérpretes. Según la Oficina de Inmigración, el nivel general de satisfacción entre los usuarios es unánime: el 98 % de los servicios manifiestan su satisfacción con la intervención de los intérpretes del pool.

Por otro lado, las pruebas tipo cuestionario realizadas una vez finalizado el programa de formación -como hemos visto en el capítulo 6 de este trabajo – solo presentan una evaluación muy puntual del impacto que pueden tener los cursos formativos, ya que nos permite solo y exclusivamente especular sobre los principios deontológicos que acatarían los participantes y que podrían dar lugar a cambios concretos en las tareas reales de interpretación. Los resultados del presente trabajo, referidos por motivos de extensión exclusivamente a dos de los cursos llevados a cabo, en 2018 y 2019, solo pueden ser indicativos, si bien las diferentes encuestas y evaluaciones realizadas entre 2009 y 2019 arrojan resultados muy similares (Otero 2023:218-246).

En conjunto, los valores empíricos aquí expuestos y los resultados de las distintas encuestas sobre formación de los últimos doce años muestran una tendencia relativamente positiva, sobre todo teniendo en cuenta que en el pasado eran sobre todo los familiares y amigos sin ningún tipo de formación los que se hacían cargo de interpretar en los servicios públicos. Por tanto, consideramos que la organización de cursos de cualificación para intérpretes no profesionales como los que aquí se describen es, en principio, realista y desde un punto de vista sociopolítico, beneficioso y sostenible. Siempre que se cumplan los requisitos previos mencionados en este documento así como en trabajos anteriores (Baigorri Jalón et al. 2008, Otero 2023), partiendo de un concepto de formación como el que se presenta como ejemplo en este estudio -con el material didáctico preparado para el respectivo grupo destinatario (Otero 2023) y haciendo especial hincapié en la importancia de los contenidos relacionados con los principios de ética profesional-, podemos corroborar y apoyar la relevancia social de la realización de estos cursos de formación para y con intérpretes no profesionales.

Referencias

Abril Martí, María Isabel (2006) La interpretación en los servicios públicos. Granada: Edi­torial de Universidad de Granada.

Baigorri Jalón, Jesús / Alonso Araguás, Icíar / Otero Moreno, Concepción / Pa­yàs, Gertrudis / Russo, Mariachiara / Travieso Rodríguez, Críspulo (2008) „Es­tudio contrastivo de las dificultades de mediación lingüística y cultural: ex­pe­rien­cia histórica y nuevos retos en la Europa contemporánea (España, Alemania, Ita­lia)“. En: Valero Garcés, Carmen [Hrsg.] Investigación y práctica en tra­duc­ción e interpretación en los servicios públicos. Desafíos y alianzas. Alcalá de He­nares: Universidad de Alcalá.

Büro für Migrationsfragen, Stadt Braunschweig. URL: https://www.braunschw eig.de/politik_verwaltung/fb_institutionen/fachbereiche_referate/fb50/fb50_2/migrationsfragen.php (consulta: 20 de marzo 2023).

Grupo Alfaqueque (2018) Intérpretes y mediadores en la comunicación intercultural. Iti­nerarios en el   espacio y en el tiempo. Granada: Comares.

Hale, Sandra (2007) Community Interpreting. Research and practices in applied linguistics. Basingstoke: Palgrave Macmillan.

Handlungskonzept Stadt Brauschweig (sin fecha) URL: https://www.braunschweig.de /leben/soziales/migration/zum_handlungskonzept.php  (consulta: 20 de marzo 2023).

Kirkpatrick, Donald L. / Kirkpatrick, James D. (2006) Evaluating Training Pro­grams: the Four Levels. San Francisco: Berrett-Koehler.

Otero Moreno, Conchita (2023) Qualifizierung nicht professioneller Sprachmittler. Eine Didaktisierung für das Community Interpreting. Berlín: Frank & Timme.

Notas

[2] Cf. la propuesta didáctica completa para el curso formativo en Otero Moreno (2023: 148-216)

[3] La Oficina encargada mide exclusivamente la satisfacción de los usuarios mediante un formulario que se les entrega a las partes involucradas y que consta solo de dos preguntas: 1. ¿Está satisfecho con la intervención del intérprete? y 2. En caso contrario, ¿con qué aspectos no ha estado satisfecho?

[4] P = Participante. Enumerados de forma anónima del 1 al 18 (cf. Otero 2023)

[5] Se anonimizaron los nombres de los participantes con letras mayúsculas del abecedario. Cf. la totalidad de las encuestas realizadas desde el comienzo de los cursos en Otero 2023. Se han mantenido los mismos criterios de identificación que en la publicación mencionada.

©inTRAlinea & inTRAlinea Webmaster (2025).
"La ética profesional en la formación de intérpretes ad hoc"
inTRAlinea Special Issue: Intérpretes: historiografía, contextos y perspectivas de una práctica profesional
Edited by: Críspulo Travieso-Rodríguez & Elena Palacio Alonso
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2694

El código deontológico como herramienta docente: un ejemplo de uso en interpretación

By inTRAlinea Webmaster

Abstract

English:

This research is grounded in a twofold premise: professional behaviour is not inherent, and the code of ethics serves as the sole regulatory document governing the conduct of conference interpreters in Spain. It can be reasonably assumed that these codes would serve as a normative reference point for individuals at the beginning of their professional careers. However, through a quantitative anonymous questionnaire administered over four academic years, we discovered that students were predominantly unaware of both the existence of these codes and their content. Consequently, the objective of this paper is to increase the visibility and impact of the codes by exploring potential instructional approaches for their integration in the classroom.

First, we will examine the role of the codes as a foundational element of the interpreting ethos and as a contributor to the professional identity of interpreters. Subsequently, we will utilize our students' perceptions as a basis to assess their awareness of the codes and identify any limitations they may present as educational tools when applied without a context.

We will concentrate on utilizing the code as an educational tool, with the aim of enhancing its role in professional development within the classroom. As an example, we will examine the concept of 'unfair competition' to demonstrate a systematic, unified, and inter-subjective approach to professional realities. Through this instructional and practical methodology, we intend to equip students with the knowledge and confidence necessary for their initial endeavours in the professional marketplace, thereby helping to prevent behaviours that, due to a lack of awareness, could potentially harm the profession.

Spanish:

La presente investigación se construye sobre una doble premisa: el comportamiento profesional no es innato y el código deontológico se perfila como el único documento que regula la conducta del intérprete de conferencias en España. Cabría suponer entonces que los códigos constituirían un texto normativo de referencia al comenzar la andadura profesional. Sin embargo, mediante un cuestionario anónimo cuantitativo realizado a lo largo de cuatro cursos académicos, constatamos que el alumnado desconoce en gran medida tanto su existencia como su contenido. Por ello, el objetivo de este trabajo es potenciar la visibilidad y el impacto de los códigos exponiendo su posible abordaje docente en el aula.

En un primer momento, analizaremos el papel de los códigos como sustento normativo del ethos de la interpretación y como generador de identidad profesional del intérprete. A continuación, utilizaremos la percepción de nuestro estudiantado como punto de partida para analizar el grado de desconocimiento de los códigos y sus limitaciones como herramienta didáctica en bruto.

A partir de aquí, nos centraremos en el código deontológico como herramienta docente y trataremos de revitalizar en el aula su potencial profesionalizante. Así, tomaremos como ejemplo el concepto de «competencia desleal» para mostrar un posible abordaje sistematizado, unificado e intersubjetivo de la realidad profesional en el aula. Mediante este enfoque didáctico y aplicado, trataremos de aportar seguridad y confianza al alumnado en sus primeros pasos en el mercado profesional con el fin de evitar conductas que, por desconocimiento, puedan dañar al conjunto de la profesión.

Keywords: código deontológico, comportamiento profesional, docencia, interpretación de conferencias, competencia desleal, ethical code, professional conduct, educational tools, conference interpreting, unfair competition

©inTRAlinea & inTRAlinea Webmaster (2025).
"El código deontológico como herramienta docente: un ejemplo de uso en interpretación"
inTRAlinea Special Issue: Intérpretes: historiografía, contextos y perspectivas de una práctica profesional
Edited by: Críspulo Travieso-Rodríguez & Elena Palacio Alonso
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2693

1. Introducción

Como explica Silvia Camilo (2004), cuando empezamos a ejercer la interpretación de conferencias (IC), comienza otro tipo de formación que no tiene tanto que ver con la técnica, sino con la deontología, las condiciones laborales y con encontrar nuestro sitio en el mercado. Aunque estamos de acuerdo, creemos que no es necesario esperar a llegar al mercado para tener un primer contacto con estas cuestiones tan importantes; especialmente, cuando lo que está en juego es un ejercicio profesional responsable. En el entorno académico y educativo, son muchos los autores que defienden el enfoque práctico del aprendizaje basado en la experimentación directa del alumnado y la resolución de problemas (Bolívar Botía 2005; del Pozo Triviño 2009; Arumí Ribas 2010; Baker y Maier 2011; Donovan 2011; Drugan y Megone 2011; Santamaria Ciordia 2015; Palacio Alonso 2024), pues permite un acercamiento a la realidad profesional mediante la gestión individual o grupal del encargos, el debate de supuestos reales o simulados o la negociación de condiciones de trabajo atendiendo a las directrices de las asociaciones profesionales. En cambio, creemos que esta misma experimentación y el «aprender haciendo» no pueden extenderse al mundo laboral sin riesgos. Sobre todo, cuando podemos minimizar esos riesgos desgranando unas normas de actuación claras durante el aprendizaje reglado.

Joanna Drugan (2017) explica que la formación de intérpretes tiende a prestar atención a las relaciones profesionales éticas con clientes y usuarios y, además, estas cuestiones se plasman en normas de actuación en los códigos. Sin embargo, también advierte de que si esta aproximación no ocurre en la fase formativa, lo más probable es que los intérpretes noveles únicamente se planteen estas cuestiones cuando se topen con ellas ¾sin ningún margen de maniobra¾ en un encargo (ibid.).

Creemos que enseñar a interpretar difiere de formar a intérpretes. Si lo primero pasa por adquirir unas competencias cognitivas y técnicas, lo segundo envuelve lo performativo con unos valores y unas actitudes respetuosas con los clientes y usuarios de nuestros servicios, con la profesión en la que nos integramos y con nosotros mismos como profesionales. Por consiguiente, desde el punto de vista docente cabe aspirar a la autorregulación ética de los profesionales que salen de nuestros centros. A su vez, esta autonomía se sustenta sobre dos pilares esenciales. Por un lado, el acercamiento a un ethos profesional compartido, derivado de los conocimientos teóricos sobre la profesión y su ejercicio, así como un mínimo de socialización con profesionales en ejercicio, empezando por sus propios formadores. De este modo, el comportamiento deontológico «learned through socialization processes (training, contacts with other interpreters and professionals of other fields, professional experience…) and study of the norms they are expected to abide by» (Baixauli-Olmos 2017: 266) redunda positivamente en la percepción social de la profesión. Por otro lado, esta autonomía parte también del contacto con un código deontológico (CD) axial, aceptado e interiorizado libremente por los egresados y que necesariamente bebe del pilar anterior para que la norma cobre sentido en el ejercicio profesional.

2. Hipótesis, objetivos y metodología

Partiendo de la estrecha relación que existe entre la interioriza­ción de las cuestiones deontológicas y el correcto ejercicio profesional (Kiraly 2006; Baker y Maier 2011; Donovan 2011; Drugan y Megone 2011; Santamaría Ciordia 2015; Drugan 2017; Palacio Alonso 2018; Vilímek 2020; Román Mínguez 2021; Carbonell Agüero 2021; Gómez Hernández 2022; Gregorio Cano 2023), la hipótesis principal de este trabajo es que el CD debería constituir un texto de obligada referencia para cualquier intérprete novel. A su vez, esta premisa se sustenta sobre dos argumentos diferenciados e interdependientes. En primer lugar, el comportamiento profesional no es innato (Palacio Alonso 2018) ni intuitivo (García López et ál. 2009) por lo que conviene abordarlo antes de que el alumnado abandone la fase formativa. En segundo lugar, la deontología que regula este comportamiento describe, mediante las normas de actuación de los códigos deontológicos, qué es vinculante y obligatorio para todos los integrantes de un colectivo (Domingo Moratalla 2024). Por consiguiente, parece lógico que se use su contenido para enseñar el comportamiento profesional en el aula en aras de la universalidad de sus preceptos.

Así, en un primer momento, analizaremos la bibliografía existente sobre estos documentos normativos en tanto que generadores de identidad y ethos profesionales, también en el ámbito de la IC. Asimismo, indagaremos sobre el potencial pedagógico de los códigos para iluminar las actuaciones de los profesionales en sus primeros pasos en el mercado.

Nuestra segunda hipótesis refuta en parte la primera, pues se asienta en la consideración de que estos textos normativos gozan de escasa popularidad entre el alumnado. Dada su enorme contribución en el establecimiento del ethos de la profesión y su capacidad de generar una identidad profesional, cabría esperar que los códigos tuvieran un enorme protagonismo en el imaginario colectivo del alumnado de interpretación. Sin embargo, la realidad con la que nos hemos encontrado en el aula es bien distinta. De hecho, esta investigación surge de una pregunta que comenzamos a plantear en el marco de la asignatura «Aspectos deontológicos de la traducción y la interpretación», una materia obligatoria del último curso del Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca y sus dobles grados con Derecho y Administración de Empresas. En esta materia, se abordan de manera práctica los principios deontológicos y las normas profesionales que constituyen el ethos de la profesión de traductor e intérprete. Desde que comenzamos a impartirla en el curso académico 2010-11, sondeamos informalmente al alumnado sobre los códigos y sus preceptos y detectamos un enorme desconocimiento de las cuestiones normativas que rigen la Traducción y la Interpretación (TeI). A partir del curso 2015-16, decidimos distribuir encuestas en el marco de la asignatura para saber cuántas personas habían leído un código antes de cursarla. No obtuvimos ninguna respuesta afirmativa en los tres primeros años (hasta el curso 2017-18) y, en los dos siguientes (hasta el 2019-20), habían leído un código una y tres personas respectivamente.

Para esta investigación, diseñamos un breve cuestionario anonimizado a través del software de administración de encuestas Formularios de Google.  El cuestionario se anunció en el mes de mayo, tanto en el aula como a través del foro de la asignatura en la plataforma Studium (Moodle). En todo momento se planteó como una actividad voluntaria, ajena al desarrollo de la asignatura y, por lo tanto, sin relación alguna con el proceso de evaluación. A partir de aquí, el enlace al cuestionario se dejó abierto en la plataforma virtual durante el mes de junio para quien quisiera rellenarlo. El sondeo constaba únicamente de dos preguntas de respuesta simple para obtener datos cuantitativos sobre si conocían la existencia de los códigos en TeI y sobre si habían leído uno antes de cursar la asignatura, es decir, en su último año de carrera y justo antes de salir al mercado laboral. La recopilación de datos se llevó a cabo a lo largo de cuatro cursos académicos, desde el 2020-21 hasta el 2023-24.

En total, hemos contabilizado 186 participantes voluntarios de un total de 296 matriculados en los cuatro cursos analizados. Como se puede ver en la tabla 1, el número de participantes en los dos cursos intermedios resulta escaso con respecto a las respuestas obtenidas en 2020-21 y 2023-24. Sin embargo, creemos que una tasa global de respuesta del 62 por ciento para el periodo analizado confiere suficiente solidez a los resultados. Asimismo, mantener los cuatro cursos dentro del análisis nos permite valorar mejor una posible evolución en las respuestas entre el año de inicio y el de finalización. 

Tabla 1. Número de personas matriculadas y que participaron
en el cuestionario durante el periodo analizado. Fuente: elaboración propia

Por último, y tras todo lo anterior, el objetivo final de este trabajo es mostrar formas de enseñar el código en el aula que potencien su visibilidad e impacto entre el alumnado. A este respecto, creemos que cualquier código en bruto tendrá una capacidad limitada para moldear el comportamiento profesional de intérpretes en formación. Esto se debe a que, probablemente, no resulte atractivo ni didáctico sin una contextualización de sus principios y una aplicación de sus normas a la realidad profesional que el alumnado todavía desconoce. Como punto de partida, hemos estudiado los tres códigos aplicables a los intérpretes de conferencia en el conjunto de España: el de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia (ESPaiic), el de la Asociación de Intérpretes de Conferencia de España (AICE) y el de la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad) por ser generalista y vincular también al gremio en cuestión. Este análisis comparativo es el que nos permitirá identificar similitudes y discrepancias para, a partir de ahí, proponer un abordaje unificado e intersubjetivo de todas esas realidades.

3. Los códigos deontológicos: ¿textos de referencia?

Según Ferrater Mora (1965) el término «deontología» lo acuñó Jeremy Bentham en su obra Deontology, or the Science of Morality de 1834 para referirse a la ciencia de los deberes centrada en lo obligatorio, lo justo o lo adecuado, sin que esto se identifique necesariamente con lo ético. Lo que se pretende con la deontología «no es la alegría o recta humanidad del individuo sino la armonía de la sociedad, en el mejor de los casos y, en el peor, el mantenimiento del orden» (Savater 2007: 132-133).

Por ese motivo, la deontología «busca establecer un conjunto de normas exigibles a todos los que ejercen una misma profesión» (Hortal Alonso 2002: 193); lo que hace que «la noción deontológica coincida con un mecanismo funcional de organización y gobernanza social, aplicable a un colectivo determinado» (Galvis Martínez y Torres-Torres 2023: 10). En la base de este mecanismo se sitúan los colegios y, en su ausencia, las asociaciones profesionales que fijan los criterios compartidos por el colectivo profesional en un texto normativo, preceptivo y vinculante (Hortal Alonso 2007). Asimismo, son también estos colegios y asociaciones los que, posteriormente, velan por el cumplimiento de los principios rectores plasmados en el CD (Hortal Alonso 2007; Unión Profesional 2009).

A pesar de su naturaleza normativa, la deontología no es estática, pues se nutre de las diferentes experiencias profesionales que van progresivamente actualizando la profesión y alimentando su propia cultura profesional. Dicho de otro modo, se trata de un «producto colectivo fruto de la comunicación y la discusión entre los miembros de la comunidad profesional» (Ansoleaga San Antonio y Gómez Gutiérrez 2004: 2). Estos mismos investigadores explican que la naturaleza dinámica, viva y colectiva de la deontología «se refleja y se reproduce en cada uno de los profesionales que la ejercen» (2004: 2).

Si nos ceñimos a la interpretación, los códigos articulan tanto los límites de la conducta profesional como las expectativas sociales sobre cómo ha de proceder el trabajador (Gilman 2005). En palabras de Joseph Tseng (1992), representan un intento de organizar un mercado desregulado y de profesionalizar nuestra actividad laboral, motivo por el cual se erigen como el documento fundacional de la profesión que regulan al tiempo que, quienes la ejercen, los emplean para afirmarse como «profesionales» (Gilman 2005). Para Şebnem Bahadir (2017) y Maho Fukuno (2020) constituyen incluso un requisito para que los intérpretes sean reconocidos como profesionales.

La interpretación de conferencias existe como colectivo profesional más o menos organizado porque cuenta con un ethos o una cultura profesional concreta, es decir, con una identidad colectiva que, a su vez, genera una determinada percepción y una representación social sobre la labor que realiza. Esta cultura profesional se alimenta de un conjunto de valores y normas o principios basados en conocimientos y creencias compartidas sobre lo que debe ser la profesión y sobre cómo ha de ejercerse. Además, su plasmación en los códigos establece principios básicos y prácticas comunes para la gran mayoría de los intérpretes profesionales (Bancroft 2005). A partir de aquí, su cumplimiento es clave ya que «it functions externally as one of the bargaining chips to earn public trust and internally as an indispensable tool for internal control» (Tseng 1992: 49). De hecho, como apunta Donovan (2011), la profesión ha sido capaz de disipar los miedos de sus usuarios a la hora de confiar un discurso a una tercera persona haciendo uso de un CD que hace hincapié en principios como la confidencialidad, la fidelidad o la imparcialidad al tiempo que ha defendido su derecho y su autoridad a la hora de reprocesar dicho discurso.

Como podemos observar, estos documentos parecen ser unánimemente concebidos como una vía hacia la profesionalización dentro del propio gremio, puesto que «they help professionals navigate real-life complexities and make them less vulnerable to external pressure.» (Van Dam 2017: 237). A su vez, esta profesionalización potencia igualmente el reconocimiento social, pues se percibe al intérprete como una persona experta y altamente cualificada, lo que redunda en la construcción de su propia identidad personal y colectiva (Fukuno 2020). Por último, Joseph Lambert (2023) ¾muy crítico con los códigos¾ concede que estos documentos están ligados a cuestiones tan seminales como el estatus, la salvaguarda del futuro de la profesión o la protección de los intereses de los profesionales.

En España, contamos con numerosas asociaciones que actúan como «colegios» o entidades normativas estableciendo los deberes y los derechos de los profesionales y son las únicas que pueden elaborar y aprobar en estos momentos la deontología de la profesión en nuestro país. Esto es importante, ya que, como apunta Helle Van Dam (2017) el código tiene que venir de la propia profesión y no de entidades externas para garantizar un ejercicio uniforme, una imagen profesional coherente y una identidad profesional compartida. De hecho, existen en paralelo los códigos de diferentes asociaciones profesionales regionales[1], nacionales (AICE) e internacionales (AIIC), tanto generalistas (Asetrad) como de ámbitos de especialización (APTIJ o Tremédica), etc. Si bien tenemos muchos códigos, todos remiten a los mismos principios porque no solo beben de la práctica profesional, como ya vimos, sino también unos de otros porque estas dinámicas relacionales entre documentos normativos son comunes en todas las profesiones (Hortal Alonso 2002).

Como avanzábamos en la introducción y se desprende de la literatura existente, los códigos constituyen un eslabón clave en el círculo virtuoso de la profesionalización y el estatus social de la interpretación. Paralelamente, el comportamiento profesional no es innato, lo que propicia que el alumnado no perciba como un problema ético o una disyuntiva laboral una situación a la cual no se ha expuesto nunca. Pensemos, por ejemplo, que es harto improbable que el intérprete novel considere problemática la elección de su domicilio profesional si no sabe que puede incurrir en competencia desleal con intérpretes locales, o que puede enemistarse con una agencia con la que colabora habitualmente si entrega su tarjeta de visita a un cliente al que tiene acceso por mediación de dicha agencia. Como podemos apreciar, la ausencia de directrices de actuación le hace más vulnerable, al tiempo que debilita el proceso de profesionalización; por eso resulta imprescindible alertar en el aula sobre las implicaciones deontológicas de un comportamiento que puede percibir como rutinario o intrascendente (Baker y Maier 2011).

Por consiguiente, en el contexto formativo que nos ocupa, el abordaje de los códigos parece a priori útil en la formación inicial y en el acceso a la profesión y puede tener un efecto regulador sobre el alumnado que todavía no cuenta con el sentido de la responsabilidad necesario porque carece de experiencia laboral (Mallart Navarra 2011).

3.1. La percepción de nuestro alumnado

A pesar de todos los argumentos expuestos, los códigos no parecen estar demasiado presentes en el imaginario laboral de los futuros profesionales. Como comentábamos en la introducción, llevamos años sondeando a nuestro alumnado de grado sobre su conocimiento de los códigos, tanto si sabían de su existencia como si habían leído alguno antes de cursar la asignatura «Aspectos deontológicos de la traducción y la interpretación». Con el fin de poder ver las respuestas de las dos preguntas en perspectiva, hemos elaborado sendas gráficas interanuales para obtener los resultados del periodo analizado, desde el curso 2020-21 hasta el 2023-24. 

Gráfico 1. Respuestas interanuales a la primera pregunta del cuestionario. Fuente: elaboración propia

Como se puede apreciar en el gráfico 1, en todos los cursos más de la mitad del alumnado conocía la existencia de los códigos en el ámbito de la TeI y, de media, la desconocía el 33 por ciento. A tenor de la importancia de los códigos en el establecimiento del ethos y como pilar en el proceso de profesionalización, quizás cabría esperar una respuesta positiva más unánime entre los graduandos que reflejara, a su vez, la importancia de estos documentos en el contexto formativo. Además, si observamos los dos cursos con más respuestas, el primero y el último, las cifras permanecen idénticas. A pesar de las fluctuaciones de los dos años intermedios, donde los datos parecen mejorar para luego empeorar antes de estabilizarse de nuevo con respecto al año de partida, las respuestas corroboran el escaso contacto con estos textos.

Gráfico 2. Respuestas interanuales a la segunda pregunta del cuestionario. Fuente: elaboración propia

Como se puede observar en el gráfico 2, solo el 22 por ciento llega a leer un código en algún momento de su formación. Un dato positivo es que, si tomamos como referencia el primer y el último curso analizados (los que cuentan con un porcentaje de participación más elevado), observamos que se ha duplicado el número de personas que ha leído un código. Sin embargo, lo que más nos llama la atención de estas respuestas es lo que extraemos al compararlas con las de la pregunta anterior. A pesar de que una media del 68 % del alumnado afirmaba que conocía su existencia, comprobamos que muy pocas personas se sintieron interpeladas a leer uno.

Esto nos lleva a pensar que quizás estamos ante documentos poco visibles en nuestro plan de estudios, y, a juzgar por los datos, poco atractivos para el propio alumnado independientemente del valor añadido que parecen aportar a la profesión que estudian para después ejercer.

4. El código en el aula

Para Baixauli-Olmos, los códigos «recommend the application of professional judgment and common sense and rule out the mechanic application of solutions» (2017: 261) y no sugieren[2] que las directrices tengan que entenderse o aplicarse de manera literal. En nuestra opinión, si todo fuera tan sencillo, bastaría con que uno o varios códigos fuesen de lectura obligatoria para que nuestras promociones salieran al mercado conociendo sus principios. Y esto no ocurre porque precisamente el «juicio profesional» se basa en reflexiones informadas que, a su vez, nacen de la formación y la experiencia (ibid.).

De hecho, para Sylvia Kalina, «norms are developed "by doing", i.e. by professional work, by teaching and by observation of colleagues» (2015: 69). Pocas cosas hay tan prácticas como la deontología, pues no solo es una ética normativa aplicada, sino que nos obliga a reflexionar desde la ética personal y profesional para abrazar y ejecutar esa norma escrita. Además, «the advantage of ethical principles is that they are general, they are guidelines, they can adapt to different cultures and situations without losing their essence» (Allain 2001: 109). Inferimos nuevamente de esta adaptabilidad de la norma que los códigos son interpretables. Precisamente, esta posible interpretación de la norma es posible cuando ya tenemos el sentido común para hacerlo gracias a nuestra experiencia profesional, pero no ocurre lo mismo cuando estamos hablando de intérpretes en formación o recién egresados. Recordemos que el conocimiento

[…] es fundamental en varios momentos del proceso de deliberación, elección y decisión: cuando hemos de reunir toda la información y los datos relevantes sobre el problema ético; cuando consideramos las alternativas posibles y las consecuencias, cuya variedad y repercusión en distintos afectados es también una cuestión cognitiva; cuando estudiamos hechos, casos, razones anteriores en que puedan apoyarse las nuestras. (Linde Navas 2009: 39)

Nos interesa trasladar los principios que rigen la deontología de la IC a intérpretes en formación que todavía no tienen desarrollada una identidad profesional sólida, sino que, por el contrario, van a depender de la socialización con otros profesionales más experimentados —empezando por sus docentes, como apuntan Camilo (2004), Kelly (2008), Donovan (2011), Carbonell Agüero (2021), Fernández Acosta (2021) o Palacio Alonso (2015, 2024)— y de las directrices y la imagen gremial proyectada por las asociaciones para empezar a fraguar su propia identidad, a definir su papel y a saber qué tipo de profesionales quieren ser.

A este respecto, Ansoleaga San Antonio y Gómez Gutiérrez (2004) opinan que hay que acercar a nuestros graduandos a las tres funciones que integran y posibilitan la correcta aplicación del filtro ético en la práctica profesional: reflexión, discriminación y decisión. En primer lugar, la reflexión hace referencia a la capacidad del individuo de «reconocer la necesidad de analizar su actuación, conforme a una sensibilidad y conciencia ética» (2004: 2). A su vez, la discriminación le permitiría «discernir la orientación que debe dar a su actuación, en función de la interiorización de un determinado valor o criterio ético» (2004: 2). Por último, la decisión es la capacidad de «ajustar el comportamiento al patrón o modelo ético de referencia asimilado» (2004: 2). En esta misma línea, Antonio Bolívar Botía (2005) corrobora que la formación profesional de los graduandos exige proporcionarles criterios fundamentales éticos en su campo profesional, despertar su conciencia moral y que la persona genere un ethos o cultura profesional de la que forma parte la moral propia.

Al mismo tiempo, son muchas las investigaciones que apuntan a los códigos como herramientas formativas que complementan el aprendizaje de la profesión. Por ejemplo, Bolívar Botía (2005) sugiere abordar los códigos en el aula puesto que detallan las reglas del comportamiento profesional. Para Joanna Drugan y Chris Megone (2011) o Vítězslav Vilímek (2020) son los textos básicos de referencia para enseñar la deontología profesional, ya que combinan los principios deontológicos, las condiciones de trabajo y la calidad del servicio. Leticia Santamaria Ciordia (2015) va más allá y propone como ejercicio práctico en el aula la elaboración por grupos de un código de conducta y buenas prácticas. Para esta autora,

el objetivo es que los estudiantes comprendan la importancia de respetar unos estándares dentro de un marco profesional. También les ayudará a reconocer las necesidades del intérprete y desarrollar un espíritu de compañerismo, compromiso y solidaridad. Los estudiantes aprenderán que la interpretación es una profesión que puede organizarse y reglarse como cualquier otra, con vistas a obtener unas condiciones laborales razonables y estandarizadas. (2015: 62)

Para terminar, un código en bruto posiblemente no resulte muy inteligible para el alumnado porque este desconoce la realidad profesional que describen los principios deontológicos. Además, este hecho impediría al CD cumplir su función didáctica y reduciría su capacidad para modelar el comportamiento profesional de intérpretes en formación. Por todo ello, trataremos de ofrecer una guía de actuación que aplique las normas a una realidad profesional que el alumnado todavía desconoce.

4.1. Un ejemplo de abordaje docente: la competencia desleal

Lambert (2023) llega a dudar de que los códigos sean herramientas lo suficientemente robustas como para que el alumnado de TeI conecte con la responsabilidad social que dimana de ellos. Aunque estamos en buena parte de acuerdo con este autor, también consideramos que tienen un enorme potencial en el contexto formativo. Con el fin de ilustrar un posible uso de los códigos como herramientas docentes y didácticas en el aula, tomaremos como ejemplo la competencia desleal en la IC.

En un primer momento, hemos tratado de extraer el conocimiento teórico que se desprende de la norma escrita. Para ello, hemos analizado el articulado de los códigos aplicables en España (ESPaiic, AICE y Asetrad) con el fin de diseñar un abordaje unificado y adaptado a nuestro alumnado. Se trata de una práctica que aparece de manera explícita en el punto 2 del artículo 2 del código de Asetrad relativo a los deberes generales, mientras que en el de AICE se relaciona con el artículo 5 que regula las relaciones externas y en el de AIIC tiene cabida en los apartados II, III y IV (conducta hacia los clientes, los colegas y la Asociación y la profesión en general respectivamente), pues remite a la lealtad y la integridad, así como al respeto por la profesión. Además, la competencia desleal contraviene la colegialidad (artículo 7 de AIIC) y la solidaridad profesional (artículo 4.1 de Asetrad), principios basilares de los códigos en general y de los códigos analizados en particular.

A continuación, hemos recodificado la norma hasta hacerla inteligible y accesible para el alumnado. Como explica Hortal Alonso, «no es propio de los códigos dar razón de por qué las cosas son así y no de otra manera» (2007: 202), por lo que nos serviremos de nuestra experiencia profesional para contextualizar esa norma. Para ello, convenimos que era necesario traducir la esencia de un principio deontológico concreto a un lenguaje cercano y directo, más expositivo. La elección de la competencia desleal se debe a que nos permite acomodar bajo este término varios principios que encontramos igualmente de manera explícita o implícita en los tres códigos empleados: los honorarios, la sustracción de clientes y el domicilio profesional. Exponer en el aula un único concepto y relacionarlo con el ejercicio profesional desde estos tres ángulos diferentes nos va a permitir un abordaje más holístico de la conducta profesional.

Por último, creemos que abordar las herramientas conceptuales en el aula (conocimiento teórico de los códigos), aunque se recodifiquen proponiendo conceptos unívocos y más expresivos para el intérprete en formación, tampoco es suficiente. A partir de aquí, necesitamos aplicar esa teoría ya adaptada mediante ejemplos reales o simulaciones (conocimiento operativo o procedimental). Esto se debe a que nuestros futuros egresados «[…] must learn about the market for interpreting services, its ecosystem and the distribution of roles, and how to interact with recruiters, colleagues and clients» (Setton y Dawrant 2016: 361) para no solo saber, sino también saber el porqué y el cómo (Burad 2008).

Como avanzábamos hace un momento, abordaremos tres vías por las que nuestro alumnado puede incurrir inadvertidamente en una competencia desleal. Se trata precisamente de alertar de manera instructiva de estas tres posibles situaciones y aportar la argumentación deontológica para evitarlas cuando las identifique posteriormente en el mercado.

En primer lugar, los honorarios aparecen de manera explícita en el código de Asetrad. En el artículo 3 relativo a la posición económica y social de los profesionales de la lengua se puede leer que tienen derecho a «ser remunerados de forma que puedan ejercer su profesión de forma digna y eficaz, en condiciones equivalentes a las de otros profesionales con una cualificación similar [y a] exigir la misma protección que otras profesiones del más alto prestigio». Parece lógico que no basta simplemente con obtener una remuneración a cambio de un servicio, sino que el profesional debe encontrar en su actividad los medios de vida adecuados para subsistir. AICE y AIIC no aluden a esta cuestión, pero sí aparece la remuneración en el artículo 4 de las Normas profesionales de AIIC. Esta asociación estipula que sus miembros son libres de establecer sus tarifas, aunque se especifica que la remuneración deberá venir determinada por factores como la capacitación del profesional, su formación y experiencia, lo especializado del encargo, la duración y la carga de trabajo, así como la preparación, los posibles gastos derivados del trabajo en cuestión o sus impuestos.

En el mercado institucional, sabemos que las organizaciones internacionales como la Comisión y el Parlamento europeos o la Organización de las Naciones Unidas conceden diferentes tramos salariales según la experiencia de los intérpretes (Setton y Dawrant 2016). Sin embargo, en el mercado privado son, por lo general, el intérprete y su cliente quienes negocian las tarifas. Cuando los códigos hablan de una «remuneración digna», no sabemos necesariamente qué interpretación hace cada persona de este concepto. Sin ir más lejos, lo que entiende un estudiante por digno puede ser muchas cosas y puede no coincidir en absoluto con lo que sus formadores tengan en mente.

El artículo 1 de la Ley de Defensa de la Competencia (2007) prohíbe «todo acuerdo, decisión o recomendación colectiva, o práctica concertada o conscientemente paralela que produzca o pueda producir el efecto de impedir, restringir o falsear la competencia en los mercados», lo que impide que las asociaciones puedan proponer o establecer unas determinadas tarifas. Por consiguiente, recae en el intérprete la responsabilidad de tomar decisiones en función de su ética personal y profesional. En este caso, para que el alumnado pueda tomar decisiones informadas, deberá conocer una serie de elementos que le ayudarán a establecer la tarifa mínima aplicable para poder vivir de su trabajo.

Para ello, hemos optado por clasificarlos en tres grupos diferenciados que podemos mostrar en forma de pirámide. En su cúspide situamos el tiempo específico del encargo, que va desde las horas de preparación o el desplazamiento hasta el lugar de la reunión hasta el tiempo en cabina propiamente dicho. A continuación, en una franja más voluminosa y central del poliedro, estaría el tiempo genérico dedicado a nuestra actividad profesional que abarca la formación continua y la gestión del negocio (redes profesionales y contactos, correos electrónicos o elaboración de facturas). Por último, en la base de la pirámide y sustentando todo lo anterior, ubicaríamos los costes generales derivados de la actividad (no del encargo) que suelen ser periódicos y constantes, como la inversión en nuestro el desarrollo profesional (pago de cursos y formación complementaria, adquisición de software informático…), la ergonomía del puesto de trabajo (silla cómoda o auriculares con prestaciones profesionales, por ejemplo), los gastos de funcionamiento del negocio (mantenimiento de una página web, cuota de una asociación profesional o servicios de gestoría), las cotizaciones sociales (en España, la contribución al Régimen Especial de Trabajadores Autónomos), los impuestos (el IVA y el IRPF) o un posible seguro de responsabilidad civil. Si queremos emplear un símil, un ejemplo muy gráfico y con gran poder de asimilación es el recurso a la imagen de un iceberg. Aproximadamente una décima parte del volumen de un iceberg se encuentra por encima del agua. Esta punta del iceberg se correspondería con la preparación del encargo y la interpretación, que es precisamente en lo que piensa mayoritariamente el alumnado porque es lo que conoce. Sin embargo, si mostramos un enfoque empresarial global del trabajo por cuenta propia[3], la clase comienza a percibir la magnitud de la parte submarina y a comprender qué es una remuneración justa.

Para ayudar a calcular nuestras tarifas, Asetrad pone a disposición de cualquier persona interesada una calculadora de gastos, ingresos y rendimiento profesional llamada CalPro que también podemos mostrar en el aula y realizar alguna simulación, pues entre los parámetros se detallan los que ya hemos mencionado y ayuda a diferenciar cuánto se cobra de cuánto se gana en realidad, por lo que sirve para analizar la rentabilidad de los encargos.

En segundo lugar, la sustracción de clientes es otra forma de ejercer la competencia desleal sobre la que podemos alertar en el aula. Una manera de sustraer clientes sería aprovechar que una compañera intérprete nos pasa un trabajo para conocer las tarifas que aplica y ofrecerle a ese cliente unas más bajas con la intención de fidelizarlo. El alumnado percibe rápidamente el perjuicio que ocasiona para la profesión que se actúe de mala fe, pues genera desconfianza y recelo, y mina la solidaridad dentro del gremio.

Otra forma de sustraer clientes es saltarse las mediaciones. Como establece el artículo 5 del código de AICE, sus miembros «podrán promocionarse como intérpretes de conferencia, ya sea a título individual o como parte de AICE. Sin embargo, se abstendrán de hacerlo ante clientes para los que trabajen por mediación de otro intérprete, agencia u otros organizadores». No existen disposiciones análogas ni en el código de AIIC, que solo apunta a la posibilidad de publicitarse como miembros de la asociación, ni en el de Asetrad. Sin embargo, se trata de una cuestión que preocupa a los intérpretes autónomos y también a sus contratadores.

Fig.1: Cláusula establecida por una agencia de servicios lingüísticos
en una orden de compra de un encargo de interpretación
Fuente: archivo personal de la autora

Como se puede ver en la imagen (figura 1), las agencias tratan también de proteger sus intereses y obligan al profesional a no aceptar futuros trabajos directamente del cliente final mediante la firma de una orden de compra. Creemos que ejemplos reales de este tipo resultan ilustrativos y permiten conectar el texto normativo con los usos y costumbres del mercado profesional. De estas precauciones por parte de las propias agencias del sector, deducimos que la deontología no basta para revestir al intérprete de la profesionalidad necesaria para no saltarse la mediación de un contratador. Por otro lado, si los códigos no lo especifican claramente (a excepción del de AICE) el profesional no tiene por qué conocer el ethos de la profesión y puede percibir como algo positivo para su negocio obtener un cliente directo, independientemente del perjuicio para su reputación y para la agencia que le puso en contacto inicialmente con ese cliente.

En tercer y último lugar, en las Normas profesionales de AIIC encontramos la cuestión del domicilio profesional, otro aspecto susceptible de derivar en una competencia desleal. En el artículo 1 relativo a la dirección profesional, se establece que «[l]os miembros de la Asociación declararán una única dirección profesional». Para empezar, este documento que complementa el CD de AIIC nos permite un abordaje holístico de la profesión en el aula, pues refuerza la idea de que el alumnado debe conocer la jerga profesional para manejarse en el mercado. Así, además de diferenciar el domicilio profesional del fiscal, deberemos explicar que el intérprete local es que trabaja en la localidad o zona en la que ha fijado su domicilio profesional, mientras que el intérprete no local se ha desplazado para trabajar fuera de su domicilio.

El establecimiento del domicilio profesional está muy relacionado con los honorarios y con las condiciones dignas de trabajo a las que apelan los códigos. De hecho, Lourdes de Rioja y Phil Smith (2021) explican que los intérpretes siempre tienen que definir el domicilio profesional para poder calcular con sus clientes los gastos de viaje y las dietas, tanto si trabajan en el mercado privado como en el institucional. Julia Böhn (2007) asume también que todos los costes derivados específicamente del encargo de interpretación (transporte o kilometraje si usamos vehículo propio, así como gastos de alojamiento y manutención) son rembolsados por el cliente en un único monto en concepto de dietas o bien mediante el rembolso de las facturas, por lo que el total de gastos asciende a cero. El problema viene cuando trabajamos como locales sin serlo. En este caso, estos gastos no estarían cubiertos por el cliente, con lo que acabaríamos obteniendo una remuneración inferior (injusta) por nuestro trabajo. Y aunque compense económicamente planificar nuestra actividad de esta forma para obtener un mayor volumen de encargos, no podemos olvidar que atenta contra la conducta profesional y perjudica al colectivo en su conjunto.

En nuestra experiencia en el aula, este discurrir explicativo por un único principio con múltiples ramificaciones, que parte de la práctica profesional y viene apuntalado por la ética normativa del código, permite un mayor grado de concienciación y asimilación de estas cuestiones entre el alumnado.

5. Conclusiones

Por un lado, hemos apelado al hecho de que el comportamiento profesional no es innato y conviene aludir a él en la fase formativa. Por otro lado, hemos constatado que los profesionales necesitan, sobre todo al principio, unas pautas de conducta para gestionar su relación con los usuarios de su servicio y con sus propios compañeros de profesión. A este respecto, y atendiendo a las fuentes consultadas, los códigos deontológicos parecen importantes en el ámbito formativo por su carácter profesionalizante.

A partir de aquí, necesitamos que los textos normativos lleguen a sus potenciales destinatarios y que estos los comprendan. Sobre lo primero, hemos comprobado que el 77 por ciento de nuestro alumnado sabe que existen los códigos deontológicos en el último año del Grado en TeI y que solo el 22 por ciento ha llegado a leer uno. A pesar de ello, antes de acabar su formación habrá entrado en contacto con varios códigos ya que cursa una asignatura obligatoria que aborda los aspectos deontológicos. Sin embargo, también necesitamos que el alumnado comprenda la realidad que describen los CD para poder interpretar y aplicar la norma. Así, un código deontológico en bruto ofrecería directrices poco claras y evocadoras sobre una realidad profesional y unas dinámicas laborales que todavía desconoce. Por lo tanto, parece necesario recurrir a un CD adaptado e intermediado por el docente para que este constituya de facto una plusvalía formativa en el aula.

A partir de aquí, hemos sustentado el abordaje de los CD sobre un andamiaje trimembre al que hemos aludido con el ejemplo concreto de la competencia desleal: el contexto teórico que proporciona la norma escrita, la experiencia profesional del docente que la recodifica hasta hacerla inteligible para el alumnado y, por último, la experiencia directa del formando al exponerse a las realidades que refleja esa norma en la práctica. De este modo, el alumnado está en disposición de reconocer en el futuro las situaciones y los casos que ya le hemos avanzado en el aula y utilizar las normas a su disposición para protegerse y proteger al conjunto de la profesión.

Como avanzamos en el apartado 3.1, se intuye una evolución ascendente en el número de personas que sí han leído un código antes de entrar en contacto con estos documentos en la asignatura «Aspectos deontológicos de la traducción y la interpretación». Estos resultados nos permiten entrever una dinámica positiva que sería oportuno analizar. Aquí encontramos una primera vía de investigación futura, pues nos interesa valorar si se trata realmente de una tendencia, de dónde proviene y si se mantiene en el tiempo.

Somos conscientes de que nuestra investigación se reduce a una experiencia docente concreta y a un abordaje didáctico de los muchos posibles. Por este motivo, ya tenemos otra investigación en curso para analizar su posible impacto y pertinencia, pues nos interesa conocer si esta combinatoria (teoría, contextualización y experimentación) aporta seguridad y confianza al alumnado en sus primeros pasos por el mercado profesional. Por último, y como vía de investigación más amplia, sería interesante conocer qué está pasando en otros grados, cómo se está abordando la deontología profesional en el aula y qué herramientas y metodologías se están empleando para inculcar el comportamiento profesional en el alumnado.

Referencias bibliográficas

AICE. Código deontológico, versión en línea de 2012, URL: [url=https://www.aice-interpretes.com/pdf/codigo-deontologico.pdf]https://www.aice-interpretes.com/pdf/codigo-deontologico.pdf[/url] (acceso el 3 de noviembre de 2024).

AIIC. Código deontológico, versión enmendada por la Asamblea el 16 de enero de 2022 y actualizada el 25 de noviembre de 2022, URL: https://aiic.org/document/10277/CODE_2022_E&F_final.pdf (acceso el 29 de octubre de 2024).

AIIC. Normas profesionales, versión enmendada por la Asamblea el 16 de enero de 2022 y revisada el 9 de marzo de 2022. URL: https://aiic.org/document/10235/NormesProf-ProfStandards_2022_E&F_final.pdf (acceso el 6 de noviembre de 2024).

Ansoleaga San Antonio, David, y Juan Luis Gómez Gutiérrez (2004) “La reflexión ética en la práctica de la educación social”. Comunicado leído en la Universidad de Santiago de Compostela, 2 de octubre. 

URL: http://www.eduso.net/archivos/IVcongreso/comunicaciones/c44.pdf  (acceso el 23 de agosto de 2024).

ASETRAD. Código deontológico, URL: [url=https://asetrad.org/codigodeontologico]https://asetrad.org/codigodeontologico[/url] (acceso el 28 de octubre de 2024).

Allain, Jean-Pierre (2001) “Professionalism and Ethics: The Role of Ethics in a Deregulated 21st Century”, Interpretation Studies, n. º 1: 103-110.

Bahadir, Şebnem (2017) “The interpreter as observer, participant and agent of change: The irresistible entanglement between interpreting ethics, politics and pedagogy” en The changing role of the interpreter. Contextualising Norms, Ethics and Quality Standards, Marta Biagini, Michael S. Boyd y Claudia Monacelli (eds), Routledge: 122-145.

Baixauli-Olmos, Lluís (2014) “Los códigos hablan… pero nosotros decidimos. Aportaciones a la práctica de la MILICS desde la deontología profesional” en La práctica de la mediación interlingüística e intercultural en el ámbito sanitario, Grupo CRIT (eds.), Granada, Comares: 13-49.

---- (2017). “Ethics codes as tools for change in public service interpreting: symbolic, social and cultural dimensions”, The journal of specialised translation 28, nº 8: 250-272.

Baker, Mona, y Caroline Maier (2011) “Ethics in interpreter & translator training: Critical perspectives”, The Interpreter and Translator Trainer 5, nº 1: 1-14.

Bancroft, Marjory (2005) The interpreter's world tour: An environmental scan of standards of practice for interpreters. Los Ángeles, The California Endowment.

Böhm, Julia (2007) “Budgeting time and costs for professional conference interpreters: Who wants to be a millionaire?”, Aiicnet. URL: [url=http://aiic.net/page/2760]http://aiic.net/page/2760[/url] (acceso el 8 de junio de 2020).

Bolívar Botía, Antonio (2005) “El lugar de la ética profesional en la formación universitaria”, Revista Mexicana de Investigación Educativa 10, nº 24: 93-123.

Burad, Viviana (2008) Ética y procedimiento profesional para intérpretes de lengua de señas.  Mendoza, Universidad Nacional de Cuyo.

Camilo, Silvia (2004) “Why trainers should be practicing conference interpreters”, AIIC Webzine, 4 de abril.

Casares García, Pilar M, Gabriel Carmona Orantes, y Francisco Miguel Martínez-Rodríguez (2010). “Valores profesionales en la formación universitaria”, REDIE Revista electrónica de investigación educativa 12: 1-15.

Carbonell Agüero, Leire (2021) “Ética en la docencia y en la práctica de nuestra profesión” en La ética profesional de intérpretes y traductores, Edna Cerf (ed), Ciudad de México, Tirant Humanidades: 57-74

De Rioja, Lourdes, y Phil Smith (2021) “Is domicile defunct?”, Lourdes de Rioja. A word in your ear, 28 de diciembre. https://www.lourdesderioja.com/2021/12/28/is-domicile-defunct/ (acceso el 29 de octubre de 2024).

Domingo Moratalla, Agustín (2024) “Ethics of the Professions: Virtues, Vocation and Civil Society”, en Applied Ethics from Medicine to Humor, Springer International Publishing: 99-118.

Donovan, Claire (2011) “Ethics in the Teaching of Conference Interpreting”, The Interpreter and Translator Trainer 5, nº 1: 109-128.

Drugan, Joanna, y Chris Megone (2011) “Bringing Ethics into Translator Training”, The Interpreter and Translator Trainer 5, nº 1: 183-211.

Drugan, Joanna (2017) “Ethics and social responsibility in practice: interpreters and translators engaging with and beyond the professions”, The Translator 23, nº 2: 126–142.

Ferrater Mora, José (1965) Diccionario de filosofía. Buenos Aires, Montecasino-Sudamericana.

Fukuno, Maho (2020) “Codes of ethics and professionalisation of translation and interpreting: A comparative approach to Japanese and Australian cases”, en The 30th International Japanese-English Translation Conference Proceedings. URL:https://www.academia.edu/download/96520339/01_Fukuno_Codes_of_ethics_and_2020.pdf (acceso el 15 de octubre de 2024).

Galvis Martínez, Juan Carlos, y Néstor H. Torres-Torres (2023) “La ética profesional y la deontología como fundamentos del derecho disciplinario del abogado”, Revista Academia & Derecho 14, nº 27: 1-21.

García López, Rafaela, Auxiliadora Sales Ciges, Odet Moliner García, y Reina Ferrández Barrueco (2009) “La formación ética profesional desde la perspectiva del profesorado universitario”, Teoría de la Educación, Revista Interuniversitaria 21: 199-221.

Gilman, Stuart C. (2005). Ethics Codes and Codes of Conduct as Tools for Promoting and ethical and Professional Public Service: Comparative Successes and Lessons. Washington: PREM, Banco Mundial. URL: http://www.oecd.org/mena/governance/35521418.pdf  (acceso el 5 de agosto de 2024).

Gómez Hernández, Norman Darío (2022) La enseñanza de la traducción en pregrado universitario en Hispanoamérica: estudio de casos múltiple de seis instituciones con programas de traducción (Argentina/Colombia/Venezuela), Tesis Doctoral, Johannes Gutenberg-Universität Mainz.

Gregorio Cano, Ana (2023) “Formación y empleabilidad en el Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada” Onomázein: 102-127.

Hale, Sandra Beatriz (2007) “Analysing the Interpreter’s Code of Ethics” en Community Interpreting. Research and Practice in Applied Linguistics, Palgrave Macmillan, Londres: 101-136. [url=https://doi.org/10.1057/9780230593442_4]https://doi.org/10.1057/9780230593442_4[/url]

Hortal Alonso, Augusto (2002) Ética general de las profesiones, Bilbao, Desclée De Brouwer.

---- (2007) Ética profesional de traductores e intérpretes, Bilbao, Desclée De Brouwer.

Kalina, Sylvia (2015) “Ethical challenges in different interpreting settings”, MonTI 2 (núm. esp.): 63-83.

Kelly, Dorothy (2008) “Training the trainers: Towards a description of translator trainer competence and training needs analysis”, TTR 21: 99-125.

Kiraly, Donald C. (2006) “Beyond social constructivism: Complexity theory and translator education. Translation and Interpreting Studies”, The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association 1, nº 1: 68-86.

Lambert, Joseph (2023) "From stagnation to innovation: codes of ethics and the profession today" en Reflexiones sobre ética profesional de traductores e intérpretes y buenas prácticas. Nuevos contextos en la profesión y en la formación, Julian Bourne, María Manuela Fernández Sánchez, Juncal Gutiérrez Artacho, Tatiana Portnova, Macarena Pradas Macías y Enrique Quero Gervilla (eds), Granada, Comares: 39-56.

Ley 15/2007, de 3 de julio, de Defensa de la Competencia (2007), BOE, 159, de 4 de julio de 2007. URL: https://www.boe.es/eli/es/l/2007/07/03/15/con (acceso el 20 de diciembre de 2024).

Linde Navas, Antonio (2009) “Teorías y procedimientos de educación moral en ética y deontología de la comunicación”, Comunicación y sociedad 22, n.º 2: 35-58.

Mallart Navarra, Joan (2011) “Hacia una deontología de las profesiones pedagógicas” en XII Congreso Internacional de Teoría de la Educación, Barcelona, Universitat de Barcelona. URL: https://www.cite2011.com/wp-content/Comunicaciones/A+R/181.pdf (acceso el 24 de junio de 2024). 

Palacio Alonso, Elena (2024) “El docente como modelo de comportamiento profesional en Traducción e Interpretación: una aproximación metodológica” en Innovación docente en el aula universitaria: nuevas soluciones para viejas problemáticas, Rabia M’Rabet Temsanami y Lorena Caller Tramullas (eds), Madrid, Dykinson: 1260-1279.

---- (2018) “Ser y estar en la profesión: la formación en grado de los aspectos deontológicos de la traducción y la interpretación”, CLINA 4, nº 2: 47-63.

Román Mínguez, Verónica (2021) “Ética y deontología profesional en interpretación en España: investigación, docencia y profesión” en La ética profesional de intérpretes y traductores, Edna Cerf (ed), Ciudad de México, Tirant Humanidades: 237-260.

Santamaría Ciordia, Leticia (2015) Manual de buenas prácticas docentes para la formación del intérprete de conferencias, Repositorio UVA. URL: https://uvadoc.uva.es/handle/10324/11615 (acceso el 4 de octubre de 2024).

Savater, Fernando (2007) Diccionario Filosófico, Barcelona, Ariel.

Setton, Robin, y Andrew Dawrant (2016) Conference interpreting: A complete course. Amsterdam/Filadelfia, John Benjamins Publishing Company.

Van Dam, Helle (2017) “Interpreter role, ethics and norms: Linking to professionalization” en The changing role of the interpreter. Contextualising Norms, Ethics and Quality Standards, Marta Biagini, Michael S. Boyd y Claudia Monacelli (eds), Routledge: 228-239

Vilímek, Vítězslav (2020) “Professional ethics as a part of interpreting curricula” en Interpreter Training - Experience, Ideas Perspectives, Zuzana Bohušová, Martin Djovčoš, y Miroslava Melicherčíková (eds), Viena, Praesens Verlag: 175-186.

Tseng, Joseph (1992) Interpreting as an Emerging Profession in Taiwan. A Sociological Model, Tesis doctoral, Taiwan, Fu Jen Catholic University.

Notas

[1] La Asociación Galega de Profesionais da Traducción e da Interpretación (AGPTI), la Asociación Aragonesa de Traductores e Intérpretes (ASATI), la Asociación de Tradutores Galegos (ATG), la Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya (APTIC), la Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkartea (EZIE) o la Red de Traductores e Intérpretes de la Comunidad Valenciana (La Xarxa).

[2] En su investigación de 2017, el autor analiza siete CD relativos al ámbito de los servicios públicos en el contexto anglosajón.

[3] Los gastos fijos y variables o el tiempo productivo (la cantidad de tiempo de trabajo que necesitamos vender para cubrir todos los costes y la cantidad de tiempo de trabajo adicional que debemos vender para obtener ingresos), así como la cobertura de riesgos como la enfermedad, la discapacidad o la propia vejez.

©inTRAlinea & inTRAlinea Webmaster (2025).
"El código deontológico como herramienta docente: un ejemplo de uso en interpretación"
inTRAlinea Special Issue: Intérpretes: historiografía, contextos y perspectivas de una práctica profesional
Edited by: Críspulo Travieso-Rodríguez & Elena Palacio Alonso
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2693

Interpreters’ emotions and self-regulation: an exploratory study

By inTRAlinea Webmaster

Abstract

Recent developments in cognitive interpreting studies have begun to focus on the role of interpreters’ experience of emotions (Korpal and Jasielska 2019; Rojo and Foulquié Rubio 2025). This shift has broadened our view of interpreters’ cognition beyond information processing to incorporate the interpreters’ subjective experience into the description of interpreters’ cognition. However, because it is a recent expansion in our field, little is known about how interpreters regulate their affective states and how this relates to their self-regulation during interpreting. This article reports the findings of a qualitative study aimed at exploring the affective states that interpreters experience during interpreting and the self-regulation strategies they put in place to attain their goals. A stimulated-recall technique was applied to identify through interpreters’ retrospective comments both their affective states and the self-regulatory mechanisms they applied during an interpreting task. The retrospective protocols were analyzed through qualitative content analysis to ascertain how interpreters experience and manage cognitive and affective states induced by the interpretation task. Our findings show that interpreters 1) represent and regulate global and local goals about the interpreting communicative purpose; 2) experience positive and negative affective states induced by the interpreting task; and 3) put in place a few self-regulatory strategies to stay aligned with the interpreting goal.

Keywords: interpreters’ self-regulation, emotions, goal system, subjective experience, cognition

©inTRAlinea & inTRAlinea Webmaster (2025).
"Interpreters’ emotions and self-regulation: an exploratory study"
inTRAlinea Special Issue: Intérpretes: historiografía, contextos y perspectivas de una práctica profesional
Edited by: Críspulo Travieso-Rodríguez & Elena Palacio Alonso
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2692

1. Introduction

Interpreting is a communicative activity aimed to enable understanding by accurately re-expressing what has been said in another language within an immediate communicative context (Pöchhacker 2019: 45). As a goal-directed activity, interpreting requires interpreters to mobilize complex cognitive resources, and to engage in metacognitive mechanisms like monitoring, planning, problem-solving, and decision-making (Tiselius and Hild 2017). These resources and mechanisms enable interpreters to navigate real-time comprehension, translation, and production in two languages, essential for the immediacy and accuracy that interpreting demands (Díaz-Galaz and Winston 2025).

In addition to cognitive demands, interpreters —being subjective agents— experience various emotions and affective states during interpreting. Emotions can significantly influence cognitive performance and the quality of interaction outcomes, yet research has traditionally focused mainly on states of stress and anxiety and their impact on interpreters’ performance (Moser-Mercer et al. 1998). Interpreters often face stress due to task-related factors such as speed of delivery, lack of preparation, strong accents, prolonged turns, and high-performance standards (Korpal 2021). These stressors can lead to physiological responses (increased blood pressure, heart rate, and cortisol levels) and subjective experiences of stress and anxiety (Riccardi 2015). Beyond task conditions, interpreters may also experience emotional reactions to the content of speeches, emotionally converging with speakers in specific communicative situations (Korpal and Jasielska 2019). In public service settings, for example, interpreters report experiencing immediate effects like distress, frustration, and anger, as well as long-term impacts, including burnout and vicarious trauma (Valero-Garcés 2015).

Given these stress-inducing conditions, the ability to manage emotions and cope with challenging situations seems to be a critical skill that develops with training and practice in interpreters, as some evidence suggests. For instance, Timarová and Salaets (2011) found that interpreting trainees with higher tolerance to stress were more successful in their training programs. Similarly, Bontempo and Napier (2011) observed an inverse correlation between negative affectivity and perceived competence among professional sign-language interpreters, while Hild (2014) reported that experienced interpreters demonstrated advanced self-regulation skills, including metacognition and emotional regulation, compared to trainees.

However, the role of interpreters’ emotions and subjective experiences during interpreting remains underexplored in Interpreting Studies. Although there is already a body of research on this topic (Rojo López and Foulquié Rubio 2025), studies have yet to address how interpreters experience and manage affective states to achieve the communicative goals of interpreting. This limited focus reveals a critical gap in our knowledge on the role of emotions in interpreting training and expertise acquisition (Hild 2014; Rojo López et al. 2021).

Thus, the questions that guide this study are the following: 1) What affective states, both positive and negative, do interpreters experience during interpreting? and 2) What cognitive self-regulation strategies do interpreters use to manage these affective states? To explore these questions, we designed an explorative qualitative study using video-stimulated recall, a retrospective technique that allows interpreters to comment on their experience of affective states and the self-regulation strategies used during interpreting. Investigating these aspects can deepen our understanding of interpreters’ cognition, subjective experience of emotion, and self-regulation.

2. Literature review

2.1. Emotions and emotion processes

Emotions are complex interfaces between an organism and its dynamic environment. Emotions connect dynamic external events and contexts in the environment with the organism’s adaptive response and subjective experience (Frijda 2008; Scherer and Moors 2019). Early work on emotions focused on identifying emotional states as discrete categories, with Ekman (1999) identifying basic emotions, such as fear, anger, sadness, disgust, surprise, and happiness, which are considered innate, universal, and short-term reactions, that have been observed with similar facial expressions across cultures and species, which suggests an evolutionary basis. In contrast, complex emotions like love or jealousy, emerge from combinations of basic emotions, are more enduring, and their expression varies from culture to culture (Oatley and Johnson-Laird 1987).

Emotion as a process has been traditionally described as consisting of three components: a) a physiological reaction to a stimulus, b) a behavioral response, and c) a feeling or the subjective experience of the emotion (Gazzaniga et al. 2014).

Klaus Scherer’s Component Process Model (2009) further refines the understanding of emotions by proposing that emotion processes result from a sequential appraisal of events, behaviors, situations, and memories according to several evaluative criteria. These criteria determine whether the event is relevant, beneficial, or harmful in relation to the person’s needs, plans, or values. The appraisal sequence leads to a multicomponent emotional response that is appropriate for dealing with the event. The resulting emotional response includes a physiological component (such as arousal), a motivational component (action readiness or action tendencies), a motor expression (facial or vocal expression), and a subjective feeling (the conscious experience of the emotion as feeling happy, anxious, or afraid). This process is highly dynamic and recursive as the appraisal criteria and the response components interact in a reciprocal way to produce a situated and adaptive response to changing contexts and situations (Scherer 2009).

Having established the complex interplay of cognitive, physiological and behavioral components of emotion processes, we now turn our attention to the capacity of individuals to modulate the impact of their emotional responses through self-regulation strategies.

2.2. Emotion regulation

According to classic emotion appraisal theory, individuals assess stimuli through cognitive appraisal, comparing their current state to a desired goal. This appraisal considers multiple dimensions, such as relevance, likelihood, and agency, to determine whether the current state is advantageous or detrimental to the individual’s goal. When a discrepancy arises, an emotional response is triggered, and a recursive feedback loop of regulatory processes ensues, where the person continuously monitors and reassesses how effective the regulation strategies are (Ellsworth 2013; Gaurav et al. 2013; Gross 2014).

In emotion regulation, the goal is often to achieve a specific emotional state. When the current state is appraised as misaligned with this goal, regulation strategies are applied to reduce the discrepancy. Emotion generation and emotion regulation are considered a continuum and an overarching process of goal-directed behavior (Gross and Barrett 2011). To pursue any goal, a person must apply self-regulation, involving intrinsic adjustments to stay aligned with their objectives (Carver and Scheier 2016). This self-regulation process consists in establishing standards and goals, monitoring the current versus desired state, and executing strategies to bridge any gap between the two (Baumeister and Heatherton 1996).

Gross’s Model of Emotion Regulation (2014) outlines a set of cognitive strategies that can be applied either proactively or reactively to manage emotional responses. Proactive strategies aim to prevent unwanted emotions by modifying the situation before the emotion arises. Reactive strategies are applied after an emotional response has been triggered and include: modifying the situation to change its emotional impact; controlling the attentional focus either by distraction (away from the emotional stimulus) or concentration (by focusing more narrowly on specific, non-emotional details); cognitive change or reappraisal, where the person alters the interpretation of a situation to change its emotional effect; and response modulation, which involves managing the expression and physiological response to an emotion, like suppressing facial expressions or taking deep breaths to calm down.

These classic models of emotion regulation provide a valuable framework for understanding emotional processes. However, interpreting is an activity of unique demands and pressures that elicit different types of emotions and require a set of self-regulation strategies specifically tailored to attain the goal of delivering accurate interpretations.

2.3. Interpreters’ emotions and self-regulation

Research on the role of emotions in interpreting has explored the various emotional challenges that interpreters face across conference and community interpreting settings. While interpreters often work in high-stakes or emotionally charged situations, the direct impact of these factors on performance remains under-researched and not fully established.

In public service interpreting, research has focused on the effects of vicarious trauma in interpreters (Valero-Garcés 2015; Naimi 2022), while in conference interpreting, studies have examined the impact of stress and anxiety on interpreter performance. These studies typically adopt an experimental approach and employ physiological measures, such as cortisol levels (Moser-Mercer et al. 1998), heart rate and galvanic skin response (Korpal 2016, Korpal and Jasielska 2019) to assess stress responses under different task conditions, including variations in speed of delivery, turn length and interpreters’ level of training. The underlying assumption in these studies is that stress is a negative state that may impair interpreter’s performance (Rojo López and Foulquié-Rubio 2025).

Beyond task conditions, other studies, have examined the effect of working conditions on both performance and job satisfaction. For example, a study conducted by the International Association of Conference Interpreters (AIIC 2002) investigated environmental factors such as air quality, space, lighting, temperature, and visibility of the speaker. The findings highlighted that unfavorable working conditions not only negatively affected performance but also reduced job satisfaction, marking an early acknowledgement of the role of job-related emotions and interpreters’ well-being.

In addition to negative affective states arising from task-related or external factors, a distinct line of research has focused on the subjective experience of interpreters when interpreting emotionally laden speeches. For instance, Korpal and Jasielska (2019) used physiological and self-report measures to show that interpreters often exhibit emotional convergence with the speaker, indicating a high degree of empathy and emotional engagement with the communicative situation.

A substantial body of research has focused on interpreters’ self-regulation, especially within the perspective of interpreter training and education (Díaz-Galaz and Winston 2025). Findings from these studies suggest that self-regulation is a skill that evolves through training and practice. It forms part of a broader set of strategic skills that interpreting students gradually acquire as they become more aware of the unique characteristics and challenges inherent in the interpreting process (Herring 2025).

While significant progress has been made in identifying the stressors interpreters face and the impact of various task-related and environmental factors on their performance, less is known about interpreters’ subjective experience of emotion and how they actively manage these emotional challenges to maintain effective communication. Specifically, few studies have examined the self-regulation strategies interpreters employ to control their emotional states in high-pressure or emotionally charged situations. This gap is particularly critical, as interpreters’ ability to self-regulate may play an essential role in expertise acquisition as well as in achieving accurate and effective interpretation despite emotional challenges. Addressing this research problem could offer insights into the emotional resilience and self-regulation skills that interpreters develop, and how these skills contribute to their performance across diverse interpreting contexts.

3. The study

An exploratory study was conducted to describe the interpreters’ emotional experience and their self-regulation strategies used to effectively achieve the goal of interpreting. The guiding questions were 1) What affective states, both positive and negative, do interpreters experience during interpreting? and 2) What cognitive self-regulation strategies do interpreters use to manage these affective states? To elicit data, the study employed a video-stimulated recall technique, a variation of a retrospective protocol, in which participants’ comments are elicited by a vivid stimulus. In this case, the stimulus was a video recording of the participant performing the task in a laboratory setting. This technique allows researchers to access participants’ memory of conscious processes involved in monitoring, problem-solving, and decision-making, while these processes are still accessible in memory (Díaz-Galaz 2022; Gass and Mackey 2016).

3.1. Participants

Thirteen interpreters participated in the study, including seven professional conference interpreters and six advanced interpreting students. However, four (two professional interpreters and two student interpreters) were excluded from the analysis due to invalid protocol reports (see Protocol data preparation section below). The final sample had nine participants: five professional interpreters and four student interpreters. All participants were native Spanish speakers (L1) with English as a second foreign language (L2). Among the professional interpreters (three women and two men) the average experience was 15 years (range: 4 to 28 years). They worked in the private market and averaged 53 interpreting hours per month in the 12 months before participating in the study (range: 25 to 100 hours). Interpreting students (three women and one man) had completed 2.5 years of training in an undergraduate English-Spanish conference interpreting program which involved at least 10 hours of weekly practice in consecutive and simultaneous interpreting.

As part of a more extensive study, participants’ lexical knowledge was assessed as a measure of L2 proficiency (Stæhr 2009), using the LexTALE Test (Lemhöfer and Broersma 2012) and the Vocabsize Test (Nation and Beglar 2007). In the LexTALE test, which measures lexical knowledge through word and pseudoword recognition, participants scored an average of 77.75 per cent accuracy (SD=6.4; range: 70 per cent to 93.75 per cent), indicating a high level of vocabulary knowledge. Similarly, participants’ average vocabulary knowledge on the Vocabsize test was 11,210 word-families (SD= 910.9; range: 9,700 to 12,900), confirming a high level of lexical coverage suitable for proficient language use (Schmitt and Schmitt 2014). Both these scores are indicative of high L2 vocabulary size and high L2 proficiency, thus no participant was excluded for low scores in these measures. No significant differences were found between professional interpreters and interpreting students in Vocabsize test (t(7)= 2.84; p= 0.19); or Lextale scores (t(7)=2.085; p= 0.07).

3.2. Materials

To elaborate source speeches for the interpreting tasks, we first preselected 20 short descriptive texts from an encyclopedic visual dictionary (Dorling Kindersley Inc. 2012), which defined general concepts such as the Moon, dinosaurs, golf, insects, soccer, plants, and the Earth. These texts were analyzed with the Coh-Metrix tool (McNamara et al. 2010) to assess various linguistic and textual properties, including word count, word frequency, lexical density, and lexical diversity. Based on this analysis, nine texts that were comparable in textual characteristics and content complexity were selected (see Table 1).

Table 1: Linguistic and textual properties of selected source texts.

Each selected text was adapted into a speech of approximately 90-120 seconds, incorporating features of the conference lecture genre to simulate realistic source speech features in interpreting. Praat software (Boersma and Weenink 2014) Syllable Nuclei script (de Jong and Wempe 2008) was used for automatic analysis of delivery features, such as syllable count, number of pauses (pauses are identified by detecting silence below the 25dB threshold), total duration, phonation time (total speaking time, excluding pauses), speech rate (syllables per second, including pauses), and articulation rate (syllables per second, excluding pauses) (Table 2). These metrics were used to ensure that each speech was consistent in prosodic features and suitable for the interpreting task.

The nine speeches were video-recorded by a female native speaker of American English, aiming for clear articulation and consistent delivery style across all recordings. As part of a larger project, these nine speeches were used in a counterbalanced order across three different tasks: L2 listening, consecutive interpreting, and simultaneous interpreting. This report focuses on the analysis of the simultaneous interpreting task.

Table 2: Prosodic features of selected source speeches

3.3 Data collection procedure

The study received approval from the host institution’s Ethical Committee, and informed consent was obtained from all participants prior to participation. Data collection involved a video-stimulated recall session, conducted as described in Díaz-Galaz (2022) and consisted in two main stages:

  1. Simultaneous interpreting task: Participants performed an English-Spanish simultaneous interpreting task using one of the source speeches described above. Participants’ interpreting performance was video recorded.
  2. Video-stimulated recall: Immediately after completing the task, participants watched the video of their performance. At this moment, they provided retrospective verbal comments describing the thoughts and strategies they recalled using while interpreting. The goal of this protocol was to capture participants’ reports of their conscious experiences during the interpreting task.

To help participants feel comfortable with the procedure, a practice block of a simultaneous interpreting task was conducted at the beginning of the session. This practice session allowed participants to familiarize themselves with the format of the video-stimulated recall protocol and the expectation to verbalize their thought processes while interpreting.

The stimulated-recall protocol was conducted in English, to maintain participants in the bilingual mode (Grosjean 2013) for the task and the verbalization of their retrospective comments. Following standard guidelines (Díaz-Galaz 2022; Gass and Mackey 2016), participants were not asked any guiding questions beyond the instruction to “verbalize what you were thinking at this moment when interpreting”.

4. Data analysis

4.1. Protocol data preparation

To ensure the validity of data obtained through retrospective reports, protocol data from each participant were transcribed and organized into data sets for the coding process. For this study, the data set corresponding to the simultaneous interpreting task was further analyzed.

In line with guidelines from Gass and Mackey (2016), and Díaz-Galaz (2022) an initial round of analysis was conducted to identify invalid verbalizations. According to these guidelines, invalid comments include reflections, elaborations or explanations that participants produce in hindsight -either as a result of watching themselves in the recording or as evaluative comments on their performance. These invalid verbalizations must be excluded from the analysis as they do not align with the protocol instruction of verbalizing what the participant was thinking during the task. Only valid verbalizations – comments in which participants report what they were thinking or feeling during the task were retained for further analysis.

4.2. Coding procedure

The data analysis aimed at identifying the affective states that interpreters may have experienced during interpreting and learning the self-regulation strategies they may have implemented to manage those affective states. The protocols from professional and student interpreters were analyzed using qualitative content analysis, an interpretative technique for identifying patterns, themes, and categories within the data to derive and understand meaning (Saldanha and O’Brien 2014). In this study, we used a deductive approach, applying predefined categories from Baumeister and Heatherton’s (1996) framework for self-regulation. This framework emphasizes three components of self-regulation: establishing goals, monitoring the current state, and comparing it to the goals, and applying corrective efforts to reduce discrepancies between the current state and the goal. Thus, it was important to identify whether interpreters represented goals for the interpreting task in general and for local situations that may trigger an emotion response. Likewise, the analysis aimed at detecting reports of emotions experienced during the interpreting task and how they relate to their goals. Finally, the analysis focused on any of the self-regulation strategies that may reduce discrepancies between the state triggered by the emotion response and their goals, oriented by Gross’s (2014) categories of emotion regulation strategies.

The coding process involved several stages to ensure depth and consistency in capturing participants’ reported thoughts during the interpreting tasks:

  1. Open coding: In the first stage, the author conducted open coding by assigning initial labels to participants’ comments based on their descriptions of thoughts and strategies used while performing the task. This round of initial coding aimed to capture a wide range of possible emotional states and self-regulation strategies without imposing rigid categories prematurely.
  2. Review for consistency and coverage: In the second stage, the codes were reviewed for consistency and coverage across the data set, ensuring they accurately reflected participants’ experiences and aligned with the self-regulation framework. This step involved comparing and refining codes to enhance reliability and comprehensiveness across participants' comments.
  1. Grouping into broader categories: The initial codes were grouped into broader categories representing key aspects of self-regulation during interpreting (see section 5 below). These emerging categories were further refined, defined, and described in detail to ensure that they accurately represented the range of emotions and self-regulation strategies employed by participants.

5. Findings and discussion

This study aimed to describe the interpreters’ emotional experience and their self-regulation strategies during a simultaneous interpreting task. The guiding questions of this exploratory study were: 1) What affective states, both positive and negative, do interpreters experience during interpreting? and 2) What cognitive self-regulation strategies do interpreters use to manage these affective states? Immediately after performing a brief simultaneous interpreting task, we conducted a stimulated-recall protocol in which professional and student interpreters watched a video-recording of their performance and commented on what they were thinking while performing the task. Retrospective comments were consequently analyzed and coded following Baumeister and Heatherton’s (1996) framework for self-regulation and Gross (2014) model for emotion regulation strategies. These theories emphasize the importance of goal setting, monitoring current state and applying self-regulation strategies to reduce discrepancies between the current state and the task goal. Table 3 below summarizes the retrospective comments made by both professional and student interpreters.

Table 3: Number of retrospective comments verbalized by professional and student interpreters

The first finding of the study is the number of valid comments reported by participants, with professional interpreters providing more comments (27) than students (18) across all categories. This difference may reflect professionals’ extensive experience and heightened awareness of their own cognitive and emotional processes or perhaps a better ability to articulate their thoughts and feelings about the task. Studies have shown that experienced interpreters show advantages in certain components of the self-regulation process, particularly monitoring (Moser-Mercer et al. 2000; Herring 2018; Herring and Tiselius 2020).  

Through content analysis of the retrospective protocols, three broad categories were identified: 1) representation of a global goal and local goals for the interpreting task; 2) recognition of emotions and affective states; and 3) self-regulation strategies. The retrospective comments quoted below were reported by professional experienced interpreters (E) or student interpreters (S).

5.1. Representation of a global goal and local goals for the interpreting task

a. Representation of a global goal for the interpreting task

As mentioned above, the emotion regulation process requires that a goal is in place to act as a guidepost against which to compare the ongoing development of a task or event, and to determine the self-regulation strategies that will lead the process to be aligned with that goal again. The protocols indicate that participants viewed interpreting as a communicative activity, requiring both accurate comprehension of the source speech, and the production of an adequate, precise speech in the target language. Comprehension involves understanding, making sense, connecting, and organizing information, while production involves delivering a natural speech in the target language, according to a cognitive representation of the audience’s needs. This primary goal serves as a standard that guides strategic processing during the task.

While I was doing that, I missed a piece of information. I was trying to connect the ideas, but I don’t think I actually succeeded in that part. (E1)

In my head, I’m just trying to understand the way ideas connect. With some specifics, of course. (E3)

Right there, I’m trying to create a structure in my head, like a list. [I’m] trying to memorize, I mean, trying to remember and organize thoughts. (S19)

[Participant moves his body in tune with his speech] I’m moving as I’m explaining myself and by the movements of my hands. I don’t know if I’m trying, but in my mind -in a very naive way- I believe that is going to help people to understand. But I know people will not watch it. So it’s just for me, it’s a way of expressing myself in a clearer way because that stops me from mimicking the structures of English. So as I move and change the structures, I can express things in a more appropriate way to the target language, in a more natural way (E3).

b. Representation of task local goals

Participants’ comments reveal that as the task unfolds, they establish local goals that help them stay aligned with the primary goal. These local goals are i) identifying information that needs to be retained in memory; and ii) sustaining focused attention and resisting potential distractions.

I was thinking, “Leave all the weird terminology very away from your head; just stick to what you can actually imagine and what you can actually understand, and you can relate.” I was basically remembering the first part of the process of photosynthesis and trying to memorize the most important things and say just what I understand, which is the process of photosynthesis. (E28)

I was thinking, “Okay, I’m going to remember this.... and not remember the weird terminology”. So basically, like trying to determine what I really could remember. (E28)

 So, like I said, there was this distraction that I couldn’t get over, and then [the speaker] mentioned these two processes that I didn’t know of, so I just… lost them. That’s why I was trying to… I was trying to get more concentrated. (E1)

I don’t think about it; I just close my eyes to be able to process more information, maybe by drowning out other information. It’s involuntary. (S19)

Both professional and student interpreters identified similar local goals related to regulating their cognitive resources such as memory and attention to stay focused and aligned with the global goal. Participants in this study also represented controlled sub-goals associated to regulation of cognitive resources, like memory and attention to retain the important information and maintain focus despite distractions. These findings provide evidence about the representation of interpreting’s communicative purpose, and that this purpose guides specific regulatory processes and strategies during the task (Díaz-Galaz and Torres 2019). 

5.2 Recognition of emotions and affective states

a. Negative emotions and affective states

The retrospective comments indicate that participants acknowledged experiencing negative affective states, namely nervousness and frustration. Nervousness was triggered by an appraised sense of lack of control, which tells of the anticipation processes that unfold prior to the task. Frustration was triggered by the inability of the participant to attain a goal previously set, despite efforts to attain it.

Simultaneous interpreting makes me feel nervous; I feel that there are more factors out of my control. It is probably the modality that makes me feel the most nervous and insecure. (E23)

It’s frustrating because, in the beginning, I made an effort to remember the points. And it’s frustrating, ‘cause I can’t remember them. I’m trying to remember and list the same things, but ugh... I just get this feeling of frustration and helplessness. (S19)

b. Positive emotions and affective states

Participants also reported positive affective states, particularly associated with monitoring processes: comfort, and satisfaction. Comfort comes from asserting the resources needed to attain the task and the available resources. Satisfaction also arises when establishing that a strategy had a successful outcome.

Since I listened to [the speaker] before I felt more comfortable with her this time, her way of speaking, so that helped. I felt more comfortable in this part. Despite a couple of technical words, like chlorophyll and those words that got me stuck. (E23)

I knew what photosynthesis is. I wasn’t, like, ‘oh, what’s a chloroplast?’ I remember because we saw that in school, so I was like, yeah, this is kind of something I’m a little more comfortable with.  (E28)

In terms of the interpreters’ affective state, participants in our study experienced subjective feelings of nervousness, frustration, satisfaction, and comfort during the task. These affective states emerged as part of the monitoring processes within their self-regulation of emotion. Participants reported affective responses at various stages: a) nervousness when evaluating the potential difficulty of the task; b) frustration or satisfaction when assessing the results of their efforts; c) comfort when comparing their prior knowledge of the topic or task with the knowledge required to perform the task. Monitoring, a critical component of self-regulation, involves comparing the current state with the global or local goals (Baumeister and Vohs 2016). This comparison produces either a high, neutral or low discrepancy from the goal, generating a negative affect or a positive affect in anticipation of achieving the goal (Carver and Scheier 2016; Yih et al. 2019). When interpreters perceive an unexpected difficulty level or an ineffective strategy, they experience nervousness and frustration. In response, they report implementing a strategy to try to regulate these negative emotions. However, when regulation is ineffective, goal pursuit may be compromised, sometimes prompting interpreters to modify the primary goal.

Positive affective states, such as comfort and satisfaction, play a vital role in sustaining goal pursuit by reinforcing interpreters’ sense of self-efficacy, meaning that they feel capable of executing the task and their commitment to the goal is higher. In our study, interpreters reported feeling comfort and satisfaction when their self-monitoring yielded positive feedback on their knowledge and strategies, indicating a low discrepancy between their current state and the global or local goal. These positive states foster interpreters’ commitment to the task and support sustained effort toward achieving the interpreting goal.

5.3 Self-regulation of emotions and affective states

Participants were not very expressive of their emotion regulation strategies, except for a few comments that explicitly identify the self-regulation strategies of experienced interpreters, namely self-control and reducing the performance level.

I think I’ve never interpreted a dinosaur topic before, so I was nervous. But then I was like, “No! Control yourself! Breathe!” before starting. (E28)

If [the interpreting assignment] is too hard , making it sound well is left out, and trying to get the message across is what I concentrate on. (E3).

For the analysis of the self-regulation strategies, we followed Gross’s (2014) process model for emotion regulation. This model identifies five families of strategies, that classify strategies according to the time in the emotion process that the strategy is implemented. These strategies are: situation selection, situation modification, attentional deployment, cognitive change, and response modulation. Our findings so far reveal that participants established a primary goal for the interpreting task, which is interpreting to communicate, and local goals that involve mainly regulating their focus of attention and memory. Participants also experienced both positive (comfort and satisfaction) and negative affective states (nervousness and frustration) in response to the task. Notably, experienced interpreters’ reports in this study indicate that in response to negative emotions they implemented self-regulation strategies linked to the management of cognitive resources, particularly memory and attention. This self-regulation strategy corresponds to the attentional deployment category in Gross’s framework, which refers to “how individuals direct their attention within a given situation to influence their emotions” (2014: 13). The comments show that participants direct attention away from the emotion to focus on maintaining the local goal of sustaining the focus of attention and avoid distractions. This system contributes to regulate the effect of negative emotions and to stay on track in achieving the global goal of producing an accurate interpretation.

The direction of attention allows participants to focus on the task and implement strategies, like self-control and reducing performance level. Hild (2014) found that inexperienced interpreters facing stress and frustration often coped by lowering performance standards or temporarily disengaging from the task. In our study, a similar response is observed , with one participant reporting a shift in focus to content accuracy as a way to manage frustration. In these instances, interpreters in practice may adjust their goal to better match their perceived abilities, thereby enhancing their sense of efficacy in reaching the goal.

6. Conclusion

Although the data collected is limited, the theoretical implications of these findings are significant. The monitoring and regulatory mechanisms observed in this study are applied not only to the input content, but also to the interpreter’s subjective experience, perception of task goals, strategic knowledge, and affective states. Traditional cognitive approaches to interpreting, rooted in an information- processing paradigm, have primarily focused on input content (e.g. source speech and context) as the sole source of information that an interpreter processes. This perspective tends to reinforce the notion that interpreters function as mere conduits, mechanically transforming input into output.

However, both the literature reviewed above, and our findings suggest a need for more comprehensive account of interpreters’ cognition that includes their subjective experience, and self-regulatory knowledge as essential components of skilled performance. Additionally, any description of the cognitive processes involved in interpreting should consider how affective states influence decision-making and problem-solving strategies. This expanded view acknowledges the interpreter as an active agent who integrates both cognitive and affective dimensions to adaptively manage the complexities of the task, thereby challenging the traditional conduit model.

The limitations of this study must be acknowledged. First, the data on emotional experiences and regulation is limited. This is likely due to the nature of the stimulated recall technique, which prevents the use of guiding questions. As a result, participants’ reports are confined to what they recall in the moment or choose to share with the researcher. Consequently, the conclusions drawn from this data should be interpreted with caution. Further research is essential to gain a more comprehensive understanding of interpreters’ emotional experiences during interpretation.

While the stimulated-recall technique effectively elicits explicit information that participants can readily recall, it shares the limitations of other retrospective methods, including susceptibility to recall biases and the influence of participants’ subjective interpretation of their thoughts. To better understand interpreters’ emotion processes, future research could address these limitations by triangulating retrospective comments with quantitative data collection techniques, such as physiological measures of galvanic skin response, heart rate and cognitive load. This approach would enable a more comprehensive examination of implicit regulatory processes or mechanisms that may not be accessible through conscious recall.  Also, additional data can be collected through standardized tests or questionnaires that measure self-regulatory mechanisms to complement protocol data.

References

AIIC (International Association of Conference Interpreters) (2002) Workload Study – full report. URL: https://aiic.net/page/657/interpreter-workload-study-full-report/lang/1

Baumeister, Roy F., and Todd Heatherton (1996) “Self-regulation failure: An overview”, Psychological Inquiry, 7, no.1: 1–15.

Baumeister, Roy F., and Kathleen, D. Vohs (2016) “Strength model of self-regulation as limited resource”, Advances in Experimental Social Psychology 54, 67–127.

Boersma, Paul, and David Weenink (2014) Praat: doing phonetics by computer, version 5.4.02 [http://www.praat.org].

Bontempo, Karen, and Jemina Napier (2011) “Evaluating emotional stability as a predictor of interpreter competence and aptitude for interpreting”, Interpreting, 13, no. 1: 85–105.

Carver, Charles, and Michael F. Scheier (2016) “Self-regulation of action and affect” in Handbook of Self-Regulation. Research, Theory, and Applications, Kathleen D. Vohs and Roy F. Baumeister (eds), New York, The Guilford Press: 3–23.

De Jong, Nivja. H., and Ton Wempe (2009). “Praat script to detect syllable nuclei and measure speech rate automatically”, Behavior Research Methods, 41, no. 2: 385-390.

Díaz-Galaz, Stephanie (2022) “Methodological strategies for using stimulated recall in interpreting research”, Onomazein, Journal of Linguistics, Philology and Translation, 10: 55-71.

Díaz-Galaz, Stephanie, and Alejandro Torres (2019) “Comprehension in interpreting and translation: testing the phonological interference hypothesis”, Perspectives, 27, no. 4: 622–638.

Díaz-Galaz, Stephanie, and Elizabeth Winston (2025) “Interpreting, training, and education” in The Routledge Handbook of Interpreting and Cognition, Christopher Mellinger (ed), London, New York, Routledge: 417-437.

Dorling Kindersley Inc. (2012) Ultimate Visual Dictionary of Science. DK Publishing Inc.

Ekman, Paul (1999) “Basic emotions” in Handbook of Cognition and Emotion, Tim Dalgleish and Mick Power (eds), West Sussex, John Wiley & Sons: 45–60.

Ellsworth, Phoebe (2013) “Appraisal theory: Old and new questions”, Emotion Review 5, no. 2: 125–131.

Frijda, Nico H. (2008) “The psychologists’ point of view”, in Handbook of Emotions, third edition, Michael Lewis, Jeannette Haviland-Jones, and Lisa Feldman Barrett (eds), New York, The Guilford Press: 68–87.

Gass, Susan M., and Alison Mackey (2016) Stimulated Recall Methodology in Applied Linguistics and L2 Research, London, Routledge.

Gaurav, Suri, Sheppes Gal, and James J. Gross (2013) “Emotion regulation and cognition”, in Handbook of Cognition and Emotion, Michael D. Robinson, Edward R. Watkins, and Eddie Harmon-Jones (eds), New York, The Guilford Press: 195–209.

Gazzaniga, Michael, Richard Ivry, and George Mangun (2014). Cognitive Neuroscience. The Biology of the Mind, fourth edition, New York, W. W. Norton.

Grosjean, Francois (2013) The Psycholinguistics of Bilingualism. Blackwell Publishing.

Gross, James. J. (2014). “Emotion Regulation: Conceptual and Empirical Foundations”, in Handbook of Emotion Regulation, second edition, James J. Gross (ed), New York, The Guilford Press: 3–20.

Gross, James, J., and Lisa Feldman Barrett (2011) “Emotion generation and emotion regulation: One or two depends on your point of view”, Emotion review, 3, no. 1: 8-16.

Herring, Rachel (2018) “’I could only think about what I was doing, and that was a lot to think about’: Online self-regulation in dialogue interpreting [Unpublished PhD Dissertation, University of Geneva, Switzerland].

Herring Rachel, and Elisabet Tiselius (2020) “Making the most of retrospective process tracing in dialogue interpreting research”, FITISPos International Journal, 7, no. 1:53-71.

Herring, Rachel (2025) “Interpreting, metacognition, and self-regulation”, in The Routledge Handbook of Interpreting and Cognition, Christopher Mellinger (ed), London, New York, Routledge: 254-268.

Hild, Adelina (2014) “The role of self-regulatory processes in the development of interpreting expertise”, Translation and Interpreting Studies, 9, no. 1: 128–149.

Korpal, Pawel (2016) “Interpreting as a stressful activity: Physiological measures of stress in simultaneous interpreting”, Poznan Studies in Contemporary Linguistics, 52, no. 2: 297–316.

Korpal, Pawel (2017) “Linguistic and psychological indicators of stress in simultaneous interpreting”, Wydawnictwo Naukowe UAM.

Korpal, Pawel, and Aleksandra Jasielska (2019) “Investigating interpreters’ empathy”, Target. International Journal of Translation Studies, 31, no. 1: 2–24.

Korpal, Pawel (2021) “Stress and emotion in conference interpreting” in The Routledge Handbook of Conference Interpreting, Michaela Albl-Mikasa and Elisabet Tiselius (eds), London: Routledge: 401-413.

Lemhöfer, Kristin, and Mirjam Broersma (2012) “Introducing LexTALE: A quick and valid lexical test for advanced learners of English”, Behavior Research Methods, 44(2), 325–343.

McNamara, Danielle, S., Max Louwerse, Phillip McCarthy, and Arthur Graesser (2010) “Coh-Metrix: Capturing linguistic features of cohesion”, Discourse Processes, 47, no. 4: 292–330.

Moser-Mercer, Barbara, Ulrich Frauenfelder, Beatriz Casado, and Alexander Künzli (2000) “Searching to define expertise in interpreting” in Language Processing and Simultaneous Interpreting. Interdisciplinary Perspectives, Birgitta Englund Dimitrova and Kenneth Hyltenstam (eds), Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins: 107-131.

Moser-Mercer, Barbara, Alexander Künzli, and Marina Korac (1998) “Prolonged turns in interpreting: Effects on quality, physiological and psychological stress (Pilot study)”, Interpreting, 3, no. 1: 47–64.

Nation, Paul, and David Beglar (2007) “A vocabulary size test”, The Language Teacher, 31, no. 7: 9–13.

Naimi, Tasnim-Musa (2022) “Contextualizing trauma in trauma-informed interpreting: A narrative literature review”, New Voices in Translation Studies, 27, no. 1: 1-36.

Oatley, Keith, and Phillip Johnson-Laird (1987) “Towards a cognitive theory of emotions”, Cognition and Emotion, 1, no. 1: 29–50.

Pöchhacker, Franz (2019) “Moving boundaries in interpreting”, in Moving Boundaries in Translation Studies, Helle V. Dam, M. N. Brøgger, and K. K. Zethsen (eds), (pp. 45‒63). London: Routledge.

Riccardi, Alessandra (2015). “Stress”, in Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, Franz Pöchhacker (ed), London, Routledge: 405–407.

Rojo López, Ana María, and Ana Isabel Foulquié Rubio (2025) “Interpreting, affect, and emotion”, in The Routledge Handbook of Interpreting and Cognition, Christopher Mellinger (ed), London, New York, Routledge, 307-323.

Rojo López, Ana María, Ana Isabel Foulquié Rubio, Laura Espín López, and Francisco Martínez Sanchez (2021) “Analysis of speech rhythm and heart rate as indicators of stress on student interpreters”, Perspectives 29, no. 4: 591-607.

Saldanha, Gabriela, and Sharon O’Brien (2014) Research Methodologies in Translation Studies. London, Routledge.

Scherer, Klaus, R., and Agnes Moors (2019) “The Emotion Process: Event Appraisal and Component Differentiation”, Annual Review of Psychology, 70, no. 1: 719–745.

Schmitt, Norbert, and Diane Schmitt (2014) “A reassessment of frequency and vocabulary size in L2 vocabulary teaching”, Language Teaching 47, no. 4: 484–503.

Stæhr, Lars, S. (2009) “Vocabulary knowledge and advanced listening comprehension in English as a foreign language”, Studies in Second Language Acquisition, 31, no. 4: 577-607.

Timarová, Sarka, and Heidi Salaets (2011) “Learning styles, motivation and cognitive flexibility in interpreter training: Self-selection and aptitude”, Interpreting, 13, no. 1: 31–52.

Tiselius, Elisabet, and Adelina Hild (2017) “Expertise and competence in translation and interpreting” in The Handbook of Translation and Cognition, John W. Schwieter and Aline Ferreira (eds), Hoboken, NJ, Wiley: 423-444.

Valero-Garcés, Carmen (2015) “The impact of emotional and psychological factors on public service interpreters: Preliminary studies”, Translation & Interpreting, 7, no. 3: 90–102.

Yih, Jennifer, Andero Uusberg, Jamie L. Taxer, and James J. Gross (2019) “Better together: a unified perspective on appraisal and emotion regulation”. Cognition and Emotion, 33, no. 1: 41-47.

©inTRAlinea & inTRAlinea Webmaster (2025).
"Interpreters’ emotions and self-regulation: an exploratory study"
inTRAlinea Special Issue: Intérpretes: historiografía, contextos y perspectivas de una práctica profesional
Edited by: Críspulo Travieso-Rodríguez & Elena Palacio Alonso
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2692

De la interpretación presencial a la remota: el impacto y las posibilidades de las nuevas tecnologías para la formación de intérpretes

By Mariachiara Russo (University of Bologna)

Abstract

English:

This article focuses on conference interpreter training in a digital era characterised by two main factors: remote interpreting accelerated by the COVID-19 pandemic and the rapid development of ICT, which has brought about a real technological turn (Fantinuoli and Prandi 2018) in the world of interpreting. After considering the impact of remote interpreting, also at the level of spatio-temporal shifts, the article deals with the so-called computer-assisted interpreting (CAI) and computer-assisted interpreting training (CAIT) tools currently available, including inTrain and ReBooth, which were developed at the Department of Interpreting and Translation of the University of Bologna. Finally, some results of experiments in a didactic context of SmarTerp, a CAI tool combining automatic speech recognition and artificial intelligence, and Google Meet are presented.

Spanish:

El presente artículo se centra en la formación del intérprete de conferencias en la era digital caracterizada por dos factores trascendentales: la interpretación a distancia acelerada por la pandemia de la COVID-19 y el rápido desarrollo de las TIC, que supuso un verdadero vuelco tecnológico (technological turn, Fantinuoli and Prandi 2018) en el mundo de la interpretación. Tras considerar el impacto de la interpretación remota, también a nivel de desplazamiento de las coordenadas espacio-temporales, se toman en consideración los llamados computer-assisted interpreting tools (herramientas para la interpretación asistida por ordenador, CAI) y computer-assisted interpreting training tools (herramientas para la formación de intérpretes asistida por ordenador, CAIT) actualmente disponibles, entre los cuales se encuentran inTrain y ReBooth, las herramientas CAIT creadas en el Departamento de Interpretación e Traducción (DIT) de la Universidad de Bolonia. Finalmente se presentan algunos resultados de la experimentación en contexto didáctico de un CAI tool con reconocimiento de voz automático asociado a la inteligencia artificial SmarTerp y de Google Meet.

Keywords: interpretación simultánea remota, plataforma RSI, recursos digitales, elementos causantes de problemas, transcripción, remote simultaneous interpreting, RSI platform, digital resources, problem-triggers, transcription

©inTRAlinea & Mariachiara Russo (2025).
"De la interpretación presencial a la remota: el impacto y las posibilidades de las nuevas tecnologías para la formación de intérpretes"
inTRAlinea Special Issue: Intérpretes: historiografía, contextos y perspectivas de una práctica profesional
Edited by: Críspulo Travieso-Rodríguez & Elena Palacio Alonso
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2691

Introducción

Múltiples canales facilitan la comunicación entre individuos: aspectos verbales, paraverbales, gestuales y proxémicos (Poyatos 1996, 2002a, 2002b) son todos vehículos de significación. Al mismo tiempo, parece que los individuos se comprenden mejor por compartir conocimientos previos, sensibilidades y hábitos culturales, actitudes cooperativas (Grice 1975) y hasta empáticas. El estado emocional también contribuye a establecer una conexión entre individuos que facilita u obstaculiza la comunicación. En este entramado de condiciones previas se inserta la intérprete[1], cuyo servicio de mediación posibilita la comunicación entre quienes no comparten idiomas, culturas y conocimientos, pero también de poder en la interacción (Rudvin 2005). La presencia física de todos los participantes en la misma situación comunicativa indudablemente puede facilitar la interacción. El hecho mismo de que la intérprete y sus interlocutores alófonos en el caso de una situación dialógica, o de que la intérprete, el ponente y su público en un congreso, se puedan mirar actuando en un “aquí y ahora” compartido, les permite percibir lo máximo posible de las respectivas formas de comunicar, por no hablar del contexto. Por consiguiente, estos actores, y especialmente la intérprete, pueden interpretar mejor la intención comunicativa del Otro. Esta ha sido la condición típica de un evento comunicativo mediado por intérpretes que se ha dado a lo largo de los siglos desde las primeras evidencias documentales de la presencia de una intérprete (Kurz 1985).

En el siglo XX, esta condición ha ido cambiando bajo el impulso de distintos factores hasta que, bien entrado siglo XXI, las formas de comunicar se han “desmaterializado”: gracias a los desarrollos tecnológicos ahora se puede prescindir de los elementos “fisicidad” y “corporeidad” de los hablantes tan intrínsecos en la comunicación. La pandemia de la COVID-19, indudablemente, ha acelerado este proceso en cualquier ámbito de la comunicación (educativo, comercial, institucional, etc.) y, por supuesto, también en la comunicación mediada por intérpretes, como es el ámbito de los congresos y de la formación de intérpretes, de la que nos ocupamos en este artículo.

Frente a esta realidad, las universidades que forman intérpretes han tenido que plantearse cómo preparar a los futuros profesionales para que estén familiarizados con las nuevas herramientas de las TIC y en qué momento de la formación incluirlas en sus planes de estudio. Se trata de un debate abierto pero ineludible y rico en reflexiones (véanse, por ejemplo las de Amato y Mack 2022), propuestas (Fantinuoli y Prandi 2018, Amato et al. 2025) y detalladas panorámicas de cómo se están aplicando para la formación de intérpretes, como la promovida por el European Masters in Conference Interpreting[2] (Rodríguez Melchor et al. 2020).

En esta contribución, primero veremos como la transición de la comunicación presencial a la remota ha afectado la comunicación mediada por intérpretes (punto 1). Seguidamente trataremos los principales avances tecnológicos aplicados al campo de la interpretación, centrándonos en la formación de intérpretes (punto 2). Finalmente, describiremos experiencias y resultados de la experimentación en el ámbito didáctico de un logro específico de las tecnologías, el uso de herramientas de reconocimiento de voz automático asociado a la inteligencia artificial (punto 3), y extraeremos algunas conclusiones basadas en nuestros resultados que puedan ser útiles para la didáctica de la interpretación de conferencias (punto 4).

1. Las coordenadas espaciotemporales antes y después de la COVID-19 en interpretación

La pandemia causada por la COVID-19 supuso una aceleración sin precedentes de las actividades cotidianas para evitar contagios. El ámbito de la formación de intérpretes y el mercado de la interpretación profesional se vieron obligados a revolucionar sus prácticas: de un día para otro, la necesidad de alejamiento entre las personas impuso la didáctica en línea y la interpretación a distancia en varias configuraciones, con intérpretes trabajando desde un hub de interpretación o desde su propio domicilio para oradores y oyentes conectados desde sus respectivos hogares. No obstante, en el contexto de la interpretación de conferencias, los intentos de interpretación remota empezaron ya a finales de la década de 1920 (Baigorri Jalón 2000) con los primeros sistemas de videoconferencias y sucesivas experimentaciones y prácticas en la Unión Europea. En el contexto de la formación de intérpretes sólo había algunos antecedentes, entre los cuales destacamos el Virtual Institute de la Universidad de Ginebra (Motta 2016) y el Máster en Interpretación de Conferencias de la Universidad canadiense de York en Glendon[3]. Las empresas de tecnologías de la comunicación invirtieron muchos fondos para desarrollar rápidamente una pluralidad de plataformas idóneas para implementar la interpretación simultánea remota (conocida como “Remote Simultaneous Interpreting” o RSI por sus siglas en inglés) y responder a la fuerte demanda del mercado profesional (véase Figura 1).

Figura 1: Dimensión y financiación de las plataformas de RSI en 2020

En cambio, en el contexto educativo, las soluciones tecnológicas disponibles al comienzo de la pandemia eran muy limitadas, aunque encontramos ejemplos como Teams de Microsoft[4] (sin posibilidad de hacer simultánea por la falta de doble canal) y Zoom[5] (que sucesivamente añadió la opción de introducir en el sistema la interpretación simultánea entre distintos idiomas). En el Departamento de Interpretación y Traducción (DIT) de la Universidad de Bolonia en Forlì se desarrolló ReBooth[6] (Carioli y Spinolo 2019b), una aplicación que consiste en un aula virtual con cabinas para celebrar sesiones de interpretación consecutiva y simultánea, así como exámenes (véase el punto 2).

Más allá de las incomodidades y dificultades asociadas al tener que relacionarse de repente a través de un nuevo medio de comunicación, merece reflexionar sobre lo que implica el cambio de paradigma basado en el espacio y en el tiempo, más o menos compartidos. Compartir el espacio garantiza a las intérpretes recursos fundamentales para el buen resultado de su prestación. En primer lugar, estar en la misma situación comunicativa que sus usuarios les proporciona un sinfín de informaciones contextuales que les permiten, por ejemplo, ahorrar esfuerzos evitando interpretar partes del discurso del orador que son obvias para los asistentes como, por ejemplo, informaciones visuales presentes en la sala a las que se hace referencia, percibir el ambiente en la sala o saber a quién se dirige el ponente. Estar presente en la sala, además, les permite tener contacto visual con sus usuarios: saber para quién están trabajando les permite adecuar su forma de interpretar y la terminología (por ejemplo, si se trata de un público internacional que a lo mejor escucha el inglés como lengua franca, conviene utilizar un registro no demasiado culto evitando términos culturales ingleses para facilitar la rápida comprensión, Snelling 1999) y controlar los efectos de su interpretación observando a los usuarios (por ejemplo, el público asiente, ríe los chistes, toma notas o se quita los auriculares).

En segundo lugar, la interacción con quienes están presentes les permite trabajar con más tranquilidad: antes de que empiece la prestación pueden hablar con el ponente o el moderador de la sesión para pedir el texto que va a leer o los contenidos proyectados en la sala, solicitar aclaraciones sobre las dudas que hayan surgido en la fase de preparación, o bien durante el desarrollo de los trabajos, y pueden hacer patentes algunas dificultades como la excesiva rapidez de habla del orador o un uso incorrecto del micrófono. Además, siempre está presente en la sala el personal técnico del sonido para asistir a las intérpretes y para cualquier necesidad o imprevisto en el sistema, algo que en ocasiones resulta muy necesario. En tercer lugar, otra forma de interacción fundamental que nos brinda la presencia física en un mismo espacio es la interacción con la compañera de cabina, una asistencia recíproca que resulta vital en momentos de dificultad.

Finalmente, la misma presencia física de las intérpretes en la sala debería contribuir a hacer conscientes a los oradores de que están siendo interpretados simultáneamente por un ser humano y no por una máquina invisible y que, por lo tanto, deberían respetar a las intérpretes y al público hablando claramente y a una velocidad adecuada, ya que una velocidad excesiva obstaculiza la comprensión, incluida la monolingüe, y aún más la interpretación simultánea entre dos idiomas. A este respecto, la literatura recomienda una velocidad de 100-120 palabras por minuto para una interpretación simultánea de calidad, porque más allá de 120 palabras por minuto la intérprete tiende a quedarse atrás y cometer más errores (Gerver 1969/2002). En cuanto a las coordenadas temporales, la ventaja más obvia en caso de estar todos presentes a la vez es compartir el mismo huso horario y, por ende, que tanto los oradores como las intérpretes actúen en horarios recíprocamente cómodos y convenientes. Todo esto se anula cuando la comunicación que la intérprete media se desplaza en el espacio y el tiempo, y cuando se pasa de una interacción presencial a una comunicación remota.

Los efectos de la comunicación a distancia en las intérpretes han sido estudiados desde distintos niveles. La literatura sugiere que la interpretación remota se ha asociado a una reducción de la calidad de la interpretación y a un incremento de los efectos negativos fisiológicos y psicológicos, como estrés, fatiga y sentido de extrañamiento (Braun 2013; Braun and Taylor 2012; Braun 2017, Moser-Mercer 2003; Roziner and Shlesinger 2010), altercaciones en las pautas de las interacciones comunicativas (Licoppe and Verdier 2014; Licoppe, Verdier and Veyrier 2018; Warnicke and Plejert 2012, AA.VV. 2018[7]), cambios en las condiciones de trabajo y necesidad de familiarizarse con las nuevas herramientas utilizadas (Bower 2015; Braun 2018; Braun 2017, Ko 2006/2021; Lee 2007). No faltan autores que indican algunas ventajas de la interpretación remota, ya que evita desplazamientos y permite optimizar el tiempo de trabajo (Lee 2007). El debate sobre la naturaleza de estos problemas sigue abierto y parece depender también del tipo de interpretación. La percepción de las intérpretes también varía, por ejemplo con respecto al contexto, la calidad de las condiciones técnicas, la ubicación del intérprete para con los participantes, la modalidad de interpretación y otros factores (Braun 2018; Braun et al. 2018; Iglesias and Ouellet 2018; Moser-Mercer 2003; Roziner and Shlesinger 2010; Seeber et al. 2019). Se desprende también de la literatura que las futuras intérpretes necesitan formarse y ser evaluadas en el uso de las nuevas tecnologías aplicadas a la interpretación (Hlavac 2013).

Para responder a la demanda de formación en interpretación remota, la Universidad de Bolonia ha coordinado el proyecto europeo Erasmus Plus SHIFT in Orality- Shaping the Interpreters of the Future and of Today[8] (2015-18), que ha analizado la comunicación monolingüe y bilingüe mediada por intérpretes, tanto presencial como a distancia, y ha desarrollado recursos pedagógicos que cubren los ámbitos donde se necesita la interpretación remota, entre los que figura el “Handbook of Remote Interpreting” (Amato et al. 2018).

A continuación, pasaremos a examinar las soluciones tecnológicas desarrolladas para la formación de intérpretes a distancia, empezando por una breve panorámica de lo que ya está al alcance de las futuras intérpretes de conferencias.

2. Recursos en línea

La necesidad de recursos y de discursos adecuados por modalidad (simultánea o consecutiva), nivel de dificultad (principiante, intermedio y avanzado) y temas que faciliten la práctica para las estudiantes ha sido uno de los primeros objetivos de los llamados CAIT tools (Fantinuoli and Prandi 2018), es decir, herramientas para la formación de intérpretes asistida por ordenador. Entre los recursos accesibles en línea se encuentran el sitio web Interpreter Training Resources[9], creado por Andrew Gillies, algunas secciones específicas del Knowledge Center on Interpretation[10] de la Comisión Europea, y repositorios de discursos multilingües como Speechpool, diseñado por Sophie Llewellyn Smith[11], ORCIT[12] financiado por un proyecto europeo y el Speech Repository[13] desarrollado por la DG SCIC de la Comisión Europea.

El desarrollo y el afianzamiento de las habilidades y competencias para dominar las técnicas de la interpretación simultánea y consecutiva requieren mucho tiempo, además de las horas lectivas con docentes. Por lo tanto, otro objetivo de las herramientas CAIT ha sido el de organizar actividades de formación autónomas tanto individuales como de grupo. Para este fin se han desarrollado plataformas virtuales para el aprendizaje que pueden dar cabida a recursos documentales y audiovisuales, tareas y foros de discusión, entre otros recursos, a los que se puede acceder de manera remota para realizar tareas asíncronas. Algunos ejemplos son la plataforma generalista Moodle, que puede utilizarse también para la formación de intérpretes (Kajzer-Wietrzny and Tymczynska 2014, Russo and Spinolo 2022). Recientemente, una plataforma específica para la autoformación de intérpretes ha sido desarrollada por Bertozzi (2024) en el Departamento de Interpretación y Traducción de la Universidad de Bolonia en Forlì. La plataforma incluye distintos módulos teóricos que recopilan principios básicos de la formación y ofrece un amplio abanico de materiales didácticos, ordenados según criterios de complejidad progresiva, junto con herramientas de autoevaluación tanto para consecutiva como para simultánea.

Otro tipo de herramienta CAIT destinada a la interpretación dialógica se sirve de ambientes virtuales en 3D generados por ordenador[14]. Estas herramientas simulan entornos donde se necesita interpretación y plantean la ventaja de llevar a cabo interacciones realistas sin exponer a las estudiantes a las condiciones estresantes de una situación laboral real. Se trata de dos proyectos financiados por la Unión Europea y liderados por la Universidad de Surrey. El primer proyecto, Interpreting in Virtual Reality (IVY), pretende simular la práctica profesional de la interpretación en contextos empresariales y de servicios públicos mediante la creación de una serie de ambientes virtuales creíbles (por ejemplo, salas de reuniones, áreas de presentación, consultas médicas) en las que tanto las intérpretes en formación como sus clientes pueden practicar de forma individual o colaborativa a través de personajes controlados por el usuario (avatares). El entorno IVY 3D se implementó en Second Life[15] (SL), un entorno 3D de uso público que incluye paisajes, edificios, salas, muebles y otros objetos ya creados y modificables, así como los propios avatares. El segundo proyecto, EVIVA (Evaluating the Education of Interpreters and their Clients through Virtual Learning Activities), pretende evaluar la eficacia de estas herramientas de formación: uno de los entornos evaluados ha sido una plataforma de videoconferencia, similar a las utilizadas para la interpretación remota en diferentes contextos, y el otro ha sido un mundo virtual 3D multiusuario generado por ordenador, en el que los usuarios interactúan con el entorno y con otros usuarios a través de representaciones virtuales de sí mismos (avatares).  

Otra oportunidad de formación a distancia la ofrecen las clases virtuales que, desde algo más de dos décadas, los Servicios de Interpretación de la Unión Europea DG SCIC y DG LINC vienen organizando con las universidades que forman intérpretes. Estas clases se desarrollan en el marco de su misión de asistencia pedagógica con vistas a complementar la formación universitaria y a preparar el relevo generacional de sus intérpretes en plantilla. Las clases virtuales, que se realizan por videoconferencia, pueden ser multilaterales (DG SCIC o DG LINC y distintas universidades) o bilaterales (DG SCIC o DG LINC y una sola universidad). Cabe subrayar que esta práctica ha estimulado también la fructífera implementación de clases virtuales entre universidades de distintos países para estudiantes que tienen la misma combinación lingüística. Además, las clases virtuales han resultado especialmente útiles para ofrecer prácticas en idiomas que las universidades no suelen ofrecer en sus planes de estudios debido a falta de fondos, a pesar de que tienen matriculados a estudiantes que conocen ese idioma (como, por ejemplo, el húngaro o el lituano). Los intérpretes funcionarios de la UE preparan y pronuncian discursos que las estudiantes interpretan de manera simultánea o consecutiva y luego evalúan constructivamente su prestación: para las estudiantes, se trata de una primera oportunidad muy estimulante de enfrentarse a la evaluación de personas externas, en este caso de profesionales con altos estándares de calidad. Además, es una situación que les pone en contacto con un contexto profesional muy prestigioso que las motiva mucho.

En cuanto a la formación para intérpretes a distancia, ya mencionamos el Virtual Institute de la ETI en Suiza (Motta 2016), que ha desarrollado también la nueva plataforma TR@IN[16], y la Universidad de York en Canadá, pero también merece mencionar otras de las experiencias de formación a distancia que se llevaron a cabo durante la COVID-19. En primer lugar, la de Ho and Zou (2023), quienes experimentaron con Gather[17], una plataforma de chat que ha dado buenos resultados.

Durante el transcurso de la pandemia, el DIT de la Universidad de Bolonia en Forlì ha desarrollado una plataforma de libre acceso para cubrir las exigencias de la didáctica de la interpretación: la ya mencionada ReBooth[18] (Carioli y Spinolo 2019b, Amato et al. 2025). Se trata de un aula virtual con 8 cabinas donde el/la docente puede comunicarse con toda la clase para facilitar instrucciones generales (por ejemplo, el briefing para contextualizar cada ejercicio) y luego escuchar a cada cabina y comunicarse con ellas individualmente. Cuando los usuarios activan las cámaras, todo el mundo puede verse, lo que afianza la sensación de proximidad y de interacción entre seres humanos. Además, cuenta con un chat que también pueden utilizar las estudiantes para comunicarse (véase Figura 2).

Fig. 2: La interfaz de Rebooth para docentes

En esta aplicación se pueden subir archivos de audio de cualquier duración que luego se envían a las distintas cabinas: lo interesante es que las estudiantes que se conectan desde sus hogares reciben el audio en sus ordenadores para la prueba síncrona, así que, si hay interrupciones en la conexión, pueden seguir interpretando. Una vez acabada la prueba, el discurso de cada estudiante se graba automáticamente de tres maneras: se guarda en el servidor del Departamento, puede descargarla el docente y puede descargarla también la estudiante desde su ordenador.

Durante la pandemia, ReBooth permitió no solo impartir clases de interpretación simultánea y consecutiva, sino también realizar exámenes de fin de curso y de admisión. ReBooth sigue utilizándose en Forlì para los exámenes de admisión a pesar de que el confinamiento sea cosa del pasado. Lamentablemente, siguen existiendo situaciones donde las clases tienen que ser exclusivamente en línea, como en las zonas de guerra: gracias a una colaboración entre el DIT y la Universidad Nacional V.N. Karazin de Kharkiv en Ucrania, se está utilizando ReBooth porque ahora las estudiantes de interpretación no pueden asistir presencialmente a las clases.

Finalmente, cabe mencionar otra necesidad de (auto)formación, es decir, la práctica entre pares que fomenta la colaboración y el intercambio entre estudiantes y, sobre todo, ayuda a interiorizar la idea de que interpretar es comunicar: la presencia de un interlocutor que interactúe y proporcione feedback gratifica y motiva en gran medida la práctica de la interpretación. Para responder a esta demanda, en el DIT se ha desarrollado otra plataforma de libre acceso para colaboración a distancia: inTrain[19] (Carioli y Spinolo 2019a, Amato et al. 2025). En inTrain las estudiantes pueden trabajar activamente y es posible que intervengan, viéndose, dos o tres personas a la vez según la fuente del discurso de partida: una persona actúa (intérprete), una evalúa (docente/otra estudiante) y la tercera lee el texto o bien se trabaja desde un vídeo (orador) (véase Figura 3).  

Fig. 3: Captura de la página inicial de inTrain

Esta aplicación dispone de un chat para comunicaciones entre pares, pero es también posible activar el micrófono y, por ejemplo, comentar la producción o hablar de las dificultades que plantea el discurso original. Asimismo, es posible modular el audio del original y de la intérprete según las necesidades, y también existe la posibilidad de grabar el original o la prestación de la intérprete para evaluaciones posteriores (véase Figura 4).

Fig. 4: La interfaz del intérprete

Ambas aplicaciones han sido también sometidas a experimentos para evaluar su facilidad de uso y la percepción de los usuarios. En el caso de inTrain, se ha probado con estudiantes, mientras que ReBooth se ha puesto a prueba con docentes, para los que está pensado: en ambos casos los resultados indican un alto nivel de satisfacción para ambos (para consultar los detalles de ambas aplicaciones y los resultados de los experimentos, véase Amato et al. 2025).

Finalmente cabe mencionar un desarrollo tecnológico presente en el mercado desde hace unos años: se trata de una CAI tool (herramienta de asistencia a la interpretación mediante ordenador) basada en el sistema de reconocimiento de voz automático (ASR) asociado a la inteligencia artificial (AI), para asistir a las intérpretes en traducir los que en la literatura se conocen como problem-triggers (elementos causantes de problemas): nombres propios, números, entidades nombradas, acrónimos y términos especializados. Estas novedosas características de las herramientas CAI más avanzadas ya están siendo aplicadas en plataformas de interpretación remota, como InterpretBank[20] (Fantinuoli 2023), SmarTerp[21] (Rodríguez et al. 2022) y ahora Kudo[22]. Estos desarrollos tecnológicos van a estar cada vez más presentes en el mercado laboral y, por lo tanto, las universidades que forman intérpretes están probándolas en el ámbito didáctico e introduciéndolas en sus asignaturas dedicadas a las tecnologías para la interpretación. Interpretbank ha sido puesta a prueba en la Universidad de Gante por Defrancq y Fantinuoli (2020), mientras que SmarTerp se ha probado en la Universidad de Bolonia.

3. Experimentación con SmarTerp

3.1 Resultados con la primera versión de SmarTerp

En 2021 un consorcio de cinco socios, compuesto por las empresas españolas Eidolon y Optiva Media, la Universidad Politécnica de Madrid, la Fundación italiana Bruno Kessel y la Universidad de Bolonia, desarrollaron SmarTerp en el marco del Proyecto “SmarTerp – SMARTER INTERPRETING: Seamless Management and Automation of Resources and Tools for an Efficient Remote Simultaneous Interpreting” financiado por el programa europeo EIT-Digital. La versión inicial de SmarTerp fue objeto de pruebas en el DIT de la Universidad de Bolonia para investigar su impacto en el desempeño de intérpretes en formación, cómo estos percibían su utilidad y si se asociaba a algún efecto a nivel fisiológico. SmarTerp combina las funciones de CAI con el reconocimiento del habla y la traducción, mostrando en la pantalla del ordenador de la intérprete los elementos causantes de problemas (nombres propios, entidades nombradas, números, acrónimos y términos especializados) junto con sus traducciones (véase Figura 5).

Fig. 5: La interfaz de SmarTerp para la intérprete

Russo et al. (en preparación) realizaron el estudio con 24 estudiantes de segundo curso del Máster en Interpretación que participaron de forma voluntaria para probar la herramienta. Todas las participantes (21 mujeres, 3 hombres) eran hablantes nativas de italiano y se dividieron según las siguientes combinaciones lingüísticas, cada una de ellas compuesta por seis estudiantes: del italiano al español, del español al italiano, del italiano al inglés, y del inglés al italiano. Las participantes nunca antes habían probado esta herramienta, pero recibieron formación sobre SmarTerp antes de realizar las pruebas. Doce estudiantes participaron in situ, en los laboratorios de interpretación del Departamento, mientras que las doce restantes lo hicieron en línea, a través de Zoom. Se celebraron tres sesiones a lo largo del mes de octubre: en la primera sesión las estudiantes interpretaban con SmarTerp y, después de 10 minutos de pausa, interpretaban otro discurso sin SmarTerp (enfoque intrasubjetivo); en la segunda sesión, todas interpretaron un solo texto con SmarTerp; en la tercera sesión, interpretaron con SmarTerp y, después de 10 minutos de pausa, interpretaron otro discurso sin SmarTerp. Se proporcionó a las participantes un total de quince textos grabados en vídeo a lo largo de las tres sesiones experimentales: cinco discursos en inglés, cinco en español y cinco en italiano (traducciones del mismo discurso en inglés). Los discursos presentaban la misma duración (aprox. 10 minutos), así como las mismas características textuales basadas en la tabla de fenómenos causantes de problemas que Frittella (2021) había identificado en una fase anterior de las pruebas, con intérpretes profesionales. Las interpretaciones de las estudiantes fueron grabadas y transcritas; las opiniones de las estudiantes sobre la utilidad de SmarTerp fueron recopiladas a través de un breve cuestionario en las sesiones 1 y 3. La reacción fisiológica se midió mediante la pulsera Empatica E4[23] para detectar la frecuencia cardíaca (heart rate, HR) y la variabilidad de la frecuencia cardíaca, es decir número de latidos por segundo (heart rate variability, HRV), que miden el esfuerzo, y la ratio de alta y baja frecuencia (LF/HF) que mide la respuesta al estrés.

Las interpretaciones de las estudiantes fueron analizadas a nivel de palabra (trigger) en base a siete categorías: seis propuestas por Frittella (2021), a saber, Producción correcta (CR), Producción parcial (PR), Error menor/Detalle ausente (M), Generalización (G), Omisión (O), Error semántico (SE), y una añadida por el Grupo de investigadores, la Autorreparación (self repair, SR), para dejar constancia de la posibilidad de que la estudiante empiece a traducir sin esperar la sugerencia de SmarTerp (algo posible si el tiempo de latencia de la herramienta es demasiado largo) y luego tenga que corregirse. También se tuvieron en cuenta las pausas llenas (“ehm…”), que son índices de sobrecarga cognitiva (Defrancq and Plevoets 2018). A continuación, se ofrecen algunos ejemplos de las categorías analíticas aplicadas:

  • el producto interior bruto actual del continente es de 3,42 billones de dólares//il PIL attuale del continente è pari a 3,42 bilioni di dollari CR, CR
  • discurso de apertura «Made in Africa: hacia la transformación estructural de África para cumplir los objetivos de la Agenda 2063» // ascolteremo il discorso sull'Africa per gli obiettivi dell'Agenda 2063 PR, G 
  • Felix-Antoine Tshisekedi Tshilombo // Felix Antoine Tsheshikita Shilombo M, M
  • vicepresidente //che parlerà il Preside- il vicepresidente SR, CR

El análisis tuvo un enfoque tanto síncrono como diacrónico. En el primer caso, se analizó a la misma intérprete y el mismo grupo de intérpretes por combinación lingüística en las dos situaciones (es decir, con y sin SmarTerp) en la misma sesión (supongamos sesión 1) En el segundo caso, el análisis se realizó comparando ambas situaciones en la sesión 1 frente a la sesión 3.

Entre los resultados principales destacan los siguientes. Comparando las interpretaciones de las 24 estudiantes en la sesión 1, percibimos una mejora en la gestión de los triggers (producciones correctas, producciones parciales, errores menores) y menos casos de gestión incorrecta (omisiones, errores semánticos) con Smarterp. Además, la diferencia es estadísticamente significativa. Las mismas pautas se observan en la sesión 3 (véase Figura 6).

Fig. 6: Actuaciones con (with) y sin (without) SmarTerp en la sesión 1 y 3 (24+24 actuaciones)

Estos resultados se observan en las cuatro direcciones (es decir, tanto desde el español al italiano y viceversa, como desde el inglés al italiano y viceversa). Por lo tanto, se puede concluir que la mejora en las prestaciones de las estudiantes no se ve afectada por la direccionalidad de la interpretación. Además, se observa una mejora general entre las dos condiciones (con y sin Smarterp), lo que indica que las estudiantes se han acostumbrado tanto a la herramienta como a la tipología textual.

El estudio parece demostrar que la interpretación de las estudiantes ha mejorado con el uso de la herramienta CAI. Sin embargo, esto tiene un "coste": por un lado, en términos de esfuerzo y estrés (las interpretaciones correctas se correlacionan positivamente con la frecuencia cardiaca media) y, por otro lado, en términos de actividad del sistema nervioso autónomo simpático que prepara el organismo para situaciones estresantes o de emergencia (para las producciones parciales hay una correlación positiva con la ratio LF/HF), tal y como se midió en 12 estudiantes. Ambos resultados son estadísticamente significativos (véase Olalla-Soler et al. 2023 para los detalles del estudio).

En cuanto a la usabilidad de la herramienta, al final de las sesiones 1 y 3 con SmarTerp, se pidió a las participantes que rellenaran un breve cuestionario en línea en el que respondían a preguntas y valoraban afirmaciones utilizando una escala Likert de 7 puntos: 1. Estoy totalmente en desacuerdo/insatisfecho/ 2. No estoy de acuerdo/satisfecho/ 3. Estoy parcialmente en desacuerdo/insatisfecho/ 4. Neutral/ 5. Estoy parcialmente en acuerdo/satisfecho/ 6. Estoy de acuerdo/satisfecho 7. Estoy totalmente de acuerdo/satisfecho.

Las preguntas eran las siguientes:

  1. En general, ¿qué grado de satisfacción le ha proporcionado el soporte de la herramienta CAI SmarTerp durante las pruebas?
  2. La herramienta CAI fue fácil de usar.
  3. La herramienta CAI ha sido útil para mejorar la precisión de mi interpretación.
  4. La herramienta CAI fue una fuente de distracción durante mi interpretación.
  5. No se requiere formación para utilizar la herramienta CAI de forma eficaz.
  6. La visualización de cifras, entidades nombradas, acrónimos y términos técnicos proporcionada por la herramienta CAI fue oportuna.
  7. Sentí que podía confiar en el apoyo de la herramienta CAI.
  8. ¿Qué probabilidades hay de que utilice una herramienta CAI con reconocimiento automático de voz en el futuro durante la interpretación simultánea?

Los principales resultados son los siguientes. En general, las estudiantes estuvieron satisfechas o muy satisfechas con SmarTerp, lo encontraron fácil de usar y percibieron una mejora en su producción gracias a esta herramienta CAI. Asimismo, destacaron la necesidad de recibir una formación específica para utilizar SmarTerp. La mayoría consideraron la herramienta CAI fiable. Sin embargo, las estudiantes expresaron opiniones más dispares sobre el efecto de distracción causado por la herramienta y sobre su inmediatez a la hora de proporcionar la información necesaria.

3.2 Resultados de la comparación entre SmarTerp y Google Meet

El Trabajo de Fin de Master de Gabriele Giudice (2024) llevado a cabo en el DIT de la Universidad de Bolonia analizaba qué herramienta con ASR y AI resultaba más útil para las estudiantes de interpretación simultánea. Concretamente, se comparó SmarTerp, que sólo transcribe los elementos causantes de problemas (nombres propios, números, entidades nombradas, acrónimos y términos especializados), con Google Meet, que proporciona la transcripción automática de todo el discurso (speech-to-text) en tiempo real. Cabe precisar que, contrariamente a SmarTerp, que fue concebido como una verdadera herramienta CAI para apoyar a las intérpretes simultáneas, Google Meet está diseñado sólo para facilitar la comprensión oral de cualquier usuario, pero podría ser utilizado por una intérprete para facilitar su tarea haciendo una traducción a vista en lugar de seguir únicamente al orador, o bien complementando el input del audio del orador.

En particular, el trabajo de Giudice investigó cinco aspectos de las dos herramientas: (a) su impacto en la precisión y fluidez de las intérpretes en formación, (b) la percepción de su usabilidad, (c) la distribución de la atención en el input visual, (d) el modo en que se utilizan y (e) las potenciales perspectivas docentes. Para este fin, el autor llevó a cabo un experimento con 11 estudiantes de interpretación de conferencias del español al italiano. A partir de aquí, preparó dos discursos videograbados siguiendo la misma tabla de fenómenos (triggers) de Frittella (2023), preparó las dos condiciones experimentales a las que sometió a las estudiantes en dos fases diferentes (ordenador con pantalla para SmarTerp y otro para Google Meet) y utilizó un rastreador ocular (eye-tracker) para grabar los movimientos oculares de los sujetos en la pantalla. Antes de empezar las pruebas, las participantes recibieron una formación para familiarizarse con las dos herramientas y el léxico de las dos tipologías textuales. Después de cada interpretación, las estudiantes llevaron a cabo una tarea de reflexión retrospectiva sobre su prestación y contestaron a un cuestionario (User Experience Questionnaire, Schrepp et al. 2017). Los 22 discursos de las estudiantes fueron transcritos y analizados según los criterios de informatividad e inteligibilidad propuestos por Tiselius (2009) y se evaluaron los aciertos de cada fenómeno (trigger) según los criterios de Frittella (2023). En cuanto a los datos de los movimientos oculares, se intentó averiguar, en primer lugar, si en las dos condiciones experimentales las estudiantes observaban los triggers durante su percepción (comprensión) o en la fase de seguimiento (monitoreo de su propia interpretación) y, en segundo lugar, se analizaron los tiempos de permanencia en las áreas de interés preconfiguradas.

Los resultados principales de esta investigación, muy innovadora y compleja tanto en su metodología como en su temática (el contacto entre la inteligencia artificial e intérpretes en formación), indican que la interpretación de triggers de baja o mediana dificultad fue mejor con SmarTerp. También lo fue en las partes de los discursos con asimetrías morfosintácticas (Russo 2012) entre español e italiano, lo que indica que esta herramienta deja más libre a la estudiante para reformular autónomamente su discurso de llegada. En cambio, Google Meet resultó más útil para interpretar los elementos causantes de problemas más complejos. No obstante, si éstos incluían asimetrías, el resultado seguía siendo mejor con SmarTerp. Por lo que respecta a la informatividad e inteligibilidad de la interpretación, SmarTerp sigue proporcionando resultados mejores, lo que indica que la intérprete controla mejor su producción lingüística (Giudice 2024). En cuanto a la usabilidad de la herramienta, SmarTerp resultó menos fácil de aprender, menos estimulante, eficiente y atractiva que Google Meet. Este dato contrasta con la percepción de las estudiantes de la investigación con SmarTerp (Russo et al., en preparación), que había sido más favorable. Esto probablemente se debe a que han utilizado la herramienta durante más tiempo, pero, al mismo tiempo, este dato confirma la necesidad percibida de recibir formación específica. El esfuerzo de tener que aprender a utilizar herramientas tecnológicas más o menos complejas, que se añade al esfuerzo de interpretar, había sido observado también en intérpretes profesionales (Braun 2017). Por lo que atañe a los datos del eye-tracker, se ha notado que las estudiantes no han mirado mucho a la pantalla con estímulos de SmarTerp y, cuando lo han hecho y han reformulado su interpretación, el resultado fue mejor con SmarTerp que con Google Meet. Además, Giudice (2024) constató que las participantes miraban la pantalla antes de empezar la traducción mucho más con Google Meet. Esto pone de relieve la tendencia a realizar una traducción a vista, cognitivamente menos desafiante, cuando se les proporciona la oportunidad. En cuanto a SmarTerp, la columna más utilizada ha sido la de los términos especializados, mientras que la menos utilizada ha sido la de las entidades nombradas. Por último, en la fase de reflexión retrospectiva sobre su interpretación, las estudiantes expresan una preferencia por SmarTerp frente a Google Meet debido a la utilidad de contar con los términos especializados y las entidades nombradas ya traducidos al italiano y a la posibilidad de ser más libre en la reelaboración semántica del discurso original, evitando los calcos de la traducción a vista. Sin embargo, también lamentan tener que esperar demasiado tiempo antes de que llegue la sugerencia de la herramienta, así que muchas veces las utilizan sólo para monitorear su prestación.

4. Conclusiones

Los avances tecnológicos han repercutido constantemente en el desempeño y en la formación de intérpretes de conferencia. Sin embargo, hoy en día es más palpable tras el auge ocasionado por la pandemia de COVID-19 que obligó al distanciamiento social y a la consiguiente pérdida de una actividad corporal (embodied activity) en la que recursos distintos del habla (como la mirada, los gestos, el movimiento de la cabeza y el cuerpo, la proxémica) desempeñan un papel central (Davitti and Braun 2020) en la comunicación entre seres humanos. La oferta comercial de plataformas de interpretación remota es amplia y está al alcance de cualquier persona que necesite organizar una reunión multilingüe, dirigida tanto a particulares como a organizaciones e instituciones. Por consiguiente, las universidades que forman intérpretes tienen necesariamente que ponerse al día y familiarizar a sus estudiantes con las posibilidades pedagógicas y profesionales de las nuevas herramientas tecnológicas. Los experimentos presentados en este artículo, con herramientas que combinan el reconocimiento automático de voz y la inteligencia artificial, sugieren que se necesita formación, tiempo y práctica para poderlas utilizar de forma eficaz y plenamente satisfactoria.

El mensaje fundamental que todavía hay que transmitir a las estudiantes es que cualquier herramienta, por muy eficaz que sea, no remplaza la inteligencia, la habilidad y la competencia personal de procesar el mensaje y la intención comunicativa de la persona a la que se está interpretando. Sigamos siendo humanos mientras nos lo permitan

Referencias

Amato, Amalia, Nicoletta Spinolo, and María Jesús González Rodríguez (eds) (2018) Handbook of remote interpretinghttp://amsacta.unibo.it/5955/1/HANDBOOK_SHIFT.pdf (consultado el 23/11/2024).

Amato, Amalia and Gabriele Mack (2022) “Interpreter education and training” in The Routledge Handbook of Translation and Methodology, Federico Zanettin and Christopher Rundle (eds), Abingdon/New York,  Routledge/Taylor & Francis: 457–75.

Amato, Amalia, Mariachiara Russo, Gabriele Carioli, and Nicoletta Spinolo (2025) “Technology for training in conference interpreting” in Routledge Handbook of Interpreting, Technology and AI, Elena Davitti, Tomasz Korybski and Sabine Braun (eds), Abingdon/New York, Routledge/Taylor & Francis: 156–177.

Baigorri Jalón, Jesús (2000) La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión, de París a Nuremberg, Granada, Comares.

Bertozzi, Michela (2024) “Continuous self-learning for interpreting trainees: the case of the University of Bologna”, The Interpreters' Newsletter, 29: 19–39.

Bower, Kathryn (2015) "Stress and Burnout in Video Relay Service (VRS) Interpreting", Journal of Interpretation, no. 24: Iss. 1, Article 2.
https://digitalcommons.unf.edu/joi/vol24/iss1/2 (consultado el 23/11/2024)

Braun, Sabine (2013) “Keep your distance? Remote interpreting in legal proceedings: A critical assessment of a growing practice”, Interpreting 15, no. 2: 200–28.

Braun, Sabine (2017) “What a micro-analytical investigation of additions and expansions in remote interpreting can tell us about interpreter’s participation in a shared virtual space”, Journal of Pragmatics 107: 165–77.

Braun, Sabine (2018) “Video-mediated interpreting in legal settings in England interpreters’ perceptions in their sociopolitical context”, Translation and Interpreting Studies 13, no. 3: 393–420.

Braun, Sabine and Judith Taylor (eds.) (2012) Videoconference and Remote Interpreting in Legal Proceedings, Cambridge/Antwerp, Intersentia.

Braun, Sabine, Elena Davitti and Sara Dicerto (2018) “Assessing the implementation of facilities for bilingual videoconferencing in the European justice sector” in Here or there: Research on remote interpreting, Jamina Napier, Sabine Braun and Robert Skinner (eds), Washington, DC, Gallaudet University Press: 144–79.

Carioli, Gabriele and Nicoletta Spinolo (2019a)InTrain. [software]. [url=https://intrain.ditlab.it/credits]https://intrain.ditlab.it/credits[/url]. (consultado el 9/6/2024).

Carioli, Gabriele and Nicoletta Spinolo (2019b)ReBooth. [software] [url=https://rebooth.ditlab.it/credits]https://rebooth.ditlab.it/credits[/url]. (consultado el 9/6/2024).

Davitti, Elena and Sabine Braun (2020) “Analysing interactional phenomena in video remote interpreting in collaborative settings: implications for interpreter education”, The Interpreter and Translator Trainer, 14, no.3, 279–302 DOI: 10.1080/1750399X.2020.1800364

Baigorri Jalón, Jesús (2000) La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión. De París a Nuremberg, Granada, Comares.

Defrancq, Bart and Koen Plevoets (2018) “Over-uh-Load, Filled Pauses in Compounds as a Signal

of Cognitive Load” in Making Way in Corpus-based Interpreting Studies, Mariachiara Russo, Claudio Bendazzoli and Bart Defrancq (eds), Singapore, Springer: 43–64.

Defrancq, Bart and Claudio Fantinuoli (2020) “Automatic Speech Recognition in the Booth: Assessment of System Performance, Interpreters’ Performances and Interactions in the Context of Numbers”, Target. International Journal of Translation Studies 33, no. 1: 73–102.

Fantinuoli, Claudio (2023) “Towards AI-enhanced computer-assisted interpreting” in Interpreting technologies – Current and future trends, Gloria Corpas Pastor and Bart Defrancq (eds), Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins: 46–71.

Fantinuoli, Claudio and Bianca Prandi (2018) “Teaching information and communication technologies: a proposal for the interpreting classroom”, trans-kom 11, no. 2: 162–182.

Frittella, Francesca Maria (2021) Early testing report. Usability test of the ASR- and AI-powered CAI tool ‘SmarTerp’. Unpublished report of the SmarTerp project.

Frittella, Francesca Maria (2023) Usability research for interpreter-centred technology: The case study of SmarTerp. Language Science Press, Berlin. DOI: 10.5281/zenodo.7376351 (consultado el 23/11/2024).

Grice, Herbert Paul (1975) “Logic and Conversation” in Syntax and Semantics, Vol. 3, Speech Acts, Peter Cole and Jerry L. Morgan (eds), New York, Academic Press: 41–58.

Gerver, David (1969/2002) “The effects of source language presentation rate on the performance of simultaneous conference interpreters” in The Interpreting Studies Reader, Franz Pöchhacker and Miriam Shlesinger (eds), London, Routledge: 52–66.

Giudice, Gabriele (2024)  Interpreti in formazione e intelligenza artificiale: trascrizione automatica di Google Meet e CAI tool di SmarTerp a confronto. Una prospettiva didattica da User Experience, il confronto delle rese e i dati di eye-tracking, Dipartimento di Interpretazione e Traduzione, Università di Bologna, Trabajo de fin de Master no publicado.

Hlavac, Jim (2013) “A cross-national overview of translator and interpreter certification procedures”, Translation and Interpreting 5, no. 1: 32–65.

Ho, Chen-En and Yuan Zou (2023) “Teaching interpreting in the time of COVID: exploring the feasibility of using Gather” in Translation and Interpreting in the age of COVID-19, Kanglong Liu and Andrew K.F. Cheung (eds), Singapore, Springer: 311–30. https://doi.org/10.1007/978-981-19-6680-4_16 (consultado el 23/11/ 2024)

Kajzer-Wietrzny, Marta and Maria Tymczynska (2014) “Integrating Technology into Interpreter Training Courses: A Blended Learning Approach”, inTRAlinea Special Issue: Challenges in Translation Pedagogy. https://www.intralinea.org/specials/article/2101 (consultado el 23/11/ 2024).

Ko, Leong (2006/2021) “The need for long-term empirical studies in remote interpreting research: A case study of telephone interpreting”, Linguistica Antverpiensia NS5: 325–38. (accessed 23/11/2024).

Kurz, Ingrid (1985) “The rock tombs of the Princess of Elephantine. Earliest references to interpretation in pharaonic Egypt”, Babel 31, no. 4: 213–18.

Iglesias, Emilia and Marc Ouellet (2018) “From the phone to the classroom: Categories of problems for telephone interpreting training”, The Interpreters Newsletter, 23: 19–44.

Lee, Jieun (2007) “Telephone interpreting - Seen from the interpreters’ perspective’, Interpreting 2 no. 2: 231–52.

Licoppe, Christian, and Maud Verdier (2014) “Interpreting, video communication and the sequential reshaping of institutional talk in the bilingual and distributed courtroom”, International Journal of Speech, Language and the Law 20, no. 2: 247–76.

Licoppe, Christian, Maud Verdier, and Claire-Antoine Veyrier (2018) “Voice, power and turn-taking in multilingual, consecutively interpreted courtroom proceedings with video links” in Here or there: Research on interpreting via video linkJamina Napier, Robert Skinner and Sabine Braun (eds), Washington, DC, Gallaudet University Press: 299–322.

Moser-Mercer, Barbara (2003) “Remote interpreting: assessment of human factors and performance parameters”. [url=https://www.semanticscholar.org/paper/Remote-interpreting%3A-Assessment-of-human-factors-Moser-Mercer/191331aa9be5a1b54ae54eb61099e4480d62014f]https://www.semanticscholar.org/paper/Remote-interpreting%3A-Assessment-of-human-factors-Moser-Mercer/191331aa9be5a1b54ae54eb61099e4480d62014f[/url] (consultado el 23/11/ 2024)

Motta, Manuela (2016) “A Blended Learning Environment based on the Principles of Deliberate Practice for the Acquisition of Interpreting Skills”, The Interpreter and Translator Trainer 10, no.1: 133–49.

Olalla-Soler Christian, Nicoletta Spinolo, and Ricardo Muñoz Martín (2023) “Under Pressure? A Study of Heart Rate and Heart-Rate Variability Using the SmarTerp CAI tool”, HERMES - Journal of Language and Communication in Business, (63): 119–142. [url=https://doi.org/10.7146/hjlcb.vi63.134292]https://doi.org/10.7146/hjlcb.vi63.134292[/url]

Poyatos, Fernando (1996) “The Reality of Multichannel Verbal-Nonverbal Communication in Simultaneous and Consecutive Interpretation” in Nonverbal Communication and Translation: New perspectives and challenges in literature, interpretation and the media, Fernando Poyatos (ed), Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins: 249–282.

Poyatos, Fernando (2002a) Nonverbal communication across disciplines. Volume 1: Culture, sensory interaction, speech, conversation, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.

Poyatos, Fernando (2002b) Nonverbal Communication across Disciplines: Volume 2: Paralanguage, kinesics, silence, personal and environmental interaction, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.

Rodríguez, Susana, Francesca Maria Frittella, and Alicjia Okoniewska (2022) “A paper on the conference panel ‘In-booth CAI tool support in conference interpreter training and education’” in Translating & The Computer (TC) 43, Language AsLing Technology 16–18 November 2021 on the web Conference Proceedings João Esteves-Ferreira, Juliet Margaret Macan, Ruslan Mitkov, Olaf-Michael Stefanov (eds), Geneva, Tradulex: 78–87. URL: https://www.tradulex.com/varia/TC43-OnTheWeb2021.pdf (consultado el 23/11/ 2024)

Rodríguez Melchor, María Dolores, Ildiko Horvath, and Kate Ferguson (eds) (2020) The Role of Technology in Conference Interpreting Training, Lausanne, Peter Lang.

Roziner, Ilan and Miriam Shlesinger (2010) “Much ado about something remote: Stress and performance in remote interpreting”, Interpreting 12, no. 2: 214–47.

Russo, Mariachiara (2012) Interpretare lo spagnolo. L’effetto di dissimmetrie morfosintattiche nella simultanea, Bologna, Clueb.

Russo, Mariachiara and Nicoletta, Spinolo (2022) “Technology affordances in training interpreters for asylum seekers and refugees” in Interpreter training in conflict and post-conflict scenario, Lucía Ruiz Rosendo and Maria Todorova (eds), London, Routledge: 165–179.

Russo, Mariachiara, Amalia Amato, and Ira Torresi (en preparación) “The digital boothmate in an educational setting: evaluation of SmarTerp performance”.

Rudvin, Mette (2005) “Power behind discourse and power in discourse in community interpreting: The effect of institutional power asymmetry on interpreter strategies, Revista Canaria de Estudios Ingleses 51: 159–79.

Schrepp, Martin, Andreas Hinderks, and Jörg Thomaschewski (2017) “Construction of a Benchmark for the User Experience Questionnaire (UEQ)”, International Journal of Interactive Multimedia and Artificial Intelligence 4 no. 4: 40 – 44. doi:10.9781/ijimai.2017.445 (consultado el 23/11/2024).

Seeber, Kilian, Laura Keller, Rhona Amos, and Sophie Hengl (2019) “Expectations vs. experience: Attitudes towards video remote conference interpreting”, Interpreting 21, no. 2: 270–304.

Snelling, David (1999) “Introduzione alla simultanea in lingua straniera” in Interpretazione simultanea e consecutiva, Caterina Falbo, Mariachiara Russo e Francesco Straniero Sergio (a cura di), Milano, Hoepli: 202–206.

Tiselius, Elisabet (2009) “Revisiting Carroll's scales” in Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies, Claudia V.  Angelelli and Holly E. Jacobson (eds), Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins: 95–121.

Warnicke, Camilla and Charlotta Plejert (2012) “Turn-organisation in mediated phone interaction using Video Relay Service (VRS)”, Journal of Pragmatics 44, no. 10: 1313–34.

About the author(s)

Mariachiara Russo is Professor of Spanish linguistics and Interpretation at the Department of Interpreting and Translation (DIT) of the University of Bologna at Forlì, and current Rector’s Delegate for Multilingualism. She holds an MA degree in Conference Interpreting from the University of Trieste, where she taught consecutive and simultaneous interpreting from 1993-2001. Since 2001, she has been teaching at DIT, where she coordinated the Master’s in Interpreting until 2015. She sat on the Steering Committee of the Knowledge Centre on Interpretation of the European Commission (2018-2020) and is a member of the CIUTI (https://www.ciuti.org/) Board since 2018. She coordinated the European Parliament Interpreting Corpus project (EPIC, https://bellatrix.sslmit.unibo.it/noske/epic2/#open) and the Unified Interpreting Corpus platform (UNIC, https://unic.dipintra.it/). She was an active member of the Erasmus+ Project Shift in orality. Shaping the interpreters of the future and of today (https://site.unibo.it/shiftinorality/en). Research fields: aptitude testing for interpreting, conference and liaison interpreting, corpus-based interpreting studies, remote interpreting, contrastive linguistics, and simultaneous film interpreting.

Email: [please login or register to view author's email address]

©inTRAlinea & Mariachiara Russo (2025).
"De la interpretación presencial a la remota: el impacto y las posibilidades de las nuevas tecnologías para la formación de intérpretes"
inTRAlinea Special Issue: Intérpretes: historiografía, contextos y perspectivas de una práctica profesional
Edited by: Críspulo Travieso-Rodríguez & Elena Palacio Alonso
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2691

Resilience and Adaptation in Intercultural and Educational Mediation

By The Editors

Abstract

Keywords:

©inTRAlinea & The Editors (2025).
"Resilience and Adaptation in Intercultural and Educational Mediation"
inTRAlinea News
Edited by: {specials_editors_news}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2690

©inTRAlinea & The Editors (2025).
"Resilience and Adaptation in Intercultural and Educational Mediation"
inTRAlinea News
Edited by: {specials_editors_news}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2690

The Hegemony of English Language in the Digital Era:

Safeguarding Linguistic Diversity as Intangible Cultural Heritage

By Francesca D'Angelo (University of Bologna, Italy)

Abstract

The work aims to delve into the multifaceted and broadening realm of Intangible Cultural Heritage (ICH), with a focus on the preservation of linguistic diversity in the age of digitalisation. Article 2(2) of the UNESCO Convention (2003) defines “oral traditions and expressions, including languages, as a vehicle of the intangible cultural heritage”. Nonetheless, drawing on interdisciplinary discourses surrounding ICH and its relationship to language preservation, practice, and revitalisation, the work suggests that language be considered a form and practice of heritage in and of itself, not merely a vehicle of ICH. Indeed, considering the crucial role of languages as one of the main domains in which cultural heritage is manifested, it is paramount to provide a comprehensive understanding of the theoretical foundations underpinning sociolinguistics studies on the hegemony of English in the digital world. The article presents a state-of-the art overview of the concept of language as heritage following an interdisciplinary approach ranging from individual aspects of heritage language knowledge to broader societal, educational, and policy concerns in local and international contexts. In particular, the contribution of digital technologies will be analysed as a means for prioritising and at the same maintaining linguistic diversity. Inclusive and sustainable strategies for the documentation, revitalisation, and preservation of heritage languages will be explored with the aim of guaranteeing wider accessibility to culture via digital platforms and to understand better the implications of linguistic accessibility for ICH in the digital era.

Keywords: intangible cultural heritage, linguistic diversity, digitalisation, linguistic sustainability, international legal policy

©inTRAlinea & Francesca D'Angelo (2025).
"The Hegemony of English Language in the Digital Era: Safeguarding Linguistic Diversity as Intangible Cultural Heritage"
inTRAlinea Volumes
Edited by: {specials_editors_volumes}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2688

1. Introduction

The digital revolution has drastically transformed the global landscape, especially in terms of communication, cultural dissemination, and knowledge production. The rapid spread of digital platforms, together with the globalization process, has led to the dominance of a few major languages - most notably English - in the digital sphere. This phenomenon, together with socio-economic factors and perceived linguistic prestige, has had a profound impact on linguistic diversity, is one of the major causes of the marginalisation of all the other languages, and poses a threat to the maintenance and preservation of minority languages.

It is important to clarify that, in this context, the broader, more inclusive definition of minority language is adopted. That is, one that does not merely consider the relationship between the number of speakers in a given geographic area since this label would not take into account other crucial factors, including economic, social and political prestige as well as legal recognition. Indeed, one should bear in mind that a minority language is not necessarily, or not only, a language spoken by a limited number of speakers. To better understand how controversial the concept is, we can consider the example of Spanish. It is a majority language in a number of countries but a minority language in the United States overall. At the same time, in US counties or regions with large Latino populations, it is much more prevalent and is indeed spoken by a majority of the population in some counties in Texas and New Mexico. The European Charter for Regional or Minority Languages (ETS No. 148), adopted in 1992 by the Council of Europe, allows us to resolve these controversial socio-linguistic situations. Indeed, it defines minority languages based on two criteria: a numerically smaller speaker population and a lack of official status. Hence, languages (such as Irish) which enjoy an official status but are spoken by smaller percentages of a given population do not count as minority languages. However, the charter excludes dialects and migrant languages, even though the classification of a language variety as a dialect is as much a sociopolitical judgment as a linguistic one (Edwards 2010).

Although an estimated 7,000 languages are spoken worldwide, the predictions of a study by Bromham et al. (2022) indicate that, by the end of this century, half of them may no longer exist. More specifically, to shed light on the key factors responsible for this threat to language diversity, the work examines 6511 spoken languages with 51 predictor variables including aspects of population, documentation, legal recognition, education policy, socioeconomic indicators and environmental features. Interestingly, the results reveal that, among all the other factors mentioned, two in particular are responsible for language endangerment: that is greater road networks and schooling. Indeed, the first encourages population movement, while the second is consistent with a growing number of studies showing a negative impact of formal schooling on minority language vitality, particularly where bilingual education is not supported or, in some cases, is actively discouraged (Hornerberg 2002; Skutnabb-Kangas 2013).

Another recent work (Kandler and Unger 2023) reveals how alarming future projections are regarding language loss with the consequent erasure of such rich cultural heritage and unique world perspectives. The study indicates that around 3000 languages could disappear by the end of this century, at a rate of one every two weeks. Notably, previous research on the threats to linguistic diversity (Aalberse et al. 2019) showed that the disappearing rate was one every forty days, that is, nine languages per year. The accelerated rate of language extinction together with its consequences is also confirmed by other studies. For example, to demonstrate this trend, Skirgard et al. (2023) employed Grambank, the most important database on language structures available, to inquire about the threat posed to linguistic diversity. Grambank is designed to be used to investigate the global distribution of features, language universals, functional dependencies, language prehistory and interactions between language, cognition, culture and environment. The research used a metric called “functional richness”, one of the main components of cultural diversity, to specifically estimate the potential effects of language loss on both a global and regional level. Finally, Bromham et al. (2022) emphasised the need for investment in language documentation, bilingual education programmes, and other sustainable initiatives to avoid the potential loss of 1500 languages by the end of the century.

Thus, the disappearance of minority languages would represent a significant reduction in the world’s intangible cultural heritage, as language is a primary medium for transmitting cultural knowledge, traditions, and identity from generation to generation.  Indeed, according to The Language Conservancy, the foremost organisation working with endangered languages in North America, after global warming, language loss is emerging as the Earth’s most acute crisis (Collette and Kennedy 2023). This linguistic scenario has profound socio-cultural implications as it intersects with issues of identity and belonging. In fact, language is a critical marker of cultural identity, and for many immigrant and indigenous communities, maintaining their language is essential for preserving their heritage and fostering a sense of community. The use of a particular language not only serves as a means of functional communication but also expresses the speaker’s cultural identity, as well as celebrating the cultural heritage developed by all previous users of that language. From this perspective, one can say that measures that allow for the public use of a particular language, or that impose the use of that language in certain contexts, also contribute to the preservation of the cultural heritage of a human community (and of the world).

The Intangible Cultural Heritage (ICH) of human communities thus comprises an oral heritage expressed through language. The importance of orality was clearly expressed by the UNESCO programme that preceded the adoption of the Intangible Heritage Convention, namely the Programme for the Proclamation of Masterpieces of the Oral and Intangible Heritage of Humanity (2006).

The intangible cultural heritage means the practices, representations, expressions, knowledge, skills – as well as the instruments, objects, artefacts and cultural spaces associated therewith – that communities, groups and, in some cases, individuals recognize as part of their cultural heritage. (UNESCO 2003: art. 2.1).

Hence, the UNESCO Convention for the Safeguarding of Intangible Cultural Heritage (2003) marks a significant achievement acknowledging the importance of language, particularly oral traditions, in the preservation of cultural heritage. However, in the digital era, new challenges have emerged regarding language maintenance and loss, which require a thorough re-evaluation of how linguistic diversity can be safeguarded and promoted. As will be discussed in the following sections, while digitalization offers new instruments and opportunities for documenting and revitalizing endangered languages, it also facilitates the further marginalization of minority languages.

This paper seeks to explore the complex interplay between language as a fundamental component of intangible cultural heritage and the ways in which digital technologies are affecting its preservation, in terms of both challenges and opportunities. The article suggests that heritage studies would benefit from greater attention to language as a cultural practice, unique to human beings, and as both embodiment and manifestation of individual and collective belonging. To that end, engaging with the existing literature on heritage and language, this study aims to contribute to the ongoing academic debates on language as a form and a vehicle of intangible cultural heritage and provide some critical considerations on the nature of the relationship between heritage and language.

First, the work addresses how language is perceived and theorised within the socio-political landscape, as well as in the academic scenario, within different types of heritage discourses. Starting from analysis of international legal frameworks, it addresses the relationship between national law and international conventions to attempt to shed light on their impact in terms of safeguarding linguistic diversity. Second, the work discusses the most significant factors that put linguistic diversity at risk, with particular attention to the digitalisation process and AI-based linguistic technologies. Finally, digital tools, initiatives and case studies of language revitalisation efforts will be reviewed to provide insights into the future of linguistic diversity in the digital age.

2. Linguistic Heritage as Intangible Cultural Heritage (ICH)

Although communicative functionality represents one of the most important goals of languages, all the other fundamental aspects represented and carried by each language cannot be overlooked. Indeed, linguistic heritage conveys a sense of cultural identity and belonging, it is a repository of knowledge, traditions, culture and, therefore, it is an essential component of human diversity (Sarma 2015). Indeed, language represents one of the most important aspects of intangible heritage since it stands for a unique worldview and is the vehicle of collective memories and values (Eaton and Turin 2022).

However, as the reviewed studies suggest, half of the 7,000 documented languages currently spoken across the world could be endangered. As such, the preservation of linguistic heritage is integral to the broader effort to safeguard ICH and every action aimed at preserving ICH can be considered as sustainable. Within this framework, the role of language in preserving cultural identity cannot be underestimated Through language, communities express their values, beliefs, and worldviews. Language is also a living, evolving medium that reflects the history and experiences of its speakers. In many cases, the loss of a language leads to the loss of unique cultural practices and knowledge systems that are embedded within the linguistic structure. However, an important concern that emerges from this definition is the role of language as a mere “vehicle” of ICH rather than as an essential part of it.

To better understand the complex interplay between language, thought and culture, it is worth recalling the academic debate, which draws upon various disciplinary approaches, from linguistics to anthropology, and cultural studies, opposing two contrasting views: that is language conceived as ICH per se and language as a vehicle of ICH. Central to this discourse are the ways in which language both embodies cultural practices and serves as a medium through which these practices are transmitted through generations. While the Sapir-Whorf Hypothesis (Sapir 1921; Whorf 1956) stresses the importance of language in shaping worldview and cultural practices, Canagarajah (2006, 2013) offers a more nuanced view that acknowledges the evolving, adaptive nature of language in a globalized context. Both perspectives contribute to our understanding of how language not only reflects but actively participates in the transmission of intangible cultural heritage.

Different scholars maintain that language is inseparable from all those intangible aspects of culture including beliefs, customs, and worldviews. Hence, language embodies social practices, rituals, and historical narratives that define a community's sense of belonging. This means that when a language is endangered, the loss is not only linguistic but also cultural, as the language is the means for expressing and preserving community heritage.  Nonetheless, as already discussed, language also serves as a vehicle for transmitting intangible cultural heritage. In this view, language is understood primarily as a tool through which cultural knowledge is preserved, performed, and transmitted. It is the medium through which cultural expressions such as music, dance, oral traditions, rituals, and folklore are shared. From this perspective, scholars point out that to understand cultural practices fully, one must also understand the linguistic expressions that encode them. This conception aligns with the notion that language does not simply reflect culture but actively shapes and constructs cultural meanings. In communities with diverse linguistic traditions, a single language can serve as the conduit for a complex network of cultural practices, allowing them to be embodied in the words, expressions, and narratives of its speakers.

The influential Sapir-Whorf Hypothesis (Sapir 1921; Whorf 1956), also known as “linguistic relativity”, plays a significant role in this discussion. It states that people experience the world based on the structure of their language, and that linguistic categories shape and limit cognitive processes and how speakers of a given language perceive time, space, and social relationships. Since differences in language affect thought, perception, and behaviour, according to this view, speakers of different languages think and act differently. In the context of ICH, this suggests that language is not merely a passive reflection of culture but an active force in shaping cultural norms and practices. Accordingly, the loss of a language could mean the loss of unique ways of understanding the world, as cultural knowledge embedded in linguistic structures would also be eroded. The relationship between language and thought thus implies that ICH, expressed and understood through language, could be deeply impacted by language extinction.

Indeed, as the hypothesis contends, if linguistic structures influence not only how individuals perceive the world but also how they conceptualize and interact with their cultural environment, then language must be seen as a fundamental component of heritage itself. The hypothesis implies that cultural knowledge is not merely conveyed through language but is in fact shaped by it: the grammatical categories, vocabulary, and metaphors embedded in a language encode culturally specific ways of thinking and being. For example, the presence or absence of certain tense structures, classificatory systems, or spatial orientations in a language can reflect and perpetuate particular social norms, cosmologies, and epistemologies. In this light, language does not simply act as a neutral carrier of cultural content but constitutes the very framework through which that content is interpreted and experienced. Thus, preserving a language also means preserving the distinctive cognitive and cultural patterns it fosters, which may not be fully translatable or replicable in other linguistic systems. This perspective reinforces the idea that the safeguarding of linguistic diversity is essential not only for communication but for the continued vitality of the world’s intangible cultural heritage.

On the other hand, Suresh Canagarajah’s works (2006, 2013) provide an important contemporary perspective on the role of language in ICH, particularly in the context of globalization. Canagarajah challenges the idea of linguistic purity and emphasizes the dynamic, hybrid nature of language practices in a globalized world. In particular, in his influential work Translingual Practice: Global Englishes and Cosmopolitan Relations (2013), the author maintains that if modern globalisation was associated with the values of territoriality and homogeneity, post-modern globalisation celebrates mobility and diversity. Hence, these changes have led to social conditions which significantly differ from those promoted by the Herderian Triad. The latter posited an intrinsic and almost organic link between a people (Volk), their language, and their land. In Herder’s own view, language is not merely a communicative tool but represents the embodiment of a community’s soul, shaping and shaped by the experience, culture, and worldview of that people. Remarkably, Bauman and Briggs (2003), commenting on Herder’s philosophy, describe the concept in the following terms: “The desired goal of unification rests upon discursive unity, provided by the authority of tradition and a unified adherence to the national spirit. And here too, linguistic homogeneity is a necessary condition: “One people, one fatherland, one language” (p. 193). Accordingly, each language was considered unique and inextricably tied to a specific nation and geographic territory. This formulation gave rise to the notion that not only are linguistic purity and homogeneity natural, but they are also culturally and morally desirable, contributing to the preservation of the integrity of national identity.

Nonetheless, Canagarajah challenged the Herderian paradigm, arguing that it is not suitable to account for the fluid, hybrid, and translingual practices that characterise contemporary communication in an increasingly interconnected and mobile world. More specifically, he maintains that the conception of language as “the innermost spirit, thought, and value of the community” contributes to strengthen the sense of nationalism, linguistic homogeneity and purity that justified the imposition of the language of the dominant community on all the other minority languages, which lost their claim to that specific place and got suppressed. In other words, this perspective historically justified the marginalization and suppression of minority languages in favour of a monolingual national standard. Hence, heritage languages were often deemed illegitimate or inferior, losing not only their communicative functionality but also, most importantly, their cultural acknowledgment.

Another major point of the Herderian Triad critique advanced in Canagarajah’swork, concerns the legitimacy attributed to the so-called native speaker, which significantly contributes to the current discussion on the hegemony of English. Indeed, if a person is defined as a native of a single language, there is only one language belonging to one’s speech community and a place. That is to say, others who use our language are interlopers into ours. According to Canagarajah, the risks of such a notion of a pure, place-bound language speaker gives rise to the myth of the monolingual native speaker as the only legitimate user of a language. By privileging those who are defined as ‘native’, who are often from historically dominant geopolitical regions, the Herderian triad overlooks and does not give voice to the multilingual and translingual practices of individuals in postcolonial and diasporic contexts.

In contrast, Canagarajah highlights the fluidity of language in the transmission of ICH. Indeed, according to this perspective, language is not static but constantly evolving, absorbing influences from global forces while maintaining cultural relevance. The multilateral flow of people, things, and ideas across borders has made more visible mixed forms of community and language in highly diversified geographical spaces. Accordingly, language practices in these multilingual and multicultural communities can be seen as forms of resistance and adaptation, where ICH is renegotiated through everyday language use. Thus, differently from earlier perspectives that emphasised linguistic "purity," Canagarajah's point of view suggests that language as a vehicle for ICH may involve a more complex, hybridized process where cultural practices are constantly reshaped through intercultural exchange.

An interesting perspective that emerged from a UNESCO study (2003) highlights the normative reasons why languages should be considered part of the world’s cultural heritage:

The extinction of each language results in the irrecoverable loss of unique cultural, historical and ecological knowledge. Each language is a unique expression of the human experience of the world. Every time a language dies, we have less evidence for understanding patterns in the structure and function of human language, human prehistory, and the maintenance of the world’s diverse ecosystems. Above all, speakers of these languages may experience the loss of their language as a loss of their original ethnic and cultural identity (UNESCO 2003: 2).

Thus, the restrictive definition of intangible heritage, in the Convention’s text, does not deny that language is an element of cultural heritage. Instead, it is the expression of what has been defined the ‘long-standing resistance of States to any external interference in national cultural policies and the codification of protection for intangible heritage, especially languages, at the international level’ (Vrdoljak 2014; de Witte 2020: 373). More specifically, laying down legal obligations for states regarding their linguistic heritage might spill over into those States’ policies on the official use of languages, which is traditionally a sensitive matter linked to State-building and national identity.

Nonetheless, despite the de facto acknowledgement of language as a critical component of ICH, challenges remain in terms of translating this recognition into de iure effective policies and actions. While the UNESCO Conventions and recommendations provide a framework for protecting linguistic heritage, the implementation of these measures often depends on national and regional governments, which may prioritize other aspects of cultural heritage over linguistic diversity. Moreover, the global dominance of a few major languages, particularly in digital spaces, has created additional pressures on smaller languages, further complicating efforts to preserve linguistic diversity.

Indeed, the primary reason why several threatened or almost moribund languages have been successfully revived in recent decades (such as, for example, Hawaiian, Māori, and Welsh, to name just a few) is because legislation was adopted that grants legal rights to use those languages and imposes corresponding duties on public authorities to use them and ensure their transmission through education and the media. Conversely, the lack of official recognition of many other smaller languages is the main reason for their threatened extinction. The following sections will focus on some examples of successful language policies and strategies adopted to preserve minority languages in order to shed light on the complex interplay between language law, intangible cultural heritage, and linguistic sustainability.

3. Legal and Policy Frameworks for Protecting Linguistic Heritage

The protection of linguistic heritage is shaped by a complex relationship between national laws and international conventions. At the national level, language laws often focus on the regulation of language use in public life, including education, government, and media. In multilingual societies, language policies have the power to either promote linguistic diversity by recognizing minority languages or reinforce the dominance of a single national language. At the international level, legal frameworks such as the European Charter for Regional or Minority Languages and the UNESCO Convention on the Protection and Promotion of the Diversity of Cultural Expressions play a crucial role in safeguarding linguistic diversity.

At the global level, it is worth recalling that the UNESCO Convention on the Protection and Promotion of the Diversity of Cultural Expressions (2005) further reinforces the importance of linguistic diversity. Although the Convention does not explicitly focus on language, it emphasizes the need to promote cultural diversity in all its forms, including linguistic diversity. The Convention encourages member states to adopt policies that support the creation, production, and distribution of cultural goods and services in a wide range of languages. This is particularly important in the context of globalisation, where the cultural products of smaller language communities are often overshadowed by those produced in dominant languages.

Notably, the UNESCO Conventions do not formulate strict legal obligations for the member states, although their provisions serve as a basis for enforceable rights for the members of a linguistic group. Other international legal instruments that aim at the protection of minority languages and the rights of the speakers of these languages are formulated in somewhat stronger terms. At the global level, article 27 of the 18 International Covenant on Civil and Political Rights (UN 1967) is particularly relevant for this discussion. The wording of this provision seems to imply that states merely have a negative duty not to interfere with the private choice of people to speak a minority language: 'In those States in which ethnic, religious or linguistic minorities exist, persons belonging to such minorities shall not be denied the right […] to use their own language’.

However, the Human Rights Committee insisted, in one of its general comments, that article 27 is also a source of positive duties: ‘Although the rights protected under article 27 are individual rights, they depend in turn on the ability of the minority group to maintain its culture, language or religion’ and, therefore, ‘positive measures by States may be necessary to protect the identity of a minority and the rights of its members to enjoy and develop their culture and language in community with the other 19 members of the group’ (UN 1967). Despite this ambitious interpretation, article 27 plays only a limited role in the individual applications submitted to the Committee and it has not served, so far, as an effective source for the protection of language heritage.

On the other hand, the most explicit international instrument for the protection of linguistic heritage is the aforementioned Council of Europe’s European Charter of Regional or Minority Languages (CoE 1992), which has been ratified, at the latest count, by twenty-five European countries. Its preamble contains references both to the protection of languages as heritage and to the protection of linguistic rights. The substantive provisions of the Charter reflect to some extent the hybrid nature of its underlying aims. Whereas many of the provisions seek to promote the guarantee of language rights in education, public administration, and the media (the traditional areas of minority language rights legislation), some other provisions are more directly concerned with the protection of language as cultural heritage.

The latter concern is particularly visible in article 12, entitled ‘Cultural activities and facilities’, which contains some rather specific duties for the member states. The provision requires them ‘to encourage and/or facilitate the creation of a body or bodies responsible for collecting, keeping a copy of and presenting or publishing works produced in the regional or minority languages’, and ‘to create and/or promote and finance translation and terminological research services, particularly with a view to maintaining and developing appropriate administrative, commercial, economic, social, technical or legal terminology in each regional or minority language’ (CoE 1992: art. 12g). Here, the concern is clearly not with granting individual rights to use or learn the minority language but, rather, with the adoption of schemes of governance that will help the sustainable development of those languages.

Ever since the adoption of the Convention for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage (CSICH) in 2003, indigenous and minority cultural rights have enjoyed increasing recognition. At the same time, they have been exposed to public discourses and homogenising language that might detrimentally affect their right to access and participation in the creation of ICH and ultimately cultural life (see Eichler 2021).

Different national examples of effective language revitalisation efforts provide valuable insights into the role that legal frameworks can play in preserving linguistic heritage. In Wales, for instance, the Welsh language has undergone a remarkable revival over the past few decades, thanks in large part to legislative measures that grant Welsh official status alongside English. The Welsh Language Act of 1993 and the Government of Wales Act of 1998 both recognize the right of Welsh speakers to use their language in public life, including in education, government, and media. These laws have been instrumental in increasing the visibility and use of Welsh, both in everyday life and in digital spaces. From an educational point of view, it is worth mentioning that translanguaging, the influential “practical theory of languages” (Li Wei 2018), was first experimented in Wales with the aim of reinforcing Welsh, the minority language, through constant use and alternation with English. First used in the 1980s by Cen Williams (1994, 2000), the term ‘translanguaging’ started to draw attention to the systematic alternation of input and output languages in bilingual education. Hence, translanguaging can be used as an umbrella term including a wide variety of examples of both theories and practices of fluid and more inclusive use of languages, breaking the traditional conventions and the strict purist ideologies to get closer to the way people communicate in their everyday life.

A similar successful example of language revitalisation can be found in New Zealand, where the Māori language has been revitalised through a combination of legal recognition, education initiatives, and media support. The Māori Language Act of 1987 granted Māori official status in New Zealand, ensuring that it could be used in courts, government, and other public institutions. This legal recognition was accompanied by efforts to promote the use of Māori in schools and the media, including the establishment of Māori-language television and radio stations. As a result of these initiatives, the number of Māori speakers has increased, and the language has gained greater visibility and prestige within New Zealand society.

As regards national policies aiming at the preservation and maintenance of minority languages, Canada represents an emblematic and complex case. The country is widely recognized for its linguistic and cultural diversity, officially reflected through bilingualism in English and French, as mandated by the Official Languages Act (1969) and reinforced by the Canadian Charter of Rights and Freedoms (1982). In addition, the Multiculturalism Act (1988) acknowledges the preservation of non-official languages, highlighting the country's commitment to its multicultural and multilingual heritage. However, the linguistic reality extends beyond official bilingualism. According to the 2021 census (Statistics Canada), while English (54.6%) and French (22.8%) are the predominant mother tongues, 23% of Canadians speak a language other than English or French at home, illustrating a broader linguistic complexity. This includes both immigrant languages—such as Mandarin, Punjabi, and Spanish—and Indigenous languages, with over 250,000 Canadians reporting the use of languages like Cree, Inuktitut, and Ojibwe. The Indigenous Languages Act (2019) and various community initiatives aim to protect and revitalize Indigenous languages, emphasizing their cultural importance.

Nonetheless, not all countries have been as successful in protecting their linguistic heritage. In Italy, for example, regional laws provide financial support for cultural activities in local languages, but there is no national policy that grants official status to these languages. Indeed, despite being home to 31 endangered minority languages (UNESCO 2018), Italy is still partially neglected in the relevant academic literature. Many regional languages in Italy remain at risk of extinction as they lack the legal protections necessary to ensure their continued use in public life. An interesting study by Lonardi (2020) analyses the role of tourism in pursuing the maintenance of minority languages in two small Italian towns, Luserna and Giazza (both in the north of Italy), where a population with Bavarian origins still speak the dialect of their ancestors.

Through qualitative interviews, the study not only revealed important data on the value of minority languages for tourism but, most importantly, it raised awareness on the role of tourism for ICH and especially for minority languages. Another important conclusion drawn from this research is that “economic sustainability is intrinsically related to social/cultural sustainability because it guarantees language transmission and, therefore, language preservation” (Lonardi 2020: 60). This highlights the need for strong frameworks, including tourism, education, and the law, for safeguarding linguistic diversity and the need for comprehensive policies that go beyond cultural activities to address language use in all fields such as education, government, and media.

As discussed, at the international level, the protection of linguistic heritage is often complicated by the reluctance of states to adopt binding legal obligations. Many countries are wary of external interference in their national language policies, which are closely tied to issues of national identity and sovereignty. Hence, international legal instruments like the UNESCO Conventions and the European Charter often rely on voluntary commitments, rather than enforceable obligations, making it difficult to ensure that states take meaningful action to protect linguistic diversity. Despite these challenges, international legal frameworks provide an important foundation for the protection of linguistic heritage. By establishing norms and guidelines for the promotion of linguistic diversity, these frameworks help to raise awareness of the importance of language preservation and encourage states to act. However, more work is needed to ensure that these legal frameworks are effectively implemented, particularly in countries where minority languages are most at risk.

In addition, concerning the peculiar contexts of safeguarding languages in the digital context, broader policies are needed to promote multilingualism and linguistic rights in cyberspace. It is worth recalling UNESCO’s 2003 Recommendation Concerning the Promotion and Use of Multilingualism and Access to Cyberspace, which provides a framework for promoting linguistic diversity online. The Recommendation calls for the development of multilingual content, the promotion of language education online, and the creation of tools that enable speakers of minority languages to access digital resources in their native tongues. However, to implement these policies, governments and international organizations must work together to address the economic and technical barriers to multilingualism in cyberspace. This includes providing funding for the development of digital content in minority languages, supporting language education initiatives, and promoting the use of minority languages in public and private sectors. By taking a comprehensive approach to multilingualism, it is possible to ensure that all languages have a place in the digital world.

4. Impact of Digitalization on Linguistic Diversity

As regards the impact that digitalisation may have on this panorama of linguistic diversity and any attempts to maintain and consolidate minority languages, it can be argued that the digital age presents a paradox for language preservation. Indeed, while digital technologies offer new tools for documenting and revitalizing endangered languages, they also contribute to the marginalization of these languages. The challenge for language preservation in the digital age is to harness the potential of digital technologies in a way that promotes linguistic diversity while mitigating the risks of linguistic homogenization. The digital revolution, with the consequent hegemonic role of English, has been reshaping linguistic diversity and has had a profound impact on several levels. On the one hand, as will be further analysed in the following sections, digital platforms offer new opportunities for documenting, revitalising, and promoting endangered languages. On the other, the dominance of a few major languages in digital spaces – particularly English – represents a threat to minority languages, accelerating their loss.

The hegemony of English in global communication together with the implication it has in terms of linguistic sustainability is a pivotal issue, with longstanding roots, which requires careful examination. The dominant role of English as a global lingua franca has been addressed by several influential scholars in the past, who focused on specific issues. For instance, Crystal (2003) has highlighted the impact of English in terms of language loss as well as of marginalisation of minority languages. Phillipson (1992) argues that the linguistic imperialism of English contributes to further emphasise social and cultural inequalities, hindering the preservation of linguistic heritage. Finally, Skutnabb-Kangas (2013) analyses the issue from the perspective of menacing linguistic rights as human rights.

This complex scenario is further impacted by the fastest technological adoption in our history. Indeed, the digital revolution, especially in the United States, where all the major IT companies are located, has determined a significant shift towards English as the dominant lingua franca. Moreover, the relatively recent development of generative AI by companies such as Microsoft, Google, and Amazon has exacerbated the phenomenon by using, predominantly, English for the creation of Large Language Models (LLMs) (Lai et al. 2023). If one considers the potential that these new technologies have to control and permit communication worldwide, it can be argued that such an English-centric approach significantly contributes to the debated language loss. Indeed, it has been noted that these models, with the nearly exclusive use of English, overlook and devalue all the other languages, especially the endangered ones at risk of extinction (Salomone 2022).

The English dominance in LLMs can be explained in terms of both data availability and structural inequalities in online content, reflecting broader linguistic hierarchies on the internet and in digital communication. According to W3Techs (2023), over 50% of websites use English, despite English being the first language of only about 5% of the global population (W3Techs, 2023; Ethnologue, 2023). This data imbalance translates into training corpora that are skewed toward English, which in turn affects model performance across languages. As Bender et al. (2021) claim in their influential paper “On the Dangers of Stochastic Parrots”, language models "reflect the biases and distribution of their training data," meaning that linguistic overrepresentation leads to uneven capabilities and potential marginalization of low-resource languages.

The Internet, considered as the primary medium for communication, education, and entertainment nowadays, has become a critical battleground for the preservation of linguistic diversity. According to Internet World Stats, just 10 languages dominate 77% of the world’s digital content, with English accounting for more than half of that content. This digital imbalance mirrors broader global inequalities, as speakers of minority languages are often excluded from digital spaces due to a lack of resources and infrastructure (UNESCO 2023). An additional concern is represented by the gradual recorded trend towards orality over literacy. As Hutson et al. (2024) discuss, with the improvement of natural language communication with computers, a shift can be observed from literacy to orality as language models are facilitated by the adaptability and immediacy of spoken interactions. For the current discussion on linguistic sustainability and the maintenance of endangered languages, this could lead to both advantages and drawbacks. If on the one hand this evolution highlights and strengthens the interface of technology and languages, on the other hand, it contributes to make the hegemonic role of English more explicit in global communication and culture.

Hence, for minority languages to survive in the digital age, it is paramount to make them visible in the digital sphere. That is, they must be represented online, where an increasing amount of communication and cultural exchange takes place. The absence of minority languages from digital spaces means that younger generations, who are increasingly reliant on digital technologies for learning and social interaction, are less likely to use their ancestral languages. This has significant implications for the transmission of linguistic and cultural knowledge, as the younger generation’s disengagement from their heritage languages often leads to language loss.

Yet, even if one is aware of the digital paradox for the preservation of linguistic diversity, it is important to focus also on the notable opportunities that the digital world may offer for language revitalisation. For instance, language learning apps, digital dictionaries, and online archives have made it easier than ever to document and preserve endangered languages. These tools allow speakers of minority languages to connect with one another, share resources, and access language learning materials, even when they are geographically dispersed. Indeed, if on the one hand, it has been stressed (Vieira et al. 2020) that the inappropriate use of Machine Translation (MT) may exacerbate linguistic inequalities, on the other, there are also valuable benefits in democratising online communication.

Indeed, more and more under-resourced languages are being catered for free on online MT systems. Google Translate, for instance, currently covers 109 languages including some examples of underrepresented languages: Scots-Gaelic, Chichewa, and Tatar (Moorkens 2022). Another example is No Language Left Behind (NLLB) (NLLB Team, 2022), a MT system representing a significant advancement in promoting linguistic diversity and inclusivity in the digital sphere. By supporting a broader range of languages, particularly low-resource and minority languages, NLLB contributes to both the survival and online visibility of these languages. Its architecture and training approach are specifically designed to overcome the data scarcity challenges that hinder the development of accurate MT models for underrepresented languages. In doing so, NLLB not only facilitates cross-linguistic communication but also strengthens the digital presence of endangered languages, offering speakers new opportunities for cultural expression, access to information, and participation in the global digital ecosystem.

Among the initiatives worth mentioning that involve digital technologies that can support linguistic diversity there is the Rosetta Project[1], a global initiative aimed at creating a digital archive of the world’s languages. The project has collected linguistic data on over 2,500 languages, many of which are endangered, and has made this information available to researchers, educators, and language communities. By providing a comprehensive digital record of these languages, the Rosetta Project helps to ensure that they will not be lost to future generations, even if they are no longer spoken. Another promising initiative is the Ma! Iwaidja app,[2] which was developed to support the documentation and revitalization of the Iwaidja language, spoken by fewer than 200 people in Northern Australia. The app allows users to record words, phrases, and translations, and includes a dictionary and grammar guide to help learners. By providing a practical tool for language learning and documentation, the app helps to ensure that the Iwaidja language will be preserved for future generations.

Digital preservation resources such as the Rosetta Project and the Ma! Iwaidja app demonstrate the potential of technology to support endangered languages. By collecting and archiving linguistic data, these initiatives help to ensure that even languages with few remaining speakers will be available for future study and revitalisation efforts. In addition, digital platforms like YouTube and Instagram have become important spaces for linguistic activism, where speakers of minority languages can share content in their languages and raise awareness about the importance of language preservation.

However, in this context, it is necessary to bear in mind some ethical considerations in terms of digital preservation. First, the process of digitizing linguistic and cultural heritage must be done in a way that respects the rights and traditions of the communities involved (Wagner and Clippele 2023). Indeed, as digital technologies become central to language preservation, it is essential to ensure that these efforts are guided by principles    of inclusivity, community engagement, and respect for cultural sovereignty. In many cases, digital preservation efforts have been led by external organizations, with little input from the communities whose languages are being preserved. This can lead to a fracture between the goals of the preservation project and the needs and priorities of the community. To address this issue, it is essential to involve communities in the decision-making process and to ensure that they have control over how their linguistic heritage is represented in digital spaces.

Second, a further significant ethical issue is the risk of cultural appropriation and exploitation. In some cases, digital platforms may commodify cultural knowledge, turning it into a product that can be consumed by a global audience without the consent of the communities from which it originates. This can lead to misrepresentation of cultural practices and the erosion of community control over cultural heritage.

To better understand these concepts, it is worth analysing Eichler’s (2021) opposition between homogenisation and differentiation related to the safeguarding of ICH and the consequent risks for cultural minority groups. Both are considered as important threats for cultural heritage as well as for all the related practices to maintain it. Specifically, the risks of homogenisation are due to the pressure on cultural bearers to adapt ICH to popular demands, affecting the essence of some cultural practices. Differentiation, instead, tends to portray a very limited image of what particularity means, with a negative impact on communities in deciding which aspects of ICH they want to make more visible based on what they consider more meaningful and significant. In other words, the main threat of differentiation is limiting the communities’ cultural self-determination.

To address these concerns, digital preservation efforts must be guided by principles of cultural sovereignty, ensuring that communities retain ownership over their linguistic and cultural heritage. Indeed, it is crucial to consider that while, on the one hand,  the human orientation of the ICH approach stresses asymmetries and social inequalities in terms of participation, self-determination, recognition, and safeguarding of ICH, on the other, it could be a valuable tool to protect communities against misappropriation (and/or undermining) of their cultural heritage. Indeed, as Eichler points out, “cultural bearers’ equal access to participation in ICH traditions, practices and so on may well need to be understood in human rights terms, beyond cultural heritage regimes” (Eichler 2021: 799). In other words, ICH has hitherto been considered under the umbrella of cultural diversity and heritage, rather than within the framework of international human rights law as such. The re-positioning and acknowledgement of ICH as a human right could provide multiple opportunities to mitigate the impact of inequality, enhancing diversity in terms of identities, expressions and decisions about what ICH constitutes for minority groups.

Another challenge is ensuring that digital preservation efforts are made sustainable. Many digital projects rely on external funding, which can be short-term and subject to changes in political or economic priorities. To ensure that digital preservation efforts are successful in the long term, it is essential to develop sustainable funding models that provide ongoing support for language preservation initiatives. This could include partnerships between governments, private sector organizations, and non-profits, as well as the development of community-driven funding models that allow language communities to take control of their own preservation efforts.

Overall, despite the risks that have been discussed here, the opportunities for minority languages in terms of digital preservation are noteworthy. Digital technologies have the potential to democratise language preservation by making linguistic resources accessible to a global audience. For example, online language learning platforms like Duolingo have introduced courses in endangered languages, such as Irish, Hawaiian, and Navajo, providing speakers of these languages with new opportunities to learn and practice their ancestral languages. Similarly, digital archives and databases provide valuable resources for researchers and educators, who can use these tools to document and revitalise endangered languages.

Digital platforms can also offer new opportunities for community-driven language preservation. Crowdsourcing initiatives, where community members contribute to the documentation and preservation of their languages, have become increasingly popular in recent years. These initiatives allow communities to take an active role in preserving their linguistic heritage, ensuring that the knowledge and expertise of local speakers are incorporated into digital preservation efforts.

A successful example of community driven actions is represented by the Masakhane project[3] for African languages. In response to linguistic marginalisation reinforced by digitalisation, researchers across Africa have launched an open source, pan-African artificial intelligence initiative aimed at developing machine translation systems for African languages. Named after the isiZulu phrase meaning “We Build Together,” the project seeks to empower Africa’s rich linguistic diversity (including over 2,000 languages) by fostering technological inclusion and connectivity. Central to Masakhane's philosophy is the conviction that Africa’s engagement in the Fourth Industrial Revolution cannot be mediated solely through English. Despite the widespread presence of colonial languages such as English, French, and Portuguese, the majority of African languages remain digitally invisible. This exclusion reinforces existing inequalities such as access to information and services, and participation in the global digital ecosystem is predominantly reserved for speakers of dominant Western languages. Masakhane challenges this trend by striving to ensure that African linguistic heritage is not left behind in the digital age.

4.1 Bias in AI-Based Language Technology

Artificial Intelligence (AI) and Machine Translation (MT) technologies may offer further potential solutions for expanding the linguistic reach of the Internet. AI-powered translation services, such as Google Translate, have made significant advances in recent years, with support for an increasing number of languages. While these services are far from perfect, one cannot deny that they provide a valuable resource for enabling communication between speakers of different languages and for making digital content more accessible to speakers of minority languages.

Nonetheless, it is worth analysing important concerns about the increasing reliance on MT and the consequent marginalisation of minority languages. More specifically, the language modelling bias could be seen as one of the major causes of the recently coined expression “digital language divide”. Indeed, it has been reported (Kornai 2013) that about 10 years ago, less than 5% of the world’s languages were represented on the Internet. However, no recent improvement of the linguistic gap between major and minority languages can be noticed nowadays (Joshi et al. 2020). Moreover, machine translation systems are typically trained on large datasets of digital content which are overwhelmingly dominated by major languages, with English in the foreground. As a result, translations of minority languages may be less accurate due to the limited availability of datasets for these languages. The issue of translation accuracy when dealing with under-resourced languages has been addressed by recent research (e.g. Yier et al. 2024). Interestingly, it has been observed that LLMs often underperform compared to NMT systems, primarily due to insufficient parallel data and the complexities introduced by diverse training data. In particular, a study by Song et al. (2025) has systematically evaluated LLM performance across 200 languages using benchmarks like FLORES-200. The findings confirm that while LLMs have advanced, significant performance gaps remain when translating into low-resource languages, especially when compared to specialized NMT systems.

In addition, translations into low-resource languages often exhibit significant interferences from the source language, a phenomenon that compromises the naturalness and fluency of the target output. As Toral (2019) notes, the lack of sufficient parallel corpora and linguistic resources leads to translations that closely mimic the syntactic and lexical patterns of high-resource source languages, rather than adhering to the norms of the target language. Similarly, Vanmassenhove et al. (2021) demonstrate that neural machine translation systems tend to produce output in low-resource languages that is overly influenced by the structure and style of dominant source languages, resulting in degraded grammaticality and reduced idiomaticity. These interferences underscore the importance of developing translation models that are better attuned to the specific linguistic features of under-resourced languages. Hence, the use of machine translation may encourage the homogenisation of language, as speakers of minority languages may rely on translations into dominant languages rather than developing digital content in their own languages.

Interestingly, recent work (Helm et al. 2024) has addressed the issue of the digital language divide and linguistic bias, advancing an analysis of the main causes underlying the problem. First, the authors maintain that language modelling bias can result in systems that, while being precise regarding languages and cultures of dominant powers, are limited in the expression of socio-culturally relevant notions of other communities. Second, at the root of this issue, they identify a systematic tendency of AI-powered tools to apply a simplistic understanding of the concept of diversity itself, that is, one which neglects the essential differences that languages, as well as the cultural communities speaking them, represent and embody.

For a deeper understanding of the concept, it is worth recalling the distinction, borrowed by the authors from Tsing (2012), between meaningful and scalable diversity. The former refers to diversity that changes things while the latter refers to the type of diversity that can only be integrated into pre-existing standards. This would explain the criticism of current attempts of AI-powered systems to increase linguistic diversity (that is, by simply multiplying the number of linguistic options available). Indeed, as the authors stress, “these attempts fail to account for the more profound cultural and epistemological differences, which are incorporated into different languages and which, as we claim, should be at the heart of the diversification effort” (Helm et al. 2024: 3). Thus, drawing on the concept of epistemic injustice, broader ethico-political implications are addressed, showing how AI can lead not only to a disregard for valuable aspects of diversity but also to an under- representation of the needs of marginalised language communities.

To consider these challenges and avoid the undermining of essential aspects of linguistic and cultural diversity, a more comprehensive approach to languages in the digital age is needed. This includes not only the development of digital tools and content in minority languages but also broader policies that promote multilingualism and linguistic inclusion. Governments, international organizations, and the private sector must work together to ensure that all languages have a place in the digital world and that speakers of minority languages have access to the resources they need to participate fully in digital spaces.

5. Concluding remarks

Considering the crucial role of digital platforms nowadays in terms of communication, education, and cultural exchange, it becomes essential to ensure that all languages have a place in the digital world for safeguarding the world’s intangible cultural heritage. If on one hand the dominance of a few major languages, most notably English, in the digital spaces poses significant challenges for minority languages, on the other, digital technologies may also offer new tools and opportunities for language preservation.

As has been argued, one of the key obstacles in promoting multilingualism online is the economic and technical barriers faced by minority language communities. Developing digital content in minority languages requires significant investment in infrastructure, technology, and education. In many cases, minority languages lack the standardisation and resources needed for creating digital content, such as dictionaries, grammar guides, and language learning materials. As a result, speakers of these languages are often excluded from participating fully in the digital economy and global culture.

Beyond these economic barriers, there are also technical challenges to promoting multilingualism online. Many digital platforms are not designed to accommodate a wide range of languages, particularly those that use non-Latin scripts or have complex grammatical structures. This can make it difficult for speakers of minority languages to create and share content in their languages, further marginalising them in digital spaces.

On the other hand, as remarked, the digital space also offers valuable opportunities for promoting multilingualism online. The development of machine translation technologies has the potential to increase linguistic inclusivity by providing automatic translation between languages. However, machine translation alone is not sufficient to address the broader issue of linguistic marginalisation. More careful ethical considerations on the concept of linguistic diversity are needed to develop a truly inclusive approach that considers the undermined aspects of languages as cultural heritage. While translation services can help bridge the gap between dominant and minority languages, they often fail to capture the cultural nuances and complexities of minority languages. To promote linguistic sustainability, it is essential to develop digital tools and contents that are specifically designed for minority languages, rather than relying solely on translations from dominant languages.

Thus, to conclude, the protection of linguistic heritage requires a comprehensive approach that includes sociolinguistic acknowledgement of the concept of language as an essential part of heritage, legal frameworks, digital tools, and community-driven initiatives. International legal instruments such as the European Charter for Regional or Minority Languages and UNESCO’s Convention for the Safeguarding of Intangible Cultural Heritage certainly provide important protections for linguistic diversity, but more work is needed to ensure that these guidelines are effectively implemented. If the digital tools reviewed, such as language learning apps and online archives, may offer valuable resources for documenting and revitalising endangered languages, these tools should be developed in collaboration with the communities whose languages are being preserved.

As the world continues to move into the digital age, it is essential that governments, international organisations, and communities work together to create sustainable, inclusive strategies for preserving linguistic diversity. By adopting responsible digital preservation practices, promoting multilingualism in cyberspace, and ensuring that communities retain control over their linguistic and cultural heritage, we can ensure that the voices of all languages continue to be heard, enriching human culture and knowledge for generations to come.

Acknowledgments

I would like to thank Professor John Patrick Leech for his valuable suggestions and constructive feedback, and the two anonymous referees for their insightful comments, which greatly contributed to the improvement of this paper.

References

Aalberse, Suzanne, Ad Backus, and Pieter Muysken (2019) Heritage languages: A language contact approach, Amsterdam, John Benjamins Publishing Company.

Bauman, Richard, and Charles L. Briggs (2003) Voices of modernity: Language ideologies and the politics of inequality, Cambridge: Cambridge University Press.

Bender, Emily M., Timnit Gebru, Angelina McMillan-Major, and Shmargaret Shmitchell (2021) “On the Dangers of Stochastic Parrots: Can Language Models Be Too Big?” Proceedings of the 2021 ACM Conference on Fairness, Accountability, and Transparency, 610–623.

Berthele, Raphael (2020) “The extraordinary ordinary: Re-engineering multilingualism as a natural category. OASIS Summary of Berthele, Language Learning. URL: https://oasis-database.org (accessed 15/01/2025).

Bromham, Lindell, Russell Dinnage, Hedvig Skirgård, Andrew Ritchie, Marcel Cardillo, Felicity Meakins, Simon J. Greenhill, and Xia Hua (2021) “Global predictors of language endangerment and the future of linguistic diversity”, Nature Ecology & Evolution 6, no. 2: 163-173.

Canagarajah, Suresh (2006) “Reclaiming the Local in Language Policy and Practice: The Case of Tamil in Sri Lanka”, Journal of Language, Identity & Education 5, no. 4: 305-321.

Canagarajah, Suresh (2013) Translingual Practice: Global Englishes and Cosmopolitan Relations, London & New York, Routledge.

Collette, Vincent, and Wilma Kennedy (2023) A concise dictionary of Nakoda (Assiniboine), Lincoln, University of Nebraska Press.

Convention for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage (adopted 17 October 2003), entered into force 20 April 2006) 2368 UNTS 3, art 2(2) (a). URL: https://ich.unesco.org/en/convention (accessed 15/01/2025).

Council of Europe’s European Charter of Regional or Minority Languages (1992). URL: https://www.coe.int/en/web/european-charter-regional-or-minority-languages (accessed 15/01/2025).

Crystal, David (2003) English as a global language, Cambridge, Cambridge University Press.

de Witte, Bruno (2020) “Language as Cultural Heritage” in The Oxford Handbook of International Cultural Heritage Law, Francesco Francioni and Ana Filipa Vrdoljak (eds), Oxford Handbooks (online edition). URL: https://doi.org/10.1093/law/9780198859871.003.0016.

Eaton, Jonathan, and Mark Turin (2022) “Heritage languages and languages as heritage: the language of heritage in Canada and beyond”, International Journal of Heritage Studies 28, no.7: 787-802.

Edwards, John R. (2010) Minority languages and group identity: Cases and categories. Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins.

Eichler, Jessika (2021) “Intangible cultural heritage, inequalities and participation: who decides on heritage?”, The International Journal of Human Rights 25, no. 5: 793- 814.

Ethnologue, Languages of the World (2023). URL: https://www.ethnologue.com/statistics (accessed 26/05/25).

Helm, Paula, Bella Gàbor, Gertraud Koch, and Fausto Giunchiglia (2024) “Diversity and language technology: how language modelling bias causes epistemic injustice”, Ethics and Information Technology 26, no. 1: 1-15.

Hornberger, Nancy H. (2002) “Multilingual Language Policies and the Continua of Biliteracy: An Ecological Approach”, Language Policy 1, no.1: 27–51.

Hutson, James, Pace Ellsworth, and Matt Ellsworth (2024) “Preserving Linguistic Diversity in the Digital Age: A Scalable Model for Cultural Heritage Continuity”, Journal of Contemporary Language Research 3, no. 1: 10-19.

Iyer, Vivek, Bhavitvya Malik, Pavel Stepachev, Pinzhen Chen, Barry Haddow, and Alexandra Birch (2024) “Quality or Quantity? On Data Scale and Diversity in Adapting Large Language Models for Low-Resource Translation” arXiv preprint. URL: https://doi.org/10.48550/arXiv.2408.12780.

Joshi, Pratik, Sebastian Santy, Amar Budhiraja, Kalika Bali, and Monojit Choudhury (2020) “The state and fate of linguistic diversity and inclusion in the NLP world” in Proceedings of the 58th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, Dan Jurafsky, Joyce Chai, Natalie Schluter, and Joel Tetreault (eds), 6282–6293. URL: https://doi.org/10.18653/v1/2020.acl-main.560.

Kandler, Anne, and Roman Unger (2023) “Modelling language shift” in Diffusive spreading in nature, technology and society, Armin Bunde, Jürgen Caro, Jörg Kärger, and Gero Vogl (eds), Cham, Springer International Publishing: 365-387.

Kornai, András (2013) “Digital language death”, PloS one 8, no. 10: e77056. URL: [url=https://doi.org/10.1371/journal.pone.0077056]https://doi.org/10.1371/journal.pone.0077056[/url].

Lai, Viet Dac, Nghia Trung Ngo, Amir Pouran Ben Veyseh, Hieu Man, Franck Dernoncourt, Trung Bui, and Thien Huu Nguyen (2023) “Chat GPT beyond English: Towards a comprehensive evaluation of large language models in multilingual learning” arXiv preprint. URL: https://doi.org/10.18653/v1/2023.findings-emnlp.878

Leech, John Patrick (2017) “European policy on multilingualism: unity in diversity or added value?”, CULTUS no. 10: 27-38.

Li, Wei (2018) “Translanguaging as a Practical Theory of Language”, Applied Linguistics no. 39: 9-30.

Lonardi, Serena (2020) “Sustainable Tourism and Intangible Cultural Heritage: The Cimbrian Language in Luserna and Giazza, Italy”, WIT Transactions on Ecology and the Environment no. 248: 51-63.

Moorkens, Joss (2022) “Ethics and machine translation” in Machine translation for everyone: Empowering users in the age of artificial intelligence, Dorothy Kenny (ed), Berlin, Language Science Press: 121-140.

NLLB Team, Costa-Jussà, Marta, James Cross, Onur Çelebi, Maha Elbayad, Kenneth Heafield, Kevin Heffernan, Elahe Kalbassi, Janice Lam, Daniel Licht, Jean Maillard, Anna Sun, Skyler Wang, Guillaume Wenzek, Al Youngblood, Bapi Akula, Loic Barrault, Gabriel Mejia Gonzalez, Prangthip Hansanti, John Hoffman, Semarley Jarrett, Kaushik Ram Sadagopan, Dirk Rowe, Shannon Spruit, Chau Tran, Pierre Andrews, Necip Fazil Ayan, Shruti Bhosale, Sergey Edunov, Angela Fan, Cynthia Gao, Vedanuj Goswami, Francisco Guzmán, Philipp Koehn, Alexandre Mourachko, Christophe Ropers, Safiyyah Saleem, Holger Schwenk, and Jeff Wang (2022) “No Language Left Behind: Scaling Human-Centered Machine Translation”, arXiv preprint. URL: https://doi.org/10.48550/arXiv.2207.04672.

Phillipson, Robert (1992) Linguistic Imperialism, Oxford, Oxford University Press.

Ramesh, Krithika, Sunayana Sitaram, and Monojit Choudhury (2023) “Fairness in language models beyond English: Gaps and challenges”, arXiv preprint. URL: https://doi.org/10.18653/v1/2023.findings-eacl.157.

Salomone, Rosemary (2022) The rise of English: Global politics and the power of language, Oxford, Oxford University Press.

Sapir, Edward (1921) Language: An Introduction to the Study of Speech, London, Harvest Book.

Sarma, Rashmirekha (2015) “Disappearing dialect: the Idu-Mishmi language of Arunachal Pradesh (India)”, International journal of intangible heritage no. 10: 61-72.

Skirgård, Hedvig, Hannah J. Haynie, Damián E. Blasi, Harald Hammarström, Jeremy Collins, […], and Russell D. Gray (2023) “Grambank reveals the importance of genealogical constraints on linguistic diversity and highlights the impact of language loss”, Science Advances 9, no 16: eadg 6175. URL: https://doi.org/10.1126/sciadv.adg6175.

Skutnabb-Kangas, Tove (2013) Linguistic genocide in education or worldwide diversity and human rights?, New York, Routledge.

Song, Yewei, Lujun Li, Cedric Lothritz, Saad Ezzini, Lama Sleem, Niccolò Gentile, Radu State, Tegawendé Bissyandé, and Jacques Klein (2025) “Is LLM the Silver Bullet to Low-Resource Languages Machine Translation?”, arXiv preprint. URL: https://doi.org/10.48550/arXiv.2503.24102.

Statistics Canada (2021) “While English and French are still the main languages spoken in Canada, the country’s linguistic diversity continues to grow”. Statistics Canada. URL: https://www150.statcan.gc.ca/n1/daily-quotidien/220817/dq220817a-eng.htm (accessed 28/11/2024).

Toral, Antonio (2019) “Post-editese: an Exacerbated Translationese” In Proceedings of Machine Translation Summit XVII: Research Track, pages 273–281, Dublin, Ireland. European Association for Machine Translation.

UNESCO (2003) “Convention for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage”. URL: https://www.unesco.org/en/legal-affairs/convention-safeguarding-intangible-cultural-heritage (accessed 15/01/2025).

------ (2003) Language Vitality and Endangerment. URL: https://ich.unesco.org/doc/src/00120-EN.pdf

------ (2003) Recommendation Concerning the Promotion and Use of Multilingualism and Access to Cyberspace. URL: https://www.unesco.org/en/legal- affairs/recommendation-concerning-promotion-and-use-multilingualism-and- universal-access-cyberspace?hub=747 (accessed 15/01/2025).

------ (2005) Convention on the Protection and Promotion of the Diversity of Cultural Expressions. URL: [url=https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000142919]https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000142919[/url] (accessed 15/01/2025).

------ (2023) “Cutting Edge - Protecting and preserving cultural diversity in the digital era”. URL: https://www.unesco.org/en/articles/cutting-edge- protecting-and-preserving-cultural-diversity-digital-era  (accessed 15/01/2025).

------ (2003) Document submitted to the International Expert Meeting on UNESCO Programme Safeguarding of Endangered Languages Paris, 10-12 March 2003. URL: [url=https://ich.unesco.org/doc/src/00120-EN.pdf]https://ich.unesco.org/doc/src/00120-EN.pdf[/url] (accessed 20/01/2025).

------ (2001-2005) Programme for the Proclamation of Masterpieces of the Oral and Intangible Heritage of Humanity. URL: https://ich.unesco.org/en/proclamation-of-masterpieces-00103 (accessed 20/01/2025).

United Nations (1967) article 27 of the 18 International Covenant on Civil and Political Rights. URL: https://www.ohchr.org/en/instruments-mechanisms/instruments/international-covenant-civil-and-political-rights (accessed 10/01/2025).

Vanmassenhove, Eva, Dimitar Shterionov, and Matthew Gwilliam (2021) “Machine Translationese: Effects of Algorithmic Bias on Linguistic Complexity in Machine Translation” In Proceedings of the 2021 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing (EMNLP), pp. 7251–7260. URL: https://doi.org/10.18653/v1/2021.emnlp-main.584

Vieira, Lucas, Minako O’Hagan, and Carol O’Sullivan (2020) “Understanding the societal impacts of machine translation: A critical review of the literature on medical and legal use cases”, Information, Communication & Society 24, no. 11: 1515–1532.

Vrdoljak, Ana Filipa (2014) “Human Rights and Culture Heritage in International Law International”, in International Law for Common Goods: Normative Perspectives on Human Rights, Culture and Nature, Federico Lenzerini and Ana Filipa Vrdoljak (eds), Oxford, Hart Publishing: 139-175.

Wagner, Anne, and Marie de Clippele (2023) “Safeguarding Cultural Heritage in the Digital Era – A Critical Challenge”, Int J Semiot Law no. 36: 1915-1923.

Web Technology  Surveys  (W3Techs)  (2023)  “Usage statistics of content languages for websites”. URL: https://w3techs.com/technologies/overview/content_language (accessed 26/05/25).

Williams, Cen (1994) Arfarniad o ddulliau dysgu ac addysgu yng nghyd-destun addysg uwchradd ddwyieithog [An evaluation of teaching and learning methods in the context of bilingual secondary education] (Unpublished PhD thesis). University of Wales, Bangor, UK.

Williams, Cen (2000) “Welsh Medium and bilingual teaching in the further education sector”, International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 3, no. 2: 129-148.

Whorf, Benjamin Lee (1956) Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf, Cambridge, Technology Press Books in Social Sciences.

Notes

[1] Additional Information available online at https://rosettaproject.org/projects/300-languages/

About the author(s)

Francesca D’Angelo is Junior assistant professor (RTD-a) in English Language, Translation and Linguistics (ANGL-01/C) at the Alma Mater Studiorum University of Bologna, Department of Translation and Interpreting. She conducted her Ph.D. study on Third Language Acquisition between the University of Salerno and the University of Edinburgh. She is specialised in bilingualism, ESPs (legal English), translanguaging, translation, and gender studies from a sociolinguistic perspective. Among her most recent works: Teaching and Learning Third Languages (2023); Assessing Translation Quality: a Survey of Research into Human Translation, Post-editing and Machine Translation (2023); Integrating Multilingual Practices in Content and Language(s) Integrating Learning (2024).

Email: [please login or register to view author's email address]

©inTRAlinea & Francesca D'Angelo (2025).
"The Hegemony of English Language in the Digital Era: Safeguarding Linguistic Diversity as Intangible Cultural Heritage"
inTRAlinea Volumes
Edited by: {specials_editors_volumes}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2688

Translating English as a Lingua Franca:

Insights from the NEW ABC Project

By Federica Ceccoli (University of Bologna, Italy)

Abstract

This paper examines translation strategies and challenges related to the translation of texts written in English as a Lingua Franca (ELF) in the context of Euro-project documents, specifically from English into Italian. Using a small corpus of texts from the NEW ABC project, a Horizon 2020 action research project, this study addresses two research questions: 1) What linguistic features of ELF pose challenges for translation? 2) How do these features influence translation strategies into Italian? The analysis draws on reflections and comments provided by Master’s students in Translation from the University of Bologna, who translated the ELF source texts as part of their curricular internship. Following an overview of ELF and its implications for Translation and Interpreting Studies (TIS) and Euro-project language practices, the paper presents the corpus of ELF texts translated into Italian, provides an analysis of the students’ comments, and identifies key challenges in translating ELF and Euro-project language. The findings highlight the complexities of dealing with linguistic variability and hybridity in ELF texts and offer insights for both translation students and practitioners.

Keywords: English as a Lingua Franca ELF, Translation Studies, translation training, translators’ agency, Europroject

©inTRAlinea & Federica Ceccoli (2025).
"Translating English as a Lingua Franca: Insights from the NEW ABC Project"
inTRAlinea Volumes
Edited by: {specials_editors_volumes}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2687

Introduction

This paper aims to examine and discuss the translation strategies and challenges involved in translating texts written in English as a Lingua Franca (ELF) within the context of Euro project documents, from English into Italian. ELF is particularly common in international settings, including European projects. In this context, translators must deal with not only the specific features of ELF, but also the distinct characteristics of Euro project language — a form of institutional or technical language used in EU settings, characterised by jargon and formal structures that can significantly influence the translation process.

Drawing from a small corpus of texts written within the NEW ABC project — a European 2020 Horizon action research project involving nine European partner countries, eight of which use ELF— the study seeks to address the following research questions: 1) What are the linguistic features of ELF and Euro project language that pose translation challenges? 2) How do these features affect translation strategies into Italian? These research questions will be explored through an analysis of comments provided by final-year Master’s students in Translation at the Department of Interpreting and Translation of the University of Bologna, who translated the ELF source texts into Italian as part of their curricular internship. .

After providing an overview of English as a Lingua Franca (ELF), its influence on Translation and Interpreting Studies (TIS), and the language practices typical of Euro projects, this paper presents a description of the corpus of ELF texts translated into Italian. It then analyses the comments provided by the students who carried out the translations and concludes by highlighting the key challenges of translating ELF and Euro project language. The findings offer valuable insights for both students and practitioners in the field.

English as a Lingua Franca (ELF)

The term ‘lingua franca’ dates back to the 15th century and originally referred to a pidgin spoken along the southeastern coast of the Mediterranean. This hybrid language combined elements of different Italian dialects, Spanish, French, Portuguese, Arabic, Turkish, Greek and Persian, serving as a practical means of communication for traders who did not share a common language (Meierkord and Knapp 2002). Over time, the term lingua franca has evolved to refer to ‘all instances of using a language different from the speakers’ mother tongues for specific purposes’ (Meierkord and Knapp 2002: 9). Today, English has emerged as the predominant lingua franca, especially in politically united but linguistically fragmented contexts such as Europe, largely due to its large-scale dissemination after World War II (House 2003).

English as a Lingua Franca (ELF) is distinguished from other lingua franca languages by its global reach and the wide range of domains in which it is used (Jenkins 2018). The spread of English in the world is a global phenomenon that spans the three well-known Kachru circles (Kachru 1985): the inner circle (native English speakers), the outer circle (English as a second language) and the extended circle (English as a foreign language). Situated within the Global Englishes paradigm, which recognises all forms of English, native or non-native, as legitimate and functional without having to adhere to normative English standards (Jenkins et al. 2011), ELF differs in that it is not a variety or a fixed mode of communication but rather a flexible, fluid, and hybrid means of communication among speakers of different first languages (Cogo 2015; Seidlhofer 2011). The fact that the language is not confined to an official norm gives it a great flexibility of use which, in the case of non-native speakers, is related to different factors. ELF’s non-native status allows speakers to move beyond the linguistic and cultural conventions of standard native English. Rather than strictly conforming to established norms, ELF communication is shaped by the diverse linguistic repertoires of its users. At the same time, lingua franca interactions are a point of contact between different languages and cultures, where contact between different backgrounds influences the way English is used (Taviano 2010: 11; Hülmbauer 2013: 55). Research into ELF lexicogrammar highlights how speakers use their linguistic resources in innovative yet systematic ways, showing tendencies such as the use of a single verb form for all present tense subjects, including the third person singular (Seidlhofer 2004). Other features include the creation of new words and collocations, the interchangeable use of relative pronouns like ‘who’ and ‘which’, countable uses of traditionally uncountable nouns like ‘informations’ or ‘evidences’ (Jenkins 2000: 929), and a preference for literal over figurative language (Kecskes 2007). Comparing phraseology between native and ELF texts in the acWaC-EU corpus, a large corpus of institutional academic web texts (Ferrraresi and Bernardini 2013), Ferraresi and Bernardini (2015) suggest that non-native speakers might use fixed expressions less frequently than native speakers, often producing more non-standard sequences, and ELF texts exhibit novel phraseological combinations, which may arise from first-language interference or innovative language use.

This flexible use of English in ELF contexts not only underlines its role as a practical tool for global communication, but also highlights its power to evolve as a dynamic and culturally inclusive resource, shaped by the varied linguistic repertoires of its speakers. These linguistic features of ELF also have significant implications for Translation and Interpreting Studies (TIS), particularly in handling non-standard forms, hybrid expressions and culturally influenced communication strategies.

ELF in Translation and Interpreting Studies

The global spread of ELF has had a considerable impact on Translation and Interpreting Studies. In conference interpreting, for example, an ever-increasing number of English speakers today are non-native, meaning that interpreting increasingly involves input from non-native English speakers and/or is directed toward a non-native English audience. Likewise, translating now also means translating and/or editing hybrid texts written collectively or individually by ELF users, and translating and adapting for an international ELF readership (Albl-Mikasa 2022). However, with a few exceptions (see, among others, Albl-Mikasa 2018; Taviano 2013), research on the effects of ELF on TIS has been extremely limited. In order to fill the research gap and to explore future developments between the two research fields, a new sub-discipline has been proposed: ITELF (Interpreting, Translation and English as a Lingua Franca) (Albl-Mikasa 2014, 2018). Indeed, the interplay between ELF and TIS requires a shift in thinking about traditional practices in order to meet the needs of a global market where contact with non-standard varieties of English is increasingly common (Albl-Mikasa 2018). Professional and trainee translators and interpreters should be prepared to work with non-standard varieties of English and develop skills that facilitate intercultural communication and mutual understanding in a globalised context (Taviano 2013). Despite these changes, research on the impact of ELF on interpreting and translation remains limited, especially when considering the perspectives of practitioners directly involved in these processes (Bennett and de Barros 2017).

In the field of conference interpreting, empirical studies have shown increasing challenges in interpreting ELF talks such as increased cognitive load, communication difficulties and a decrease in job satisfaction due to changes in working conditions (Albl-Mikasa 2021). In the field of translation, which is more relevant to this study, traditional notions and norms of translation have changed. Translators today often work beyond the conventional boundaries: they may translate into languages other than their mother tongue, handle source texts written by non-native English speakers, and produce translations for audiences that are no longer confined to a specific geographic or cultural context (Taviano 2013, 2018). ELF authors often draw on their cultural and linguistic backgrounds, resulting in hybrid forms of English. A central aspect of this process is language transfer—the influence of a speaker’s first language on their use of another. As Terence Odlin (1989) explains, this occurs when similarities and differences between a target language and a previously acquired language influence the way the target language is used. This concept is part of a broader discussion of language contact in multilingual contexts. Anastassia Zabrodskaja (2012) emphasises that language contact should not be seen simply as an interaction between separate systems, but that it reflects the agency of users and the deep cultural roots of language systems. Building on this, Stefania Taviano (2018) has called for an approach that conceptualises ELF as a translational and hybrid lingua franca, where translation is intended as an intrinsic process underlying a fluid relationship between languages and ELF's complexity cannot be fully grasped without considering its interaction with other languages and cultures. The aim is to deconstruct the idea of ELF as a distinct language—not by examining its relationship to standard English, but by reframing it as a translational lingua franca (Taviano 2018). This perspective foregrounds the hybrid nature of ELF, using translation as a lens to reveal the diverse linguistic influences that lie beneath its seemingly unified surface (Polezzi 2013). At the same time, growing autonomy in text production paves the way for transcreation, as translators and interpreters move beyond traditional notions of fidelity to embrace a more creative role (Katan 2016).

However, the 'positive image' (Hewson 2013: 273) of ELF as an 'open-source phenomenon' (Cogo and House 2018: 210) that is constantly evolving, adapting and diversifying poses challenges for translators and interpreters when working with ELF source texts and speeches. Albl-Mikasa (2022) highlights several key issues: (i) Multilinguality: ELF settings often involve a complex interplay of multiple coexisting languages. (ii) Norms: in ELF contexts, the usual assumption of shared community norms (Hall 2018: 75) breaks down. If norms are inaccessible, they cannot serve as a basis for establishing common ground or facilitating prediction - both of which are crucial for language processing. (iii) Culture: in ELF interactions, there may be no distinct L1 culture to which participants orient themselves or to which they refer (Baker 2018: 28). With the intention of problematising and raising awareness of the challenges posed by the proliferation of ELF texts, Lance Hewson (2013) has similarly noted that the spread of ELF has created challenges for translators working into other languages, as they increasingly encounter texts with meanings that are often unclear. When ambiguities arise in texts written by native English speakers, translators can usually rely on native English norms to interpret the source text more effectively. In contrast, texts written in ELF present unique challenges, which can be grouped into five main categories: (i) syntactic issues, (ii) lexical choices and collocations, (iii) specific linguistic features such as modality and aspect, (iv) a range of other language-related issues, and (v) presupposed cultural background knowledge (Hewson 2013: 271).

This scenario leads to a strong advocacy in ITELF research for an ELF-oriented pedagogy to enhance trainee translators' and interpreters' understanding of ELF and prepare them for evolving professional demands and market needs (İşi and İşisağ 2022). Studies have revealed that trainees often lack awareness of ELF's current status, favouring standard English varieties and striving for native-like proficiency (Pisanski Peterlin 2013; Szymańska-Tworek and Sycz-Opoń 2020). These findings highlight the necessity of incorporating ELF-focused training to equip students with the skills to navigate non-standard English varieties and address the complexities of contemporary translation and interpreting practices, aligning their skills with market expectations (Čemerin 2016; Taviano 2013).

Euro-Project English

The complexity and fluidity of ELF, as well as the reciprocal influences between ELF and translation, are evident in the ELF texts produced within the EU institutions in so-called Euro-English. While it is true that the term Euro-English originated to refer to the specific vocabulary of the European institutions, its use has now broadened to refer to the variety of hybrid English that is spreading across continental Europe (Taviano 2010).

This variety of hybrid English can be found in EU documents, often written by speakers from different linguistic and cultural backgrounds. These texts inevitably reflect the influences of the authors' mother tongues and cultures, which are further complicated by the unique jargon of the EU institutions. This jargon, as Jeremy Gardner (2016) explains, operates on two levels: it includes terms that are uncommon among native English speakers and uses words with meanings derived from other languages that are often absent from English dictionaries - examples include 'actions', 'actor' and 'actorness'. In addition, unusual collocations and convoluted syntax with long embedded clauses, heavy nominalization, and jargon contribute to the complexity and accessibility challenges of these texts (Taviano 2018).

Taviano (2018) stresses that such documents are not produced in a distinct, autonomous language, but rather represent a complex, translational and hybrid lingua franca, shaped by different socio-cultural systems and rhetorical norms. This hybridity, rooted in the inherently translational drafting process, challenges traditional style guides, such as the European Commission's English Style Guide, which overlook the fluid and hybrid nature of ELF. From this perspective, Anthony Pym (2004, in Taviano 2018) advocates a pragmatic approach to translating multilingual texts, encouraging translators to reveal the multilingual essence of source texts and their own interventions. Thus, the role of professional translators and scholars is not to obscure the translational character of ELF, but to make it visible, allowing readers to navigate and engage with the intercultural complexities it entails.

Skopos theory as relevant translation theory for ELF texts

Skopos theory (Nord 2022; Zanettin and Rundle 2022) provides a relevant and practical framework for analysing ELF texts, positioning translation not just as a linguistic code-switching process, but as a form of intercultural and interpersonal communication (Reiss and Vermeer 2013; Vermeer 1978). Unlike traditional language-focused approaches, skopos theory emphasises the purpose or skopos of translation, which guides how information is transferred from the source to the target culture (Nord 2018). This transfer, referred to as the translatum, is shaped by the communicative needs of the target audience and simulates the informational offer of the source text, although not in a uniquely reversible way. Each skopos may require different strategies to effectively convey information to the target audience, making translation a dynamic and situationally dependent process.

Rooted in social action theory, skopos theory highlights the roles of agents in the translation process, including translators, clients and audiences. It sees translation as an action initiated by an agent to overcome linguistic and cultural barriers, with the translator playing a central role in adapting the source text to the target context. This agent-centred approach corresponds to the professional reality of translation, where the intended function of the target text serves as a guiding principle for decision-making.

In practice, skopos theory supports functionalist research, often using qualitative and deductive methods to test its applicability to different genres and text types. By analysing published translations or comparing them with untranslated texts of the same genre, researchers explore how translation challenges are addressed and whether the solutions are consistent with the intended function of the text (Nord 2005). This functionalist perspective is particularly valuable in the context of ELF translation, where texts are often shaped by non-standard language use, hybrid linguistic forms, and culturally diverse communicative strategies. Skopos theory allows translators to move beyond rigid notions of equivalence and instead prioritise communicative purpose, offering a flexible and context-sensitive framework that accommodates the variability and unpredictability of ELF. By emphasising the translator’s agency and the functional needs of the target audience, the theory equips practitioners to approach ELF texts with greater confidence. It helps them to make translation choices that align with real-world expectations and intercultural dynamics.

The NEW ABC corpus of handbooks

The ELF corpus of texts analysed in this study consists of eighteen handbooks produced as part of the H2020 NEW ABC project[1], which aims to facilitate the integration of refugee and migrant children and young people into host societies through education. The project involves thirteen partners from nine European countries working on the design and implementation of nine pilot actions. These actions engage children and young people from refugee and migrant backgrounds, along with teachers, families, communities, and other education stakeholders, as co-creators of innovative approaches to inclusion. Each pilot action has developed targeted activities to empower these groups and amplify their voices in shaping inclusive educational practices. In order to document these efforts, the partners involved in each pilot action produced handbooks detailing the activities carried out. Primarily authored by non-native English speakers, these handbooks were written by teams from Italy, Spain, Portugal, France, Finland, Poland, Belgium and Cyprus. The only exceptions are two handbooks written by a UK team composed of one native English speaker and three bilingual speakers. The texts reflect both ELF and Euro-project English characteristics as the majority were written by non-native English speakers and describe activities tailored to geographical areas where English is not the first language. These activities are linked to the specific characteristics of the educational systems, cultural practices and social norms of the countries in which they were carried out. The first part of the handbooks presents the H2020 project framework, and the approaches used (co-creation, participatory action research and the whole child approach), using a language that includes elements of Euro-English. The second part of the handbooks focuses on the activities carried out in each country, highlighting contextual features related to education, migration, policy and culture, all aimed at addressing the well-being and educational needs of migrant children and young people. The handbooks were translated into Italian by student translators enrolled in the Master's Degree in Specialised Translation at the Department of Interpreting and Translation of the University of Bologna, as part of their curricular training. After completing their translations, 11 students agreed to provide commentaries on their translations, highlighting their perceptions of translating ELF texts into Italian and the challenges they faced. 

The translational character of ELF: hybridity and multilinguality as possible challenges to translation accuracy

Students’ reflections on the ELF texts they translated and on their own translations revealed a significant meta-awareness of how ELF source texts often incorporate translational elements from the speakers’ first language. Without external prompting, students identified and discussed the inherently translational nature of ELF itself (Taviano 2018). This awareness became particularly evident when the translational characteristics of the source texts interfered with their own translation process. One student, for example, explicitly described the source text as ‘written/translated’ in a way that created stylistic challenges (extract 1). Another noted the impact of ‘erroneous translation’ on terms such as ‘realize’, incorrectly used to mean ‘to do’, which complicated their ability to decode information prior to translating (extract 2). Similarly, a student, while referring to the source text, explicitly identified and described it as a ‘translation’. The student also criticized the inappropriate use of the term ‘students’ to describe young primary school pupils (extract 3), suggesting a lack of contextual appropriateness. These reflections show how students not only engaged critically with the linguistic and stylistic features of the texts but also recognized the layered translational processes underlying ELF, particularly when these processes directly affected their own translation choices. In doing so, they also pointed to specific sociocultural and national frameworks—such as differences in education systems across countries and varying conceptualizations and definitions of terms like student, which can shift significantly depending on age and cultural context.

Extract 1

On a stylistic level, I had difficulties understanding some parts of the text due to the way they were written/translated.

Extract 2

In other cases, I believe some terms were incorrectly translated (as in the case of 'realize,' used in the sense of 'doing something' instead of 'becoming aware of something'), which complicated the process of decoding the information to then translate it.

Extract 3

'Students'—the translation almost always used the term 'students,' even when referring to primary school children.

The translational nature of ELF texts is closely tied to the concept of multilingualism (Albl-Mikasa 2021)—used to refer to the complex interplay of multiple coexisting languages—and to related ideas such as language hybridity and fluidity (Taviano 2018). These perspectives highlight how texts are shaped by the interplay of different linguistic and cultural systems. Nevertheless, students frequently faced challenges arising from the implicit linguistic and cultural frameworks embedded in the source text, which often complicated their comprehension and translation efforts. For instance, as illustrated in extract 4, students struggled with translating names, such as the name of a school, because they were uncertain whether the English portion of the name was part of the official title or a translation. This ambiguity was further complicated by their inability to verify the original Greek name online due to their lack of knowledge of the Greek language. If the translation had been from Greek into Italian, the selected translator would have been proficient in Greek, and this issue would not have arisen. This highlights a challenge specific to translating texts written in ELF.

Extract 4

First Primary School of Agios Dometios – even the name of the school was difficult to translate because it was unclear whether 'First' was part of the official name. The research was also challenging because, not knowing Greek, we only had a translation of the original text available.

The referential function of language (Jacobson 1995), which aims to convey clear and objective information about a referent, was found to be another challenge, as it can be weakened in the context of ELF texts, leading to a lack of clarity in establishing clear referentiality. Extracts 5 to 7 provide examples of how referentiality can become problematic in ELF texts, resulting in ambiguities that hinder both comprehension and translation. Structural ambiguities, such as poorly constructed sentences, can weaken the referential function, leaving translators uncertain about the specific referents of certain elements (Extract 5). Extract 6 highlights the issue of lack of contextual anchoring in ELF texts, where shared knowledge cannot be assumed. Here, the reference to a ‘workshop’ is unclear because the context does not specify whether it refers to a general concept or a particular event. Similarly, pronoun ambiguity, caused by the use of pronouns without explicit referents, creates interpretive and translation challenges. In Extract 7, the student who carried out the translation points out that the pronoun ‘their’ in the phrase ‘their environment’ lacks a clear antecedent, leading to confusion about whether it refers to the students’ work environment or the locations visited during fieldwork, resulting in an uncertain translation.

Extract 5

The difficulties I faced in interpreting the text were mostly due to errors in sentence construction, making it hard to understand what the elements were referring to.

Extract 6

The sentence 'As far as the artistic co-creation activity is concerned, on the other hand, the same pathway of the workshop can be replicated, or it can lead to other production creations of a different nature' was problematic. The major issue is due to the lack of clarity regarding which workshop is being referred to. Is it referring to a workshop as a general model, in an abstract sense, or to a specific event? The context does not help understand, as there are no references to workshops in the preceding or following sentences.

Extract 7

In the sentence ‘One product can be an interview, a second product can be a photo and a third can be an audio recording (for example an interview with relevant people in relation to their environment), sound recordings [...]’ we find a similar problem. ‘Does ‘their environment’ refer to the environment in which the pupils work (so the ‘relevant people’ are teachers or educators), or to the environments the pupils visited during the outing (and the ‘relevant people’ are the people who work there)? In the translation I eventually opted for the second option, but the doubt remains.

These extracts show how weak referentiality can be in ELF texts, highlighting how linguistic errors, lack of context and ambiguous references can complicate understanding and translation. A recurring issue in these examples is the lack of contextual information to clarify referents, which is a significant challenge in ELF texts, where the absence of the author and physical context further complicates interpretation. As a result, the burden falls on translators to infer meaning without adequate textual support. As extracts 8 and 9 show, when the meaning is ambiguous, translators can either opt for an ‘assumption-based translation’, in which the translator makes educated guesses (extract 8) (Hewson 2009), but which may lead to inaccuracies, or for a literal translation, in which the translator adheres closely to the source text, even at the expense of clarity or fluency in the target language (extract 9).

Extract 8

There were often phrases and expressions that were not perfectly clear, which meant that there were assumptions about the meaning, so the translation might not express exactly what the original author intended. The original text was also quite long and sometimes repetitive, which is probably due to the fact that it was not written by a native English speaker.

Extract 9

I think this definitely affected my translation. In some passages, for example, having failed to interpret the meaning of the sentence, I had no choice but to translate while sticking to the text, with all the problems this process generates.

When translating texts written in ELF, pragmatic differences can also arise. These texts may include realia or context-dependent expressions that are not immediately self-explanatory, requiring careful interpretation. To address these issues, translators frequently opt to make implicit concepts more explicit, ensuring that the text remains understandable and accessible to the target audience. This approach is evident in extracts 10 to 12, which highlight specific strategies employed to resolve such pragmatic misalignments.

Students highlighted the need to enhance explicitness to bridge gaps in interpretation, even when the text was technically understandable (extract 10), while striving to remain faithful to the original structure (extracts 11 and 12). Key strategies included retaining realia and elaborating on implicit references to avoid potential ambiguities (extract 12).

Extract 10

At - rare - points I felt the need to investigate the meaning of the sentence better, not because it was not comprehensible, but because its meaning needed to be made more explicit.

Extract 11

In general, I respected the original structure, although in some parts adaptations or reformulations were necessary to make the concepts more explicit.

Extract 12

During the translation, my general strategy was to make the translation clear and easy to understand, while remaining as faithful to the original as possible. For this reason, I kept all references to the realia and added elaborations where necessary. The same goes for implicit references which, if not clear, I have made explicit.

Extracts 13 to 15 also show similar strategies used by other students, who chose to expand structures or add information when a concept or phrase might be unclear to the target audience (extracts 13 and 14), or to simplify concepts to avoid confusion. This is evident in extract 15, where the translator reports omitting details that might mislead the audience, such as school grade classifications that do not match between the source and target cultures, choosing instead to indicate only the children's ages.

Extract 13

I expanded certain structures or added information when I felt that the meaning of a certain concept or a certain sentence was not comprehensible to the Italian reader, even from a perspective of different cultures and backgrounds.

Extract 14

With regard to specific elements of the source culture, I have normally chosen to translate literally, adding an explanation.

Extract 15

When I found names of professional positions, for example, I tried to find terms that were easily understandable to the reader and in current use in our language, such as the position of school headmaster or town hall officials. Furthermore, with regard to the division of the children's classes, I decided in some cases to keep only their age without specifying the class, since in some cases the ages did not correspond to a specific class in Italy; this was to avoid confusion.

While the most common strategy adopted by students involved making cultural concepts explicit through added descriptions or explanations, some students reported opting for a more literal translation in specific cases. This approach was often taken when there was no official or widely recognized translation for a term, or when online resources failed to provide additional context or clarity about the concept (extract 16). Similarly, in some instances, students admitted translating phrases literally despite understanding the individual words, as the overall meaning remained unclear (extract 17).

Extract 16

Within the handbook, I found no particular social, ethical or political references, with the exception of the figures of ‘multicultural assistants’ for Poland, and ‘intercultural mediators’ for Catalonia. Finding no established references or translations on the web, I opted for a rather literal translation, ‘multicultural assistants’ and ‘intercultural mediators’ respectively.

Extract 17

In some cases, I had to literally translate sentences because, although I knew all the words, I could not understand the meaning of the sentence.

The students' reflections and strategies reported in all these extracts underline the complexity of translating ELF texts, which often involve multiple translational layers and linguistic complexity. The challenges they faced, ranging from unclear referentiality (extracts 5 to 12) to cultural and pragmatic misalignments (extracts 10 to 17), highlight the inherent fluidity and hybridity of ELF. By critically engaging with these texts, students demonstrated their meta awareness of the translational processes at play, adopting various strategies such as enhancing explicitness, respecting the original structure while making necessary adaptations, and tailoring translations to the target audience’s cultural and linguistic expectations. These insights not only show the challenges of working with ELF texts but also emphasize the active role of translators in bridging linguistic and cultural gaps.

Euro-project language as additional challenge

The use of ELF had a greater impact at the morphological and syntactic levels, whereas the lexical challenges were mainly due to the specific language of the Euro-projects and the specialised terminology of the pedagogical field, as these handbooks are primarily intended for educators. In terms of language and terminology related to European projects, words such as 'policy maker', 'stakeholder', 'upscaling', 'pilot', 'repilot', 'follow up project' were problematic (extracts 16 and 17).

Extract 16

The difficulties faced were mainly at a lexical level. Just think of the title: ‘repilot action’. ‘Repilot’ is a complex word to render in Italian as there is no equivalent.

Extract 17

The problems I faced mainly concerned the more technical terms, such as ‘stakeholder’ or ‘policymaker’.

These terms proved particularly challenging to translate, as they are often anglicisms—borrowed directly from English and commonly used in Italian without translation. Moreover, they are highly context-specific, typically found within the specialised language of EU projects and professional or academic discourse. This kind of linguistic borrowing reflects the influence of English—often used as a lingua franca—in specialised domains such as European project communication. Consequently, students were faced with the additional challenge of deciding whether to retain these terms in their original English form or adapt them into more accessible Italian equivalents. This decision-making process required careful consideration of factors such as the target audience’s familiarity with the English terms and the potential clarity or ambiguity introduced by translating them (extract 18).

Extract 18

‘Stakeholders’ remained unchanged, as I found in my research that Italian uses this anglicism extensively. For 'policy makers', my colleague and I agreed on a generic ‘policy makers’.

Beyond the Euro-project-specific terms, the specialised terminology of education and pedagogy also posed a challenge. Concepts such as ‘circle time’, ‘self-expression’, ‘self-confidence’ and ‘empowerment’ are clearly conveyed in English, but have no equally effective Italian equivalents and need to be elaborated or reformulated (extracts 19 and 20).

Extract 19

There were repeated references to ‘self-expression’, ‘self-confidence’, ‘empowerment’, ‘care’, ‘compassion’ which are difficult to define in a single term in Italian and therefore often had to be elaborated.

Extract 20

The main difficulties I had were related to the specific vocabulary of the school environment, the repeated use of certain words, repetitions, and the very frequent use of expressions that are very effective in English but not always easy to render in Italian, such as repilot action, policymaker, stakeholder, which in some cases led to the need to make changes to the sentence structure.

Students reported that translating Euro-project language can be challenging due to its specialised terminology and frequent use of anglicisms, which often have no direct equivalent in Italian, forcing translators to choose between retaining the English term or translating it for clarity. In addition, context-specific jargon and technical or educational language presented a further challenge in ensuring accurate and accessible translations for an Italian audience.

Despite the various challenges that ELF texts and Euro-project-specific jargon posed for most students. They acknowledged that the texts assigned for translation were overall comprehensible and fluent, noting that the errors they encountered were minor and of a kind that even native speakers might make (see extract 21). These mistakes, in their view, did not compromise the overall intelligibility of the texts or hinder their ability to produce accurate translations (see extract 22).

Extract 21

In the source text, I found some errors, such as the use of ‘than’ instead of ‘then’, ‘as a bases’ instead of ‘as a basis’. There are also several punctuation errors. These could of course also be simple typos made by a native English speaker, as the text is very understandable anyway.

Extract 22

The use of English as a lingua franca did not affect my translation work in any way, also because the text was extremely comprehensible and fluent. The errors I found were then corrected in the text I translated.

Conclusions

This study has highlighted some of the specific challenges of translating texts written in English as a lingua franca into Italian, based on the experience of translating multilingual and multicultural handbooks within the NEW ABC European Horizon project, where the complexity of ELF was coupled with some specific Euro-project and education-related terminology. As the study is based on a small sample of student translators, its scope was necessarily exploratory and its contribution has been framed within the context of the limited existing research on ELF translation, particularly in educational and Euro-project settings.

By analysing the translation strategies adopted by Master’s students translating a small corpus of ELF texts into Italian, the analysis has shed light on the linguistic and referential challenges often found in ELF texts. These challenges arise from the hybrid nature of such texts, which are written by authors with different language skills and cultural backgrounds and are often governed by norms that differ from native English conventions (Albl-Mikasa 2017). Students explicitly described the source texts as 'written/translated' in ways that introduced stylistic and lexical difficulties. These included non-standard or erroneous uses of English terms, such as 'realize' to mean 'do', which can complicate comprehension and decoding prior to translation. Weak or unclear referentiality was identified as another key issue, exemplified by the ambiguous use of the pronoun “their” in the phrase “their environment,” which caused confusion about whether it referred to the students’ work environment or the locations visited during fieldwork. Uncertainty over whether English portions of proper names were official or translated, compounded by translators' unfamiliarity with source languages such as Greek, exemplified some other challenges posed by ELF texts. Consequently, translators often had to rely on assumption-based or literal translation strategies, which risked introducing inaccuracies or reducing clarity. Pragmatic challenges also arose due to implicit realia and culture-bound references. Students adopted strategies such as reformulation and adding clarifications to ensure their work was accessible and faithful to the original text. While this was the predominant approach, other students opted for literal translations in cases of absent standardised terminology or ambiguous meanings, whereas others chose to simplify potentially confusing details, such as omitting school grade classifications that did not align with the target culture’s system.

However, this study does not aim to suggest that hybridity inherently results in problematic translations. Rather, it seeks to highlight the importance of recognising potential ambiguities and the increased cognitive effort required from translators.

The reflections reported in the extracts also show that translators take an even more active role when they need to refine and/or correct the source text, demonstrating their active engagement. The students showed that they were aware of such an active role in translating ELF texts, which often requires considerable effort to clarify or adapt content to ensure that it is comprehensible in the target language. The strategies they employed further highlighted the visibility of the translator’s agency in managing ELF texts. By making choices to improve clarity and cultural reference, these students exemplified the proactive role translators play when translating ELF texts.

The findings also support translation scholars’ argument that ELF texts—with their unique characteristics and deviations from standard English norms—should be recognised and incorporated within the broader concept of the source text in translation studies (Pym 2001; Schaffner and Adab 2001). The challenges highlighted by the students confirm the importance of integrating ELF-specific training into translation curricula in order to better prepare them for the complexities of translating ELF texts. Introducing ELF texts into translation classes can be used to reinforce the importance of confirming hypotheses about meaning whenever potential ambiguities arise and to provide students with opportunities to discuss strategies for resolving difficulties when contacting the source-text author or obtaining confirmation of interpretations is not feasible (Hewson 2013). By engaging with ELF texts in this way, students can develop critical problem-solving skills and a deeper understanding of how to handle linguistic variability in translation.

 

References

Albl-Mikasa, Michaela (2014) “Interpreting versus English as a Lingua Franca (ELF): Future developments for conference interpreters in a globalizing world”, XXth FIT World Congress: "Man vs. Machine?", Berlin, 4-6 August 2014: 809–817.

Albl-Mikasa, Michaela (2018) “ELF and translation/interpreting” in The Routledge Handbook of English as a Lingua Franca, Jennifer Jenkins, Will Baker and Martin Dewey (eds), London, Routledge: 369—383.

Albl-Mikasa, Michaela (2022) “Conference interpreting and English as a lingua franca” in The Routledge handbook of conference interpreting, Michaela Albl-Mikasa and Elisabet Tiselius (eds), London, Routledge: 546–563.

Albl-Mikasa, Michaela (2022) “English as a lingua franca: A paradigm shift for translation and interpreting?”, Slovo.Ru: Baltic Accent 13 no. 1: 65–81. [url=https://doi.org/10.5922/2225-5346-2022-1-4]https://doi.org/10.5922/2225-5346-2022-1-4[/url]

Baker, Will (2018) “English as a lingua franca and intercultural communication” in The Routledge Handbook of English as a Lingua Franca, Jennifer Jenkins, Will Baker and Martin Dewey (eds), London, Routledge: 25—36.

Bennett, Karen, and Rita Queiroz de Barros (2017) “International English: Its current status and implications for translation”, The Translator 23 no. 4: 363–370. [url=https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1385939]https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1385939[/url]

Čemerin, Vedrana (2016) “English as a lingua franca in Croatian audiovisual translation”, Hieronymus 3: 90–105.

Cogo, Alessia (2015) “English as a lingua franca: Descriptions, domains and applications” in International perspectives on English as a lingua franca, Hugo Bowles and Alessia Cogo (eds), London, Palgrave Macmillan: 1–12.

Cogo, Alessia and Juliane House (2018) “The pragmatics of ELF” in The Routledge Handbook of English as a Lingua Franca, Jennifer Jenkins, Will Baker and Martin Dewey (eds), London, Routledge: 210–223.

Ferraresi, Adriano and Silvia Bernardini (2013) “The academic Web-as-Corpus” in Proceedings of the 8th Web as Corpus workshop (WAC-8), Stroudsburg, PA, Association for Computational Linguistics: 53–62.

Ferraresi, Adriano and Silvia Bernardini (2015) “Institutional Academic English and its Phraseology: Native and Lingua Franca Perspectives” in English for Academic Purposes. Approaches and Implications, Newcastle upon Tyne, Cambridge Scholars: 225–244.

Gardner, Jeremy (2016) “Misused English Words and Expressions in EU Publications.” European Court of Auditors Directorate-General for Translation. Accessed 6 November 2024. [url=http://ec.europa.eu/translation/english/guidelines/en_guidelines_en.htm]http://ec.europa.eu/translation/english/guidelines/en_guidelines_en.htm[/url].

Hewson, Lance (2009) “Brave New Globalized World? Translation Studies and English as a Lingua Franca”, Revue Française de Linguistique Appliquée XIV: 109-20.

Hewson, Lance (2013) “Is English as a lingua franca translation’s defining moment?”, The Interpreter and Translator Trainer 7, no. 2: 257–277. https://doi.org/10.1080/13556509.2013.10798854

House, Juliane (2003) “English as A Lingua Franca: A Threat to Multilingualism?”, The Journal of Sociolinguistics 7, no. 4: 556–578.

Hülmbauer, Cornelia (2013) “From within and without: the virtual and the plurilingual in ELF”, Journal of English as a Lingua Franca 2, no. 1: 47-73.  

İşi, Nazan and Korkut Uluç İşisağ (2022) “Implications of English as a Lingua Franca for Translation and Interpreting: Current and Future Directions”, Çeviribilim Ve Uygulamaları Dergisi 32: 121-139.

Jakobson, Roman (1995) On Language, Cambridge, Harvard University Press.

Jenkins, Jennifer (2000) The Phonology of English as an International Language Oxford, Oxford University Press.

Jenkins, Jennifer (2018) “The future of English as a lingua franca?” in The Routledge Handbook of English as a Lingua Franca, Jennifer Jenkins, Will Baker and Martin Dewey (eds), London, Routledge: 594–605.

Jenkins, Jennifer, Alessia Cogo and Martin Dewey (2011) “Review of developments in research into English as a lingua franca” in Language Teaching 44, no. 3: 281–315. [url=https://doi.org/10.1017/S0261444811000115]https://doi.org/10.1017/S0261444811000115[/url]

Kachru, Braj B. (1985) “Standards, codification and sociolinguistic realism: The English language in the outer circle” in English in the world: Teaching and learning the language and literatures, Randolph Quirk and H. G. Widdowson (eds), Cambridge, Cambridge University Press: 11–30.

Katan David (2016) “Translation at the cross-roads: Time for the transcreational turn?”, Perspectives 24, no. 3: 365—381.

Kecsked, Istvan (2007) “Formulaic language in English lingua franca” in Explorations in Pragmatics: Linguistic, Cognitive and Intercultural Aspects, Istvan Kecskes and Laurence R. Horn (eds), Berlin/NewYork, De Gruyter Mouton: 191-219.

Meierkord, Christiane and Karlfried Knapp (2002) “Approaching lingua franca communication” in Lingua franca communication, Karlfried Knapp and Christiane Meierkord (eds), Peter Lang: 9–28.

Nord, Christiane (2005) Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation- Oriented Text Analysis, Second Edition, Leiden, Brill.

Nord, Christiane (2018) Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, Second Edition, London & New York, Routledge.

Nord, Christiane (2022) “Action/skopos theory” in The Routledge Handbook of Translation and Methodology, Federico Zanettin and Christopher Rundle (eds), London, Routledge: 11–25.

Odlin, Terence (1989) Language Transfer: Cross-linguistic influence in language learning, Cambridge Applied Linguistics, Cambridge University Press, Cambridge.

Pisanski Peterlin, Agnes (2013) “Attitudes towards English as an academic lingua franca in translation”, The Interpreter and Translator Trainer 7, no. 2: 195–216. https://doi.org/10.1080/13556509.2013.10798851

Polezzi, Loredana (2013) “Disrupting Europe: Polylingual Models and Common Selves”, Transversal. http://eipcp.net/transversal/0613/polezzi/en. Accessed 15 November 2024.

Pym, Anthony (2001) “Against Praise Of Hybridity” in Across Languages and Cultures 2, no. 2: 195-207.

Pym, Anthony (2004) “On the Pragmatics of Translating Multilingual Texts” in JoSTrans 1: 14-28.

Reiss, Katharina and Hans J. Vermeer (2013) Towards a General Theory of Translational Action. Skopos Theory Explained, London & New York, Routledge.

Schäffner, Christina and Beverly Adab (2001) “The idea of the hybrid text in translation revisited” in Across Languages and Cultures 2, no. 2: 227–302.

Seidlhofer, Barbara (2004) “Research perspectives on teaching English as lingua franca” in Annual Review of Applied Linguistics 24: 209-239.

Seidlhofer, Barbara (2011) Understanding English as a lingua franca, Oxford University Press.

Szymańska-Tworek, Aleksandra and Joanna Sycz-Opoń (2020) “English as a lingua franca: Attitudes of Polish interpreting students” in Beyond Philology 17, no. 1: 35–71. https://doi.org/10.26881/bp.2020.1.02

Taviano, Stefania (2010) Translating English as a Lingua Franca, Milano, Mondadori Education.

Taviano, Stefania (2013) “English as a lingua franca and translation” in The Interpreter and Translator Trainer 7, no. 2: 155–167. [url=https://doi.org/10.1080/13556509.2013.10798849]https://doi.org/10.1080/13556509.2013.10798849[/url]

Taviano, Stefania (2018) “ELF as a translational lingua franca: Reciprocal influences between ELF and translation”, The Translator 24, no. 3: 249–262. https://doi.org/10.1080/13556509.2018.1504271

Vermeer, Hans J. (1978) “Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie” in Lebende Sprachen 23: 99– 102.

Zabrodskaja, Anastassia (2012) “Crosslinguistic influence in language and cognition. Scott Jarvis and Aneta Pavlenko (2008) New York and London: Routledge. Pp 287.” in Sociolinguistic Studies 6, no. 3: 603–607.

Zanettin, Federico and Christopher Rundle (eds) (2022) The Routledge Handbook of Translation and Methodology, London, Routledge.

Funding

This work was supported by the European Commission under Grant 101004640. The views and opinions expressed in this article are the sole responsibility of the authors and do not necessarily reflect the views of the European Commission.

Notes

[1] https://newabc.eu/

About the author(s)

Federica Ceccoli is a Research Fellow and an Adjunct Professor at the University of Bologna, Italy. Her academic research focuses on public service interpreting, non-professional interpreting and child language brokering. She is the author of Migrant children on stage: Their role as bilingual brokers (2022). ORCiD: https://orcid.org/0000-0002-2775-9020

Email: [please login or register to view author's email address]

©inTRAlinea & Federica Ceccoli (2025).
"Translating English as a Lingua Franca: Insights from the NEW ABC Project"
inTRAlinea Volumes
Edited by: {specials_editors_volumes}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2687

Summer School Authenticity, Adaptability and AI 

By The Editors

Abstract

Keywords:

©inTRAlinea & The Editors (2025).
"Summer School Authenticity, Adaptability and AI "
inTRAlinea News
Edited by: {specials_editors_news}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2686

©inTRAlinea & The Editors (2025).
"Summer School Authenticity, Adaptability and AI "
inTRAlinea News
Edited by: {specials_editors_news}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2686

Giving Voice, Gaining Voice, Seeing Voices. Insights from Linguistics, Literature, Education and Translation

By The Editors

Abstract

Keywords:

©inTRAlinea & The Editors (2025).
"Giving Voice, Gaining Voice, Seeing Voices. Insights from Linguistics, Literature, Education and Translation"
inTRAlinea News
Edited by: {specials_editors_news}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2685

©inTRAlinea & The Editors (2025).
"Giving Voice, Gaining Voice, Seeing Voices. Insights from Linguistics, Literature, Education and Translation"
inTRAlinea News
Edited by: {specials_editors_news}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2685

Accessibility Services through Intersemiotic Translation.

A multifaceted reality across Modes, Fields, and Countries

By Carlo Eugeni & María J. Valero Gisbert (University of Leeds, UK; University of Parma, Italy)

©inTRAlinea & Carlo Eugeni & María J. Valero Gisbert (2025).
"Accessibility Services through Intersemiotic Translation. A multifaceted reality across Modes, Fields, and Countries"
inTRAlinea Special Issue: Media Accessibility for Deaf and Blind Audiences
Edited by: Carlo Eugeni & María J. Valero Gisbert
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2684

The concept of accessibility has emerged as a cornerstone in the modern drive for inclusivity, transforming barriers into bridges and fostering a more equitable society. Whether in audiovisual media, museums, or even the fashion industry, the goal is to ensure that people with disabilities can fully engage with and enjoy diverse cultural, educational, and entertainment experiences. Media accessibility services such as Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing (SDH), Live Subtitling (LS), and Audio Description (SD) have proven essential for enabling diverse audiences to enjoy movies, television programs, live events, and more. Similarly, museums have embraced accessibility to ensure exhibits can be experienced by all visitors, incorporating features like tactile displays or musical ekphrases for blind patrons, and live or pre-recorded subtitling services for those with hearing loss. Even sectors like the fashion industry have begun to prioritise accessibility, definitively proving that it is not an obstacle to creativity, contrary to longstanding misconceptions.

This widespread adoption of accessibility has been driven by both technological advancements and changing societal attitudes across European countries. Natural Language Processing, Artificial Intelligence, and Augmented Reality have contributed to making accessibility tools more sophisticated and user-friendly. At the same time, legal frameworks such as the UN Convention on the Rights of Persons with Disabilities and the upcoming European Accessibility Act have reinforced the need for inclusivity in both public and private sectors, thus helping raising awareness in the field.

Despite these advances, challenges remain. Accessibility is often unevenly distributed across regions and industries, with some sectors and countries outpacing others. In Audiovisual Translation Studies, the field has evolved from the exploratory works on media accessibility in the early 2000s to the consolidated standards of the 2010s, with current trends increasingly focusing on the detailed, specific needs of specific users of specific services within specific fields.

As this volume demonstrates, there is no one-size-fits-all solution for accessibility, due to the diverse cultural, linguistic, and technological contexts it must address. By gathering voices from such various landscapes, this volume provides a multifaceted exploration of both the universal principles and the local specificities of accessibility services applied to media, arts, and everyday life. It is divided into three thematic sections, featuring 11 double-blind peer-reviewed articles, stemming from contributions to the International Conference on Accessible Intersemiotic Translation (ICAIT), held in Parma on 31 March and 1 April 2022.

The volume starts with Verónica Arnáiz-Uzquiza and Paula Igareda’s "Old Accessibility for a New Television: Current Accessibility Solutions on VOD, TVOD, and Streaming Platforms", which serves as Introductory Reflections on the strides and shortcomings of media accessibility in the streaming era, focusing on European platforms. Their work highlights the gap between legislative aspirations and actual practices, urging improvements in accessible audiovisual services.

Section 1 - Pre-recorded Subtitling starts with María Labarta Postigo investigating idiomatic translation in SDH with "Improving Subtitles: The Relevance of Translating Idioms for d/Deaf and Hard-of-Hearing People." Through a cognitive and contrastive analysis of English idioms translated into European and Latin American Spanish, the paper reveals how inadequate translation can diminish the viewing experience for deaf audiences. Then, Francesca Illiano shifts focus to Italian SDH in "L’italiano parlato nei sottotitoli per sordi e ipoudenti su RaiPlay: uno studio sociolinguistico per l’accessibilità del prodotto audiovisivo." Her sociolinguistic study assesses the accuracy of spoken Italian subtitling on RaiPlay, considering colloquialisms, dialects, and other linguistic features crucial for retaining the authenticity of the original dialogue. Finally, Jurgita Kerevičienė explores accessibility in Lithuania in "Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing: An Atypical Audience for Screen Translation in Lithuania?" She contextualises media accessibility within the country’s post-Soviet evolution, examining societal perceptions of disability and legislative advancements.

Section 2 - Live Subtitling begins with Silvia Martínez Martínez and Vicente Bru García delving into museum contexts in "'En vivo y subtitulado': comparativa de las estrategias de traducción en el subtitulado para sordos de productos audiovisuales museísticos en directo y pregrabados." Their study compares subtitling strategies for live versus pre-recorded museum content, emphasising linguistic simplifications for audiences with limited literacy skills. Then, Alice Pagano bridges the gap between live and pre-recorded translation in "Testing Quality of Different Live Subtitling Methods: A Spanish to Italian Case Study." She evaluates five methods of interlingual LS, from human-mediated approaches to automated systems, analysing their efficacy in live broadcasting scenarios. Finally, Carlo Eugeni and Silvia Velardi investigate technological advancements in SDH and LS with "Il contributo dell’accessibilità per sordi alla resocontazione." Their work traces the evolution of Automatic Speech Recognition technology in Italy, highlighting its dual benefits for accessibility and institutional transparency.

Section 3 - Audio Description begins with María J. Valero Gisbert venturing into novel territory with "Reflexiones sobre la audiodescripción aplicada al cómic." She examines the challenges of adapting graphic novels for blind readers, proposing solutions to integrate visual and textual elements into accessible formats. Then, María Fernández De Casadevante Mayordomo presents cutting-edge applications in "La audiodescripción como modalidad de traducción intersemiótica: novedades y retos." From museum navigation tools to accessible fashion, her paper showcases the expansive potential of intersemiotic translation. Małgorzata Korycińska-Wegner explores innovative approaches in "Alternative Audiodeskription: Die Anwendung der musikalischen Ekphrasis im Hörfilm." Her study of musical ekphrasis suggests that AD can transcend verbal cues, offering aesthetic interpretations of cinematic elements. Finally, Laura Martinkutė closes the volume with "Audio Description of Theatre and Cinema Production in Lithuania: Experiences and Needs of Users." She provides a user-focused study on the challenges and successes of AD in Lithuanian cultural contexts, stressing the role of language-specific adaptations.

Overall, the insights offered here inspired all of us—authors, reviewers, and editors. We are confident they will also serve as a valuable resource for students, scholars, practitioners, and policymakers. They point the way toward a more inclusive future, where customised access to culture and information is a common, everyday right, not a privilege. Enjoy the issue!

Carlo Eugeni & María J. Valero Gisbert

About the author(s)

Carlo Eugeni is Programme Manager of the MA in Audiovisual Translation and Localisation at the University of Leeds (UK), where he teaches Media Accessibility and Conference Interpreting. He graduated in Conference Interpreting and Translation in 2003 with an MA dissertation on theatre surtitling, and earned a PhD in English for Special Purposes in 2009 with the first thesis on TV live subtitling through respeaking. Carlo has worked as a professional conference interpreter, subtitler, respeaker, translator, and parliamentary reporter, and has been researching in the fields of subtitles for the deaf, use of subtitling as language learning tool, respeaking and Automatic Speech Recognition, Easy-to-Read language and Diamesic Translation. Carlo has co-founded the scientific journals The Sign Language Translator and Interpreter, and CoMe, and the professional journal Tiro. In 2018, he received an honorary award from the Italian Association of Cochlear Implant Users APIC for supporting deaf empowerment through live and pre-recorded subtitling. Carlo is a board member of the International Federation for Information and Communication Processing Intersteno, and the Italian Academy of Multimedia Writing and Communication "G. Aliprandi - F. Rodriguez", and a member of the experts groups for accessibility in the metaverse at the International Telecommunication Union, for Universal Advertising for the Italian Standardisation Organisation UNI, and for Plain Language in Translation and Interpreting at the International Standardisation Organisation ISO.

María Valero Gisbert (PhD in Linguistics from the University of Valencia). She teaches at the University of Parma (Italy) in the Dept. of Lingue e Letterature Straniere where she teaches Audiovisual Translation in the final year of the BA. She coordinates the online European MA in Audiovisual Translation, a joint degree with Universitat Autònoma de Barcelona (Spain). Her research interests are Lexicografy, Hispanic Phraseology, Bilingual Dictionaries and Audiovisual Translation.

Email: [please login or register to view author's email address]

©inTRAlinea & Carlo Eugeni & María J. Valero Gisbert (2025).
"Accessibility Services through Intersemiotic Translation. A multifaceted reality across Modes, Fields, and Countries"
inTRAlinea Special Issue: Media Accessibility for Deaf and Blind Audiences
Edited by: Carlo Eugeni & María J. Valero Gisbert
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2684

Old Accessibility for a New Television: Accessibility to VOD, TVOD and streaming platforms Now

By Verónica Arnáiz-Uzquiza & Paula Igareda (University of Valladolid; Pompeu Fabra University, Spain)

Abstract

The extraordinary technological evolution of the last decade has consolidated the production and distribution of tailor-made and easily accessible quality audiovisual materials that users can manage as they wish. As a result of this technological and sociological evolution, streaming, video and TV on demand (VOD and TVOD) are booming. Media accessibility has been promoted by legislative frameworks in many countries and has been trying to meet the needs of these new audiovisual distribution models, but it has struggled to keep pace. The availability of accessible solutions on many of these new platforms is not new, and both the study of alternatives and the quality of the services provided by the various platforms have grown in recent years. However, accessibility is still far from the 100 per cent mark set in recent norms, and, in some cases, figures have shown only modest growth in the last years. This paper presents the results of a study on the accessibility solutions present on streaming, VOD and TVOD platforms in several European countries and their evolution over the last decade.

Keywords: video on-demand VOD, television on-demand TVOD, streaming, accessibility, evolution

©inTRAlinea & Verónica Arnáiz-Uzquiza & Paula Igareda (2025).
"Old Accessibility for a New Television: Accessibility to VOD, TVOD and streaming platforms Now"
inTRAlinea Special Issue: Media Accessibility for Deaf and Blind Audiences
Edited by: Carlo Eugeni & María J. Valero Gisbert
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2683

1. Introduction

Although audiovisual content has existed for over a hundred years, in the 21st century it has grown dramatically. Technology, aesthetics and user demands, to name but a few factors, have had an impact on the products currently aired, streamed and released. Screens are no longer flat and static scenarios, but an open window to an increasing number of possibilities, from computers to smartphones and other devices. The rapid evolution of technologies ensures the production of hours and hours of easy-to-access audiovisual materials which are no longer short-lived instant experiences that viewers can enjoy at a specific date and time but on-demand experiences that users can manage at will. Technology has radically altered not only the viewing experience of users but also the quality of their experience.

One of the most striking examples of such a changing and increasing evolution in technology and viewing habits is the rise of streaming, video and television on-demand (VOD and TVOD). They have been present now for over two decades in some countries and provide the most representative example of “controlled viewing”: contents, language combinations, layout aspects and viewing times, among other elements, can be customised. However, such a growing selection does not include a particularly wide range of accessibility solutions.

With the help of technology and the impetus provided by legislation and social awareness, accessibility practices have also adapted in order to meet the needs of the new models. Nevertheless, it has not evolved as fast, which has resulted in part of the currently released audiovisual products lacking adequate accessibility solutions, if any.

The availability of accessibility in many of these platforms is not new in the field, and the study of alternatives and the quality of the services provided has grown in recent years (Arias-Badia 2020a and 2020b; Arnáiz-Uzquiza and Igareda 2013; Arrufat-Pérez-de-Zafra et al. 2021; Bruti 2021; Chapdelaine and Gagnon 2009; Ellis 2015; Ellis and Kent 2015; Ellis et al. 2016; Ofcom 2018; Villena et al. 2012; Samčović 2022), but data differ significantly depending on the accessibility solution provided, the country and/or the platform, with quotas not yet close to 100 per cent and figures moving timidly in the last decade in some cases. The number of TVOD platforms has increased considerably, and different accessibility services have been incorporated, at least partially.

Below we present the results of a study on the accessibility solutions provided back in 2013 and in 2023 by the main TV channels in Spain, France, Germany, Portugal and Italy and of three of the most popular TVOD platforms – Netflix, Amazon Prime and HBO, following, in this case, the line of Blanca Arias-Badia’s study (Arias-Badia 2020a). Both quantitative and qualitative analyses were conducted to obtain information on, first, the accessibility provided to their contents – audios, videos, texts, photos and any other source of information – and then on the amount and quality of the accessibility services on offer.  

2. (Media) accessibility: then and now

In order to outline the evolution of the accessibility solutions provided in the audiovisual context to date, it is necessary to determine, albeit briefly, what accessibility is and / or what needs have arisen and been addressed. There are many different kinds of barriers that can arise when it comes to getting access to audiovisual contents, from the most visible ones – physical – to less visible ones, such as sensory or cognitive barriers. For this reason, and as stated in the United Nations Convention on the Rights of Persons with Disabilities (UN 2006), accessibility must (our emphasis): 

enable persons with disabilities to live independently and participate fully in all aspects of life, States Parties shall take appropriate measures to ensure to persons with disabilities access, on an equal basis with others, to the physical environment, to transportation, to information and communications, including information and communications technologies and systems, and to other facilities and services open or provided to the public, both in urban and in rural areas. These measures, which shall include the identification and elimination of obstacles and barriers to accessibility, shall apply to, inter alia:

a) Buildings, roads, transportation and other indoor and outdoor facilities, including schools, housing, medical facilities and workplaces;

b) Information, communications and other services, including electronic services and emergency services.

In accordance with this framework established by the UN, accessibility to audiovisual content is justified by its link to the right to freedom of expression and access to information on equal opportunities and without discrimination (Storch de Gracia y Asensio 2007). As adopted by the UN Convention, this property/quality must overcome all sorts of barriers and has a significant impact on all areas of life (Greco and Jankowska 2020). Moreover, although it is not restricted to the audiovisual framework, it is on this aspect that we focus our study.

From the point of view of media accessibility, perceived as “a set of theories, practices, services, technologies and instruments providing access to audiovisual media content for people that cannot, or cannot properly, access that content in its original form” (Greco 2016: 11), there are various barriers to be overcome, the most notable being those of a linguistic, cognitive or sensory nature. While the first has traditionally been addressed by translation studies and audiovisual translation, somewhat ignoring its basic function as an accessibility solution, the latter two have only been more thoroughly analysed in recent times. Thus, as in many other fields, the need to guarantee access to information pushed professional practice ahead of the academic, regulatory and legislative contexts, leading to the gradual development of different types of audiovisual translation and media accessibility. In a regulatory framework still to be defined in many cases, the most popular – somehow “traditional” – modalities were originally scarce and limited their presence, in most cases, to subtitling for the deaf and hard-of-hearing (SDH), sign language interpreting and audio description (AD) (Ellis 2015), with an uneven presence, but generally extremely restricted. Subsequently, with the adoption of accessibility guidelines in different countries (ANACOM 2011; BOE 2010, 2022; GU 2016) and the proliferation of academic studies, the focus aimed at shifting from quantity – established in a normative/legislative way – to quality, with diverse initiatives from different fields (Richart-Marset and Calamita 2020; Romero-Fresco 2015).

From a practical point of view, the first technically available accessibility solutions were SDH and sign language. However, the ad hoc production of audio descriptions or audio subtitling solutions to overcome communication barriers in audiovisual media or many other varied settings, from performing acts to museums, or the most traditional cinema screens, is well known and is still common practice. In recent years, we have seen how the scenario has expanded to guarantee full access to the media through the application of these same modalities to other contexts, together with the irruption and / or rise of other lesser-known and/or less widely used modalities, as is the case of Easy-to-Read (E2R), Plain Language (PL) and Easy Language (EL) – adapted to audiovisual texts or not – easy-to-understand accessibility services, accessible filmmaking or typhlological solutions, to name but a few (Greco and Jankowska 2020; Richart-Marset and Calamita 2020; Pena-Díaz 2023).

The progressive incorporation of audio subtitling, respeaking, easy-to-read and plain language, among others, to the bulk of modalities and services that have been emerging to overcome cognitive and sensory barriers has enriched the accessibility toolbox currently available to provide media accessibility solutions, but it does not yet guarantee their implementation in the audiovisual scenario.

The European Accessibility Act (EAA), also known as the Directive (EU) 2019/882, was established to address accessibility requirements for products and services. It stems from the EU and member states' commitment to accessibility after ratifying the UN CRPD (Committee on the Rights of Persons with Disabilities). According to Recital 23 of the Audiovisual Media Services Directive (AVMSD) 2018, achieving accessibility in audiovisual media services involves various measures such as sign language, subtitles, spoken subtitles, and audio description. Member states are required to ensure that media service providers report regularly to the national regulatory authority on their progress in making their services accessible to people with disabilities. However, the AVMSD does not specify the percentage of content that should be made accessible. Member states had until 28 June 2022, to transpose the EAA into their national legislation, and the measures will take effect from 28 June 2025. Some countries have gone beyond the literal transposition of the Directive and implemented specific time slots or quotas for accessible content to meet the accessibility requirement of Article 7(1) of the AVMSD.

The countries analysed in this article have specific regulations regarding accessibility for audiovisual media services. In Germany, for example, the Interstate Treaty on Broadcasting and Telemedia, along with the Act on the Broadcasting Corporation under Federal Law (DWG 2004), govern accessibility rules. Broadcasters and telemedia providers are required to offer accessible options within their technical and financial capabilities.

In France, the accessibility regulations are outlined in Law No. 86-1067 of 30 September 1986 on the freedom of communication (Loi Léotard). Agreements between audiovisual media service providers and Arcom determine the accessibility proportions of programs, especially during peak viewing times, for the deaf or hard of hearing. Broadcasters with a significant audience must make their programs accessible, while video-on-demand services have specific requirements.

The regulatory authority in Italy is AGCOM (Autorità per le garanzie nelle comunicazioni), responsible for ensuring compliance with accessibility measures.

Portugal has a range of legislative acts governing broadcasting, including the Television and On-demand Services Law and the Electronic Communications Act. The ERC (Entidade Reguladora para a Comunicação Social) is the media regulator, while ICP-ANACOM is responsible for electronic and postal communications. Accessibility measures in Portugal include subtitling, sign language interpretation, audio description, and user-friendly navigation menus,and non-compliance with accessibility obligations can result in fines (Cabrera Blázquez et al. 2023).

Finally, in Spain, accessibility requirements were only applicable to public linear television channels until the 2010 law (Ley 7/2010), and providers of pay channels and video-on-demand were not subject to these obligations, so it was up to the operators whether or not to include accessibility services (CNMC 2022). The General Law on Audiovisual Communication (LGCA - Ley 13/2022), however, regulates the right of people with visual or hearing disabilities to universal accessibility to the audiovisual communication service, and it substantially expands both the accessibility obligations that had been required and the set of audiovisual providers with the obligation to comply with them (CNMC 2022).

3. Media accessibility in practice

While the regulatory and legislative framework for accessibility to audiovisual content has evolved from an incipient need a decade ago to a present reality at an international level, its implementation has witnessed an uneven pace, often conditioned by the technical / technological evolution and by the changing audiovisual consumption habits of the target audience (Arana, Mimemza and Narbaiza 2020; Bolognesi 2023; Navarro and Vázquez 2020; Telefilm Canada 2021).

Boosted by the evolution of technology, the proliferation of media formats has not only exponentially multiplied the number of audiovisual products available, but it has also been the door to a more widespread presence of accessibility, progressively promoting greater visibility of less widespread practices.

First television and then video some years later have traditionally been the main formats providing accessible audiovisual contents to audiences. Their role, as a tool for social inclusion and equal access to information, in the case of the former mainly, has made them a key element in terms of accessibility (García-Prieto and Aguaded 2021). From the first steps in the 1970s until today, the progressive incorporation of accessibility services in the portfolio that television channels have been offering has continuously increased, and numerous studies have addressed the situation in recent years. The proliferation of studies on general media accessibility (García-Prieto 2018; Rovira-Esteva and Tor-Carroggio 2019; Pena-Díaz 2023) and, more specifically, on the presence of subtitling services, audio description, sign language interpreting (Gil Sabroso and Utray 2015; Bosch-Baliarda et al. 2020:38), audio subtitling (Beseghi 2023) and, more recently, the incorporation of easy-to-read (Bernabé and Orero, 2020) and respeaking (Romero-Fresco 2011) have led to a changing scenario over the last decade.

In the case of video, on the other hand, although its birth, and more specifically the irruption of DVD technology, represented an extraordinary milestone in terms of accessibility with the possibility of incorporating additional content, as was the case of SDH and AD services, the last few decades have witnessed the progressive extinction of traditional physical formats. The different digital supports that emerged in the first decade of the 21st century – DVD, Blu-Ray, HD-Blu-Ray – have now massively been replaced by "non-tangible" products due to the gradual technological virtualisation of new management, dissemination and consumption platforms. Because of this radical transition, we will focus primarily on television in the text below. Its evolution, although also subject to important changes over the last decade, continues to preserve its more traditional essence even today. But the audiovisual scenario has seen the rise, in the last decade, of emerging services that now accompany – or even replace – the leading role of television. In the last decade, and especially boosted by the COVID pandemic, over-the-top (OTT) services have progressively gained ground in the world of user preferences, with over 1.8 thousand million subscribers (Forbes 2024), which means more or less 2.3 platforms per user. According to some studies (SigmaDos30’ 2022; Variety 2022), Netflix (72 per cent), Prime Video (67.8 per cent) and HBOmax (31.3 per cent) are the ones with most users, which is one of the main reasons why we chose them to carry out our research.

But although born at the end of the 2000s, only a limited number of studies have been carried out to date on the accessibility of these not-so-new audiovisual content platforms (Arias-Badia 2020a; Ellis 2015; Herrera-Crespo 2020; Scope 2023), focusing, for the most, in the situation of English-speaking countries. Back in 2015, Katie Ellis (2015) identified the lack of accessibility of some platforms at the time when they were already offering their services in many countries. She mainly highlighted the lack of AD and the scarcity of titles with SDH primarily in countries such as Australia and the US.

Years later, in a study conducted by Cecilia Herrero-Crespo (2020) on the accessibility of the most popular video-on-demand platforms in Spain (Netflix, HBO, Movistar+ and Prime Video), the author concluded that none of them fully complied with the international standard and norms in force on accessibility, much in line with the results presented by María Asunción Arrufat-Pérez-de-Zafra, Liliana Herrera-Nieves and María Agustina Olivencia-Carrión (2021). These authors conclude that in order to reduce the digital gap that occurs on platforms such as Netflix, it is essential to increase the existence and quality of resources that facilitate accessibility. There is also a need for consistency between the needs of subscribers and what complies with the regulations of each country, and an increase in SDH content in more languages, titles with AD, sign-language interpreted and easy-to-read content, as well as improved interaction with the interface on different devices.

Despite the limited examples of research initiatives focusing on the accessibility of streaming platforms at an international level, there is a comprehensive study conducted by Arias-Badia (2020a), who carried out a quantitative study showing the scenario of accessibility services in Spanish and Spanish Sign Language (LSE) of seven platforms accessible from Spain out of a total of 20,661 titles. In November 2020, only AppleTV+ and Prime Video offered specific search filters; Netflix offered them for AD and subtitling. In the other cases (Filmin, Movistar+, HBO and Disney+), the results are based on a detailed analysis of a random sample of titles on each platform. Less than three per cent of the content available on the platforms were then audio described in Spanish, and around 80 per cent were subtitled (but only 7.85 per cent is SDH-specific). LSE interpreted content was less than two per cent. According to this study, in 2020 Filmin, HBO and Disney+ had no accessibility services. Prime Video had search filters, but they were not easily accessible. Netflix also provided search filters for AD and subtitling but did not give specific SDH data, although it was known that there were products that did (mostly local productions). In any case, depending on the device used (SmartTV, mobile phone, tablet), the results were different. Movistar+ made a strong commitment to accessibility with its 5S app, but it failed when it mixed AD and SDH in its search filter, although LSE was with an additional subscription. Arias-Badia (2022) herself concludes in a subsequent article that, as a general rule, platforms have failed to integrate services that enable people with hearing or visual loss to access content and that accessibility is a pending task for video-on-demand platforms.

4. Materials and methods

In order to compare the evolution of accessibility services on television and streaming platforms from 2013 to 2023, our study aimed at focusing on five European countries – Spain, France, Germany, Italy and Portugal – and the most relevant streaming platforms, as previously mentioned: Netflix, Amazon Prime and HBO. Data collection involved, on the one hand, a quantitative data collection process to determine the number of channels present in each case, and, on the other, a qualitative study to determine the type of accessibility solutions offered by each one in each case. Once the channels had been identified, a second qualitative analysis was carried out to identify the main characteristics of the solutions available. The process was then replicated in the case of streaming platforms in order to collect a representative sample in all cases.

5. TV accessibility results of our 2013 study

With the aim of outlining the situation of TV broadcasts and on-demand services in terms of accessibility, back in 2013 we carried out a study (Arnáiz-Uzquiza and Igareda 2013) focusing on the level of accessibility of broadcasters’ websites and examined the level and volume of accessibility and services offered in some European countries: Spain, France, Germany, Italy and Portugal. We found that there was a general lack of international icons in subtitles for the deaf-and-hard-of-hearing, sign language interpreting, audio description and audio subtitles services on TV and Internet broadcasts in most countries.

At the moment of the first part of our study, two Internet release formats were already available through broadcasters’ websites: live and on-demand television. With regards to the former, despite having a longer tradition based on more traditional analogue and digital terrestrial television (DTT), and so presumably, and in reality, more widespread and easy to access, live content broadcasts were available in all the countries. Nevertheless, viewing was only possible under regional restrictions for most, preventing access from foreign locations. However, and even if regionally-limited, accessibility services – mainly SDH – were guaranteed in live broadcasts in most countries, with some rare examples of SLI, mostly in Portugal, but rarely providing AD services.

With regards to the latter, although the first examples, and later explosion, of on-demand television date back to the turn of the present century (Castro and Cascajosa 2020), and despite the fact that by 2013 this was a relatively widespread form of parallel broadcasting among the different television channels, as we will see, programming was still more restricted and scarcer at the time when compared to the most traditional TV formats. Although on-demand television is, or should be, from a practical point of view, a variant of a similar nature to traditional television in which “only” the form of consumption changes, there were major differences a decade ago, as we will see.

Fig. 1: Accessibility of TV in 2013.

At this stage, in the case of Spain there were nine TV Stations with 28 channels, where only 20 out of the channels (from three stations) were accessible on their ordinary TV broadcasts (See Figure 1). No information on the access services provided by TV stations was announced, and only some TV stations included on their Teletext pages brief information announcing, almost exclusively, the SDH service offered in their programmes, which were mostly restricted to national productions. As was ascertained during the manual analysis, in other countries, such as France, Germany and Italy, slightly more information was provided on the access services of the TV stations. When it came to on-demand TV, most stations, and 17 out of the 28 channels, provided these services through their websites, but none of them included accessibility services – be it sign language interpreting, audio description or subtitles for the deaf and hard-of-hearing – to on-demand contents, although they did for ordinary (live and/or prerecorded) TV. After the manual analysis, a detailed analysis of all the channels was carried out, looking closely at the programming on offer, from films to TV series, shows and news programmes. We then found that not a single channel provided accessibility services and only one example of sign language interpreting was identified for parliamentary sessions and for a pre-recorded specialised programme (30 minutes a week) aimed at hearing-impaired audiences in the State TV channel La2.

In France, the State France TV, with six channels, included open information on accessibility to their website for the hearing-impaired, visually impaired and motor impaired. Nevertheless, only three out of the six TV channels, France 2, 3 and 5, provided subtitles for the deaf and hard-of-hearing – the most common accessibility solution traditionally offered – for their on-demand broadcasts.

Germany, with ten TV stations and 21 channels, only had ten channels which offered on-demand and streaming TV, and in only three of them – Das Erste, MDR and ZDF –were contents accessible, with just Das Erste providing audio description services the only example in the countries studied to do so.

In the case of Italy, the macro-station Rai hosted 15 TV channels a decade ago, with only three of them – Rai 1, Rai 2 and Rai 3 – including accessible on-demand contents, mostly limited, like in most countries, to programmes originally broadcasted by Rai TV in their traditional formats, with accessibility restricted to SDH services.

Portugal, the only country from a subtitling tradition included in our study, showed significantly different results. The state station RTP, with nine channels, only had some limited examples of accessibility solutions in two of its channels. While whit may not seem much, it should nevertheless be noted that RTP Play live provided sign language interpreting in their broadcast, a rare example in our study, in which SLI was seldom included in the accessibility portfolio. However, when it came to on-demand TV, no accessible programmes were found back in 2013.

The study of the state-of-art of accessibility to TV broadcasts back in 2013 showed there was a poor panorama in relation to on-demand TV since just nine channels (three in Italy, three in Germany and three in France) provided some kind of accessibility service. In Spain and Portugal, however, the only examples identified of accessible contents were justified by the nature of the programmes – aimed at hearing-impaired audiences, or live broadcasts with a long tradition including sign language interpreting. Nevertheless, the most surprising fact, in terms of accessibility, may be that most on-demand products offered by the different stations through their websites across the different countries, which had been aired through ordinary release formats and were originally made accessible even on live broadcasts, seemed to be later distributed on-demand without the original access services.

But with the change in technologies and audiovisual consumption habits, to some extent conditioned by the new regulatory frameworks, one would have expected the accessibility scenario to have changed over a decade.

6. TV accessibility now

As outlined in previous sections, over ten years later, and subject to a different regulatory framework in many cases, one would expect a different and more positive TV scenario in terms of accessibility at all levels. On the one hand, the continued moves of the audiovisual market with the increase in groups and TV channels would suggest a significant increase in the presence and offer of television products. On the other hand, the greater portfolio of accessibility solutions on the market, linked to the regulatory and legislative impositions in terms of accessibility, seemed to build the ideal context for the proliferation of accessible products.

An analysis of the results obtained in 2023 reveals how, in the case of Spain, although the number of groups and channels available has not changed significantly over the last decade, of the nine groups that are currently present in the Spanish audiovisual market, five of them, that is 21 channels, offer live television via their websites, both through live and on-demand services. Unlike a decade ago, when channel websites rarely included information on the accessibility solutions available in their schedules, today we find that in most cases channels do announce the accessibility mode available, although this information is not always easy to access for users, who often have to enter the secondary menu of the programmes to get this information. While it is true that the volume of accessible production on television has grown progressively over the last decade (CNMC 2020) – especially in the case of SDH – it should be noted that, also here, the 100 per cent quotas have not yet been reached in their production, mostly focused on films (42 per cent), news and sports (17 per cent) and entertainment programmes (26 per cent – 37 per cent). However, it should also be noted that these figures only apply to live broadcasts delivered via traditional formats, DTT, because today, as was the case in 2013, Internet broadcasting of on-demand programmes that were originally delivered through live emissions is not accompanied by the accessibility solution originally available.

In the case of France, the television offer has also increased significantly over the last decade, and there are now 28 television channels, which belong to eight media groups, responsible for broadcasts. As was the case in 2013, access to the content of foreign television channels continues to be restricted for geographical reasons, making access to live broadcasts very difficult, and limiting – if not impeding – access to on-demand broadcasts. Despite this major obstacle, the study of the audiovisual offer currently available highlights the presence on the state channels of news programmes that were originally part of live broadcasts and are later made available on-demand, and that include SDH solutions, a practice which is not common in other cases, such as Spain for example.

In Germany, the television offer is currently made up of 27 television channels belonging to 12 media groups. Although it is not possible to access the live production of any of their broadcasts, 11 of the 27 channels have on-demand content accessible mainly through subtitling for the deaf and hard-of-hearing and audio description. Also, in addition to the exceptions identified in the 2013 study, where audio subtitles were included, there is now Easy Language in the 2023 offer, which is included by the ProSiebenSat Media group in two of its channels. This is an exception to the standardised offer of the different European channels included in this study.

Finally, of the 22 television channels available in Portugal, owned by four major media groups, only two offer some content accessible via subtitling for the deaf and hard-of-hearing, audio description and/or sign language – in radically different proportions – through their on-demand broadcasts. As in the 2013 study, in those channels where it was possible to access live broadcasts – only six out of the 22 – it was found that none of them incorporated any accessibility service at all, which paints a poor picture in terms of accessibility.

Fig. 2: Accessibility of TV in 2023.

If we compare the 2013 and 2023 data, we can see that the audiovisual offer has changed considerably, with a significant increase in terms of TV channels over the last decade. Accessibility, however, has not improved to the same extent. Although the overall situation has improved over the course of this decade, the presence of accessibility solutions is still limited and uneven in the television market, and so it still needs to be improved.

Fig. 3: 2013-2023 Accessibility of Television.

However, as previously pointed out, the irruption of streaming platforms has made TV broadcasters more open to this new form of consumption and distribution, and they are attempting to narrow the marked technological divide between the two. But what is happening in terms of accessibility in the streaming context?

7. Accessibility in streaming platforms

In contrast to the previous sections, where we were able to make a comparison of the analyses carried out in 2013 and 2023, in the case of streaming platforms a comparison is not possible because, while already present back in 2013, they did not have the leading role they have now, and the minor role they did have was not considered in the first part of the study. Nevertheless, based on the study conducted in 2020 by Arias-Badia, who presented the situation regarding the accessibility of the main streaming platforms in Spain, we sought to identify a change compared to 2023, possibly conditioned by a number of causes, such as the COVID pandemic. 

If the user wants to know the titles provided with some type of accessibility, we found that only Netflix gives us the option to filter that search from its web, but only with audio description. The other two platforms studied have no filters at all, and the user has to play the title and then discover the options of accessibility, but inside the menu of the product, which is not particularly accessible. Only Prime Video, and very recently Netflix, put the options that users have in the description of the product so they do not need to play the content and have the information beforehand (i. e. if there are several audio and subtitle options, audio description or not, spatial audio and quality of image). Netflix has even recently rolled out customisable subtitles for TV.

Our study analysed 42 audiovisual products – 14 in each platform – of different genres (see Figure 5), totaling 2409 minutes, mainly from the last ten years. We replicated the quantitative analysis adopted for televisions, and much in line with Arias-Badia’s study (2020). As a result, we found that Prime Video offered some kind of accessibility in all the samples analysed – mainly AD and SDH – but surprisingly only 30 per cent in Spanish (compared to 15 per cent of Italian and 69 per cent in English). Netflix presented a similar situation with worse results regarding Spanish AD (seven per cent) or SDH, while HBO presented a poor accessibility offer (15 per cent) and everything we found was only in English.

Fig. 4:  Accessibility of Streaming Platforms.

Most audiovisual platforms have a portfolio of international titles whose language and accessibility solutions are common in most cases. As we have identified as a result of our analysis, the presence of AD and SDH in English is common in most titles. It is true that, when platforms offer SDH, they usually do so in the source language of the audiovisual product, i. e. intralingual subtitling. And, in that context of the dominance of audiovisual content produced in English-speaking countries (Arias-Badia 2020b), this is a barrier to access for users who do not have the corresponding linguistic competence.

However, the situation changes in the case of titles produced out of the English-speaking countries. In this case, the main accessibility solutions provided, which are SDH and AD as SLI is only rarely present, are mainly offered in the language of the country concerned (Spain, France, Italy and Portugal, in our study).

While in Netflix it is possible to find these versions in the language of each country and sometimes accompanied by their English versions, this is not the case for Amazon and HBO, where the provision of accessibility solutions for national products is present, but only the national language is provided in the case of Amazon, but is rarely included by HBO, much in line to the situation described by Arias-Badia in her study.

In relation to the accessibility provided per audiovisual genre, we have to say that, in the case of the platforms analysed, there are some products such as variety programmes, news or game shows that are not present as they are in TV.

Fig. 5: Accessibility provided per audiovisual genre and platform.

Although not presented in the current study, we also analysed different practices in subtitling for the deaf and hard of hearing because we wanted to compare the way platforms and TV make audiovisual content accessible and to investigate whether these platforms follow the standardised style guides provided. Further research will focus on these aspects.

8. Conclusions

The continuous political, social, cultural and, above all, technological changes in recent years have made accessibility evolve considerably, making a discipline whose practice and study began decades ago be considered by many a young and incipient field of studies due to the radical changes it continuously undergoes.

Throughout these lines we have reviewed how the national and international legal contexts have been expanding and adapting to accommodate and guarantee media accessibility. Beyond its consideration as a tool to guarantee access to information in the different countries, legal frameworks have been adapted not only to enable access to services but also to ensure these are accessible to the majority of the population – considering diverse needs – through a growing portfolio of services, adapting to new platforms and increasingly concerned with quality. However, the pace of these policy changes often lags well behind commercial practices, and the rapid pace of technological changes and new market needs often precedes the regulation of practices.

While the audiovisual market has always been subject to a continuous technological evolution, and the changes have also led to continuous modifications not only in the products and services but also in the habits and tastes of the target audiences, the speed of the technological changes over the last decade has completely transformed the scenario. Traditional physical media have progressively disappeared, being replaced by their digital versions, and traditional broadcast formats, as in the case of television, have diversified their release formats to adapt to the changes, and trying to guarantee, if possible, the continuity of the accessibility services that were traditionally offered in each case.

As we have seen throughout this study, the first steps in the diversification of the TV offer, back in 2013, revealed an uneven panorama in the European context. Traditional broadcasts – DTT – still far from being 100 per cent accessible, focused their efforts on SDH as the main accessibility service, with a limited presence of other modalities that were also widespread, such as AD or SLI. However, television broadcasts through the Internet also revealed a significantly different panorama, with a much more limited – or non-existent – offer of accessible products: of the 41 television channels available in the five countries under study – Spain, France, Germany, Italy and Portugal – only nine, in three countries, offered accessible on-demand contents, at least part of them, back in 2013, barely 20 per cent of the total production on offer. It is particularly significant that, in many cases, part of the productions, coming from live broadcasts of the same TV channels and being originally distributed with accessibility solutions in their live broadcasts, did not incorporate accessibility services into their on-demand offer.

More than a decade after the first part of the study was conducted, in an, in principle, more favorable general context, one could assume a massive presence of media accessibility. However, although the most notable difference lies mainly in a greater offer and variety of audiovisual products and a greater diversification of the forms of distribution of these products, media accessibility is still far from being massively present. Now, as then, DTT still coexists with Internet broadcasts, both for live television and on-demand services. Nevertheless, it is worth noting that the latter has gained weight among target audiences, by providing a new way of accessing television products and building a bridge to the new forms of audiovisual consumption enabled by streaming platforms.

In a different television landscape, with a greater number of channels – over 60 ­– and more sensitive regulatory frameworks to ensure not only the presence but also the quality of accessibility services, the role of accessibility solutions available on television in Europe is still uneven. The massive presence – but still not 100 per cent guaranteed – of SDH has not yet been transferred to accessibility modalities, such as AD, SLI or easy-to-read language, for users with other sensory or cognitive profiles. While these are the main and/or most widely used modalities, the presence of others, such as audio subtitling, is exceptionally rare in most countries.

Although the international legislative frameworks have been forcing media accessibility quotas to reach all audiovisual production, we have seen that, even if from a somewhat more privileged situation, the focus still remains on guaranteeing the presence of all accessibility solutions in audiovisual products in all broadcast formats, whether via television or streaming platforms. In this context, and although it has always been an outstanding field of study for academia, at present quality is a secondary objective in most cases. With the progressive rise of accessibility quotas, the focus will hopefully shift to quality.

References

Arana, Edorta; Libe Mimenza and Bea Narbaiza (2020) “Pandemia, consumo audiovisual y tendencias de futuro en comunicación”, Revista de comunicación y salud, Vol. 10, no. 20: 149–183.

Arias-Badia, Blanca (2020a) “Accesibilidad en las plataformas de vídeo actuales: Repaso de la oferta de servicios en España”, HispaTAVencasa. Congreso Hispanoamericano de Traducción Audiovisual. Universitat Pompeu Fabra, online. 20 November 2020.         URL:  https://www.youtube.com/watch?v=FiXCCItPpmg&feature=youtu.be  (accessed 10 June 2023)

Arias-Badia, Blanca (2020b) “Diversitat lingüística a l'entreteniment: apunts des de la traducció audiovisual”, Linguapax Review 8: 177–208.

Arias-Badia, Blanca (2022) “La accesibilidad de las plataformas de streaming para las personas con pérdida auditiva”, Integración, 102: 38–42.

Arnáiz-Uzquiza, Verónica and Paula Igareda (2013) “Accessibility On-Demand?”, International Conference for Inclusion – INCLUDiT. Instituto Politécnico de Leiria, 5-6 July 2013.

Arrufat-Pérez-de-Zafra, María Asunción; Liliana Herrera-Nieves and María Agustina Olivencia-Carrión (2021) “Evaluación de la accesibilidad al contenido digital según los espectadores de Netflix”, Profesional De La información, 30, no. 5: 1–11.

Autoridade Nacional de Comunicaçoes (ANACOM) (2011)Lei n.º 8/2011, de 11 de abril, Lei da Televisão”. URL: https://www.pgdlisboa.pt/leis/lei_mostra_articulado.php?nid=1315&tabela=leis&ficha=1&pagina=1&so_miolo (accessed 20 February 2024)

Bernabé, Rocío and Pilar Orero (2020) “Easy to Read as a multimode accessibility service”, Hermeneus, 21: 53–74.

Beseghi, Micòl (2023) “Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing, Audio Description and Audio Subtitling in Multilingual TV Shows”, Languages 8, no. 2: 109.

URL: https://doi.org/10.3390/languages8020109 (accessed 10 June 2023)

Boletín Oficial del Estado (BOE) (2010) “Ley 7/2010 de 31 de marzo, Ley General de la Comunicación Audiovisual”. URL: https://www.boe.es/buscar/pdf/2010/BOE-A-2010-5292-consolidado.pdf (accessed 20 February 2024)

Boletín Oficial del Estado (BOE) (2022) “Ley 13/2022 de 7 de julio, Ley General de Comunicación Audiovisual”. URL: https://www.boe.es/buscar/act.php?id=BOE-A-2022-11311 (accessed 20 February 2024)

Bolognesi, María Laura (2023) “La post pandemia y nuevos hábitos de consumo de productos audiovisuales: streaming, narrativas transmedia y experiencias personalizadas”, Millcayac - Revista Digital De Ciencias Sociales, 10, no. 18: 1–11.

Bosch-Baliarda, Marta; Pilar Orero and Olga Soler-Vilageliu (2020) “Towards recommendations for TV sign language interpretation”, SKASE Journal of Translation and Interpretation, Vol. 13, no. 2: 7–11,

URL: http://www.skase.sk/Volumes/JTI19/pdf_doc/03.pdf  (accessed 10 June 2023)

Bruti, Silvia (2021) “Sfide accessibili oggi: riflessioni sui sottotitoli per non udenti e sull’audiodescrizione”, Lingue e linguaggi, Vol. 43: 65–84.

Cabrera Blázquez, Francisco Javier; Maja Cappello; Amélie Larcourt; Eric Munch; Justine Radel-Cormann and Sophie Valais (2023) Accessibility of audiovisual content for persons with disabilities, IRIS Plus, Strasbourg, European Audiovisual Observatory.

URL: https://rm.coe.int/iris-plus-2023-01en-accessibility-of-audiovisual-content-for-persons-w/1680ab1bdc (accessed 07 February 2023)

Castro, Deborah and Concepción Cascajosa (2020) “From Netflix to Movistar+: How Subscription Video-on-Demand Services Have Transformed Spanish TV Production”, Journal of Cinema and Media Studies, Vol. 59, no. 3: 154–160.

Chapdelaine, Claude and Langis Gagnon (2009), “Accessible Videodescription On-Demand”, Eleventh International ACM SIGACCESS Conference on Computers and Accessibility (ASSETS'09). Pittsburgh: AMC: 221–222.

Comisión Nacional del Mercado de Valores (2022), Informe sobre los planes de accesibilidad desarrollados por los prestadores de comunicación audiovisual de ámbito estatal.

URL: https://www.cnmc.es/sites/default/files/4451620.pdf (accessed 10 June 2023)

Comisión Nacional del Mercado de Valores (2020). Informe sobre el seguimiento de las obligaciones impuestas en materia de accesibilidad correspondiente al año 2018.

URL https://www.cnmc.es/sites/default/files/3062819_0.pdf (accessed 10 June 2023)

Dossier Législatif (2005) “LOI n° 2005-102 du 11 février 2005 pour l'égalité des droits et des chances, la participation et la citoyenneté des personnes handicapées et liens vers les décrets d'application”. URL: https://www.legifrance.gouv.fr/jorf/id/JORFTEXT000000809647/ (accessed 20 February 2024)

Deutsche-Welle-Gesetz (DWG) (2004) “Act governing the Public Broadcasting Corporation “Deutsche Welle”.

URL: https://m.dw.com/downloads/36383966/dwgesetzen.pdf (accessed 20 February 2024)

Ellis, Katie (2015) “Netflix Closed Captions Offer an Accessible Model for the Streaming Video Industry, But What About Audio Description?”, Communication, Politics & Culture, Vol. 47, no. 3: 3–20.

Ellis, Katie and Mike Kent (2015) “Accessible television: The new frontier in disability media studies brings together industry innovation, government legislation and online activism”, First Monday, 20, no. 9,

URL: https://doi.org/10.5210/fm.v20i9.6170 (accessed 10 June 2023)

Ellis, Katie; Mike Kent and Kathryn Locke (2016) “Video on Demand for People with Disability: Traversing Terrestrial Borders”, A Journal of Media and Culture 19, no. 5,

URL: http://journal.media-culture.org.au/index.php/mcjournal/article/view/1158 (accessed 10 June 2023)

Forbes (2024) “Top streaming statistics 2024”.

URL: https://www.forbes.com/home-improvement/internet/streaming-stats/ (accessed 07 February 2024)

García-Prieto, Victoria (2018) “La accesibilidad de la televisión online en España: análisis de la programación de Antena 3 y Telecinco”, Estudios sobre el Mensaje Periodístico 24, no. 2: 1287–1300.

García-Prieto, Victoria and Ignacio Aguaded (2021) “The accessibility of BBC television to users with disabilities: from the law to user satisfaction”, Profesional de la información, Vol. 30, no. 5.

Gazzetta Ufficiale (GU) (2016) “Legge 28 dicembre 2015, n. 220 Riforma della RAI e del servizio pubblico radiotelevisivo”. URL: https://www.normattiva.it/uri-res/N2Ls?urn:nir:stato:legge:2015;220~art1 (accessed 20 February 2024)

Gil Sabroso, Esther and Francisco Utray (2015) “Sign language in Spanish television. Study on reception”, Área abierta, 16, no.1: 17–37.

Greco, Gian Maria (2016) “On Accessibility as a Human Right, with an Application to Media Accessibility” in Researching Audio Description. New Approaches, Anna Matamala and Pilar Orero (eds), London, Palgrave Macmillan: 11–33.

Greco, Gian Maria and Anna Jankowska (2020) “Media Accessibility Within and Beyond Audiovisual Translation” in The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, Lukasz Bogucki and Mikolaj Deckert (eds), London, Palgrave MacMillan: 57–81.

Herrero Crespo, Cecilia (2020) Análisis de la accesibilidad de las plataformas de vídeo bajo demanda más populares en España, MA diss., Universitat Autònoma de Barcelona, Spain.

URL: https://ddd.uab.cat/pub/tfg/2020/tfg_308241/TFM_CeciliaHerrero.pdf (accessed 10 June 2023)

Navarro, María and Tamara Vázquez (2020) “El consumo audiovisual de la Generación Z. El predominio del vídeo online sobre la televisión tradicional”, Ámbitos revista de comunicación, no. 50: 10–30.

Ofcom (2018) “Making on-demand services accessible: What should regulations look like?”. URL: https://www.ofcom.org.uk/__data/assets/pdf_file/0014/131063/Statement-Making-on-demand-services-accessible.pdf (accessed 10 June 2023)

Pena-Díaz, Carmen (2023) The Making of Accessible Audiovisual Translation, Oxford, Peter Lang.

Richart-Marset, Mabel and Francesca Calamita (2020) “El gran reto de la traducción y la accesibilidad audiovisual en los medios de comunicación” in Traducción y Accesibilidad en los medios de comunicación: de la teoría a la práctica / Translation and Media Accessibility: from Theory to Practice, Mabel Richart-Marset and Francesca Calamita (eds), MonTI 12: 29–52.

Romero-Fresco, Pablo (2011) Subtitling Through Speech Recognition: Respeaking, New York, Routledge.

Romero-Fresco, Pablo (2015) “Cine accesible: uniendo los puntos entre la traducción audiovisual y la realización cinematográfica” in Traducción, Ideología y poder en la ficción audiovisual. Prosopopeya: revista de crítica contemporánea, 9, Frederic Chaume and Mabel Richart-Marset (eds), 163–191.

Rovira-Esteva, Sara and Irene Tor-Carroggio (2019) “Television in Catalan for All: a study on sensory accessibility services in Catalan-language broadcasters”, Communication and Society, 32, no. 4: 29–45.

Scope (2023) “Accessibility and video on-demand streaming services”.

URL: https://business.scope.org.uk/businesscase/streaming (accessed 07 February 2024)

SigmaDos (2023) “Prime Video, la plataforma con mayor cuota de mercado en España”.

URL: https://www.sigmados.com/prime-video-la-plataforma-con-mayor-cuota-de-mercado-en-espana/ (accessed 07 February 2024)

Storch de Gracia y Asensio, José Gabriel (2007) “Construcción jurídica del derecho a una televisión accesible”, TRANS: revista de traductología, no. 11: 115–134.

Samčović, Andreja (2022) “Accessibility of services in digital television for hearing impaired consumers”, Assistive Technology, 34, no. 2: 232–241.

Telefilm Canada (2021) Study of the audiovisual content consumption habits and the expectations and perceptions of the Canadian public. URL: https://telefilm.ca/en/etudes/study-of-audiovisual-content-consumption-habits-and-the-expectations-and-perceptions-of-the-canadian-public (accessed 20 February 2024)

United Nations (2006) “Convention on the Rights of Persons with Disabilities (CRPD)”.         URL: https://www.un.org/development/desa/disabilities/convention-on-the-rights-of-persons-with-disabilities/article-9-accessibility.html (accessed 20 February 2024)

Variety Intelligence Platform (2022) “The State of Streaming in 2022: A Special Report”.

URL: https://variety.com/vip-special-reports/the-state-of-streaming-in-2022-a-special-report-1235412585/ (accessed 07 February 2024)

Villena, Julio; Lourdes Moreno; Paloma Martínez and José Carlos González (2012) “Sistema SAGAS: herramientas de soporte al subtitulado para personas sordas”, Procesamiento del Lenguaje Natural, no. 49: 217–220.

About the author(s)

Verónica Arnáiz-Uzquiza holds a degree in Translation and Interpreting from the University of Valladolid (UVa), and a PhD in Translation from the Universitat Autònoma de Barcelona. She is a university lecturer in the Faculty of Translation and Interpreting at the UVa, and her research interests include AVT and Accessibility, translator and interpreter training and CAT Tools.

Paula Igareda holds a BA in German Philology (Universidad de Salamanca) and a PhD in Audiovisual Translation (Universitat Pompeu Fabra). She is a lecturer at Universitat Pompeu Fabra and has been a professional translator since 2005. Her research interests are Audiovisual Translation, Media Accessibility and Comic Translation.

Email: [please login or register to view author's email address]

©inTRAlinea & Verónica Arnáiz-Uzquiza & Paula Igareda (2025).
"Old Accessibility for a New Television: Accessibility to VOD, TVOD and streaming platforms Now"
inTRAlinea Special Issue: Media Accessibility for Deaf and Blind Audiences
Edited by: Carlo Eugeni & María J. Valero Gisbert
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2683

Improving Subtitles: the Relevance of translating Idioms for the d/Deaf and hard-of-hearing

By María Labarta Postigo (IULMA, University of Valencia, Spain)

Abstract

This paper examines the accurate translation of idioms in subtitles to enhance access to multimodal content, such as films and TV series, for people with hearing disabilities.

Captions and subtitles enable the d/Deaf and Hard-of-Hearing to engage with audiovisual media by conveying dialogue and plot-related sounds. Without such details, watching most TV series and movies would be an unfulfilling experience for people with hearing disabilities. However, concerns over their quality persist, as evidenced in online discussions.

Focusing on idiom translation in TV series, this study analyzes English-to-Spanish subtitles from Netflix and Amazon Prime, covering both European and Latin American Spanish. Using a cognitive and contrastive approach (Labarta Postigo, 2020, 2021), it explores how idiomatic expressions are rendered in translation.

Findings reveal a significant reduction in the figurative meaning of English idioms in Spanish subtitles, leading to notable information loss. This particularly impacts viewers with hearing disabilities, who lack access to additional information conveyed through actors’ voices and vocal cues such as intonation, accent, and speech style—essential elements that convey sociolect, humor, and character identity.

Keywords: multilingual translation, subtitling, idioms, internet-TV series, people with hearing disabilities

©inTRAlinea & María Labarta Postigo (2025).
"Improving Subtitles: the Relevance of translating Idioms for the d/Deaf and hard-of-hearing"
inTRAlinea Special Issue: Media Accessibility for Deaf and Blind Audiences
Edited by: Carlo Eugeni & María J. Valero Gisbert
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2682

1. Introduction

Hearing loss can happen to anyone. According to the World Health Organization[1] more than 1.5 billion[2] people worldwide are currently affected by some sort of loss of hearing; this figure is on the rise and could exceed 2.5 billion by 2050. In addition to genetic predispositions and pathologies, the excessive loud noise we are often exposed to in our daily lives is also a cause of hearing loss; another is aging, since the chance of developing hearing loss increases as we get older.

Taking these factors into account, it is the case that an increasing number of people rely on subtitles when watching films and TV series. People with hearing loss may find it difficult to understand the dialogues of a movie or TV series, and subtitles are a great help here. In the present paper we consider Spanish-language subtitles in original English TV series. The potential viewers of these subtitles are, on the one hand, those who do not understand the original language of the series (or don’t understand it well) and who, despite listening to the dialogue in English, need to read a Spanish translation as they watch; on the other hand, those who cannot listen to the audio, in either English or Spanish, because of hearing problems. In Spain alone there are 1,230,000[3] people with different types and degrees of hearing loss or deafness.

If we look at the audio and subtitle options offered by TV and streaming services, we increasingly find audio descriptions in various languages, which allow access for blind and visually impaired people. The number of series offered in two distinct versions of Spanish (European and Latin-American) has also increased in recent years. Depending on the provider, these two versions are labeled differently. For example:

  • Netflix: “European Spanish” and “Spanish”
  • Amazon Prime Video: “Spanish (Spain)” and “Spanish (Latin-America)”

However, most series don’t offer a special version of translated subtitles for the d/Deaf or Hard-of-Hearing (HoH).[4] This means that both those who are d/Deaf or HoH and those who can hear the full soundtrack perfectly share the same subtitle options. Whereas accurate translation into Spanish is crucial for any subtitle users, it is especially important for those who cannot hear intonation, the voices of characters, or the soundtrack. Idiomatic expressions in subtitles, as in the dialogue itself, often provide essential insights for the audience, providing important information at the level of implicit meaning, such as irony, humor, or the personal characteristics or nature of a particular character. This paper considers the importance of accuracy in the translation of idioms in subtitles, towards enhancing access to TV series for people with hearing disabilities.

The study takes a qualitative and contrastive approach to figurative language in the form of idioms in subtitles, exploring the metaphorical dimension of idioms in English series and their translation as Spanish subtitles. A further goal of the analysis will be to look at the two varieties of Spanish in question, for which we will follow the terminology used by streaming companies to refer to these varieties: European Spanish (ESp) and Latin-American Spanish (LASp).

The paper is divided into six sections. In what follows an overview is given of idioms and their importance in translated subtitles. Section 3 then discusses different potential addressees with hearing disabilities. In section 4 the theoretical framework for the study, plus the corpus, are described. The following section presents the analysis and the results, illustrated with examples for each translation strategy. Finally, section 6 offers conclusions and some suggestions for further research.

2. The importance of idioms and their translation

According to Maria Labarta Postigo, idioms are considered by providers like Netflix to be one of the greatest challenges for translators (Labarta Postigo 2021: 3). Idioms, as with other figures of speech, transcend the literal, denotative meanings of words and phrases to provide readers with new cultural and imaginative insights. An accurate translation of these figures of speech will greatly improve the quality of subtitles and contribute to a better understanding and reception of the film material by the audience.

In order to establish the limits of the current research aims, I will provide a definition of idioms and an illustrative example. As noted in previous studies (Labarta Postigo 2020, 2021) there are many different definitions of these types of phraseological units. I will follow here Anglo-American thinking, drawing thus on a definition provided by Chitra Fernando and Roger Flavell (1981: 48): “A pure idiom is a non-literal set expression whose meaning is not a compositional function of its syntactic constituents, but which always has a homonymous literal counterpart”. In other words, idioms are set expressions whose overall meanings are not deducible from the composition or sum of their constituent parts. Most idioms are metaphorical and have a figurative meaning. In addition, they always have a homonymous literal counterpart, as the following example illustrates:

Idiomatic expression

You knocked it out of the park

Literal meaning

You scored a home run in baseball

Figurative meaning

 

a) Explicit expression of meaning: "To do a great thing"

 

b) Possible additional information/meanings:

- Expressive and powerful metaphorical image of “knocking the ball out of the park” in baseball.

- The character is familiar with the sport.

- Emotional content of the metaphorical expression for someone belonging to a culture where baseball is a national pastime (for both character and audience).

 

Table 1: Literal and figurative meaning of an idiomatic expression

As we can see in the above table, the metaphorical expression may add information, as well as touch on emotion and expressiveness, rather than merely convey the explicit content.

In Labarta Postigo (2020) the importance of idioms in daily communication and in film dialogues was explored. It was stressed that idioms, like other phraseological units, constitute an essential tool for characterization. The fictional dialogues in films and series also use idioms to reflect the reality of verbal communication (the conversational one). They can thus be seen as a resource to enhance expressivity in dialogue, as well as being a linguostylistic device to better convey the specific traits of characters in both audiovisual and literary texts. In addition, they may have an entertainment value and a role in conveying humor. Idioms can provide essential insights through text and convey important information at the level of implicit meaning, e.g. irony, humor, or elements of a character’s specific nature or make-up. It is very often the case that idioms are used to create a special impact in the audience in some way, and thus to ensure their attention.

Considering all these features, idioms have the potential to be far more expressively powerful than the explicit expression of meaning. As we have seen in the example above, the idiom “he/she knocked it out of the park” has the capacity to say far more, that is, to be more expressive and powerful, than simply “he/she was great”.

3.The d/Deaf and Hard-of-Hearing (HoH) as addressees of subtitles in streamed series

Since the 70s special SHD (Subtitles for the HoH and the d/Deaf) have been developed for TV and other media. These subtitles were created first in the US and incorporate the advantages of open subtitles (for addressees who do not speak the language of the series) and close captions (CC, which provide text for all audible information, such as significant noises, sound effects and music, and are aimed at d/Deaf and HoH addressees). So, SHD offer the information typical of CC, as well as all other audio-related information for an audience who doesn’t speak the language of the original audio.

Despite SHD having already been developed, and being offered widely in video games, most of the series and movies provided by the major streaming companies do not offer special versions of subtitles for people with hearing disabilities. There are economic motivations for this. On the one hand, people with hearing disabilities are in the minority, and on the other, there is a wide spectrum of hearing impairments, from HoH to Deaf. According to Josélia Neves (2005: 309-310):

While it is still commercially unviable to offer a number of different SDH subtitling solutions for the same product, SHD will have to provide subtitles that will be useful to a wide variety of addressees, including hearers, as is the case of people who use SHD for language learning or because of environmental noise, for instance. It is a fact that, by providing subtitles for all, not everybody is getting their due.

In another study, Neves (2007: 98) states that although open subtitles in foreign audiovisual products are clearly insufficient to meet the needs of the d/Deaf, they do provide the basic information for these viewers to be able to follow the content. Therefore, so-called “open subtitles”, that is, general multilingual subtitles, are normally the only way to access film material in a foreign language, and thus are used by hearing, d/Deaf and HoH viewers.

To corroborate this, I surveyed 14 d/Deaf and HoH people who communicate in different kinds of language, such as sign language as their first language, lip readers, users of oral language, etc., about the kind of subtitles they use when watching TV series. Their responses indicated that they usually access a foreign film or series using the subtitles offered in their native language, Spanish, thus using the same subtitles as people without hearing problems. A majority (86 per cent) reported using these Spanish open subtitles, whereas 14 per cent used either English CC or Spanish open subtitles depending on the series.

Everything points to the fact that open subtitles (hereafter subtitles) will continue to be the main form of access for the greatest number of addressees, including the d/Deaf, HoH, and listening ones.

In order to obtain further information about addressees’ preferences with regard to figurative language in the translated subtitles, I conducted a pilot survey with the same 14 d/Deaf or HoH respondents[5]. They were asked to complete a 10-item questionnaire about the kinds of subtitles they preferred. Each question had two options for Spanish subtitles translated from English: one contained an idiomatic expression with a figurative meaning; the other was a non-idiomatic expression and the translation was of the explicit meaning of the original English. The goal of this survey was to reveal the opinions of these viewers of series with a hearing impairment and who use the subtitles designed for all audiences. More than half of the respondents expressed a definite preference for subtitles with idiomatic expressions. Eight of 14 chose idiomatic expressions in between 70 per cent and 100 per cent of cases, while for the other six respondents, this preference fell to 40 per cent or less. Furthermore, there were some additional comments about accurate translations. For example, one respondent observed that the translations in the Spanish subtitles should be as close as possible to the original dialogue in English and not simplified in any way.

Of course we cannot draw firm conclusions from such a small survey, but it does give us an indication of the preferences of this specific group of subtitle users/readers, the majority of whom seen to prefere metaphorical translations of the original English idioms. However, more extensive and detailed research would be needed to draw solid conclusions here.

4. Methodology and corpus

The theoretical framework of the current research is based on George Lakoff´s Conceptual Metaphor Theory (Lakoff 1993; Lakoff and  Johnson 1980); it also embraces Raymond W. Gibbs’ work on metaphor and culture (Gibbs 1996, 2001; Gibbs, Bogdanovich et al. 1997) and on idioms and idiomatic/literal meaning (Gibbs, Nayak and Cutting 1989; Gibbs and O’Brien 1990).

Labarta Postigo (2020) developed a methodology to analyze translation strategies used in producing English subtitles for original movies in Spanish and German, drawing on approaches to various translation types and goals (Baker 1992; Conca and Guia, 2014; Corpas, 2000; Díaz Cintas and Anderman, 2009; Díaz Cintas and Remael, 2014; Gottlieb 1992, 1994; Newmark 1988; Oltra, 2015; Trim 2007. In Labarta Postigo (2021), I applied the methodology focusing on the four most frequent categories or strategies, in an analysis of TV series: Total Equivalence (TE), Partial Equivalence (PE), Omission (O), and Explicit meaning (EM). Drawing on this previous work, the current analysis will include two parts: a presentation of the strategies based on a qualitative analysis, followed by a comparative analysis of the translations from English into ESp and LASp.

In the qualitative analysis examples will be given of the following strategies, which use figurative meaning in the translation in the first place:

  • Total equivalence (TE): This is, of course, the ideal translation, in which an exact metaphorical equivalent in the TL is found.
  • Partial equivalence (PE): Somewhere between total equivalence and an absence of equivalence. The strategy involves translating the idiom of the source language (SL) into a similar, but not identical, idiomatic expression in the target language (TL). The two idioms have identical target domains, but do not fully correspond in their metaphorical structure, image, or source domains.

Following this are examples of strategies in which there is no idiomatic expression in the translation:

  • Omission (O): to omit an idiom from the SL in translating it into the TL.
  • Explicit meaning (EM): to leave out the idiom from the SL and to translate it using a word or non-idiomatic expression which coincides with the idiom’s figurative meaning.

This methodology will be used to analyze the current corpus as a means of assessing the similarities and differences between the original dialogues and the translated subtitles, as well as between the two Spanish varieties.

The corpus used in this analysis comprises a selection of idiomatic or metaphorical expressions that appear frequently in TV series. Previous studies (Labarta Postigo 2021, 2022) on the translation of idioms from English to Spanish and other languages in film material highlighted the need to develop a larger corpus, towards conducting a more exhaustive analysis. In the current study the reference corpus has been greatly expanded, using data from The TV Corpus[6], one of the largest available corpora of informal English, at 325 million words. To this I have added my own corpus, the result of several previous studies on subtitled TV series from 2000 to date. The contrastive analysis is based in 300 idiomatic expressions from following series, which provide subtitles in both Spanish varieties: Homecoming (2018-2020), The Diplomat (2023), The Man in the High Castle (2015-2019) and The Night Agent (2023). Further details about the series are listed in section 7.

5. Analysis

The qualitative analysis of the corpus focuses on the use of metaphorical or idiomatical expressions in the translated subtitles. The first classification establishes whether or not a translation includes an idiomatic expression. For each of these two options we will present two possible strategies, as explained in section 4, above. To illustrate the results, some examples of each strategy will be presented in the sections 5.1 and 5.2.

The second step will be a contrastive analysis of the translations English-ESp and English-LASp. The results of the quantitative analysis will be presented in section 5.3.

5.1. Translations with figurative meaning

5.1.1. Total Equivalence (TE)

The TE strategy consists of translating the original idiom using a fully equivalent one in the TL, as in the following example:

Language:

SL Eng

TL Sp

Subtitles:

Well, if you could—I don’t know—talk to one of them, get him to pull some strings.

 

No lo sé, quizá podría hablar con alguno y tirar de algún hilo.

 

Idiom:

to pull the/a few strings.

 

 

tirar de los hilos

Meaning:

to secretly use the influence you have with key people in order to get something or to help someone.

 

Table 2: Example “to pull some strings” (series The Man in the High Castle).

In this example the idiom in both languages is the same. According to the Cambridge Dictionary, the meaning of the idiomatic expression “to pull the strings” is: “to secretly use the influence you have over important people in order to get something or to help someone”. An identical idiom exists in Spanish: “tirar de los hilos”. This is an idiomatic expression, and indeed can be found in several languages; as such it belongs to the category of widespread idioms, that is, idioms that exist in various languages with the same or similar structure and figurative meaning (Piirainen, 2006: 158-159).

Other examples from a total of 25 widespread idioms translated as TE in the analysed corpus are as follows:

SL Eng

TL Sp

Cat got your tongue?

 ¿Te ha comido la lengua el gato?

We should take note

Deberíamos tomar nota

In the flesh

En carne y hueso

You don’t need to play dumb with me

No tienes que hacerte la tonta conmigo

Table 3: Examples of the translations of widespread idioms

We also find idiomatic expressions in the analized corpus which use strong language and are translated as TE into Spanish:     

SL Eng

TL Sp

They can’t pull this shit on me last minute.

No pueden echarme esta mierda encima en el último minuto.

 

You must have shit on all of ’em

Seguro que tienes mierda de todos ellos.

But if someone wants to fuck with you, like the secretary of state...

Si alguien quiere joderte, como el secretario de Estado...

Table 4: Examples of the translation strategy TE with strong language

A total of six TE translations contain strong language. Although the use of strong language is not the focus of our study, we found it interesting to note that sometimes the strategy TE also includes the translation of those expressions.

5.1.2 Partial Equivalence (PE)

This strategy consists of translating the original English idiom into a different idiomatic expression in the target language (TL). That is, the form and/or structure in the TL varies but the figurative or metaphorical meaning is preserved, as in the following case:

Language:

SL Eng

TL Sp

Subtitles:

Are you (fucking) nuts?

 

¿se te ha ido la olla?

Idiom:

to be nuts

Lit: is your pot/kettle gone?

Meaning:

to be crazy

Table 5: Example “to be nuts” (series Homecoming)

In the example of table 5, both idiomatic expressions serve to ask if someone is crazy. Yet the metaphors in English and Spanish are completely different. A literal translation of the Spanish one would be “is your pot/kettle gone?”, which makes no sense in English.

We find several examples of this strategy in each of the analyzed series. As in the previous tables, table 6 shows the expressions in the SL English on the left, and the subtitles in the TL Spanish on the right:

Series “The Diplomat”

Shahnin put his neck on a rail

Shahnin se ha jugado el cuello

 

Cuts a figure, doesn't he?

 

Vaya porte, ¿no?

 

Series “The Night Agent”

You and your orders, Peter! Shuffle the fucking playlist.

Tú y tus órdenes. Cambia el chip de una vez.

 

Cut the bullshit and tell me who fucked up.

Déjate de gilipolleces y dime quién la cagó

 

Series “The Man in the High Castle”

Oh, he is licking his chops, believe me.

Se está frotando las manos, créame

 

Here’s some cash to tide you over

Sí, esto es para que vayáis tirando

 

Series “Homecoming”

Our asses are on the line.

 

Que nos jugamos el tipo.

 

Wait, he bought that? He completely bought it.

Espera, ¿se lo tragó? - Hasta el fondo

 

You will be out on your ass.

 

Créeme que lo sabré y te pondré de patitas en la calle

 

Table 6: Examples of the translation strategy Partial Equivalence (PE)

This strategy is in general much more frequent than the previous one, reaching a total of 60 examples in the translated subtitles. It is not surprising, since finding a total equivalence is only possible in the case of widespread idioms, and many idioms are not. In section 5.3 we will discuss these data in more detail, as well as the results of the contrastive analysis between the two translation pairs.

5.2 Translations without figurative meaning

5.2.1 Omission (O)

This strategy (O) consists of omitting the translation of the original idiom. One of the few examples found in our data is given here:

Language:

SL Eng

TL Sp

Subtitles:

[Billie]: We can’t afford to piss them off, but at this point, there isn’t a credible threat to our interests.

 

En este punto no hay amenaza creíble para nuestros intereses.

 

Idiom:

to piss/pee someone off

 

 

no idiom / no explicit meaning

Meaning:

to annoy someone

Table 7: Example “to piss someone off” (series The Diplomat)

The first sentence with an idiomatic expression is wholly absent in the Spanish translation. This strategy is rare in our corpus, since there are just three examples, yielding fewer than for the other types.

5.2.2 Explicit Meaning (EM)

This strategy consists of translating the original idiom by means of a non-idiomatic expression in the target language, with this translation explaining or paraphrasing the figurative meaning of the original. Hence, no idiomatic or metaphorical expression appears in the subtitles translated into the target language; here, the subtitles have no figurative sense at all, as can be seen in the following example:

Language:

SL Eng

TL Sp

Subtitles:

I wanted to touch base about President Rayburn’s visit.

Quería hablar de la visita del presidente Rayburn.

 

(I wanted to talk about President Rayburn's visit)

Idiom:

To touch base

no idiom

Meaning:

to establish contact or communicate with someone

Table 8: Example “to touch base” (series The Diplomat)

This idiom is a sporting metaphor from baseball. “To touch base” is a colloquial American English expression, which is culturally specific and has no equivalent with a figurative meaning in Spanish. The metaphor relates to a situation in baseball in which both runners and fielders have to literally “touch the base” in order to be safe (runners) or to eliminate the running player (fielders). In terms of figurative usage, the Cambridge Dictionary, the Collins English Dictionary and the Merrian-Webster Dictionary agree that “to touch base” means to establish contact or communicate with someone, to find out how a person is doing or what he/she thinks about something. Some idioms are culturally specific and thus the only possible translation is to paraphrase or explain them, as in the example in table 8, above: The translated subtitle conveys the figurative meaning of the metaphor only.

However, the presence of untranslatable, unique or culturally-bound idioms is not the only reason to use this strategy. Explaining the meaning is often a choice made by the translator, as we will see in some examples in section 5.3, below.

The following table shows other examples of the EM strategy in the four analyzed series. The original English CC are on the left side. We find on the right side the Spanish subtitles with the corresponding English translation by the author in brackets:

The Diplomat

No one will raise an eyebrow

Nadie se sorprenderá

(No one will be surprised)

But it's not gonna be nobody. At some point, you gotta pick a horse

 

Pero nadie no es una opción. Tiene que elegir a alguien

 

(But no one is not an option. You have to choose someone)

 

The Night Agent

What made you think you could succeed where many women hit roadblocks?

 

¿Cómo creíste que triunfarías donde muchas mujeres no pueden?

 

(How did you think you would succeed where many women can't?)

 

I'd like to take another crack at the girl, see what she's hiding

 

Quiero volver a hablar con ella, a ver qué esconde

 

(I want to talk to her again, to see what she is hiding)

 

The Man in the High Castle

It´s time for somebody else to take the reins

 

Es hora de que alguien me releve

 

(It is time for someone to take over from me)

 

People went nuts

 

La gente se volvió loca

 

(people went crazy)

Homecoming

Give it a whirl

Inténtalo a ver qué pasa

(Try it and see what happens)

Pull it out of your ass

Invéntatelas, si es preciso

 

(Make them up, if necessary)

Table 9: Examples of the translation strategy Explicit Meaning (EM)

This strategy is the most frequent one with a total of 114 examples in the translated subtitles. However, the frequency is considerably different in the subtitles translated into each of the two varieties of Spanish. Section 5.3 will further explain these data and provide a detailed explanation of the results of the contrastive analysis.

5.3 Contrastive Analysis of the two translation pairs: English to European Spanish (ESp) vs. English to Latin-American Spanish (LASp)

300 idiomatic expressions were selected from drama series in which subtitles in both Spanish varieties were provided. These included four series that were on air at the time this study was carried out (two from Amazon Prime and two from Netflix). Of the 300 expressions selected, one hundred were the original English idioms, plus the corresponding translations into ESp and LASp. A quantitative study was then carried out to compare the strategies used for the translation of idiomatic expressions in both the Spanish varieties. The following graph shows the results of that analysis:

Figure 1. Results of the contrastive analysis

One of the most surprising findings was the marked difference between the two varieties in terms of idiomaticity. The most frequently used strategy in LASp is explicit meaning (EM): 72 per cent of the subtitles translated into this variety involved no metaphorical or idiomatic expressions; a further 2 per cent were omissions (O); this leaves just 26 per cent of translations with figurative content, little more than a quarter of the total number of idiomatic expressions in the source language.

In the ESp subtitles the translations with figurative meaning represent a total of 59 per cent (41 per cent partial equivalences and 15 per cent total equivalences), more than double what was observed in LASp. By contrast, in the ESp subtitles EM was used in only 40 per cent of cases.

Let us illustrate these differences with some examples:

Figure 2: Example from the series The Diplomat, Netflix, Season 1, Episode 8

The following table shows the full text of the English subtitles containing the idiom in figure 2, as well as the ESp and LASp translations:

English: Tell me you didn’t offer to call the White House chief of staff for somebody who sucked up to you at a party.

 

ESp

LASp

Dime que no le ofreciste llamar a la jefa de Gabinete de la Casa Blanca a alguien que te hizo la pelota en una fiesta.

 

(Lit.: Tell me you didn’t offer to call the White House Chief of Staff to speak to someone who “played ball with you” at a party.)

 Dime que no ofreciste llamar a la jefe de gabinete de la Casa Blanca porque alguien te aduló en una fiesta.

 

(Lit.: Tell me you didn’t offer to call the White House chief of staff because someone flattered you at a party.)

Table 10: Example from the series The Diplomat, Netflix, S1, E8

As we see above, “Hacer la pelota a alguien” is an idiomatic expression with a similar meaning to the English one, while “adular a alguien” means to flatter someone. Despite not using strong language, the ESp translation is metaphorical and has a figurative meaning. Meanwhile, the LASp subtitle uses the idea of flattering. Furthermore, the verb “adular” is from a rather formal register in Spanish, and this does not accurately translate the colloquial tone of the English idiom.

English: (I also know you were ready to confess on national TV), so you will excuse me if I take your assessment with a giant bucket of salt.

ESp

LASp

 

(…) Así que perdona si no me creo lo que dices a pies juntillas.

 

(Lit.: So forgive me if I don't believe what you say “with the feet together”)

 

(…) Así que discúlpame si tengo dudas sobre tu evaluación

 

(Lit.: So excuse me if I have doubts about your evaluation. )

Table 11: Example of the Series The Night Agent, Netflix, T1, E9

The idiomatic expression in the English CC is a variation of the idiom “to take something with a grain of salt”, that is, to view something with skepticism. By exaggerating the normal quantity of salt in the idiom to “a giant bucket” the character speaking here expresses her extreme mistrust of her interlocutor in a very sarcastic way.

In the ESp subtitles, the expression "with feet together" alludes to a very old idiom, which according to the Dictionary Real Academia Española (RAE) means "without any doubt". This idiom is usually used when one has blind faith in something or someone. Aligned with the verb “forgive”, the phrase conveys a humorous note, which does in part translate the figurative meaning of the English CC. Thus, whereas this translation lacks the overall force of the sarcasm in the original, the irony is maintained. Less expressive is the explicit translation of the LASp.

English: You must have shit on all of them

ESp

LASp

Seguro que tienes mierda de todos ellos

(Lit.: You must have shit on all of them)

 Debes saber cosas de todos allí

 

(Lit.: you must know things about everyone there)

Table 12: Example of the Series The Man in the High Castle, Amazon Prime, T3, E1

In the above example the translation into ESp is a TE. The idiom and the bad language are translated into an identical Spanish expression. However, the LASp subtitles conveys the meaning of the phrase with a euphemism and avoids translating the word “shit”. The result is an interpretation of the original English, toning down the language, and the translation thus lacks expressive force: “debes saber cosas de todos allí” (you must know things about everyone there).

Figure 3. Example from the series Homecoming, Amazon Prime, Season 1, Episode 5

The following table shows the full text of the English subtitles containing the idiom in figure 3, as well as the corresponding translations into ESp and LASp:

English: I will find about it and you will be out on your ass

ESp

LASp

Créeme que lo sabré y te pondré de patitas en la calle

 

(Lit: Believe me, I will know and I will put you out on your little legs on the street)

 Créeme que lo sabré y te despediré de inmediato

 

(Lit: Believe me I will know and I will fire you immediately.)

Table 13: Example of the series Homecoming, Amazon Prime, T1

In the scene shown in figure 3 the main character of the series is being threatened with being fired by her boss. He is very angry and uses an idiomatic expression to make this threat: “you will be out on your ass”. The translation into ESp “te pondré de patitas en la calle” is an idiomatic one, which literally means “I will put you out on your little legs on the street”. A similar idiom in English would be “I will kick you to the curb” or more simply “you’ll be out on the street”. Despite not containing the forceful word “ass” of the original, the ESp subtitles reflect a touch of expressivity through the humor of the diminutive “patitas” (little legs). The LASp option “te despediré de inmediato” simply means you will be fired immediately.

6. Conclusion

The results of the analysis show a general trend towards a reduction of idiomatic and metaphorical expressions in the translated Spanish subtitles, with significant differences between the two varieties analyzed.

Turning to the overall results, only 42.5 per cent of the 200 translations into the two varieties are idiomatic; that is, far less than half of the Spanish subtitles preserve the figurative meaning of the English CC. In terms of translation strategies, the most frequent one with idiomatic content is PE, at an average of 30 per cent, followed by TE, at 12.5 per cent. The number of omissions is very low (1.5 per cent), whereas the number of explicit meanings is the highest of all (112 of the 200 translations). On the one hand, the fact that almost all the idioms have been translated in some way, and only a few have been omitted, is a positive finding with regard to accuracy and quality. On the other hand, 56 per cent of the idioms are translated through expressions with no metaphorical, idiomatic or figurative meaning at all; thus, a possible loss of part of the meaning affects more than half of the translations in our corpus. It seems clear, then, that a greater emphasis on improving the translation of idioms would enhance the overall quality of subtitles in these data.

Reductions in the figurative meaning of the original subtitles differs in the two Spanish varieties under investigation. Indeed, figure 1 illustrates how striking these differences are. The contrastive analysis shows that in the translations into LASp, the explicit meaning strategy is used in 72 per cent of cases, that is, an increase of 32 per cent on those translated into ESp. The LASp subtitles, then, offer far less idiomaticity and fewer metaphorical expressions than the ESp ones.

As noted in section 2, idioms are used frequently in dialogues, adding expressive force and drawing a character’s personal speaking style into the action. Sometimes the use of idioms, or a certain kind of idiom, is indeed a recognizable part of a character’s identity. These features of conversation may be lost when the EM strategy is used for the translation, and the fact is that more than half of the idioms overall, and almost three-quarters in the LASp data, were indeed translated by omitting the idiomatic/metaphorical meaning itself.

The use of the EM strategy might lead to an easier and faster literal understanding on the part of viewers, but it might also have negative consequences in terms of the loss of other levels of meaning. Furthermore, omitting the idiom itself implies a loss of meaning, including information relating to register, humor, or the features of a specific character in the action, in that an idiom tells us something about a speaker: their sociolect, idiolect and style, among many other factors.

In the survey of a group of d/Deaf and HoH people, more than half of the respondents were in favour of translating most idioms using figurative language. Larger and more detailled surveys are needed to shed further light on this issue. Nevertheless, it is important to underline the significance of the opinions of this sector of the TV audience; although a minority of the overall audience share, their judgements are of disproportionate relevance, given the greater degree to which they rely on subtitles when watching TV.

The approach to translation taken in this study, as well as the analysis of findings, have raised new questions that merit further investigation through a more detailed exploration of the reception of subtitles among the d/Deaf and HoH. A survey of a larger number of addressees here would serve to support the findings presented above. Additionally, more work in this area would help us to better understand the reduction of figurative meaning in translated subtitles in general, and in Latin-American Spanish subtitles in particular.

References

Baker, Mona (1992) In Other Words – A Coursebook of Translation, London / New York, Routledge.

Bloomberg, Micah, and Eli Horowitz, et al. (Executive Producers) (2018-2020) Homecoming. Esmail Corp., Amazon Studios, Amazon Prime Video.

Cahn, Debora and Janice Williams, et al. (Executive Producers) (2023) The Diplomat. Let's Not Turn This Into a Whole Big Production, Well Red, Netflix.

Cambridge Dictionary, URL: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/ (accessed 30 May 2023).

Collins Dictionary, URL: https://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/english/ (accessed 30 May 2023)

Conca, Maria and Josep Guia (2014) La fraseologia. Principis, mètode i aplicacions, Alzira, Bromera /Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana.

Corpas, Gloria (2000) “Acerca de la (in)traducibilidad de la fraseología” in Las lenguas de Europa: Estudios de fraseología, fraseografía y traducción, Gloria Corpas (ed), Granada, Comares: 483-522.

Díaz Cintas, Jorge, and Gunilla Anderman (2009) Audiovisual translation: Language transfer on screen, Houndmills Basingstoke, Palmgrave Macmillan.

Díaz Cintas, Jorge, and Aline Remael (2014) Audiovisual translation: Subtitling, London, Routledge.

Diccionario panhispánico de dudas de la Real Academia Española,
URL: https://www.rae.es/ (accessed 30 May 2023).

Fernando, Chitra and Roger Flavell (1981) On Idiom. Critical Views and Perspectives, Exeter, University of Exeter.

Gibbs, Raymond. W., Nandini P. Nayak, and Cooper Cutting (1989) “How to kick the Bucket and Not Decompose: Analyzabitity and Idiom Processing”, Journal of Memory and Language 28: 576–593.

Gibbs, Raymond W., and Jennifer E. O’Brien (1990), "Idioms and mental imagery: The metaphorical motivation for idiomatic meaning", Cognition 36, no. 1: 35–68.

Gibbs, Raymond. W. (1996) “Why many concepts are metaphorical”, Cognition 61: 309–319.

Gibbs, Raymond W., Josephine M. Bogdanovich, Jeffrey R. Sykes, and Dale J. Barr (1997) “Metaphor in Idiom Comprehension”, Journal of Memory and Language 37: 141–154.

Gibbs, Raymond (2001) “Proverbial themes we live by”, Poetics 29: 167–188.

Gottlieb Henrik (1992) “Subtitling - A New University Discipline”, Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience: 161-170.

---- (1994) “Subtitling: Diagonal Translation”, Perspectives 2, no.1: 101–121.

Instituto Nacional de Estadística, URL: https://www.ine.es/ (accessed 15 May 2023)

Labarta Postigo, Maria (2020) “A metaphorical map of subtitling: Idiom vs. explicit meaning in translated filmic texts”, Babel 66, no. 1: 46–69.

---- (2021) “Multilingual Translation of English Idioms in Internet-based TV series: A Contrastive Approach”, L2 Journal 13, no.1: 1–18.

---- (2021) “¿Se te ha ido la olla? o ¿você é maluco? vs. are you (fucking) nuts?: La traducción de locuciones del inglés en series de TV por internet”. Lengua y Habla 25: 319–343.

Lakoff, George (1993) “The contemporary theory of metaphor” in Metaphor and thought (2nd ed.), Andrew Ortony (ed), Cambridge, Cambridge University Press, 202–251.

Lakoff, George, and Mark Johnson (1980) Metaphors we live by, Chicago (IL), University of Chicago Press.

Merrian-Webster Dictionary, URL: https://www.merriam-webster.com (accessed 30 May 2023)

Neves, Josélia (2005) Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing people, Rohampton University, University of Surrey (Doctoral Thesis).

Neves, Josélia and Lourdes Lorenzo (2007) "La subtitulación para s/Sordos, panorama global y prenormativo en el marco ibérico", TRANS 11: 95–213.

Newmark, Peter (1988) A textbook of translation, New York, Prentice Hall International.

Oltra, Maria D. (2015) La traducció de la fraseologia en obres literàries contemporànies i les seues adaptacions cinematogràfiques (anglés-català-espanyol), Castelló de la Plana, Universitat Jaume I (Doctoral Thesis).

Piirainen, Elisabeth (2006) "Widespread Idioms: Cross-linguistic and Cross-cultural Approaches" in Phraseology in Motion I. Methoden und Kritik: Akten der Internationalen Tagung zur Phraseologie, Basel (2004) in Häcki-Buhofer, Annelies and Harald Burger (eds), Baltmannsweiler, Schneider Hohengehren, 155–174.

Ryan, Shawn and Seth Gordon, et al. (Executive Producers) (2023) The Night Agent. MiddKid Productions, Exhibit A, Netflix.

Scott, Rydle, and Frank Spotnitz, et al. (Executive Producers) (2015-19) The Man in the High Castle. Amazon Studios, Reunion Pictures. Amazon Prime Video.

Trim, Richard (2007) Metaphor Networks. The Comparative Evolution of Figurative Language, London, Palgrave Macmillan UK.

World Health Organization, URL: https://www.who.int/ (accessed 15 May 15 2023).

Notes

[1] [url=https://www.who.int/health-topics/hearing-loss#tab=tab_1]https://www.who.int/health-topics/hearing-loss#tab=tab_1[/url]

[2] Billion is used here as a thousand million.

[3] According to data from the Instituto Nacional de Estadística (National Statistics Institute) [https://www.ine.es/] (accessed May 15 2023).

[4] The term "Deaf" with a capital "D" is used to refer to people who identify as culturally Deaf and who are integrated in the linguistic and cultural community of the Deaf. They usually have a shared sign language.

The “lowercase d” deaf refers to any individual who is integrated in a speaking community but who has the physical condition of hearing loss. I will use the term "d/Deaf" to refer to both.

[5] I would like to express my gratitude to all participants of the survey for their time, kindness, and support in collaborating with me in the present research.

[6] [url=https://www.english-corpora.org/tv/]https://www.english-corpora.org/tv/[/url]

About the author(s)

María Labarta Postigo is a Professor at the Faculty of Philology, Translation, and Communication at the University of Valencia (Spain). She graduated in Hispanic and Germanic Philology at the Free University of Berlin, where she also completed her doctoral studies in Linguistics. She has professional experience teaching undergraduate and postgraduate courses in Spain, Germany, and Brazil. She has conducted research projects at universities in several countries around the world, including Argentina (UBA), Brazil (UERJ, UFF, UFBA, and UFAL), Germany (FU Berlin), New Zealand (UC Christchurch), Norway (UiO) and the USA (UC Berkeley and CUNY). Her main research areas are Foreign Language Teaching, Culture and Interculturality, Critical Discourse Analysis, and Multilingual Translation.

Email: [please login or register to view author's email address]

©inTRAlinea & María Labarta Postigo (2025).
"Improving Subtitles: the Relevance of translating Idioms for the d/Deaf and hard-of-hearing"
inTRAlinea Special Issue: Media Accessibility for Deaf and Blind Audiences
Edited by: Carlo Eugeni & María J. Valero Gisbert
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2682

L’italiano parlato nei sottotitoli per sordi e ipoudenti su RaiPlay:

uno studio sociolinguistico per l’accessibilità del prodotto AV

By Francesca Illiano (University of Parma, Italy)

Abstract

English:

The present study analyses Italian subtitles for the deaf and hard of hearing from a sociolinguistic perspective in some Italian audiovisual productions. The aim is to assess the degree of adherence to the original product with a view to accessibility, not only referred to the service per se, but also to the linguistic quality. More specifically, the focus of the analysis corresponds to spoken Italian following its sociolinguistic continuum. It includes colloquialisms, sub-standard syntactic strategies, semantically marked expressions, and swearwords, up to dialect and regional items. Therefore, the intention is to monitor the presence or absence of these spoken Italian features in such subtitles for some films and television productions broadcast on RaiPlay, given its recent development not only as a streaming platform, but also as a channel with original content (Rai.it, 2022). The study will be conducted through an opportunistic corpus, namely SoLiSS (Sociolinguisitca dei Sottotitoli per Sordi – Sociolinguistics of Subtitles for Deaf and Hard of Hearing), which collects the most significant excerpts for this purpose.

Italian:

Il presente studio si pone la finalità di analizzare la resa delle dimensioni sociolinguistiche individuabili nella produzione audiovisiva in lingua italiana nei sottotitoli per sordi e ipoudenti, in modo da valutarne il grado di aderenza al prodotto originale in un’ottica di accessibilità non solo del servizio, ma anche della qualità linguistica. Nello specifico, il focus principale dell’analisi si identifica con l’italiano parlato e con gli elementi ad esso afferenti, tra cui figurano colloquialismi, strategie sintattiche substandard, espressioni semanticamente marcate e il turpiloquio, fino ad arrivare all’estremità più dialettale del continuum linguistico dell’italiano. Pertanto, si intende monitorare la presenza o l’assenza nei suddetti sottotitoli delle caratteristiche dell’italiano parlato in alcune produzioni per cinema e televisione trasmesse su RaiPlay, dato il suo recente sviluppo in qualità non solo di mera piattaforma streaming, ma anche di vero e proprio canale con prodotti originali (Rai.it, 2022). Lo studio sarà condotto con l’ausilio di un corpus opportunistico denominato SoLiSS (Sociolinguistica dei Sottotitoli per Sordi) che raccoglie gli estratti più significativi a questo scopo.

Keywords: traduzione audiovisiva, sottotitoli per sordi, sociolinguistica italiana, linguistica dei corpora, audiovisual translation, subtitles for dDeaf and hard of hearing, Italian sociolinguistics, corpus linguistics

©inTRAlinea & Francesca Illiano (2025).
"L’italiano parlato nei sottotitoli per sordi e ipoudenti su RaiPlay: uno studio sociolinguistico per l’accessibilità del prodotto AV"
inTRAlinea Special Issue: Media Accessibility for Deaf and Blind Audiences
Edited by: Carlo Eugeni & María J. Valero Gisbert
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2681

1. Introduzione

Il presente studio analizza la realizzazione dei sottotitoli per sordi e ipoudenti in produzioni audiovisive in lingua italiana secondo le dimensioni sociolinguistiche, in modo da valutarne il grado di aderenza al prodotto originale. Il focus principale dell’analisi si identifica con l’italiano parlato e con gli elementi ad esso afferenti, tra cui figurano colloquialismi, strategie sintattiche, espressioni semanticamente marcate e fraseologismi, fino all’estremità più dialettale del continuum linguistico dell’italiano. Si intende monitorare la presenza o l’assenza nei suddetti sottotitoli delle caratteristiche dell’italiano parlato in alcune produzioni per cinema e televisione, comprendenti documentari, reality show, film e serie televisive, con l’ausilio di un corpus opportunistico che raccoglie gli estratti più significativi a questo scopo. Nello specifico, si considerano alcuni programmi trasmessi su RaiPlay, dato il suo recente sviluppo in qualità non solo di piattaforma streaming, ma anche di vero e proprio canale con prodotti originali (Rai.it 2022).

1.1 Stato dell’arte e scopi della ricerca

È noto come la natura multimediale della sottotitolazione di un prodotto audiovisivo (AV) implichi l’interazione tra la componente verbale orale, l’immagine e la componente verbale scritta nel rispetto di sincronia, dimensione dello schermo e readability del sottotitolo stesso (Perego 2005; Díaz Cintas e Remael 2021)[1]. L’osservazione di tali vincoli spazio-temporali potrebbe portare all’applicazione di strategie di economia testuale (o di semplificazione linguistica, secondo Berruto 1990) nella sottotitolazione per sordi e ipoudenti, data la necessità di riportare anche la componente acustica paralinguistica, extralinguistica e gli effetti sonori, come richiede la struttura intersemiotica del prodotto AV[2]:

Oltre agli elementi vocali, va convertita in forma scritta anche la componente soprasegmentale del parlato e devono essere resi graficamente i rumori, i suoni non vocali, i contenuti musicali, i silenzi; in definitiva tutti i segnali la cui ricezione passa per il canale uditivo. Questo rende i sottotitoli per non udenti estremamente più ricchi di informazioni sui fenomeni sonori di quelli interlinguistici (Orletti ed Eugeni 2019: 532).

Franca Orletti (2016) descrive attentamente questa criticità, menzionando il problema della variazione:

Il problema della condensazione e riduzione del contenuto informativo dei dialoghi è ancora più sentito nei sottotitoli intralinguistici in quanto nei 36/40 caratteri per riga vanno incluse tutte le didascalie descrittive dei fenomeni sonori[3]. I tratti specifici del parlato quali le ripetizioni, gli intercalari, i segnali discorsivi, ma anche l’adozione di forme substandard in diatopia e diastratia scompaiono. […] si perde la caratterizzazione sociolinguistica dei personaggi e delle relazioni sociali espressa proprio dalla variazione in diatopia, diastratia e diafasia della lingua (228).

La semplificazione del testo talvolta porta a un innalzamento del registro, che complica la comprensione del sottotitolo, spesso percepito come “longer to read” e “too demanding” (Bianchi, Eugeni e Grandioso 2020: 24-5)[4].

Se la sottotitolazione per sordi rappresenta un metodo di traduzione intralinguistica volto all’avvicinamento dello spettatore al patrimonio audiovisivo (Neves 2005; Díaz Cintas e Neves 2015; Baños e Díaz Cintas 2018)[5], la volontà di fornire a una tale audience la stessa esperienza di un pubblico udente dovrebbe trovare dei riscontri nel trattamento diamesico delle varietà linguistiche. Per avvalorare questa ipotesi, occorre adottare una prospettiva di ricerca empirica: si propone per il presente lavoro la creazione di un corpus ad hoc, denominato SoLiSS (Sociolinguistica dei Sottotitoli per Sordi), che al momento include i sottotitoli di battute diatopicamente, diafasicamente e diastraticamente significative di produzioni italiane recenti trasmesse in RAI. Lo scopo è di analizzare il trattamento di elementi come parole gergali, dialettali, regionali, connotate in base a registro e stile o proprie dell’italiano neostandard (Berruto 1987, 2012; Tavoni 2002), substandard o dell’uso medio (Sabatini 1985) nei sottotitoli, per constatarne la corrispondenza ai dialoghi originali.

2. L’adattamento linguistico nei sottotitoli per sordi: i dati RAI

La RAI, che trasmette sottotitoli dal 1986 (De Seriis 2006), prevede come paradigma accessibile la corretta conservazione di “contenuto, intenzioni e registri linguistici e stilistici specifici del singolo prodotto audiovisivo [rispettando pienamente] ogni singolo programma e ancor più le esigenze e le aspettative dei fruitori” (Servizio sottotitoli-RAI, 2016: 1). Tuttavia, la più recente normativa RAI al momento del presente lavoro, pubblicata nel giugno 2021, specifica le caratteristiche del pubblico fruitore dei sottotitoli, non limitandosi all’etichettatura di “deficit uditivo” (ibid.), ma includendo “persone sorde dalla nascita o divenute tali nel corso del tempo e [i] deboli di udito, […] telespettatori anziani, stranieri e persino persone udenti che scelgono, al bisogno, di seguire i programmi televisivi senza audio” (RAI 2021a: 1). Questa varietà di utenza sembra suggerire un adattamento linguistico che possa corrispondere piuttosto fedelmente ai dialoghi in funzione dell’attendibilità del servizio offerto.

Parlando di norme e convenzioni editoriali, nella normativa del 2016 la RAI indica che i sottotitoli per sordi devono contenere al massimo 37 caratteri per riga (cpr), ad altezza doppia e trasmessi a blocchi (Servizio Sottotitoli-RAI 2016). Per ciò che concerne le dimensioni fàtica o regionale, la stessa precisa di “non attuare censure o semplificazioni aprioristiche” (4); tuttavia, si impone di offrire traduzioni di contenuti dialettali o espressioni idiomatiche di supposta difficile comprensione, senza un eccessivo discostamento dal lessico di partenza. La normativa del 2021 prevede la medesima strategia, indicando però le sincronie cinetica e labiale come discrimine essenziale per il mantenimento del lessico originale, anche se marcato (RAI 2021a). Ulteriori specifiche vengono introdotte anche circa il linguaggio gergale od offensivo, per cui si suggerisce di non applicare censure o riformulazioni del tutto arbitrarie, ma di “valutare caso per caso se vi siano le condizioni spazio-temporali per preservare il linguaggio originale” (RAI 2021a: 17). Tale precisazione non compare nel documento precedente, che infatti parrebbe avere un approccio ormai aprioristico.

Dal confronto delle normative RAI si può anche identificare una svolta sulla quantità e sulla modalità in cui la sottotitolazione accessibile è resa disponibile. Il Bilancio di Sostenibilità del Gruppo Rai (RAI 2021b) mostra che “nel 2021 Rai ha sottotitolato 17.540 ore, pari a circa il 95% della programmazione” e “oltre 3.000 ore […] sul web” (187)[6], con un indice di soddisfazione per i servizi offerti agli spettatori con disabilità pari al 7,3 percento (69). In merito al web, il crescente utilizzo della piattaforma RaiPlay negli ultimi anni come servizio streaming e catalogo on demand[7] ha reso necessaria l’inclusione di servizi per l’accessibilità, tra cui i sottotitoli per persone sorde; tuttavia, occorre fare una riflessione. Se si comparano le ore sottotitolate sulla piattaforma web nel 2021 alle ore sottotitolate sul digitale terrestre (RAI 2021b: 187), la differenza risulta rilevante. Inoltre, considerando che, secondo una ricerca condotta nel 2018 dal Censis, 7,2 milioni di persone su 60 milioni di abitanti in Italia sono ipoudenti, si deduce che circa il 12,1% della popolazione residente (Censis 2019: 6-7), equivalente a più di un italiano su dieci, presenta problematiche relative alla totale accessibilità del patrimonio audiovisivo del Paese, senza contare chi ancora non risiede formalmente sul territorio. A questo si aggiungono alcuni disagi dichiarati dagli utenti sordi in merito alla funzionalità dei sottotitoli RAI (Echites 2016)[8].

È pur vero che il servizio di sottotitolazione sul web ha visto una vera e propria regolamentazione nei tempi recenti. Infatti, nella normativa del 2016 (compresi gli aggiornamenti del 2018) non è presente alcun tipo di normativa sulla gestione dei sottotitoli per sordi specificamente per il portale, nonostante questo fosse già in funzione. D’altro canto, nel documento del 2021 è visibile in tutte le sezioni l’aggiunta dell’etichetta WEB per descrivere le modalità di composizione del sottotitolo destinato alla piattaforma. Inoltre, le potenzialità tecnologiche di RaiPlay giustificherebbero la scelta di utilizzarla come veicolo primario per la trasmissione di eventi nazionali culturalmente incisivi adattati a un pubblico sordo. Ad esempio, in occasione del 72° Festival di Sanremo, tenutosi dal 1° al 5 febbraio 2022, la piattaforma ha fornito per la prima volta un servizio di diretta con sottotitoli contrassegnati da colori, alla stregua di quelli trasmessi alla pagina 777 del Televideo, e con interpreti LIS che accompagnavano le esibizioni degli artisti. Questa soluzione sembrerebbe dimostrare la sempre maggior incidenza del portale multimediale sull’offerta di prodotti accessibili per spettatori con ‘disabilità’ sensoriali. Proprio per il generale sviluppo della RAI in termini di accessibilità digitale, lo studio si concentra sull’analisi dei sottotitoli proposti su RaiPlay, dopo aver valutato un’effettiva corrispondenza con il Televideo.

3. Variazione sociolinguistica e sordità

Per comprendere la complessità della resa delle varietà dell’italiano nei sottotitoli per sordi occorre innanzitutto partire dalla considerazione della lingua non come sistema di frasi isolate, ma come azione che si compie in uno specifico contesto sociale e comunicativo, con focus sugli utenti e sulle interazioni tra di essi (Dardano 2005; Baldi e Savoia 2009). Per questo motivo risulta necessaria un’indagine bilaterale secondo i molteplici aspetti della pragmatica (Levinson 1983): da un lato, sull’uso di varianti verbali nel parlato come discrimine per la caratterizzazione del personaggio; dall’altro, sull’influsso di analoga variazione nel patrimonio linguistico di persone sorde, specialmente segnanti e con sordità dalla nascita. Chiara Branchini e Lara Mantovan (2022) sostengono che la LIS si realizzi concretamente più nelle sue varietà sociolinguistiche[9] che come standard a causa di quattro fattori:

  1. un riconoscimento ufficiale della lingua dei segni tardivo, avvenuto solo di recente[10] ii) la pressione causata dalla lingua italiana, che tende ad essere considerata più prestigiosa, iii) la scarsità di programmi scolastici bilingui (italiano-LIS) e iv) l’assenza di una forma scritta diffusa e condivisa della LIS (110).

Per fornire degli esempi pratici, le due autrici menzionano l’incidenza delle variazioni diastratica e diatopica nell’ordine dei costituenti all’interno della frase: i parlanti più anziani utilizzano l’ordine SVO, al contrario dei più giovani, che tendono a preferire l’ordine SOV; analogamente, le varietà del nord Italia tendono a prevedere un ordine di tipo SVO, mentre le varietà del sud Italia applicano l’ordine SOV (le Figure 1 e 2 riportano gli screenshot in ordine temporale dei video in Branchini e Mantovan 2022:

a. Gianni comprare casa

‘Gianni ha comprato una casa’

Fig. 1: Screenshot della frase ‘Gianni comprare casa’ segnata in LIS – variante SVO (111).

b. Gianni casa comprare

‘Gianni ha comprato una casa’

Fig. 2: Screenshot della frase ‘Gianni casa comprare’ segnata in LIS – variante SOV (ibid.).

Per quanto riguarda il lessico, sono presenti esempi di varianti diatopiche: il segno uno viene realizzato con l’indice nelle aree meridionali, mentre con il pollice nelle aree settentrionali (112). La variazione geolinguistica è inoltre giustificata dalla produzione di dizionari che negli anni hanno caratterizzato la promozione e la diffusione di segni regionalmente connotati, come è accaduto per il Dizionario Regionale del Linguaggio Mimico Gestuale Marchigiano (92). È stato anche mostrato come le varietà nella LIS siano dovute ai diversi istituti frequentati dalle persone sorde, per cui si riscontrano più varianti per uno stesso segno in una stessa aera geografica (ibid.).

La dimostrazione della variazione sociolinguistica nella LIS sembrerebbe giustificare una resa fedele della variazione nel più ampio spettro dell’italiano parlato anche nei sottotitoli inclusivi, pur rispettando le convenzioni tecniche. Inoltre, un’alternativa verbatim coincide con la volontà degli autori di definire il personaggio nel suo idioletto, scongiurando il rischio di una comprensione solo parziale di dettagli utili alla trama da parte di spettatori sordi o ipoudenti in virtù della sospensione dell’incredulità.

4. Metodologia d’indagine: il corpus SoLiSS

Al fine di analizzare il comportamento dei sottotitoli chiusi RAI per la pubblica utilità è stato ideato e creato un corpus contenente sia gli script originali che i sottotitoli corrispondenti in ottica comparativa. Il corpus, chiamato SoLiSS – Sociolinguistica dei Sottotitoli per Sordi, è rappresentativo dei principi teorici secondo cui la sottotitolazione per sordi si realizza relativamente alla trasformazione diamesica in produzioni televisivo-cinematografiche italiane RAI. Esso è opportunistico in quanto realizzato specificamente per lo studio in questione; tuttavia, è suscettibile di ampliamenti e modifiche, in base alle nuove produzioni potenzialmente idonee allo scopo della ricerca. Inoltre, permette la comparazione con le ricerche sul campo dell’effettiva percezione delle varietà del continuum dell’italiano da parte di sordi e ipoudenti, tenendo conto della gamma di caratteristiche fisiologiche in termini di udibilità[11].

SoLiSS include dieci programmi televisivi italiani su RaiPlay comprendenti fiction, reality preregistrati, film, spettacoli in diretta e documentari, i cui sottotitoli sono stati trascritti manualmente. Nello specifico, sono stati selezionati i seguenti titoli:

  • Veloce come il Vento (film; Italia, 2016)
  • Vola, Luna Rossa (documentario; Italia, 2021)
  • Un Posto al Sole – episodio n.5871 (fiction; Italia, 2022)
  • 72° Festival di Sanremo[12] – estratto monologo di Sabrina Ferilli (spettacolo; Italia, 2022)
  • 72° Festival di Sanremo – estratto dialogo tra Amadeus e Rettore (spettacolo, Italia, 2022)
  • L’Amica Geniale – stagione 3, episodio 2, “La Febbre” (fiction; Italia, 2022)
  • Il Collegio[13] – stagione 6, episodio 8 (reality; Italia, 2021)
  • Vostro Onore – stagione 1, episodio 1 (fiction; Italia, 2022)
  • Màkari – stagione 2, episodio 1 (fiction; Italia, 2022)
  • Noi – stagione 1, episodio 1 (fiction; Italia, 2022).

La scelta di analizzare i sottotitoli di queste produzioni italiane recenti deriva dall’intenzione di constatare l’applicazione delle norme nel documento RAI del 2021 sulle variazioni. Unica eccezione è il film del 2016 Veloce come il Vento, che è stato caricato sulla piattaforma negli anni seguenti. Occorre inoltre specificare che si sono riscontrate problematiche nella reperibilità di programmi preregistrati con sottotitoli su RaiPlay, il che ha posto dei limiti nella selezione dei dati; tuttavia, il materiale raccolto risulta sufficiente alla ricerca.

SoLiSS è composto complessivamente da 40.357 tokens e 8.163 types ed è stato taggato manualmente in maniera sperimentale utilizzando la stessa modalità di etichettatura del POS-tagging (Part Of Speech tag), in quanto di facile composizione e di immediato riscontro in fase analitica. Esso è composto da due sub-corpora: il primo, denominato SoLiSS_script, racchiude gli script originali (o porzioni di script) per un totale di 21.597 tokens e 4.221 types; il secondo, denominato SoLiSS_subs, contiene i sottotitoli corrispondenti e ha in totale 18.760 tokens e 3.942 types. Ciascuno è composto da dieci file di testo, uno per programma. In essi, sono stati oggetto di tag gli elementi lessicali più rappresentativi delle varietà dell’italiano:

  • #_COL = colloquialismo
  • #_REG = regionalismo
  • #_DIAL = dialetto
  • #_TUR = turpiloquio
  • #_PAR = parlato.

Con colloquialismo si intendono sia un lessico informale e non connotato per gruppi sociali, sia elementi gergali; il regionalismo è qui inteso come elemento linguistico geograficamente connotato su una o più regioni (amministrative o linguistiche), senza però specificare il territorio di appartenenza o l’estensione areale, mantenendo una definizione generalizzata (De Blasi 2014); sotto l’etichetta di dialetto si raggruppano koinè dialettale regionale e dialetto rustico arcaico (ibid.); il turpiloquio indica gli elementi osceni, triviali, blasfemi e offensivi; infine, con parlato si indica qualsiasi strategia sintattica marcata appartenente all’italiano neostandard e substandard[14]. A tal proposito non sono state previste procedure di parsing per l’analisi sintagmatica e sintattica, in quanto di eccessiva complessità per il lavoro in questione.

SoLiSS è stato successivamente caricato sul software LancsBox (versione 6.0) per l’analisi dei corpora, sviluppato dall’Università di Lancaster e scaricabile gratuitamente sulla piattaforma dedicata. La scelta di questo strumento è dettata, in primis, dalla possibilità di impostare la lingua italiana tra le opzioni per il riconoscimento linguistico del corpus, scongiurando errori di codifica e decodifica dei caratteri accentati e di identificazione lessicale. Inoltre, LancsBox permette di confrontare due corpora o sub-corpora diversi sulla stessa schermata tramite l’opzione di separazione del riquadro di visualizzazione testuale, in modo da avere due diversi riscontri per una stessa richiesta. Infine, è possibile effettuare una ricerca nella sezione KWIC (Key Words In Context) specifica per i tag, riportando nell’apposito riquadro, denominato POS, il nome dell’etichetta senza aggiungere il trattino basso, poiché il sistema provvede automaticamente al suo riconoscimento.

Fig. 3: Ricerca del tag REG direttamente come POS nella sezione KWIC di LancsBox.

Questa modalità di ricerca evita che il software mostri i tag per esteso attaccati a ciascuna parola, preferendo porre l’accento direttamente sul lessico. Infatti, nella schermata KWIC comparirà come nodo del contesto solo la parola associata al tag ricercato, senza che quest’ultimo disturbi la visualizzazione delle parole da analizzare.

Fig. 4: Schermata KWIC di LancsBox per la ricerca del tag REG
nei sub-corpora SoLiSS_subs e SoLiSS_script

5. Analisi dei dati e discussione

Il corpus SoLiSS così composto e caricato è stato analizzato partendo dal tag REG. Esso ha mostrato un’occorrenza di 81 volte per il sotto-corpus SoLiSS_subs e di 257 volte per il sotto-corpus SoLiSS_script, dimostrando che a livello quantitativo i regionalismi generalmente rispettati nei sottotitoli corrispondono a circa 1/3 di quelli effettivamente detti. Inoltre, in SoLiSS_subs sono risultati sette testi su dieci come contenenti il tag; di contro, SoLiSS_script ne possiede di più, nello specifico nove: il testo mancante in entrambi i sotto-corpora è il documentario Vola, Luna Rossa, che non prevede elementi regionali per il suo carattere di monoreferenzialità. Tuttavia, i restanti due pacchetti di sottotitoli non contenenti regionalismi sono Noi e Un Posto Al Sole, che invece sono presenti nelle battute originali.

Per quanto concerne Noi, la serie utilizza un italiano piuttosto standard, per cui l’assenza di regionalismi nei sottotitoli risulta prevedibile. Nello script originale figurano come tali solo due casi: il pronome personale di forma tonica te in qualità di soggetto, tipico delle parlate di Roma, oltre che del nord Italia e della Toscana (sebbene una sua diffusione sia riscontrabile su tutta la penisola), e il troncamento o apocope della forma alla terza persona plurale del verbo essere al presente indicativo son, particolarmente diffuso nelle parlate regionali del nord Italia (Grassi, Sobrero e Telmon 1997: 96-7):

l’hai detto anche te prima![15] (personaggio con cadenza romanesca);

Claudio, i copioni son sempre quelli (personaggio con cadenza regionale settentrionale).

Risulta comprensibile la scelta di non includere queste due varianti nei sottotitoli, in quanto avrebbero innanzitutto dato un contributo pressoché nullo alla caratterizzazione dei personaggi. Inoltre, si sarebbe corso il rischio di confusione omografica nel caso di un te polisemico in una frase con lieve commutazione di codice tra standard e regionale in un discorso complessivamente standard, considerando la breve permanenza del sottotitolo sullo schermo.

La situazione di Un Posto Al Sole risulta diversa. Nello script sono visibili dieci tag REG, ciascuno particolarmente significativo:

  • ! Ti stavo inviando un messaggio proprio adesso.
  • ¸ Nunzio!
  • Ma veramente tu stai attaccato proprio…stai con la demenza senile?
  • Ieri te l’ho detto, questo fatto dell’aria
  • Io non so’ tagliato per ‘ste cose materiali
  • Raffae’, ma questo niente niente è proprio il famoso Giancarlo?
  • Ma vai a controllare i termosifoni e lascia stare a Silvia!
  • […] lui di solito mangia delle schifezze […] della cucina di mammà?

Gli esempi riportati dimostrano che nella fiction ambientata a Napoli sono presenti inflessioni regionali nei dialoghi dei personaggi, caratterizzati proprio da tali scelte linguistiche. La maggior parte dei suddetti interventi vengono pronunciati dai personaggi di Raffaele Giordano e Renato Poggi, due cognati di circa mezza età che tendono a parlare abitualmente un italiano regionale con accento napoletano. Tuttavia, la terza frase sopra citata ha come intero sottotitolo:

Scusa, per caso hai la demenza senile?

che, sebbene da un lato conservi il riferimento chiaramente umoristico a una condizione neurologica, dall’altro rischia un appiattimento per l’eccessiva standardizzazione della frase. Nonostante si giustifichi l’eliminazione della falsa partenza (ma veramente tu stai attaccato proprio…), una possibile mediazione sarebbe stata la sostituzione di per caso con ma e di hai con la voce verbale tieni:

*Scusa, ma tieni la demenza senile?

La frase ottenuta sarebbe stata più regionalmente connotata e caratterizzante i due personaggi. Analogamente, l’interiezione , l’apocope so’, l’aferesi ‘sto e mammà negli altri esempi riportati hanno subìto lo stesso processo di cancellazione, nel primo caso, e standardizzazione, nei restanti casi; in questo modo i sottotitoli peccano di caratterizzazione regionale. Per ciò che concerne invece la ripetizione niente niente e l’accusativo preposizionale a Silvia, la scelta di una loro omissione è del tutto comprensibile, in quanto suscettibili di fraintendimenti tipografici e grammaticali.

Procedendo per ordine, una fiction che ha mostrato solo un’occorrenza di elementi regionali nei sottotitoli contro le quattro nello script è Vostro Onore, ambientata a Milano e caratterizzata da una varietà piuttosto standard. Nello specifico, l’elemento contrassegnato come regionale (e udibile come tale data l’inflessione accentuale) è l’uso dell’articolo determinativo la davanti a nomi propri femminili, tipico delle aree settentrionale e centrale (Toscana) in situazioni fàtiche informali:

ho parlato con la Vichi.

I restanti regionalismi sono il troncamento delle forme abbiamo e sono e il già citato pronome tonico te come soggetto, non riportati nei sottotitoli.

Un esempio piuttosto notevole di conservazione dei regionalismi nei sottotitoli è invece dato dal monologo di Sabrina Ferilli al 72° Festival di Sanremo. Sebbene non tutti gli elementi regionalmente connotati siano stati riportati, i sottotitoli, in diretta, hanno rispettato forme quali

  • e ancora adesso il petto qui me vibra
  • e che sorpresa quando […] vinsero […] i MANESCHINE,

quest’ultimo caso per il rispetto della sincronia labiale e dell’intenzionalità di una storpiatura comica del nome Måneskin.

Per quanto riguarda gli altri programmi, ne Il Collegio REG compare appena sette volte nei sottotitoli in confronto alle 38 dei dialoghi originali. Un caso notevole è la parola impazzuti, correttamente riportata nei sottotitoli quale idioletto di un ragazzino pugliese. Tuttavia, in altri casi i sottotitoli non riportano alcune espressioni caratterizzanti: l’assenza dell’aggettivo fessi e della reiterazione del verbo stare per essere, tipicamente meridionali, influisce negativamente sulla caratterizzazione dei personaggi, invece pienamente colta dal pubblico udente.

La fiction Màkari, ambientata in Sicilia, prevede appena 17 occorrenze di regionalismi nei sottotitoli in confronto alle 39 dei dialoghi originali. Tuttavia, sono riportati elementi significativi: la parola zita per indicare fidanzata, piuttosto diffusa in Sicilia, Puglia, Calabria, Basilicata e Molise, l’aggettivo bona per bella/formosa/avvenente, diffuso principalmente nelle aree meridionali a partire da Roma, e, analogamente, l’uso del congiuntivo imperfetto in subordinata si facesse i fatti suoi e la risalita del pronome atono in vatti a fare la valigia.

Il film Veloce Come il Vento costituisce un caso particolare. Lo script è composto da 74 tag REG, che comprendono numerosi troncamenti delle forme coniugate al presente indicativo di avere ed essere, l’uso dell’articolo determinativo davanti agli aggettivi possessivi (è la tua sorella), l’uso preposizionale dell’avverbio davanti senza essere seguito dalla preposizione a ([ho] il sette davanti l’età) e numerosi te come pronome personale soggetto. Tali espressioni non occorrono nel sub-corpus dei sottotitoli, probabilmente a causa dei già citati possibili fraintendimenti nella forma scritta. Tuttavia, si ripresenta la problematica della caratterizzazione del personaggio che ripetutamente utilizza le suddette forme regionali. Il rischio è di perdere la sincronia tra codice linguistico e codice iconografico (Chaume 2004), intesa come la corrispondenza tra registro utilizzato e rappresentazione visiva (a tratti caricaturale) dei personaggi in quanto emblemi dello strato sociale di appartenenza. Infatti, lo stesso protagonista, Loris, è rappresentato come un tossicodipendente, irascibile, dalla condizione socioeconomica difficile e con un forte legame con il suo territorio, l’Emilia: questi elementi sono identificabili anche dal suo idioletto, caratterizzato da un registro basso utilizzato anche in contesti non strettamente confidenziali e ricco di parole scurrili e dall’accento emiliano marcato. Nonostante il rischio di appiattimento linguistico, nei sottotitoli sono comunque visibili strategie di compensazione tramite il mantenimento di regionalismi quali [fare] fuga per indicare il marinare la scuola (segnato nei sottotitoli con le virgolette alte) e, in maniera particolare, le espressioni volgari vacca boia e due maroni, che da sole costituiscono più della metà delle occorrenze di REG in tutto il film.

Per L’Amica Geniale, serie ambientata nella Napoli degli anni Settanta, il tag è presente per 54 volte nel sub-corpus degli script contro le sole 19 nel sub-corpus dei sottotitoli. Tuttavia, gli elementi conservati sono piuttosto significativi dell’area napoletana: professo’ (sebbene ricorra solo un paio di volte), il verbo dìcere per dire (evidenziato dall’intonazione marcata), l’interiezione , la parola fatìca come sinonimo di lavoro e il verbo tenere generalizzato. Occorre però specificare che la fiction è composta da una maggioranza di dialoghi originali in dialetto napoletano tradotti in italiano standard nei sottotitoli aperti[16], i quali in un certo senso favoriscono una risalita del continuum sociolinguistico verso la standardizzazione dei sottotitoli chiusi[17]. Il risultato è, come prevedibile, il parziale mantenimento delle espressioni regionali piuttosto che strettamente dialettali, così da dare un equilibrio linguistico-stilistico generale al prodotto finale.

L’ambito dialettale è stato analizzato più approfonditamente attraverso il tag DIAL. In questo caso, la differenza tra i due sub-corpora è evidente: in SoLiSS_script le occorrenze totali sono 125, mentre in SoLiSS_subs sono appena 37. Tuttavia, il corpus complessivo mostra pochi prodotti in cui il dialetto è effettivamente utilizzato: Il Collegio, L’Amica Geniale¸ Màkari e Veloce Come il Vento per gli script e soltanto Il Collegio e Màkari per i sottotitoli.

Il Collegio evidenzia una situazione di intenzionalità di standardizzazione nei sottotitoli che ha compromesso in maniera particolare la caratterizzazione di uno dei protagonisti: un ragazzino campano particolarmente esuberante e affettuoso. Nei sottotitoli mancano i riferimenti al suo dialetto: un esempio è il verbo rìcere (dire), che ha infatti subìto una cancellazione. Si può a questo punto fare un confronto con L’Amica Geniale, che pure fa riferimento alla Campania (vedasi il mantenimento di dìcere[18]). In realtà, le forme più dialettali sono state tradotte in italiano anche nella fiction; ciononostante, si notano strategie di compensazione conservando alcune espressioni regionali nella stessa scena (ad esempio: Auguri, a mamma). Strategie simili in circostanze simili invece non sono presenti ne Il Collegio, che ha visto una standardizzazione completa nei sottotitoli e un appiattimento del personaggio del suddetto adolescente. Ad esempio, la frase originale

[…] nun sto capenn’ proprj nient’ d’ chell’ ch’ m’ sta ricenn’

diventa

In realtà non ho capito niente.

Nonostante le evidenti difficoltà di trascrizione di elementi dialettali, il risultato finale eccede nella standardizzazione e si discosta totalmente dall’originale sia in termini diatopici, sia diafasici. Al contrario, la parola pota in dialetto bresciano è stata riportata fedelmente, caratterizzando adeguatamente il personaggio di una studentessa bresciana dall’accento marcato.

Màkari è sicuramente la pellicola i cui sottotitoli hanno maggiormente rispecchiato la verosimiglianza del parlato spontaneo in relazione all’uso del dialetto in un contesto siciliano. Già dalla sigla di apertura, parzialmente cantata in dialetto, si evince il rispetto della varietà linguistica nei sottotitoli:

[# CHISTA E' NA STORIA
NU POCU CURIUSA]
[# NU POCU SCUNTRUSA
CHE PARLA D'AMORE].

Parole conservate nei sottotitoli sono [broccoli] arriminati (mescolati; di specifico riferimento), camurriuso (seccante), sardi a beccaficu (per cui occorre mantenere la dicitura originale, data la specificità del riferimento), il lemma picciotto (ragazzo), babbiare (scherzare), l’interiezione ammunì (andiamo), il vezzeggiativo picciriddu (ragazzino), il participio patuto (sofferente), pìccioli (soldi), l’aggettivo meschino (indicante poveretto, anch’esso con senso vezzeggiativo) e il lemma minchia[19], nell’uso comune privo dell’originale denotazione della sfera sessuale, molto presente nei dialoghi come esclamazione anche in forme nominalizzate come minchiata. La conservazione di elementi dialettali così caratterizzanti favorisce la costruzione dei personaggi della serie, in special modo dei protagonisti. D’altro canto, si nota una certa standardizzazione nei sottotitoli delle battute di personaggi secondari, sebbene in taluni casi essi costituiscano di per sé codice iconografico. È il caso di un contadino che, durante l’episodio, si mostra come parlante il siciliano piuttosto che l’italiano standard, ma che ha subìto un processo di italianizzazione nei sottotitoli. Il rischio è quello di cozzare con l’immagine di uomo abituato agli ambienti rurali e apparentemente poco istruito. Il risultato del processo è quanto segue:

Lui a truvò / Era ccà sulo / Nun lu sacciu. / Cu mmìa non ci vole parlare. / Lillo, cuntaci tuttu chillu ca cuntasti a mmìa,

che diventa:

Lui lo trovò / Era da solo / Non lo so. / Con me non ci vuole parlare. / (siciliano) Racconta al dottore / quello che mi hai raccontato.

Come già detto, la difficoltà nella resa grafica di un dialetto impone delle strategie compensative che possano garantire la trasmissione corretta di un messaggio. Qui il sottotitolo riesce comunque a delineare il profilo originale del personaggio mantenendo il ci con funzione avverbiale in una dislocazione, diffuso nell’italiano parlato. Inoltre, si nota la strategia della specificazione tra parentesi tonde tipica della sottotitolazione per sordi in presenza di un dialetto non del tutto comprensibile, che completa il ritratto del personaggio.

Il tag TUR è stato identificato in entrambi i sub-corpora: SoLiSS_script possiede 173 occorrenze, mentre SoLiSS_subs ne possiede 159, per un totale di 331 occorrenze totali nel corpus SoLiSS nel suo complesso. Ne consegue che il turpiloquio è l’elemento dell’italiano parlato che ha lo scarto minore tra i sottotitoli e i dialoghi originali; in questo modo, si rispecchia la volontà di conservare un tratto del parlato solitamente oggetto di censure (Beseghi 2016). Nel sub-corpus degli script otto testi su dieci propongono l’uso del linguaggio scurrile, afferente alle sfere religiosa, sessuale, di abusi, scatologica e di handicap mentale (McEnery in Beseghi 2016); le stesse compaiono in SoLiSS_subs, riscontrabili in sette testi su dieci. Gli assenti sono il dialogo tra Amadeus e Rettore a Sanremo e Vola, Luna Rossa in entrambi i casi; Un Posto Al Sole presenta il turpiloquio solo nel corpus dei dialoghi.

In SoLiSS_subs, su un totale di 159 volte, 76 sono afferenti al lemma cazzo, costituendo circa la metà delle parole volgari utilizzate nei sottotitoli. Da questi risultati si conferma in un certo senso il suo status di turpiloquio più diffuso nella lingua italiana[20]. La maggior parte degli usi del lemma è associabile a una funzione catartica (Pinker 2007):

  • Se è sbagliato, ‘sti cazzi (Il Collegio)
  • Che cazzo hai nella testa? (Veloce Come il Vento)
  • Oh, cazzo! (Vostro Onore)
  • Chi cazzo ha detto che un insegnante deve avere gli occhiali? (Noi).

Veloce Come il Vento rappresenta la pellicola con le maggiori occorrenze di turpiloqui (119 occorrenze nei sottotitoli e 124 nei dialoghi originali), in special modo riferite al personaggio di Loris. La scelta di preservare le parole volgari nei sottotitoli ha come ulteriore utilità, oltre alla già citata caratterizzazione del personaggio, anche la volontà di compensare la cancellazione di quegli elementi regionalmente connotati, ma semanticamente ambigui. Notevole è il mantenimento nei sottotitoli, anche se in quantità ridotta rispetto all’utilizzo effettivo, dell’esclamazione blasfema Cristo! detta dallo stesso protagonista. Diverso è il caso de Il Collegio, dove l’espressione Mado’! non è stata riportata nei sottotitoli, forse per rispettare i caratteri per secondo (cps), forse per evitare di sottolineare il tratto blasfemo dell’espressione nei discorsi di giovani adolescenti. Invece, in Vostro Onore il turpiloquio risulta piuttosto presente nelle situazioni concitate e caratterizzate da registro e stile colloquiali, e viene perciò reso anche nei sottotitoli:

  • De Mauri è un coglione
  • Dimmi cosa sei? Una testa di cazzo.
  • E allora è uno stronzo
  • Vaffanculo, Matteo.
  • Non sai accendere un’auto, però le cazzate le dici bene.

Le prime due frasi vengono dette dal protagonista, un giudice milanese, nei confronti di suo figlio e le ultime tre sono pronunciate da ragazzi liceali. Ultimo elemento significativo è il mantenimento del turpiloquio regionalmente connotato sfancula, di ambito sessuale-abusivo, che Sabrina Ferilli pronuncia nel suo monologo a Sanremo. Esso è stato tenuto probabilmente sia per veicolare il parlato informale e umoristico, sia per i tempi concitati di stesura dei sottotitoli durante una diretta.

Il tag PAR, riferito a forme sintattiche marcate, è rappresentativo delle strategie di condensazione. Esso ricorre nel corpus SoLiSS per 434 volte, di cui 107 appartengono al sub-corpus dei sottotitoli e 327 a quello degli script, di ben tre volte superiore rispetto ai sottotitoli. Tuttavia, le motivazioni principali di tale differenza sembrerebbero derivare dalle classiche convenzioni spazio-temporali. Qui gli elementi più conservati nei sottotitoli sono la modifica dei tempi verbali in presenza di periodi ipotetici:

  • Se non me lo danno, significa che non dovevo averlo (Il Collegio)
  • Se facciamo i diagrammi a blocchi, li trasformiamo in figure geometriche (L’Amica Geniale)
  • Se torna tua figlia? (Un Posto Al Sole)
  • Se lo faceva un altro, sai che cosa gli dicevano? (Veloce Come il Vento),

così come la dislocazione, principalmente a sinistra:

  • questa conversazione me la porterò a lungo dietro (Il Collegio)
  • alcuni segnali di cambiamento […] li ho colti (Il Collegio)
  • il programma d’esame me l’aspettavo (Il Collegio)
  • il bambino lo cresco io (L’Amica Geniale)
  • a te non ti devono pigliare per fesso (Màkari)
  • le mie reazioni le decido io (Un Posto Al Sole)
  • che vi prende a tutti e due? (Veloce Come il Vento)
  • lo ridai, l’esame (Vostro Onore)
  • a parlare, devono essere le vittorie (Vola, Luna Rossa),

quest’ultimo caso senza clitico di ripresa, ma con l’oggetto dislocato come focus contrastivo (Rizzi 1997; Benincà 2001), identificabile dall’intonazione del parlante.

Sono inoltre riconoscibili il mantenimento della frase scissa:

  • questo collegio non è che mi ha spento (Il Collegio)
  • chi è che l’ha scritto? (Il Collegio)
  • che cos’è che l’ha fatta agitare? (Il Collegio)
  • è che non mi piace essere preso per fesso (Màkari)
  • è che di me non ti fidi (Un Posto Al Sole)
  • è lui che si è buttato (Vostro Onore),

il che polivalente:

  • sai se c’è della legna, che devo fare il barbecue? (Veloce Come il Vento)
  • non dare i ciccioli a Pina che le fanno male (Veloce Come il Vento)
  • levati quel cazzo di tutore che non c’è niente lì sotto (Veloce Come il Vento)

e il ci attualizzante, talvolta con funzione di clitico:

  • con le rime c’ho pure dei problemi (Ferilli, Sanremo)
  • penso ai pettorali, non tuoi, ma che c’ha Ibra (Ferilli, Sanremo)
  • [fesso] ci sei di natura (Màkari)
  • secondo me non ci stanno bene gli interventi delle mamme (Noi)
  • io non ci torno in quella scuola di merda (Veloce Come il Vento).

L’impiego della forma in aferesi ‘sto per l’aggettivo dimostrativo questo in funzione deittica è poco ricorrente nei sottotitoli (otto volte contro le 42 nei dialoghi originali) e riscontrabile in otto testi su dieci:

  • Eppure ‘sto ragazzo insieme a Fiore (Ferilli, Sanremo)
  • Non vi muovete, o ammazzo ‘sto cornuto! (Màkari);

sono inoltre visibili l’uso di aggettivi in funzione avverbiale e bella come rafforzativo di altri aggettivi:

  • Va più veloce (Veloce come il Vento)
  • Uno che andava forte (Veloce come il Vento)
  • Cinque serate belle emozionanti (Ferilli, Sanremo)
  • È bella sana (Il Collegio).

Infine, il tag COL ricorre nel corpus SoLiSS per 219 volte: 84 in SoLiSS_subs e 135 in SoLiSS_script. Notevole è la conservazione nei sottotitoli de Il Collegio della forma tronca raga o ragà o anche raga’ stante per ragazzi e ragazze, dove una sua cancellazione influirebbe negativamente sulla percezione generale dell’immagine dell’adolescente medio. Lo stesso accade per vabè o vabbè, di uso colloquiale e informale, aspe’ per aspetta con valore imperativo e il vocativo prof, di utilità anche spaziale. I sottotitoli riportano fedelmente anche i prestiti dall’inglese tipici del gergo giovanile: mood (spirito, attitudine), fly down (càlmati, imperativo), bestie (migliore amico), come anche l’espressione aggettivale più diacronicamente lontana fru fru (lezioso, frivolo). Altri colloquialismi frequenti nel parlato e inseriti nei sottotitoli sono: casino, broda, rimorchiare, beccare, sfigato, figo, [non capirci una] mazza, scemo, filarsela, strafiche, bucarsi e rompere nel senso di infastidire. Tra i vocativi figurano Ciccio! con valore peggiorativo, pa’ per papà e Rebby per Rebecca con valore vezzeggiativo:

  • Ciccio! Mi senti? Stai calmo. Ti togli dai coglioni e ti prendi questo bel regalino. Dài! (Veloce come il Vento)
  • Pa’, mi senti? (Veloce come il Vento)
  • Rebby, te con i capelli lunghi! (Il Collegio).

Questi ultimi, così come l’abbreviazione prof (presente solo ne Il Collegio), sono meno ricorrenti in SoLiSS_subs rispetto a SoLiSS_script, ma ciò è dettato da ragioni convenzionali riguardo i cps.

Per riassumere, le etichette hanno mostrato dei comportamenti diversi nei due sub-corpora. Le frequenze relative (calcolate su diecimila token) delle occorrenze di ciascun tag come mostrato su LancsBox sono illustrate sotto:

Tag

SoLiSS_script

SoLiSS_subs

Differenza in valore assoluto

#_TUR

79,64

84,75

5,11

#_COL

62,51

44,77

17,74

#_DIAL

57,88

19,72

38,16

#_REG

118,99

43,17

75,82

#_PAR

151,40

57,03

94,37

Tabella 1: Frequenze relative dei tag e differenze nei due sub-corpora in SoLiSS.

Dalle differenze tra i due valori dei corrispettivi sub-corpora si conferma che il turpiloquio è l’elemento maggiormente rispettato nella sottotitolazione in confronto al parlato originale perché riconoscibili, con una differenza di appena 5,11; seguono i colloquialismi, con 17,74 di differenza; invece, le feature dialettali, i regionalismi e le forme sintattiche marcate sono quelle più riadattate con le forme standard per ragioni di comprensibilità con rispettivamente 38,16, 75,82 e 94,37 di differenza.

Gli esempi sopra mostrati e i dati riportati in tabella dimostrano una generale attenzione a rispettare la variazione nei sottotitoli di recenti produzioni italiane su RaiPlay secondo la normativa RAI del 2021. Nonostante un simile rispetto, ci sono alcuni casi, specialmente riguardanti variazione diatopica e marcatezza sintattica, in cui le strategie adottate hanno piuttosto costituito un ostacolo alla contestualizzazione dei personaggi. Sebbene la tendenza ad attuare strategie di semplificazione sia talvolta necessaria per l’intelligibilità, in taluni casi si corre il rischio di peccare di disattenzione nel comunicare efficacemente la caratterizzazione complessiva di un personaggio nel rispetto dei codici di significato.

6. Conclusioni

Il presente lavoro ha dimostrato un generale rispetto delle varietà sociolinguistiche dell’italiano parlato nei sottotitoli accessibili di produzioni AV RAI. L’indagine ha coinvolto un totale di dieci testi derivanti da altrettanti programmi televisivi recenti che avrebbero potuto costituire esempi concreti del trattamento dell’italiano parlato in fase di trasposizione scritta.

Il corpus ad hoc SoLiSS ha raccolto sia i dialoghi originali, che i sottotitoli corrispondenti al fine di offrire un’indagine comparativa. Questi ultimi sono stati estrapolati da RaiPlay per due ragioni: verificare il trattamento della variazione nei sottotitoli su una piattaforma streaming di crescente utilizzo e usufruire della costante disponibilità dei programmi a prescindere dalla loro messa in onda sulle varie reti. Il corpus è stato taggato in via preliminare seguendo l’esempio del POS-tagging per favorire immediatezza nella ricerca in sé e nella processazione delle informazioni da parte del software LancsBox. I tag #_REG, #_DIAL, #_TUR, #_PAR e #_COL sono stati ideati tentando di rispecchiare gli elementi lessicali e grammaticali più rappresentativi dell’italiano parlato.

Dai dati mostrati è emerso che il turpiloquio è l’elemento maggiormente rispettato nei sottotitoli, seguito dai colloquialismi, mentre le features dialettali, regionali e sintatticamente marcate vengono principalmente standardizzate per rendere i sottotitoli facilmente fruibili dagli spettatori sordi, considerandone la velocità di lettura in presenza di elementi substandard[21]. Come sottolinea Orletti (2016): “Vanno preferite le parole brevi, di alta frequenza, le forme verbali semplici, le frasi semplici, la paratassi all’ipotassi” (225). Tuttavia, la prassi della riduzione linguistica nei sottotitoli “rende omogenea una fascia della popolazione che omogenea non è in termini di padronanza linguistica, appiattendo, anche oltre il necessario, la varietà linguistica” (Orletti ed Eugeni 2019: 534). Pertanto, un compromesso tra indagine scientifica e attività professionale permetterebbe di garantire la qualità dei sottotitoli in maniera più precisa, valutando caso per caso la necessità di adattare i dialoghi senza rischiare di perdere informazioni necessarie alla descrizione di personaggi e scene. Jorge Díaz Cintas e Aline Remael (2021) pongono l’accento proprio sulla funzione della variazione, specificando che occorre preservarla nei sottotitoli se caratteristica di un personaggio o di una situazione (182-3)[22]. Anche Soledad Zárate (2021) sottolinea questo aspetto:

[…] certain features typical of oral discourse, such as repetitions, hesitations, fillers and redundancy, can be partially omitted in the migration to subtitles without affecting the message too negatively. Yet some indications of such features can still be given in the written version, especially if they contribute to characterisation and have diegetic value, that is, narrative meaning (41).

In merito al problema della reperibilità dei prodotti sottotitolati su RaiPlay, lo studio ha mostrato quanto il picco di utilizzo della piattaforma nel 2021 rispetto all’anno precedente sembri essere in dissonanza con l’effettiva quantità di ore sottotitolate che la stessa propone. Sarebbe interessante condurre un'indagine più approfondita sulla tipologia di programmazioni sottotitolate e sull’ammontare dei tempi di fruizione del servizio da parte del pubblico sordo e ipoudente.

Dal punto di vista metodologico, lo studio pecca di una mancata applicazione di sistemi di parsing che spezzino la frase in sintagmi o porzioni di testo a favore di un’analisi computazionale sintattica e semantica. Inoltre, SoLiSS è ben lontano dall’essere un database ufficiale dei sottotitoli per sordi di RaiPlay, in quanto progetto preliminare. Come sviluppo futuro, la creazione di una banca dati ufficiale permetterebbe di monitorare sia la qualità generale della sottotitolazione, in special modo riferita agli elementi del parlato che sottostanno alle maggiori difficoltà diamesiche, sia la quantità di ore sottotitolate sul servizio streaming.

Bibliografia

Baldi, Benedetta e Leonardo M. Savoia (2009) Lingua e comunicazione. La lingua e i parlanti, Pisa, Pacini Editore.

Baños, Rocío e Jorge Díaz Cintas (2018) “Language and translation in film: dubbing and subtitling” in The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics, Kirsten Malmkjaer (ed.), Londra, Routledge: 313-26.

Benincà, Paola (2001) “The position of Topic and Focus in the left periphery” in Current studies in Italian syntax. Essays offered to Lorenzo Renzi, Guglielmo Cinque e Giampaolo Salvi (eds.), Amsterdam, Elsevier: 39-64.

Berruto, Gaetano (1987) Sociolinguistica dell’Italiano Contemporaneo, Roma, Carocci.

---- (1990) “Semplificazione linguistica e varietà sub-standard” in Sprachlicher Substandard III, Standard, Substandard und Varietätenlinguistik, Günter Holtus ed Edgar Radke (eds.), Tübingen, Niemeyer: 17-43.

---- (2012) Sociolinguistica dell’Italiano Contemporaneo – nuova edizione, Roma, Carocci.

Bertone, Carmela e Francesca Volpato (2012) “Le conseguenze della sordità nell’accessibilità alla lingua e ai suoi codici”, EL.LE, vol.1(3): 549-80.

Beseghi, Micol (2016) “WTF! Taboo Language in TV Series: An Analysis of Professional and Amateur Translation”, Altre Modernità, 215-31.

Bianchi, Francesca, Carlo Eugeni e Luisa Grandioso (2020) “Verbatim vs. adapted subtitling and beyond. An empirical study with deaf, hard-of-hearing and hearing children”, Lingue e Linguaggi, 36: 7-29.

Branchini, Chiara e Lara Mantovan (eds.) (2022) Grammatica della lingua dei segni italiana (LIS), Venezia, Edizioni Ca’ Foscari.

Cardinaletti, Anna, Carlo Cecchetto e Caterina Donati (eds.) (2011) Grammatica, lessico e dimensioni di variazione nella LIS, Milano, Franco Angeli.

Censis (2019) “Sentirsi Bene. Il Valore Sociale dell’Audioprotesi”, Web-book Welfare e Salute, URL: https://www.censis.it/welfare-e-salute/sentirsi-bene-1 (accesso 30 gennaio 2022).

Chaume, Frederic (2004) “Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation”, Meta, 49 (1): 12-24.

Corazza, Serena e Virginia Volterra (2008) “La Lingua dei Segni Italiana: nessuna, una, centomila” in I segni parlano. Prospettive di ricerca sulla Lingua dei Segni Italiana, Caterina Bagnara, Serena Corazza, Sabina Fontana e Amir Zuccalà (eds.), Milano, Franco Angeli: 19-29.

Daina, Chiara (2021) “Lingua dei segni: 10 anni dopo la Convenzione dell’Onu la riconosce anche l’Italia. ‘Ora è un servizio da garantire negli eventi pubblici’”, IlFattoQuotidiano.it, 26 maggio, URL: https://www.ilfattoquotidiano.it/2021/05/26/lingua-dei-segni-10-anni-dopo-la-convenzione-dellonu-la-riconosce-anche-litalia-ora-e-un-servizio-da-garantire-negli-eventi-pubblici/6209397/#:~:text=Con%20l'articolo%2034%2Dter,accessibilit%C3%A0%20e%20la%20promozione%20di (accesso 25 marzo 2022).

Dardano, Maurizio (2005) Nuovo manualetto di linguistica italiana, Bologna, Zanichelli.

De Blasi, Nicola (2014) Geografia e storia dell’italiano regionale, Bologna, Il Mulino.

De Seriis, Lino (2006) “Il Servizio Sottotitoli RAI. Televideo per i non udenti”, InTRAlinea, special issue: Respeaking, URL: http://www.intralinea.org/specials/article/Il_Servizio_Sottotitoli_RAI (accesso 28 gennaio 2022).

Díaz Cintas, Jorge e Josélia Neves (eds.) (2015) Audiovisual Translation: Taking Stock, Newcastle upon Tyne, Cambridge Scholars Publishing.

Echites, Giulia (2016) “I non udenti e l'odissea dei sottotitoli in tv: ‘Noi tagliati fuori, ingiusto pagare il canone Rai’”, LaRepubblica.it, 24 settembre, URL: https://www.repubblica.it/spettacoli/tv-radio/2016/09/24/news/sordi_e_rai-148434347/ (accesso 28 gennaio 2022).

Eugeni, Carlo (2007) “Il rispeakeraggio televisivo per sordi. Per una sottotitolazione mirata del TG”, InTRAlinea, 9, URL: https://www.intralinea.org/archive/article/1638#_ftnref9 (accesso 28 gennaio 2022).

Gargantini, Gabriele (2022) “Le traduzioni a 42 caratteri per riga”, Il Post, 15 luglio, URL: https://www.ilpost.it/2022/07/15/traduzioni-sottotitoli-doppiaggio/ (accesso 12 febbraio 2024).

Grassi, Corrado, Alberto A. Sobrero e Tullio Telmon (1997) Fondamenti di dialettologia italiana, Bari-Roma, Editori Laterza.

Levinson, Stephen C. (1983) Pragmatics, Cambridge, Cambridge University Press.

Neves, Josélia (2005) Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing, PhD diss., Roehampton University, UK.

Orletti, Franca (2016) “La lingua dei sottotitoli per non udenti” in Scritture brevi: segni, testi e contesti. Dalle iscrizioni antiche ai tweet, Alberto Manco e Azzurra Mancini (eds.), Quaderni di AION Linguistica, Napoli, Università degli studi di Napoli “L’Orientale”: 219-34.

Orletti, Franca e Carlo Eugeni (2019) “La punteggiatura nei sottotitoli per non udenti” in Punteggiatura, sintassi, testualità nella varietà dei testi italiani contemporanei, Angela Ferrari, Letizia Lala, Filippo Pecorari, Roska Stojmenova Weber (eds.), Quaderni della Rassegna 151, Firenze, Franco Cesati Editore: 531-44.

Perego, Elisa (2005) La traduzione audiovisiva, Roma, Carocci.

Pinker, Steven (2007) The stuff of thought: Language as a window into human nature, New York, Penguin.

RAI (2018) “Bilancio Sociale Gruppo Rai”, Rai.it, URL:         https://www.rai.it/dl/doc/2019/06/18/1560879743046_Rai%20Bilancio%20Sociale%202018%2031.05.2019.pdf (accesso 12 febbraio 2024).

---- (2021a) “Norme e convenzioni editoriali essenziali sottotitoli televisivi per spettatori sordi e con difficoltà uditive”, Rai.it, URL: RAI (2021) “Norme e convenzioni editoriali essenziali sottotitoli televisivi per spettatori sordi e con difficoltà uditive” (accesso 25 gennaio 2022).

---- (2021b) “Bilancio di Sostenibilità Gruppo Rai”, Rai.it, URL:        https://www.rai.it/dl/doc/1655903648396_Bilancio%20di%20Sostenibilit%202021.pdf (accesso 12 febbraio 2024).

---- (2021c) “Relazione e bilanci al 31 dicembre 2021”, Rai.it, URL: https://www.rai.it/dl/doc/1656424969194_Bilancio%20Rai%202021.pdf (accesso 13 febbraio 2024).

Rizzi, Luigi (1997) “The fine structure of the left periphery” in Elements of Grammar. Handbook in generative syntax, Liliane Haegeman (ed.), Dordrecht e Londra, Kluwer Academic Publishers: 281-337.

Sabatini, Francesco (1985) “L’italiano dell'uso medio”: una realtà tra le varietà linguistiche italiane in Gesprochenes Italienisch in Geschichte und Gegenwart, Günter Holtus ed Edgar Radtke (eds.), Tübingen, Gunter Narr Verlag: 154-84.

Servizio Sottotitoli-RAI (2016) “Norme e convenzioni essenziali per la composizione dei sottotitoli televisivi per non udenti”, Rai.it, URL:   https://www.rai.it/dl/docs/1521654837138PREREGISTR_22_feb_2016_-_Norme_e__Convenzioni_essenziali_per_la_composiz....pdf (accesso 25 settembre 2021).

Tavoni, Mirko (2002) “Caratteristiche dell’italiano contemporaneo e insegnamento della scrittura” in Manuale dell’italiano professionale, Francesco Bruni e Tommaso Raso (eds.), Bologna, Zanichelli: 139-52.

Taylor, Christopher (1999) “Look who’s talking. An analysis of film dialogue as a variety of spoken discourse” in Massed Medias, vol.1., Linda Lombardo, Louann Haarman, John Morley e Christopher Taylor (eds.), Milano, LED: 247-78.

Zárate, Soledad (2021) Captioning and Subtitling for d/Deaf and Hard of Hearing Audiences, London, UCL Press.

 

Filmografia

Amadeus e Donatella Rettore (2022) Dialogo in 72° Festival di Sanremo, Stefano Vicario (regista), Rai (organizzatore).

Busso, Luca, Elia Stabellini, Emanuele Morelli, Laura Cristaldi, Marco Migliore, Annalisa Gambino, Stefania Piancone (scrittori) e Fabrizio Deplano (regista) (2021, 14 dicembre), “Obiettivo diploma” (stagione 6, episodio 8) in Il Collegio, Alessandra Bacci e Popi Albera (produttori esecutivi), Rai, Banijay Italia s.p.a.

Diamanti, Donatella, Laura Grimaldi, Paolo Piccirillo, Gianluca Gloria, Mario Cristiani (scrittori) e Alessandro Casale (regista) (2022, 28 febbraio), Episodio 1 (stagione 1) in Vostro Onore, Al Munteanu, Ron Ninio, Shlomo Mashiach, Ram Landes, Danna Stern (produttori esecutivi), Rai Fiction, Indiana Production.

Ferilli, Sabrina (2022) Monologo in 72° Festival di Sanremo, Stefano Vicario (regista), Rai (organizzatore).

Ferrante, Elena, Francesco Piccolo, Laura Paolucci, Saverio Costanzo (scrittori) e Daniele Luchetti (regista) (2022, 6 febbraio), “La Febbre” (stagione 3, episodio 2) in L’Amica Geniale – storia di chi fugge e di chi resta, Guido De Laurentiis, Elena Recchia, Paolo Sorrentino e Jennifer Schuur (produttori esecutivi), The Apartment, Fremantle.

Fogelman, Dan (scrittore) e Luca Ribuoli (regista) (2022, 6 marzo), “Il gioco della vita” (stagione 1, episodio 1) in Noi, Sandra Bonacchi (produttrice esecutiva), Cattleya, Rai Fiction, 20th Television.

Gravino, Filippo, Francesca Manieri, Matteo Rovere (scrittori), Domenico Procacci, Elia Mazzoni (produttori) e Matteo Rovere (regista) (2016) Veloce come il Vento, film, Italia, Fandango, Rai Cinema, 01 Distribution.

Marini, Leonardo, Attilio Caselli, Salvatore De Mola (sceneggiatori) e Michele Soavi (regista) (2022, 7 febbraio), “Il delitto di Kolymbetra” (stagione 2, episodio 1) in Màkari, Francesco Beltrame (produttore esecutivo), Rai Fiction, Palomar.

Moretti, Claudio (scrittore), Claudia Santilio (produttrice esecutiva) e Cristian Di Mattia (regista) (2021) Vola, Luna Rossa, documentario, Italia, Rai2, Rai Documentari.

Terracciano, Paolo (scrittore) e Stefano Amatucci (regista) (2022, 31 gennaio), Episodio 5871 (serie 25) in Un Posto al Sole, Cinzia Guzzi, Renata Anzano e Daniela Troncelliti (produttrici esecutive), Rai Fiction, FremantleMedia Italia, Centro di produzione Rai di Napoli.

Note

[1] “All subtitled programmes are made up of three main constituents: the spoken word, the image and the subtitles. The interaction of these three components, along with the viewer’s ability to read both the images and the written text at a particular speed, and the actual size of the screen, determine the basic characteristics of the audiovisual medium. Subtitles must appear in synchrony, with the images and dialogue […], and remain displayed on screen long enough for the viewers to be able to read them” (Díaz Cintas e Remael 2021: 9).

[2] Per una definizione della sottotitolazione per persone sorde si citano nuovamente Jorge Díaz Cintas e Aline Remael (2021): “Subtitles for people who are D/deaf or hard-of hearing (SDH), a.k.a. captioning, is a practice that consists in presenting on screen a written text that accounts for the dialogue and its paralinguistic dimensions, as well as for music, sounds and noises contained in the soundtrack, so that audiences with hearing impairments can access audiovisual material” (10).

[3] Si riporta anche un interessante articolo pubblicato su Il Post Le traduzioni a 42 caratteri per riga”: “i sottotitoli-non-CC (non-SDH, ergo tradizionalmente definiti interlinguistici, ndr) […] non dovendo dedicare spazio testuale ai suoni hanno quantomeno più spazio da dedicare alla traduzione delle parole” (Gargantini 2022).

[4] Lo studio di Francesca Bianchi, Carlo Eugeni e Luisa Grandioso (2020) si concentra sulla fruizione degli SDH da parte di bambini udenti, ipoudenti e sordi. Tuttavia, il dato sulla leggibilità del sottotitolo adattato sembra essere generalizzabile a tutto il pubblico sordo: “la tendenza ad innalzare il registro linguistico […] entra in conflitto con il dato della ricerca che mostra la difficoltà dei sordi nella comprensione di testi formali” (Orletti 2016: 225).

[5] La sottotitolazione intralinguistica per persone sorde permette “the understanding of the filmic whole and of the story line in particular, through the reading of [intralingual, ndr] subtitles” (Díaz Cintas e Neves 2015: 6); “AVT has recently found synergies […] especially with accessibility (SDH, AD), thus opening up new horizons and possibilities for certain groups of audience” (Baños e Díaz Cintas 2018: 5).

[6] Nel 2016 le ore di programmi sottotitolati in RAI sono state 14.220 (RAI 2018: 75). Non si rintracciano informazioni sui dati di RaiPlay prima del 2018, anno in cui la piattaforma ha avuto come unica offerta accessibile al pubblico sordo “il servizio di TV rallentata per i notiziari on-demand presenti sulla piattaforma RaiPlay con l’obiettivo di migliorare la comprensibilità del parlato per anziani, stranieri e utenti con problemi uditivi” (65).

[7] Il documento “Relazione e Bilanci al 31 dicembre 2021” pubblicato su Rai.it riporta i dati effettivi sulla crescita dell’uso della piattaforma: “RaiPlay ha registrato complessivamente circa 961 milioni di legitimate streams (visualizzazioni video) facendo registrare una crescita del +4,8% vs il 2020, con una media mensile di 15,3 milioni di browser unici (+23% vs 2020), e una media mensile di 69,7 milioni di visite (+17,5% sul 2020)” (RAI 2021c: 110).

[8] Nell’articolo de La RepubblicaI non udenti e l'odissea dei sottotitoli in tv: ‘Noi tagliati fuori, ingiusto pagare il canone Rai’” le persone sorde intervistate dichiarano che “in Rai i sottotitoli funzionano per il 30% di quello che dovrebbero” (Echites 2016). È probabile che qui il concetto di funzionalità corrisponda alla disponibilità dei sottotitoli unita alla loro qualità, come si evince da questa ulteriore dichiarazione: “[la RAI] dice di offrire un servizio che in realtà non offre, o comunque a una qualità decisamente inferiore rispetto a quella vantata” (ibid.).

[9] Per un approfondimento si suggeriscono anche i lavori di Serena Corazza e Virginia Volterra (2008) sulle tante varietà di LIS dal punto di vista socioculturale e di Anna Cardinaletti, Carlo Cecchetto e Caterina Donati (2011) sulle dimensioni della variazione nella LIS.

[10] Il riconoscimento della LIS come lingua ufficiale dal governo italiano è avvenuto il 19 maggio 2021 (Daina 2021).

[11] Carmela Bertone e Francesca Volpato (2012) presentano una descrizione dettagliata dei gradi di sordità: “sordità lieve, con perdita compresa tra 21 e 40 dB; sordità moderata, con perdita compresa tra 40 e 70 dB; sordità severa, con perdita compresa tra 70 e 90 dB, e sordità profonda, con perdita superiore a 90 dB” (553).

[12] Trattasi di programma in semi-diretta, in cui la maggior parte degli enunciati viene scritta in precedenza. In questo caso “le peculiarità testuali saranno a cavallo tra il testo scritto e il testo orale, in quanto la lettura di un testo che è stato scritto comunque implica un ‘apporto di oralità’ (false partenze, pause piene, battute spontanee, tratti soprasegmentali), così come la scrittura dello stesso testo, che dovrà poi essere letto, implica un apporto di caratteristiche dello scritto” (Eugeni 2007).

[13] Questo programma contiene per la maggior parte un parlato spontaneo, poiché un reality.

[14] La scelta di accorpare più feature in un solo tag ha lo scopo di circoscrivere la ricerca entro poche etichette esemplificative dei tratti distintivi del parlato per facilitarne l’analisi.

[15] Il corsivo e il grassetto sono stati impiegati nel presente lavoro per, rispettivamente, evidenziare gli esempi rispetto al testo ed enfatizzare la parola o l’espressione chiave all’interno degli stessi.

[16] Si tratta dei sottotitoli impressi direttamente sulla pellicola.

[17] Si tratta dei sottotitoli che possono essere attivati o disattivati liberamente dallo spettatore.

[18] Sebbene si sia conservato nella fiction soprattutto perché marcato a livello intonativo e visibile dal labiale, resta il fatto che è stato trascritto nei sottotitoli, giustificandone la riconoscibilità. Sulla base di quest’ultimo punto si potrebbe contrastare la scelta di non includerlo nei sottotitoli de Il Collegio per attenuare la forma dialettale ricenn’, più complessa da leggere.

[19] Questo, nonostante sia un turpiloquio, è stato incluso nella categoria DIAL poiché localmente connotato. La stessa strategia è stata adottata per le espressioni vacca boia e maroni già incontrate in precedenza.

[20] Secondo i dati del corpus KIParla (Mauri et al. 2022), di recente analizzati per il presente lavoro.

[21] Si rimanda alle ricerche condotte dal Gruppo CNR tra gli anni Novanta e Duemila citate in Orletti (2016: 224-5) in merito alle difficoltà riscontrate dagli spettatori sordi nella lettura dei sottotitoli.

[22] “[…] films and TV series purposefully aim to provide identifiable instances of languages variation through markers in the characters’ speech. […] the function of language variation in the audiovisual production should always be evaluated first: is this linguistic variant used throughout or is it only used by some characters? What function does it fulfil? In Trainspotting, for instance, a Scottish dialect is mixed with drugs-related insider jargon. […] the language used by the protagonist friends is pitted against the very proper standard English spoken by the outsiders. From this perspective, it is important that the contrast is conveyed in translation” (Díaz Cintas e Remael 2021: 182-3).

About the author(s)

Francesca Illiano is a PhD candidate in English Language and Translation at the University of Parma. Her research interests are focused on accessible audiovisual translation (AVT) from a sociolinguistic perspective. In particular, she is engaged in the diamesic analysis of non-standard English in intralingual SDH (Subtitles for d/Deaf and Hard of Hearing viewers) on streaming services, employing a corpus-based approach. Her publications include the articles “Proposta teorica per la diffusione della bande rythmo nel doppiaggio italiano: uno studio empirico del modello francese in ottica traduttologica”, CoMe Journal, 6(1), 2021, pp.48-63; "Exploring Deafness in HBO’s The Last of Us. Translating identity into Italian open subtitles", Perspectives on Diversity and Identity in Changing Times, Cambridge Scholars Publishing (forthcoming).

Email: [please login or register to view author's email address]

©inTRAlinea & Francesca Illiano (2025).
"L’italiano parlato nei sottotitoli per sordi e ipoudenti su RaiPlay: uno studio sociolinguistico per l’accessibilità del prodotto AV"
inTRAlinea Special Issue: Media Accessibility for Deaf and Blind Audiences
Edited by: Carlo Eugeni & María J. Valero Gisbert
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2681

Subtitling for the deaf and hard-of hearing:

an atypical audience for screen translation in Lithuania?

By Jurgita Kereviciene (Vilnius University, Lithuania)

Abstract

In every society, there are individuals with different needs and abilities. This makes every society unique and distinctive. In order to ensure that social groups with different abilities are fully integrated into public life, a wide range of accessibility issues are relevant. Media accessibility for deaf and hard-of-hearing people is one of them. After the Soviet occupation, when the Baltic countries - Lithuania, Latvia, and Estonia - regained their status as independent states, the distorted public perception of people with disabilities, their adaptation possibilities, and a widespread frame of mind for their social life still face the relics of the Soviet occupation regime - a certain stigmatisation of these social groups. Nonetheless, with changes in the legislative framework, modern foreign practices and encouraging examples, this flawed attitude towards people with disabilities is gradually changing. This paper aims to present the needs and expectations of Lithuanian hearing-impaired people and discuss perspectives on media accessibility for this particular audience in Lithuania. Firstly, statistical information about the Lithuanian target group will be provided, then the principles of media adaptation for the Lithuanian deaf and hard of hearing will be discussed and finally, the needs of the target group in terms of media accessibility will be considered. The data presented in this paper includes results from the research project “Inclusive Culture: the Study on Accessibility of Audiovisual Products for the Visually and Hearing Impaired” (KlaRega), which was conducted between 2021 and 2023.

Keywords: Lithuanian audience, audiovisual translation, media accessibility, subtitling for the Ddeaf and hard of hearing

©inTRAlinea & Jurgita Kereviciene (2025).
"Subtitling for the deaf and hard-of hearing: an atypical audience for screen translation in Lithuania?"
inTRAlinea Special Issue: Media Accessibility for Deaf and Blind Audiences
Edited by: Carlo Eugeni & María J. Valero Gisbert
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2680

Introduction

Lithuania is one of the Baltic countries that was under the regime of the Soviet Union for over 40 years. “Not only was the expression of Baltic culture strongly suppressed in every respect” (Tulun 2014: 140), but also an inadequate distorted awareness of the harmonious society raised by the Soviet Union had a significant impact on the social attitude towards the abilities and needs of persons with disabilities. The promoting idea about the non-existence of this social group did not stimulate any discussion about the accessibility of cultural products for this marginalised type of consumer. Furthermore, such stigmatisation has given rise to two-sided consequences; namely, a disinterested, unsympathetic and irresponsible social approach to people with disabilities and their needs has been developed; secondly, self-isolation of this group and their decision to go into a social decline have been experienced. In Lithuania, the onset of a novel perspective for people with disabilities began with the implementation of the Law on the Social Integration of the Disabled (1991, 2005) and the United Nations Convention on the Rights of Persons with Disabilities and Optional Protocol (2008), which have highlighted the state policy for the integration of people with disabilities through physical, medical, social, educational and cultural spheres of life by treating those persons with “respect for their inherent dignity” (Article 1:4). Therefore, a barrier-free life for people with disabilities must be ensured in Lithuania ever since. According to the state policy, access to audiovisual content in the areas of cinema/theatre, television and the Internet should also be guaranteed. However, due to a lack of both specialists’ knowledge and competence in producing audiovisual material accessible to deaf and hard-of-hearing viewers, the implementation of the measures has not been put into standard and accepted practice yet. The first attempts to adapt films and performances for the hearing impaired have only been made in Lithuania since 2017.[1]

In this context, the paper aims to provide an overview of Lithuanian practice in relation to the accessibility of audiovisual material for deaf and hard-of-hearing people, both in terms of intralingual and interlingual parameters. Firstly, historical aspects related to the notion and tendencies of accessibility of audiovisual content for the target audience in Lithuania will be presented. Then, principles and strategies associated with subtitling for this audience in the Lithuanian setting as well as respective accessibility options suggested by the target viewers will be discussed.

The paper focuses on the results of the research project “Inclusive culture: the study on accessibility of audiovisual products for the visually and hearing impaired” (KlaRega) (2021-2023) which was conducted by the author and her colleague, Laura Niedzviegienė (Vilnius University, Lithuania). In this case, empirical subtitling research relevant to the issue, dominant features and principles of subtitling audiovisual products for the deaf and hard of hearing (SDH) is introduced. First and foremost, this includes the subtitling needs of hearing-impaired viewers. As this is a heterogeneous target audience offered to enjoy films with standard subtitles in Lithuania, certain preferences for acceptable Lithuanian subtitles to ensure adequate readability for most viewers in this group are reviewed. Finally, the major findings and insights of this research are briefly discussed and suggestions for further research are presented.

1. The hearing impaired as a certain social cluster in Lithuania

1.1. A stigmatising historical perspective on persons with disabilities

For more than 40 years, Lithuania was suppressed in various aspects by the Soviet regime. Not only language policy, but also cultural events such as music, art, literature, theatre and films were affected by the strict Soviet guidelines. Alongside the suppression of culture, the ethnic composition of the Baltic region and the apparent exclusion of the mother tongue from various areas of social life, the issue of disability had the tendency to be ignored as well. As rightly pointed out by Oleg Poloziuk (2005: 9), “there was no sex or disability in the Soviet Union. Under Soviet rule, these things were unrealistic and non-existent; therefore, persons with disabilities in the former Soviet Union remain in many respects an unknown population”. This reality can be illustrated by one historical fact: “During the 1980 Olympic games in Moscow, a Western journalist inquired whether the Soviet Union would participate in the first Paralympic games, scheduled to take place in Great Britain later that year. The reply from a Soviet representative was swift, firm, and puzzling: ‘There are no invalids in the USSR!’” (Fefelov 1986 in Phillips 2009). This official’s denial “of the very existence of citizens with disabilities encapsulated the politics of exclusion and social distancing that characterised disability policy under state socialism. Historically throughout the former Soviet bloc, persons with physical and mental disabilities have been stigmatised, hidden from the public, and thus made seemingly invisible (Dunn and Dunn 1989 in Phillips 2009). Due to these ideological factors, hearing-impaired people in Lithuanian were also pushed to the margins of social life: they lived in isolated spaces (either with relatives or in special boarding schools); cultural life was also inaccessible to them, even inclusion in world sporting competitions such as the Paralympic Games was only possible for them to a limited extent.[2] Furthermore, the language used by the Soviet regime about deaf people was also often not very inclusive. In many cases, Soviet authorities did not employ what is now considered correct or respectful terminology when referring to deaf individuals. Instead, they used outdated or derogatory terms that were stigmatising or insensitive. In the post-Soviet states, for instance, the practice of referring to deaf and hard-of-hearing individuals as deaf-mute, deaf-dumb, or even invalids, disabled was frequently used by hearing people. The attitude towards sign language has also been inappropriate and disrespectful since the Soviet era. Sign language as such was not regarded as an effective means of communication for deaf people; on the contrary, in the social context, it was portrayed as a problem of backwardness (Show 2011: 192).[3] Consequently, since the Soviet times, deaf people have developed the audist notion[4], that is, they have considered themselves as inferior members of the hearing society; therefore, they had no expectations of better access to cultural life. Although Lenin’s propaganda message that “of all the arts the most important for us is the cinema” (first published in Kinonedelia 1925) was widespread in the country, audiovisual material was not accessible to the Lithuanian deaf and hard of hearing either. The first reason for this was related to the predominant film translation mode – the so-called ‘Soviet voice-over’, which was performed “in a straight, formal tone without regard to lip movements, gender, or character emotions and the original audio was still audible in the background” (Shih 2020). Subtitled films were the exception rather than the norm. On the other hand, as already mentioned, the deaf audience like all persons with disability were “invisible”, non-existent and any ideas about film adaptations were regarded as utopia, as fantasy rather than reality. As a result, deaf and hard-of-hearing viewers in Lithuania at that time, were more likely to enjoy the visuals than to engage in the film plot, read the characters’ expressed emotions, experience the mood-setting music, and so on. This distorted perception of media accessibility, both in society and among deaf people themselves, was particularly pervasive until a legal basis (the Law on the Social Integration of the Disabled [1991, 2005] and the United Nations Convention on the Rights of Persons with Disabilities and Optional Protocol [2008]) has emerged to change this situation in Lithuania. Nowadays, according to the state policy, in the country access to all types of media should be equally guaranteed for everyone, regardless of physical and/or mental disability. Therefore, filmmakers, broadcasters and distributors in Lithuania have launched new initiatives to adapt the media for the target viewers, taking into account their physical and sensory abilities.

1.2. Statistical and socio-cultural overview of deaf and hard-of-hearing people in Lithuania

As far as the size of the target audience is concerned, it should be noted that there are around 30,000 hearing-impaired people in Lithuania.[5] According to the statistics of the Lithuanian Association of the Deaf, there were about 8000 deaf people in Lithuania in 2022 and more than 3000 of them were registered as members of the Lithuanian Association of the Deaf.

Comparing the data with other groups of people with disabilities, according to the Ministry of Social Security and Labour (2022), there were about 223,000 people with disabilities in Lithuania at the end of 2022, of whom almost nearly three per cent were hearing impaired.

From a socio-cultural perspective, deaf and hard-of-hearing people in Lithuania, as in other countries, represent a heterogeneous group from a cultural and sociolinguistic point of view, according to the model of identity development of deaf people proposed by Neil Stephen Glickman (1993: 62-63) and the scientific findings of Agnieszka Szarkowska (2013). In general, four large groups can be distinguished. The first group is culturally hearing and includes persons who have higher degrees of residual hearing, perceive deafness as a disability (rather than a cultural difference), typically identify themselves with the hearing culture instead of the Deaf culture (Iriarte 2017: 22) and give preference to oral communication. Their oral language skills vary depending on “when the hearing loss was sustained, that is in childhood or adulthood, the degree and nature of the hearing loss, and the effectiveness of subsequent therapeutic programs” (Ross 2005: 7). The second, culturally marginalised group, includes individuals who are part of deaf and the hearing world but do not feel comfortable in either world (Glickman 1993: 93); for instance, deaf children born into hearing families. The third group is associated with the process of immersion in the deaf world; it thus includes people who do not see their deafness as a disability and view themselves as a “cultural linguistic minority” (Adams and Rohring 2004: 70), using only sign language and never speaking with their voice (Glickman and Carey 1993: 277; Glickman 1993: 99). Finally, the last – bicultural – group, which includes the hearing impaired who recognise deafness as a cultural difference and feel comfortable in both deaf and hearing worlds (Glickman 1993: 100-104). Consequently, “there are those who were born deaf, use sign language as their mother tongue and identify themselves with the Deaf community; those who are hard of hearing, who often have residual hearing; and those who are deafened and who lost hearing at a later stage in their lives and have an oral language as their first language” (Szarkowska 2013: 69).

Despite these explicit groupings, as the data from the research project “KlaRega” reveals, deaf people in Lithuania can still be relatively divided into those born before 1995 (when the Lithuanian government signed a resolution legalising sign language as the official language of the deaf community) and those born after 1995. The former group includes persons who lived under the Soviet regime, where communication in sign language was humiliated, as mentioned above. Therefore, persons from this group are excellent lip-readers and have a sufficiently sophisticated auditory apparatus to pronounce words clearly and combine them into sentences. There are also some who are bilingual and able to lip-read in several languages, mostly Lithuanian and Russian. Deaf people born after 1995 are young people who are less likely to be able to read Lithuanian texts, and only a few can lip-read. Due to the pervasive influence of English in all areas of their lives, small English texts have risen in their favor. However, the preference is given for sign language interpreting in all areas of their lives, including media accessibility (Kerevičienė and Niedzviegienė 2022a).

Considering the heterogeneous nature and different cognitive abilities of the Lithuanian deaf and hard of hearing, their needs for media accessibility also appear to be diverse.

2. Deaf and hard-of-hearing viewers as a specific audience in Lithuania

2.1. Research analysis and methodology

Nowadays media accessibility is increasingly becoming a realistic ambition for producers of audiovisual material. In Lithuania, filmmakers, national broadcasters, audiovisual distributors are targeting socially marginalised audiences and trying to apply foreign practices and adapt audiovisual products for the Lithuanian deaf and blind. However, the adaptation methods tend to vary as media practitioners do not sufficiently understand the specificities, physical abilities, and needs of the target groups. Therefore, this variation does not always result in a quality adaptation of audiovisual (AV) material for the target audiences. Therefore, the research project “Inclusive culture: the study on the accessibility of audiovisual products for the visually and hearing impaired” (KlaRega) (2021-2023) was conducted. One of its main tasks was to identify the needs of the Lithuanian deaf and hard of hearing in terms of media accessibility. The project is included in the national research program “Welfare Society” with the purpose “to carry out integrated scientific studies of the preconditions for a welfare society and its development in Lithuania” as well as making recommendations for the development of audiovisual accessibility for the special social groups of the Lithuanian population.[6]

Methodologically, an online survey and interviews were used to identify the needs of Lithuanian deaf and hard of hearing in terms of already adapted AV products in Lithuania. All persons with hearing impairment and those registered as members of various deaf organisations in Lithuania were invited to participate in this online survey. However, due to objective circumstances related to the threatening situation of COVID-19 and the low activity of participants, only a small number of deaf individuals expressed their willingness to participate in the study. Thus, a total of 58 people from various deaf associations in six major Lithuanian cities (Vilnius, Kaunas, Panevėžys, Šiauliai, Klaipėda, Kėdainiai) took part in the online survey. As the results of the survey revealed, about half of the respondents were middle-aged and older (32 per cent of those over 50 and 21 per cent between 41–50). 16 per cent of participants were 31–40 years old and 14 per cent of respondents were between 18–25 years old. Most passive respondents were in the 26–30 age group (nine per cent). Secondly, the majority (83 per cent) of respondents stated that sign language is their first language and only a small proportion of respondents (16 per cent) indicated that their first language is still Lithuanian. Due to special communication and learning needs, almost all respondents (93 per cent) were educated in centres for deaf and hard-of-hearing pupils either from infancy (33 per cent) or from the first grade (48 per cent), except the small group of the interviewees (seven per cent) who attended national standard schools for hearing students. What concerns education, it was indicated that the majority of deaf and hard-of-hearing respondents (64 per cent) had only completed secondary school, while some respondents managed to achieve high and higher education (12 per cent and 17 per cent respectively). In terms of the degree of hearing loss, the majority of the survey participants were deaf (72 per cent), some were hearing impaired from birth (81 per cent), others were deafened in childhood (eight per cent) or later (nine per cent). Despite their sensory diversity, the majority of respondents lived in hearing families (76 per cent), other deaf and hard-of-hearing interviewees lived either in deaf (17 per cent), hard of hearing (three per cent), or mixed (three per cent) families.

In addition, a comprehensive online questionnaire with 55 questions on the needs and experiences of deaf and hard-of-hearing people in Lithuania concerning the adaptation of AV products was developed for the study. The questionnaire was conducted using a Google survey form. The main part of the survey form was focused on the qualitative and quantitative aspects of AV products adapted in Lithuanian theatres, broadcast on TV channels and distributed on various film platforms. The questionnaire contains questions to recognise respondents' interests and habits concerning AV production (for example, what kind of films and performances they like to see, what their preferences are: watching TV, going to the cinema, using Internet platforms, which subscription to streaming AV production they prefer; how often they visit public places related to the screening of AV productions (cinema, theatre), what their opinion about films with SDH is, what benefits and drawbacks they recognise, what suggestions they would make to improve subtitles and surtitles in order to gain more useful audible information, and so one.). In addition to the questions, in this survey form, short (up to one minute) video fragments of AV products were presented, which were adapted for the target audience according to the proposed methodology. The video excerpts were used to identify the needs, preferences and interests of the target audience and, on this basis, to create guidelines for adapting AV products to the target audience[7]. To promote the survey, the Lithuanian Association of the Deaf prepared a short video in sign language to provide information about the survey and the data to be collected. Besides, the questionnaire was also adapted for deaf respondents; that is, questions and possible suggested answers were interpreted into Lithuanian sign language and recorded. In addition to this questionnaire, a free-form interview-survey method was also used to investigate the needs of members of the target groups. It was designed to assess the quality of accessibility of the already adapted AV products in Lithuania and distinguish the benefits of the modified AV material. Therefore, contact meetings were organised with members of Lithuanian deaf associations. Each meeting-interview was scheduled to last up to one hour. First, a short presentation was given on the practice of accessibility of AV products (films and performances) abroad and in Lithuania; afterwards, various excerpts from films, cartoons and performances with specially designed SDH were demonstrated. After this, interviews were conducted with deaf and hard-of-hearing people. They included a series of pre-determined targeted questions aimed at clarifying the needs of the target groups; namely, scale-type questions (with response options such as “I agree/disagree/partially agree with statement X”) and funnel-type questions (where a broad, usually open-ended question is given at the beginning, and additional questions later narrow down the topic by detailing the information). In order to establish principles for the adaptation of AV material for deaf and hard-of-hearing viewers and to identify their needs for AV production, the following topics were discussed: strategies for rendition of audible information, including off-screen sounds, personages’ manner of speaking, the background music and finally the linguistic character of the subtitled text. Hence, the results of the questionnaire and the insights from the discussion helped to determine general trends in the reception of adapted AV products and establish the needs of the Lithuanian target group (that are briefly presented hereinafter).

2.2. Delivery modes of audiovisual material for Lithuanian hearing-impaired viewers

Deaf and hard-of-hearing people are a special audience as they are not receptive to auditory information due to their physiological characteristics. For this reason, AV material is either interpreted into sign language, subtitled or delivered by a special AV mode - subtitles for deaf and hard-of-hearing viewers (SDH). Due to the aforementioned prevailing Soviet attitude towards the hearing impaired, films and performances in Lithuania (both in cinemas and theatres) are still presented with standard subtitles. In the case of the Lithuanian national broadcaster, AV material is usually displayed with standard subtitles as well; although daily news or other current affairs programmes (political debates, interviews, and so one.) are broadcast with sign language interpretation. Regarding the needs of the target viewers, as the research detected, deaf socio-cultural subgroups of the older generation in Lithuania would prefer edited or standard subtitles, while the hard of hearing opt for verbatim[8] or standard subtitles. The respondents explain that the AV delivery format with standard subtitles is sufficiently suitable for them, as they are already used to it. During the Soviet era, sign language was not recognised as their mother tongue. Therefore, deaf people were taught to lip-read, and better reading skills were developed in educational institutions. For this reason, the Lithuanian target viewers are now able to watch films with standard subtitles by using their lip-reading skills. The situation is different for the younger deaf generation. They would prefer subtitled films and SDH. However, it is expected that sign language interpreters will be used for most audiovisual products. Again, their preference is associated with the fact that the younger deaf viewers in Lithuania have not experienced such social pressure and received information mainly in sign language. Reading long texts therefore seems to require more effort and concentration. On the other hand, viewers in this age group are more technologically literate and have seen foreign AV productions with SDH. Despite these differences, the Lithuanian deaf and hard-of-hearing respondents do not make any complaints about their reading skills and therefore do not question the simplification of subtitled language. The most common reading difficulties encountered by the respondents are related to the inappropriate spotting time of subtitles.

As the research results showed, Lithuanian hearing-impaired people who have developed good reading skills can be considered regular media consumers. Most of the target audience (38 per cent of the respondents) subscribed to streaming AV productions either from various foreign film platforms, or from the Lithuanian Internet platform “Mediateka” (31 per cent of the interviewees). Only some of them consume AV productions from various Lithuanian film platforms (21 per cent of the respondents). As a rule, the majority of the viewers spend more than two hours daily watching TV (almost 80 per cent of the surveyed) or enjoying AV material on the Internet (almost 70 per cent of the interviewees). Only 17 per cent of respondents stated that they have never watched films on the Internet. Regarding viewers’ choice of AV products to watch, the following chart shows the preferences of the Lithuanian deaf and hard of hearing when watching TV (in percentages):

Fig. 1. TV viewing preferences of Lithuanian deaf and hard-of-hearing viewers

Obviously, the news is of the utmost importance to Lithuanian hearing-impaired viewers. On the other hand, the target audience are also engaged in watching films of different genres and enjoy various television programmes.

Therefore, Lithuanian deaf and hard of hearing of different subgroups take an interest in watching AV subtitled productions. They are quite active media users with sufficient reading skills and the vast majority of them (almost 90 per cent) consider it highly relevant to be familiar with all the information they find in the AV material. Both the spoken language - dialogues - and off-screen audible information seem to be significant for the complete understanding of the AV material. Thus, according to the respondents, films and performances with SDH would be the major mode of media accessibility for the Lithuanian target audience.

2.3. Off-screen audible information for Lithuanian deaf and hard-of-hearing viewers

As mentioned above, most of AV products in Lithuania use standard subtitles; therefore, the priority of the hearing impaired is given to SDH, where audible information should be indicated. As the results of the survey show, the majority of the target audience emphasise the importance of information about off-screen sounds in films and performances. In particular, the need to include information about natural and environmental sounds in subtitles is notably highlighted. According to the respondents, the most relevant off-screen audible information includes nature sounds (such as ‘waves crashing’, ‘leaves rustling’), city noises (for instance, ‘traffic noise’, ‘bells ringing’), animal noises (like ‘dogs barking’, ‘horses neighing’), human sounds (as ‘laughter’, ‘applause’), and noises caused by physical actions (for instance, ‘slammed doors’, ‘loudly shutting windows’). The indication of these sounds allows the deaf viewer to understand what is happening in the auditory background of the film, to predict what may relate to the characters’ future actions, to recognise what causes the characters’ reactions and to anticipate what will happen next. The appropriate position of subtitles for rendering such off-screen audible information, according to the respondents, should be in the centre, at the bottom of the screen; they can also be placed at the top or in the corner if important information is displayed below.

In addition to this, the references to music are also worth mentioning. Lithuanian deaf and hard-of-hearing viewers would like to read information about the rhythm of the music, the mood it creates, as well as the changes in the music such as its softness or loudness, pauses, and so one. For clarity, the respondents suggest that various linguistic comparisons such as ‘like a police siren’ and so on, could be used to describe this type of information. Less relevant information for the target audience would relate to the descriptions of the music genre or the musical instruments used. After watching film excerpts with SDH, the respondents prioritised the informative descriptions of sounds as follows:

Fig. 2. Preferences of paralingual information about music in Lithuanian SDH

As for the details that should be indicated when describing the type of music in films and performances, the following aspects were highlighted. Firstly, the majority of the Lithuanian deaf and hard of hearing suggest including the lyrics of a song in the subtitles and adding a musical note (♪ or ♫) at the beginning and end of each subtitle; others recommend adding the name of the song, artists and composers. Secondly, according to the respondents, information about the rhythm of the music and the main musical instruments would also be relevant. In the case of a foreign song, Lithuanian viewers tend to emphasise the translation of lyrics in the subtitles. Conversely, brief information in which only the singer or the name of the song is mentioned is not favourably supported by the respondents. Information on the gender of the singer and the genre of the music in the film was also not necessary for the audience. Thus, summarising the variants suggested by the respondents, it can be concluded that deaf and hard-of-hearing people in Lithuania prefer SDH that contain more extensive information about the off-screen sounds and music played in the film or performance; and, if possible, the translation of the lyrics of foreign songs into Lithuanian should be provided. In addition, the song lyrics should be distinguished from the dialogue subtitles by marking them with musical notes.

2.4. Language rendition in subtitles for the Lithuanian target audience

The plot of the film is inextricably linked to the thoughts and dialogues of the film characters. When the actors’ faces are clearly visible on the screen, deaf people can understand the spoken text by watching their lips. However, if the speakers are in the background or not visible, the content of the dialogue becomes incomprehensible to the deaf viewer. In this case, an additional identification of the speakers becomes significant. Following the practices of various foreign broadcasters, the speakers can be distinguished either by name tags, colours or speaker-dependent placement. The Lithuanian target audience express their preference either to use name tags in capital letters (14 per cent of the interviewees) or colour-coding (26 per cent of respondents). Only a small number of respondents (ten per cent) reject the identification of characters, stating that the content of the speech, not the speakers, included in the standard subtitles is essential in a film. They therefore prefer single colour subtitles. The discussions revealed that this opinion is mainly held by the hard-of-hearing and younger deaf viewers.

Furthermore, various feelings and emotional states experienced by characters are encoded not only in the film content that is uttered but also in the manner in which it is said. Although these audible aspects are conventional to the ordinary viewer, they are inaccessible to deaf persons without specific written textual references. Consequently, Lithuanian hearing-impaired viewers are concerned about this kind of information being added to the subtitles. Again, the indication of the speech features is particularly important when the actors’ faces are not visible. As for the positioning and formal presentation of subtitles describing the issues, informative references should be displayed in square brackets next to the subtitled dialogue.

When subtitling films with multilingual content, the Lithuanian hearing impaired express their suggestions for indicating the foreign language spoken by the characters with an additional label in the subtitles and providing a translated version of the dialogue. According to the respondents, this method would not require their deeper linguistic knowledge; on the contrary, it would reveal information about the content of the dialogue, and at the same time help to understand the idea of the AV material. Therefore, the Lithuanian hard of hearing prefer the translation of a multilingual text together with a foreign language labelling.

Since sign language is the native language for the majority of deaf people and another language, such as Lithuanian, is already the second one that the target viewer has to learn and use daily, it is common in foreign practices to simplify the subtitled text in SDH. Regarding this aspect, the results of the questionnaire and the discussions identified two different groups of opinions among the Lithuanian deaf and hard of hearing: some respondents express their preference for the comprehensible, grammatically correct, edited subtitle text that conveys only the main ideas to read and thus provides the opportunity to grasp the information quickly; consequently, viewers will gain the great opportunity to expand their language skills. Others, however, prefer a less condensed and edited, non-standard subtitled text (that is less censored conversational content) and therefore retain the original, albeit long, subtitled version of the dialogues. However, this variant of the subtitled text would require the audience to have good speed-reading skills. Yet again, the diversity of opinions and suggestions seemingly is based on the experienced insufficient social influence on the deaf, which leads to different cognitive abilities and preferences of subgroups of the target viewers.

3. Conclusions

In view of the above, the results of the project research can conclude that Lithuanian deaf and hard of hearing constitute a heterogeneous group of viewers whose varying needs in terms of media adaptation are related to their age, previous experience, reading skills and technological literacy.

Despite this diversity, relying on the research data, the Lithuanian target audience emphasise the value of specialised subtitles (SDH), which would contain clearly visible and comprehensible subtitles with informative cues about off-screen sounds (highlighted by 88 per cent of the respondents), speaker identification and references to the way the characters speak, their emotional state (pointed out by 45 per cent), the inclusion of information about the background music, the pieces of music played in the film (emphasised by 35 per cent), references to the foreign languages spoken in the multilingual film and the translated content of the dialogue (mentioned by 35 per cent). Some respondents (38 per cent) emphasise the specificity of the characters’ speech, where any censorship of dialogue, including swearing, is rejected. Finally, the majority of deaf and hard-of-hearing people (65 per cent) stress the grammatical correctness of the language in the subtitles. In addition, the results of the survey showed that deaf and hard-of-hearing viewers consider the subtitling practices in Lithuania unacceptable due to the limited diversity of AV production with SDH.

Furthermore, Lithuanian hearing-impaired viewers will no longer be considered atypical if they are no longer stigmatised any longer. In the future, they will communicate and collaborate with AV specialists, researchers, filmmakers and broadcasters to share information about their specific needs and abilities. On the other hand, media accessibility will improve significantly when professionals are more aware of techniques for adapting AV productions to the target audience and implement guidelines on how to make all types of AV material accessible to Lithuanian deaf and hard-of-hearing audiences.

References

Adams, John W., and Pamela S. Rohring (2004) Handbook to Service the Deaf and Hard of Hearing: A Bridge to Accessibility, London, Elsevier Academic Press.

Ammons Donalda and Eickman Jordan (2011) “Deaflympics and the Paralympics: Eradicating Misconceptions” in Sport in Society. Vol. 14 (9): 1149–1164.

Convention on the Rights of Persons with Disabilities and Optional Protocol (CRPD). URL: [url=https://www.un.org/disabilities/documents/convention/convoptprot-e.pdf]https://www.un.org/disabilities/documents/convention/convoptprot-e.pdf[/url] (accessed 20 February 2022).

Díaz-Cintas, Jorge and Remael, Aline (2020) Subtitling: Concepts and Practices, Oxfordshire, Routledge.

Dunn, Stephen P. and Dunn, Ethel (1989) “Everyday Life of people with disabilities in the USSR” in People with Disabilities in the Soviet Union: Past and Present, Theory and Practice, William O. McCagg and Lewis Siegelbaum (eds), Pittsburgh, University of Pittsburgh Press: 199–234.

Fefelov, Valerii (1986) V SSSR invalidov net! (There are no invalids in the USSR!), London, Overseas Publications Interchange Ltd.

Glickman, Neil S. (1993). Deaf Identity Development: Construction and Validation of a Theoretical Model, PHD diss., University of Massachssets Amherst, USA. https://scholarworks.umass.edu/dissertations_1/1201/ (accessed 12 February 2024).

Glickman, Neil S. and Carey, John C. (1993) “Measuring Deaf Cultural Identities: A Preliminary Investigation”, in Rehabilitation Psychology, no. 38(4): 275–283.

Humphries, Tom (1977) Communicating Across Cultures (Deaf/Hearing) and Language Learning, PHD diss., Union Institute and University, Cincinnati, Ohio.

International Committee of Sports for the Deaf. The World Games for the Deaf and the Paralympic Games. http://www.ciss.org/the-world-games-for-the-deaf-and-the-paralympic-games (accessed 20 February 2024).

Iriate, Marta M. (2017) The Reception of Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing: Viewer’s Hearing and Communication Profile & Subtitling Speed of Exposure, PHD diss., Autonomous University of Barcelona, Spain.

“Kinonedelia” (1925) in Vladimir I. Lenin Collected Works, no. 4, Vol. XLII: 388–389. (New York, International Publishers, 1934).

Kerevičienė, Jurgita and Niedzviegienė, Laura (2022a). Medijų prieinamumas Lietuvoje: audiovizualinis turinys įvairių klausos bei regos galimybių žiūrovams (Media Accessibility in Lithuania: Audiovisual Content for Audiences with Different Hearing and Visual Abilities), Vilnius, Vilniaus universiteto leidykla.

Kerevičienė, Jurgita and Niedzviegienė, Laura (2022b) Kinas ir teatras visiems: audiovizualinių produktų pritaikymo neregiams ir silpnaregiams bei kurtiems ir neprigirdintiems žiūrovams gairės (Cinema and theatre for everyone. Guidelines for the adaptation of audiovisual products for blind and partially sighted and deaf and hard of hearing audiences), Vilnius, Vilniaus universiteto leidykla.

Lithuanian Association of the Deaf (2022) URL: http://www.lkd.lt/uploads/pdf/statistika/LKD-Statistika-2022.pdf (accessed 10 March 2023).

Lithuanian. Law on the Social Integration of the Disabled (1991). URL: https://www.ilo.org/dyn/natlex/docs/WEBTEXT/34751/64897/E91LTU04.htm (accessed 20 February 2022).

Ministry of Social Security and Labour (2017) URL: https://socmin.lrv.lt/lt/veiklos-sritys/socialine-integracija/asmenu-su-negalia-itrauktis/statistika-2?lang=lt (accessed 25 February 2022).

Phillips, Sarah D. (2009) “There Are No Invalids in the USSR!” A Missing Soviet Chapter in the New Disability History”, in Multinational Review of English Language Disability Studies Degrees and Courses, Vol. 29, no. 3. URL: https://dsq-sds.org/article/view/936/1111 (accessed 1 April 2023).

Poloziuk, Oleg (2005) “Problems of Socio-Legal Protection of Disabled Persons with Spinal Cord Injuries in Ukraine”, in the Sixth Congress of the International Association of Ukrainian Studies, Donetsk, Ukraine, June 29–July 1.

Republic of Lithuania. Law on the Social Integration of the Disabled (2005). URL: https://e-seimas.lrs.lt/portal/legalActPrint/lt?jfwid=6m4097ydh&documentId=TAIS.24732&category=TAD (accessed 20 February 2022).

Ross, Merrin (2005) “Personal and Social Identity of Hard of Hearing People”, in IFHOH Journal, Rob Warwick, R. (ed.), Fall: 6–9.

Shih, James (2020) Best practices for Russian Voice-over & Dubbing. URL: https://jbilocalization.com/best-practices-russian-voiceover-dubbing/ (accessed 1 April 2023).

Show, Claire L. (2011) Deaf in the USSR: ‘Defect’ and the New Soviet Person 1917–1991. PHD diss., University College London, UK . [url=https://core.ac.uk/download/pdf/1864939.pdf]https://core.ac.uk/download/pdf/1864939.pdf[/url]

Stalin, Joseph V. (1950). “Tovarishcham D. Belkinu i S. Fureru‘”, in Pravda, Vol. 2 (08).

Szarkowska, Agnieszka (2013) “Towards Interlingual Subtitling for the Deaf and the Hard of Hearing” in: Perspectives, Roberto A. Valdeón (ed.), Vol. 21, no. 1: 68–81.

Tulun, Mehmet Oğuzhan (2014) Russification Policies imposed on the Baltic people by the Russian empire and the Soviet Union. URL: https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/701004 (accessed 1 April 2023).

Worldmeter info (2023). URL: https://worldometers.info/world-population/lithuania-population/ (accessed 10 March 2023).

Notes

[1] In Lithuania, the first subtitles for the viewers with hearing impairment were specially designed for the Lithuanian film “Miracle” (directed by Egle Vertelyte) in 2017. In the same year, the International Human Rights Documentary Film Festival “Inconvenient Films” demonstrated the first 6 films with specially produced SDH. In addition to this, the National Drama Theater of Kaunas (Lithuania) invited people with hearing disabilities to a performance “The Tribe” (directed by Agnius Jankevicius) that provided surtitles for viewers with hearing impairment. Since then, the audiovisual production adapted for the hearing impairment audience has increased in number and varied in Lithuanian theatres and cinemas.

[2] On the one hand, the Paralympic Games were special competitions for athletes, who had physical or mental disabilities; however, for a long time the Deaf status and their participation in the sport event have been disputable since there was a widespread “misconception among the non-deaf community that deafness is simply another form of disability” and that the Deaf is “a minority subgroup among the greater disabled community” (International Committee of Sports for the Deaf). On the other hand, the Deaf did not consider themselves as disabled at the time and therefore have supported the idea to participate in separate Deaf Games (Deaflympics) but not in the Paralympic Games that was regarded as a special sport event exclusively for athletes with physical and mental disabilities (for more information, see Ammons and Eickman 2011).

[3] As Claire Louise Show noted, the formation of the distorted attitude towards the usage and significance of sign language was influenced by the Stalinist understanding that “sign is not a language, and not even a linguistic substitute that could in one way or another replace spoken language, but an auxiliary means of extremely limited possibilities to which man sometimes resorts to emphasise this or that point in his speech. Sign and speech were thus as incomparable as are the primitive wooden hoe and the modern caterpillar tractor.” (Stalin 1950:2 in Shaw 2011:192)

[4] Audism is regarded as “the notion that one is superior based on one’s ability to hear or to behave in the manner of one who hears” (Humphries 1977:12). In other words, audism either emerges “in the form of people who continually judge deaf people’s intelligence and success on the basis of their ability in the language of the hearing culture” or it manifests when deaf individuals themselves “actively participate in the oppression of other deaf people by demanding of them the same set of standards, behavior, and values that they demand of hearing people” (Humphries 1977:12-13).

[5] Compare, according to Worldometer, the current population of Lithuania is 2,611,009 in total, in 2023.

[6] For more about the research project and achieved results see Kerevičienė and Niedzviegienė 2022a.

[7] The results of the study formed the basis for the first Lithuanian guidelines on adapting audiovisual products for the Lithuanian hearing and visually impaired (compare, Kerevičienė and Niedzviegienė 2022b).

[8] Verbatim subtitles are “a full and literal transcription or translation of the spoken words” (Cintas and Remael 2020: 24). Although verbatim subtitles present all information to the viewer, they require great reading speed from the viewer and sometimes make AV material not enjoyable to watch.

About the author(s)

Jurgita Kerevičienė is an associate professor in the Institute of Languages, Literature and Translation Studies at Vilnius University, Kaunas Faculty (Lithuania). She is a member of the BA study programme committee of Audiovisual Translation. Currently, she teaches intralingual and interlingual aspects of subtitling. She is also a subtitler for the deaf and hard-of-hearing and is working with Lithuanian cinema festivals, film directors. She also produces surtitles for the hearing impaired viewers in Lithuanian drama theatres. Her research focuses on cognitive studies, multimodality as well as on audiovisual translation and media accessibility, with a special interest in subtitling for the deaf and hard-of-hearing.

Email: [please login or register to view author's email address]

©inTRAlinea & Jurgita Kereviciene (2025).
"Subtitling for the deaf and hard-of hearing: an atypical audience for screen translation in Lithuania?"
inTRAlinea Special Issue: Media Accessibility for Deaf and Blind Audiences
Edited by: Carlo Eugeni & María J. Valero Gisbert
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2680

“En vivo y subtitulado”:

comparativa de las estrategias de traducción en el subtitulado para sordos de productos audiovisuales museísticos en directo y pregrabados

By Silvia Martínez Martínez & Vicente Bru García (University of Granada, Spain)

Abstract

English:

This article is an initial approach to accessibility for D/deaf and hard of hearing people in audiovisual products for museums. It is based on the study of the translation strategies used in the subtitling for D/deaf and Hard of Hearing people in a corpus of two different types of videos created for museums: unscripted live videos and pre-recorded videos. To this end, an analysis is made of the differences between these two types of videos, the challenges they pose for the D/deaf community and the needs from this community when accessing specialized or semi-specialized content. Special emphasis is placed on the use and relevance of simplification and linguistic adaptation strategies, usually found in easy-to-read texts, to transmit information in a more orderly and coherent way, as well as to facilitate access to knowledge for those members of the D/deaf community with greater reading and writing difficulties.

Spanish:

Este artículo supone una investigación inicial sobre la accesibilidad para personas con discapacidad auditivas en contextos audiovisuales museísticos a partir del estudio de las estrategias de traducción utilizadas en el subtitulado para personas sordas de un corpus de vídeos creados para museos de dos tipologías diferentes: vídeos creados en directo y vídeos pregrabados. Para ello, se realiza un análisis de las diferencias entre los dos tipos de vídeos, los retos que plantean para la comunidad sorda y las necesidades planteadas por esta comunidad a la hora de acceder a contenido especializado o semiespecializado. Se hace hincapié en el uso y la pertinencia de las estrategias de simplificación y adaptación lingüística, propias de la modalidad traductológica de la lectura fácil, a la hora de transmitir la información de forma más ordenada y coherente, así como para facilitar el acceso al conocimiento para aquellas personas de la comunidad sorda con mayores dificultades lectoescritoras.

Keywords: subtitling for the Ddeaf and hard of hearing, audiovisual products for museums, simplified language, Ddeaf comunity, subtitulación para personas sordas, productos audiovisuales museísticos, lenguaje simplificado, comunidad sorda

©inTRAlinea & Silvia Martínez Martínez & Vicente Bru García (2025).
"“En vivo y subtitulado”: comparativa de las estrategias de traducción en el subtitulado para sordos de productos audiovisuales museísticos en directo y pregrabados"
inTRAlinea Special Issue: Media Accessibility for Deaf and Blind Audiences
Edited by: Carlo Eugeni & María J. Valero Gisbert
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2679

1. Introducción

En la actual y globalizada era digital, resulta evidente que los museos ya han pasado de ser un lugar casi sacrosanto donde se exponían artefactos de épocas anteriores a convertirse en un lugar de acceso al conocimiento donde el principal agente es el usuario (Mairesse 2020: 37).

Una de las técnicas utilizadas para ofrecer una visión contemporánea, interactiva y atractiva es el uso de productos audiovisuales en multitud de formatos y contextos (Serrell 2002). Desde visitas interactivas desde la comodidad del hogar con Google Arts and Culture (Reigosa Lombao 2020) al uso de realidad aumentada para ampliar las fronteras del conocimiento (Rhodes 2015), los vídeos ya forman una parte esencial tanto de la estrategia de marketing en museos como de la experiencia museística.

Por otra parte, el acceso equitativo al conocimiento supone cada día más una preocupación emergente en el ámbito de la investigación (Massarani y Merzagora 2014) y numerosos ámbitos relacionados con el acceso al conocimiento se interesan por ofrecer sus servicios en un marco más justo e igualitario, como es el caso de los museos y otros entornos de ocio cultural y educativo. Para poder realizarlo de forma eficiente, tal y como argumenta Viviane Panelli Sarraf (2008: 38), es necesario plantear todos los espacios y materiales desde una óptica accesible para que cualquier persona, independientemente de sus necesidades, pueda acceder al conocimiento.

La presente contribución se sitúa en esta convergencia y profundiza en las estrategias traductológicas utilizadas en el subtitulado para personas sordas (SpS) de vídeos alojados en sitios web de museos y que pertenecen a dos tipologías diferentes: vídeos pregrabados y vídeos grabados en directo. A partir de un estudio de corpus de cincuenta y tres textos audiovisuales (22 vídeos pregrabados y 31 vídeos grabados en directo, todos ellos del año 2020) con SpS, pertenecientes a dos museos de la ciudad de Granada (España), el Museo Arqueológico y Etnológico de Granada (MAEG) y el espacio BioDomo del Parque de las Ciencias, se analiza este fenómeno transformador y comprendemos mejor el papel que estos desempeñan en la difusión de conocimiento. Por último, se observa, a raíz del etiquetado con el software de análisis cualitativo MAXQDA de las estrategias de traducción según la clasificación de Silvia Martínez-Martínez (2015) que se han utilizado, la pertinencia o no del uso de técnicas de simplificación intralingüística en los productos en directo para contrarrestar la velocidad y los elementos propios de la oralidad, así como la presencia de simplificación léxica en los productos pregrabados para la mejora de la comprensión de los términos especializados.

En este estudio se persiguen varios objetivos. En primer lugar, se estudian los desafíos a los que se enfrentan los subtituladores y las subtituladoras de productos fílmicos especializados en museos en términos de accesibilidad para personas con discapacidad auditiva. Además, se valoran la pertinencia de las estrategias de lenguaje simplificado, propias de la modalidad traductológica de la Lectura Fácil (LF), en el SpS en estos contextos a partir de un análisis de corpus. Por último, se analizan las estrategias de traducción más utilizadas en el subtitulado de cada uno de los tipos de productos audiovisuales museísticos.

Para ello, comenzamos con un apartado dedicado al objeto de estudio, los productos audiovisuales museísticos, valorando el porqué de su utilización y su éxito; continuaremos con un apartado dedicado a los usuarios, la comunidad sorda, analizando su acceso al conocimiento especializado; a continuación, procederemos a describir la metodología y finalizaremos con el análisis de los resultados, prestando especial atención a las diferencias encontradas entre los distintos tipos de vídeos o las estrategias simplificadoras.

2. Vídeos en museos: la nueva revolución digital

Para comprender mejor el tipo de texto que analizaremos en este estudio, es necesario entender su uso actual y los retos que estos plantean para su traducción intralingüística en la modalidad del subtitulado para personas sordas.

En una investigación previa, Vicente Bru García y Silvia Martínez-Martínez (2024) describieron cómo la realidad de los museos se había transformado radicalmente en las últimas décadas, evolucionando hacia un lugar donde lo esencial es el trasvase de conocimiento y la interacción con la sociedad actual. En un mundo digital en el que las pantallas se convierten en artículos de necesidad para cualquier actividad humana, desde la medicina hasta la administración, se ha redefinido el concepto de alfabetización, conjugándose con la realidad de las pantallas en la que nos encontramos (Rowsell 2013). Los museos también han adoptado estas herramientas para hacer más atractivas y relevantes sus exposiciones, apoyando los textos con un soporte visual.

Irene Camps-Ortueta, Luis Deltell-Escolar y María Francisca Blasco-López (2021) identifican numerosos tipos de vídeos con diferentes características y diversos usos: vídeos pregrabados, vídeos interactivos o vídeos en directo. Todos ellos aportan interactividad al museo, situando el foco del aprendizaje en el usuario.

Otra de las grandes ventajas que relatan los usuarios del uso de vídeos en los museos es la sensación de autenticidad y conexión con el mundo exterior (Hakulinen et al. 2018). Una visita guiada por el director de un museo o un vídeo explicativo en museos de ciencias ayudan a que se fije el conocimiento y que se atraiga a todo tipo de público. Además, el uso de música y efectos sonoros apoyan esta visión de inmersión que buscan las instituciones para impactar u ofrecer un enfoque didáctico de todos aquellos conocimientos que ofrece cada museo (Carrozzino y Bergamasco 2010).

Centrándonos en los vídeos en sí, si bien es cierto que los museos apuestan cada vez más por una presencia en redes sociales, lo cual ha suscitado un gran interés en la literatura desde la óptica del marketing (Marín-Cepeda 2021), decidimos centrarnos en dos tipos que suponen una tipología muy difundida en museos y que cuentan con ejemplos con SpS: los vídeos pregrabados y los vídeos en directo.

Los vídeos pregrabados son todos aquellos productos audiovisuales que se producen en un entorno controlado, con un guion establecido previamente y que se muestran tanto en las pantallas de los museos como en redes sociales o páginas web institucionales. Estos productos audiovisuales pueden variar en género y en funcionalidad: un comentario de un curador sobre un artefacto, un vídeo interactivo que explique un proceso o incluso un testimonio sobre un evento histórico (Reading 2003).

La principal característica de estos vídeos es precisamente el hecho de que se han filmado con una visión creativa, es decir, utilizando un lenguaje audiovisual y verbal sumamente cuidado para que el público pueda comprender los conocimientos que se quieren transmitir de una manera ordenada, original y atractiva. No es de extrañar que en estos vídeos encontremos componentes musicales y efectos sonoros, al igual que los podríamos encontrar en la banda sonora de cualquier producto fílmico. La música y los efectos sonoros añaden a la inmersión que se persigue con el uso de estos materiales audiovisuales, una de las ventajas antes descritas de estas herramientas museísticas.

En lo referido al contenido verbal, estos vídeos son siempre guionizados, es decir, presentan un nivel de oralidad prefabricada similar al que podemos encontrar en un documental (Ogea Pozo 2012). De esta forma, podemos encontrar un léxico mucho más especializado, explicado de forma más instructiva y ordenada, y unas estructuras sintácticas más elaboradas o cultas para transmitir la sensación de rigor. El destinatario de estos vídeos son aquellos visitantes que quieran profundizar en un artefacto o sección de la exposición debido a su interés o curiosidad; que posea un nivel de especialización medio para poder comprender su contenido, normalmente creado por expertos en la materia; o que tengan el tiempo suficiente para detenerse y ver el vídeo en su totalidad.

Finalmente, a diferencia de los vídeos creados en directo, los vídeos pregrabados suelen ser menos extensos. Los visitantes del museo no cuentan con mucho tiempo para consumir estos productos audiovisuales, que suelen ser complementarios a la visita a los propios objetos u obras pictóricas del museo. Es por esto por lo que la concepción de estos vídeos desde su planificación es de una naturaleza corta para que puedan ser consumidos en cualquier momento de la visita y que, aunque requieran de un esfuerzo cognitivo, sean atractivos y entretenidos.

En lo referente a nuestro enfoque sobre la accesibilidad de estos productos audiovisuales, los vídeos pregrabados resultan esenciales para la comprensión de ciertas exposiciones, por lo que las personas con discapacidad auditiva no podrán acceder a ellos si no se realiza una subtitulación de estos. Por otra parte, como veremos más adelante, el hecho de que el texto sea semiespecializado y la velocidad de locución sea más rápida de lo normal hace que las personas sordas puedan tener problemas a la hora de leer y procesar cognitivamente el texto, incluso si cuentan con la transcripción o con unos SpS que no estén adaptados.

Los vídeos creados en directo, por su parte, son vídeos elaborados a partir de un encuentro entre un experto en la materia con público o con un público simulado, improvisado o casi improvisado, y cuyo atractivo principal radica en su espontaneidad, su naturalidad y su divulgación. A diferencia de los vídeos pregrabados, estos productos audiovisuales se crean sin guion establecido previamente: el conferenciante puede desviarse del tema principal contando anécdotas; encontraremos un uso abundante de marcadores de la oralidad como muletillas o conectores; y es posible que incluso se detecten errores de contenido en el discurso, lo que hace que se falsee la información.

Los tipos de productos audiovisuales museísticos producidos en directo suelen ser dos: la entrevista y la visita con un curador de la institución. Como indica Sonia González Cruz (2016), estos productos están caracterizados por una oralidad espontánea y un componente cercano, lo que hace que la duración sea mayor, dada la escasa planificación o la ausencia de hilo conductor. Su atractivo recae precisamente en la autenticidad que transmiten, la cercanía y la interactividad que emanan. Es por ello también por lo que encontramos este tipo de material audiovisual en los ‘museos virtuales’ (Hereniko 2019), es decir, en las páginas web, redes sociales o cualquier soporte virtual en el que se puedan difundir o acceder a los artefactos de los museos.

En lo referente al componente verbal, si bien encontramos términos especializados como en cualquier conferencia o producto relacionado con un área de conocimiento especializada, los marcadores discursivos orales son los que caracterizan estos textos (Vázquez y Fernández Bernárdez 1995). Las oraciones sin terminar y la abundancia de conectores y de elementos propios de la función fática también configuran estos textos.

A la hora de realizar el trabajo de SpS en estos vídeos, es necesario realizar una documentación exhaustiva para detectar aquellos errores cometidos por el conferenciante debido al carácter espontáneo de la locución (González Cruz 2016), eliminar todos aquellos datos superfluos y tratar de elaborar un discurso más cohesionado y ordenado para que la información pueda comprenderse de una forma más inmediata.

Finalizamos este apartado reflexionando acerca de las diferencias existentes entre las dos tipologías y las estrategias de traducción que suponemos que se utilizarán más dependiendo de esta naturaleza ya mencionada: el subtitulado de los vídeos pregrabados deberá adaptar toda aquella terminología que pueda resultar compleja o extraña para los usuarios con discapacidad auditiva, mientras que los principales retos de los vídeos en directo serán la reformulación hacia un discurso más estructurado y con una expresión más comprensible o pulida.

3. La comunidad sorda: estrategias que permitan su acceso al conocimiento especializado

En este apartado, analizaremos a los sujetos de este estudio, las personas con discapacidad auditiva, desde una perspectiva física, sociológica y cultural. Para ello, comenzaremos describiendo los retos que plantea la definición de esta comunidad tan heterogénea; observaremos las herramientas que se han establecido para su acceso al conocimiento, comparando y ofreciendo las ventajas de cada una de ellas; y por último, comentaremos los desafíos a los que se enfrentan los subtituladores y las subtituladoras a la hora de permitir el acceso al conocimiento especializado por parte de una parte de estos usuarios, así como las estrategias existentes en la modalidad de LF que pueden aplicarse en el SpS para hacer más comprensible cualquier texto especializado o semiespecializado.

Comenzaremos señalando que la comunidad a la que va dirigida los productos que se analizan en este estudio es muy heterogénea. La comunidad sorda, de esta forma, comprende desde usuarios prelocutivos, que perdieron la audición desde muy pequeños o que nacieron sin este sentido; a usuarios postlocutivos, es decir, personas con algún resto auditivo, con implante coclear o incluso usuarios oyentes pero que son familiares de personas sordas (Neumann y Stephens 2011). Esta comunidad posee diversas culturas, adaptadas al espacio y tiempo donde se desarrollan (Leigh et al. 2022) y es muy activa políticamente con el objetivo de poner de relieve sus derechos.

Dada la heterogeneidad de esta comunidad ya descrita, es necesario precisar que cualquier afirmación que hagamos en este artículo será una generalización que puede no aplicarse en algunos casos, especialmente en lo referido al nivel de lectoescritura, acceso al contenido auditivo o al lenguaje especializado. De esta forma, si bien analizaremos a continuación las diferentes herramientas que utiliza la comunidad sorda para acceder al conocimiento, centraremos las conclusiones y las observaciones en los usuarios prelocutivos con la lengua de signos española (LSE) como lengua materna, tal y como se ha hecho en la literatura en español tradicionalmente (Martínez-Martínez 2015; Ferrández Melero 2013).

Observemos ahora las dos técnicas traductológicas más extendidas a la hora de ofrecer una traducción accesible del contenido de la banda sonora de un producto audiovisual.

Quizás el método más difundido para el acceso al conocimiento audiovisual entre las personas sordas sea la interpretación en LSE, especialmente en aquellas comunidades en las que los usuarios tengan como lengua materna una lengua de signos. Esta funciona como una traducción interlingüística que permite a los usuarios acceder a la información en su lengua materna. Sin embargo, tal y como señalan Bru García y Martínez-Martínez (2024), dada la amplia variedad de lenguas de signos en todo el mundo, incluso en lugares donde la lengua oral es la misma, esta solución solo es adecuada a un grupo de usuarios de la misma comunidad espacial en la que se encuentra el museo. Una persona sorda de Colombia, por ejemplo, no podría acceder completamente a la información de un producto audiovisual del Museo del Prado, en Madrid, dado que estaría signado en lengua de signos española.

La otra herramienta, por tanto, que puede considerarse con un componente más internacional y que goza de popularidad entre el colectivo sordo es el subtitulado para personas sordas. Se trata de una técnica que consiste en la traducción intersemiótica e intralingüística de la banda sonora fílmica (diálogos, música y efectos sonoros), así como de aquellos textos en pantalla que se ofrecen en otro idioma (traducción interlingüística) a través del uso de un soporte textual colocado normalmente en la parte inferior de la pantalla (Bru García y Martínez-Martínez 2024).

Esta herramienta, además de ser más accesible para un número mayor de usuarios con discapacidad auditiva, está regulada por normas y estándares como la Norma UNE 153010 (2012) en España o las guías de estilo de subtitulado como la de Netflix para el español de España (2023), así como leyes, como el artículo 8 de la Ley General de la Comunicación Audiovisual de España (2022), que establece que el 90 por ciento de las emisiones en los canales de servicio público estén subtituladas,  que garantizan su uso en plataformas de vídeo bajo demanda (Zárate Campos 2021).

Asimismo, es importante señalar que la defensa de la accesibilidad para los usuarios antes descritos, así como para cualquier persona que padezca diversidad funcional sensorial o intelectual, no es algo novedoso o que se circunscriba al ámbito académico. Es evidente el creciente esfuerzo de las instituciones patrimoniales por brindar igualdad de oportunidades a las personas con discapacidad, no solo en contextos administrativos o médicos, sino también en entornos culturales y de entretenimiento, tal y como reivindica la Convención Internacional sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad de la Organización Nacional de las Naciones Unidas de 2006.

En el ámbito de nuestra investigación, los museos, se debe señalar que se han elaborado numerosos manuales y directrices que abogan por la mejora de la calidad del acceso al conocimiento por parte de los usuarios con discapacidad, como el Manual de accesibilidad para museos de Ibermuseos (2019) o Hacia una cultura inclusiva. Museos para todas y todos (2020).

En el caso de las personas con discapacidad auditiva, además de las guías anteriores, debemos citar la Guía de accesibilidad para personas sordas en las industrias culturales, elaborada por la Confederación Estatal de Personas Sordas (CNSE) en 2013. Algunos de los recursos que esta recomienda para mejorar la accesibilidad, además de la instalación de bucles magnéticos para personas con implante coclear, son la habilitación en todos los recursos del museo de las dos herramientas ya descritas: la interpretación a la lengua de signos y las signoguías; y el subtitulado para sordos (Guía de accesibilidad para personas sordas en las industrias culturales, 2013: 13-22, 25).

Sin embargo, es importante destacar que no existe ninguna directriz ni estrategia propia para el SpS en productos museísticos, más allá de las ya indicadas para productos audiovisuales fílmicos. En estos casos, además de los problemas asociados a la accesibilidad fílmica (Martínez-Martínez 2015), encontramos el problema principal del acceso al conocimiento especializado en usuarios sordos con problemas de lectoescritura tales como dificultad para establecer la relación entre significante y significado (Matamala Ripoll y Orero Clavero 2010); comprensión limitada de abstracciones, metáforas y juegos de palabras (Asensi Borrás 2003; García Muñoz 2012), dificultad de acceso léxico y vocabulario reducido (Asensi Borrás 2003) o bien comprensión limitada de las palabras función (Asensi Borrás 2003).

No obstante, un aspecto común de la comunidad sorda es que existe una preferencia por mantener de forma literal en el SpS el contenido verbal del producto multimedia siempre que sea posible. Sin embargo, si bien estos usuarios alegan comprender perfectamente estos subtítulos sin editar (o verbatim), existen estudios que demuestran que la realidad es diferente (Perego 2020) y que la simplificación del contenido verbal puede serles de gran utilidad y facilitar notablemente el acceso a la información (Bredel y Maaß 2016). La situación ideal sería dar respuestas a todas estas necesidades a partir de la creación de diferentes tipos de SpS de acuerdo con las características de los usuarios, es decir, tal como apuntaba Cristina Cambra (2006: 28), según la edad, el nivel educativo, etc. Desafortunadamente, esto no es más que una utopía, ya que llevar este propósito a cabo supondría una inversión económica cuya consecución es difícil para museos y productoras audiovisuales.

Teniendo en cuenta la necesidad de realizar una adaptación para mejorar el acceso al conocimiento por parte de las personas sordas, planteamos en este estudio la posibilidad de utilizar estrategias provenientes de otra modalidad traductológica accesible, la Lectura Fácil, para mejorar el acceso a la información por parte de los usuarios con discapacidad auditiva. Como indica Silvia Toribio Camuñas (2021), esta modalidad, destinada a facilitar la comprensión de los textos por parte de usuarios con diversidad funcional cognitiva, no cuenta aún con unos fundamentos teóricos que puedan responder desde un plano estructurado a sus retos lingüísticos, si bien existen algunas directrices (García Muñoz 2012) o normas como la UNE 153101: EX (2018) que pretenden ofrecer algunos estándares o patrones para mejorar la presentación del texto y, por consiguiente, del acceso a la información.

A pesar de la novedad de este enfoque, cabe señalar que existen investigaciones previas que han intentado aunar las dos modalidades o, al menos, utilizar estrategias simplificadoras en el SpS debido a las razones antes señaladas. En Alemania, este planteamiento ya se puso en práctica de la mano de Laura Marmit (2021). La autora ya señalaba que sería apropiado utilizar el Leichte Sprache (equivalente alemán a Lectura Fácil) para la subtitulación para personas sordas. Esto no sería una utopía, ya que tradicionalmente en el subtitulado para normoyentes ya se utilizan de por sí técnicas de adaptación para la reducción como la simplificación de estructuras complejas (Marmit 2021: 21). Por su parte, Cintia Espinosa Martínez (2022) realizó un estudio piloto basado en vídeos del ámbito biosanitario con SpS simplificado y que se realizó con estudiantes de la asignatura Traducción para Entornos Multimedia (Alemán) del grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada.

Laura Marmit (2021) indica que las principales estrategias de LF que pueden ser de utilidad para la creación de SpS son la simplificación de estructuras sintácticas complejas y el uso de un estilo verbal frente al nominal. Esto es especialmente útil en los videos grabados en directo, donde las estructuras sintácticas son algo más complejas debido a la falta de preparación, así como aquellos productos pregrabados que utilicen un vocabulario más elevado o unas estructuras más complejas para transmitir la sensación de rigor.

Sea como fuere, resulta interesante que estas estrategias ya se vieran plasmadas, aunque no vinculándolas directamente con la LF o con el lenguaje simplificado, en la tesis de Martínez-Martínez (2015), a partir del estudio de corpus realizado sobre el SpS de diferentes productos fílmicos. La concreción de estas estrategias se ofrece en el siguiente apartado, donde se observará el sistema que hemos utilizado para evaluar la utilización o no de estas.

4. Metodología

Una vez establecido el marco teórico en el que se encuentra nuestra investigación, es necesario describir los pasos que hemos realizado para la consecución de los objetivos expuestos al comienzo de este trabajo.

Dado que uno de nuestros objetivos es la pertinencia de las estrategias simplificadoras en el SpS, hemos decidido evaluar la aparición (o no) y la frecuencia de uso de estas estrategias en productos audiovisuales museísticos ya confeccionados. Para ello, hemos creado un corpus a partir de todos los vídeos alojados en la plataforma de accesibilidad museística AL-MUSACTRA.

Esta plataforma, fruto del proyecto i+D Acceso universal a museos andaluces a través de la traducción (AL-MUSACTRA) (B-TIC-352-UGR18), ofrece vídeos pregrabados y visitas con curadores, tanto con SpS como con interpretación a la lengua de signos española. El SpS fue realizado por parte de expertos del grupo TRACCE, coordinador de este proyecto i+D, así como alumnos y alumnas y subtituladores y subtituladoras en proceso de formación de la Universidad de Granada, que subtitularon estos vídeos siguiendo su propia intuición y la norma UNE 153010: 2012 para SpS, de vigencia en España.

Se trata de un total de 22 vídeos pregrabados de cinco minutos cada uno, pertenecientes al espacio BioDomo del Parque de las Ciencias (Granada) y 31 vídeos de quince minutos cada uno de una visita realizada por el director del Museo Arqueológico y Etnológico de Granada. Se debe observar que la velocidad del discurso en todos los vídeos es normal (17 caracteres por segundo aproximadamente en los pregrabados y 20 caracteres por segundo en el caso de los grabados en directo), por lo que la simplificación no parece responder a la necesidad de reducir en demasía el contenido para que pueda ser leído por parte del usuario sordo. No obstante, se observará este aspecto en los resultados y conclusiones.

Dado que contábamos con los archivos de subtítulos, decidimos colocarlos en una tabla comparativa de tres columnas: una para el texto origen (la transcripción del audio), otra para el subtitulado para sordos y la última para señalar las estrategias utilizadas.

En lo referente a la herramienta investigadora, si bien existen otros estudios sobre la traducción intralingüística (Eugeni y Gambier 2023) nos hemos basado en la clasificación de estrategias traductológicas creadas por Martínez-Martínez (2015: 231-243). El objetivo principal del sistema de este etiquetado consistía en identificar, analizar y clasificar los elementos acústicos (verbales y no verbales) del texto origen que el traductor había considerado relevantes para el significado multimodal del producto audiovisual y relacionarlos con las técnicas de traducción interlingüística, intralingüística o intersemiótica empleadas para su traslado al subtítulo (Martínez-Martínez y Álvarez de Morales Mercado 2022: 184). Si bien existe un primer nivel en el que se describe la procedencia del sonido, nos decidimos por utilizar únicamente el segundo nivel, que es el que se centra en las técnicas de traducción.

Hemos seleccionado las estrategias intralingüísticas, dado que son las que se corresponden con el tratamiento del componente verbal, y las estrategias intersemióticas, dado el componente inmersivo propio de los vídeos pregrabados, conseguidos a partir de efectos sonoros y música. A continuación, procederemos a explicar en qué consisten cada una de estas técnicas y las ilustraremos con ejemplos extraídos de nuestro corpus de trabajo.

En lo referente a las estrategias intersemióticas, señalamos las tres estrategias más utilizadas según el estudio de Martínez-Martínez (2015): categorización, o asignación de una categoría conceptual de un sonido (música, sonido, lluvia), el agente que lo produce (pájaros, campana, puerta), la acción que lo produce (ríe, grita, toca el piano) o el resultado de dicha acción (risa, grito); atribución o asignación de una cualidad o atributo al sonido que puede ser explícita (música melodiosa) o implícita ([habla] nervioso); y explicación, o explicitación de la información que se proporciona en el subtítulo, como duración (continúa la música) o detalles (suena la 5ª sinfonía de Beethoven).

En cuanto a la traducción intralingüística, señalamos dos grandes bloques: el referente al verbatim y los referentes a la adaptación lingüística. La traducción literal, única estrategia del primer bloque, es la plasmación íntegra de los diálogos de los personajes. Tal como veremos en el siguiente apartado, referente al análisis de los resultados, la frecuencia de uso de esta estrategia suele ser baja debido al carácter especializado del contenido y el orden incoherente de las oraciones de los vídeos grabados en directo.

El segundo bloque lo conforman estrategias reductoras como la simplificación y la reducción. La primera de ellas consiste en el uso de un léxico o sintaxis más sencillos en el subtítulo que los utilizados en el audio original. Esta técnica se divide en dos: simplificación léxica (‘estatua’ en vez de ‘estatuaria’ o ‘proporcionar alimento’ por ‘alimentar’) y simplificación sintáctica (‘Esperamos que vuestra visita sea una aventura y que os despierte el interés por estas zonas’ por ‘Esperamos que vuestra visita sea una aventura y que os interesen estas zonas’).

La reducción, por su parte, consiste en un reajuste del contenido del audio original en el subtítulo. Esta puede consistir en un resumen o condensación (‘lo cual prueba que el foro y sus templos eran muy importantes.’ por ‘lo cual te dice que el foro de Almuñécar, los templos de Almuñécar tenían que ser muy potentes’) o en la eliminación de parte de este (‘En este acuario de agua dulce,’ por ‘A continuación, en este acuario de agua dulce,’).

Para finalizar este bloque, hemos añadido la estrategia de expansión, debido a que nos hemos encontrado un alto número de casos en nuestro corpus. Esta se utiliza para completar las carencias lingüísticas y culturales que puedan tener los usuarios sordos (Pazó Lorenzo 2011: 210) y favorecer de este modo su comprensión. En los vídeos con los que hemos trabajado, hemos observado cómo se han añadido elementos aclaratorios para que se pudiera entender la totalidad del contenido del mensaje. Es el caso de ‘su tamaño supera la escala natural y está esculpida en mármol de calidad’ para el parco comentario del director ‘es más que a escala natural en un buen mármol’.

En el siguiente apartado, presentaremos los resultados de la investigación en gráficos elaborados con el propósito de hacer los datos más accesibles, así como procederemos a realizar las interpretaciones de estos.

5. Resultados y discusión

Con el objetivo de presentar los datos extraídos de forma ordenada y consecutiva, observaremos de forma comparativa los resultados de las estrategias de traducción de los vídeos pregrabados pertenecientes al museo de ciencias BioDomo y las utilizadas en los vídeos creados en directo en el Museo Arqueológico y Etnológico de Granada, así como ejemplos que responden a los retos antes descritos sobre los productos audiovisuales museísticos.

Para comenzar, mostraremos los gráficos que resumen las estrategias de traducción intralingüística que se han utilizado en estos vídeos:

Fig. 1: Frecuencia de uso de las estrategias de traducción intralingüística del BioDomo

Fig. 2: Frecuencia de uso de las estrategias de traducción intralingüística del MAEG

Como podemos observar, la variedad de estrategias utilizadas es evidente. Este hecho confirma que estas difieren atendiendo al tipo de vídeo, tal como se ha explicado en el apartado 2.

En el caso de los vídeos pregrabados, destaca significativamente el empleo de la simplificación léxica con un 40 por ciento, mientras que en los vídeos grabados en directo desciende a un 17 por ciento. Este dato no es de extrañar, puesto que el nivel de especialización de los textos audiovisuales del BioDomo es mayor que la divulgación que se persigue en la visita guiada del director del Museo Arqueológico y Etnológico.

En cuanto a la técnica más utilizada en los vídeos del MAEG, la más destacada es la condensación, con un 29 por ciento frente al 21 por ciento de los del BioDomo. Como se ha mencionado anteriormente, los vídeos grabados en directo son vídeos improvisados que suelen desviarse en su discurso del tema principal contando anécdotas o explicando de forma coloquial aquellos elementos que no se comprenden fácilmente. Es por ello por lo que parece evidente que haya que condensar para que la información pueda plasmarse en el subtítulo de forma clara y sin circunloquios, además de respetar las estrictas limitaciones temporales y espaciales (Díaz-Cintas 2020: 152).

Tampoco debe resultar extraño que la segunda técnica más utilizada en los vídeos grabados en directo sea la de eliminación con un 23 por ciento, utilizada principalmente para omitir muletillas y anécdotas fruto del carácter improvisado de este tipo de vídeos. Sin embargo, en los vídeos pregrabados, esta técnica también resulta relevante, ya que supone un 21 por ciento de todas las estrategias de traducción utilizadas. No obstante, el motivo que subyace tras este uso es diferente: el subtitulador o la subtituladora ha utilizado esta técnica para eliminar información superflua, estética desde el punto de vista funcional, cuya eliminación no afecta en la comprensibilidad del mensaje.

En lo que respecta a la técnica que hemos añadido al sistema de etiquetado para este estudio, expansión, su uso arroja también unos datos significativos en ambos subcorpus. Destaca su frecuencia en los vídeos grabados en directo con un 18 por ciento mientras que, en los vídeos pregrabados, esta cifra asciende tan solo al 9 por ciento. En ambos casos se utiliza para proporcionar una referencia más clara y específica del lugar o elemento al que se hace mención.

Para finalizar, nos encontramos con dos técnicas que presentan una baja frecuencia de uso. La primera de ellas es la traducción literal, que en el BioDomo es de un 5 por ciento y en el MAEG de un 12 por ciento. Es lógico que esta estrategia sea poco usada, ya que como sabemos, el subtitulado es una modalidad de traducción que presenta una serie de restricciones espacio-temporales, lo que significa que la traducción literal no siempre es posible. No obstante, como se ha observado, la velocidad del discurso, así como la velocidad de lectura de los subtítulos permitía la traducción literal, algo que no se ha visto realizado al optar por una simplificación que responde a la tradición de utilizar estrategias simplificadoras en el SpS.

Por último, nos encontramos con la simplificación sintáctica, estrategia que, en un principio, pudiera parecer muy utilizada, pero que la realidad es diferente. La razón principal recae en que otra estrategia, la condensación, permite reducir de forma más eficiente. Es por ello por lo que observamos en los gráficos que los datos de esta estrategia son un 3 por ciento en el BioDomo y apenas un 1 por ciento en el MAEG.

En el siguiente gráfico (Fig. 3), podemos observar un resumen comparativo de las técnicas de traducción intralingüística en ambos subcorpus.

Fig. 3: Comparación de las estrategias de traducción intralingüística utilizadas

Dado que los resultados de la simplificación léxica han resultado muy llamativos, se ha planteado una explicitación de las categorías gramaticales que se han simplificado más y hemos realizado estos gráficos en función de la frecuencia y recurrencia de sus casos, tal como podemos ver en las siguientes figuras.

Fig. 4: Explicitación de la frecuencia de uso de la estrategia simplificación léxica en el BioDomo

Fig. 5: Explicitación de la frecuencia de uso de la estrategia simplificación léxica en el MAEG

Como se puede observar, también existen discrepancias entre los diferentes tipos de productos audiovisuales. En los videos pregrabados del BioDomo, encontramos un mayor número de simplificaciones verbales (‘alimentar’ por ‘proporcionar alimento’) y de adjetivos (‘debajo del agua’ por ‘subacuático’), debido al registro elevado que se utiliza para aumentar el rigor y la ostentación propia de estos productos pregrabados.

En lo que respecta a los vídeos en directo del MAEG, se han simplificado aún más otros elementos lingüísticos como preposiciones (‘por’ en lugar de ‘durante’, más largo), deícticos (‘aquí’ por ‘por allí’, más claro) y de verbos y sustantivos, también por el hecho de usar palabras más en desuso (‘reflejo’ por ‘trasunto’) o menos frecuentes (‘está hecho’ por ‘fabricó’).

El tratamiento de los deícticos resulta llamativo, especialmente en el caso de frases en las que no resulta claro a qué parte del museo se refiere. Es el caso del ejemplo extraído de los vídeos del BioDomo, donde se sustituye ‘enfrente’ por ‘enfrente de las medusas’, más claro para la persona que se encuentra realizando esta visita.

Como resumen, mostramos un gráfico en el que se puede ver de forma más clara las diferencias sobre esta técnica entre ambos subcorpus.

Fig. 6: Comparación de la recurrencia de casos de la estrategia simplificación léxica

Finalmente, señalaremos las estrategias intersemióticas explicadas en el apartado anterior que se han utilizado en los vídeos. No hemos encontrado ejemplos del uso de estas estrategias en el subcorpus de los vídeos grabados en directo, posiblemente porque estos se centran exclusivamente en la información verbal y no se ven complementados por ninguna información musical o sonora preestablecida, como es el caso de los vídeos pregrabados.

Fig. 7: Resultados de la frecuencia de uso de la traducción intersemiótica en el BioDomo

En el caso de los vídeos pregrabados, se han utilizado técnicas de traducción de la música y los efectos sonoros que aparecen al principio y al final de las explicaciones, enmarcando el lugar que se va a describir y permitiendo al visitante que se inmerse en la naturaleza propia de este espacio. Se ha utilizado una atribución (‘música tranquila’) en la mayoría de los casos, para evocar las sensaciones que se crean a partir de estos sonidos, en vez de identificar la fuente del sonido (’sonido de agua’).

6. Conclusiones

En este artículo de investigación se han presentado los resultados de un análisis de corpus de vídeos pregrabados y vídeos grabados en directo de museos en español. Este estudio ha contribuido a mejorar la comprensión de las estrategias de traducción intralingüística utilizadas en el SpS en museos y ha señalado la necesidad de seguir investigando en este campo para mejorar la accesibilidad de los productos multimedia para personas con discapacidad auditiva.

Hemos analizado las diferencias existentes entre dos tipos de productos audiovisuales museísticos, especialmente en lo referente a los retos que se plantean para los subtituladores que realicen SpS. Además de valorar las ventajas que aportan cada uno, como la inmersión, la espontaneidad o el rigor, hemos reflexionado sobre el papel que desempeñan estos productos audiovisuales en la nueva realidad del museo virtual e interactivo, cada día más presente en nuestra sociedad.

El estudio de corpus, por su parte, ha mostrado que se sigue defendiendo la idea de que, para lograr una efectiva accesibilidad en el subtitulado para personas sordas, es necesario considerar que los usuarios generalmente tienen una competencia limitada en su capacidad lectora, lo cual se pone en práctica a partir de la adaptación del contenido lingüístico. A diferencia de lo que ocurre en las películas y las series en streaming en los que ‘cualquier técnica de adaptación está perdiendo relevancia’ (Martínez-Martínez 2022) vemos que esto no ocurre con los vídeos multimedia en museos, debido a la idea de que estos textos semiespecializados deben ser adaptados para que sean fácilmente comprensibles por parte de la comunidad sorda. No obstante, consideramos necesario realizar un estudio de recepción que demuestre la validación de esta afirmación, así como su grado de realidad en cada uno de los diferentes tipos de discapacidad auditiva.

En lo referente a las estrategias en sí, aunque la frecuencia de uso de estas varía, la simplificación léxica es la técnica más utilizada en los vídeos pregrabados, mientras que la condensación es la más empleada en los vídeos grabados en directo. El resto de las estrategias aparecen con una frecuencia menor, aunque también son relevantes. Este hecho no hace más que poner de manifiesto las claras diferencias que existen entre las dos tipologías de vídeos que hemos analizado y que confirman nuestras premisas. Además, creemos que en un futuro también sería interesante realizar estudios similares en otras lenguas para observar si estos resultados son comunes en diferentes idiomas o si el SpS de productos multimedia en museos refleja las idiosincrasias propias de la percepción de la comunidad sorda de cada país. También destacamos la relevancia de futuros estudios sobre parámetros lingüísticos comunes de lenguaje simplificado en cada una de las lenguas de estudio.

Por último, destacamos la complejidad y la diversidad de destrezas que un subtitulador o una subtituladora que realice SpS debe poseer para realizar un subtitulado para sordos en museos, lo que sugiere la necesidad de crear un perfil específico para esta figura en el futuro.

Agradecimientos

Esta investigación se ha llevado a cabo dentro del Proyecto de Investigación TALENTO [Traducción y lenguaje simplificado del patrimonio para todos. Herramienta de análisis y consulta (PID2020-118775RB-C21)], financiado por el Ministerio Español de Ciencia e Innovación (MICINN).

Referencias bibliográficas

AENOR (2012) “UNE 153010:2003. Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva”, Madrid, AENOR.

AENOR (2018) “Norma Española Experimental UNE 153101 EX”, Madrid, AENOR.

Asensi Borrás, María Celeste (2003) Comprensión lectora de personas sordas adultas: construcción y validación de un programa de instrucción, Tesis doctoral, Universidad de Valencia, España.

Bredel, Ursula, y Christiane Maaß (2016) Leichte Sprache. Theoretische Grundlagen. Orientierung für die Praxis, Berlín, Dudenverlag.

Bru García, Vicente, y Silvia Martínez-Martínez (2024) “Se hace camino al subtitular: protocolo para realizar SpS en museos de ciencias” en Caminhos da tradução visual acessível - Caminos de la Traducción visual accesible, Marisa Helena Degasperi (org), Editora CRV: 263-282.

Cambra, Cristina (2006) “Los subtítulos en televisión: ¿facilitan a los adolescentes sordos la comprensión de los programas?”, FIAPAS: Confederación Española de Familias de Personas Sordas, n.º 110 (mayo-junio): 28-31.

Camps-Ortueta, Irene; Deltell-Escolar, Luis, y María Francisca Blasco-López (2021) “New technology in Museums: AR and VR video games are coming”, Communication & Society 34(2): 193-210. URL: https://doi.org/10.15581/003.34.2.193-210 (consultado el 5 de marzo de 2023)

Carrozzino, Marcello, y Massimo Bergamasco (2010) “Beyond virtual museums: Experiencing immersive virtual reality in real museums”, Journal of Cultural Heritage 11: 452-458.

Confederación Estatal de Personas Sordas (CNSE) (2013) Guía de accesibilidad para personas sordas en las industrias culturales, Madrid, Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, Gobierno de España.

URL: https://www.cnse.es/media/k2/attachments/guia.pdf (consultado el 27 de abril de 2023)

Díaz-Cintas, Jorge (2020) “The Name and Nature of Subtitling” en Łukasz Bogucki, y Mikołaj Deckert (eds), The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, Londres, Palgrave Macmillan: 149-171.

Espinosa Martínez, Cintia (2022) “La subtitulación accessible y la Lectura Fácil en los estudios de Traducción”, Trabajo Fin de Máster, ISTRAD, España.

Eugeni, Carlo, e Yves Gambier (2023) La traduction intralinguistique: les défis de la diamésie, Timișoara, Editura Politehnica.

Ferrández Melero, Layla (2013), “The issue of accessibility: linguistic reduction and simplification of subtitles for deaf children”, Trabajo Fin de Máster, Universidad Complutense de Madrid, España.

García Muñoz, Óscar (2012) Lectura Fácil: Métodos de redacción y evaluación, Madrid, Real Patronato sobre Discapacidad.

Gobierno de España (2022) “Ley General de la Comunicación Audiovisual de España”, URL: https://www.boe.es/buscar/act.php?id=BOE-A-2022-11311 (consultado el 3 de mayo de 2023)

González Cruz, Sonia (2016) “El subtitulado de conferencias: la traducción del discurso oral espontáneo”, Trabajo Fin de Máster, Universidad Autónoma de Barcelona, España.

Hakulinen, Jaako; Keskinen, Tuuli; Mäkelä, Ville; Saarinen, Santeri, y Markku Turunen (2018) “Omnidirectional Video in Museums – Authentic, Immersive and Entertaining” en Adrian David Cheok, Masahiko Inami, y Teresa Romão (eds) Advances in Computer Entertainment Technology. ACE 2017. Lecture Notes in Computer Science vol 10714, Berlín, Springer: 567-587.

Hereniko, Vilsoni (2019) “Virtual museums and new directions?” en Philipp Schorch, y Conal McCarthy (eds), Curatopia: Museums and the future of curatorship, Phillipp Schorch, y Conal McCarthy (eds), Manchester, Manchester Scholarship: 327–335.

Ibermuseos (2019) “Manual de accesibilidad para museos”. URL: http://www.ibermuseos.org/wp-content/uploads/2020/05/2019-zuniga-manual-de-accesibilidad-para-museos-per.pdf (consultado el 7 de abril de 2023)

---- (2020) “Hacia una cultura inclusiva. Museos para todas y todos”, URL: http://www.ibermuseos.org/wp-content/uploads/2021/04/2021-guia-kib-gida-k6-gestion-cultural-elkartu.pdf (consultado el 7 de abril de 2023)

Leigh, Irene W.; Jean F., Andrews; Raychelle L. Harris, y Topher González Ávila (2022) Deaf Culture: Exploring Deaf Communities in the United States, San Diego, CA, Plural Publishing.

Mairesse, François (2020) “Définitions et missions des musées“ en De quelle définition les musées ont-ils besoin?, Actes de la journée des comités de L’ICOM, ICOM, París: 33-40.

Marín-Cepeda, Sofía (2021) “El museo en Tiktok” en Marc Pallarès Piquer, Javier Gil-Quintana, y Antonio Santisteban Espejo (eds), Docencia, ciencia y humanidades: hacia una enseñanza integral en la universidad del siglo XXI, Madrid, Dykinson: 102-119.

Marmit, Laura (2021) “Integrierte Titel in Leichter Sprache für prälingual Gehörlose“ en Ann-Kathrin, Gros; Silke, Gutermuth, y Katharina Oster (eds), Leichte Sprache - Empirische und multimodale Perspektiven, Berlín, Frank & Timme: 87-104.

Martínez-Martínez, Silvia (2015) El Subtitulado para Sordos: Estudio de corpus sobre tipología de estrategias de traducción, Tesis doctoral, Universidad de Granada, España.

---- (2022) “Subtitulación para personas sordas”, en Enciclopedia de Traducción e Interpretación. URL: https://www.aieti.eu/enti/subtitling_deaf_SPA/index.html (consultado el 10 de junio de 2023)

----, y Cristina Álvarez de Morales Mercado (2022) “El subtitulado para personas sordas en las series en streaming: un estudio de corpus en inglés y español”, Trans 26: 181-199. URL: https://doi.org/10.24310/TRANS.2022.v26i1.13775 (consultado el 8 de mayo de 2023)

Massarani, Luisa, y Matteo Merzagora (2014) “Socially inclusive science communication”, Journal of Science Communication, 13. URL: https://jcom.sissa.it/sites/default/files/documents/JCOM_1302_2014_C01.pdf

(consultado el 4 de enero 2023)

Matamala Ripoll, Anna, y Pilar Orero Clavero (2010) Listening to Subtitles. Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing, Berna, Peter Lang.

Naciones Unidas (2006) “Convención Internacional sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad”

URL: https://www.un.org/esa/socdev/enable/documents/tccconvs.pdf (consultado el 9 de mayo de 2023)

Netflix (2023) “Castilian & Latin American Spanish Timed Text Style Guide”,

URL: https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/217349997-Castilian-Latin-American-Spanish-Timed-Text-Style-Guide (consultado el 15 de abril de 2023)

Neumann, Katrin, y Dafydd Stephens (2011) “Definitions of Types of Hearing Impairment: A Discussion Paper”, Folia Phoniatrica Et Logopaedica, 63(1): 43-48. URL: https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/20699618/ (consultado el 3 de mayo de 2023).

Ogea Pozo, María del Mar (2012) “Notas sobre la traducción y la subtitulación de documentales científicos agroalimentarios”, Skopos 2: 129-144.

Pazó Lorenzo, Irene (2011) “La adaptación del subtitulado para personas sordas” en Elena Di Giovanni (ed), Between Text and Receiver: Translation and Accesibility, Berna, Peter Lang: 203-216.

Perego, Elisa (2020) Accessible Communication: A Cross-country Journey, Berlín, Frank & Timme.

Reading, Anna (2003) “Digital interactivity in public memory institutions: the uses of new technologies in Holocaust museums”, Media, Culture & Society, 25(1): 67–85, URL: https://doi.org/10.1177/016344370302500105 (consultado el 7 de mayo de 2023)

Reigosa Lombao, Clara (2020) “Google Arts & Culture y los museos virtuales: nuevas herramientas de difusión del patrimonio cultural” en José Luis Lerma García, Alfonso Maldonado Zamora, y Víctor Manuel López-Menchero Bendicho, I Simposio anual de Patrimonio Natural y Cultural ICOMOS España, Valencia, Editorial Universitat Politècnica de València: 157-162.

Rhodes, Geoffrey Alan (2015) “Future museums now - augmented reality musings”, Public Art Dialogue 5(1): 59-79. URL: https://doi.org/10.1080/21502552.2015.1010839 (consultado el 26 de abril de 2023)

Rowsell, Jennifer (2013) Working with Multimodality. Rethinking Literacy in a Digital Age, Londres y Nueva York, Routledge.

Sarraf, Viviane Panelli (2008) Reabilitação no Museu: Políticas de Inclusão Cultural por meio da Acessibilidade, Trabajo Fin de Máster, Universidad de São Paulo, Brasil.

Serrell, Beverly (2002) “Are They Watching? Visitors and Videos in Exhibitions”, Curator – The museum journal, 45(1): 50-64. URL: https://doi.org/10.1111/j.2151-6952.2002.tb00049.x (consultado el 27 de mayo de 2023).

Toribio Camuñas, Silvia (2021) Lectura Fácil en contextos especializados: método para la descripción del proceso traductor. Aplicaciones al evento arqueológico, Trabajo Fin de Máster, Universidad de Granada, España.

Vázquez, Nancy, y Cristina Fernández Bernárdez (1995) “¿Expontaneidad o planificación? Marcadores textuales en lengua oral”, Lenguaje y textos, 6-7: 187-196.

Zárate Campos, Soledad (2021) Captioning and Subtitling for d/Deaf and Hard of Hearing Audiences, Londres, UCL Press.

About the author(s)

Silvia Martínez Martínez has a Degree in Translation & Interpreting from the University of Granada. Since 2015 she holds a PhD in Translation & Interpreting at the same university. She is currently Permanent Lecturer in the Department of Translation and Interpreting at UGR. Her research interests include accessible audiovisual translation, audio description for people with hearing disabilities, subtitling for the deaf and hard of hearing, and film sound.

Vicente Bru García is a Research Assistant in Predoctoral Training (FPU) at the Department of Translation and Interpreting of the University of Granada, currently pursuing his PhD in accessibility for d/Deaf and Hard of Hearing people. He focuses on research on subtitling for the d/Deaf and Hard of Hearing people in musical films and plays. He has authored several articles on accessibility in museum settings and film products and is involved in various research projects concerning accessibility and education. Furthermore, he also researches on the translation of songs, a subject to which he has dedicated numerous articles and a course in 2022.

Email: [please login or register to view author's email address]

©inTRAlinea & Silvia Martínez Martínez & Vicente Bru García (2025).
"“En vivo y subtitulado”: comparativa de las estrategias de traducción en el subtitulado para sordos de productos audiovisuales museísticos en directo y pregrabados"
inTRAlinea Special Issue: Media Accessibility for Deaf and Blind Audiences
Edited by: Carlo Eugeni & María J. Valero Gisbert
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2679

Testing quality of different live subtitling methods: a Spanish into Italian case study

By Alice Pagano (University of Genova and University of Trento, Italy)

Abstract

Interlingual Live Subtitling (ILS) is rooted in the practices of Subtitling for the d/Deaf and Hard of Hearing (SDH) and Simultaneous Interpreting (SI). It facilitates access to the audio content of live events and television programmes for audiences both with and without hearing impairments (Romero-Fresco, 2018). ILS is currently implemented through various approaches, combining human-mediated translation with automatic language processing technologies to varying degrees. Among these, respeaking is a technique that is garnering increasing attention.

This paper introduces interlingual respeaking as a direct evolution of SI (Eugeni and Marchionne, 2014), whereby subtitles are generated through a respeaker’s oral rendition, aided by speech recognition software.

The study presents a training framework for interlingual respeaking from Spanish to Italian, followed by the results of an experimental study (Pagano, 2022a). This experiment compares interlingual respeaking to four alternative ILS workflows, each characterized by different configurations of human and machine involvement: (1) SI combined with intralingual respeaking, (2) SI with Automatic Speech Recognition (ASR), (3) intralingual respeaking with Machine Translation (MT), and (4) ASR with MT. The quality of the live subtitles produced in each workflow is evaluated in terms of linguistic accuracy, using the NTR Model (Romero-Fresco & Pöchhacker, 2017), as well as in terms of delay. It is hoped that the analysis can prompt initial perspectives on strenghts and limitations of each workflow.

Keywords: media accessibility, interlingual respeaking, simultaneous interpreting, automatic speech recognition, Machine Translation

©inTRAlinea & Alice Pagano (2025).
"Testing quality of different live subtitling methods: a Spanish into Italian case study"
inTRAlinea Special Issue: Media Accessibility for Deaf and Blind Audiences
Edited by: Carlo Eugeni & María J. Valero Gisbert
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2678

1. Introduction

This research deals with Media Accessibility (MA) for accessible multilingual communication, covering accessibility through respeaking a diamesic translation (Gottlieb, 2007) that transfers an audio input into written output, and from one language into another (interlingual). Interlingual respeaking accounts not only for sensory, such as subtitling for SDH, but also for linguistic barriers where the cross-cultural factors need to be addressed in a similar manner to SI. Integrating Pablo Romero-Fresco’s definition of respeaking, Hayley Dawson (2020) defines it as:

a technique in which one listens to the original sound of a (live) programme or event in one language and respeaks (interprets) it in another language, including punctuation marks and some specific features for an audience who cannot access the sound in its original form, to a speech recognition software, which turns the recognised utterances into text displayed on screen with the shortest possible delay (Romero-Fresco 2011: 1).

Respeaking is a technology-enabled hybrid modality of translation (Davitti & Sandrelli, 2020), that shares a common ground with SI in terms of skills and competences required (Russello, 2013), and with subtitling as well as it was initially carried out only by simultaneous interpreters and subtitlers (Eugeni & Mack, 2006; Szarkowska et al., 2018; Romero-Fresco & Eugeni, 2020).

The second section of this paper (§2) is dedicated to briefly introduce Human-Machine Interaction (HMI), while §3 covers assessment in ILS presenting the NTR model for linguistic accuracy. The following §4 aims at outlining the Spanish to Italian course proposal in interlingual respeaking carried out to train participants for the experiment, while §5 define the research method, with emphasis on participants, tools, and materials. Finally, results of the pilot study are presented (§6), followed by some concluding remarks (§7).

2. Human-Machine Interaction in Interlingual Live Subtitling

This pilot study focuses on ILS produced through different methods that require different degrees of HMI. In 1992, Hewett et al. defined this interdependence with technology as Human-Computer Interaction (HCI), or the implementation of interactive computing systems for human use. As explained by Eugeni (2019), in many fields today we see a rise in technological intervention rather than human, which is gradually being replaced by automated processes. In some fields where ASR and Natural Language Processing (NLP) systems are used, for example, “technological evolution is reducing the place of humans in this interaction to such an extent, that their profession could hardly be possible without it” (Eugeni 2019: 873). Three different categories of HCI can be distinguished in LS (Eugeni 2019), that can be applied to both intra and interlingual subtitling, given that this structure is technology-oriented (Pagano 2020a):

  • Computer-Aided ILS, which implies a SI by an interpreter and a live subtitler to transcribe what is being said, namely a human carries out the job and a machine assist them;
  • Human-Aided ILS, which is the reverse of Computer-Aided ILS, in which a machine carries out the job and humans assist it, editing the transcript;
  • Fully-Automated ILS, without any human assistance. For intralingual LS an ASR system produces the transcript. For ILS, instead, this is the case of an ASR system recognizing the audio input in one language, and connected to an MT software producing the transcription in a second language.

3. Assessment in ILS: linguistic accuracy

Different models have been designed and tested over the years to assess accuracy in ILS (Roberts et al. 2017), varying depending on the method by which subtitles are produced, such as the conceptual measurement IRA (Idea Rendition Assessment) model by Eugeni (2017), based on the main distinction of rendered and non-rendered ideas in the Target Text (TT), and therefore more on communicative and conceptual level of analysis based on ideas, than taking into account formal errors. Other assessment models have been proposed, such as the WIRA (Weighted-Idea-Rendition-Assessment) model (Eichmeyer-Hell, forthcoming), and the NERLE model (Moores 2023).

In this research the NTR model (Number of words, Translation errors, Recognition errors) by Romero-Fresco and Pöchhacker (2017) is used to analyse the sets of subtitles created through the different methods. The model was first applied to test interlingual respeaking feasibility (Dawson 2020), and then different ILS outputs within the SMART (Shaping Multilingual Access Through Respeaking Technology) project[1] experiments (Sandrelli 2020). The model can be applied to assess subtitles produced in and from any language pair (not sign language). As shown in Figure 1 below, the calculation consists in subtracting the sum of translation errors (T) and recognition errors (R) from the total number of words in the subtitles (N), dividing by N again, and then multiplying by 100: the reference threshold rate for a subtitle in order to be deemed acceptable is 98%. In addition, the model takes into account Effective Editions (EEs), namely those reformulations that can be deemed strategic, i.e. that do not lead to a loss of information or content.

Figure 1. The NTR model with error type categorizations (Romero-Fresco & Pöchhacker 2017)

In this model, translation errors refer to the errors made by the respeakers in their performance, while recognition errors refer to misrecognitions by the Speech Recognition (SR) software. Translation errors are divided into error types based on content or form, the former accounting for omissions, additions and substitutions, the latter for style and correction errors. Error grading is threefold and is categorised using the following terminology: minor errors (0.25), major errors (0.5), critical errors (1). The error grading identified for the NTR model entails both translation and recognition processes: minor errors cause only a small loss of content and do not impact comprehension, being mainly recognition errors and relating to punctuation, spelling, and misrecognition of small words such as prepositions or articles. A major error implies depriving the reader of part of content without them noticing: major translation errors would be the omission of a full independent idea unit, while major recognition errors account to those that the reader can identify (either a misrecognition resulting in a nonsensical word, or a sensical new word that can be clearly deemed a misrecognition since it makes no sense in the context). Finally, critical errors introduce new content unrecognizable as such by the reader, constituting misleading information. While recognition errors (R) do not have subcategories, translation errors (T) can relate to both content and form. Content errors account to omissions, additions, and substitutions, while form correctness errors refer to errors of grammar in the TT and form style errors to errors caused by unnatural translation or changes in the register. Lastly, effective editions (EE) can be omissions or substitutions (reformulation, generalization, etc.) that do not lead to loss of content. An EE is spotted when the Source Text (ST) has been modified to a certain extent but without losing relevant information and can therefore be considered an improvement, for example when the respeaker omits orality or reformulates something to make it more readable.

3.1 About delay and the concept of ‘quality’

‘Quality’ is not always a straightforward concept to identify. The ‘high quality’ or ‘low quality’ judgment on almost everything is heavily driven by subjective elements such as personal opinions and preferences, for example, and it is therefore difficult to standardise with clear-cut characteristics. Similarly to translated and interpreted products, quality assessment in LS cannot be restricted to mere linguistic accuracy, but includes other factors (Pöchhacker 2013: 34) such as delay. In SI delay in the interpreting process plays an important role in assessing the overall quality of a SI output. Between accuracy and delay there is an important link, underlined by Romero-Fresco:

[T]he interplay between accuracy and delay constitutes an intrinsic part of live subtitling and is often described as a trade-off: launching the subtitles without prior correction results in smaller delays but less accuracy, while correcting the subtitles before cueing them on air increases accuracy but also delay. (Romero-Fresco 2019b: 99)

Delay in subtitling is often referred to as ‘latency’, namely “the delay between the source speech and real-time target text, [which] will also vary in relation to the output delivery and degree of editing” (Davitti & Sandrelli 2020: 105). As described by Dan McIntyre et al. 2018 (in Moores 2020):

there is an inherent delay or latency in respeaking between a word being spoken and appearing on screen in a subtitle; this results from the time needed for the spoken word to be heard, respoken, recognised and processed through the subtitling software and onto the screen.

Therefore, an overall quality assessment that takes into account not only linguistic accuracy, but also latency is the one that was sought in the analysis of this experiment results, to guarantee the most comprehensive assessment possible.

Having outlined the theoretical framework that lies behind the technique of interlingual respeaking, the following § 4 is dedicated to presenting the training modules of the course.

4. Training course proposal in interlingual respeaking

To train participants to the experiment in intra and interlingual respeaking, they followed a Spanish to Italian respeaking course offered at the University of Genoa in the academic year 2021/22 (Dawson 2019; Dawson & Romero-Fresco 2021; Pagano 2022b; forthcoming). The training lasted 70 hours and included synchronous, distance learning and individual practical exercises, and it was taught over a three-month period. Some materials were taken and adapted from the ILSA (Interlingual Live Subtitling for Access) course, a three-year Erasmus+ project co-financed by the European Union (2017-2020) whose key objective was to bridge the gap between intra and interlingual live subtitling as recognised professional practices (Robert et al. 2019b) by identifying the profile of the interlingual live subtitler and developing the first training course on ILS.

As shown in Figure 2 below, the training at the University of Genoa comprised a theoretical introduction to MA and pre-recorded subtitling, a review of SI with preparatory exercises, presented the use of the ASR systems and, ultimately, proposed intralingual and interlingual respeaking practice.

Figure 2. An overview of the English to Italian interlingual respeaking workshop.

More in detail, Module 1 showed an introduction to MA and AVT, and an overview on fundamentals of subtitling (condensation, line breaks, characters per line, subtitles duration, etc.) and of SDH. Module 2 on SI preparatory exercises consisted of counting, shadowing, paraphrasing and summarizing, and sight translation. Module 3, emphasised the dictation practice and presented the ASR software that was used during the experiment as well, Dragon Naturally Speaking, working on pronunciation, sentences segmentation, punctuation dictation and error edition. Final Modules 4 and 5 were dedicated to practice in both intra and interlingual respeaking.

5. The experiment

5.1 Participants

According to several scholars, interpreters and translators are the preferable option to train professionals in intra and interlingual respeaking, thanks to their background and skills (Russello 2010; Romero-Fresco 2012; Pagano 2022b). The participants to the experiment were, indeed, five students of the master’s degree in Translation and Interpreting of the University of Genoa, the same who were trained through the Spanish to Italian respeaking course. Four females and one male, aged between 21 and 23 years old, they all had previous experience, albeit introductory, in subtitling and SI. They were all Italian native speakers with Spanish as their B language, and with a C1 proficiency level according to the CEFR. None of them had any previous knowledge or training on LS or respeaking. Given their performances were recorded on screen, they were previously informed and agreed with an authorization form on ethical procedure[2].

5.2 Tested methods

The aim of the experiment was to test the participants’ performance in five different modes of ILS by comparing their outputs (see also Dawson 2021; Romero-Fresco & Alonso-Bacigalupe 2022). The methods and the roles assigned to each participant in the experiment are presented in Table 1.

 

Tested methods

Roles

1

Interlingual respeaking

Participant A –

interlingual respeaker ES>IT

2

SI + Intralingual respeaking

Participant B –

simultaneous interpreter ES>IT

Participant C –

intralingual respeaker IT>IT

3

SI + ASR

NA (same Participant B –

simultaneous interpreter ES>IT)

4

Intralingual respeaking + MT

Participant D –

intralingual respeaker ES>ES

5

ASR + MT

NA

Table 1. Participants and roles needed for each tested method.

On a scale of different extents of HMI, Method 1 is the most human-centered mode, while Method 5 is machine-centered and fully automated. The experiment was conducted on completion of training, during which each participant was trained in SI, intra and interlingual respeaking. The participant who was more fluent in SI during the training was assigned the role of the interpreter, who performed better in interlingual respeaking performed as an interlingual respeaker, and who scored worse results in interlingual respeaking was given the intralingual IT>IT respeaking role. Due to the lack of Spanish native speakers among the participants, participant D carried out the intralingual respeaking task ES>ES despite not being a native. Role’s assignment was based on assessment results of performances during the training and on formative assessment. Roles were also assigned according to the participants’ self-evaluation and self-confidence in performing one or the others. It is important to note that, while total participants to the experiment were five, only data from four of them were taken into account in the final results analysis. Two people carried out the Spanish to Spanish intralingual respeaking task, and only the one performing better was analysed.

5.3 Tools

As for tools, the ASR system used in all the methods was Dragon Naturally Speaking, version 15, the same students were trained with during the course. In Methods 4 and 5 the MT machine used was Google Translate, the neural machine translation service developed by Google, which is one of the most widely used worldwide. Similar experiments conducted in parallel with this pilot study (Romero-Fresco & Alonso-Bacigalupe 2021, 2022; Dawson 2021) also used Google Translate as MT, so it was also chosen to compare results even with different language pairs.

During the experiment, participants also recorded their screens with FlashBack Recorder, exporting all necessary files for the analysis and the delay calculation. Moreover, delay was calculated according to the Spanish Norma UNE 153010: 2012 for Methods 1 and 2, which consists of choosing one sentence-ending each minute of the source video and calculate the lag between the moment in which a specific utterance was spoken, and the moment in which it was displayed as subtitles on screen (Romero-Fresco & Alonso-Bacigalupe 2022).

5.4 Materials

Each participant was asked to interpret or respeak intra or interlingually three short videos chunks, as detailed in Table 2 below, according to their roles. One participant performed as an interlingual respeaker, one as a simultaneous interpreter, one as intralingual respeaker ES>ES, and another IT>IT. The texts were extract of original speeches in Spanish that were not altered (re-read, accelerated or adapted), featuring low levels of information density. The three text chunks were chosen on purpose with different variables – speech rate and difficulty of the topic – in order to be able to observe how the five different methods handled the diverse typologies.

Title

Duration

Number of words

Words per minute

(wpm)

Discurso del Papa Francisco para “El día de la Tierra[3]

00:04:20

424

98

Discurso final como presidente de Mariano Rajoy a la Cámara[4]

00:01:24

208

139

Presentación del dictamen sobre el marco jurídico de las comunicaciones electrónicas[5]

00:02:35

318

126

Table 2. Experiment material information.

The first speech had a slow speech rate and was given to the participants to warm up. It was a speech delivered by Pope Francis on the subject of the Earth’s Day and mentioned climate change and Covid. The Pope speaks a native Argentine Spanish that is dissimilar to the Castellano the students were used to. Nevertheless, the speech is delivered clearly and with good intonation and articulation. The second chunk was by former Spanish President Mariano Rajoy, addressing the Senate. It was faster, but shorter in length and did not feature any specific terminology. The third and final video was taken from the Speech Repository by the European Commission[6] and was a video by the European Economic and Social Committee, featuring this time with a higher density of information and with institutional terminology such as dictamen (appraisal), marco jurídico (legal framework), directiva marco (framework directive), propuesta de reglamento (proposal for a regulation), autoridad (authority), gestión del espectro (spectrum management), separación functional (functional separation). Participants attempted their task – interlingual or intralingual respeaking or simultaneous interpreting, according to their roles – only once, and they were not given the opportunity to watch the proposed videos beforehand. A total of 15 outputs were provided with the experiment: 5 (number of tested methods) for each of the 3 videos.

6. Results and discussion

Table 3 below shows the results of the testing for the three videos. The final NTR percentage scores for each of the five methods are displayed individually, and then on average.

Methods

ST1

Pope Francis’ speech

ST2

Mariano Rajoy’s speech

ST3

European Economic and Social Committee

NTR % average score

Method 1

Interlingual respeaking

96.1%

(0/10)

97.3%

(3.3/10)

97.9%

(4.8/10)

97.1%

(2.8/10)

Method 2

SI + intralingual resp.

99.1%

(7.8/10)

98.7%

(6.8/10)

98%

(5/10)

98.6%

(7.5/10)

Method 3

SI + ASR

97%

(2.5/10)

98%

(5/10)

96.6%

(1.5/10)

97.2%

(3/10)

Method 4

Intralingual resp. + MT

95.3%

(0/10)

97.7%

(4.3/10)

98.5%

(6/10)

97.2%

(3/10)

Method 5

ASR + MT

94.4%

(0/10)

96.7%

(1.8/10)

95.1%

(0/10)

95.4%

(0/10)

Table 3. NTR scores

Together with the percentage score, each output was attributed a grade on a 10-point scale linked to a descriptive classification of the performance (Dawson, 2020), as shown in Table 4.

Accuracy %

10-point scale

Classification

< 96

0/10

Unclassified

96.4

1/10

Very poor

96.8

2/10

Poor

97.2

3/10

Poor

97.6

4/10

Satisfactory

98.0

5/10

Satisfactory

98.4

6/10

Good

98.8

7/10

Good

99.2

8/10

Very good

99.6

9/10

Excellent

100

10/10

Exceptional

Table 4. Classification of performances in reference to the NTR model.

While testing the NTR model for linguistic accuracy, subjectivity in the analysis of error gradings was crucial (Romero-Fresco & Pöchhacker 2017). One solution to minimise it is to have more than one evaluator carrying out the assessment (inter-annotators), to monitor any discrepancies between different people’s opinions. In this sense, NTR analyses for all the outputs of the experiments where first carried out by the participants in a self-evaluation process and revised in a peer-evaluation phase by the other course students. Only then, the trainer of the course and author of this contribution worked as a first evaluator; afterwards, a second inter-annotator with previous knowledge and experience of assessment with the NTR model reviewed all the analysis again. If and when discrepancy in error grading between the first evaluator and the inter-annotator was detected (rarely), they would agree on the severity to give to the error after having discussed its impact.

Pre and post-experiment questionnaires were submitted to participants. In the former, all participants expressed some anxiety for the forthcoming experiment, but they also answered they felt adequately prepared for the task. In the latter, when asked to consider how difficult they found the entire test (all three videos), two participants declared ‘neither easy, nor difficult’, and the other three ‘difficult’. They were also asked how difficult they found each text chunk: for the speech by the Pope, all responded between ‘neither easy nor difficult’ to ‘very easy’; the speech by Mariano Rajoy was rated ‘very difficult’, and for the speech “Marco jurídico de las Comunicaciones electrónicas”, one person rated it ‘easy’, two ‘neither easy nor difficult’, and two ‘difficult’, showing a divergence of opinions on the matter. For all the videos, the participants deemed neither the topics nor the terminology to be complex.

6.1 NTR analyses for linguistic accuracy

The final corpus with all the subtitles from the five methods for each of the three videos amounted to 4,200 words, with 258 errors in total. Of these, 45.7% (118) were translation errors, and 54.3% (140) were recognition errors. Out of translation errors, 57.6% were minor, 18.7% were major, and 23.7% critical. Out of recognition errors, 71.4% were minor, 15% major, and 13.6% critical.

Translation and recognition errors for each method are now briefly outlined to observe their frequency. Translation errors in Methods 1, 2, and 3 were only imputable to the interpreter or the respeaker, while in Methods 4 and 5 were all imputable to either the or the MT tool used, or they were recognition error by Dragon.

6.1.1    Translation errors

Before moving on to the detail of error types and their frequency in the following sections, Figure 3 below shows an overview of the different errors for the five methods. The trend shows content omission errors (in blue) frequently occurring as minor errors, followed by major ones. Content additions (in orange) are almost non-existent, while content substitutions (in gray) confirm they pertain almost exclusively to critical errors. Errors of form, both in style and correctness, are confined to minor severity with only one exception.

Figure 3. Overview of the most frequent translation error typologies according to severity

The participant using Method 1 said this was – understandably, as they had to perform two new tasks contrary to all other participants – the most challenging. Still, the results of the analyses from this method are promising since an average of 97.1% was achieved. Translation errors detected totalled 30 (16 minor, 7 major, and 7 critical). Interestingly, the subject using Method 2 (SI + intralingual respeaking) ranked first in linguistic accuracy, far outperforming the other methods. There was a total of 19 translation errors detected: 11 minor, 5 major, and 3. In the whole Method 3 (SI + ASR), 10 translation errors were counted among the three severities: 6 minor, 4 major, and no critical, ranking second in accuracy. Translation errors for Method 4 totalled 35, 10 of which by the Google Translate MT system (8 minor and 2 critical, with no major detected). Fully automated Method 5 (ASR + MT) totalled 24 translation errors.

Methods 4 and 5 in which the final subtitle was product of an automatic process of MT showed some curious examples of mistranslations or misrecognitions that will now be illustrated[7]. The examples display the Spanish ST, the Spanish to Spanish respoken text (RT), the text recognised by Dragon (ASR), and the final translation by the MT for examples 1-3 taken from Method 4. Examples showed from Method 5 display ST, the ASR text and the TT, namely the final output produced by the MT. The back translation of the final output translated by the MT is provided in Italian by the author – please note that any not common or grammatically wrong English expression are willingly left to maintain the hints of the machine-translated input. No back translation is provided for the other utterances because the focus wants to be on the final subtitle only, namely what the audience would read.

Example 1 (Method 4):

ST: “De una crisis no se sale igual. Salimos mejores o peores”.

RT: “De una crisis no se sale igual o se sale mejor o peor”.

ASR: “La Cristina se sale igua o se sale mejor o peor”.

MT: Cristina esce lo stesso o esce meglio o peggio.

Back translation: Cristina goes out any way either she goes out better or worse.

In this example taken from text 1 (speech by Pope Francisco) the ASR software transcribes a sentence that does not make any sense, misrecognizing the dictation of ‘de una crisis’ con ‘La Cristina’, and therefore displaying a proper name that, despite not seeming correct in the given context, could confuse the reader to some extent.

Example 2 (Method 4):

ST: “Gracias a todos y de manera muy especial a mi partido sin el cual nada hubiera sido posible”.

RT: “Gracias a todos y de manera muy especial a mi partido sin el cual nada había sido posible”.

ASR: “Gracias a todos y de manera muy especial a mi partido sin el cual nada había sido posible”.

TT: “Grazie a tutti e in modo specialissimo alla mia festa senza la quale nulla sarebbe stato possibile”.

Back translation: Thanks to everybody and in a super special way to my party without her anything would have been possible.

In example 2 taken from text 2 (speech by former President Mariano Rajoy) both the respoken text and the transcription worked well, however the MT features firstly an issue of style (“de manera muy especial” as “in modo specialissimo”, which in Italian reads informally for a speech given in a parliamentary session), secondly, the translation of “Partido”, which makes sense in the English back translation as a “party” may be both a political party or a celebration, which is not the case for either Spanish or Italian. As an assumption, this could derive from the Google Translate MT model that from Spanish, first translates the utterance into English and not directly in Italian. One positive aspect, however, is that when the respeaker poorly dictated a past conditional tense sentence using “había” instead of “habría”, the software autocorrected it displaying the correct grammatical structure in the Italian TT.

Example 3 (Method 4):

ST: “Y vamos a ser más resilientes cuando trabajemos juntos en lugar de hacerlo solos”.

RT: “Vamos a ser más resilientes cuando trabajemos juntos en lugar de hacerlo solos”.

ASR: “Vamos a ser madres hirientes cuando trabajemos juntos en lugar de hacerlo solos”.

TT: “Saremo madri dolorose quando lavoreremo insieme invece che da sole”.

Back translation: We will be grieving mothers when we will work together instead of alone.

In this last example the misrecognition by Dragon leads to a critical error, since it creates a new meaning for the reader that was not the one in the ST. Interestingl, the MT, despite having translated correctly the second half of the sentence and detected the male gender and plural, consistently to what has wrongly recognised as “madres hirientes”, changed it all into the feminine plural.

Example 4 (Method 5):

ST: “En resumen, la pandemia del COVID nos ha enseñado esta interdependencia […]”.

ASR: “En resumen, la pandemia del obispo nos ha enseñado esta interdependencia […]”.

TT: “Insomma, la pandemia del vescovo ci ha insegnato questa interdipendenza […]”.

Back translation: To sum up, the bishop pandemic taught us this interdependence.

In example 4, taken from text 1, the word ‘Covid’ is misrecognised in “obispo” (bishop). While it would probably be clear that a ‘bishop pandemic’ is not the intended meaning, in this case it is the Pope speaking, so semantically he could be referring to bishops and it can be misleading.

Example 5 (Method 5):

ST: “Si alguien se ha sentido, en esta cámara o fuera de ella, ofendido o perjudicado le pido disculpas. Gracias a todos”.

ASR: “Si alguien se ha sentido en esta cámara oscura, bello, ofendido o perjudicado le pido gracias a todos”.

TT: “Se qualcuno si è sentito bello, offeso o leso in questa camera oscura, chiedo grazie a tutti”.

Back translation: If someone felt good looking, offended, or damaged in this darkroom, I ask thanks to everyone.

There are several problems in this last example taken from the speech by Mariano Rajoy. First, “o fuera”, jointly with the word “cámara” (referring to the Parliament) is misrecognised as “oscura” (darkroom) – as in for photography, which makes very little sense, or even as in a ‘shady room’, which could be particularly misleading given the diplomatic scenario in which the speech is given. Secondly, “de ella” is misrecognised as “bella” (good looking), and then tuned into a masculine by the MT. Lastly, the ST “disculpas” is omitted, which is an exception here since the machine rarely completely misses parts of speech. Together with the non-recognition of the full stop at the end of the sentence, the beginning of the new one is linked to the previous, resulting in misinformation: “pedir gracias” should be “decir gracias” and does not sound natural but could be seen as a stylistic error and not as a double omission (of “disculpas” and of the punctuation mark). Here the subtitling displays a worrying mistranslation.

6.1.2 Recognition errors

Recognition errors for the five tested methods were attributable to the ASR software; a total of 140 errors were detected.

In Method 1, 9 recognition errors were found: 5 were minor, 3 were major, and 1 was critical.

In Method 2, 6 recognition errors were found for the three videos: 5 were minor, 1 major. Method 3 registered the highest number of recognition errors, i.e. 57 in total: 51 minor, 2 major, 4 critical. In Method 4 there was just 1 critical recognition error, while for Method 5, as per Method 3, many more recognition errors were detected since there was no human intervention in either dictation to the SR software or monitoring of the written output, as can be seen in Figure 4 below. A total of 61 recognition errors were detected for the fully automated mode: 36 were minor, 12 were major, and 13 were critical.

Figure 4. Recognition errors in the five methods.

Recognition errors were mainly imputable to lack or shift of punctuation marks throughout the subtitles. As a result, in Methods 3 and 5 in which punctuation was added automatically by the speech recognition software, it is in some parts non-existent. Just for Method 3, approximately 80% of detected errors were punctuation based and out of 5 critical errors in Methods 3 and 5, 3 were punctuation errors, as follows.

Example 6 (Method 3):

ST: “Es el momento de actuar, estamos en el límite. Quisiera repetir un dicho viejo español”.

TT: “È il momento di agire perché siamo al limite secondo un vecchio detto spagnolo”.

Back translation: It is the moment to act because we have no time left according to an old Spanish saying.

Example 7 (Method 3):

ST: “Señoras y señores diputados, seré muy breve. A la vista de lo que todos sabemos […]”.

TT: “Signore, signori deputati, cercherò di essere molto breve come tutti sappiamo […]”.

Back translation: Ladies and gentlemen MPs, I will try to be concise as we all know.

Example 8 (Method 5):

ST: “[…] es bueno recordar cosas que nos decimos mutuamente para que no caigan en el olvido. Desde hace tiempo estamos tomando más conciencia […]”.

TT: “è sempre bene ricordare le cose che ci diciamo nell'oblio di quel tempo stiamo diventando più consapevoli…”.

Back translation: It is always good to remember things that we say in the oblivion of that time we are becoming more and more aware.

In this last example in particular, the sentence does not flow and it is clear that there was a misrecognition since “oblio” (oblivion) is it not relevant there. The lack of a full stop makes it seem as though “desde hace tiempo” refers to the previous sentence, thus giving it a different meaning.

6.2 Delay

The translation process is made of translated idea units and not sentences. To calculate delay, each rendered idea unit could have been considered calculating how many seconds after each idea is given in the ST it appears on screen as a subtitle. According to the Norma UNE (ibid.) an average is to be made of one sentence ending (idea unit ending) per minute of the video. Therefore, delay was calculated by choosing one sentence ending per minute in each ST and assessing the delay of that sentence ending compared to when the relevant text first appeared on screen as a subtitle. Methods 3, 4 and 5, delay calculations were speculative since the whole process was split into different stages during the pilot study. For Method 3, it was only possible to calculate delay for the delay of the simultaneous interpreter while translating, as their .mp3 recording was afterwards fed in Dragon and did not occur live. This was due to the fact the Dragon had no option of adding automatic punctuation, therefore the subtitles would have been a meaningless non-stop flow of words. To the interpreter’s delay an average of 1 extra second was added as per the time the ASR software usually takes to process the audio input and produce the written text. Usually, ASR takes less to process the transcript, but it does take a bit longer when longer utterances are dictated, as it is often the case when interpreting in SI. For Method 4, the intralingual respeaker delay was calculated and an average of 1 extra second was added as per the time the MT software usually takes to produce the translated output. Lastly, for Method 5, on average 2 seconds for the ASR and 1 extra second for the MT were calculated. It is to bear in mind that sometimes it can take less, and that this was a first attempt to compare the delays, without carrying out the five Methods fully live unfortunately. Anyway, delay in Methods 4 and 5 consistently took much less than any other method, with a substantial difference.

Table 5 below shows the delay calculated in each method for each ST, also offering an average among the three calculations and their ranking.

Methods

Texts

Delay average per text (seconds)

Delay average per method (seconds)

Rank

Method 1

(Participant A)

Text 1

7.2

7.0

4

Text 2

8.3

Text 3

5.5

Method 2

(Participant B)

Text 1

7.6

11.3

5

Text 2

10.7

Text 3

15.5

Method 3

(Participant C)

Text 1

4.2

5.7

2

Text 2

5.3

Text 3

4.5

Method 4

(Participant E)

Text 1

7.4

6.8

3

Text 2

6.0

Text 3

7.0

Method 5

Text 1

3.0

3.0

1

Text 2

3.0

Text 3

3.0

Table 5. Participants’ delay results in seconds.

Concerning delay, an inverse correlation with accuracy was detected: those methods that were faster in production of subtitles were the ones that scored lower accuracy rates, and those that required a longer delay were more accurate. In particular, participants in Method 2, who scored the highest in linguistic accuracy, was the slowest since two subjects were involved in the process. The correlation between accuracy and delay is all the more important and intended as a ‘trade-off’: more accurate subtitles take more time to be produced (and corrected), while less accurate ones are cued with much shorter delay.

Method

Accuracy

Delay

Interlingual respeaking

Poor

Acceptable

SI + intralingual respeaking

Good

Long

SI + ASR

Poor

Acceptable

Intralingual resp. + MT

Poor

Acceptable

ASR + MT

Insufficient

Short

Table 6. Accuracy and delay results.

7. Conclusions

By combining linguistic accuracy and delay results for each method, a consistent correlation can be observed: the least accurate method (Method 5) is the fastest in delivering the subtitles, while the most accurate (Method 2) takes longer, up to 11 seconds delay. The highest overall quality this experiment sought is, in fact, determined by the setting and the situation in which the ILS is delivered: the need for faster subtitles is to the detriment of accurate transcription and translation, otherwise better accuracy entails slower subtitles. In terms of overall quality, it is shown that Methods 1, 3, and 4 can be a good compromise, ranging between 6 to 7 seconds of delay, which seems to be acceptable especially for live programmes, also according to broadcasters that use LS such as the BBC. In the trade-off between accuracy and delay, despite being slower, Method 2 does provide a good level of accuracy. Other variables to consider in searching for quality ILS methods are the type of live event setting: Method 3 features too many errors in recognizing and placing punctuation marks, making it difficult for audiences to read the subtitles. The more and fully-automated Methods 4 and 5 leave the final decision on what and how to broadcast the content to the machine, which can be very risky in formal and important situations, especially concerning mistranslations. Nevertheless, these are also the cheapest methods, which need to be considered while evaluating which mode is the preferred, and most usable.

Several limitations have impacted this research, such as the distance setting for the training and testing, its restriction to the language combination Spanish to Italian, and to the use of only few available software, both ASR and MT systems. Moreover, subjectivity in the NTR analyses played a major role in the interpretation of the final results (Romero-Fresco & Pöchhacker, 2017), despite trying to minimise it through the two evaluators’ assessment. The fact that the intralingual respeaking in Spanish for Method 4 was carried out by a non-native speaker could is also a variable to take into account, even if – when listening to the audio recordings of the participant’s performance – phonology was clear and per se did not represent an obstacle in the ASR process.

Though marginally and despite all the limitations, it is hoped that these preliminary results can start and shed some light on which strengths and weaknesses each ILS method entails.

References

Davitti, Elena, Sandrelli, Annalisa (2020) “Embracing the Complexity: A Pilot Study on Interlingual Respeaking”, Journal of Audiovisual Translation, 3(2): 103-139. URL: https://jatjournal.org/index.php/jat/article/view/135/40 (accessed 10 April 2023).

Dawson, Hayley (2019) “Feasibility, quality and assessment of interlingual live subtitling: A pilot study”, Journal of Audiovisual Translation, 2(2), pp. 36–56,

URL: https://www.jatjournal.org/index.php/jat/article/view/72 (accessed 15 April 2023).

Dawson, Hayley (2020) Interlingual live subtitling – A research-informed training model for interlingual respeakers to improve access for a wide audience, PhD diss., University of Roehampton, UK.

Dawson, Hayley (2021) Exploring the quality of different live subtitling methods: a Spanish to English follow up case study, paper presented on 17th September 2021 at the 7th IATIS conference, Universitat Pompeu Fabra, ES.

Dawson, Hayley, Romero-Fresco, Pablo (2021) “Towards research-informed training in interlingual respeaking: an empirical approach”, The Interpreter and Translator Trainer, 15(1), pp. 66-84. URL: https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/1750399X.2021.1880261 (accessed May 2023).

Eichmeyer-Hell, Daniela (forthcoming) WIRA: Model for qualitative assessment of a speech-to-text interpreting service, taking into account the user perspective, PhD diss., University of Graz, GER.

Eugeni, Carlo, Mack, Gabriele (2006) “Proceedings of the first international seminar on real-time intralingual subtitling”, inTRAlinea, Special issue. URL: http://www.intralinea.org/specials/article/Proceedings_of_the_First_International_Seminar_on_real-time_intralingual_su (accessed March 2024).

Eugeni, Carlo, Marchionne, Francesca (2014) “Beyond Computer Whispering: Intralingual and French into Italian TV Respeaking Compared”, Petillo, Mariacristina (ed.) Reflecting on Audiovisual Translation in the Third Millennium. Perspectives and Approaches to a Complex Art. Bucarest: Editura Institutul European.

Eugeni, Carlo (2017) “La sottotitolazione intralinguistica automatica: Valutare la qualità con IRA”, CoMe, Studi di Comunicazione e Mediazione linguistica e culturale, 2(1), pp. 102-113. URL: http://comejournal.com/wp-content/uploads/2019/06/8.-CoMe-II-1-2017.-Eugeni.pdf (accessed 10 March 2023).

Eugeni, Carlo (2019) Technology in court reporting – Capitalising on human-computer interaction, International Justice Congress Proceedings, Uluslararası Adalet Kongresi (UAK), 2-4 May 2019.

Eugeni, Carlo (2020) “Human-Computer Interaction in Diamesic Translation. Multilingual Live Subtitling” in Translation Studies and Information Technology – New Pathways for Researchers, Teachers and Professionals”, Dejica, Daniel, Eugeni, Carlo and Dejica-Carţiş, Anca (eds), Translation Studies Series Editura Politehnica, Politehnica University Timișoara, pp. 19-31.

Fantinuoli, Claudio, Prandi, Bianca (2021) Towards the evaluation of automatic simultaneous speech translation from a communicative perspective, in 18th International Conference on Spoken Language Translation Proceedings, Bangkok, Thailand, August 5-6, 2021. Association for Computational Linguistics, pp. 245-254.

Gottlieb, Henrik (2007) Multidimensional Translation: Semantics turned Semiotics, Copenhagen, Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Challenges of Multidimensional, Sandra, Nauert, Heidrun, Gerzymisch-Arbogast (eds), pp. 1-29.

Hewett, Thomas, Baecker, Ronald, Card, Stuart, Gasen, Jean, Perlman, Gary, Strong, Gary Tremaine, Marilyn, Verplank, William (1992) ACM SIGCHI curricula for human-computer interaction, report of the ACM SIGCHI Curriculum Development Group, Broadway, ACM,

URL: https://www.researchgate.net/publication/234823126_ACM_SIGCHI_curric ula_for_human-computer_interaction (accessed 12 May 2023).

McIntyre, Dan, Moores, Zoe, Price, Hazel (2018) Respeaking Parliament: Using Insights from Linguistics to Improve the Speed and Quality of Live Parliamentary Subtitles, Huddersfield: Language Unlocked/Institute for Applied Linguistics.

Moores, Zoe (2020) “Fostering access for all through respeaking at live events”, JoSTrans, Journal of Specialised Translation, 33, URL: https://jostrans.org/issue33/art_moores.php (accessed 5 April 2023).

Pagano, Alice (2020a) “Verbatim vs. Edited Live Parliamentary Subtitling” in Translation Studies and Information Technology – New Pathways for Researchers, Teachers and Professionals, Dejica, Daniel, Eugeni, Carlo, Dejica-Carţiş, Anca (eds), Translation Studies Series Editura Politehnica, Politehnica University Timișoara, pp. 32-44.

Pagano, Alice (forthcoming) “Formación de intérpretes simultáneos para la accesibilidad: relato de una experiencia didáctica”, Aproximaciones teóricas y prácticas a la accesibilidad desde la traducción y la interpretación, Varela Salinas, María José and Plaza Lara, Cristina (eds) Editorial Comares, Granada.

Pagano, Alice (2022b) “Interlingual respeaking training for simultaneous interpreting trainees: new opportunities in Media Accessibility”, CoMe, Studi di Comunicazione e Mediazione linguistica e culturale, VI(1). URL: http://comejournal.com/wp-content/uploads/2022/11/2.-Pagano.pdf (accessed 31 May 2023).

Pagano, Alice (2022a) Testing quality in interlingual respeaking and other methods of interlingual live subtitling, PhD diss., Università degli Studi di Genova, Italy.

Robert, Isabel, Remael, Aline (2017) “Assessing quality in live interlingual subtitling: A new challenge”, Linguistica Antverpiensa, New Series: Themes in Translation Studies, 16, pp. 168-195, URL: https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/454 (accessed 15 May 2023).

Romero-Fresco, Pablo (2011) Subtitling through speech recognition: Respeaking, St. Jerome Publishing, Manchester.

Romero Fresco, Pablo (2012) “Respeaking in translator training curricula. Present and future prospects”, in The Interpreter and Translator Trainer, 6(1), pp. 91-112,

URL: https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/13556509.2012.10798831?journalCode=ritt20 (accessed 3 May 2023).

Romero-Fresco, Pablo, Martínez, Juan (2015) “Accuracy rate in live subtitling: The NER model”, Audiovisual Translation in a Global Context: Mapping an Ever-changing Landscape, Díaz-Cintas, Jorge and Baños, Rocío (eds), London & New York: Palgrave Macmillan, pp. 28-50.

Romero-Fresco, Pablo, Pöchhacker, Franz (2017) “Quality assessment in interlingual live subtitling: The NTR model”, Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 16, pp. 149-167,

URL: https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/438 (accessed 3 May 20223).

Romero-Fresco, Pablo (2018) “In support of a wide notion of Media Accessibility: Access to content and access to creation”, Journal of Audiovisual Translation, 1(1), pp. 187-204,

URL: http://www.jatjournal.org/index.php/jat/article/view/53/12 (accessed 16 April 2023).

Romero-Fresco, Pablo (2019b) “Respeaking: subtitling through speech recognition”, The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, Perez-González, Luis (eds), Oxon & New York: Routledge, pp. 96-113.

Romero-Fresco, Pablo, Eugeni, Carlo (2020) “Live subtitling through respeaking”, Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, Bogucki, Łukasz, Deckert Mikołaj (eds), Palgrave MacMillan, pp. 269-295.

Romero-Fresco, Pablo, Alonso-Bacigalupe, Luis (2022) “An Empirical Analysis on the Efficiency of Five Interlingual Live Subtitling Workflows”, XLinguae, Special issue, Bogucki, Łukasz and Deckert Mikołaj (eds).

Russello, Claudio (2010) “Teaching respeaking to conference interpreters”, Intersteno, Education committee archive. URL: https://www.intersteno.it/materiale/ComitScientifico/EducationCommittee/Russello2010Teaching Respeaking to Conference Interpreters.pdf (accessed 25 May 2023).

Russello, Claudio (2013) “Aspetti didattici”, Respeaking. Specializzazione online, Eugeni, Carlo, Zambelli, Luigi (eds), pp. 44-53,

URL: https://www.accademia-aliprandi.it/public/specializzazione/respeaking.pdf. (accessed 12 April 2023).

Sandrelli, Annalisa (2020) “Interlingual respeaking and simultaneous interpreting in a conference setting: a comparison”, Technology in Interpreter Education and Practice. inTRAlinea, Special issue, Spinolo, Nicoletta and Amato, Amalia (eds), URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2518 (accessed: 5 April 2023).

Szarkowska, Agnieszka, Krejtz, Krzysztof, Dutka, Łukasz, Pilipczuk, Olga (2018) “Are interpreters better respeakers?”, in The Interpreter and Translator Trainer, 12(2), pp. 207-226. URL: https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/1750399X.2018.1465679 (accessed 27 May 2023).

Notes

[2] To see the audio and video recordings authorization form, please refer to Alice Pagano (2022a), Appendix 9.

[3] The video of the live speech delivery can be retrieved at: https://www.youtube.com/watch?v=LiTJvHmFtbE.

[4] The video of the full speech delivery can be retrieved at: https://www.youtube.com/watch?v=iSzk2Sm4Fl4.

[7] For the full display of the error analysis, please refer to Pagano (2022a), Appendix 5.

About the author(s)

Alice Pagano is a post-doctoral research fellow and lecturer in Spanish Language and Translation at the University of Trieste, and adjunct lecturer at the University of Genoa, Department of Modern Languages and Cultures and Department of Education. She holds a Ph.D. in Digital Humanities (Digital Languages, Cultures and Technologies) and a degree in conference interpreting from the University of Strasbourg. She has worked as an interpreter, translator and post-editor and her research areas are audiovisual translation and media accessibility, interpreting studies, Machine Translation.

Email: [please login or register to view author's email address]

©inTRAlinea & Alice Pagano (2025).
"Testing quality of different live subtitling methods: a Spanish into Italian case study"
inTRAlinea Special Issue: Media Accessibility for Deaf and Blind Audiences
Edited by: Carlo Eugeni & María J. Valero Gisbert
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2678

Il contributo dell’accessibilità per sordi alla resocontazione

By Carlo Eugeni & Silvia Velardi (University of Leeds, UK; IULM University, Italy)

Abstract

English:

In our age of artificial intelligence, technology pervades every single human activity and human-machine interaction is now daily practice. In the area of diamesic translation, this has led to important distinctions in workflows, greatly reducing human intervention in many fields including institutional ones. However, and while it is clear that technology is here to stay, the stages that marked this journey often lie forgotten in end-of-project reports, published online and then removed at the end of the project itself. In an attempt to reconstruct the path that led to the pervasive role of technology in the production phases of translation, from speech to writing, this article suggests a quadripartition of human-machine interaction and illustrates two important Italian research projects, which implemented speech recognition technology in the production of pre-recorded, real-time subtitles. On the basis of these experiments, this article highlights the advancement of automation in the field of accessibility on one hand, which guarantees speed and accuracy=, and on the other underlines the contribution that accessibility has made to society in terms of flexibility and of the transparency of democratic and legislative processes.

Italian:

Nell’era dell’intelligenza artificiale, la tecnologia pervade ormai ogni singola attività umana e l’interazione uomo-macchina è prassi quotidiana. Nell’ambito della traduzione diamesica, essa ha portato a importanti distinzioni dei flussi di lavoro, riducendo notevolmente l’intervento umano in molti ambiti, compreso quello istituzionale. Ma se è chiaro che la tecnologia è qui per restare, le tappe che hanno segnato questo percorso sono spesso dimenticate in relazioni di fine progetto pubblicate online e poi rimosse con la fine del progetto stesso. In un tentativo di ricostruzione del percorso che ha portato la tecnologia a pervadere le fasi produttive della traduzione dal parlato allo scritto nella stessa lingua e in lingua straniera, questo articolo propone una quadripartizione dell’interazione uomo-macchina e illustra due importanti progetti di ricerca italiani, che hanno implementato la tecnologia del riconoscimento del parlato nella produzione di sottotitoli preregistrati e in tempo reale. Sulla base di questi esperimenti volti all’accessibilità, si è potuto notare l’avanzata dell’automazione nell’ambito dell’accessibilità, che riesce anche a garantire rapidità e accuratezza da un lato e il contributo che l’accessibilità ha dato alla società in termini di flessibilità e trasparenza dei processi democratici e legislativi dall’altro.

Keywords: interazione uomo-macchina, resocontazione parlamentare, sottotitoli per sordi, respeaking, traduzione intralinguistica, human-machine interaction, parliamentary reporting, subtitling for the deaf, intralinguistic translation

©inTRAlinea & Carlo Eugeni & Silvia Velardi (2025).
"Il contributo dell’accessibilità per sordi alla resocontazione"
inTRAlinea Special Issue: Media Accessibility for Deaf and Blind Audiences
Edited by: Carlo Eugeni & María J. Valero Gisbert
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2677

1. Introduzione

Nell’era dell’intelligenza artificiale, la tecnologia pervade ormai ogni singola attività umana. Hewett et al. definiscono questa interdipendenza tra l’uomo e la tecnologia interazione uomo-macchina e, più specificamente, l’implementazione di sistemi di calcolo interattivi ad uso umano (Hewett et al. 1992). Nell’ambito della traduzione basti pensare ai Computer-Aided Translation tools e alla loro evoluzione in Human-Aided Translation tools e Fully-Automated Translation tools (Eugeni e Gambier 2023), questi ultimi all’origine del Machine Translation Post Editing. Nell’elaborazione del linguaggio naturale, il riconoscimento automatico del parlato ha ridotto notevolmente l’intervento umano negli ambiti del Media Indexing, della resocontazione, della sottotitolazione e perfino dell’interpretariato (Eugeni 2019, Pagano 2020, Spinolo e Amato 2020, Romero-Fresco 2023) dove sono stati introdotti i concetti ibridi di written interpreting (Eugeni e Bernabé 2021) e AI-enhanced computer-assisted interpreting (Fantinuoli 2023). Nonostante la qualità del lavoro della macchina rispetto a quella del lavoro umano sia ancora molto dibattuta, il verdetto è chiaro: la tecnologia è qui per restare e il mercato non può che adeguarsi ad esso. Ma come si è arrivati a questo risultato? Quali sono state le tappe che hanno segnato questo percorso? Qual è stato l’impatto della tecnologia sulla vita di tutti i giorni? Come potrà ulteriormente evolvere l’interazione uomo-macchina in settori affini alla traduzione come la resocontazione parlamentare e la verbalizzazione del processo penale? In particolare, l’accessibilità, spesso beneficiaria della tecnologia e dell’adattamento di testi pensati per un pubblico più ampio, può contribuire a “restituire il favore” alla società, permettendole di capitalizzare sui successi dei progetti per l’accessibilità? Il presente articolo si propone di rispondere a queste domande, elaborando brevemente una ripartizione più dettagliata dell’interazione uomo-macchina (§2). Successivamente, verranno illustrati i tre progetti in cui si sono messi a confronto la produzione del lavoro umano con quello della macchina in due ambiti distinti ma affini, la sottotitolazione per sordi preregistrata (§3) e in tempo reale (§4). Infine, verrà illustrato il contributo in questi ambiti alla resocontazione parlamentare e la verbalizzazione del processo penale, tramite una piattaforma multifunzionale che garantisca accuratezza, trasparenza e accessibilità (§5).

2. Interazione Uomo-Macchina nella traduzione diamesica

Come appena introdotto, l’intervento della tecnologia gradualmente riduce l’intervento umano. Nell’ambito della traduzione diamesica, o traduzione intra-linguistica dal parlato allo scritto sotto forma, per esempio, di sottotitoli per sordi, resoconti parlamentari o trascrizione in tempo reale, “technological investments have reduced the place of humans to such an extent that the profession is impossible without the former, but not without the latter” (Eugeni, 2020: 22). Se ignoriamo il contributo della tecnologia nello sviluppo delle tecniche utilizzate (respeaking e velotipia) per produrre le forme di traduzione diamesica analizzate e ci concentriamo solo sulle fasi di produzione di una traduzione (nel caso dei sottotitoli le fasi sono trascrizione, eventualmente traduzione, correzione e formattazione), risulta chiara la ripartizione dei flussi di lavoro secondo il grado di interazione uomo-macchina presente, indipendentemente dalla tecnologia usata per produrre i testi di arrivo (Eugeni 2019), dalla lingua (Pagano 2020) e dal modo traduttivo (Fantinuoli 2023):

Human-Only, in cui le fasi fondamentali del processo traduttivo sono assegnati nella loro interezza a uno o più professionisti. Nella traduzione diamesica, i professionisti trascrivono, eventualmente traducono e correggono, limitando l’uso della tecnologia alla tecnica per produrre (respeaking, stenotipia, tastiera QWERTY) e visualizzare (software di videoscrittura) i sottotitoli;  

Computer-Aided, in cui il processo traduttivo è gestito dal professionista, che si avvale della traduzione per una minoranza delle fasi principali del processo traduttivo. Nella traduzione diamesica, il professionista trascrive il testo e usa la tecnologia per una o più fasi più facilmente automatizzabili come la correzione, la formattazione o, più spesso la traduzione;

Human-Aided, in cui il professionista vede il suo contribuito diminuire rispetto a quello della macchina nel processo traduttivo. Nella traduzione diamesica, il live editor/scopist si limita a correggere la trascrizione ed eventualmente la traduzione prodotte della macchina;  

Computer-Only, in cui il processo traduttivo è interamente assegnato a uno o più software. Nella traduzione diamesica, un software di riconoscimento automatico del parlato trascrive immediatamente il testo di partenza e un altro eventualmente lo traduce, lo corregge e lo manda in onda, senza che un professionista lo corregga o adegui alle esigenze degli utenti.

3. Interazione Uomo-Macchina nella sottotitolazione preregistrata

Nell’ambito del progetto CLAST[1], sono stati messi a confronto cinque video in lingua italiana, di cui due sottotitolati in italiano per sordi[2] da professionisti e due sottotitolati automaticamente. Anche un quinto video è stato sottotitolato dall’inglese in italiano in modalità automatica. Obiettivo della sperimentazione era la comprensione dei sottotitoli automatici intralinguistici e interlinguistici da parte degli utenti sordi rispetto a quella degli udenti. I video sono stati inizialmente valutati con la tassonomia IRA[3] e sono stati sottoposti a un gruppo di 16 sordi segnanti e a un gruppo di 16 udenti di pari livello socio-culturale. Dopo ogni video, a ciascun partecipante è stato chiesto di rispondere a test di comprensione e a un think-aloud protocol, per poterne valutare la ricezione e la percezione.  

3.1. Materiali

Al fine di valutare la qualità dei sottotitoli prodotti automaticamente tramite la tecnologia sviluppata durante il progetto CLAST, sono stati selezionati cinque video di una durata compresa tra i 2 e i 3 minuti:

  • un documentario in italiano divulgativo sulla città di Siena nel Rinascimento;
  • un documentario in italiano divulgativo sulla città di Firenze nel Rinascimento;
  • un notiziario in italiano tecnico sullo sviluppo economico nell’Italia contemporanea;
  • un notiziario in italiano tecnico sull’e-commerce;
  • un notiziario in inglese tecnico sui fondamenti dell’economia.

La scelta dei tipi testuali (documentario divulgativo e notiziario economico) è stata dettata dalla necessità di testare i due profili sviluppati nel progetto CLAST: il modello divulgativo e il modello giornalistico. Per poter valutare l’efficacia della sottotitolazione automatica rispetto a quella manuale, dei due video a carattere divulgativo, il primo è stato sottotitolato automaticamente (Computer Made) dall’italiano in italiano (video 1) e l’altro manualmente (Human-Only), sempre dall’italiano in italiano (video 2). La stessa operazione è stata fatta con i primi due notiziari di ambito economico (video 3 e 4). Il quinto video è stato sottotitolato automaticamente (Computer-Only) dall’inglese in italiano (video 5). Non sono state usate forme di interazione uomo-macchina intermedie (Computer-Aided o Human-Aided) per la produzione dei sottotitoli.

Per quanto riguarda la qualità della sottotitolazione, si rende evidente che, applicando la tassonomia concettuale IRA, la qualità del video 1 è pari all’88 per cento, mentre quella del video 2 è pari al 100 per cento. Una differenza inferiore tra i due video è stata riscontrata tra il video 3 e il video 4. Il video 3 ha una qualità del 95 per cento contro il 100 per cento della qualità del video 4. La qualità del video 5 è invece dell’85 per cento. Pur essendo di una qualità inferiore al 95 per cento considerata come accettabile nell’elaborazione della tassonomia IRA, i video 1 e 5 sono comunque stati testati.

I video sono stati sottoposti a tutti i partecipanti con l’audio a un volume udibile a tutti gli udenti e con i sottotitoli. Ogni diverso trattamento tra i due gruppi è stato considerato inutile o fuorviante e pertanto scartato. Va sottolineato che la componente visiva dei primi due video ha una valenza ancillare rispetto alla componente acustica, perché la comprensione delle immagini dipende sempre dalla corretta percezione della componente acustica verbale. La stessa caratteristica è stata riscontrata nel video sottotitolato interlinguisticamente (video 5), per quanto quest’ultimo contenga informazioni di tipo scritto-verbale. La componente visiva dei video 3 e 4, invece, svolge un ruolo diverso, perché auto-esplicativa: fornisce informazioni comprensibili senza fruire la relativa componente acustica verbale.

3.2. Partecipanti

Target principale del progetto CLAST sono stati gli utenti sordi. Per questo motivo si è scelto di collaborare con l’Ente Nazionale Sordi di Trento. Oltre che per motivazioni legate alla vicinanza dalla sede della ricerca, la scelta di testare i sottotitoli su una popolazione segnante è stata dettata dalla necessità di testare l’efficacia dei sottotitoli sul tipo di pubblico che maggiormente si allontana dallo standard linguistico dell’utente medio dei video in questione. In linea con sperimentazioni simili svolte a livello nazionale[4] e internazionale[5], la scelta del gruppo target è ricaduta sui sordi segnanti. Il focus group era composto da 17 sordi segnanti gravi o profondi, di cui 9 donne e 8 uomini, impiegati, di età compresa tra i 30 e i 70 anni e con scolarizzazione tra le scuole medie e le scuole superiori. Dal gruppo iniziale, sono stati esclusi i risultati di un volontario che aveva scelto più opzioni di risposta a quasi tutti i quesiti, alterando così l’esito del test.

Nonostante tutti si fossero dichiarati bilingui, il focus group era composto da soci dell’ENS – sordi prelinguali o perilinguali – la cui lingua materna è la lingua dei segni italiana (LIS). Il control group era composto da altrettante persone (16), scelte sulla base del medesimo profilo socio-culturale dei 16 sordi rimanenti del focus group: 9 donne e 7 uomini impiegati, di età compresa tra i 30 e i 70 anni e scolarizzati fino alle superiori.

A latere, preme ricordare che, da uno studio condotto dall’ente regolatore dei broadcaster britannici Ofcom, che gli utenti del servizio di sottotitolazione dei teletext britannici solo per il 20 per cento sono composti da ipoacusici o cofotici. Il restante 80 per cento è rappresentato principalmente da stranieri (immigrati, studenti, amici di britannici temporaneamente nel Regno Unito), abitanti che lavorano in ambienti rumorosi o di cittadini britannici emigrati all’estero - o dei loro discendenti - che vogliono mantenere un contatto con la lingua materna scritta e parlata (Ofcom 2006, 2013). Pur con differenze di ordine sociale e demografico, lo studio britannico non può essere ignorato nella valutazione della qualità dei sottotitoli automatici oggetto del presente studio di ricerca.

3.3. Questionari

Sei questionari sono stati sottoposti ai partecipanti, a ognuno dei due gruppi che si sono sottoposti al test, in linea con quanto già definito nel progetto DTV4All: il primo questionario è stato proposto ai partecipanti prima della presentazione del lavoro e richiedeva dati riguardanti le generalità principali dei partecipanti (genere, età, scolarizzazione, impiego e metodo di comunicazione), il loro rapporto con la lingua scritta e la lettura (siti web, sottotitoli TV, social network) e le loro preferenze in termini di tipi testuali (film e fiction, documentari divulgativi, notiziari economici, programmi sportivi).

Gli altri cinque questionari sono stati sottoposti ai partecipanti dopo ogni video visionato ed erano composti da sei domande ciascuno, incentrate sulle due grandi componenti semiotiche del testo: acustica e visiva. Le tre domande di ogni questionario incentrate sulla componente acustica riguardavano i macro-argomenti trattati nel video, mentre quelle incentrate sulla componente visiva riguardavano immagini di supporto al testo ma utili alla sua comprensione o immagini auto-esplicative come luoghi descritti, dati (parole e numeri) sovrimpressi o grafici.

Alla fine della compilazione dei questionari si è proceduto alla somministrazione di un Think-Aloud Protocol individuale e poi a un confronto collettivo sulle criticità dell’esperimento. I risultati sono stati raccolti e analizzati sia globalmente, sia nel dettaglio.

3.4. Risultati

Non essendo state rilevate differenze sostanziali dovute al genere, all’età o al livello di  scolarizzazione, si procederà ora ad analizzare i dati secondo le variabili più interessanti. Dopo un’analisi generale dei risultati ottenuti dai sordi e dagli udenti, si entrerà nel dettaglio dei singoli video in termini assoluti (percentuale di risposte esatte) e relativi (percentuale di risposte esatte rispetto alla qualità dei sottotitoli). Poi si prenderanno in considerazione le macro-variabili più interessanti, a partire da quelle di maggiore interesse per il presente studio, come la modalità di produzione del sottotitolo (automatico vs. manuale). Successivamente si procederà all’osservazione dei dati riguardanti il tipo di programma (documentario divulgativo vs. notiziario economico). Questo ci permetterà di capire se e in che misura il tipo testuale dei video influenza la percezione e la ricezione di un video. In seguito, si analizzeranno i due tipi di domande contenute nei questionari: quelle relative alla comprensione delle informazioni veicolate dalla componente acustica e quelle relative alla comprensione delle informazioni veicolate dalla componente visiva. Questo permetterà di comprendere se, indipendentemente dalla qualità, i sottotitoli automatici comunque agevolano la comprensione delle immagini oppure no. Infine, si analizzeranno i dati relativi al video sottotitolato automaticamente dall’inglese in italiano.

3.4.1. Sordi vs Udenti

In generale, le risposte degli udenti sono state migliori di quelle date dai sordi, con una media di 4,2 risposte corrette su 6 per i primi vs 3,8 per i secondi. Questo dimostra che la comprensione dei video da parte di chi riesce contemporaneamente a percepire la componente acustica e quella visiva su due canali distinti è superiore a quella di chi deve utilizzare un unico canale (quello visivo) per percepire informazioni di tipo sia visivo che acustico (cfr. Paivio 1986). Questa operazione comporta una minore possibilità di concentrarsi anche sulle immagini, non riuscendo quindi a percepire correttamente l’interrelazione tra parlato e immagini, contrariamente al pubblico udente. Si consideri inoltre che i partecipanti al focus group non sono madrelingua italiani e i messaggi del video sono tutti veicolati sul canale visivo, che non è comunemente deputato alla comunicazione orale. Per comprendere, quindi, se i sottotitoli automatici hanno influito negativamente su questo risultato, occorre analizzare l’esito delle risposte alle domande di tipo testuale e di tipo visivo.

Utenti

Video 1

Video 2

Video 3

Video 4

Video 5

Media

Sordi

3,2/6

3,9/6

3,9/6

4,6/6

3,3/6

3,8/6

Udenti

4,2/6

4,7/6

4,6/6

4,2/6

3,4/6

4,2/6

Tabella 1: Risposte corrette ai questionari suddivise per singolo video

Dai dati esposti nella Tabella 1 emerge quanto espresso precedentemente sulla comprensione generale degli udenti rispetto ai sordi. Sistematicamente, la comprensione degli udenti dei diversi video è maggiore (video 1, 2, 3, 5) rispetto a quella dei sordi. Da una più approfondita analisi, tale divario risulta maggiore nel caso dei video sottotitolati automaticamente (+ 1 nel video 1 e + 0,7 nel video 3), mentre in uno dei due video sottotitolati manualmente il divario è - 0,4 nel video 4, anche se il video 2 non conferma tale costante. Considerata questa eccezione, è necessario controllare i dati più nel dettaglio per comprendere se l’ipotesi che ne deriva – i sottotitoli manuali sono più adeguati alla comprensione rispetto a quelli automatici – è fondata o il dato deriva da altre ragioni (cfr. § 3.4.3).

Un altro dato che salta all’occhio riguarda la maggiore comprensione da parte dei sordi del video 4, ossia il notiziario economico sottotitolato manualmente. Come si vedrà dall’analisi delle risposte alle domande di tipo testuale e le domande di tipo visivo (§ 3.4.5), questo dato è la risultante della maggiore comprensione da parte dei sordi della componente visiva. Visto che il notiziario in questione è il più ricco di dati a video, questo ci porta a tre prime conclusioni:

  • anche gli udenti soffrono di sovraccarico cognitivo qualora la componente video veicoli non solo informazioni secondarie (immagini che accompagnano il testo pronunciato oralmente), ma anche primarie (in questo caso i dati sull’e-commerce);
  • di contro, la maggiore abilità a usare la vista per comprendere le informazioni offre ai sordi un vantaggio sugli udenti nel comprendere testi con prevalenza di informazioni visive;
  • oltre a permettere una maggiore comprensione della componente scritta rispetto ai sottotitoli prodotti automaticamente, i sottotitoli prodotti manualmente permettono di lasciare il tempo agli utenti di ottenere informazioni anche dalla componente visiva.

Altro dato degno di nota che sarà analizzato successivamente (§ 3.4.6) riguarda i dati dei sordi riferiti al video in inglese sottotitolato automaticamente, che registra dei risultati vicini a quelli degli udenti. Questo dato è interessante perché sordi e segnanti sono, in questo caso, posti su un livello di esposizione al video particolarmente più simile rispetto alla ricezione degli altri quattro video, dato che la loro conoscenza dell’inglese parlato è più limitata.

3.4.2. Comprensione assoluta vs. Comprensione relativa

Un altro elemento importante da analizzare riguarda la comprensione relativa. I dati sopra riportati, infatti, riguardano la comprensione assoluta, vale a dire la comprensione del singolo video indipendentemente dalla maggiore o minore qualità dei sottotitoli. Per comprendere quanto la qualità del sottotitolo influisca sulla comprensione generale del prodotto, però, è più interessante conoscere la qualità relativa del sottotitolo. Per qualità relativa si intende quanto i sottotitoli, in base alla loro accuratezza misurata con IRA, riescono a veicolare i messaggi ai quali si riferiscono. La comprensione relativa (CR), ossia il numero relativo di risposte esatte alle domande poste, viene ricavato moltiplicando la comprensione assoluta (CA) per il quoziente qualitativo dei sottotitoli (qqS), che si ottiene dividendo 100 per la qualità dei sottotitoli calcolata da IRA (qIRA), secondo la formula CR = CA * qqS, dove qqS = 100/qIRA, quindi CR = CA * 100/qIRA.

Da questo emerge che la CR è inversamente proporzionale alla qualità dei sottotitoli. Vale a dire che, a parità di CA, minore è la qualità dei sottotitoli e maggiore sarà la CR. Di fatto, si tratta dunque di comprendere quanto i rispondenti abbiano davvero capito del video, nonostante eventuali errori nei sottotitoli. Saranno considerati soltanto i sottotitoli visionati dai sordi, poiché gli udenti, al netto di irrilevanti casi, hanno potuto percepire acusticamente la componente testuale. Calcolare anche per gli udenti la comprensione relativa significherebbe falsare la realtà del processo cognitivo degli udenti, pur riconoscendo l’influenza della presenza dei sottotitoli nel processo di visualizzazione dei video da parte degli udenti stessi (cfr. Romero-Fresco 2105 e Bianchi et al. 2020). Da segnalare è anche la scelta delle componenti da considerare. Analizzare la sola componente testuale vorrebbe dire riconoscere ai sottotitoli un’influenza sulla sola componente testuale. Studi scientifici hanno ampiamente dimostrato che la qualità e la densità dei sottotitoli hanno un impatto decisivo anche sulla visione delle immagini (ibidem). In particolare più è denso il sottotitolo, minore sarà il tempo dedicato alla visione delle immagini da parte degli utenti. Di converso, maggiore sarà la qualità dei sottotitoli maggiore saranno il tempo e l’attenzione dedicati alla visione delle immagini.

Comprensione

Video 1

Video 2

Video 3

Video 4

Video 5

Assoluta

3,2/6

3,9/6

3,9/6

4,6/6

3,3/6

Relativa

3,6/6

3,9/6

4,1/6

4,6/6

3,9/6

Tabella 2: Comprensione assoluta e relativa dei sordi suddivisa per singolo video

I dati sulla CR illustrati in Tabella 2 mostrano una prima evidenza: al relativizzare della comprensione, il divario tra la sottotitolazione automatica e quella manuale si riduce notevolmente. Nel caso dei primi due video, esso si riduce di oltre la metà (da 0,7 a 0,3), mentre nel caso dei secondi due rimane pressoché invariato, per via della maggiore qualità dei sottotitoli automatici del video 3. Sorprende altresì il balzo qualitativo del video 5, che arriva a rivaleggiare con il video 2, sottotitolato manualmente. Questo non significa che i sottotitoli interlinguistici automatici siano efficienti quanto quelli intra-linguistici manuali, tuttavia dimostra il potenziale di sottotitoli prodotti dalla doppia automazione della trascrizione e della traduzione. Con l’evolversi della ricerca in questo ambito, l’impiego efficiente di sottotitoli automatici, intra-linguistici o interlinguistici, è sempre più a portata di mano.

3.4.3. Sottotitoli automatici vs. Sottotitoli manuali

I sottotitoli prodotti manualmente (video 2 e 4) sono più efficienti di quelli prodotti automaticamente (video 1, 3 e 5) nel veicolare messaggi di tipo sia acustico che visivo. Questo risulta non solo dai dati assoluti (§ 3.4.1), ma anche da quelli relativi (§ 3.4.2) e da quelli scorporati per componente semiotica (§ 3.4.4). Nella Tabella 3, i dati riferiti ai sottotitoli automatici comprendono solamente la media delle risposte corrette riguardanti i video sottotitolati dall’italiano in italiano (video 1 e 3), perché il video 5 introduce la variabile della traduzione interlinguistica, che non è presente nei sottotitoli manuali.

Comprensione

Sottotitoli Automatici

Sottotitoli Manuali

Assoluta

3,5/6

4,2/6

Relativa

3,8/6

4,2/6

Testuale

3,3/6

4,4/6

Visiva

3,8/6

4/6

Tabella 3: Comprensione dei sordi suddivisa per tipo di sottotitoli

Dai dati della Tabella 3 emergono diverse realtà degne di nota. Innanzitutto, in termini assoluti, risulta chiaro che i sottotitoli prodotti manualmente garantiscono una maggiore comprensibilità dei messaggi veicolati dai video usati nella sperimentazione (+ 0,7 domande), pari a una differenza dell’11,7 per cento Tuttavia, visto che la qualità del riconoscimento automatico del parlato è in progressivo miglioramento e che la qualità della componente testuale impatta anche sulla fruibilità della componente visiva, quindi del video nel suo insieme, si è ritenuto interessante rapportare la comprensione dei sordi alla quantità effettiva di informazioni ricevute dal video sottotitolato automaticamente. In questo caso, le informazioni effettivamente veicolate dai video sottotitolati automaticamente non corrispondono al 100 per cento delle informazioni veicolate nei video sottotitolati manualmente, ma a una percentuale di volta in volta variabile. Da questo calcolo della comprensione relativa dei video sottotitolati automaticamente, emerge che il divario con i video sottotitolati manualmente, prima netto, si rivela molto inferiore (0,4 risposte, pari al 6,7 per cento.

Un altro dato interessante, che si può leggere da due prospettive opposte, riguarda la componente testuale. Le risposte alle domande sulla componente testuale sono quelle che mostrano il maggiore divario tra i video sottotitolati automaticamente (3,3 risposte corrette su 6) e quelli sottotitolati manualmente (4,4 su 6):

  • da un lato, 1,1 risposte su 6 dimostrano che l’area di intervento diretto della sottotitolazione risente negativamente dell’automazione rispetto a un trattamento professionale. Questo può sembrare banale, ma è sempre interessante quantificarne la portata, che in questo caso è del 18,3 per cento.
  • dall’altro lato, le stesse 1,1 risposte su 6 di differenza dicono che i sottotitoli automatici non impattano negativamente sulla ricezione del video che traducono, perché il divario in termini relativi, ma anche assoluti, è inferiore.

La seconda ipotesi è confermata dai dati riguardanti la comprensione della componente visiva dei video. In termini teorici, una buona sottotitolazione permette agli spettatori di comprendere la componente acustica del video, lasciando loro il tempo di concentrarsi sulle immagini. Di conseguenza, sottotitoli qualitativamente inferiori non solo veicolerebbero meno informazioni, ma comprometterebbero la visione del video nel suo insieme, rallentando la lettura dei sottotitoli e lasciando allo spettatore meno tempo per guardare le immagini e cogliere le informazioni che veicolano. Di fatto, invece, emerge che la relativa bassa qualità dei sottotitoli automatici non comporta un perdita di informazioni altrettanto importante.

3.4.4. Componente acustica vs. Componente visiva

A completamento dell’analisi precedente sui sottotitoli automatici rispetto ai sottotitoli manuali (§3.3), è forse utile controllare non solo i dati riferiti ai singoli video, ma anche i dati riferiti agli utenti udenti. Questa necessità si impone per poter corroborare o confutare le ipotesi fin qui esposte e riferite alle due componenti in questione. Una maggiore presenza delle domande corrette in una delle due categorie potrebbe, infatti, dipendere non solo dalla qualità dei sottotitoli, ma anche da una intrinseca maggiore o minore trasparenza delle informazioni oggetto dei singoli questionari. Neanche in questa analisi sono stati considerati i dati relativi al video 5 (cfr. § 3.4.6), perché alterano il rapporto con la fruibilità del video da parte degli udenti.

Utente

Componente

Video 1

Video 2

Video 3

Video 4

Sordi

Acustica

3/6

4,5/6

3,6/6

4,4/6

Visiva

3,4/6

3,3/6

4,2/6

4,8/6

Udenti

Acustica

4,3/6

4,7/6

4,5/6

4,4/6

Visiva

4,1/6

4,7/6

4,7/6

4/6

 

Tabella 4: Comprensione suddivisa per tipo di componente semiotica e tipo di utente

Dalla Tabella 4 emerge un dato che parrebbe contraddire quanto esposto: non esiste correlazione alcuna tra qualità del sottotitolo e comprensione testuale. Infatti, i dati riferiti alla comprensione della componente audio rispetto a quelli riferiti alla componente video non sembrano presentare regolarità, né per ognuna delle due categorie di utenti, né all’interno dello stesso video. A voler forzare l’analisi, escludendo quindi i dati contraddittori, è possibile trarre tre parziali conclusioni, non tutte valide, perché in contraddizione le une con le altre:

  • se si ignorano i dati riferiti al video 2, è possibile riscontrare una maggiore comprensione da parte dei sordi della componente visiva veicolata dai sottotitoli rispetto alla comprensione della componente acustica. Se questa ipotesi fosse suffragata dai dati, questo significherebbe che il tempo dedicato alla componente visiva è superiore a quello dedicato alla lettura dei sottotitoli, che quindi non monopolizzerebbero l’attenzione dello spettatore, neanche in caso di sottotitoli automatici, che superano in termini quantitativi quelli prodotti manualmente. Questa ipotesi è parzialmente avvalorata da una caratteristica intrinseca dei primi due video: la secondarietà delle immagini rispetto al testo esclusivamente veicolato tramite la componente acustica;
  • se si ignorano i dati riferiti al video 3, un’ipotesi immediata ma poco probabile è l’andamento diametralmente opposto della comprensione delle componenti semiotiche da parte dei sordi rispetto alla comprensione degli udenti. Infatti, ad eccezione del video 3, ogni volta che la comprensione della componente acustica da parte dei sordi risulta inferiore rispetto a quella visiva, negli udenti si ha una situazione ribaltata (comprensione della componente acustica superiore a quella visiva). Allo stesso modo, ogni volta che la comprensione della componente acustica da parte dei sordi risulta superiore rispetto a quella visiva, negli udenti la comprensione della componente acustica risulta inferiore a quella visiva. Questa ipotesi potrebbe essere dettata dalla scarsa influenza dei sottotitoli sulla visione dei programmi da parte degli udenti;
  • se si ignorano i dati riferiti al video 4, emerge una ipotesi più ragionevole della precedente per quanto banale: la qualità dei sottotitoli è direttamente proporzionale alla comprensione delle informazioni veicolate dai sottotitoli stessi e sul tempo dedicato alla componente video. Se si analizzano i dati dei soli sordi, si noterà, infatti, che i video sottotitolati manualmente comportano una maggiore comprensione della componente acustica contrariamente a quanto accade nei video sottotitolati automaticamente, che contengono errori e/o troppo testo. 

3.4.5. Documentari culturali vs. Notiziari economici

Un’interessante analisi è quella riferita alla comprensione dei due tipi di video (documentario culturale e notiziario economico) in base alle preferenze dei singoli rispondenti, ai quali è stato chiesto di indicare i programmi preferiti. L’ipotesi è che la comprensione dei singoli programmi dipenda dalla maggiore o minore affinità del singolo utente con il tipo di programma in questione.

Utenti

Preferenze

Componente acustica documentario culturale

Componente visiva
documentario culturale

Componente acustica notiziario economico

Componente visiva notiziario economico

Sordi

Cultura

4,4/6

3,7/6

3,2/6

4,1/6

Economia

3/6

2,9/6

4,8/6

4,9/6

Udenti

Cultura

4,7/6

4,5/6

4,2/6

4,2/6

Economia

4,3/6

4,3/6

4,6/6

4,4/6

Tabella 5: Comprensione suddivisa per tipo di programma e tipo di utente

L’ipotesi appare immediatamente e inequivocabilmente suffragata dai dati riportati in Tabella 5. Sia i sordi, sia gli udenti sembrano comprendere meglio sia la componente acustica (veicolata o meno dai sottotitoli), sia la componente visiva del tipo di programma che preferiscono guardare in TV o su Internet. Per quanto riguarda i sordi, questo sembra valere per i programmi sottotitolati manualmente e per i programmi sottotitolati automaticamente.

Questo ci porta a un’ulteriore considerazione: in caso di programma con il quale lo spettatore ha maggiore affinità, la qualità del sottotitolo ha una minore influenza sulla comprensione. L’effetto positivo della maggiore affinità di un utente sordo con il programma sembra esserci anche in termini di tempo di lettura (più rapidi) e di tempo a disposizione per guardare le immagini.

Guardando i dati con maggiore attenzione, si può notare infine che la variazione sia più forte nei sordi. La ragione dipende dal maggiore sforzo cognitivo compiuto dai sordi nell’usare la vista come solo canale sensoriale per accedere a entrambe le componenti dei video. Tuttavia, una domanda sorge spontanea: sordi e udenti comprendono meglio un programma preferito perché hanno davvero colto il senso del filmato o perché conoscevano le risposte ex ante? Certamente una conclusione che può essere tratta è che nel caso di video preferito, la relativa minore qualità dei sottotitoli automatici rispetto a quella dei sottotitoli manuali avrà un effetto minore sulla comprensione, dato che l’utente userà la propria conoscenza per sopperire a eventuali carenze dei sottotitoli. Questo offre ai sottotitoli automatici una più ampia gamma d’impiego.

3.4.6. La sottotitolazione interlinguistica automatica

L’ultima analisi riguarda i dati sulla sottotitolazione automatica dall’inglese in italiano. I dati riguardanti il video 5 sono particolarmente interessanti per diverse ragioni. Innanzitutto perché udenti e sordi sono stati messi su un simile livello[6], quindi tutti i partecipanti hanno utilizzato i sottotitoli automatici per poter rispondere alle domande di comprensione poste nel questionario.

Comprensione

Sordi

Udenti

Acustica

3,1/6

3,7/6

Visiva

3,5/6

3,1/6

Generale

3,3/6

3,4/6

Tabella 6: Comprensione del video 5 suddivisa per tipo di comprensione e tipo di utente

Dai dati della Tabella 6, emerge una sensibile differenza tra la media dei dati riferiti alla comprensione degli altri video (più evidente negli udenti), spiegabile con l’introduzione della doppia automazione (della trascrizione e della traduzione). Da qui emerge una prima conclusione: quando sordi e udenti sono posti su un livello di relativa parità rispetto alla visione di un filmato (perché entrambi i gruppi devono sostanzialmente dipendere dai sottotitoli per comprenderlo), i risultati in termini di comprensione tendono a equivalersi.

É interessante, tuttavia, notare i dati scorporati per tipo di domande al fine di comprendere come, nel caso dei sordi, la comprensione del video sia maggiormente dettata da una prevalenza di risposte corrette alle domande sulla componente visiva, mentre negli udenti prevalgono le risposte alle domande su informazioni veicolate acusticamente. Questo ci porta a tre conclusioni:

  • dconsiderato che i sordi sono più abituati a usare la vista per comprendere un video, essi tendono a trarre vantaggio da questa maggiore abilità, quando sono messi su un livello di relativa parità con gli udenti, riuscendo a cogliere più informazioni provenienti dalla componente visiva del video e più agevolmente;
  • anche in caso di sottotitoli non perfetti, i sordi si fanno meno distrarre dall’errore e procedono a cogliere il senso delle informazioni veicolate dai sottotitoli per potersi concentrare sulle immagini il più possibile;
  • gli udenti sono più disturbati dall’errore nei sottotitoli[7] rispetto ai sordi, perché tendono a concentrarsi più sulla correttezza grammaticale dei sottotitoli e meno sul senso.

Dall’analisi delle risposte al questionario sui dati personali emerge che quasi la metà degli udenti ha usato i sottotitoli per completare le loro limitate conoscenze della lingua inglese. Risulta quindi chiaro il motivo della maggiore prevalenza della comprensione alle domande sulla componente acustica (che maggiormente veicola informazioni di tipo verbale) rispetto a quella visiva.

3.5 Discussione

La sperimentazione che ha coronato il percorso del progetto CLAST ha portato alla luce interessanti risultati degli sforzi compiuti nello sviluppo dei software di trascrizione e traduzione automatiche. La prima evidente e scontata conclusione riguarda la maggiore comprensione dei video da parte degli udenti, specialmente se sottotitolati automaticamente. Questo dato conferma la maggiore difficoltà dei sottotitoli di permettere l’accessibilità di informazioni pensate per un pubblico udente. Tuttavia esso cela un interessante e inaspettato aspetto, cioè la maggiore comprensione dei sordi del video 4, che comporta due ipotesi interessanti:

  • la maggiore abilità dei sordi a usare la vista offre loro un vantaggio sugli udenti nella comprensione di programmi la cui componente visiva svolge un ruolo prevalente;
  • i sottotitoli automatici non inficiano la comprensione delle informazioni veicolate dalle immagini, neanche qualora queste fossero collegate a sottotitoli non corretti.

Queste considerazioni valgono non solo in termini assoluti, ma anche e soprattutto in termini relativi, cioè quando si rapporta la media delle risposte corrette all’effettiva quantità di informazioni veicolata dai video sottotitolati. Da questo calcolo della CR dei video sottotitolati automaticamente, si deduce che il divario con i video sottotitolati manualmente è meno importante della metà.

Considerando le differenze tra comprensione delle informazioni veicolate dalla componente acustica e informazioni veicolate da quella visiva, emergono altre due conclusioni fondamentali:

  • sia i sordi, sia gli udenti comprendono meglio sia la componente acustica (veicolata o meno dai sottotitoli), sia la componente visiva del tipo di programma che preferiscono.
  • per quanto riguarda i sordi, questo sembra valere sia per i programmi sottotitolati manualmente, sia per quelli sottotitolati automaticamente.

Pertanto, in caso di programma con il quale lo spettatore ha maggiore affinità, la qualità del sottotitolo ha una minore influenza sulla comprensione dello stesso, dato che userà la propria conoscenza per sopperire a eventuali carenze dei sottotitoli. Per quanto riguarda i sottotitoli interlinguistici prodotti automaticamente, qualora gli udenti ne avessero bisogno per comprendere le informazioni contenute nei video, essi creano una situazione che permette maggiormente di comparare le prestazioni di sordi e udenti. In termini di comprensione tendono, infatti, a equivalersi, mostrando una verità sostanziale: l’abitudine a utilizzare i sottotitoli rende i sordi meno distratti da eventuali errori in essi contenuti. Di contro, gli udenti sono maggiormente disturbati dall’errore nei sottotitoli rispetto ai sordi, perché si concentrano di più sulla loro correttezza formale.

Da questa analisi, i sottotitoli automatici intra-linguistici e interlinguistici, mostrano di assolvere alla loro funzione di veicolo di informazioni, specialmente in caso di video che tratta argomenti affini allo spettatore. Sarà quindi interessante capire quanto lo sviluppo di questa tecnologia abbia influito su altre discipline, come ad esempio la sottotitolazione in tempo reale.

4. Interazione Uomo-Macchina nella sottotitolazione in tempo reale

Nel 2018, la Città Metropolitana di Roma ha avviato il progetto Tirone per l’accessibilità universale delle sedute consiliari: un servizio di sottotitolazione intralinguistica (da Italiano a Italiano) e interpretariato in Lingua dei Segni Italiana (LIS) in tempo reale delle sedute consiliari trasmesse in streaming[8]. L’obiettivo è renderle fruibili al pubblico sordo in primis e a tutte le persone che dovessero trovare utile o necessario accedervi tramite i sottotitoli in italiano o la LIS.

Il principio ispiratore del Progetto Tirone è il concetto di progettazione universale così come interpretato dalla Fondazione ASPHI onlus: “approccio incentrato sull’utente (…), al fine di non proporre una soluzione unica per tutti, piuttosto un prodotto capace di fornire diverse alternative per soddisfare (meglio se automaticamente, apprendendo e adattandosi) l’insieme di abilità, requisiti e preferenze dei singoli utenti[9]. Come mostrato dalla Figura 4, il processo di produzione del servizio di accessibilità del progetto Tirone avviene in più fasi e su più tracce, ma il servizio viene fornito in un unico stream disponibile sul canale YouTube del Comune di Roma.

Il presente paragrafo fornisce un’analisi quali-quantitativa della fase sperimentale del progetto e delle raccomandazioni fornite da una consultazione pubblica con i rappresentanti delle associazioni di sordi oralisti e segnanti, che hanno aggiunto il punto di vista dell’utenza finale ai dati oggettivi. Dopo una breve illustrazione del metodo seguito nel progetto Tirone (§4.1) e dell’analisi quali-quantitativa dei sottotitoli e dell’interpretariato LIS delle sedute consiliari (§4.2), seguiranno le raccomandazioni dei tecnici e il punto di vista dell’utenza finale sorda, raggruppate per garantire una maggiore usabilità del presente lavoro (§4.3) e uno sviluppo della tecnologia in materia (§5).

4.1. Metodo

In questo progetto si è seguito un metodo parzialmente diverso da quello utilizzato nel progetto CLAST. In particolare, sono stati selezionati 3 campioni di 10 minuti ciascuno relativi alla diretta in streaming di tre sedute del consiglio capitolino in maniera del tutto casuale. L’audio originale è stato trascritto e suddiviso in unità concettuali. Le unità concettuali sono state paragonate ai sottotitoli e all’interpretariato LIS. Grazie alla tassonomia IRA già descritta precedentemente, è stato possibile valutare la qualità dei sottotitoli (§4.2.1) e dell’interpretariato (§4.2.2). Rispetto all’analisi precedente, si è proceduto in questo caso ad applicare la tassonomia IRA per intero, permettendo così di comprendere come sono state rese (ripetizione o alterazione, ulteriormente suddivisa in riduzione, correzione o errore marginale) o non rese (omissione o travisamenti, ulteriormente suddivisi in errori grammaticali e lessicali) le unità concettuali in questione. Come nello studio precedente, è stata presa in considerazione la soglia del 95 per cento come soglia minima dell’accuratezza, corrispondente al 98 per cento della tassonomia NER (Romero Fresco e Martínez 2015) usata da Ofcom. Dall’Ofcom è stato ripreso anche il concetto di qualità dei servizi di accessibilità, vale a dire una resa del maggior numero possibile di unità concettuali, utilizzando (nel caso dei sottotitoli) il maggior numero possibile di parole del testo di partenza (Ofcom 2013). Invece di procedere a un test sulla ricezione dei sottotitoli, si è proceduto poi con una consultazione pubblica alla quale hanno preso parte le associazioni di categoria. Durante l’incontro sono stati illustrati i dati e discussi i risultati in termini di punti di forza e opportunità di sviluppo del servizio (§4.3).

4.2. Risultati

In questo paragrafo saranno brevemente illustrati i dati relativi alla qualità oggettiva dei sottotitoli in tempo reale e dell’interpretariato in LIS di tre sedute di un consiglio capitolino risultante dall’applicazione della tassonomia IRA precedentemente illustrata.

4.2.1. La qualità dei sottotitoli intralinguistici

All’interno del progetto Tirone, la piattaforma utilizzata per l’accessibilità delle sedute consiliari prevede una doppia modalità di produzione dei sottotitoli in tempo reale:

  • assistita: un respeaker detta i sottotitoli al software di riconoscimento del parlato che li trascrive e un live editor li corregge;
  • siretta: il software produce i sottotitoli automaticamente e il live editor li corregge.

Dall’analisi dei sottotitoli prodotti secondo la modalità assistita, emerge subito che la quantità delle unità concettuali rese nei sottotitoli è del 96,2 per cento, superiore al criterio minimo utilizzato come riferimento (Figura 1).

Figura 1: Risultati dell’analisi della qualità dei sottotitoli prodotti dal respeaker

A uno sguardo più approfondito ai risultati dell’analisi condotta (Figura 1), emerge anche che i sottotitoli sono stati prodotti con un numero di ripetizioni molto alto (87 per cento), conformemente alle linee guida Ofcom. Per quanto riguarda le alterazioni, o modifiche rispetto al testo di partenza, esse rappresentano un decimo (9,2 per cento) delle strategie adottate dai sottotitolatori per giungere al risultato finale. Tra queste, preponderanti sono le riduzioni (omissione di parole ridondanti o compressione di pensieri complessi) e le correzioni (principalmente grammaticali) dell’oratore da parte dei sottotitolatori. Trascurabili sono gli errori che non influiscono sulla comprensibilità dei sottotitoli. Quanto alle unità concettuali che non sono passate nei sottotitoli (3,8 per cento), notiamo che sono principalmente costituite dalle omissioni dell’unità concettuale stessa. Si tratta principalmente di unità che garantiscono la transizione da un concetto all’altro con una portata semantica marginale. Tuttavia la coesione testuale risulta essere intaccata, seppur in maniera molto circostanziata. Gli errori riscontrati sono pochi, ma in questo caso compromettono la comprensibilità dei sottotitoli. Infine il ritardo registrato è di 3,9 secondi in media. Nel dettaglio esso è di 3,4 secondi nel caso di sottotitoli contenenti ripetizioni del testo pronunciato e di 4,5 quando il sottotitolatore lo modifica. Tale ritardo è conforme a quanto richiesto dai parametri di qualità previsti dal Televideo – RAI (6 secondi).

Se si mettono questi dati a confronto con quelli dei sottotitoli prodotti tramite la seconda modalità (diretta), emergono alcune conclusioni, di cui alcune saltano subito all’occhio, mentre altre richiedono una maggiore attenzione (Figura 2).

Figura 2: Risultati dell’analisi della qualità dei sottotitoli prodotti dalla macchina

In primis, il numero di ripetizioni prodotte con questa modalità è superiore rispetto a quelle prodotte dalla modalità assistita dal respeaker, nonostante l’intervento del live editor. Questo avviene per due motivi fondamentali: 1) nonostante provi un approccio verbatim alla sottotitolazione, il respeaker non riesce, come invece fa la macchina, a ripetere tutte le parole dell’originale e quindi 2) seleziona quelle essenziali e tralascia quelle ridondanti, agevolando così la leggibilità dei sottotitoli. Il secondo motivo si applica anche per giustificare la maggiore presenza di altre forme di riduzione nella sottotitolazione diretta, come la compressione nei sottotitoli prodotti dal respeaker. Un ulteriore risultato evidente riguarda il maggior numero di errori presenti nella modalità diretta rispetto a quella assistita, dovuti intuitivamente a una minore qualità della trascrizione proveniente dalla macchina. Questa non è chiaramente imputabile alla macchina, ma alla qualità del input: mentre un respeaker è abituato a dettare in maniera professionale alla macchina, il politico che viene trascritto è meno attento alla presenza del software di riconoscimento del parlato e quindi produce un testo meno chiaro sia foneticamente che grammaticalmente. Tuttavia, la differenza tra errori prodotti nella modalità assistita ed errori prodotti nella modalità diretta non è così sostanziale (0,1 per cento nel caso di errori che alterano l’unità concettuale e 0,3 per cento nel caso di errori che non alterano l’unità concettuale). Un dato che invece sembra controintuitivo riguarda le unità concettuali rese. Stante la seconda motivazione appena menzionata, l’ipotesi è che il respeaker produca sottotitoli maggiormente accurati. Se questo è vero in termini di qualità dell’input, i dati dimostrano che la seconda modalità garantisce una resa più alta delle unità concettuali rispetto alla seconda (98,1 per cento e 96,2 per cento rispettivamente). Questo perché il respeaker, come risultante della prima motivazione, non riesce a tenere sempre il passo dell’oratore non solo perché l’oratore parla più velocemente di quanto riesca il respeaker a dettare, ma anche per ragioni che pertengono a una bassa qualità del discorso da sottotitolare (in termini grammaticali e fonetici) e alla stanchezza del respeaker. Visto che ne consegue una riduzione quantitativa del testo iniziale, anche il numero di unità concettuali non rese risulta maggiore, sia che esse comportino una mancata resa dell’unità concettuale in questione (3,2 per cento in modalità assistita contro il 1,2 per cento nella modalità diretta) oppure no (6,1 per cento di riduzioni in modalità assistita contro il 4,6 per cento in diretta).

4.2.2. La qualità dell’interpretariato in LIS

Passando all’analisi dell’interpretariato in LIS, la tassonomia IRA è stata adattata in maniera da contemplare la differenza tra i sottotitoli e l’interpretariato (i primi sono intra-linguistici, cioè dall’italiano all’italiano, la seconda è interlinguistica). A tal fine, le ripetizioni sono state sostituite con le traduzioni complete, cioè traduzioni che non trascurano alcun elemento dell’originale, fatte salve le differenze grammaticali tra le due lingue (Figura 3). L’analisi mostra che la quantità delle unità concettuali rese è superiore al minimo richiesto (95,4 per cento) e che le unità concettuali rese sono state prodotte con un numero di traduzioni complete molto alto (88,1 per cento), conformemente alle linee guida Ofcom sulle ripetizioni.

Figura 3: Risultati dell’analisi della qualità dell’interpretariato LIS

Quanto alle alterazioni rispetto al testo di partenza, esse sono comprensibilmente inferiori rispetto ai sottotitoli (7,3 per cento) e sono composte perlopiù da riduzioni, vale a dire omissione di parole ridondanti o compressione di pensieri complessi. Assenti le correzioni e trascurabili, seppur in numero maggiore, gli errori che non influiscono sulla comprensibilità del segnato. Per quanto riguarda le unità concettuali che non sono passate nell’interpretariato (4,6 per cento), notiamo anche qui che esse sono principalmente costituite dalle omissioni dell’unità concettuale stessa. Anche in questo caso si tratta di unità che garantiscono la transizione da un concetto all’altro con una portata semantica marginale. La sola differenza con i sottotitoli è rappresentato dalla maggior presenza di errori, che potrebbero essere imputabili alla difficoltà di comprensione del testo dell’oratore, alla maggiore complessità dell’operazione di interpretariato rispetto a quella di ripetizione o ancora all’assenza di una strumentazione che permetta l’ascolto in cuffia da parte dell’interprete. Infine il ritardo registrato è di 0,9 secondi in media. Nel dettaglio, il ritardo è di 0,8 secondi quando il testo non presenta difficoltà e di 1,3 quando sono necessari interventi che riducono il testo originale.

4.2.3. La qualità dei sottotitoli interlinguistici

In uno studio simile condotto dalla Federazione Internazionale di Elaborazione dell’Informazione e della Comunicazione Intersteno, si è portato avanti il Communication Project (iniziato nel 2017, cfr. Eugeni et al. 2018), volto alla valutazione del migliore flusso di lavoro possibile in termini di immediatezza, economicità e accuratezza per la produzione di sottotitoli interlinguistici (da inglese a italiano o francese) in tempo reale (ILS) di riunioni di varia natura, quali conferenze, assemblee e consigli. Lo studio ha testato i seguenti flussi di lavoro di produzione di ILS nell’ambito del Congresso Intersteno 2019:

  1. un interprete traduce la riunione in un’altra lingua e uno stenotipista trascrive (flusso di lavoro Human-Only);
  2. un respeaker interlinguistico produce i sottotitoli direttamente in lingua straniera (flusso di lavoro Human-Only);
  3. un professionista trascrive la riunione parola per parola e una macchina traduce (flusso di lavoro Computer-Aided);
  4. un professionista intralinguistico trascrive la riunione semplificando la sintassi e una macchina traduce (flusso di lavoro Computer-Aided);
  5. un software ASR trascrive la riunione e un live editor corregge eventuali errori (flusso di lavoro Human-Aided).

Si noti che il flusso ILS 3 era stato già testato nel 2017 (Manetti 2018) in un contesto simile. A variare, in questo caso, sono il professionista (nel Communication Project – ILS 3a – un respeaker, nell’altro caso – ILS 3b – un velotipista), la coppia linguistica dei sottotitoli valutata (dall’inglese in italiano in ILS 3a e dall’inglese in francese in ILS 3b), la qualità del software di traduzione automatica intuitivamente superiore in ILS 3a e le variabili testate (in ILS 3b solo il numero di parole al minuto e la qualità). Per ognuno di questi cinque flussi, sono state testate 4 variabili:

  • fedeltà relativa dei sottotitoli misurata in numero di parole prodotte rispetto a quello originale (WORDS);
  • velocità di scorrimento dei sottotitoli misurata in numero di parole al minuto (WPM);
  • accuratezza dei sottotitoli misurata in numero di idee concettuali rese (IRA);
  • ritardo dei sottotitoli misurati in secondi tra l’occorrenza di un’idea concettuale e la comparsa a schermo del relativo sottotitolo (DELAY).

Come mostra la Tabella 7, a un primo sguardo risulta chiaro che il flusso più fedele al testo di partenza è ILS 5 (è anche il solo flusso Human-Aided testato); in termini di velocità di lettura, che dipende dal numero di parole al minuto del discorso originale; il flusso che produce il maggior numero di parole e anche una qualità dei sottotitoli minore è ILS 3b, Computer-Aided; mentre quello più facile da leggere perché produce meno parole al minuto è ILS 1, che è Human-Only e anche il più accurato; il flusso con il ritardo minore è ILS 3a, altro flusso Human-Aided. In altre parole, in termini assoluti e senza distinzione tra i vari flussi di lavoro, quelli Human-Only sono più accurati ma anche meno fedeli, quelli Computer-Aided sono più rapidi ma anche meno accurati e quelli Human-Aided sono più fedeli ma anche meno rapidi.

 

ILS 1

ILS 2

ILS 3a

ILS 3b

ILS 4

ILS 5

IRA

97,3%

95,8%

91,6%

71,2%

92,1%

86,9%

WORDS

79,6%

82,2%

87,7%

n.a.

86%

95,5%

WPM

110

114

121

141

118

132

DELAY

4,3”

1,8”

1,3”

n.a.

3,8”

5,1”

Tabella 7: Valutazione della qualità dei sottotitoli interlinguistici

Se si guardano i dati un po’ più nel dettaglio, ci si può rendere conto che i flussi Human-Only (ILS 1 e ILS 2) sono gli unici due flussi che garantiscono un’accuratezza professionalmente accettabile (97,3 per cento e 95,8 per cento). Per farlo, però, hanno bisogno di un importante lavoro editoriale a opera dei professionisti coinvolti che devono possedere competenze di interpretariato e di sottotitolazione in tempo reale. Questo può risultare nella produzione di un numero di parole di circa il 20 per cento inferiore rispetto a quelle pronunciate del testo originale (79,6 per cento e 82,2 per cento) e quindi una velocità di lettura del sottotitolo inferiore (110 e 114 wpm). Se, da un lato, questo garantisce una maggiore leggibilità del sottotitolo, dall’altro può anche creare dissonanza cognitiva negli utenti. Da segnalare è anche il ritardo maggiore per ILS 1 (4,3”). Tuttavia, se un solo professionista (in ILS2 un respeaker interlinguistico) si occupa sia della traduzione sia della trascrizione, il ritardo si riduce sostanzialmente (1,8”). Un aspetto da considerare, non misurato nella Tabella 7, è l’investimento da parte dell’eventuale cliente, che oltre a una squadra di professionisti per turno, deve anche considerarne una squadra per ogni coppia linguistica di cui dovesse avere bisogno, perché i flussi Human-Only sono chiaramente language dependent. Tra i due flussi, l’uso di un respeaker interlinguistico risulta chiaramente più conveniente per via del numero minore di professionisti coinvolti, che comporta meno ritardo e meno spesa.

Per quanto riguarda i flussi Computer-Aided (ILS 3a, ILS 3b e ILS 4), i dati che saranno qui analizzati riguardano solo ILS 3a e ILS 4, dato che ILS 3b (71,2 per cento) è stato testato in un periodo in cui le tecnologie della trascrizione e della traduzione erano intuitivamente meno avanzate. Essi garantiscono un’accuratezza comunque superiore al 90 per cento (91,6 per cento e 92,1 per cento). Questa qualità, comunque accettabile anche se inferiore al 95 per cento stabilita come soglia minima nella sottotitolazione intralinguistica misurata con IRA, comporta un intervento editoriale minore rispetto ai flussi Human-Only (87,7 per cento e 86 per cento) e quindi una velocità di lettura del sottotitolo superiore, anche se di poco (121 e 118 wpm). Questo crea comunque una buona leggibilità del sottotitolo (stabilita da Rai tra le 120 e le 180 parole al minuto[10]) e un’accuratezza superiore a quella dei flussi Human-only (87,7 per cento e 86 per cento). Quanto al ritardo, ILS 3a (e intuitivamente anche ILS 3b) garantisce il ritardo più basso (1,3”) mentre ILS 4 implica un ritardo maggiore, probabilmente dovuto al fatto che il sottotitolatore non si limita a ripetere il testo di partenza (come in ILS 3a e 3b), ma deve pensare a semplificare il testo di arrivo. Per questo motivo, ci si sarebbe aspettati una produzione di parole rispetto al testo di partenza, e quindi anche di parole al minuto, di molto inferiore a quelle prodotte da ILS 3a. Se la velocità di produzione del testo di partenza può spiegare differenze nella compressione o nel numero di parole al minuto, essa non può giustificare entrambe. Quindi, se risulta abbastanza chiaro che il respeaker in ILS4 non abbia operato una semplificazione del testo di partenza maggiore rispetto a quanto fatto dal respeaker in ILS 3a, le ragioni potrebbero essere molteplici. Tra le più probabili, il respeaker non è riuscito a semplificare il testo di partenza e il testo di partenza non aveva bisogno di ulteriore semplificazione. In questo specifico ambito può risultare utile dare uno sguardo ai dati relativi a ILS 3b che mostrano chiaramente che il testo di arrivo aveva una velocità di produzione di molto superiore a quella degli altri flussi (141 wpm). In termini di spesa, i flussi Computer-Aided somigliano a ILS 2 per economicità ma garantisce una maggiore scalabilità del servizio, dato che non serve una squadra per ogni coppia linguistica di cui dovesse avere bisogno, perché i flussi Computer-Aided sono language independent.

Quanto al solo flusso Human-Aided analizzato (ILS 5), esso garantisce la minore accuratezza di tutti gli altri flussi. Tuttavia, se si guardano i dati di ILS 4, si nota che la qualità, in questo caso è notevolmente superiore, dato particolarmente incoraggiante se si considera che la distanza le variabili tra i due sono non solo la distanza di due anni tra un esperimento e l’altro (2017 e 2019), ma anche il flusso di lavoro, che in ILS 5 non prevede una gestione del flusso stesso da parte del professionista. Un ulteriore dato evidente riguarda la fedeltà del testo di arrivo rispetto a quello di partenza (95,5 per cento). Incrociando questo dato con il precedente, risulta chiaro che l’automazione, da una parte implica una trascrizione e una traduzione del 100 per cento del testo di partenza; e dall’altra implica una serie di errori che vengono corretti o eliminati dal live editor/scopist. Quest’ultimo dato viene anche confermato dall’alto tasso di fedeltà relativa (95,5 per cento) e dal ritardo con cui i sottotitoli vengono rilasciati (5,1”). In un contesto professionale, i sottotitoli prodotti in modalità Human-Aided sono anche intuitivamente migliori di sottotitoli prodotti in modalità Computer-Only, nonostante interessanti sviluppi anche in questo ambito (Romero-Fresco 2015). A far sorgere alcune perplessità sono la qualità dell’input, che può comportare diverse rese qualitative (Pagano 2020), e la conseguente impossibilità del professionista di gestire il flusso di lavoro. In termini economici, se la spessa per i software risulta ammortizzabile sul lungo periodo, la modalità Human-Aided richiede un numero di squadre di sottotitolazione pari a quello delle coppie linguistiche richieste.

4.3. Consultazione pubblica

Dalla tavola rotonda organizzata con il gruppo di esperti e con i rappresentanti dell’utenza sorda, è emerso che il servizio di sottotitolazione e di interpretariato in LIS soddisfa i criteri tecnici previsti dal bando e i tecnici di qualità previsti dall’Ofcom. Tuttavia, è stata proposta una serie di migliorie per aumentare la qualità tecnica dei sottotitoli e dell’interpretariato, così come la fruibilità degli stessi da parte dell’utenza finale. Per quanto riguarda l’interpretariato, si è raccomandato un ingrandimento del riquadro contenente l’interprete LIS e uno sfondo che garantisca una maggiore visibilità dei segni. Inoltre è stato consigliato l’uso delle cuffie da parte degli interpreti per meglio sentire l’originale. Quanto ai sottotitoli, è stato raccomandato l’uso di tre righe per garantire una maggiore leggibilità delle frasi (spesso lunghe) in essi contenute. Tra i desiderata la creazione di un’applicazione per poter seguire più agevolmente le sedute tramite cellulare, che personalizzi il servizio di accessibilità con un’opzione che permetta di scegliere tra interpretariato LIS, sottotitoli, diretta e una combinazione delle tre. L’applicazione dovrebbe anche offrire la possibilità di regolare il ritardo dei sottotitoli e dell’interpretato in LIS in maniera da garantire una maggior sincronizzazione tra il servizio di accessibilità e la diretta streaming. Un’ultima raccomandazione ha riguardato la possibilità di riutilizzare i sottotitoli integrandoli nel processo di resocontazione (§5).

5. Interazione Uomo-Macchina nella resocontazione

Capitalizzando sul concetto di progettazione universale e, tra le altre, la raccomandazione sul riutilizzo dei sottotitoli in tempo reale per la produzione di resoconti, la piattaforma utilizzata per la resa accessibile delle sedute capitoline può essere impiegata in un flusso di lavoro ideale che si rifà al concetto di verbale multimediale, proposto in Italia in seno al gruppo di ricerca del Governo ForumTAL,[11] con l’obiettivo di digitalizzare al massimo il processo penale e garantire così una Giustizia più rapida ed efficacie. Il verbale multimediale crea un flusso di lavoro in cui la verbalizzazione passa da Computer-Aided a Human-Aided e il verbale da oggetto ultimo della verbalizzazione a flessibile strumento del processo penale stesso (Figura 4).  

Figura 4: Flusso di lavoro per un resoconto multimediale

Il flusso di lavoro del resoconto multimediale parte con la registrazione multitraccia della seduta simultaneamente al suo svolgimento (fase A del flusso di lavoro). Oltre alla registrazione, la piattaforma che gestisce il flusso di lavoro che porta - tra gli altri servizi - al resoconto multimediale, procede anche all’elaborazione dei dati in ingresso e alla loro trascrizione automatica tramite software di riconoscimento del parlato (fase B). L’elaborazione dei dati serve da riferimento per la sottotitolazione che passa per un ulteriore postazione di lavoro. Quest’ultima permette alla squadra di sottotitolazione di scegliere tra una delle due modalità di produzione dei sottotitoli summenzionate (assistita o diretta) l’uso diretto della trascrizione prodotta nella fase B o l’inserimento dei sottotitoli da parte del respeaker nel caso in cui la qualità della trascrizione non permettesse una facile e accurata impaginazione dei sottotitoli in tempo reale da parte del live editor (fase C). Queste tre fasi corrono parallele all’interpretariato in LIS (fase D) che viene registrato in un’altra traccia rispetto a quella dei sottotitoli, entrambi trasmessi nella stessa traccia o in tracce diverse rispetto a quella della seduta da rendere accessibile.

Dalle fasi di produzione si arriva alla ricezione dei singoli servizi offerti da parte degli utenti finali, che possono scegliere se attivarli in combinazione con altri servizi:

  • i segnanti avranno la possibilità di accedere all’interpretariato in LIS prodotto nella fase D simultaneamente all’incontro, con o senza il fisiologico ritardo tra i due;
  • gli oralisti, sordi e non, avranno la possibilità di accedere
    • alla trascrizione automatica prodotta dalla macchina nella fase B,
    • ai sottotitoli intralinguistici prodotti in modalità respeaking diretta o automatica in fase C simultaneamente all’incontro, con o senza il fisiologico ritardo tra i due,
    • ai sottotitoli interlinguistici prodotti automaticamente dopo la modalità diretta o assistita della fase C e simultaneamente all’incontro, con o senza il fisiologico ritardo tra i due, 
    • al resoconto multimediale, contenente il video della seduta e il resoconto, le cui sezioni e parole sono state corrette e indicizzate e sincronizzate con il video stesso.

Conclusioni

L’interazione uomo-macchina nell’ambito della traduzione diamesica ha portato a importanti distinzioni dei flussi di lavoro in Human-Only, Computer-Aided, Human-Aided Translation o Computer-Only. Grazie all’intelligenza artificiale, le soluzioni Computer-Only un tempo neanche considerate, sono già realtà in contesti comunicativi anche molto importanti come le istituzioni europee. Nel tentativo di ricostruire le tappe che hanno portato a questo risultato e per comprendere l’impatto della tecnologia sulla vita di tutti i giorni e il suo potenziale sviluppo, il presente studio di ricerca ha illustrato alcuni progetti condotti in contesti principalmente italofoni. Nell’analizzare e raffrontare sottotitoli preregistrati e in tempo reale, sia intralinguistici che interlinguistici, prodotti principalmente o esclusivamente dall’uomo o dalla macchina, sono emersi interessanti spunti di riflessione non soltanto sulla rapida evoluzione della tecnologia e della sua applicazione nella traduzione diamesica, ma anche in ottica di contributo delle tecnologie assistive alla evoluzione della società nel suo complesso, in una specie di processo inverso rispetto a quanto si è assistito negli ultimi decenni. In particolare, una piattaforma multifunzionale destinata all’accessibilità che riesce anche a garantire rapidità, accuratezza e trasparenza dei processi democratici e legislativi di un Paese è la dimostrazione di quanto l’accessibilità non possa più essere considerata una questione marginale della società, ma intrinsecamente parte della stessa.

Riferimenti bibliografici

Bianchi, Francesco, Eugeni, Carlo e Grandioso, Luisa (2020) “Verbatim vs. adapted subtitling and beyond. An empirical study with deaf, hard-of-hearing and hearing children”, in Lingue e Linguaggi, vol. 36  http://siba-ese.unisalento.it/index.php/linguelinguaggi/article/view/20822   

Cutugno, Francesco e Paoloni, Andrea (2013) “Proposta del ForumTAL sul verbale multimediale di atti giudiziari”, in Eugeni, Carlo e Zambelli, Luigi (a cura di) Respeaking, Specializzazione on-line, vol. 1, pp. 61-63, https://accademia-aliprandi.it/public/specializzazione/respeaking.pdf

Eugeni, Carlo e Gambier, Yves (2023) La traduction intralinguistique – les défis de la diamésie, Timisoara – Editura Politehnica.

Eugeni, Carlo (2007) “Il rispeakeraggio televisivo per sordi: per una sottotitolazione mirata del TG”, in Intralinea, vol. 9. http://www.intralinea.org/archive/article/1638  

Eugeni, Carlo (2017) “La sottotitolazione intralinguistica automatica: Valutare la qualità con IRA”, in CoMe 2 (1), pp. 102-113, http://comejournal.com/wp-content/uploads/2017/12/EUGENI-2017.pdf 

Eugeni, Carlo (2019) “Technology in court reporting – capitalising on human-computer interaction”. In Topal, Şevket e Yaniklar, Cengiz (a cura di) I. Uluslararasi adalet kongresi Bildiri kitabi, Rize: Recep Tayyip Erdoğan Üniversitesi, pp. 853-861 https://drive.google.com/file/d/1wbATfxDgaRixgK1LnDJpdiTu2RASkkR5/view 

Eugeni, Carlo (2020) “Human-Computer Interaction in Diamesic Translation – Multilingual Live Subtitling”, in Dejica, Danca, Eugeni, Carlo e Dejica-Cartis, Anca (a cura di) Translation Studies and Information Technology - New Pathways for Researchers, Teachers and Professionals, Timișoara: Editura Politehnica, TSS, pp. 19-31 www.researchgate.net/publication/345803837_Human-Computer_Interaction_in_Diamesic_Translation_Multilingual_Live_Subtitling

Eugeni, Carlo e Bernabé, Rocio (2021) “Written Interpretation: When Simultaneous Interpreting Meets Real-Time Subtitling”, in Seeber, K. (a cura di) 100 Years of Conference Interpreting – A Legacy, Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, pp. 93-109.

Eugeni, Carlo, Rotz, Allen e Checcarelli, Alessandra (2018) “Il “Communication Project dell’Intersteno”. Per una comunicazione internazionale facilitata”, in SpeciaLinguaggi, Numero 1.  Retrieved from https://specialinguaggi.accademia-aliprandi.it/2018/01/01/il-communication-project-dellintersteno-per-una-comunicazione-internazionale-facilitata/

Fantinuoli, Claudio (2023) “Towards AI-enhanced computer-assisted interpreting”, in Corpas Pastor, Gloria e Defrancq, Bart (a cura di) Interpreting Technologies – Current and Future Trends, Amsterdam e Philadelphia: John Benjamins, pp.46-71. https://www.claudiofantinuoli.org/docs/ivitra.37.03fan.pdf

Hewett, Timothy, Baecker, Ronald, Card, Stuart, Carey, Tom, Gasen, Jean, Mantei, Matilyn, Perlman, Gary, Strong, Gary e Verplank, William (1992) ACM SIGCHI curricula for human-computer interaction, Broadway: ACM, https://www.researchgate.net/publication/234823126_ACM_SIGCHI_curricula_for_human-computer_interaction

Manetti, Ilenia (2018) “L’interaction homme-machine – analyse d’un cas de sous-titrage interlinguistique semi-automatisé”, in CoMe III, vol. 1, pp. 57-69 https://comejournal.com/wp-content/uploads/2019/06/CoMe-III-1-2018.-Completo-web.pdf

Ofcom (2006) Television access services – Review of the Code and guidance. https://www.ofcom.org.uk/__data/assets/pdf_file/0016/42442/access.pdf

Ofcom (2013) The quality of live subtitling. London: Office of Communications. https://www.ofcom.org.uk/consultations-and-statements/category-1/subtitling

Pagano, Alice (2020) “Verbatim vs. Edited live parliamentary subtitling”, in Dejica, Daniel, Eugeni Carlo e Dejica-Cartis Anca (a cura di) Translation Studies and Information Technology - New Pathways for Researchers, Teachers and Professionals, Timișoara: Editura Politehnica, TSS, pp. 32-44.

Paivio, Allan (1986) Mental representations: a dual coding approach, Oxford: OUP, Oxford.

Romero-Fresco, Pablo e Martínez, Juan (2015) Accuracy Rate in Live Subtitling: The NER Model. In J. Díaz-Cintas & R. Baños Piñero (eds.), Audiovisual Translation in a Global Context. Mapping an Ever-changing Landscape, London: Palgrave, 28-50.

Romero-Fresco, Pablo (2015) (a cura di) The reception of subtitles for the deaf and hard-of-hearing In Europe, 1st edition. Bern, Berlin, Brussels, Francoforte, New York, Oxford e Vienna: Peter Lang.

Romero-Fresco, Pablo (2023) “Interpreting for access – The long road to recognition”, in Zwischenberger, C., Reithofer, K. e Rennert, S. (a cura di) Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies) – A tribute to Franz Pöchhacker. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, pp.236-253, https://doi.org/10.1075/btl.160.12rom

Spinolo, Nicoletta e Amato, Amalia (2020) (a cura di) inTRAlinea Special Issue: Technology in Interpreter Education and Practice, https://www.intralinea.org/specials/article/2520

Note

[1] Il progetto CLAST (Cross Language Automatic Subtitling Technology), coordinato da PerVoice, si è concluso nel gennaio 2018, è stato finanziato dalla LP6/99 della Provincia di Trento ed era volto alla realizzazione di un sistema cloud per l’automatizzazione della produzione di sottotitoli in lingua originale e in lingua straniera e il doppiaggio.

[2] Per produrre i sottotitoli sono state seguite le linee guida del Televideo Rai, che limitano il testo nei sottotitoli tra i 10 e i 15 caratteri al secondo, secondo la durata del sottotitolo. Le linee guida di Televideo-Rai sono disponibili online https://www.rai.it/dl/doc/2020/10/19/1603121663902_PREREGISTR_22_feb_2016_-_Norme_e__Convenzioni_essenziali_per_la_composiz...%20-%20Copia.pdf

[3] La tassonomia IRA (Idea-unit Rendition Assessment) si basa sul principio dell’unità concettuale come unità minima di analisi, vale a dire il periodo, la frase o ogni altro concetto di senso compiuto grammaticalmente identificabile. La valutazione consiste, in un primo momento, nel comprendere se i sottotitoli rendono o non rendono l’unità concettuale in questione. La percentuale della qualità si ottiene moltiplicando il numero di unità concettuali rese per 100 diviso il numero di unità concettuali contenute nel testo di partenza (cfr. Eugeni 2017). In mancanza di uno standard nazionale di riferimento per la qualità dei sottotitoli e dell’interpretariato in LIS, è stata fissata la soglia dell’accuratezza al 95 per cento, corrispondente al 98 per cento della tassonomia NER (Romero Fresco e Martínez 2015) utilizzata da Ofcom.

[4] Si veda, per esempio, il progetto SALES, condotto dal 2005 al 2006 presso l’università di Bologna e volto all’inclusione sociale delle persone sorde tramite sottotitoli di programmi televisivi in diretta prodotti con il respeaking. Il sito web del progetto non è più disponibile. Per informazioni sui contenuti, cfr. Eugeni 2007.

[5] Si veda, per esempio, il progetto DTV4All, coordinato dal 2011 al 2012 dall’Universitat Autònoma de Barcelona e volto allo studio della ricezione dei sottotitoli preregistrati da parte delle persone sorde. Il sito web del progetto non è più disponibile. Per ulteriori informazioni sui contenuti, cfr. Romero-Fresco 2015.

[6] I 16 udenti hanno dichiarato che la loro conoscenza dell’inglese non permetteva loro una vera comprensione del video, per quanto 7 di loro abbiano dichiarato di riuscire a compensare con i sottotitoli la loro comprensione dell’inglese parlato. Dai dati non emergono significative variazioni rispetto a chi ha dichiarato di non avere tale abilità.

[7] Questa conclusione è confermata dal Think Aloud Protocol, dal quale emerge che gli udenti, più hanno perso più tempo dei sordi a leggere i sottotitoli contenenti errori perché cercavano di ricostruire il senso sintattico della frase perdendo di vista quello semantico. Tuttavia alcuni udenti hanno dichiarato di perdere molto tempo nella lettura anche dei sottotitoli corretti perché non abituati a vedere un video sottotitolato. Questo è confermato dallo studio dell’Unione Europea sul potenziale dei sottotitoli per l’apprendimento delle lingue straniere in Europa. Per maggiori informazioni si veda la relazione “Etude sur l’utilisation du sous-titrage” dell’EACEA al link https://op.europa.eu/fr/publication-detail/-/publication/afc5cf17-02f8-459c-b238-1890ee5cca2b (ultimo accesso 29 febbraio 2024).

[11] Il sito web del forumTAL non è più disponibile. Per informazioni sul progetto, cfr. Cutugno e Paoloni (2013).

About the author(s)

Carlo Eugeni is Programme Manager of the MA in Audiovisual Translation and Localisation at the University of Leeds (UK), where he teaches Media Accessibility and Conference Interpreting. He graduated in Conference Interpreting and Translation in 2003 with an MA dissertation on theatre surtitling, and earned a PhD in English for Special Purposes in 2009 with the first thesis on TV live subtitling through respeaking. Carlo has worked as a professional conference interpreter, subtitler, respeaker, translator, and parliamentary reporter, and has been researching in the fields of subtitles for the deaf, use of subtitling as language learning tool, respeaking and Automatic Speech Recognition, Easy-to-Read language and Diamesic Translation. Carlo has co-founded the scientific journals The Sign Language Translator and Interpreter, and CoMe, and the professional journal Tiro. In 2018, he received an honorary award from the Italian Association of Cochlear Implant Users APIC for supporting deaf empowerment through live and pre-recorded subtitling. Carlo is a board member of the International Federation for Information and Communication Processing Intersteno, and the Italian Academy of Multimedia Writing and Communication "G. Aliprandi - F. Rodriguez", and a member of the experts groups for accessibility in the metaverse at the International Telecommunication Union, for Universal Advertising for the Italian Standardisation Organisation UNI, and for Plain Language in Translation and Interpreting at the International Standardisation Organisation ISO.

Silvia Velardi is a free-lance conference interpreter and translator, respeaker and lecturer in Conference Interpreting at SSML (Pisa, Italy) and SSML Carlo Bo (Milan). She is also teaching assistant in Interpreting Studies and Translation Theory at IULM University (Milan). Since 2008 she has worked as Conference Interpreter in high-level conference and institutional settings, in several domains. In 2014 she got her PhD in conference interpreting with a thesis on “Music and Simultaneous interpreting: common cognitive ground for simultaneous interpreting training”, at IULM University. Her theoretical investigations are focused on the pedagogy of simultaneous interpreting, music, and respeaking (LTA project) as cognitive dynamic activities sharing and intertwining linguistic and neural skills and functionalities.

Email: [please login or register to view author's email address]

©inTRAlinea & Carlo Eugeni & Silvia Velardi (2025).
"Il contributo dell’accessibilità per sordi alla resocontazione"
inTRAlinea Special Issue: Media Accessibility for Deaf and Blind Audiences
Edited by: Carlo Eugeni & María J. Valero Gisbert
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2677

Reflexiones sobre la audiodescripción aplicada al cómic

By María J. Valero Gisbert (University of Parma, Italy)

Abstract

English:

As more content becomes accessible to diverse audiences with varying needs, this research specifically focuses on image accessibility through the lens of audio description (AD) applied to comics and graphic novels—a field that has been largely underexplored. Comics, being multimodal texts (Taylor 2016), present many challenges when creating accessible translations for individuals who may be unable to access visual information for various reasons. This study aims to examine these challenges through two proposals from the perspective of audio description, which seeks to make the different codes that comprise this artistic form 'visible,' particularly the iconic content (Kress and van Leeuwen, 2002, 2006). This includes the images and the written text in all its dimensions, such as narration and graphic symbols. By providing a brief overview of these types of works, the semiotic codes involved, and considering the proposed approaches, we will outline a possible pathway to create accessible versions of comics and graphic novels.

Spanish:

Cada vez son más los contenidos que se hacen accesibles para distintos públicos con diferentes necesidades. En particular, centrándonos en la accesibilidad a la imagen, en esta investigación nos ocuparemos de la audiodescripción (AD) aplicada al cómic o novela gráfica, tipología poco explorada hasta la fecha. Como texto multimodal (Taylor 2016), el cómic plantea numerosos interrogantes para la realización de una traducción accesible destinada a personas que por distintas razones no pueden acceder a la imagen. En este trabajo nos proponemos estudiar dicha problemática a partir de dos propuestas y desde la perspectiva de la audiodescripción, cuyo objetivo es hacer ‘visible’ los distintos códigos que componen esta forma expresiva artística, en particular, el contenido icónico (Kress y van Leeuwen, 2002, 2006), es decir, las imágenes junto con el texto escrito en sus distintas dimensiones (narración y símbolos gráficos). A través de un breve recorrido caracterizante de este tipo de obras y de los códigos semióticos implicados y a la luz de las propuestas que se presentan, se avanzará un posible itinerario para la realización de la versión accesible.

Keywords: texto multimodal, cómic, traducción intersemiótica, audiodescripción, accesibilidad, multimodal text, comics, intersemiotic translation, audio description, accessibility

©inTRAlinea & María J. Valero Gisbert (2025).
"Reflexiones sobre la audiodescripción aplicada al cómic"
inTRAlinea Special Issue: Media Accessibility for Deaf and Blind Audiences
Edited by: Carlo Eugeni & María J. Valero Gisbert
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2676

1. Introducción

La audiodescripción (AD) surge en la segunda mitad del siglo XX en EE.UU. para dar respuesta al deseo, por parte de personas con discapacidad visual, de disfrutar de espectáculos teatrales. Posteriormente se desarrolla en Europa en el sector cinematográfico y este hecho la enmarca en el ámbito de la Traducción Audiovisual (TAV) (Gambier 2004, Díaz Cintas 2005, Matamala y Orero 2007). Sin embargo, teniendo en cuenta que esta modalidad de la traducción se ha ido expandiendo a otros contenidos (productos cinematográficos, museos, arte en general, parques, espacios al aire libre, sitios arqueológicos, recorridos turísticos, entre otros), excede ese marco por lo que el área que mejor puede dar cuenta de ella es la que podemos denominar Traducción Intersemiótica Accesible, que veremos a continuación.

A partir de un estudio sobre los distintos elementos que componen el texto multimodal del cómic (contenido icónico y textual), se analizarán dos propuestas sobre la audiodescripción aplicada a este tipo de obras, así mismo se mencionarán otras experimentaciones que van en esa dirección. Se formularán algunas pautas que puedan servir de base para una posible versión accesible así como vías de fruición factibles.

2. La audiodescripción

Queda definida en la guía oficial española (AENOR 2005: 3-4) como “servicio de apoyo a la comunicación que consiste en […] compensar la carencia de captación de la parte visual […] suministrando una adecuada información sonora” de obras audiovisuales, así como “espectáculos en directo […], monumentos […], museos y exposiciones, entornos naturales y espacios temáticos […]“ (2005: 3). Anna Matamala y Pilar Orero (2013: 150) matizan ese horizonte indicando “dynamic or static, i.e. from a guided city tour of Barcelona or a 3D film, to a Picasso painting”.  Por otro lado, Jiménez Hurtado y Seibel (2008: 452) se refieren a la audiodescripción como ‘técnica’ y también como ‘proceso de traducción’. Específicamente la denominan “traducción audiovisual accesible”. Tal y como se la ha situado desde sus inicios, es decir, como modalidad de la Traducción Audiovisual (Díaz Cintas 2005, Matamala y Orero 2007), la audiodescripción responde, siguiendo la taxonomía jakobsoniana (1959), al tipo denominado traducción intersemiótica, pues se trata, en el caso que nos ocupa, de una operación que consiste en formular verbalmente un contenido icónico, es decir, expresar mediante un sistema de signos lingüístico (palabras) lo que se presenta a través de un sistema de signos distinto (imágenes en nuestro caso), de ahí la denominación ‘Traducción Intersemiótica Accesible’. Se hace necesaria esta nueva línea de investigación que expande su acción más allá del marco de la TAV o del llamado Media Access (Greco 2018), ya que se ocupa de contenidos de todo tipo, desde entornos naturales (parques, playas, por citar dos ejemplos), arquitectura, arqueología, recorridos turísticos, en definitiva, cualquier contenido que se perciba a través de la vista. La naturaleza intersemiótica de estos contenidos se manifiesta precisamente por la operación de traducción de sistemas de significación de distinto tipo mediante signos verbales. Por otro lado, con el término ‘accesible’ se subraya la necesidad de que tales contenidos se describan pensando en un destinatario concreto: ciego o con baja visión, por lo tanto, proporcionando la información visual a la que no tiene acceso.

Esta modalidad emergente de la traducción va a cumplir casi tres cuartos de siglo desde su nacimiento al otro lado del Atlántico, pero cuya expansión se ha producido en Europa y Reino Unido, como hemos mencionado más arriba. El principal usuario, o más bien, el más inmediato es un público con distintos grados de discapacidad visual, innata o adquirida. El objetivo de esta tipología de traducción es hacer posible que dicho colectivo pueda tener acceso a contenidos tanto informativos como lúdicos o formativos que utilizan la imagen (Díaz Cintas, 2005), y en este caso al entrelazado binomio imagen-texto, para comunicar.

3. El cómic o historieta

Como el producto fílmico, el cómic es asimismo un texto multimodal puesto que se presenta como un entramado de imagen y texto escrito donde este último aparece bien en el interior de globos (regulares o irregulares -con picos o formas asimétricas-) que dan voz o pensamiento a un personaje, bien fuera del cuadro como voz en off del narrador. La imagen fija presentada a través de un orden secuencial permite percibir el movimiento. Se trata de una característica importante de este tipo de texto que, como en una película, hace posible el desarrollo de la historia. Dicho orden, en la cultura occidental, sigue normalmente una dirección horizontal de izquierda a derecha y de arriba abajo, aunque, por supuesto, pueden darse alteraciones a esta práctica. La narración, pues, se presenta a través de una estructura de acontecimientos concatenados.

Sobre la existencia de un predominio de imagen o texto, hay autores (Vilches 1984, Borodo 2015, Brandon 2018) que consideran que la imagen es prevalente, se mira antes de leer, la lectura del texto escrito se produciría en un segundo momento; mientras que para otros (Eisner 2008, Yuste Frías 2011) los dos medios de expresión tendrían el mismo peso o igual consideración, por lo tanto ninguno estaría restringiendo o limitando al otro, lo que significa que en la traducción no se puede prescindir o no debe limitarse a uno solo de estos códigos, es decir, al lingüístico, como normalmente sucede (Rodríguez Rodríguez 2019). Podemos preguntarnos entonces qué implicaciones tienen estas consideraciones si pensamos en su traducción, como afirma Federico Zanettin (2008:12):

The translation of comics into another language is primarily their translation into another visual culture, so that not only are different natural languages such as English, Japanese, Italian or French involved, but also different cultural traditions and different sets of conventions for comics. In other words, the translation of comics does not only imply the interlinguistic (or intralinguistic) replacement of verbal material. Comics published in other languages may also undergo a number of changes which involve the interpretation of other sign systems, not just ‘translation proper’ between natural languages […].  

Por lo tanto, el traductor, en su tarea, debe ser consciente del hecho de que el significado surge de esa interrelación entre la imagen y la palabra, consideración esencial para la realización de una AD.

3.1 Códigos semióticos del cómic

En este género narrativo se pueden distinguir fundamentalmente, como hemos mencionado, dos códigos: icónico y lingüístico. Los dos modos, verbal y visual, interactúan contribuyendo por igual en la creación de significado.

Michał Borodo (2015: 23 y 24) alude a un estudio de Radan Martinec y Andrew Salway (2005) en el que explican tres formas en que los dos modos semióticos pueden relacionarse. En el primero, el texto haría referencia solo a ciertos aspectos ya presentes en la imagen, por lo que se produce una repetición; en el segundo, el texto iría más allá de la imagen añadiendo información y, en el tercero, el texto se expande en la imagen proporcionando información que tiene que ver con las relaciones espaciales y temporales. En otras palabras, en el primer caso, la información llega al destinatario a través de los dos canales: textual y visual. Se trata de un aspecto relevante para los autores (guionista y dibujante) puesto que los dos insisten en un determinado elemento, trabajan en la misma dirección. Si pensamos en la AD, este elemento debería quedar plasmado, ser ‘visible’, en nuestra opinión porque se respetaría la intencionalidad del autor. En la segunda y tercera forma, se añade información, por lo que ambos modos semióticos se complementan para crear el significado. Este sería el caso que presentamos a continuación, donde la imagen se entreteje con las palabras ofreciendo mayor información. Se trata de la versión en cómic de la obra de Mary Shelley realizada por Lagartos e Iglesias[1]. En la viñeta en cuestión, que ocupa toda una página, asistimos a un momento de la célebre reunión literaria en la que Byron les propone a Mary Shelley y John Polidori que escriban una ‘historia espantosa’. Las sombras que proyectan tanto Shelley como Polidori anticipan las obras que posteriormente escribirán, es decir, Frankenstein y El vampiro.

Figura 1: Mary y Frankenstein / John y el vampiro
(Fuente: imagen cedida por los autores)

A esta forma de ‘narrar’ mediante la imagen, Pablo De Santis (1988:11) la denomina ‘silenciosa’, donde es el dibujante y no el guionista quien ‘habla’ a través de la figura representada.  Estamos pues ante una ilustración que transmite un contenido cultural que debe recogerse en la AD. Si bien es cierto que se trata de obras mundialmente conocidas, no queda tan claro que un usuario medio recuerde o reconozca a sus autores, por lo que resulta útil también para un destinatario en general, con o sin problemas de vista. En este caso no hablamos de intertextualidad puesto que la referencia visual no es a otro texto ya existente, sino precisamente a las obras que Shelley y Polidori escribirán. Se trata más bien de un guiño a un lector distraído.

Siguiendo con los elementos que caracterizan la escritura de un cómic, además de la tipografía (trazo, tamaño y tipo de carácter que se utilice), destaca el uso de los colores que, como explican Liber Cuñarro y José Enrique Finol (2013: 283) “han estado vinculados a distintas emociones y procesos psicológicos”, aunque desde un punto de vista sociocultural no hay acuerdo en lo que connotan.  En este sentido, conviene prestar atención, como exponen Günther Kress y Theo Van Leeuwen (2006: 3), al hecho de que nos encontramos ante un producto que presenta valores culturales específicos: “Visual language is not –despite assumptions to the contrary – transparent and universally understood; it is culturally specific” y que por lo tanto nuestra comprensión se ve limitada por nuestro horizonte de conocimiento. Es lícito, pues, interrogarse por nuestra capacidad, como lectores, para interpretar adecuadamente dichos códigos, sobre todo el visual para el que no recibimos instrucción[2], muy al contrario de lo que sucede con el verbal para el que se nos alfabetiza desde nuestra tierna infancia y que nos permite leer y escribir. 

Otro elemento importante de la comunicación, presente en el intercambio visual, es el lenguaje no verbal que nos transmite una información esencial para comprender el estado emocional de los personajes, como afirma Will Eisner (2008: 103): “el cuerpo humano, la estilización de su forma, y la codificación de los gestos y posiciones producidos por las emociones son acumulados y archivados en la memoria, conformando un vocabulario no verbal de gestos”. Por lo tanto, en la comprensión de los personajes, importa tanto lo que dicen (su expresión lingüística con todas sus variantes) como lo que comunican a través del lenguaje no verbal. A estos, hay que añadir la manera en que expresan lo que quieren decir (mediante un grito, pausadamente, etc.), en otras palabras, los rasgos paralingüísticos que acompañan a su enunciación y que en el cómic se denominan marcas fonografológicas (Sinagra 2014: 90-94, cit. en Rodríguez Rodríguez 2019: 39), estas:

representan distintos volúmenes de voz (gritos, susurros, etc.) o la velocidad de dicción (rapidez o lentitud). La tipografía se agranda, se alarga, cambia de color y de aspecto —tanto dentro como fuera del bocadillo— con objeto de que el lector “oiga” el sonido. Las mayúsculas y las negritas cumplen unas funciones similares. Los signos de puntuación atribuyen un “énfasis de la oralidad”, poniendo de manifiesto la ira, el asombro o la perplejidad de los personajes. Los puntos suspensivos —estrechamente vinculados con las marcas lingüísticas de oralidad — se emplean para indicar las dubitaciones, las frases inconclusas, las interrupciones, etc.

Por otro lado, para la información espacial referida al lugar que ocupan los personajes en la viñeta, es decir, parte de la puesta en escena, Borodo (2015: 24) alude a un estudio de Jens Allwood (2002) en el que explicita su importancia junto con los gestos a los que acabamos de aludir, ya que completan la comunicación verbal y se identifican en gran parte con determinadas culturas:

comic book characters do not merely interact and communicate meanings through speech balloons but, equally importantly, through gesture, posture, eye gaze or facial expression. Protagonists are also positioned in specific ways within panels and both their positioning and body movements may be revealing with regard to the nature of their relationship, be it friendliness, indifference, superiority, suspicion, tension, irritation or hostility. These nonverbal interactions are thus a crucial component of communication, possessing a considerable meaning-making potential activated by the reader/viewer in the process of interpreting comic book panels.

Por último, hay que añadir que, como en el producto cinematográfico, en esa ‘puesta en escena’ observaremos su contenido a través de una serie de planos o encuadres que nos proporcionarán información, como por ejemplo los primeros planos para transmitir dichas emociones y la secuenciación de las viñetas (su montaje) que nos dará indicaciones sobre el desarrollo de la historia, entre otros[3]. En definitiva, todo un reto para el traductor.

4. AD y cómic

Un intento de creación de una obra accesible la encontramos en El libro negro de los colores, de Menena Cottin y Rosanna Faria (ilustradora), publicado en 2006. Presentan las ilustraciones en relieve y asocian los colores a otros sentidos como el olfato y el gusto. Si bien es un intento de acercar el texto a personas con baja visión, lo cierto es que no se trata de un verdadero texto accesible puesto que no hay descripción del contenido icónico, pero utiliza otros recursos interesantes, como la sinestesia, para dar cuenta de distintos códigos. Constituye un punto de reflexión sobre las sugerencias que plantea e integración en una posible versión con AD.

Por lo que se refiere a la audiodescripción y su aplicación al cómic, Rachel Osolen y Leah Brochu (2020) de la National Network for Equitable Library Service (NNEL) con sede en Canadá, han llevado a cabo una experimentación teniendo en cuenta la escritura del cómic. Estos autores proponen una serie de líneas guía basándose en su conocimiento de la AD aplicada al cine fundamentalmente. Siguiendo otra experimentación realizada por Liana Kerr en 2015 (Osolen y Brochu 2020: 112), añaden algunas pautas más. Finalizan su presentación con un estudio de recepción en el que participó un único informante, por lo que el resultado se quedó en lo anecdótico.

En este artículo presentamos dos iniciativas. La primera es una propuesta en línea de Teri Grossman[4] “Techniques for Describing Graphic Novels”[5] (s.f.). La segunda, de Brandon (2018)[6].

Basándonos fundamentalmente en estas dos manifestaciones, nos hemos planteado cómo podría ser una versión accesible de este género.

La AD, en su aplicación al cómic, representa una temática que empieza a despertar el interés de la comunidad científica. De hecho, ha sido la materia de una presentación en un congreso, concretamente de Gian Maria Greco: “On the audio description of comic books” (2017) de cuya publicación no tenemos noticia.

4.1 Propuesta de Christopher Brandon (2018)

En su estudio, después de pasar revista a una serie de publicaciones sobre accesibilidad y la aplicación de la AD a museos donde se exponen prácticas que sugieren distintos recorridos tanto táctiles como auditivos, se pregunta por la eficacia de estas iniciativas. En efecto, sin un análisis semiótico de los componentes característicos del texto origen (sea una obra pictórica, escultura o un cómic, como es nuestro caso) y su estudio de recepción nos quedaremos en una lectura superficial y, consiguientemente, la audiodescripción no podrá cumplir su objetivo o quizá solo parcialmente.

Brandon pone en relación esta tipología de traducción, es decir, la que se está llevando a cabo en museos para una posible aplicación a este género gráfico. En su opinión, el predominio del código visual del cómic no impide su transmisión a través del canal audio para un destinatario con discapacidad visual. En su artículo, presenta dos propuestas con planteamientos diferentes. La primera es un intento de traducir el cómic Daredevil[7] (2011) a través del canal audio. La segunda, Life[8] (2013) o la vida de Philipp Meyer, es un cómic diseñado en origen para que sea accesible tanto a lectores con problemas de visión como sin ella. El autor sugiere que la dependencia de lo visual es más arbitraria de lo que se piensa.

En el primer caso que presenta, habla de un cómic en el que el protagonista es ciego y esta es la justificación o la razón de haber desarrollado otros sentidos como el tacto o el oído a modo de superpoderes. Brandon explica que va a establecer una diferencia entre lo que llama cómic auditivo ‘aural comic’, es decir, entre la versión audio y la versión impresa. De hecho, presta más atención a la dimensión verbal, textual y casi ninguna a la icónica. En consecuencia, eliminando casi por completo la imagen, el texto audio no diferiría de lo que podría escucharse referido a una novela sin imágenes. Operando de esta manera se pierde uno de los modos que identifican al cómic como texto multimodal, afecta propiamente a su naturaleza. En conclusión, la AD en este caso está ausente, puesto que en realidad se transmite solo el contenido textual a través del canal audio, del mismo modo que podría hacerse mediante el sistema braille.

En el segundo ejemplo asistimos a la vida de Philipp Meyer, una historia titulada Life. Se trata de un cómic táctil pensado y diseñado desde su proceso creativo para todos los públicos, independientemente de su condición visual. El texto consta de seis páginas donde se presenta una historia mediante el uso de puntos en relieve similares a los que usa el braille. En dicha narración se cuenta sucintamente la vida de una persona: nacimiento, vida adulta, muerte. Ese recorrido se lleva a cabo, como hemos mencionado, a través de puntos en relieve en círculos de distinto tamaño. La propuesta demuestra que se puede prescindir de la imagen. Sin embargo, este es un caso muy especial y la realidad es que, excluyendo este tipo de prácticas, la casi totalidad de la novela gráfica contiene, en su configuración y por naturaleza, imagen. Por lo tanto, no sería aconsejable o útil pensar en un cómic sin contenido icónico.

4.2 Propuesta de Grossman

La autora presenta una iniciativa de AD de un cómic o novela gráfica en sentido tradicional, es decir, de un texto que responde a las convenciones de la novela gráfica, no se trata de un texto en el que de alguna manera ya está presente o pensada con antelación la discapacidad, como en los casos anteriores que Brandon o Cottin y Faria presentan.

El objetivo de Teri Grossman es hacer realidad la accesibilidad a ese contenido por parte de personas con discapacidad visual. En particular, el material está dirigido a estudiantes y la autora declara que su intención es la de ofrecer una herramienta que garantice el disfrute del cómic: “[…] ensure that students who are blind or visually impaired have a comparable experience reading their materials as their sighted classmates¨.

En términos generales, en la elaboración de la audiodescripción, la autora establece una serie de pautas que denomina Principios Generales de Descripción (General Principles of Description), entre los que destaca los siguientes:

Do not let the description interrupt the story. Description is intended to complement the story not to interfere or to take its place. The describer decides where in each panel the description will go in relation to the narration or the speakers. Sometimes it is places before sometimes after and sometimes in between this [sic] elements.

Sin embargo, no parece contemplar un estudio multimodal del texto, análisis que resulta fundamental para identificar los elementos que se deberán describir.

El cómic con audiodescripción se presenta dividido en dos secciones.[9] En la parte izquierda se encuentra el contenido icónico, mientras que en la parte derecha se ubica el bloque de texto que acompaña a cada viñeta, incluyendo tanto los diálogos como la audiodescripción de la escena. Los diálogos están señalados con la abreviatura ‘Nar:’ (narrador), y la audiodescripción con ‘Des:’ (descripción).

5. Posibles fases para la AD aplicada al cómic

Siguiendo por un lado la exposición de la autora Grossman, y por otro, basándonos en las etapas para la elaboración de una AD para productos audiovisuales (Valero Gisbert, 2021), a continuación reelaboramos y ampliamos esos principios proponiendo las siguientes fases o etapas para la elaboración de un cómic con AD:

  1. Documentación sobre el autor y la obra.
  2. Lectura del cómic.
  3. Análisis semiótico de la obra.
  4. Toma de notas sobre lo que sucede, identificación de los protagonistas, los lugares en los que se desarrolla la historia y los acontecimientos que narra.
  5. Descripción de la portada y la contraportada de la publicación, dedicatoria si la hay, agradecimientos, y otras informaciones que pudiera contener el aparato paratextual. Se correspondería con los títulos de apertura y cierre en un producto cinematográfico.
  6. Describir el marco de cada página y el título si lo hay.
  7. Anotaciones del descriptor: en las que se explica cómo ha operado, concretamente:
    - los paneles de la página, número, si varían, si tienen medidas estándares;
    - tipografía: cómo son las letras del texto: mayúsculas, el tipo de carácter, tamaño;
    - qué espacio ocupan: si el texto está en bocadillos, de qué tipo: rectangulares, redondos.
    Bocadillos de pensamiento representado a través de círculos que salen del personaje en una escala de menor a mayor, por ejemplo. Si se trata de un texto que se susurra/ se grita/ se interrumpe y sigue en el panel o viñeta siguiente. Indicación del número de página: si precede al texto, o si se interrumpe el parágrafo.
    -información sobre el código acústico representado (referido a la enunciación: tono de la voz, ritmo, etc., así como a los sonidos en general: ruidos de distinto tipo).
  8. Obra de arte: describir la ilustración. Código cromático: la historia está ilustrada en color/blanco y negro.
  9. Código espacial: puesta en escena y puesta en cuadro: personajes y objetos, la posición que ocupan en la viñeta, el punto de vista y cómo se muestra.
  10. La descripción, en Occidente, sigue recuadros de arriba a abajo de izquierda a derecha, a menos que el autor haya alterado ese desarrollo.
  11. No es necesario describir cada viñeta obligatoriamente, si son similares, se aconseja dejar avanzar la historia sin interrupciones.

Como hemos mencionado, es importante la etapa de documentación con información de distinto tipo sobre el cómic, el autor, el tipo de léxico que se empleará en función del contenido de la historia, así como la elaboración de un glosario específico. Esta fase puede enmarcarse en lo que llamamos macroestructura. En la microestructura se procederá al análisis semiótico de los códigos empleados ya que nos servirá para comprender el significado y aislar los elementos relevantes.

En la fase de escritura del guion audiodescrito, desde un punto de vista lingüístico, brevemente recordamos que se recomienda el uso del presente, frases cortas formadas por sujeto/verbo/predicado, por lo tanto se aconseja evitar perífrasis u otros rodeos lingüísticos. Asimismo, se recomienda prestar atención al uso de artículos determinados y/o indeterminados para presentar elementos nuevos. En cuanto a su identificación, se aconseja denominarlos siempre del mismo modo puesto que ayuda a identificarlos y relacionarlos como objetos o personas que han aparecido con anterioridad. Por lo que se refiere al léxico, la precisión y concisión son dos nociones claves. La frase breve y con sentido completo se comprende más fácilmente. A ello contribuye la elección de un vocabulario apropiado, evitando cultismos o términos demasiado especializados.

En lo que respecta a la identificación de los personajes, como en los productos fílmicos, se prestará atención al momento en que podemos llamarlos por su nombre, sea porque alguien los ha nombrado, sea porque se han presentado ellos mismos, o por cualquier otro modo de haberlos reconocido.

Por lo que se refiere a la imagen, como se ha indicado, es necesario realizar un análisis semiótico para comprender lo que transmiten y valorar las prioridades. A modo de ejemplo, no podemos perder de vista el concepto de polisemia, que se aplica también a las imágenes y donde su significado queda determinado por el montaje, es decir, por la combinación de las distintas partes. 

Otros aspectos importantes que hay que considerar derivan de la presencia de intertextualidades, tanto icónicas como gráficas o sonoras, fenómeno que remite a la presencia de otras obras y autores de cualquier momento histórico, Estas cumplen una función específica en la construcción del sentido global de ese texto. Es fundamental identificarlas como fase del proceso traductor para, posteriormente y sobre la base del tipo del destinatario (conocimiento y edad) valorar la oportunidad de hacerlas visibles o no en la AD.

Llamamos la atención sobre un aspecto que señala Grossman y que trata de los sentimientos de los personajes. La autora explica como principios generales de AD que no se describan las emociones y lo justifica aduciendo que no se pueden ver: ¨Do not describe moods, motives or reasoning of the characters. These are unseen emotional states and are not described. Describe what you can see. Trust the reader to grasp the context and allow them to reach their own conclusions about the moods, motives and reasoning¨ (diapositive 16). Se trata de una afirmación de la que disentimos, pues como es práctica habitual en la AD para el cine, la puesta en cuadro en el cómic puede presentar el estado de ánimo de los personajes según el tipo de plano o encuadre que se emplee. Por lo tanto, se trata de un aspecto que en nuestra opinión debe describirse, de lo contrario se perdería una parte importante del sentido del texto.

6. Metodología de accesibilidad

Por lo que se refiere a la propuesta de Grossman, que es la única pensada realmente como producto con AD, no tenemos datos sobre el modo en que el usuario accederá a esta versión. A continuación, hemos hipotizado una posible manera: pensamos que esta propuesta de AD se realiza a través del canal audio donde se identifican la voz del narrador, la de los personajes y la de la AD, los sonidos se incorporan, creemos, a la pista audio. Suponemos que se usan distintas voces para distinguir cada intervención según a lo que corresponda: por un lado, las voces de los personajes, voz del narrador, voz del audiodescriptor, y por otro, los sonidos en general. 

Por lo que se refiere a las restricciones temporales tan importantes en la AD de productos fílmicos, en el cómic no tenemos esa limitación, sin embargo, eso no significa que la descripción pueda extenderse, no solo porque podría cansar, sino sobre todo porque el flujo narrativo se interrumpiría.

Lo que es evidente es que, a diferencia de una película, la expresión oral (los diálogos de los personajes) se percibe a través del texto escrito y por lo tanto constituye otro elemento que requiere una pista audio (que incluya los rasgos paralingüísticos) o quizá escritura braille (más limitada) para permitir su acceso.

Sobre otras posibilidades de hacer accesible el cómic, pensamos en una combinación de tres distintas aplicaciones: canal audio, braille y paneles/páginas táctiles. Estos últimos se utilizarían para dar cuenta de la estructura del cómic (disposición de viñetas, personajes, etc.). 

Las opciones para el código verbal son tres: en un caso se optaría por el audio, un doble canal audio que, por un lado dará cuenta de la imagen y, por otro, de los diálogos de los personajes o voz del narrador. En otro caso, la parte escrita podría estar en braille y el canal audio se utilizaría para la descripción de las imágenes a la que se accedería mediante un QR u otra tecnología emergente. La tercera, recoge lo expuesto para el primer caso: canal audio tanto para la AD como para los diálogos, formando una sola pista integrada que incluiría también los sonidos y paneles táctiles con una breve indicación introductoria sobre la exploración. Creemos que esta opción puede ser la más apropiada para evitar solapamientos que podrían confundir al oyente u otras problemáticas sin registrar.

Quedan por resolver algunas cuestiones, como por ejemplo la de la sincronía, ¿constituye un problema?, ¿cuándo se decide lo que se describe antes?, ¿se escucha la AD de la imagen sincronizándola en el segundo caso con la lectura braille del texto y en el tercero con la exploración del panel táctil? Respuestas y otros muchos interrogantes para los que se requiere experimentación y estudios de recepción.

7. A modo de conclusión

En este trabajo nuestra intención ha sido la de explorar un género narrativo poco conocido en el ámbito de la accesibilidad. Nos hemos centrado en la aplicación de la audiodescripción al cómic partiendo de un estudio breve del género y de dos experimentaciones fundamentalmente. Nos hemos planteado cuáles podían ser las etapas para producir el guion audiodescrito que acompañará al resto de los códigos presentes. A falta de unas línea guía y basándonos en las existentes para otros materiales, en mayor medida de productos cinematográficos y por afinidad a estos, hemos intentando esbozar algunas líneas o fases para un análisis del texto que permita elaborar la descripción y, en segundo lugar, reflexionar sobre la forma de fruición, es decir el componente o medios tecnológicos con que se propone su disfrute.

Queda claro que para la realización de una versión accesible de un texto como el cómic o novela gráfica, de naturaleza multimodal, es necesario realizar un análisis de los distintos códigos que lo conforman, sea para entender lo que denotan como lo que connotan, y por lo tanto realizar un estudio sobre el autor y la realidad sociocultural  en la que se inserta. Decíamos más arriba que el destinatario es un público con discapacidad visual, sin embargo y teniendo en cuenta las referencias culturales, se convierte en una modalidad válida asimismo para personas que no presentan dicha discapacidad, pero que pertenecen a distintas culturas.

Pensamos que una experimentación como la que hemos propuesto donde se dan cita distintos medios para transmitir dicho contenido puede ser una opción con buenas posibilidades, por supuesto, será un estudio de recepción el que nos proporcionará los datos necesarios para validar o modificar la propuesta.

No cabe duda de que se trata de un medio que debe ofrecerse a todos los públicos, independientemente de su condición física y de que es necesario continuar la investigación para conseguir resultados que demuestren su factibilidad y su accesibilidad se convierta en una realidad.

Referencias

AENOR (2005). Audiodescripción para personas con discapacidad visual. Requisitos para la audiodescripción y elaboración de audioguías. UNE 153020, Madrid, Asociación Española de Normalización y Certificación (AENOR).

Allwood, Jens (2002) “Bodily Communication Dimensions of Expression and Content” en Multimodality in Language and Speech Systems. D. House, y I. Karlsson (eds), Dordrecht, Kluwer Academic:  7-26.

Borodo, Michał (2015) ¨Multimodality, translation and comics¨, Perspectives 23, no.1: 22-41.

Brandon, Christopher (2018) ¨Rethinking Comics and Visuality, from the Audio Daredevil to Philipp Meyer's Life¨, volumen 38, no. 3, URL: https//: ojs.library.osu.edu/index.php/dsq/article/view/6477 (acceso 20 de enero de 2024).

Cottin, Menena, y Rosanna Faria (2006) El libro negro de los colores, México, Tecolote.

Cuñarro, Liber, y José Enrique Finol (2013) “Semiótica del cómic: códigos y convenciones”, UNED. Revista Signa 22: 267-290.

De Santis, Pablo (1998) La Historieta en la edad de lo razón. Buenos Aires, Paidós.

Díaz Cintas, Jorge (2005) “Audiovisual Translation Today – A question of accessibility for all”. Translating Today 4: 3-5.

Eisner, Will (2008) Comics and Sequential Art. New York-London: W.W. Norton & Company.

Gambier, Yves (2004) “La traduction audiovisuelle: un genre en expansion”, Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal 49, no. 1: 1-11.

Greco, Gian Maria (2018) ‘The nature of accessibility studies.’ Journal of Audiovisual Translation 1: 205–232.

Grossman  Teri (s.f.) Techniques for describing Graphic Novels URL: https://slideplayer.com/slide/3559533/#google_vignette (acceso 22 de junio de 2024).

Jakobson, Roman (1959) “On Linguistic Aspects of Translation”, en On Translation. R. Brower (ed) Cambridge Mass, Harvard University Press: 232-239.

Jiménez Hurtado, Catalina, y Claudia Seibel (2008) “Traducción accesible: narratología y semántica de la audiodescripción”, en El español, lengua de traducción para la cooperación y el diálogo, Luis González, Pollux Hernúñez (eds.), Bruselas, ESLEtRA: 451-468.

Kress, Günther, y Theo Van Leeuwen (2002) “Colour as a semiotic mode: notes for a grammar of colour“, Visual Communication, no. 3: 343-36.

Kress, Günther, y Theo Van Leeuwen (2006) Reading Images – The Grammar of Visual Design. 2nd Edition, London, Routledge.

Martinec, Radan, y Andrew Salway (2005) “A system for image–text relations in new (and old) media”, Visual Communication 4 no. 3: 337 - 371.

Matamala, Anna, y Pilar Orero (2007) “Designing a course on audio description and defining the main competences of the future professional”. LANS. Linguistica Antverpiensia New Series: 329-344.

Matamala, Anna, y Pilar Orero (2013) “Standardising Audio Description”, Italian Journal of Special Education for Inclusion anno I, no. 1: 150-155.

Osolen, Rachel, y Leah Brochu (2020) “Creating an Authentic Experience: A Study in Comic Books, Accessibility, and the Visually Impaired Reader”, The International Journal of Information, Diversity, &Inclusion 4 no.1, URL: https://jps.library.utoronto.ca/index.php/ijidi (acceso 22 de junio de 2024).

Rodríguez Rodríguez, Francisco (2019) “Traducción, traductología e historieta. Una mirada panorámica”, en La traducción del cómic Francisco Rodríguez Rodríguez y Sergio España Pérez (eds.), Colección Tebeobits no 1 ACyT Ediciones (Asociación Cultural Tebeosfera), Sevilla: 12-49.

Taylor, Christopher J. (2016) “Análisis multimodal del texto y el subtitulaje” en Introducción a los estudios del discurso multimodal. N. Graciela Pardo y N. Camilo Forero (eds), Colombia: Universidad Nacional de Colombia, Vicerrectoría de investigación editorial: 222-236.

Valero Gisbert, María J. (2021) La Audiodescripción: de la imagen a la palabra. Traducción intersemiótica de un texto multimodal. Contesti Linguistici, Bologna, Clueb,

Vilches, Lorenzo (1984) La lectura de la imagen, prensa, cine, televisión. Barcelona/Buenos Aires/México, Paidós.

Yuste Frías, José (2011) “Traducir para la pantalla: el traductor entre el texto y la imagen” en Diálogos intertextuales 5: Between Text and Receiver: Translation and Accessibility. Entre texto y receptor: traducción y accesibilidad, Di Giovanni, Elena (ed.) Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien: Peter Lang: 57-88.

Zanettin, Federico (2008) “Comics in translation: An overview” en F. Zanettin (ed) Comics in translation. Manchester, St Jerome: 1-32.

Notas

[1] Raquel Lagartos y Julio César Iglesias (2016), Mary Shelley: la muerte del monstruo, Madrid, Diábolo. 

[2] Se trata de una interesante temática que excedería los límites del presente trabajo y que no abordamos en este momento.

[3] Para un estudio más detallado se remite a Eisner (2008).

[4] La autora americana forma parte de ADLA [Audio Description Los Ángeles], un grupo de profesionales experto en este campo.

[5] En https://slideplayer.com/slide/3559533/ (acceso 20 de enero de 2024).

[6] Respecto a otras experimentaciones de AD de cómic, hemos tenido noticia de otras propuestas, dos en polaco:  https://www.zapomnianesny.pl/gdzies-pod-powierzchnia/ https://pzn.org.pl/pierwszy-komiks-z-audiodeskrypcja/ y otra  sobre el Military Museum en Białystok https://mwb.com.pl/mwb2017/oferta/projekty/audiodeskrypcja-komiksu-inka-pamiec-patriotyzm/ (acceso 22 de junio de 2024). Por lo que se refiere a la primera, no conociendo esta lengua, hemos recurrido a la traducción mediante IA y nos ha llevado a plantearnos una serie de cuestiones sobre las líneas guía utilizadas. Por otro lado, dado que no se observan aspectos innovadores, hemos decidido no tenerlas en cuenta en este estudio. De la segunda no se dispone ni del texto ni de la imagen, solo se accede al audio en polaco, razón por la que aquí no se considera. Asimismo, señalamos que recientemente hemos recibido información sobre el sitio https://spinweaveandcut.com/blind-accessible-comics/ (acceso 20 de enero de 2024), los artículos allí presentes no se han tenido en cuenta en esta investigación por razones de espacio, contenidos que serán objeto de próximos estudios.

[7]Morse, Ben, et al. "Daredevil #1 Audio Edition".  Daredevil, Marvel, 2011, marvel.com/files/podcasts/DAREDEVIL_1_edited.mp3 (acceso 20 de enero de 2024).

[8] Meyer, Philipp. Life. 2013. "Intro." http://www.hallo.pm/life/ (acceso 20 de enero de 2024).

[9] La obra, de Art Spiegelman, Prisoner on the Hell Planet, se publicó en 1972 y posteriormente en una revista entre 1980 y 1985. La versión audiodescrita puede consultarse en: https://slideplayer.com/slide/3559533/#google.

About the author(s)

María J. Valero Gisbert (PhD in Linguistics from the University of Valencia). She teaches at the University of Parma (Italy) in the Dept. of Lingue e Letterature Straniere where she teaches Audiovisual Translation in the final year of the BA. She coordinates the online European MA in Audiovisual Translation, a joint degree with Universitat Autònoma de Barcelona (Spain). Her research interests are Lexicografy, Hispanic Phraseology, Bilingual Dictionaries and Audiovisual Translation.

Email: [please login or register to view author's email address]

©inTRAlinea & María J. Valero Gisbert (2025).
"Reflexiones sobre la audiodescripción aplicada al cómic"
inTRAlinea Special Issue: Media Accessibility for Deaf and Blind Audiences
Edited by: Carlo Eugeni & María J. Valero Gisbert
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2676

La audiodescripción como modalidad de traducción intersemiótica: novedades y retos

By María Fernández De Casadevante Mayordomo (King Juan Carlos University, Spain)

Abstract

English:

Communication can be found in every facet of life. What we do (or do not do) conveys a message, transmits information that will reach the receiver with greater or lesser intensity. In certain circumstances, this information needs to be interpreted by third parties and transferred through different systems for it to be correctly understood and assimilated, a transfer which, as Jakobson (1959: 232-239) points out, gives rise to translation; Jakobson recognises different types of translation depending on the information that is transferred. The intention is to devote some space to the analysis of some means of access to information and culture by the blind or seriously visually impaired community through intersemiotic translation: first we will present the new technology developed by ONCE to facilitate guidance through museum spaces, and then we will present an innovative project in the world of fashion that aims to enable people with sight difficulties to dress in a way that allows them to be aware of the clothes they are wearing.

Although initiatives such as these are a step towards accessibility, it is necessary to work as a society to promote information that encourages personal autonomy and independence.

Spanish:

La comunicación se encuentra presente en todas las facetas de nuestra vida. Lo que hacemos (o no) comunica un mensaje, transmite una información que llegará con mayor o menor intensidad al receptor. En determinadas circunstancias, dicha información necesita ser interpretada por terceros y trasladada a través de diferentes sistemas para su correcta comprensión y asimilación, trasvase que, como señala Jakobson (1959: 232-239), da lugar a una traducción. Jakobson reconoce varios tipos de traducción en función de la información que se traslada. Nuestra intención es dedicar un espacio al análisis de algunos medios de acceso a la información y la cultura por parte de la comunidad ciega o con serios problemas de visión a través de la traducción intersemiótica. En primer lugar presentaremos la nueva tecnología desarrollada por ONCE para facilitar el guiado por los espacios museísticos, y posteriormente daremos a conocer un proyecto innovador en el mundo de la moda que busca permitir que personas con dificultades de visión puedan vestirse conscientes de la ropa que llevan puesta.

Aunque iniciativas como estas constituyen un avance hacia la accesibilidad, es necesario trabajar como sociedad para promover una información que fomente la autonomía e independencia personal.

Keywords: imágenes, accesibilidad, ceguera, tecnología, trasvase, images, accessibility, blindness, technology, transfer

©inTRAlinea & María Fernández De Casadevante Mayordomo (2025).
"La audiodescripción como modalidad de traducción intersemiótica: novedades y retos"
inTRAlinea Special Issue: Media Accessibility for Deaf and Blind Audiences
Edited by: Carlo Eugeni & María J. Valero Gisbert
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2675

1. Introducción

La plural sociedad actual nos lleva a la presencia de colectivos cuyo acceso a la información se ve limitado por circunstancias personales; para facilitarlo, la traducción e interpretación representa una herramienta de ayuda. De los tres tipos de traducción a los que se refiere Jakobson (1959: 232-239) y que presentaremos con más detenimiento a continuación. En el presente trabajo pondremos el foco en la intersemiótica, que por sus características permite que un mayor número de personas puedan acceder a la información y participar sin barreras en entornos a los que nos referiremos más adelante.

Tras dedicar un espacio a la traducción intersemiótica como herramienta de mediación facilitadora de la comunicación, nos centraremos en la accesibilidad. En este sentido, y tras definir el concepto, presentaremos la normativa más destacada en torno a la misma. Posteriormente procederemos a analizar la audiodescripción, considerada precisamente una forma de traducción intersemiótica, lo cual nos permitirá centrarnos en la manera en que se hace presente en el mundo ¡”tual’para favorecer la accesibilidad, presentando para este fin dos iniciativas en ámbitos muy diferentes entre sí, cuya información se ha obtenido mediante el sistema de entrevista a las personas responsables de los proyectos: por una lado nos referiremos al proyecto AMUSE y el uso de “beepcons”, una innovadora aplicación interactiva y accesible mediante balizas de guiado inteligente por bluetooth para recorrer museos que podría abrir las puertas a su aplicación en otros espacios y derribar así cada vez más barreras en términos de comunicación y accesibilidad. Por otro, nos referiremos a una iniciativa desarrollada en el ámbito de la moda de la mano de la diseñadora ecuatoriana Camila Chiriboga, quien a través de entrevista presenta un innovador diseño de etiquetado en la ropa basado en la audiodescripción y que busca facilitar el día a día de quienes tienen serias dificultades visuales.

2. El traductor audiovisual como mediador y facilitador de la comunicación

La comunicación es parte de nuestra vida; independientemente del formato en que esta se produzca, el traductor deberá trabajar para lograr que su contenido llegue al máximo número de personas, por lo que deberán tenerse en cuenta posibles discapacidades o dificultades del receptor a la hora de recibir y entender la información en cuestión. Esta afirmación se apoya en las palabras de Torop (2002: 1), que sostiene que todos los tipos de comunicación en la cultura pueden presentarse como un proceso de traducción de textos (o fragmentos) en otros textos. Entre estos textos, el autor se refiere a aquellos hechos de una sustancia, como puede ser la verbal, que se traducen a textos hechos de otra sustancia, como puede ser la audiovisual (Torop 2002: 2). Precisamente queremos referirnos a la traducción audiovisual por los cambios que ha experimentado con el paso de los años.

Hasta comienzos del siglo XXI no existían demasiados estudios en torno a la traducción audiovisual en comparación con otras modalidades de traducción como la traducción literaria o la traducción de la Biblia, con décadas de historia, algo que, como apuntaba Chaume en 2004 (114), podía deberse a los siguientes factores:

  • La historia de los Estudios de Traducción es relativamente joven, pues constituye una disciplina que no nacería como tal hasta que se llevaron a cabo los primeros estudios en profundidad a mediados del siglo XX.
  • Los estudios sobre comunicación y los medios de comunicación también son recientes.
  • Parece que la Traducción Audiovisual ha recibido una consideración menor a la de modalidades como la traducción jurídica, la literaria o la científica.
  • En el ámbito académico se le ha concedido poco crédito a la traducción y el trabajo del traductor, algo que empeora en el caso de la traducción audiovisual.

No obstante, como ya apuntaba Orrego-Carmona en 2013 (298-299), los grandes avances tecnológicos habrían provocado que los estudios en traducción audiovisual hayan aumentado significativamente durante las últimas décadas. A este respecto, existe un dato que nos permitiría afirmar que la investigación en este campo ha crecido exponencialmente: desde 2004 y hasta el tiempo presente, el buscador de Google Scholar arroja cerca de 19000 investigaciones en torno a la TAV en lengua española, y alrededor de 21500 en lengua inglesa.

Díaz Cintas (2007:9) señala que el auge de la traducción audiovisual se da en los años noventa, a raíz de la investigación que se desarrolla en este sentido y que da lugar a publicaciones, congresos y la creación de cursos que abordan esta modalidad. A este respecto, a finales del siglo xx, Mayoral (1998) señala que la traducción audiovisual incluye diversos tipos de traducción, como son el doblaje subtitulado, las voces superpuestas, la narración, la traducción simultánea o el half-dubbing, los cuales se utilizan en géneros audiovisuales como la ficción, documentales, publicidad o telediarios. Esta visión la comparten a principios del siglo xxi autores como Gambier (2000) o Chaume (2004).

Si bien podríamos pensar que la traducción audiovisual se limita a aquella que tiene lugar en el ámbito cinematográfico o a la que genera productos de vídeo y televisión con el subtitulado y el doblaje como protagonistas, con el paso de los años se incluyen otros tipos de traducción como son los que dan lugar a las 'modalidades de accesibilidad'. Reverter Oliver et al. (2021: XII) destacan la contribución de Chaume (2013), que realiza una nueva propuesta articulada alrededor de dos ejes que identifica como macro-modalidades de TAV. Por un lado, se encuentra el captioning, que incluye, además de la subtitulación, el sobretitulado, el rehablado (o subtitulado en vivo), la subtitulación para sordos y el fan/funsubbing. Por otro, el revoicing, en el cual se incluye nuevas modalidades como la interpretación simultánea, el comentario libre, los fan/fundubs o la audiodescripción.

Creemos que el uso que tradicionalmente se ha hecho de modalidades más convencionales de traducción audiovisual responde a cuestiones culturales, económicas o incluso políticas; sin embargo, la importancia que ha cobrado en los últimos tiempos la accesibilidad ha dado lugar a la utilización de otras técnicas como la subtitulación para sordos o la audiodescripción, modalidad esta última en la que nos centraremos en el presente trabajo.

No resulta simple definir el concepto de traducción, pues su descripción varía en función del autor. Así, nos encontramos con opiniones como la de Steiner (1975/1980:65), quien afirma que la traducción supone “cualquier modelo de comunicación que da pie a un modelo de traslado, de transferencia vertical u horizontal de significado”. Opinión similar sostiene Bettetini, que señala que:

traducir es reescribir, respetando un proyecto de comunicación. Traducir, en el caso del traslado de un texto literario a un texto audiovisual, es producir una nueva máquina semiótica, que intenta repetir por analogía (también en sus relaciones con el usuario) el trabajo de aquella de la que se ha partido. (Bettetini 1986: 102)

En la misma línea, Chaume (2004: 141-142) apunta que traducir es una operación consistente en trasladar un texto de un medio a otro, independientemente de si en esta traslación se produce un cambio de lengua o no. Así, podemos decir que su definición va en la línea de las palabras de autores como Visión diferente tiene Martínez Sierra (2004: 16), quien hace ya dos décadas consideraba que la traducción “ha de implicar, como mínimo, dos lenguas y dos sistemas culturales distintos en mayor o menor grado”.

Por su parte, Jakobson (1959: 232-239), como se ha adelantado, distingue tres tipos de interpretación del signo lingüístico, en función de si su sentido se transfiere, traduce o transpone en otros signos de la misma lengua, en otra lengua, o en un sistema no lingüístico. Nos encontramos en primer lugar con la traducción intralingüística, que supone la interpretación de palabras y mensajes, en definitiva, de signos verbales, y su reexpresión en el mismo idioma mediante sinónimos, neologismos, cambios semánticos o circunloquios que actúan con carácter explicativo (Jakobson 1981: 69).

Por otro lado, la traducción interlingüística se ocupa de trasladar un mensaje entre lenguas diferentes; es la que solemos considerar como traducción propiamente dicha. A este respecto, Santaemilia (2010) considera que, desde la perspectiva de los actuales estudios de la traducción, esta denominación es inexacta, y apunta que, en realidad, hablar de traducción intercultural sería más apropiado, pues en el proceso de traducción no se produce un simple trasvase de unidades lingüísticas, sino una reescritura ideológica, de unidades culturales.

Como apunta Zavala (2008:48), Jakobson fue quien, con su modelo lingüístico, primero destacó la importancia de extrapolar las categorías de la lingüística con el fin de estudiar no solo la traducción que él mismo denominaría interlingüística, esto es, la que se produce de una lengua natural como puede ser el inglés a otra como pudiese ser el español, sino también la traducción intersemiótica, que supone la traducción de textos que pertenecen a distintos lenguajes (ya sean de carácter lingüístico o semiótico), la interpretación de signos, por ejemplo, de un sistema no verbal a uno que sí lo es, o viceversa (Jakobson 1959).  En esta categoría tienen cabida, por ejemplo, las onomatopeyas y las expresiones gestuales y faciales, pero también las imágenes.  

La traducción intersemiótica incluye modalidades de traducción diferentes: audiodescripcion (AD), subtitulación para sordos, interpretación en lengua de signos española (ILSE) y adaptación textual a lectura fácil. Se trata de modalidades que permiten la recepción de una información por parte del usuario que debido a su condición no podría acceder a los productos resultantes de la traducción inter- o intralingüística.

3. Accesibilidad

Ahora que entendemos qué es la traducción intersemiótica y vemos que permite el acceso a una información que de otro modo quedaría inaccesible para parte de la población, analicemos brevemente el concepto de accesiblidad.

Diferentes organismos y asociaciones, entre ellas Fundación ONCE (2009) definen la accesibilidad como la posibilidad de tener acceso, paso o entrada a un lugar o actividad sin limitación alguna por razón de deficiencia, discapacidad, o minusvalía, y distingue entre distintos tipos de accesibilidad:

  • Urbanística, referida al medio urbano o físico.
  • Arquitectónica, referida a edificios públicos y privados.
  • Accesibilidad en el transporte, referida a los medios de transporte públicos.
  • Accesibilidad en la comunicación, referida a la información individual y colectiva.

En este sentido, Richart-Marset y Calamita (2020: 32) subrayan precisamente la importancia de la accesibilidad, tanto en el marco de los Estudios de Traducción como en el seno de la traducción audiovisual, dado “su objetivo último, el de la integración social y la eliminación de barreras de dependencia”. Tengamos en cuenta que, en función de las características del entorno, así como de las capacidades de cada persona, la interacción con el medio variará. Si quiere alcanzarse una interacción satisfactoria por parte del máximo de personas con capacidades funcionales diferentes, será necesario trabajar en el diseño del entorno, producto o servicio al que pretenda accederse (Mati 2020).

El traductor debe actualizar sus conocimientos constantemente para realizar las labores propias de su profesión, actuando como mediador lingüístico y cultural (Carlucci  and Seibel 2016), fomentando con su labor la accesibilidad en el ámbito de la comunicación.  El objetivo que se persigue no es otro que cumplir con las exigencias de comunicación globales para facilitar el acceso no solo a la información, sino también al conocimiento y la accesibilidad universales en diferentes ámbitos, que se encuentran entre los siete principios del diseño universal, creados en 1997 en el Center for Universal Design (Carolina del Norte). Este constituye hoy un centro de referencia y de investigación en materia del Diseño para Todos y aplicables al diseño de cualquier elemento para ofrecer a los diseñadores una guía para integrar mejor las características y buscar así resolver las necesidades de tantos usuarios como sea posible (Ibid).

En este sentido, diversos autores abordan la relación entre la traducción y la accesibilidad; destacamos, entre otros, el trabajo de Díaz Cintas (2007), Márquez Linares (2007), Alba Rodríguez (2014), Jiménez Hurtado y Soler Gallego (2015), Talaván et al. (2016) o Romero-Fresco (2018, 2021, 2022).

3.1 Normativa en torno a la accesibilidad

La accesibilidad es una necesidad que debe atenderse y cubrirse si se quiere dar cumplimiento a la legislación existente.  Si bien dedicar un espacio a analizar cada uno de los instrumentos legislativos disponibles en materia de discapacidad y accesibilidad escaparía del ámbito en que queremos centrar nuestro trabajo y ocuparía un espacio del que no disponemos.  Desde el punto de vista concreto de la discapacidad podría afirmarse que el origen de la defensa de la accesibilidad se encuentra en la adopción por parte de Asamblea General de las Naciones Unidas  en 1966 y entrada en vigor una década después del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, si interpretamos en este sentido su artículo 3, que defiende la igualdad entre hombres y mujeres en el disfrute de sus derechos civiles y políticos, para lo cual entendemos como necesario este componente propio de la accesibilidad.

Por su parte, la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial establece en su artículo 5 el derecho “de toda persona a la igualdad ante la ley, sin distinción de raza, color y origen nacional o étnico, particularmente en el goce de entre otros derechos, el de acceso a todos los lugares y servicios destinados al uso público”, así como “a participar, en condiciones de igualdad, en las actividades culturales”.

Más directa o específica en cuanto al tratamiento de la discapacidad es la Convención Internacional sobre los derechos de las personas con discapacidad, aprobada el 13 de diciembre de 2006 por la Asamblea General de las Naciones Unidas (ONU), ratificada por España el 3 de diciembre de 2007 y que entró en vigor el 3 de mayo de 2008.Regula el acceso de las personas con discapacidad a todos los ámbitos de la sociedad, incluidas la Cultura y la Educación,  y su artículo 9, dedicado específicamente a la accesibilidad, establece que los Estados Parte están obligados a adoptar las medidas necesarias para asegurar el acceso de las personas con discapacidad, en igualdad de condiciones con las demás, a la información y a las comunicaciones. 

Otro guiño a la atención a las personas con algún tipo de discapacidad lo encontramos en el artículo 13 del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea, que habilita al Consejo para “adoptar acciones adecuadas para luchar contra la discriminación por motivos de sexo, de origen racial o étnico, religión o convicciones, discapacidad, edad u orientación sexual” y da lugar a una serie de directivas para desarrollar esa competencia.

A nivel nacional, España aprueba diversos textos jurídicos que persiguen la defensa de los derechos de las personas con discapacidad a través de la accesibilidad.  Comenzamos con la Constitución Española, que en cierto modo recoge este derecho a la accesibilidad en su artículo 9 al exigir a los poderes públicos que garanticen el máximo bienestar de la ciudadanía facilitando su participación en diferentes ámbitos de la vida. Además, en su artículo 49 se defiende la creación de una política que integre a quienes sufren algún tipo de discapacidad, ya sea física, psíquica o sensorial.

Queremos destacar la Ley 51/2003, de 2 de diciembre, de igualdad de oportunidades, no discriminación y accesibilidad universal de las personas con discapacidad, que en su  artículo 1 define la igualdad de oportunidades como “la ausencia de toda discriminación, igualdad de oportunidades la ausencia de discriminación, directa o indirecta, que tenga su causa en una discapacidad, así como la adopción de medidas de acción positiva orientadas a evitar o compensar las desventajas de una persona con discapacidad para participar plenamente en la vida política, económica, cultural y social” y que se aprueba con la intención de servir como estrategia de lucha contra la discriminación y de “accesibilidad universal”. Esta ley, que supuso un importante avance para la configuración de muchas medidas sobre materia de accesibilidad porque establecía su aplicación también al patrimonio cultural, se verá modificada por la Ley 26/2011, de 1 de agosto, de adaptación normativa a la Convención Internacional sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad” para ajustar la definición legal de “persona con discapacidad” a la contenida en la Convención y salvaguardar sus derechos de manera que puedan avanzar hacia la autonomía personal desinstitucionalizada y garantizar su no discriminación.

Por otro lado, y en el ámbito de las tecnologías, nos encontramos con el Real Decreto 1494/2007, de 12 de noviembre, de condiciones básicas para el acceso de las personas con discapacidad a las tecnologías, productos y servicios relacionados con la sociedad de la información y medios de comunicación social, inspirado en los principios establecidos en la Ley 51/2003 y en vigor actualmente.

La Ley 51/2003 quedará derogada por el Real Decreto Legislativo 1/2013, de 29 de noviembre, por el que se aprueba el Texto Refundido de la Ley General de derechos de las personas con discapacidad y su inclusión social. La norma define, por primera vez, los distintos tipos de discapacidad, protege especialmente a quienes sean susceptibles de sufrir "discriminación múltiple” y dedica un título a los derechos de las más de cuatro millones de personas con discapacidad en España, algo que desde el Gobierno español (La Moncloa 2023) no tiene precedentes en nuestra legislación, abordando su protección en todos los ámbitos.

A su vez, dicho Texto Refundido se verá modificado por la Ley 6/2022, de 31 de marzo, de los derechos de las personas con discapacidad y de su inclusión social, que establece y regula la accesibilidad cognitiva y sus condiciones de exigencia y aplicación. Dicha ley consta de un artículo que incluye la modificación y la adición de diversos artículos al Real Decreto Legislativo 1/2013. En él se define la accesibilidad universal como

la condición que deben cumplir los entornos, procesos, bienes, productos y servicios, así como los objetos, instrumentos, herramientas y dispositivos para ser comprensibles, utilizables y practicables por todas las personas en condiciones de seguridad y comodidad y de la forma más autónoma y natural posible.

Y, como adelantábamos, se incluye en la accesibilidad universal la accesibilidad cognitiva para permitir la fácil comprensión, la comunicación e interacción a todas las personas. mediante la lectura fácil, sistemas alternativos y aumentativos de comunicación, pictogramas y otros medios humanos y tecnológicos disponibles para tal fin.

Las instituciones deben adoptar las medidas que garanticen un acceso más igualitario a la información, independientemente del ámbito y formato en que la información se presente. Aunque el cumplimiento de la normativa por parte de algunos sectores está en tela de juicio, contamos en España con organismos como la Organización Nacional de Ciegos Españoles (ONCE) que llevan a cabo acciones para que el patrimonio cultural y natural del país sea accesible y que quienes lo necesiten puedan acceder a los contenidos de las exposiciones de forma visual, táctil y auditivamente. Todo ello bajo la idea de un proyecto integrador y no exclusivo para personas con discapacidad visual.

Seibel et al. (2020: 224) destacan la importancia que adquieren las nuevas modalidades de traducción intersemiótica de imágenes a palabras, en tanto que constituyen una herramienta clave para la accesibilidad universal, e incluyen entre las mismas la subtitulación, la interpretación en lengua de signos española (ILSE) para personas sordas, la adaptación textual a lectura fácil para la diversidad cognitiva y la audiodescripción para personas ciegas, en la cual deseamos centrarnos en este momento.

4. Audiodescripción

Según Nida (1959: 429), y aunque pudiera parecer lógico, al traducir debe alcanzarse la misma respuesta en los receptores meta del texto traducido que la que se produce en los receptores del texto original. Si esto lo aplicamos a la audiodescripción, la imagen, que representaría en este caso el texto origen, deberá ir acompañada de descripciones, que darán lugar al texto meta, de manera que el receptor, en este caso una persona con problemas de visión, pueda acceder al contenido de la imagen en cuestión.

El grupo TRACCE (s.f) la entiende como una “la modalidad de traducción multimodal o intersemiótica en la que se traducen imágenes estáticas o dinámicas a una lengua, entendida como sistema de comunicación verbal, gestual o escrito, propio de una comunidad humana”.

Si bien hablamos de nuevas modalidades, la audiodescripción lleva tiempo entre nosotros; concretamente en España, empieza a utilizarse a finales de los años ochenta  (Hit 2022). En 2005 se publica la norma UNE 153020, que en su párrafo 2.1. define esta práctica como:

el servicio de apoyo a la comunicación que consiste en el conjunto de técnicas y habilidades aplicadas, con objeto de compensar la carencia de captación de la parte visual contenida en cualquier tipo de mensaje, suministrando una adecuada información sonora que la traduce o explica, de manera que el posible receptor discapacitado visual perciba dicho mensaje como un todo armónico y de la forma más parecida a como la percibe una persona que ve. 

Asimismo, establece una serie de requisitos para garantizar la calidad de las producciones audiodescritas, las cuales, si bien no vamos a presentar en el presente trabajo, pueden conocerse consultando dicha norma.

Por otro lado,recientemente, en 2020, se aprueba la Orden CUD/582/2020, de 26 de junio, por la que se establecen las bases reguladoras de las ayudas estatales para la producción de largometrajes y de cortometrajes y regula la estructura del Registro Administrativo de Empresas Cinematográficas y Audiovisuales, que obliga a las producciones que deseen solicitar alguna ayuda pública de las que concede el Ministerio de Cultura y Deporte a través del Instituto de la Cinematografía y de las Artes Audiovisuales de España (ICAA), a incluir el servicio de audiodescripción para personas con discapacidad visual junto con el servicio de subtitulado adaptado para personas con discapacidad auditiva.

Según la Organización Mundial de la Salud (2023), más de dos mil millones de personas en todo el mundo viven con algún tipo de discapacidad visual. A este respecto resulta interesante subrayar que aunque la audiodescripción pueda estar dirigida especialmente a aquellas personas con discapacidad visual, ya se trate de una pérdida de visión total o parcial o baja, también pueden beneficiarse de ella personas mayores y niños con necesidades específicas de aprendizaje, pues por sus características sirve de apoyo en su alfabetización, así como por cualquier persona en general al utilizarse como refuerzo para la comprensión de un mensaje visual (Snyder 2008: 192).

En cuanto a la aplicación de la audiodescripción, su uso no se limita al cine y la televisión, sino que tiene cabida en espectáculos en directo como pueden ser musicales, obras de teatro, exposiciones de arte y museos o la danza, además de en espacios naturales o culturales, entre otros (Rodríguez Domínguez y Domínguez Burrieza 2018).

4.1. Actuaciones en torno a la accesibilidad y la audiodescripción

Para favorecer la accesibilidad, tan importante para intentar alcanzar un trato más igualitario de todos los integrantes de la sociedad, existen ciertos proyectos novedosos cuyo desarrollo quisiéramos dar a conocer. Como adelantábamos, en primer lugar nos referiremos a la audiodescripción en el ámbito museístico para presentar una novedosa tecnología de la mano de Fundación ONCE, y posteriormente daremos a conocer un proyecto de moda que incluye en sus prendas la audiodescripción para así facilitar el día a día de quienes no pueden ver.

4.1.1.  Cultura accesible: la audiodescripción en el entorno museístico

En el ámbito de la cultura, si lo que se persigue es que la persona con discapacidad visual pueda acceder a los contenidos de un evento o colección y conseguir obtener una imagen mental del objeto representado, en ocasiones existe la posibilidad de utilizar el tacto como canal perceptivo, por un lado, y en el caso de que tuviera algo de visión, recurrir a la utilización de contrastes, colores o macrocaracteres. No obstante, como señala Hermida (2016: 17), en no pocas ocasiones la creación de esta imagen mental no es posible a través del tacto; es el caso de cuadros, cerámicas, o materiales delicados, así como si se trata de obras de grandes dimensiones que, por su tamaño, impiden su percepción a través de este sentido. Si bien podemos afirmar que la accesibilidad total para los diferentes tipos de discapacidad es una utopía, puede lograrse un mayor grado de accesibilidad si se ponen a disposición del usuario audioguías adaptadas con toda la información precisa, que describa los contenidos táctilmente accesibles. Una señalización táctil o auditiva y visual adecuada de los accesos, entornos físicos visitables y de esos equipamientos de museos, monumentos o incluso rutas guiadas y disponer de información auditiva mediante paneles, vídeos también cobran gran importancia para convertir estos espacios en lugares accesibles.

Diferentes autores han investigado en torno a la audiodescripción en entornos museísticos; es el caso de Díaz Cintas (2010), Soler y Chica (2014), Álvarez de Morales (2018), Barnés Castaño y Jiménez Hurtado (2020), Carlucci y Seibel (2020), y Ara Gregorio (2021), entre muchos otros. En esta ocasión, si bien permanecemos en el ámbito de los museos, queremos centrarnos no tanto en el acceso a la información relativa a las obras presentes en dichos museos, sino más bien en los medios puestos a disposición del usuario con discapacidad — visual en este caso — para facilitar su guiado por el espacio museístico.

Como muestra de la labor desarrollada en el entorno museístico, presentamos a continuación una iniciativa puesta en marcha en España y que consideramos resulta innovadora y de gran ayuda para quienes necesitan acceder a la información a través de la audiodescripción.

a. El sistema BEEPCONS y AMUSE

El sistema BEEPCONS es un proyecto impulsado por ILUNION Tecnología Accesibilidad (Fundación ONCE), un grupo empresarial de España con empresas de vigilancia, lavandería, desarrollo y accesibilidad, además de con una cadena hotelera. Las empresas del grupo, que trabaja exclusivamente proyectos de accesibilidad sobre todo desde un enfoque tecnológico, prioriza la inclusión de personas discapacitadas. Concretamente el 40% de sus empleados presentan alguna discapacidad.

El sistema de guiado por medio de balizas inteligentes denominadas ‘beepcons’ facilita la localización de objetos dentro de un espacio desconocido, así como la orientación del usuario, y se utiliza en espacios museísticos, restaurantes u hoteles. Para ello, estos dispositivos de señalización utilizan la tecnología Bluetooth Low Energy para enviar información diversa a los móviles que estén cerca: algunos de los datos que se proporcionan son la ubicación, distancia, elementos existentes en el entorno y descripción de los mismos, entre otros. El funcionamiento es el siguiente: en primer lugar, se lleva a cabo su instalación en un punto concreto dentro del espacio museístico. Los usuarios, a través de la app instalada en sus teléfonos, reciben un aviso mediante sonido, vibración o notificación verbal, señal mediante la cual localizan los baños, las puertas de la cafetería, y les permite acercarse al destino elegido. 

En el caso concreto de los museos, los beepcons permiten almacenar en ellos información grabada relativa a lo que hay en esa estancia o toda la información de la obra de arte en cuestión, que será descrita al usuario cuando este la solicite, haciendo que esta se convierta en una experiencia más interactiva más novedosa y divertida, y la visita sea más atractiva. En todo momento se localiza dónde está el usuario; si se detecta que se encuentra en una fase de la ruta que no corresponde, se le puede dirigir, si lo desea, a la información correspondiente, además de facilitársele un guiado entre sala y sala.

Además, el sistema de beepcons tiene una función más allá de las audioguías; puede utilizarse a modo de yincana con preguntas que resolver y puntos que obtener hasta completar la colección que conforma el juego. De este modo, los usuarios tienen la misión de “capturar” artistas y herramientas de estos artistas a lo largo de diferentes museos, fomentando así la movilidad de un museo a otro.

 En 2018, el Museo Tiflológico se convertía en el primer espacio museístico en contar con esta tecnología. Si bien podríamos pensar que esta innovadora aplicación interactiva es apropiada únicamente para las personas con discapacidad visual, y aunque ciertamente es especialmente útil para ellas,  también puede ayudar a aquellas que no presentan problemas de visión sino discapacidad intelectual y que necesitan o desean acceder a una información en un formato más sencillo, lo que la convierte también en adecuada para el público general, que podría preferir escuchar esa información que permite la identificación o localización de los objetos cercanos a tener que leerla.

Y aunque presenta numerosas ventajas, en conversación mantenida en 2022 con el jefe de la Unidad de Información y Accesibilidad de la ONCE, Luis Palomares, este subraya que la importancia a la hora de colocarlos, para lo cual resulta necesario estudiar su propósito, ya que en algunos casos su uso no está recomendado. Supongamos que se colocan pegados los unos a los otros:  si cada persona activa un beepcon a la vez, las señales acústicas confundirían porque se mezclarían entre sí. Asimismo, Palomares nos indica que la ONCE no está de acuerdo con su implementación en entornos cerrados, desaconsejando su instalación especialmente en aquellos lugares en los que debe haber silencio, como puede ser una catedral. No obstante, consideramos que la alternativa en estos casos podría ser la utilización de auriculares conectados al dispositivo móvil, para evitar molestar al resto de los visitantes. En cuanto a su adquisición por parte del ente que quiera emplearlos, su coste no es elevado; empresas, entidades, organismos, pueden comprar este servicio de beepcons, siendo empresas privadas o ayuntamientos quienes suelen financiar su compra.

Podría surgir la duda de lo que sucede con los derechos de propiedad y pensar que, una vez que se accede a la información contenida en los beepcons, esta queda descargada y puede consultarse desde cualquier punto y en cualquier momento. Pues bien, para proteger estos derechos de propiedad, esta tecnología únicamente permite el acceso a la información en el museo, quedando inaccesible una vez fuera de este espacio.

El sistema beepcons se encuentra plenamente relacionado con el proyecto AMUSE, que cuenta con la colaboración de ILUNION, FUNDACIÓN ONCE y el Ministerio de Tecnología y Deporte. Consiste en una plataforma que se aloja en una página web a la que los museos que dispongan de beepcons, entre otros servicios, pueden unirse y gestionar la información que quieren dar a conocer a quienes visiten sus espacios. En otras palabras, AMUSE no constituye una app de cada museo, sino una plataforma en la que estos pueden presentarse. Su carácter genérico permite que, mediante su registro en la plataforma, los museos carguen sus contenidos y personalicen la forma en que su información figura en la plataforma, incluyendo no solo la información de audioguía estándar sino también las características y elementos de accesibilidad de que disponen: audiodescripción en vídeos, si tienen vídeos en lengua de signos, cuál es el nivel de accesibilidad de una determinada ruta, etc. AMUSE permite así llevar el concepto de audioguía a otro nivel de manera que sea más inclusiva e interactiva.

Como dato interesante, hay que señalar que su nombre es la unión de la Accesibilidad (A), por un lado, y la referencia inglesa a las musas que inspiran el arte, por otro (muse).  Además, la designación coincide en inglés con el verbo cuyo significado es “entretener”, lo cual lo convierte en un nombre más que adecuado para este proyecto. AMUSE no está pensada solamente para usuarios con discapacidad; con su creación se pretende ir más allá de la accesibilidad, utilizando esta herramienta para fomentar que el público se anime a visitar los museos. Lo que busca es facilitar que, al entrar en la plataforma, el usuario conozca qué elementos, que a menudo los museos tienen pero son desconocidos, ofrece el museo, además de permitirle saber qué rutas son más adecuadas para sus necesidades, pudiendo escoger una ruta más sencilla.

En entrevista mantenida con Palomares, nos explica que esta plataforma permite que los responsables de cada museo puedan ir actualizando y modificando las preguntas de los juegos, así como el contenido relativo a exposiciones temporales. Si tenemos en cuenta que, en el caso de las exposiciones temporales, normalmente no existe una guía electrónica por el coste que ello conlleva, puede afirmarse que el uso de esta plataforma es ideal en este caso, pues convierte la información en dinámica y cambiante.

En palabras de Palomares, si bien podría decirse que la implantación de AMUSE constituye una solución por delante de la normativa en materia de accesibilidad y que por tanto tiene un componente muy positivo, debe tenerse en cuenta que la normativa relativa a la accesibilidad recoge lo básico. Las medidas que la ley establece llevan, según explica, a la puesta en marcha de mecanismos como este en nuevos espacios para evitar penalizaciones; sin embargo, depende ya de cada uno hasta qué punto se desarrolla su uso. Es decir, su existencia no asegura que alguien sea totalmente autónomo. A este respecto, señala que la norma no especifica aspectos como pueden ser la localización de puntos concretos en un parque, por ejemplo.

 En cuanto a la presencia de beepcons, adelanta que su uso no debe ser masivo para evitar interferencias entre dichas balizas, e indica que además de en espacios museísticos se pueden encontrar en lugares al aire libre como parques y espacios diáfanos, pudiéndose instalar incluso de manera puntual y con motivo de eventos concretos en la ciudad, como puede ser la Navidad, facilitando el acceso a la descripción de los espacios a los usuarios que lo necesiten. En cualquier caso, y puesto que su presencia se da en pequeñas cantidades y en lugares no muy masificados, es reducida la cantidad de gente que puede acceder a la información contenida en los beepcons al mismo tiempo.

En 2022, y según nos informa desde la Dirección de Accesibilidad Universal e Innovación de la Fundación ONCE, Lourdes González Perea, los espacios que ha implementado AMUSE son:

  • 2017: Tabacalera–Promoción del Arte, espacio dependiente del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte.
  • 2018:  Bienal de Arte Contemporáneo y el Museo Tiflológico.
  • 2020:  Aquarium de San Sebastián, Museo del Enclave de la Muralla (MUDEM) de Molina de Segura y Museo Aeronáutico Tiflológico (MAT) de San Javier.

Al preguntarle por proyectos a partir de 2021, explica que, con la llegada del COVID, su expansión se paró para dar prioridad a la virtualidad, centrando los esfuerzos en crear un espacio web a través del cual acceder a los diferentes espacios.

b. Moda y audiodescripción

Otra de las áreas en las que la audiodescripción se hace presente es la moda. Se pueden encontrar precedentes en la AD de ópera, donde el vestuario suele ocupar un lugar importante, siendo uno de los elementos que marcan la producción y contribuyen a realzar la magnitud de la obra en cuestión. A esta realidad se refieren Cabeza y Matamala, quienes señalan que el flujo de información puede llegar a ser excesivo, y que puesto que el objetivo es que el usuario se haga una idea general de la ópera, se procura que la información audiodescrita, que incluye no solo información del vestuario, sino también datos históricos y el argumento, dure solamente unos diez minutos[1].

Nuestro interés por conocer otros usos de la audiodescripción en el ámbito de la moda nos empuja a realizar una búsqueda de proyectos que pudieran aunar estos dos ámbitos. En esta ocasión nos centramos en una iniciativa que tiene como protagonista a la diseñadora de moda Camila Chiriboga, de Ecuador, cuya idea consideramos puntera, motivo por el cual se contacta con ella para la realización de una entrevista.

Camila lleva inmersa en este proyecto desde 2018: dedicó un primer año de investigación a conocer las necesidades y forma de funcionar de estas personas con discapacidad visual, además de los tres años que necesitó para perfeccionar la aplicación a través de la tecnología. La diseñadora ha podido trabajar en este proyecto gracias al apoyo económico de profesores, miembros de organizaciones y asociaciones de personas ciegas y discapacidades visuales, así como personas individuales.

A la pregunta de cómo surge su plan, Chiriboga cuenta que todo surge al pasar un tiempo ingresada en el hospital, donde su dolencia y movilidad reducida le llevan a pensar en cómo se las arregla la gente con algún problema grave de salud para vestirse en su día a día. Centrándose en aquellas personas con discapacidad visual, y para entender de la mejor manera las dificultades a las que las mismas se enfrentan en su día a día, recurre en primer lugar a la autoexperimentación, comenzando a vestirse con los ojos cerrados. Asimismo, observando en su entorno se da cuenta de que quienes tienen problemas graves de visión se visten con ropa con más pelo, característica esta que las convierte en prendas más identificables gracias a su suavidad y tacto más reconocible. A su vez, esto hace que estas personas con discapacidad visual a menudo asistan a su lugar de trabajo o a la universidad en pijama sin ser conscientes de que ese no es el código de vestimenta adecuado para esos lugares. Esto sucede obviamente al desconocer qué aspecto tiene un pijama, pues eligen la prenda basándose en su tacto.

Su investigación le permite conocer a personas que han perdido la visión a lo largo de su vida; al no haber nacido con esa condición, se encuentran desorientados, especialmente cuando la ropa es nueva. Todo lo anterior lleva a Camila a querer crear una etiqueta basada en el sistema de braille para que puedan vestirse solos y ganar independencia. Sin embargo, su trabajo en el ámbito del diseño de moda con una profesora ciega le permite conocer, gracias a la experiencia de la última, numerosos aspectos de la vida de las personas con discapacidad visual. En este sentido destaca que solo quienes nacen ciegos aprenden braille, y que quienes pierden la visión en edades adultas no tienen esa sensibilidad para entender y aprender a detectar este sistema de puntos en relieve.

Esto le lleva a crear una etiqueta con tacto y audio, el cual simplemente debe conectarse a un móvil, lo que simplifica el acceso a la información, si tenemos en cuenta que la mayoría de las personas tiene acceso a uno, evitando así tener que adquirir una tecnología nueva. Como explica la joven diseñadora, el Código QR o la identificación por radiofrecuencia (en adelante, RFID (Radio Frequency Identification) por sus siglas en inglés) de la etiqueta permite acceder a la información a través del móvil, que reproducirá un audio con la información sobre la prenda: color, tamaño, cómo usarla, con qué se combina, o cómo se lava, entre otros aspectos. No obstante, señala que el uso del código QR no resulta tan sencillo como la RFID, ya que mientras este último identifica la señal por radiofrecuencia y es suficiente con acercarse a ella, el primero exige que la cámara encaje con el recuadro del QR, lo cual puede resultar complicado para alguien con problemas de visión.

Chiriboga destaca que lo más costoso en todos los sentidos es la patente, si bien la considera necesaria para proteger la idea y compartirla, y actualmente está en contacto con diferentes marcas que trabajan con gente con dificultades de visión con el objetivo de trasladar su idea a dichas prendas.

Para finalizar, al preguntarle su opinión acerca de la audiodescrpción en el ámbito de la moda y del consumo de moda, subraya que si bien cada vez hay más concienciación, todo debería empezar por codificar las webs para ofrecer audiodescripción y lograr así la accesibilidad a mayor escala.

5. Conclusión

De la información del presente artículo se pueden extraer diversas conclusiones: en primer lugar, la tarea clave de los profesionales de la traducción en materia de inclusión. Su papel es fundamental para fomentar el acceso a la información, independientemente de su formato. A este respecto, la audiodescripción, como traducción intersemiótica, constituye una modalidad que favorece la accesibilidad de colectivos que, de otro modo, no podrían acceder a la información.

Como herramienta para la audiodescripción, el uso de la tecnología basada en los beepcons representa una original solución cuya implantación no se limita únicamente al entorno museístico, sino que podría producirse en otros espacios y derribar así cada vez más barreras en términos de comunicación y accesibilidad. Y es que, aunque podría pensarse que constituyen un elemento de ayuda, debería decirse en su lugar que son “elementos necesarios”. La accesibilidad es un derecho universal: ciertamente existe una normativa que obliga a tomar ciertas medidas en este sentido, como en el  plano urbanístico, donde se exige que en el pavimento haya cierta señalética podotáctil para que quienes tienen problemas visuales identifiquen la parada de autobús, o los semáforos sonoros, entre otros; pero como señalábamos anteriormente, la normativa solamente recoge los aspectos más básicos en lo que a la audiodescripción se refiere, y no desarrolla aspectos tan específicos como el uso de esta tecnología.

Si bien estas iniciativas constituyen un avance hacia la accesibilidad, como sociedad es necesario seguir trabajando en este sentido para lograr que quienes necesitan estas herramientas en su vida cotidiana puedan alcanzar la autonomía e independencia personal. Así, coincidimos con la perspectiva de Palomares, que apunta que lo ideal sería que iniciativas como la de los beepcons no tuvieran que existir porque todos los servicios, como puede ser Google Maps, o páginas web de distinta índole incluyeran la audiodescripción, ofreciendo un acceso inclusivo para todos. Y con respecto a la segunda propuesta, ¿no se concluye nada?

Referencias

Alba Rodríguez, Teresa (2014) “Traducción audiovisual accesible a personas con discapacidad intelectual mediante el uso de subtítulos adaptados”, Estudios de Traducción 4: 199-209. https://doi.org/10.5209/rev_ESTR.2014.v4.45376 (acceso el 2 de junio de 2022).

Álvarez de Morales, Cristina (2018) “Turismo accesible y evaluación de usuarios con diversidad funcional visual. Los proyectos OPERA y PRA2”, Revista Española de Discapacidad, 6 (I): 305-316.

Ara Gregorio, Aimar (2021) “Más allá del museo: Estudio de un corpus artístico de audiodescripción para personas con discapacidad visual”, Magazin 27, 7-15. https://doi.org/10.12795/mAGAzin.2019.i27.01 (acceso el 18 de mayo de 2023).

Barnés Castaño, Celia, y Catalina Jiménez Hurtado (2020) “El detalle en audiodescripción museística: una aproximación experimental”, MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación 12, 180-213. https://doi.org/10.6035/MonTI.2020.12.06 (acceso el 24 de febrero de 2022).

Bettetini, Gianfranco (1986) La conversación audiovisual, Madrid, Cátedra.

Cabeza, Cristobal y Anna Matamala (2008) “La audiodescripción de ópera: una nueva propuesta” en ULISES. Hacia El Desarrollo De Tecnologías Comunicativas Para La Igualdad De Oportunidades, Pérez de Ugena, Álvaro y Ricardo Gavilán Coromina (eds.), Madrid, Observatorio de las Realidades Sociales y de la Comunicación: 195-208.

Carlucci, Laura, y Claudia Seibel (2020) “El discurso especializado en el museo inclusivo: lectura fácil versus audiodescripción”, MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación 12, 262-294. https://doi.org/10.6035/MonTI.2020.12.09 (acceso el 16 de julio de 2022).

Carlucci, Laura, y Claudia Seibel (2016) “Universidad, accesibilidad y nuevas tecnologías. Valoración de una experiencia de innovación docente en la traducción especializada”, Revista Didáctica, Innovación y Multimedia 33, 1-16. http://dimglobal.net/revista33.htm (acceso el 15 de septiembre de 2022).

Chaume Varela (2013) “The turn of audiovisual translation. New audiences and new technologies”, Translation Spaces, 2, 105-123. https://doi.org/10.1075/ts.2.06cha (acceso el 2 de junio de 2022).

Chaume Varela, Frederic (2004) Cine y Traducción, Madrid, Cátedra.

Díaz Cintas, Jorge (2010) “La accesibilidad a los medios de comunicación audiovisual a través del subtitulado y de la audiodescripción”. URL: https://cvc.cervantes.es/lengua/esletra/pdf/04/020_diaz.pdf (acceso el 26 de julio de 2023).

Díaz Cintas, Jorge (2007) “Traducción audiovisual y accesibilidad” en Traducción y accesibilidad. Subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de Traducción Audiovisual, Jiménez Hurtado, Catalina (ed.), Frankfurt am Main, Peter Lang: 9-23.

Gambier, Yves (2000) “Comunicación audiovisual y traducción: perspectivas y contribuciones” en Traducción subordinada (I). El doblaje, Lorenzo, Lourdes y Ana M. Pereira (eds.), Vigo, Publicacións da Universidade de Vigo: 91-101.

Gatis Filho, Sílvio José Vieira et al (2018) “My Best Shirt with the Right Pants: Improving the Outfits of Visually Impaired People with QR Codes and NFC Tags en Design, User Experience, and Usability: Designing Interactions, Marcus, Aaron y Wentao Wang (eds), Cham, Springer: 543-556.

Hermida, Guillermo (2017) Criterios técnicos de accesibilidad al patrimonio cultural y natural para personas con discapacidad visual, Madrid, ONCE. URL: https://observatoriodelaaccesibilidad.es/wp-content/uploads/2022/02/Criterios-de-accesibilidad-al-patrimonio-cultural-y-natural-para-personas-con-discapacidad-visual.pdf (acceso el 14 de septiembre de 2022).

Hit (2022) https://hitdiscapacidad.com/2022/09/28/la-audiodescripcion-un-aspecto-fundamental-de-la-accesibilidad/ (acceso el 18 de mayo de 2023)

Jakobson, Roman (1981 [1959]) “En torno a los aspectos lingüísticos de la traducción” en Ensayos de lingüística general, trad. Josep M. Pujol, Barcelona, Editorial Seix Barral: 67-77.

Jiménez Hurtado, Catalina y Silvia Soler Gallego (2015) “Museum accessibility through translation: A corpus study of pictorial audio description”, en Audiovisual Translation: Taking Stock, Díaz-Cintas, Jorge y Joselia Neves (eds.), Newcastle upon Tyne, Cambridge Scholars: 279-298.

La Moncloa (2023) URL: https://www.lamoncloa.gob.es/consejodeministros/paginas/enlaces/291113EnlaceDiscapacidad.aspx (acceso el 26 de julio de 2023)

Márquez Linares, Irene (2007) “Chuchotage para ciegos: un susurro ensayado”, en Traducción y accesibilidad. Subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de Traducción Audiovisual, Jiménez Hurtado, Catalina (ed.), Frankfurt am Main, Peter Lang: 209-227.

Martínez Sierra, Juan José (2004) Estudio descriptivo y discursivo de la traducción del humor en textos audiovisuales. El caso de Los Simpson. (Tesis doctoral). Castellón, Universitat Jaume I. URL: http://www.tdx.cbuc.es/ (acceso el 18 de mayo de 2023).

Mati (2020) URL: http://www.webmati.es/index.php?option=com_content&view=article&id=54:las-ideas-fundamentales-del-diseno-universal&catid=15&Itemid=160 (acceso el 14 de septiembre de 2023)

Mayoral, Roberto (1998) “Traducción audiovisual, traducción subordinada, traducción intercultural”, Seminario de Traducción Subordinada, Sevilla, Facultad de Filología de la Universidad de Sevilla.

URL: http://www.ugr.es/~rasensio/docs/TAV_Sevilla.pdf. (acceso el 16 de julio de 2022)

Nida, Eugene (1959) “Principles of Translation as exemplified by Bible Translating”, en On Translation, Bower, Reuben Arthur (ed.), Harvard, Harvard University Press: 11-13.

OMS (2023) URL: https://www.who.int/es/news-room/fact-sheets/detail/blindness-and-visual-impairment (acceso el 15 de septiembre de 2023)

ONCE (2009) URL: https://www.discapnet.es/derechos/preguntas-frecuentes/la-regulacion-juridica-de-la-accesibilidad (visitado el 26 de octubre de 2022)

Orrego Carmona, Diego (2016) “Avance de la traducción audiovisual: desde los inicios hasta la era digital”, Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción,6 (2), 297-320.

Reverter Oliver, Beatriz et al (Eds.) (2021) “Modalidades de traducción audiovisual. Completando el espectro”, Granada, Comares

Richart-Marset, Mabel y Francesca Calamita (2020) “El gran reto de la traducción y la accesibilidad audiovisual en los medios de comunicación”, MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación 12, 7-28. https://doi.org/10.6035/MonTI.2020.12.01 (acceso el 18 de mayo de 2023)

Rodríguez Domínguez, Ana y Francisco Javier Domínguez Burrieza (2018) “PID ‘Aplicación de herramientas audiovisuales para el desarrollo educativo y profesional en el campo de la Historia del Arte’", Valladolid, Universidad de Valladolid.

Romero Fresco, Pablo y Kate Dangerfield (2022). Accessibility as a Conversation. Journal of Audiovisual Translation5(2), 15–34. https://doi.org/10.47476/jat.v5i2.2022.228 (acceso el 2 de junio de 2022)

Romero-Fresco, Pablo (2021). “Creativity in Media Accessibility: A Political Issue.” Cultus: the Journal of intercultural mediation and communication 14, 162–197.

Romero-Fresco, Pablo (2018) “In support of a wide notion of media accessibility: Access to content and access to creation”, Journal of Audiovisual Translation, 1 (1). 187-204. https://doi.org/10.47476/jat.v1i1.53 (acceso el 2 de junio de 2022)

Santaemilia, José (2010) “Releyendo a Jakobson o todo es traducción: Tres estampas del discurso público contemporáneo” en El futuro de las Humanidades: II volumen de artículos en homenaje al profesor D. Ángel López García, Querol Bataller, María (ed.), Valencia, Universitat de València: 213-228

Soler Gallego, Silvia, y Antonio Javier Chica Núñez (2014) “Museos para todos: evaluación de una guía audiodescriptiva para personas con discapacidad visual en el museo de ciencias”, Revista española de discapacidad, 2(2), 145-167.

Seibel, Claudia et al (2020) “Multimodalidad y traducción intersemiótica accesible en entornos museísticos”, Lingue e Linguaggi 35, 223-244

Snyder, Joel (2008) "The visual made verbal" en The Didactics of Audiovisual Translation, Díaz-­Cintas, Jorge (ed.), Amsterdam, John Benjamins: 191-198.

Steiner, George (1975/1980). Después de Babel, trad. Adolfo Castañón, México, Fondo de Cultura Económica.

Talaván Zanón, Noa et al (2016) Traducción y accesibilidad audiovisual, Barcelona, Editorial UOC.

Torop, Peeter (2002) “Intersemiosis y traducción intersemiótica”, Cuicuilco, 9 (25). URL: https://www.redalyc.org/pdf/351/35102502.pdf (acceso el 2 de junio de 2022)

TRACE (s.f.) URL: [url=https://tracce.ugr.es/lineas-de-investigacion/]https://tracce.ugr.es/lineas-de-investigacion/[/url]

Yang, Xiaodong et al (2014) "Assistive Clothing Pattern Recognition for Visually Impaired People" en IEEE Transactions on Human-Machine Systems, 44 (2), 234-243 doi: 10.1109/THMS.2014.2302814. (acceso el 24 de febrero de 2023)

Zavala, Lauro (2009) “La traducción intersemiótica en el cine de ficción”, CIENCIA ergo-sum, Revista Científica Multidisciplinaria de Prospectiva 16 (1), 47-54.

Notas

[1] Otras obras que abordan la audiodescripción de vestimenta son X. Yang et al y Gatis Filho et al.

About the author(s)

María Fernández de Casadevante Mayordomo is a lecturer at the Universidad Rey Juan Carlos and a sworn translator. Her dissertation (2019) was awarded the International Mention and the Extraordinary Doctoral Prize. Her research focuses on the social aspect of translation and interpreting, paying special attention to the most disadvantaged groups. Her more than twenty works include articles published in the journals MonTI (2024), Church, Communication and Culture (2023) and Lengua y Migración (2021) and two monographs (Peter Lang, 2021 and Comares, 2020).

Email: [please login or register to view author's email address]

©inTRAlinea & María Fernández De Casadevante Mayordomo (2025).
"La audiodescripción como modalidad de traducción intersemiótica: novedades y retos"
inTRAlinea Special Issue: Media Accessibility for Deaf and Blind Audiences
Edited by: Carlo Eugeni & María J. Valero Gisbert
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2675

Alternative Audiodeskription Rolle der Programmmusik in der intersemiotischen Übersetzung Schlüsselwörter:

Alternative Audiodeskription, Programmmusik, intersemiotsiche Übersetzung, Standrads der Audiodeskription

By Małgorzata Korycińska-Wegner (Adam Mickiewicz University Poznań, Poland)

Abstract

English:

This article presents the concept of alternative audiodescription, of which musical ekphrasis is a central category. The concept is based on the idea that selected elements of film drama, which escape verbal description due to limited time and space in audiodescription, could be translated into a piece of music. As in the case of ekphrasis set in the literary tradition, in the case of musical ekphrasis too, what is important is not mimetic accuracy and the reproduction of content, but the aesthetic tension that accompanies the reception of the work. Understood in this way, musical ekphrasis is meant to be an impression on selected elements of the language of the film, while audiodescription itself is defined as an approximation - one of many possible attempts to get closer to the original.

Following the theoretical introduction, the article discusses the results of a survey that summarises the 'Spaces of Audiodescription' project carried out between 2021 and 2023 at Adam Mickiewicz University in Poznań. As part of the project, an audiodescription and a musical ekphrasis were created for a film from the resources of the Centre for Blind Children in Owińska ('Spatial Orietation Park and our centre from a bird's eye view'), which provides a musical illustration for the bird's eye view.  After the presentation of the audiodescription film and the musical piece, a survey was conducted among the Centre's students on the reception of the ekphrasis. The results of this survey are presented in the final chapter of the article.

German:

Der vorliegende Artikel stellt das Konzept der alternativen Audiodeskription vor, in dem die musikalische Ekphrasis eine zentrale Kategorie darstellt. Das Konzept basiert auf der Idee, dass ausgewählte Elemente der Filmdramaturgie und der Filmsprache, die wegen des Zeit- und Raumfaktors in der Filmbeschreibung nicht berücksichtigt werden können, in ein Musikstück übersetzt werden.

Wie bei der in der literarischen Tradition verwurzelten Ekphrasis, geht es auch bei der musikalischen Ekphrasis nicht um die mimetische Genauigkeit und die präzise Wiedergabe von Inhalten, sondern vor allem um das Evozieren bestimmter Eindrücke und um die ästhetische Spannung, die die Rezeption des Werkes begleiten. So verstanden, bedeutet die musikalische Ekphrasis eine musikalische Übersetzungsstrategie der ausgewählten Elemente der Filmsprache und Filmdramaturgie, wobei die Audiodeskription selbst als eine Approximation definiert wird - eine von vielen möglichen Varianten, sich dem Original zu nähern.

Nach der theoretischen Einführung werden im Beitrag die Ergebnisse einer Umfrage präsentiert, die das Resultat des Projekts „Erfahrungsräume der Audiodeskription“ darstellt, das zwischen 2021 und 2023 an der Adam-Mickiewicz Universität in Poznań durchgeführt wurde. Im Rahmen des Projekts wurden Audiodeskriptionen für die Filme aus der Sammlung des Bildungszentrums für Blinde in Owińska bei Posen bearbeitet.  Zu einem  der Filme - „Park der Orientierungssinne und unser Bildungszentrum aus der Vogelperspektive“, entstand außer dem Manuskript eine Musikekphrasis, die eine mentale Illustration der Vogelperspektive evozieren soll. Die Komposition wurde von Grzech Piotrowski geschaffen. Den Kulminationspunkt des Projekts bildete die unter den Schülern des Bildungszentrums in Owińska durchgeführte Umfrage in Bezug auf die Rezeption der alternativen Audiodeskription – Hörfilm samt Ekphrasis, die die Vogelperspektive illustrierte. Die Ergebnisse dieser Umfrage wurden im letzten Kapitel des vorliegenden Beitrags besprochen.

Keywords: Audiodeskription, musikalische Ekphrasis, Filmsprache, Hermeneutik, audio description, alternative AD, musical ekphrasis, film language, hermeneutics

©inTRAlinea & Małgorzata Korycińska-Wegner (2025).
"Alternative Audiodeskription Rolle der Programmmusik in der intersemiotischen Übersetzung Schlüsselwörter: Alternative Audiodeskription, Programmmusik, intersemiotsiche Übersetzung, Standrads der Audiodeskription"
inTRAlinea Special Issue: Media Accessibility for Deaf and Blind Audiences
Edited by: Carlo Eugeni & María J. Valero Gisbert
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2674

1. Einführung

Bei der Erstellung der Audiodeskription wird der Beschreiber vor eine besondere Aufgabe gestellt: Einerseits soll er in sein Manuskript so viele der vorhandenen visuellen Informationen wie möglich aufnehmen, damit der blinde oder sehbehinderte Rezipient das künstlerische Schaffen, sei es beispielsweise der Hörfilm oder das Hörmuseum, umfassend erleben und genießen kann. Andererseits aber können aus der Fülle der durch das Bild vermittelten Informationen im Hinblick auf Raum- und Zeitfaktor meist nicht alle berücksichtigt werden. Dieses besondere Spannungsverhältnis, das von Bernd Benecke als „Audiodeskriptionsdilemma“ (Benecke 2014: 2) bezeichnet wird, ist keineswegs neu und wurde bereits im Diskurs um die Theorie und Praxis der Audiodeskription aus vielen Perspektiven diskutiert. Das lässt den Schluss ableiten, dass die Audiodeskription in gewissem Sinne oft in Kategorien einer Verlustbilanz betrachtet wird. Der vorliegende  Beitrag nimmt sich nun vor, der Frage nachzugehen, auf welche Art und Weise diese potentiellen Verluste auszugleichen wären. Das besondere Augenmerk gilt dabei der so genannten alternativen Audiodeskription. Nach der Begriffsbestimmung und nach der Einbettung der Audiodeskription in die Kategorien der intermedialen Transkriptionen im Sinne von Ludwig Jäger wird die Optik der Erwägungen auf  die Problematik der musikalischen Ekphrasis verschoben. Annäherung an die fokussierte Thematik bietet das im Rahmen des Beitrags dargestellte Projekt „Erfahrungsräume der Audiodeskription“, das  in den Jahren 2021-2023 im Institut für Germanische Philologie der Adam-Mickiewicz-Universität Posen durchgeführt wurde.

2. Zum Begriff der alternativen Audiodeskription

Im Laufe der Entwicklungsgeschichte der Audiodeskription werden neue Varianten geboten, die als eine Alternative zur konventionellen, hergebrachten Formen zu verstehen sind und mit deren Hilfe man danach strebt, die erwähnte Verlustbilanz aufzuheben.  

Kennzeichnend für die weltweite Professionalisierung des Audiodeskriptionsverfahrens im 21. Jahrhundert war das Veröffentlichen von Regelwerken für die Praxis. Diese legten großen Wert auf den Grundsatz der Objektivität. Wie Marina Ramos Caro und Ana María Rojo López konstatierten, wurde die Suche nach der Objektivität „nicht nur ein Desideratum“(Ramos Caro und Rojo López 2014: 133), sondern eher „eine der goldenen Regeln“(Ramos Caro und Rojo López 2014: 134) in der professionellen AD-Praxis. Dennoch stößt die Forderung nach der Objektivität und nach der starren Standardisierung der Audiodeskription in den letzten Jahren immer häufiger auf Kritik (vgl. u.a. Schaeffer-Lacroix, Reviers und Di Giovanni 2023). Im Anschluss daran werden in den unten angestellten Überlegungen als alternativ alle Varianten der Audiodeskription verstanden, die sich bewusst in eine Diskussion mit den hergebrachten, konventionellen Formen der Audiodeskription einlassen und eine eigene Konzeption vorlegen, die eine Antwort auf die aus dieser Diskussion resultierenden Unzulänglichkeiten versucht.

Als Sammelbegriff für unterschiedliche Varianten der Audiodeskription, die sich als alternativ zur konventionellen Beschreibungen verstehen, verwenden Agnieszka Chmiel und Iwona Mazur die Bezeichnungen alternative Audiodeskriptionen (alternatywne audiodeskrypcje) (Chmiel und Mazur 2014:58) sowie alternative Gattung bzw. Subgattung der AD (alternatywny gatunek lub podgatunek AD) (Chmiel und Mazur 2014:59). Agnieszka Szarkowska und Izabela Künstler sprechen dagegen in diesem Kontext von der experimentellen Audiodeskription (audiodeskrypcja eksperymentalna) (Szarkowska und Künstler 2012:91).

Wie bereits erwähnt, bilden die oben angeführten Bezeichnungen Oberbegriffe für verschiedene abgewandelte Formen der Audiodeskription. In die Diskussion um die Audiodeskriptionstheorie- und Praxis wurden jedoch auch viele Termini eingeführt, die sich jeweils direkt auf eine konkrete Konzeption beziehen. Bei einem etwas genaueren Einblick in die vorliegenden Entwürfe der alternativen Formen der Audiodeskription wird man schnell zum Schluss kommen, dass es unter ihnen zahlreiche Überschneidungen gibt. Doch es lässt sich alle alternativen Audiodeskriptionsansätze  je nach der einen oder anderen dominierenden Leitidee der Übersichtlichkeit der Ausführungen halber gruppieren, ohne feste Trennungslinien zwischen den einzelnen Kategorien den alternativen Audiodeskription zu ziehen.  Es geht über den Rahmen des vorliegenden Beitrags weit hinaus, einen umfassenden Überblick über alle Konzeptionen der alternativen Audiodeskription zu bieten, deshalb wird an dieser Stelle ausschließlich die Vielfalt der entwickelten Ansätze angedeutet. In grober Vereinfachung kann man die alternativen Formen der Audiodeskription in folgende Ansätze einteilen: narratologische Ansätze (u.a. Fels/Udo 2006; Kruger 2010; Ramos Caro 2016), filmästhetische Ansätze (Künstler/Butkiewicz/Więckowski 2012; Fryer/ Freeman 2012; Szarkowska 2013; Wilken/Kruger 2016; Bardini 2020), sprachexpressive Ansätze (Zabrocka 2017; Walczak/Fryer 2017; Chica 2019), integrative Ansätze (Romero-Fresco 2019; Naraine/ Fels/ Whitfield  2018; Fryer 2018) sowie technologische Ansätze (Lopez/Kearney/Hofstädter 2021; Pantula/ Kuppusamy 2019).

3. Medienimmanenz und transkriptive Intelligenz

Im kommunikativen Kontext stehen die visuellen Inhalte selten allein, sie kommen zumeist mit anderen Zeichensystemen verknüpft vor. Selbst so scheinbar typisch reine Bildgebrauchsdomänen wie zum Beispiel die Gemäldegalerie verwenden  in anderen Zeichensystemen kodierten Erklärungen oder Hinweise, beispielsweise  Bildlegenden oder Künstlerbiografien. Dasselbe geschieht auf dem Gebiet anderer semiotischer Systeme. Partituren werden von Künstlern interpretiert und in tönende Musik überführt, komplexe Sprachtexte werden mit Kommentaren versehen, literarische Stoffe werden einer filmischen Adaptation unterzogen. Auf „diesen Zustand der inhärenten quasi unvermeidbaren und zwingenden Multimodalität“ (Stöckl 2011: 46) weist verstärkt Ludwig Jäger hin (Jäger 2002), der  von der so genannten „Medienimmanenz“ (Jäger 2002:35) ausgeht. Die Medienimmanenz besagt, dass die Welt immer nur dadurch zugänglich wird, dass man sie sich durch kommunikative Entäußerung erst aneignet. Der dazu notwendige Zeichen- und Mediengebrauch beschränkt sich aber in der Auffassung von Jäger nicht auf ein Symbolsystem oder ein Medium, sondern ist essentiell von Transkriptionen gekennzeichnet. Bedeutungen werden ständig von einem Zeichensystem in ein anderes überführt, was offensichtlich in der Beschränktheit einer einzelnen semiotischen Ressource begründet ist. In der Auffassung von Jäger ergeben unsere Umwelt und unsere sozialen Praktiken offenbar nur dann einen Sinn, wenn man in einer Zeichenmodalität kodierte Inhalte in einer anderen kommentiert, expliziert und paraphrasiert. Nach Jäger wird die Welt erst durch intra- und intermediale Transkriptionen lesbar und in dieser Notwendigkeit sieht er das Grundprinzip kultureller Semantik. Die Fähigkeit zu derartiger Transkription bezeichnet er als „transkriptive Intelligenz“ (Jäger 2002: 35). Wie im Folgenden gezeigt wird, eröffnet sich gerade im spezifischen Feld der transkriptiven  Intelligenz ein weites Forschungsgeld für die Weiterentwicklung der alternativen Audiodeskription.

4. Musikekphrasis in der Audiodeskription

Die intra- und intermediale Transkriptionen im Sinne von Jäher haben in der Programmmusik eine sehr lange Tradition. So vermag dieses Kapitel das aufzuzeigen, was für den vorliegenden Beitrag eine zentrale Fragestellung bedeutet: das Potenzial der Musik für das Übersetzen der visuellen Inhalte.

4.1  Programmmusik

Die Programmmusik zählt zu einer der umstrittensten musikalischen Gattungen. Wie Constantin Floros feststellt (Floros 1983: 10), fehlt es nicht nur „an einer allgemein akzeptierten Definition, sondern es lässt sich auch oft zwischen den konträren Auffassungen gar nicht vermitteln“. Man gebraucht den Begriff in verschiedenen Sinnvarianten, und die Kriterien für die Begriffsbestimmung sind dabei jeweils unterschiedlich. Da eine ausführliche Diskussion rund um die Begriffsauslegung der Programmmusik weit über den Rahmen des vorliegenden Aufsatzes hinausgeht, wird die vereinfachte Definition von Kurt Westphal (1965) angeführt. Als „Programmmusik“ definiert Westphal (Westphal 1965: 3) Musik, „die zu anderen Gegenstandsbereichen und Künsten in Beziehung tritt. Sie ist nicht eigenständige, sondern kommentierende, nicht aussagende, sondern erzählende und malende Musik“. Die Definierung der Programmmusik erfolgt oft durch die Abgrenzung von der absoluten Musik. Während absolute Musik eine Gattung ist, „die frei ist von außermusikalischen Bindungen, losgelöst von den Realitäten der Erscheinungs- und Erfahrungswelt“, stellt Programmmusik „selbstständige Instrumentalmusik mit einem ausdrücklich benannten außermusikalischen Bezug“ (Lang 2014: 8) dar.

Innerhalb der Programmmusik unterscheidet man drei Formen:

  1. die abbildende
  2. die erzählende
  3. und die versinnbildlichende Musik.

Die abbildende Musik, auch als Tonmalerei bezeichnet, spiegelt die Eindrücke der Außenwelt mit den Mitteln des Klanges wider, zum Beispiel den Flug des Schmetterlings oder das Heulen des Sturms. Die erzählende Programmmusik greift in die Sphäre der Dichtung über. So wie ein Roman stellt sie eine Handlung, einen Vorgang, ein Ereignis dar, wobei diese Handlung sowohl äußerer als auch psychologisch innerer Art sein kann. Solche Musikstücke sind gleichsam „Klangfilme, Filme ohne Bilder“ (Westphal 1965:8), wie zum Beispiel die „Biblischen Historien“ von Bachs Leipziger Amtsvorgänger Johann Kuhnau oder die Mehrheit aller Programmsymphonien und symphonischen Dichtungen auf der Linie Berlioz-Liszt-Strauss (vgl. Westphal 1965: 8).  Mit der versinnbildlichenden Musik ist die symbolische Dimension der Musik gemeint – z.B. die Sechsstimmigkeit des Sanctus in der H-moll-Messe. Westphal konstatiert (Westphal 1965: 34):

Der abbildende Programmmusiker rivalisiert mit dem Maler, der erzählende Programmmusiker mit dem Dichter. Der Tonmaler fängt ein Bild in Tönen, Rhythmen und Klängen auf, mag es ein optisches oder schon von Natur aus ein akustisches sein. Der Tondichter will Vorgänge schildern, Geschehnisse über das Ohr vor Augen führen. Die Übergänge sind fließend.

4.2 Musikekphrasis und Bedeutungspotenzial des Films

Es darf nicht übersehen werden, dass alle Kategorien der Programmmusik zwar immer einen ausdrücklich benannten außermusikalischen Bezug haben, jedoch eine selbständige Instrumentalmusik bilden. Diesen Aspekt hebt auch Siglind Bruhn (Bruhn 2000) in ihren Erwägungen hervor und führt in den Diskurs um die Programmmusik die Kategorie der „Musikekphrasis“ (musical ekphrasis) ein. Der aus der Literaturwissenschaft stammende Terminus bedeutet im weiteren Sinne die detaillierte Beschreibung von Personen, Gegenständen oder Ereignissen, deren Ziel es ist, ein „anschauliches Vor-Augen-Stellen“ (Port 2007: 182) der beschriebenen Sache. Im engeren Sinne wird mit der Ekphrasis die Beschreibung von Werken der bildenden Kunst gemeint. In der Auffassung von Bruhn (Bruhn 2000: 28-9) sind folgende Merkmale für die Abgrenzung der Musikekphrasis von der Programmmusik distinktiv:

The two genres belong to the same general species: both denote purely instrumental music that has its raison d’être in a definite referential, narrative, or pictorial scheme; both have variously been described as „illustrative“ or „representative“ music. […] One way of approaching the difference is to ask whose fictional reality is being represented. „Program music“ narrates or paints, suggests or represents scenes or stories  (and, by extension, evens or characters) that may or may not exist out there but enter the music from the comopsers own‘s mind. […] Musical ekphrasis, by contrast, narrates or paints a fictional reality created by an artist, other than the composer of the music: by a painter or a poet. Also, musical ekphrasis usually relates not only to the content of the poetically or pictorially conveyed fictional reality, but also to the form and style of the representation in which this content was cast in its primary medium.

Die von Bruhn erwähnte fiktive Realität, die von einem Künstler geschaffen wird, der nicht der Musikkomponist ist, bezieht sich bei der präsentierten Konzeption der alternativen Audiodeskription auf die fiktive Realität des Films.  Die Auffassung von Bruhn betont den engen Zusammenhang auf der Inhalts- und Formebene zwischen dem Ausgangsmaterial bzw. dem Ausgangswerk und dem Musikstück, und schließt sich somit an die hermeneutische Definition des Filmtextes an – Filme als übersummative und multiperspektivische Ganzheiten. Diese Prämissen bilden eine gut fundierte Grundlage für die potentielle Anwendung der Musikekphrasis in der Audiodeskription. Bruhn kontrastiert literarische Ekphrasis mit der Musikekphrasis und geht von der dreistufigen Struktur der Wirklichkeit und ihrer künstlerischen Umsetzung aus. Bei der literarischen Ekphrasis sind das:

  1. ein realer oder fiktiver Text, der als Quelle für die künstlerische Darstellung dient;
  2. eine primäre Darstellung dieses Textes in visueller Form (als Gemälde, Zeichnung, Fotografie, Schnitzerei, Skulptur usw.) oder als Film oder Tanz;
  3. eine Neudarstellung dieser ersten Darstellung in poetischer Sprache;

Die poetische Wiedergabe geht über das Aufzählen der visuellen Details und Charakteristik ihrer räumlichen Position hinaus.  Charakteristisch ist, dass sie Interpretationen oder zusätzliche Bedeutungsebenen vermittelt sowie den Blick des Betrachters auf Details und Zusammenhänge lenkt, die uns sonst entgehen würden.

Dementsprechend umfasst die dreistufige Struktur der Musikekphrasis folgende Ebenen:

  1. ein realer oder fiktiver Text, der als Quelle für die künstlerische Darstellung dient;
  2. eine primäre Darstellung dieses Textes in visueller oder verbaler Form; und
  3. eine Repräsentation dieser ersten (visuellen oder verbalen) Darstellung in musikalischer Sprache (vgl. Bruhn 2001: 6).

Erhellend für das Potenzial der musikalischen Ekphrasis in der Audiodeskription ist die lange Rezeptionsgeschichte der Programmmusik und die in dieser Geschichte dokumentierte Kunst, Bilder in Tönen einzufangen. 30 Jahre lang – in der Ära des Stummfilms - fand die Kinematographie Wege, alles Wichtige ohne Tonanwendung auszudrücken, und bildete eine hoch entwickelte Bildkultur heraus.  Im Laufe der Zeit, als man im Filmkunstwerk immer feinere Inhalte, komplizierte Konfliktnuancen mit allen psychologischen Schattierungen darstellen wollte, stellte es sich als unmöglich heraus, die Hörbarkeit der Welt zu ignorieren, und so begann die Existenz  von Geräuschen, Musik und der gesprochenen Sprache neben dem Bild. Ihre Funktionen sind in den bewegten Bildern zahlreich. Sie können Emotionen provozieren, Sympathien lenken, die Aufmerksamkeit steuern, Spannung und eine bestimmte Atmosphäre erzeugen sowie als Leitmotiv fungieren. In der im Rahmen dieses Beitrags vorgeschlagenen Konzeption der alternativen Audiodeskription zielt man darauf ab, bestimmte Elemente der Filmsprache, bestimmte Momente, die die Atmosphäre im Film mitgestalten, Emotionen der Figuren und emotionelle Momente ins musikalische Medium zu übertragen.  Diese Kompositionen können dann als zusätzliche Tonspur zum Hörfilm auf DVD oder bei den Filmen, die per Streaming zugänglich sind, zur Verfügung gestellt werden.

Das Interesse daran, komplexe visuelle Inhalte des Films in Musik zu übertragen, legt zwingend eine Klärung der möglichen Interpretationsansätze des Films nahe. Die Filmwissenschaft bietet ein ganzes Spektrum verschiedener Analysemethoden, aber, worauf  Anke-Marie Lohmeier hinweist, neben den herkömmlichen Modellen der Filmanalyse, die insbesondere quantitative Analyseverfahren entwickelt haben, gibt es vor allem semiotische Modelle der Sprach- und Literaturwissenschaft (vgl. Lohmeier 1996: XIV). Die quantitative Filmanalyse legt ein Inventar beschreibender Begriffe vor, die der Erfassung der spezifisch kinematographischen Abbildungsverfahren dienen sollen, und präsentiert Modelle der statistischen Auswertung filmischer, vor allem kameraspezifischer Daten. Sie ist von der Überzeugung geleitet, dass den verschiedenen Gestaltungsmitteln des Films substantielle Bedeutungsinhalte zuzuordnen seien, die noch vor Berücksichtigung ihrer Beziehung zum je konkreten Bildinhalt als gegeben vorauszusetzen wären. Auf dem Gebiet der Semiotik haben sich dagegen Theorien über Zeichenstrukturen und Kodesysteme mit universalem Geltungsanspruch für alle Bereiche der Kommunikation entwickelt, sie sind aber in praxi – außerhalb des engeren linguistischen Arbeitsfeldes – noch nicht wesentlich über die Konstruktion hypothetischer Modelle hinausgelangt. In Anbetracht der erwähnten Tatsachen muss man zusammen mit Lohmeier  zu dem Schluss kommen (Lohmeier 1996: XII),

dass einerseits das Methodeninventar der herkömmlichen (quantitativen) Filmanalyse nicht  für die Lösung komplexer Interpretationsprobleme ausreicht, und dass andererseits die filmsemiotischen Modelle nicht in der Lage sind, Forschungen zu fundieren, die sich weniger auf die Dekodierung filmischer Zeichen als vielmehr auf das Verstehen der mit diesen Zeichen erzeugten filmischen Texte und dessen Begründung konzentrieren. 

Von der Annahme ausgehend, dass ein filmischer Text mehr ist als die Summe seiner Zeichen und Zeichenrelationen und dass sein Verstehen Anspruch auf eine textüberschreitende Perspektive erhebt, scheint eine hermeneutische Herangehensweise an den Film sinnvoll.  Ein hermeneutisches Modell der Filminterpretation schließt die Fixierung semantischer Funktionen einzelner kinematographischer Ausdrucksmittel aus und lässt Filmtexte als Ganzheiten betrachten (vgl. Korycińska-Wegner 201).

Der oben erwähnte Vorschlag, das Bedeutungspotential der Bilder samt Elementen der Filmsprache in Musikstücke zu übersetzen, basiert auf der hermeneutischen Herangehensweise an den Film und an den Übersetzungsprozess. Im Mittelpunkt steht dabei die Definition des (Film)textes als einer übersummativen und multiperspektivischen Ganzheit (vgl. Paepcke 1986: 103-4). Dies impliziert, dass es sich bei der Übertragung der filmischen Bilder in Musik nicht darum handelt, den einzelnen visuellen Gestaltungsmitteln des Films substantielle Bedeutungsinhalte – einzelne Noten und Töne zuzuordnen oder für die einzelnen visuellen Inhalte Eins-zu-eins-Entsprechungen zu finden, sondern vielmehr darum, Bilder samt sie konstituierenden Mitteln der Filmsprache in Musikimpressionen einzufangen. Eine derartige Herangehensweise an die Übertragung der Bilder in Musik rückt die Kategorie der erzählenden Programmmusik in den Mittelpunkt.

Für einen ekphrastischen Text ist nicht eine mimetische Genauigkeit von Bedeutung, sondern das ästhetische Erlebnis, die ästhetische Spannung, die im Kontakt mit dem Kunstwerk evoziert wird. Und, wie Robert Więckowski, der Mitbegründer der Stiftung „Kulturen ohne Barrieren“[1] und Konsultant für Audiodeskription betont,  gerade in diesen Merkmalen der Ekphrasis sieht man das Potenzial für die Weiterentwicklung der Audiodeskription  (vgl. Więckowski 2014: 118). Die Stimme von Więckowski  schließt sich der aktuellen Tendenz an, in der die Audiodeskription über die Rolle eines neutralen Werkzeugs der Barrierefreiheit hinausgeht und stattdessen  eine künstlerische Antwort auf das Ausgangsmaterial wird (vgl. u.a. Cavallo 2015; Cavallo und Fryer 2018; Thompson 2018; Kleege 2018; Romero und Dangerfield 2022).

5. Projekt „Erfahrungsräume der Audiodeskription“

In den Jahren 2021-2023 wurde an der Adam-Mickiewicz-Universität in Posen im Institut für Germanische Philologie unter der Leitung der Autorin des vorliegenden Beitrags  das Projekt „Erfahrungsräume der Audiodeskription“ durchgeführt. Im Rahmen des Projekts wurden Audiodeskriptionen für die Filme aus der Sammlung des Bildungszentrums für Blinde in Owińska bei Posen bearbeitet.

Zu einem  der Filme - „Park der Orientierungssinne und unser Bildungszentrum aus der Vogelperspektive“, entstand außer dem Manuskript eine Musikekphrasis, die eine mentale Illustration der Vogelperspektive evozieren soll. Die Komposition wurde von Grzech Piotrowski geschaffen.

Grzech Piotrowski ist ein polnischer Musiker, Komponist, Musikproduzent und Schöpfer der so genannten World Orchestra – eines internationalen Musikprojekts, im Rahmen dessen unter seiner Leitung unterschiedliche Musikgattungen aus weit entfernen Ecken der Erde miteinander verbunden werden.

5.1 Projekt – Umfrage

Den Kulminationspunkt des Projekts bildete die im Dezember 2023 unter den Schülern (24 Befragte) des Bildungszentrums in Owińska durchgeführte Umfrage in Bezug auf die Rezeption der alternativen Audiodeskription – Hörfilm samt Ekphrasis, die die Vogelperspektive illustrierte.

Den Schülern des Bildungszentrums für Blinde in Owińska wurden folgende Fragen gestellt:

  1. Was hast du dir während des Hörens des präsentierten Musikstücks vorgestellt?
  2. Welche Beschreibung gibt besser den Charakter des Musikstücks wieder?
  1. Ich gehe den Gartenweg unter den Pflanzen entlang. Ich gehe an unterschiedlichen Sträuchen, Blumen vorbei.
  2. Ich gehe den Gartenweg entlang. Ich schwinge mich auf. Ich bin hoch, immer höher.
  1. Welche Wörter passen besser zum präsentierten Musikstück?
  1. Last, Begrenztheit, Erde,
  2. Leichtigkeit, offener Raum, Luft.

5.2 Die Ergebnisse des   Projekts

Die Fragen wurden von den Schülern folgendermaßen beantwortet:

  1. Was hast du dir während des Hörens des präsentierten Musikstücks vorgestellt?

Ich hatte den Eindruck, als ob ich fliegen würde….

Sommer in unserem Park

Wolken, Wolken, Wolken…

Fliegen

Ich spürte Kitzeln im Bauch

Freiheit

Leichtigkeit

Ich schwebte auf wie ein Luftballon

Beruhigung, Entspannung, Musik reguliert die Atmung

Eine gehaltvolle Musik, ruhig und doch bewegend

Ich sehe Berggipfel

Ich  schwebe im Wasser

Ruhe, Spaziergang, Natur

  1. Welche Beschreibung gibt besser den Charakter des Musikstücks wieder?
  1. Ich gehe den Gartenweg unter den Pflanzen entlang. Ich gehe an unterschiedlichen Sträuchen, Blumen vorbei.
  2. Ich gehe den Gartenweg entlang. Ich schwinge mich auf. Ich bin hoch, immer höher.

Ergebnisse der Umfrage:

  1. Welche Wörter passen besser zum präsentierten Musikstück?
  1. Last, Begrenztheit, Erde,
  2. Leichtigkeit, offener Raum, Luft;

Ergebnisse der Umfrage

Andere Antwort – „weder A noch B“

6. Fazit

Wie aus den Ergebnissen der Umfrage hervorgeht, hat die alternative Audiodeskription ein großes Potenzial. Man könnte die Meinung riskieren, dass diese zwei Varianten der Audiodeskription – die konventionelle und alternative Audiodeskription auf dem Gebiet der zugänglichen Filmkultur koexistieren könnten und dadurch das Angebot für blinde und sehbehinderte Rezipienten erweitert werden könnte.

Es handelt sich nicht darum, dass die konventionelle Audiodeskription durch die alternative Variante ersetzt wird: Aus Rücksicht auf den subjektiven Charakter der alternativen Audiodeskription wäre es angebracht, dass die blinden Rezipienten selbst entscheiden können, ob sie die zusätzliche Tonspur mit den Musikekphrasen, die die bestimmten Einzelbilder, Momente oder Protagonisten des Films illustrieren, hören oder auch nicht. Wie Robert Więckowski zu Recht bemerkt (Więckowski 2021: 78): „Jede  Audiodeskription ist eine Art Approximation, eine auf dem visuellen Werk beruhende Variation – jede, indem sie ein Werk der bildenden Kunst der sehbehinderten Person näherbringen will, beschreibt es und zugleich ein bisschen verfälscht, weil sie durch die subjektive Deutung des Übersetzers gekennzeichnet ist”. Somit kann man mit Więckowski zu dem Schluss kommen, dass die Weiterentwicklung der barrierefreien Kultur und das maximale Näherbringen des jeweiligen Werks dann erfolgen könnte, wenn man den blinden und sehbehinderten Rezipienten  mehrere Varianten der Audiodeskription zu demselben Werk zur Verfügung stellen würde (vgl. Więckowski 2021: 78).

Bibliographie

Bardini, Floriane (2020): „Film language, film emotions and the experience of blind and partially sighted viewers: a reception study”, JoSTrans: The Journal of Specialised Translation 33, 259-280.

Benecke, Bernd (2014)  Audiodeskription als partielle Translation. Modell und Methode, Berlin,  LIT Verlag.

Bruhn, Siglind (2000) Musical ekphrasis. Composers responding to poetry and paintig,  Hillsdale NY, Pendragon Press.

Cavallo, Amelia (2015) „Seeing the Word, Hearing the Image: The Artistic Possibilities of Audio Description in Theatrical Performance“,  Research in Drama Education: The Journal of Applied Theatre and Performance 20 (1), 125-134.

Cavallo, Amelia; Fryer, Louise (2018) „Extant Integrated Access Report 2018 Full Length“, URL: https://extant.org.uk/access/is-it-working/ (Zugang am 14.01.2024)

Chica Núñez, Antonio Javier (2019) “Estudio de recepción sobre la transmisión de aspectos estéticos y emocionales en audiodescripción fílmica”,  Asociación Española de Lingüística Aplicada (AESLA) 5, 369-379.

Chmiel, Agnieszka, und Iwona Mazur (2014) Audiodeskrypcja, Poznań, Wydział Anglistyki UAM.

Fels, Deborah I., John P. Udo, Jonas E. Diamond, und Jeremy I. Diamond (2006) „A comparison of alternative narrative approaches to video description for animated comedy“, Journal of Visual Impairment and Blindness, Nr. 100 (5): 295-305.

Floros, Constantin (1983)  „Grundsätzliches über Programmmusik“  in Programmmusik. Studien zu Begriff und Geschichte einer umstrittenen Gattung, Constantin Floros, Hans Joachim Marx und Peter Petersen (Hrsg.), Lilienthal,  Laaber-Verlag: 9-29.

Fryer, Louise (2018) „The independent audio describer is dead: Long live audio description!“, Journal of Audiovisual Translation 1(1), 170–186.

Fryer, Louise; Freeman, Jonathan (2012) „Presence in those with and without sight: implications for virtual reality and audio description“, Journal of Cybertherapy and Rehabilitation, 01/2012, 15-23.

Jäger, Ludwig (2002) „Transkriptivität. Zur medialen Logik der kulturellen Semantik“ in Transkribieren. Medien/ Lektüre, Ludwig Jäger und Georg Stanitzek (Hrsg.),  München, Fink: 19-41.

Kleege, Georgina (2018) More than meets the eye: What blindness brings to art, Oxford University Press

Künstler, Izabela; Butkiewicz, Urszula; Więckowski, Robert (2012) „Audiodeskrypcja – zasady tworzenia“, URL: https://kulturabezbarier.org/wp-content/uploads/2019/12/Audiodeskrypcja-zasady-tworzenia.pdf (Zugang am 14.01.2024)

Lang, Robert (2014)  Programmmusik, Norbert Schläbitz (Hrsg.),  Braunschweig, Schöningh.  

Lohmeier, Anke-Marie (1996) Hermeneutische Theorie des Films, Tübingen, Max Niemeyer Verlag.

López, Mariana; Kearney, Gavin; Hofstädter, Krisztián (2021) „Enhancing Audio Description: Inclusive Cinematic Experiences Through Sound Design“, Journal of Audiovisual Translation 4 (1), 157-182.

Mańkowska, Justyna „Każda innowacja jest narażona na krytykę – o portalu ADAPTER i eksperymentalnych sposobach udostępniania treści opowiada Justyna Mańkowska” in Dostępne multimedia Warszawa, Monika Szczygielska (Hrsg.), 118-121, URL: https://www.widzialni.org/container/Dostepne-multimedia.pdf (Zugang am 01.06.2023).

Paepcke, Fritz (1986) Im Übersetzen Leben – Übersetzen und Textvergleich, Hrsg. von Klaus Berger und Hans-Michael Speier, Tübingen, Gunter Narr Verlag.  

Pantula, Mularidhar; Kuppusamy, K.S. (2019) „AuDIVA: A tool for embedding Audio Descriptions to enhance Video Accessibility for Persons with Visual Impairments, Multimedia Tools and Applications 78, 1-14.

Port, Ulrich (2007) „Ekphrasis“ in Metzler Literatur Lexikon, Dieter Burdorf, Christoph Fasbender, Burkhard Moenninghoff (Hrsg.), Stuttgart und Weimar, Verlag J.B. Metzler: 182.

Naraine, Mala D.; Fels Deborah I.; Whitfield, Margot (2018) „Impacts on Quality: Enjoyment Factors in Blind and Low Vision Audience Entertainment ratings: A qualitative study“, PLoS ONE 13(12), 1-23.

Ramos Caro, Marina (2016) „Testing audio narration: the emotional impact of language in audio description“, Perspectives: Studies in Translatology 24, 606-634.

Remael, Aline,  Nina Reviers,  Gert Vercauteren (2015) Mit Wörtern Bilder malen: ADLAB Richtlinien für die Audiodeskription, übers. von Birgit Roberts, Hrsg. von ADLAB: Audio Description: Lifelong Access for the Blind, URL: www.adlab-project.eu (Zugang am 01.06.2023).

Romero-Fresco, Pablo. (2019) Accessible Filmmaking: Integrating translation and accessibility into the filmmaking process, Oxon, Routledge

Romero Fresco, Pablo; Dangerfield, Kate (2022) „Accessibility as a Conversation“, Journal of Audiovisual Translation 5(2), 15-34.

Schaeffer-Lacroix, Eva; Reviers, Nina; Di Giovanni, Elena (2023) „Beyond Objectivity in Audio Description: New Practices and Perspectives“, Journal of Audiovisual Translation, 6(2), 1–7.

Szarkowska, Agnieszka (2013) „Auteur Description: From the Director’s Creative Vision to Audio Description“, Journal of Visual Impairment & Blindness 107(5), 383-387.

Thompson, Hannah (2018) „Audio Description: Turning Access to Film into Cinema Art“, Disability Studies Quarterly 3, URL: https://dsq-sds.org/index.php/dsq/article/view/6487/5085

Walczak, Agnieszka; Fryer, Louise (2017) „Creative description: The impact of audio description style on presence in visually impaired audiences“, British Journal of Visual Impairment, 35(1), 6-17.

Westphal, Kurt (1965) Erzählende und malende Musik, Wolfenbüttel und Zürich, Möseler Verlag.

Więckowski, Robert (2014) „Audiodeskrypcja piękna”, Przekładaniec, Nr. 28: 109-123.

Więckowski, Robert (2021) „Słowa o mieście – udostępnianie street artu osobom z niepełnosprawnością wzroku”, Kultura współczesna. Teoria - interpretacje – praktyka, Nr. 03: 73-86.

Wilken, Nicole; Kruger, Jan-Louis (2016) „Putting the audience in the picture: Mise-en-shot and psychological immersion in audio described film.”, Across Languages and Cultures 17(2), 251-270.

Zabrocka, Monika (2017) „Emocje odzyskane w tłumaczeniu: O audiodeskrypcji artystycznej i przekładzie humoru”, Przekładaniec 35/2017, 107-127.  

[1] der Originalname: Fundacja Kultury bez Barier [url=http://www.kulturabezbarier.org]http://www.kulturabezbarier.org[/url]

About the author(s)

Assistant professor at the Institute of German Philology at Adam Mickiewicz University in Poznań and an audiodescriber. Academic interests: alternative audiodescription, film analysis focused on the process of translation, neuroaesthetics. Currently conducting research on the application of musical ekphrasis in film audiodescription.

Email: [please login or register to view author's email address]

©inTRAlinea & Małgorzata Korycińska-Wegner (2025).
"Alternative Audiodeskription Rolle der Programmmusik in der intersemiotischen Übersetzung Schlüsselwörter: Alternative Audiodeskription, Programmmusik, intersemiotsiche Übersetzung, Standrads der Audiodeskription"
inTRAlinea Special Issue: Media Accessibility for Deaf and Blind Audiences
Edited by: Carlo Eugeni & María J. Valero Gisbert
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2674

Audio description of theatre and cinema production in Lithuania: experiences and needs of users

By Laura Martinkutė (Vilnius University, Lithuania)

Abstract

The audio description service in Lithuania is still relatively new phenomenon. Although there are general guidelines for audio description valid worldwide, it is undeniable that the specificities of audio description also depend on the language or culture of a particular nation. To maximise audience satisfaction with audiovisual content tailored to their needs, research is being carried out to discover the experiences and needs of blind and partially sighted people regarding access to cinema, theatre, and other cultural content. This article aims to internationally present one of these studies conducted in Lithuania.

Keywords: accessibility, audio description, cinema, theatre, blind, partially sighted, Lithuania

©inTRAlinea & Laura Martinkutė (2025).
"Audio description of theatre and cinema production in Lithuania: experiences and needs of users"
inTRAlinea Special Issue: Media Accessibility for Deaf and Blind Audiences
Edited by: Carlo Eugeni & María J. Valero Gisbert
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2673

1. Introduction

Audio description can generally be understood as verbal commentaries of the visual layer of an audiovisual (or statical visual) product. The Lithuanian audience of blind and partially sighted people experienced a notable surge in the availability of audiovisual content with audio description only in recent years. Previously, cinema or theatre screenings with commentaries covering visual information were rare occurrences, rather than the norm in our country. The first screening of a film with live Lithuanian audio description dates to 2000, and only in 2018 audio description made their debut on Lithuanian television, marking a significant milestone in the development of this field in Lithuania. Although the target audience has a relatively limited experience in viewing the content with audio description, a recent investigation has revealed interesting and valuable trends, which this article aims to reflect on.

The aim of this paper is to discuss the experiences and needs of Lithuanian audience with visual impairments, as revealed by the research conducted in Lithuania during the time span from the beginning of 2021 to the end of 2022. The investigation was related to accessibility of cinema and theatre as well as the application of audio description (hereinafter AD) in this field in Lithuania.

The objectives are as follows:

  • to give a brief overview of the history of film and theatre AD in the world and in Lithuania;
  • to convey the results of the implemented project “Kultūrinė įtrauktis: audiovizualinių produktų pritaikomumo klausos ir regos neįgaliesiems tyrimas” [Inclusive culture: the study on accessibility of audiovisual products for the visually and hearing impaired] (hereinafter abbreviation “KlaRega”) regarding the needs and experiences of the blind and partially sighted audience[1] in relation to theatre and cinema AD in Lithuania.

The article links critical content analysis with diachronic and statistical analysis as methods for research. The research set out in the project “KlaRega” used a complex methodology. In this article the anonymous survey on the Google Forms platform is relevant, which consisted of several groups of questions and helped both to identify a typical visually impaired user profile and to identify very individual experiences and needs regarding access to cinema and theatre. A direct unstructured interview-discussion method was also used during the research. This step was necessary to find out about the experiences and needs of those blind and partially sighted people who, for some reason, were not able to fill in the above-mentioned electronic questionnaire. This paper explores the main aspects and trends that emerged from the survey and from the live discussion with the blind and partially sighted.

The article consists of several structurally important and logically interlinking parts: a brief historical overview of the Lithuanian film, theatre, and television AD in comparison with foreign countries, a presentation of the previous research on the adaptation of audiovisual content for blind and visually impaired audiences in Lithuania, and the analysis of the process and the results of the newest project “KlaRega”.

2. Audio Description as a mode of Audiovisual Translation

Talking about audiovisual (hereinafter AV) content we clearly understand that the processes of globalisation force the creators to very “traditional” transformation of the products created by them – to the interlingual translation. Sound and image form the unity of an AV work, and if a person does not have access to one of these essential components, the content of the AV product may be extremely limited or inaccessible. In such cases, translation from one sign system to another is used – intersemiotic translation, where, in the strict sense, non-linguistic signs are transformed into linguistic signs. This mode of AV translation is called AD and defined by Bernd Benecke (2004: 78) as “the technique used for making theatre, movies and TV programmes accessible to blind and visually impaired people: an additional narration describes the action, body language, facial expressions, scenery and costumes. The description fits in between the dialogue and does not interfere with important sound and music effects”. For blind and partially sighted people, the dialogue / monologue / polylogue, music and sounds that accompany the action help them understand a film, play or TV programme, but this is usually not enough. The objective verbal descriptions (the AD[2]) of the visual layer of movie / theatre performance (its’ action, place of action, appearance and body language of characters, camera angles, colours and lighting, on-screen texts, etc.) are crucial for the qualitative understanding of AV products.

The style and content of the AD is determined by information about the audience: it is not only the age, education, or level of proficiency in mother tongue and foreign languages that matters. The nature of the visual impairment is a key parameter. The list of visual impairments is extensive, and the causes of poor eyesight or sight loss are wide-ranging: from birth defects, genetic disorders, disease to trauma. It is therefore particularly important to recognise that the target audience of AD is also heterogeneous: some people were born blind, while others lost their sight at an early age and simply do not remember seeing. In fact, they try to transmit visual information to their other senses, associating certain visual things (such as colours) with other senses, for example, with smell, taste, sound, and touch of the object or other familiar objects, associated with that colour. The second important group is the audience, who are currently blind, but still have visual memories (can remember images, colours). The third category is partially sighted: they still remember images and have residual sight. This group is large compared to the blind: according to the European Blind Union (EBU 2022), there are four times more partially sighted than blind people. The diversity of the last group is exceptional: those people may be partially sighted from birth, or they may become visually impaired later in life for various reasons (disease, injury, aging, and so on). These factors determine not only their personal health histories, but also their attitudes towards and access to the environment around them including the cultural content (for example, AV material). This was also revealed by the research carried out during the project “KlaRega”, focusing on AV content with Lithuanian AD.

3. History of filmic Audio Description

In world history, the AD methodology has been used since the beginning of the 20th century. As witnessed by the National Institute for the Blind’s journal, “The Beacon”[3], the first official attempt to audio describe the film took place in the UK in January 1917. In Spain AD of films started to be provided after the Civil War, in the late 1940s. The commentaries provided by journalist Gerardo Esteban were transmitted on radio frequencies once per week (Orero 2007: 179). As Marc Vighetti states, the first known attempt to audio describe cinema in France was documented in 1988, and consequently in 1989 the first official presentation of the process of AD at the Cannes Film Festival took place (Vighetti 2021). Inspired by the festival, a group of German enthusiasts known as “Münchner Filmbeschreibergruppe” [Munich film describers’ group] also prepared commentaries for some American comedy movies in the same year in Germany (Kirf 2008: 19–20; Arma 2011: 45). According to Saveria Arma, the first screening of a film with AD in UK was organised in 2002 (Arma 2011: 44). In Baltic states Estonia and Latvia, who together with Lithuania belong to the Baltic Sea region and share relevant historical moments, AD services for films started accordingly in 2009[4] and in 2022[5].

Any AD events were officially recorded until the very end of 20th century in Lithuania. The first documented live AD attempt of a film and of AD in general dates back to the year 2000 – in April the film “Tylos ir tamsos šalis” [Land of Silence and Darkness] (1971, directed by German film director Werner Herzog) was live audio described by the Lithuanian filmmaker Audrius Stonys at the cinema Lietuva in Vilnius (Mykolaitytė 2000). In 2006 the second attempt of cinema AD followed – the film “Black Sun”[6]. In 2012, the first Lithuanian film with pre-recorded AD was screened in the former Lithuanian Library for the Blind in several Lithuanian towns: this film – “Anarchija Žirmūnuose” [Anarchy in Žirmūnai] by Saulius Drunga – can also be viewed on DVD, giving the opportunity to experience the adapted product repeatedly, and not only, as before, to attend a one-off screening. To date, 8 audio described films (7 of them with pre-recorded AD) have been screened at Lithuanian film festivals (for more details read Niedzviegienė 2023: 7–8).

Already in year 2000 Lithuania was aware of the progress of other countries and intended to introduce AD into television, but it was not enough for the television authorities to take the initiative alone. The availability of improved consumer electronics such as TVs with stereo sound was essential to meet the needs of viewers (Mykolaitytė 2000). Until autumn 2012, Lithuanian television was analogue. This was the main obstacle preventing TV broadcasting with AD in Lithuania although some other countries counted the history of TV programs with AD for more than 10 years. The introduction of digital TV in Lithuania did not change anything for the next 5 years (2012–17): our TV content remained without AD until the beginning of 2018, when the first attempt of the AD of a TV product took place – the film “Gražuolė” [The Beautiful Girl] (directed by Arūnas Žebriūnas) was audio described and made public. The very detailed overview of the TV production with AD in Lithuania can be found in the other article of the author (see Niedzviegienė 2023). Only in the last years, Lithuania has made significant advancements in its efforts to offer real-time ADs for movies. It should be highlighted that there is a growing availability of films through Lithuanian National Radio and Television (hereinafter LRT), as they now broadcast movies with AD (about 25 hours annually).

4. Audio described theatre performances

Till 2000, the technical possibility of providing live commentary in Lithuanian theatres using devices for simultaneous interpretation did exist. During this time, the Lithuanian blind and partially sighted community harboured a desire to experience at least one audio described theatre performance annually. At the time, the process of adapting such performance seemed easier, requiring fewer technical resources, and relying more on human skill (Mykolaitytė 2000). However, there has been no tangible action.

Meanwhile, in other countries, theatre AD has been performed for some time. The official start of theatre AD can be traced back to the USA: during a briefing on theatre accessibility held in 1980 by Wayne White, the manager of the Arena Stage in Washington, D.C., an important development took place. Margaret Pfanstiehl, who was blind and managed the Metropolitan Washington Ear (a radio reading service for the blind), along with her husband Cody, initiated the world’s first AD program for performing arts as a result of this briefing. Remarkably, this program is still active today (Snyder 2008: 192). According to Arma, theatrical performances with AD took place in the UK in the mid-1980s for the first time (Arma 2011: 43–45). In Baltic state Estonia AD services for theatre performances started in 2010; no data about theatre AD in Latvia found.

Since 2012, the Lithuanian Union of the Blind and Visually Impaired has been running the project “Audio Description in Theatre”, which aims to adapt the cultural environment for people with visual impairments and to provide them with the opportunity to experience professional theatre art: in 2012, for the first time in Lithuania a performance with live AD – Chekhov’s “Uncle Vanya” – was presented for the blind audience broadcasting the AD through wireless headphones. The audio describer of this performance was the Lithuanian actress Adrija Čepaitė. In direct cooperation between Vilnius theatres and the Lithuanian Union of the Blind and Visually Impaired, a total of 6 performances were adapted. Five theatre performances were shown in cooperation with the Lithuanian National Drama Theatre (Vilnius): the above mentioned “Uncle Vanya” (author A. Chekhov, directed by E. Lacascade), “An Enemy of the People” (author H. Ibsen, directed by J. Vaitkus), “Liliom” (author F. Molnár, directed by L. Bagossy), “Cathedral” (author J. Marcinkevičius, directed by O. Koršunovas), “Divine Comedy” (author D. Alighieri, directed by E. Nekrošius). One another performance with AD was shown at the Russian Drama Theatre in Vilnius – the tragedy of V. Shakespeare “King Lear” (directed by J. Vaitkus). All above mentioned ADs were performed by the actress Adrija Čepaitė.

This was followed by the involvement of the Kaunas Faculty of Vilnius University in 2015, which is the only educational institution in Lithuania that teaches and researches the intricacies of AD. All other performances so far adapted for the blind and partially sighted audience in Lithuania appeared in collaboration between the Lithuanian Union of the Blind and Visually Impaired and Vilnius University Kaunas Faculty members or alumni (for systemised information see Table 1).

Nr.

Year

Title of the Theatre Play

Director

Theatre

AD Text Author

Size of the Target Audience

1.

2012

Anton Chekhov

“Uncle Vania”

E. Lacascade

LNDT[7]

Theatre and film actress A. Čepaitė

48

2.

2013

Henrik Ibsen

“An Enemy of the People”

J. Vaitkus

80 (50 impaired pers., 30 accomp. pers.)

3.

Ferenc Molnár

“Liliom”

L. Bagossy

4.

2014

Justinas Marcinkevičius “Cathedral”

O. Koršunovas

80 (55 impaired pers., 25 accomp. pers.)

5.

Dante Alighieri
“Divine Comedy”

E. Nekrošius

6.

2015

William Shakespeare

“King Lear”
(the play performed in Russian; AD in Lithuanian)

J. Vaitkus

LRDT[8]

82 (60 impaired pers., 22 accomp. pers.)

7.

Max Frisch

“Biography: A Game”

G. Varnas

NKDT[9]

L. Niedzviegienė and a group of AVT students

8.

2016

Agnė Dilytė

“Solė and Grandmothers”

A. Dilytė

AVT student K. Meilūnaitė

19 visually impaired pupils + 11 sighted teachers

9.

Laura Ruohonen

“Cherry in Chocolate”

L. M. Zaikauskas

JMDT[10]

L. Niedzviegienė and a group of AVT students

About 80 visually impaired

10.

2017

William Shakespeare

“Hamlet”

V. Bareikis

NKDT

L. Niedzviegienė and AVT student K. Meilūnaitė

About 160 visually impaired

11.

August Strindberg

“Father”

M. Ķimele

KDT[11]

L. Niedzviegienė and a group of AVT students

About 300 visually impaired (2 sessions)

12.

2018

Molière
“I – Moliere”

I. Paliulytė

NKDT

AVT students K. Meilūnaitė and E. Jonaitytė

About 430 visually impaired (2 sessions)

13.

Antanas Škėma
“White Shroud”

J. Jurašas

NKDT

AVT student K. Meilūnaitė

About 220 visually impaired

14.

2019

Nikolai Gogol

“The Government Inspector”

A. Giniotis

VŠDT[12]

AVT graduate K. Meilūnaitė

About 170 visually impaired

15.

2020

Tadeusz Słobodzianek

“Our Class”

O. Koršunovas

KDT

L. Niedzviegienėand K. Meilūnaitė

Remotely demonstrated

2022

Live AD; the number of viewers unknown

16.

2021

Mika Myllyaho

“Panic”

K. Gudmonaitė

NKDT

L. Niedzviegienėand AVT student E. Švenytė

169 visually impaired and accomp. pers.

17.

2021

Jean Anouilh

“Antigone”

M. Ķimele

KDT

L. Niedzviegienėwith AVT students I. Zasčiurinskaitė and G. Vainilaitytė

124 visually impaired and accomp. pers.

18.

2022

August Strindberg

“The Great Highway”

J. Vaitkus

LNDT

L. Niedzviegienėand AVT student L. Garbonytė

Nearly 130 visually impaired and accomp. pers.

19.

2023

Rimantas Kmita “Remyga”

O. Koršunovas

VŠDT

L. Niedzviegienėand AVT student U. Pužaitė

Number unknown

20.

2023

Agota Kristof

“Thick Notebook”

J. Brazys

KDT

L. Martinkutė-Niedzviegienė, AVT students V. Joneckytė, M. Mačiuikaitė, E. Sulikaitė

227 (154 impaired pers., 73 accomp. pers.)

21.

2024

Iwan Wyrypajew

“Drunks”

Iwan Wyrypajew

LNDT

L. Martinkutė, AVT student S. Butkutė

150 visually impaired and accomp. pers.

Table 1: The statistics of theatre performances with AD in Lithuania[13]

Until beginning of 2018 theatre AD was the most developed AD field in our country with more than ten audio described performances since 2012. The national broadcaster LRT later came to dominate with audio described films.

At this point switches the article from practical activities of AD to a scientific context and seeks to overview the research on the topic of cinema and theatre accessibility for the Lithuanian blind and partially sighted audience carried out by various national cultural and educational institutions.

5. Cinema and theatre Audio Description research in Lithuania

Research on the accessibility of AV material in Lithuania has been increasing recently. Several small-scale studies were carried out by the Lithuanian Audiosensory Library (formerly the Lithuanian Library for the Blind) in 2018[14]. In the same year, 2018, a large-scale study focusing on the needs of persons with disabilities (including the needs of the blind and visually impaired community) in the field of culture was carried out by the program “Kurk Lietuvai” [Create Lithuania][15]. Vilnius University, the largest and oldest university in Lithuania, has also been involved in practical and scientific activities and research related to AD since 2014: research on cinema and theatre AD is carried out here by BA and MA level students, as well as by lecturers. To date, a number of bachelor’s and master’s theses have been successfully defended, and several scientific articles have been published in Lithuanian and English, for example, thematising the adaptation of AV content to the visually impaired audience (Niedzviegienė and Kirejeva 2015), discussing the development of AD in Lithuania and in German-speaking countries (Alosevičienė and Niedzviegienė 2017), analysing the history and peculiarities of theatre AD with special regard to audio introduction guidelines (Niedzviegienė 2017), and extensively overviewing audio described cinema and TV production in Lithuania (Niedzviegienė 2023). The concept for the project “KlaRega” originated exactly at the above-mentioned Vilnius University, and it was subsequently executed with success by two lecturers and researchers of this educational institution.

It is stated that linguistic and cultural peculiarities of each country, as well as the specific needs of the target audience determine partially the methodology of AD. This has been proven during a scientific study conducted from February 2021 to December 2022 in framework of the Lithuanian project “KlaRega”, funded by the Research Council of Lithuania [Lietuvos mokslo taryba]. The qualitative and quantitative research conducted by Assoc. Prof. Dr L. Niedzviegienė (Vilnius University, specialising in AD) and Assoc. Prof. Dr Jurgita Kerevičienė (Vilnius University, specialising in SDH) has reflected the experiences and needs of the audience as well as demonstrated the importance of national AD guidelines. As a result, national AD and SDH guidelines for accessible films and theatre performances were prepared (see Kerevičienė and Niedzviegienė 2022a) and publicly presented during the national seminar to the Lithuanian cultural and art authorities (film and theatre makers and professionals involved in its adaptation process or specialists of film and theatre AD). In addition, a scientific study has been written (see Kerevičienė and Niedzviegienė 2022b). The most relevant findings and outcomes of the research related to the visually impaired audience will be presented in this article.

6. The scope of the study presented in this article

This paper will analyse data gathered through online questionnaire[16] (consisting of 50 questions) on the framework of the project “KlaRega” to get insights from blind and partially sighted individuals regarding their needs and experiences related to the adaptation of AV products in Lithuania.

The main part of the questionnaire was related to the qualitative and quantitative analysis of AV products adapted to the audience and available in Lithuanian theatres, as well as on TV and various film platforms. This part presented short (up to one minute) AV product examples adapted for the target audience according to the general rules of the AD methodology. The AD texts of the selected theatre play and films were created by the author of this article in cooperation with some co-authors. The screening of the excerpts should have allowed an assessment of audience needs, preferences, and interests. Based on these, guidelines for the adaptation of AV products for the target audience should have been draw up.

The research inquired about participants’ experiences and opinions regarding the dissemination of information about adapted AV products as well as common challenges related to the physical and social environment. However, issues of accessibility of the information (cinema or theatre websites, social media, etc.), physical environment (in terms of physical location and building of particular cinema or theatre) and social environment (the skills and knowledge of the cinema / theatre stuff about how to communicate with the blind of partially sighted and how to help them) will not be discussed directly and extensive in this article. For obvious reasons, this paper is limited to an analysis of the issue of accessibility of AV content through AD.

Links to the online questionnaires were shared with the Lithuanian Union of the Blind and Visually Impaired and the former Lithuanian Library for the Blind as well as through the particular social network Facebook group of Lithuanian blind and partially sighted[17]. Additional live meetings-discussions were held to collect additional feedback. However, the data from these meetings (with over 20 participants) will not be addressed here. Instead, only the data from online surveys will be discussed, as these surveys follow a structured format with fixed questions. The number of people involved in the online questionnaire was very small – 37 people. It has been observed in practice that the community tends to be passive in contributing to AD research. In addition, there are not many people in Lithuania who officially[18] consider themselves part of the blind and partially sighted community.

Having explained where the limits of this research lie, it is now possible to turn to the core of the analysis.

7. Lithuanian audience needs and experiences: films

The survey for people with visual impairments asked about their general information, habits, experiences, and preferences related to watching films and attending theatre. It also investigated how easy it is for them to access cinema and theatre by giving examples of movies and plays with AD and asking for their feedback. The last section of the questionnaire allowed participants to share additional insights.

The questionnaire’s initial section addressed demographics, education, and disability levels. Questions about specialised education for the blind aimed to gauge adaptability to the modern information environment and explore the correlation between social adaptation and AV product use. The general section of the survey enabled us to construct a profile of a typical participant, revealing that the survey was mainly attended by individuals who were over 50 years old (45.9 per cent), predominantly women (78.4 per cent), and mainly residents of the capital city, Vilnius (40.5 per cent). Additionally, respondents were uniformly Lithuanian speakers, with the majority (56.8 per cent) having attended regular schools for sighted individuals and possessing higher education qualifications (59.5 per cent). A significant portion of participants were partially sighted (54.1 per cent), visually impaired from birth (43.2 per cent), and raised in sighted families (94.6 per cent) (Kerevičienė and Niedzviegienė 2022b: 51–52).

While a considerable proportion confirmed that they like watching films (67.6 per cent), a majority rarely visited cinemas, with 45.9 per cent doing so only every few years. The TV content was more popular among blind and partially sighted individuals, with 37.8 per cent watching TV for more than 2 hours daily, favouring informative programs (40.5 per cent). Feature films, social documentaries, talk shows or educational shows as most loved genre were mentioned by three participants each (for each genre 8.1 per cent of the respondents).

Regarding viewing habits related to AV production equipment, certain trends emerged. A notable 37.8 per cent reported not watching films on a computer at all, and 40.5 per cent never used online platforms for film and program viewing. Among those who did use such platforms, the LRT media library[19] was the most popular, mentioned by 43.2 per cent of respondents (Kerevičienė and Niedzviegienė 2022b: 52–53).

Summarising the second survey section on film-related habits and preferences, around two-thirds (67.6 per cent) of respondents enjoy films, but almost half (45.9 per cent) rarely go to the cinema, opting for occasional visits every few years. Daily television consumption exceeds two hours for 37.8 per cent of participants, with a preference for informational programs (40.5 per cent). Additionally, 43.2 per cent access films and recordings through the LRT media library, while 40.5 per cent do not use online platforms. Foreign platforms attract less interest, with only 18.9 per cent expressing curiosity. Approximately 37.8 per cent do not watch films on computers, while 29.7 per cent spend 1–2 hours on it daily. A significant 78.4 per cent have experienced films with AD, with 43.2 per cent watching them at least once a year, eliciting positive emotions for 75.7 per cent of the respondents. Furthermore, 73 per cent are content with the pace of AD in already watched films. 56.8 per cent of all the participants value detailed information about characters’ body language provided by the AD text for learning and discovery (Kerevičienė and Niedzviegienė 2022b: 55–56).

8. Lithuanian audience needs and experiences: theatre

As far as the theatre AD is concerned, it should be mentioned that this genre is subject to many of the same rules and norms that apply to cinema or other visual products of a dynamic nature. However, there are also some very specific aspects that have been explored in the third part of the questionnaire. In addition, an example of an audio described theatre performance recording included in the survey[20] gave the opportunity for the respondents to express their opinion on the AD of the excerpt.

Among the respondents there were two who do not like and do not watch plays. As many as 73 per cent like watching plays. 40.5 per cent go to the theatre several times a year, 27 per cent very rarely, only every few years, 18.9 per cent go once a year, and 8.1 per cent once a month. There were also some who have never been to the theatre or go several times a month.

The largest share of the audience prefers dramatic plays (37.8 per cent), followed by comedies (16.2 per cent), musical plays (10.8 per cent), and plays dealing with social issues (8.1 per cent). The majority (56.8 per cent) do not watch recordings of performances online. Almost a third said they watch freely available recordings online (29.7 per cent). The rest were not aware of this option or said they pay to watch a recording or live stream of a performance. As many as 62.2 per cent of the respondents have seen performances with AD (live or online), and almost a third (29.7 per cent) have not yet watched theatre with AD and are planning to do so. 8.1 per cent of the participants said they did not know audio described performances exist. When asked about the frequency of watching performances with AD, two trends emerged: 40.5 per cent watch at least once a year, while almost a quarter (24.3 per cent) watch it once every few years. 27 per cent said they had never seen audio described performances before.

In terms of their experience with audio described performances, nearly two-thirds (59.5 per cent) expressed solely positive emotions. About 32.4 per cent mentioned not having had the chance to attend such a performance but expressed a desire to do so. Some participants felt the AD format might be challenging, while others, with residual vision, found issues with premature AD or discrepancies between the video and AD. Regarding the pace of AD, 48.6 per cent were satisfied with it during their past experiences. 32.4 per cent had no opinion due to not having witnessed an AD performance. Approximately 13.5 per cent reported occasional difficulty hearing everything but stated it did not impact their understanding. Several responses expressed confusion due to information overload or stated that sometimes the AD text is not what it should be about.

It turned out that almost half of the respondents (45.9 per cent) would be / are happy to attend in the audio introduction (a pre-show presentation of the actors and scenery), if possible. Only 16.2 per cent of the respondents do not find the audio introduction important, only the performance. When asked about the importance of stage lighting information in AD text, 43.2 per cent of respondents said it is important and should be included. 13.5 per cent felt stage lighting is unimportant and can be excluded from AD.

As mentioned before, this section deals with audience needs and experiences specifically related to theatre AD, that is, those elements that are not covered in cinema AD. For example, a noisy soundtrack is less of an issue for cinema, as it is easily solved by adjusting the soundtracks, as their parameters can be easily changed. Meanwhile, the volume of the music or other sounds in the performance cannot be changed because, in our experience so far, the directors are reluctant to do so. Extremely noisy episodes with intense background music or noises pose challenges in AD. However, 40.5 per cent of respondents believe that even in the presence of loud noise or music, it is necessary to convey crucial stage action information. This indicates that the audience both needs and expects an AD in various situations during a performance.

9. The preferred style of Audio Description

The questionnaire proceeded to inquire about which style of AD the viewer prefers: neutral or subjective, detailed or more abstract. Some questions regarding the specific text elements that make one style more effective or engaging than others were included, encouraging respondents to reflect on their personal experiences with different formats of AD.

The survey responses show that it is not always easy for blind viewers to identify characters from the voice alone: while a significant proportion (37.8 per cent) said that they have no difficulty in identifying characters in this way, as many as 43.2 per cent are happy to hear clues to a character’s identity in the AD text. 29.7 per cent stated sometimes having difficulties by understanding which character is speaking.

The issue of audio describing body language is highly debated from both scientific and practical perspectives, making the audience’s responses particularly valuable: 54.1 per cent said that they like to receive detailed information about characters’ body language because in this way they can learn new things. 24.3 per cent most prefer when a character’s body language is not described and instead their mental state and emotions are directly named. One admitted that he is annoyed by the descriptions of the body language of the characters, because he does not understand them anyway. Another said that there should be as much talk about body language as is necessary to reveal the plot. Some of the respondents could not answer the question because they had not seen this type of performance or had no opinion.

The naming of colours in the AD text is also often debated. Some partially sighted people said they are happy to get some information about colours (27 per cent). Another 18.9 per cent have residual vision that helps them to see colours, so they do not think it is necessary to mention colours in the text. 16.2 per cent said they have been blind since birth, but colours are important to them and they like it when colours are mentioned in the text. Several other respondents, who have not been able to see since adulthood or have lost their sight recently, confirmed the same. Only one respondent said that he / she has been blind since birth, so colours do not mean anything to him / her, and colour’ names are annoying in text. One respondent stated that colours have an archetypal meaning and can therefore be significant in a film or a play. Thus, the results of the survey revealed that blind and partially sighted people are in favour of the mention of colours in the AD text.

After the general questions asking about the preferred AD style, the questionnaire included links to four short extracts of AV products. Here, both about general trends and specifics related to the audio described excerpts of the films and of the performance were asked. The questions about the identification of characters, colours or pace of the AD revealed similar trends as in the previous parts of the survey. However, there were some additional questions, the answers to which are relevant in the context of this article and therefore will be discussed below.

When demonstrating excerpt from selected film[21] and discussing how much AD text should be included and how much of the original film soundtrack should be left uncovered, the audience was sharply divided: 35.1 per cent of respondents would prefer the silent scenes to be audio described as fully as possible, filling all the time when the actors are not speaking. 21.6 per cent opposed this position, arguing that silent scenes should also have silent pauses during which the film’s music or other sounds could be heard. 37.8 per cent are in favour of describing silent scenes in as much detail as possible, but not overwhelming important sounds in the original soundtrack.

10. The relevance of the sound layer

In addition to the visual layer of a product, the audio layer is of particular importance for AD. Here we should mention both the peculiarities of the original soundtrack (for example, a very noisy film track that interferes with the AD and must be adjusted) and the fact that the original music and background sounds of the film must be largely preserved in order not to lose the character of the product. In addition, some film soundtracks are not monolingual and foreign interludes are not always translated, so the sound layer in the film’s soundtrack also poses a challenge. The voice of the narrator, who will voice the AD soundtrack or give live AD in the theatre, also seems to be important.

In AV products, the atmosphere is frequently enhanced through the incorporation of background music. However, it is crucial not to ruin the overall atmosphere with AD. Sometimes these layers intersect, so it was important to find out the needs of the Lithuanian audience in terms of matching the AD text to the music and songs in films and performances. Almost half of the respondents (45.9 per cent) said that only music without lyrics can be covered with AD. Their reasoning was that lyrics are important, and adding an AD track over them could interfere with the audience’s ability to hear and understand the lyrics. Just over a quarter (27 per cent) took a similar view, stating that it would be great if as little background music as possible could be covered with AD text. The same proportion of respondents (27 per cent) feel that it is important to get as much information as possible and are therefore in favour of using the musical background to insert AD.

Voice quality is a crucial element of audio content. The audience of blind and partially sighted people had very clear expectations about the voice of the person reading the AD text. The most popular choices in the questionnaire were:

  • It is important to me that the voice is pleasing to the ear (81.1 per cent).
  • I only want to hear correct diction and accents (32.4 per cent).
  • The gender of the reader is not important (29.7 per cent).

The other options given are less frequently selected:

  • The most important thing is to have as many products with AD as possible and the quality of the voice is not important (18.9 per cent).
  • The gender of the reader of the AD text should be the same as that of the main character (16.2 per cent).
  • It does not matter that the diction is poor, and the reading is not properly accented, it does not bother me (10.8 per cent).

In the open-ended answer box, respondents mentioned that they had not seen such performances (one respondent), that the reader should stand out from the other voices in the performance “so that you don’t mix it with the troupe of actors”. Another respondent modified one of the suggested answers and said that both – the quality of the voice and the maximum number of products with AD – are important.

Another selected and demonstrated excerpt from the film[22] contained multilingual inserts (when Russian and German are spoken). 52.8 per cent of viewers appreciated having a voice reading translations for these parts, as it helped them understand. 33.3 per cent were convinced that they knew Russian well enough not to need a translation, and that the voice-over only interfered. A total of 12 respondents chose this answer option: two of them are in the 31–40 age group, one is in the 41–50 age group, and as many as nine are in the 50+ age group. 5.6 per cent of the respondents stated that they speak German well enough so that translation is not necessary, and that the voice-over interferes. These persons belong to the age group 31–40 years.

11. Features of Audio Description for children

The interviewees were also introduced to an excerpt from the children’s film[23]. Minors did not take part in the survey, only adult respondents, so responses related to AD products for children should be treated with caution as they are not the responses of children or adolescents. However, some of today’s visually impaired people have had disabilities since birth or childhood, so their insights are also valuable. The most significant statement for the largest proportion of respondents (40.5 per cent) was that the pace of reading of AD text should be similar for both children and adults. 32.4 per cent of respondents confirmed that children’s film AD can be moderated in the use of more complex words, as this allows them to learn new things. Almost the same number of respondents (29.7 per cent) believed the opposite, that the AD text of children’s films should avoid any more complex words or terms. As regards the conveyance of emotions, 29.7 per cent of all respondents believe that short and clear commentaries, no matter how subjective, are more useful for young audiences, so, here again, we could conclude that the audience prefers the direct naming of an emotion to the description of body language. Just over a fifth (21.6 per cent) chose the statement that in children’s films the gender of the person reading the AD text is not important. However, 8.1 per cent considered the gender of the narrator reading AD text to be important and tended to agree that the gender of the main character and of the AD voice should be different in children’s films, as this makes it easier for children to understand where the characters are speaking and where the AD is.

As already mentioned, the full study covered not only the audience’s experiences regarding the accessibility of AV products through AD, but also the attitudes towards the accessibility of the informational, physical, and social environment. The discoveries from the research should give an impetus to the growth of cultural accessibility to the visually impaired community in Lithuania.

12. Summary and conclusion

Visually impaired individuals in Lithuania still face challenges when it comes to accessing AV content. Previously, AD in theatre productions was the most developed area until January 2019. Currently, two to three theatre performances with AD are shown annually in Lithuania for the blind and partially sighted. With the airing of the TV series “Laisvės kaina. Disidentai” [The Price of Freedom. Dissidents] on the national broadcaster LRT in January 2019, the number of TV programs with AD has surpassed audio described theatre performances. The LRT is improving accessibility by broadcasting cinema productions with AD. They currently broadcast around 25 hours of blind-friendly content per year, which includes full-length films or TV series episodes on a weekly or bi-weekly basis. However, achieving a certain amount of legally defined AV output with AD is not enough to maximise audience satisfaction. It is necessary to ensure that the adaptation meets the audience’s expectations, and this requires an understanding of audience needs.

The research, conducted in Lithuania in 2021–2022 by implementing the project “KlaRega” (the full title “Kultūrinė įtrauktis: audiovizualinių produktų pritaikomumo klausos ir regos neįgaliesiems tyrimas” [Inclusive culture: the study on accessibility of audiovisual products for the visually and hearing impaired]), revealed that there is a lack of suitable AV productions with AD, especially for children, and that the number of audio described AV material from foreign producers is also extremely limited. Foreign films were for a long time not audio described in Lithuania due to restrictions on editing foreign films and the short validity period of licenses obtained for foreign films. This made it economically unviable as the audio described movie cannot be viewed once the license expires. Therefore, only classic Lithuanian films or films by contemporary Lithuanian directors received AD for visually impaired viewers on our national television, which was almost the only provider of AD service for several years. Now is the situation changing, because of private VOD platforms and film festivals, they became main agents ensuring that foreign films reach Lithuania’s blind and partially sighted.

Two respondents expressed a clear belief that high-quality ADs, characterised by being fast, accurate, and not too loud, are not only beneficial for visually impaired individuals but also do not disturb those without visual impairments. Conversely, slow-paced descriptions were regarded as frustrating, even for the main target audience. It is gratifying that audiences are satisfied with the current quality of the products already adapted.

The interviewees reaffirmed their statements that AD is most essential during silent scenes with minimal or no dialogue. In other cases, the progression of the film or performance can be mainly understood through the characters’ speech or sounds. For 35.1 per cent of the respondents it is important that silent scenes are audio described in as much detail as possible, filling all the time before the actors speak. One participant has stated that explanations of actions obvious from the main soundtrack, such as the sound of a squeaky door closing, can be annoying for the visually impaired audience and has recommended to utilise the available time for naming the action or the characters’ emotion rather than explaining the source of the sound.

Feedback from discussions on film excerpts revealed that Lithuanian visually impaired audience appreciates detailed descriptions of characters, their body language, movements, and visual details of shown object such as colours and fabric patterns. The respondents mostly prefer subjective naming of characters’ emotions in audio described content. They also favour information that reveals the identities of the characters. Attention should be paid to the complexity and expressiveness of the language used in the AD texts. This is particularly important in AV products audio described for children.

When theatre content is complex, viewers prepare by seeking primary sources, like the original book or drama script, to aid comprehension. Context is crucial, and audiences appreciate audio introductions before the performance. During the show, visually impaired viewers desire ongoing AD of stage lighting, the mention of character names, and crucial actions, even in the presence of loud noises or music.

The quality of the AD voice is important to the audience: pleasant timbre, clear diction, and proper accentuation matter, unlike gender of the AD voice. Some respondents expressed dissatisfaction with the sound quality of some previously watched products, stating that the AD voice was sometimes unclear (described as “muffled”). The comfortable AD pace is also crucial, allowing the audience to comprehend the spoken text. According to the audience, in certain cases, the AD may partially cover the musical background, if deemed necessary. Audio subtitling for the multilingual fragments were found useful to clarify AV content.

These useful opinions and insights will enable AD practitioners to better tailor AV productions to the visually impaired community in Lithuania.

References

Alosevičienė, Eglė, and Laura Niedzviegienė (2016) “Garsinio vaizdavimo raida Lietuvoje ir vokiškai kalbančiuose kraštuose” [Development of Audio Description in Lithuania and German-speaking Countries], Acta humanitarica universitatis Saulensis, 2016(23): 243–256. URL: https://etalpykla.lituanistika.lt/object/LT-LDB-0001:J.04~2016~1503492396397/J.04~2016~1503492396397.pdf (accessed 4 September 2024).

Arma, Saveria (2011) The Language of Filmic Audio Description: a Corpus-Based Analysis of Adjectives, PhD Thesis, Napoli: Università degli Studi di Napoli Federico II. URL: http://www.fedoa.unina.it/8740/ (accessed 27 August 2024).

Benecke, Bernd (2004) Audio Description, Meta, 2004(49/1): 78–80. URL: https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2004-v49-n1-meta733/009022ar.pdf (accessed 3 September 2024)

EBU (European Blind Union) (2022) About Blindness and Partial Sight. Facts and Figures. URL: https://www.euroblind.org/about-blindness-and-partial-sight/facts-and-figures (accessed 28 August 2024).

Koverienė, Indrė, and Danguolė Satkauskaitė (2014). Lietuvos žiūrovų požiūris į pagrindinius audiovizualinio vertimo būdus [Attitude of the Lithuanian Audience towards the Mainstream Audiovisual Translation Modes], Kalbų studijos, 2014(24): 26–35. DOI: https://doi.org/10.5755/j01.sal.0.24.6417 (accessed 29 August 2024).

Kerevičienė, Jurgita, and Laura Niedzviegienė (2022a) Kinas ir teatras visiems. Audiovizualinių produktų pritaikymo neregiams ir silpnaregiams bei kurtiems ir neprigirdintiems žiūrovams gairės [Cinema and Theatre for All. Guidelines for the Adaptation of Audiovisual Products for Blind and Partially Sighted and Deaf and Hard of Hearing Audiences], Vilnius: Vilniaus universiteto leidykla. PDF e-book. URL: https://www.knygynas.vu.lt/kinas-ir-teatras-visiems-audiovizualiniu-produktu-pritaikymo-neregiams-ir-silpnaregiams-bei-kurtiems-ir-neprigirdintiems-ziurovams-gaires (accessed 11 September 2024).

---- (2022b) Medijų prieinamumas Lietuvoje: audiovizualinis turinys įvairių klausos bei regos galimybių žiūrovams [Media Accessibility in Lithuania: Audiovisual Content for Audiences with Different Hearing and Visual Abilities]. Scientific Study, Vilnius: Vilniaus universiteto leidykla. PDF e-book. URL: https://www.knygynas.vu.lt/mediju-prieinamumas-lietuvoje-audiovizualinis-turinys-ivairiu-klausos-bei-regos-galimybiu-ziurovams (accessed 11 September 2024).

Kirf, Natalie (2008) Zur Informationsgliederung im Rahmen der Audiodeskription, Diplomarbeit, Saarbrücken: Universität des Saarlandes. URL: http://www.translationconcepts.org/pdf/Diplomarbeit_NatalieKirf.pdf (accessed 7 September 2024).

Mykolaitytė, Aurelija (2000) “Filmai, skirti akliesiems” [Films for the Blind] Mūsų žodis, no. 2000(5). URL http://www.musuzodis.lt/mz/200005/str03.htm (accessed 10 September 2024).

Niedzviegienė, Laura (2023) “Audio Description for Cinema and TV Production in Lithuania”, transLogos, 2023, Vol 6, Issue 1: 1–20. URL: https://dx.doi.org/10.29228/transLogos.52 (accessed 11 September 2024).

---- (2017) “Teatro spektaklių garsinio vaizdavimo istorija ir ypatumai: garsinių įžangų gairės” [Audio Description of Theatrical Performances: History, Peculiarities, and the Guidelines for Audio Introduction], Respectus Philologicus, 31(36): 111–121. Vilnius: Vilniaus universiteto leidykla. URL: https://doi.org/10.15388/RESPECTUS.2017.31.36.11 (accessed 28 August 2024).

Niedzviegienė, Laura, and Ana Kirejeva (2015) “Audiovizualinės produkcijos pritaikymas žmonėms su regėjimo negalia” [Adaptation of Audiovisual Products for People with Visual Disabilities], Tarp eilučių: lingvistikos, literatūrologijos, medijų erdvė: Tell me 2014, 2015: 153–173.

Orero, Pilar (2007) “Pioneering Audio Description: an Interview with Jorge Arandes”, The Journal of Specialised Translation, 2007, Issue 7: 179–189. URL: https://jostrans.soap2.ch/issue07/art_arandes.pdf (accessed 30 August 2024).

Snyder, Joel (2008) “Audio Description: the Visual Made Verbal”, The Didactics of Audiovisual Translation, J. Díaz Cintas (ed.). Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 191–198.

Vighetti, Marc (2021) “Association Française D’audiodescription. Histoire”. URL: https://audiodescriptionfrance.wordpress.com/histoire/ (accessed 10 September 2024).

Filmography

Gustavo nuotykiai [The Adventures of Gustav] Full-Length Children’s Film (Directed by Vaidas Lekavičius and Augustinas Gricius). Excerpt with AD. URL: https://youtu.be/hxePeRQGj28 (accessed 5 September 2024).

Kai apkabinsiu tave [Back to Your Arms] Full-Length Film Directed by Kristijonas Vildžiūnas. Excerpt with AD. URL: https://youtu.be/8jtAl8tZYeM (accessed 5 September 2024)

Laisvės kaina. Disidentai [The Price of Freedom. Dissidents]. TV Series Directed by Alvydas Šlepikas (Episode 7). Excerpt with AD. URL: https://youtu.be/w7FM_hEjJYA (accessed 5 September 2024)

Mūsų klasė [Our Class] Theatre Play Directed by Oskaras Koršunovas. Excerpt with AD. URL: https://youtu.be/xZeCAhVgoys (accessed 5 September 2024).

Notes

[1] The full research also covering the needs and experience of the deaf and hard of hearing in Lithuania is described in detail in a scientific study (Kerevičienė and Niedzviegienė 2022b).

[2] For a long time, there was no official term for the phenomenon of AD in Lithuania, so different authors used several synonymous terms, and there was a certain confusion in the terminology of this field (see Niedzviegienė 2023: 4). The Lithuanian term “garsinis vaizdavimas” was approved by the State Commission of the Lithuanian Language [Valstybinė lietuvių kalbos komisija] in April 2014 (Koverienė and Satkauskaitė 2014: 28).

[3] URL: https://audiodescriptionau.com.au/?page_id=465#1920 (accessed 8 September 2024).

[4] Information about AD on the website of the Estonian Blind Union. URL: https://pimedateliit.ee/kirjeldustolge/ (accessed 7 September 2024).

[5] “The first audio description of a film for people with visual disabilities was created in Latvia” (20 October 2022). URL: https://baltics.news/2022/10/20/the-first-audio-description-of-a-film-for-people-with-visual-disabilities-was-created-in-latvia/ and https://rb.gy/fvxdc (both accessed 5 September 2024).

[6] Delfi.lt (2006) “‘Kino pavasaris’ surengė išskirtinį seansą akliesiems” [Vilnius International Film Festival ‘Kino pavasaris’ held an exclusive screening for the blind]. URL: https://www.delfi.lt/veidai/kinas/kino-pavasaris-surenge-isskirtini-seansa-akliesiems.d?id=9156408 (accessed 30 August 2024).

[7] Lietuvos nacionalinis dramos teatras [Lithuanian National Drama Theatre]

[8] Lietuvos rusų dramos teatras [Russian Drama Theatre of Lithuania]

[9] Nacionalinis Kauno dramos teatras [National Kaunas Drama Theatre]

[10] Panevėžio Juozo Miltinio dramos teatras [Panevėžys Juozas Miltinis Drama Theatre]

[11] Klaipėdos dramos teatras [Klaipėda Drama Theatre]

[12] Valstybinis Šiaulių dramos teatras [Šiauliai State Drama Theatre]

[13] The table is prepared by the author of this article based on the personal knowledge and on the annual activity reports’ data of the Lithuanian Union of the Blind and Visually Impaired. URL: https://lass.lt/ataskaitos-dokumentai/ (accessed 23 August 2024).

[14] Reports, representing the results gathered from questionnaires related to two full-length films with Lithuanian AD. URL: https://www.labiblioteka.lt/data/public/uploads/2018/11/filmas_gv.pdf and https://www.labiblioteka.lt/data/public/uploads/2018/11/filmas_ataskaita_galutine.pdf (both accessed 10 September 2024).

[15] Final report, representing all the findings of the research carried out by the program “Kurk Lietuvai”. URL: https://data.kurklt.lt/wp-content/uploads/2023/04/2018-09-05-Galutinis-modelio-aprasas-su-priedais.pdf (accessed 7 September 2024).

[16] The questionnaire “Audiovizualinių kūrinių prieinamumas neregiams ir silpnaregiams Lietuvoje” [Accessibility of Audiovisual Works for the Blind and Partially Sighted in Lithuania] is now closed as the deadline for completing it has passed. URL to the copy of the questionnaire: https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSeCJWZZEN6laaiscVsSbGS7QdyPvQsaCKAgqBcWTE8SjsR_8A/viewform (accessed 7 September 2024).

[17] Neregių ir silpnaregių klubas [The Blind and Partially Sighted Club]. URL: https://www.facebook.com/groups/397246637052132 (accessed 3 September 2024). This club has around a thousand members.

[18] As of January 2020, the Lithuanian Union of the Blind and Visually Impaired had 5672 members, constituting around 0.20 per cent of the population. However, these figures may not precisely reflect the size of the blind and visually impaired community in Lithuania. The data might be influenced by potential inaccuracies in medical diagnoses and the inclusion of individuals without visual impairments, such as relatives or assistants, in the Union’s membership.

[19] LRT mediateka. URL: https://www.lrt.lt/mediateka (accessed 8 September 2024).

[20] Excerpt from the theatre play “Mūsų klasė” [Our Class] (directed by Oskaras Koršunovas). URL: https://youtu.be/xZeCAhVgoys (accessed 5 September 2024).

[22] Excerpt from the film “Kai apkabinsiu tave” [Back to Your Arms] (directed by Kristijonas Vildžiūnas). URL: https://youtu.be/8jtAl8tZYeM (accessed 5 September 2024).

[23] Excerpt from the full-length children’s film “Gustavo nuotykiai” [The Adventures of Gustav] (directed by Vaidas Lekavičius and Augustinas Gricius). URL: https://youtu.be/hxePeRQGj28 (accessed 5 September 2024).

About the author(s)

Assoc. Prof. Dr Laura Martinkutė is a lecturer at Vilnius University (Lithuania) and has been teaching audio description since 2014 at the Vilnius University Kaunas Faculty. She works with both BA and MA students in the Audiovisual Translation programmes. A passionate advocate for accessible cultural content for individuals with visual impairments, Dr Martinkutė actively contributes to the advancement of Lithuanian audio description through practical work and has published several scientific works in the field.

Email: [please login or register to view author's email address]

©inTRAlinea & Laura Martinkutė (2025).
"Audio description of theatre and cinema production in Lithuania: experiences and needs of users"
inTRAlinea Special Issue: Media Accessibility for Deaf and Blind Audiences
Edited by: Carlo Eugeni & María J. Valero Gisbert
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2673

Subtitling The Handmaid’s Tale for an Italian Audience

By Simonetta Falchi & Serenella Massidda (Università di Sassari & Università 'G. d'Annunzio' Chieti- Pescara, Italia)

Abstract

This paper delves into the analysis of the adaptation of Atwood’s novel The Handmaid’s Tale for the screen. Bruce Miller’s TV adaptation of the book on Hulu in 2017 inspired a revival of interest in Atwood’s work, topping the world’s bestseller lists and winning a Golden Globe and eight Primetime Emmy Awards. In this study, aimed at investigating the quality of the Italian subtitled version of the TV show, an approach inspired by a set of taxonomies within Descriptive Translation Studies (DTS) related to domestication and foreignization (Venuti 1995), translation equivalence (Nida 1964; Toury 1995), subtitling quality (Gottlieb 2009), and good subtitling practice (Carroll and Ivarsson 1998) was employed in order to identify the main categories adopted, while Remael and Robert’s quality parameters in subtitling (2016) also contributed to the discussion of the results of our study. Based on the results of the quality assessment, it was determined that the Italian subtitled version of The Handmaid’s Tale exhibited high quality in terms of content and transfer (e.g., accuracy, completeness, logic), and style and form (e.g., grammar, spelling, and punctuation), with only a few minor errors observed in terms of formatting, some major issues related to the technical dimension (e.g., spotting), and adherence to the dubbing script, a peculiar phenomenon we have extensively described.

Keywords: audiovisual translation, streaming video on demand, subtitling, Translation Studies, TV adaptation

©inTRAlinea & Simonetta Falchi & Serenella Massidda (2025).
"Subtitling The Handmaid’s Tale for an Italian Audience"
inTRAlinea Volumes
Edited by: {specials_editors_volumes}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2672

Introduction[1]

Since the 1970s, scholars have written profusely about Margaret Atwood; yet most research has solely focused on her literary production, rather than on the screen adaptations of her books. More recently, the regained popularity of Atwood’s dystopian novel, The Handmaid’s Tale (1985), produced by Bruce Miller’s TV adaptation on Hulu in 2017, has sparked a resurgence of interest in her work, topping bestseller lists around the world. The second and third seasons, an elaboration of Atwood’s vision that covers the story beyond the ending of the novel (Kröller 2021), followed in 2018 and 2019. While season 4, announced for 2020, was delayed because of the COVID-19 pandemic and then released in 2021, season 5 was broadcast in 2022. Therefore, the present article will cover seasons 1-5, while a final season of the show (6) is currently being shot with a slight delay due to the strike of the Writers Guild of America (WGA) supported by the Screen Actors Guild – American Federation of Television and Radio Artists (SAG-AFTRA). 

After premiering on 26 April 2017 with a cameo by Atwood herself, the series became a global phenomenon. It concurred with Donald Trump’s election as 45th US president and the rise of the #MeToo movement (referenced in episode 9 season 2), ad-hoc timing to showcase dystopian America narrated from a female perspective and ruled by the theocratic Republic of Gilead (Bertrand 2019). The great success of Miller’s adaptation with its most iconic markers, the maiden’s red coat and white wings, symbols of female empowerment, has enthused Atwood to respond by transforming Offred’s story from a novel of repression into a narrative of rebellion with her 2019 sequel, The Testaments (Danneil 2022).

The popularity of The Handmaid’s Tale goes well beyond the realm of entertainment: in 2018, a group of feminists dressed as Handmaids lined up to protest the U.S. Supreme Court confirmation of Brett Kavanaugh following allegations of sexual misconduct (Moeggenberg and Solomon, 2018), and the same year, a supportive letter from Atwood was read at a rally of Handmaids in Argentina.

The ‘visual impact of the Handmaids’ red dresses and winged white caps was also widely acknowledged as “powerful and important” when women began to appear in the costume at rallies across the United States, the United Kingdom, Ireland, Poland, Croatia, Costa Rica, Australia, and Argentina in protest against evidence of systemic misogyny. (Kröller 2021: 196)

The visual appeal of The Handmaid’s Tale is largely derived from the faithful adaptation of some key passages into ‘painterly, cinematic, and other intertextual allusions’ (ibid.: 194). Such aspects of the adaptation of The Handmaid’s Tales for the media will be included in our analysis along with a list of categories, such as the treatment of religious Newspeak (Orwell 1949) – a peculiarity in the exchanges of the people of Gilead – conveying the imbalanced relationships between men and women through specific gendered expressions, as well as the register and style of the show, and the powerful influence of the Italian dubbed version on the creation of the subtitled version of The Handmaid’s Tale, a rather unusual practice in interlingual subtitling.

This study is focused on the analysis of the Italian subtitled version of The Handmaid’s Tale Seasons 1-5 available on Amazon Prime Video in order to evaluate the transposition of content across a specific set of categories. This paper will ultimately report on the assessment of the overall quality of the linguistic and technical dimensions of the subtitled version through a series of examples.

1. The Handmaid's Tale (1985)

Atwood's dystopian novel The Handmaid's Tale (1985) takes place in an imaginary future United States after a coup d'état led by a group of men known as the Sons of Jacob. The newly established ruling class has successfully instituted restrictions, abrogated essential individual liberties, and supplanted the former democratic framework with a dystopian regime that subjugates women and deprives them of their autonomy, all while enforcing Christian legislation and claiming divine authority.    

The primary goal of the new regime is officially to increase natality in order to reverse the decline in birth rates that is allegedly caused by the Western world's prioritisation of women's professions over parenthood and pollution chemicals. As a result, the Sons of Jacob prohibits women from participating in paid labour and classified them based on their social status and fertility. Young women from wealthy families are assigned the role of Commanders' Wives, whereas those from poorer backgrounds are married to labourers and relegated to the status of Econowives. Infertile women can either become Marthas, who serve as household servants for the Commanders, or Unwomen, who are sent to the Colonies to dispose of radioactive waste. Women who are still fertile but have had abortions or were previously married to divorced men, are considered offenders, and are given the opportunity to atone for their sins by becoming Handmaids (incubators for the Commanders). Young women who refuse to obey and defy authority, are forced to work in a state-run brothel for Commanders known as the Jezebel’s, or declared Unwomen. A distinct group of women is referred to as the Aunts. They collaborate with the regime to control and coerce other women in return for the assurance of not being deported to the colonies or compelled a to assume the status of sexual objects. They are also allowed to read and enjoy some degree of power.

The narrator of The Handmaid's Tale is Offred, the central character, who has been deprived of all agency, identity, and even her name. In a society that values women exclusively based on their reproductive capabilities, she is diminished to a mere instrument of procreation. Offred describes her transformation into a Handmaid, including a period of ‘education’ at the Rachel and Leah Centre. Aunt Lydia and the other Aunts at this facility teach women how to become Handmaids in the biblical sense, as described in the book of Genesis, where Rachel begs her husband to give her a child through her handmaid, Bilah. This biblical passage is read prior to the Ceremony, a strictly regulated monthly ritual (during the Handmaids' fertile days) in which the Commander rapes the Handmaid while his wife holds her down.

Offred recalls her previous life with her husband, Luke, and their daughter, whom she wishes to rescue after being kidnapped. Before the coup, she had a career, personal funds, and access to information. This, however, is no longer the case. She is left with nothing, not even a proper name, as her given name, Offred, comes from her Commander, Fred Waterford, whose wife, Serena Joy, coerces her into having sexual relations with Nick, the Commander's driver, out of fear that Fred is sterile. Offred agrees, understanding that if she does not conceive, she may be sent to the colonies. As a result, Offred forms a covert partnership with Nick, and they conceive a child together. A black van arrives at the end of the novel to pick  Offred up. Nick informs her that the people in the van have arrived to her aid; she accepts his word and travels to either her place of confinement or her place of release.

Atwood's own take on the novel has evolved. In 1985, she assured her readers that her story was realistic, delving into details that had already happened in our world. However, in 2003, she stated that the novel possesses a universal appeal because  “the inclination towards tyranny, the wielding of absolute power by the few over the many, knows no ideological boundaries and is not confined to one time or space" (Atwood, 2003: online). Similarly, Hutcheon affirms that reading The Handmaid's Tale is always unique and rewarding because of the novel's ability to match "the varied social, historical, political, and aesthetic contexts in which it occurred" (2021: 252) to those of the reader. As a result, following the airing of season 1, which retells the novel's plot, there was a desire for a more empowering ending for Offred's (dis)adventures — and those of her fellow Handmaids — and the new series were written to describe Offred's attempts to protect her daughters and her  becoming the leader of the rebellion against Gilead. In the television series, Offred and her daughters regain their names and identities: Offred was previously known as June Osbourne and her first daughter as Hannah, and the child she bore with Nick as Nichole. June eventually succeeds in smuggling Nichole to Canada, where Luke and Moira look after her. Later, June escapes to Canada and is granted asylum. She even manages to bring Fred and Serena to court with the help of Marc Tuello, who represents the United States and tries to help refugees in Canada while also coordinating the resistance in Gilead.

Miller authored the initial five seasons in close collaboration with Atwood as consulting producer, as he himself has stated in numerous interviews (see Wigler 2018; Feldman 2019). The final series will be written by Yahlin Chang and Eric Tuchman, who collaborated with Miller on previous seasons and will co-showrun The Handmaid’s Tale season six.

2. Subtitling The Handmaid's Tale for an Italian Audience

The practice of subtitling poses a set of key challenges due to its peculiar nature, particularly when it comes to the adaptation of a novel such as The Handmaid’s Tale for the screen. Interlingual subtitling – from a source language into a target language – is a mode of transfer in which a range of technical, linguistic, and cultural features are enmeshed to convey the original message through a twofold approach, a mix of verbal and non-verbal content, and through a double channel, the audio-visual. As a result, the set of limitations subtitlers must face when working on an audiovisual program is rather challenging in terms of spatial and temporal constraints.

Díaz Cintas and Remael argue that “subtitling [is] an unusual form of translation because it is added to the source text [and] it also stands out as a unique translational genre because it renders speech in writing, in a counter-movement from film dialogue, which is written to be spoken” (2020: 88). It is also peculiar in that both the original dialogue, or source text (ST), and the subtitled version, or target text (TT), coexist on the screen during the viewing process, as opposed to dubbing, for example, which replaces the original soundtrack altogether, zeroing the chance of being exposed to criticism: the original cannot be heard, therefore the audience cannot compare it to the translation provided. Among the main norms and conventions to be followed as per Amazon Prime Video style guides, subtitlers working from English into Italian have a specific number of lines (2), characters per line (42) and positioning (centre-justified at the bottom of the screen). The minimum duration of a subtitle event is five-sixths of a second (20 frames for 24fps), and the maximum duration is set to 7 seconds. The reading speed for adult programs is 17 characters per second, the average reading speed commonly used on other streaming platforms such as Netflix and Disney Plus nowadays. However, in the Italian subtitled version of The Handmaid’s Tale that we have examined, the aforementioned conventions are not consistently adhered to,  especially regarding synchronisation and line break treatment.

In the following section, the methodology implemented for this research study will be provided along with its related theoretical framework that enabled the creation of a set of macro and micro categories described below.

2.1 Methodology, data collection and theoretical framework

This section is focused on the methodology and theoretical framework devised prior to the analysis of the Italian subtitled version of The Handmaid’s Tale seasons 1-5. As far as the methodology is concerned, the audiovisual material was retrieved on Amazon Prime Video from both a British and an Italian account to verify that the Italian subtitles provided were exactly the same. Once verified, we noted that while on the Italian Amazon Prime Video account all the episodes were available for free, on the UK account season 4 was not included in the Prime membership and had to be purchased. We also realised that for season 4 UK, no Italian subtitles were provided, while this option was instead available on the Italian account.

The first phase of the data collection entailed the viewing of each episode in English with Italian subtitles. It was a guided process organised into a set of tasks: 1. collecting data on the linguistic and extra-linguistic aspects of the Italian subtitles (e.g., containing grammatical, morphological or spelling mistakes, mistranslations, etc.); 2. when an issue was found, the player was paused to switch the audio from English to Italian as a way to check whether the same issue or incongruence was retrievable in the dubbed version; 3. if that was the case, taking notes of the chunk of text of the Italian dubbing script related to the specific subtitle under scrutiny; 4. progressively populating a pre-prepared Excel file divided into a set of categories containing all the notes as described in task 1, 2 and 3 (see fig. 1 below).

Data collection phase

Fig. 1 – Data collection phase

Before embarking on the note-taking part, we looked closely at the technical aspects of the subtitled version of each episode. A screenshot was taken whenever the screen presented a visible anomaly, for example the inappropriateness of the line breaks produced, untranslated information manifested into missing subtitles, or the incorrect implementation of standard conventions. The screenshots were subsequently stored in an online repository for the purpose of illustrating specific examples about the multi-semiotic nature of subtitling. 

The analysis of the data collected led us to devise four macro categories namely, 1. linguistic and extra-linguistic aspects, 2. technical dimension, 3. influence of dubbing, 4. religious newspeak, which report on the linguistic and technical issues  encountered during the data collection phase. They were selected according  to the specific areas of interest identified during the post-viewing phase of this study which are at the core of Audiovisual Translation: the linguistic and technical aspects of this distinct field of Translation Studies. More specifically, a framework of reference was devised, and a first macro category (MC1) identified for the translation of linguistic issues and extra-linguistic references related to customs and traditions, food, institutions, people, places etc. (Pedersen 2011) belonging to the dystopian TV show. A second category (MC2) was created to address a range of technical issues, such as line break treatment and standard conventions, sometimes of a more visual nature, singled out during the analysis of the information collected and the screenshots saved during the data collection process. A third one, (MC3), was employed to categorise the influence exerted by the Italian dubbed version of the show.

A fourth and final category (MC4) was devised for the analysis of Gilead’s Religious Newspeak (GRN), a set of greetings, formulaic and gendered expressions, which Margaret Atwood created, reminiscent of Orwell's 1984 (1949), as a powerful means to depict the dystopian society of Gilead. This linguistic device, which intertwines biblical passages with fabricated everyday religious expressions typical of the characters' dialogues in both the novel and its television adaptation, not only aligns with the aims of Gilead's dictatorship but also fortifies its substantial control over linguistic and historical narratives. This reveals the regime's duplicitous strategies to manipulate the populace and stifle dissent, thereby being pivotal to the study of both the novel and the television series.

 Table 1 – Macro and micro categories

Table 1 – Macro and micro categories

The 12 micro categories (mC) selected were identified at a later stage and were based both on the typologies of error collected and in line with the theoretical framework adopted for the research study, keeping in mind that the main objective of the investigation was the assessment of the overall quality of the Italian subtitled version. Thus, the resulting structure shows a total of 12 mCs inspired by a set of  taxonomies of translation and subtitling strategies within Descriptive Translation Studies (DTS) aiming at “describing the phenomena of translation” (Assis Rosa 2010: 94) and by the approach on subtitling quality proposed by Remael and Roberts (2016), which have contributed to discussing the results of the analysis carried out. Remael and Roberts’ (2016) established four groups of translation quality parameters: (1) content and meaning transfer (including accuracy, completeness, logic); (2) grammar, spelling, and punctuation; (3) readability (i.e. ease of comprehension and coherence between individual subtitles); (4) appropriateness (socio-cultural features of the audience). We have retained the parameters 1-2-3 and left out the fourth as not relevant to the study and have added a fourth layer related to the technical dimension, which was not envisaged in their approach as not related to AVT specifically but translation in general, and thus of paramount relevance in the present study.

3 The Handmaid's Tale subtitled version into Italian: a selection of case studies

This section is meant to provide a selection of examples based on MC 1-4 and related to 12 micro categories (mCs) as discussed in section 2 of this paper. Each section will shed light on a set of specific case studies based on four topics featured in each MC (linguistic and extra-linguistic references; technical issues; influence exerted by Italian dubbing; religious newspeak) in order to offer clear-cut examples able to show how a specific linguistic item has been translated, the impact the issue encountered had on the overall viewing experience, along with the strategies employed by subtitlers for a particular linguistic or technical solution. Each case study also discusses potential options that could have been adopted to improve the quality of the overall output.

3.1 Linguistic and cultural references

Within the first macro category (MC1), we have identified the following micro categories: mistranslations, profanities, generalisation, idioms, slang and fixed expressions, calques, grammar, acronyms, additions, songs and rhymes, untranslated words, and register (see tab. 1 for a summary of both macro and micro categories).

The first example of the section will examine a mistranslation issue found in “Faithful” (season 1, episode 5). June and Luke, her future husband, have just met. In this scene, they are involved in a romantic exchange where they imagine their first sexual encounter. In order to understand the context of the excerpt under analysis, please see table 2 below:

Table 2 - Scene I.

Right after these exchanges, the subtitles appearing on screen are as follows (tab. 3):

Case study 1, example 1.

Table 3 – Case study 1, example 1.

While in the ST exchange Luke makes a joke referring to the time needed to “get a restraining order” (in case June changes her mind and regards him as a stalker rather than a lover), the Italian subtitle  renders this as “for the perfect alibi”, a solution that manages to keep the linguistic domain of the English expression but changes the joke suggesting the possibility that he will be murdered as a result of their romantic encounter. It is not clear why the expression was so heavily manipulated to achieve this level of mistranslation. One might believe that the reading speed would not allow for a faithful translation, but this is not the case: the subtitle could have been literally rendered as “per un ordine restrittivo” which respects the constraints imposed by the medium. Yet, the most problematic aspect of this choice is that the following subtitle, “Yes, file the papers” is translated as “fill in the papers”, which has a totally different meaning. The subtitler seems to have misinterpreted the scene, resulting in a cascading effect of multiple translation errors stemming from the initial misunderstanding.

In the second scene selected from season 1, episode 2, “Birth Day”, we propose an exchange between June and a fellow Handmaid, Ofglen, who tells her (tab. 4 below):

Case study 1, example 2

Table 4 – Case study 1, example 2.

The Italian version shows a rather strong manipulation of the original expression with: “È pericoloso fidarsi di chiunque, specialmente di una lesbica traditrice” (back translation: it is dangerous to trust anyone, especially a lesbian traitor). The reference to “carpet-munching” (a person who performs cunnilingus) in Italian is totally absent, toning down the strong expression, a choice that ends up spoiling the dialogue of the original flavour and style of the show. Nevertheless, in line with this tendency, in the third scene selected from season 1, episode 4, “Other Women”, we provide an example of how profanities are generally treated in the Italian subtitled version of The Handmaid’s Tale (see tab. 5). Here, June is in chains, detained in the Red Centre after she has just been captured for trying to escape. Aunt Lydia comes into her room and turns to June, saying: “Blessed be the fruit. I see you’ve eaten well, Offred.” referring to her name as Handmaid (that is ‘property of Fred Waterford’, her commander). June then replies:

Case study 1, example 3

Table 5 – Case study 1, example 3.

The Italian subtitle reads “You know my name very well” with no trace of the profanity in the original. This tendency to censor or tone down swear words, or strong and loaded expression (Bucaria 2024), is maintained throughout the seasons in the Italian version although we know from Amazon Prime Video guidelines that subtitlers should not censor or manipulate the text and are required to render the dialogue as faithfully as possible into the target language. It may be a case of self-censorship on the part of subtitlers, a phenomenon that seems, at times, to be still rather frequent, at various levels, in some adaptations and subtitled versions for the screen from English into Italian. However, little do we know about all the LSPs selected for the subtitling of The Handmaid’s Tale seasons 1-5. The only information available is related to the dubbing studios: Studio Hamburg Synchron GMSH (German), Candiani Dubbing Studio (Spanish); MG Estudios (Brazilian) and the many professionals credited at the end of the episodes (see table 6).

Translators’ credits

Table 6 – Translators’ credits

3.2 Technical issues

In the seasons analysed in this study (1-5), some instances of asynchrony can be retrieved. They mainly involve the IN-time of the Italian subtitles provided by Amazon Prime Video: more specifically in season 2, episode 1, 3 and 4 and season 4, episode 10. While on the whole said instances might be regarded as minor issues sparsely found in the show, it is worth noting that season 2, episode 3 stands out for the almost total lack of synchrony of the Italian subtitled version.

Season 2, episode 3, “Baggage”, opens with the protagonist, June, hiding from her commander after escaping. She is left alone in a building where she is jogging and thinking to herself. Her inner dialogue starts  as she remembers her mother. From the first couple of minutes, one realises that the IN-time of the Italian version is completely out of synchrony: specifically, the IN of the subtitles comes rather later than due, roughly 7-10 frames. However, the asynchrony is not consistent throughout the episode: it can be appreciated for a long portion of the video, then the synchrony returns to normal for a while (roughly 1-3 frames) to return to complete asynchrony.

The technical issue seems only to affect the Italian subtitles, while the English SDH subtitles provided on the streaming platform are in perfect harmony with the video. There are many reasons for these issues to happen. While we were unable to get in touch with our contacts at Amazon Prime when we reached out to them, we have reflected on what might have gone wrong in the post-production phase. Allegedly, the subtitle version provided for season 2, episode 3 was produced for a video file format with a different frame rate, and or video encoding and extension, resulting in a visible offset for the audience. The subtitle file under analysis, belonging to a different video file/format, would actually be perfect but only when associated with the correct video content, yet not the one available on the streaming platform. We propose this interpretation with some degree of certainty as the IN-time is almost systematically set 7-10 frames after the correct IN-time, creating a consistent pattern in the asynchrony which shows that it is not a singularity in the spotting, but rather a matter of offset that could have been fixed during the Quality Check (QC). As for the QC, in this case it was either not performed or not performed accurately enough to avoid such a blatant mistake.

Another category of technical issues we have encountered during our analysis regards the line break treatment in the Italian subtitled version throughout the whole show. As shown in tab.1, 32 instances of wrong line breaks were retrieved, a rather high number considering the relevance and popularity of the TV series. In season 1, episode 6, “A Woman’s Place”, shown in tab.6, the subtitle reads:

Case study 2, example 1

Table 7 – Case study 2, example 1.

Fig. 2 below shows how the last word of the first line contains the article “una” (BT: “one”) and the second line contains the noun referred to it “di quelle purghe anti lesbiche”  (BT:  of the dyke purges). Subtitling conventions establish that the article and noun are not to be separated as “it is advisable for each subtitle [line] to make sense in itself” (Díaz Cintas and Remael 2020: 171), to allow the viewers to read comfortably.

Example 1 (S01-E01)

              Fig. 2 – Example 1 (S01-E01)

A similar issue was found in season 2, episode 3 (fig.3) where the second line is visibly much shorter than the first, the lines are not self-contained, and the line break could have easily been improved as per Amazon Prime Video’s Italian (Italy) Timed Text Style Guide (as well as Netflix’s Timed Text Guide) which clearly state that line breaks should ideally match a logical and grammatical break in the dialogue. This norm is systematically broken in specific sets of subtitles throughout season 1-5.

Example 2 (S02-E03)

Fig. 3 - Example 2 (S02-E03)

The third category devised within the technical dimension of this study is related to the use of italics. Italics in subtitling serve a specific purpose, and the conventions related to its use are rather unanimous in the localization industry. In line with Díaz Cintas and Remael (2020), Amazon Prime Video’s Italian (Italy) Timed Text Style Guide clearly states that dialogue heard through electronic media, such as a phone, radio, or television should be displayed in italics. In the example provided below from season 2, episode 8, “Women’s Work” (fig. 3), Moira and Luke are at home in Canada watching TV as the Waterford are travelling to Canada for the first time after the coup. The Italian subtitles should have been displayed in italics as they recount the voice of the journalist during the news. Yet, as shown in fig. 4, the font of the subtitles is regular as if the voices were coming from the characters rather than from the TV set.

Example 3 (S02E08)aExample 3 (S02E08)b

Fig. 4 – Example 3 (S02E08)

3.3  Influence exerted by dubbing

Interestingly, MC1 and MC2 are intertwined with MC3, as some of the mistakes found are sometimes due to a strict adherence to the dubbing script created for The Handmaid’s Tale, a pattern that can be observed throughout seasons 1-3. It is a rather peculiar feature of the Italian subtitled version of the show, the almost total reliance on the dubbing script created for Amazon Prime Video. It appears as if the subtitled version was not performed from scratch but rather as a deliberate manipulation of the Italian dubbed version, a modus operandi simply not aligned with good subtitling practices.

Dubbing, famously referred to as traduction totale (Cary 1960), is a mode of transfer presenting a set of constraints that greatly differ from subtitling limitations (see section 2), as they serve a different purpose: “dubbing’s ultimate fabrication is to make viewers believe that the characters on screen share the same language as the viewer” (Díaz Cintas and Remael 2020: 8). In order to create this illusion, dubbing replaces the original soundtrack altogether while respecting three types of synchrony:

1. isochrony, to ensure that the source and the target text dialogue coincide in length;

2. kinetic synchrony, to make sure that the target text is in harmony with the action and characters’ gestures;

3. lip synchrony, to match the translated sounds to the original ones, especially when shown in close-up.

As a result, using the dubbing script of The Handmaid’s Tale as a guide to perform the subtitled version has generated a plethora of errors, mistranslations, and utter translation mistakes. In table 1, for each micro category we have reported the errors due to the reliance on the dubbing script: additions (1 out of 2); generalisation (4 out of 10); mistranslations (8 out 36); profanities (1 out of 9); songs and rhymes (1 out of 2); idioms, slang & fixed expressions (1 out 9); calques ( 1 out 6).

The reasons behind this peculiar practice may lie in the way professionals were hired for the subtitling project in question. Interestingly, the national contract regulating dubbing practices in Italy[2] also regulates subtitling rates (fig. 5) which amount to 50% of the total rate provided for dubbing adapters. Such a low rate would potentially call for extreme measures on the part of professionals working in the dubbing industry, such as reworking and or modifying the translation used for the dubbing script instead of producing a subtitled version from scratch.

Subtitling rates

Fig. 5 – Subtitling rates

The only instance in which such a practice works in the audiovisual translation (AVT) industry is when producing intralingual subtitles for the deaf and hard of hearing (SDH) for a dubbed version: in this case the subtitles have to match the Italian soundtrack, as the main skopos of the translation (Vermeer 1989) is shifted to meet the needs of a specific audience. In the case of The Handmaid’s Tale (seasons 1-3), the practice employed is pointless in terms of efficiency and efficacy overall, as shown in the examples below (tab. 8).

Case study 3, example 1.

Tab. 8 Case study 3, example 1.

However, from season 3 episode 9 on, the reliance on the dubbing script suddenly stops as the dubbing script solutions are disregarded suggesting that the subtitling of the show might have been outsourced and commissioned to a different Language Service Provider (LSP) the name and nature of whom still remains unknown.

3.4 Gilead’s Religious Newspeak

The fourth and final category (MC4) investigates the rendering of Gilead's Religious Newspeak (GRN), a set of greetings, formulaic and gendered expressions unique to the novel and TV show, in which biblical passages are mixed with made-up day-to-day religious formulas and utterances that characterise the characters' exchanges. The main features of Gilead’s Religious Newspeak (GRN) in both the television series adaptation and the novel encompass, for instance, the employment of neologisms (e.g., ‘Birthmobile’), standardised expressions (e.g., ‘we've been sent good weather’), and the dehumanising categorisation of individuals (e.g., Marthas, Wives, Eyes). In addition, the employment of gender-specific terms (e.g., Aunts, Handmaids), as well as the introduction of possessive forms (e.g., Offred and Ofglen), strongly emphasise the sexism of the regime and the control exerted by the dictatorship over women. Through the reuse of religious expressions (e.g., Ceremonies, Salvagings), symbolism and allusions to the Bible (e.g., Jezebel), the government efficiently establishes its power over its subjects, impacting not just their speech but also their own perception of reality and identity.

The process of translating these items into subtitles was the focus of our study in the 4th macro category (MC4). An evident breach of translation rules is observed in the rendering of the Gileadean name of the Handmaids; for example, Offred becomes ‘Difred’ in both the Italian subtitles and dubbing script, while proper names of people are typically not translated. This apparent violation further emphasises the effect of Atwood’s invention: by translating a first name, it is made transparent that, despite being capitalised, it is not a proper name intended to identify an individual but rather a common name used to refer to all the Handmaids who belong to a certain commander. Afterall, Offred is just a patronymic derived from the preposition ‘of’ and the Commander’s name, Fred. Therefore, it is accurately rendered as ‘Difred’ into Italian.

The translation of neologisms, shown in table 9 below, must have posed particular difficulties for the subtitlers, who had to deal with the limitations imposed by the medium and ensure that the Italian renditions would convey a similar effect in the target language. These neologisms are capitalised both in the English version of the novel and in the Italian, in order to signify their uniqueness in the Gileadian world.

Case study 4, Example 1 – Neologisms.

Tab. 9 - Case study 4, Example 1 – Neologisms.

The cases of ‘Birthmobile’ and ‘Particicution’ are particularly significant. The Italian version for ‘Birthmobile’ is ‘Partomobile’, a morphological calque formed by combining ‘birth’ (parto) and ‘mobile’ (mobile). The employed word order is essential, as in Italian, the premodifier typically follows the noun, resulting in connotations of variation. In this case, however, the translation is effective as it aligns with other compound terms ending in ‘mobile’, which are  loanwords from English, including automobile, and Batmobile, for example. The only difference with the novel is that in the subtitled version, ‘partomobile’ – as well as other Newspeak words - is not capitalized. ‘Particicution’ refers to the act of executing someone accused of heinous crimes, such as rape, by means of a circle of Handmaids. This distressing moment, reminiscent of the Orwellian 'Two Minutes Hate' is defined in English by a word that combines participation (partecipazione) and execution (esecuzione), thus lessening the inherent intensity of the second term’s lexical root that exposes the brutality of the activity.

The Italian translation used in the TV series, both in the dubbed and subtitled version, is ‘partecicuzione’. This translation is, once again, a morphological calque. However, the Italian translations of the term in Atwood’s novels differ: while in Il racconto dell’Ancella (2017 [1985] Milano: Ponte alle Grazie translated by Camillo Pennati) it is translated as ‘Partecipazione’, in I Testamenti (2019 Milano: Ponte alle Grazie translated by Guido Calza), written and subsequently translated after the release of the first series, it is rendered as ‘Particicuzione’, carrying a more unsettling connotation, and suggesting a potential etymology composed of "party" + "esecuzione" (execution), although it could simply be an adaptation of the English spelling.

The primary characteristic of GRN is the inhibition of independent thought through the use of standardised language, frequently derived from Christian religious terminology, seemingly intended to emphasise the purity of the speaker, of which a sample is given in the table here below.

Case study 4, example 2 – Formulae.

Tab. 10 - Case study 4, example 2 – Formulae.

A number of biblically derived phrases are deftly altered in the television adaptation to emphasise that the regime's doublethink is of the same distorted nature as the language it uses. Among the instances listed in table 10 above, ‘Nolite te Bastardes Carborundorum’ stands out. This fabricated expression in mock Latin, which has assumed an autonomous existence as a feminist rallying cry for women, could be literally translated as “don’t let the bastards grind you down.” But as Atwood herself said, various forms of the phrase go back much further than The Handmaid’s Tale itself, as the motto was already a joke during her academic years (Bradley 2017). Differently from the other formulae, and quite curiously considering its relevance in the novel, in the TV series, and in the outside world, ‘Nolite te Bastardes Carborundorum'’ has not been translated consistently throughout the seasons. In series 1, episode 4, “The Wilderness",  when Fred translates the motto for the first time to Offred, both in the subtitles and in the dubbed version, it is rendered as “non permettere ai bastardi di schiacciarti” (BT: don’t let the bastards crush you). On the contrary, in series 5, episode 1, when Mark Tuello says it to June in Canada while trying to console her, it is translated with a more empathetic and gentler “non si abbatta per quei bastardi” (BT: don't beat yourself up over those bastards), indirectly empowering and making her the protagonist of the action. This translation is not influenced by the dubbing script (“non si lasci sottomettere dai bastardi”) or by the novel “che i bastardi non ti schiaccino.”

The first time the motto appears in the TV series (S01 E04) is when Offred finds it written in Latin inside her wardrobe. No translation is given into English or Italian. The same happens in series 2, episode 13 when Offred is running away from the Waterfords home with baby Nichole. But, in series 4, episode 10, where it appears as a graffiti under the dead body of Fred Waterford, killed in a sort of Particicution by former Handmaids and other women who had been captive in Gilead, it is translated as “non permettere che i bastardi ti annientino” (BT: don't let the bastards annihilate you). The verb ‘’annihilate” (destroy, nullify) is much more intense than the former translations.

4. Discussion

A revised version of Remael and Roberts’ approach (2016) was employed for the quality assessment made up of four groups of parameters: (1) content and meaning transfer (including accuracy, completeness, and logic); (2) grammar, spelling, and punctuation; (3) readability (i.e., ease of comprehension and coherence between individual subtitles) and (4) technical dimension (e.g., spotting, line break). Against this background, we argue that of the 12 micro categories related to the 4 macro categories emerging from the data collection phase, the majority of errors encountered belong to MC1 (linguistic and extra-linguistic issues) related to Remael and Roberts’ first and second categories: a total of 36 severe mistakes. To MC2 (technical issues and conventions) are attributed 43 mistakes overall: we have aligned MC2 to a new category as Remael and Roberts have not devised a specific parameter to evaluate technical issues. All in all, seven micro categories show a range of issues belonging to MC3 (influence of dubbing) complicating the picture even further. As for the fourth MC (religious newspeak), we have selected a range of peculiarities that we do not categorise as issues tout court and to which we have devoted a separate section.

Interestingly, MC1, and MC2 are intertwined with MC3 as some of the mistakes found, at times, are due to a strict adherence to the dubbing script, something that can be retrieved rather frequently throughout seasons 1-3. However, from season 3 episode 9 on, the modus operandi appears to be changed and the dubbing script solutions are disregarded, which suggests that the subtitling of the show might have been outsourced and commissioned to a different Language Service Provider (LSP). As for MC2 related to parameter 4, it is important to stress that most of the issues logged in this study, are mainly found in season 2, episode 3, where both the IN-time and OUT-time of the Italian subtitles are utterly out of synchrony, suggesting that the spotting was not produced following the minimum standards of accuracy and quality expected from the streaming platform and as per Amazon Prime Style Guide. From episode 4 on, the technical issues seemingly disappear to reappear in a scattered and rather contained fashion, throughout the rest of the seasons.

5. Conclusion

This research provides insight into the complex difficulty of translating a work that is nuanced while still maintaining the tone and intention of the original. To this end, we have carried out a qualitative analysis of the Italian subtitled version of the TV adaptation of Atwood's The Handmaid's Tale, originally broadcast on Hulu and later on various other streaming platforms and among them Amazon Prime Video, which is the version selected for the analysis.

The framework devised for this study falls within DTS and is inspired by a variety of approaches related to domestication and foreignization (Venuti 1995), translation equivalence (Nida 1964; Toury 1995), subtitling quality (Gottlieb 2009) and good subtitling practice (Carroll and Ivarsson 1998). Their taxonomies have inspired the creation of a system of macro- and micro-categories able to identify the main issues found in the collection data phase, both linguistic and technical in nature, while Remael and Robert’s revised approach on quality parameters in subtitling (2016) served as our benchmark for the discussion of the results.

While the subtitling into Italian for The Handmaid's Tale is of very good quality overall, the sets of examples provided illustrate the challenges that translators encountered and how some of the solutions offered could have been improved to ensure that the translation complies with the norms and conventions to be followed both linguistically and technically speaking. In addition, it is worth noting that, as shown in table 6, the number of professionals involved in the translation of seasons 1-5 is significant: in seasons 3 and 4, ten different people in total worked at the translation of The Handmaid's Tale. These numbers suggest that the workflow was particularly inefficient having so many hands on the project at the same time, which hinders translation fluency, style and terminological standardisation. However, it is also true that season 5 of The Handmaid's Tale was solely translated by one individual, Giovanna Noce, and it shows in the overall quality of the Italian subtitled version of the TV series, which is exceptional as compared to the rest of the seasons analysed. As for season 1-3, of which we have less information as regards the translators involved, the influence exerted by the dubbed version of the show played a central role in the overall lower quality of the subtitled version analysed, as discussed in this paper (section 3.3).

References

Assis Rosa. (2010). “Descriptive Translation Studies (DTS)”. In Gambier, Yves., & Doorslaer, Luc. van. (eds) Handbook of Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Atwood, Margaret. (1985). The Handmaid’s Tale. Toronto: McClelland & Stewart.

Atwood, Margaret. (2017) [1985]. Il racconto dell’ancella. Milano, Ponte alle Grazie.

Atwood, Margaret. (2019). I testamenti. Milano, Ponte alle Grazie.

Atwood, Margaret. (2003). “For God and Gilead”, in The Guardian, 22 March 2003.
Available at: http://www.theguardian.com/music/2003/mar/22/classicalmusicandopera.fiction Accessed April 17, 2023.

Bertrand, Ingrid. (2019). “The Future and Past as Subversive Counter-Utopias in Atwood’s novel and Miller’s series ‘The Handmaid’s Tale’”. In: Kertins, Wilhelms, Yvonne Delhey and Rolf Parr (eds.) Autofiction as Utopia. Munich: Brill | Fink.

Bucaria, Chiara., Mitzel, Anthony. Dion, & Sileo, Angela. (2024). Considerations on the Study of Taboo(s) in Language, Media, and Audiovisual Translation. MediAzioni, 43, A1-A9. https://doi.org/10.6092/issn.1974-4382/20435

Cary, Edmond. (1960). “La traduction totale: cinema”. Babel 6(3): 110–115.

Carroll, Mary and Ivarsson, Jan. (1998). Subtitling. Simrishamn: TransEdit.

Danneil, Sandra. (2022).  “Review of Adapting Margaret Atwood – The Handmaid’s Tale and Beyond. Shannon Wells-Lassagne & Fiona McMahon, eds. Palgrave Macmillan, 2021”, AAA – Arbeiten aus Anglistik und Amerikanistik 47 (1).

Díaz Cintas, Jorge and Remael, Aline. (2020). Subtitling. Concepts and Practices. London: Routledge.

Feldman, Lucy. (2019).  “Exclusive: Hulu and MGM Are Developing Margaret Atwood’s The Testaments for the Screen”. Time, September 4 Issue. Available at: https://time.com/5668056/the-testaments-hulu-margaret-atwood/. Accessed April 17, 2023.

Gottlieb, Henrik. 2009. “Subtitling against the Current: Danish Concepts, English Minds”. In Díaz Cintas, Jorge. (ed.) New Trends in Audiovisual Translation. Bristol: Multilingual Matters. 21–43.

Hutcheon, Linda. (2021) “Adapting (to) Atwood”. In Adapting Margaret Atwood – The Handmaid’s Tale and Beyond, Wells-Lassagne, Shannon & Fiona McMahon (eds.). London: Palgrave Macmillan. 251-261.

Kröller, Eva Marie. (2021). “The Hulu and MGM Television Adaptation of The Handmaid’s Tale” In C. Howells (Ed.), The Cambridge Companion to Margaret Atwood (Cambridge Companions to Literature. Cambridge: Cambridge University Press. 189-205.

Orwell, George. (1949). 1984. Secker & Warburg / Octopus: London.

Wilhelm, Heather. (2017). “The Handmaid’s Hysteria”. National Review, April 27 Issue. Available at: http://www.nationalreview.com/2017/04/handmaids-tale-magaret-atwoodhulu-series-trump-america-left-media-hysteria/. Accessed April 17, 2023.

Moeggenberg, Zarah and Solomon, Samantha. (2018). “Power, Consent, and the Body: #MeToo and The Handmaid’s Tale”. Gender Forum, 70. 4–25.

Nida, Eugene A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.

Pedersen, Jan. (2011). Subtitling Norms for Television. An exploration focussing on extralinguistic cultural references. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Remael, Aline and Robert, Isabelle. (2016). “Quality Control in the Subtitling Industry: An Exploratory Survey Study”. Meta, 61(3), 578–605.

Toury, Gideon. (1995). Descriptive Translation Studies – and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Venuti, Lawrence. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge.

Vermeer, Hans, J. (1989). “Skopos and Commission in Translational Action”. In Andrew Chesterman (ed.) Readings in Translation Theory. Helsinki: Finnlectura.173-200.

Wigler, Josh. (2018). “How ‘The Handmaid’s Tale’ Will Remain Relevant in a Trump and #MeToo World”, in Hollywood Reporter, January 15 Issue. Available at:
https://www.hollywoodreporter.com/live-feed/handmaids-tale-season-2-bruce-miller-interview-1074657. Accessed April 17, 2023.

Notes

[1] While  both  authors  are  responsible  for  the  article’s  design  and  have  co-revised  the  article,  Simonetta Falchi  is responsible for Sections 1, 3.4, and 5 and Serenella Massidda for Sections 2, 3.1, 3.2, 3.3, 4 and 5.

About the author(s)

Simonetta Falchi (PhD) is currently Associate Professor of English Language and Translation at the University of Sassari, Sardinia (Italy). In 2012–2017, she was a researcher of English Literature and Culture at the University of Sassari, Sardinia (Italy). In 2008–2009, she was an academic visitor in Cambridge at the Faculty of English and Lucy Cavendish College. She has been a member of the editorial board of the Journal of English Studies, The Grove (University of Jaen), and the cross-cultural journal Annali della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere (Università di Sassari). She is a member of the Governing Board of the I-Land Research Center and the National Correspondent for the ESSE Gender Studies Network. Her main research interest is the intertwining of technology, language, literature, and translation. On these topics, she has so far published three books and several articles.

Serenella Massidda is Senior Researcher at the University of Chieti Pescara (IT) and Honorary Research Fellow at University College London (UK). Professional translator and subtitler, she holds a European Doctorate in Audiovisual Translation (AVT). She is executive board member of the European Association for Studies in Screen Translation (ESIST), Media for All Conference member of Scientific Committee, and Editorial Board Member of Linguistica Antverpiensia (LANS – TTS). She is the author of Audiovisual Translation in the Digital Age, the Italian Fansubbing Phenomenon, and has published widely on audiovisual translation and subtitling. She has carried out international research projects and academic consultancies with the media localization industry on subtitling quality, technologies and professional development such as the Netflix Hermes Project (2016–17), the Isub Project (2020–22), and the AVT Pro Subtitling Certification Project currently under development (2022–).

Email: [please login or register to view author's email address]

©inTRAlinea & Simonetta Falchi & Serenella Massidda (2025).
"Subtitling The Handmaid’s Tale for an Italian Audience"
inTRAlinea Volumes
Edited by: {specials_editors_volumes}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2672

8th IATIS  International Conference: Sustainable Translation in the Age of Knowledge Extraction, Generation, and (Re)Creation

By The Editors

Abstract

Keywords:

©inTRAlinea & The Editors (2025).
"8th IATIS  International Conference: Sustainable Translation in the Age of Knowledge Extraction, Generation, and (Re)Creation"
inTRAlinea News
Edited by: {specials_editors_news}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2671

©inTRAlinea & The Editors (2025).
"8th IATIS  International Conference: Sustainable Translation in the Age of Knowledge Extraction, Generation, and (Re)Creation"
inTRAlinea News
Edited by: {specials_editors_news}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2671

Introduction:

Cross-cultural pragmatics and interpersonal dynamics through translation

By Maria Sidiropoulou (National and Kapodistrian University of Athens, Greece)

©inTRAlinea & Maria Sidiropoulou (2024).
"Introduction: Cross-cultural pragmatics and interpersonal dynamics through translation"
inTRAlinea Special Issue: Translating Threat
Edited by: Maria Sidiropoulou
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2669

1. Cross-cultural variation through translation

Understanding cross-cultural variation in human communication is highly important and has attracted the attention of scholars in contrastive linguistics and translation studies (Hatim and Mason 1990). It has beneficial social effects in that it helps appreciate the ‘other’ and avoid misunderstandings in social interaction. A field which cuts across cross-cultural variation is cross-cultural pragmatics, namely, the study of implied meaning in what we say and how we say it, cross-culturally. The assumption, in this special issue, is that intercultural variation may be fruitfully studied through translation practice and inform both translation training and EFL. This is because translator insight, which adjusts messages to target context conventions, seems to be a rich resource for identifying and researching intercultural variation.

Translation and pragmatics, or pragmatics through translation, has attracted the attention of scholars early enough (Hickey 1998) and the interest proliferated (Tipton and Desilla 2019, Locher and Sidiropoulou 2021, Sidiropoulou 2021, Desilla 2024) as new areas of intercultural transfer came under the lens of pragmatics (for instance, oral-to-oral interpreting, written to oral interpreting [sight translation], oral-to-gesture [sign interpreting], subtitling, dubbing etc., Dayter, Locher and Messerli 2023).

Recent accounts of the interaction between translation and pragmatics talk about ‘cultural filters’ which result from contrastive analysis (House 2018). House (2021) suggests that the importance of context for both translation and pragmatics is evidence of the close relation between them. Likewise, House and Kádár (2021, 2022) include translation studies in the areas which fall within the cross-cultural pragmatics paradigm and outline its principles, which are presented here in order to show the relevance of the articles in this special issue to cross-cultural pragmatics.

(1) Bottom-up research (House and Kádár 2022: 152): all articles in this special issue take a bottom-up approach to the data.

(2) A “multimethod approach to researching language use” (House and Kádár 2022: 152). Αll articles in this special issue use both an etic approach to the data (describing the analyst’s view) and an emic approach (other speakers’ view) through questionnaires. Troy McConachy and Helen Spencer-Oatey (2021) highlight the significance of metapragmatic comments in sociopragmatic research, namely, the evaluative and explanatory comments that language users make in relation to particular features of interaction. Such comments reveal ideologies and may be received through questionnaires, interviews, newspaper articles and media reports. Questionnaires in these papers usually ask respondents to explain their choices, for the insight they can offer to the research perspectives.

(3) “Relying on interrelated but distinct units of analysis and finite typologies of these units […] the researcher is advised to identify a particular unit of analysis to examine linguaculturally embedded data” (House and Kádár 2022: 154). All articles in this special issue focus on a pragmatic phenomenon and examine how it is realized cross-culturally through translation, namely, what may be threatening cross-culturally.

(4) “Cross-cultural pragmaticians may pursue interest in intracultural and intralinguistic variations of languages” (House and Kádár 2022: 154). When the articles examine more than one version of the data within the same language, an intracultural comparison occurs between discursive options used diachronically.  Regarding the cross-cultural dimension, House and Kádár (2022) suggest that “[t]he more typologically distant these languages are, the more challenging it may be to contrastively examine them” (2022: 154-55). The special issue contrasts English and Greek, which favour different politeness orientations (English: negative, Greek: positive in certain genres) and brings Russian, which differentiates itself in many ways, into the picture (as a source or target language).

(5) “Relying on corpora and the Principle of Comparability”. All articles use mini data sets to draw their conclusions.

(6) The last principle of cross-cultural pragmatics refers to “[u]sing linguistically-based terminology”, in contrast to terms like “ideology”, “values”, and “identity” formation (House and Kádár 2022: 156). When the articles in this special issue refer to variation in “ideology”, “values” and “identity”, variation is described through linguistically-based terminology.

Another recent account of the interaction between translation and pragmatics, and what matters most in studying it, points to three layers of consideration, which may allow safe conclusions in the study of translation and pragmatics. These are the level of (a) ‘mediality’ (how the medium may affect the way transfer is performed), (b) ‘participant roles’ (addressees, speakers, bystanders, overhearers etc.) and (c) ‘relational work’ in the framework of interpersonal pragmatics: “Relational work is the linguistic and multimodal “work” individuals invest in negotiating relationships with others” (Locher & Watts, 2005: 10).

The special issue takes into consideration mediality, in that it examines print or online information and how it is transferred, occasionally multimodally. The whole of the special issue is about relational work, that is, how text producers negotiate their relationship with audiences in non-/fictional texts (where the intention is to avoid or implicitly enhance threat).

Parallel corpora, like the diachronic mini-corpora samples in this special issue, compare and contrast regularities of languages (Zanettin 2014) and are “a reasonably reliable repository of all the features of a language” Tognini Bonelli 2010: 20). In answering the question ‘what can corpora tell us about pragmatics?’, Rühlemann (2010) points to discourse markers and speech act expressions. The parallel data sets in this special issue ‘compare and contrast regularities’ which pertain to interpersonal dynamics, in non-/threatening situations.

For instance, threat may need to be enhanced in a target version for achieving appropriateness; it may arise unintentionally in a target context, if a source context prefers enhanced aggression and the transfer is ‘ST oriented’ (Toury 1995); it may arise out of standard  terminology for a social minority, academic or medical ST conventions may be threatening if transferred intact in another cultural context; threat may appear because it may be intended in a target context; the relational dynamics between interlocutors, in time y, may be threatening in time x, because of societal change in the meantime; enhanced threat in a target version, shaping the identity of a female figure by a male translator, may be too offensive in the ears of a female translator, out of solidarity for women. These are quite a few instances of threat the special issue raises awareness of, in translation practice.

2. The individual contributions

Genre is of utmost importance in shaping discourse (Trosborg 1997). The articles in this special issue examine a variety of translated genres, both fictional (Part II) and non-fictional (Part I).

2.1 Non-Fiction

The article ‘Manipulating Τhreat in Μedical Αdvertising’ advances perception of medical discourse norms cross-culturally. Following the traditional concern about the doctor-patient relationship (Pendleton and Hasler 1983, Heath 1986/2006, Von Raffler-Engel 1989) and how discourse is structured, Daphne Charalampopoulou examines the relational dynamics between expert/doctor and potential patient, in medical leaflets of a private hospital, in Athens, advertising services the hospital offers for various medical conditions. The paper concludes that the interpersonal distance (high-power distance) favoured in the Greek version of the data, between hospital experts and potential patients, would have been offensive if transferred in English, which instead favours lower power-distance features (than Greek) in certain contexts. The paper draws attention to variation in the make-up of medical advertising across English-Greek, in pragmatically relevant ways, which need to be taken into consideration in translation practice.

The special issue goes on with examining im/politeness in how EU English-Greek legal texts referring to disability shape the identity of disabled people. Aimilia Papadopoulou and Maria Sidiropoulou (‘Representing Disability in English and Greek Legal Discourse’) suggest that the ‘medical’ model of disability is gradually abandoned in the Greek version of discourses on disability, in favour of the ‘social’ model, despite the fact that the formality and high-power distance between doctor-patient in Greek is rather highly appreciated and may impede adhering to the social model. Questionnaire respondents seemed to appreciate disability terms (as polite) which, however, are not favoured in the Greek version of EU disability discourses. For instance, the AμεΑ abbreviation in Greek (for ‘Persons with Disabilities’) avoids potential offensive overtones sedimented within everyday terms of disability. The article advances understanding of potential challenges in managing offensiveness associated with disability terms across English-Greek and pairs with the article “Portraying Intellectual Disability through Translating Fiction” by Vasiliki Papaconstantinou in Part II of this issue in that they both focus on the identity of disabled persons, in different genres.

The next article, ‘Translating Academia: Shaping the Academic Author’ by Chrysoula Gatsiou, deals with the identity of the academic author as shaped by the English source and Greek target version of an academic coursebook on history. The author examines (a) author-expert and reader-student interpersonal distance in academic interaction and (b) the degree of certainty with which author views are presented. In Hofstede, Hofstede and Minkov’s (2010) framework these two features correspond to the dimensions of high-/low ‘power distance’ and high-/low- ‘uncertainty avoidance’. Discursive options in Greek are supposed to heighten the social status of the academic author, as a highly esteemed member of the community in Greek. A low-power distance approach (as in English) would have been perceived as threatening in Greek and a low uncertainty avoidance perspective would not have been persuasive enough in Greek. The paper reveals discoursal features which improve texture in a target context and should be taken into account for the transfer to be successful.

The paper ‘Shaping Political Ideologies in the UK BBC and the Russian BBC News Service’ examines implicatures following from BBC English and BBC Russian articles on Liz Truss and Rishi Sunak. Pigi Haidouli examines multimodal material appearing in the two outlets and shows how ‘transediting’ processes in the news attack the face of Liz Truss in the Russian version, while protecting the face of Rishi Sunak. The paper shows how news discourses undergo two mediation processes (Chouliaraki 2012), one in interpreting events in the source language and manipulating threat as intended, and another one where manipulation of threat through translation may yield varied connotations.

2.2 Fiction

Studying pragmatics through fiction has already attracted the attention of scholars (Locher and Jucker 2017), and translation seems to be another arena where the pragmatics of fiction may be studied cross-culturally. Part II of the special issue examines:

- two Greek versions of a piece of Russian literature for children with respect to how im/politeness is rendered intra-culturally,

- two Greek versions of a horror novel and what narratives of im/politeness and threat they give voice to,

- how im/politeness and threat plays out in shaping disability in two Greek versions in fiction,

- two versions of two Shakespearian plays and how translators handle im/politeness and threat in them diachronically, and

- how a Greek version of Russian love poetry at the beginning of the 20th century reshapes the interpersonal dynamics between the poet lover and the beloved nowadays, as contrasted to three English versions of the Russian love poem.

Eleni Piperidou’s article ‘Translating Threat and Power Distance in Pushkin’s The Fisherman and the Goldfish’ examines two Greek target versions and two English target versions of Alexander Pushkin’s story ‘The Fisherman and the Goldfish’ (1833). The two pairs of versions allow examination of threat manipulated intra-culturally and cross-culturally in order to appeal to relevant audiences.  Results show that, as time goes by, threat and aggression are enhanced in both English and Greek contexts, with the visual material showing instances of minimized interpersonal distance and hierarchical relations, in agreement with the verbal material. The article shows diachronic modification in the relationship between the fisherman and his wife and a higher level of aggression and threat on the wife’s part.

The article ‘Carmilla into Greek: Translating Horror and Queerness’ by Maria Episkopou examines how the Gothic subculture plays out in two Greek versions of Joseph Sheridan Le Fanu’s novel ‘Carmilla’ (1872) and how threatening queerness may be to target Greek audiences. Results show that the earlier Greek version rather focused on the supernatural aspect of the story and silenced gothic horror and queer sexuality as too offensive for its audiences; the latest version tends to focus on psychological and more violent aspects of the self, highlighting queerness, which appears not as threatening as it earlier was. The article shows diachronic variation in what may be assumed threatening in the universe of the novel, which translators are expected to evaluate the appropriateness of.

The article ‘Portraying Intellectual Disability through Translating Fiction’ by Vasiliki Papaconstantinou is a diachronical analysis of whether and how fiction translation may register societal attitudes to disability. The study focuses on the character of Lennie, in two Greek target versions (1961, 2010) of Steinbeck’s novella ‘Of Mice and Men’ (1937). The 1961 version enhanced the weak traits of Lennie, constructing a vivid image of his disabled self, alluding to a medical model of disability. By contrast, the 2010 version portrayed a more powerful image of disabled Lennie, rather assuming a social model of disability.

In the article ‘Translating Threat in Greek Versions of Othello’, Stavroula Apostolopoulou examines how two Greek translators manipulate im/politeness and threat expressed in the discourse of characters in ‘Othello’, which give voice to current interpretations of the play, allowing racist, sexist and misogynic narratives and identities. Garcés-Conejos Blitvich and Georgakopoulou (2021) suggest that the study of identity should take centre stage, along with the notion of agency, in situated practices. The article highlights intra-cultural variation manifested through translation, along with heightened aggression and threat in present-day discourses. It confirms that translation practice is another arena where intracultural variation manifests itself through rendition of impoliteness and threat.

The article ‘Rendering Patriarchy through Gendered Translator Gaze in Romeo and Juliet’ by Dionysia Nikoloudaki examines patriarchy in four Greek versions of ‘Romeo and Juliet’ by assessing the foul language translators use in shaping the representation of female figures in the play. Questionnaire respondents suggest that offensiveness (and threat) is raised in the later versions, though not in the latest.  The questionnaire was produced by a female translator, evidently out of female solidarity with the female characters. The study suggests that gendered gaze may be a factor which affects the way patriarchal aggression and threat may be rendered.

Love poetry translation is another context where emotion and the interpersonal relationship between a poet and a beloved can be shaped. In ‘Explicitness as Threat in Love Poetry Translation’, Eleni Sichidi examines how disillusionment is rendered in a lyric love poem by Sergei Alexandrovich Yesenin (1925), when the poem is translated into Greek and into English. She examines primarily the Greek version, which she contrasts with three recent English versions of the poem. She shows that disillusionment is shaped differently in the Greek version, along with assumptions of interpersonal distance between the poet and the beloved and a different perception of what love is. Unlike the English versions, which are more loyal to the Russian source version, the Greek version portrays a closer relationship between the ex-lovers and more suffering emanating from the separation.

The article ‘Subtitling and Dubbing Intimacy and Threat: ‘Harry Potter’ in Greek” by Maria-Nikoleta Blana and Maria Sidiropoulou tackles audiovisual translation and examines how intimacy/friendliness and threat/aggression may be transferred in two audiovisual modalities, subtitling and dubbing. Digitally mediated communication (Xie and Yus 2021) has had its own rules and conventions which are worth examining through AVT modalities (Guillot 2020). Results show that dubbing is more active in heightening awareness of threat/aggression and intimacy, in contrast to subtitling which favours the strategy of ‘retention’. The paper prominently shows that mediality (Dayter, Locher and Messerli 2023) is a factor which significantly affects cross-cultural message rendition.

The special issue shows how people from different cultures interpret and understand each other’s im/polite speech acts and behaviours or/and what may be considered threatening in the speaker-addressee relationship or in the relationship of a speaker with the entity referred to. It examines fiction and non-fiction parallel data, in the English-Greek-Russian and the Russian-Greek and English paradigms. The non-fiction genres include parallel press data, EU legal discourse, academic writing, medical advertising. Fiction genres investigate cross-cultural variation of threat in versions of plays, novels, children’s literature and poetry.

As “[t]he search for regularities in corpora of translations has been mostly carried out with the aim of investigating universals” (Zanettin 2012: 23), this special issue uses data sets to monitor manipulation of relational dynamics between non-/fictional interlocutors and how translators avoid threat (if not intended) or enhance it to meet the expectations of a target community of practice. As a ‘corpus-based’ approach is a distinct paradigm in translation studies (Laviosa 1998), the special issue provides a mini-‘[c]orpus view of similarity and difference in translation’ (Baker 2004) with reference to manipulation of relational work (Locher and Watts 2005), and in un-/intended threat situations.

Acknowledgements

A lot of people have worked for completing this project. I am extremely grateful to my colleagues at the Language and Linguistics Division, of the Department of English Language and Literature, and to collaborators from the School of Philosophy, National and Kapodistrian University of Athens. They kindly accepted to anonymously peer-review the papers in this Special Issue, which immensely improved the texture and potential of the individual papers. Thus, a special thanks goes to the following Professors, Associate Professors and Assistant Professors for contributing their expertise and making crucial suggestions for improvement (alphabetically): Dr. Olga Alexandropoulou, Dr. Tatiana Borisova, Dr. Anna Hatzidaki, Dr. Elly Ifantidou, Dr. Evdokia Karava, Dr. Nikolaos Lavidas, Dr. Bessie Mitsikopoulou, Dr. Anna Piata, Dr. Nikolaos Sifakis, Dr. Aggeliki Tzanne. Last but not least, I am indebted to Ms. Alfia Khusainova for editing the Russian examples.

Their contribution has been invaluable and highly appreciated.

References

Baker, Mona (2004) “A Corpus-based View of Similarity and Difference in Translation’, International Journal of Corpus Linguistics 9, no.2: 167-93.

Chouliaraki, Lilie (2012) “Re-mediation, Inter-mediation, Trans-mediation”, Journalism Studies 14, no.2: 267-283.

Dayter, Daria, Miriam A. Locher and Thomas C. Messerli (eds) (2023) “Introduction” in Pragmatics in Translation – Mediality, Participation and Relational Work, Cambridge, Cambridge University Press: 1-6.

Desilla, Louisa (2024) Translation and Pragmatics: Theories and Applications, London, Routledge.

Garcés-Conejos Blitvich, Pilar and Alexandra Georgakopoulou (2021) “Analysing Identity” in The Cambridge Handbook of Sociopragmatics, Michael Haugh, Dániel Z. Kádár and Marina Terkourafi (eds), Cambridge, Cambridge University Press: 293–314.

Guillot, Marie-Noëlle (2020) “The Pragmatics of Audiovisual Translation: Voices from within in Film Subtitling” Journal of Pragmatics 170, 317–330.

Hatim, Basil, and Ian Mason (1990) Discourse and the Translator, London, Longman.

Heath, Christian (1986/2006) Body Movement and Speech in Medical Interaction, Cambridge, Cambridge University Press.

Hickey, Leo (ed.) (1998) The Pragmatics of Translation, Clevedon, Multilingual Matters.

Hofstede, Geert, Gert Jan Hofstede, and Michael Minkov (2010) Cultures and Organizations: Software of the Mind, New York, McGraw-Hill.

House, Juliane (2018) “Translation Studies and Pragmatics” in Pragmatics and its Interfaces, Cornelia Ilie and Neal R. Norrick (eds), Amsterdam, John Benjamins: 143–162.

House, Juliane (2021) “The Pragmatics of Translation” in The Cambridge Handbook of Sociopragmatics, Michael Haugh, Dániel Z. Kádár and Marina Terkourafi (eds), Cambridge, Cambridge University Press: 544-566.

House, Juliane, and Dániel Z. Kádár (2021) Cross-Cultural Pragmatics, Cambridge, Cambridge University Press.

House, Juliane, and Daniel Z. Kádár (2022) “Research Report: Cross-cultural Pragmatics” Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 14, no.2: 151–156.

Laviosa, Sara (1998) “The Corpus-based Approach: A New Paradigm in Translation Studies” Meta 43, no.4: 474 –479.

Locher, Miriam A., and Richard J. Watts (2005) “Politeness Theory and Relational work”. Journal of Politeness Research 1, no.1: 9–33.

Locher, Miriam A., and Andreas H. Jucker (2017) Pragmatics of Fiction, Berlin, Boston: De Gruyter Mouton.

Locher, Miriam A., and Maria Sidiropoulou (2021) “Introducing the Special Issue on the Pragmatics of Translation” Journal of Pragmatics 178: 121–126.

McConachy, Troy, and Helen Spencer-Oatey (2021) “Cross-Cultural and Intercultural Pragmatics” in The Cambridge Handbook of Sociopragmatics, Michael Haugh, Dániel Z. Kádár and Marina Terkourafi (eds), Cambridge, Cambridge University Press: 733–757.

Pendleton, David, and John Hasler (1983) Doctor-patient Communication, United Kingdom, Academic Press.

Rühlemann, Christoph (2010) “What Can a Corpus Tell us about Pragmatics?” in The Routledge Handbook of Corpus Linguistics, Anne O’Keeffe and Michael McCarthy (eds), London, Routledge: 288-301.

Sidiropoulou, Maria (2021) Understanding Im/politeness through Translation. The English-Greek Paradigm, Cham Switzerland, Springer Nature.

Tipton, Rebecca, and Luisa Desilla (eds) (2019) The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics, London, Routledge.

Tognini Bonelli, Elena (2010) “Theoretical Overview of the Evolution of Corpus Linguistics” in The Routledge Handbook of Corpus Linguistics, Anne O’Keeffe and Michael McCarthy (eds), London, Routledge: 14-27.

Trosborg, A. (1997) “Text Typology: Register, Genre and Text Type” in Text Typology and Translation, A. Trosborg (ed.), Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins: 3-23.

Toury, Gideon (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.

Von Raffler-Engel, Walburga (ed.) (1989) Doctor-patient Interaction, Amsterdam, John Benjamins.

Xie, Chaoqun, and Francisco Yus (2021) “Digitally Mediated Communication” in The Cambridge Handbook of Sociopragmatics, Michael Haugh, Dániel Z. Kádár and Marina Terkourafi (eds), Cambridge, Cambridge University Press: 454-474.

Zanettin, Federico (2012) Translation-Driven Corpora Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies, Manchester, St. Jerome.

Zanettin, Federico (2014) “Corpora in Translation” in Translation: A Multidisciplinary Approach, Juliane House (ed.), London, Palgrave Macmillan: 178-199.

About the author(s)

Maria Sidiropoulou is Professor Emerita of the Department of English Language and Literature, National and Kapodistrian University of Athens (specialization Translation Studies and Pragmatics). She was Chair of the Department (Dec 1, 2017- Aug. 31, 2020), Head of the Interuniversity and Interdepartmental Co-ordinating Committee of the 'Translation-Translatology' MA Programme of the University of Athens (2009-2011), Director of the MA Programme 'English Language, Linguistics and Translation' (2020-2022), Chair of the Interdepartmental MA Programme 'Translation: Greek, English, Russian' (2020-2022). She was Director of the 'Translation Studies and Interpreting LABORATORY, META-FRASEIS' (2020-2023) and founding Director of the META-FRASEIS TRANSLATION PROGRAMME (2007-2020). Her publications (books, co-/edited volumes, articles) and talks deal with intercultural issues manifested through Greek-English translation in the press, in advertising, in academic discourse, in EU documentation, in tourism, in literature, on stage and screen.

Email: [please login or register to view author's email address]

©inTRAlinea & Maria Sidiropoulou (2024).
"Introduction: Cross-cultural pragmatics and interpersonal dynamics through translation"
inTRAlinea Special Issue: Translating Threat
Edited by: Maria Sidiropoulou
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2669

Manipulating Threat in Medical Advertising

By Daphne Charalampopoulou (National and Kapodistrian University of Athens, Greece)

Abstract

Medical discourse has attracted the attention of scholars internationally, both in monolingual research and in translation. A topic which has attracted particular attention is the relational dynamics between interlocutors, in this case between expert/doctor and patient. When medical discourse is to be transferred cross-culturally, the question arises whether the interpersonal dynamics between expert and patient shift or are invariable. The aim of the study is to research potential variation in the relationship between hospital/expert-patient through Greek-English translated medical advertising. The study examined twenty medical leaflets of the ‘Hygeia’ private hospital, in Athens, advertising services the hospital offers, for various medical conditions. The analysis utilizes im/politeness theory to examine manipulation of threat in the communicative situation and power distance between expert and potential patient. Findings show that the Greek version of the data heightens power distance and assumes higher threat awareness, which seems to be confirmed by a questionnaire addressing 15 bilingual respondents. The significance of the research lies in that it draws attention to cross-cultural variation in medical communication, suggesting that translation data is another platform where medical communication may be fruitfully researched

Keywords: medical discourse, impoliteness translation, hospital leaflets, advertising, expert-patient communication

©inTRAlinea & Daphne Charalampopoulou (2024).
"Manipulating Threat in Medical Advertising"
inTRAlinea Special Issue: Translating Threat
Edited by: Maria Sidiropoulou
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2668

1. Introduction 

Martin (2014) highlighted the interest pragmatics has taken in medical discourse drawing back to 1981 when the Journal of Pragmatics published a volume on the theme: 

Introducing the 1981 special issue of the Journal of Pragmatics on therapeutic discourse, the editors, Haberland and Mey (1981: 105), explain the theme of the volume: “what goes wrong in doctor–patient communication, and what is language’s role in all of this”. Over thirty years later, pragmatics continues to shed light on this knotty relationship and on the intricate choreographies characterizing medical encounters. (2014: 515) 

Medical communication, as any communication, confines to norms which may vary cross-culturally. Scholars have focused on oral doctor-patient communication, with (or without) body movement (Pendleton and Hasler 1983, Heath 1986, Von Raffler-Engel 1989) in monolingual research. The aim was to examine how the interaction may be structured for improving it. Locher and Schnurr (2017) outline the diversity the field of health and communication displays: 

[T]he combination of health and communication is a vibrant research field with a long tradition […]. Many different research disciplines contribute to this field from social psychology, communication studies, health literacy, medical sociology, medical anthropology, education, pragmatics and applied linguistics. The object of study is equally diverse including different interactions between different combinations of interactants (healthcare provider–healthcare provider, healthcare provider–patient, patient–patient, carers–patients, etc.), ideologies and discourses around health and different modes and interaction and their combinations (face-to-face, telephone, leaflets, case reports, e-health contexts, etc.). (2017: 690) 

The present study adds translation to the interdisciplinary complex. Norms of doctor-patient interaction are likely to vary cross-culturally and a relatively safe way of examining cross-cultural variation in it may be through translation practice. 

Translation practice is a field where intercultural variation in medical communication may be spotted and researched. When marketing goals are involved, variation in medical communication may be highly indicative of the norms and tendencies the genre uses cross-culturally. This study investigates medical discourse which appears in leaflets issued by the ‘Hygeia’ private hospital, in Athens, advertising services the hospital offers, in Greek and English, for various conditions, and informs patients or a general unspecialized audience about medical conditions, potential medication or cure.  

The material seems valuable because it reflects language patterns associated with established patterns of communication and perhaps different social roles cross-culturally. In reviewing psycho- vs. socio-linguistics theories applied to marketing research, Alcántara-Pilar et al. (2017) suggest that the identity speakers want to establish and the relationship with the addressee they want to construct may change when changing language, because of potentially different social codes: 

the speaker’s choice of language in a given situation is shaped by the identity they wish to convey and the relationship they wish to create with the recipients of the message, bearing in mind the contextual aspects of the situation in which they are speaking and the associated social codes. The choice an individual makes to speak a particular language with which to communicate brings with it the choice of a social identity and a sense of belonging to a specific community. By changing the language, the speaker seeks to achieve a series of pre-established objectives, based on the interpretation that recipients make of the message. (2017: 14) 

A pilot investigation of the ‘Hygeia’ private hospital leaflets manifests variation in interpersonal communication (between doctors and potential patients), when the language changes. The study raises awareness of established discoursal patterns in the two cultural environments, hoping to facilitate doctor-patient communication across Greek and English, and eliminate potential risk of misunderstanding and unnecessary emotional burden.   

2. Literature review: On power 

In his theory of power, Foucault (2006), claims that there is no such thing as “pure equality” in communication, even though most of our models of understanding communication make this assumption. Hierarchy in social relationships is always present, however subtle. In every culture, there are always some groups that have more privileges in communication, in the terms of social hierarchy, such as higher prestige or status. Foucault’s main interest lies in the question where power is ‘located’ in culture; who does and who does not have it; how power is distributed; how it is maintained. He argues that power is dynamic, flowing through individuals in various contexts and relationships.  

The research uses cultural dimensions and communication styles (Hofstede, Hofstede and Minkov 2010) which affect intercultural communication, namely, power distance, a dimension of culture which concerns the extent to which the less powerful members of a culture expect and accept that power, prestige, and wealth are distributed unequally. 

In contexts where the level of power distance seems to be higher, chances are that children would obey their parents, and people are expected to display respect for those of higher status. For instance, in countries such as Cambodia, Laos, and Thailand, people are expected to display respect for monks by ritualistic greetings, making gestures like removing hats in the presence of a monk, dressing modestly, seating monks at a higher level, and using language that shows respect. Contexts with high power distance favour the concentration of power in the hands of those of higher status, rather than distributed equally among all the social layers. These countries tend to be stricter and they may communicate in a more authoritarian way, as they underpin the inequalities between interpersonal relations. 

High- and low- power distance parallels the interpersonal distance/proximity of the im/politeness framework (Brown and Levinson 1978, Bousfield and Locher 2008), which acknowledges performance of FTAs (Face Threatening Acts) intentionally or unintentionally. Researching threat in interaction, intra- or inter- culturally, is highly fruitful in that threat may occur (even unintentionally), if addressee expectations are not met. For instance, if speakers used interpersonal proximity in a high-power context, they would end up raising threat awareness in their interlocutors, which may hinder communication goals. Alternatively, high-power distance communication in low-context environments may sound at least awkward, if not impolite. 

In an attempt to elaborate on power distance, Hofstede et al. (2010) suggest certain criteria which seem to affect power distance: 1. Geographic Latitude. In this case, the correlation is inversely proportional. Lower latitudes are associated with higher power distance. 2. Population. In countries with large populations the level of power distance is higher. 3. Wealth. Cultures known for their wealth tend to appear lower power distance. 4. History. Countries with a Romance language (Spanish, Portuguese, Italian, French) score medium to high, as do Confucian cultural inheritance countries. Contexts with a Germanic language (German, English, Dutch, Danish, Norwegian, Swedish) score low. Both the Romance language contexts and the Confucian cultural inheritance ones were ruled from a single power center, whereas the Germanic language countries remained “barbaric” during Roman days. This study refers to communities of practice, like practices in medical advertising, rather than whole cultures, as suggested in Hofstede et al. (2010). 

Hofstede et al.’s (2010) dimensions interrelate with each other. Contexts with low levels of power distance, display high levels of individualism, and low levels of masculinity have higher social and institutional capacity (Husted 2005). In New Zealand, characterized as a low power distance culture, it is common for subordinates to address managers by their first name; in Hong Kong, high in power distance, people of lower rank in the workplace usually address those of higher rank with titles to preserve hierarchical relationships. 

Greek is a positive politeness language (Sifianou 1992) displaying high levels of collectivism in interaction, but certain contexts favour interpersonal distance and unequal distribution of power like negative politeness contexts do (Brown and Levinson 1978), as the present data set will display. In Brown and Levinson’s framework (1978), there are some acts that may provoke threat to another person's face; an insult or expression of disapproval seem to be such acts.  

Threat theory, advanced by Walter et al. (1999), identifies four domains of threat: realistic, symbolic, negative stereotypes, and intergroup anxiety. Realistic threat concerns threat to the political and economic power and well-being of the ingroup. Symbolic threat concerns group differences in values, beliefs, morals, and attitudes, which may lead to prejudice against members of outgroups. Negative stereotypes serve as a basis for negative expectations concerning the behaviour of members of the stereotyped group. The fourth type of threat, intergroup anxiety, refers to people’s feeling of being personally threatened in intergroup interactions, such as being embarrassed, rejected, or ridiculed. The type of threat assumed in this study is the symbolic one, deriving from group differences in values, beliefs, morals, and attitudes. In a Greek to English translation direction, if the Greek audience appreciates high power distance in a medical context, the English version would have to regulate certain points which may be threatening for the English audience, if it is a low-power distance one.  

3. Methodology 

As suggested, this study uses naturalistic data from 20 leaflets (see Appendix 1) of ‘Hygeia’ private hospital, Athens, in order to investigate threat manipulation in medical discourse cross-culturally (c. 8,000 words per language version). The study juxtaposed the two versions, spotted pragmatic variation in the hospital-audience communication and categorized it, highlighting variation occurring between the two versions. Threat awareness considerations and power distance between expert-patient were two features which seemed to stand out when analyzing the two versions of the data set.  

The etic perspective to the data was followed by an emic perspective, namely, consideration of lay people’s view with respect to the above phenomena. The study designed a questionnaire addressing 20 bilingual postgraduate students with an acute perception of what linguistic variation may pragmatically signify. The questionnaire (see appendix 2) used some of the examples which the study analyzed and elicited data which verified etic findings. 

4. Data analysis 

The section identifies instances, in the medical leaflets, which show that the English version attempts to minimize threat which would have been produced, if the Greek had been transferred literally in English. A second section of Data analysis deals with the manipulation of interpersonal distance/proximity, which the two versions adjust to meet the expectations of the respective contexts. 

4.1 Threat awareness  

The subsection shows that the English version of the medical data set is very much concerned about minimizing threat in the communication with the patient. The Greek version is more tolerant to threat but raises the level of formality to compensate for it. 

Example

GR 

Η οστεοαρθρίτιδα είναι πάθησηπου επηρεάζει τις αρθρώσεις, 

 

[BT. Osteoarthritis is a disease that affects joints]. 

EN 

Osteoarthritis is a conditionthat affects your joints. 

Τhe very term condition translating πάθηση (=disease) carries lower emotional burden than that of πάθηση. It is as if medical texts in Greek prefer to highlight risk in order to persuade audience to check their health. The use of 'your' in English assumes interpersonal proximity, which balances the impact of a potential threat. The results of the questionnaire show that the 98 percent of the participants agree that the Greek version carries higher threat awareness.  

Example 2 

GR 

Στο Ιατρείο Μνήμης εφαρμόζονται ατομικά προγράμματα Νοητικής Ενδυνάμωσης για την ενίσχυση του θεραπευτικού αποτελέσματος της φαρμακευτικής αγωγής. 

 

[BT. At the Memory Clinic personal cognitive stimulation programs are applied for the enhancement of the therapeutic result of the pharmacological treatment]. 

EN 

Personal cognitive stimulation programs are also offered at the Memory Clinic to compliment the results of pharmacological treatment. 

Nominalizations (για την ενίσχυση) raise the level of formality and heighten power distance between interlocutors. By contrast, in English, the verbal structure (to compliment) has a lowering effect on power distance. Also, 'offered' signals an attempt of the English text to decrease the psychological burden of the programme by making it seem as an offer, which encourages expert-patient communication.  

Example 3 

GR 

Σε βαριές περιπτώσεις μπορεί να χρειαστεί και χειρουργική επέμβαση. 

 

[BT. In severe cases, surgery may be needed]. 

EN 

Surgery can be considered only in more severe cases. 

In example 3, the English version is more encouraging in that it decreases the possibility that a surgery may be necessary, with the adverbial 'only in severe cases'. In Greek, the threat is higher with no attempt at mitigation, because the adverbial [σ]ε βαριές περιπτώσεις (in severe cases), being at sentence initial position, holds within its scope the potential for a surgery. 

4.2 Power distance 

The subsection shows that, contrary to the positive politeness character of Greek in interaction which would favour interpersonal proximity, the medical genre favours interpersonal distance (high power distance, where inequality in society is accepted). Likewise, contrary to the negative politeness character of English in interaction which would normally favour interpersonal distance, the English version favours low power distance and interpersonal proximity. 

Example 4 

GR 

Ο ρευματολόγος εξετάζει τον ασθενή, αξιολογεί τα συμπτώματα και τα αποτελέσματα των απεικονιστικών και των αιματολογικών του εξετάσεων προκειμένου να καταλήξει σε διάγνωση. 

 

[BT.  The rheumatologist examines the patient, evaluates the symptoms and the results of the imaging and blood tests in order to come to a diagnosis] 

EN 

Doctors strive to the diagnosis based on your symptoms or physical examination and the results of x-ray scans and blood tests. 

In Greek, the doctor’s specialty (rheumatologist) assumes higher complexity with reference to the condition, which is more threatening. This is avoided in the English version with the general item 'Doctors'. The appearance of the binary rheumatologist-patient in the Greek version also highlights the power differentials between the persons involved. Furthermore, the use of the adjective 'your' in English emphasizes interpersonal proximity (vs. a definite article in Greek). 95 percent of the (Greek) questionnaire respondents suggested that the Greek version creates a higher sentiment of trust, evidently acknowledging the higher power distance between doctor-patient in the Greek version, and the respect to doctors, as high prestige personalities. 

Example

GR 

Αν έχετε αρχίσει να δοκιμάζετε το τσιγάρο μπορείτε να βρείτε τον τρόπο να πείτε ΟΧΙ 

 

[BT. If you have started trying cigarettes you can find the way to say NO] 

EN 

If you have just started smoking find a way to say NO. 

 

In example 5, the use of the imperative in English (i.e., find a way) is more encouraging and expects the patients to act on their own. 80 percent of the questionnaire respondents suggested the connotation holds in English. By contrast, the Greek text implies a strong trust in the doctor, who has the responsibility and the power to act. The Greek text display higher power distance between doctor-patient.

Example

GR 

Ελευθερία στο σώμα. Αρμονία στην κίνηση 

 

[BT. Freedom to the body. Harmony in movement] 

EN 

Free your mind. Coordinate your movement 

Here, is another example of the use of the adjective 'your', in English. It marks a lower level of power distance by directly communicating with the client-patient. Hence, the use of the imperative mode in English (vs. the nominalization in Greek) which implies that the patients should act on their own. Questionnaire respondents verified the active role assumed of the English patient by 100 percent. 

Example

GR  

Είναι απαραίτητη η εξέτασή σας από εξειδικευμένο ιατρό. 

 

[BT. Your examination by a special doctor is necessary] 

EN 

You should be examined by a specialist. 

The impersonalized structure in Greek (is necessary) raises the level of formality and makes the doctor seem more important and dominant in the Greek text, with 80 percent of the questionnaire participants being in agreement.  

Example

GR 

Το τριχοριζόγραμμα είναι μία εξειδικευμένη εξέταση των μαλλιών με την οποία μπορούμε να ελέγξουμε, τόσο ποιοτικά όσο και ποσοτικά, σε ποια φάση βρίσκονται οι τρίχες σε διάφορα σημεία του τριχωτού της κεφαλής σε μία συγκεκριμένη χρονική στιγμή. 

 

[BT. The trichogram is a specialized hair examination with whom we can control, both in terms of quality and quantity, in which phase the hairs on various areas of the scalp are, at a given time] 

EN 

The trichogram is a specialized hair analysis test, which assists in determining the phase of the hairs, both in terms of quality and quantity on various areas of the scalp at a given time. 

In example 8, the role of the specialist is empowered as manifested through μπορούμε να ελέγξουμε (we can control: power distance and collectivism), whereas in the English version the role of the specialist is less powerful and assisted by technology.  

Example

GR 

Με τη χαρτογράφηση και τον συστηματικό έλεγχο παρατηρείται ανά πάσα στιγμή η οποιαδήποτε αλλαγή στους σπίλους σε σχέση με το παρελθόν. 

 

[BT. With mole mapping and systematic monitoring, any change to moles of any given time is observed, compared to the past] 

EN 

Mole mapping and systematic monitoring allows any observation of any changing to moles of any given moment, compared to the past. 

Passivization in Greek, παρατηρείται (is observed) vs. the English active verb 'allows' raises the level of formality and interpersonal distance, creating a high-power distance context of situation.  

5. Discussion 

Corporations contact their target groups through advertising and the “cognitive and emotional response of the consumers are established through those advertisement messages” (Aktan and Ozupek 2017: 424). As language constructs social relations, it seems highly important for research to study discourses, in order to decipher the specifics of corporate communication with clients. In this study, the medical advertising campaign seems to be aware of the shift in power dynamics in medical contexts, across English and Greek.  

The study selected 20 medical leaflets of the ‘Hygeia’ Hospital, Athens, and contrasted the Greek and English versions, with respect to implied pragmatic meaning. It focused on relational dynamics, namely threat awareness and how it may be tolerated in the English and Greek community of practice. Results showed that manipulation of threat and the fear of performing a Face-Threatening Act changed the power distance dynamics cross-culturally.  

The study verifies the importance of genre in discourse. As suggested, Greek is a positively polite language in interaction (Sifianou 1992), with English being a negatively polite language (Brown and Levinson 1978). This may also be manifested through translation for the stage (Sidiropoulou 2012, 2021) where oral speech is involved. However, in medical discourse the tendencies seem reversed: Greek favours interpersonal distance, as the data showed, and English rather favoured interpersonal proximity.  

Table 1. Genre and pragmatic meaning in translation.  

Malamatidou (2016) examined Greek target versions of English popular science articles from Popular Science and Scientific American and found a high preference for passivization and interpersonal distance in Greek – which however is reduced over the years because of a code-copying mechanism which operates in Greek, because of the high inflow of English translated discourse into the country. In examining English-Greek political science translation, Sidiropoulou (2017) found that the relational dynamics (proximity/distance) between political scientist and reader are highly important in reshaping the relationship in the Greek target version, with the Greek target version heightening distance (as in Table 1[b]). 

6. Conclusions and significance of the research  

Translation is a rich resource for tracing discoursal tendencies cross-culturally, where genre, the role of participants and the relation dynamics between interlocutors are highly important. Dayter et al. (2023) suggest that mediality (the medium), participation structure (the role of participants in the communicative situation) and their relational dynamics between interlocutors are ‘promising loci’ of pragmatic research on translational data. In alignment with this theoretical perspective, the study examined the specifics of medical print advertising, and the relational dynamics between the hospital/expert and potential patients.  

The study contributes to a more nuanced understanding of cultural diversity and shows that cultural values operate as cultural repertoires of behaviours (Liu et al. 2014) in social life.  The manipulation of threat in medical discourse varied cross-culturally. 

As expected, medical texts give evidence concerning the treatment of FTAs cross culturally. Greek tolerates greater threat and perhaps uses formality to compensate for it, the implication being: it is not necessarily about you, this is what the science suggests, in these conditions. By contrast, the English version attempts to minimize any threatening implications. It is evident that the target text (English) uses items of lower emotional load, that appears to be more reassuring. 

The results of this study may be used in order to facilitate communication in medical contexts cross culturally; it goes without saying that awareness of pragmatic differences in the communication with a patient would make cross-cultural understanding easier to achieve. 

 Analyzing pragmatics in medical contexts is rather uncharted territory. Communication with a medical institution or an expert is a significant practice and a worth-examining one. The study analyzed medical discourse in print. More channels of medical communication would be worth-investigating, such as hospital talk and medical interpreting (de Souza and Fragkou 2020). 

References 

Aktan, Ercan, and Mehmet Nejat Ozupek (2017) “Corporate Advertising at the Age of Social Media” in Advertising and Branding: Concepts, Methodologies, Tools, and Applications vol.1, Information Resources Management Association (ed), Hershey PA, IGI Global: 413-429. 

Alcántara-Pilar, Juan Miguel, Salvador del Barrio-García, Esmeralda Crespo-Almendros, and Lucia Porcu (2017) “A Review of Psycho- vs. Socio-linguistics Theories: An Application to Marketing Research” in Advertising and Branding: Concepts, Methodologies, Tools, and Applications vol.1, Information Resources Management Association (ed), Hershey PA, IGI Global: 1-30. 

Bousfield, Derek, and Myriam A. Locher (2008) Impoliteness in Language: Studies on its Interplay with Power in Theory and Practice, Berlin, Mouton de Gruyter. 

Brown, Penelope, Stephen C. Levinson (1978) Politeness. Some Universals in Language Usage, Cambridge, Cambridge University Press. 

Dayter, Daria, Miriam A. Locher and Thomas C. Messerli (2023) Pragmatics in Translation –Mediality, Participation and Relational Work. Cambridge, Cambridge University Press. 

de V. Souza, Izabel E.T., and Effrossyni Fragkou (eds) (2020) Handbook of Research on Medical Interpreting, IGI Global, Harshey, PA, USA.  

Foucault, Michel (2006) History of Madness. Transl. Jean Khalfa. New York, Routledge. 

Heath, Christian (1986/2006) Body Movement and Speech in Medical Interaction, Cambridge, Cambridge University Press. 

Hofstede, Geert, Gert Jan Hofstede, and Michael Minkov. (2010) Cultures and Organizations: Software of the Mind, New York, McGraw-Hill. 

Husted, Bryan W. (2005) “Culture and Ecology: A Cross-National Study of the Determinants of Environmental Sustainability”, Management International Review 45: 349–71. 

Locher, Miriam A., and Stephanie Schnurr (2017) “(Im)politeness in Health Settings”, in The Palgrave Handbook of Linguistic (Im)politeness, Jonathan Culpeper, Michael Haugh, Dániel Z. Kádár (eds), London, Palgrave Macmillan: 689-711. 

Liu, Shuang, Zala Volčič, and Cynthia Gallois (2014) Introducing Intercultural Communication: Global Cultures and Contexts, Thousand Oaks, CA, Sage Publications. 

Malamatidou, Sofia (2016) “Understanding Translation as a Site of Language Contact: The Potential of the Code-Copying Framework as a Descriptive Mechanism in Translation Studies”, Target 28, no. 3: 399-423. 

Martin, Gillian (2014) “Pragmatics and Medical Discourse” in Pragmatics of Discourse, Klaus P. Schneider and Anne Barron (eds), Berlin/Boston, Walter de Gruyter: 491-524. 

Pendleton, David, and John Hasler (1983) Doctor-patient Communication, United Kingdom, Academic Press. 

Sidiropoulou, Maria (2017) “Politeness Shifts in English-Greek Political Science Discourse: Translation as a Language Change Situation”, Journal of Politeness Research 13, no. 2: 313–343. 

Von Raffler-Engel, Walburga (ed.) (1989) Doctor-patient Interaction, Amsterdam, John Benjamins. 

Walter, Stephan, G., Oscar Ybarra, and Guy Bachman (1999) “Prejudice toward Immigrants”, Journal of Applied Social Psychology 29, nο. 11: 2221-37. 

Appendix 1

Data Sources: Greek-English ‘Hygeia’ Hospital leaflets, Athens

    1.

Φυσική και ιατρική αποκατάσταση

Physical and rehabilitation medicine

    2.

Νόσος Αλτσχάιμερ

Alzheimer’s disease

    3.

Ρευματοειδής αρθρίτιδα

Rheumatoid arthritis

    4.

Οδοντικά εμφυτεύματα

Dental implants

    5.

Μέτρηση οστικής πυκνότητας

Bone densitometry

    6.

Μαγνητική μαστογραφία

Breast MRI

    7.

Ακτινολογική ογκολογία

Radiation oncology

    8.

Αγκυλοποιητική σπονδυλαρθρίτιδα

Ankylosing spondylitis

    9.

Οστεοαρθρίτιδα

Osteoarthritis

   10.

Βραχυθεραπεία προστάτη

Prostate brachytherapy

   11.

Αξονική κολονογραφία

CT colonography

   12.

Διακοπή καπνίσματος

Stop smoking

   13.

Ψυχολογική υποστήριξη

Psychological support

   14.

Ψηφιακή μαστογραφία

Digital mammography

   15.

Αξονική στεφανιογραφία

CT coronary angiography

   16.

Νόσος Πάρκινσον

Parkinson’s disease

   17.

Λιθοτριψία

Lithotripsy

   18.

Νοσηλεία κατ’ οίκον

Home care

   19.

Χαρτογράφηση σπίλων

Mole mapping

      20.

Τριχόπτωση

Trichoptosis

       

Appendix 2

Questionnaire

English medical discourse seems to differ from the Greek one, as the case may be with other genres, too. Variation seems to be manifested in medical information leaflets which advertise services the hospital offers. The questionnaire attempts to examine readership reception and the impact the discourse may have on receivers. 

 

1. Which sentence creates a stronger sentiment of trust to potential patients and their families?

GR Ο ρευματολόγος εξετάζει τον ασθενή, αξιολογεί τα συμπτώματα και τα αποτελέσματα των απεικονιστικών και των αιματολογικών του εξετάσεων προκειμέ­νου να καταλήξει σε διάγνωση.

EN Doctors strive to the diagnosis based on your symptoms or physical exami­nation and the results of x-ray scans and blood tests.

 

Please choose GR or EN and say why……………………………………………………….

 

2. Which one of these versions carries higher threat awareness on the part of the patient?

GR Η οστεοαρθρίτιδα είναι πάθηση που επηρεάζει τις αρθρώσεις,

EN Osteoarthritis is a condition that affects your joints.

 

Please choose GR or EN and say why………………………………………………………

 

3. Which version expects the patient to act on their own and which allows the implication that help may be provided.

GR Αν έχετε αρχίσει να δοκιμάζετε το τσιγάρο μπορείτε να βρείτε τον τρόπο να πείτε ΟΧΙ

EN If you have just started smoking find a way to say NO.

 

Please choose GR or EN and say why………………………………………………………

 

4. Which version expects the patient to act on their own and which leaves the implication unspecified?

GR Ελευθερία στο σώμα. Αρμονία στην κίνηση.

EN Free your mind. Coordinate your movements.

 

Please choose GR or EN and say why…………………………………………..…………..

 

5. In which sentence do you think the doctor seems to be more dominant?

GR Είναι απαραίτητη η εξέτασή σας από εξειδικευμένο ιατρό.

EN You should be examined by a specialist.

 

Please choose GR or EN and say why…………………………………………..…………..

 

6. Do you recall any medical experience in English? (Reading medical articles In English-speaking medical websites)? If yes, do you believe Greek or English medical discourse is characterized by a sort of more specialized terminology in order to explain a disease?

 

………………………………………………………………………………………………

 

About the author(s)

Daphne Charalampopoulou has a BA in ‘French Language and Literature’ and holds a MA in ‘English Language, Linguistics and Translation’ (specialization ‘Translation Studies and Interpreting’) from the Department of English Language and Literature, National and Kapodistrian University of Athens. She has attended seminars specialised in subtitling and has worked in the field of localisation. Her interests lie in medical translation and interpreting, as well as in psycholinguistics focused on disability issues.

Email: [please login or register to view author's email address]

©inTRAlinea & Daphne Charalampopoulou (2024).
"Manipulating Threat in Medical Advertising"
inTRAlinea Special Issue: Translating Threat
Edited by: Maria Sidiropoulou
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2668

Representing Disability in English and Greek Legal Discourse

By Emilia Papadopoulou and Maria Sidiropoulou (National and Kapodistrian University of Athens, Greece)

Abstract

The study examines international, European and Greek sample data and focuses on threat in naming disabled people. Findings show a gradual shift in the representation of disabled people, in legal texts. The shift relates to the implementation of medical and social mo­dels of disability, which seem to regulate discursive representation of the disabled. The further back the analy­sis goes in time, the more manifestations of the medical model seem to appear, with the social model taking over as the analysis moves forward in time. Greece seems to have its own manner to adopt current trends in representing the disabled, as questionnaire results reveal. The AμεΑ (AmeA) abbreviation, widely used in the Greek context nowadays, seems to set anew the representation of the disabled, toning down the offensive value of previous terms. This is probably because Greek may have additional barriers in abandoning the medical model, because of culture-specific communication style features it prefers. The significa­nce of the study lies in that it advances understanding of cross-cultural perceptions of disability, which – in Greek – involves manipulation of the terms’ threatening potential.

Keywords: disability, legal discourse, medicalsocial models, european union, bilingual texts

©inTRAlinea & Emilia Papadopoulou and Maria Sidiropoulou (2024).
"Representing Disability in English and Greek Legal Discourse"
inTRAlinea Special Issue: Translating Threat
Edited by: Maria Sidiropoulou
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2667

1. Introduction: A fuzzy term

Disability studies is an expanding field and a highly interdisciplinary one cutting across literature, linguistics, philosophy, technology etc. (Solvang 2000, Barnes, Barton and Oliver 2002, Mabbett 2002, Siebers 2011). Disability is nowadays treated as a social phenomenon that affects societal and financial growth. It is seen as a barrier that needs to be surpassed and eliminated in the long run, for allowing an unimpeded operation of state apparatuses and realization of long-term goals for sustainable development. Disability is a rather fuzzy term, which institutions have attempted to clarify and discursively represent the disabled in various ways. For instance, in English, a part of disability studies has been theorizing about the terms ‘impairment’ and ‘disability’ and their potential difference and interplay. The Anglocentric point of view on disability, as mainly expressed in the Disabled People’s International (DPI) terminology, ‘impairment’ is seen as the functional limitation within an individual caused by physical, sensory or mental impairment, while ‘disability’ is seen as the loss or limitation of opportunities on the part of the disabled to take part in the normal life of the community, on an equal level with others, due to physical and social barriers (Goodley and Runswick-Cole 2011).

Another pair of terms in English is the one between the items ‘persons with disability’ vs. ‘people with disability’. In disability studies, ‘people with disabilities’ has been contested as implying that disability is something inherent to an individual, thus undermining the political nature of disability. Major representative organizations, throughout the world, prefer the term disabled persons, for (a) emphasi­zing the social inducement of disability, i.e., that people become disabled by society, rather than accidentally residing in it and (b) avoiding to highlight the individual character of the problem (Whalley Hammel 2006). People focuses on the individual rather than on the societal aspect and runs contrary to broadening the societal perception of disability.

2. Literature review

Αs mentioned, perceptions of disability vary and the interpretations assumed seem to be ideologically different (Oliver 2009, Oliver and Barnes 2010). A model of disability is important because it may be the basis on which states, institutional agents or regulatory authorities shape their policies on disability and their support measures; in this sense it is important for authorities and citizens to critically monitor the model of disability they conform to, in interaction and law-making. The medical model was followed by the social welfare model, which the following subsections elaborate on.

2.1 The medical view

The medical view sees “medical impairments as automatically resulting in disa­dvantage and exclusion, which can be ameliorated by cash benefits and other social welfare benefits” (Mabbett 2002:20); “people with different disabilities are the object of treatment and care […] while their disability remains their most conspicuous defining attribute” (Stopa 2012:146). Hence, people see themselves as disabled and marked in terms of the impairment identity. The prevalence of this model however has rather led to some marginalization of people with disabilities instead of promoting their integration in society (in labour, in education). As expert evidence shows, their inclusion is now more crucial than ever before, considering the economic circumstances prevailing in this era of recess and uncertainty. OECD seems very much aware of the financial deficit a marginalization of the disabled may entail and argues in favour of integrating them in the labour market:

integrating more fully into the labour market people with disability is essential in meeting economic and social challenges arising from these broad drivers of change. The recent economic downturn is further reinforcing this urgent need, as people with disability have been hard hit by job losses and the reduction in job vacancies. This may push them to the margin of the labour market, raising the risk of further structural increases in the disability beneficiary caseload (OECD 2010:21).

The medical model treats disability on the basis of its individual aspects and not as a multi-faceted social issue:

This characteristic confirms that we are facing a clear manifestation of the medical paradigm of treatment of disability, a circumstance that is incoherent, as other authors have already pointed out, if we take into account how other institutions of the European Union have been strong advocates of the implementation of the social paradigm of treatment of disability since 1996 (Gutiérrez Colominas 2017: 3).

2.2 The social/affirmation model

The social model sees disability as a social phenomenon rather than a medical one. The social model emerged in the 1980s, and was followed by the affirmation model. In enhancing the affirmative model, Cameron (2013) explains that “it also establishes their rights [of the disabled] to enjoy being who they are as people with impairments rather than regarding impairment as a cloud overshadowing their existence” (2013:28) and focuses on their activity as social actors, thus in the frame of a comprehensive relationship.

The affirmation model (Swain and French 2000) caters for actual inclusion in society: the beginning was marked with the social model which gave the disabled persons voice and occupied a space for them in the public arena: now this space is about to be filled and understood in terms of integration and interconnection, through an ‘affirmation’ of disability as an aspect of normalcy (Thomas 2004).

3. Methodology

As suggested, the aim of the study was to examine how the representation of disability plays out in the global/European/Greek context diachronically. The scope of the research can be huge, so the study selectively examines (a) early interna­tion­al dis­cou­rses on disability (1971-1981, with their official Greek versions), (b) European discourses on disability (1995-2014, with their official Greek versions) and (c) Greek discourses on disability between 1990-2018 (originally drafted in Greek).

The selection of data types may be justified on the grounds that if translated data show tendencies in naming disability in Greek, the monolingual data may show preferences in the Greek context more intuitively, without influence from another version. Table 1 summarizes selection of data in terms of the time span they derive from.

Origin

Time span

Data types

International

1971-1981

bilingual

European

1995-2014

bilingual

Greek

1990-2018

monolingual

Table 1. Periods and types of data selection

The study, thus, examines both parallel data and Greek original (monolingual) legal discourse in order to trace tendencies in rendition of the terms ‘disabled’/’disability’ (see appendix for the list of data sources and word-count). The total word-count of the data set is 271,584 words.

After the authors’ analysis of the data (etic perspective), the study adopted an emic perspective by addressing 43 Greek respondents; the intention was to elicit evidence on the non-/threatening value of certain disability terms, asking respondents to seek appropriate renditions into Greek, by using their intuition in Greek. Results showed that there are terms which are not used in the EU context, which however seem to resonate with current native preferences.

4. Data analysis

The section presents parallel data samples which display variation in the transfer of disability issues, organized in three groups, i.e., from the international (for instance, UN discourses), European (EU discourses) and Greek context.

4.1 The international context

The General Assembly of the United Nations has prepared a declaration on the rights of persons with mental disorder in order to promote higher standards of living, full employment and conditions of economic and social progress and development. Sample texts derive from

  • The Declaration on the Rights of Mentally Retarded Persons. Proclai­med by General Assembly, resolution 2856 (XXVI) of 20 December 1971.
  • The Sundberg Declaration 1981.

Example 1 comes from the Sundberg Declaration, 1981. The World Conference on Actions and Strategies for Education, Prevention and Integration organized by the Spanish Government in co-operation with UNESCO (1981), set anew the goals of the ‘Universal Declaration of Human Rights’ and highlighted the need for steps to be taken for (a) rehabilitation and other support to reduce the handicapping effects of disability and (b) meeting the needs of disabled persons for full participation in social life:

Example 1

 

EN

GR

BT[1]

a

unable to ensure by himself or herself, wholly or partly, the necessities of a normal individual and/or social life, as a result of deficiency, either congenital or not, in his or her physical or mental capabilities.

Ο όρος “ανάπηρο άτομο” σημαίνει κάθε άτομο ανί­κα­νο να επιβεβαιώσει από μόνο του, ολικά ή μερικά, τις αναγκαιότητες για μια κανονική ατομική και κοινωνική ζωή, εξαιτίας μειωμένων σωματικών ή πνευματικών δυνατοτήτων που έχει εκ γενετής ή όχι.

The term “disabled person” means every person unable to meet on its own, wholly or partially, the necessities of a normal individual and/or social life, as a result of reduced physical or mental capabilities, congenital or not.

b

Disabled persons have the same fundamental rights as their fellow-citizens of the same age, which implies first and foremost the right to enjoy a decent life, as normal and full as possible.

Τα ανάπηρα άτομα, οποιαδήποτε κι αν είναι η προέλευση, η φύση και η σοβαρό­τητα των μειονεκτη­μά­των και ανικανο­τήτων τους, έχουν τα ίδια θεμελιώδη δικαιώματα με τους συμπολίτες της ίδιας ηλικίας, που συνεπάγεται πρώτα και κύρια το δικαίωμα να απολαμβάνει μια καθώς πρέπει ζωή, όσο το δυνατό κανονική και πλήρη.

Disabled persons,

whatever the origin, nature and the severity of their disadvantages and inabilities, have the same fundamental rights as their fellow-citizens of the same age, which implies first and foremost the right to enjoy a decent life, as normal and full as possible.

c

Disabled persons have the same civil and political rights as other human beings; paragraph 7 of the Declara­tion on the Rights of Mentally Retarded Persons applies to any possible limitation or suppression of those rights for mentally disabled persons.

 

Τα ανάπηρα άτομα έχουν τα ίδια πολιτικά δικαιώματα όπως οι άλλοι άνθρωποι. Η παράγραφος 7 της Διακήρυξης των δικαιωμάτων των πνευ­μα­­τικά καθυστε­ρη­μένων ατόμων που αφορά σε κάθε πιθανό περιορισμό ή καταστολή των δικαιωμά­των των ατόμων αυτών, εφαρμόζεται και για τα πνευματικά ανάπηρα άτομα.

Disabled persons have the same civil and political rights as other humans. Paragraph 7 of the Declara­tion on the Rights of mentally retar­ded persons concerning any possible limitation or rights suppression of these persons, also applies for the mentally disabled persons.

 

Τhe assumption is that the two texts (the EN and GR version), which are indicative of the language used by  various international instruments, issued at that point, suggest that the disabled people are somewhat separate from the remaining population. Τhis is conveyed by the item ‘normal individual’ which actually segregates the disabled persons from the remaining populace, by further implying that their condition is not normal. The English version may gloss over disability by the term ‘disabled persons’, but the Greek version seems more aware of a medical interpretation of disability, by explaining the range of types of disabilities referred to, in terms of options like ‘σοβαρό­τητα των μειονεκτη­μά­των και ανικανο­τήτων τους’ (the severity of their disadvantages and inabilities). Besides, the term 'mentally retarded' (literally rendered in Greek) is highly offensive and impolite towards the disabled, attacking their positive face (Brown and Levinson 1978/1987)[2]. Another shift between the two versions is the shift of the deictic adjective (EN ‘those’ → GR ‘these’): in English see ‘those rights’ assuming some distance and,  in Greek, see ‘these persons’, which implies proximity: interpersonal proximity is a positive politeness trait and Greek nowadays tends to show a tendency for positive politeness strategies, in interaction (Sifianou 1992), in contrast to English which shows a tendency for using negative politeness strategies, indicating that it favours interpersonal distance.

In theoretical terms, this point of view aligns with the morals of medical sociology, a theory that was dominant in the decades preceding the 1990’s (when the social model of disability emerged) and focused on the medicalization of disability that treats disability as a deviance from the norm, as a merely individual matter that impedes the persons due to their medical impairments. As Linton (1998) and Linton and Bérubé (1998) suggest addressing disability as a merely personal condition does not offer a comprehensive perception of disability:

Briefly, the medicalization of disability casts human variation as devi­an­ce from the norm, as pathological condition, as deficit and, signifi­can­tly, as an individual burden and personal tragedy. Society, in agreeing to assign medical meaning to disability, colludes to keep the issue within the purview of the medical establishment, to keep it a personal matter and “treat” the condition and the person with the condition rather than “treating the social processes and policies that constrict disabled peoples’ lives (Linton 1998:162).

This section offered a sample of discourse which implements a rather medical inter­pre­tation of disability, with the Greek version enforcing the medical inter­pre­tation even further, by favouring the specific (‘whatever the origin, nature and the severity of their disadvantages and inabilities’) and avoiding vagueness. Favouring the specific in Greek is manifested in quite a few contexts, in various ways, and has been grammaticalized through a frequent use of the definite article, even with proper names and generics (Sidiropoulou 2019). This is also manifested in example 2, where ‘All disabled persons’ is rendered in Greek as ‘Every disabled person’.

 4.2 The language of the European legal instruments

This section examines rendition of disability related terms at a more recent time span, 1995-2014 (see appendix for European data sources and word count), to trace ren­dition of disability-related terms in the official Greek versions of the selected terms.

Back in 2003, the European Union officially acknowledged that equality had not yet been achieved for the disabled and declared the year 2003 as the European Year of Persons with Disabilities suggesting that a turn should be made in the European frame towards removing all impediments that create difficulties for disabled people:

2003 is the European Year of People with Disabilities. The year will drive progress towards achieving equal rights for people with disabilities. Across Europe attention will be focused on the many areas of European society where barriers and discrimination still exist for the one in ten Europeans with a disability (The European Year of People with Disabilities 2003:8).

The ‘European Strategy on Disability 2010-2020’ brings to the fore notions like accessibility, participation, equality, employment, education and training, social pro­te­ction, and health. The Greek version does not seem content with its readily available option for the English term ‘disability’, in Greek ‘αναπηρία’ (disability); the drafter complements the term with the term ‘ειδικές ανάγκες’ (special needs) as if the term ‘disability’ is not adequate or appropriate. Example 2 shows an instance of this.

Example 2

EN

GR

BT.

'All disabled persons, whate­ver the origin and nature of their disablement, must be entitled to additional concre­te measures aimed at impro­ving their social and professional integration.

 

(European Strategy on Disability 2010-2020)

«Κάθε ανάπηρο άτομο [άτομο με ειδικές ανά­γκες], ανεξάρ­τητα από την προέλευση και τη φύ­ση της αναπηρίας του [των ειδικών του ανα­γκών], πρέπει να απολαύει συγκεκριμέ­νων πρόσθετ­ων ευεργετημά­των με σκοπό να ευνοηθεί η επαγγελματική και κοινωνική ένταξη του.

Every disabled person (person with special needs], irrespective of the origin and nature of their disability [their special needs], must be entitled to additional concre­te measures aimed at impro­ving their social and professional integration.

 

The question that arises at this point concerns how prevalent these options may be in the data set, in terms of frequency. Table 2 shows number of occurrences per term (counted manually) in the parallel versions, Table 3 shows frequency percentages of certain terms in the English and Greek version of the data.

Extract

English terms

Greek terms and backtranslation (BT)          

Occur.

1

Disability

Ειδική ανάγκη (special need)

Αναπηρία (disability)

34

3

 

Sickness

Ασθένεια (sickness)

26

 

Develop any type of sickness

Από της εκδηλώσεως κάποιας ασθένειας

(since the appearance of a sickness)

1

 

Disabled persons

Ανάπηρο άτομο (disabled person)

1

2

On account of sickness

Λόγω ασθένειας (because of sickness)

1

 

People with disabilities

Άτομα με ειδικές ανάγκες (persons with special needs)

7

 

The person concerned is not compe­tent, capable and available to perform

Το οικείο άτομο δεν είναι κατάλληλο, ικανό και πρόθυμο να εκτελεί…(the person concerned is not suitable, able and willing to perform...)

2

3

Disabled persons

Άτομα με ειδικές ανάγκες (persons with special needs)

26

 

Disability

Ειδικές ανάγκες (special needs)

Αναπηρία (disability)

25

27

4

Disability

Ειδικής ανάγκης (αναπηρίας) [special need (disability)]

3

 

Limitation

Μειονεκτικότητα (state of being disadvantaged)

4

5

Persons with disabilities

Άτομα με ειδικές ανάγκες (persons with special needs)

13

 

persons with disabilities

Άτομα με αναπηρίες (persons with disabilities)

37

 

Disability

Αναπηρία (disability)

7

 

Disabled worker

Εργαζόμενος με αναπηρία (worker with disability)

2

6

Persons with a disability

Άτομα με ειδικές ανάγκες (persons with special needs)

11

 

Disability

Αναπηρία (disability)

1

 

People with disabilities

Άτομα με αναπηρία (persons with disability)

1

7

Person with a disability

Άτομο με ειδικές ανάγκες (persons with special needs)

8

 

Disability

Αναπηρία (disability)

13

Table 2. Total occurrences of disability-related vocabulary in a 13,801-word data set of parallel court of Justice decisions.

Table 3 shows percentages in the use of the terms ‘disability’/’disabled’, ‘sickness’ and ‘limitation’ and their Greek rendition.

English terms

percent

Greek terms and backtranslation

percent

Disability/disabled

1,434

Αναπηρία/ανάπηρος (disability/disabled)

1,007

Sickness

0,188

Ασθένεια (sickness)

0,188

Limitation

0,028

Ειδικές ανάγκες (special needs)

0,92

 

 

Μειονεκτικότητα (being disadvantaged)

0,02

Table 3. Court of Justice press releases: Frequency of terms in the parallel versions

The first row of Table 3 shows that ‘αναπηρία’/’ανάπηρος’ (disability/disabled) is less frequent in Greek, with ‘ειδικές ανάγκες’ (special needs) taking over, which does not appear in the English version. Measurement shows that it is as if Greek is trying to avoid the offensiveness of the term ‘αναπηρία’/’ανάπηρος’, to improve the representation of the disabled. The local assumption is that the most offensive item is ‘ανάπηρος’ (disabled) rather than ‘αναπηρία’ (disability), because the nominalization raises the level of formality and tones down offensiveness.

The next section presents samples of original legal Greek discourse, related to disability.

4.3 The Greek context

Αs mentioned, the Greek primary legislation (laws, presidential decrees, legislative decrees, ministerial decisions etc.) encompasses different categories of acts in the areas of social welfare and benefits, recruitment and allocation of pensions, education and accessibility. A diachronic perspective would show to what extent Greek primary legislation keeps at pace with the relevant European legislation and with the scientific and academic advancements in the field of disability studies.

Following the ratification of the CPRD (Convention of Rights of Persons with Disabilities) in 2012 by the Greek Parliament, the provisions on disability have come into full force and legal effect. Within the beneficial framework of the Convention, the Greek state advanced certain regulatory amendments and issued guidelines on its implementation.

Yet, a recent official report on Greece, under the title ‘European Semester 2017/2018 country fiche on disability-Greece’, prepared by ANED (Academic Network of European Disability, Elena Strati 2017), focuses on some key aspects in implementing the disability-centered policies in Greece, and points – among others – to social inequality and incomplete equal treatment laws:

-Statistical data on the situation of disabled people in Greece shows wide equality gaps among disabled and non-disabled people within the coun­try, and considerable disadvantage in comparison to EU averages across the EU2020 target areas.

- Nevertheless, policy for improving accessibility is still far from being opera­tio­nal, with specific actions, coordination, monitoring and enforce­ment plans still incomplete. The assigned focal points and monitoring mechanisms should consider the reasons why existing equal treatment law in employment (in force since 2005) has not been widely effective so far (2017: 5, emphasis added).

Example 3 comes from the Guaranteed Minimum Income (GMI) scheme, 2017, stipulated by the Joint Ministerial Decision No Δ23/οικ.30299/2377/2016 - GG 2089/Β/7-7-2016. It aims at regulating employment and vocational training and providing a safety net for those at risk of poverty. However, social protection remains a key gap in the synergies between the different areas of policy, particularly for disabled people who are unable to work and/or require high levels of support. Article 2 par.4 shows that the use of abbreviation (ΑμεΑ) for disabled people in Greek is an efficient option (with no grammatical suffix) and is extremely frequent in discourse[3], even beyond the legal context. It sets the naming process anew, avoids potential offensive connota­tions attached to the term ‘ανάπηρος’ in everyday usage.

Example 3

GR

(authors’ translation)

Μη δυνάμενοι για εργα­σία: για τους σκο­πούς του προγράμματος, μη δυνάμενοι για εργασία θεωρούνται οι δικαιού­χοι, που ανήκουν στις κάτωθι κατηγορίες:

ΑμεΑ, τα οποία σύμφωνα με την γνωμάτευση της Επιτροπής Πιστοποίησης Αναπηρίας έχουν κριθεί «ανίκανα για εργασία».

[people] unable to work: for the purposes of the scheme, [people] unable to work are the beneficials who belong in the following categories:

AmeA, who according to the certificate issued by the Committee Acknowle­dging Disability have been certified as “unable to work”.

If a 2016 legal text (example 3) makes use of the ‘ΑμεΑ’ abbreviation for regulating the offensive value of ‘ανάπηρος’ (disabled) in their discursive representation, a 1990 text is expected to be more reflective of the medical representation of disability.

Example 4 comes from Law No. 1902/1990 – (article 27 regulation of pension and other issues) and refers to severe disabilities, pathological conditions and medical prediction, manifesting an awareness of the medical model (see ‘βαριά ανάπηρος’ (heavily disabled), ‘λόγω πάθησης’ (because of a condition).

Example 4

GR

(authors’ translation)

occurrences

Ο ασφαλισμένος θεωρείται βαριά ανάπηρος αν λόγω παθήσεως ή βλάβης ή εξασθένησης σωματικής ή πνευματικής, μεταγενέστερης της υπαγωγής του στην ασφάλιση, ετήσιας τουλάχιστο διάρκειας κατά ιατρική πρόβλεψη,…

The insured person is considered severely disabled if, due to illness or harm or physical or mental impairment, subsequent to his subjection to insurance, of at least one year's duration according to medical opinion.

2

Ο ασφαλισμένος θεωρείται μερικά ανάπηρος αν λόγω πάθησης ή βλάβης ή εξασθένησης σωματικής ή πνευματικής, μεταγενέστερης της υπαγωγής του στην ασφάλιση, εξάμηνης το λιγότερο κατά ιατρική πρόβλεψη διάρκειας,

The insured person is considered partially disabled if, due to illness or harm or physical or mental impairment, subsequent to his subjection to insurance, of a duration of at least six months in accordance with medical opinion,

9

 

3

The top-down approach taken in this study will now be checked against Greek native speaker insight through a questionnaire which sought to elicit assessment of the potential value of terms in the target context.

5. The questionnaire

The questionnaire intended to capture lay persons’ perception of certain disability terms with respect to their offensiveness in the Greek context and was answered in June 2022. The questionnaire addressed 43, 8th semester undergraduate students, who were aware of shifts translation practice may entail, their significance for meaning-making and were already feeling responsible for tracing cross-cultural equivalents for options, whenever a chance presented itself. The first question asked respondents to suggest degrading disability terms in Greek.

Are you aware of any Greek disability-related terms that could be offensive or harsh? If so, please mention some here.

Students suggested several degrading items, some of which were too offensive and would not appear in an official text.

You traced the following sentence in an English leaflet on disabled people: 'Organizations must adjust the way they do things to try to remove barriers or disadvan­tages to disabled people'. How would you best translate the term in a way that would not be offensive?

The terms ‘άτομα/άνθρωποι με αναπηρία/αναπηρίες’ (persons/people with disability/ies) and ‘άτομα/άνθρωποι με ειδικές ανάγκες’ (persons/people with special needs) were preferred by 43 percent each, suggesting that the latter term felt equally appropriate with the former. The third question was also a translation task:

You traced the following sentence in the ‘Emergency Handbook of the UNCHR on People with Disabilities’: '[…] Make sure the language you use to describe persons with disabilities respects their dignity and humanity'. How would you best translate the term 'persons with disabilities' in Greek, in your everyday transactions?

‘Άτομα/άνθρωποι με ειδικές ανάγκες’ (persons/people with special needs) was equally preferred by 17 people each (39.53 percent), which reveals that the term had resonance among trainee translators who were already in the bilingual state translators find themselves in when mediating. The questionnaire findings show that a considerable number of students sought an alternative term for ‘disabled people’ and ‘persons with disabilities’ because they were not content with the readily available straightforward option ‘άτομα/άνθρωποι με αναπηρία/αναπηρίες’ (persons/people with disability/ies).

6. Discussion

Term variation in the Greek version is broader than that of the English version as the data set shows. In the international texts – until circa 2000 – the term ‘disabled persons’ was rendered as ‘άτομα με ειδικές ανάγκες’ (persons with special needs) but, later, the term was rendered literally, ‘ανάπηροι’ or ‘άτομα με αναπηρίες’ (e.g., documents under no 14-19 in the appendix) and, lately, the item ‘ανάπηρος’ seems to have prevailed. The term ‘άτομα με ειδικές ανάγκες’ was motivated by an intention to eliminate offensiveness; when checked with a Greek audience, through a questionnaire, the term was interpreted as sensitive and consi­derate of the disabled persons’ needs, pointing at the socially-centered model of disability, which is the prevailing one nowadays, in the disability context. Like Butlers’ ‘Bodies that Matter’, it suggests that disability is a social construction conveying political associations, power relati­ons and the political identity of disabled persons. Disability research intends to explore in which way “social constructionism collaborates with the misrepresentation of the disabled body in the political sphere” (Siebers 2001:155).

Despite the bottom-up view of lay people preferring the term ‘person with special needs’, over the term ‘ανάπηρος’, the item ‘ανάπηρος’ prevails nowadays and there seem to be some reasons for it.

First, there is a straightforward nominalization (‘αναπηρία’ [disability]), which the adjective is etymologically connected to, whereas the item ‘special needs’ is more ambiguous as a nominal, in its semantic scope.  

Another reason is that the prevalence of the term αναπηρία (disability) over special needs may be a manifestation of the directness vs. indirectness intention (respectively) in naming disabled people, and if Greek favours directness (as a positive politeness culture, Sifianou 1992), the assumption is that the former term is expected to prevail.

The data show that early Greek texts paint a representation of disability which stresses personal inability to accomplish tasks and deprivation, neglects the societal factor, that is, the society’s potential to somewhat compensate for a personal condition, which may upgrade the life quality of the disabled.

7. Concluding remarks

The assumption seems to be that Greece is abandoning the medical model (following the international trend) and is moving towards a social interpretation of disa­bili­ty, through the provisions taken, the AmeA abbreviation, etc. However, there may also be some cultural barriers which may be hindering this process.

Greece may not be as proficient in the transition to the social model process, because one of the communication styles, which Hofstede, Hofstede and Minkov (2010) refer to in order to categorize cultures, is the ‘(high/low) power distance’, namely, to what extent speakers of a language assume that it is normal to acknowledge power inequality among members of a society (high power distance) or not (and prefer low power distance). Greek is a high-power distance culture, in Hofstede Hofstede and Minkov’s (2010) framework, if compared to English (a low power distance culture); the feature is ubiquitous in interaction, not least through the tu/vous distinction at school, in academia, at the hospital, in the EU context, in the interaction of the state with the citizen etc., but other manifestations as well.  One would expect that appreciation of the high status of a medical expert (vs. the status of the disabled) may somewhat clash with the social interpretation goal, as regards perception of disability. The assumption is that the social interpretation of disability is still a goal, but appreciation of the medical expert is deeply rooted in the Greek ‘software of the mind’ and may hinder the transition to the social model or the transition may find other devices to manifest itself, like for instance the preference for the term people with special needs or the AmeA abbreviation. 

In examining the transfer of taboo items from English into Greek through translation in the press, Sidiropoulou (1998) found that the Greek target press context was less tolerant to taboo terms than the English one, so Greek newspapers tended to neutralize the offensive value of items (as, for instance, manifested in the following source (English) and target (Greek) press headlines: e.g. EN ‘A boy without a penis’ → GR ‘Two sex changes in a lifetime’ (Sidiropoulou 1995), where the Greek headline focused on the suffering of the experience and eliminated the taboo item. The example shows that there is an intuitive concern for the offensive value of ‘ανάπηρος’ (disabled) in the Greek context, with English being more tolerant.

The study examined instances of Greece’s transition from the ideology of the medical model towards the social one, in the discursive treatment of disability and highlighted some pragmatic features of the language that may be affecting the transition to the social model.

There seem to be two competing forces in the Greek context, which affect rendition of disability terms in legal documents in Greek: the directness tendency of Greek communities of practice to employ positive politeness strategies which may favour the use of the term ‘ανάπηρος’ (disabled), following the English version, vs. the concern for the offensiveness of the term ‘ανάπηρος’ (disabled), in a society which tends to favour interpersonal proximity in interaction.

Despite communication with respondents, the legal discourse, which the present study examined, manifests a top-down approach, namely, discourse produced by an institutional authority (e.g., the state) for the disabled, in regulating disability issues for citizens. A bottom-up approach would involve how disabled people may prefer to represent themselves or how society members represent them in discourse cross-culturally, which is a highly interesting open research problem.

References

Barnes, Colin, Len Barton and Mike Oliver (eds) (2002) Disability Studies Today, New York, Wiley.

Brown, Penelope, Stephen C. Levinson (1978/1987) Politeness. Some Universals in Language Usage, Cambridge, Cambridge University Press.

Cameron, Colin (2013) “Developing an Affirmative Model of Disability and Impair­ment” in Disabling Barriers - Enabling Environments, John Swain, Sally French, Colin Barnes, Carol Thomas (eds), London, Sage: 24-30.

Goodley, Dan and  Katherine Runswick-Cole (2011) “The Violence of Disablism”, Sociology of Health & Illness 33, no. 4: 602-17.

Hofstede, Geert, Gert Jan Hofstede and Michael Minkov (2010) Cultures and Organizations: Software of the Mind, New York, McGraw-Hill.

Linton, Simi (1998) Claiming Disability: Knowledge and Identity, New York, NYU Press.

Linton,Simi and Michael Bérubé (1998) “Reassigning Meaning” in Claiming Disability: Knowledge and Identity, Simi Linton and Michael Bérubé (eds), New York, NYU Press: 8–33.

Oliver, Michael (2009) Understanding Disability, London, Palgrave.

Oliver, Mike and Colin Barnes (2010) “Disability Studies, Disabled People and the Struggle for Inclusion”, The Sociology of Disability and Education, special issue of British Journal of Sociology of Education 31, no. 5: 547-60.

Sidiropoulou, Maria (1995) “Headlining in Translation: English vs. Greek Press”, Target –International Journal of Translation Studies 7: 285-304.

Sidiropoulou, Maria (1998) “Offensive Language in English-Greek Translation”, Perspectives 6, no. 2: 183-199.

Sidiropoulou, Maria (2019) “Vagueness-specificity in English-Greek Scientific Translation”, in The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics, Rebecca Tipton and Louisa Desilla (eds), London and New York, Routledge: 266-78.

Siebers, Tobin (2001) “Disability in Theory: From Social Constructionism to the New Realism of the Body, American Literary History 13, no. 4: 737-54.

Siebers, Tobin (2008/2011) Disability Theory, Ann Arbor, The University of Michigan Press.

Sifianou, Maria (1992) Politeness Phenomena in England and Greece: A Cross-Cultural Perspective, Oxford, Clarendon.

Solvang, Per, 2000. The Emergence of an us and them Discourse in Disability Theory what is ableism. Scandinavian Journal of Disability Research (SDJR) 2, no. 1: 3-20.

Stopa, Dominika (2012) “The Language of Disability”, Zeszyty Glottodydaktyczne 4: 145-54.

Swain, John and Sally French (2000) “Towards an Affirmation Model of Disability” Disability & Society 15, no. 4, 569-82. 

Thomas, Carol (2004) “Developing the Social Relational in the Social Model of Disability: A Theoretical Agenda” in Implementing the Social Model of Disability: Theory and Research, Colin Barnes and Geof Mercer (eds), Leeds, The Disability Press: 32-47.

Whalley Hammel, Karen (2006) Perspectives on Disability and Rehabilitation: Contesting Assumptions; Challenging Practice. Edinburgh, Churchill Livingstone, Elsevier.

Electronic Sources

Gutiérrez Colominas, David (2017) “Disability under the Light of the Court of Justice of European Union: Towards an Expansion of the Protection of Directive 2000/78?” European Commission, Employment, Social Affairs and Inclusion
URL: https://ddd.uab.cat/pub/poncom/2017/176248/David_Gutierrez_Colominas_Disability_Light_Court_Justice_of_European_Union_Towards_expansion.pdf (accessed 10 April 2024)

Mabbett, Deborah (2002) “Definition of Disability in Europe, A Comparative Analysis”, Directorate General for Employment and Social Affairs, European Commission
URL: https://www.academia.edu/27996846/DEFINITION_OF_DISABILITY _IN_EUROPE _A_COMPARATIVE_ANALYSIS (accessed 5 March 2023)

United Nations Publication, “Disability-Inclusive Language Guidelines”
URL: Disability-Inclusive-Language-Guidelines.pdf (ungeneva.org) (accessed 5 April 2024)

Notes

[1] Back-translation of the Greek text into English. The assumption is that the English text is the source text.

[2] ‘Positive face’, in Brown and Levinson’s terms (1978/1987), is the need for one’s self-image to be appreciated and accepted. In conversation, speakers use positive politeness strategies (compliments, expressions of solidarity etc.) to attend to the positive face needs of their interlocutors. Attacking an interlocutor’s positive face involves communicative strategies which can damage addressees’ self-esteem (for instance, criticism, disapproval etc.)

[3] A simple search at the GTN (Greek Terminology Network/ ΕΔΟ Ελληνικό Δίκτυο Ορολογίας) shows the frequent use of the abbreviation in the EU context. The official portal on Disability of the Greek government also uses the term (Ψηφιακή Πύλη για Άτομα με Αναπηρία (ΑμεΑ) - Αρχική (amea.gov.gr). The National and Kapodistrian University of Athens uses the term ΦμεΑ (Students with Disabilities)

Appendix

Overall data sources and word count

 

INTERNATIONAL SOURCES

Word-count

1

Declaration on the Rights of Mentally Retarded Persons. Proclai­med by General Assembly, resolution 2856 (XXVI) of 20 December 1971.

592

2

The Sundberg Declaration 1981.

1,410

 

Total word-count 

2,002

 

 

EUROPEAN SOURCES

Word count

1.

European Parliament and Council Directive 95/16/EC of 29 June 1995 on the approximation of the laws of the Member States relating to lifts

15,822

2.

Council Regulation (EC) No 12/98 of 11 December 1997 laying down the conditions under which non-resident carriers may operate national road passenger transport services within a Member State 

3,421

3.

Council Directive 1999/35/EC of 29 April 1999 on a system of mandatory surveys for the safe operation of regular ro-ro ferry and high-speed passenger craft services

8,873

4.

Directive 2000/9/EC of the European Parliament and of the Council of 20 March 2000 relating to cableway installations designed to carry persons 

14,067

5.

European Charter of Fundamental Rights (2000/C 364/J)

39,434

6.

Directive 2000/31/EC of the European Parliament and of the Council of 8 June 2000 on certain legal aspects of information society services, in par­ti­cular electronic commerce, in the Internal Market ('Directive on electronic commerce')

10,394

7.

Council Directive 2000/78/EC of 27 November 2000 establishing a general framework for equal treatment in employment and occupation

4,882

8.

Directive 2002/22/EC of the European Parliament and of the Council of 7 March 2002 on universal service and users' rights relating to electronic communications networks and services (Universal Service Directive) 

14,741

9.

Directive 2003/59/EC of the European Parliament and of the Council, on the initial qualification and periodic training of drivers of certain road vehicles for the carriage of goods or passengers, amending Council Regulation (EEC) No 3820/85 and Council Directive 91/439/EEC and repealing Council Directive 76/914/EEC

7,642

10.

Directive 2011/36/EU of the European Parliament and of the Council, on preventing and combating trafficking in human beings and protecting its victims, and replacing Council Framework Decision 2002/629/JHA (words)

8,522

11.

European Convention on Human Rights, as amended by Proto­cols Nos 11 and 14, supplemented by Protocols Nos 1,4,6,7, 12 and 13 (Original text signed in November 1950, came into fo­rce in 1953, last protocol (No 14) entered into force on 1 June 2010) (words)

5,482

12.

Directive 2011/24/EU of the European Parliament and of the Council of 9 March 2011 on the application of patients’ rights in cross-border healthcare.

15,470

13.

Regulation (EU) No 305/2011 of the European Parliament and of the Council, laying down harmonised conditions for the marketing of construction products and repealing Council Directive 89/106/EEC

22,039

14.

Directive 2010/13/EU of the European Parliament and of the Council, on the coordination of certain provisions laid down by law, regulation or administrative action in Member States concerning the provision of audiovisual media services (Audiovisual Media Services Directive)

14,998

15.

Council Regulation (EU) No 216/2013 of 7 March 2013 on the electronic publication of the Official Journal of the European Union

1,293

16.

Directive 2014/24/EU of the European Parliament and of the Council on public procurement and repealing Directive 2004/18/EC

22,484

17.

Communication from the Commission to the European parlia­ment, the Council, the European economic and social commi­ttee and the committee of the regions European disability stra­te­gy 2010-2020: a renewed commitment to a barrier-free Europe 

3,946

18.

Commission Regulation (ec), no 800/2008 of 6 August 2008, declaring certain categories of aid compatible with the common market in application of articles 87 and 88 of the treaty (general block exemption regulation) (text with EEA (European Economic Area) relevance)

26,434

19.

Communication from the Commission to the European Parlia­ment, the Council, the European Economic and Social Commi­ttee and the Committee of the Regions EU government action plan 2016-2020 accelerating the digital transformation of government

4,608

 

Total word-count 

244,554

 

 

EUROPEAN COURT OF JUSTICE CASES_ PRESS RELEASES

Word-count

1.

Judgme­nt of the Court of Justice in Case C-13/05 Sonia Chacón Navas v. Eurest Colecti­vi­da­des SA

654

2.

Judgment of the Court (Grand Chamber) of 11 July 2006 (reference for a preliminary ruling from the Juzgado de lo Social No 33 de Madrid - Spain) - Sonia Chacón Navas v Eurest Colectividades SA (Case C-13/05)

4,441

3.

 

OPINION OF ADVOCATE GENERAL Poiares Maduro delivered on 31 January 2008 (1) Case C‑303/06 S. Coleman v Attridge Law and Steve Law

4,754

4.

Court of Justice of the European Union PRESS RELEASE No 42/13 Luxembourg, 11 April 2013 Judgment in Joined Cases C-335/11 and C-337/11 Ring and Skouboe Werge

1,219

5.

JUDGMENT OF THE COURT (Second Chamber) 11 April 2013 (*) In Joined Cases C 335/11 and C 337/11

658

6.

Court of Justice of the European Union PRESS RELEASE No 82/13 Luxembourg, 4 July 2013 Judgment in Case C-312/11 Commission v Italy

946

7.

Court of Justice of the European Union PRESS RE­LEASE No 183/14 Luxembourg, 18 December 2014 Judgment in Case C-354/13 Fag og Arbejde (FOA), acting on behalf of Karsten Kaltoft v Kommunernes Landsforening (KL), acting on behalf of the Municipa­lity of Billund

1,129

 

Total word-count

13,801

 

 

THE GREEK CONTEXT

Word-count

1.

Law no 3518/2006 (about provisions for the persons with disabi­lities in articles 60, 61, Chapter B)

1,064

2.

Law No. 1902/1990 (article 27 regulation of pension and other issues).

2,214

3.

Law 2643/1998 “Care for the employment of persons falling under special categories and other provisions”

9,951

 

Total word-count

13,229

 

 

 

About the author(s)

Aimilia Papadopoulou received her BA in Law (2009) from the National and Kapodistrian University of Athens and her MSc (2013) in ‘Τranslation-Translatology’ from the same University. She is currently finalizing her doctoral thesis on translation and disability. She has practiced law as a member of the Athens Bar Association for almost a decade and since 2016 she has been working as a professional translator undertaking legal and financial projects (EN-EL/EL-EN) for European Union institutions, Greek translation companies, translating art exhibition material (Ministry of Culture) as well as academic text reviews (Oxford University). She is currently working in the 'Publication and Translation Section' of the Bank of Greece (2023).

Maria Sidiropoulou is Professor Emerita of the Department of English Language and Literature, National and Kapodistrian University of Athens (specialization Translation Studies and Pragmatics). She was Chair of the Department (Dec 1, 2017- Aug. 31, 2020), Head of the Interuniversity and Interdepartmental Co-ordinating Committee of the 'Translation-Translatology' MA Programme of the University of Athens (2009-2011), Director of the MA Programme 'English Language, Linguistics and Translation' (2020-2022), Chair of the Interdepartmental MA Programme 'Translation: Greek, English, Russian' (2020-2022). She was Director of the 'Translation Studies and Interpreting LABORATORY, META-FRASEIS' (2020-2023) and founding Director of the META-FRASEIS TRANSLATION PROGRAMME (2007-2020). Her publications (books, co-/edited volumes, articles) and talks deal with intercultural issues manifested through Greek-English translation in the press, in advertising, in academic discourse, in EU documentation, in tourism, in literature, on stage and screen.

Email: [please login or register to view author's email address]

©inTRAlinea & Emilia Papadopoulou and Maria Sidiropoulou (2024).
"Representing Disability in English and Greek Legal Discourse"
inTRAlinea Special Issue: Translating Threat
Edited by: Maria Sidiropoulou
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2667

Translating Academia:

Shaping the Academic Author

By Chrysoula Gatsiou (National and Kapodistrian University of Athens, Greece)

Abstract

Discoursal norms and conventions are highly important in shaping academic texts. What we assume the identity of an academic author is like, is a matter of discourse conventions which may differ cross-culturally. Translation, in academic discourse contexts, allows a comparative analysis of cross-cultural norms favoured in the exchange of specialized knowledge. The study examines author identity in source and target versions of Carr’s book, What is History?, translated from English into Greek. Pragmatic features shaping the identity of academic author cross-culturally concern two of Hofstede, Hofstede and Minkov’s (2010) communication styles, namely, high-/low- ‘uncertainty avoidance’ and high-/low- ‘power distance’. The study uses the theoretical framework of cross-cultural social psychology analysis. Features identified in an etic approach to the data are verified with an emic approach to the data (through a questionnaire). Findings suggest that there are significant differences in the way academia uses language across English-Greek. The study shows that, in Greek academic discourse, reinforcing certainty and establishing high power distance, which are two highly favoured tendencies, emerge from assumptions about the superior social status of academic authors. The significance of the study lies in that it reflects culturally favoured attitudes in local academic discourses which vary from English.  

Keywords: academic texts, comparative model of analysis, high-and low-power distance, discourse manipulation, low-uncertainty avoidance cultures, high-uncertainty avoidance cultures

©inTRAlinea & Chrysoula Gatsiou (2024).
"Translating Academia: Shaping the Academic Author"
inTRAlinea Special Issue: Translating Threat
Edited by: Maria Sidiropoulou
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2666

1. Translating academic discourse

House (2016) describes translation as mediation between different languages that overcomes barriers of both linguistic and cultural nature. In the present context, the question that arises concerns how academic translators overcome barriers of both linguistic and cultural nature, in transferring academic knowledge across English-Greek. This occurs in academic bestsellers translated into Greek for the National and Kapodistrian University of Athens and beyond (Sidiropoulou 2017).

Everyday communication in academic contexts differs in certain ways from other genres, but it seems to confirm aspects of the tendencies described in this study. This is manifested not least when Erasmus students visit Greek universities and take a different approach to communicating with the instructor, but also through translating written academic discourses.

The study focuses on how academic authors paint an image of themselves in the academic context, through discourse. The way(s) in which translators may adjust the communicative identity of the academic author cross-culturally to fit the needs of Greek readers is highly indicative of the norms and tendencies operating in a target context and the question is what shifts occur which shape the academic author in translated Greek production. In this sense, the focus of the research is to identify discoursal markers shaping author representation in an English (source) and Greek (translated) historiography text.

In translating Prof. Carr’s literal reproduction of lectures (Cambridge in 1961), the translator (Pappas 2015) explains his intention to facilitate readership through interference. He explains that he made adjustments both for the benefit of the Greek reader:

 in order for the Greek text to be more functional, to the extent that this book is intended for university textbook or teaching aid, I did not hesitate to even omit some digressions of this type for the benefit, I hope, of both the reader and the Greek version. Therefore, I bear full responsibility for these choices as well as for “charging” my translation with almost seventy-five footnotes (TLNs) with regard to individuals mentioned in the book (i.e. historians, authors, political thinkers, and prominent figures of historical events), with whom Greek readership is perhaps not much familiar. (Pappas 2015:9-12)

Τhe translator may not be aware of the theoretical significance of the adjustments, but he has the taste of the (target) language and an acute awareness of what may be appropriate in academic discourse in the Greek context. The question is what the TT adjustments signify and what social behaviour of the text producers the versions shape cross-culturally.

2. Literature review

In the context of cross-cultural transfer of academic discourse, there are patterns of intellectual tradition favoured in various “communities, literacy practices, and notions of politeness” (Koutsantoni 2005a: 98) which shape academic discourses differently. Koutsantoni (2005a) highlights the influence exerted by Greek cultural values on the ways Greek authors dissemi­nate knowledge to the rest of the scientific world and delineate what is assumed to be persuasive. Attitudes of that kind, which inform the translating process, have been also suggested by Davies (2016). She considers such “translational adaptations” pivotal both for intercultural communication and for the alignment of academic works with the societal norms of the receiving culture (Davies 2016: 375).

Analyzing features like ‘uncertainty avoidance/tolerance’ and ‘power asymmetry’ conventions between English and Greek may facilitate an in-depth understanding of the cultural norms pertaining to academic discourse make-up. The features allude to communication styles identified by  Hofstede, Hofstede and Minkov (2010), which in this case will be shown to shape the identity of the academic author. Among the Hofstede, Hofstede and Minkov (2010) dimensions (namely, power distance, uncertainty avoidance, masculine versus feminine orientation, and short-term versus long-term orientation, individual versus group orientation), the study focuses on the first two which were most productive of linguistic variation cross-culturally, in a pilot study conducted for the purposes of the research.

Previous research in the field of history and historiography translation has emphasized the hegemonic power of the English language upon academic texts in other language contexts. In her study on the impact of translation on Portuguese historiography, Bennett (2012) draws attention to the assimilating power of English against the Portuguese historiographical discourse conventions. Likewise, this research endeavours to examine whether Greek academic translation practice has developed any “resistance mechanisms” or has surrendered to the dominance of English.

Power distance is the extent to which unequal distribution of power constitutes a condition that is being accepted and expected by “the less powerful members of institutions and organizations within a country” (Hofstede, Hofstede and Minkov 2010: 61). Institutions refer to fundamentals of society, i.e. family, school, and community; organizations relate to places of work. They argue that “the way power is distributed is usually from the behavior of the more powerful members, the leaders rather than those led” (Hofstede, Hofstede and Minkov 2010: 61).

Etic and emic approaches suggested that Greek favours high power-distance between the academic educator and the target audience. Geert Hofstede’s IBM research project results show that Greece occupies the 41st -42nd place in the ranking order of power distance index (PDI) and appears to be more inclined towards maintaining higher power distance, whereas Great Britain is found at the 65th -67th place in the ranking order. These findings suggest that in the Greek cultural context hierarchy and inequalities are tolerated, if not highly valued. Greek academics enjoy a high status of power over students, which aligns with the theoretical analysis provided by  Hofstede, Hofstede and Minkov (2010) with regard to power distance in the field of education:

The educational process is highly personalized: especially in more advanced subjects at universities, what is transferred is seen not as an impersonal “truth,” but as the personal wisdom of the teacher. The teacher is a guru, a term derived from the Sanskrit word for “weighty” or “honorable,” and in India and Indonesia this is, in fact, what a teacher is called. The French term is a maître à penser, a “teacher for thinking.” In such a system the quality of one’s learning is highly dependent on the excellence of one’s teachers. (Hofstede et al. 2010: 69)

English is a low-power distance culture, as the Hofstede, Hofstede and Minkov’s (2010) measurement shows. This is manifested in that it is very rare in Greek for a student to address educators by using their first name; they use their surname and the ‘vous’ polite verb form of the ‘tu/vous’ distinction. English does not have a ‘tu/vous’ distinction but it is typical for university students to address educators by first names.

The different positioning of the British and Greek culture in terms of power distance in academia justifies the Greek translators’ choices motivated by the need to abide by the norms pertaining to the assumed authority and higher status of academics in society.

The second dimension of Hofstede, Hofstede and Minkov’s model, which is relevant to this research, is uncertainty avoidance. It is defined as “the extent to which the members of a culture feel threatened by ambiguous or unknown situations” (Hofstede, Hofstede and Minkov 2010: 191). American sociologist James G. March has claimed that the ways of handling uncertainty “are part and parcel of any human institution in any country” (Hofstede, Hofstede and Minkov 2010: 189). In the IBM research project conducted by Geert Hofstede, the differences on uncertainty avoidance among countries “were originally discovered as a by-product of power distance” (2010: 190). The view illustrates the close relationship between the two dimensions and the dual perspective of the present study.

Measurement classifies Greece first on the ranking order among the participating countries and Great Britain is found between the 68th and 69th position on the uncertainty avoidance index. This practically means that Greece exhibits the most intense uncertainty intolerance tendency compared to other countries and their culturally-dependent evaluation of uncertainty.

In the context of tertiary education, as in other contexts in Greece, the strong uncertainty avoidance feature expects from speakers to be highly specific in knowledge transmission. In parallel with the German context, where uncertainty intolerance is also highly favoured, Greek cultural imperatives lay particular emphasis on accuracy of expression on the part of teachers. Research with English and Greek-translated economic discourse has shown that favouring the specific is an intrinsic characteristic of strong uncertainty avoidance cultures, such as Greek (Sidiropoulou 2019).

3. Methodology

The first part of the research was dedicated to analysis of   the two communication styles out of the Hofstede, Hofstede and Minkov dimensions, uncertainty tolerance/avoidance, to be followed by power distance. The study retrieved sample data from the third chapter of E. H. Carr’s work What is History? (chapter title ‘History, Science and Morality’) and the corresponding chapter in the Greek translation by Pappas (Patakis publishing). The focus on historiography was triggered by Bennett’s 2012 article “Footprints in the Text”, which discusses how the Portuguese historiographical discourse conventions are weakened when scholars write and publish in English. The study chose the third chapter because the thread of discourse would have gone a long way by that point, and discourse tendencies would have been fully developed.

The study took both an etic approach to the data (by presenting the researcher’s view) and an emic approach to the data (by considering lay people’s view of the meaning conveyed by a rendition).

The methodological design comprised three stages: scanning the selected historiographical parallel texts, comparatively analyzing the parallel data, and taking an emic approach to the data in order for the study to elicit data with regard to lay peoples’ evaluation of the TT discourse. The approximate word-count in the original version is 11,160 words, and 12,600 words in the translated version.

As suggested, the study focused on two categories of features, i.e., uncertainty avoidance/tolerance and high-/low-power distance, grouping individual shifting phenomena under these categories. In the final emic stage, the study designed a questionnaire (see appendix) addressing 15 bilingual respondents with an academic background. The aim of the emic approach was to locally examine what impact the translated text would have on intended receivers: how close they perceive the text producer to be to the readership, speaker engagement, speaker intention to favour the specific. Questionnaire results would confirm analysis findings or contradict them.

4. Data analysis

This section displays sample academic extracts in English and their Greek target versions to highlight how translators reshape the communicative style of the author by interfering with the two dimensions.

The section is divided into ‘uncertainty tolerance/avoidance’ and ‘favouring the specific’ subsections, but often tendencies in discourse interrelate with each other, merging into a whole. For instance, raising certainty and favouring the specific may be interconnected, as the examples will show below.

4.1 Uncertainty tolerance/avoidance

Uncertainty tolerance/avoidance is used as a blanket term to facilitate the analysis of shifts. The focus is on observing how and to what extent English and Greek conceptualize notions of certainty/doubt in academic discourse settings.

4.1.1 Heightening certainty

The examples that follow show how uncertainty avoidance enhances in the TT.

 

ST 1

TT 1

a.

This was the view Bury evidently had in mind, when in the closing words of his inaugural lecture of January 1903[…] he described history […] (1961: 51)

Προφανώς, αυτό είχε κατά νου και ο Μπιούρι, όταν το 1903 περιέγραφε την ιστορία […] (2015:106)

 

BT.  Evidently, Bury too had this in mind when in 1903 described history…

 

 

 

b.

These objections –some of them more convincing than others – are in brief: […] history, unlike science, […].  I will try to examine each of these points in turn. (1961:56)

Οι διαφορές αυτές, κατά τη γνώμη μου, αφορούν συνοπτικά  τα εξής:[...] η ιστορία, σε αντιδιαστολή με τις άλλες επιστήμες,[...] Στη συνέχεια, θα εξετάσω διαδοχικά τις πέντε αυτές θέσεις. (2015:113)

 

BT. These differences, in my opinion, in brief concern the following […] Afterwards, I will examine these five points in turn.

 

 

 

c.

If the evidence is not clear whether Richard murdered the princes in the Tower, the histo­rian will ask himself – perhaps unconsci­ous­ly rather than consciously – whether it was a habit of rulers of the period to liquidate potential rivals to their throne; and his judgement will, quite rightly, be influenced by this generalization. (1961:57)

Αν ο ιστορικός –ασύνειδα μάλλον, παρά συνειδητά – είναι πεισμένος ότι  την εποχή του Ριχάρδου Γ’ ήταν σύνηθες  φαινόμενο ο ηγεμόνας  να εξοντώνει  τους πιθανούς  αντίζηλούς του για το θρόνο, είναι ευνόητο ότι η κρίση του για τη δολοφoνία των δύο νεαρών πριγκίπων  θα επηρεαστεί από τη γενίκευση. (2015:116)

 

BT. If the historian – unconsci­ous­ly rather, than consciously – is convinced that in Richard III ’s time it was a typical phenomenon for rulers to liquidate potential rivals to their throne, it goes without saying that his judgement on the murder of the two princes will be influenced by this generalization.

 

 

 

d.

the makers of the Russian revolution were profoundly impressed – one might almost say, obsessed – [...] (1961:62)

δεν υπάρχει αμφιβολία ότι οι ηγέτες της Ρωσικής Επανάστασης ήταν βαθύτατα επηρε­ασμένοι – σε βαθμό εμμονής, θα μπορούσε να πει κανείς – [...] (2015:123)

 

BT. there is no doubt that the leaders of the Russian revolution were profoundly influenced – to the level of obsession, one might say […]

 

 

 

e.

As a historian, you can no more separate them, or give precedence to one over the other, than you can separate fact and interpretation. (1961:59)

Ως ιστορικός,  είναι αδύνατον κανείς να τα ξεχωρίσει, ή να δώσει στο ένα προτεραιότητα έναντι του άλλου, όπως ακριβώς είναι αδύνατον να ξεχωρίσει το γεγονός από την ερμηνεία του. (2015:119)

 

BT.  As a historian, it is impossible for somebody to separate them or give priority to one over the other, just as it is impossible to separate the fact from its interpretation.

Here is a commentary of the shifts appearing in data fragments 1:

 a. ‘[…] evidently’ → ‘Προφανώς, […]’: TT1 enhances the certainty level by placing the adverb at the beginning of the sentence. Adverbial thematisation materialises the Greek translator’s culturally-bound preference for highlighting certitude as opposed to the English version which places the adverbial sentence-finally which mitigates the conveyed certainty.

b. ‘I will try to examine’ → 'Στη συνέχεια, θα εξετάσω’ (Afterwards, I will examine […] the five points : in sharp contrast to the hesitant way of announcing the purpose of the research in the ST (manifested through the hedge ‘try to’), the TT  presents the author as more confident and certain about the task  in which he is about to engage himself.  The Greek author’s choice to remove the hedge intensifies his assertiveness and validates expertise on the subject he discusses. The ‘Στη συνέχεια’ (afterwards) adverbial favours the tendency to be analyzed in the next subsection (4.1.2 Favouring the specific) because the text producer wants to become specific about the sequence of the research steps the author will take.

c. ‘if […], the histo­rian will ask himself’ →  ‘Αν ο ιστορικός είναι πεισμένος ότι’ (if the historian is convinced that). The target version conceptualized the historian as being convinced about something, whereas the English version describes the historian as wondering about questions.

The target version seems to reinforce the assertiveness of the historian, because certainty seems to be a value in positive politeness strategies, often favoured in Greek (Sifianou 1992), whereas academic modesty in English (a negative politeness concern) would entail less certainty in drawing conclusions.

d.  Ø → ‘δεν υπάρχει αμφιβολία ότι’ (there is no doubt that): the Greek academic validates his expertise in the field by literally excluding any doubt in the truth of his statement (that the leaders of the Russian revolution were profoundly influenced). By contrast, the ST makes no evaluation of the truth conditions of the corresponding claim.

e. ‘you can no more separate them’‘είναι αδύνατον κανείς να τα ξεχωρίσει (it is impossible for someone to separate them) …όπως ακριβώς είναι αδύνατον (just as it is impossible to separate…)’:  the TT item ‘it is impossible to’ carries higher certainty about the truth of what is being said. Suffice it to say that ‘it is impossible’ occurs twice in the TT, heightening certainty even more. There are two more markers, in this context, which will be examined later, namely, (a) the high-power distance in Greek, manifested through a vague reference to a historian (κανείς [somebody]) vs. the ST ‘you’ item (hypothetically addressing the reader-historian) directly. This raises the formality of the Greek version and heightens power distance vs. the ST ‘you’ item, which is a manifestation of lower power distance, and (b) the ‘ακριβώς’ (precisely, just) adverbial which heightens the TT preference for the specific, to be presented in 4.1.2.

4.1.2 Favouring the specific

Favouring the specific is another manifestation of the intolerance to doubt in Greek, which is preferred as a device facilitating understanding on the part of the addressee (a positive politeness device implying ‘if you are going to say something be specific’).  The data sets below showcase the different perspective adopted by the English and Greek text producer, respectively, in relation to specificity markers in language use.

 

ST2

TT2

a.

But what historians failed to notice at that time was that science itself had undergone a profound revolution (1961:51)

Αυτό  ωστόσο που οι ιστορικοί του Μεσοπολέ­μου δεν είχαν αντιληφθεί ήταν ότι  και στην  επι­στήμη είχαν γίνει τέτοιες ανατροπές (2015:106)

 

 BT. What however historians of the Interwar [period] had not realized was that such revolutions had taken place in science too.

 

 

 

b.

Buckle in the concluding words of his History of Civilization expressed the conviction that the course of human affairs was ‘permeated’ by one glorious principle of universal and undeviating regularity. (1961:52)

Τέλος ο Μπακλ, στις τελευταίες σελίδες της Ιστορίας του πολιτισμού στην Αγγλία εξέφραζε την πεποίθηση ότι η πορεία  της ανθρωπότητας «ήταν διαποτισμένη από την ένδοξη αρχή της παγκόσμιας και απαρέγκλιτης κανονικότητας». (2015:107)

 

BT. Finally, Buckle in the last pages of the History of Civilization in England expressed the conviction that the course of human affairs was ‘permeated’ by one glorious principle of universal and undeviating regularity.

 

 

 

c.

In the 1920s discussions by historians of the causes of  the war of 1914 (1961:57)

Στη δεκαετία του 1920, οι ιστορικοί θεωρούσαν κατά κανόνα αίτια του Παγκοσμίου Πολέμου … (2015:116)

 

BT. In the 1920s, historians as a rule considered  as causes of World War I

 

 

 

d.

…has beyond doubt enlarged our understanding of both these movements (1961:54)

…ότι έχει συμβάλλει στο να κατανοήσουμε καλύτε­ρα τόσο τον προτεσταντισμό όσο και τον καπιταλισμό. (2015:110)

 

BT. …that it had contributed to advancing understanding of both Protestantism and capitalism.

 

 

 

e.

The question is not a question in fact; but it is also not meaningless.(1961:55)

Το  συγκεκριμένο ερώτημα λοιπόν, έστω και αν δεν αφορά γεγονότα, δεν είναι χωρίς νόημα.(2015:112)

 

BT. The particular question, thus, even if it does not relate to events, is not meaningless.

 

 

 

Below is a commentary of the shifts appearing in data set 2:

a. ‘at that time’ → ‘του Μεσοπολέμου’:  the TT favours temporal specificity by historically grounding the relevant point in time, as opposed to the ST version, which rather vaguely refers to the period.

b.History of Civilization’ → ‘Ιστορίας του πολιτισμού στην Αγγλία’:  the TT manifests higher specificity, because it spatially contextualizes the item discussed.

c.  ‘the war of 1914’ → ‘Α Παγκοσμίου Πολέμου’: ‘the war of 1914’ is less specific and may potentially be mistaken for some other war, whereas ‘World War I’ stands out as a particular point of reference in the mind of the reader.

d. ‘these movements’ → ‘τον προτεσταντισμό όσο και τον καπιταλισμό’: the TT version offers a detailed account of the movements which the ST refers to. By doing so, the Greek text producer aims at reducing vagueness.

e.  Ø → ‘συγκεκριμένο […] λοιπόν’: the translator enhances the degree of specificity by adding the item  ‘particular’ (συγκεκριμένο) and the ‘thus’ connective, which specifies the type of relationship between the propositions.

The shifts analyzed in sections 4.1.1 and 4.1.2 are in alignment with the Greek translator’s intention to avoid obscurities in his text, heightening certainty and favouring the specific.

4.2 Power distance

Power distance is the second dimension of communication style to be examined in this set of parallel data. The data have been subcategorized into more specific types of shifts that reflect variation in portraying the relational dynamics between text producer and audience.

4.2.1. Passivization

The subsection shows a tendency for passivization in the Greek version, which favours impersonality in Greek vs. active verbal structures in English (see TT3a ‘by those who assign to ‘υποστηρίζεται ότι’ (it is supported that) and TT3b ‘using certain laws’ → ‘θεμελιώνεται’ (is established).

 

ST3

TT3

a.

 

 

 This danger is brought nearer by those who assign to sociology the exclusive task of generalizing from the unique events recorded by history: [..]

(1961:59)

Ο κίνδυνος αυτός γίνεται μεγαλύτερος όταν υποστηρίζεται ότι ο  σκοπός της κοινωνιολογίας είναι  να γενικεύει με βάση τα επιμέρους γεγονότα  που καταγράφει η ιστορία· (2015:120)

 

BT. The danger becomes greater when it is supported that the aim of sociology is to generalize on the basis of individual events which history registers.

 

 

 

b.

I do not t believe that he searched for an explanation in the classical manner of using certain basic laws; (1961:54)

Δεν πιστεύω ότι  αναζητούσε εξήγηση με την κλασσική έννοια της θεωρίας που θεμελιώνεται  σε ορισμένους βασικούς νόμους (2015:110)

 

BT: I do not believe he searhed for an explanation in the classic manner of a theory which is established by certain basic rules.

Τhe use of passive voice in TT3a and TT3b  is indicative of two typical tendencies in Greek academic discourse; raising the level of formality and heightening the distance between  an academic and audience.  The passive is typical in certain contexts in Greek (Sifianou 2010 in metro station announcements, Malamatidou 2011 in translated popular science discourse).

In examining the hierarchy of face aspects suggested by an emic test, in political science translation data, Sidiropoulou (2017) found that the relational concern (often manifested through the passive) was given top priority, lending support to the relational perspective prioritized in facework research (Spencer-Oatey 2007). This suggests that the passive is a significant device in shaping the relationship of text producer with the reader.

4.2.2 Other markers

High power distance derives from the fact that the author guides the audience with signposts. The translator (as secondary author) feels a responsibility to facilitate audience with understanding.

 

ST4

TT4

a.

The stamp of a classical education was heavily imprinted in the nineteenth century on the new ruling class in Great Britain. (1961:61)

Τέλος, η νέα βρετανική κυρίαρχη τάξη του 19ου αιώνα ήταν βαθιά επηρεασμένη από την κλασική παιδεία. (2015:123)

 

BT. Finally, the new British 19th c. ruling class was deeply influenced by classical education.

 

 

 

b

[…]: to speak of European history may be a valid and fruitful hypothesis in some contexts, misleading and mischievous in others. (1961:55)

Σε ορισμένα συμφραζόμενα το να γίνεται λόγος για ευρωπαϊκή ιστορία είναι ίσως έγκυρη και  γόνιμη υπόθεση εργασίας, ενώ σε άλλες περιπτώσεις ίσως λειτουργεί  παραπλανητικά και επιζήμια.  (2015:112)

 

BT. In some contexts, talking about European History is perhaps a valid and fruitful hypothesis whilst in other cases it may function in a misleading and harmful way.

 

 

 

c

But I am not sure

[…] (1961:61)

Δεν είμαι όμως σίγουρος […]   (2015:122)

BT. I am not sure however …

The signposts which make the difference are:

a. Ø → ’Τέλος’: the TT favours a connective at the beginning of the sentence that establishes a logical connection between the preceding and the subsequent information.

b. Ø → ‘ενώ σε άλλες περιπτώσεις ίσως λειτουργεί’ (whilst in other cases it may function): In the TT an adversative sentence appears, with the ST only covertly displaying the contrast.  It is as if the text producer feels it is his responsibility to highlight potential contrasts in meaning-making.

c. ‘But’ Ø → […] ‘όμως’:  the Greek author heightens the contrastive force of the ST link, as ‘however’ is a stronger long-distance adversative connective. Such shifts systematically appear in argumentative discourse in Greek, for instance, in translated press (Sidiropoulou 2004).

4.2.3 Translator’s evaluation

This sub-category of data shifts focus on showing how power distance is realized in the Greek text through analysis of translator’s interference and personal comments.

 

ST5

TT5

a.

the conception of the social sciences, and of history among them, gradually developed throughout the nineteenth century;

(1961:50)

Οι εν ευρεία έννοια κοινωνικές επιστήμες, στις οποίες περιλαμβάνεται και  η ιστορία, δεν έπαψαν να εξελίσσονται  σημαντικά σε όλη τη διάρκεια του 19ου αιώνα (2015:105)

 

BT. The social sciences, in a broad sense, in which history is included, did not cease to significantly develop throughout the nineteenth century

 

 

 

 

b.

Or take a statement like that of Marx […] a society with a feudal lord; […] a society with an industrial capitalist’. (1961:54)

Άλλο χαρακτηριστικό παράδειγμα αποτελεί η άποψη του Μαρξ [...] μια κοινωνία με  φεουδάρχες, [...] μια κοινωνία με καπιταλιστές βιομήχανους».(2015:111)

 

BT. Another characteristic example is Marx’s view […] a society with feudal lords; […] a society with industrial capitalists.

 

 

 

c.

The other danger is that foreseen by Karl Manheim almost a generation ago, and very much present today, of a sociology ‘split into a series of discrete technical problems of social readjustment’. (1961:60)

Ο άλλος κίνδυνος είναι αυτός που είχε προβλέ­ψει ο Καρλ Μανχάιμ, σχεδόν μια γενιά πριν, και που σήμερα διαγράφεται απειλητικός: «Ο κατακερματισμός [της κοινωνιολογίας] σε μεμο­νωμένα τεχνικά προβλήματα κοινωνικής διευθέτησης». (2015:120)

 

ΒΤ. Another danger is what Karl Manheim anticipated almost a generation ago, and which appears threatening today: “sociology splitting into discrete technical problems of social adjustment”.

 

 

 

d.

The other was that it was dange­rous to throw secret documents into your waste-paper basket […] (1961:61)

Το δεύτερο αφήγημαπολύ πιο πεζό – ήταν ότι δεν πρέπει ποτέ να πετάς μυστικά έγγραφα στον κάλαθο των αχρήστων [...] (2015:122)

 

The second narrative a much sillier one – was that you should never throw secret documents into the waste-paper basket

The data show instances of evaluative comments made by the translator. Academic authors are expected to use their expertise and contribute informed opinions and personal viewpoint, which realize a high-power distance preference in social behaviour.

The section highlighted indicators which establish a higher level of formality in Greek. Since tenor is to a great extent, if not entirely, a context-dependent feature of natural languages, the sample data show a culturally-solidified inclination of Greek academia to raise the level of formality and assign the academic expert a leading role in meaning-making.

The next section utilizes lay people’s opinion on the significance of shifts in the TT.

5. Questionnaire analysis

The study designed a questionnaire (see Appendix) to elicit locally generated judgements on data appropriateness in the field of historiography. It asked four questions that required a brief justification. To avoid obscurities and/or misunderstandings, the questionnaire provided information on the content of the extract which the feature appeared in.  The respondents were 15 postgraduate translation students who were skilled in distinguishing meaning differences in discourse. Findings verified the etic analysis results.

Question 1a asked the respondents to evaluate the speaker’s attitude, with respect to how close the text producer placed himself to the audience. The elements that drew their attention were primarily the use of passive voice and formal lexical choices of the translator in the TT. They agreed that, in the Greek version, the speaker appears more distant, detached, and even authoritative and absolute. There are also references to the higher level of formality of the target version, which was considered a typical feature in Greek academia; enhanced formality portrays the historian as being a leading expert in the field.

Question 1b asked which version presented a more confident historian. 78.57 percent of the respondents argued that the Greek version avoided uncertainty compared to the ST: the main cue was ‘είναι πεισμένος ότι’ (is convinced that) and ‘σύνηθες φαινόμενο’ (usual phenomenon). Moreover, the fact that the historian was the subject in the TT was a popular observation among the responses (60 percent). Certainty is viewed as a means to achieve persuasion.

Question 2 asked where the historian appeared more concerned about imminent dangers. All respondents chose the Greek version as conveying the historian’s concern more intensely because it provided evaluation on the part of the text producer: evaluation is a positive politeness device because the speaker is contributing to the addressee to facilitate understanding.

The last question gave respondents the shift (EN) ‘historians […] at that time’ → (GR) ‘historians of the interwar period’ and asked respondents to comment on the author’s intention. They unanimously suggested that temporal specificity facilitates the audience’s understanding and offers accuracy, thus, eliminating knowledge gaps in readers' minds.

The questionnaire emic findings verified the etic analysis. Respondents pointed to intensified certainty manifestations and the high-power distance between the Greek academic author and readership.

6. Discussion

Shaping the academic author’s identity is a process intrinsically related to localized discoursal norms and conventions which materialize themselves through language use. Perceptions of the academic author’s roles and identity differ in accordance with culture-specific imperatives and culture-mediated expectations in relation to the discoursal behaviour of people in academia.

The study set out to examine cross-cultural particularities that characterize the dissemination of specialized knowledge in academia. It analyzed pragmatic differences between English and Greek versions of Carr’s history book, using Hofstede, Hofstede and Minkov’s (2010) theoretical framework of cross-cultural social psychology for accounting for the detected shifts in the data set. Findings show that there are significant differences in the way academics use language: Greek academic discourse reinforces certainty (as a positive politeness language) and heightens power distance assuming a superior social status for academic authors. Other features are favouring the specific, cohesive ties, formality, and translator evaluation.

Findings tally with existing literature on cross-cultural discoursal behaviour and pragmatic aspects of meaning-making. From the perspective of cross-cultural discoursal behaviour, Koutsantoni (2005a), in her study on Greek cultural characteristics of academic writing, argues that the normative and conventional imperatives of academic communities are informed by their ideological assumptions. She argues that Hofstede’s “parameters of cultural difference can affect a culture’s intellectual style, literacy practices” (2010:100). In her studies on power distance, Spencer–Oatey (1996, 1997) also lays particular emphasis on the cultural specificities and their catalytic role in establishing power relations in societies. Sidiropoulou (2017) reports the tendency of the Greek translator to enhance cohesion and favour passivization as a means of aligning a target academic text with locally informed academic norms. The Greek author also shows an inclination to avoid vagueness in discourse (Sidiropoulou 2019).

Bennet (2012) emphasizes English hegemony suppressing Portuguese discourse conventions, in her study on the impact of translation on Portuguese historiography. Research in the Greek academic translation practice reveals an activation of ‘resistance mechanisms’ against the imperialistic attitude of English. The role of translation in the ‘resistance mechanisms’ is invaluable in that translation gives the translators an incentive to exploit their insight into appropriateness.

Locher and Sidiropoulou (2021) view the relation between translation and pragmatics a promising synergy, in the sense that translation studies can deploy pragmatics to facilitate exploration of intercultural difference, while pragmatic research can benefit from translation input.

7. Conclusion

Using a comparative model of analysis, the study investigated the influence of culturally bound discoursal norms and conventions on shaping the academic author’s identity in source and target versions of Carr’s work on historiography, What is History?, translated from English into Greek. The central objective was a pragmatic exploration of uncertainty avoidance and power distance variation between English and Greek. To facilitate the purpose of the research, the paper uses the theoretical framework of Hofstede, Hofstede and Minkov’s cross-cultural social psychology. The analysis of the data builds on the 6D model of national culture developed by Hofstede and Hofstede and is particularly based on two dimensions, namely, Power Distance Index (PDI) and Uncertainty Avoidance Index (UAI) (Hofstede, Hofstede and Minkov 2010). As suggested, the study took both an etic and an emic approach (through distribution of questionnaires).

The findings indicated that language use in academic discourse settings is conditioned by culture-mediated imperatives which are exclusive to communities of practice across the globe. In the Greek academic discourse setting, in particular, results showed that enhancing certainty and adopting high power distance positioning are two highly favoured tendencies that reflect the assumed superior social status of Greek academics. Further, the findings seem to support the hypothesis that Greek academic translation practice has developed “resistance mechanisms”, which shows that Greek academic discourse conventions turn out to be resilient despite the imperialistic potential of English.

Limitations of the present study may be the small sample which the study examined, which does not allow generalisations, although the findings seem to coincide with the ones elicited from previous studies as to the integrity of Greek academic discourse (see Koutsantoni 2005; Sidiropoulou 2017, 2019).

The significance of the research lies in that it tackles cross-cultural pragmatic variation in academic discourse through translation, thus suggesting a new platform for studying cross-cultural pragmatics. The study showed some of the conventions which permeate Greek and English academic discourse style and corroborated the existing literature in the validity of the claims regarding the decisive role of culturally informed norms and conventions in inscribing academic author identity (see e.g., Galtung 1981; Koutsantoni 2005b). The detailed data analysis that is offered in this paper may constitute a significant starting point for future research in other branches of academic discourse within the Greek context and beyond.

As genre is an important factor affecting discourse structure, the highlighted features are pertinent to academic discourse and cannot be assumed to be general features of the target language. An open research problem is how English original academic discourse would differ from Greek original academic discourse, but this is outside the scope of the present paper. Sidiropoulou (2019) who compared Greek translated data with original Greek production of the same genre found that the ‘shifts’ which appeared in the target Greek production were enforced in original Greek production. It was as if translation showed tendencies of a target language in the relevant genre, but perhaps less prominently than what the original production would favour.

References

Bennett, Karen (2012) “Footprints in the Text: Assessing the Impact of Translation on Portuguese Historiographical Discourse”, Anglo-Saxónica 3, no. 3: 265-90.

Carr, Edward Hallett (1961) What is History?  New York, Vintage.

Carr, Edward Hallett (2015) What is history? Translated by Andreas Pappas, Athens, Patakis

Davies, Eirlys (2012) “Translation and Intercultural Communication: Bridges and Barriers" in Christina Bratt Paulston, Scott F. Kiesling, and Elizabeth S. Rangel, (eds), The Handbook of Intercultural Discourse and Communication, Oxford, Blackwell: 367–88.

Galtung, Johan (1981) “Structure, Culture, and Intellectual Style: An Essay Comparing Saxonic, Teutonic, Gallic and Nipponic Approaches”, Social Science Information 20, no. 6: 817-56.

Hofstede, Geert, Gert Jan Hofstede, and Michael Minkov (2010) Cultures and Organizations: Software of the Mind, Intercultural Cooperation and Its Importance for Survival. Revised and Expanded 3rd Edition, New York, McGraw-Hill.

Koutsantoni, Dimitra (2005a) “Greek Cultural Characteristics and Academic Writing”. Journal of Modern Greek Studies 23, no.1: 97-138.

Koutsantoni, Dimitra (2005b) “Certainty across Cultures: A Comparison of the Degree of Certainty Expressed by Greek and English speaking scientific authors”, Intercultural Pragmatics 2 (2) 121-49.

Locher, Miriam A. and Maria Sidiropoulou (eds) (2021) Pragmatics of Translation, special issue Journal of Pragmatics.

Malamatidou, Sofia (2011) “Translation and Language Change with reference to Popular Science Articles: The Interplay of Diachronic and Synchronic Corpus based Studies” in Multilingual Resourses and Multilingual Applications, Hanna Hedeland, Thomas Schmidt, and Kai Worner (eds), Hamburg, University of Hamburg: 135-40.

Sidiropoulou, Maria (2004) Linguistic Identities through Translation, Amsterdam, Rodopi/Brill.

Sidiropoulou, Maria (2017) “Politeness Shifts in English-Greek political science discourse: translation as a language change situation” Journal of Politeness Research: Language, Behaviour, Culture 13, no.2: 313-44.

Sidiropoulou, Maria (2019). "Vagueness-specificity in English-Greek Scientific Translation" in Rebecca Tipton, and Luisa Desilla (eds), The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics, London, Routledge: 266-78.

Sifianou, Maria (2010) “The Announcements in the Athens Metro Stations: An Example of Glocalization?” Intercultural Pragmatics 7, no 1: 25–46.

Spencer-Oatey, Helen.1996. “Reconsidering Power and Distance.” Journal of Pragmatics 26: 1–24.

Spencer-Oatey, Helen.1997. “Unequal Relationships in High and Low Power Distance Societies: A Comparative Study of Tutor-Student Role Relations in Britain and China” Journal of Cross-Cultural Psychology 28, no 3: 284–302.

Appendix

Questionnaire_Translating Academia: Shaping the academic author

This questionnaire is designed to elicit your evaluation of target versions in the field of historiography. Below are extracts from Carr’s book ‘What is History?' and A. Pappas’ translation in Greek ‘Τι είναι ιστορία;’. The book presents lectures delivered in 1961 by Carr, a British political scientist and historian, as well as a tutor and fellow of Trinity College in Cambridge. The theme of the chapter is defining the science of history and historiography.

The questionnaire intends to utilize your linguistic insight in Greek by asking the following questions. You may answer the questions in Greek, if you feel more comfortable in doing so.

(The backtranslation (BT) of the Greek examples was not presented to respondents because they were English-Greek bilinguals)

1a.

In this part of the book, the author draws a parallel between Rutherford’s methods regarding the searching of scientific explanations and the quest of enquiry, in which historians engage themselves.

ST: I do not believe that he searched for an explanation in the classical manner of using certain basic laws;

TT: Δεν πιστεύω ότι αναζητούσε εξήγηση με την κλασσική έννοια της θεωρίας που θεμελιώνεται σε ορισμένους βασικούς νόμους.

(BT. I do not believe that he searched for an explanation in the classical sense of a theory established by certain basic laws;

What do the options in bold tell you about the attitude of the speaker with respect to how close he places himself from his audience? Please, justify your answer.

............................................................

1b.

The extract refers to the fact that language has the power to commit the historian to the act of generalizing. A series of specific historical events and the way they were represented by historians over the years highlight a twofold issue; the historian’s disinterest in the uniqueness of events in history and the emphasis on the general element that the unique entails.

ST: If the evidence is not clear whether Richard murdered the princes in the Tower, the historian will ask Himself – perhaps unconsciously rather than consciously – whether it was a habit of rulers of the period to liquidate potential rivals to their throne; and his judgement will, quite rightly, be influenced by this generalization.

TT: Αν ο ιστορικός – ασύνειδα μάλλον, παρά συνειδητά – είναι πεισμένος ότι την εποχή του Ριχάρδου Γ’ ήταν σύνηθες φαινόμενο ο ηγεμόνας να εξοντώνει τους πιθανούς αντίζηλούς του για το [x] θρόνο, είναι ευνόητο ότι η κρίση του για τη δολοφoνία των δύο νεαρών πριγκίπων θα επηρεαστεί από τη γενίκευση.

(BT. If the historian – rather unconsciously, than consciously – is convinced that in Richard III’s time it was a usual phenomenon for the ruler to destroy potential rivals for the throne, it goes without saying that his judgement on the murder of the two young princes will be influenced by the generalization).

Which version presents a more confident historian?

............................................................

2.

This excerpt is a continuation of Carr’s discussion on the relation between history and sociology. Carr argues that sociology faces two opposite dangers that correspond to two extremes; on the one hand, sociology runs the risk of turning into an ultra-theoretical domain, on the other hand, there is the danger of becoming ultra-empirical. This ST quote relates to the second danger.

ST: The other danger is that foreseen by Karl Manheim almost a generation ago, and very much present today, of a sociology ‘split into a series of discrete technical problems of social readjustment’.

TT: Ο άλλος κίνδυνος είναι αυτός που είχε προβλέψει ο Καρλ Μανχάιμ, σχεδόν μια γενιά πριν, και που σήμερα διαγράφεται απειλητικός: «Ο κατακερματισμός [της κοινωνιολογίας] σε μεμονωμένα τεχνικά προβλήματα κοινωνικής διευθέτησης».

The other danger is that which Karl Manheim foresaw, almost a generation ago, and which is very much threatening today: [a sociology] ‘split into a series of discrete technical problems of social readjustment’).

Where does the historian appear more concerned about the danger discussed?

............................................................

3.

Here, the author ponders on the place of history among the rest scientific areas. To facilitate his task, he refers to renowned social scientists such as Darwin, Lyell, Bury, Collingwood , Newton etc., and their considerations about the scientific field, in which they specialize.

>ST: But what historians failed to notice at that time was that science itself had undergone a profound revolution […]

>TT: Αυτό ωστόσο που οι ιστορικοί του Μεσοπολέμου δεν είχαν αντιληφθεί ήταν ότι και στην επιστήμη είχαν γίνει τέτοιες ανατροπές [...]

(BT. What however the historians of the interwar period had not realized was that in science such subversions had occurred […]

In your opinion, what does the variation show about the author's intention? What does the translator attempt to do? Please, justify your answer.

............................................................

About the author(s)

Chrysoula Gatsiou received her BA in ' English Language and Literature' from the National and Kapodistrian University of Athens in 2020, and did her MA in 'English Language, Linguistics and Translation' (Specialisation Translation Studies and Interpreting), at the Department of English Language and Literature of the National and Kapodistrian University of Athens.She received a multileveled view of the main pillars of Translation Science and Linnguistics that guided her research inquiries and professional interests. These include technical, legal, and medical translation, and ethical and legal aspects in translation and interpreting practice.

Email: [please login or register to view author's email address]

©inTRAlinea & Chrysoula Gatsiou (2024).
"Translating Academia: Shaping the Academic Author"
inTRAlinea Special Issue: Translating Threat
Edited by: Maria Sidiropoulou
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2666

Shaping Political Ideologies in the UK BBC and the Russian BBC News Service

By Pigi Chaidouli (National and Kapodistrian University of Athens, Greece)

Abstract

Transediting (Shäffner 2012) news reporting assumes two layers of mediation, one into (the source) language, as a representation of actual events into discourse, and a second one into a target language (Chouliaraki 2012). Political news disseminated by different institutions may change the ideological orientation of the news because of shifts in either layer of mediation. The study aims at highlighting the role of political ideology in shaping Liz Truss and Rishi Sunak’s identities by the UK and Russian BBC News service through texts which are mostly comparable and partly parallel. The study uses im/politeness theory to analyze three pairs of English-Russian articles, one on Liz Truss’ becoming the new Prime Minister, another one on her resignation and a third one on Rishi Sunak becoming the new Prime Minister, in 2022. A multimodal analysis shows that the Russian BBC threatens Truss’ positive face, even at the time when she was given the mandate by the Conservative Party to become the new PM, which is not the case with the UK text. By contrast, Rishi Sunak is not openly attacked by the Russian news. Α questionnaire addressing bilingual or trilingual respondents, on the transediting strategies of the news, mostly confir­med analysis results. The findings provide valuable insights on the role of news institutions in disseminating intended ideological attitudes; news is manipulated at both levels of mediation, which affects perception of the news by target audiences.

Keywords: News reporting, political ideology, BBC, Liz Truss, Rishi Sunak

©inTRAlinea & Pigi Chaidouli (2024).
"Shaping Political Ideologies in the UK BBC and the Russian BBC News Service"
inTRAlinea Special Issue: Translating Threat
Edited by: Maria Sidiropoulou
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2665

1. Introduction: The English and Russian BBC news service

The BBC has broadcasted in Russian since 1946 and in the late 1990s, it began broadcasting on the Internet, drawing on the London edition; by 2000, it had its own team of journalists to prepare and update news stories. The question is whether and how news updates may affect the ideology of the news cross-culturally.

Democracy might function poorly without the news media, but the special role of the media in providing information relevant to voting and other political decisions also endows it with significant power to shape how events may be perceived (Gentzkow and Shapiro 2015). Press translation research has focused on linguistic/socio-cultural, journalistic and ideological aspects of message construction (Valdeón 2005, Baker 2006, Bielsa and Bassnett 2009, van Leeuwen 2011, Kontos and Sidiropoulou 2012), which journalist-translators adhere to. They intend to produce a target version that would conform to generic and ideological constraints, intended narrative priorities, etc. These aspects of meaning reveal the intention (and strategies) of the media to exercise power and construct identities or reflect aspects of identity of a readership.

Institutional practices and translational conventions interact to adjust news products in order to sustain an intended power balance. In introducing the critical paradigm, Fairclough (2001 and 1995/2010: 9) explains that interpretation of events carries ideologies which are “necessary to establish and keep in place particular relations of power” and also that ideologies, deftly disseminated through discourse, affect society in various ways.

The critical alternative claims that naturalised implicit propositions of an ideological character are pervasive in discourse, contributing to the positioning of people as social subjects. These include not only aspects of ideational meaning (e.g., implicit propositions needed to infer coherent links between sentences) but also for instance assumptions about social relations underlying interactional practices (e.g., turn-taking systems, or pragmatic politeness conventions). Such assumptions are quite generally naturalised, and people are generally unaware of them and of how they are subjected by/to them (1995/2010: 26).

In the translation arena, Valdeón (2005) examined texts produced by the Spanish Service of the BBC; he claimed that “BBC Mundo texts offer numerous instances where the combination of editorial routines and translational processes produce ambiguity, opacity, misunderstandings or misinformation” (2005: 217). News text producers occupy a central position as mediators. If translators should operate in the interest of the culture into which they are translating (Toury 1995:12, in Valdeón 2005: 217), BBC Mundo’s translated texts function in the political and economic interest of the source culture. As a product of an English-speaking medium, the presentation of news events tends to reflect the perspective of the source as representative of a specific cultural, political and economic order of discourse.

The study aims at highlight­ing the role of ideology in shaping Liz Truss and Rishi Sunak’s identities by the UK and Russian BBC News service through English-Russian article pairs which are mostly comparable and partly parallel. The study will first focus on the second layer of mediation (the cross-cultural one) providing a glimpse into the first layer of mediation (namely the interpretation of reality by the Russian version).

2. Literature review

2.1 Ideology and (im)politeness

As suggested above, Fairclough (1995/2010) refers to discursive features like ‘politeness conventions’ which may affect the ideology of discourses monolingually, let alone cross-culturally, in transedited versions of news. In researching the complexity of translation in mass media, Schäffner (2012) comments on the appropriateness of ‘transediting’ as a term “for describing the practices in mass media” (Schäffner 2012: 867) in information transfer. In early accounts that defined politeness (Lakoff 1973, Brown and Levinson 1978, Leech 1983, Watts 2003), politeness was conceptualized as a particularized implicature, providing a face-related explanation of why the speakers chose to phrase their utterance the way that they did in the context at hand.

As the title of the study suggests, ‘ideology’ is meant as political thinking, not in the broad sense of the term which encompasses ideological engagement with gender, sexual orientation, religion etc. A ‘political thinking’ reading of ideology appears in Schäffner (2003) when she examined a joint manifesto by the British Labour Party and the German Social Democratic Party in 1999 and highlighted the potential of political texts to suggest new ways for understanding politics and for studying culture:

Both the German and the English text can thus serve as windows onto ideologies and political power relations in the contemporary world. Critical Discourse Analysis brings together the discursive with the textual, through a conjunction of analysis of both the text and its intertextual context (cf. Chouliaraki 2000:297). A translation perspective to ideologically relevant discourse can add new ways of understanding politics and can thus make a substantial contribution to the study of cultures in contact. (2003:41)

Just like (im)politeness, with its differentiation in first- and second-order politeness (Watts and Locher 2005), ideology can be conceived in two ways: as an everyday conception, or as a scientific conceptualisation; and similar to (im)politeness, the dividing line between these two types of ideology is not always clearly drawn. The common notion of ideology has a ‘pejorative ring’ (Eagleton 1994:1) insinuating a distorted perspective caused by faulty, yet obdurate preconceptions often associated with manipulation, propaganda and power. In everyday conversation, ideology is, thus, normally used as a stigma that is by default attributed to others who are unable, or unwilling, to realize how things really are.

In this study, (im)politeness in both its conceptions is used as a tool describing the mediation (or transediting) practices in the bilingual data set. The next section deals with how the multimodal message in the news may contribute to shaping ideologies.

2.2 Ideology and multimodality

Multimodality is another means of generating intended ideological messages through news discourses (Culpeper, Haugh and Kádár 2017, van Leeuwen 2021) and a potent one. They highlight the significance of multimodality in disseminating messages of (im)politeness and aggression:

the area of multimodality is, quite rightly, gaining in importance, and (im)politeness researchers are likely to increasingly shift their attention to multimodal aspects of (im)politeness. Finally, while language aggression and conflict has recently received significant attention, including the launching of a new journal, there is still much to be done to better understand the intersection between work in (im)politeness and language aggression and conflict more generally (Culpeper, Haugh and Kádár 2017: 7).

Kress and van Leeuwen (1996/2006) read pictures to decode ideational, interpersonal and textual messages disseminated through visuals. Sidiropoulou (2020) commented on the visual material accompanying English-Greek pairs of news articles on the migration crisis in Europe, which broke out in 2015. She found that in political news articles (rather than humanitarian ones), the Greek version avoided images of artistic and voyeuristic quality found in source texts, which were beautifying the migration experience, and used images which allowed an intended narrative about migrants to be calculated by viewing the picture.

The UK and Russian BBC Services make use of the multimodal potential of discourse to disseminate intended ideologies about the two PMs.

3. Methodology

The data set was collected from the UK BBC platform and the Russian BBC platform. After contrasting the two versions of the data set and analyzing the differences, the study took an emic perspective, i.e., it distributed a qualitative survey of 5 questions on multimodal material (verbal and visual) asking respondents to trace implications shaping the image of the two British PMs. The first two pairs focus on Ms. Liz Truss, at two points in time (when she became prime minister and at her resignation). The third English-Russian pair is about Rishi Sunak becoming a prime minister.

Analysis results were juxtaposed to the results of a questionnaire addressing eighteen respondents and inquiring about the positive/negative stance the reporter took. From the eighteen respondents a) eleven were native speakers of Greek speaking English as a foreign language, b) five were native speakers of Russian speaking English as a foreign language c) two were native speakers of Greek speaking English and Russian as a foreign language.

The questionnaire examined institutional ideological attitudes registered in the English and Russian versions of the articles.

4. Data analysis

Analysis starts with the second (the intercultural) level of mediation, at points where the English version had some corresponding item in the Russian version.

The study also presents a glimpse into the Russian version, at points which do not seem to have any corresponding item in the English version. These additions to the Russian version seem to fall into the first layer of mediation, where un/favorable comments appear in the text which derive from institutional ideological orientation and the institutions’ interpretation of reality.

4.1 On Μs. Liz Truss becoming a PM

News headlines play a significant role in recontextualizing the news story to serve a particular agenda. In example 1, the UK version of the headline is optimistic about Liz Truss’s new role as a prime minister who promises to deal with the economic crisis in the UK.  The Russian version presents her in an almost ironic way, by identifying her as ‘Гибкая’ (flexible) ‘Железная Леди’ (Iron Lady), Margaret Thatcher’s nickname which rings a bell in the mind of readers, alluding to her uncompromising politics and leadership style.

Example 1

EN

Setting out her initial aims, she said she would grow the economy through tax cuts and reform; take action to deal with energy bills and put the health service on "a firm footing". (‘UK can ride out economic storm, says new PM Liz Truss’, 6 September 2022)

RU

Подчиненные в МИДе говорят, что Трасс сама ведет свой "Инстаграм", самостоятельно и собственноручно выстраивает образ. (‘Гибкая железная леди. Лиз Трасс становится новым премьер-министром Британии’)

 

BT. Subordinates in the Foreign Ministry say that Truss maintains her own Instagram, by herself, and builds up her self-image. (‘The flexible Iron Lady. Liz Truss is becoming Britain’s prime minister’)

In example 1, the English article deals with Liz Truss’ initial plans for growing the economy, while the Russian article exposes her extreme individualism, manifested in that she builds up her own image through Instagram. In a context which values collectivism, a prime minister who maintains her own Instagram account independently to build her self-image may take a negative gloss and attack Ms. Truss’ face.

4.2. On Ms. Liz Truss resigning

In example 2, the English version spatially contextualizes the event by referring to Downing Street and reports what the resigning PM said about her government’s plan (energy bills, national insurance, company tax). By mentioning that the Conservative Party elected her and gave her the mandate to cut taxes and boost economic growth, she perhaps implies that the Party should share some of the failure. The Russian text is not worried about Tory leaders’ resignation, as the English headline does, by referring to another Tory leadership race’.

Example 2

EN

In a brief speech outside Downing Street, Ms. Truss said the Conservative Party had elected her on a mandate to cut taxes and boost economic growth. The prime minister said her government delivered on providing support for energy bills and reversing a rise in National Insurance, a tax on workers and companies. But Ms. Truss's resignation comes after a period of political and economic turbulence, which forced her government to ditch tax cuts that sent financial markets into a tailspin. (‘Liz Truss resigns: PM's exit kicks off another Tory leadership race’, 20 October 2022)

 

RU

"Я вступила в должность в период большой экономической и международной нестабильности. Семьи и компании беспокоились о том, как оплачивать свои счета", - рассказала Лиз Трасс, объявляя об отставке. (‘Лиз Трасс уходит в отставку с должности премьер-министра Великобритании’, 20 октября 2022).

 

BT. "I took office during a period of great economic and international instability.

 Families and companies were worried about how to pay their bills," said Liz Truss, announcing her resignation. (‘Liz Truss resigns as British Prime Minister’, 20 October 2022)

 

Unlike the English article, the Russian one presents PM Liz Truss enumerating the challenges she faced, in direct speech (with quotation marks), evidently because this makes the argument more convincing.

Example 3

EN

Ms. Truss will become the shortest-serving PM in British history when she stands down.

(‘Liz Truss resigns: PM's exit kicks off another Tory leadership race’, 20 October 2022)

 

RU

Лиз Трасс находится у власти всего 45 дней, это самый короткий в новейшей истории срок пребывания на посту британского премьер-министра Великобритании до его заявления о своей отставке. До нее премьер-министром с самым коротким сроком службы был Джордж Каннинг, который прослужил на этом посту 119 дней до своей смерти в 1827 году. (‘Лиз Трасс уходит в отставку с должности премьер-министра Великобритании’, 20 октября 2022)

 

BT. Liz Truss has been in power for just 45 days, the shortest time in recent history for a British Prime Minister before he announces his resignation. Before her, the shortest-serving prime minister was George Canning, who served 119 days in office until his death in 1827.

(‘Liz Truss resigns as British Prime Minister’, 20 October 2022)

Unlike the English reporter who makes a short remark about Lizz Truss’ shortest term ever, in the PM office, the Russian version elaborates on George Canning’s latest record of 119 days, which Lizz Truss was the first of all to beat. Highlighting her negative record is rather intended to threaten her positive face.

Overall, the Russian articles accentuate Liz Truss’ negative face in every possible way, whereas the English ones mainly present the news in a more distant way without highlighting controversial information about the British PM.

The next English-Russian article pair is on Rishi Sunak and shows more trust in the new PM, in the Russian version.

4.3 On Mr. Rishi Sunak becoming a PM

In example 4, the English headline highlights Rishi Sunak’s passion for the Star Wars movies and fantasy literature, showing an aspect of his personality. In a rather lower-power distance culture like English (Hofstede, Hofstede and Minkov 2010), this may be appreciated. The Russian headline mitigates the value of his victory by referring to his former defeat in the Conservative Party’s elections, although it generally takes a mild position towards him.

Example 4

EN        

Mr. Sunak won the approval of 202 Tory MPs to replace Liz Truss as prime minister. Newsnight's political editor Nick Watt says his colleagues find him "very personable", but also someone who is "very clear and certain in what he thinks".

(‘Rishi Sunak: The Star Wars fan turned political force’, 4 October 2022)

 

RU       

Во время летней кампании Сунак сосредоточился главным образом на экономике Великобритании, предлагая планы по ее выводу из кризиса. Сунак тогда сказал в интервью Би-би-си, что лучше проиграет гонку за лидерство, чем "выиграет с помощью ложных обещаний" - явный намек “на снижение налогов, обещанное его соперницей Лиз Трасс” (‘Риши Сунак: к победе через поражение. Что нужно знать о будущем премьере Британии’, 24 октября 2022)

 

BT. During the summer campaign, Sunak focused mainly on the UK economy,

 proposing plans to bring it out of the crisis. Sunak told the BBC at the time that he would rather lose the race for the lead than "win with false promises" - a clear nod to tax cuts promised by rival Liz Truss. (‘Rishi Sunak: to victory through defeat. What you need to know about the future British Prime Minister’, 24 October 2022)

Example 5

EN

He has attracted criticism from Labour for donating more than £100,000 to his former school, to fund bursaries for children who could not afford to attend it. (‘Rishi Sunak: The Star Wars fan turned political force’, 4 October 2022)

 

RU

Ведущая телекомпании Sky News Кей Берли спросила его,

как он воспринимает заявления о том, что он слишком богат, чтобы быть премьер-министром. В ответ Сунак напомнил, что инфляция бьет по всем гражданам,

 и что в отличие от Лиз Трасс его программа на прошлых выборах лидера тори

 предусматривала в первую очередь помощь малоимущим. (‘Риши Сунак: к победе через поражение. Что нужно знать о будущем премьере Британии’, 24 октября 2022)

 

BT. Sky News presenter Kay Burley asked him how he perceives claims that he is too rich to be prime minister. In response, Sunak recalled that inflation hits all citizens, and that, unlike Liz Truss, his program in the last Tory election was to help the poor first. (‘Rishi Sunak: to victory through defeat. What you need to know about the future British Prime Minister’, 24 October 2022)

The Russian article, in examples 4 and 5, praises Mr. Sunak (e.g., for not falling back on promises [ex. 4], helping the poor [ex. 5]) by contrasting action to that of Ms. Truss, when no reference is made to Ms. Truss in the English version. As the next section will show, even when reporting that Mr. Sunak expressed support for Kyiv, the Russian version highlights Mr. Sunak’s reservation that it may be too expensive for the British budget, and doubts about how long support will last.

4.4 Additional multimodal material to the Russian versions

There are more pieces of information which the Russian versions bring up, which are not present in the English articles, accentuating Ms. Truss’ negative face and boosting Mr. Sunak’s positive face. As suggested, this signals a first layer of mediation (Chouliaraki 2012), where reporters interpret reality and register their point of view in discourse.

Examples 6-11 show sample extracts added to the Russian versions of the article pairs. For instance, in examples 6 and 7, reporters choose to remind Russian readers of Ms. Truss’ shift from Liberal Democracy during her university years to a Conservative positioning, in order to highlight her potential political instability. In example 8, the item ‘to put it mildly’ (мягко говоря) signals an understatement and suggests that the thing referred to is actually larger, more important, more serious. In example 9, the Russian version presents Liz Truss’ embarrassing moment during her meeting with the Russian Minister of Foreign Affairs, Sergey Lavrov: Ms. Truss mistakenly referred to the Voronezh and Rostov regions as parts of Ukraine, which are, in fact, regions belonging to Russia’s sovereignty, a few months before her election.

RU

BT

Example 6

 

В год окончания университета, в 1996-м, Трасс ушла от либдемов к тори

 

In her graduation year, in 1996, Truss moved from Liberal Democrats to Tories.

 

Example 7

 

Сейчас Трасс - убежденный консерватор и правый либерал. Вопрос - не поменяет ли

она убеждения, когда это понадобится.

 

Truss is now a staunch conservative and right-wing liberal. The question is whether she will change her beliefs when necessary.

Example 8

 

В Оксфорде Трасс, девочка из семьи левых убеждений, примкнула к центристской Либерал-демократической партии. Выступала, как вспоминают соратники, за легализацию марихуаны и отмену монархии - идеи, которые британским консерваторам, мягко говоря, не близки.

 

In Oxford, Truss, a girl from a left-wing family, joined the centrist Liberal Democratic Party. She advocated, as her comrades-in-arms recall, for the legalisation of marijuana and the abolition of the monarchy - ideas that, to put it mildly, are not close to British conservatives.

Example 9

 

Публике запомнился ее промах на встрече в этом феврале с главой российского МИДа Сергеем Лавровым

 

The public will remember her blunder at a meeting this February with the Russian Foreign Minister Sergei Lavrov.

Example 10

 

С самого начала военных действий Сунак,

бывший в то время министром финансов,

 публично выражал поддержку Киеву, признавая при этом, что она недешево обходится британскому бюджету.

Некоторые аналитики, однако, отмечают, что с приближением зимы,

ростом цен на энергоносители

и общим нездоровьем британской экономики сложно предсказать, как долго продлится эта поддержка и в каких объемах.

 

 From the very beginning of hostilities, Sunak, then minister of finance, publicly expressed support for Kyiv, while recognizing that it is not cheap for the British budget.

Some analysts, however, note that as winter approaches, rising energy prices and the general ill health of the British economy, it is difficult to predict how long this support will last and in what volumes

Example 11

 

Риши Сунак призывал британцев "есть в ресторанах, чтобы помочь им" - так называлась правительственная кампания по оказанию помощи ресторанно-гостиничному бизнесу во время пандемии, которую позже связали со всплеском инфекций

 

Rishi Sunak urged Britons to "eat in restaurants to help them" was the name of a government campaign to help the restaurant and hotel industry during the pandemic, which was later linked to a surge in infections.

Visual material is highly eloquent in generating meaning in translated news (Sidiropoulou 2020) and the present data set offers instances of this. The analysis shows that meaning is multimodally disseminated in the news, to generate intended meaning. Pictures of the two politicians are carefully selected by the institutions, to fit the intended ideological messages of the two versions. For instance, in example 11, the Russian article reports that Rishi Sunak is taking the lead in managing the economy, by urging people to eat out, in order to help the economy. The extract is accompanied by a picture showing the PM eating at a restaurant in the company of two ladies, serving them dishes, as if he were a waiter. An implication following from the picture is that he is humble enough to serve friends and help them meet their needs.

Another picture of Ms. Truss depicts her looking at the camera, as if directly addressing an audience pointing with her finger and with a humorous intension on her face. In a culture which favours high-power distance in public communication (Alafuzova 2022, Melikidou and Malamatidou 2022, Volchenko 2022), depicting a prime minister to be pointing to the audience directly, in a light-hearted manner, rather degrades her image and threatens her positive face.

The next section adds an emic perspective to interpreting the multimodal material through a questionnaire. It requires respondents about the meaning potential of some examples presented in the etic analysis (the analyst’s view) in section 4.

5. Questionnaire results

The questionnaire intended to elicit lay people’s assessment of (im)politeness1[1] and contrast it to the one deriving from the etic analysis. The first question gave respondents the following pair of headlines and asked whether the UK BBC News headline or the Russian BBC News one is more offensive towards Liz Truss' face and why, and asked them to identify the cue which made them think so.

EN. ‘UK can ride out economic storm, says new PM Liz Truss’

RU. ‘Гибкая железная леди. Лиз Трасс становится новым премьер-министром Британии’

(BT. The flexible Iron Lady.  Liz Truss is becoming Britain’s prime minister)

Fourteen out of eighteen respondents replied that the Russian headline is more offensive and pointed to the ‘Iron Lady’ item. Four replied that the English is more offensive, because of the ‘flexible’ item.

The second question gave respondents the following fragment from the body of the article and asked which version painted a more favourable image of Ms. Liz Truss:

EN. Setting out her initial aims, she said she would grow the economy through tax cuts and reform; take action to deal with energy bills and put the health service on "a firm footing".

RU. Подчиненные в МИДе говорят, что Трасс сама ведет свой "Инстаграм", самостоятельно и собственноручно выстраивает образ.

(BT. Subordinates in the Foreign Ministry say that Truss maintains her own Instagram, independently and builds up her self-image).

Fourteen out of eighteen respondents replied that the Russian article seems to be more offensive towards Liz Truss, mainly because it brings into light information about her personal life (her decision to register in social media platforms like Instagram), or because maintaining an Instagram account by herself is meant negatively in a culture which favours collectiveness. Four respondents replied that the British article is actually more offensive although the ‘flexible’ item appears in Russian.

The third question gave respondents Liz Truss’ picture taken from the Russian article, which  showed Liz Truss light-heartedly addressing an audience and pointing to them directly with her finger. Seventeen out of eighteen respondents replied that the Russian article actually threatens Liz Truss’ positive face. The majority of respondents thought so, because she looks like laughing at the British people, while making grimaces, and pointing out to them with her finger.

The fourth question presented the headlines on Rishi Sunak:

EN. ‘Rishi Sunak: The Star Wars fan turned political force’.

RU. Риши Сунак: к победе через поражение. Что нужно знать о будущем премьере Британии

(Rishi Sunak: to victory through defeat. What you need to know about the future British Prime Minister).

Seventeen out of eighteen respondents replied that the English headline questions the reliability of the new PM, Rishi Sunak. This is probably because respondents were native speakers of Greek or Russian, who would appreciate a high-power distance profile of the PM. An English native speaker may have been more tolerant to the low-power distance profile the ‘Star Wars’ reference creates.

The fifth question gave respondents Rishi Sunak’s picture, which appeared in the Russian article and asked what implications it creates about his face. The picture showed the PM eating at a restaurant in the company of two ladies, serving them dishes, as if he were a waiter. The caption informed respondents that Rishi Sunak urged Britons to eat in restaurants to help the restaurant and hotel industry during the pandemic, which was later linked to a surge in infections. All eighteen respondents agreed that the picture showing Sunak as a waiter is in fact quite controversial. The majority, fourteen out of eighteen, claimed that even if, at first glance, it looks like the new PM is closer to the people, by serving them as a waiter, his positive face is actually threatened by the surge of infections during the coronavirus pandemic. A respondent suggested that ‘the road to hell is paved with good intentions’, meaning that the intention to engage in good acts often fails. Another respondent suggested that good intentions are not valuable unless they are acted on. They suggested that it assumed carelessness, exposing the British nation to danger with serious implications. The remaining four respondents claimed that Rishi Sunak is positively presented as an active member involved in the community, while stepping out of his role as the UK PM.

Analysis of the questionnaire data showed that participants had strong views about the ideological orientation of the articles. This was also evident from other pictures accompanying the articles, which were evaluated, as to the impact they have had on native Greek and Russian readers. Results showed that both the pictures and the verbal material were highly eloquent in generating intended implications.

6. Discussion:  News institutions as mediators

House (2018) highlighted the recontextualization which messages undergo in translation/transediting and the cultural filter through which communication takes place cross-culturally.

The research highlighted the significance of discourse make-up in shaping political ideologies by media institutions and how news may affect public opinion about political leaders. It analyzed identity representation of former UK PM Liz Truss and the newly elected UK PM Rishi Sunak through articles collected from the digital version of BBC News and the Russian BBC News Service. Table 1 summarizes the positive (+) and negative (-) evaluation of the mediators, with respect to the two Prime Ministers.

PMs

British BBC News

Russian BBC News

Liz Truss

+

-

Rishi Sunak

+

+

Table 1. positive (+)/negative (-) evaluation of the mediators, with respect to the two PMs

The significance of the research lies in that ‘transediting’ (Schäffner 2012) is highly influenced by the ideological perspective of the institution which undertakes it. Results show a face threatening intention, of the Russian BBC News Service, against Liz Truss’ positive face, even at the time when she was given the mandate by the Conservative Party to become the new PM.

This was partly motivated by an incident at the meeting with her Russian counterpart, a few months before her election, where she mentioned two cities as Ukrainian, while they were Russian. Cues of the negative evaluation of her were the Russian headline ‘Flexible Iron Lady’ which appears to undermine Liz Truss’ political stability and her decision-making capability.

By contrast, Rishi Sunak is not openly in the centre of negative comments by the Russian news. They seem to have given him the benefit of doubt, since he was not formerly involved in any major international political disputes as Liz Truss was. The British article seems to stick to his ‘secret’ passion for ‘Star Wars’, which may not necessarily trigger a negative evaluation as the Greek and Russian respondents suggested. British respondents would possibly appreciate his sci-fi movie fan aspect, as a sign of ‘him being one of them’. A reason why it was not reproduced in the transedited Russian version, could have been the high-power distance of the target cultural context but also for other connotations it may have conveyed or conventions it adhered to[2]. The ‘Star Wars’ headline may connote a potential wish, as in the context of the film: ‘May the force be with you’, well-wishing a promising young politician to efficiently deal with national issues.

Transediting allowed different ideological perspectives emanating from the parallel data, which were created by the institutions manipulating threat and attacking the PMs’ positive face, in agreement with intended ideological perspectives. This is a pragmatic level of meaning which is worth examining for deciphering aspects of ideological meaning-making.

References

Alafuzova, Elena (2022) “Interpreted vs. Translated Political Talk: President Putin on the Coronavirus Outbreak” in Maria Sidiropoulou and Tatiana Borisova (eds), Multilingual Routes in Translation, Singapore, Springer: 29-41.

Baker, Mona (2006) Translation and Conflict. A narrative account, London, Routledge.

Bielsa, Esperanca and Susan Bassnett (2009) Translation in Global News, London, Routledge.

Brown, Penelope and Stephen C. Levinson (1978/1987) Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge, Cambridge University Press.

Chouliaraki, Lillie (2012) “Re-mediation, inter-mediation, trans-mediation. Journalism Studies, 14 no.2: 267-283.

Culpeper, Jonathan, Michael Haugh and Daniel Z. Kádár (2017) The Palgrave Handbook of Linguistic (Im)Politeness, London: Macmillan.

Eagleton, Terry (1994) Ideology, New York, Longman.

Fairclough, Norman (2001) Language and Power, New York, Longman.

Fairclough, Norman (1995/2010) Critical Discourse Analysis, The Critical Study of Language, London, Routledge.

House, Juliane (2018) “Translation Studies and Pragmatics” in Pragmatics and its Interfaces,  Cornelia Ilie and Neal R. Norrick (eds), Amsterdam, John Benjamins: 143-162.

Gentzkow, Matthew, and Jesse M.  Shapiro (2015) “Media Bias and Reputation”, Journal of Political Economy 114, no.2: 37.

Kress, Gunther and Teun Van Leeuwen (1996/2006) Reading Images: The Grammar of Visual Design, New York, Routledge.

Kontos, Petros and Maria Sidiropoulou (2012) “Political Routines in Press Translation” in Roberto Valdeón (ed) ‘Journalism and Translation’ special issue, Meta 57, no.4, 1013–1028.

Lakoff, Robin (1973) “The Logic of Politeness: or, Minding your p’s and q’s”, Chicago Linguistic Society 8: 292-305

Leech, Geoffrey (1983). Principles of Pragmatics, London: Longman.

Melikidou, Elina and Sofia Malamatidou (2022) “Approaching the Consumer in Russian-English Tourism Promotion” in Maria Sidiropoulou and Tatiana Borisova (eds), Multilingual Routes in Translation, Singapore, Springer: 13-27.

Schäffner, Christina (2003) “Third Ways and New Centres – Ideological Unity or Difference?” in María Galzada Pérez (ed), Apropos of Ideology, Manchester, St. Jerome: 23-41.

Schäffner, Christina (2012) “Rethinking Transediting” in ‘Journalism and Translation’, special issue of Meta 57, no.4, 866-883.

Sidiropoulou, Maria (2020)Understanding Migration through Translating the Multimodal Code” in Miriam A. Locher and Maria Sidiropoulou (eds), ‘Pragmatics of Translation’ special issue, Journal of Pragmatics 170, 284-300.

Valdeón, Robert (2005) “The ‘Translated’ Spanish Service of the BBC”, Across Languages and Cultures 6 (2), 195-220.

van Leeuwen, Theo (2021) Multimodality and Identity, London, Routledge.

Volchenko, Svitlana (2022) “Constructing Relational Dynamics in Translating Fiction” in Maria Sidiropoulou and Tatiana Borisova (eds), Multilingual Routes in Translation, Singapore, Springer: 57-72.

Watts, Richard (2003) Politeness, Cambridge, Cambridge University Press.

Watts, Richard and Miriam A. Locher (2005) “Politeness theory and relational work”, Journal of Politeness Research 1, 9-33.

Electronic sources

- BBC News Timeline  https://www.bbc.com/historyofthebbc/timelines/1920s/  (accessed 2 Jan. 2023)

- History of the Russian BBC Service https://www.bbc.com/russian/institutional/2011/02/000000_g_rs_history (accessed 02 Jan. 2023)

Texts

- UK can ride out economic storm, says new PM Liz Truss, 6/09/2022 https://www.bbc.com/news/uk-politics-62810124 (accessed 02 Jan 2023)

- ‘Iron Lady. Liz Truss is becoming Britain’s prime minister (Гибкая железная леди. Лиз Трасс становится новым премьер-министром Британии), 05/09/2022  https://www.bbc.com/russian/features-62585435 (accessed 02 Jan 2023)

- ‘Liz Truss resigns: PM's exit kicks off another Tory leadership race’, 20/10/2022 https://www.bbc.com/news/uk-politics-63332037 (accessed 02 Jan 2023)

-  ‘Лиз Трасс уходит в отставку с должности премьер-министра Великобритании’ (Liz Truss resigns as British Prime Minister), 20/10/2022  https://www.bbc.com/russian/news-63332132 (accessed 02 Jan 2023)      

- Rishi Sunak: The Star Wars fan turned political force,  25/10/2022 https://www.bbc.com/news/business-51490893 (accessed 02 Jan 2023)

- Риши Сунак: к победе через поражение. Что нужно знать о будущем премьере Британии (Rishi Sunak: to victory through defeat. What you need to know about the future British Prime Minister), 24/10/2022 https://www.bbc.com/russian/news-63364788 (accessed 02 Jan 2023).

Notes

[1] ‘Impoliteness1’ was used to name the emic perspective (lay people’s view of whether an item is polite or not. ‘Impoliteness2’ was the etic perspective, namely, the analyst’s view and politeness assessment.

[2] The findings agree with previous research on English-Greek transediting, which examined what is to be included or left out of transedited versions of articles on Tony Blair’s premiership, from the ‘Guardian’ and the ‘New York Times’ (2007) transedited into ‘Η Καθημερινή’ (I Kathimerini) broadsheet Greek newspaper: background knowledge seemed to have affected information transfer through translation, namely,  inter alia – ‘political routines and practices, such as features of presidentialism’ (Kontos and Sidiropoulou 2012:1026).

Appendix

The Questionnaire

The questionnaire examines institutional ideological attitude registered in English and Russian political press articles on Liz Truss and Rishi Sunak, in 2022. Please, explain whether the UK BBC News headline or the Russian BBC News one is more offensive towards Liz Truss or Rishi Sunak’s face and why, by identifying the cue which justifies your answer.

Part 1. Liz Truss

1. (headline)

EN. ‘UK can ride out economic storm, says new PM Liz Truss’

RU. ‘Гибкая железная леди. Лиз Трасс становится новым премьер-министром Британии’

        (Back Translation) The flexible Iron Lady.  Liz Truss is becoming Britain’s prime minister

……………………………………………………………………

 2. (article body fragment)

EN. Setting out her initial aims, she said she would grow the economy through tax cuts and reform; take action to deal with energy bills and put the health service on "a firm footing".

RU. Подчиненные в МИДе говорят, что Трасс сама ведет свой "Инстаграм", самостоятельно и собственноручно выстраивает образ.

(Back Translation) Subordinates in the Foreign Ministry say that Truss maintains her own Instagram, independently and builds up her self-image.

……………………………………………………………………

3. (photo)

The photo below was taken from the Russian BBC News article. Please, explain what implications it creates about Liz Truss’ face and why.

Photo taken from https://www.bbc.com/russian/features-62585435. (accessed 02 Jan 2023)

(It shows Liz Truss light-heartedly addressing an audience and pointing to them directly with her finger)

……………………………………………………………………

 

Part 2. Rishi Sunak

4. (headline)

Please, explain whether the UK BBC News headline or the Russian BBC News one is more offensive towards Rishi Sunak’s face and why, by identifying the cue which justifies your answer.

EN. ‘Rishi Sunak: The Star Wars fan turned political force’.

RU. Риши Сунак: к победе через поражение. Что нужно знать о будущем премьере Британии

(Back Translation) Rishi Sunak: to victory through defeat. What you need to know about the future British Prime Minister.

……………………………………………………………………

5. (photo)

Rishi Sunak urged Britons to "eat in restaurants to help them" was the name of a government campaign to help the restaurant and hotel industry during the pandemic, which was later linked to a surge in infections. The photo below was taken from the Russian BBC News article. Please, explain what implications it creates about Sunak’s face and why.

Photo taken from https://www.bbc.com/russian/news-63364788. (accessed 02 Jan 2023)

(It shows the PM eating at a restaurant in the company of two ladies, serving them dishes, as if he were a waiter).                

About the author(s)

Pigi N. Chaidouli received her BA from the ‘Russian Language, Philology and Slavic Studies’ Department of the National Kapodistrian University of Athens. She won a scholarship for studying in Saint-Petersburg, Russia, where she received her first MA in ‘Applied Linguistics’ in the field of international business communication, from the ‘Russian Language as a Foreign Language’ Faculty of the Herzen State Pedagogical University. She received her second MA in ‘Translation: Greek, English, Russian’ from the Department of English Language and Literature, National and Kapodistrian University of Athens. Her interests lie in international relations, foreign policy, Slavic studies, journalism, Russian and European avant-garde art.

Email: [please login or register to view author's email address]

©inTRAlinea & Pigi Chaidouli (2024).
"Shaping Political Ideologies in the UK BBC and the Russian BBC News Service"
inTRAlinea Special Issue: Translating Threat
Edited by: Maria Sidiropoulou
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2665

Translating Threat and Power Distance in Pushkin’s ‘The Fisherman and the Goldfish’

By Eleni Piperidou (National and Kapodistrian University of Athens, Greece)

Abstract

The study examines pragmatic shifts in rendering Alexander Pushkin’s story ‘The Fisherman and the Goldfish’ (1833) in two Greek (1962, 2006) and two English (1962, 2011) versions written almost fifty years apart intra-culturally. As society changed in the meantime, special attention is paid to (a) the scale of power distance and social hierarchy awareness manifested in the story, and (b) offensiveness and threat, namely whether conventions in social behaviour shifted, over the years. The study highlighted how the identities of the fisherman and his wife were portrayed. Both the researcher’s analysis of the data (etic approach) and a questionnaire addressing Greek-English bilingual respondents (emic approach) suggest heightened threat and offensiveness/aggression in the latest versions, while hierarchy awareness was rather lowering. Multimodal material (pictures) of the two Greek versions also manifest a shift in the scale of hierarchy as shown through the verbal material. The present comparative analysis adds to the growing body of research that attempts to perceive the theoretical and cultural significance of shifts in children’s literature, constructing shifting aspects of culture.

Keywords: social hierarchy, Pushkin, power distance, children’s literature, etic or emic approach

©inTRAlinea & Eleni Piperidou (2024).
"Translating Threat and Power Distance in Pushkin’s ‘The Fisherman and the Goldfish’"
inTRAlinea Special Issue: Translating Threat
Edited by: Maria Sidiropoulou
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2664

1. Introduction

Alexander Pushkin’s The Fisherman and the Goldfish has been translated at least twice in Greek and in English. The plot is about an old fisherman who caught an unusual goldfish that was able to speak with a human voice. The fish promised ransom for its freedom, but the old man let it go without asking for a reward. The fisherman’s wife disagreed and forced the old man to return to the coast and make several and unreal demands over time. The goldfish fulfilled the old woman’s wishes, by gradually providing her with a new washtub, a peasant’s house (izba), a noble status and, finally, a tsar status, up until the day she became overly greedy and demanded to become an empress of the sea and dominate the goldfish. On his way back home, the old man found his wife sitting in front of their old hut, made of mud, along with their old broken washtub. The moral of the story is that one should be satisfied with less and that power can corrupt people while wealth and money do not bring happiness.

Pushkin’s language has been highly assessed. Poltoratzky (1964) reports that Pushkin considered Russian a “sonorous and expressive language, flexible and powerful in its phraseology” and suggested that “[i]t is necessary to include folk language in literature, for thanks to it arises a brilliance [sic], a pureness and a diamond hardness of style” (1964:3). Koyfman (2018) suggests that his impact on the Russian language has been enormous, because words, loan words and proverbs entered the Russian language through his literary production:

Pushkin didn’t just elevate colloquial Russian. He also literally added words to the language. Many of the loan words borrowed from other languages were first introduced in his literature, and he might be one of the most-quoted literary figures in Russia. Many Russian proverbs are lifted directly from his work (2018).

Children’s literature is often allegorical and may be open to multiple interpretations. The tale of The Fisherman and the Goldfish can be interpreted as a commentary on the corrupting influence of wealth and power. In his edited collection entitled Russian Magic Tales from Pushkin to Platonov, Chandler (2012) suggests that the tale The Fisherman and the Fish is one of Pushkin’s works which alluded to Catherine the Great and her ambition to rule over the Back Sea, bringing about two wars against Turkey, between 1768 and 1792. The old greedy wife in Pushkin’s fairytale may be an allusion to the political scene of the time: “Catherine, like Pushkin’s old woman, had usurped her husband’s place, having deposed her husband Peter III in 1762, before these wars (Chandler 2012: 26).

Pushkin wrote the tale during a time of great political and social change in Russia, and some of his works may be seen as reflecting the events and issues of his time. The Napoleonic Wars and the growing influence of the Enlightenment led to a movement for political reform and greater freedom during the 19th century, when Alexander Pushkin lived and wrote. Additionally, there were economic, social, and cultural changes occurring in Russia during this time, including the growth of a middle class and the spread of education and literacy. He often talks about uncontrollable desire versus the use of reasoning, which the tale suggests: “Pushkin’s thought is often dialectical. The symptoms and causes of uncontrollable desire provoke him to consider the uses of reason” (Kahn 2008: 298). Likewise, in his famous poem Eugene Onegin, the titular character struggles with his emotions and his sense of duty and honor, ultimately making a decision that has tragic consequences. The tension between reason and emotion can allude to the fisherman and his wife, respectively, and it can be seen as dialectic, involving a synthesis of opposing ideas.

Pushkin was known for his mastery of language and his ability to use a wide range of literary devices and techniques to create poetry that was both beautiful and expressive. In ‘The Fisherman and the Goldfish’, Pushkin uses language in a variety of ways to create an engaging and imaginative tale. Some signs of Pushkin's mastery of language in this story include his use of imagery and figurative language, such as telling, realistic and descriptive language to create vivid and imaginative images, such as when he describes the fisherman catching the goldfish or the fisherman's wife becoming a queen. He also uses literary devices, such as personification, repetition, and alliteration, to add depth and complexity to the tale. The tone, the mood and the atmosphere in the story are set through plenty of allegories, such as the colors and the turbulence of the sea whenever the fisherman asks for a favour on his wife’s behalf. Pushkin uses rhyme and rhythm to create a sense of musicality and harmony in the story, adding to the overall beauty and appeal of the tale.

‘The Fisherman and the Goldfish’ is a classic and beloved story that has been enjoyed by readers around the world for many years. Greek readers, especially children, find the tale particularly adorable for a variety of reasons, including the imaginative and engaging nature of the story, the compelling characters and plot, and the use of vivid and descriptive language to create a sense of wonder and magic. Some signs of Pushkin's mastery of language in this story include his use of imagery and figurative language, which may also contribute to the tale's appeal to Greek readers. The story's themes of love, loss, and the consequences of greed and selfishness may also resonate with Greek readers and add depth and meaning to the tale.

2. Literature review

2.1 Norms in children’s literature

Children's literature is a diverse and wide-ranging genre, and different works may contain different themes, characters, and messages. There are some common norms or conventions that are often found in children's literature. Some of these norms include simple and straightforward language that is easy for children to understand, characters that are relatable and aspirational for children and plots that are easy to follow and contain clear conflicts and resolutions. A large and growing body of literature has investigated the challenges of translating children's literature and expressive language with extensive focus on effective translation strategies (Epstein 2012). A translator acts as a “mediator, as one who facilitates the negotiating 'dialogue' between source text and target audience. Nowhere else is the mediating role of the translator so strongly felt as in the translation of children's literature” (van Coillie and Verschueren 2006: v). Children's literature is often intended to be universal and to appeal to readers from different cultural backgrounds. However, cultural references, values, and norms can sometimes be lost in translation, leading to a text that may be confusing or less meaningful to readers from different cultural backgrounds. Biculturalism can be an important factor to consider when translating children's literature because it can affect the way a text is understood and received by readers. Nida (1993) suggests that “for truly successful translating, biculturalism is even more important than bilingualism, since words only have meaning in terms of the cultures in which they function” (1993: 82).

Another important challenge in children’s literature relates to changes in society which may be reflected in the reality the source text constructs. For instance, Alston (2008) suggests that concepts like the ‘family’ change over time, as society develops, and children’s literature should allow representations of family contexts which may potentially deconstruct traditional notions of ‘family’:

The future of children’s literature and its representation of the family are at a crucial point. In the first decade of the twenty-first century it is teetering on a fence, on one side of which there is the safety of nostalgia and tradition as children’s literature encourages the normative family, while on the other hand there is the increasing acceptance that the family has changed, which offers the opportunity of deconstructing ideologies and myths which have traditionally constructed the family (Alston 2008: 136).

In the present context, the question arises whether the relationship of the fisherman and his wife is shaped differently in the latest target versions, in terms of threat/aggression, social hierarchy or power dynamics intra-culturally. Overall, translators of children’s literature undertake the challenging task of reshaping social reality in order to enable children to gain access to foreign literatures and cultures. By introducing children to new and diverse perspectives, translators can broaden their understanding of the world and promote cultural understanding and appreciation.

Pushkin conceptualized translators as vehicles, namely, as horses changed at the posthouses of civilization and the question arises whether and how the works have changed in the journey across time (Nabokov 1964). As suggested, the aim of the study is to examine how the tale has changed over time into Greek. The Fisherman and the Goldfish is written in verse and translating verse has been a focus of attention (Clayton 1983) in literature studies, together with challenges and strategies used in children’s literature (Alla 2015). The focus in this study is how impoliteness is constructed across languages and times in children’s literature.

2.2 Face, im/politeness and translation

In their theory of politeness, Brown and Levinson (1978) propose that face represents the positive social value which individuals claim for themselves in interaction with others which can be enhanced or damaged. They describe two types of face: positive face, which is a person's desire to be liked and respected, and negative face, which is a person's desire to be autonomous and have their freedom of action respected.

Spencer-Oatey (2000) defines face as "concerned with people's sense of worth, dignity and identity, and is associated with issues such as respect, honor, status, reputation and competence" (2000: 3). This definition builds on the concept of face as it was originally developed by Brown and Levinson (1978) and expands upon it to include additional elements that are related to a person's sense of self-worth and dignity. Spencer-Oatey’s definition highlights the importance of face in social interactions and the ways in which it is connected to issues of respect, honor, status, and reputation. It also emphasizes the role of face in shaping a person's sense of identity and their sense of themselves in a social context. Questions in this study relate to whether the fisherman’s face is threatened by his wife’s aggression and how this dynamic developed as time went by in a target version c. 50 years later.

Brown and Levinson (1978) also describe two types of power hierarchy awareness: ‘deference’ and ‘defiance’. Deference is the recognition and acceptance of the power hierarchy in society, in which the lower-power individuals show respect and consideration for the higher-power individuals. Defiance, on the other hand, is the rejection of the power hierarchy, in which the lower-power individual challenges the higher-power individual's authority or attempts to assert their own power. For example, in The Fisherman and the Goldfish both types of power hierarchy awareness, deference and defiance, are detected, as the fisherman either accepts that his wife is a higher-power individual and treats her with respect (see ST7) or is ironic towards her (see ST5 assuming defiance) although he is a lower-power individual. Brown and Levinson (1978) argue that people use politeness strategies in order to minimize the threat to the positive face of themselves and others and to maximize their positive face.

Im/politeness theories have dealt with the concept of ‘face’ as a fundamental aspect of social interaction. Face-Threatening-Acts (FTAs) FTAs are actions or behaviours that are perceived as threatening to a person's face, or self-image. Brown and Levinson (1978) suggest that Face Threatening Acts (FTAs) are calculated on the basis of three social variables: 1. social distance, 2. relative power and 3. the absolute ranking of the imposition (R). In the present context, the question is whether and how language changes in target versions, when the social variables are modified, for instance in cases when the wife’s power increases in the course of action.

The relational dynamics between interlocutors may intentionally shift in translation (Locher and Sidiro­poulou 2021), even multimodally (Sidiropoulou 2020), because of variation in ideologies and cultural practice over time. In discussing social constructs, Kress and van Leeuwen (2006:79) refer to classification processes which rank interlocutors to each other visually: Classificational processes relate participants to each other in terms of a ‘kind of’ relation, a taxonomy: at least one set of participants will play the role of Subor­dinates with respect to at least one other participant, the Superordinate (2006:79).

Classificational processes may involve hierarchy, with some participants being considered superior or more powerful than others. These power dynamics can influence the way that people interact with each other and shape the dynamics of their social relationships. The tale of The Fisherman and the Goldfish can be seen as an example of how power dynamics and classificational processes play out in social interaction over time. In the tale, the fisherman has more power and influence than the goldfish, as he is able to catch it, with the fisherman playing the role of the Superordinate and the goldfish playing the role of the Subordinate. When the fisherman's wife becomes a mighty lady, she gains wealth and status, which would allow her to assert her authority and influence, within the relationship. In this scenario, the fisherman's wife would become the Superordinate in the classificational process, while the fisherman would become the Subordinate. This shift in the power dynamics between them would be reflected in the language and nonverbal communication they use, with the fisherman's wife using more directive and assertive language and the fisherman using more deferential and accommodating language. Overall, Kress and van Leeuwen's theory (2006) suggests that the transformation of the fisherman's wife into a mighty lady would significantly alter the power dynamics between them and shape the way they interact with each other. Analysis will show that classificational processes in the story are represented both verbally and visually, in ways that are understood by readers.

The current research can thus fit into the broader context of (im)politeness studies, building on previous research. The study could also draw on research on language and aggression, such as the work of social psychologists (Mehrabian and Wiener 1967, McIntyre and Bousfield 2017) who have studied the ways in which language is used to express hostility or aggression and the factors that influence the perception of threat and offensiveness. By situating the study within this broader research context, the study adds to the existing knowledge in the field and can provide a foundation for future research in this area.

3. Methodology

The research focuses on textual indicators of power relations, scales of offensiveness and threat and the way they are portrayed in the Greek and English versions, over the years. As suggested, it analyses two Greek (1962, 2006) and two English versions (1962, 2011) of the tale to examine how the shaping of interpersonal dynamics is realized in the story. Phenomena are categorized and presented in the data analysis section under the subheadings ‘scales of threat and aggression’ and ‘power distance awareness’.

Paratextual elements, such as pictures from the books, are also discussed and interpreted. The study selected emic data gathered through questionnaires that were handed out to 15 female English-Greek bilinguals and English-Greek-Russian trilinguals, of the National and Kapodistrian University of Athens. Questionnaires were administered to the participants in person and contained primarily non-numerical data, such as open-ended responses and data, which required a ranking of different incidents on a scale of 1 to 2, with 1 being the least aggressive and to 2 most aggressive or offensive, on the scales of aggressiveness and threat manifested in the story. The questionnaire was carefully designed to ensure that the questions are clear and unbiased, and that they would adequately elicit the relevant information. The first four questions of the questionnai­re asked participants to rate scales of offensiveness and hierarchy, and explain why they thought this was the case. The last three open-ended questions asked respondents about how paratextual elements like visual illustration material may have contributed to the textual indicators of offensiveness and power distance.

The questionnaire data intended to elicit patterns of behaviour, themes, and meanings in the responses while comparing target versions per language and year of publication to gain a deeper understanding of differences, as well as how these differences might reflect the cultural significance of shifts in children’s literature. This type of analysis involved both qualitative and quantitative methods, measuring preference for one or another feature with statistical representations of scales of aggression/threat and power distance. The analysis categorized findings, attempted to identify any patterns or trends and to highlight the implications for the research query.

4. Data Analysis

As suggested, the aim of the study is to identify whether and how the representation of the power dynamics between the fisherman and his wife shifted over the years as a result of shifts in female social roles. Scales of threat/aggression and power-distance/hierarchy-awareness are the phenomena the sections will refer to.

4.1 Scales of threat and aggression

Example 1 shows that the earliest versions carry lower offensiveness and threat. Both TTa item ‘γκρινιάζη’ (grumbles) and TTc ‘scolded’ convey lower offensiveness than TTb ‘βρίζει’ and TTd ‘cursing’ items. ‘Scolded’ suggests that the fisherman's wife is expressing her displeasure or anger through criticism or reprimand, while ‘cursing’ suggests that she is using more extreme or profane language to express her anger. The item ‘but she was cursing more fiercely than ever’ suggests a higher level of aggression on the part of the fisherman's wife, as it implies that she is using more extreme or abusive language to express her anger.

ST1

Воротился старик ко старухе,
Еще пуще старуха бранится

(BT. The old man went back to his old woman.The old woman was cursing more fiercely)

TTa  1962

Μπροστά στην καλύβα τους βρισκόταν κιόλας η καινούργια σκάφη. Η γριά του όμως άρχισε να γκρινιάζη ακόμη περισσότερο

(BT. In front of the hut was the new washtub. The old woman started grumbling even more)

TTb 2006

Γύρισε ο γέροντας στο σπιτάκι του,

αλλά η γριά του περισσότερο τον βρίζει

(BT. The old man came back home but his wife was cursing more fiercely) 

TTc  1962

To his wife the old fisherman hastened,

And behold—there it was, the new wash-tub. 

But she scolded him louder than ever:

 

TTd  2011

The old man went back to his old woman.

but she was cursing more fiercely than ever

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Likewise, in example 2, the old man complains to the fish: TTa and TTc items (‘Δε με αφήνει ήσυχο ούτε στιγμή’/ ‘She gives me no rest for a second’) carry lower threat awareness and annoyance than TTd and TTd, where conventionality (‘άσπρη μέρα απ΄αυτήν δεν βρίσκω’ [allowing me no peace of mind]) heightens the old man’s annoyance, which TTd ‘shouting and swearing, cursing’ making it worse. The two phrases suggest different levels of aggression on the part of the fisherman's wife with the second one implying a higher level of aggression because of the use of 'shouting and swearing, cursing' which shapes how aggressive the fisherman's wife is perceived to be.

ST2

Пуще прежнего старуха вздурилась,
Не дает старику мне покою

(BT. The old woman got madder than ever

She gives me, the old man, no rest)

TTa 1962

Η γριά μου αγρίεψε πιο πολύ από τις άλλες φορές. Δε με αφήνει ήσυχο ούτε στιγμή.

(BT. My old woman got madder than ever.

She gives me no rest for a second)

TTb 2006

Μα ακόμη περισσότερο η γριά μου παλάβωσε και καθόλου άσπρη μέρα απ΄αυτήν δεν βρίσκω.

(BT. But my wife got even madder and allowing me no peace of mind)

TTc  1962

My old woman is madder than ever,

She gives me no rest for a second.

 

TTd 2011

My old woman is shouting and swearing, cursing me for all she is worth.

 

In example 3, the old woman attacked her servants. TTa item ‘τις μάλλωνε κατσουφιασμένη(she scolded them sullenly) and (TTc) item ‘cuffed them and rated them roundly’. TTb and TTd options are also more aggressive: she beats and pulls them from the forelocks (TTc) or slaps thempulling their hair’ (TTd). The items ‘beats’ and ‘pulls’ suggest physical aggression, while the item ‘sullenly’ suggests a more subdued or passive form of aggression. Thus, the second phrase implies a higher level of aggression on the part of the fisherman's wife, as it suggests that she is using physical force to express her anger. Accordingly, in TTc and TTd, the use of ‘slapping’ and ‘pulling’ suggests a higher level of threat and aggression, while the use of ‘cuffed’ and ‘rated’ suggests a lower level of aggression.

ST3

Перед нею усердные слуги;
Она бьет их, за чупрун таскает.

 

(BT. Before her diligent servants stood;

she was slapping them and pulling them by wisps of hair)

TTa 1962

Πρόθυμες υπηρέτριες προσκυνούσαν μπροστά της, καθώς αυτή τις μάλλωνε κατσουφιασμένη.

(BT. Willing handmaidens bowed before her as she scolded them sullenly)

TTb 2006

μπροστά της οι επιμελείς υπηρέτες της, κι αυτή τους δέρνει κι απ΄τα τσουλούφια τους τραβάει.

(BT. in front of her are her diligent servants, and she beats them and pulls them by wisps of hair)

TTc  1962

Zealous servants bowed meekly before her,

As she cuffed them and rated them roundly.

 

TTd 2011

and before her stood zealous servants;

she was slapping them and pulling their hair.

 

In example ΤΤ4b, she is most aggressive towards her husband (see ‘βλάκα’ [idiot]) and asks him to ‘bow low’ (TTd) in order for the fish to satisfy her demands. The fisherman’s wife, a noble lady at the time, chooses idiot, bow low and ‘free queen’ which suggest a commanding figure who is a threat to others around.

ST4

«Воротись, поклонися рыбке:
Не хочу быть столбовою дворянкой,
А хочу быть вольною царицей».

(BT. “Go back, bow to the fish:

I don't want to be a Uradel noblewoman,

And I want to be a free tsaritsa”)

TTa 1962

«Να πας να προσκυνήσεις το χρυσό­ψαρο και να του πης πως κουράστηκα να είμαι μεγάλη κυρία και θέλω να γίνω βασίλισσα».

 (BT. “Go worship the goldfish and tell him I'm tired of being a lady of honour and I want to be a queen”)

 

TTb

2006

«Γύρνα πίσω, βλάκα, στο ψαράκι, υποκλίσου, ζήτησε του να με κάνει ελεύθερη βασίλισσα!»

(BT. “Go back, you idiot, to the little fish, bow low, ask him to make me a free queen!”)

TTc

1962

Bow to the goldfish and tell it 

I am tired of being a lady,

And I want to be made a Tsaritsa.”

 

TTd 2011

Go back to the fish, bow low and say

I don't want to be a fine lady —

I want to be a mighty tsaritsa.'

 

In example 5, the old man is being aggressive and ironic towards the wife (TTb), in TTa he is more gentle, less threatening, less offensive and not ironic. In TTd, he is more aggressive than TTc. TTb suggests a more confrontational or accusatory attitude and implies a higher level of aggression on the part of the fisherman. The fisherman is challenging the old lady's aspirations to become a queen and suggesting that she is not fit for the role. He is also implying that the old lady is not acting appropriately, and that she needs to learn to 'talk like a real lady'. This is an example of defiance, a type of verbal behaviour, resisting the authority or status of the person being addressed.

ST5

«Что ты, баба, белены объелась?
Ни ступить, ни молвить не умеешь,
Насмешишь ты целое царство».

(BT. “What is wrong, woman, you overate henbane? You can neither step, nor speak,

You will make the whole kingdom laugh”)

 

TTa 1962

«Γυναίκα, ασφαλώς θα τρελλάθηκες! Εσύ δεν έμαθες ακόμα να μιλάς σαν μεγάλη κυρία. Αν γίνης και βασίλισσα, όλος ο κόσμος θα γελάη μαζί σου».

(BT. “Woman, you must be mad! You haven't learned to talk like a big lady yet. If you become queen too, the whole world will laugh at you”)

TTb 2006

«Βρε γυναίκα. μήπως κάποια μύγα σε τσίμπησε; Δεν κατέχεις ούτε να λαλήσεις ούτε να πατήσεις. Θα γελάσει μαζί σου όλο το βασίλειο.»

(BT. “Woman. Did a fly bite you? You can neither talk nor step. The whole kingdom will laugh at you”)

TTc 1962

Woman—you've surely gone crazy

You can't even talk like a lady!

Youd be mocked at all over the kingdom! ”

 

TTd 2011

What's got into you, woman? Are you crazy?

Have you been eating black henbane?

You don't know how to walk like a tsaritsa,

You don't know how to talk like a tsaritsa.

You'll be the laughing stock of your tsardom.'

 

In example 6, TTb paints an explicit negative identity of the old woman, calling her 'στρίγγλα' (a hag, a nagging woman). The item hag may be perceived as more pejorative or derogatory than the item ‘the old woman’ which is a neutral term for an elderly woman.

ST6

Говорит старику старуха

(BT. The old woman says to the old man)

TTa 1962

Η γριά του είπε

(BT. The old woman told him)

TTb 2006

και του λέει του γέροντα η στρίγγλα η γριά του

(BT. and the hag tells the old man)

TTc  1962

The old woman spoke thus to her husband: 

 

TTd 2011

and the old woman said to her old man

 

The data in section 4.1 show that the latest versions, both English and Greek, favour a more threatening version of the wife and a more ironic and aggressive old man.

4. 2 Power distance and hierarchy awareness

This subsection gives evidence of social distance and awareness of social stratification. Some versions are more aware of hierarchical relations between interlocutors, assuming lower or higher social distance between them. Aggressive instances will also emerge, but the focus in this section will be on hierarchy awareness and how this is manifested across versions. In example 7, TTa shows that the old man greets his wife by taking into consideration her high rank, until she becomes a queen when he addresses her with honorifics like your majesty/highness. This is not the case with the other versions, where the old man uses less hierarchically aware honorifics. In this incident, the fisherman is using respectful language such as Milady (‘αρχόντισσα’) and great lady (‘μεγά­λη κυρία’) to address the old lady, and he is also expressing a hope that she will be satisfied. He is also bowing, which is a physical gesture of respect and submission. All these elements suggest that the fisherman is showing deference to the old lady and her position. He is acknowledging her status and her authority and expressing his willingness to comply with her wishes. The latest versions are less aware of the power distance between them (see TTc ‘Greetings’ vs. TTd ‘Good day’ or TTa ‘Προσκυνώ’ (bow) vs. TTb ‘Γειά σου’ (Hello). This is also shown by the diminutive of TTb item ‘ψυχή’ (soul).

ST7

«Здравствуй, барыня сударыня дворянка!
Чай, теперь твоя душенька довольна»

(BT. Greeting mistress madam noblewoman!

I hope that your little-soul is satisfied now

TTa 1962

«Προσκυνώ αρχόντισσα! Προσκυνώ, μεγά­λη κυρία! Ελπίζω πως αυτή τη φορά θα χόρτασε η ψυχή σου!»

(BT. “I bow my lordship! I bow, great lady! I hope your soul will be satisfied this time!”)

 

TTb  2006

«Γεια σου, βλοσυρή αρχόντισσα-αριστοκράτισσα. Eίναι ευχαριστημένη τώρα η ψυχούλα σου;»

(BT. “Hello graving Milady.

  Ιs your little-soul pleased now?”)

TTc  1962

Greetings, your ladyship, greetings, fine lady!  Now I hope that your soul is contented! ”

 

TTd 2011

Good day, Lady Countess Baroness!

I hope you've got all you want now!'

 

In example 8, the old lady urges the old man to bow down in worship of the goldfish and ask him to make her a sea-empress and the fish to follow her orders (TTa). Here again, the version is aware of the hierarchy royalty may assume. The version also holds the goldfish in high esteem, in contrast to TTb where the old woman expects her husband to simply bow to the fish (the ‘gold’-prefix has disappeared, and a diminutive suffix degrades the power of the fish) and ask him to make her a sea-empress and do her favors: in TTb hierarchy awareness has been lowered. The same goes for the English versions, there the gold-prefix is also gone, and TTc commands and ‘errands’ have become TTd 'whatever I ask for', which carries no implication of hierarchy awareness. In TTa, where the hierarchy awareness is high, the old lady's positive face is maintained as she is aware of her status as a queen and expects the old man to respect and worship the goldfish. This suggests that she is respected and holds a position of authority. Furthermore, the goldfish is held in high esteem, which improves the representation of the old lady. The latest versions seem to display lower awareness of social hierarchy and a more egalitarian approach to relational dynamics.

ST8

«Воротись, поклонися рыбке.
Не хочу быть вольною царицей,
Хочу быть владычицей морскою,
Чтобы жить мне в Окияне-море,
Чтоб служила мне рыбка золотая
И была б у меня на посылках».

(BT. “Come back, bow to the fish.

I don't want to be a free tsaritsa

I want to be the mistress of the sea,

To live in the ocean waters,

I want the goldfish to serve me

And to run my errands)

TTa 1962

«Να πας να προσκυνήσεις το χρυσόψαρο και να του πης πως κουράστηκα να είμαι βασίλισσα. Θέλω να γίνω ρήγισσα της θάλασσας, να έχω το παλάτι μου στα νερά του γαλάζιου ωκεανού και το χρυσόψαρο να γίνη υπηρέτης μου και να εκτελή τις προσταγές μου».

(BT. “Go bow to the goldfish and tell him I'm tired of being queen. I want to be a queen of the sea, to have my palace in the waters of the blue ocean and for the goldfish to be my servant and follow my orders”)

TTb 2006

«Γύρνα πίσω, υποκλίσου στο ψαράκι,

πες του να με κάνει βασίλισσα της θάλασσας και να ζήσω στον ωκεανό, στη θάλασσα και να με υπηρετεί το ίδιο το χρυσό ψαράκι και να κάνει όλα τα χατίρια μου.»

(BT. “Go back, bow to the little fish,

tell him to make me queen of the sea

and to make live in the ocean, in the sea

and let the goldfish himself serve me

and do all my favours”)

TTc 1962

Go, bow to the goldfish, and tell it 

That Im tired of being Tsaritsa,

Of the seas I want to be mistress,

With my home in the blue ocean waters; 

The goldfish I want for my servant 

To do my commands and my errands.”

 

TTd 2011

Go back, bow down to the fish.

I don't want to be a mighty tsaritsa,

I want to be a sea empress;

I want to live in the Ocean-Sea

with the golden fish as my servant

to bring me whatever I ask for.'

 

Analysis of the data seems to show that as the feature of hierarchy awareness lowers, aggression heightens (see Figure 1). Changes in such pragmatic features can be influenced by a variety of factors, including cultural and social changes, shifts in political and economic systems, and changes in the way that language is used and valued within a society. The target versions exhibited changes in pragmatic features over time, including changes in the awareness of hierarchy and the level of threat and aggression expressed.

Analysis shows that the language and communication affect portrayal of characters in stories. A study by Sullivan and Konopak (2007) suggests that the language used in children's books can influence children's understanding of emotions and social relationships.

The next section implements an emic approach to meaning-making by considering lay people’s assessment of the pragmatic value of examples.

Figure 1. Development of pragmatic features in Pushkin’s target versions over time (1962-2011)

5. Questionnaire analysis

The study used a mixed methods approach that combined both qualitative and quantitative methods, through the research query. The participants were asked to rate the scales of aggressiveness and offensiveness in different incidents of the fairytale in order to collect data on the power dynamics between the fisherman and his wife.

A questionnaire addressing 15 bilingual respondents asked them to rate features of the text. The first question referred to the point when the fisherman narrated what had happened at the sea to his wife and she asked him to do otherwise. Respondents were asked to rank version features, on a scale from 1 (least aggressive and threatening) to 2 (most aggressive) per language, by adding a number next to the a, b, c, d indications. They agreed that TTa was less aggressive and threatening than TTb (Greek) As explanations they provided the following:

Text B is more aggressive because of the use of the swear word 'βλάκας' (idiot) which is derogatory and the diminutive ‘ψαράκι’ (little fish) […] The use of imperatives also enhances the level of aggressiveness. She is demanding to become a ‘tsaritsa’ [...] TTa uses plainer voca­bu­lary while the second one is more aggressive because it contains Face-Threatening Acts (fragments of postgraduate assessment).

73 percent of the respondents mentioned that TTc was less aggressive (another 27 percent mentioned that they found TTd to be less aggressive than TTc). They justified their options. Results show that TTd is more aggressive than TTc, and that aggressive behaviour seems to rise over time.

Figure 2. Measuring aggression and offensiveness

The second question referred to the point in the narration when the fisherman’s wife found out that he did not ask for ransom from the goldfish. Respondents were asked to rate which TT sounded more offensive. They were again asked to rank the versions per language, on a scale from 1 (least offensive) to 2 (most offensive) by adding a number next to the a, b, c, d indications of the questionnaire options. Results are summarized below:

Figure 3. Measuring aggression and offensiveness

The third question comes from the point when the fisherman replied to his wife’s irrational requests. The respondents were asked which TT better portrays the hierarchy awareness of the old man when he talks to his wife. They were asked to comment per language as in the previous questions. 60 percent of the respondents in both Greek and English versions (1962) mentioned that the former translations, portrayed stronger hierarchy awareness more than the latest versions of the story. The most surprising aspect of the data is the fact that the Greek TT of 1962 (Text A) evidently used the English version of 1962 (Text C) and both portrayed the same level of hierarchy awareness according to respondents. More precisely, the students mentioned:

I think that versions A and C better portray that the old man is aware of his wife’s higher position. The reason is that those two versions are not that offensive. The other two (b and d) are more offensive both in the vocabulary used and in the way they present the old man to be addressing the wife.

Results suggest that hierarchy awareness seems to lower over time

Figure 4. Measuring hierarchy awareness

In question 4, the instance referred to the point in the narration when the fisherman came back, and his wife had been transformed into a noble lady. Respondents were asked to comment on the level of hierarchy awareness of the old man when he talks to his wife. 80 percent of the respondents mentioned that hierarchy awareness is higher in Text A (Greek version 1962) and 73 percent mentioned that it is more profound in the English translation of 1962. More precisely:

Figure 5. Measuring hierarchy awareness

The fifth question of the questionnaire used paratextual material (illustrations from the Greek versions) and respondents were asked the same question, namely, to contrast the hierarchy awareness which the versions assume, by looking at a picture accompanying TTa and TTb (which were shared by the Greek and English versions of 1962 and 2006, respectively). The two illustrations showed the same scene of the narration, namely, when the old man comes back from the coast and finds a palace, with his wife sitting on the throne. Respondents unanimously agreed that the 1962 picture highlights the old man’s hierarchy awareness towards his wife by mentioning the following:

The man keeps his head down while talking to her, he bows in front of his wife. Because of the rags the man wears, the second picture presents him as a beggar. He appears to be in pain and significantly older. The old man is more bowed down, not even looking at his wife probably because of her authority. This authority is also strengthened by the presence of more guards/ noblemen compared to picture 1. He seems to be submissive to her, his posture assumes obedience, loyalty. The fisherman is portrayed bowing low while addressing his now ‘tsaritsa’ wife which showcases a stronger hierarchy awareness on his part.

The sixth question gives four descriptions of the palace and asks which one of the pictures is closer to the respondent’s understanding of how the new palace is described in detail by the text producer. Almost all respondents mentioned that the first picture (2006) is closer to their understanding of the palace.

The last question of the questionnaire concerned the age groups that each of the pictures addressed. The respondents unanimously agreed that the second picture (2006) addresses adolescents or adults, while 40 percent of the respondents mentioned that the first picture addresses children.

Figure 6. Audience age identity

6. Discussion and significance of research

This study discussed how certain key pragmatic themes are portrayed in target versions, namely, how phenomena of ‘threat’/‘aggression’ and ‘power distance awareness’ emerged through the translations, and whether or how they shifted over the years (1962-2011). The analysis showed that while the feature of ‘hierarchy awareness’ lowered, ‘aggression’ heightened through the years, which was also confirmed by the visual material of the two Greek versions (1962 and 2006).

Visual material often has a huge potential in complementing the verbal message[1] and children’s literature is not an exception. In this case, it manifested a shift in the scale of hierarchy awareness, as respondents confirmed. Another significant aspect is how each version affected the reader’s interpretation of the fisherman’s and the wife’s positive or negative face through various incidents. Their identities seemed in tune with assumed social norms at the time of translation.

The findings reported, in this study, shed light on shifts occurring in children’s literature translation practice involving the transfer of Pushkin’s work into Greek and English. The insights gained from this study may be explained in terms of how translators understand their role, in transferring Pushkin’s lyric intelligence. The empirical findings in this study allow an understanding of the scales of threat, offensiveness and hierarchy awareness in the Greek and English target versions. The fact that hierarchy awareness lowers and aggressiveness heightens in the latest translations, seems to be the postmodern society’s manner to update Pushkin’s moral message. The study adds to our understanding of the challenges translators of children’s literature face, especially on the less examined language pairs Russian-English and Russian-Greek, illustrating that the identities of the fisherman and his wife were portrayed differently in the four target versions which affected the characters’ positive and negative faces.

The Greek target text (1962) and the English text (1962) shared similarities concerning the communication styles they used and the same illustrations. For instance, in ST2 ‘my old woman is madder than ever, she gives me no rest for a second’ is a literal translation in Greek (1962) ‘Η γριά μου αγρίεψε πιο πολύ από τις άλλες φορές, Δε με αφήνει ήσυχο ούτε στιγμή’ (My old woman got madder than ever. She gives me no rest for a second).

Vermeer (1984) introduced the concept of ‘relay translation’ as a way to describe the process of translating a text through an intermediary language. He argued that this type of translation can be useful in certain circumstances, such as when the translator lacks the necessary language skills to translate directly from the source to the target language. This may be the case when different target versions seem identical, at points.

The 1962 version was more domesticating, whereas the latest versions had more foreignizing signs.  The earlier translations used familiar terms to the target audience as opposed to the Greek (2006) version which used cultural elements such as the popular traditional Russian sweet prianik (пряник). Similarly, the translator of the English target text (2011) maintained the ST term tsaritsa throughout the translation, which is in alignment with Venuti’s (1995) foreignization, in which a translator aims to preserve cultural and linguistic features of the source text. This approach may challenge dominant norms and conventions of the target culture aiming at a deeper understanding of the source culture.

Some of the limitations of the study may concern the number of texts and respondents (the 15 participants), which may not allow generalizations about the whole of literature over time, although previous studies which contrast literary target versions into Greek agree with the findings of this study, namely, that offensiveness heightens in later versions (Kyriakou 2022, Zacharia 2022).

References

Alston, Ann (2008) The Family in English Children’s Literature. New York: Routledge.

Alla, Aida (2015) “Language Literature Strategies. Challenges in Children’s Translation: A Theoretical Overview”, European Journal of Language and Literature Studies 2, no.1: 15-18.

Brown, Penelope and Stephen C. Levinson (1978) Politeness: Some Universals in Language Use, Cambridge, Cambridge University Press.

Chandler, Robert (ed) (2012) Russian Magic Tales from Pushkin to Platonov, London, Penguin.

Clayton, J. Douglas (1983) “The Theory and Practice of Poetic translation in Pushkin and Nabokov” Canadian Slavonic Papers / Revue Canadienne Des Slavistes 25, no 1: 90–100.

Epstein, B.J. (2012) Translating Expressive Language in Children's Literature: Problems and Solutions, Oxford, Peter Lang.

Kahn, Andrew (2008) Pushkin’s Lyric Intelligence, Oxford, Oxford University Press.

Koyfman, Steph (2018) “The Tale of The Polyglot Pushkin”  https://www.babbel.com/en/magazine/the-tale-of-the-polyglot-pushkin (accessed 3 October 2023)

Kress, Gunther and Theo van Leeuwen (1996/2006) Reading Images, The Grammar of Visual Design, London, Routledge.

Kyriakou, Konstantina (2022) “The Madness Narrative in Edgar Allan Poe’s The Fall of the House of Usher”, in Maria Sidiropoulou and Tatiana Borisova (eds), Multilingual Routes in Translation (New Frontiers in Translation Studies), Springer, Singapore: 75-94.

McIntyre, Dan and Derek Bousfield (2017) “(Im)politeness in Fictional Texts” in The Palgrave Handbook of Linguistic (Im)politeness, Jonathan Culpeper, Michael Haugh and Dániel Z. Kádár (eds), London, Palgrave Macmillan: 759-784.

Mehrabian, Albert and Morton Wiener (1967) “Decoding of Inconsistent Communications” Journal of Personality and Social Psychology 6, no.1: 109-114.

Nabokov, Vladimir (translator and introduction author) (1964) Aleksandr Pushkin, Eugene Onegin: A Novel in Verse: Text (vol. 1), New Jersey, Princeton University Press.

Nida, Eugene. A. (1993) Language, Culture, and Translating, Shanghai, Shanghai Foreign Language Education Press.

Poltoratzky, M. A. (1964) “A. S. Pushkin and The Contemporary Russian Literary Language” В помощь преподавателю русского языка в Америке / A Guide to Teachers of the Russian Language in America 18, no. 69: 3-12. 

Sidiropoulou, Maria (2020) “Understanding Migration through Translating the Multimodal Code”, Journal of Pragmatics 170: 284-300.

Spencer-Oatey, Helen (ed.) (2000) Rapport Management: A Framework for Analysis in Culturally Speaking: Managing Rapport through Talk across Cultures, London, Continuum. 

Sullivan, Katriona and Serena Konopak (2007) “The Role of Emotion Words in Picture Books for Young Children” Early Education and Development 18, no.5: 647-671.

Van Coillie, Jan and Walter P. Verschueren, eds. (2006). Children's Literature in Translation: Challenges and Strategies, London, Routledge.

Venuti, Lawrence (1995) The Translator’s Invisibility, New York, Routledge.

Vermeer, Hans (1984) “Skopos and Commission in Translational Action. Target 6, no.2: 191-211.

Zacharia, Sofia-Konstantina (2022) “Offensiveness in Target Versions of Wuthering Heights”, in Maria Sidiropoulou and Tatiana Borisova (eds), Multilingual Routes in Translation. (New Frontiers in Translation Studies), Springer, Singapore: 95-112.

Texts

ST: А. С. Пушкин. Сказка о рыбаке и рыбке, Available at https://ilibrary.ru/text/456/p.1/index.html (accessed 2 October 2023)

TTa: Α. Πούσκιν (1962) Ο Ψαράς και το Χρυσόψαρο, Αθήνα, Μίνωας. [A. Pushkin (1962) The Fisherman and the Goldfish, Athens, Minoas]

TTb: Α. Πούσκιν (2006) Τα Τρία Παραμύθια, μεταφρ. Ιωάννα Γρηγοριάδου, Αθήνα, Σύγχρονη Εποχή. [A. Pushkin (2006) The Three Tales, transl. by Ioanna Grigoriadou, Athens, Syghroni Epohi]

TTc: A. Pushkin (1988) The Fisherman and the Goldfish, Moscow, Soviet Children' S Book, Progress Publishers. Available at https://archive.org/details/the-fisherman-and-the-goldfish-soviet-children-s-book/page/n17/mode/2up (accessed 3 October 2023)

TTd: A. Pushkin (2011) A Tale about a Fisherman and a Fish, Transl. from Russian by Robert Chandler. Available at http://www.stosvet.net/12/chandler/index9.html (accessed 2 October 2023)

Notes

[1] See, for instance, the contribution of visuals in shaping migration in the press (Sidiropoulou 2020).

Appendix

Questionnaire

Pushkin’s The Fisherman and the Goldfish

Pushkin’s story The Fisherman and the Goldfish is about an old fisherman who caught an unusual goldfish that was able to speak with a human voice. The fish promised a ransom for its freedom, but the old man let it go without asking for a reward. His wife disagreed and forced the old man to return back to the sea and ask for several and unreal rewards over time. The goldfish fulfilled the old woman’s wishes, by providing her with a new washtub, a cottage, a house of wood, a palace and many more, up until the day she became overly greedy and demanded to become an empress of the sea and dominate the goldfish. The old man returned home and found his wife sitting in front of their old hut made of mud along with their old broken washtub. The moral of the story is that one should be satisfied with less and that power can corrupt people while wealth and money do not bring happiness. The questionnaire focuses on how the identities of the fisherman and his wife are portrayed over the years through translation. Please answer the following questions.

1. The instance is from the point in the narration when the fisherman narrated what had happened, at the sea, to his wife and she asked him to do otherwise.

 

Which TT shapes a more aggressive wife? Please, rank the versions per language, on a scale from 1 (least aggressive) to 2 (most aggressive) by adding a number next to the a, b, c, d indicators For example: a:1 (least aggressive) b:2 / c:2 d:1

 

ST

«Воротись, поклонися рыбке: Не хочу быть столбовою дворянкой,
А хочу быть вольною царицей».

 

a

«Να πας να προσκυνήσεις το χρυσόψαρο και να του πης πως κουράστηκα να είμαι μεγάλη κυρία και θέλω να γίνω βασίλισσα».

 

b

«Γύρνα πίσω, βλάκα, στο ψαράκι, υποκλίσου,
ζήτησε του να με κάνει ελεύθερη βασίλισσα!»

 

c

“Bow to the goldfish and tell it I am tired of being a lady,
And I want to be made a Tsaritsa.”

 

d

“Go back to the fish, bow low and say I don't want to be a fine lady —
I want to be a mighty tsaritsa”.

 

Please explain why:

…………………………………………………

 

2. The incident is from the point in the narration when the fisherman’s wife found out that he did not ask for ransom from the goldfish.

 

Which TT shapes a more offensive wife? Please, rank the versions per language, on a scale from 1 (least offensive) to 2 (most offensive) by adding a number next to the a, b, c, d indications. For example: a:1 b:2 / c:2 d:1

 

ST

«Дурачина ты, простофиля! Не умел ты взять выкупа
с рыбки! Хоть бы взял ты с нее корыто, Наше-то совсем раскололось»

 

a

«Χαζέ, ηλίθιε! Τι είναι αυτό που έκανες; Γιατί να μην σε πληρώση το χαζόψαρο; Έπρεπε να του ζητήσης μιά καινούργια σκάφη, γιατί αυτή που έχουμε ράϊσε σ ́όλες τις μεριές!»

 

b

«Είσαι βλαξ με περικεφαλαία! Αν δεν μπόρεσες να πάρεις λύτρα απ ́το ψάρι,
έστω μία σκάφη έπρεπε να του ζητήσεις, η δικιά μας, βλάκα, είν ́παλιά και τρύπια.»

 

c

“Oh you simpleton! Oh you great silly! Couldn’t make a mere fish pay a ransom! You at least might have asked for a washtub—

 

d

For ours is all falling to pieces!
Simple fool, fool of a simpleton!
What stopped you taking this ransom?
A mere fish — and you were too frightened! You could at least have got a new washtub. Ours is cracked right down the middle.

 

Please explain why:

…………………………………………………

 

3. The following context is from the point when the fisherman replies to his wife’s irrational requests.

 

Which TT better portrays hierarchy awareness on the part of the old man when he talks to his wife?

 

ST

«Что ты, баба, белены объелась? Ни ступить, ни молвить
не умеешь, насмешишь ты целое царство».

 

a

«Γυναίκα, ασφαλώς θα τρελλάθηκες! Εσύ δεν έμαθες ακόμα να μιλάς σαν μεγάλη κυρία. Αν γίνης και βασίλισσα, όλος ο κόσμος θα γελάη μαζί σου».

 

b

«Βρε γυναίκα. μήπως κάποια μύγα σε τσίμπησε; Δεν κατέχεις ούτε να λαλήσεις ούτε να πατήσεις. Θα γελάσει μαζί σου όλο το βασίλειο.»

 

c

“Woman—you've surely gone crazy! You can't even talk like a lady!
You’d be mocked at all over the kingdom!”

 

d

What's got into you, woman? Are you crazy? Have you been eating black henbane? You don't know how to walk like a tsaritsa, You don't know how to talk like a tsaritsa. You'll be the laughing stock of your tsardom.'

 

Please comment per language and explain why. …………………………………………………

 

 

4. The instance is from the point when the fisherman came back, and his wife was a noble lady.

 

Which TT better portrays hierarchy awareness on the part of the old man when he talks to his wife? Please comment per language and explain why.

 

ST

«Здравствуй, грозная царица! Ну, теперь твоя душенька довольна»

a

«Προσκυνώ, Μεγαλειοτάτη! Προσκυνώ, βασίλισσα! Ελπίζω πως αυτή τη φορά θα χόρτασε η ψυχή σου!»

 

b

Γεια σου, τρομερή ελεύθερη βασίλισσα! Είναι ευχαριστημένη τώρα η ψυχούλα σου;» Η γριά του ούτε που τον κοίταξε, πρόσταξε να τον πετάξουν έξω απ ́τα μάτια της.

c

“Greetings, Oh mighty Tsaritsa! Now I hope that your soul is contented!” But she gave not a glance at her husband—

 

d

She ordered him thrust from her presence.
Greetings, O dread Tsaritsa — and I hope you've got all you want now!

 

…………………………………………………….

 

5. The pictures come from the point when the old fisherman came back and found a palace. Based on the pictures below please answer the following questions.

A queen sitting on a throne which stands on a two-stair base, covered by red carpet on a checked black and white floor and a dog pet at the foot of the base. The queen is guarded by two guards on either side. The old man bows keeping eye contact with the queen.

Elaborated palace windows and arches in the background. Rather urban environment.

 

A queen sitting on a throne which stands on a five-stair base, guarded by two guards on either side, and accompanied by subordinates. Two monkey pets at the foot of the throne base. The old man has no eye contact with the queen because he bows deeply, looking down.

There are arches but no carpet on the five stairs and no signs of elaboration in the background. Rather agricultural environment.

Picture 1 by Giannis Kyriakidis

 

Picture 2 by unknown artist

6. Which picture better portrays stronger hierarchy awareness of the part old man when he talks to his wife? Please explain why.

 …………………………………………………….

7. Below are descriptions of a scene in the palace. Which picture is closer to your understanding of the palace? Please explain why.

ST

пред ним царские палаты. В палатах видит свою старуху,
За столом сидит она царицей,
Служат ей бояре да дворяне, Наливают ей заморские вины;
Заедает она пряником печатным;
Вкруг ее стоит грозная стража,
На плечах топорики держат

 

a

Ένα μεγάλο παλάτι και μέσα εκεί καθόταν η γριά του, βασίλισσα στο θρόνο. Πλάϊ της είχε αριστοκράτες και άρχοντες. Όλοι κρατούσαν στα χέρια τους κύπελλα με ακριβά κρασιά και τρώγανε ευωδιαστά γλυκίσματα. Γύρω στέκονταν σιωπηλοί κορδωμένοι φρουροί, κρατώντας τσεκούρια στους φαρδιούς τους ώμους.

 

b

κάθεται, αγέρωχη, στο τραπέζι βασίλισσα, την υπηρετούν οι βογιάροι και οι άρχοντες, της γεμίζουν με κρασιά τα κρασοπότηρα, της προσφέρουν και το πριάνικο μελόψωμο. Γύρω της οι τρομεροί φρουροί με τα τσεκούρια τους.

 

c

And what did he see? A grand palace;
In the palace he saw his old woman,
At the table she sat, a Tsaritsa,
Attended by nobles and boyards;
They were pouring choice wines in her goblet, She was nibbling sweet gingerbread wafers;

 

d

Before him stands a splendid palace and his old woman is there in the hall. She is a tsaritsa sitting at table. Nobles are standing and waiting on her, pouring her wines from over the seas while she nibbles on honey cakes. All around stand fierce-looking guards with sharp axes poised on their shoulders...

 

…………………………………………………….

 

8. Which age groups do you think that each of the above pictures addresses?

About the author(s)

Eleni Piperidou received her BA in ‘Linguistics, Translation & Cultural Studies’ from the Johannes Gutenberg University of Mainz. She then completed her MSc in ‘Language Teaching’ at the University of Edinburgh, and an Interdepartmental MA in ‘Translation: Greek, English, Russian’ from the Departments of English Language and Literature, the Department of Philology and the Department of Russian Language and Literature, National and Kapodistrian University of Athens. Ηer interests lie in teaching translation and in using it as a language learning medium. 

Email: [please login or register to view author's email address]

©inTRAlinea & Eleni Piperidou (2024).
"Translating Threat and Power Distance in Pushkin’s ‘The Fisherman and the Goldfish’"
inTRAlinea Special Issue: Translating Threat
Edited by: Maria Sidiropoulou
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2664

Carmilla into Greek:

Translating Horror and Queerness

By Maria Episkopou (National and Kapodistrian University of Athens, Greece)

Abstract

Recent years have brought about a rise in gothic subcultures, a revisiting of older fiction with diverse elements, an increase in classic gothic fiction studies and an interest in the analysis of its elements. One of the less researched novels, in Greece, is Carmilla (1872) by Irish writer Joseph Sheridan Le Fanu, which involves elements of gothic horror and queer sexuality. This study analyses two target versions of the novel that are around thirty years apart (1986 and 2015). It examines how translation has handled the gothic and queer elements over time. Greek respondents confirm that the latest version tends to focus on the psychological and more violent aspects of the self, whereas the first one highlights the supernatural element and is generally less threatening. Likewise, the latest version highlights queerness where the earlier arouses a much friendlier connotation between female protagonists. The significance of the research lies in that the study on Carmilla demonstrates a gap in horror studies in terms of its reception as a genre in the Greek context and its exploration of queer sexuality. Furthermore, the research highlights how societal values impact translation practice with respect to certain themes and become reflective of their eras. Last but not least, the study leaves space for further work on psychological elements in target versions, which signal a shift in perspective.

Keywords: horror, queerness, Carmilla, psychological aspects of self, lesbian readings in translation

©inTRAlinea & Maria Episkopou (2024).
"Carmilla into Greek:"
inTRAlinea Special Issue: Translating Threat
Edited by: Maria Sidiropoulou
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2663

1. Introduction

With the emerging love for classic gothic fiction that mixes the horrific, the romantic, the religious and the psychological, lesser-known literature of the Georgian and Victorian period is gaining recognition and is being more and more analysed in its themes, its language and its values. One such story that should receive more attention is Carmilla by Joseph Sheridan Le Fanu. A gothic vampire tale pre-dating Dracula, a story full of darkness and passion and the spikes of old mansions and churches (Haefele-Thomas 2012, Dobson 2014), Carmilla is a sensation, and yet still not as known as it should be by audiences that are just dipping their toes in horror literature, especially of the 19th century.

Many literary critics have spoken of the multitude of themes Carmilla embodies. In his ‘Gothic Literature’ book, Smith (2007) writes that Carmilla was a theme of the double exploring themes of lesbianism and sexual discovery, as well as self-identification and loneliness. Laura is away from her mother, and lives isolated with her father, with barely any chance to connect with people of her age. To her, Carmilla is both dangerous and attractive, the promise of something but also the recognition of her own desires. Furthermore, as Russett (2007) claims in her ‘Recent Studies in the Nineteenth Century’, Carmilla is also an interesting trichotomy of the sacred, the scary and the desirable. There’s a sense of identity conflict in terms of nationality in the book, as Laura grows up in Styria, Austria, but is of English descent. Laura is trying to find herself in more ways than one, and this psychological turmoil is visible in the story. This makes the enigmatic figure of Carmilla seem like an oasis in a world of darkness, but also creates problems that Laura could never imagine, as Carmilla is a vampire bound on seducing young females and then killing them by repeatedly feeding on their blood.

Bleiler (1963), editor and critic of science fiction and fantasy works, suggested that Le Fanu’s obsession with folktales and urban legends, like the one of the vampire, is exactly a product of Le Fanu’s own sentiments in dealing with his suffering country, Ireland, that is stuck in the past, as well as England, the big coloniser, who is stuck in the present and develops an ever growing nationalism. Le Fanu, as Bleiler (ibid) claims, wanted to experiment with the abject theme, the things that people feared or refused to directly acknowledge in the era, like death, darkness, psychological collapse and female sexuality. Carmilla contains all of these themes, which is why it is a work of importance and influence on a lot of modern horror, and especially the rising notion of queer horror, exploring sexuality in a world that might not be as accepting, and the various metaphors that this can create, like the seductive but cold vampire, or the youthful and monstrously angry werewolf. Vampire horror, after all, was diachronically a way for multiple authors to experiment and explore the theme of desire and sexuality, from Bram Stoker’s ‘Dracula’ (1897) and his multiple brides, to Anne Rice and her metaphors for gay intimacy and sexual intercourse in Interview with the Vampire (1976). At the end of the story, patriarchal order is reestablished: “when Carmilla is stabbed in the heart with a stake, the violent reassertion of patriarchal order is set in place with her death. The stake is phallic shaped and confirms heterosexuality as the dominant and morally correct sexuality” (Little 2020: 73). Carmilla, as a lesbian vampire, is a story that gives “a voice to those who will never desire to live inside the normal” (Nagle 2021: 74). It demonstrates both the terrible price to pay for being different sexually, challenging conventions, and the necessity of those challenges” (Wisker 2017: 123).

A question that arises is how much of that vampiric history has passed to the translation of Carmilla in Greek. To study the elements of horror and sexuality in the Greek context, the research employs two Greek versions of the novel, by Eleni Athanasopoulou 1986 and by Anastasis Karakotsoglou 2015. The study analyzes various shifts in the target versions, and thoroughly discusses and assesses the different ways in which horror and queer implications are portrayed, separately and in combination.

2. Literature review

Since its early birth in the 1764s with Walpole’s ‘Castle of Otranto’, the gothic genre encompassed human anxieties about what lurks in the darkness of the outside and the inside, as well as people’s darkest thoughts and desires. Connected to the abject, the psychological repulsion and at the same time fascination with horror, as it bloomed from the gothic, turned into a genre that encompassed everything, from monsters to killers to ghosts to passion and emotions that subverted the norms.

Carmilla is a wonderful mixture of gothic horror and monster horror, specifically the vampire tales that started to emerge in the Victorian and pre-Victorian era, as they gave authors the chance to experiment with concepts that would have seemed inappropriate at the time, such as death and sexuality. As Castle (2006) suggests in the multi-authored analytical anthology of horror, ‘On Writing Horror’, vampiric tales often are metaphors for sexuality and sexual exploration, due to the erotic nature of the vampire’s powers, such as blood-sucking, warmth-stealing, mesmerism/seduction and the act of biting on its own. Furthermore, the vampire itself serves as a figure of not only eroticism, but also death, as it stands between the living and the dead with the grotesque life-energy that it steals from others. Very often, for this reason, vampires are ugly and horrid underneath their charm, and Carmilla is no exception to these rules.

Russet (2007) explained that Laura is both fascinated and scared of Carmilla, who has two faces, one passionate and one murderous. Jönsson (2006) furthers this claim and adds the way Victorians saw the female body in general, both with curiosity, attraction and revulsion. These allusions could go as far as saying that they saw the feminine body as vampiric; pale, delicate and associated with blood.

Another theme is the presence of queer sexuality in the Gothic and horror traditions (Jeffrey 2022). Queerness and the LGBTQ+ community were presented as villainous in horror stories for at least two centuries (from Carmilla and ‘Christabel’ to ‘Norman Bates’, ‘Buffalo Bill’ and various cartoon villains), horror was also a safe space for the queer community to explore what it meant to be trapped in a dangerous, unfriendly world, as well as a way for them to experiment with sexuality. Laura’s feelings of equal attraction and repulsion are more possible to arise from internalized homophobia and the fear of being a woman attracted to women in a society that puts women as second-class citizens and sees lesbian sexuality as a crime, rather than from an inner understanding of Carmilla’s demonic nature. After all, as Snodgrass (2005) writes in her ‘Encyclopedia of Gothic Fiction’, the vampiric legend created anxieties about fluid gender and transgressive sexuality, as in Le Fanu’s version, vampires are genderless. Moreover, Carmilla herself, along with Coleridge’s ‘Christabel’ (1797-1800) introduced to the public the subject of the “feminine demon” who prefers to have women as victims, rather than men.

While the queer sexuality in Carmilla was well-hidden, and while Le Fanu himself didn’t intend for the story to be seen as an example of early queer awakenings and mostly focused on the horror, the work displays intense platonic, romantic and sexual feelings on Laura’s part, as well as well-placed innuendos from Carmilla such as “you will die”, which is a pun on sexual climax as Snodgrass (ibid) mentions. Carmilla’s stalking of Laura intensifies both the horror and the queer, as it adds to the story elements of both threat and voyeurism.

The study examines how translators have handled implicatures of both horror and queer sexuality in the Greek versions. Implicatures highlight parts of speaker attitudes that are not explicitly stated (Brown and Levinson 1978). Carmilla as a work of horror and queer sexuality contains multiple implicatures, and more specifically threats and violent vocabulary to enhance the loss of safety, privacy invasion and intimacy markers to demonstrate the bond between Laura and Carmilla. While there have been recent studies studying its horror and queer elements, translations have not yet been examined as to how these themes and the power dynamics between the protagonists have been transferred.

The study analyses implicatures in two target versions and what effect they create with respect to the horror and queer sexuality themes.

3. Methodology

After the etic analysis, the study designed a questionnaire to select lay people’s views on what is implicated in the target versions (see Appendix). It asks respondents to say what implicatures they calculate to unveil nuances in power dynamics and themes crucial for understanding societal attitudes towards horror and queer sexuality.

The etic analysis (section 4) is divided in two parts, one of them related to the study of the horror elements in the two target versions and another one related to the study of queer sexuality, including multimodal data (images). Some of the examples analyzed in the etic analysis were also used in the questionnaire. It asked participants to anonymously assess passages from 1 to 5 (from least to most scary and least to most intimate). Then the questionnaire gave respondents the covers of the two publications and asked them to interpret the covers, in terms of the horror and lesbian love/queerness implications they conveyed and why.

Respondents were bilingual or trilingual and had a perfect knowledge of both the Greek and the English language. Their ages varied, but they were all translation postgraduate students of the National and Kapodistrian University of Athens. The study distributed the questionnaire online, through the Google Forms platform, and gathered the results to be analyzed in the next section. Information on how the participants would proceed appeared with the questionnaire, and respondents were vaguely familiarized with the theme, before they took the questionnaire. The questions were simple and presented in Greek.

Questionnaire results are presented in section 5, below.

4. Data analysis

The section presents an etic analysis of 1986 and 2015 fragment pairs (transl. Elena Athanasopoulou and Athanasios Karakotsoglou, respectively), along the corresponding source text fragment.

4.1 Horror and threat

Example 1

Laura is sitting with her two governesses outside, and the governess shares a ghost story in the light of the full moon. They observe the old schloss of the Karnstein family.

ST1

TTa

TTb

And see, when you look behind you at the front of the schloss, how all its windows flash and twinkle with that silvery splendor, as if unseen hands had lighted up the rooms to receive fairy guests.

(1872: 8)

Κοιτάξτε πίσω σας την πρόσοψη του κάστρου, πώς λαμποκοπούν και αστράφτουν όλα τα παράθυρα μες στο ασημένιο θάμβος, λες και κάποια αόρατα χέρια φώτισαν τα δωμάτια για να υποδεχτούν νεραϊδένιους επισκέπτες.

(1986: 28)

Αν κοιτάξετε πίσω σας στην πρόσοψη του κάστρου θα δείτε όλα τα παράθυρά του να αστρά­φτουν και να λαμποκοπούν με αυ­τή την ασημένια μεγαλοπρέπει­α, λες και αόρατα χέρια έχουν ανά­ψει τα φώτα των δωματίων για να υποδεχτούν απόκοσμους επισκέπτες. (2015: 26)

 

(ΒΤ: Look behind you at the front of the schloss, how all its windows flash and twinkle with that silvery shine, as if unseen hands had lighted up the rooms to receive fairy guests).

(ΒΤ: If you look behind you, at the front of the schloss, you will see all of its windows flash and twinkle with that silvery splendor, as if unseen hands have lit the lights of the room to receive uncanny guests).

TTb item απόκοσμοι (uncanny) is more threatening and spectral, and involves subtextual horror, than νεραϊδένιοι (fairy), which is magical and inhuman, but not necessarily menacing. The author of the story is Irish, and in Celtic myths, fairies did play a more threatening and otherwordly role, which is probably what the 2015 translator was trying to compensate for.

In example 2, Laura explains how she feels about the house after the horrid experience of waking up in the night and seeing a mysterious feminine form gazing upon her.

ST2

TTa

TTb

It [terror] seemed to deepen by time, and communicated itself to the room and the very furniture that had encompassed the apparition.

(1872: 27)

Όσο περνούσε ο καιρός, ο τρόμος βάθαινε και μεταδιδόταν ακόμα και στα δωμάτια και στα έπιπλα που είχαν περιβάλει την οπτασία. (1986: 75)

(Ο τρόμος) Φαινόταν να μεγαλώνει με τον καιρό και να καταλαμβάνει το δωμάτιο και τα έπιπλα όπου είχα δει να κινείται αυτή η τρομακτική παρουσία.

(2015: 77)

 

(ΒT: As the time passed, the terror deepened and even transferred itself to the room and the furniture that had encompassed the apparition).

(ΒΤ: (The terror) It seemed to grow as time passed and communicate itself to the room and the furniture where I had seen this horrifying presence move).

TTb is more threatening, more adept to the notions of today’s horror. TTa ‘oπτασία’ (apparition), implies something imagined, a hallucination, while TTb ‘παρουσία’ (presence) assumes something that might not be clearly seen, but certainly exists and is more threatening. In particular, TTa ‘οπτασία’ (apparition) had more than half of the participants (52 percent) give it a ‘2’ on the scale of horror, which means that they didn’t find it particularly horrifying, while TTb item ‘παρουσία’ (presence) seems to carry stronger horror connotations, as readers split between a ‘3’ and a ‘4’.

In example 3, Laura wakes up abruptly in the middle of the night, encased in darkness, until a light appears and she notices something extremely disturbing.

ST3

TTa

TTb

At the same time a light unexpectedly sprang up, and I saw Carmilla, standing, near the foot of my bed, in her white nightdress, bathed, from her chin to her feet, in one great stain of blood.

(1872: 30)

Την ίδια στιγμή, ένα φως ξεχύθηκε ξαφνικά, και είδα την Καρμίλλα όρθια δίπλα στα πόδια του κρεβατιού, με το άσπρο νυχτικό της, βουτηγμένη από το σαγόνι ως τα πόδια σε ένα μεγάλο λεκέ από αίμα. (1986: 82)

Την ίδια στιγμή άναψε ξαφνικά ένα φως και είδα την Καρμίλα όρθια κοντά στη βάση του κρεβατιού. Φορούσε το άσπρο νυχτικό της και ήταν λουσμένη στα αίματα από το λαιμό μέχρι τα πόδια. (2015: 85)

 

(ΒΤ: At the same time, a light unexpectedly sprang up, and I saw Carmilla, standing near the foot of the bed, in her white nightdress, bathed, from her chin to her feet, in one great stain of blood).

(ΒΤ: At the same time, a light suddenly sprang up, and I saw Carmilla, standing close to the foot of the bed. She was wearing her white nightdress and was bathed in blood from her neck to her feet).

Οnce more, TTb opts for a more threatening effect, one that alludes to horror imagery and evokes an implication of murder. TTa item ‘great stain of blood’ could possibly allude both to murder and to menstruation or something other than murder.

In example 4, Laura explains what the villagers saw Carmilla do, on the days when Laura and her father thought she had gone missing.

ST4

TTa

TTb

She was repeatedly seen from the windows of the schloss, in the first faint grey of the morning, walking through the trees, in an easterly direction, and looking like a person in a trance. (1872: 44)

Την είδαν επανειλημμένως από τα παράθυρα του κάστρου στο πρώτο αχνό γκρίζο φως της αυγής, να περπατά ανάμεσα στα δέντρα, τραβώντας για τα ανατολικά, σαν υπνωτισμένη. (1986: 117)

Την είχα δει κατ’επανάληψη από τα παράθυρα του πύργου, μέσα στο αχνό φως της αυγής, να βαδίζει ανάμεσα στα δέντρα, με κατεύθυνση προς τα ανατολικά, δείχνοντας να βρίσκεται σε καταληψία. (2015: 125)

 

(ΒΤ: She was repeatedly seen from the windows of the schloss, in the first faint grey light of the dawn, walking through the trees, heading to the east, as if in a trance).

(ΒΤ: I had repeatedly seen her from the windows of the schloss, in the faint light of dawn, walking through the trees, heading to the east, seemingly in catalepsy).

TTb item ‘καταληψία’ (catalepsy) is more scientific and possibly a heavier condition, while TTa ‘υπνωτισμένη’ (in a trance) keeps the fairytale approach to the story. TTb item ‘catalepsy’ realizes the ‘enduring evil’ (Lee 2006) which vampires are expected to bring with them.

In example 5, the General refers to Carmilla, whose vampire identity he figured out, as his daughter died because of her. He wants to murder her.

ST5

TTa

TTb

To strike her head off!

(1872: 46)

Να της πάρω το κεφάλι!

(1986: 120)

Να της κόψω το κεφάλι!
(2015: 128)

 

(ΒΤ: To have her head!)

(ΒΤ: To cut her head off!)

Likewise, TTb item ‘κόψω’ (cut off) is more violent and gory than TTa ‘πάρω’ (get) to appease today’s audience which loves blood more. Threat is clearer in TTb as ‘κοψω’ (cut) is more descriptive of the act.

In example 6, a woodcutter who worked in the village, where the Karnsteins (Carmilla’s family) were buried, claims that the village was abandoned because revenants ravaged it.

ST6

TTa

TTb

It was troubled by revenants.

(1872: 47)

Το επισκέπτονταν τα φαντάσμα­τα.(1986: 122)

Βασανίστηκε από βρικόλακες.

(2015: 130)

 

(ΒΤ: It was visited by ghosts).

(ΒΤ: It was tormented by vampires).

The myth of ‘revenants’ (animated corpses that have unfinished business in the living world and come back to haunt it) has had various renditions in Greek over the centuries, e.g., φάντασμα (ghost), αερικό (wraith) etc. TTb item βρικόλακες (vampires) connotes violence and blood, as vampires are associated with blood-drinking, and are thus more openly violent than φαντάσματα (ghosts) which only alludes to haunting.

Occasionally counterexamples do appear, as shown in example 7: Laura is sitting with her two governesses outside, and the governess shares this ghost story in the light of the full moon. Example 7 is a counter example, in that the horror gloss is stronger in TTa.

ST7

TTa

TTb

She claimed […] that her cousin [...] had wakened, after a dream of an old woman clawing him by the cheek, with his features horribly drawn to one side; and his countenance had never quite recovered its equilibrium. (1872, p. 8/55 of the ebook)

[…] κι όταν ξύπνησε, αφού ονειρεύτηκε πως μια γριά του ξέσκιζε με τα νύχια το μάγουλο, τα χαρακτηριστικά του ήταν φρικτά τραβηγμένα στη μία μεριά, και από τότε ποτέ η όψη του δεν ξαναβρήκε εντελώς την ισορροπία της. (1986: 28)

Ξύπνησε όμως όταν είδε στον ύπνο του μια γριά γυναίκα να τον έχει πιάσει με τα νύχια της από το λαιμό, με τα χαρακτηρι­στικά της τραβηγμένα στο πλάι. Η μορφή της δεν έφυγε ποτέ από τη μνήμη του. (2015: 26)

 

(ΒΤ: And when he awakened, after he dreamed that an old woman was tearing at his cheek with her nails, his features were horribly drawn to one side, and his countenance had never quite recovered its equilibrium).

(ΒΤ: He woke up, however, when he saw a crone in his dream, holding him by the throat and digging her nails in, with her features distorted to one side. Her form never left his memory).

TTa gives the story a dark fairytale quality. The old woman alludes to tales people constructed to explain sleep paralysis, and the fairytale figure of the ‘hag’; sleep paralysis often manifests as hallucinations that take the form of shadows or old people with malicious intents. TTb gives the distorted characteri­stics to the old woman, not to the cousin. The majority of the participants considered TTa scarier because the dream interacts with the character’s reality. TTb is lighter and more psychological, as the character never forgets her chilling form, which only harmed him in his sleep but influenced his behaviour in real life.

Results show that TTb seems scarier and more psychological; because psychological horror flourished in the 21st century, while the 20th century rather focused on supernatural horror and the rise of monster horror. Participants agreed that TTb is scarier, except in example 7.

4.2 Intimacy and female sexuality

The section examines connotations arising from translator options, which paint the sexuality of Carmilla and Laura. Section 4.2.1 focuses on vampiric aspects of Carmilla’s behaviour, neutralizing Laura’s passion, section 4.2.2 rather highlights Laura’s erotic feelings and tones down Carmilla’s passion. As suggested the novella encompasses ‘erotic horror’ (Kilpatrick 2005).

4.2.1 Carmilla’s vampiric behaviour

In example 8, Carmilla says ‘good night’ to Laura before sleep on the first day she stays with Laura’s family.

ST8

TTa

TTb

Good night, darling, it is very hard to part with you, but good night. (1872: 15)

Καληνύχτα, αγάπη μου, είναι πολύ δύσκολο να σε αποχωριστώ, αλλά καληνύχτα. (1986: 44)

Καληνύχτα, καλή μου, είναι πολύ σκληρό να χωριζόμαστε, αλλά καληνύχτα. (2015: 44)

 

(ΒΤ: Good night, my love, it is very difficult to part with you, but good night).

(ΒΤ: Good night, darling, it is very hard to part with you, but good night).

TTa ‘αγάπη μου’ (my love) is again more charged with intimacy than TTb ‘καλή μου’ (darling) manifesting Carmilla’s intention to establish a closer relationship than TTb does, perhaps as a result of her vampirism, and not as a result of real feelings.

In example 9, Carmilla looks at Laura and talks about her emotions towards her, manifesting one of Carmilla’s occasional bursts of passion followed by periods of apathy, a symptom of her vampirism. TTbμε ζωηρότητα’ (with vigour) is less indicative of the special interest Carmilla has had in Laura.

ST9

TTa

TTb

She sighed, and her fine dark eyes gazed passionately on me.

(1872: 15)

Αναστέναξε, και η ματιά της με τύλιξε, γεμάτη με πάθος.

(1986: 44)

Aναστέναξε και τα όμορφα μάτια της με κοίταξαν με ζωηρότητα.

(2015: 43)

 

(ΒT: She sighed, and her look enveloped me, full of passion).

(ΒΤ: She sighed and her beautiful eyes looked at me with vigour).

TTb item ‘με ζωηρότητα’ (with vigour) is less charged with intimacy than the TTa item ‘με πάθος’ (full of passion), suggesting that Carmilla’s feelings are also blooming in the 1986 target version (TTa).

In example 10, Carmilla is experiencing one of her ‘fits of passion’, where Laura is scared of her own feelings for her.

ST10

TTa

TTb

Shy and strange was the look with which she quickly hid her face in my neck and hair, with tumul­tuous sighs. (1872: 23)

Ντροπαλό και παράξενο ήταν το ύφος της όταν έκρυψε το πρόσωπό της γρήγορα στο λαιμό και στα μαλλιά μου με βίαιους στεναγμούς. (1986: 66)

Το βλέμμα της ήταν συνεσταλμένο και παράξενο καθώς έκρυψε γρήγορα το κεφάλι της μέσα στα μαλλιά και στο λαιμό μου με αλλεπάλληλους αναστεναγμούς.

(2015: 67)

 

(ΒΤ: Shy and strange was her look when she hid her face quickly in my neck and hair with violent sighs).

(ΒΤ: Her look was shy and strange as she quickly hid her face in my hair and neck with tumultuous sighs).

TTa item ‘βίαιοι στεναγμοί’ (violent sighs) seems to anticipate Carmilla’s violent intentions towards Laura, while the TTb ‘αλλεπάλληλοι αναστεναγμοί’ (tumultuous sighs) may only allow erotic connotations.

In example 11, Laura describes Carmilla’s feelings.

ST11

TTa

TTb

Carmilla became more devoted to me than ever, and her strange paroxysms of languid adoration more frequent (1872: p. 29)

H Καρμίλλα μου ήταν περισσό­τε­ρο παρά ποτέ αφοσιωμένη, και οι παράξενοι παροξυσμοί της λάγνας εκείνης λατρείας της γινόταν όλο και πιο συχνοί. (1986: 79)

H Kαρμίλλα αφοσιώθηκε σε εμένα περισσότερο από ποτέ, και οι πα­ράξενοι παροξυσμοί της αποχαύ­νωσής της έγιναν συχνότεροι.

(2015: 81)

 

(ΒΤ: Carmilla was more than ever devoted to me, and her strange paroxysms of lustful adoration became all the more frequent).

(ΒΤ: Carmilla was more dedicated to me than ever, and her strange paroxysms of stupor became all the more frequent).

TΤa item ‘λάγνα λατρεία’ (lustful adoration) assumes intimacy vs. TTb ‘αποχαύνωση’ (stupor) which does not and may signal unrequited sentiment on the part of Laura. The next section suggests that if TTa highlights the intimate feelings Carmilla has for Laura, TTb heightents awareness of lesbian attraction on the part of Laura.

4.2.2 Laura’s erotic feelings

In example 12, Laura describes Carmilla

ST12

TTa

TTb

Her dimpling cheeks were now delightfully pretty and intelligent.

(1872: 14/55 in the ebook)

Τα λακκάκια της ήταν τώρα όμορφα και χαριτωμένα.

(1986: 42)

Τα λακκάκια της έγιναν γοητευτικά όμορφα.

(2015: 40)

 

‘ΒΤ: Her dimpled cheeks were now pretty and cute’.

‘ΒΤ: Her dimpled cheeks became mesmerisingly pretty’.

The TTa item ‘χαριτωμένα’ (cute) alludes more to an attraction that is aesthetic in nature, meaning that Laura simply admires Carmilla’s beauty. The TTb item ‘γοητευτικά’ (mesmerisingly beautiful) is more often associated with romantic elements, and also creates an allusion to vampiric hypnotism, which is often translated as ‘γοητεία’ (mesmerism) in various texts of the fantasy genre. Τhe participants agreed that TTb ‘γοητευτικά όμορφα’ (mesmerisingly pretty) is more intimate, as the majority gave ‘3’ on the intimacy scale to the 1986 item (TTa) but ‘4’ to the 2015 one (TTb).

In example 13, Laura and Carmilla are spending time together. Laura describes how she played with Carmilla’s hair.

ST13

TTa

TTb

I have often placed my hands under it, and laughed with wonder at its weight. (1872: 16)

Έβαζα τα χέρια μου κάτω από τα μαλλιά της για να νιώσω το βάρος τους και γελούσα με θαυμασμό.

(1986: 46)

Έχωνα τα χέρια μου μέσα στα μαλλιά της για να νιώσω τη στιλπνότητά τους (2015: 46)

 

(ΒΤ: I put my hands under her hair to feel its weight and laughed with wonder).

(ΒΤ: I was shoving my hands in her hair to feel their silkiness).

TTb is more erotic with item ‘έχωναwas shoving my hands in her hair) than TTa ‘I put my hands under her hair’; it could very well be a product of the 21st century, where openness to LGBTQ+ identities is much more common. The participants of the questionnaire agree that the 2015 TTb item is more intimate than the 1986 TTa one, as they gave ‘4’ to TTb and ‘3’ to TTa.

In example 14, Laura and Carmilla are spending time together.

ST14

TTa

TTb

I loved to let it down, tumbling with its own weight (1872: 16)

Moυ άρεσε να λύνω τα μαλλιά της και να τα αφήνω να κυλούν σαν χείμαρρος. (1986: 46)

Μου άρεσε να τα χαϊδεύω όταν καθόταν στην πολυθρόνα της […].

(2015: 46)

 

ΒΤ: I liked to let her hair down and let it tumble like a waterfall.

ΒΤ: I liked to stroke her hair when she was sitting on her chair...

The same goes for example 14, as the intimacy is stronger in TTb, with χαϊδεύω (stroke). The questionnaire participants gave a ‘3’ to TTa and a ‘5’ to TTb.

In example 15, Laura wakes up in the middle of the night, to see a female figure gazing at her.

ST15

TTa

TTb

I saw a female figure standing at the foot of the bed, a little at the right side. (1872: 26)

Eίδα μια γυναικεία σιλουέτα να στέκεται στα πόδια του κρεβατι­ού, λίγο προς τα δεξιά. (1986: 73)

Είδα μια θηλυκή μορφή να στέκε­ται στη βάση του κρεβατιού και κάπως προς τα δεξιά. (2015: 76)

 

ΒΤ: I saw a woman’s silhouette standing at the foot of the bed, a little at the right side.

ΒΤ: I saw a feminine figure standing at the foot of the bed, a little at the right side

Τhe TTa item ‘γυναικεία σιλουέτα’ (woman’s silhouette) assumes a solid shape, usually black, with its edges matching the outline of the subject. TTb item ‘θηλυκή μορφή’ (feminine figure) assumes a more profound awareness of a feminine presence, no matter its shape and what can be experienced visually, more explicitly implicating Laura’s potentially lesbian attraction to Carmilla. Once more, it seems that TTb enhances a lesbian love implication more clearly on Laura’s part, as the era assumes a more tolerating audience.

Evidently, a sexual attraction implication on Carmilla’s part does exist in TTa, as well, but it is heightened in TTb. By contrast, TTb keeps Carmilla’s feelings barely intimate, with occasional fits of passion in TTa stemming from her vampirism and her need for rejuvenation after drinking Laura’s blood, which keeps the story closer to a gothic fairytale and a tale of horror, enhancing the supernatural. TTb, by contrast, addresses people who are used to horror and are not prejudiced against queer sexuality; it builds a blooming relationship between Laura and Carmilla, while TTb Laura’s love is rather unrequited.

The covers of the two target versions seem particularly indicative of the intended narrative, prevailing in the two target publications. The TTa publication highlights the supernatural vs. the TTb cover which favours sexuality, although some questionnaire respondents commented that TTb evokes horror, too, due to the dripping red letters on the cover, as well as the queer due to the feminine cupid figure that possibly evoked the implication of female love in the story.

5. Questionnaire and results

The questionnaire implements the emic perspective (revealing lay people’s view on conveyed implications and as suggested, it was created on Google Forms and addressed 16 respondents. It selected examples from the analysis and asked respondents’ judgement questions to be answered on the basis of their intuition in Greek. The intention was to check the validity of the etic approach to the data, as presented in the analysis section. The intention was to selectively check six example pairs with lay person’s views; respondents were translation postgraduate students of the Department of English Language and Literature, who were not familiar with the research conducted. The final questions dealt with the book covers. It presented the book covers of the two publications and asked respondents to describe the implications following from the design and picture of each book cover, with respect to the themes discussed in this study.

To measure acknowledgement of the horror implication, the questionnaire asked which member of a pair of fragments was scarier and threatening to the reader, on a scale from 1 to 5, where 1 was the ‘least scary’ and 5 the ‘scariest’ of all. The examples were retrieved from the data analysis and appear in Greek, in the following figures. This was because respondents did not need a backtranslation.

The first question of the questionnaire dealt with question 2 of the analysis, which describes a feeling of terror in the context of the story described by the ST fragment, ‘It [terror] seemed to deepen by time, and communicated itself to the room and the very furniture that had encompassed the apparition’. The questionnaire asked respondents which rendition of ST item ‘apparition’ was scarier and threatening. Most respondents favoured TTb, which reveals that the ghastly form Laura saw was not a figment of her imagination causing an unsettling feeling, but some kind of a ‘horrifying presence’. In Figure 1, this is manifested by the higher columns on the right (version b).

Figure 1. Example 2 results

Question 2 of the questionnaire dealt with example 3 of the analysis, where Laura wakes up abruptly in the middle of the night and sees Carmilla in blood. The question asked which version presented a scarier description of Carmilla. Results show that the scarier description seems to appear in version (b).

Figure 2. Example 3 results

As suggested in the analysis of example 3, the second version was scarier. The figure shows that more respondents considered the second version (TTb) scarier, as displayed by the right-hand columns of the second fragment pair.

Example 7 of the analysis was a counter example: the horrifying member was the first fragment. The distribution of the 16 votes is different in the first fragment, in that more respondents considered the fragment scarier. The measurement shows that respondents’ criterion is accurate enough in distinguishing offensiveness levels.

Figure 3. Example 7 results

Question 4 of the questionnaire examined whether potential readers can sense the sexier connotations following from Laura’s shoving Carmilla’s hair in TTb, as described in example 13 of the analysis. Questionnaire results show that the second fragment pair displays higher right-hand columns, in agreement with the analysis.

Figure 4. Example 13 results

Question 5 of the questionnaire deals with the fragment where Laura caresses Carmilla’s hair, in example 14 of the analysis; the second member of the pair was thought to be creating higher intimacy between them, as displayed by the higher right-hand columns of the second member of the fragment pair in Figure 5, in agreement with the analysis.

Figure 5. Example 14 results

The last question of the questionnaire (on verbal material) dealt with the vampiric connotations prevailing in the Greek TTa version of the novel (as suggested in the analysis of example 10) and asked respondents to assess versions as to the highest erotic connotations they allow. Figure 6 shows that more respondents chose the second (TTb) version, which is manifested by the higher right-hand columns, in agreement with the analysis.

Figure 6. Example 10 results

In part 3 of the questionnaire, the assessment of the multilingual material (the book covers) showed that respondents overwhelmingly acknowledged the sexual connotations of the TTb cover1.

6. Discussion and significance of research

Findings show that the second target version of the novel (TTb, 2015) is indeed more focused on the themes of horror and queerness. TTb sets a more standard view of horror that is more threatening, to meet the needs of a modern audience. Expressions like ‘cut her head off’, ‘bathed in blood’ ‘state of catalepsy’, ‘uncanny guests’ are much more pronounced than in the earlier version. That improved the make-up of the story, as Carmilla expressed anxieties about the female body and female sexuality, at an early stage (Smith 2007).

The way her vampirism is presented is less mythical and more realistic in the latest version than in the earlier one. The vampire isn’t presented as a dead fantasy creature that is cursed, but as a creature that drinks blood, a demon even, as religious allusions enhance the Gothic feeling of the text. The supernatural doesn’t prevail like in the original and the earlier version, but invades it, furthering the threats. The preference of the participants for the way horror is depicted in the 2015 (TTb) version suggests that the latest version addresses a modern audience, which is more comfortable with horror, blood, gore and butchering.

On the narrative of queerness and queer love, the latest translation again is more descriptive and open to physical and emotional aspects of Laura’s awakening sexuality and makes frequent use of items connoting mesmerising and seduction in order to enhance the representation of both Laura’s feelings for Carmilla but also the idea that Carmilla might be using some form of dark hypnosis on her (Signorotti 1996). The second target version has multiple instances where Laura seems more intimate with Carmilla. While the first target version tries to make Carmilla seem interested in Laura as well, as it is closer to the original, the overall impression is of a much friendlier, deep platonic connection, rather than a romantic and sexual one. The second target version also created more implicatures of queer feelings and LGBTQ+ sexuality and more intimacy markers, and also makes Carmilla’s gender slightly more fluid, exactly because the notions of gender not being binary adhere more to what Le Fanu was trying to suggest by presenting genderless vampires.

The book-cover pictures can illustrate notions of Gothic horror and Gothic romance. The Cupid figure on the earlier version’s book-cover and the bleeding letters betray an attempt of the illustrator to combine blood and love in a way fitting the 1980s but certainly not for today’s audience, which is used to wildly different aesthetics. Instead, the 2015 (TTb) cover shows a beautiful woman in a dark strapless dress in a posture that creates erotic connotations. The background is slightly foggy, uncanny in that it depicts woods growing upside-down. Respondents preferred the modern version, probably because our notion of horror, romance, queerness and Gothic has changed a lot over the forty years, between the publications.

Highlighting the ‘lesbian love’ reading in TTb seems to be an attempt to appeal to modern audiences and perhaps create a similar effect in the present days. Borges de Araújo (2011) analyses a Spanish version of Carmilla and suggests that the lesbian reading is less challenging nowadays: “The lesbian overtones in the story, which were so shockingly perverse and violently opposed to the moral of nineteenth-century society, do not cause the same effect in contemporary times, but rather seem to attract sympathisers” (2011: 198). This is true and perhaps this is why TTb favours Laura’s lesbian love to preserve some of the shock effect of the ST. Laura’s resistance to her father’s ideas “is the threat lesbianism poses to heteronormativity” (Tyler 2017: 11) and TTb seems to enforce the threat to heteronormativity by elaborating on Laura’s lesbian identity. If “vampires in Gothic fiction can be read as marginalized, the ‘Other’, the untouchable, the unwanted, the deviant and the abject in a society” (Uygur 2013: 50), TTb chooses to reshape the assumingly heteronormative (Laura) to heighten awareness of ‘Otherness’ and deviance.

Reception of fiction has changed significantly over the years, in the Greek context. Offensiveness and aggression have heightened in latest versions of fictional texts (Dimitrakakis 2022, Kyriakou 2022, Zacharia 2022) and social values point to diversified societal set-ups which may favour different values both cross-culturally (Vasileiadis 2022) and intra-culturally (Koutsoumpogera 2022). Likewise, in this study, representation of values (e.g., queerness) are represented differently in the latest version and in agreement with contemporary understanding of what may be appealing.

A limitation of the study may be the small number of questionnaire respondents and that only a specific demographic was recorded, although they had a similar profile, that of translation postgraduate students.

The significance of the research lies both in the subject matter and the approach. Greek versions of Carmilla have not been thoroughly examined and the field remains to be broadened and further explored. Furthermore, Carmilla as a story is still quite overlooked, as it is usually overshadowed by Dracula, even as a vampire tale of great importance that very much contributed to the genre. Studies of horror and queer sexuality are very much under-researched, as subjects that are still developing through the recent years and still have lots of unexplored ground where scientists can base future studies.

Studies of horror seem to be a limited field in Greece, which can inform change awareness, in the reception of the genre over the years, now that audiences are more comfortable with violence, gore and monsters. The 2015 (TTb) version utilizes psychological terms, manifesting a rather psychological turn in horror studies. In terms of queer studies, queer linguistics and LGBTQ+ awareness, the Greek society is running behind in comparison to other countries but is more receptive than it was in the past, and leaves the door open for more research of the kind, which will help raise awareness, as well as offer answers to questions in the field.

Open research problems may be the translation of fantastic elements in Greek versions of gothic literature. It seems that both the horror and the queer are two subjects that will continue to draw attention and fascinate scientists. Lindop (2015) for instance analysed “the lesbian/bisexual coupling in noir by exploring how it is depicted in more recent postmillennial texts” (2015: 59), suggesting that Carmilla was a forerunner of the trend whose relationship with the follow-up genres needs to be explored (Nagle 2021).

References

Bleiler, Everett Franklin (1963) “Introduction to Carmilla” in the Greek edition of “Καρμίλα, Τζ. Σ. Λε Φανού”, Αθήνα, Ψιλά Γράμματα.

Borges de Araújo, Noélia (2011) “Analysis of a 2010 translation of Carmilla by José Roberto O’Shea”. The Brazilian Journal of Irish Studies, 13: 197-200.

Brown, Penelope and Stephen C. Levinson (1978/1987) Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge, Cambridge University Press.

Castle, Mort (ed.) (2006) On Writing Horror: A Handbook by the Horror Writers Association, Cincinatti, Ohio, Writer’s Digest Books.

Dimitrakakis, Constantinos (2022) “In-Ter-Face Theatre on Greek Stage” in Multilingual Routes in Translation, Maria Sidiropoulou and Tatiana Borisova (eds), Singapore, Springer: 147-163.

Dobson, Roger (2014) “The Scarlet and the Black: A Curiosity in Carmilla”, The Green Book: Writings on Irish Gothic, Supernatural and Fantastic Literature 4: 27-33.

Haefele-Thomas, Ardel (2012) Queer Others in Victorian Gothic: Transgressing Monstrosity, Wales, University of Wales Press.

Jeffrey, Amy (2022) Space and Irish Lesbian Fiction: Towards a Queer Liminality, London, Routledge.

Jönnson, Gabriella (2006) “The Second Vampire: Fille Fatales in J. Sheridan Le Fanu’s Carmilla and Anne Rice’s Interview with the Vampire.” Journal of the Fantastic in the Arts, 17, no.1: 3-4.

Kilpatrick, Nancy (2005) “Archetypes and Fearful Allure: Writing Erotic Horror”, in On Writing Horror: A Handbook by the Horror Writers Association, Mort Castle (ed.), Cincinatti, Ohio, Writer’s Digest Books.

Kyriakou, Konstantina (2022) “The Madness Narrative in Edgar Allan Poe’s The Fall of the House of Usher” in Multilingual Routes in Translation, Maria Sidiropoulou and Tatiana Borisova (eds), Singapore, Springer: 75-94.

Lee, Hyun-Jung (2006) “‘One for Ever’: Desire, Subjectivity and the Threat of the Abject in Sheridan Le Fanu’s Carmilla” in Vampires: Myths and Metaphors of Enduring Evil, Peter Day (ed.), Amsterdam and New York, Rodopi/Brill: 21-38.

Lindop, Samantha (ed.) (2015) Postfeminism and the Fatale Figure in Neo-Noir Cinema, Basingstoke, Palgrave Macmillan.

Little, Rebecca (2020) “Homoerotic Vampirism in ‘Goblin Market’ and ‘Carmilla’”, Furman Humanities Review 31, no.1: 69-80.

Nagle, Antonia M. (2021) “’In a Moment I Am Perfectly Myself’: A Study of the Lesbian Vampire as Crip-Queer Subject”, Unpublished MA Thesis, Georgetown University.

Russet, Margaret (2007) “Recent Studies in the Nineteenth Century”, Studies in English Literature 1500-1900 47, no.4: 943-982.

Smith, Andrew (2007) Gothic Literature, Edinburgh, Edinburgh University Press.

Snodgrass, Mary Ellen (2005) Encyclopedia of Gothic Literature, New York, Facts on File Inc.

Tyler, Jonathan (2017) “The Trail of Blood: Queer History through Vampire Literature”, MA Thesis, The University of Alabama in Huntsville.

Uygur, Mahinur Aksehir (2013) “Queer Vampires and the Ideology of Gothic”, Journal of Yaşar Üniversitesi (Special Issue) 8: 47-59.

Wisker, Gina (2017) “Devouring Desires”, in Queering the Gothic, Lesbian Gothic Horror, William Hughes and Anrew Smith (eds), Manchester, Manchester University Press: 123-140.

Yan, Rae X. (2020) “‘Artful Courtship,’ ‘Cruel Love,’ and the Language of Consent in Carmilla”, Nineteenth-Century Gender Studies 16, no.3

Zacharia, Sofia-Konstantina (2022) “Offensiveness in Target Versions of Wuthering Heights”, in Multilingual Routes in Translation, Maria Sidiropoulou and Tatiana Borisova (eds), Singapore, Springer: 95-112.

Notes

1 Version (b) book cover: καρμίλα - Αναζήτηση Εικόνες (bing.com) (accessed 10 June 2023)

Appendix

Questionnaire

Part 1: Participants were asked to evaluate the target fragments ‘a’ and ‘b’ from 1 (least scary) to 5 (most scary). The Back-Translation (BT) was not included in the questionnaire.

Please read the following passages and assess the level of threat a reader may sense. Please choose a number to indicate the level of threat each rendition carries, according to your intuition.

1a

1b

[…] κι όταν ξύπνησε, αφού ονειρεύτηκε πως μια γριά του ξέσκιζε με τα νύχια το μάγουλο, τα χαρακτηριστικά του ήταν φρικτά τραβηγμένα στη μία μεριά, και από τότε ποτέ η όψη του δεν ξαναβρήκε εντελώς την ισορροπία της.

 

(BT: And when he awakened, after he dreamed that an old woman was tearing at his cheek with her nails, his features were horribly drawn to one side, and his countenance had never quite recovered its equilibrium).

Ξύπνησε όμως όταν είδε στον ύπνο του μια γριά γυναίκα να τον έχει πιάσει με τα νύχια της από το λαιμό, με τα χαρακτηριστικά της τραβηγμένα στο πλάι. Η μορφή της δεν έφυγε ποτέ από τη μνήμη του.

 

(ΒΤ: He woke up, however, when he saw a crone in his dream, holding him by the throat and digging her nails in, with her features distorted to one side. Her form never left his memory).

 

 

 

2a

2b

Την ίδια στιγμή, ένα φως ξεχύθηκε ξαφνικά, και είδα την Καρμίλα όρθια δίπλα στα πόδια του κρεβατιού, με το άσπρο νυχτικό της, βουτηγμένη από το σαγόνι ως τα πόδια σε ένα μεγάλο λεκέ από αίμα.

(BT: ... and I saw Carmilla, standing near the foot of the bed, in her white nightdress, bathed, from her chin to her feet, in one great stain of blood).

 

Την ίδια στιγμή άναψε ξαφνικά ένα φως και είδα την Καρμίλα όρθια κοντά στη βάση του κρεβατιού. Φορούσε το άσπρο νυχτικό της και ήταν λουσμένη στα αίματα από το λαιμό μέχρι τα πόδια.

 

(BT: ...and I saw Carmilla, standing close to the foot of the bed. She was wearing her white nightdress and was bathed in blood from her neck to her feet).

 

 

3a

3b

Όσο περνούσε ο καιρός, ο τρόμος βάθαινε και μεταδιδόταν ακόμα και στα δωμάτια και στα έπιπλα που είχαν περιβάλει την οπτασία.

 

(ΒT: As the time passed, the terror deepened and even transferred itself to the room and the furniture that had encompassed the apparition).

 

[Ο τρόμος] Φαινόταν να μεγαλώνει με τον καιρό και να καταλαμβάνει το δωμάτιο και τα έπιπλα όπου είχα δει να κινείται αυτή η τρομακτική παρουσία.

(ΒΤ: It [the terror] seemed to grow as time passed, and communicate itself to the room and the furniture where I had seen this horrible presence move).

Part 2: Participants were now asked to assess target versions (a) vs. (b) from 1 (least intimate) to 5 (most intimate).

Please read the following passages and assess the level of intimacy between the narrator and the person referred to. Please choose a number to indicate the level of intimacy each rendition carries, according to your intuition.

 

 

1a

1b

Έβαζα τα χέρια μου κάτω από τα μαλλιά της για να νιώσω το βάρος τους και γελούσα με θαυμασμό.

 

(ΒΤ: I put my hands under her hair to feel its weight and laughed with wonder).

Έχωνα τα χέρια μου μέσα στα μαλλιά της για να νιώσω τη στιλπνότητά τους

 

(ΒΤ: I was shoving my hands in her hair to feel their silkiness).

 

 

2a

2b

Moυ άρεσε να λύνω τα μαλλιά της και να τα αφήνω να κυλούν σαν χείμαρρος.
 

(ΒΤ: I liked to let her hair down and let it tumble like a waterfall).

Μου άρεσε να τα χαϊδεύω όταν καθόταν στην πολυθρόνα της […].

 

(ΒΤ: I liked to stroke her hair when she was sitting on her chair…)

 

 

3a

3b

Ντροπαλό και παράξενο ήταν το ύφος της όταν έκρυψε το πρόσωπό της γρήγορα στο λαιμό και στα μαλλιά μου με βίαιους στεναγμούς.

 

(BT: […] she hid her face quickly in my neck and hair with violent sighs).

Το βλέμμα της ήταν συνεσταλμένο και παράξενο καθώς έκρυψε γρήγορα το κεφάλι της μέσα στα μαλλιά και στο λαιμό μου με αλλεπάλληλους αναστεναγμούς.

(BT: […] she quickly hid her face in my hair and neck with tumultuous sighs).

Part 3: Book cover comparison. In this section, participants had to assess the horror and queer elements in

the covers and determine which one they preferred based on these elements. The first is the 2015 cover and the second is the 1986 one.

Version

(a)

Book Cover

Version

(b)

Book Cover

About the author(s)

Maria Episkopou has a BA in ‘English Language and Literature’ and a MA in ‘English Language, Linguistics and Translation’, Specialization ‘Translation Studies and Interpreting’ from the National and Kapodistrian University of Athens, Greece. Maria specialises mostly in historical and queer linguistics as well as the translation of folklore, legends, horror and fantasy, and the intersection of culture, society and history in language and translation. This current work is a passion project, since ‘Carmilla’ is considered one of the first gothic vampire novels which opened a tradition of queer representation in horror. Her interest in Joseph Sheridan Le Fanu was motivated by her Erasmus exchange project at Dublin City University in Ireland.

Email: [please login or register to view author's email address]

©inTRAlinea & Maria Episkopou (2024).
"Carmilla into Greek:"
inTRAlinea Special Issue: Translating Threat
Edited by: Maria Sidiropoulou
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2663

Portraying Intellectual Disability through Translating Fiction

By Vasiliki Papakonstantinou (National and Kapodistrian University of Athens, Greece)

Abstract

Discourse on disability is often reconsidered by societies with the aim of advancing perception and implementation of human rights. The intention of this study is to investigate representation of disability in fiction, through translation, namely, how disability is portrayed in two Greek target versions of Steinbeck’s novella ‘Of Mice and Men’ (1937). Τhe intention is to examine whether and how fiction translation may register societal attitudes in perception of disability, over time. The study focuses on the character of Lennie, who probably is in the autistic spectrum, and on how the potentially face-damaging content towards the intellectually disabled is manifested in two Greek versions (1961, 2013). The study uses both etic and emic approaches to assessing meaning, juxtaposes parallel data and draws on pragmatic theories of im/politeness (Brown and Levinson 1978; Leech 1983; Culpeper 1996) along with models of disability to account for depiction of impairment in a societal context. Analysis shows that TTa (1961) enhanced the weak traits of Lennie, constructing a vivid image of his hopelessness, whereas TTb (2013) assumed a more powerful image of disabled Lennie. The two versions seem to have been influenced intra-culturally by discourse on disability across time.

Keywords: intellectual disability, translated fiction, eticemic approach, Steinbeck’s Lennie

©inTRAlinea & Vasiliki Papakonstantinou (2024).
"Portraying Intellectual Disability through Translating Fiction"
inTRAlinea Special Issue: Translating Threat
Edited by: Maria Sidiropoulou
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2662

1. Introduction

1.1 About the novella and Lennie’s character

The study intends to examine how translation may render the threatening aspects of an intellectually disabled character in fiction. ‘Of Mice and Men’ is a novella written by American writer John Ernst Steinbeck (1937), the third novel he wrote during the 1930s and his first attempt to write for the theater (Meyer 2009: 115). It narrates the experiences of two men, George Milton and Lennie Smalls, searching for new job opportunities in the US, during the period of the Great Depression (1929-1939). As displayed in the back cover of the Penguin Classics edition (Steinbeck 1937/2006), they found a job at a ranch in search of the American dream, and this is when trouble begins with gentle giant Lennie.

The story comes to a bitter end: the climax starts with Lennie accidentally killing the wife of the boss’ son. George finally kills Lennie, as an act of compassion and love, because he would have been lynched by workers of the ranch. Steinbeck could not have created Lennie having “a sophisticated understanding” of autism because the condition was identified in 1943 (Lawrence 2020: 2).

‘Of Mice and Men’ has been censored ad nauseam for the vulgar, offensive, and racist language it uses. Another reason was the claim that it promotes euthanasia by having George kill Lennie, so that Lennie would not cause further damage to society (McCabe 2014: 18). George is portrayed as ‘self’ and Lennie as ‘other’, they are different “on physical and cerebral levels” (Halliwell 2016: 144), with Lennie following and imitating George (Halliwell 2016), throughout the story. He lacks agency, as “completely subordinated to George” even though he is a major character (Freeman Loftis 2015: 63).

Lennie displays typical characteristics of autism, such as “his love of repetition and use of echolalia, his idiosyncratic memory, his sensory attraction to things that are soft and his over-load (or ‘meltdown’) in the face of noise or panic” (Lawrence 2020: 2) which place him on the spectrum; his impairment controls him, and he could do nothing but eventually murder somebody accidentally (Freeman Loftis 2015: 66). He is presented as being closer to an animal than other characters, with uncontrolled strength in combination to less rational thinking, a technique called “animalization” (Haslam 2006: 253) in literary criticism. His physical appearance is dehumanized by menacing properties which demonize him, a stereotype of people with disabilities (Livingstone Smith 2016). Such features highlight his ‘un-human’ (Iyer 2007: 129) nature. He is both innocent and vicious, a portrayal that is common for people with disabilities (Stalker 2012). He is threatening, dependent like a child, a tragic figure and freak of nature (Marks 1997).

The study aims to shed light on how intellectual disability is depicted in the Greek versions of ‘Of Mice and Men’ and what kind of assumptions are made for Lennie.

The next section presents the theoretical tools employed in this study to analyze how Lennie’s identity is shaped. This is done through the theory of (im)politeness and the implications following from verbal choices the translators make in order to shape the identity of the disabled.

2. Literature review

2.1. On implicatures and politeness

Grice (1975) developed his theory of implicatures and the co-operative principle so as to investigate how people use language regarding what is said and what is implicated, in an interaction. Grice’s co-operative principle worked as the basis for studying communication and implications (Leech 1983, Levinson 1983, Yule 1996). Levinson (1983: 133) refers to linguistic scales which “can be arranged in a linear order by degree of informativeness or semantic strength”. Yule (1996: 41-42) also refers to scalar implicatures, which he explains as the choice of a word “which expresses one value from a scale of values”. Simply put, scalar implicatures are words of similar meaning which denote a different degree of intensity. The study needs this notion because translators create implicatures in the two target versions, which are of a different scale.

A question is whether and how scalar implicatures are identified in the versions of the novella.

The notion of ‘face’ is central in im/politeness theory: it is “the public self-image that every member wants to claim for himself” (Brown and Levinson 1978: 61-62). ‘Positive face’ concerns a person’s need to be liked by their peers, and ‘negative face’ their need to act freely and be non-imposed. Brown and Levinson (1978) assume that every member of a society abides by these wants, which are applicable for people from various cultural backgrounds. One could lose their face if the interlocutor performed – accidentally or not – a Face Threatening Act (FTA), which may be a verbal or non-verbal act that is opposed to the person’s needs for being likeable or non-imposed upon (Brown and Levinson 1978: 65-68). Yule (1996: 59-69) mentions ‘face saving acts’, which a person may use in order to minimize threats to one’s face. Leech’s investigation (1983: 79-84) on the Politeness Principle (PP) elaborates on such strategies, which reinforce interlocutors’ cooperation and friendly relations, as the role of the PP is to maintain social stability.

There are some linguistic devices that may inherently threaten face, and the question arises how they may be rendered across cultures. By reversing the Brown and Levinson’s (1978) five politeness superstrategies, Culpeper (1996: 356-358) suggested five impoliteness ones: (1) bald on record impoliteness, (2) positive impoliteness, (3) negative impoliteness, (4) sarcasm or mock politeness and (5) withhold politeness, which do not take paralinguistic or non-verbal features into consideration (Culpeper 1996: 358). Additionally, Culpeper reverses Leech’s (1983: 81) Politeness Principle to apply it to impoliteness: “one general way of being impolite is to minimize the expression of polite beliefs and maximize the expression of impolite beliefs” (Culpeper 1996: 358). The question is whether and how impolite strategies addressing Lennie are rendered into Greek.

2.2. On disability

The study also needs awareness of models of disability, to achieve an understanding of translation behaviour. The section elaborates on some of these models and popular schools of thought, because they are relevant to Lennie’s portrayal as an intellectually disabled.

A prominent model is the ‘Medical Model of Disability’, which sees disability as a result of an individual’s limitations, physical or mental, for which they may be disconnected from society (Michigan Disability Rights Coalition n.d.). The ‘abnormal’ person suffers from pathologies which must be treated for the person to become more ‘normal’ and functional; they are the ones to blame for their inability to live as the rest of the people do, in the same spaces and with the same rights, so they must be rehabilitated (Griffo 2014). Thus, people with disabilities are treated as if they are defective outsiders, in need of getting fixed or cured, which is a harmful and problematic notion for their being (McCabe 2014: 8). ‘Abnormality’ must be accepted, and care and support provided to the ‘incurable’ impaired person (Michigan Disability Rights Coalition n.d.: 5). This belief echoes a paternalistic approach which, in the end, justifies institutionalization and segregation of the disabled individuals. They are branded as inferior because they do not fit the boxes of ‘normality’ and are determined as deviant and commanding control (Michigan Disability Rights Coalition n.d.). They cannot control their bodies; therefore, they are considered failures that are unproductive, incapable and have nothing to offer to society (ibid.). Marks (1997: 87) claims that, up until the late 1990s at least, the World Health Organization (WHO) was mainly engaged in deploying programmes for the prevention of impairments, instead of accommodations and social changes which would promote social integration for disabled people.

Secondly, there is the Tragedy/Charity Model; according to Griffo (2014: 148), it dates back to the Middle Ages and is still present in several societies and cultures nowadays. It delineates disabled people as pitiful victims of their circumstances, for instance due to poverty and familial abandonment. Tragedy and pity result in a culture of “care” which leads to segregation and institutionalization (Michigan Disability Rights Coalition n.d.: 9), similarly to the Medical Model. Disabled people are portrayed as tragic victims in desperate need of assistance and care, as they cannot do it themselves and have to depend on charity (McCabe 2014: 9); hence, it brings about their diminishing self-esteem, as they are socially stigmatized and undesirable (Griffo 2014). The disabled individuals are responsible for their societal exclusion (ibid.). The two models almost coincide, and both fabricate a negative image of disability. One could realize how detrimental this belief is for the disability community. As Marks (1997: 87) proposed, “society needs to adjust to impaired people rather than disabled people needing to adjust to their impairment”.

A third, and final, model of Disability is the Social Model; it first appeared during the 1970s in the United Kingdom and has spread and developed since then (Griffo 2014: 150). It stems from criticism towards the Medical Model (ibid.) and suggests that it is society’s fault, due to its environmental, social, and behavioral hurdles, that impaired people cannot take part in it, at their full capacity (Michigan Disability Rights Coalition n.d.). The disabled have limited opportunities in a community because the community itself has failed to accommodate them. These barriers are the reason why impaired people are dependent and discriminated against (Marks 1997). Thus, cultures, institutions, and relationships have to be reconstructed for inclusive societies to be developed, as impairment cannot be examined outside the environmental context. This model has had an impact on disability activism during the 1980s and 1990s, as it set it in motion (Barnes 2012) and catered for the creation of inclusive societies where everyone has equal rights and opportunities (Griffo 2014).

The disability theory is important in this study because findings suggest that the two target versions assume a different model in understanding ‘disability’.

3. Methodology

The study was in search of disabled figures in literary works to examine how they have been rendered into Greek and decipher the implications following from translator’s choices. ‘Of Mice and Men’ came up for the disabled and touching figure of Lennie and the fact that at least two target versions were readily available, which were many years apart. The first target text (TT) of the novella was by Kosmas Politis (TTa 1961) and a re-translation of it was by Michalis Makropoulos (TTb 2013).

The texts were thoroughly studied in search of features that shape Lennie’s character differently intra-culturally. The assumption was that the shifting aspects of Lennie’s disabled identity, between TTa and TTb, would be meaningful in terms of the narratives of disability circulating in target society, at the times of publication. The types of variation the study was interested in were any attacks on Lennie’s face and potential degrees of offensiveness in discourse addressed to Lennie or coming from Lennie, the disabled character. The majority of findings are situated in the first of six chapters.

Table 1. Data sources

The etic analysis (the researcher’s view of the meaning potential of items) was followed by an emic analysis (lay peoples’ understanding and assessment of meaning).

Ten instances of Lennie’s portrayal were cross-checked via a Google Forms questionnaire (see Appendix), addressing 14 English-Greek bilingual respondents. The aim of the questionnaire was to examine whether the implications following from examples are evident to lay people, who are not familiar with the goals of the study.

The questionnaire offered an introduction to the novella and two renditions of source extracts, one from each Greek target version (TTa and TTb), placed at random order so that respondents did not know which option came from the earlier translation and which from the more recent one. Respondents were asked to justify their answer. The questionnaire analysis confirmed findings of the etic analysis and appears in section 5.

4. Data analysis

The findings were categorized and seemed to form four categories of variation. There are shifts which seem to pertain to (1) shaping the intellectually disabled, (2) scales of aggression, (3) scales of emotion and (4) rendition of the dehumanization implication. The analysis of the findings draws on the theory of im/politeness, and implicatures (Grice 1975, Levinson 1983, Brown and Levinson 1978, Culpeper 1996, Yule 1996).

The ST (source text) comprises multiple attacks against Lennie’s face, which are either enhanced or maintained on the same level, in TTa and TTb. There are additions of FTAs in TTa, that were not – so evidently – present in ST and TTb, but there are almost no additions of any mitigating devices which would operate as ‘face saving acts’. Therefore, changes enhance understanding of impoliteness strategies rather than of politeness ones.

4.1 Shaping the intellectually disabled

The section shows that Lennie’s character is depicted as weaker and powerless, and in some cases even defective, in Politis’ TTa translation compared to Makropoulos’ re-translation (TTb). The former also instills a passiveness in Lennie’s role, whereas the latter maintains the agency which the ST concedes to the character. Lennie’s character is sculpted both by (a) the narrator’s descriptions of him and his actions, and (b) through the others’ perceptions.

4.1.1 The narrator’s descriptions

Example 1

When Curley (the boss’ macho and aggressive son) provoked Lennie, he started a fight with him. Even though Curley is much smaller than Lennie, Lennie was too frightened to react.

ST

[…] he was too frightened to defend himself. (Chapter 3, 2006:71)

TTa

[…] ήταν τόσο τρομαγμένος που ούτε σκέφτηκε να αμυνθεί. (1961:88)

BT. he was that frightened that he didn’t even think to defend himself.

TTb

[…] παραήταν φοβισμένος για να αμυνθεί. (2013:95)

BT. he was too scared to defend himself.

TTa foregrounds Lennie’s lack of thought, which portrays him as more vulnerable; Also, ST ‘frightened’ turns into TTa ‘τρομαγμένος’ (frightened) and TTb ‘φοβισμένος’ (scared), which is milder; TTa is painting a more defective image of him, accentuating his passiveness and inability to act on his own, thus attacking his negative face by scorning him (Culpeper 1996: 358).

Example 2

Curley, the boss’s macho son, is in the bunkhouse and ready to brawl. He attacks Lennie verbally and physically, and Lennie catches his hand and crushes it, without intending to actually hurt him. Everybody is shocked with how easily he did it, Lennie too.

ST

“I didn’t wanta,” Lennie cried. (Chapter 3, 2006:71)

TTa

[…] Δεν το ‘θελα! Κλαψιάρισε ο Λένος. (1961:90)

BT. I didn’t want to! Lenos whined.

TTb

«Δεν το ‘θελα!» φώναξε ο Λένι. (2013: 97)

BT. “I didn’t want to!” shouted Lennie.

ST item ‘cried’ turns into TTaκλαψιάρισε’ (whined) which creates a weaker image of Lennie. TTb item ‘φώναξε’ (shouted) could potentially signify an effort to justify himself; TTa displays a domesticating intention, as it ‘hellenized’ Lennie’s name into ‘Lenos’ (Λένος) by adding a typical Greek suffix for a male name.

Example 3

Lennie enters the barn of the ranch, where Crooks (a negro) lives and works. Lennie approaches him.

ST

Lennie smiled helplessly in an attempt to make friends. (Chapter 4, 2006:77)

TTa

Ο Λένος χαμογέλασε δειλά δειλά, θέλοντας να δείξει τα φιλικά του αισθήματα. (1961:94)

BT. Lenos smiled shyly, wanting to show his friendly feelings.

TTb

Ο Λένι χαμογέλασε αμήχανα, σε μια προσπάθεια να γίνουν φίλοι.(2013:103)

BT. Lennie smiled awkwardly in an attempt to become friends.

TTa shows Lennies amiable feelings towards Crooks, the marginalized negro worker, rather than simply his intention to make friends with him.

The section shows that TTa shapes a weaker image of Lennie vs. that of TTb.

4.1.2 Other people’s perceptions

The section highlights how Lennie is indirectly depicted through the eyes of others.

Example 4

George gives advice to Lennie. George: “[…] You never oughta drink water when it ain’t running, Lennie,”

ST

he said hopelessly. (Chapter 1, 2006:3)

TTa

του λέει κουρασμένος να τον δασκαλεύει όλη την ώρα. (1961:10)

BT. He says to him, tired of advising him all the time.

TTb

είπε στο βρόντο. (2013:12)

BT. He said with his advice going down the drain.

The fact that George tries to advise Lennie ‘hopelessly’ is in itself a face threatening act on Lennie’s negative face, as it threatens his independence (Yule 1996: 358) in all three versions. In terms of Culpeper’s (1996: 358) negative impoliteness output strategies, George ‘condescends’ and ‘ridicules’ Lennie. However, TTa accentuates Lennie’s dependence on George and George’s fatigue with the situation. TTa shapes a more powerless Lennie.

Example 5

Before George and Lennie reach the ranch, Lennie realizes he doesn’t have his work card and is worried. George scolds him and suggests that he has taken precautions.

ST

G: “You never had none, you crazy bastard. I got both of ‘em here. Think I’d let you carry your own work card?” (Chapter 1, 2006:5)

TTa

Βρε παλαβέ, και βέβαια δεν το ‘χεις. Εγώ τα φυλάω και τα δύο. Φαντάζεσαι πως θα σου εμπιστευόμουνα το Δελτίο σου Εργασίας; (1961:12)

BT. You crazy, of course you don’t. I keep both. Do you imagine me trusting you with your work card?

TTb

Δεν είχες ποτέ καμία κάρτα, τρελάρα. Τις έχω και τις δύο εδώ. Λες να σ’ άφηνα να κουβαλήσεις εσύ τη δικιά σου κάρτα; (2013:13)

BT. You never had a card, you crazy. I have both here. Do you think I’d let you carry your own card?

This is another attack on Lennie’s negative face denoting his incompetence as an adult member of society (Brown and Levinson 1978) by George’s ‘emphasizing on his own relative power’; that is, the impoliteness superstrategy of ‘negative impoliteness’ (Culpeper 1996: 358). TTa boosts George’s certainty on Lennie’s inability with TTa item ‘και βέβαια’ (of course). TTa enhances Lennie’s unreliability and incompetence to keep something in his care, as TTa brings up the notion of Lennie’ s un-trustworthiness explicitly (translating ST ‘let’).

Example 6

After the climax of the story, in which Lennie accidentally killed Curley’s wife, he ran to hide in the bushes; he sees a vision of his deceased Aunt Clara talking to him. She reprimands him for doing things he shouldn’t, and Lennie promises that he won’t cause any more trouble. Aunt Clara says in dialectal English:

ST

Aunt Clara: “[…] You’re always sayin’ that an’ you know sonofabitching well you ain’t never gonna do it.” (Chapter 6, 2006:114)

TTa

Πάντα έτσι σου, έτσι πουτανίστικα μιλάς, ξέρεις πως τίποτα τέτοιο δεν κοτάς να κάμεις. (1961:139)

BT. You’re always talking whory, you know you don’t dare do anything like that.

TTb

«Όλο αυτό λες, αλλά ξέρεις πολύ καλά, διάολε, ότι ποτέ δεν θα το κάνεις.» (2013:150)

BT. “You’re always saying that, but damn it, you know very well that you’ll never do it.”

Curse words are prominent in the whole novella. TTa offensive item ‘πουτανίστικα’ (whory, translating ST item ‘sonofabitching’) berates Lennie more and makes him appear even more inferior, along with ‘κοτάς’ (dare), implying that he is a coward and incapable of changing his behaviour. All versions comprise a threat to Lennie’s negative face, but in TTa it is stronger.

4.2 Scales of aggression

Another characteristic of Lennie that is differentiated in target versions is aggression. His appearance and actions, in TTa, are described with expressions which have more negative connotations, whereas in TTb they usually are more neutral and closer to the ST. As a result, his identity in TTa manifests itself through more aggressive behaviours.

Example 7

One of the first images that the author creates of Lennie is the following, when he drank water from a stream:

ST

His [George’s] huge companion […] drank with long gulps, snorting into the water like a horse. (Chapter 1, 2006:3)

TTa

Ο πελώριος σύντροφός του […] έπινε άπληστα, με κάτι μεγάλες ρουφηξιές, ρουθουνίζοντας σαν άλογο. (1961:9)

BT. His huge companion […] was drinking greedily, with big drags, snorting like a horse.

TTb

Ο πελώριος σύντροφός του […] ήπιε με μεγάλες γουλιές, φρουμάζοντας σαν άλογο μες το νερό. (2013:11)

BT. His huge companion […] drank with big gulps, snorting like a horse into the water.

TTa adds ‘άπληστα’ (greedily) to shape Lennie’s uncontrollable behaviour when describing him drinking water, as if he cannot moderate his impulses. This, in combination with his huge composure, makes him look threatening.

Example 8

George praises Lennie in the presence of Slim, who is respected among workers, for his strength and hard work.

ST

George: […] but that big bastard there can put up more grain alone than most pairs can. (Chapter 2, 2006:38)

TTa

[…] μα αυτός εκεί ο μπάσταρδος που βλέπεις, μπορεί μοναχός του να σου γεμίσει τόσο καλαμπόκι, όσο δε σώνουνε δυο νοματαίοι.(1961:51)

BT. but that bastard that you see there can fill so much corn for you on his own, that two people together can’t.

TTb

[…] αλλά κείνος εκεί ο ψηλός μπορεί μόνος του να σηκώσει περισσότερο κριθάρι απ’ ό,τι δυο τύποι μαζί. (2013:55)

BT. but that tall guy there can lift on his own more barley that two guys together.

Even when praising Lennie, George uses offensive language (‘bastard’) which is toned down in TTb ‘ο ψηλός’ (the tall guy) and making TTa the most offensive target version.

Example 9

Lennie is in the barn, telling Curley’s wife about the puppy he accidentally killed there.

ST

Lennie: “[…] an’ I made like I was gonna smack him” (Chapter 5, 2006:98)

TTa

[…] κι εγώ έκανα πως το δέρνω. (1961:120)

BT. […] and I pretended I beat it.

TTb

[…] κι εγώ έκανα πως θα το χτυπούσα (2013:139)

BT. […] and I pretended that I’d hit it

The ST item ‘smack’ is rendered as ‘χτυπώ’ (hit) in TTb both leading to the assumption that he hit it once, while TT item ‘δέρνω’ (beat) is more threatening and assumes repetition and a more violent image of Lennie repeatedly hitting the puppy and not controlling himself.

4.3 Scales of emotion

The intensity of emotions also varies across target versions, creating different connotations with reference to Lennie.

Example 10

Lennie has forgotten where they are going once again and asks George. George reacts as follows: “OK- OK. I’ll tell ya again. I ain’t got nothing to do.” And he continues:

ST

George: “Might jus’ as well spend’ all my time tellin’ you things and then you forget ‘em, and I tell you again” (Chapter 1, 2006:5)

TTa

Όλη μου τη ζωή, θα χάνω τον καιρό μου να σου λέω το ένα και τ’ άλλο, εσύ να ξεχνάς, και όλο να στα ξαναλέω. (1961:11)

BT. All my life, I’ll lose my time telling you one thing and then another, and you’ll forget them, and I’ll tell you again.

TTb

γιατί να μην ξοδεύω λοιπόν τον χρόνο μου λέγοντάς σου ξανά και ξανά πράγματα και μετά τα ξεχνάς; (2013:14)

BT. why, then, don’t I spend my time telling you things again and again and then you forget about them?

TTa differs in the intensity of George’s exasperation towards Lennie’s constant forgetting through adding TTa item ‘όλη μου την ζωή’ (all my life), which results in an implicature of a different scale. This implies that not even he, Lennie’s protector and friend, has enough patience to deal with him, painting a non-flattering image of Lennie.

Example 11

George and Lennie have arrived at the ranch and meet their new boss. George has instructed Lennie to keep silent, so that he does all the talking. He lies that Lennie is his cousin. Lennie asks George about that. George: “Well, that was a lie.”

ST

George: “An’ I’m damn glad it was. If I was a relative of yours I’d shoot myself.” (Chapter 2, 2006:26)

TTa

Δοξάζω το Θεό που δεν είναι αλήθεια. Αν τύχαινε να ‘μουνα συγγενής σου, θα σκοτωνόμουνα. (1961:37)

BT. I praise God for the fact that it’s not true. If I happened to be your relative, I’d kill myself.

TTb

Και πολύ χαίρομαι γι’ αυτό δηλαδή. Αν ήμουν συγγενής σου, θα τίναζα τα μυαλά μου στον αέρα. (2013:40)

BT. And I’m very glad about this. If I were your relative, I’d blow my brains out.

George expresses joy and its intensity differs again between the versions. In ST and TTb he appears ‘glad’ that he is not Lennie’s relative, while in TTa he invokes God implying higher intensity, hence the implicature is of a higher scale, thus in TTa, Lennie appears weaker and more problematic as a person.

4.4 Dehumanization

Lennie is often described as having un-human traits, physically or intellectually. TTa strips Lennie of his very human qualities, thus dehumanizing him in the readers’ mind. The original novella comprises numerous examples of dehumanizing, for instance by assigning animal qualities to discriminated characters such as Lennie and Crooks, the negro worker, which helps extend their marginalization. TTa reinforces dehumanization, as depicted in the following examples.

Example 12

Crooks, Lennie, and Candy are in the barn when Curley’s wife comes in and starts talking to them, complaining. She says: “Sat’iday night. An’ what am I doin’?” and she continues:

ST

Curley’s wife: “[…] Standin’ here talkin’ to a bunch of bindle stiffs – a nigger, an’ a dum-dum and a lousy ol’ sheep” (Chapter 4, 2006:89)

TTa

[…] Να στέκομαι να κουβεντιάζω μ’ ένα μάτσο ψωριάρηδες – έναν αράπη, ένα μουρλό κι ένα γεροψωμόσκυλο (1961:109)

BT. Standing here talking with a bunch of deadbeats - a nigger, a madman, and a lousy old dog

TTb

« […] Κάθομαι εδώ πέρα και μιλάω με τρεις ξοφλημένους – έναν αράπη, ένα βλάκα κι έναν παλιοσακάτη γέρο» (2013:118)

BT. I’m sitting here talking with three goners – a nigger, an idiot, and an old cripple.

The example shows how all three people are discriminated: Crooks for being a negro, Lennie for his intellectual differences and Candy for his age and physical disability, as he is missing a hand due to a work accident. All versions comprise attacks on the characters’ positive face with derogatory expressions which threaten their need to be liked. There is no variation between versions regarding Crooks and his race, but there are changes regarding Lennie and Candy. Lennie is referred to as ΤΤa ‘μουρλός’ (madman), vs. TTb ‘βλάκας’ (idiot). All adjectives are insulting, but TTa retracts the element of reason from Lennie; Rationality is what separates humans from animals.

Example 13

Lennie chats with Curley’s wife in the barn. Lennie says:

ST

Lennie: “If George sees me talkin’ to you, he’ll give me hell,” Lennie said cautiously. (Chapter 5, 2006:99)

TTa

Αν με δει ο Τζωρτζ να κουβεντιάζω μαζί σου, θα με στείλει στο διάολο.

BT: If George sees me talking with you, he’ll send me to hell. (1961:120)

TTb

«Αν ο Τζορτζ με δει να σου μιλάω, αλίμονό μου» είπε επιφυλακτικά ο Λένι.

BT: “If George sees me talking to you, woe betide me” Lennie said cautiously. (2013:130)

TTa makes Lennie more verbal about his fear of George. He is portrayed as aggressive, whereas ST and TTb simply refer to Lennie being ‘cautious’. This cautiousness, despite George’s harsh behaviour, enhances Lennie’s humanity and gentleness as a person. To strip him of that, is to strip him of another trait that makes him the human that he is.

Example 14

Lennie wants to touch the wife’s hair and feel it because it looks soft. She lets him do so, but she panics when he grabs her more tightly and doesn’t let her. He panics as well; she starts screaming and he tries to shut her mouth so that the others don’t hear them. This is part of the climax, as he ends up accidentally killing her. The scene is described by the narrator:

ST

[…] and from under Lennie’s hand came muffled screaming. (Chapter 5, 2006:103)

TTa

Κάτω από τη χεράκλα του Λένου βγήκε μια πνιγμένη κραυγή. (1961:125)

BT. Under Lenos’s huge hand came out a deadening cry.

TTb

κι κάτω από το χέρι του Λένι βγήκε ένα πνιχτό ουρλιαχτό. (2013:135)

BT. and under Lennie’s hand came out a muffled scream.

TTa uses a magnifying noun for hand (‘χερούκλα’ [=unnaturally huge hand]) which carries negative implications, highlighting Lennie’s unnaturalness and un-human appearance with a physically menacing attribute which dehumanizes him.

Findings show that both TTa and TTb deviate from the ST in different respects.

TTa enhances weak and odd features of Lennie, assuming a more defective image of him. He appears more vulnerable and powerless than other characters such as George, he is more aggressive than initially intended by Steinbeck. Variation in the scale of emotions, in TTa, also enhances Lennie’s inferior image. Dehumanization was also emphasized in TTa. Lennie’s inferiority was intensified, enhancing the distance between him and the rest of the characters, even the ones which were also discriminated against, such as Crooks.

TTb manifested closer affinity to the ST. It toned down offensive language, rounded off curse words and vulgar expressions to less insulting ones thus protecting the characters’ positive face. He also moderated the dehumanizing features of the ST by removing animal associations and decreasing Lennie’s un-humanity.

5. Questionnaire analysis

The questionnaire (in Google forms) addressed 14 individuals. Three of them were 31-45 years old and the rest belonged to the 18-30 age group. They had to answer 10 questions using their insight into Greek by picking one of two options: one option came from TTa and one from TTb, following different ordering patterns, so that respondents could not tell which option originates from TTa and which from TTb. They also provided meta-pragmatic comments, e.g., what motivated their choice and why. Justification of respondent choices in the following analysis comes from their own meta-pragmatic comments, in the short answer box. In this section, examples appear in thematic categories, namely, ‘shaping the intellectually disabled’, ‘scales of aggression’, ‘scales of emotion’ and ‘dehumanization’. Backtranslation (BT) did not appear in the questionnaire since all respondents were native or fluent speakers of Greek.

5.1 Shaping the intellectually disabled

Question 1 of the questionnaire (see Appendix): 64.3 percent of respondents opted for (b) and the rest 35.7 percent for (a). The majority of respondents confirm analysis results, justifying their choice in terms of items ‘βρε παλαβέ’ (You crazy), ‘και βέβαια’ (of course), and ‘φαντάζεσαι πως θα σου εμπιστευόμουν’ (Do you imagine me trusting you). Some respondents explained their choice of (b) in that they considered τρελάρα (crazy) more offensive.

Question 2 of the questionnaire (see Appendix): 92.9 percent opted for (a) and justified their choice by pointing to ‘τόσο τρομαγμένος’ (that frightened) and ‘που ούτε σκέφτηκε’ (he didn’t even think) structures (emphasis in the answers of the respondents).

Question 6 of the questionnaire (see Appendix): 100 percent of the respondents went for (a), as they all agreed that the verb ‘κλαψιάρισε’ (whined) makes Lennie seem weaker, as suggested in the data analysis. They suggested that Lennie’s distress is expressed in a more vulnerable manner, it is a more passive verb, crying and whining are not usually attributed to ‘manly’ characters.

Question 7 of the questionnaire (see Appendix): 85.7 percent of respondents selected (b) as the utterance that belittles Lennie more, matching the analysis in section 4. They pointed to the item ‘πουτανίστικα’ (whory) suggesting that it is more belittling for and ‘κοτάς’ (dare) as highlighing his cowardness.

Figure 1. Questionnaire results for shaping the intellectually disabled

5.2 Scales of aggression

Question 3 of the questionnaire (see Appendix): 64.3 percent went for (b) pointing to item ‘άπληστα’ (greedily) because it makes him appear sloppy, crafting a negative picture with negative connotations, and the present tense which emphasizes duration.

Question 8 of the questionnaire (see Appendix): Almost all respondents (13/14) chose (b) as more disrespectful, in agreement with the analysis. They all indicated ‘μπάσταρδος’ (bastard), an insult.

Question 5 of the questionnaire (see appendix): 100 percent of respondents opted for (b), confirming the suggestions made in the analysis. They all indicated δέρνω (beat) as more violent and aggressive.

Figure 2. Questionnaire results for scales of aggression

5.3 Scales of emotion

Question 10 of the questionnaire (see Appendix): 78.6 percent of respondents chose (a), pointing to exaggeration ‘όλη μου τη ζωή, θα χάνω τον καιρό μου’ (All my life, I’ll lose my time), as suggested in the data analysis section, where George appears more irritated.

Α respondent who chose TTb (b) mentioned ‘ξοδεύω’ (spend) because it indicates annoyance and the phrase ‘γιατί να μην ξοδεύω’ (why don’t I spend) emphasizes irony; despite selecting TTb (b), she suggested that ‘όλη μου τη ζωή, θα χάνω τον καιρό μου’ (All my life, I’ll lose my time, TTa) manifests higher emotional intensity. Another respondent who chose (b) pointed out the rhetorical question.

Figure 3. Questionnaire results for scales of emotion

5.4 Dehumanization

Question 4 of the questionnaire (see Appendix): 8 respondents opted for (a) and 6 for (b). The ones who opted for TTa (a) mentioned that their choice is motivated by ‘νοστιμούλα’ (toothsome) and ‘εκστατικό’ (ecstatic), as suggested in the data analysis. It physical and sexual attraction, reinforcing the claim that he appears sexually hyperactive in this version.

Question 9 of the questionnaire (see Appendix): 13 out of 14 respondents opted for (a), for creating a more unnatural image of Lennie. They all indicated the item ‘χερoύκλα’ (huge hand, magnifying noun with negative connotations), suggesting that it adds a monstrous connotation to Lennie’s identity representation.

Figure 4. Questionnaire results for dehumanization

Questionnaire findings suggest that the two versions are very different in how they shape intellectual disability and manifest scales of aggression and emotion.

6. Discussion

Lennie is led to social isolation, as often occurs with people in the autistic spectrum (Gumińska, Zając, and Piórkowski 2015). Marks (1997: 85-86).) suggests that disability should be conceived as “a continuum with blurred and changing boundaries both between disabled and able-bodied people and with those categorized as disabled”.

Awareness of mental and physical disability has been raised in the 21st century and people on the spectrum of autism are not treated in the same way as in the previous century. During the late 1990s and early 2000s, the United Nations declared “inclusive education as a basic human right for all” and implemented worldwide changes in favor of that view.

In Greece, inclusive education for children with autism was first established in 1985 and nowadays the majority of students with autism attend mainstream schools and receive special services within them (Kossyvaki 2021). These developments indicate a more sensitized attitude towards disability in the recent decades, as society and its people are shaped by education. The gradual change in society has been identifed by Freeman Loftis (2015), who examined various works of literature from 1887 forward, which incorporate characters with autistic traits – mostly, the investigated books tend to focus on ‘high-functioning’ and verbal individuals. Her study extended from classics such as Conan Doyle’s ‘Sherlock Holmes’, Steinbeck’s ‘Of Mice and Men’, Harper Lee’s ‘To Kill a Mockingbird’, to a most recent one ‘The Girl with the Dragon Tattoo’ by Stieg and Larson published in 2005. She suggests that some stereotypes seem to remain established, while others are slowly soothed, such as sexual deviance. A similar evolution could be observed through studying the target versions of these stories; the assumption is that society’s prevailing beliefs are shifting and registered in translated versions.

Similarly, this study noticed variation in the Greek translations of ‘Of Mice and Men’. The different approaches to disability, between TTa and TTb, may be interpreted through disability theory.

In more specific terms, Lennie is portrayed as a tragic and pitiable individual, in Steinbeck’s novella (ST), which has led researchers to suggest that his character is mostly viewed in terms of the Tragedy/Charity Model (McCabe 2014: 9). George prefers others to pity Lennie and conceive him a victim of tragic circumstances whose mind has remained in its childlike state, rather than a mentally unwell person who should be institutionalized, as the perspective of the Medical Model would imply (MacCabe 2014: 9). Pertinent to that is the theme of eugenics which is present in the novella, as George’s lie suggests; Lennie is considered ‘abnormal’ and, due to his being ‘incurable’, his death in the end can be considered as an extreme form of segregation, euthanasia (Freeman Loftis 2015; Lawrence 2020).

This stance has been registered in Politis’ translation in 1961 (TTa) where Lennie’s ‘defective’ traits have been highlighted, as suggested in the data analysis. His powerlessness has been enhanced in numerous instances. His passiveness is usual for figures with intellectual disabilities in fiction, where they are rarely portrayed as active (Iyer 2007: 130). His inferiority is foregrounded in TTa through the heightened intensity of others’ feelings towards him: they appear more exasperated with him, more offensive and less patient. Iyer (2007: 130) suggests that fiction tends to accentuate the disabled people’s “lack of normative functioning”. In other words, he relies on George’s and others’ charity and urge to aid him because they pity him for his incapability; hence, his persona is fostered in the context of the Tragedy/Charity Model of Disability more profoundly, than in the original version.

TTa dehumanizes him by removing some normal moral restrains from his demeanor (Haslam 2006); he is no longer regarded as somebody with feelings and concerns, but as a “sub-human object” (Bandura 2002: 109). He is a victim of ridicule and casual cruelty, even caused by the ones close to him, but it is amplified in TTa; it highlights Lennie’s ‘abnormality’ with regards to his appearance, sometimes even adding descriptions which are not part of the ST; such shifts render Lennie as ‘other’, ‘nobody’, an outcast of society, as if he is to blame for not belonging, as the Medical Model would suggest.

A different approach appears in TTb (2010): it appears to decrease the dehumanization features of the text maintaining a closer affinity to the source text, but disregards Lennie’s portrayal as something unnatural and animalistic. This echoes the Social Model of Disability. ST and TTa seem to portray him as un-human, unnatural, a defective version of a human. Iyer (2007: 129) asserts that resemblance to animals is employed to highlight the difference of the intellectually disabled and indicate their un-humanity.

The finding that the earlier target version assumes the medical model of disability, with the latter target version conforming to the social model, aligns with findings in article 2 of the present special issue, which examines naming the disabled in Greek original and translated legal discourse: it suggests that Greece is abandoning the medical model (following the international trend) and is moving towards a social interpretation of disa­bili­ty.

TTb confirms the re-translation hypothesis by being source-culture oriented (Paloposki and Koskinen 2004, Brownlie 2006, Susam-Sarajeva 2006, Desmidt 2010).

7. Significance of research and concluding remarks

Examining how disability is rendered through translated fiction is important because it reflects how human rights have been implemented in societies.

The study shows the value of theories and models of (im)politeness to account for translator behaviour pertaining to shaping societal assumptions prevalent at the time of TT publication and highlights the importance of fictional data for studying societal assumptions. McIntyre and Bousfield (2017) suggest reasons for using fiction as linguistic data, because they may not differ as much: “advances in corpus analytical techniques have begun to show that some fictional data is perhaps not as different from naturally occurring language as we might first have assumed” (McIntyre and Bousfield 2017: 761). Likewise, they suggest that (im)politeness theory has been used for analyzing characterization and plot development in parts of plays. In the same vein, the present study has used impoliteness to analyze how the narrative of disability unfolds in target versions of a novel.

‘Of Mice and Men’ investigated through the lens of Disability Studies, may dismantle various inappropriate assumptions about people with impairments, physical or intellectual. It is a novella so deeply embedded into cultural narratives of disability and euthanasia that it has even been taught, especially with regards to medical ethics (Freeman Loftis 2015).

The significance of this study lies on the different implications which the two target texts register with respect to the conception of intellectual disability in Greek society and is a good example of how much may implicated through intra-lingual translation. For instance, a prevalent misconception is that cognitively impaired people are hypersexual (Freeman Loftis 2015: 67), a trait that is highlighted in TTa, portraying Lennie as sexually deviant. TTb offers a more ‘humanized’ version of the ST. There is less bias in the re-translation which sculpts the readers’ frame of mind toward the intellectually disabled, from a more compassionate and humanitarian perspective. Αs people in the autistic spectrum face difficulties in developing communicative skills and maintaining interpersonal relationships (Gumińska, Zając, and Piórkowski 2015: 579), so does Lennie. In TTa, every negative connotation is enhanced to heighten the dramatic effect. It seems that during the 2010s there was more awareness regarding autism and disability than there was in 1960s; TTb translator may have attempted to indicate that the problem with autism does not lie with autistic people, but with the society in which they are members. TTb has more chances of resisting negative attitudes towards disability. “The target texts help uncover the sociocultural conditions in which the translation activity was undertaken” (Tian 2017: 10).

Disability is a relatively new topic in translation in the Greek context, so it is still up for investigation if comparable results would emerge, in searching for the same phenomena in other re-translations of literature. Would more recent translations be influenced by waves of public understanding of disability? An investigation of disability literature and its Greek translations could enrich this area of research and further confirm or advance the abovementioned arguments.

References

Bandura, Albert (2002) “Selective Moral Disengagement in the Exercise of Moral Agency” Journal of Moral Education 31, nο.2: 101–19.

Barnes, Colin. 2012. “Understanding the Social Model of Disability” in Routledge Handbook of Disability Studies, Nick Watson, Alan Roulstone, and Carol Thomas (eds), London, Routledge: 12–29.

Brown, Penelope, and Stephen C. Levinson (1978) Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge, Cambridge University Press.

Brownlie, Siobhan (2006) “Narrative Theory and Retranslation Theory” Across Languages and Cultures 7, no.2: 145–70.

Culpeper, Jonathan (1996) “Towards an Anatomy of Impoliteness” Journal of Pragmatics 25, no.3: 349–67.

Desmidt, Isabelle (2010) “(Re)Translation Revisited” Meta 54, no.4: 669–683.

Freeman Loftis, Sonya (2015) Imagining Autism: Fiction and Stereotypes on the Spectrum, Bloomington, Indiana University Press.

Grice, H. P. (1975) “Logic and Conversation” in Syntax and Semantics, P Cole and J. L Morgan (eds), Leiden, The Netherlands, Brill: 41–58.

Griffo, Giampiero (2014) “Models of Disability, Ideas of Justice, and the Challenge of Full Participation” Modern Italy 19, no.2: 147–59.

Gumińska, Natalia, Magdalena Zając, and Paweł Piórkowski (2015) “People with Autism in Society – Challenge of 21st Century. Case of Poland” Procedia - Social and Behavioral Sciences 174: 576–83.

Halliwell, Martin (2016) Images of Idiocy, London and New York, Routledge.

Haslam, Nick (2006) “Dehumanization: An Integrative Review” Personality and Social Psychology Review 10, no.3: 252–264.

Iyer, Anupama (2007) “Depiction of Intellectual Disability in Fiction” Advances in Psychiatric Treatment 13, no.2: 127–33.

Kossyvaki, Lila (2021) “Autism Education in Greece at the Beginning of the 21st Century: Reviewing the Literature” Support for Learning 36, no.2: 183–203.

Lawrence, Clare (2020) “Is Lennie a Monster? A Reconsideration of Steinbeck’s ‘of Mice and Men’ in a 21st Century Inclusive Classroom Context” Palgrave Communications 6, no.1: 1–8.

Leech, Geoffrey N. (1983) Principles of Pragmatics, London/ New York, Longman.

Levinson, Stephen C. (1983) Pragmatics, Cambridge/New York, Cambridge University Press.

Livingstone Smith, David (2016) “Paradoxes of Dehumanization” Social Theory and Practice 42, no.2: 416–43.

Marks, Deborah (1997) “Models of Disability” Disability and Rehabilitation 19, 3: 85–91.

McCabe, Lyndsay (2014) “Representations of Disability in Of Mice and Men and One Flew over the Cuckoo’s Nest: Avoiding Handicapism in the Classroom” Unpublished MA Dissertation, Stony Brook University, Stony Brook.

McIntyre, Dan and Derek Bousfield (2017) “(Im)politeness in Fictional Texts”, in The Palgrave Handbook of Linguistic (Im)politeness, Jonathan Culpeper, Michael Haugh, Dániel Z. Kádár (eds), London, Palgrave Macmillan: 759-783.

Meyer, Michael J. ed. (2009) The Essential Criticism of John Steinbeck’s of Mice and Men, Lanham, Md., Scarecrow Press.

Michigan Disability Rights Coalition. n.d. “Models of Disability” MDRC, http://www.bahaistudies.net/neurelitism/library/models_of_disability.pdf (Accessed 5 November 2023).

Paloposki, Outi, and Kaisa Koskinen (2004) “A Thousand and One Translations: Retranslation Revisited” in Claims, Changes and Challenges in Translation Studies, Gyde Hansen, Kirsten Malmkjær, and Daniel Gile (eds), Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins: 27–38.

Steinbeck, John (1937/2006) Of Mice and Men, London, Pearson Education.

Steinbeck, John (1961) Άνθρωποι και Ποντίκια [Men and Mice], Μετάφρ. Κοσμά Πολίτη, Αθήνα, Εκδοτικός Οίκος Δαμιανός.

Steinbeck, John (2013) Άνθρωποι και Ποντίκια [Men and Mice], Μετάφρ. Μιχάλη Μακρόπουλου, Αθήνα, Εκδόσεις Παπαδόπουλος.

Stalker, Kirsten (2012) “Theorizing the Position of People with Learning Difficulties within Disability Studies” in Routledge Handbook of Disability Studies, Nick Watson, Alan Roulstone, and Carol Thomas (eds), London, Routledge: 122–35.

Susam-Sarajeva, Şebnem (2006) Theories on the Move: Translation’s Role in the Travels of Literary Theories, Amsterdam and New York, Rodopi.

Tian, Chuanmao (2017) “Retranslation Theories: A Critical Perspective” English Literature and Language Review 3, no.1: 1-11.

WHO (1980) International Classification of Impairments, Disabilities, and Handicaps: A Manual of Classification Relating to the Consequences of Disease, Geneva, World Health Organization.

Yule, George (1996) Pragmatics, Oxford, Oxford University Press.

Appendix

Questionnaire

On Steinbeck's ‘Of Mice and Men’

The excerpts that follow come from the Greek translations of Steinbeck’s 1937 novella ‘Of Mice and Men’. Before each option you see a small description of the context of each scene. (spoiler alerts)

Please read the summary at the back cover of the Penguin Classics edition of the novella:

Streetwise George and his big, childlike friend Lennie are drifters, searching for work in the fields and valleys of California. They have nothing except the clothes on their back, and a hope that one day they’ll find a place of their own and live the American dream. But dreams come at a price. Gentle giant Lennie doesn’t know his own strength, and when they find work at a ranch he gets into trouble with the boss’s daughter-in-law. Trouble so bad that even his protector George may not be able to save him…

  • Age

  • <18

  • 18-30

  • 31-45

  • 46+

 

  • Do you have any knowledge of pragmatics?

  • Yes

  • No

 

Question 1. In which version is George more offensive towards Lennie?

 

Before George and Lennie reach the ranch, where they intend to work, Lennie realizes he doesn’t have his work card with him and is worried about it. George says to him:

  1. Δεν είχες ποτέ καμία κάρτα, τρελάρα. Τις έχω και τις δύο εδώ. Λες να σ’ άφηνα να κουβαλήσεις εσύ τη δικιά σου κάρτα;

  2. Βρε παλαβέ, και βέβαια δεν το ‘χεις. Εγώ τα φυλάω και τα δύο. Φαντάζεσαι πως θα σου εμπιστευόμουνα το Δελτίο σου Εργασίας;

 

Please, mention what motivated your choice.

 …………………………………………….

 

Question 2. In which version does Lennie seem more innocent?

 

Curley (boss’s macho and aggressive son) provoked Lennie and started a fight with him. Even though Curley is much smaller than Lennie, Lennie was frightened to react.

 

  1. […] ήταν τόσο τρομαγμένος που ούτε σκέφτηκε να αμυνθεί.

  2. […] παραήταν φοβισμένος για να αμυνθεί.

 

Please, mention what motivated your choice.

…………………………………………….

 

Question 3. Which version creates a thirstier image of Lennie?

 

At the beginning of the novella, George and Lennie’s characters are introduced. One of the first images that the author creates of Lennie is the following, when he drank water from a stream:

 

  1. Ο πελώριος σύντροφός του […] ήπιε με μεγάλες γουλιές, φρουμάζοντας σαν άλογο μες το νερό. (Φρουμάζω=χλιμιντρίζω)

  2. Ο πελώριος σύντροφός του […] έπινε άπληστα, με κάτι μεγάλες ρουφηξιές, ρουθουνίζοντας σαν άλογο.

 

Please, mention what motivated your choice.

…………………………………………….

 

Question 4. Which version paints Lennie as being more attracted to Curley’s wife?

 

George and Lennie have arrived at the ranch and see Curley’s wife for the first time. They talk with the other workers about her. Lennie says:

 

  1. Ήτανε νοστιμούλα, - κι ένα εκστατικό χαμόγελο ζωγραφίστηκε στο πρόσωπό του.

  2. «Θεέ, είν’ όμορφη». Χαμογέλασε –με ένα χαμόγελο όλο θαυμασμό.

 

Please, mention what motivated your choice.

…………………………………………….

 

Question 5. Which version highlights Lennie’s violent side in treating the puppy?

 

Lennie is in the barn, telling Curley’s wife about the puppy he accidentally killed there.

  1. […] κι εγώ έκανα πως θα το χτυπούσα […]

  2. […] κι εγώ έκανα πως το δέρνω […]

 

Please, mention what motivated your choice.

…………………………………………….

 

Question 6. In which version does Lennie seem weaker?

 

Curley, namely the boss’s macho son, is in the bunkhouse and ready to brawl. He attacks Lennie verbally and physically, and Lennie catches his hand and crushes it, without intending to actually crush it. Everybody is shocked with how easily he did it, Lennie too.

 

  1. […] Δεν το ‘θελα! Κλαψιάρισε ο Λένος.

  2. […] «Δεν το ‘θελα!» φώναξε ο Λένι.

 

Please, mention what motivated your choice.

…………………………………………….

 

Question 7. Which version belittles Lennie more intensely?

 

After the climax of the story, in which Lennie accidentally killed Curley’s wife, he ran to hide to the bushes. Lennie sees a vision of his deceased Aunt Clara talking to him. She reprimands him for doing things he shouldn’t have, and Lennie promises that he won’t cause any more trouble. Aunt Clara says:

 

  1. Όλο αυτό λες, αλλά ξέρεις πολύ καλά, διάολε, ότι ποτέ δεν θα το κάνεις. […]

  2. Πάντα έτσι σου, έτσι πουτανίστικα μιλάς, ξέρεις πως τίποτα τέτοιο δεν κοτάς να κάμεις. […]

 

Please, mention what motivated your choice.

…………………………………………….

 

Question 8. Which paints a more disrespectful image of Lennie?

 

George and Lennie have arrived at the ranch and George talks with the other workers. George praises Lennie in front of Slim, who is respected among them, for his strength and what he can do at work. George, talking about Lennie:

 

  1. […] αλλά κείνος εκεί ο ψηλός μπορεί μόνος του να σηκώσει περισσότερο κριθάρι απ’ ό,τι δυο τύποι μαζί.

  2. […] μα αυτός εκεί ο μπάσταρδος που βλέπεις, μπορεί μοναχός του να σου γεμίσει τόσο καλαμπόκι, όσο δε σώνουνε δυο νοματαίοι.

 

Please, mention what motivated your choice.

…………………………………………….

 

Question 9. Which version paints a more unnatural version of Lennie?

 

The scene from the previous example continues. Lennie wants to touch the wife’s hair and feel it because it appears soft. She lets him do so, but she panics when he grabs her more tightly and doesn’t let her. He panics as well; she starts screaming and he tries to shut her mouth so as the others don’t hear them. This is part of the climax, as he ends up accidentally killing her. The scene is described by the narrator:

 

  1. Κάτω από τη χεράκλα του Λένου βγήκε μια πνιγμένη κραυγή.

  2. κι κάτω από το χέρι του Λένι βγήκε ένα πνιχτό ουρλιαχτό.

 

Please, mention what motivated your choice.

…………………………………………….

 

Question 10. Which utterance manifests higher emotional intensity? In which version does George sound more annoyed for having to take care of Lennie?

 

Lennie has forgotten where they are going once again and asks George. George reacts and says: “OK- OK. I’ll tell ya again. I ain’t got nothing to do.” And he continues:

 

  1. Όλη μου τη ζωή, θα χάνω τον καιρό μου να σου λέω το ένα και τ’ άλλο, εσύ να ξεχνάς, και όλο να στα ξαναλέω. […]

  2. γιατί να μην ξοδεύω λοιπόν τον χρόνο μου λέγοντάς σου ξανά και ξανά πράγματα και μετά τα ξεχνάς; […]

 

Please, mention what motivated your choice.

…………………………………………….

About the author(s)

Vasiliki Papakonstantinou holds a BA in ‘English Language and Literature’ and an MA in ‘English Language, Linguistics and Translation’ (specialization ‘Translation Studies and Interpreting’) from the Department of English Language and Literature, National and Kapodistrian University of Athens. She has attended seminars specialized in subtitling and AI tools in translation and has worked in both the field of localization and that of English teaching. Her interests lie in audiovisual and technical translation and literature.

Email: [please login or register to view author's email address]

©inTRAlinea & Vasiliki Papakonstantinou (2024).
"Portraying Intellectual Disability through Translating Fiction"
inTRAlinea Special Issue: Translating Threat
Edited by: Maria Sidiropoulou
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2662

Translating Threat in Greek Versions of Othello

By Stavroula Apostolopoulou (National and Kapodistrian University of Athens, Greece)

Abstract

Shakespeare’s Othello is mostly known as the play of jealousy, whereas 21st century readings foreground the themes of racism and misogyny, which also involve threat and impoliteness. The study examines how threat manipulation re/shapes aspects of the play over time intra-culturally, as a manifestation of a changing society. It uses naturalistic data deriving from two Greek target versions of the play (1968, 2001) and a questionnaire addressing bilingual respondents with respect to how they perceive racist, sexist or misogynic implications. Findings show that the latest version heightens threat to construct racism, sexism and misogyny on the part of Iago. The earlier version never reaches the level of offensiveness of the latest one, and questionnaire respondents confirm these findings. The significance of the study lies in that it shows translation to be a platform for variation, where identities are reshaped to reflect and construct societal change.

Keywords: Iago, racism, sexism, misogyny, threat, Othello

©inTRAlinea & Stavroula Apostolopoulou (2024).
"Translating Threat in Greek Versions of Othello"
inTRAlinea Special Issue: Translating Threat
Edited by: Maria Sidiropoulou
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2661

1. Introduction

The cultural turn in translation studies directed scholars’ and translators’ attention to cultural and political aspects of the translating experience (Munday 2001: 127): it focused – among other topics – on gender and postcolonialism. Racial otherness, misogyny and female agency have also emerged as investigation topics. The paper examines how these themes emerge through translation in shaping characters’ threatening discourses in one of Shakespeare’s most important plays, Othello, The Moor of Venice. Set in Venice and Cyprus, the play is about a Moorish military commander Othello who is manipulated by his officer, Iago, into suspecting that his wife Desdemona is betraying him. Othello becomes jealous, murders Desdemona and commits suicide. The study analyzes two Greek versions of the play which are 33 years apart (1968 and 2001).

The study examines relational/interpersonal dynamics, as an overarching category, to study relationships between characters and particularly focuses on construction of threat, in order to spot meaningful differences in the way threat emerges in the interpersonal dynamics between characters, in the two target versions. For instance, it examines how Iago addresses Othello, with respect to how he constructs narratives of racism and otherness.

Findings provide valuable insights in (1) tackling readings of the play informed by contemporary theories of culture (e.g., feminist studies) with respect to a literary piece of the canon, in (2) highlighting intra-cultural variation in the implementation of such readings, and in (3) acknowledging the power of translation to manifest new readings of the play.

2. Literature review

Translation and pragmatics have merged in the literature to form an interdisciplinary area which benefits both translation studies (by lending it a theoretical apparatus) and pragmatics (by offering an additional arena [translated data] which can widen the scope and potential of pragmatics (Hickey 1998, Locher and Sidiropoulou 2021). Analysis of interpersonal relations has been an important strand in pragmatics, but when trying to figure out the specifics of the area, one seems to be faced with some degree of confusion, due to the number of scholars who have attempted to put their hands on this field (Spencer-Oatey 2011: 3565-3578). As suggested, translation adds another arena, where interpersonal relations may be studied, so the study focuses on threat to reveal aspects of the relational dynamics in the two versions.

A key word in today’s societies is ‘inclusion’ and ‘integration’, while scholars highlight the importance race and ethnicity play in society and daily lives (van Dijk 2004 and 2015, Schaefer 2008). Non-inclusion may induce conflict, even in the subtext, and threat awareness. Othello, being of Moorish descent and often portrayed as having darker skin, runs the risk of being non-included in his context, and the question arises how conflict is induced in the target versions and how translators have depicted racial bias (non-inclusion) in the way he is treated.  In literary production, non-inclusion may be intentional, for activating drama (as the case is in ‘Othello’), so it is highly interesting for translation scholars to examine how conflict builds up in a target language intra-culturally and how target versions portray characters.

Othello, often portrayed as having darker skin, is depicted as an outsider, distinct from the Venetians. While his race remains ambiguous, critics suggest that the characterisation ‘Moor’ referred to dark-skinned people. Wodak and Reisigl (2015) suggest that racism is about  the marking of natural and cultural differences between allegedly homogeneous groups, about the hierarchization and negative evaluation, the justification of power differences, exploitation and exclusion. They also suggest that discourse may both contribute to the (re)production of racism and fight against it. The study will show how TTb translator manipulates Iago’s discourse to create racist overtones with reference to Othello, shaping a negative portrayal of Iago.

In addition to racist discourse, scholars have focused on sexism and how instances of sexist language occur. Mills (2005, 2008) suggests that there are two forms of sexism in language: ‘Overt’ sexism is clear and unambiguous, while ‘indirect’ sexism is based on meaning and interpretation of utterances made explicit via a pragmatic perspective. The question arises whether translators use options which allow in/direct sexist implications in the Greek versions to activate drama. The study also examines how Iago’s sexist discourse is rendered in the two Greek target versions, for instance, how he addresses women (Emilia or Desdemona) or refers to them.

Both racism and sexism manifest themselves through impoliteness in discourse; sexism is impolite behaviour towards fe/male gender. Scholars have focused on how offensive discourse targeted at men or women is manifested, and on its role in language and society. One factor that gives rise to impolite discourse is unequal power relations (Culpeper 1996: 354), which is indeed the case with men and women in this play, e.g., between Emilia (Iago’s wife) and Iago. Culpeper (1996: 356) identifies several impoliteness strategies and face threatening acts performed in a clear or indirect way, both damaging addressees’ positive face; the question is how translators have signalled the face-damaging discourse, when Iago speaks.

Lakoff (1973: 73) acknowledges that “[l]inguistic imbalances are worthy of study because they bring into sharper focus real-world imbalances and inequities. They are clues that some external situation needs changing”. In fiction, translated or not, we need to understand these imbalances in order to be able to develop situationally-appropriate discourses. How emancipated will women appear? For instance, the 2001 target version frames Emilia, Iago’s wife, as a more dynamic character, as opposed to the 1968 target version, where Emilia is more submissive and less independent. Lakoff’s (1975) model of how women’s language is mitigated or weakened includes – among others – use of language phenomena like (1) ‘weaker’ expletives, (2) ‘trivializing’ adjectives, (3) tag questions, (4) mitigated requests. For instance, Emilia’s TTb discourse appears to be more impolite and offensive, bending expectations of femininity and subservience towards Iago, which would probably be expected of her.  

3. Methodology

Hermans (1985) considered the translation of literary texts as ‘one of the most significant branches of Comparative Literature’ which needs a broad methodological position.

The study first uses naturalistic evidence drawing on two Greek target versions of Shakespeare’s play, Othello (Vassilis Rotas 1968, and Errikos Bellies 2001), which are 33 years apart. It examined the whole play and focused on Iago’s scenes, where the threatening, racist and sexist discourse emerges, like in the scenes where Iago discusses with Othello, Emilia and Desdemona, or where Emilia and Desdemona converse, allowing implications of female agency and identity.

The study then designed a questionnaire addressing 16 respondents (15 MA postgraduate students in translation, and a PhD student in translation and linguistics) who were not familiar with the aims of the study. The assumption was that respondents’ background in translation and linguistics would allow them to adequately perceive the nuances between alternative target options and provide expla­nations on the implicatures they generate.

The questionnaire questions present the context of the relevant fragment pairs and enquire which one of the versions favour stronger behavioural patterns like intrusion, showing respect, showing boldness, or which fragment is more racist or misogynist by providing women characters with less agency.

4. Data analysis

The study sets different categories of data analyses (i.e., comparison of target versions by the researcher – etic approach) and responses to questionnaires, realizing the emic approach, where questionnaires elicit lay people’s view on the meaning potential of options. The same extracts analyzed in the examples of section 4, were assessed by respondents through the questionnaire.

The data were examined with respect to shifts arising between the target versions. The shifts were categorized along four thematic axes which emerged out of the contrastive analysis, namely, (1) shaping threat in male interactions (manipulating through threat, along with racial Otherness) and (2) shaping threat in male-female interactions (manifested through sexism and misogyny situations).

4.1 Shaping threat in male interactions

In examples 1-4, Iago attempts to convince Othello, who loves his wife dearly that she has been unfaithful to him, when she has not.

4.1.1 Iago: Manipulating through threat

Iago pictures jealousy as a green-eyed monster. Both Greek versions have opted for the mythical child-eating monster, ‘lamia’, to translate ST ‘monster’, and heighten the effect the ST item ‘green-eyed monster’ may have had in Greek, if translated literally. In TTb, the creature doesn’t have green eyes (as in ST and TTa), but rather ‘poisonous eyes’ (‘φαρμακερά’), which portrays a wilder, more threatening situation, and thus Iago’s influence is assumed to be higher. Threat is also enforced in TTb through the creature’s behaviour, which ‘torments’ (TTb) rather than ‘mocks’ (TTa) the body it feeds on.

ST1

IAGO (to OTHELLO): O, beware, my lord, of jealousy: It is the green-eyed monster, which doth mock/ The meat it feeds on. (Othello, 3.3: 82)

 

TTa

ΙΑΓΟΣ (στον ΟΘΕΛΛΟ): Να φυλαχτείς, κύριέ μου, από την ζήλεια· είναι η πρασινομάτα λάμια που χλευάζει/τη σάρκα που την τρέφει […] (1968: 70)

 

BT. [IAGO (to OTHELLO) Beware, my lord, of jealousy: it is the green-eyed ‘lamia’, which mocks the meat it feeds on]

 

TTb

ΙΑΓΟΣ (στον ΟΘΕΛΛΟ): Ω, φυλαχτείτε, άρχοντά μου από τη ζήλια! Αυτή τη λάμια με τα φαρμακερά μάτια που βασανίζει/ τη σάρκα που τη θρέφει.(2001: 84)

 

BT. [IAGO (to OTHELLO) Beware, my master, of jealousy: This lamia, with the poisonous eyes, which torments the meat it feeds on]

In example 2, TTb item ‘τα μάτια σας δεκατέσσερα’ (keep your eyes peeled) conveys a higher threat than TTa ‘Τα μάτια σου στην γυναίκα σου’ ([have] your eyes on your wife). TTb item suggests that the situation requires higher vigilance and attention, on the part of Othello, painting Iago as a more scheming figure. 

Another difference between TTa and TTb (Greek has a tu/vous distinction in the verbal system) is the TTa singular imperative translating ST item ‘observe’ vs. the TTb plural imperative, which signals respect to Othello’s high status. It is a typical strategy of the TTb translator, Errikos Bellies, who seems to strategically heighten the contrast between a character’s polite behaviour (Sidiropoulou 2020) vs. their mean intentions, e.g., Iago’s intention to threaten and manipulate Othello. The contrast ‘politeness-impoliteness’ in the behaviour of the same character creates more suspense as to the interpersonal dynamics between interlocutors and makes the audience more attentive. Example 2 shows an instance of this.

ST2

IAGO (to OTHELLO): Look to your wife; observe her well with Cassio;/ Wear your eye thus: not jealous, not secure: I would not have your free and noble nature/Out of self-bounty be abused. (Othello, 3.3: 83)

 

TTa

ΙΑΓΟΣ (στον ΟΘΕΛΛΟ): Τα μάτια σου στην γυναίκα σου· παρατήρα την καλά με τον Κάσσιο·/ να βλέπεις μόνο, όχι με ζήλεια, ούτε με ασφάλεια: /δε θα ‘θελα να ιδώ τη λεύτερη κι ανώτερη ύπαρξή σου απ’ τη γενναιοφροσύνη της να κακοπάθει (1968: 71)

 

BT. [IAGO (to OTHELLO): Yoursingular eyes on yoursingular wife; observesingular her well with Cassio· /just noticesingular, not with jealousy, but also without feeling secure:/I wouldn’t like to see your free and noble existence/ to endure bad things because of its generosity]

 

TTb

ΙΑΓΟΣ (στον ΟΘΕΛΛΟ): Προσέξτε τη γυναίκα σας, παρατηρήστε την καλά όποτε είναι με τον Κάσσιο,/ τα μάτια σας δεκατέσσερα, χωρίς ακόμη ζήλια, ούτε, όμως, και σιγουριά./ Ποτέ δεν θα ‘θελα η ελεύθερη, η ευγενική ψυχή σας να υποφέρει από τη μεγαλοθυμία της. (2001: 85)

 

BT. [IAGO (to OTHELLO): Bewareplural of yourplural wife, observeplural her well whenever she is with Cassio,/ keepplural your eyes peeled, not with jealousy yet, neither, though, with certainty./ Never would I want for your free, and noble soul to suffer because of its magnanimity].

Iago’s plural form of address in TTb is one of Sorlin’s (2017) manipulation strategies, namely, the use of politeness to enhance the Other's face, and in doing so, to conceal the Speaker's (Iago’s) self-interest.

The next subsection analyses how awareness of addressee’s racial Otherness may motivate threatening discourse.

4.1.2. Threat and racial Otherness

In example 3 (Act I, Scene 1), Iago talks to Rodrigo and expresses his discontent for not having been promoted as Othello’s lieutenant. The question arises how ST item ‘his Moorship's ancient’ may be rendered and which rendition may be more offensive and ironic. In example 3, TTb option makes Iago appear more ironic towards Othello and thus shapes a more threatening attack. The irony emerges from the contrast between the expected item ‘της Αυτού Mεγαλιότητος’ (Ηis Highness) and the creative item ‘της Αυτού Μαυρότητος’ (His Black Highness) where ‘black’ conveys negative connotations, incompatible with ‘Highness’.

ST3

IAGO (to RODERIGO): Despise me, if I do not. […]/ And, by the faith of man, I know my price. […]/ This counter-caster, He, in good time, must his lieutenant be,/ And I -God bless the mark! –  his Moorship's ancient. (Othello, 1.1: 35-36)

 

TTa

ΙΑΓΟΣ (στον ΡΟΔΡΙΓΟ): Βρίσε με, αν δεν του ‘χω. […]/Και, μα την πίστη του ανθρώπου, ξέρω την αξία μου. […]/ Αυτός ο καταστιχάριος μπορεί καλότατα να ‘ναι ο υπασπιστής του,/ και, Θεέ μου σχώρα με, εγώ της μαυροσύνης του ο σημαιοφόρος.  (1968: 15-16)

 

BT. [IAGO (to RODERIGO): Curse at me, if I do not. […]/ And, by the faith of man, I know my worth. […] This counter-caster could as well become his lieutenant,

And I, God forgive me, the flag-bearer of his blackness].

 

TTb

ΙΑΓΟΣ (στον ΡΟΔΡΙΓΟ): Αν λέω ψέματα, να με φτύσετε! […]/ Και, μα την πίστη μου, την αξία μου την ξέρω. […] Αυτός ο καταστιχάριος γίνεται υπασπιστής,

κι εγώ - Θεέ μου, συγχώρα με! – σημαιοφόρος της Αυτού Μαυρότητος.

(2001: 9-10)

 

BT. [IAGO (to RODERIGO): If I’m lying, snub me! […]/ And, by the faith I have, I know my worth. […]/ This counter-caster becomes lieutenant, and I – my God, forgive me! – the flag-bearer of his Black Highness].

In example 4 (Act I, Scene 1) there are references to Othello by different characters in the play and the question arises which target version most intensely attacks Othello’s racial ‘otherness’. TTb offers more offensive options, articulating a more racist narrative: in TTa all characters use ‘μαύρος’ (black) for ST item ‘Moor’. TTb uses ‘Μαυριτανός’ (Mauritanian) instead, leaving ‘μαύρος’ (black) to Iago’s calculating soliloquies or his devious dialogues with Cassio and Roderigo. TTb elaborates on rendition of the item ‘Moor’ by using negative references to Othello, translating one item of the ST.

ST4

RODERIGO: […] your fair daughter, / transported […] to the gross clasps of a lascivious Moor (Othello, 1.1: 38)

CASSIO: Thanks to the valiant of this warlike isle,/ That so approve the Moor!

(Othello, 2.1: 56)

IAGO: Lay thy finger thus, and let thy soul be instructed. Mark/ me with what violence she first loved the Moor. (Othello, 2.1: 61)

 

TTa

ΡΟΔΡΙΓΟΣ: […] η ωραία σου κόρη,/ τέτοια ακατάλληλη ώρα και νεκρή της νύχτας / πήγε […] να πέσει στη χοντροαγκαλιά ενός λάγνου Μαύρου (1968: 19)

BT. [RODERIGO: […] your pretty daughter/ at such an inappropriate and dead hour of the night / fell into the fat-clasp of a lustful Black].

 

ΚΑΣΣΙΟΣ: Ευχαριστώ, γενναίοι τούτου του γενναίου νησιού,/ για την καλή σας γνώμη για τον Μαύρο! (1968: 39)

BT. [CASSIUS: Thank you, brave people of this brave island,/ for your good opinion about the Black!]

 

ΙΑΓΟΣ: Βάλ’ το δάχτυλό σου έτσι κι άσ’ την ψυχή σου να φωτιστεί./ Βάλε με νου σου με πόση ορμή πρωταγάπησε τον Μαύρο (1968: 45)

BT. [IAGO: Lay your finger thus, and let your soul be brightened./ Bear in mind with what urge she first loved the Black]

 

TTb

ΡΟΔΡΙΓΟΣ: […] η ωραία κόρη σου ετούτη την περίεργη και κατασκότεινη/ ώρα της νύχτας έφυγε με συνοδό της, ούτε λίγο ούτε πολύ,/ έναν αλήτη πληρωμένο, έναν γονδολιέρη, για να παραδοθεί/ στα έκφυλα αγκαλιάσματα ενός λάγνου Αράπη (2001: 15)

BT. [RODERIGO: […] your pretty daughter at this strange and totally dark/ hour of night she left […]/ in the immoral clasps of a lustful Nigger.]

 

ΚΑΣΣΙΟΣ: Σας ευχαριστώ, γενναίοι αυτού του αγέρωχου νησιού,/ που εκτιμάτε τόσο τον Μαυριτανό. (2001: 41)

BT. [CASSIUS: Thank you, brave people of this valorous island,/ for appreciating the Mauritanian.]

 

ΙΑΓΟΣ: Σσσσς!  / Άκου να μάθεις. Θυμάσαι πόσο παράφορα αγάπησε τον Μαύρο στην αρχή (2001: 49)

BT. [IAGO: Shh! / Listen, and you’ll know. You remember how vehemently she loved the Black in the beginning.]

 

The TTb options manifest TTb translator’s intention to signal that Iago’s motives are not solely jealousy and ill-ambition, but also racism and despise towards otherness. Iago is made to be using his “linguistic repertoire in order to intentionally cause offence” (Limberg 2008) to Othello.

4.2 Shaping threat in male-female interactions: Sexism and misogyny

The section shows that the two versions raise sexist and misogynous implications. For instance, the relationship between Iago and Emilia is shaped differently, in that TTa assumes high power distance between Iago and Emilia (‘Να μη μαλώνεις’ [Do not you chide]), which is degrading for Emilia, whereas TTb ‘[μ]η μου μιλάς απότομα, Ιάγο’ ([d]on’t talk to me abruptly Iago) assumes a stronger female figure, a more vocal Emilia, doing justice to female emancipation and heightening awareness of female agency. Likewise, Iago’s TTb item ‘[τ]η βλακεία που πάντα κουβαλάς’ [t]he stupidity you always carry (with you)’ – translating ST item ‘[t]o have a foolish wife’ – is a low tenor expression, too derogatory for Emilia, evidently manifesting Iago’s misogynist and sexist behaviour.

ST5

IAGO: How now? What do you here alone?

EMILIA: Do not you chide; I have a thing for you.

IAGO: A ‘‘thing’’ for me? It is a common thing –

EMILIA: Ha?

IAGO: To have a foolish wife. […] Othello, 3.3: 86)

 

TTa

ΙΑΓΟΣ: Τι κάνεις συ εδώ, πώς είσαι μόνη σου;

ΑΙΜΙΛΙΑ: Να μη μαλώνεις, έχω πράμα εγώ για σένα.

ΙΑΓΟΣ: Πράμα για μένα; Αυτό το πράμα όλοι το ξέρουν –

ΑΙΜΙΛΙΑ: Τι;

ΙΑΓΟΣ: Πώς έχω μια χαζή γυναίκα. […] (1968: 75)

 

BT. IAGO: What are you doing here, how come you’re alone?

EMILIA: Don’t scold me; I have a thing for you.

IAGO: A thing for me? Is this thing something everyone knows?

EMILIA: What?

IAGO: That I have a stupid wife. […] (1968: 75)

 

TTb

ΙΑΓΟΣ: Μπα! Τι κάνεις εσύ εδώ μόνη σου;

ΑΙΜΙΛΙΑ: Μη μου μιλάς απότομα Ιάγο. Να δεις τι σού ‘χω!

ΙΑΓΟΣ: Να δω; Ξέρω τι μού ‘χεις…

ΑΙΜΙΛΙΑ: Α, μπα!

ΙΑΓΟΣ: Τη βλακεία που πάντα κουβαλάς. […] (2001: 91)

 

BT. [IAGO: How now? What are you doing here alone?

EMILIA: Do not speak to me rudely, Iago. You should see what I have for you!

IAGO: See? I know what you have for me…

EMILIA: Ah really?

IAGO: The stupidity you always carry (with you). […] (2001: 91)]

Emilia’s TTaDon’t scold me’ carries ideological assumptions which may be taken as 'common sense' (Fairclough 2001), but which help sustain existing power relations. Emilia’s TTb ‘Do not speak to me rudely’ is an attempt of the translator to cancel the weak female stereotype and create an empowered Emilia.

In example 6, TTb more intensely manifests Iago’s sexist identity through repetition: the TTb item ‘to darken her virtue, to make it pitch black’ refers to the darkening-the-virtue desire twice and thus makes the threat more ominous.

ST6

IAGO (soliloquy): So will turn her virtue into pitch, /And out of her own goodness make the net /That shall enmesh them all. (Othello, 2.3: 74)

TTa

ΙΑΓΟΣ (μονόλογος): Έτσι, θα κάμω εγώ την αρετή της πίσσα,/ κι απ’ τη μεγάλη καλοσύνη της το δίχτυ/ που θα τους μπλέξει όλους αυτούς. (1968: 60)

 

BT. [IAGO (soliloquy): In this way I will turn her virtue into pitch,/ And out of her great kindness I will make the net/ That will tangle everyone up. (1968: 60)]

 

TTb

ΙΑΓΟΣ (μονόλογος): έτσι θα καταφέρω/ την αρετή της να μαυρίσω, πίσσα να την κάνω, /και την καλή προαίρεσή της δίχτυ, όπου όλοι θα μπλεχτούνε. (2001: 69)

 

BT. [IAGO (soliloquy): in this way I will manage/ to darken her virtue, to make it pitch black,/ and her good intention’s net, where everyone will get tangled up (2001: 69)]

The section highlights how target versions assume different levels of threat awareness in order to shape misogyny and racism in the play.

5. Questionnaire: The emic perspective

As suggested, the researcher’s (etic) perspective is cross-checked with lay people’s assessment of polite and impolite language options (emic perspective), through a questionnaire.

The Questionnaire comprised six questions (see Appendix), drawing on the six examples in the analysis section; it was administered in a postgraduate classroom, with questionnaire data selected after completion of the task. Questions 1 and 2 asked respondents to assess the level of threat assumed in the Ta and TTb versions of Iago’s words to Othello. This would show perception of the implicatures following from Iago’s words, who in the TTb version raises threat to manipulate Othello. Questions 3 and 4 examined portrayal of the racism towards Othello’s ‘otherness’. Questions 5 asked respondents to assess Iago’s behaviour towards his wife and question 6 sought to assess respondents’ perception of Emilia’s female identity portrayal, manifested through discourse. Figure 1 shows that lay people assess TTb as more offensive.

As suggested, the relational dynamics between Iago and other characters has been utilised as an overarching category encompassing FTAs which preserve or enhance racist and sexist discourse. The results provide important insights with respect to the level of threat favoured in the Greek target versions.

Figure 1. Perception of ‘threat’ in Iago’s Face Threatening Acts (FTAs) favouring, racism and sexism

The sixteen valid replies to the questionnaire seem to confirm the results of the etic analysis in section 4:

Questions 1 and 2 confirm that Iago’s scheming personality and capacity to manipulate Othello is according to the respondents heightened in TTb (2001), as shown in Figure 1.

Questions 3 and 4 results show that  TTb (2001) makes use of more offensive and threatening discourse on the part of Iago and other characters, highlighting Othello’s racial otherness, as opposed  to TTa (1968) which does not make any attempt at interfering with the impact of Othello’s ‘otherness’.

Questions 5 results show that sexist and misogynic language prevails in Iago’s discourse, in TTb, because the translator constructs a more threatening discourse when Iago addresses Emilia (his assumingly less powerful wife), or when he refers to Emilia (in a soliloquy).

Another shift between TTa and TTb relates to shaping Emilia’s identity, in question 6. Respondents agreed that TTa item ‘μη μαλώνεις’ shapes a more submissive Emilia, acknowledging Iago’s power. By contrast, TTb option displays female agency and dynamism on the part of Emilia, painting a more empowered version of her.

Questionnaire results confirm that the two versions use different levels of threat, whose impact present-day audiences can acknowledge.

6. Discussion and significance of research

This paper has analysed the relational dynamics between Iago and other characters in the play, examining how levels of threat shape Iago’s character, Othello’s ‘otherness’ and Emilia’s identity in two Greek versions of Shakespeare’s play ‘Othello’. As the cultural turn in translation studies favoured readings of classic pieces which fleshed out motifs of plot which were previously neglected, the study showed that the 2001 version did justice to themes of racism, ‘otherness’, sexism, misogyny, female empowerment and agency. In examining Spanish target versions of ‘Othello’, Ezpeleta-Piorno (2009) identifies different ideologies in target versions, born out of the core of values and beliefs and “the longstanding set of prejudices against Islam shared by Renaissance England and Spain” (2009: 55).

A question is why the issues that are identified in the 2001 target version are portrayed differently in the 1968 one. The assumption is that evolving societal conventions, ‘inclusion’ and equity rights discouraged impoliteness from shaping racism, otherness, sexism.

The study contributes to the relatively small body of work produced in the intersection of translation-pragmatics-Shakesperean plays, investigating manipulation of threat and showing how underlying discriminatory ideologies, such as racism and sexism may manifest themselves in multiple ways in a target language. As van Dijk (2002: 11) argues, ideologies have complex effects on discourse, and it would be wise for scholars to understand how they inform the relational dynamics in pragmatics. Moreover, through translator expertise, we get parallel evidence on discourses of manipulation, racism, sexism and female agency, cross-culturally and intra-culturally.

TTb (2001) is more informed of contemporary readings, e.g., when framing Emilia, who is said to be the feminist in this play; her words against Iago display that she respects herself manifesting personal agency, rather than dependency as TTa version does, where Emilia’s character is more passive and submissive.

Limitations of the study may regard the number of the questionnaire respondents or the small sample examined. However, the small sample is assumed to be indicative of a larger set of instances in the data, which fall into the categories of shifts referred to.

An open research problem could be for translator scholars to test Sorlin’s (2017) theory of manipulation strategies: namely, to what extent they apply in translated fiction, cross-culturally or intra-culturally. The strategies are three:

(1) The use of politeness to enhance the Other's face, and in doing so, to conceal the Speaker's self-interest (and protect her own face). In this case, the TTb translator applied the strategy, for instance by using plural forms of address (showing respect) to conceal Iago’s self-interest, 

(2) On record Self-Face Threatening Act that involves a cost to Self, in view of a (postponed) higher gain (for Self). The question arises whether there are such behavioural patterns in the play, and

(3) Self-enhancement that paradoxically has an impact on the Other's sense of self-esteem. Iago is made to be applying this strategy, especially in enhancing suspicion in Othello’s mind. As aggravating strategies may be applied differently cross-culturally (Rigalou 2020), in translation, it would be worth examining which strategies of manipulation may be preferred in source and target versions of texts.

Strategies of manipulation in fiction may be interrelated with emotion, which may affect the appeal of a target version in a target environment. Alba-Juez (2021) suggests that there is a  relationship between emotion and phenomena like stance taking, (im)politeness, swearing, humour or irony and evaluation. Emilia’s heightened female agency in TTb (example 6) may be an instance of ‘stance taking’ resisting Iago’s heightened ‘impoliteness’ and ‘evaluation’. Perhaps the heightened threat in TTb is what makes the text so appealing, raising emotion.

The study shows that there is a lot to be pragmatically adjusted in rendering the relational dynamics between characters in theatre translation, which shows the significance of a pragmatically oriented view in translation studies.

References

lba-Juez, Laura (2021) “Affect and Emotion” in The Cambridge Handbook of Sociopragmatics, Michael Haugh, Daniel Kádár and Marina Terkourafi (eds), Cambridge, Cambridge University Press: 340-362.

Culpeper, Jonathan (1996) “Towards an Anatomy of Impoliteness” Journal of Pragmatics 25, no.3: 349-367.

Ezpeleta-Piorno, Pilar (2009) “To love the Moor? The Representation of Otherness in Spanish Translations of Othello” Multicultural Shakespeare 5, no.20: 41-65.

Fairclough, Norman (2001) Language and Power, London, Routledge.

Hermans, Theo (ed.) (1985) The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, London, Croom Helm.

Hickey, Leo (ed.) (1998) The Pragmatics of Translation, Clevedon/Philadelphia, Multilingual Matters.

Lakoff, Robin (1973) “Language and Woman’s Place” Language in Society 2, no. 1: 45-80.

Limberg, Holger (2008) “Threats in Conflict Talk: Impoliteness and Manipulation” in  Impoliteness in Language, Studies on its Interplay with Power in Theory and Practice, Derek Bousfield and Miriam A. Locher (eds), Berlin/New York, De Gruyter Mouton: 155-179.

Locher, Miriam A. and Maria Sidiropoulou (2021) “Introducing the Special Issue on Pragmatics of Translation” in Miriam A. Locher and Maria Sidiropoulou (guest eds), special issue ‘Pragmatics of Translation’, Journal of Pragmatics 178: 121-126.

Mills, Sara (2005) “Gender and Impoliteness” Journal of Politeness Research 1, no. 2: 263-280.

Mills, Sara (2008) Language and Sexism, Cambridge, Cambridge University Press.

Munday, Jeremy (2001) Introducing Translation Studies: Theories and Applications, London, Routledge.

Rigalou, Aristea (2020) “Blaming, Critique and Irritation in the Family through Translation” in ‘Im/politeness and Stage Translation’, Special Issue ‘Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 6, no.1: 26–44.

Schaefer, Richard T. (2008) Encyclopedia of Race, Ethnicity, and Society, London, Sage.

Sidiropoulou, Maria (2020) “Introduction: Impoliteness and Theatre Translation” in ‘Im/politeness and Stage Translation’Special Issue, Journal of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 6, no.1: 1-8.

Sorlin, Sandrine (2017) “The Pragmatics of Manipulation: Exploiting Im/politeness Theories” Journal of Pragmatics 121: 132-146.

Spencer-Oatey, Helen (2011) “Conceptualising ‘the Relational’ in Pragmatics: Insights from Metapragmatic Emotion and (Im)politeness Comments” Journal of Pragmatics 43, no.14: 3565-3578.

Van Dijk, Teun A. (2002) “Discourse, Ideology, and Context” Journal of Asian Economics 35, no.1-2: 11-40.

Van Dijk, Teun A. (2004) “Racist Discourse” in Routledge Encyclopedia of Race and Ethnic Studies, Cashmore, Ellis (ed.), London, Routledge: 351-355.

Van Dijk, Teun A. (2015) “Critical Discourse Analysis” in The Handbook of Discourse Analysis, Second Edition, Vol I., Deborah Tannen, Heidi E. Hamilton and Deborah Schiffrin (eds), New Jersey, Wiley Blackwell: 466-485.

Wodak, Ruth and Martin Reisigl (2015) “Discourse and Racism” in The Handbook of Discourse Analysis, Second Edition, Vol I., Deborah Tannen, Heidi E. Hamilton and Deborah Schiffrin (eds), New Jersey, Wiley Blackwell: 466-485.

Texts

ST. Shakespeare, William (2000) Othello, Hertfordshire, Wordsworth Editions Limited.

TTa. (1968) Σαίξπηρ Έργα: Οθέλλος – Τραγωδία, μεταφρ. Βασίλης Ρώτας , Αθήνα, Ίκαρος.

TTb. (2000) Ουίλλιαμ Σαίξπηρ: Οθέλλος, μεταφρ. Ερρίκος Μπελιές, Αθήνα, Κέδρος.

Appendix

Questionnaire ‘Threat’ in Othello

Please, use your insight into Greek to assess two Greek versions of ‘Othello’ fragments.

1. In Act III, Scene 3, Iago warns Othello about the destructive effects of jealousy. Which of the following target versions heightens threat awareness?

ST

IAGO (to OTHELLO) O, beware, my lord, of jealousy: It is the green-eyed monster, which doth mock. The meat it feeds on.

TTa

ΙΑΓΟΣ (στον ΟΘΕΛΛΟ): Να φυλαχτείς, κύριέ μου, από την ζήλεια·/ είναι η πρασινομάτα λάμια που χλευάζει τη σάρκα που την τρέφει […]

TTb

ΙΑΓΟΣ (στον ΟΘΕΛΛΟ): Ω, φυλαχτείτε, άρχοντά μου από τη ζήλια! / Αυτή τη λάμια με τα φαρμακερά μάτια που βασανίζει / τη σάρκα που τη θρέφει […]

 

Please explain: …………………………………………………………..

 

2. In Act III, Scene 3, Iago addresses Othello’s faint suspicions about his wife, Desdemona. Please, ignore the difference between the use of the singular/plural 2nd person forms of address and say in which version Iago shapes a situation of higher risk.

ST

IAGO (to OTHELLO): Look to your wife; observe her well with Cassio;/ Wear your eye thus: not jealous, not secure:/ I would not have your free and noble nature / Out of self-bounty be abused.

TTa

ΙΑΓΟΣ (στον ΟΘΕΛΛΟ): Τα μάτια σου/ στην γυναίκα σου·  παρατήρα την καλά/ με τον Κάσσιο· να βλέπεις μόνο,/ όχι με ζήλεια,/ ούτε με ασφάλεια: δε θα ‘θελα να ιδώ / τη λεύτερη κι ανώτερη ύπαρξή σου/ απ’ τη γενναιοφροσύνη της να κακοπάθει.

TTb

ΙΑΓΟΣ (στον ΟΘΕΛΛΟ): Προσέξτε τη γυναίκα σας, / παρατηρήστε την καλά όποτε είναι με τον Κάσσιο, / τα μάτια σας δεκατέσσερα, χωρίς ακόμη ζήλια, / ούτε, όμως, και σιγουριά. Ποτέ δεν θα ‘θελα η ελεύθερη,/ η ευγενική ψυχή σας να υποφέρει από τη μεγαλοθυμία της.

 

Please explain: …………………………………………………………..

 

3. In Act I, Scene 1, Iago expresses his discontent about not having been promoted as Othello’s lieutenant. Which of the following target items presents Iago as more ironic towards Othello, who is a Moor?

ST

IAGO (to RODERIGO): This counter-caster,/ He, in good time, must his lieutenant be, / And I -God bless the mark, His Moorship’s ancient.

TTa

ΙΑΓΟΣ (στον ΡΟΔΡΙΓΟ): αυτός μπορεί καλότατα/ να ‘ν ο υπασπιστής του και, / Θέ μου, συχώρα με, / εγώ της μαυροσύνης του ο σημαιοφόρος.

TTb

ΙΑΓΟΣ (στον ΡΟΔΡΙΓΟ): Και γίνεται/ αυτός υπασπιστής, κι εγώ – Θεέ μου, συγχώρα με! –/ σημαιοφόρος της Αυτού Μαυρότητος!

 

Please explain: …………………………………………………………..

 

4. ACT I, SCENE 1. Look at how references to Othello by different characters are rendered in the target versions. Which target version do you consider as the one that better frames how Othello’s racial ‘otherness’ is attacked?

 

RODERIGO: […] your fair daughter, / transported […] to the gross clasps of a lascivious Moor

CASSIO: Thanks to the valiant of this warlike isle,/ That so approve the Moor!

IAGO: Lay thy finger thus, and let thy soul be instructed. Mark / me with what violence she first loved the Moor

TTa

ΡΟΔΡΙΓΟΣ: […] η ωραία σου κόρη, / τέτοια ακατάλληλη ώρα και νεκρή της νύχτας/ πήγε […] να πέσει στη χοντροαγκαλιά ενός λάγνου Μαύρου

ΚΑΣΣΙΟΣ: Ευχαριστώ, γενναίοι τούτου του γενναίου νησιού,/ για την καλή σας γνώμη για τον Μαύρο!

ΙΑΓΟΣ: Βάλ’ το δάχτυλό σου έτσι κι άσ’ την ψυχή σου να φωτιστεί./ Βάλε με νου σου με πόση ορμή πρωταγάπησε τον Μαύρο

TTb

ΡΟΔΡΙΓΟΣ: […] η ωραία κόρη σου ετούτη την περίεργη και κατασκότεινη / ώρα της νύχτας έφυγε με συνοδό της, ούτε λίγο ούτε πολύ,/ έναν αλήτη πληρωμένο, έναν γονδολιέρη, για να παραδοθεί / στα έκφυλα αγκαλιάσματα ενός λάγνου Αράπη

ΚΑΣΣΙΟΣ: Σας ευχαριστώ, γενναίοι αυτού του αγέρωχου νησιού,/ που εκτιμάτε τόσο τον Μαυριτανό.

ΙΑΓΟΣ: Σσσσς!/ Άκου να μάθεις. Θυμάσαι πόσο παράφορα αγάπησε τον Μαύρο στην αρχή […]

Please explain: …………………………………………………………..

 

5. In ACT II, Scene 3, Iago performs a soliloquy revealing his schemes to sabotage Desdemona’s virtue and turn it against her. Which of the following target versions better shapes Iago’s scheming and misogynist attitude?

ST

IAGO: So will turn her virtue into pitch,/ And out of her own goodness make the net / That shall enmesh them all.

TTa

ΙΑΓΟΣ: Έτσι, θα κάμω εγώ την αρετή της πίσσα,/ κι απ’ τη μεγάλη καλοσύνη της το δίχτυ/ που θα τους μπλέξει όλους αυτούς.

TTb

ΙΑΓΟΣ: έτσι θα καταφέρω/ την αρετή της να μαυρίσω, πίσσα να την κάνω, /και την καλή προαίρεσή της δίχτυ, όπου όλοι θα μπλεχτούνε.

 

Please explain: …………………………………………………………..

 

6. In Act III, Scene 3 of Othello, Emilia lets Iago know that she has found Desdemona’s handkerchief. In which of the following target versions Emilia sounds more dynamic and with more self-respect?

ST

IAGO: How now? What do you here alone?/ EMILIA: Do not you chide; I have a thing for you.

TTa

ΙΑΓΟΣ: Τι κάνεις συ εδώ, πώς είσαι μόνη σου;/ ΑΙΜΙΛΙΑ: Να μη μαλώνεις, έχω πράμα εγώ για σένα.

TTb

ΙΑΓΟΣ: Μπα! Τι κάνεις εσύ εδώ μόνη σου;/ ΑΙΜΙΛΙΑ: Μη μου μιλάς απότομα Ιάγο. Να δεις τι σού ‘χω!

 

Please explain: …………………………………………………………..

About the author(s)

Stavroula Apostolopoulou received her BA in English Language and Literature (2021) and her MA in Translation and Interpreting from the same Department (2023). She joined the education sector, teaching English as a Second/Foreign Language to students of all ages, from pre-schoolers to adults, at Foreign Language Centres and Private Schools. Her interests lie in bi-/multi-lingualism, metaphor studies, and literary translation.

Email: [please login or register to view author's email address]

©inTRAlinea & Stavroula Apostolopoulou (2024).
"Translating Threat in Greek Versions of Othello"
inTRAlinea Special Issue: Translating Threat
Edited by: Maria Sidiropoulou
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2661

Rendering Patriarchy through Gendered Translator Gaze in Romeo and Juliet

By Dionysia Nikoloudaki (National and Kapodistrian University of Athens, Greece)

Abstract

The study examines offensiveness as manifestation of patriarchy and construction of female identity, in four Greek versions of one of Shakespeare’s most renowned plays Romeo and Juliet (1597). The study examines shifts which reveal how gendered gaze is shaping female identity in the play. Τhe relative offensive value of the excerpts examined across four target versions creates a scale in the level of offensiveness favoured, according to the (etic) analysis and the respondents’ emic perspective. The latest translation is not the most offensive (as would have been expected, because it has been found that as time passes by offensiveness raises). This may be attributed to the female gaze of the latest translator who may be resisting gender-bias out of female solidarity. Analysis of the offensive value, which certain points in the play manifest, reveals how societal or theatrical conventions and gendered gaze construct patriarchy.

Keywords: gendered gaze, patriarchy, offensiveness, gender-bias, translating for the stage

©inTRAlinea & Dionysia Nikoloudaki (2024).
"Rendering Patriarchy through Gendered Translator Gaze in Romeo and Juliet"
inTRAlinea Special Issue: Translating Threat
Edited by: Maria Sidiropoulou
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2660

1. Introduction

Romeo and Juliet is one of Shakespeare’s most renowned tragedies, revolving around a pair of ‘star-crossed lovers’ in Verona, Italy. Their names have become prover­bial “signifying a certain kind of love and a certain kind of tragic destiny” (White 2001: 2). Bloom (2010), in the introduction to his study guide to Romeo and Juliet, suggests that Juliet is the first of Shakespeare’s vibrant female characters: “Juliet […] is the play’s triumph, since she inaugurates Shakespeare’s extraordinary procession of vibrant, life-enhancing women (2010: 7). Published in 1597, the play was heavily influenced by Arthur Brooke’s ‘The Tragical History of Romeus and Juliet’ (1562). Shakespeare based the plot on the Italian tale, but he developed the storyline further giving voice to many minor characters.

The study focuses on these characters in the context of the play.  The question arises how the patriarchy of the time (which the characters are immersed in) may be rendered cross- and intra-culturally, shaping female identities. Shakespeare used informal language in the plays “[he] may deliberately set the tone of this language in direct contrast with that which is both more formal and elegant” (Blake 2009: 6) and in many instances his language seemed to be filled with sexual innuendos and allusions. Juliet is a radiant individual compromised with the patriarchal ideal of the time, which nurtured conservative and oppressive female gender views. “Masculine honor was a political issue throughout the period when Shakespeare was writing his tragedies and tragicomedies” (Wells 2000: 5), and misogynistic ideas often expressed in Romeo and Juliet were ubiquitous.

Kahn (1977) suggests that “for the sons and daughters of Verona the feud constitutes socialization into patriarchal roles and “phallic violence on behalf of their fathers” (1977: 6), while it linked “sexual intercourse with aggression and violence against women, rather than pleasure and love” (1977: 6) The perspective suggests that perhaps offensiveness would have been of paramount importance in the interpretation of the play. Women were seen as ‘weaker vessels’ by men, born to bear children and obliged to ‘fall backward’ for their husbands, who viewed them as objects of pleasure as seen in many exchanges between males in the play. Women in Verona did not get an extension on their childhood like men did. They had to wed whoever their father chose for them and become mothers fulfilling their ultimate goal as members of society. One of the miracles of Shakespeare's tragedies is how we can learn to love a male figure, “when he suffers, a man whom we disliked” (Jorgensen 1985: 8), despite their heinous behaviour at times. The same cannot be said about the patriarchal ideal they represent.               

The paper aims at identifying gendered gaze and the use of sexual innuendos as a manifestation of patriarchy in four Greek target versions of Romeo and Juliet. Gendered gaze is considered at two levels: (a) at the level of fictional characters (horizontally, how men and women perceive their roles in the context of the play and how they are made to communicate) and (b) at the level of translator gendered gaze (vertically: how the gender of translators may have affected the way they perceive their role in the transfer situation). Thus, the study chose three versions by male translators to examine how offensiveness develops over the years and a version by a female translator). These were target versions by Demetrios Vikelas (1896), by Vasilis Rotas (1989), by Errikos Bellies (1993) and by Despina Agelidou (2005). The study analyses offensive language used by male characters in the play, shaping female sexuality.

2. Literature review

2.1 Translating taboo items in the selected versions

Translation methods of classical texts can range from literal to the most creative (Hardwick 2009: 24). “Access to and appropriation of the texts has been ideologically loaded (in terms of power relations, class, gender and ethnicity) and their translations have been used to entrench ideas as well as to extend and liberate them” (Hardwick 2009:34). Patriarchal societal norms seem to abound in the literary world and, as Cameron (1992) notes, language is more often than not, “excluding, insulting or trivializing women” (1992:11). In Romeo and Juliet, mishandling the female identity is already there, without any translator intervention.

The earliest TTa version (1896), following the years of the Turkish occupation, was intended “to educate the subjugated Greeks, and later, following independence, to shape the identity of the liberated nation” (Connolly and Bacopoulou-Halls 2009: 421). Taboo items used by Shakespeare raised the offensive value of the ST, which was neither feasible nor accepted in late 19th century conservative Greece. Roidis (Greek scholar 1836–1904) a prominent litterateur of 19th century Greece suggested how translators should translate literature: they should be “paying particular attention to the linguistic idiom of the target language and trying to steer a middle course between the popular and purist forms of Greek” (Connolly and Bacopoulou-Halls 2009: 421).

The translation practices in TTa-d display a tension between being faithful to the source text (aiming at adequacy) and doing justice to the target context (aiming at acceptability). Thus, the question arises how translators handled offensive and threatening items diachronically. Do translators minimize or augment the offensive and threatening value of taboo items? As seen in TTa, the items which signified impoliteness were toned down and even completely omitted by TTa translator, evidently due to constraints in performability. Performability may increase “the tension between the need to relate the target text to its source (the adequacy factor), and the need to formulate a text in the target language (the acceptability factor)” (Toury 1980: 29). Acceptability constraints of the Romeo and Juliet translations seem to have continued during the 20th century Greece. TTb translator seems to follow TTa with minute differences in the gender and phallic violence portrayal. Mavilis (Greek scholar 1860–1912), a poet and composer at the time, “believed that a translation should not be evaluated on the basis of a comparison with the original but in terms of its own conceptual coherence and formal appropriateness” (Connolly and Bacopoulou-Halls 2009: 424). Anderman (2009) draws attention to problems following from too literal approaches to a source play: she suggests, for instance, that “slang and terms of endearment or of abuse, […] may provide an inappropriate audience response when rendered too literally […] Although taboo words are likely to be universal, the time and place of their use may vary from language to language (2009: 93). Brown and Levinson (1978) confirm that variation in culture induces variation in what is perceived as offensive and/or appropriate and that is reflected in the way taboo topics are adjusted in TTs to achieve pragmatic equivalence while remaining polite. Baker (2011) adds that the most common taboo subjects (sex, religion, defecation) are not necessarily taboo to the same degree in every context:

Whatever the norms of polite behaviour in the target culture, it is important to note that in some translation contexts, being polite can be far more important than being accurate. A translator may decide to omit or replace whole stretches of text which violate the reader’s expectations of how a taboo subject should be handled – if at all – in order to avoid giving offence. (2011:250)                                                               

TTa-TTd translators were concerned with reception of offensive items, hence their enhancing,  mitigating offensiveness or complete omission of it, in agreement with conventions of performability over the years. Evidently, the social and political context of Greece played a major role in establishing performability and its more conservative forms were deemed the appropriate ones for introducing the play to the Greek audience, due to the less liberated attitude at the time of production. TTc and TTd translators are also concerned with reception and adjust the offensiveness of the play to today’s tolerant audiences, as the data will show.

2.2 Impoliteness and patriarchy

Research on relational work in interactional pragmatics and in drama is rich and prolific. Culpeper (2001) examined how politeness and impoliteness are used strategically in language to shape and reveal characters in literature. Verbal and non-verbal behaviour are manipulated, in drama and other texts, to construct intended social roles.  The present study examines how gendered characters are shaped in target versions of a play and how characterization may change over time.

Offensiveness and impoliteness in drama are phenomena which may realize patriarchy and crude attitude towards women addressees or women’s own crude attitude towards themselves in the context of patriarchy. Bousfield and Locher (2008) confirm that a lot of research would be necessary for understanding the workings of impoliteness and that studying the relational dynamics between communicators contributes to understanding the phenomenon:

Several researchers in fact point out that we are only at the beginning of our understanding of the phenomenon (e.g. Bousfield; Culpeper; Terkourafi). Impoliteness, even if most generally seen as face-aggravating behaviour in a specific context, clearly involves the relational aspect of communication in that social actors negotiate their positions vis-à-vis each other.

Thus, the study examines the relational dynamics between fictional characters in the play to highlight the workings of impoliteness connoting patriarchal ideology in translated drama, thus enriching the data types which may inform the study of impoliteness.

English-Greek translation and im/politeness, in various genres, is a furtile area of research and has lately attracted the attention of scholars (Sidiropoulou 2020, 2021, Locher and Sidiropoulou 2021, Pollali and Sidiropoulou 2021, Sidiropoulou and Borisova 2022, Dayter, Locher and Messerli 2023, Karavelos and Sidiropoulou 2024, Sidiropoulou 2024). Results showed that im/politeness has been transferred very differently across English-Greek over the years. The present study examines gendered views of female identities.

The study also suggests that ‘gender performativity’ (i.e., gender identity being a social construct, Butler 1990) is crucial in shaping fe/male identities in a patriarchal context, at the time when the target versions appeared. Socially constructed gender stereotypes seem to shape the fe/male identities assumed in the versions of the play.

3. Methodology

Αs suggested, the study investigates manifestation of patriarchy in the play through rendition of offensiveness related to construction of female identity in four Greek target versions of Romeo and Juliet in chronological order.

A selection criterion was that translators should be both male and female, hoping that the gender of translator may make a difference in the way female identities were depicted in the target versions, and versions should be some years apart. The study focused on instances of characterization which varied across the four versions.

 Etic and emic approaches (the researcher’s view vs. respondents’ view, respectively) to the data analyze variation in the four versions. First, a comparative reading of the four target versions of the play identified translation variation in portraying manifestation of patriarchy and the female character identity. The study focused on as many taboo items as possible and examined how they are treated in the target versions, how men address women and vice versa, what is the interpersonal distance between them and their offensiveness in discourse. The intension was to potentially trace patriarchal ideologies in the behaviours of both male and female characters.

The study used a questionnaire addressing 10 English-Greek bilingual respondents who were expected to use their insight into Greek to evaluate meaning-making in the four target versions. They were translation postgraduates of the National and Kapodistrian University of Athens, with an acute understanding of semantic and pragmatic differences in discourse, but they were not aware of the aim of the study and the questionnaire. They were asked (see Appendix) to rank the presented target text (TTa-d) options in terms of their level of impoliteness and aggression towards a female face. Questionnaire findings seemed to confirm the data analysis and are presented in section 5.

4. Data analysis

The section presents and analyzes instances of the play where a threatening item occurs, referring to females, in humorous or non-humorous extracts. Examples first present the source text (ST) extract followed by each one of the target text (TT) fragments, with the relevant item in bold, and each TT version followed by a backtranslation (BT) into English.

In example 1, the nurse ends her speech with an anecdote her husband referred to, when Juliet was a child, which “masterfully epitomizes the way in which woman's subjugation to her role as wife and mother, in the patriarchal setting, is made to seem integral with nature itself” (Kahn 1977:14).

It seems that in all translation versions the sexual innuendo is somewhat intelligible. TT1a ‘σιχαμένον’ (nasty) is more derogatory than TT1b item ‘στριγγλίτσα’ (little hellcat), rendering ST item ‘pretty wretch’.  TT1c ‘κατεργάρα’ (mischievous) and TT1d ‘πονηρούλα’ (sly), which in Greek showcase that the little girl is fully aware of the sexual joke made at her expense and is fully accepting her compromised sexual identity, which the ST tries to convey.

ST1

'Yea,' quoth he, 'dost thou fall upon thy face?/ Thou wilt fall backward when thou hast more wit;/ Wilt thou not, Jule?' and, by my holidame,/ The pretty wretch left crying and said 'Ay.' (1.3.41-44)

TTa

«τί εἶν’ αὐτά, λέγει, μοὐ πέφτεις προύμυτα τώρα; ὃταν βάλῃς/ γνῶσιν, θά πέφτῃς ἀνάσκελα, λέγει, ἀλήθεια, Ζουλή;»/ Καί μά τήν Παναγίαν, τό σιχαμένον ἀφίνει τά κλαύματα, καί τοῦ λέγει ναί. (1876:26)

 

[BT. “What is that, he says, you are falling face down now? When you/ smarten up you will be falling on you back, he says, right Jule?” /And by the Virgin Mary, the nasty one stops crying and says ‘yes’ to him.]

TTb

 

«Μπα», λέει, «πέφτεις μπρούμυτα; θα πέφτεις ανάσκελα όταν θα/ ξυπνήσεις, έτσι, Γιούλια;» Και μα την άγια μου, η στριγγλίτσα έπαψε να κλαίει και λέει «ναι!» (1989:36)

 

[BT. “My my” he says, “you are falling face down? You will be falling on your back /when you wake up, right Julia?”/ And by the saint, the little hellcat stopped crying and said “yes”]

TTc

«Βρε συ», της είπε, «πέφτεις μπρούμυτα; Θα μεγαλώσεις και θα/ μάθεις να πέφτεις ανάσκελα, μικρούλα μου!»./ Και, μα την Παναγία, η κατεργάρα, σταματάει το κλάμα και ψελλίζει «Ναι!». (1993:30)

 

[BT. “Hey you” he says to her “are you falling face down? You will/ grow up and learn to fall on your back, my little one!”/ And by the Virgin Mary, the mischievous one, stops crying and utters “yes!”]

TTd

«Βρε, πέφτεις τώρα μπρούμυτα; Θα έρθει καιρός που θα γίνεις και/ εσύ μεγάλη και τότε πια θα πέφτεις ανάσκελα, μικρή μου!»/ Κι ορκίζομαι στην Παναγία, εκείνη η πονηρούλα με μιας σταμάτησε να κλαίει και του απάντησε: «Ναι!». (2005:34)

[BT. “Hey, are you now falling face down? There will be time when you grow up that you will lie on your back, my little one”/ I swear to the Virgin, that sly girl immediately stopped crying.

 

Example 2 shows Benvolio and Mercutio entering the Capulet orchard looking for Romeo. Mercutio is trying to insult him, in order to force him out of his hiding spot, by talking about the relationship between Romeo and Rosaline, his ex-love interest. The description of the first translation omits the more intimate part of the picture of Rosaline Mercutio conjures, while TTb renders it with a more appropriate and less offensive phrase. TTc renders ’scarlet’ as ‘κατακόκκινα’ (scarlet red) which paints a more vivid and sensual picture. ST item ‘quivering thigh’ is faithfully rendered in TT2a and TT2b. However, TT2c item ‘που τόσο ωραία πηγαινοφέρνει’ ([her hips] which she so prettily moves back and forth) is open to ironic interpretation and assigns sexual agency to the woman in question that is missing from the earlier texts. In TT2d ‘για τους γοφούς της που τόσο ωραία ξέρει να τους λικνίζει’ (her hips, she so excellently knows how to sway) is not necessarily sexual, it can be stylish, as well.  Moreover, the latter two versions fully transfer the phrase ‘And the demesnes that there adjacent lie’ with the sexual connotations of Rosaline’s intimate parts conveyed by the ST. TT2a omits this part, whilst TT2b renders it as “όμορες χώρες” (bordering places), which conceals the degrading gloss of the item.

ST2

By her high forehead and her scarlet lip,

By her fine foot, straight leg and quivering thigh

And the demesnes that there adjacent lie (2.1.18-20)

TTa

Μά τό λευκόν της μέτωπoν, τά κόκκινά της χείλη, μά τό μικρόν ποδάρι της, τήν ἄντζαν της τήν ἴσιαν, μά τό παχοτρεμουλιαστόν μηρί της (1876:46)

 

[BT. By her white forehead, her red lips, by her small foot, her straight leg, by her plump quivering thigh.]

TTb

 

Στο ψηλό της κούτελο, στα κόκκινά της χείλη, στο μικρό της πόδι, στα ίσια κανιά της, στα

σπαρταριστά της μπούτια και τις όμορες χώρες (1989:52)

 

[BT. To her high forehead, to her red lips, to her small foot, to her straight legs, to her quivering thighs and the bordering places].

TTc

Στ’ ωραίο μέτωπο και στα κατακόκκινα χείλη της, στο φίνο ποδαράκι της, στην ίσια γάμπα, στους γοφούς που τόσο ωραία πηγαινοφέρνει, και σ’ όλα τα παράμεσα της (1993:49)

 

[BT. To her fine forehead and her scarlet red lips, to her fine little foot, her straight calf, to her, she so prettily moves back and forth and to all she has inside.]

TTd

Για το όμορφο μέτωπο και τα κατακόκκινα χείλη της, για εκείνο το λεπτεπίλεπτο ποδαράκι της, τη χυτή της γάμπα, για τους γοφούς της που τόσο ωραία ξέρει να τους λικνίζει, και για όλα όσα κρύβει μέσα της (2005:57)

 

[BT. For her beautiful forehead and her scarlet red lips, for that fine little foot of hers and her long calf, her hips, she so excellently knows how to sway and for all she hides inside her.]

Im/politeness theory can account for such instances of impoliteness. The instance of the hips ‘που τόσο ωραία πηγαινοφέρνει’ (which she so prettily moves back and forth) is an instance of Culpeper’s (1996: 356-357) sarcasm or mock politeness, namely, a Face Threatening Act (FTA) performed with the use of politeness strategies that are “obviously insincere”.

Example 3 continues Mercutio’s discourse in the Montague courtyard. TT3c seems to be more sexually explicit, using the play on words: at the beginning, it is ambiguous whether TTc item ‘μήπως του σηκωθεί’ (in case it rises) concerns his penis or his disposition. TT3a/b do not leave any room for further interpretation and TT3d also does not carry any ambiguity alluding to some sexual innuendo.

ST3

I conjure only but to raise up him. (2.1.29)

TTa

ἐξώρκισα τόν ἴδιον ἐμπρός μας νά φυτρώσῃ (1876:46)

 

[BT. I conjured him himself in front of us to bud].

TTb

Ξορκίζω αυτόν, να τον σηκώσω. (1989:52)

 

[BT. I conjure him to raise him.]

TTc

Μήπως του σηκωθείη διάθεση – κι εμφανιστεί! (1993:49)

 

[BT. In case it raises‒ his spirits‒ and he shows up!]

TTd

Μην τυχόν και του έρθει η διάθεση να φανερωθεί μπροστά μας! (2005:58)

 

[BT. Lest he feels like appearing in front of us]

Example 4 is the final part of Mercutio’s lewd discourse in the courtyard, in search of Romeo. Mercutio’s sexual comments become extremely bawdy when he likens Rosaline to a meddler fruit, which resembles the female genitals. The ‘popep’rin pear’ on the other hand resembles male genitals and as Rampone (2011) suggests it “provides Mercutio with more double entendres concerning sexual intercourse and a man’s body, with the pun on ‘pop her in.’… Male and female sexuality are ubiquitous in this passage” (2011: 58). The whole picture he conjures in the reader’s mind becomes sexually suggestive. TT4a ignores part of the ST (“As maids call medlars, when they laugh alone. Romeo, that she were, O, that she were/An open et caetera, thou a poperin pear!”), eliminating sexual explicitness. TT4b does not omit anything and is the most faithful rendition of the ST, but it does not convey the underlying sexual innuendo.

The latest versions render the sexual innuendo much more prominently using highly offensive language and rhyming to enhance the offensive effect. TT4d “να γίνεις αχλάδι σκληρό και να μπεις μέσα της” (I wish for you to become a hard pear and get inside her) is also sexually suggestive but is less offensive. All questionnaire respondents suggested that the item attacked the female identity most strongly as an expression of Mercutio’s indignation.

ST4

If love be blind, love cannot hit the mark.

Now will he sit under a medlar tree,

And wish his mistress were that kind of fruit

As maids call medlars, when they laugh alone.

Romeo, that she were, O, that she were

An open et caetera, thou a poperin pear! (2.1.33-38)

TTa

Ἀν ἡ ἀγάπ’ ἧναι τυφλή δέν βλέπει ποῦ πηγαίνει. Τώρ’ ἀπό κάτω ἀπό ἐλῃάν θά ἧναι ‘ξαπλωμένος, να λογαριάζῃ ταῖς ἐλῃαῖς τῆς ἀγαπητικῆς του. (1876:46)

 

[BT. If love is blind it does not see where it is going. Now, he must be under an olive tree, lying there, counting his lady‒love’s moles.[1]]

TTb

 

Αν είν’ ο Έρωτας στραβός, ο Έρωτας δε βρίσκει τον στόχο. Να, θα κάτσει κάτω από μια

μουσμουλιά και θα παρακαλιέται να ‘τανε η καλή του φρούτο, από κείνα που τα λένε μούσμουλαoι κοπέλες όταν γελάνε μεταξύ τους. –Ε, Ρωμαίο, να ‘ταν, ω να ‘τανε το φρούτο μες στο στόμα κι ας ήτανε κι αχλάδι παραγινωμένο. (1989: 52)

 

[BT. If Love is blind, Love does not find his aim. He will sit under a loquat tree and he will            plead for his beloved’s to be a fruit, one of those that girls call loquats when they are laughing together. ‒Hey Romeo, to be, oh, to be a fruit in your mouth even if it was an overripe pear]

TTc

Άμα ο έρωτας είναι τυφλός, δεν βρίσκει τον στόχο του. Τώρα θα ‘χει ξαπλώσει κάτω από μια μουσμουλιά και θα παρακαλάει να γίνει με την καλή του αυτό που οι κοπέλες ρωτάνε κρυφά η μια την άλλη: «Την κούνησες εσύ την μουσμουλιά;» Ρωμαίο, σου εύχομαι χωρίς δόλο να γίνεις ζουμερό αχλάδι και να της μπεις στον κώλο! (1993: 49)

 

[BT. If love is blind, he does not find his aim. Now he must have lied down under a loquat tree, pleading for that to happen with his beloved, that which girls ask secretly one another “Did you shake the loquat tree?” Romeo, I wish for you, with no bad intentions, to become a juicy pear and get inside her butt.]

TTd

Αν ο έρωτας είναι τυφλός, τότε δεν θα μπορέσει να πετύχει τον στόχο του. Τώρα θα είναι

 ξαπλωμένος κάτω από κανένα δέντρο και θα συνομιλεί με τον εαυτό του και θα τον ρωτάει αυτό που τα κορίτσια ψιθυρίζουν κατακόκκινα από ντροπή μεταξύ τους: «Εσύ την κούνησες την αχλαδιά;». Ρωμαίο, δίχως καμία κακία, σου εύχομαι να γίνεις αχλάδι σκληρό και να μπεις μέσα της. (2005: 58)

 

[BT. If love is blind, then it cannot achieve its goal. Now he must be lying down under some tree, talking to himself and asking that, which girls whisper between them, bright red with shame: “Did you shake the pear tree? (=Did you play the horizontal tango?)” Romeo, with no malevolence at all, I wish for you to become a hard pear and get inside her]

In example 5, Mercutio is making fun of a gentleman of the finest quality while mimicking their splendid manners. ST item ‘whore’ is rendered as TT5a ‘ἑταίρα’ (courtesan) and TT5b ‘αποτέτοια’ (what‒d’you‒call‒her), which carry the lowest offensive value towards the female character. TT5c is much more offensive and by using the lower tenor item μούρλια (delicious), it echoes male talk and a constant search for sexual satisfaction. TT5d is not as offensive.

ST5

A very good whore!” (2.4.31-32)

TTa

ἐξαισία ἑταίρα!  (1876:64)

 

[BT. A fine courtesan!]

TTb

Καλέ τι αποτέτοια! (1989:66)

 

[BT. Oh my, what a what‒d’you‒call‒her!]

TTc

Κι αυτή σου κάνει ένα κρεβάτι μούρλια! (1993:65)

 

BT. She is deliciously good in bed!

TTd

Παναγία μου, αλλά και τούτη εδώ είναι η καλύτερη στο κρεβάτι! (2005:77)

 

BT. Mother of God, but she is the best in bed!

In example 6, the nurse is defending her integrity after Mercutio’s characterization and in doing so, she is demeaning other women, showcasing the internalized misogyny of the patriarchal society. As Blake notes, “[t]he name Jill was a common name for a woman (as in the nursery rhyme Jack and Jill), often used deprecatingly” (2009: 188). Gradually, the STa item ‘flirt‒gills’ is rendered more offensively: TT6a rendition loosely translates into ‘I’m not one of those girls he surrounds himself with’, TT6b into ‘mistresses’, while TT6c translates into ‘slutty whores’. TT6d item ‘cheap women’ is more conservative.

ST6

flirt-gills (2.4.148)

TTa

ἀπ’ ἐκείναις ὁποῦ ‘ξεύρει (1876: 69)

 

BT. not one of those girls he knows

TTb

Καμιά μορόζα του. (1989: 70)

 

BT. One of his mistresses.

TTc

Για καμιά απ’ αυτές τις τσουλάρες που σαλιαρίζει; (1993: 69)

 

BT. One of those slutty whores he drools over

TTd

Καμία από κείνες τις φτηνές γυναικούλες που τριγυρνάει για να περνάει την ώρα του; (2005:81)

 

BT. One of those cheap women he circles around to pass his time.

All examples seem to implement Culpeper’s (1996) negative politeness strategies, at least in some of the versions. These strategies are ‘scorn or ridicule’, ‘be contemptuous’, ‘not treat the other properly’, ‘belittle the other’, ‘invade the other’s space’ (literally or metaphorically).

In addition, analysis shows that offensiveness is enhanced over the years (as in TTa-c), except in TTd, which although more recent is not as offensive as TTc, painting more ‘decent’ female identities. The next section elicits assessment of offensiveness by lay people. Participants are asked to provide a ranking of the offensive options favoured in versions TTa-d and justify their choices where possible.

5. Questionnaire results

The questionnaire intended to elicit respondents’ view on the pragmatic potential of certain options, which varied across versions. It asked respondents to rank TT items, by assigning a priority number to each one of the available fragments (1 for the most offensive version, 2 for the next most offensive option etc.), per example, in order to assess the offensiveness which the options carry, particularly the ones which shape female identities; offensiveness would enhance the implication of a patriarchic context, as  it would signal disrespect for females. Respondents were native speakers of Greek, postgraduate students of translation, in the Department of English Language and Literature, National and Kapodistrian University of Athens and produced valid answers.

Respondents suggested the following values per version and the total marks each version received is indicative of the relative awareness of patriarchal conventions the versions display. Table 1 shows the marks respondents assigned to the versions, indicating their relative average offensiveness.

Table 1. Option ranking for offensiveness, per respondent

The relative offensive value of the four versions creates a gradation, confirmed by respondents’ views. The lower marks the version has been assigned, the more offensive it is: ‘c’ (1993) is the most offensive version (65 marks), ‘a’ (1896) carries the lowest offensiveness (184 marks), probably because some of the options are obsolete and do not carry connotative meaning for present day audiences. ‘b’ was more offensive than ‘a’ (175) and ‘d’ (169) was more offensive than ‘b’, but less offensive than ‘c’. The reason why the earlier versions are less offensive may be that societies were more conservative in the way they used offensiveness and because present day audiences may be missing the connotative gloss of certain obsolete items. The question arises why version ‘d‘, the most recent version, is not the most offensive.

6. Discussion: the translators’ fe/male gaze

The assumption has been that the most recent translation of the play would be the most offensive, since modern society is more accepting and liberated as far as taboo items and offensive language is concerned (Pollali and Sidiropoulou 2021). Modern Greek and English target versions of the ancient Greek play ‘Lysistrata’ also show that recent versions, both Greek and English, are more tolerant to offensiveness (Karavelos and Sidiropoulou 2024). TTc seems to unveil and enhance sexual innuendos, which are likely to be favoured in men’s talk, echoing the patriarchal context of Shakespeare’s time, which degraded women; TTc adopts an overt and highly impolite attitude towards female characters, encouraging offensive discourse, which seems to translate into a potentially livelier dramatization. TTc, produced at the end of the 20th century, showcases a more liberated modern society with a high tolerance to taboo issues. By contrast, TTd, despite being published in early 21st century, does not appear to have as high tolerance to offensiveness, as TTc does. Questionnaire findings confirmed that TTd is less offensive and not equally echoing patriarchy, as TTc did.

The question is why the latest version is less offensive than the previous one. It is probably the translator’s ‘habitus’ (Bourdieu 1977) that triggers the difference in offensiveness between TTc and TTd. The translator of TTd is a female translator, Despina Agelidou, who may be resisting gender-bias out of female solidarity. Besides, the fact that TTd version is more low-key and less impolite, compared to TTc, may be triggered by internalization of a socially constructed gendered behaviour. TTd translator restrains from utilizing an extremely degrading vocabulary when referring to females. Feminist ideologies may have permeated Agelidou’s work so as to provide less room for sexism, although I do not wish to suggest that women translators cannot raise offensiveness to required levels, if intended.

If gender is a social construction, as Butler suggested in her book ‘Gender Trouble’ (1990), translators should become aware of what ‘gender performativity’ may entail, in target contexts, and shape characters accordingly. ‘Gender performativity’, a term coined by Butler (1990), describes the ways in which individuals internalize the socially expected gender norms and act according to the social construct of gender. TTc seems to eloquently reproduce present-day socially constructed gender stereotypes and utilizes the culturally available repertoire of options, for dirty language.

Out of Culpeper’s (1996: 356-357) negative impoliteness strategies, TTc explicitly damages the ‘face’ of the person referred to, e.g., by applying the strategies ‘scorn or ridicule’, ‘be contemptuous’, ‘not treat the other properly’, ‘belittle the other’, ‘invade the other’s space (literally or metaphorically)’ etc.

Theatre favours the ‘communication’ ethics: the message has to be communicated and audience response should be immediate, for the translated version to be successful.  As the communication norm is a top priority in the theatre, handling profanity is part of the job and female translators may need to feel free to exceed conventions, when necessary, which assumes both training and education (Kelly and Martin 2009: 294-300).

Translation studies have focused on the way translation may impact gender construction (von Flotow 1997, 2009), whether under the influence of the media in modern-day societies (Buhler 2002) or not. The present study has provided further evidence that identity shaping in translated theatrical/literary texts depends on the societal expectations and politeness values at the time of staging. A thorough analysis of the offensive value which certain points in the play manifest, across the four Greek target versions of Shakespeare’s prolific play Romeo and Juliet, reveal how societal conventions (Appelbaum 1997) and gendered gaze construct patriarchy and female identity in target environments.

Gender solidarity may be an overriding factor, resisting the tendency for degrading female identities in the patriarchal context of the play: this may be concluded in TTd, where the translator was female and the offensiveness in shaping patriarchal relations lowers, in a context which enjoys offensiveness.

Implications of the study relate to how acceptability may be achieved on stage, to inform translation training contexts. The findings could also concern studies regarding factors affecting theatrical outcomes. Last but not least, translated theatre may mirror belief systems which circulate in society at the time of staging.

References

Anderman, Gunilla (2009) “Drama translation” in Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd edition), Baker, Mona and Gabriela Saldanha (eds), London, Routledge: 92-96.

Appelbaum, Robert (1997) “‘Standing to the Wall’: The Pressures of Masculinity in Romeo and Juliet”. Shakespeare Quarterly 48, no.3: 251–272.

Baker, Mona (2011) In Other Words, New York, Routledge.

Blake, Norman F. (2009) “On Shakespeare’s Informal Language” in Bloom’s Critical Interpretations: William Shakespeare’s Romeo and Juliet, Harold Bloom (ed), New York, Bloom’s Literary Criticism: 5‒28.

Bloom, Harold and Shakespeare, William (2010) William Shakespeare's Romeo and Juliet, New York, Bloom's Literary Criticism.

Brown, Penelope and Stephen C. Levinson (1978) Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge, Cambridge University Press.

Bourdieu, Pierre (1977) Outline of a Theory of Practice. Cambridge, Cambridge University Press.

Buhler, Stephen. M. (2002) “Reviving Juliet, Repackaging Romeo” in Shakespeare after Mass Media, Richard Burt (ed), New York, Palgrave Macmillan: 243-264

Butler, Judith (1990) Gender Trouble, New York, Routledge.

Cameron, Deborah (1992) Feminism and Linguistic Theory, London, Macmillan.

Connolly, David and Aliki Bacopoulou-Halls (2009) “Greek Tradition” in Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd edition), Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds), London, Routledge: 418-427.

Culpeper, Jonathan (1996) “Towards an Anatomy of Impoliteness” Journal of Pragmatics 25, no.3: 349-367.

Culpeper, Jonathan (2001) Language and Characterisation: People in Plays and Other Texts, London, Routledge.

Dayter, Daria, Miriam A. Locher and Thomas C. Messerli (2023) Pragmatics in Translation –Mediality, Participation and Relational Work. Cambridge, Cambridge University Press.

Hardwick, Lorna (2009) “Classical Texts” in Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd edition), Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds), London, Routledge: 34‒37.

Jorgensen, Paul. 1985. William Shakespeare: The Tragedies, Boston, Twayne.

Kahn, Coppelia (1977) “Coming of Age in Verona” Modern Language Studies 8, no.1: 5–22.

Karavelos, Alexandros and Maria Sidiropoulou (2024) “Offensiveness and Sexual Blackmailing in Aristophanes’ LysistrataJournal of Pragmatics 221, no.2: 137-149.

Kelly, Dorothy and Martin, Anne (2009) “Training and Education”in Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd edition), Baker, Mona & Gabriela Saldanha (eds), London, Routledge: 294-300.

Locher, Miriam A. and Derek Bousfield (2008) “Introduction: Impoliteness and Power in Language” in Impoliteness in Language, Studies on its Interplay with Power in Theory and Practice, Derek Bousfield and Miriam A. Locher (eds), Berlin, Mouton de Gruyter: 1-13.

Locher, Miriam A., and Maria Sidiropoulou (2021) “Introducing the Special Issue on the Pragmatics of Translation” Journal of Pragmatics 178: 121–126.

Pollali, Christina-Styliani and Maria Sidiropoulou (2021) “Identity Formation and Patriarchal Voices in Theatre Translation” Journal of Pragmatics 177: 97-108.

Rampone, Reginald W. (2011) Sexuality in the Age of Shakespeare, California, Greenwood.

Sidiropoulou, Maria (2020) “Introduction: Impoliteness and Theatre Translation” in ‘Im/politeness and Stage Translation’ Journal of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 6, no.1: 1-8.

Sidiropoulou, Maria (2021) Understanding Im/politeness Through Translation: The English-Greek Paradigm, Cham, Switzerland, Springer.

Sidiropoulou, Maria (ed.) (2024) ‘Translating Power Distance’ Special Issue, Journal of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 10, no.3.

Sidiropoulou, Maria and Tatian Borisova (eds) (2022) Multilingual Routes in Translation, Singapore, Springer.

Toury, Gideon (1980) In Search of a Theory of Translation, Tel Aviv, Porter Institute.

von Flotow, Luise (1997) Translation and Gender: Translating in the 'Era of Feminism', Ottawa, University of Ottawa Press.

von Flotow, Luise (2009) “Gender and Sexuality” in Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd ed), Baker, Mona and Gabriela Saldanha (eds), London, Routledge: 122-126.

Wells, Robin Headlam (2003) Shakespeare on Masculinity, Cambridge, Cambridge University Press.

Texts

ST.  White, R. S. (2001) Romeo and Juliet William Shakespeare, Basingstoke, Palgrave.

TTa. Σαίξπηρ, Ουίλλιαμ (1896) Ρωμαίος και Ιουλιέτα, Μετάφρ.:  Δημήτριος Βικελάς, Αθήνα, Γεώργιος Κασδόνης.

TTb. Σαίξπηρ, Ουίλλιαμ (1989) Ρωμαίος και Ιουλιέτα, Μετάφρ.: Βασίλης Ρώτας, Αθήνα, Επικαιρότητα.

TTc. Σαίξπηρ, Ουίλλιαμ (1993) Ρωμαίος και Ιουλιέτα, Μετάφρ.: Ερρίκος Γ. Μπελιές, Αθήνα, Κέδρος.

TTd. Σαίξπηρ, Ουίλλιαμ (2005) Ρωμαίος και Ιουλιέτα, Μετάφρ.: Δέσποινα Αγγελίδου, Αθήνα, DeAgostini Hellas.

Notes

[1] ‘Mole’ and ‘olive’ are homophonous in Greek, so TTa plays on the ambiguity of the item ‘ελιά’.

Appendix

Questionnaire on Shaping female identities in Romeo and Juliet

Please rank the level of crudeness towards women in the excerpts below, by placing a number 1-4 in the boxes on the left, with 1 for the crudest to 4 for the least crude.

1. The Nurse’s husband referred to an incident when Juliet was a child; the little girl is aware of the sexual joke made at her expense and takes for granted her compromised sexual identity. Please evaluate the four renditions, in terms of offensiveness.

«τί εἶν’ αὐτά, λέγει, μοὐ πέφτεις προύμυτα τώρα; ὃταν βάλῃς/γνῶσιν, θά πέφτῃς ἀνάσκελα, λέγει, ἀλήθεια, Ζουλή;»/ Καί μά τήν Παναγίαν, τό σιχαμένον ἀφίνει τά κλαύματα, καί τοῦ λέγει ναί. (1876: 26)

 

«Μπα», λέει, «πέφτεις μπρούμυτα; θα πέφτεις ανάσκελα όταν θα/ ξυπνήσεις, έτσι, Γιούλια;» Και μα την άγια μου, η στριγγλίτσα έπαψε να κλαίει και λέει «ναι!» (1989: 36)

 

«Βρε συ», της είπε, «πέφτεις μπρούμυτα; Θα μεγαλώσεις και θα/ μάθεις να πέφτεις ανάσκελα, μικρούλα μου!»./ Και, μα την Παναγία, η κατεργάρα, σταματάει το κλάμα και ψελλίζει «Ναι!». (1993: 30)

 

«Βρε, πέφτεις τώρα μπρούμυτα; Θα έρθει καιρός που θα γίνεις και/ εσύ μεγάλη και τότε πια θα πέφτεις ανάσκελα, μικρή μου!»/ Κι ορκίζομαι στην Παναγία, εκείνη η πονηρούλα με μιας σταμάτησε να κλαίει και του απάντησε: «Ναι!». (2005: 34)

Please explain why………………………………………………………

2. The excerpt shows Benvolio and Mercutio entering the Capulet orchard looking for Romeo. Mercutio is trying to insult him, in order to force him to come out of his hiding spot, talking about the relationship between Romeo and Rosaline, his ex-love interest.

 

Μά τό λευκόν της μέτωπoν, τά κόκκινά της χείλη, μά τό μικρόν ποδάρι της, τήν ἄντζαν της τήν ἴσιαν, μά τό παχοτρεμουλιαστόν μηρί της (1876: 46)

 

Στο ψηλό της κούτελο, στα κόκκινά της χείλη, στο μικρό της πόδι, στα ίσια κανιά της, στα σπαρταριστά της μπούτια και τις όμορες χώρες (1989: 52)

 

Στ’ ωραίο μέτωπο και στα κατακόκκινα χείλη της, στο φίνο ποδαράκι της, στην ίσια γάμπα, στους γοφούς που τόσο ωραία πηγαινοφέρνει, και σ’ όλα τα παράμεσα της (1993: 49)

 

Για το όμορφο μέτωπο και τα κατακόκκινα χείλη της, για εκείνο το λεπτεπίλεπτο ποδαράκι της, τη χυτή της γάμπα, για τους γοφούς της που τόσο ωραία ξέρει να τους λικνίζει, και για όλα όσα κρύβει μέσα της (2005: 57)

Please explain why………………………………………………………

3. Example 3 continues Mercutio’s discourse in the Montague courtyard. Please rank the TT options in terms of offensiveness.

 

ἐξώρκισα τόν ἴδιον ἐμπρός μας νά φυτρώσῃ (1876: 46)

 

Ξορκίζω αυτόν, να τον σηκώσω. (1989: 52)

 

Μήπως του σηκωθεί – η διάθεση – κι εμφανιστεί! (1993: 49)

 

Μην τυχόν και του έρθει η διάθεση να φανερωθεί μπροστά μας! (2005: 58)

Please explain why………………………………………………………

4. Excerpt 4 is part of Mercutio’s lewd discourse in the courtyard, in search of Romeo. Mercutio’s sexual comments become extremely bawdy when he likens Rosaline to a meddler fruit.

 

Ἀν ἡ ἀγάπ’ ἧναι τυφλή δέν βλέπει ποῦ πηγαίνει. Τώρ’ ἀπό κάτω ἀπό ἐλῃάν θά ἧναι ‘ξαπλωμένος, να λογαριάζῃ ταῖς ἐλῃαῖς τῆς ἀγαπητικῆς του. (1876: 46)

 

Αν είν’ ο Έρωτας στραβός, ο Έρωτας δε βρίσκει τον στόχο. Να, θα κάτσει κάτω από μια

μουσμουλιά και θα παρακαλιέται να ‘τανε η καλή του φρούτο, από κείνα που τα λένε μούσμουλα oι κοπέλες όταν γελάνε μεταξύ τους. –Ε, Ρωμαίο, να ‘ταν, ω να ‘τανε το φρούτο μες στο στόμα κι ας ήτανε κι αχλάδι παραγινωμένο. (1989: 52)

 

Άμα ο έρωτας είναι τυφλός, δεν βρίσκει τον στόχο του. Τώρα θα ‘χει ξαπλώσει κάτω από μια μουσμουλιά και θα παρακαλάει να γίνει με την καλή του αυτό που οι κοπέλες ρωτάνε κρυφά η μια την άλλη: «Την κούνησες εσύ την μουσμουλιά;» Ρωμαίο, σου εύχομαι χωρίς δόλο να γίνεις ζουμερό αχλάδι και να της μπεις στον κώλο! (1993: 49)

 

Αν ο έρωτας είναι τυφλός, τότε δεν θα μπορέσει να πετύχει τον στόχο του. Τώρα θα είναι

 ξαπλωμένος κάτω από κανένα δέντρο και θα συνομιλεί με τον εαυτό του και θα τον ρωτάει αυτό που τα κορίτσια ψιθυρίζουν κατακόκκινα από ντροπή μεταξύ τους: «Εσύ την κούνησες την αχλαδιά;» Ρωμαίο, δίχως καμία κακία, σου εύχομαι να γίνεις αχλάδι σκληρό και να μπεις μέσα της. (2005: 58)

Please explain why………………………………………………………

5. In the example 5, Mercutio is making fun of a gentleman. Please rank the items ‘ἑταίρα’, ‘αποτέτοια’, ‘σου κάνει ένα κρεβάτι μούρλια’, ‘είναι η καλύτερη στο κρεβάτι’

 

ἐξαισία ἑταίρα!  (1876: 64)

 

Καλέ τι αποτέτοια! (1989: 66)

 

Κι αυτή σου κάνει ένα κρεβάτι μούρλια! (1993: 65)

 

Παναγία μου, αλλά και τούτη εδώ είναι η καλύτερη στο κρεβάτι! (2005: 77)

Please explain why………………………………………………………

6. The nurse is demeaning other women, showing the internalized misogyny of a patriarchal society. Please rank the offensiveness of the Greek options.

 

ἀπ’ ἐκείναις ὁποῦ ‘ξεύρει (1876: 69)

 

Καμιά μορόζα του. (1989: 70)

 

Για καμιά απ’ αυτές τις τσουλάρες που σαλιαρίζει; (1993: 69)

 

Καμία από κείνες τις φτηνές γυναικούλες που τριγυρνάει για να περνάει την ώρα του; (2005: 81)

Please explain why………………………………………………………

About the author(s)

Dionysia Nikoloudaki received aΒΑ in EnglishLanguage and Literature from the National and Kapodistrian University of Athensand her MA in "English Language Linguistics and Translation"(Specialization 'Translation Studies and Interpreting') from the English Department of the same University. She is working as an English teacherand her interests liein combining translationwith second language teaching.

Email: [please login or register to view author's email address]

©inTRAlinea & Dionysia Nikoloudaki (2024).
"Rendering Patriarchy through Gendered Translator Gaze in Romeo and Juliet"
inTRAlinea Special Issue: Translating Threat
Edited by: Maria Sidiropoulou
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2660

Explicitness as Threat in Love Poetry Translation

By Eleni Sichidi (National Kapodistrian University of Athens, Greece)

Abstract

Love poetry has been translated systematically through the ages, and the question arises whether and how the implications following from a source version are enhanced, weakened or simply survive in target versions. The research aims at highlighting ways of shaping disillusionment in a love poem (1925) by Russian lyric poet Sergei Alexandrovich Yesenin (1895-1925), which has been translated into Greek (2015) and English (2018, 2020, 2021).  The analyst’s view on how disillusionment is shaped in target versions of the poem is followed by a questionnaire (addressing 15 respondents) enquiring about the relational dynamics the poet seems to develop with the beloved, which differs in target versions. Questionnaire results seem to confirm the initial findings on the implications the target versions generate. Results show that suffering and disillusionment are shaped differently in the four versions pertaining to the type of relationship the poet lover assumes with the beloved. They also reveal a different perception of what love is. The significance of the research lies in that it utilizes im/politeness theory to account for the relational dynamics between ex-lovers which may be undercover in the source text and the English target versions. The higher explicitness favoured in Greek (a positive politeness device) may be threatening in English target versions. Hence, love poetry translators should be made aware of the psycho-social implications they allow through target options to avoid threatening implications.

Keywords: interpersonal distance, perception of love, suffering, disillusionment, Sergei Alexandrovich Yesenin, poet, beloved

©inTRAlinea & Eleni Sichidi (2024).
"Explicitness as Threat in Love Poetry Translation"
inTRAlinea Special Issue: Translating Threat
Edited by: Maria Sidiropoulou
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2659

1. Introduction

Poetry translation transfers compact messages cross-culturally, which are rich in implications and potential meaning variation. The question arises whether and how implied meaning is transferred in love poetry, and if modifications occur, what shape they probably take. How have translators renegotiated meaning and interpretation of it, in the second decade of the 21st century? The study has selected a poem entitled ‘You don’t love me’ by one of the greatest Russian poets of the modern era (Kahn 2011), Sergei Yesenin (1895-1925), which deals with the poet’s disillusionment after a romantic separation. Communication of emotion-related information and whether emotion expression has an impact on translation performance is a topic which has attracted the attention of translation scholars (Hubscher-Davidson 2017). A question Hubscher-Davidson (2017) asks is how well the emotional component may be transferred into another cultural context, because reader emotions and ways of expressing them vary across the world.

Translators seem to construct different relational dynamics between the ex-lovers, in versions of the poem, and the question arises how present-day translators felt they should renegotiate the interpersonal dynamics between the ex-lovers and the conception of love.

Yesenin experienced the 1917 October Revolution in Russia and the consequences of industrialization that followed in the 1930s made artists less optimistic about their future. He was one of the most popular poets, participating in various literary groups (e.g. New Peasant Poets), founding the Russian literary movement of Imaginism[1], which the Bolsheviks were critical of, for its anarchic ideology (Kahn 2011: 41-43). Yesenin wrote about love and beauty, in addition to love for nature (Perunovich 2011). Love for the homeland, tenderness and sincerity are ubiquitous in his work. He even suggested, Ι need no paradise, just give me my homeland’ (1914).

The study examines how sadness and disillusionment are rendered cross-culturally and expressed through the interpersonal dynamics between the poet and the beloved. Then it parallels etic analysis results with results of a questionnaire assessing perception of implicatures following from the Greek version of the poem. It discusses the theoretical significance of the findings, potential limitations of the study and suggestions for further research.

2. Literature review

As “politeness is a universal phenomenon of human society” (Leech 2014: 3), being polite means “speaking or behaving in such a way as to give benefit and value not to yourself but to the other person(s), especially the person(s) you are conversing with”. Politeness is not compulsory, and just like impoliteness, it displays gradation.  The study intends to examine what value and benefit the poet gives to the beloved in the Greek version.

Relational dynamics is crucial in achieving communicative goals of the poem, e.g., expressing emotion and shaping the interpersonal distance between the ex-lovers. The concept of face is also crucial in the assumed interaction with the beloved, with negative face being related to a person’s independence, and the positive face related to social connectedness (Brown and Levinson 1978).

In moments of disappointment and misunderstanding, the speaker-poet may experience “identity-based frustrations and emotional vulnerability” (Ting-Toomey 2017: 126). In referring to the beloved, the poet may make the beloved lose face or enhance it (Ting-Toomey 2017: 158). When power, distance and imposition occur between individuals, the risk of face threat and its subsequent face damage is high (Brown and Levinson 1978) and should be avoided, unless intended.

On the other hand, impoliteness (Culpeper 1996, 2011) occurs either when the speaker produces an intentional face-threatening act or when the addressee perceives it as such. Impolite behaviour can be successfully achieved through face-threatening acts (FTAs) that may lead to what Leech calls “conversational irony or sarcasm”: what a speaker says may seem to be polite, but on a deeper level it may be an impolite face attack. As the Irony Principle suggests, “if you must cause offence, at least do so in a way which doesn’t overtly conflict with the addressee but allows him/her to arrive at the offensive point of your remark indirectly, by way of implicature” (Leech 2014: 232).  The study will examine whether the Greek target version presents the poet to be making use of covert impoliteness or mock politeness, whether he implicitly attacks the face of the beloved or enhances her face, by showing respect.

Poets are never alone in the production of a literary work because they always address a reader. “[R]eading is a dialectic process” (Mey 2001:237) based on the interdependence between author and reader. Poets guide the audience into an imaginary universe, the readers do not accept the literary product in a passive manner. Readers turn into active participants, co-producers who co-construct the meaning with the author. In the same vein, translators co-construct meaning with the target audiences and reshape the relationship with the beloved. As verbal meaning is not always explicit, the poet may intentionally resort to indirectness and implicitness and the question arises how the poet’s behaviour is shaped in a target version. Indirectness is characterized by universal principles, like the “relative power of the speaker over the hearer, the social distance and the relative rights and obligations between them” (Searle 1979: 124).

Translators can understand the deliberate ambiguity of indirect speech acts and the implicitness of certain notions but may decide to render them otherwise to appeal to a target audience. As target versions indicate, implied meaning may be linguistically expressed through metaphors, because they also produce ambiguous meanings. To recognize ‘hidden’ meanings, the reader relies on background schemata, inference-making and rationality. The study will examine how background schemata of interpersonal relations and conceptions of love may shape the universe of the Greek target version.

The study also uses Willcox’s (2017) “Feeling Wheel” as a tool helping the study identify emotions involved in the target versions of the poem. It has originally been intended as a tool “to aid people in learning to recognize and communicate about their feelings. It consists of an inner circle with 5 sectors and two outer concentric circles. The sectors are each labeled with the name of a primary feeling, viz., mad, sad, scared, joyful, powerful, and peaceful” which are represented in the inner circle of the model (Willcox 2017: 274).

Figure 1. Emotions in the inner circle of Wilcox’s (2017) ‘The Feeling Wheel’

3. Methodology

The study selected a romantic Russian poem and Greek and English versions of it, because it hypothesized that the relational dynamics between the ex-lovers will have to be reshaped in a target culture, which may be threatening in another. The analysis juxtaposes selected lines of four versions of the poem, one into Greek (2015) and three into English (2018, 2020, 2021), with emphasis on the Greek version. As expected, and shown later, the target versions render the loneliness and disillusionment of love, which the poet is overwhelmed with, after the separation, differently.

The research takes both an etic (the analyst’s view) and emic approach to the data. In implementing the emic perspective, the study designed a questionnaire addressing 15 bilingual and trilingual participants who were asked to judge the implicatures generated by the versions of the poem, which shape the feeling of disillusionment and his interpersonal distance from the beloved. Respondents were not shown the Russian source version, for avoiding trilinguals’ judgements to be motivated by appreciation of the source, and had respondents concentrate on the Greek and English target versions.

One question of the questionnaire asked about a potential explicitness and directness assumed in some lines of the poem, another two questions enquired about how the interpersonal dynamics between ex-lovers were shaped and a last set of two questions enquired about perception of love in the target versions.

Respondents were only expected to use their insight into Greek and English, in order to answer the questions. Questionnaire results seem to confirm the results of etic analysis about target interpretations.

4. Data analysis and questionnaire results

This section presents (a) the researcher’s own view as to what implications are generated by TT options and (b) the respondents’ score in assessing these options. Out of the four versions, the Greek version presents a more critical poet, in that he juxtaposes two contrasting situations describing the behaviour of the beloved, namely, the paradox of her not loving the poet, but being willing to join him romantically. In TTa (the Greek version), the contrast highlighted through the connectoralthough’ (αν και) heightens awareness of the inexplicable behaviour of the beloved, which makes the TTa poet more aggressive towards her. The English versions may be implicitly ironic but are not explicitly critical.

The poet’s disappointment is depicted in example 1.

Εxample 1

ST

Ты меня не любишь, не жалеешь,

Разве я немного не красив?

 

[You don't love me, you don't feel for me

Am I not a little bit handsome?]

TTa

Αν και δε μ’ αγαπάς, μαζί μου ενώνεσαι,
Με τα μάτια κλειστά απ’ το πάθος. 

 

[Although you don’t love me,

You join me with your eyes closed out of passion]

TTb

You don’t love me and don’t feel compassion

don’t you think that I now I look my best?…

TTc

You don’t love me, you don’t regret me

Am I not a little handsome?  … 

TTd

You don’t love me, you don’t have compassion

Maybe I am handsome not enough…

The questionnaire gave respondents example 1 and asked which version is more impolite towards the beloved and the poet most critical. Two thirds of the respondents (10/15) suggested that TTa presents a most critical poet. In TTc, the irony was thought to be more implicit through the rhetorical question (Am I not a little handsome?). This explicitness in highlighting contrasts seems to be a cultural preference, a positive politeness device, i.e., contributing the underlying contrastive perspective, which was found in abundance in various other translated genres into Greek (Sidiropoulou 2004).

Examples 2 and 3 give evidence about the interpersonal dynamics assumed between the ex-lovers. In example 2, the poet is mourning the loss of his love; TTa refers to the sweet and sour experience the poet has had with her, who ‘he passed the love gate’ with. TTa connotes more suffering than the English versions do, and respondents seemed to acknowledge this by 76 percent. They perceived the Greek version as most powerful and pain-provoking, conveying a sense of profound disappointment. The feature seems to affect perception of their interpersonal relationship across the versions: in TTa, the interpersonal relationship sounds closer, because the poet reminisces their shared experience of ‘passing the love gate together’. No shared experience appears in the English versions

Example 2

ST

Молодая, с чувственным оскалом,

Я с тобой не нежен и не груб

 

[Young you are, with sensual grin,

I am not tender with you, nor rude]

TTa

Των βάσανων γλυκών η στέρνα άδειασε,

Μαζί περάσαμε του έρωτα την πύλη

 

[The tank of sweet torture is empty,

We’ve gone through the gate of love]

TTb

You are young, so sensitive and zealous,

I am neither bad, nor very good to you

TTc

Young, with a sensual grin,

I am not gentle with you and not rude

TTd

I’m not rude or gentle with you, dear

You're so young and you've got sensual grin,

In example 3, the lines also set interpersonal distance between the ex-lovers. The English versions show the poet to be making it clear to the beloved that he does not love her much. By contrast, TTa says that the poet loves her a little – the comment is made positively, rather than negatively. Here, too, the English versions highlight interpersonal distance (respondents confirmed this by 71 percent), whereas the Greek version sees the ‘half-full version of the glass’ suggesting closeness.

Example 3

ST

Я ведь сам люблю тебя не очень,
Утопая в дальнем дорогом.

 

[After all, neither I love you very much,

 drowning in the beloved past]

TTa

Αλλά κι εγώ σε αγαπάω ίσως λιγάκι 

Κολυμπώντας στο λατρευτό παρελθόν. 

 

But I also love you perhaps a little

[Swimming in my dear past]

TTb

After all, I do not love you either

I am lost in thought about my dear past.

TTc

I don’t really love you myself

Drowning in the distant road.

TTd

Ah, I love you not so much, oh, baby

Drowning in my former and sweet tales

 

TTa (ex. 2 and 3) favours interpersonal proximity, rather than distance, in contrast to TTc-d.

Examples 4 and 5 show a different understanding of what love is. In example 5, the poet urges the beloved to not get involved with ‘unkissed’/’young’/ ’unburned’ men because love appears once in a lifetime, and they may miss their opportunity to meet it. TTa presents the ‘young’/ ‘unburned’/’immature’ men as ‘unmarried’ or ‘not bearing a ring’, which presents a rather naïve version of romantic bonding assuming a ‘happily ever after’.

Example 4

ST

Только нецелованных не трогай,

Только негоревших не мани.

 

[Only the unkissed, don't touch,

Only the unburnt, don't lure.]

TTa

Μην αγγιζεις μόνο τους αγνούς,

Αυτούς που ακόμη δε φορέσανε βέρες. 

 

[Just do not touch the pure,

The ones not having worn wedding rings]

TTb

Don’t approach the ones not fully grown

don't entice the ones that never burnt.

TTc

Just don’t touch the unkissed ones

Only do not beckon the immature ones.

TTd

Do not touch the innocent, you’re tasty

Do not call unburned, oh, do not call.

Likewise, example 5 refers to the poet’s conviction that if someone has loved once, they cannot love again, which may be another naïve perception of bonding. TTa uses a metaphor being in love means ‘to have love’s wish’, which allows people to feel its unique strength. In contrast to TTb, TTc and TTd, which play with the fire-burning imagery, following the original, TTa was thought to be the most romantic version (70 percent).

Example 5

ST

Кто любил, уж тот любить не может,

Кто сгорел, того не подожжешь.

 

[Whoever loved, can no longer love,

Whoever has been burned, cannot be set on fire again]

TTa

 Εκείνος που πήρε της Αγάπης την ευχή,

 Μια φορά θα νιώσει το μοναδικό της σφρίγος  

 

[He, who received the blessing of Love,

only once may feel its unique vigor”.

TTb

He, who’s been in love will not retrieve it, 

He, who’s burnt, will not be lit again

TTc

 He, who has loved, cannot love,

 You cannot set fire to those who have burned down

TTd

Who had loved, just cannot love forever,

Who had burnt just cannot burn again

The analysis shows that versions of poems make choices which generate implications, relative to the themes permeating a poem, but each version may heighten awareness of a different theme.

If TTa favours the implication of the poet

  • supporting the ex-lover (reminiscing her untouched heart, ex. 1)
  • suffering from the separation, but reminiscing their shared experience (of passing the love gate together, ex. 2)
  • confessing that he loves her a little, not being completely detached (ex. 3) and
  • is being blessed by ‘love’s wish’ and has felt its unique strength

TTa seems to be very different from TTc-d, where the poet

  • has been sensed as ironic (ex. 1),
  • admits detachment from her (that he does not love her much).

Table 1 summarizes the themes highlighted in the Greek TT, per example.

Example

Explicitness

Interpersonal proximity

Bonding

1

+

 

 

2

 

+

 

3

 

+

 

4

 

 

+

5

 

 

+

Table 1. Features heightened in TTa

5. Discussion and significance of research

The study examined shifts in the Greek version of Yesenin’s poem ‘You don’t love me’ (1925), to appeal to a Greek audience, vs. three English target versions which were closer to the Russian ST. TTa (Greek) was more explicit about the contrast between her sexual experiences and her pure heart and assumed a closer interpersonal distance with the ex-lover, highlighting shared experiences and heightening togetherness. The features manifest a positive politeness culture (Sifianou 1992, Brown and Levinson 1978) and aim at ‘idealizing women’ assuming a perception of romantic bonding, where love occurs once in a lifetime.

There seem to be different emotions emerging from the Greek version vs. the ones appearing in the English versions. Sadness is intensified, in TTa, and the poet feels ‘depressed’ and ‘lonely’ after the separation. The Greek version also shows more appreciation for the ex-partner but is also critical of her.

In terms of Wilcox’s (2017) ‘The Feeling Wheel’, the poem may be anchored on the ‘sadness’ compartment of Figure 1, but the TTa translator manifests additional conflicting feelings which emerge in the Greek version and spill over to the ‘madness’ compartment. In addition, he is being more ‘critical’ of his ex-partner (drawing on the ‘Mad’ compartment of the figure) and prefers interpersonal proximity with the beloved, which paints her more ‘valuable’ and more ‘appreciated’.

The figure suggests that target versions may highlight different emotions in order for the poem to appeal to a target audience. The Greek version is more romantic and emotionally loaded, unlike the English versions are very close to the source text. If we assume there is a ‘conflict situation’ between the ex-lovers implicitly arising from the context of the poem (‘you don’t love me’ ‘Am I not handsome’?), in the Greek version, the poet minimizes interpersonal distance as conflict management may differ cross-culturally (Jackson 2019). Greek discourses, not only in poetry but in various genres, are different (in that they favour positive politeness) – this is manifested through translation (Sidiropoulou 2021), in addition to monolingual research (Sifianou 1992). Volchenko (2022), for instance, in examining relational dynamics in translating English fiction into Russian and Greek, found that power distance was highest in Russian and lowest in Greek. There seem to be dimensions of culture (Hofstede, Hofstede and Minkov 2010) which permeate various genres and may be worth examining.

The research may be valuable for instructors who analyze, teach and translate verse: it shows psycho-social variables which may improve reception of a literary piece by a target audience. This is what Mey (2001) means by saying that translators co-construct textual meaning.

The study advances understanding of ‘interculturality’ (Kecskes 2020), an interactionally constructed phenomenon which relies on cultural models and norms that represent the speech communities to which the interlocutors belong. Achieving communicative goals and communicating successfully is possible, as long as we are more attentive to the ‘pragmatic scent’ of any conversation in any genre (Yule 1996: 88), making us pragmatically aware of the way we use language.

A potential limitation of the study lies in that conclusions arise from examining one single poem by Yesenin, although findings about discursive performance are in agreement with previous research findings.

References

Brown, Penelope and Stephen C. Levinson (1978). Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge, Cambridge University Press.

Culpeper, Jonathan (1996) “Towards an Anatomy of Impoliteness”, Journal of Pragmatics 25, no.3: 349-367.

Culpeper, Jonathan (2011) Impoliteness: Using Language to Cause Offence, Cambridge, Cambridge University Press.

‘Imagism’, in Glossary of Poetic Terms, Imagism | Poetry Foundation, Accessed Nov. 22, 2023.

Jackson, Jane (2019) Introducing Language and Intercultural Communication, London, Routledge.

Hofstede, Geert, Gert Jan Hofstede and Michael Minkov (2010) Cultures and Organizations: Software of the Mind, New York, McGraw-Hill.

Hubscher-Davidson, Séverine (2017) Translation and Emotion – A Psychological Perspective, New York, Routledge.

Kahn, Andrew (2011) “Poetry of the Revolution” in The Cambridge Companion to Twentieth-Century Russian Literature, Dobrenko, Evgeny and Marina Balina (eds), Cambridge, Cambridge University Press: 41-58.

Kecskes, Istvan (2020) “Interculturality and Intercultural Pragmatics”, in The Routledge Handbook of Language and Intercultural Communication, Jane Jackson (ed), London, Routledge.

Leech, Geoffrey N. (2014) The Pragmatics of Politeness, New York, Oxford University Press.

Mey, Jacob L. (2001) Pragmatics: An Introduction, New York, John Wiley & Sons.

Perunovich, Ljubomir (2011) Sergei Esenin and Nature, Vancouver, The University of British Columbia.

Romanticism in Literature: Definition and Examples’, Romanticism in Literature: Definition and Examples (thoughtco.com), Accessed Nov. 22, 2023.

Searle, John R. (1979) Expression and Meaning: Studies in the Theory of Speech Acts, Cambridge, Cambridge University Press.

Sidiropoulou, Maria (2021) Understanding Im/politeness through Translation, Cham, Switzerland, Springer.

Sidiropoulou, Maria (2004) Linguistic Identities through Translation, Amsterdam/New York, Rodopi/Brill. 

Sifianou, Maria (1992) Politeness Phenomena in England and Greece: A Cross-Cultural Perspective, Oxford, Clarendon.

Ting-Toomey, Stella (2017) “Identity Negotiation Theory” in The International Encyclopedia of Intercultural Communication, Young Yun Kim (ed), New Jersey, John Wiley & Sons.

Volchenko, Svitlana (2022) “Constructing Relational Dynamics in Translating Fiction”, in Multilingual Routes in Translation, Maria Sidiropoulou and Tatiana Borisova (eds), Singapore, Springer: 57-72.

Willcox, Gloria (2017) “The Feeling Wheel”, Transactional Analysis Journal 12, no.4: 274-276.

Yule, George (1996) Pragmatics, Oxford, Oxford University Press.

Texts

ST:  Есенин, Сергей (1925/1983) ‘Ты меня не любишь, не жалеешь’, Издательство Правда.

TTa: Σοιλεμεζίδης, Γιώργος (2015) ‘Αν και δεν μ’ αγαπάς, μαζί μου ενώνεσαι’. http://pegas1.eu/metafrasis/aristurgimata%20ksenis.html#esenin, Accessed Nov. 22, 2023

TTb: Vagapov, Alec (2020) https://www.poetryverse.com/sergei-yesenin-poems/you-dont-love-me, Accessed Nov. 22, 2023

TTc: Lyrewing, Serge (2018) https://www.poetrysoup.com/poem/you_dont_love_me_you_dont_have_compassion_by_sergey_yesenin__1003625, Accessed Nov. 22, 2023

TTd: Anonymous translator (2021) http://uofa.ru/en/ty-menya-ne-lyubish-zhaleesh-razve-ya-nemnogo-krasiv-sergei/,  Accessed Nov. 22, 2023

Notes

[1] Russian poetry movement. For the contemporaneous Anglo-American poetry movement, see Imagism: “An early 20th-century poetic movement that relied on the resonance of concrete images drawn in precise, colloquial language rather than traditional poetic diction and meter.  T.E. Hulme, H.D., and William Carlos Williams were practitioners of the imagist principles as laid out by Ezra Pound in the March 1913 issue of Poetry”,  ‘Glossary of Poetic Terms’.

Appendix

Questionnaire

Please see target versions of Yesenin’s 1925 poem: You don’t love me, you don’t feel compassion, which is about a romantic separation of the poet from his partner. The versions assume different implicatures, at the level of interpersonal dynamics between the ex-lovers and the perception of love. Please, read the lines, tick an option and explain why you thought so:

1. Which version portrays a more critical poet?

TTa

Αν και δε μ’ αγαπάς, μαζί μου ενώνεσαι,
Με τα μάτια κλειστά απ’ το πάθος. 

TTb

You don’t love me and don’t feel compassion

don’t you think that I now I look my best?…

TTc

You don’t love me, you don’t regret me

Am I not a little handsome?  …

TTd

You don’t love me, you don’t have compassion

Maybe I am handsome not enough..

 

 

 

Please explain why………………….………………………………

2. In which version does the poet seem to be mourning his love?

TTa

Των βάσανων γλυκών η στέρνα άδειασε,

Μαζί περάσαμε του έρωτα την πύλη

TTb

You are young, so sensitive and zealous,

I am neither bad, nor very good to you

TTc

Young, with a sensual grin,

I am not gentle with you and not rude

TTd

I’m not rude or gentle with you, dear

You're so young and you've got sensual grin,

 

 

 

Please explain why………………….………………………………

3. Which version assumes the poet is more distant?

TTa

Αλλά κι εγώ σε αγαπάω ίσως λιγάκι

Κολυμπώντας στο παρελθόν λατρευτό.

TTb

After all, I do not love you either

I am lost in thought about my dear past.

TTc

I don’t really love you myself

Drowning in the distant road.

TTd

Ah, I love you not so much, oh, baby

Drowning in my former and sweet tales.

 

 

 

Please explain why………………….………………………………

4. In which version the tone is more romantic?

TTa

Μην αγγίζεις μόνο τους αγνούς,

Αυτούς που ακόμη δε φορέσανε βέρες.

TTb

Don’t approach the ones not fully grown

don't entice the ones that never burnt.

TTc

Just don’t touch the unkissed ones

Only do not beckon the immature ones.

TTd

Do not touch the innocent, you’re tasty

Do not call unburned, oh, do not call.

 

 

 

Please explain why………………….………………………………

5. Which version presents the poet as more romantic?

TTa

Εκείνος που πήρε της Αγάπης την ευχή,

Μια φορά θα νιώσει το μοναδικό της σφρίγος

TTb

He, who’s been in love will not retrieve it, 

He, who’s burnt, will not be lit again

TTc

He, who has loved, cannot love,

You cannot set fire to those who have burned down

TTd

Who had loved, just cannot love forever,

Who had burnt just cannot burn again

 

 

 

Please explain why………………….………………………………

About the author(s)

Eleni Sichidi holds a Bachelor's degree in English and Russian Language and Literature, and a Master's degree in 'Translation: Greek, English, Russian' from the School of Philosophy, National Kapodistrian University of Athens. Her interests lie in cultivating a nuanced understanding of cross-cultural communication and becoming a skilled and adaptable professional in the realm of language, literature and translation.

Email: [please login or register to view author's email address]

©inTRAlinea & Eleni Sichidi (2024).
"Explicitness as Threat in Love Poetry Translation"
inTRAlinea Special Issue: Translating Threat
Edited by: Maria Sidiropoulou
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2659

Subtitling and Dubbing Intimacy and Threat:

Harry Potter in Greek

By Maria-Nikoleta Blana and Maria Sidiropoulou (National and Kapodistrian University of Athens, Greece)

Abstract

The study examines how intimacy, threat and aggression is shaped in audiovisual translation (AVT), namely, how norms in the two prevailing AVT modalities, subtitling and dubbing, shape the message in the Greek AVT context. The study selected the third film of the Harry Potter saga, Harry Potter and the Prisoner of Azkaban (2004), to identify variation in the rendition of the hero’s relational dynamics with other characters. The paper draws on Dayter, Locher and Messerli (2023) who acknowledge three layers of consideration in studying language transfer, namely, (a) mediality, (b) participation framework and (c) relational work. The analysis showed dubbing to intensify intimacy, threat and aggression, probably due to the oral character of the message in dubbing and potentially to the age of the target audience, which may need a more explicit message to be able to follow. A questionnaire addressing Greek respondents added to the validity of the study. The significance of research lies in that the characters’ relational dynamics in the film are influenced by the mediality of communication, the participation type of adult and young audiences, and the relational dynamics between fictional addressees.

Keywords: Harry Potter and the Prisoner of Azkaban, relational work, subtitling, dubbing, AVT

©inTRAlinea & Maria-Nikoleta Blana and Maria Sidiropoulou (2024).
"Subtitling and Dubbing Intimacy and Threat: Harry Potter in Greek"
inTRAlinea Special Issue: Translating Threat
Edited by: Maria Sidiropoulou
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2658

1. Introduction

As more and more multimedia products come to the fore and are instantly ‘consumed’ by source and target audiences alike, the need to exclusively pursue and thoroughly understand the workings of audiovisual translation (AVT) has never been more pressing. McKay (2011) suggests that contemporary media enhance socio linguistic engagement and underlying ideologies. Studying AVT often gains momentum over print translation as a more dynamic field of translation (Bogucki and Kredens 2009, Orero 2004) affected by multimodality. Awareness of target receivers’ needs seems instrumental in determining the end result, in both translation modalities, subtitling and dubbing, where the verbal level of semiosis appears ‘written’ and ‘oral’, respectively (Zabalbeascoa 2008).

The Harry Potter saga films I-III have appeared in both AVT modalities in Greek, with films IV-VI appearing only in subtitles in Greek. The study will focus on the third film, Harry Potter and the Prisoner of Azkaban (2004), to examine how characters are reshaped in the presence of visual images, namely, how the relational dynamics (intimacy/in-groupness and aggression/threat) are transferred in the two modalities, into Greek.  Relational work permeates all forms of social practice and reveals speakers’ perception of what is appropriate in communication, in which speakers are engaged (Locher and Watts 2008).

AVT studies are interested in the representation of identities and their impact on audiences (Bonsignori and Bruti 2014) focusing on the representation of language varieties and how cultural and social values travel across cultures on screen etc. The present paper studies the relational dynamics between characters in the film, as established in the context of subtitling and dubbing. The study was motivated by the plethora of subtitling and dubbing data the saga provides and the awareness of the producers that the films have gained international recognition, so successful transfer strategies into other languages are expected to have been scrutinized in the audiovisual companies for appropriateness. This would add to the validity of the findings.

Harry Potter and the Prisoner of Azkaban (2004) draws away from the purely child-related themes of love/friendship and courage which prevailed in the first two films of the saga, and rather addresses a more mature audience. The film narrates the story of a teenage wizard, Harry Potter, and his quest for truth and justice amidst a crisis in the wizarding world that has instigated a lot of ambiguity on the matter of perception and morality. The story begins as Harry is informed about a prisoner, Sirius Black, who has successfully managed to breakout from the wizarding prison of Azkaban and who is reportedly set to murder Harry. As Harry and his two companions, Ron and Hermione, struggle to find answers and unweave the web of lies and deceits that hover around the escaped prisoner of Azkaban, in an unfortunate turn of events they find themselves in the presence of the notorious criminal Sirius Black, who then debunks their interpretation of the truth and reveals the real criminal and culprit to them for the demise of Harry’s parents.

Rendition of intimacy/in-groupness and threat/aggression, as unfolding in the film, allude to im/politeness theory and relational dynamics in cross-cultural transfer, which involves sociocultural understanding. It would be worth examining how the representation of the characters’ interaction with in-groups and enemies may shift when the communication mode (dubbing, subtitling) is modified. It would improve understanding of both the workings of im/politeness and the potential of the two modalities to shape discourse. In discussing sociocultural approaches to im/politeness, Μills (2017) refers to culturally appropriate ways of performing im/politeness, namely, the norms which are likely to affect individual talk. The study is interested in examining current subtitling and dubbing norms, also because of their changing and evolving nature (Díaz Cintas 2004).

The paper aims at outlining how the two modalities (subtitling and dubbing) may reshape discourse make-up (and character identity), in a target sociocultural context, by potentially applying norms which prevail in expressing intimacy or threat, in the two modalities. The area is interdisciplinary in that it involves an interplay of translation and pragmatics in an audiovisual context.

Figure 1. The interdisciplinarity of the field

Bollettieri and Bruti (2014) broaden the interdisciplinary potential of AVT studies by including more relevant areas of study:

Studies on audiovisual translation today can rightfully claim a central role in the process of understanding and clarifying many of the challenges and opportunities that the digital revolution has brought about. Although widely seen as a sub-discipline of Translation Studies, studies on audiovisual translation are truly interdisciplinary in themselves, bringing together knowledge of more or less traditional media, IT, audience reception, cognitivism and, of course, languages and cultures.

Using language to shape character identities has not been a novel idea. Culpeper (2001) explains how the words of a text create an impression of characters in addressees’ minds, in plays and other texts. The present study examines character formation in the two modalities. After the literature review and the methodological remarks, the study presents data samples which show that the two modalities differ in the way they shape the characters and their relations with others. The study juxtaposes findings of target language respondents to a questionnaire and draws conclusions about the nature of AV transfer in the two modalities.

2. Literature review

The theoretical framework proposed by Dayter, Locher and Messerli (2023) brings together knowledge of the past to suggest an interdisciplinary approach to pragmatics and translation studies. Even though aspects of the approach have indeed been discussed by a plethora of scholars (see Aijmer 2009, Kecskés 2013,Tipton and Desilla 2019, Guillot 2020, Locher 2020, House and Kádár 2021, Locher and Sidiropoulou 2021, Landert, Dayter, Messerli and Locher 2023, Desilla 2024), the model proposed by Dayter Locher and Messerli (2023)  suggests a framework in full alignment with the type and needs of this research, because it encapsulates a thorough and inclusive understanding of “what happens to pragmatic phenomena when they are being translated” (Dayter, Locher and Messerli 2023: 3) and what the driving principles are that inform this change. They identified three layers of issues that exert influence in the pragmatic output pertaining to both the translation process and the reception of translation artefacts; these layers are (1) mediality, (2) participation framework and (3) relational work. Each of these issues is representative of an aspect that may be taken into consideration in the process of translation, because it has the potential to inform, and even alter, the pragmatic output in the target language.

Mediality, in the sense that Dayter, Locher and Messerli (2023) propose, refers to the different media present in a multimodal context and the amount of influence that these forms of communication may exert on the linguistic output in the target text (Dayter Locher and Messerli 2023: 4). In this respect, the issue of mediality is relevant to the aims of this study, because subtitling and dubbing are separate modalities and seem to be governed by different principles. In other words, even though the source product remains the same for both AVT modalities, subtitling is added to the multimodal experience, with the source text heard on screen (Gottlieb 1992), while in dubbing the source script is translated to be spoken in a target language.

Drawing on Goffman’s (1981) approach to the ‘participation framework’, this key concept is taken into consideration, in the model of Dayter, Locher and Messerli (2023) to differentiate amongst various participatory constellations (i.e. speakers, addressees, bystanders) in an interactional context and decipher how these constellations may impact the linguistic output. For the purposes of this study, the participation framework is taken to refer to the two groups of audiences that are involved in each AVT modality. In particular, since Greece is a subtitling country with a subtitling tradition (Luyken et al. 1991), dubbing predominantly addresses younger audiences who are not yet accustomed to the reading pace of subtitles, which makes subtitling the default modality of audiovisual translation for older age groups. The expectation is that more mature audiences can afford to extract meaning from the whole multimodal experience, whereas younger audiences are more likely to rely on what is heard on screen.

The last key theoretical layer proposed by Dayter, Locher and Messerli (2023) is that of ‘relational work’ which draws on interpersonal pragmatics. It views linguistic interaction as an ongoing process of negotiating meaning and relationships with others, through societal norms (Locher and Watts 2008). In this sense, relational work encompasses the field of (im)politeness “since how a speaker chooses language reflects their knowledge about (im)politeness norms and they are being assessed against these norms” (Dayter, Locher and Messerli 2023: 5). Relational dynamics involve both politeness (Brown and Levinson 1978) and impoliteness (Bousfield 2008) who examines realization of impoliteness in interactive communication.

If ‘mediality’ relates to the medium used, with ‘participation work’ referring to roles the audiences take, ‘relational work’ in AVT relates to speaker/addressee relation (intimate, aggressive) and has the potential to inform the identity construction of characters in this research. Research with audiovisual translated data has dealt with how identities are shaped in fiction and non-fiction texts cross-culturally by making use of pragmatics: Eikosideka (2024) examines male cosmetics advertising through a pragmatic lens to investigate how customer identity is shaped cross-culturally in men’s deodorant advertisements on the English and Greek market. Khusainova (2024) examines how Greek and Russian AV translators shape unfamiliar characters (in their respective target cultures) in an American film and accounts for strategies in terms of positive/negative politeness. Papakonstantinou (2024) highlights how audiovisual translation can advance cross-cultural pragmatic awareness in EFL, by observing dubbed and sublitled versions of a children’s film.

Even though one can easily claim that an audiovisual script is a fixed and predetermined format that only imitates reality, still there are a lot of novel insights to be gained through analysing variation, pertaining to the three layers of the model, which this study attempts to do.

3. Methodology

As suggested, the study selected the third of the six films, Harry Potter and the Prisoner of Azkaban (HPPA 2004), because the Greek audience would have been familiarised with the Harry Potter saga, by the time the third film was released and potential shifts would aim at involving the audience in the story, rather than familiarising it with the saga.

 The study made transcripts of both the subtitled and dubbed versions into Greek and focused on instances manifesting relational dynamics between ingroups and rivals, with a view to examining how they were transferred into Greek. The study identified 36 instances of ingroup relationships and another 51 instances of rival ones, and analysed how they were transferred into Greek, in the two modalities.

It devised three strategies, according to the relative intensity with which the intimacy/in-groupness or threat/aggression themes manifested themselves in the target AV modalities: neutralization, stressing, retention.

The strategy of neutralization is a strategy mitigating and toning down the thematic category under scrutiny (e.g. intimacy or threat/aggression). A striking example of this sort is the translation of the item witch as γυναίκα [woman], a translation that strips away the magical implication conveyed and shifts the spotlight towards gender identity: e.g.

STa: Not only was she a singularly gifted witch…/ TTa: Δεν ήταν µόνο πολύ χαρισματική γυναίκα…[BT. Not only was she a very gifted woman…]

The strategy of stressing accentuates an intended implication, which may be non-existent in the source text. A case in point is the translation of the item noble into γενναίος [brave] which enriches the source signification by adhering to it connotations of bravery: e.g.

STb: That was a noble thing you did back there/ TTb: Ήταν πολύ γενναίο αυτό που έκανες πριν [BT. That was a brave thing you did back there.]

Τhe strategy of retention assumes preservation of the intensity with which the theme of death is rendered: e.g.

STc: They’re gonna kill him?/ TTc: Δηλαδή, θα τον σκοτώσουν; [BT. That is to say, they’re gonna kill him?]

As “(im)politeness should be analysed and interpreted through an emic lens in order to tease out the nuances of relationality arising in interpersonal interactions across different cultural contexts” (Ohashi and Chang 2017: 279), the study addressed a questionnaire (see Appendix) to target language respondents in order to doublecheck the implicatures following from discourse make-up, in the subtitled and dubbed version of the film into Greek.

The respondents were all young native speakers of Greek, students of the 5th and 6th grade of the 25th Greek Primary School in Trikala, Greece. They were 21 participants in total (8 fifth graders and 13 sixth graders) who, after the consent of the school’s principal, were given the questionnaire in the context of their English course and were asked to use their Greek language insights and select the translation that best describes feelings of (a) intimacy and (b) aggression. All responses were valid.

4. Data analysis

The section presents instances of strategies used for rendering intimate or ingroup relational dynamics vs. those of threat-aggression, relative to AV modality. It starts with how intimacy is transferred into Greek and goes on with threat/aggression.

4.1 Transferring intimacy/in-groupness

Example 1 is set in the climax of the film in which the revelation of the actual criminal is being made and the blame for fatally betraying Harry’s parents is transposed from Sirius Black to Peter Pettigrew. The former had been wrongfully accused for the murder of Lily and James Potter and was held captive in the Prison of Azkaban for 12 years until he managed to escape in order to seek justice for his late friends. On the contrary, Peter Pettigrew framed Sirius Black for his crimes and after faking his own death, he spent 12 years of his life in his animagus form of Ron’s pet rat. In this scene though, Pettigrew is forcefully turned into his human form by Sirius who is then fixated on killing him in cold blood in an attempt to restore justice for his long-gone friends. In the following extract, Pettigrew turns to Harry for forgiveness in an effort to evade the death penalty.

Example 1

ST

James wouldn’t have wanted me killed…He would have shown me mercy! (Harry Potter and the Prisoner of Azkaban, 2004, 01:32:20-01:32:26)

Sub

Ο Τζέιμς δε θα ‘θελε να πεθάνω…Θα έδειχνε έλεος!

BT. James wouldn’t have wanted me to die…He would have shown mercy!

Dub

Ο μπαμπάς σου θα έδειχνε οίκτο…Θα με συγχωρούσε!

ΒΤ. Υour dad would have shown pity…He would have forgiven me!

Intimacy and interpersonal proximity are heightened in dubbing, as manifested through:

(a)ο μπαμπάς σου’ (your dad), which highlights the potentially intimate relationship assumed between addressee and his father, James; ‘μπαμπάς’ is an informal item for ‘father’.

(b) enhancing the item ‘οίκτο’ (pity, which assumes sorrow and compassion caused by the suffering of others, implicating interpersonal proximity) with ‘θα με συγχωρούσε’ (He would have forgiven me). Even the subtitled item ‘να πεθάνω’ translating ST item ‘me killed’ assumes a more personalized suffering potential, which also appears in example 2.

Contrary to subtitling which is more source-oriented, the dubbed version seems to be shifting the dynamic of death towards that of pity (through ‘οίκτος’) and at the same time rendering the source term ‘mercy’ as ‘forgiveness’ which is the ultimate act of love and as a step further from the act of mercy that was present in the source and subtitled versions. Hence, the dubbed version paints the portrait of a more magnanimous and charitable hero whose love overshadows any foul emotion.

Example 2 is set in the same scene as example 1, before the actual criminal is revealed. The three friends, Harry, Ron and Hermione, are still under the impression that Sirius Black is the culprit for the death of Harry’s parents and that he is set to kill Harry. Hence, it comes as no surprise that once Sirius takes out his wand and points towards Harry’s group, Hermione interprets it as an aggressive act against Harry and casts herself in front of him in order to protect him, claiming that should he wish to end Harry’s life, he will have to confront his friends as well.

Example 2

ST

If you want to kill Harry, you have to kill us too! (Harry Potter and the Prisoner of Azkaban, 2004, 01:27:16-01:32:18)

Sub

Αν θες να σκοτώσεις τον Χάρι, θα σκοτώσεις κι εμάς!

BT. If you want to kill Harry, you will kill us too!

Dub

Μαζί με τον Χάρι, θα πεθάνουμε κι εμείς, ακούς;

BT. Along with Harry, we will die too, you hear?

The dubbing option ‘θα πεθάνουμε’ (we will die) enhances the suffering potential in the narration and manifests compassion.

Figure 2 summarises the strategies used in rendering all 36 instances of ingroup relationships. The figure shows that neutralisation is mitigated in dubbing and stressing is augmented, with retention strategies also increasing in dubbing. This may be because the information retrieved multimodally, in subtitling, may get the message across and adequately complement the verbal message. In dubbing, which may address younger audiences, the verbal message is more stressed, probably because younger audiences need more help to perceive relational closeness which would otherwise be retrieved multimodally. 

Figure 2. Transferring intimacy

4.2 Transferring threat and aggression

This subsection focuses on how rivalry, threat and aggressive behaviours are shaped in the two modalities.

Example 3 is set towards the middle of the film and involves an encounter between Harry and Professor Remus Lupin, whose specialty lies in the defence against the Dark Arts. Harry appears to be vexed about the nature of dementors and asks Prof. Lupin for clarity on the matter. In the magical universe of Harry Potter, dementors are amongst the most sinister of creatures because their ultimate purpose is to drain their prey off every joyful memory or emotion until they are reduced to merely a shadow of their past self, a soulless carcass. Lupin refers to dementors in example 3 and highlights their foul and malicious nature

Example 3

ST

They feed on every good feeling, every happy memory…until a person is left with absolutely nothing but his worst experiences. (Harry Potter and the Prisoner of Azkaban, 2004, 00:55:18-00:55:26)

Sub

Τρέφονται από κάθε καλό συναίσθημα και καλή ανάμνηση…ώσπου σε κάποιον μένουν μόνο οι χειρότερες εμπειρίες του.

ΒΤ. They feed on every good feeling and good memory…until a person is left only with his worst experiences.

Dub

Kατασπαράζουν κάθε καλό αίσθημα και καλή ανάμνηση…μέχρι να αφήσουν τον αντίπαλό τους μονάχα με τις χειρότερες εμπειρίες που έχει.

ΒΤ. They devour every good feeling and good memory… until they leave their opponent only with the worst experiences that he has.  

TT item ‘[κ]ατασπαράζουν’ (devour) in dubbing implicates wild behaviour, threat and aggression to surface vs. the straightforward rendition of ST ‘feed’ as ‘[τ]ρέφονται’ in subtitling. Awareness of threat is also highlighted through rendition of ST item ‘a person’ as ‘τον αντίπαλο τους’ (=their opponent) in dubbing, which accentuates the combative and aggressive attitude in the context.

Example 4 appears towards the end of the film in which Harry confides in Professor Lupin that he is disheartened about the eventual turn of events and feels responsible for letting his parents’ murderer escape while failing to clear his godfather’s name from the stain of the crime. In response to Harry’s concerns, Lupin urges Harry to interpret events positively: even though he was not successful in proving his godfather’s innocence, he managed to save him from the so-called Dementor’s kiss, in which the Dementors sucked the soul out of their victims, a fate worse than death. 

Example 4

ST

BT. You saved an innocent from a terrible fate (Harry Potter and the Prisoner of Azkaban, 2004, 02:02:23-02:02:24)

Sub

Έσωσες έναν αθώο άνθρωπο

BT. You saved an innocent man

Dub

Έσωσες έναν αθώο από μια άδικη καταδίκη

BT. You saved an innocent from an unjust sentence

ST ‘terrible fate’, which assumes awareness of threat, is not rendered at all in subtitling (neutralization), but is enhanced in dubbing, in that ‘άδικη καταδίκη’ (=unjust sentence) involves connotations of blame and condemnation that do not originally exist in the source script. Besides a ‘sentence’ entails a rather orchestrated bad ending.

Example 5 is set in the same scene as Example 3 and involves the same discourse participants, Harry and Professor Lupin, talking about dementors and the ways that a wizard may be shielded against their threat. Harry indirectly urges Prof. Lupin to teach him how to defend himself against these creatures by making a reference to Lupin’s successful confrontation with a Dementor that Harry bore witness to and was eventually saved by Lupin himself.

Example 5

ST

You made that Dementor on the train go away (Harry Potter and the Prisoner of Azkaban, 2004, 00:55:49-00:55:50)

Sub

Στο τρένο τον διώξατε

BT. On the train, youplural made him go away

Dub

Έκανες τον Παράφρονα στο τρένο να φύγει.

BT. Yousingular made that Dementor on the train go away

Greek has a tu/vous distinction which may be manifested through verb suffixes, which have pronominal use in Greek. Translators have the option to render the ST item ‘you made’ in the plural (assuming interpersonal distance from the addressee) or in the singular (assuming more closeness and directness) which may sound as an accusation or praise, depending on the context. Subtitling thus favours interpersonal distance, which may mitigate the illocutionary force of the utterance, while dubbing favours interpersonal proximity which may intensify the  illocutionary force of the utterance, i.e. make it sound more of an accusation, highlighting threat.

Figure 3 shows the extent of intensification occurring in dubbing vs. strategies preferred in subtitling, relative to rendering the 51 occurrences examined from the film Harry Potter and the Prisoner of Azkaban (HPPA 2004).

Figure 3. Transferring aggression and threat

Figure 3 suggests that subtitling is slightly more prone to neutralizing and more inclined to retain the pragmatic value of items vs. dubbing which is more open to allowing translator intervention which heightens awareness of aggression and threat.

Both 4.1 and 4.2 sections show that mediality, the first layer of considerations in Dayter, Locher and Messerli’s (2023) model affects the shaping of characters in Greek.   Both intimacy/in-groupness and threat/aggression are intensified in dubbing more than in subtitling, probably due to a set of reasons (the oral nature of the message in dubbing vs. the written form of subtitles, which have to conform to constraints, the fact that the ST is heard on screen, in subtitling, etc). Likewise, the dubbed version is richer because addressees are not expected to have the same participant roles in viewing the film, which alludes to the participator framework, the second layer of considerations in Dayter, Locher and Messerli’s (2023) model.

5. Discussion

Following Brown and Gilman (1989), McIntyre and Bousfield (2017) have highlighted the opportunity fiction offers for the study of im/politeness; they suggested that “the opportunity to gain insights into intentions and motivations behind particular forms of linguistic behaviour, is what makes fiction such a rich resource for study” (2017: 780).

The study examined (a) how the level of mediality (Dayter, Locher and Messerli 2023) may affect messages, namely, the effect of AVT modalities, subtitling and dubbing, on the make-up of the message (b) what the audience participation is expected to be, and (c) how the relational dynamics between fictional addressees (or between text producer and audience) may reshape the message.

Measurement showed that the two modalities favour different strategies in getting the message across. The strategy of retention heightens in subtitling, whereas the most prominent strategy in dubbing is heightening awareness of intimacy and threat. A reception perspective showed that questionnaire respondents acknowledged the variation, when asked what the difference is between the two modalities and seemed to enjoy the liberty dubbing takes to heighten awareness of intimacy and threat. Likewise, the roles of the audiences differ, in that subtitling requires for audience members to retrieve information from the whole multimodal experience, while in dubbing the participation of the audience seems less demanding.  Findings are in agreement with de Marco (2009) that “subtitling seems, in most cases, more synthetic and literal” (de Marco 2009: 193) than dubbing.

If translation theory distinguishes ”the ‘horizontal’ communication between characters from the ‘vertical’ communication that takes place between the film’s apparatus (which includes verbal and non-verbal devices) and the viewer” (Díaz Cintas and Remael 2007: 48), dubbing seems to care more about the vertical dimension (i.e. the communication with the viewer), because stressing threat/aggression or intimacy more effectively shapes the universe of the film for the viewer. This may be confirmed by de Marco’s suggestion that “[s]ince dubbing mirrors spoken language, the translator may make choices better suited to the way people express themselves in everyday language, making the translation freer” de Marco (2009: 193). In examining a Greek subtitled and dubbed versions of the animation film ‘The Hunchback of Notre Dame’, Sidiropoulou (2012) also identified different translation strategies in the two modalities, with the dubbed version doing more justice to local cultural identities.

6. Concluding remarks

The study agrees with Yule’s (1996) suggestion that “much of what we say, and a great deal of what we communicate, is determined by our social relationships” (Yule 1996: 35) and examined social relations in the fictional world of film, but it attempted to highlight the effect which AVT would have on representing these relationships in a target multimodal environment. It showed that the two AVT modalities employ different strategies in rendering interaction, the role of the audiences are different in the subtitling and dubbing experience, with the representation of the hero’s social relationships also exhibiting variation, which ultimately affects his identity formation.

As subtitled video materials assist language learning (Díaz Cintas and Fernández Cruz 2008, Pavesi and Perego 2008), the subtitled version may be highly useful in L2 classrooms, for listening comprehension and other tasks, utilizing the appeal which the film may exert on learner audiences. “Subtitle readers find themselves in a rich perceptual situation since they are simultaneously exposed to multiple and semiotically different stimuli” (Pavesi and Perego 2008: 221). Papakonstantinou (2024) has designed exercises involving observation material from a dubbed and subtitled children’s film into Greek to boost learners’ pragmatic competence. Landert, Dayter and Messerli (2023) highlight the usefulness of corpus pragmatics, in studying pragmatic functions. A dubbed film of global appeal, like Harry Potter, is a highly rich resource for teaching and learning pragmatic functions. Desilla (2024) also highlights the pedagogical validity of familiarizing students with authentic audiovisual data and pragmatic phenomena used there in, through warm-up exercises, illustrative case studies and mini-research activities.

A limitation of this study is that it does not analyse the visual and audio channels of communication in the film-viewing situation, which may also convey intimacy/in-groupness or threat/aggression manifestations. The goal would require a different methodology. This is probably an open research problem. The assumption is that there are further insights to be gained through analysing variation pertaining to the three layers of the model, because (a) the channels of translated communication are profinerating in todays’ society (mediality), which potentially assume (b) different participant roles and (c) shape multiple relational dynamics on the continuum between intimacy and aggression.

References

Aijmer, Karin (2009) “Please: A politeness formula viewed in a translation perspective”, Brno Studies in English 3, no.2: 63-77.

Bogucki, Łukasz and Krzysztof Kredens (2009) Perspectives on Audiovisual Translation, Frankfurt, Peter Lang.

Bollettieri, Rosa Maria, Elena Di Giovanni and Linda Rossato (2014) “New Challenges in Audiovisual Translation”, inTRAlinea, Special issue ‘Across Screens Across Boundaries’, Rosa Maria Bolletieri Bosinelli, Elena Di Giovanni and Linda Rossato (eds), http: //www.intralinea.org/specials/article/new_challenges_in_audiovisual_translation  (accessed 31 Dec 2023).

Bonsignori, Veronica and Silvia Bruti (2014) “Representing Varieties of English in Film Language and Dubbing: The Case of Indian English”, inTRAlinea, Special issue ‘Across Screens Across Boundaries’, Rosa Maria Bolletieri Bosinelli, Elena Di Giovanni and Linda Rossato (eds), https://www.intralinea.org/specials/article/representing_varieties_of_english_in_film_language_and_dubbing (accessed 31 Dec 2023).

Bousfield, Derek (2008) Impoliteness in Interaction, Amsterdam/Philalelphia, John Benjamins.

Brown, Roger and Albert Gilman (1989) “Politeness Theory and Shakespeare's Four Major Tragedies” Language in Society 18, no.2: 159-212.

Culpeper, Jonathan (2001) Language and Characterisation: People in Plays and Other Texts, London, Routledge.

Dayter, Daria, Miriam A. Locher, Thomas C. Messerli (2023) Pragmatics in Translation, Cambridge, Cambridge University Press.

Desilla, Louisa (2024) Translation and Pragmatics: Theories and Applications, London, Routledge.

Díaz Cintas, Jorge (2004) “In Search of a Theoretical Framework for the Study of Audiovisual Translation” in Topics in Audiovisual Translation, Pilar Orero (ed.), Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins: 21-34.

Diaz Cintas, Jorge and Aline Remael (2007) Audiovisual Translation: Subtitling Audiovisual Translation, Manchester, St. Jerome.

Díaz Cintas, Jorge and Marco Fernández Cruz (2008) “Using Subtitled Video Materials for Foreign Language Instruction” in The Didactics of Audiovisual Translation, Jorge Díaz Cintas (ed), Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins: 201-214.

de Marco, Marcella (2009) “Gender Portrayal in Dubbed and Subtitled Comedies” in New Trends in Audiovisual Translation, Jorge Díaz Cintas (ed.), Bristol, Multilingual Matters: 176-194.

Eikosideka, Aikaterini (2024) “Translating Customer Identity in Male Cosmetics Advertising” Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 10, no 3: 288-302.

Goffman, Erving (1981) Forms of Talk, Philadelphia, University of Pennsylvania Press.

Gottlieb, Henrik (1992) “Subtitling - a new university discipline” in Teaching Translation and Interpreting: Training Talent and Experience. Papers from the First Language International Conference, Elsinore, Denmark, 1991, Cay Dollerup and Anne Loddegaard (eds), Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins: 161-170.

Guillot, Marie-Noëlle (2020) “The Pragmatics of Audiovisual Translation: Voices from within in Film Subtitling” Journal of Pragmatics 170: 317-330.

House, Juliane and Dániel Z. Kádár (2021) Cross-Cultural Pragmatics, Cambridge, Cambridge University Press.
Khusainova, Alfia (2024) “Transferring the Unfamiliar in Russian and Greek AVT” Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 10, no 3: 303-317.

Kecskés, Istvan (1914) Intercultural Pragmatics, Oxford, Oxford University Press.

Landert, Daniela, Daria Dayter, Thomas C. Messerli, Miriam A. Locher (2023) Corpus Pragmatics, Cambridge, Cambridge University Press.

Locher, Miriam A. (2020) “Moments of relational work in English fan translations of Korean TV drama”, Journal of Pragmatics 170:139-155.

Locher Miriam A. and Richard J. Watts (2008) “Relational Work and Impoliteness: Negotiating norms of linguistic behaviour” in Impoliteness in Language, Studies on its Interplay with Power in Theory and Practice”, Derek Bousfield and Miriam A. Locher (eds), Berlin, Mouton de Gruyter: 77-99.

Locher, Miriam A. and Maria Sidiropoulou (2021) “Introducing the Special Issue on the Pragmatics of Translation”, Journal of Pragmatics 178: 121-126.

Luyken, Georg-Michael (with Thomas Herbst, Jo Langham-Brown, Helen Reid, Hermann Spinhof) (1991) Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience, Manchester, European Institute for the Media.

McIntyre, Dan and Derek Bousfield (2017) “(Im)politeness in Fictional Texts” in The Palgrave Handbook of Linguistic (Im)politeness, Jonathan Culpeper, Michael Haugh and Dániel Z. Kádár (eds), London, Palgrave/Macmillan: 759-783. 

McKay, Susan (2011) “Language and the Media” in The Cambridge Handbook of Sociolinguistics, Rajend Mesthrie (ed), Cambridge, Cambridge University Press: 396-412.

Mills, Sara (2017) “Sociocultural Approaches to (Im)politeness” in The Palgrave Handbook of Linguistic (Im)politeness, Jonathan Culpeper, Michael Haugh and Dániel Z. Kádár (eds), London, Palgrave/Macmillan: 31-60.

Ohashi, Jun and Wei-Lin Melody Chang (2017) “(Im)politeness and Relationality” in The Palgrave Handbook of Linguistic (Im)politeness, Jonathan Culpeper, Michael Haugh and Dániel Z. Kádár (eds), London, Palgrave/Macmillan: 257-285.

Orero, Pilar (ed.) (2004) Topics in Audiovisual Translation, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.

Papakonstantinou, Vasiliki (2024) “Teaching cross-cultural pragmatics through AVT” Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 10, no 3: 318-337.

Pavesi, Maria and Elisa Perego (2008) “Tailor-made interlingual subtitling as a means to enhance second language acquisition” in The Didactics of Audiovisual Translation, Jorge Díaz Cintas (ed.), Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins: 215-225.

Sidiropoulou, Maria (2012) Shaping Identities on Stage and Screen: Pragmatic Perspectives and Discoursal Tendencies, Newcastle- upon-Tyne, Cambridge Scholars.

Tipton, Rebecca and Louisa Desilla (2019) The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics, London, Routledge.

Yule, George (1996) Pragmatics, Oxford, Oxford University Press.

Zabalbeascoa, Patrick (2008) “The Nature of the Audiovisual Text and its Parameters” in J. D. Cintas (ed.), The Didactics of Audiovisual Translation, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins: 21-38.

Appendix

Perceiving implications

Τα παρακάτω αποσπάσματα είναι μέρος από την ταινία Ο Χάρι Πότερ και ο Αιχμάλωτος του Αζκαμπάν (2004). Αφού τα διαβάσεις προσεκτικά, απάντησε στις παρακάτω ερωτήσεις βάζοντας ένα ✓ στο κενό δίπλα από την απάντηση που πιστεύεις πως ταιριάζει. Προσοχή, δεν υπάρχουν σωστές ή λάθος απαντήσεις. Μετά από κάθε απάντηση εξήγησε ποιο γλωσσικό σημείο επηρέασε την απάντησή σου.

[Translation into English, not included in the questionnaire: The following fragments come from the film script of ‘Harry Potter and the Prisoner of Azkaban’ (2004). Please, read the fragments, answer the questions by placing a ✓ in the box next to the relevant option and explain what triggered your answer. (Questions are of two types: Which fragment renders intimacy more intensely? Which fragment renders threat more intensely?]

Question1. Σε ποιο απόσπασμα (aή b) φαίνεται πιο έντονα το αίσθημα της οικειότητας;

Context: Στο παρακάτω απόσπασμα ο Πιτερ Πέτιγκρου, ο οποίος ήταν φίλος των γονιών του Χάρι και υπαίτιος για την δολοφονία τους, ζητάει από τον Χάρι να τον συγχωρέσει σε μια προσπάθεια του να αποφύγει την θανατική ποινή.

[Translation into English, not included in the questionnaire – Question 1: In which excerpt (a or b) is the feeling of intimacy more evident?

Context: In the following excerpt Peter Pettigrew, who was a friend of Harry’s parents and culpable for their murder, is asking Harry for forgiveness in an effort to avoid the death penalty.]

a

Ο Τζέιμς δε θα ‘θελε να πεθάνω…Θα έδειχνε έλεος!

 

b

Ο μπαμπάς σου θα έδειχνε οίκτο…Θα με συγχωρούσε!

 

……………………………………………………………………………………………………

Question 2. Σε ποιο απόσπασμα (a ή b) φαίνεται πιο έντονα το αίσθημα της οικειότητας;

Context: Στο παρακάτω απόσπασμα ο Χάρι απευθύνεται στον Καθηγητή του, τον καθηγητή Λούπιν, επαινώντας την ικανότητα του να αντιμετωπίζει επιτυχώς τους Παράφρονες οι οποίοι είναι από τα πιο σκοτεινά μαγικά πλάσματα στον κόσμο της μαγείας.

[Translation into English, not included in the questionnaire – Question 2: In which excerpt (a or b) is the feeling of intimacy more evident?

Context: In the following excerpt Harry is addressing his Professor, Professor Lupin, praising his ability to successfully confront Dementors that are some of the darkest magical creatures in the magical world.]

a

Στο τρένο τον διώξατε.

 

b

Έκανες τον Παράφρονα στο τρένο να φύγει.

 

……………………………………………………………………………………………………

Question 3. Σε ποιο απόσπασμα (a ή b) φαίνεται πιο έντονα το αίσθημα της απειλής και του κινδύνου;

Context: Στο παρακάτω απόσπασμα η Ερμιόνη, η φίλη του Χάρι, νομίζοντας πως ο Σείριος Μπλακ σκοπεύει να σκοτώσει τον Χάρι, μπαίνει ανάμεσα τους με σκοπό να προστατέψει τον φίλο της.

[Translation into English, not included in the questionnaire – Question 3: In which excerpt (a or b) in the feeling of threat and danger more evident?

Context: In the following excerpt Hermione, Harry’s friend, being under the impression that Serius Black intends to kill Harry, thrusts herself between them in an attempt to protect her friend.]

a

Αν θες να σκοτώσεις τον Χάρι, θα σκοτώσεις κι εμάς!

 

b

Μαζί με τον Χάρι, θα πεθάνουμε κι εμείς, ακούς;

 

……………………………………………………………………………………………………

Question 4. Σε ποιο απόσπασμα (a ή b) φαίνεται πιο έντονα το αίσθημα της απειλής και του κινδύνου;

Context: Στο παρακάτω απόσπασμα ο Καθηγητής Λούπιν αναφέρεται στους Παράφρονες και προσπαθεί να εξηγήσει στον Χάρι μοχθηρή τους φύση.

[Translation into English, not included in the questionnaire – Question 4: In which excerpt (a or b) in the feeling of threat and danger more evident?

Context: In the following excerpt Professor Lupin is referring to Dementors and attempts to explain to Harry their vicious nature.]

1

Τρέφονται κάθε καλό συναίσθημα και καλή ανάμνηση ώσπου σε κάποιον μένουν μόνο οι χειρότερες εμπειρίες του.

 

2

Kατασπαράζουν κάθε καλό αίσθημα και καλή ανάμνηση μέχρι να αφήσουν τον αντίπαλό τους μονάχα με τις χειρότερες εμπειρίες που έχει.

 

……………………………………………………………………………………………………

About the author(s)

Maria-Nikoleta Blana holds a Bachelor of Arts in 'English Language and Literature' from the Department of English Language and Literature, National and Kapodistrian University of Athens (NKUA), alongside a Master of Arts in 'English Language, Linguistics and Translation' (specialization 'Translation Studies and Interpreting') from the same Department. She participated in specialized seminars on subtitling and dubbing and worked towards a PhD, on Greek AVT of Harry Potter. Among her academic interests is the examination of the interdisciplinary relationship between audiovisual translation and pragmatics.

Maria Sidiropoulou is Professor Emerita of the Department of English Language and Literature, National and Kapodistrian University of Athens (specialization Translation Studies and Pragmatics). She was Chair of the Department (Dec 1, 2017- Aug. 31, 2020), Head of the Interuniversity and Interdepartmental Co-ordinating Committee of the 'Translation-Translatology' MA Programme of the University of Athens (2009-2011), Director of the MA Programme 'English Language, Linguistics and Translation' (2020-2022), Chair of the Interdepartmental MA Programme 'Translation: Greek, English, Russian' (2020-2022). She was Director of the 'Translation Studies and Interpreting LABORATORY, META-FRASEIS' (2020-2023) and founding Director of the META-FRASEIS TRANSLATION PROGRAMME (2007-2020). Her publications (books, co-/edited volumes, articles) and talks deal with intercultural issues manifested through Greek-English translation in the press, in advertising, in academic discourse, in EU documentation, in tourism, in literature, on stage and screen.

Email: [please login or register to view author's email address]

©inTRAlinea & Maria-Nikoleta Blana and Maria Sidiropoulou (2024).
"Subtitling and Dubbing Intimacy and Threat: Harry Potter in Greek"
inTRAlinea Special Issue: Translating Threat
Edited by: Maria Sidiropoulou
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2658

Cultural Adaptation in Chinese Mental Health Translation

By Anna Li, University of Macau and Northeast Forestry University, PRC. (University of Macau, Northeast Forestry University (Macau))

Abstract

Keywords:

©inTRAlinea & Anna Li, University of Macau and Northeast Forestry University, PRC. (2024).
"Cultural Adaptation in Chinese Mental Health Translation"
inTRAlinea Reviews
Edited by: {specials_editors_reviews}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2657

©inTRAlinea & Anna Li, University of Macau and Northeast Forestry University, PRC. (2024).
"Cultural Adaptation in Chinese Mental Health Translation"
inTRAlinea Reviews
Edited by: {specials_editors_reviews}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2657

A new contribution to the development of Slovak-Italian literary relations

By Monika Šavelová (Department of Translation Studies, Faculty of Arts, Constantine the Philosopher University in Nitra (Slovakia))

Abstract

Keywords:

©inTRAlinea & Monika Šavelová (2024).
"A new contribution to the development of Slovak-Italian literary relations"
inTRAlinea Reviews
Edited by: {specials_editors_reviews}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2656

©inTRAlinea & Monika Šavelová (2024).
"A new contribution to the development of Slovak-Italian literary relations"
inTRAlinea Reviews
Edited by: {specials_editors_reviews}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2656

Motivation of professional interpreters:

intrinsic enthusiasm or status-seeking?

By Soňa Hodáková & Miroslava Melicherčíková (Constantine the Philosopher University, Slovakia & Matej Bel University, Slovakia)

Abstract

The aim of the research presented here is to find out what motivates professional interpreters in their profession and whether there are specific dimensions of motivation that distinguish professional interpreters with longer experience from professional interpreters with shorter experience, interpreting students, and the general population of non-interpreters. The research tools used were semi-structured interviews and the Achievement Motivation Inventory (AMI). The interpreters in our research sample (N=9) considered specific personality traits more important than general giftedness or talent. In particular, they considered curiosity, a general interest in the world around them, and the enjoyment of tackling new challenges to be desirable. In general, interpreters were convinced that skills can be acquired through practice and experience if one is sufficiently motivated (intrinsic motivation). Quantitative analysis and comparison of the motivational profiles of the different groups with each other showed that professional interpreters with longer experience were characterized by higher perseverance, dominance, and confidence in success. Therefore, these characteristics are likely to be acquired in the process of gaining experience, a more advanced routine, erudition, and thus confidence in their own abilities. On the contrary, none of the interviewees reported feeling motivated by status orientation or the pursuit of career advancement. These statements were supported by the data from the quantitative analysis in the AMI. Strong intrinsic motivation and the belief that one's own skills and competences can be improved through training and experience are undoubtedly beneficial "mindsets" that allow interpreters to remain satisfied and successful in their profession for a relatively long time. 

Keywords: professional interpreters, motivation, semi-structured interviews, students, AMI

©inTRAlinea & Soňa Hodáková & Miroslava Melicherčíková (2024).
"Motivation of professional interpreters: intrinsic enthusiasm or status-seeking?"
inTRAlinea Volumes
Edited by: {specials_editors_volumes}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2655

1. Introduction

Every profession demands cognitive prerequisites, abilities, and skills. However, personality traits also play a crucial role and are the most challenging variables to control. That is not different in the interpreting profession. Apart from cognitive prerequisites, abilities, and skills, Rosiers and Eyckmans (2017) also underline the importance of the interpreter's personality profile for potential success in the profession. Research on interpreting has explored various aspects of the personality of professional interpreters and interpreting students and has identified several soft skills linked to personality traits which can be classified as desirable. Generally speaking, these are characteristics related to conference interpreting, but it is likely that most of these characteristics may also be relevant for community interpreters (Rosiers and Eyckmans 2017) as well as for sign language interpreters (Macnamara et al. 2011).

Setton and Dawrant (2016) offer a summary of desirable personality characteristics in applicants to the interpreting profession based on the experience of leading interpreting programmes. According to the authors, one of several relevant characteristics is high motivation.

The importance of motivation for human performance in general, and for interpreting performance in particular, is also highlighted by Moser-Mercer (2008). Drawing on the literature, the author considers willingness, i.e., the motivation and attitude of an individual to perform a given skill at the highest level, to be one of the three main factors, alongside opportunity (suitable physical working environment) and capacity (intelligence, acquired skills, physical fitness).

Although it is clear that certain qualities may be key to the interpreting profession, Korpal (2016) points to overlooking the importance of personality and psycho-affective factors in theoretical considerations about interpreting as well as in interpreting practice. For these reasons, specifically due to the potential relevance of certain characteristics in the interpreting profession and, at the same time, relatively limited attention devoted to this subject by research, we decided to investigate selected personality characteristics in professional interpreters and interpreting students. We conducted comprehensive empirical research, part of which focused on exploring motivation. This study presents the results of an investigation into motivation and seeks to answer the following questions:

  1. What motivates professional interpreters in the profession? In other words: do they have some kind of internal engine that drives them in their efforts to perform well, or are external circumstances more decisive?
  2. Do professional interpreters with longer experience (seniors) have a different motivational profile than professional interpreters with shorter experience (juniors)?
  3. Do professional interpreters differ in terms of achievement motivation from interpreting students and the general population of "non-interpreters"?

2. Motivation

According to Pašková (2008), the study of motivation is undeniably crucial for understanding an individual's personality, as it represents a possible driving force behind their actions. In psychology, there are different models and categories of motivation. Vallerand (1997) formulated a structural model of motivation consisting of three levels that interact hierarchically: global motivation (the general disposition of the personality), contextual motivation (motivational orientation and context-specific regulatory strategies in different domains) and situational motivation (motivation in a specific situation).

At all levels of the hierarchy, both internal and external, individual and social factors play a role. A key concept is motives defined as internal determinants of the direction and strength of behaviour (Nakonečný 1997: 125). Any behaviour directed towards achieving a desired outcome or fulfilling a need is called motivated behaviour. In the context of motivated behaviour, Gabler (2002: 52) uses the term performance motivation to refer to all the actual emotional and cognitive processes that are triggered when an individual is confronted with a performance situation. Thus, we speak of motivated behaviour (motivated performance) when a person tries harder, focuses more on the task, and persists longer in it (Roberts 2001: 8). In this case, motivated behaviour refers to physical activity (sports), but it is evident that by analogy it can also be applied to intellectual activity.

Motives can also be understood as “general drivers of risk-taking” (Zinn 2015: 3). Risk-taking behaviour is a specific type of motivated behaviour, and risk motivation can have both positive and negative effects on our performance (Yates 1992, Trimpop 1994). The risk motivation theory is a dynamic state-trait model that incorporates physiological, emotional, and cognitive components of risk perception, processing, and planning (Trimpop 1994). Zinn (2015) proposes to distinguish between different motives for risk taking and different levels of control. Fear of failing to achieve personal goals would motivate us to be more cautious. There has been support for the assumption that risk seekers pursue activities that are often neither goal-oriented nor material-oriented (aiming for material gain). The opposite preferences are characteristic of risk avoiders. Since some situations favour a certain type of risky behaviour over another, people are then more motivated to engage in the subjectively most rewarding type of activity (Trimpop 1994).

The Self-Determination Theory (Deci and Ryan 1985) views motivation as a continuum with poles represented by intrinsic and extrinsic motivation. Outside this continuum, there is amotivation (non-regulation). Behind every intrinsically motivated action, there is curiosity, spontaneity and interest, and it is characterised by autonomy. Extrinsic motivation is based on tasks and challenges from the external environment and is thus characterised by external control. Moving from extrinsic to intrinsic motivation (self-determination), behaviour is influenced by different types of regulation: external, introjected, indentified, integrated, and intrinsic regulation. Amotivation is characterised by unregulated behaviour (Ryan and Deci 2000).

Some authors claim that an individual's performance during training and later in the workplace is fundamentally influenced by both cognitive abilities and personality traits, including motivation (Beier, Villado and Randall 2017). Barrick and Mount (2005) divide the personality factors that have the greatest impact on success in a particular task and in the profession into: performance factors (general cognitive abilities) and volitional factors (personality traits, for example, motivation, self-confidence, goal orientation).

The last few decades have seen an increase in findings on the influence of personality on academic and occupational success (Ree and Earles 1992; Schmidt and Hunter 1998; Beier, Villado and Randall 2017). Meta-analyses of research on the relationship between personality traits and occupational success suggest that conscientiousness and emotional stability are generally reliable predictors of overall occupational performance (Barick, Mount and Judge 2001). However, it is still generally believed that cognitive ability has somewhat greater predictive power in this regard, that is, people tend to choose professions with cognitive demands matching their intellectual abilities (Beier, Villado and Randall 2017).

2.1 Motivation in interpreting

Research on motivation in interpreting has focused predominantly on students, marginally on (translation and) interpreting graduates, and professional interpreters, respectively. Dodds (1990) underlines the complexity and importance of (de)motivation in interpreter training. In their study on aptitude, Timarová and Salaets (2011) point to skills and personality traits as possible predictability factors but at the same time they stress that it has not been systematically researched. Wu (2016) also highlighted the lack of proper attention devoted to interpreting students' motivation. According to the author, research on interpreting students' motivation could be divided into three strands: motivation as a predictor of aptitude, motivation as the reason for studying interpreting, and the role of motivation in interpreter training (Wu 2016). In the following review, we first examine research on motivation among students.

Shaw (2011) conducted a study on a sample of interpreting students from four universities (Czech Republic, Austria, Belgium, Netherlands), further differentiating the sample into entry-level and advanced students of spoken and signed language interpreting. The author examined selected cognitive and motivational aspects. As regards motivational aspects, she found that there were significant differences between spoken and signed language interpreting students in the areas of flow (intense focus, concentration) and internality (the belief that success is due to internal causes). The sign language interpreting students showed a greater ability to focus intensely, while the spoken language interpreting students attributed their achievements to their own efforts to concentrate and avoid distractions to a greater extent. Shaw (2011) also identified significant differences between entry-level and advanced students in the areas of eagerness to learn and flow. Advanced students scored higher than entry-level students in both areas. As the length of study increased, so did the willingness to acquire and expand knowledge on the one hand, as well as the ability to focus intensively by eliminating distractions on the other (Shaw 2011).

Hodáková's study (2021) focused on the influence of motivation and anxiety on the students' interpreting performance. The Performance Motivation Questionnaire (Pardel et al. 1984), a modification of the Questionnaire Measure of Achievement Motivation (Hermans 1970), was used to examine three factors of motivation: performance motivation (the overall intensity of motivation), facilitating anxiety, and debilitating anxiety (motivational orientation). The students in the group of 'better' interpreters scored higher on performance motivation, demonstrating motivational intensity. They also scored higher on facilitating anxiety, demonstrating the positive effect of stress on their performance. In contrast, students in the group of 'worse' interpreters scored higher on debilitating anxiety, which demonstrates the negative impact of stress on their performance. Hodáková (2021)[1] also identified significant differences between 'better' and 'worse' interpreters in motivational orientation. While in the group of 'better' interpreters, higher debilitating anxiety leads to a lower quality of their interpreting, in the group of 'worse' interpreters, it was the facilitating anxiety that led to a lower quality of interpreting. The author concludes that the right intensity and orientation of motivation is not the only decisive factor for ensuring high quality and stability of interpreting performances. Appropriate interpreting competences (linguistic, translational, and cognitive skills) are also important, for motivation alone cannot guarantee success. If an adequate combination of these variables is not ensured, a high level of motivation may even be counterproductive (Hodáková 2021).

The correlation between motivation and the quality of consecutive and simultaneous interpreting of students was the subject of another empirical study (Melicherčíková and Dove 2021). The authors defined motivation as a preference for interpreting rather than translating. The results indicated that there was a statistically significant difference between the performance of motivated and unmotivated students. The performance of motivated students was better in both consecutive and simultaneous interpreting.

Students' learning motivation and performance in the context of Covid-19 was the subject of a quasi-experimental study by Cui et al. (2022). The authors designed a questionnaire that examined six dimensions of motivation and also conducted experimental teaching that included the Covid-19 context for the experimental group but not for the control group. Data analysis showed that (self-)actualization (the need to fully deploy one's potential) and transcendence motivation (one's consideration of society other than oneself) increased significantly after the experimental teaching in the experimental group but not in the control group. The experimental group also scored higher on the final test. These findings imply that the dimensions of (self-)actualization and transcendence are closely related to the students' performance.

The bidirectional relationship between psychological factors (including motivation) and interpreting performance was investigated by Cai, Lin and Dong (2023). Correlational and hierarchical regression analyses showed that in undergraduate students, motivation decreased between the beginning and end of the first year of training, while anxiety remained relatively stable. Interpreting-specific anxiety was negatively correlated with interpreting performance at both the beginning and the end of training. Motivation at the beginning of training contributed significantly to the development of interpreting competence. Master's students showed higher learning motivation and lower anxiety than undergraduate students. These findings suggest a different development of psychological factors and their relationship to the level of interpreting competence.

All of the aforementioned studies have focused on interpreting students. The motivation of translation and interpreting graduates was investigated in an empirical study by Horváth and Kálmán (2021). The authors' findings suggest that intrinsic motivation is the strongest motivational aspect. Correlation and regression analyses confirmed that intrinsic motivation contributes to motivated learning. At the same time, altruism seemed to contribute negatively to motivated learning. According to the authors, this might be due to the fact that respondents who have a helping attitude may not want to become professional interpreters or may lose the capacity to focus on their own professional development compared to peers who are more achievement-oriented. This somewhat unexpected finding would require further research.

Research on students and professional interpreters shows that personality traits are crucial for success in studies and the profession. Shaw, Grbić and Franklin (2004), in interviews with both spoken and signed language interpreting students, found that students consider self-confidence and willingness to take risks to be the most important qualities for success in their studies and later in the profession.

Research on the motivation of professional interpreters is less common than research on student interpreters. Badalotti (2011) worked with the concept of the multilingual professional[2] and applied it to the sample of professional translators and interpreters. The author did not differentiate the sample further, so the findings are rather general and cannot be applied only to interpreters. Hlavac and Commons (2023) categorised Badalotti's (2011) data according to a self-determination continuum. Analyzing the paricipants' responses intrinsic motivation was confirmed as the main determinant in most cases, followed by extrinsic motivation with a strong intrinsic source, and integrated regulation.

Hlavac and Commons (2023) attempted to compile a profile of interpreters, specifically professionals and students of community interpreting. Motivation was one of the aspects investigated, and the authors also drew on the aforementioned self-determination theory. Other aspects examined were work experience and work volume. The results indicated that the students were dominated by extrinsic motivation with a focus on community activism; the motivation of professional interpreters was more intrinsic. We can see some parallels with previous research (Badalotti 2011) in which intrinsic motivation also emerged as dominant in professional interpreters.

3. Method

We conducted empirical research to collect quantitative data and qualitative reflections on the issue of motivation among professional interpreters. We were further interested in whether the length of the interpreting experience has a different influence on the motivation of professional interpreters and whether there are differences in the dimensions of motivation using a psychological self-report inventory, the Achievement Motivation Inventory (Schuler et al. 2011), between professional interpreters, interpreting students and the general (reference) population.

The main objective of our research was to find out:

a) what specifically motivates professional interpreters in their profession;

b) whether there are differences in the motivational profile between the group of professional interpreters with longer experience (seniors) and shorter experience (juniors);

c) whether there are specific aspects and dimensions of professional interpreters' motivation that distinguish them from interpreting students and the general population of "non-interpreters".

The research was conducted anonymously with participants' informed consent preceding the completion of the individual tasks. Participants and researchers signed a data protection form for GDPR compliance. This type of research did not require the approval of the Ethical Committees at the researchers' universities.

3.1 Participants

Due to the specificity of the research sample, the selection of participants was intentional, and we opted for convenience sampling in the case of professional interpreters and interpreting students.

3.1.1 Professional interpreters

The basic requirement for inclusion in the study was that the participants had to be professional interpreters who were actively engaged in the profession and who interpreted regularly. As the research also focused on possible differences that may be related to the length of experience or expertise, part of the research sample consisted of subjects with at least 10 years of continuous interpreting experience. One of the members of the research team approached interpreters who met the required criterion through his network of contacts and professional associations. A financial incentive was offered to participation in the research. Nine of the interpreters contacted agreed to participate in the research. The mean age of the participants was 38.4 years (28 – 54 years); they were 6 women and 3 men. All of them had Slovak both as their mother tongue and their working language in interpreting and all of them also reported English as their working language. With the exception of one participant, the others also work with other foreign languages. Table 1 below summarises educational and professional background of our sample.

Interpreter

I1

I2

I3

I4

I5

I6

I7

I8

I9

Education

T&I

L

I

Te

T&I

T&I

L

T&I

Eng

Occupation

FL/EU

FL/EU

FL/EU

FL

EU

FL/EU

FL

FL

FL

Activities

T&I

T&I

T&I

T&I

I

T&I

T&I

I

T&I

Other (past)

activities

 

 

 

FLT,

PR

 

 

 

FLT

SC

Interpreting

experience

J

J

S

S

J

J

S

J

S

Table 1: Characteristics of professional interpreters

Legend: T&I – (Master's degree in) translation and interpreting, I – (Master's degree in) interpreting, L – Master's degree in linguistics, Te – Master's degree in teaching, Eng – Master's degree in engineering, FL – freelance work, EU – accreditation for EU institutions, FLT – foreign language teaching, PR – public relations management, SC – speaker coaching, J – junior, S – senior

Eight participants received philological education, one has a technical background. One interpreter is a full-time staff member of the European Commission and interprets exclusively for institutional needs. Four interpreters currently work as freelancers both on the private market and for the EU Institutions, and four interpreters work exclusively on the private market as freelancers. Seven interpreters also work as translators. All participants report continuous interpreting experience (with possible interruptions during maternity or parental leave) ranging from 6 years to 25 years, the average being 14.22 years. Regarding the average monthly amount of interpreting expressed in working days (one day = 8 hours), one respondent is a full-time interpreter, another one states that s/he works less than a full-time job, and one interpreter was on parental leave, interpreting occasionally. The remaining professionals report a workload related to interpreting of between 2 and 12 working days per month. Considering the potential impact of the length of the interpreting experience on motivation, we further divided this sample into professional interpreters with shorter experience (juniors, 6-10 years of experience, N=5) and professional interpreters with longer experience (seniors, 20-25 years of experience, N=4). We assumed that longer interpreting experience must indicate more expertise and may be reflected in different individual dimensions of motivation compared to shorter interpreting experience.

3.1.2 Interpreting students

The second group consisted of interpreting students, namely second-year students of a master’s degree in philology with a focus on translation and interpreting (N=5), who, according to their own statements, inclined towards interpreting and would like to pursue it professionally in the future. These were graduating students who had performed well in interpreting seminars during their studies and were willing to volunteer for the same complex testing as professional interpreters. The students participated in the research without remuneration.

The mean age of the group of interpreting students (N=5) was 22.8 years, there were 3 women and 2 men. As in the case of professional interpreters, Slovak was the mother tongue of all interpreting students, and English was one of their working languages. Most students (N=4) had experience with interpreting outside of interpreting seminars; this was interpreting as part of a compulsory school placement or as part of their own professional practice.

3.2 Materials

3.2.1 Achievement Motivation Inventory

Several tools have been used to assess achievement motivation in Slovakia. In order to quantitatively investigate specific dimensions of motivation, we chose the Achievement Motivation Inventory (AMI – Schuler et al. 2011), because it provides more comprehensive information (a broader spectrum of achievement motivation) and has standards for the Slovak population compared to other instruments. We used the official Slovak translation of the full version. This research instrument has been used in personnel selection, personality and motivation research, psychology of sports, and other fields that focus on the psychological aspects of achievement motivation. A study by Byrne et al. (2004) suggested that AMI, as a comprehensive measure of achievement motivation, can be used cross-culturally,

The AMI consists of 170 items that are assigned to the following 17 dimensions:

  1. Persistence refers to stamina and large amounts of effort to cope with tasks.
  2. Dominance represents the tendency to display power, influence others, and lead them.
  3. Engagement describes an individual's willingness to perform, put in the effort, and get the task done.
  4. Confidence in success refers to the anticipation of the outcomes of specific behaviors.
  5. Flexibility describes the way one copes with new situations and tasks; its high values indicate openness, interest, and willingness to adapt to different conditions in the profession.
  6. Flow expresses the tendency to pursue problems with high intensity, while excluding all distractions; high scores characterize individuals who can become so involved in their work that they cease to perceive what is going on around them.
  7. Fearlessness refers to the anticipated outcome of an action in terms of potential failure or success; high scores are indicative of individuals who do not experience fear of failure and negative evaluation and therefore can be characterized as emotionally stable.
  8. Internality is related to the way in which the results of an activity are interpreted; high scores indicate that the individual attributes achievement or failure to self, own behaviour, and effort.
  9. Compensatory effort represents the personal effort that is conditioned by fear of failure; high-achieving individuals minimize fear of failure through intensive preparation.
  10. Pride in productivity represents a positive emotional state as a consequence of one's own performance; high scores indicate that individuals are satisfied if they have delivered maximum performance.
  11. Eagerness to learn refers to the effort to acquire new knowledge and expand knowledge.
  12. Preference for difficult tasks corresponds to choosing challenging tasks; high values imply that individuals prefer difficult tasks, increasing their own level of demands.
  13. Autonomy refers to the tendency to behave autonomously; high scores indicate independent decision-making.
  14. Self-control characterizes how tasks are organized and carried out. Individuals who achieve high scores are able to concentrate more easily on tasks, do not postpone them until later, and are characterized by disciplined and focused work.
  15. Status orientation reflects the efforts made to achieve a significant role in the social environment. Individuals with high scores seek social recognition for their achievements, want to hold positions of responsibility, and secure professional advancement.
  16. Competitiveness is understood as encouragement and motivation for professional performance; high scores point to comparing oneself with others and striving to be better.
  17. Goal setting relates to the future; high values are characteristic of individuals who have long-term plans, set high goals, and know how they want to move forward (Schuler et al. 2011: 20-23).

Each dimension in the test consists of 10 items, respondents are provided with a seven-point scale expressing the strength of agreement (ranging from strongly disagree to strongly agree), therefore the minimum score is 10 and the maximum score is 70. There are no time limitations; the test usually takes 30 to 40 minutes to complete. As part of the instructions sent to our participants, we asked them to complete a psychological test to explore their attitudes towards work, employment and performance. We stressed that only their personal opinion was important and that there were no right or wrong answers.

3.2.2 Semi-structured individual interviews

The researchers had prepared a basic interview structure (cf. Appendix 1) according to each topic area with specific questions, which were modified, supplemented, or changed depending on the course of the actual interview.

In our interviews with professional interpreters, we were interested in various aspects related to their profession, such as educational background and beginnings in the interpreting profession; their current occupation (professional focus, type of employment, workload, thematic focus, types of interpreting); psychosocial factors in the interpreting profession (motivation, coping with stressful situations, influence of personality traits on the performance of the profession).

3.3 Procedure

In the first stage of the research, between November and December 2021, the participants, both profesional interpreters and interpreting students, completed the online version of the Achievement Motivation Inventory. Data on the different dimensions of motivation of both groups were evaluated quantitatively and compared with the mean score of a reference population (the general population).

In the second stage of the research, in February 2022, semi-structured individual interviews with professional interpreters were conducted online via the Zoom platform. The interviews lasted between 30 and 45 minutes and they involved one researcher and one participant at a time. The researcher, who did not know the participants personally, also acted as moderator in the interviews. Participants were asked to indicate the code under which they completed the entire research. Using this anonymised code, the results of the other tests in the research were subsequently matched to the analysis of the interview responses. During the interview, the participants were asked about motivation in different contexts (long-term, short-term, etc.); we did not duplicate the AMI so that they would have the opportunity to express anything related to motivation. Anonymized transcripts of the recorded interviews were subsequently produced and subjected to qualitative analysis.

Coding within the qualitative analysis was based largely on thematic analysis of particpants' responses to interview questions and was accomplished through the identification of basic units of analysis, that is, segments of text that contained a particular piece of information relevant to our research problem (cf. Appendix 2). This was done rather intuitively and was not founded on a theoretical model. Thematic analysis allowed us to identify key areas or themes. Subsequently, we determined the identified units by assigning specific features to be able to categorize individual phenomena. After coding, we looked for analogies with AMI (e.g., intrinsic motivation, performance, success, failure, etc.).

To ensure reliability, we validated the coding method chosen by the researcher; 10% of the total data in the transcripts of the recordings were coded simultaneously by another researcher, and a high degree of agreement (95%) was confirmed in the method and execution of the thematic analysis between the researchers.

4. Results and discussion

First, we present results from the first stage of the research (Section 4.1). Here, we were interested in the motivational structure of the personality of professional interpreters and interpreting students, which is measurable and quantifiable in the form of individual dimensions of motivation (AMI). Then we proceed to present and discuss the results from the second stage of the research, in which we attempted to support the quantitative data obtained (AMI) with subjective qualitative statements from semi-structured interviews with professional interpreters about their perceptions of their own motivation in the profession (Section 4.2). Finally, we will outline several research limitations (Section 4.3) and draw some conclusions (Section 5.).

4.1 Dimensions of motivation: quantitative data analysis and interpretation

In the evaluation and interpretation of the AMI inventory, we used the means of the raw scores of the participants on each dimension to investigate which dimensions of motivation play a greater and which play a lesser role in performance motivation. We compared the scores of professional interpreters, interpreting students, and the Slovak reference population (N=1148; Schuler et al. 2011). In this section, we present a basic analysis of the data. The means of the raw scores (together with the standard deviation) of the three comparison groups for the individual dimensions of performance motivation are presented in Table 2.

Motivation dimension

Interpreting students

(N=5)

Junior interpreters

(N=5)

Senior interpreters

(N=4)

Reference population (Schuler et al. 2011: 85)

 

mean score

SD

mean score

SD

mean score

SD

mean

score

Persistence

44.40

12.05

50.00

13.11

51.25

7.63

42.80

Dominance

44.20

9.63

40.80

9.20

48.25

6.70

44.87

Engagement

45.00

7.21

36.60

12.74

39.75

14.08

38.73

Confidence in success

43.00

10.58

44.00

8.99

50.25

4.03

47.45

Flexibility

50.00

11.83

42.40

11.84

51.00

7.70

46.70

Flow

54.00

6.82

48.6

10.04

48.25

3.77

46.99

Fearlessness

47.80

15.06

40.6

8.17

44.50

3.10

37.85

Internality

53.80

6.38

57.20

2.77

59.00

5.60

46.08

Compensatory effort

54.00

6.12

56.80

10.52

51.00

7.12

46.47

Pride in productivity

50.80

7.12

58.00

8.25

55.25

5.74

54.18

Eagerness to learn

45.2

8.76

47.60

4.28

43.75

5.32

43.27

Preference for difficult tasks

43.40

16.56

32.20

8.64

46.25

7.93

40.48

Independence

45.20

14.53

42.60

11.24

47.25

4.00

43.76

Self-control

46.00

5.92

50.40

13.00

43.00

1.83

42.13

Status orientation

40.20

18.47

43.60

8.08

39.25

13.57

47.38

Competitiveness

28.4

13.76

41.00

12.83

40.50

9.04

43.03

Goal setting

45.40

15.08

45.8

8.79

44.00

5.89

44.37

Table 2: Mean scores of the dimensions of motivation

A comparison of the raw scores for all 17 dimensions in the AMI shows what follows. Persistence is highest among senior interpreters. Compared to students, both groups of professionals (junior and senior) appear to be more persistent, determined, and focused. Overall, all groups show higher mean scores than the Slovak reference population. Senior interpreters also appear to be the most dominant. A score comparable to the Slovak reference population was achieved by the group of students. Junior interpreters were the least dominant in the comparison between groups. The results further show that students appear to be the most engaged. They show to be more ambitious and aspiring than the professional interpreters’ groups and also than the Slovak reference population. Senior interpreters appear to be the most confident in expecting success of their activities. The means of the other two groups are relatively comparable, with both junior interpreters and students scoring lower than the Slovak reference population. In our research sample, flexibility scores were comparably high in two groups, students and senior interpreters. Flow, intense concentration, is highest in the group of students. This dimension also proved to be distinctive in the research conducted by Shaw (2011). The interpreting students in our sample achieved even higher mean flow scores (54.00, SD 6.82) than the interpreting students in Shaw’s research (50.47, SD 6.21). Both groups of professionals achieved comparable scores in flow. Of all groups, the students scored the highest in fearlessness. Senior interpreters also appear to be decisive and stable. On the contrary, the junior interpreters scored the lowest. However, all groups scored higher than the Slovak reference population on this dimension. In internality, we observe high mean scores for all groups, that is, they believe that most events depend on their behaviour and effort. Senior interpreters were the most likely to agree with this perception. Similar to internality, we observe higher group means for compensatory effort compared to the reference population. The highest scores were achieved by junior interpreters. In our research sample, pride in productivity is most evident in the group of junior interpreters. Among the mean scores of all dimensions of the Slovak reference population, pride in productivity is the highest and the only dimension that exceeds the value of 50. Only students scored lower compared to the reference population on this dimension. On average, junior interpreters showed the highest eagerness to learn, followed by students. In a comparison between groups, senior interpreters show the highest scores in preference for difficult tasks. Junior interpreters scored the lowest on this dimension, even markedly lower than the reference group. Senior interpreters show the highest independence compared to other groups. Junior interpreters scored the highest on self-control, followed by students. When comparing individual groups on status orientation, it is evident that junior interpreters have the highest mean scores on the dimension, followed by students and senior interpreters. Interestingly, however, none of the examined groups reaches the average of the Slovak reference population. For senior interpreters, this is even their absolute lowest score of all dimensions, which may be related to the declining prestige and general recognition of the interpreting profession as Mackintosh's (2003) study suggested earlier. This trend is most likely related to technological advances and the use of artificial intelligence. In the dimension of competitiveness, similar to the previous dimension, none of the groups reached the average of the Slovak reference population. The students scored the lowest of all groups on competitiveness, which is also their lowest score across all dimensions. The junior and senior interpreters scored comparably. For goal setting, we observe the smallest overall intergroup differences across all dimensions. That is, all groups are equally goal-oriented and ambitious about the future. At the same time, goal setting in all examined groups is close to the average of the Slovak reference population.

Focusing on the specific motivational profiles of each group, it is possible to identify the dimensions that most strongly influence the motivation of senior interpreters, junior interpreters, and students inclined towards interpreting. As an indicator for this type of analysis, we chose to identify the dimensions in which each group achieved a mean raw score higher than or equal to 50. Students preferring interpreting showed the highest mean scores on the dimensions of compensatory effort, flow, internality, pride in productivity, and flexibility. Conversely, the lowest scores, by a large margin, were achieved in competitiveness (cf. Appendix 3). Professional interpreters with shorter experience scored highest on the dimensions of pride in productivity, internality, compensatory effort, self-control, and persistence. On the contrary, they scored lowest on preference for difficult tasks (cf. Appendix 4). Professional interpreters with longer experience had the highest mean raw scores on the dimensions of internality, pride in productivity, persistence, compensatory effort, flexibility and confidence in success. They scored lowest (but with a negligible difference compared to the other dimensions) on status orientation (cf. Appendix 5).

Figure 1 shows a comparison of the motivational profiles of all groups examined (students, junior and senior interpreters) with the mean values of the Slovak reference population (Schuler et al. 2011: 85).

Figure 1: Dimensions of motivation: comparison of the groups to the general population

Overall, if we look for peculiar features in the motivation of future and professional interpreters, higher persistence, greater compensatory effort, higher levels of internality and fearlessness, and higher flow are noticeable in all groups compared to the Slovak reference population. Thus, both interpreting students and professional interpreters, whether with shorter or longer experience, are characterized by better stamina and greater effort to cope with professional tasks, higher commitment, focus, and engagement. At the same time, they invest more effort in their work activities, which is conditioned by the fear of failure. They attribute potential success and failures more to themselves and their skills than to other factors. They perceive difficult situations less negatively and see them more as a professional challenge. The motivation of these groups is therefore very likely to be intrinsically determined, they are characterised by high stamina and commitment in their work, they look for the cause of their success or failures within themselves, and they are not discouraged by difficulties and challenging activities.

Compared to the Slovak reference population, all groups are characterised by an average goal setting in relation to the future, that is, on average they are neither noticeably more goal-oriented nor noticeably less ambitious. Therefore, they are probably not strongly motivated by the long-term pursuit of their ambitions.

Regarding the dimensions in which all groups scored lower than the Slovak average, it can be seen that both interpreting students and professional interpreters (both groups) are characterized by lower competitiveness and status orientation in the profession compared to the Slovak reference population. Therefore, their motivation is not determined by the pursuit of status or competitiveness. This piece of information confirms the assumption of a predominantly intrinsic determination of motivation in (future) interpreters.

In addition to a general comparison of (future) interpreters with the Slovak average, we were also interested in a more specific comparison of the individual groups with each other. Since motivation is one of the dynamic aspects of personality, it is possible in this context to assume that some of the differences between the groups can be attributed to the growing experience of professional interpreters, the maturation of personality, or the changing working conditions. We are aware that because of the small number of participants in each group, it is not possible to make generalisations, but the results may offer suggestions for further research that can later be statistically verified on a larger sample.

In this regard, it was interesting, for example, to find that professional interpreters (juniors and seniors), compared to students, were characterized by higher persistence, but conversely, lower flow, that is, lower levels of concentration and engagement in activities. We can assume that the higher persistence of professional interpreters may be related to personality maturation. At the same time, with age and greater work experience, routine in performing work activities also increases, and thus a certain mental or psychological stamina and endurance in activities increase. Conversely, professional interpreters’ lower concentration (but not at all low compared to the general population) and flow may also be related to the fact that with increasing experience, their work may require less mental energy and lesser need to concentrate unconditionally on their performance.

Senior interpreters were characterized by higher dominance and confidence in success compared to their younger colleagues and students. Higher scores on both dimensions may again be related to the length and amount of their work experience; it is likely that they have learned to draw on their professional experience, have more confidence in their own skills, and/or pass on their experience to younger colleagues.

4.2 Subjective perceptions of motivation: qualitative data analysis and interpretation

Thematic qualitative analysis of data collected in the individual semi-structured interviews with both groups of professional interpreters (with shorter and longer experience) revealed that interviewees approached the issue of motivation from a number of angles. On the one hand, they reflected on their own intrinsic motivations and motives for choosing and pursuing the profession of interpreting[3] and for wanting to be good at their profession. On the other hand, some also mentioned extrinsic motivations, such as financial and time considerations. In the qualitative analysis of the interview data, no major differences were identified between junior and senior interpreters; rather, these were individual opinions and perspectives.

From the interviews with the interpreters, it was evident that they all found their work interesting and felt motivated to stay in their profession in the long term. One interviewee (I8) expressed concern about the future prospects of interpreting due to technological advances and overall changes in society, but nevertheless felt motivated and fulfilled by interpreting.

Eight participants (I1, I3, I4, I5, I6, I7, I8, I9) described the nature of their motivation as more of a tendency to achieve success, overcome challenges, and continually improve. One interviewee (I2), in his own words, felt motivated more by the desire to avoid failure. These statements are consistent with the motivation dimension of confidence in success in the AMI, which was highest among senior interpreters.

Seven interpreters (I1, I4, I5, I6, I7, I8, I9) agreed that what motivated them was the dynamic nature of the job, the need to continue improving, they liked to learn new things and they had a desire to have a broad perspective: “I enjoy the work itself and it's so interesting, it's dynamic with people and that's why I enjoy the world events, the current events” (I5). Even more specifically in this regard, two of them (I5, I7) reported that what they enjoyed was being in settings and getting familiar with information and contexts that were not normally accessible or known to the public: “And I'm always learning something new or a different angle or seeing how an area is evolving or which way it's going, and I'm learning things that other people either don't learn about because they just don't have a reason to care that much, or I'm getting into environments physically, i.e. before the pandemic, where other people wouldn't have been able to get to, and it's very interesting” (I7). These statements are consistent with the motivation dimension of eagerness to learn in the AMI, which was highest among junior interpreters.

Three interviewees (I4, I5, I9) highlighted that contact with people motivated them. These considerations may be related to the fact that at the time of the interviews, most of the interpreted events were conducted in the virtual environment due to the COVID-19 pandemic, which resulted in a lack of social contact and interaction with colleagues as well as with delegates or attendees at conferences (cf. Mahyub Rayaa and Martin 2022). This finding indicates that motivation is more than an individual personality trait but can be determined (achieved or denied) by others. In the case of students or novice interpreters, contact and support from a more experienced colleague appears to be necessary. Reflections on the importance of human contact from interviews can be linked to the AMI dimension of competitiveness, in which both groups of interpreters scored lower than the Slovak reference population, suggesting that their motivation is not derived from competing with others but rather from working with them in a team.

One interviewee (I4) explicitly stated that she liked to present herself and to perform in front of an audience and similarly another one (I3) mentioned as the strongest intrinsic motivation, ambition, the desire to present oneself in the best possible light. Another participant (I6) stated that a reason for losing motivation was the possibility of receiving negative feedback on his interpreting performance: “For example, in Brussels, they regularly write reports on freelancers, and when I know in advance that there is going to be a report, I get quite nervous, and it happened to me once that I had a less than ideal day, and just then a colleague wrote a report on me, and after that day she also told me some suggestions for improvement, let's say, and she didn't write any serious criticism in the report, and I know I was demotivated by that. I'm rather demotivated by that criticism”. Financial motivation was highlighted by three respondents (I7, I8, I9) in the interviews. For them, the autonomy and time flexibility offered by the interpreting profession was also motivating. These statements are in line with the dimensions of independence and flexibility, which were highest among senior interpreters in the AMI.

Related to the issue of motivation is the issue of desirable qualities, skills, or traits that participants believed interpreters should possess in order to be satisfied, successful, or respected in their profession. Interviewees mainly reflected on what characteristics they themselves possessed or would like to possess because they saw them as desirable, or they noticed them in other interpreters whom they rated as successful. Four interpreters in our sample (I1, I3, I7, I8) considered it necessary for interpreters to be naturally curious, interested in the current affairs, and eager to learn. This confirms the findings of the quantitative part of this research work on the strong internal determination of motivation in interpreters, attributing success/failure in the profession to their own abilities, skills and competence. Both groups of interpreters (junior and senior) scored high on internality in the AMI. In addition, four particpants explicitly emphasised their belief that everything can be learned. These statements are consistent with the motivation dimension of persistence in the AMI, which was high in both groups of interpreters.

Four interviewees (I2, I3, I5, I6) stressed that interpreters should be mentally resilient, considerate, calm in nature, and should be able to keep a cool head: “I think it helps me quite a lot that I don't stress so much when it comes to work. So, if there is a difficult situation, sometimes in interpreting you have to make a decision very quickly, even if it's a high-level interpreting or with a lot of listeners, I think it's good to be able to keep a cool head and to be able to make a decision and not to panic somehow” (I5). In this regard, two other participants (I4, I7) added that interpreters should not be afraid to make mistakes and accept that their performance also has imperfections. These statements are in line with the AMI dimension of fearlessness; both junior and senior interpreters' scores on this dimension confirmed their emotional stability.

Some interviewees also considered personality temperament to be key. One of them (I3) thought that interpreters should be more introverted, be able to stay in the background, and not show their personality as they convey other people's thoughts. Another one (I4), on the other hand, thought that interpreters should be more extroverted, not afraid to present themselves and speak in public. One interviewee (I8) also based her answer on her own research, since she had dealt with a similar topic as part of her thesis. She assumed that interpreters should be neither strong introverts, as they interact with people and make public appearances, nor strong extroverts, because she believed that extroverts tended to be superficial in their analysis of information. Although some research, such as Dörfler and Hornke (2010), confirmed that extroverts respond more quickly but less accurately than introverts when reasoning, which can be interpreted on the basis of Eysenck's (1994) arousal theory, research findings on the correlation between extraversion and superficial analysis are inconclusive.

Being communicative was highlighted as a desirable characteristic by two participants (I4, I9) while the second interviewee (I9) added the importance of building relationships with clients: “This is basically my business and I have to deal with customers somehow, I have to build relationships somehow and often it's not just the quality of the interpretation that determines whether they call me next time, it's everything around that”.

In summary, the interpreters in our research felt motivated, enjoyed their work, and wanted to stay in the job. The importance of intrinsic motivation, natural curiosity, eagerness to improve, desire to learn new things, and to having knowledge of the world was also underlined. Most interperters felt motivated by the desire to overcome challenges, to achieve success, and to continuously improve. Here, they had in mind their own development, specialisation, improvement of individual skills and competences. Our findings from the thematic analysis of individual semi-structured interviews are also consistent with the findings by Badalotti (2011) and Hlavac and Commons (2023). In their research, intrinsic motivation was also dominant among professional interpreters.

None of the participants mentioned status orientation, striving for career advancement as motivating. This finding – the absence of status orientation – is consistent with the observations in the quantitative analysis of the AMI data. This result may also be related to the fact that in the interpreting profession, in most cases, there is a lack of a particularly differentiated hierarchy of positions and interpreters receive recognition for good performance in interpreting in general rather than for interpreting in particularly challenging situations and/or settings. The findings by authors of other similar research work are mixed. For example, Dam and Zethsen (2013) did not confirm their assumption that professional interpreters would view themselves as having a higher status than professional translators. On the contrary, Gentile (2013) found that conference interpreters perceived the prestige of their profession as comparable to that of doctors, lawyers, and university professors. We assume that the different self-perceptions of the interpreter's status may be related to the changed socio-economic conditions in the last decade(s) as well as to the specifics of individual interpreting markets.

In conclusion, it can be assumed that a positive perception of one’s own role and one’s own importance in achieving success/failure in the interpreting profession, a belief in the possibility of improving one’s abilities, skills and competences, and thus a highly internalized form of motivation is very likely to be a strong driver in the interpreting profession. We also view these findings positively in the context of educating future interpreters, as they suggest that one of the crucial factors for success in the interpreting profession is precisely the willingness to learn and continuously improve.

4.3 Research limitations

Despite the attempt to take a rigorous approach, our research design undoubtedly has limitations. One of them is the sampling selection, that is, approaching potential participants through direct contact or through a specific professional association. Given the specificity of the research sample, it was not realistic for us to opt for a random sampling. At the same time, with this type of sampling, we assumed a greater willingness to participate in the research, which was very complex, time-consuming, and often revealed quite private aspects of the participants’ personality and life. Therefore, the convenient sampling may have influenced the structure and representativeness of our research sample.

Another limitation of the research is the size of the sample, which is related to the design of the research, its complexity, and the time-consuming nature of the research on the part of both the participants and the researchers. Since the overall research not only focused on the issue of motivation, but also investigated other aspects of interpreters' personality and their interpreting performance, the participants in the research completed quite a large number of test tasks. This may explain the willingness by only a small group of professional interpreters (N=9) to participate in the research. We are aware of the fact that it is also problematic to make quantitative statements with such a small sample.

A third limitation is also the fact that there is a gap of more than a decade between the standards available for the AMI and data collection in our research, during which there have been significant changes in the interpreting market and in the interpreting profession.

A fourth limitation, which according to Gile (2017: 27) is often ignored in translation and interpreting studies, is social desirability bias, “a tendency by respondents to consciously or subconsciously answer questions in a way which they assume will reflect a more favorable image of them and their action“. This implies that in both the AMI and the interview, the respondents might have provided the answers they perceived to be desirable for the research purpose.

In addition, the nature of this type of research increases the degree of subjectivity in the data collected. At the same time, participants could talk about their own motivations quite freely; the interview questions (aligned to the quantitative analysis) were designed to be open-ended, that is, each subject could reflect on different aspects, or only on some aspects. However, since the quantitative analysis was conducted first, we believe that the qualitative data obtained have quite a great deal of supporting power in providing a comprehensive view on the motivation of professional interpreters.

Due to these limitations, we have no ambition to generalise our findings to all professional interpreters in Slovakia. However, by complementing the quantitative analysis of a self-report inventory with qualitative data obtained from interviews, we believe that we can at least offer suggestions worthy of further investigation.

5. Conclusion and recommendations

The interpreters in our research sample consider specific personality traits more important and desirable than general giftedness or talent. In particular, they value curiosity and general interest in the world around them, and they enjoy new challenges.

In general, the interpreters in our research believe that skills can be acquired through practice and experience if one is sufficiently motivated. The aforementioned sufficient level of motivation is demonstrated as intrinsic motivation in both professional interpreters and students who are inclined to interpreting. The dominant dimensions in the three groups, which distinguishes them from the reference population, are persistence, compensatory effort, internality, fearlessness (emotional stability) and flow.

As we also compared the motivational profiles of the groups with each other in the research, we found that senior interpreters are characterised by higher persistence, dominance, and confidence in success. Since these characteristics are found in the senior group, they are likely to be acquired in the process of gaining experience, having more advanced routines, erudition and, therefore, confidence in one’s own abilities.

In contrast, none of the interviewees reported feeling motivated by status orientation or the pursuit of career advancement. These statements were supported by data from quantitative analysis (AMI). This finding would be worth verifying on a larger sample, as the results of research on the professional status within interpreting studies are mixed.

As we have already pointed out, due to the small number of participants, our findings cannot be generalized. Replication of the research on a larger sample with an equal representation of participants (professionals with longer experience, professionals with shorter experience, interpreting students) could confirm or refute our findings. The research conducted has also provided us with several ideas, which we present below, that can be applied in the training of future interpreters.

Both interpreting students and professional interpreters were characterised by high fearlessness (emotional stability) and internality. Strong intrinsic motivation and the conviction that one's own skills and competences can be improved through training and experience are undoubtedly a beneficial mindset that enables interpreters to remain satisfied and successful in their profession for a relatively long time. The higher stress resilience of these groups compared to the general population may represent higher emotional stability, which is generally considered a reliable predictor of (not only) the interpreting profession. We believe that personality characteristics such as emotional stability (Bontempo et al. 2014; Rosiers and Eyckmans, 2017) and intrinsic performance motivation can help both professionals and interpreting students compensate for possible performance deficiencies, for example, by more intensive training, more rigorous preparation, a more motivated approach to (self-)study, and a willingness to improve and work on oneself. At the same time, these findings provide interpreting trainers with good grounds for encouraging students, for pushing them further in terms of competences and personality traits that are already intrinsically present, as these findings point precisely to the importance of motivation and training for success in their professional future.

References

Badalotti, Floriana (2011) Multilingual professionals: Translators, interpreters and cultural dentities. [Doctoral dissertation]. Monash University. https://bridges.monash.edu/articles/thesis/Multilingual_professionals_translators_interpreters_and_cultural_identities/4597687

Barrick, Murray R., and Michael K. Mount (2005) “Yes, Personality Matters: Moving on to More Important Matters”, Human Performance 18, no. 4: 359–372.

Barrick, Murray R., Michael K. Mount, and Timothy A. Judge (2001) “Personality and performance at the beginning of the new millennium: What do we know and where do we go next?” International Journal of Selection and Assessment 9, no. 1-2: 9–30.

Beier, Margaret E., Anton J. Villado, and Jason Randall (2017) “The Role of Abilities in Learning and Training Performance” in The Cambridge Handbook of Workplace Training and Employee Development, Kenneth D. Brown (ed.), New York, Cambridge University Press: 123–147.

Bontempo, Karen, Jemina Napier, Laurence Hayes, and Vicki Brashear (2014) “Does personality matter? An international study of sign language interpreter disposition”, Translation and Interpreting: the International Journal of Translation and Interpreting Research 6, no. 1: 23–46.

Byrne, Zinta S., Rose A. Mueller-Hanson, Joe M. Cardador, George C. Thornton, Heinz Schuler, Andreas Frintrup, and Shaul Fox (2004) “Measuring achievement motivation: tests of equivalency for English, German, and Israeli versions of the achievement motivation inventory”, Personality and Individual Differences 37, no. 1: 203–217.

Cai, Rendong, Jiexuan Lin, and Yanping Dong (2023) “Psychological factors and interpreting competence in interpreting students: a developmental study”, The Interpreter and Translator Trainer 17, no. 2: 246–263.

Cui, Ying, Jia Wenfeng, Suhua Wang, and Tianyum Li (2022) “Chinese interpreting students’ learning motivation and performance in the Covid-19 context: a quasi-experimental study”, SN Social Sciences 2, no. 127.

Dam, Helle V., and Karen Korning Zethsen (2013) “Conference Interpreters – the Stars of the Translation Profession?: A Study of the Occupational Status of Danish EU Interpreters as Compared to Danish EU Translators”, Interpreting 15, no. 2: 229–259.

Day, Dennis and Johannes Wagner (2007) “Bilingual Professionals” in Handbook of multilingualism and multilingual communication, Peter Auer and Li Wei (eds.), Berlin, Mouton de Gruyter: 391–406.

Deci, Edward L., and Richard M. Ryan (1985) Intrinsic Motivation and Self-Determination in Human Behavior, New York, Plenum Press.

Dodds, John M. (1990) “On the aptitude of aptitude testing”, The Interpreters’ Newsletter, no. 3: 17–22.

Dörfler, Tobias, and Lutz Hornke (2010) “Working style and extraversion: New insights into the nature of item response latencies in computer-based intelligence testing”, Journal of Research in Personality 44: 159–162.

Eysenck, H. J. (1994) “Personality and intelligence: Psychometric and experimental approaches” in Personality and intelligence, Robert J. Sternberg and Patricia Ruzgis (eds.), Cambridge, Cambridge University Press: 3–31.

Gabler, Hartmut (2002) Motive im Sport, Schorndorf, Hofmann.

Gentile, Paola (2013) “The Status of Conference Interpreters: A Global Survey into the Profession”, Rivista internazionale di tecnica della traduzione – International Journal of Translation 15: 63–82.

Gile, Daniel (2017) The CIRIN Bulletin. Conference Interpreting Research Information Network. No. 54. https://www.cirin-gile.fr/bulletins/Bulletin-54-Jul-2017.pdf

Hermans, Hubert J. M. (1970) “A questionnaire measure of achievement motivation”, The Journal of applied psychology 54, no. 1: 353–363.

Hlavac, Jim, and Jennifer Commons (2023) “Profiling today’s and tomorrow’s interpreters: previous occupational experiences, levels of work and motivations”, Translation & Interpreting 15, no. 1: 22–44.

Hodáková, Soňa (2021) “Motivational Structure and the Interpreter’s Personality” in Changing Paradigms and Approaches in Interpreter Training: Perspectives from Central Europe, Pavol Šveda (ed.), New York, Routledge: 185–208.

Horváth Ildikó, and Csaba Kálmán (2021) “Motivational Disposition of Translation and Interpreting Graduates”, Interpreter and Translator Trainer 15, no. 3: 287–305.

Korpal, Pawel (2016) “Interpreting as a stressful activity: Physiological measures of stress in simultaneous interpreting”, Poznań Studies in Contemporary Linguistics 52, no. 2: 297‒316.

Mackintosh, Jennifer (2003) “The AIIC Workload Study”, FORUM 1, no. 2: 189–214.

Macnamara, Brooke N., Adam B. Moore, Judy A. Kegl, and Andrew R. A. Conway (2011) “Domain-general cognitive abilities and simultaneous interpreting skill”, Interpreting 13, no. 1: 121–142.

Mahyub Rayaa, Bachir, and Anne Martin (2022) “Remote Simultaneous Interpreting: perceptions, practices and developments” The Interpreters' Newsletter, no. 27: 21–42.

Melicherčíková, Miroslava, and Michael E. Dove (2021) “Interpreter trainees’ performance – motivation, quality and assessment (an empirical study)” in Changing Paradigms and Approaches in Interpreter Training: Perspectives from Central Europe, Pavol Šveda (ed.) , New York, Routledge: 209–228.

Moser-Mercer, Barbara (2008) “Skill Acquisition in Interpreting. A Human Performance Perspective”, The Interpreter and Translator Trainer 2, no. 1: 1–28.

Nakonečný, Milan (1997) Psychologie osobnosti, Praha, Akademia.

Pardel, Tomáš, Libuša Maršálová, and Anna Hrabovská (1984) Dotazník motivácie výkonu, Bratislava, Psychodiagnostické a didaktické testy.

Pašková, Lucia (2008) Výkonová motivácia, Banská Bystrica, Pedagogická fakulta UMB.

Ree, Malcolm James, and James A. Earles (1992) “Intelligence Is the Best Predictor of Job Performance”, Current Directions in Psychological Science 1, no. 3: 86-89.

Roberts, Glyn C. (2001) “Understanding the Dynamics of Motivation in Physical Activity: The Influence of Achievement Goals on Motivational Processes” in Advances in Motivation in Exercise and Sport, Glyn C. Roberts (ed.), Champaign, Human Kinetics: 1–50.

Rosiers, Alexandra, and June Eyckmans (2017) “Birds of a feather? A comparison of the personality profiles of aspiring interpreters and other language experts”, Across Languages and Cultures 18, no. 1: 29–51.

Ryan, Richard M., and Edward. L. Deci (2000) “Self-determination theory and the facilitation of intrinsic motivation, social development, and well-being”, The American psychologist 55, no. 1: 68–78.

Schmidt, Frank L., and John E. Hunter (1998) “The Validity and Utility of Selection Methods in Personnnel Psychology: Practical and Theoretical Implications of 85 Years of Research Findings”, Psychological Bulletin 124, no. 2: 262–274.

Schuler, Heinz, George C. Thornton, Andreas Frintrup, and Michael Prochaska (2011) Dotazník motivácie k výkonu – LMI, Praha, Hogrefe – Testcentrum.

Setton, Robin, and Andrew Dawrant (2016) Conference Interpreting: A Trainer’s Guide, Amsterdam, John Benjamins.

Shaw, Sherry (2011) “Cognitive and motivational contributors to aptitude: A study of spoken and signed language interpreting students”, Interpreting 13, no. 1: 70–84.

Shaw, Sherry, Nadja Grbić, and Kathy Franklin (2004) “Applying language skills to interpretation: Student perspectives from signed and spoken language programs”, Interpreting 6, no. 1: 69–100.

Timarová, Šárka, and Heidi Salaets (2011) “Learning styles, motivation and cognitive flexibility in interpreter training: self-selection and aptitude”, Interpreting 13, no. 1: 31–52.

Trimpop, Rüdiger M. (1994) The Psychology of Risk Taking Behaviour, Amsterdam, North Holland.

Vallerand, Robert J. (1997) “Toward a Hierarchical Model of Intrinsic and Extrinsic Motivation”, Advances in Experimental Social Psychology 29: 271–360.

Wu, Zhiwei (2016) “Towards understanding interpreter trainees’ (de)motivation: An exploratory Study”, Translation & Interpreting 8, no. 2: 13–25.

Yates, J. Frank (ed.) (1992) Risk-taking behavior, Chichester, John Wiley & Sons.

Zinn, Jens O. (2019) “The meaning of risk-taking – key concepts and dimensions”, Journal of Risk Research 22, no. 1: 1–15.

Acknowledgements

The authors would like to thank two anonymous reviewers for their valuable and constructive comments on the manuscript.

This work was supported by the Scientific Grant Agency of the Ministry of Education of the Slovak Republic and the Slovak Academy of Sciences under Grant VEGA 1/0202/21 Reflection of Cognitive and Personality Traits in the Interpreting Performance of T&I Students and Professionals in Real and Virtual Environments and under Grant VEGA 1/0214/24 The Image of Translators and Interpreters in Society.

Notes

[1] The issue was previously investigated by Carrier, Carol et al. (1984) “The Effects of Facilitative and Debilitative Achievement Anxiety on Notetaking”, Journal of Educational Research 77, no. 3: 133–138.

[2] In defining the term multilingual professional Badalotti (2011: 61) refers to Day and Wagner (2007) "to describe the peculiar situation of professionals who might work outside their native country, in a context where more than one language is employed for the purposes of their job".

[3] Almost all the junior interpreters had a degree in translation and interpreting, whereas in the case of the senior interpreters, only one participant had a degree in interpreting. This finding suggests that Slovak interpreters with up to 10 years of professional experience, who work as freelancers and in EU institutions, are mostly graduates of translation and interpreting programmes.

Appendixes

A.1: Protocol of semi-structured interviews with professional interpreters

Topics and question examples (Translated from Slovak into English)

Interviewer:

Interview date:

Transcriber:

This interview is being conducted as part of the grant VEGA 1/0202/21 "Reflection of cognitive and personality characteristics in the interpreting performance of T&I students and professionals in real and virtual environments".

(start recording)

Introduction:

Interviewer explains the aim of the interview, the procedure, data collection, data storing etc. Interviewer asks the interviewee for their code (usually initials of first and last name, year of birth).

Transcription:

Topic 1: AGE

Please indicate your age.

How would you characterize the role of age in interpreting?

Transcription:

Topic 2: PREVIOUS EDUCATION

What kind of education did you receive and where did you receive it?

When did you graduate? (degree, field, combination, additional studies, courses, other)

To what extent have your studies influenced your current occupation?

In what ways has it had a positive impact?

In what ways do you see shortcomings of the studies you have completed?

To what should more attention be paid when practising interpreting?

Transcription:

Topic 3: MAIN ACTIVITIES

In which category do you see yourself with regard to the ratio of interpreting and translating? What is the main component of your income?

(e.g. I sometimes interpret, I mainly translate. / I interpret as well as translate. / I mainly interpret, occasionally I translate. / I am purely an interpreter. / Other.)

Please elaborate why you prefer this type of activity/ activities.

Transcription:

Topic 4: LANGUAGES

What is your mother tongue? Which languages do you interpret from or into?

Transcription:

Topic 5: LENGTH OF EXPERIENCE

Please indicate the number of years of interpreting experience.

Do you see any correlation between length of experience and interpreting performance? What kind of correlation is it?

Approximately how many hours on average do you interpret per year (before the pandemic, during the pandemic)?

How has this situation/workload changed in the context of the pandemic?

Transcription:

Topic 6: INTERPRETING TECHNIQUES

Do you specialise in a particular interpreting technique?

(e.g. consecutive interpreting / simultaneous interpreting / both techniques / other)

Please elaborate why you prefer particular technique(s).

Transcription:

Topic 7: PERSONALITY

Do you think that personality type affects interpreting performance (for example, that a good interpreter should be an extrovert)?

How do you perceive your personality? How would you characterize it? In what ways do you see your personality manifested in the profession you practise?

[Alternatively, which personality characteristics do you tend more towards?

I tend to ... introverted or extroverted / optimistic or pessimistic / communicative or quiet / social or solitary / confident or fearful/anxious / decisive or indecisive / irritable or even-tempered / tired or enthusiastic.]

Transcription:

Topic 8: MOTIVATION

Do you think motivation is important? Why? What motivates you most to perform well as an interpreter in the long and short term? What demotivates you?

Transcription:

Topic 9: STRESS

Did you experience fear or anxiety while interpreting during interpreting seminars at school? If so, do you think that gaining experience helped this fear to diminish?

How does stress affect you?

(E.g. Positively, it motivates me to perform better. / Negatively, it impairs my performance. / I cannot evaluate. / Other.)

Do you use any stress coping techniques? What kind, how often?

Transcription:

Topic 10: FEEDBACK

What impact does negative feedback have on you? (from the client, from another interpreter)

Rather positive (encourages you to perform better) or negative (lowers your self-esteem, hurts you)?

What impact does positive feedback have on you?

Transcription:

Topic 11: REMOTE INTERPRETING

Do you have experience with remote interpreting? Please elaborate on your experience with remote interpreting (time range, topic, technique, setting, positives, negatives, other).

Transcription:

Topic 12: OTHER

Free space for any suggestions, observations.

Is there anything else you want to add?

Transcription:

Thank you and end of the interview.

Transcription:

(Stop recording.)

A.2: Coding example 1 (Motivation)

A.3: Motivation dimensions: interpreting students

A.4: Motivation dimensions: interpreters with shorter experience

A.5: Motivation dimensions: interpreters with longer experience

About the author(s)

Soňa Hodáková works as a translator and conference interpreter for national and international companies and institutions. She teaches seminars on translation, interpreting and mental health at Constantine the Philosopher University in Slovakia. Her scientific activities focus mainly on research related to cognitive aspects in interpreting and research on the application of specific competences in the education of future translators and interpreters. She is a member of the international EMT working group on public service interpreting and translation (PSIT). She is the principal investigator of several research projects and the Slovak coordinator of international project funded by the European Commission's Asylum, Migration and Integration Fund (AMIF) entitled Mental Health 4 All: Development and implementation of a digital platform for the promotion of access to mental healthcare for low language proficient third-country nationals in Europe.

Miroslava Melicherčíková completed her studies in translation and interpreting at Matej Bel University in Slovakia. She teaches courses focused on improving students’ interpreting and translation skills. Her research and publishing activities focus on selected aspects of consecutive and simultaneous interpreting, interpreters’ personality and cognitive characteristics as well as didactics of interpreting. She has actively participated in several national research projects dealing with translation and interpreting. She was the principal investigator of the national research project called Reflection of Cognitive and Personality Traits in the Interpreting Performance of T&I Students and Professionals in Real and Virtual Environments.

Email: [please login or register to view author's email address]

©inTRAlinea & Soňa Hodáková & Miroslava Melicherčíková (2024).
"Motivation of professional interpreters: intrinsic enthusiasm or status-seeking?"
inTRAlinea Volumes
Edited by: {specials_editors_volumes}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2655

Interpretación simultánea en las ruedas de prensa de la EURO 2020:

estudio sobre las estrategias de formulación de pregunta y respuesta

By Gonzalo Suarez Lovelle (Università di Catania, Italia)

Abstract

English:

Press conferences at international football tournaments require interpretation services to ensure interlanguage understanding between participants. The aim of journalists is to obtain information by asking questions that the protagonists of the match must answer. However, if the questionare tough or adversarial, interviewees may resist by applying various answering strategies. This case study aims to analyze the questioning and answering strategies in a sample of press conferences of the Spanish national football team at UEFA EURO 2020, and to investigate whether such dynamics are replicated in the English interpreted versions.

Spanish:

En los torneos de fútbol internacionales se celebran ruedas de prensa en las que el servicio de interpretación es indispensable para garantizar la comprensión interlingüística entre los participantes. En ellas, el objetivo de los reporteros es obtener información a través de preguntas que los protagonistas del partido deben responder. Sin embargo, si la pregunta les incomoda, los entrevistados pueden oponer resistencia aplicando estrategias de respuesta. Este estudio de caso se propone analizar las estrategias de planteamiento de preguntas y respuestas en una selección de ruedas de prensa de la selección española de fútbol en la UEFA EURO 2020, e investigar si tal dinámica se replica en las versiones interpretadas al inglés.

Keywords: simultaneous interpreting, questioning and answering strategies, football, press conferences, adversarialness, interpretación simultánea, ruedas de prensa, fútbol, estrategias de formulación de pregunta y respuesta, conflictividad

©inTRAlinea & Gonzalo Suarez Lovelle (2024).
"Interpretación simultánea en las ruedas de prensa de la EURO 2020: estudio sobre las estrategias de formulación de pregunta y respuesta"
inTRAlinea Volumes
Edited by: {specials_editors_volumes}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2654

1. Introducción

El fútbol es el deporte estrella de numerosos países y capta un amplio abanico de servicios lingüísticos, tanto tradicionales (i. e. traducción escrita de artículos de prensa), como vanguardistas (i. e. localización de videojuegos). En los eventos deportivos multilingües es necesaria la interpretación para ofrecer servicios lingüísticos más inmediatos que la traducción. De hecho, en el caso de los torneos de fútbol internacionales se celebran ruedas de prensa prepartido y pospartido mediadas por intérpretes para que los periodistas obtengan acceso a los entrenadores y a los jugadores. Estos últimos, por su parte, están obligados a participar y a responder según lo acordado con los organizadores del evento. En esta situación comunicativa, los entrevistadores y los entrevistados tienen intereses contrapuestos, puesto que la prensa quiere sonsacar información inédita a los entrevistados y estos no desean revelar demasiada información si la pregunta les incomoda (Sandrelli, 2018). En medio de esta pugna se encuentra el intérprete que debe prestar sus servicios sin interferir con los objetivos comunicativos de ambos participantes.

El presente artículo propone un estudio de caso que recoge el guante lanzado por Sandrelli (2018) en las conclusiones de Interpreted-Mediated Football Press Conferences: A Study on the Questioning and Answering Strategies. Sandrelli (2018), tras haber constatado que las estrategias de formulación de pregunta y respuesta en la interpretación al inglés eran «remarkably similar» (ibid. 202) a las de las ruedas de prensa originales en italiano, añade que «it is hoped that the present study can inspire research on other language combinations to further validate these conclusions» (ibid. 203). De este modo, se aspira a contribuir a la investigación de las estrategias de planteamiento de pregunta y respuesta en las ruedas de prensa futbolísticas, pero sin ofrecer datos directamente comparables con el de Sandrelli (2018) a causa de la diferencia de representatividad de los entrevistados en las bases de datos implicadas. Por un lado, FOOTIE (Sandrelli, 2012) es un corpus que recoge únicamente ruedas de prensa del entonces entrenador de la selección de fútbol de Italia, Roberto Mancini. Por otro lado, la base de datos del estudio, EFCIC (European Football Championship Interpreting Corpus) (Suárez Lovelle, 2023), no solo recopila ruedas de prensa del entrenador de la selección de fútbol de España, sino también de los jugadores. Por ende, el presente estudio analiza las estrategias de planteamiento de pregunta y respuesta con un perfil de entrevistado distinto para observar si se mantienen las mismas estrategias identificadas con el entrenador Mancini. Asimismo, examina cuantitativamente si las estrategias de pregunta y respuesta utilizadas por los reporteros y por los entrevistados en las ruedas de prensa de la selección española fueron replicadas en las versiones interpretadas al inglés, y observa el nivel de conflictividad de los intercambios.

A continuación, se abordan las estrategias en el planteamiento de preguntas y respuestas (§2), la información general de la base de datos (§3), la metodología del estudio (§4), el análisis (§5) y, por último, se presenta la discusión y las conclusiones de los resultados (§6).

2. Estrategias de planteamiento de preguntas y respuestas en ruedas de prensa

La interacción en un contexto institucional está caracterizada por un protocolo que predetermina los roles de los participantes, las relaciones de poder, los temas admitidos, la toma de palabra, etc. (Orletti, 2000). Asimismo, las ruedas de prensa son un tipo de interacción institucional que tiene lugar en la esfera pública, un espacio en el que un gran abanico de participantes (personajes públicos y profesionales de los medios de comunicación) entablan una conversación sin guiones sobre asuntos transcendentales para el público (Clayman, 2004). De hecho, un rasgo que caracteriza las ruedas de prensa es que la constelación de participantes es mayor que en las entrevistas: un moderador, uno o dos personajes públicos y una multitud de entrevistadores. Por lo tanto, además de las preguntas y las respuestas, los eventos discursivos producidos en dicho contexto también incluyen las declaraciones de apertura y cierre, la asignación del turno de palabra y los comentarios. Por añadidura, en las ruedas de prensa los reporteros buscan ser neutrales y conflictivos contemporáneamente, pero es extremadamente difícil encontrar un equilibrio entre ambas finalidades (Clayman y Heritage, 2002a; Clayman, 2004). Un modo en el que la prensa puede ejercer control sobre la interacción es mediante estrategias de formulación de pregunta, dado que la pregunta es siempre la primera parte del par adyacente (pregunta-respuesta). Por consiguiente, el reportero puede diseñar la pregunta en un modo específico o introducir información en la formulación que incline la respuesta en una dirección determinada. Ante tal presión, los entrevistados tienden a desplegar estrategias de resistencia, o bien pareciendo colaborativos, o bien desafiando al reportero (Sandrelli, 2018). Dichas estrategias de pregunta y respuesta serán ilustradas en mayor detalle en las próximas subsecciones.

2.1. Planteamiento de preguntas

Para identificar estrategias de planteamiento de preguntas, la literatura de la comunicación en tribunal puede tomarse como punto de referencia para determinar mecanismos comunicativos también presentes en las ruedas de prensa. De acuerdo con dicha línea de investigación, es posible diseñar preguntas de diversas maneras. Desde el punto de vista de la función, subsiste una distinción general entre las information-seeking questions (de ahora en adelante, ‘preguntas que buscan información’, o PBI) y las confirmation-seeking questions (de ahora en adelante, ‘preguntas que buscan confirmar información’, o PCI). (Maley y Fahey, 1991; Galatolo, 2002).

Por un lado, las PBI buscan obtener información general o dar pie a que el entrevistado pronuncie un discurso libre. Las PBI son preguntas abiertas, que conceden la mayor de las libertades al entrevistado a la hora de responder. A menudo pueden estar planteadas con pronombres interrogativos (por comodidad, de ahora en adelante, ‘preguntas Wh-’): ‘quién’, ‘qué’, ‘cuál’, ‘cómo’, ‘dónde’, ‘cuándo’, ‘cuánto’ y ‘por qué’ (i. e. «¿quién te ayudó…?» en M45-ESP-POSTPRESS-SIMON). De igual modo, se utilizan verbos modales que enmarcan la pregunta y expresan la posibilidad, la voluntad o la habilidad del entrevistado para responder (modal polar questions), como ‘poder’, ‘querer’ o ‘saber’, inter alia (i. e. «puedes explicar…» en M22-MDM1-ESP-PRESS-MORATA).

Por otra parte, las PCI presentan los hechos y buscan una confirmación en la respuesta, restringiendo el abanico de opciones del entrevistado. En primer lugar, la preguntas de tipo sí o no (también llamadas interrogativas polares) admiten como posible respuesta ‘sí’ o ‘no’ (i. e. «…percibes que España es favorita?» en M45-MDM1-ESP-PRESS-LAPORTE). Asimismo, las preguntas con varias opciones presentan una gama de alternativas al entrevistado (i. e. «no sé si esperas que pase Suiza o Francia» en M42-ESP-POSTPRESS-BUSQUETS). Por añadidura, las preguntas declarativas suelen pronunciarse como declaraciones (con entonación descendente) y tienden a estar acompañadas de coletillas interrogativas que tienen el propósito de buscar el acuerdo por parte del entrevistado (i. e. «Ferrán Torres no va pero entiendo que tú quieres estar no?» en M49-MDM1-ESP-PRESS-PEDRI). En último lugar, el uso del imperativo, que pretende exigir al entrevistado mediante una orden que le entregue información. A modo de conclusiones, en Tabla 1 se muestra una clasificación de las estrategias de formulación de pregunta según la función y la estructura (Clayman y Heritage, 2002a; Galatolo, 2002; Sandrelli, 2018).

Función de la pregunta

Estructura de la pregunta

Preguntas que buscan información (PBI)

Preguntas Wh-

Modal polar questions

Preguntas que buscan confirmar información (PCI)

Preguntas de tipo sí o no

Preguntas con alternativas

Declarativas

Imperativas

Tabla 1. Clasificación de estrategias de pregunta[1]

Por añadidura, cabe considerar otros aspectos en el análisis de las estrategias de planteamiento de preguntas: el grado de iniciativa (‘degree of initiative’), si es directa o indirecta (‘directness’ y ‘indirectness’), la asertividad (‘assertiveness’) y el nivel de hostilidad (‘level of hostility’) hacia el entrevistado (Clayman y Heritage, 2002a; 2002b; Clayman et al., 2007).

La iniciativa hace referencia al intento de la prensa para ejercer control sobre la pregunta mediante la complejidad. En las ruedas de prensa los periodistas compiten entre ellos para tomar la palabra y son conscientes de las exiguas posibilidades de réplica luego de la respuesta (Clayman, 2004). Por lo tanto, para evitar dicho obstáculo, el reportero tiende a formular varias preguntas dentro de un único turno de palabra (multi-part questions). Una única pregunta puede poseer una estructura compleja, por ejemplo, mediante una larga declaración previa a la pregunta propiamente dicha. En determinadas ocasiones también puede encontrarse a la mitad del turno, o al final de este como reflexión a guisa de conclusión. Cabe señalar que ambas estrategias (la pregunta multi-part y la declaración introductoria) se pueden combinar en un mismo turno de palabra. Además, un método adicional para ejercer presión sobre el entrevistado es hacer la misma pregunta una y otra vez con palabras distintas (‘question cascade’, de ahora en adelante, ‘pregunta cascada’). En otros términos, se trata de la enunciación de varias versiones de la que es, aparentemente, la misma pregunta (Clayman y Heritage, 2002b). De hecho, todos los turnos de pregunta cascada serán también preguntas multi-part, pero no todas las preguntas multi-part serán necesariamente cascada. A este respecto, en algunos turnos de pregunta multi-part, dos o más preguntas son reformulaciones únicamente de una idea (pregunta cascada) de las varias que contiene el turno. Finalmente, si los periodistas no están satisfechos con la respuesta y consiguen volver a tener el turno de palabra, es posible que intenten poner en dificultad al entrevistado con una reformulación o una pregunta adicional (Partington, 2001). La reformulación sirve para verificar datos, para resumir el meollo de la respuesta y para tomar una posición hostil que conlleve a que se responda debidamente a la pregunta.

En segundo lugar, las preguntas pueden ser directas o indirectas. La prensa puede plantear preguntas con verbos modales (modal polar questions), que expresan posibilidad o voluntad, para hacer que sean percibidas de forma más respetuosa por parte del entrevistado. De igual modo, otra estrategia que utilizan los periodistas para parecer menos descorteses son las autorreferencias, es decir, hacer mención de su intención o capacidad de formular una pregunta (i. e. «quería preguntarle» en M22-MDM1-ESP-PRESS-ENRIQUE).

En tercer lugar, un rasgo adicional del planteamiento de las preguntas es la asertividad. La asertividad se refiere a la capacidad que tiene el periodista de sugerir, insinuar o presionar para obtener una respuesta determinada (Clayman y Heritage, 2002b). Es posible alcanzarla mediante el uso de una declaración introductoria tendenciosa (i. e. «qué es lo que tiene que cambiar para que no se repitan?» en M45-MDM1-ESP-PRESS-LAPORTE) o con el uso de formulaciones negativas (i. e. «no deja de ser un hándicap no?» en M09-MDM1-ESP-PRESS-ALBA). Estas últimas son aparentemente preguntas, pero delimitan tanto la respuesta del entrevistado que a menudo se consideran declaraciones. Su objetivo es enunciar la posición del personaje público y desencadenar una reacción por su parte (Clayman y Heritage, 2002a).

En cuarto y último lugar, el parámetro de hostilidad está ligado al carácter conflictual de las preguntas que llaman al entrevistado a rendir cuentas y a justificar sus acciones. En los turnos abiertamente hostiles, podemos incluso encontrar preguntas acusatorias (i. e. «buenas tardes // ehm: efectivamente es difícil ganarnos Aymeric pero también es difícil pasar una eliminatoria recibiendo tres goles // esto va a pasar muy pocas veces en Mundiales y Eurocopas // eh lo habéis pensado? // qué podéis hacer para solucionarlo? // porque recibiendo tres goles lo normal es que te eliminen // no pasó contra Croacia pero puede pasar // no crees que haya que corregir esto?» en M45-MDM1-ESP-PRESS-LAPORTE). En estos casos, lo que se pretende es acusar al personaje público sobre acontecimientos pasados.

Los susodichos rasgos que caracterizan las preguntas de los periodistas en las ruedas de prensa han sido resumidos en Tabla 2.

Grado de iniciativa (complejidad) de los entrevistadores

Preguntas multi-part

Declaración introductoria

Cascada de preguntas

Reformulación en un 2º turno

Pregunta directa o indirecta

Uso o ausencia de verbos modales para expresar voluntad o habilidad

Uso o ausencia de la autorreferencia

Asertividad

Declaración tendenciosa

Formulación negativa

Nivel de hostilidad

Pregunta acusatoria

Tabla 2. Clasificación de los rasgos de las preguntas[2]

2.2. Planteamiento de respuestas

En una interacción institucional, responder a las preguntas no es una opción, sino una obligación moral. Los entrevistados, incluso cuando una pregunta les incomoda, intentan replicar correctamente ya que son conscientes de que los periodistas vigilan con suma atención lo que dicen, con el fin de determinar si responden debidamente a la interrogación. Para lidiar con dichas preguntas conflictivas, los personajes públicos han desarrollado una serie de estrategias (Sandrelli, 2018).

Antes que nada, es menester trazar una distinción entre las respuestas directas e indirectas. Por un lado, las respuestas directas implican un grado de conflicto mínimo, pues de forma implícita los personajes públicos aceptan y validan el contenido de la pregunta. Estas abordan directamente la cuestión dentro de la pregunta y proporcionan la información solicitada, o bien en seguida, o bien dando un rodeo que termina conduciendo a la respuesta deseada. Igualmente, en ciertas ocasiones los entrevistados pueden responder únicamente a una parte de una pregunta multi-part, proporcionando una respuesta parcial. Tanto las respuestas parciales como las que contienen digresiones pueden ser consideradas evasivas por parte de los periodistas y, por ende, estos últimos podrían reiterar la misma pregunta para obtener la información deseada. Para evitar dicho escenario, los entrevistados deben dar la impresión de estar respondiendo debidamente a la pregunta, aunque así no sea (Clayman, 2001).

Por otro lado, las respuestas indirectas se producen cuando el entrevistado opone resistencia a una pregunta conflictiva o desea evitarla (Clayman y Heritage, 2002a; Clayman, 2001, 2004). Antes que nada, el personaje público podría negarse rotundamente a responder (resistencia explícita), pero es arriesgado ya que los entrevistados no quieren parecer evasivos ante la prensa. Sin embargo, una resistencia implícita permite que el entrevistado parezca cooperativo a pesar de estar evitando la pregunta. Por ejemplo, a la hora de responder, el personaje público puede cambiar el punto de vista de la pregunta, proporcionando información que no había sido solicitada e introduciendo elementos en los que desea poner el foco (respuesta suplementaria). Por añadidura, otras formas de oponer resistencia ante una pregunta conflictiva son la reformulación de esta, conduciendo la pregunta hacia aguas más apacibles, y la puesta en duda de su pertinencia. Así, tanto la reformulación de una pregunta, como su desafío se consideran disclaimers, puesto que subyace el rechazo patente de la pregunta. En último lugar, un entrevistado puede evitar la respuesta proporcionando un comentario sin abordar directamente la cuestión. Para concluir, en Tabla 3 se resumen las susodichas estrategias de respuesta.

Función de la respuesta

Tipo de respuesta

Respuestas directas

Completas

Parciales

Respuestas indirectas

Suplementarias

Disclaimer (reformulación y desafío)

Comentarios

Tabla 3. Clasificación de estrategias de respuesta[3]

3. Información sobre la base de datos y detalles prácticos

La decimosexta edición del Campeonato Europeo de la UEFA (EURO 2020) fue especialmente complicada a causa de la difusión de la COVID-19, lo que dificultó el desarrollo de uno de los eventos deportivos más importantes del mundo (Connecting UEFA EURO 2020, s.f.). Por cada encuentro se celebró una rueda de prensa prepartido y otra pospartido con las dos selecciones enfrentadas. En el caso de la selección española, en la sala de la rueda de prensa se encontraba presencialmente el moderador Pablo García Cuervo, director de comunicación de la Real Federación Española de Fútbol, junto con el entrenador Luis Enrique Martínez García y, en la mayoría de las ocasiones, un jugador. Por el contrario, la totalidad de los periodistas se comunicaba a distancia con los entrevistados a través de una plataforma de teleconferencia, puesto que no podían acceder físicamente a la sala de prensa (a excepción de la final en el estadio de Wembley, en Londres). De hecho, hubo algunos de entre ellos que se vieron abocados a conectarse con su teléfono móvil y auriculares desde las inmediaciones del estadio, o incluso desde los pasillos o las gradas del mismo, obligados a escuchar con grandes dificultades la rueda de prensa por el ruido ambiente (griterío de aficionados, música, bocinas, etc.) y a alzar la voz para ser escuchados correctamente en la sala de prensa (Suárez Lovelle, 2023).

Como base de datos para el estudio se emplea el corpus EFCIC (European Football Championship Interpreting Corpus): un corpus abierto, sincrónico, paralelo y multimedia de una muestra de ruedas de prensa de la selección española de fútbol en la EURO 2020 y sus respectivas interpretaciones simultáneas al inglés. En EFCIC hay un único intérprete que trabaja desde su lengua B (español) a su lengua A (inglés). De igual modo, EFCIC es un corpus abierto, puesto que por el momento no se han incluido los ‘textos’ de todas las ruedas de prensa de la selección española en la EURO 2020. En la fase de creación de EFCIC, se decidió optar por incluir al menos una rueda de prensa del entrenador, de cada jugador entrevistado y un ejemplo de todos los partidos jugados por la selección para obtener una base de datos variada que permitiera obtener mayor representatividad de todos los tipos de participantes involucrados. En ese momento, lo que se pretendía no era efectuar un estudio con un solo participante de la rueda de prensa (i. e. el entrenador), sino permitir que gracias a su diversidad pudiera usarse en otro tipo de estudios.

En Tabla 4 se muestra el repositorio completo de las ruedas de prensa de la selección española que ha sido recopilado, un total de 12 (dos por cada encuentro), con sus respectivos entrevistados. Sin embargo, únicamente aquellas sombreadas en gris conforman EFCIC, a saber, la base de datos utilizada en el presente estudio. Además, las cabeceras de los textos son las mismas que las del UEFA Media Channel, una plataforma dedicada a los medios de comunicación donde se encuentran recogidos todos los vídeos de la UEFA. De este modo, ‘M’ significa match y el número es el número del partido jugado en todo el campeonato por orden cronológico; ‘MDM1’ (match day match one) y ‘PRESS’ son las abreviaturas utilizadas para señalar que se trata de una rueda de prensa prepartido, y ‘POSTPRESS’ para la pospartido; ‘ESP’ indica la selección entrevistada, en este caso la española; y por último se incluye el nombre del entrevistado (por ejemplo, ‘ENRIQUE’). Para más información, cf. Suárez Lovelle, 2023.

Partido

Rueda de prensa

Texto

España vs. Suecia

Prepartido España vs. Suecia

M09-MDM1-ESP-PRESS-ALBA

M09-MDM1-ESP-PRESS-ENRIQUE

Pospartido España vs. Suecia

M09-ESP-POSTPRESS-ENRIQUE

España vs. Polonia

Prepartido España vs. Polonia

M22-MDM1-ESP-PRESS-ENRIQUE

M22-MDM1-ESP-PRESS-MORATA

Pospartido España vs. Polonia

M22-ESP-POSTPRESS-ALBA

M22-ESP-POSTPRESS-ENRIQUE

España vs. Eslovaquia

Prepartido España vs. Eslovaquia

M33-MDM1-ESP-PRESS-ENRIQUE

Pospartido España vs. Eslovaquia

M33-ESP-POSTPRESS-ENRIQUE

M33-ESP-POSTPRESS-BUSQUETS

España vs. Croacia

Prepartido España vs. Croacia

M42-MDM1-ESP-PRESS-ENRIQUE

M42-MDM1-ESP-PRESS-KOKE

Pospartido España vs. Croacia

M42-ESP-POSTPRESS-BUSQUETS

M42-ESP-POSTPRESS-ENRIQUE

España vs. Suiza

Prepartido España vs. Suiza

M45-MDM1-ESP-PRESS-LAPORTE

M45-MDM1-ESP-PRESS-ENRIQUE

Pospartido España vs. Suiza

M45-ESP-POSTPRESS-SIMON

M45-ESP-POSTPRESS-ENRIQUE

España vs. Italia

Prepartido España vs. Italia

M49-MDM1-ESP-PRESS-ENRIQUE

M49-MDM1-ESP-PRESS-PEDRI

Pospartido España vs. Italia

M49-ESP-POSTPRESS-ENRIQUE

Tabla 4. Repositorio completo de las ruedas de prensa de la selección española

En su conjunto, los dos subcorpus de EFCIC (EFCIC-ES y EFCIC-EN) engloban 26.882 palabras. La Tabla 5 refleja la información relativa a las dimensiones del corpus. Las características de ambos subcorpus trazan una distinción entre textos fuente (‘st’ o source text) y textos meta (‘tt’ o target text), el idioma de cada subcorpus (‘es’ para ‘español’ y ‘en’ para ‘inglés’), y solo en el caso del subcorpus en inglés, el idioma fuente desde el que se tradujeron las ruedas de prensa (‘from-es’, a saber, ‘del español’). De igual modo, se incluye la dimensión ‘oral’ del discurso (‘sp’, es decir, spoken). Con el término ‘texto’ se hace referencia a cada entrevista que conforma una rueda de prensa en EFCIC. En otras palabras, cada rueda de prensa tiene varios entrevistados, en todas el entrenador y en la mayoría de los casos un jugador. Cada una de estas entrevistas dentro de una única rueda de prensa se considera en cuanto texto independiente. Por lo tanto, en EFCIC se recogen 10 textos de un potencial máximo de 21. Finalmente, se trata de un corpus público que se puede consultar en la plataforma NoSketch Engine[4] (a partir de ahora NoSkE) en la página web del centro de investigación CoLiTec del Departamento de Interpretación y Traducción de la Universidad de Bolonia, Campus de Forlì (https://corpora.dipintra.it/).

Subcorpus

Idioma

Características

Nº de textos

Nº de palabras

EFCIC-ES

Español

es-sp-st

10

16.004

EFCIC-EN

Inglés

en-sp-tt_from-es

10

10.878

 

 

Total

20

26.882

Tabla 5. Información relativa a las dimensiones de los subcorpus de EFCIC

Es menester subrayar que la base de datos del presente estudio no es totalmente representativa de las ruedas de prensa seleccionadas. Durante la fase de diseño de EFCIC se eliminaron algunos fragmentos que habrían ensuciado las transcripciones, limitando así la utilidad de la anotación part-of-speech (POS) del corpus a través de la herramienta NoSkE. Por un lado, se han incorporado en el subcorpus EFCIC-ES solo aquellos textos fuente pronunciados en español durante las ruedas de prensa. En las ruedas de prensa de la selección española los periodistas eran mayoritariamente de habla hispana, pero a medida que la selección se enfrentaba a equipos de mayor envergadura y con más atención mediática internacional, en las ruedas de prensa había cada vez más entrevistadores de distintas nacionalidades que interrogaban principalmente en inglés o en el idioma del equipo adversario. De hecho, como norma general, las preguntas de reporteros extranjeros se encontraban al final de la rueda de prensa. Tales preguntas, o bien se interpretaban al español para que los entrevistados pudieran responder en su lengua materna o bien eran planteadas y respondidas en inglés (Suárez Lovelle, 2023). Por otro lado, al ser la EURO 2020 el primer torneo internacional de selecciones de fútbol que utiliza la modalidad VRSI (‘video remote simultaneous interpreting’) en un ‘home-to-venue setup’ (véase Seeber et al., 2019), se registran interrupciones e interferencias en el texto fuente (TF), debidas a la mala calidad de la conexión, que influyen a su vez en el texto meta (TM). En las primeras ruedas de prensa, los problemas técnicos eran más recurrentes (i. e. dificultad en ponerse en contacto con los periodistas). Esta situación alargaba innecesariamente la rueda de prensa y creaba turnos dialógicos entre el entrevistado y el moderador en los que a menudo reían y bromeaban sobre la situación. De igual modo, en ciertas ocasiones el equipo técnico irrumpía en la sala de prensa para resolver algún problema técnico a causa del mal funcionamiento de la aplicación y, en ocasiones, la imposibilidad de escuchar a los periodistas ha provocado el cierre de la rueda de prensa (i. e. M09-MDM1-ESP-PRESS-ALBA). En su mayoría, los susodichos turnos eran de tipo ‘comment’ y no se recogen en EFCIC (cf. Suárez Lovelle, 2023). En conclusión, se privilegiaron dos parámetros en la selección del material: el criterio del español como único idioma fuente y la pulcritud de los discursos, es decir, sin problemas técnicos. Para terminar, en Tabla 6 se puede consultar la duración de las ruedas de prensa tras haber eliminado los anteriores fragmentos y el número total de turnos de pregunta y respuesta por orador.

Entrevistado

Tiempo de la(s) rueda(s) de prensa

Nº de pares adyacentes (pregunta y respuesta)

Luis Enrique

21’49’’

13

Álvaro Morata

16’26’’

11

Jordi Alba

14’58’’

8

Sergio Busquets

13’49’’

9

Jorge Resurrección

11’6’’

8

Aymeric Laporte

10’4’’

9

Unai Simón

7’42’’

5

Pedro González

7’14’’

9

Tabla 6. Duración de las ruedas de prensa y pares adyacentes en EFCIC

4. Metodología

Durante la fase de creación de la base de datos EFCIC, se codificaron metadatos que arrojan información sobre el papel del orador (‘role’), el nombre (‘speaker’) y el tipo de evento discursivo (‘speechevent’) mediante un proceso de etiquetado (cf. Suárez Lovelle, 2023). De este modo, con los filtros de búsqueda de la herramienta de consulta NoSkE, pudieron extrapolarse de forma automática la totalidad de los eventos discursivos de pregunta y respuesta de EFCIC (un total de 73 preguntas y 74 respuestas). Para encontrar dichos turnos en el buscador utilizado, es necesario situarse en la pestaña PARALELL CONCORDANCE y realizar una búsqueda avanzada. A continuación, debe seleccionarse el query type ‘CQL’, acrónimo de Corpus Query Language, e introducir lo siguiente: . A este respecto, el símbolo ‘/’ es indispensable, puesto que hace que aparezca la totalidad del turno, en vez de la primera frase. Por último, es menester seleccionar la opción de Text Type y el tipo de evento discursivo interesado, en este caso ‘question’ o ‘answer’. Luego de haber lanzado la búsqueda, aparecerán todos los turnos completos (hasta un máximo de 100 palabras) del evento discursivo seleccionado con sus respectivas interpretaciones (véase Imagen 1).

Imagen 1. Búsqueda de turnos de pregunta en NoSkE

Posteriormente, con el fin de examinar las estrategias de pregunta y respuesta de forma más amena, se procedió a la exportación de los turnos en formato PDF y a su sucesiva impresión con el objetivo de efectuar un análisis manual de los datos. A continuación, se ha efectuado un análisis cuantitativo de las estrategias de la prensa en el planteamiento de preguntas (véase Tabla 1) y de los entrevistados a la hora de responder (véase Tabla 3) con el objetivo de parangonar dichas estrategias con las de la interpretación al inglés. De igual modo, con la máxima de enriquecer adicionalmente el presente estudio, se ha analizado el carácter conflictual de los intercambios. Cada turno de pregunta ha sido examinado en función de su complejidad, asertividad, hostilidad y su carácter directo o indirecto (véase Tabla 2). De esta forma, se ha determinado si los turnos contenían carga conflictiva. Sucesivamente, se ha desgranado cada turno de respuesta para observar si transmitía una actitud colaboradora con la prensa (respuesta completa o parcial) o si, por el contrario, había opuesto resistencia a una pregunta conflictiva (suplementaria, disclaimer o comentario).

5. Análisis

En la presente sección se aborda el análisis de los turnos de pregunta y respuesta en los textos fuente (§5.1) y en los textos meta (§5.2), con hincapié en las estrategias empleadas y el nivel de conflictividad de los intercambios.

5.1. Las ruedas de prensa TF

Por lo que concierne al análisis cuantitativo, los resultados de las estrategias empleadas en el planteamiento de preguntas están recopilados en Tabla 7. Respecto a la función, se observa que las preguntas que buscan información (PBI) superan ligeramente las preguntas que buscan confirmar información (PCI) (74 vs. 64, a saber, 54 por ciento vs. 46 por ciento). En más de la mitad de los casos, los periodistas formulan preguntas que daban pie a respuestas libres. Por añadidura, se observa una gran presencia de preguntas Wh- (71), siendo la más frecuente al alcanzar un 51 por ciento, frente a un ínfimo número de preguntas con verbo modal (3). Aunque no es inusual encontrar este último tipo de pregunta en castellano, cabe destacar que la prensa ha privilegiado abrumadoramente otra estructura sintáctica que otorga a las preguntas un carácter indirecto, sinónimo de cortesía: la autorreferencia. De hecho, 42 turnos de pregunta del total de 73 recurren a ella. Asimismo, el resto de las preguntas más comunes pertenecen al grupo PCI: 50 preguntas sí o no, un 36 por ciento del total, seguidas por 8 declarativas y 6 preguntas con opción.

Por lo que se refiere la complejidad de las preguntas, la carencia de PCI no está directamente relacionada con preguntas mayoritariamente sencillas. Como demuestran los datos en Tabla 8, los periodistas optan por ejercer presión sobre los entrevistados. En efecto, el primer parámetro que determina la complejidad muestra que las preguntas multi-part han sido predominantes. Casi en el 60 por ciento de los casos los periodistas aúnan varias preguntas en un único turno. Igualmente, el 78 por ciento de los turnos de pregunta, cualquiera que sea su grado de complejidad, contiene una declaración introductoria. En tercer lugar, cabe destacar que 19 de las 43 preguntas multi-part (un 44 por ciento) son preguntas cascada. Este dato es esclarecedor, puesto que la prensa no solo desea aprovechar su turno para plantear preguntas inherentes a diversas cuestiones, sino que también tiende a reiterar con insistencia la misma pregunta para presionar al entrevistado y obtener la información deseada. En último lugar, en ningún caso un periodista toma la palabra en un tercer turno. Este dato podría parecer revelador, pero en el presente estudio se vuelve redundante, puesto que a causa de la dimensión telemática de las ruedas de prensa, el moderador apagaba inmediatamente el micrófono de los periodistas una vez estos habían formulado la pregunta para evitar ruidos indeseados en la sala. Por ende, a diferencia del contexto presencial, la prensa no pudo imponerse y replicar en un tercer turno. Por los susodichos motivos, el grado general de complejidad de los turnos de pregunta TF puede juzgarse elevado.

TOTAL

M49-MDM1-ESP-PRESS-PEDRI

M49-ESP-POSTPRESS-ENRIQUE

M45-MDM1-ESP-PRESS-LAPORTE

M45-ESP-POSTPRESS-SIMON

M42-MDM1-ESP-PRESS-KOKE

M42-ESP-POSTPRESS-BUSQUETS

M33-ESP-POSTPRESS-BUSQUETS

M22-MDM1-ESP-PRESS-MORATA

M22-MDM1-ESP-PRESS-ENRIQUE

M09-MDM1-ESP-PRESS-ALBA

TF Ruedas de prensa

71

4

5

5

10

9

5

9

14

5

5

Preguntas Wh-

Preguntas que buscan información

PBI

3

0

2

0

0

0

0

0

1

0

0

Modal polar

74

4

7

5

10

9

5

9

15

5

5

Total PBI

50

5

3

6

1

6

0

3

7

8

9

Preguntas

sí o no

Preguntas que buscan confirmar la información

 PCI

6

1

0

1

0

1

1

0

3

0

1

Preguntas

con opción

8

1

1

1

0

0

0

1

0

2

2

Declarativas

0

0

0

0

0

0

0

0

0

0

0

Imperativas

64

7

4

8

1

7

1

4

10

10

12

Total PCI

Tabla 7. Tipos de pregunta en las ruedas de prensa TF

 

Ruedas de prensa TF

Preguntas

multi-part

Preguntas únicas

Preguntas cascada

Declaración introductoria

Reformulación

en 2º turno

M09-MDM1-ESP-PRESS-ALBA

5

3

3

5

0

M22-MDM1-ESP-PRESS-ENRIQUE

5

3

2

6

0

M22-MDM1-ESP-PRESS-MORATA

9

2

4

11

0

M33-ESP-POSTPRESS-BUSQUETS

5

1

1

3

0

M42-ESP-POSTPRESS-BUSQUETS

2

1

0

3

0

M42-MDM1-ESP-PRESS-KOKE

5

3

2

6

0

M45-ESP-POSTPRESS-SIMON

4

1

2

5

0

M45-MDM1-ESP-PRESS-LAPORTE

3

6

2

7

0

M49-ESP-POSTPRESS-ENRIQUE

4

2

1

3

0

M49-MDM1-ESP-PRESS-PEDRI

1

8

1

8

0

TOTAL

43

30

19

57

0

Tabla 8. Complejidad de los turnos en las ruedas de prensa TF

Por añadidura, por lo que respecta al carácter directo e indirecto de las preguntas, la prensa opta por ser respetuosa en la mayoría de los casos: seis de cada diez turnos de pregunta fueron indirectos (un 62 por ciento) y cuatro de cada diez (un 38 por ciento) directos. De igual modo, en el 57 por ciento de los casos, la intencionalidad de plantear una pregunta se subrayó con una autorreferencia: «quería preguntarte […]». Asimismo, por lo que concierne al grado de asertividad, los periodistas plantean un 33 por ciento de turnos de pregunta conflictivos mediante 19 declaraciones tendenciosas y 5 formulaciones negativas (véase Tabla 9). Por último, en EFCIC se recogen dos ejemplos de turnos de pregunta abiertamente hostiles cuyo objetivo es desencadenar una reacción airada como en el caso del entrevistado Aymeric Laporte (en M45-MDM1-ESP-PRESS-LAPORTE). Igualmente, se puede observar que el grado de conflictividad de las preguntas coincide aproximadamente con las preguntas que buscan confirmar información: 46 por ciento de PCI, frente a un 38 por ciento de turnos directos y un 33 por ciento de turnos asertivos o abiertamente hostiles. Por ende, al plantear una PCI, la prensa tiende a emplear una estructura conflictiva, lo que predispone en gran medida la reacción del entrevistado en la respuesta.

Ruedas de prensa TF

Rasgos de asertividad

TOTAL de turnos asertivos

Declaración tendenciosa

Formulación negativa

M09-MDM1-ESP-PRESS-ALBA

2

1

3

M22-MDM1-ESP-PRESS-ENRIQUE

6

0

6

M22-MDM1-ESP-PRESS-MORATA

4

1

5

M33-ESP-POSTPRESS-BUSQUETS

1

0

1

M42-ESP-POSTPRESS-BUSQUETS

1

0

1

M42-MDM1-ESP-PRESS-KOKE

1

0

1

M45-ESP-POSTPRESS-SIMON

0

0

0

M45-MDM1-ESP-PRESS-LAPORTE

2

3

5

M49-ESP-POSTPRESS-ENRIQUE

1

0

1

M49-MDM1-ESP-PRESS-PEDRI

1

0

1

TOTAL

19

5

24

Tabla 9. Turnos de pregunta asertivos en las ruedas de prensa TF

Por lo tanto, no es sorprendente que, durante el proceso de análisis de las estrategias de respuesta, se encuentren evidencias de resistencia a las preguntas PCI con carga conflictiva. Los datos cuantitativos recogidos en Tabla 10 muestran, por un lado, que hay un elevado número de respuestas indirectas (un 41 por ciento), principalmente respuestas suplementarias (29), seguidas por los disclaimers, utilizados en 11 ocasiones. Por otro lado, las respuestas directas representan el 59 por ciento del total, proporcionando la totalidad de la información solicitada en 49 ocasiones y de forma parcial en 11 ocasiones. De nuevo, las cifras de respuestas directas e indirectas coinciden aproximadamente con la función de las preguntas: 46% de PCI vs. 41% de respuestas indirectas; y 54% de PBI vs. 59% de respuestas directas.

Ruedas de prensa TF

Respuestas directas

Respuestas indirectas

Completas

Parciales

TOTAL

Suplementarias

Disclaimer

Comentario

TOTAL

M09-MDM1-ESP-PRESS-ALBA

7

1

8

3

0

0

3

M22-MDM1-ESP-PRESS-ENRIQUE

4

0

4

3

4

0

7

M22-MDM1-ESP-PRESS-MORATA

4

3

7

8

1

1

10

M33-ESP-POSTPRESS-BUSQUETS

6

2

8

2

0

0

2

M42-ESP-POSTPRESS-BUSQUETS

3

0

3

2

0

0

2

M42-MDM1-ESP-PRESS-KOKE

6

1

7

2

1

0

3

M45-ESP-POSTPRESS-SIMON

5

2

7

2

0

0

2

M45-MDM1-ESP-PRESS-LAPORTE

3

1

4

3

3

0

6

M49-ESP-POSTPRESS-ENRIQUE

5

1

6

1

2

0

3

M49-MDM1-ESP-PRESS-PEDRI

6

0

6

3

0

0

3

TOTAL

49

11

60

29

11

1

41

Tabla 10. Estrategias de respuesta en las ruedas de prensa TF

Cabe subrayar que estos datos revelan que los entrevistados tienden a colaborar, pero que en muchas ocasiones oponen resistencia y objetan algunas preguntas. Así, los turnos asertivos se concentran en los textos de M22-MDM1-ESP-PRESS-ENRIQUE, M22-MDM1-ESP-PRESS-MORATA y M45-MDM1-ESP-PRESS-LAPORTE (véanse sombreados en Tabla 9). De hecho, dichas ruedas de prensa, a diferencia de las de sus compañeros, están impregnadas de polémica. En primer lugar, en la rueda de prensa de Luis Enrique, se le interroga sobre los pitos a la selección y al delantero Álvaro Morata por su falta de gol. Por consiguiente, el entrenador sale en defensa del futbolista empleando prevalentemente respuestas de tipo disclaimer, que ponen en tela de juicio la pertinencia de la pregunta. En segundo lugar, a Álvaro Morata se le plantean preguntas de la misma tónica, pero, con una actitud más pausada, le quita hierro al asunto y desvía la atención del tema utilizando respuestas suplementarias. Por último, el defensa Aymeric Laporte recibe preguntas sobre los últimos minutos del partido en los que, según la opinión de la prensa, no ha estado al mejor nivel, puesto que España encaja tres goles en pocos minutos y por poco no es eliminada del torneo. Por ello, ante la incomodidad creada por dichas preguntas, no es de extrañar que los turnos con mayor número de respuestas indirectas sean precisamente los de Luis Enrique, Álvaro Morata y Aymeric Laporte (7, 10 y 6, respectivamente), y con mayor número de disclaimers que ponen en tela de juicio la pertinencia de la pregunta (sombreados en gris en Tabla 10).

A continuación, se ejemplifican los datos anteriormente expuestos mediante una serie de turnos de pares adyacentes (pregunta y respuesta) extraídos de la base de datos EFCIC, junto con la interpretación al inglés y una traducción literal al inglés de las pregunta del TF. En primer lugar, en el Ejemplo 1, el periodista Ladislao Moñino anuncia su intención de plantear una primera pregunta (de varias, por lo tanto, una pregunta multi-part) con una autorreferencia (líns. 1-2). A continuación, realiza una digresión para contextualizar su pregunta e inicia una declaración introductoria (líns. 3-4), antes de proceder con la primera pregunta de tipo Wh- en estilo indirecto (líns. 4-5) sobre la posición del futbolista Marcos Llorente. Después, precede la segunda pregunta sí o no (líns. 5-8) con una breve declaración introductoria: y si también por el fútbol que practicáis (líns. 5-6). Dicha pregunta no contiene en su enunciado rasgos conflictivos que pudieran llevar al capitán Jordi Alba a evadir la respuesta. Por ende, el futbolista responde de forma completa a ambas preguntas: primero a la segunda (líns. 1-2), afirmando que se trata de un portento físico, la cual retoma al final del turno añadiendo más información relativa a su estado y rendimiento dentro del grupo (líns. 9-12); y después a la primera (líns. 2-9), declarando que puede jugar en la posición de lateral.

Q

Ladislao Moñino:

1- eh: Jordi yo quería preguntarte tú que eres lateral te

2-quería preguntar por: por Marcos Llorente que

3-bueno eh: supuestamente va a ser utilizado en: en: en      

4-la otra banda eh: quería que me dieras un poco tu

5-opinión de: de cómo ves a Marcos ahí y si también por el

6-tipo de: de fútbol que practicáis eh: es un jugador que: que

7-representa ese estilo en cuanto a energía y: y: el

8-despliegue que tiene y la: y la potencia que tiene.

Intérprete:

as a fullback I'd like to ask you about Marco Llorente who will probably be playing on the opposite flank to you what is your opinion of him in that role? and in terms of the football that you play do you believe that he: is: a player that really embodies that style in terms of his energy and power?

Traducción literal del TF:

eh: Jordi I wanted to ask you // you are a fullback // I wanted to ask you about Marcos Llorente who well eh: is supposedly going to play on: on: the opposite flank // eh: I wanted to know your opinion about: about how you see Marcos there // and also if considering the type of: of football that you play he is a player that: that represents that style in terms of energy and: and: the attack that he has and the: and the: power that he has.

A

Jordi Alba:

1- : como tú bien dices no? es: un portento

2-físico- creo que: que ha hecho una grandísima

3-temporada con su club que ha demostrado que puede jugar

4-en muchísimas posiciones y: y bueno el míster eh: seguro

5-que bueno eh: ha tenido eso en cuenta y al final pues bueno

6-lo está probando de lateral creo que cumple las

7-condiciones necesarias para poder jugar en esa posición

8-eh: pese a que no ha jugado tanto ahí pero: pero bueno está

9-más que capacitado no? y: y bueno los minutos que

10-ha jugado eh: que lo he visto jugar ha rendido muy bien

11-y: y bueno nos alegramos por ello y: seguro que

12-va a ser un jugador importantísimo para nosotros no?

Intérprete:

yes as you say: he had a fantastic season at club level he showed that he could play in a range of different positions I'm sure that the coach has considered that I think he has everything it ne- he needs to play at fullback I think he's more than capable of doing that in terms of the wh- th- the times I've seen him play there he's done very well so I'm sure he's going to be a very important player for us.

Traducción literal del TF:

yes as you justly say right? // he is a physical prodigy // I think that he had a fantastic season with his club // that he has proved that he can play in many positions and: and well the coach eh: for sure eh: has taken that into account and at the end well he is trying him out as a fullback // I think that he has the necessary conditions to play in that position eh: even if he has not played there often but: but he is more than able isn’t he? // and: and well the minutes he has played eh: that I have seen him play he has done very well and: and well // we are happy for that and: for sure he is going to be a very important player for us won’t he?

Ejemplo 1. Par adyacente n.º 2 (Q&A)

A continuación, en Ejemplo 2 se procede a observar un turno de pregunta conflictivo. Tras la pregunta de Miguel Ángel Lara, el delantero Álvaro Morata considera que la cita del periodista es imprecisa y procede a reformularla en su respuesta empleando la estrategia de disclaimer (líns. 1-6). Efectivamente, en el turno de pregunta, el reportero delinea una declaración tendenciosa (líns.3-5) en la que declara que Morata tuvo problemas para dormir tras el empate del partido anterior (se sobreentiende que a causa de los pitos y las críticas recibidos) y le plantea una pregunta de sí o no sobre si ha consultado al psicólogo de la Federación Española de Fútbol (líns. 4-5). El futbolista, tras la reformulación (disclaimer), procede a replicar a la pregunta propiamente dicha con una respuesta suplementaria que no responde a si ha consultado al psicólogo, sino que pone el foco en la importancia de «Joaquín» (el psicólogo) al que se refiere por su nombre de pila (líns. 6-12), y comenta su larga carrera como deportista y en la importancia del apoyo de los miembros del equipo (líns. 15-24).

Q

Miguel Ángel Lara:

1- hola Álvaro buenas tardes eh: te quería

2-preguntar has dicho hoy a mediodía en Deportes Cuatro

3-que: que bueno que han sido unos momentos duros que

4-te ha costado dormir eh: te has acercado más

5-al psicólogo de la federación o no ha hecho falta?

6- gracias.

Intérprete:

you said that it's been tough and that you've had trouble sleeping where does that leave you going into the game?

Traducción literal del TF:

hi Álvaro good afternoon // eh: I wanted to ask you // you have said today at noon on Deportes Cuatro that: that well that it has been a hard time that you have had trouble sleeping // eh: did you get closer to the National team psychologist or wasn’t it necessary? // thank you.

A

Álvaro Morata:

1- no: no: he dicho que: que han sido: no han sido momentos

2-duros sino que: es normal que cuando empatas un partido creo

3-que le pasa a todos mis compañeros también cuando merecemos

4-ganar un partido y lo empatamos es normal que te: que te cueste

5-descansar después del partido con la con la adrenalina y con: y con

6-esos momentos: eh: es es que es es lo he repetido ya muchas

7-veces al final con Joaquín hablo siempre hablo de todo: le

8-considero un: un gran psicólogo pero también una persona que que se

9-preocupa por mí no no por por lo que un psicólogo puede

10-aportar de manera profesional sino por por el trato y la convivencia

11-que tenemos aquí y sé que está a mi disposición como como la de

12-todos mis compañeros pero al final creo que que desde fuera

13-puede parecer que: tiene mucho más ruido yo ni ni he leído ni he visto

14-nada: de hecho pues muchos mensajes que: de muchas

15-personas que se lo agradezco pero yo estoy bien yo llevo ya:

16-una carrera bastante larga como para que: que la opinión de la gente

17-pueda cambiar mi vida o hacerme estar más triste o menos triste

18- eh lo lo importante es lo que piensan mis compañeros es lo

19-que piensa toda la gente que está aquí dentro y eso es lo que: lo que

20-tengo que pensar y lo que: y lo que me motiva pues solo por

21-por por mí y por ellos eh: el meter goles pues obviamente pues me

22-alegraré mucho por por estas personas que que solo por el simple

23-hecho de poder pensar que yo: he estado pasando un mal momento

24-eh: me han dado muestras de cariño pero yo estoy fenomenal.

Intérprete:

I said that it's hard: when you draw a game I think when you draw a game that you deserve to win I've said it many times at the end of the day perhaps from the outsides eh: there's a lot more noise but I really haven't read or listened too much of course people have sent me messages and I: appreciate that but I've been around for: long enough to accept that they're always going to be public opinion and that really doesn't affect my mood I just need to focus on: what's on the inside that's what motivates me and what I want to do is score goals and I'd be very happy particularly after people who: perhaps thought I was going through a tough moment and sent messages of support.

Traducción literal del TF:

no: no: I have said that: that: it’s has been: not a hard time but that it’s normal when you draw a game // I think it also happens to all my colleagues // when we deserve to win a game and we draw it’s normal to: to have trouble sleeping after the game with the with the adrenaline and with: and with those moments: // it’s it’s that is is I have repeated many times before at the end with Joaquín I always talk I talk about everything: // I consider him a great psychologist but also a great person that that cares about me // not not about what a psychologist can give you professionally but for for the treatment and harmony that we have here // and I know that he is available for me as well as well as for all my colleagues // but at the end I think that that from the outside it can seem that it is more important // I haven’t seen nor read anything // actually well a lot of messages that: from a lot a people // I thank them for it // but I’m okay // my career is long enough for people’s opinion to change my life or make me more or less sad // eh the the important thing is what my colleagues think // it’s what all the people on the inside think and that’s what I have to think about and what: and what motivates me // so just for for for me and for them eh: scoring goals well obviously I will be very happy for for these people that that just by the mere fact of thinking that I: have been going through a hard time eh: showed me kindness but I feel great.

Ejemplo 2. Par adyacente n.º 19 (Q&A)

Igualmente, en el Ejemplo 3 la reportera Helena Condis enuncia una declaración introductoria sobre el gran estatus del mediocentro Pedro González en su club y su selección y sobre la posibilidad de que juegue, tras la temporada de la Liga y tras la Eurocopa, en los Juegos Olímpicos (líns. 2-4). En las dos últimas líneas, con una oración declarativa constata que el futbolista quiere estar (lín.6), pero al final añade una coletilla para saber su opinión: [...] no? Como respuesta, Pedro González cambia el foco de la pregunta y no responde directamente a si participará en los Juegos Olímpicos, limitándose a declarar, con una respuesta suplementaria, que a él lo que le gusta es jugar al fútbol (líns. 1-2).

Q

Helena Condis:

1- qué tal? Helena Condis de la: Cadena Cope

2- bueno eh te has convertido en una pieza clave con

3-Koeman con Luis Enrique: en la Eurocopa y ahora

4-también te quieren para los Juegos Olímpicos ha

5-dicho 8Guardiola que es una animalada por ejemplo

6-Ferrán Torres no va pero entiendo que tú quieres estar no?

Intérprete:

good evening Pedri you've become a: key player for: Koeman at Barcelona and you've done the same for Luis Enrique you're about to go off to the: Olympic Games how excited are you about all of this?

Traducción literal del TF:

how are you? // Helena Condis from Cadena Cope // well eh you have become a key player for Koeman for Luis Enrique: in the Euro and now they want you for the Olympic Games // Guardiola said that it’s madness // for instance Ferrán Torres won’t go but I understand that you want to go right?

A

Pedro González:

1- bueno yo siempre he dicho que: que lo que me gusta es

2-el el fútbol y: y jugar partidos es lo que más también

3-es verdad que que tiene razón el Barça y: y Guardiola que son

4-muchos partidos pero a mí lo que me gusta es: es jugar al

5-fútbol.

Intérprete:

well I've always said that I love football I love playing football matches but of course I agree with what Guardiola said that that's a lot of games to play but I would just say that I love playing football.

Traducción literal del TF:

well I have always said that what I like is is football and: and to play matches is what I like most // it’s also true that Barcelona is right and Guardiola that that’s a lot of matches but what I like is: is to play football.

Ejemplo 3. Par adyacente n.º 68 (Q&A)

5.2 Las ruedas de prensa TM

La versión interpretada se ha analizado pormenorizadamente utilizando las mismas categorías de estrategias de preguntas y respuestas en Tabla 1, Tabla 2 y Tabla 3 para obtener información comparable. En primer lugar, el análisis cuantitativo en Tabla 12 muestra que la distribución de las preguntas según la función es prácticamente idéntica entre las versiones del TF y TM: un 53 por ciento de PBI y un 47 por ciento de PCI en las interpretaciones al inglés, frente a un 54 por ciento de PBI y un 46 por ciento en los discursos originales. De igual modo, por lo que concierne a los tipos de pregunta específicos, de nuevo los más frecuentes son las preguntas Wh- (59), seguidas por las preguntas de tipo sí o no (48), y en menor medida las de opción (4), declarativas (2) y modal polar (2). Asimismo, es interesante notar que en la versión interpretada únicamente dos categorías (‘Wh-’ y ‘sí o no’) abarcan el 93 por ciento del tipo de pregunta, mientras que en las versiones originales el porcentaje es ligeramente inferior (87 por ciento). En efecto, en parangón con los tipos de pregunta TF en Tabla 7, en la versión interpretada se observa una leve disminución de declarativas (-6) y preguntas de opción (-2), junto con una fuerte caída de preguntas Wh- (-12). En ningún caso se registra un incremento de preguntas./p>

Ruedas de prensa TM

Preguntas

multi-part

Preguntas únicas

Preguntas cascada

Declaración introductoria

M09-MDM1-ESP-PRESS-ALBA

4

4

1

3

M22-MDM1-ESP-PRESS-ENRIQUE

3

5

1

5

M22-MDM1-ESP-PRESS-MORATA

5

6

2

9

M33-ESP-POSTPRESS-BUSQUETS

4

2

0

3

M42-ESP-POSTPRESS-BUSQUETS

2

1

0

2

M42-MDM1-ESP-PRESS-KOKE

4

4

1

6

M45-ESP-POSTPRESS-SIMON

3

2

1

4

M45-MDM1-ESP-PRESS-LAPORTE

2

7

1

7

M49-ESP-POSTPRESS-ENRIQUE

1

5

0

5

M49-MDM1-ESP-PRESS-PEDRI

1

8

1

8

TOTAL

29

44

10

52

 

Tabla 11. Complejidad de los turnos en las ruedas de prensa TM

TOTAL

M49-MDM1-ESP-PRESS-PEDRI

M49-ESP-POSTPRESS-ENRIQUE

M45-MDM1-ESP-PRESS-LAPORTE

M45-ESP-POSTPRESS-SIMON

M42-MDM1-ESP-PRESS-KOKE

M42-ESP-POSTPRESS-BUSQUETS

M33-ESP-POSTPRESS-BUSQUETS

M22-MDM1-ESP-PRESS-MORATA

M22-MDM1-ESP-PRESS-ENRIQUE

M09-MDM1-ESP-PRESS-ALBA

TM Ruedas de prensa

59

4

5

4

6

8

4

8

10

5

5

Preguntas Wh-

Preguntas que buscan información

PBI

2

0

0

0

1

1

0

0

0

0

0

Modal polar

61

4

5

4

7

9

4

8

10

5

5

Total PBI

48

5

2

6

1

2

1

4

10

8

9

Preguntas

sí o no

Preguntas que buscan confirmar la información

 PCI

4

1

0

1

0

1

1

0

0

0

0

Preguntas

con

opción

2

1

0

0

1

0

0

0

0

0

0

Declarativas

0

0

0

0

0

0

0

0

0

0

0

Imperativas

54

7

2

7

2

3

2

4

10

8

9

Total PCI

 

Tabla 12. Tipos de pregunta en las ruedas de prensa TM

Como se observa en Ejemplo 4, el intérprete resume ambas preguntas Wh- de la versión original en una sola que contiene fundamentalmente la información de la primera. Es probable que el intérprete decida no interpretar la segunda, puesto que se da cuenta de que es una reformulación de la anterior y, por lo tanto, y de tal manera puede quizás ganar tiempo y concentrarse en la interpretación de la respuesta.

Q

Sid Lowe:

hola muy buenas Jordi te quería preguntar (xxx) entrenando en pequeños grupos en individual qué es lo que más se ha echado en falta de: de lo que sería una sesión normal con todo el equipo?  qué es lo que: lo que más teníais que haber hecho que no habéis podido hacer? 

Intérprete:

I wanted to ask you about the weeks training you've had in small: groups: what's the main thing you've missed from a proper full training session?

Traducción literal del TF:

hello good evening Jordi I wanted to ask (xxx) training in small groups and solo // what is what you have missed most from: from what a normal training session with the whole squad would be? // what is the: is the main thing that you had to do that you weren’t able to do?

 Ejemplo 4. Turno de pregunta n.º 4

De igual modo, en las ruedas de prensa del TF hay 19 turnos de pregunta cascada de un total de 73 (véase Tabla 8) y tan solo 10 en el TM (véase Tabla 11). Se constata una reducción de preguntas redundantes (principalmente de tipo Wh- y sí o no) en la versión interpretada: de los 19 turnos de pregunta cascada, 9 contienen únicamente preguntas de tipo Wh-, 7 solo de tipo sí o no, 2 una pregunta declarativa junto con una de tipo sí o no y, por último, 1 una pregunta de tipo Wh- y sí o no. Además, la disminución de preguntas Wh- sería todavía mayor de no ser porque una pregunta declarativa se transformó en Wh-, mientras que las otras cinco declarativas restantes se convirtieron en preguntas de tipo sí o no. Entonces, por un lado, es comprensible que la categoría de pregunta Wh- en el TM registre una flexión de 12 preguntas, puesto que la mayor parte de los turnos cascada están formados por dos o más preguntas de dicha categoría. Por otro lado, también se entiende que la categoría de sí o no permanezca casi invariable (-2) ya que la disminución causada por el resumen de preguntas cascada en el TM está contrarrestada por la transformación de preguntas declarativas en preguntas de tipo sí o no. En definitiva, más allá de las susodichas diferencias, la distribución de los tipos de pregunta es extremadamente parecida entre ambas versiones. Por ende, las estrategias de planteamiento de preguntas en la interpretación fueron por lo general replicadas fielmente.

Por añadidura, el parámetro de conflictividad relativo al carácter directo e indirecto de las preguntas revela que las versiones del TM no reproducen el mismo nivel de cordialidad. Por un lado, las autorreferencias se traducen de forma invariable en 18 ocasiones, a saber, en un 43% (véase Tabla 13). Por otro lado, por lo que se refiere a los tres casos en los que se emplea una pregunta modal polar, ninguno de ellos se traduce de la misma manera: el primero (i. e. «puedes explicar por qué […]» en M22-MDM1-ESP-PRESS-MORATA) no se traduce en absoluto pues el intérprete omite ese turno de pregunta (posiblemente por incomprensión a causa de mala calidad del sonido); el segundo se transforma en una autorreferencia (en castellano «me gustaría si me puedes valorar» se traduce en inglés como «I'd like to ask you about» en M49-ESP-POSTPRESS-ENRIQUE); y el tercero se traduce en una pregunta Wh- (en castellano «[…] si me pudiera hacer una valoración del torneo que ha hecho Dani Olmo» se traduce en inglés como «what did you make of Dani Olmo's tournament?» en M49-ESP-POSTPRESS-ENRIQUE). Por consiguiente, las interpretaciones de los turnos de pregunta son más directas que sus respectivos turnos originales en castellano.

Ruedas de prensa TM

Uso de la autorreferencia

M09-MDM1-ESP-PRESS-ALBA

3

M22-MDM1-ESP-PRESS-ENRIQUE

3

M22-MDM1-ESP-PRESS-MORATA

3

M33-ESP-POSTPRESS-BUSQUETS

1

M42-ESP-POSTPRESS-BUSQUETS

0

M42-MDM1-ESP-PRESS-KOKE

2

M45-ESP-POSTPRESS-SIMON

1

M45-MDM1-ESP-PRESS-LAPORTE

2

M49-ESP-POSTPRESS-ENRIQUE

1

M49-MDM1-ESP-PRESS-PEDRI

2

TOTAL

19

 Tabla 13. Traducción de las autorreferencias en TM

Igualmente, por lo que concierne al grado de asertividad, la versión interpretada reproduce con fidelidad las versiones originales en casi la totalidad de los casos. Absolutamente todas las declaraciones tendenciosas se interpretan con la intención del original (19 de 19), pero el intérprete no traduce una formulación negativa en dos ocasiones (2 de un total de 5):

  • M22-MDM1-ESP-PRESS-ENRIQUE: «no te importaría acabar sin un gol si somos campeones como Giroud con Francia siendo aquel Mundial», se traduce como «would you be happy until to score no goals if we end up winning the trophy?»
  • M45-MDM1-ESP-PRESS-LAPORTE: «no crees que haya que corregir esto?», se traduce con una explicitación que resumía lo dicho anteriormente en el turno como «have you thought about improving your defensive result and thinking about receiving some fewer goals?»

 

Por lo que se refiere al análisis cuantitativo de las estrategias de respuesta, no se presenta una tabla, puesto que la versión interpretada refleja el tipo de respuesta del original en todos los casos, a excepción de aquellas respuestas que se han omitido. En otras palabras, cuando se traduce la respuesta, el intérprete mantiene la intención y la estructura de la misma. A título de ejemplo, en M22-MDM1-ESP-PRESS-ENRIQUE, tras una pregunta conflictiva con una declaración tendenciosa, el entrenador Luis Enrique replica con una pregunta retórica dirigida al periodista: «con: eh: dónde quieres centrar tu atención?» Esta respuesta es un disclaimer que pone en duda la pertinencia de la pregunta. Después, el seleccionador da una explicación en la que expone su punto de vista (respuesta suplementaria). Pues bien, en la versión interpretada se ha omitido la primera respuesta (disclaimer) y se ha traducido solo la segunda.

6. Discusión de los resultados y conclusiones

En esta muestra de ruedas de prensa de la selección española de fútbol en la EURO 2020, se observa una mayor cantidad de preguntas que buscan información (PBI), un 54 por ciento del total, frente a aquellas preguntas que buscan confirmar la información (PCI), un 46 por ciento. A tenor de los resultados, se podría hipotetizar que los periodistas optan por formular preguntas que les den nueva información, en vez de interrogarles para que les confirmen sus ideas. Igualmente, se observa que un 59 por ciento de respuestas son directas, frente a un 41 por ciento de respuestas indirectas lo que pone de manifiesto que los entrevistados tienden a ser colaboradores.

Estos datos están en consonancia con los niveles de conflictividad del presente estudio, puesto que estilo prevalente de las preguntas de las ruedas de prensa analizadas tiende a ser más neutral que conflictivo. En efecto, los turnos asertivos y hostiles representan casi un tercio del total de turnos, mientras que los neutrales más de dos tercios. Una vez dicho esto, cabría subrayar que la conflictividad es notablemente mayor en aquellas ruedas de prensa en las que los periodistas insisten en tocar aspectos peliagudos. De hecho, el 62 por ciento de los turnos asertivos se encuentra en tan solo 3 de los 10 textos que conforman la base de datos (cf. Sección 5.1). Por ende, es menester destacar que el grado de conflictividad depende en gran medida de la temática común denominador de la rueda de prensa y del entrevistado. De hecho, en el proceso de análisis del material recabado se visionaron las 12 ruedas de prensa del entrenador Luis Enrique y se pudo observar que tiende a responder de forma directa y sin tapujos a los reporteros, los que a su vez, adoptan una postura hostil con él. Por los susodichos motivos, es altamente probable que con una mayor representación del seleccionador en la base de datos aumente exponencialmente la conflictividad de los intercambios e incremente la cantidad de preguntas que buscan confirmar información (PCI) y, por lo tanto, también las respuestas indirectas.

Por lo que atañe a la versión interpretada, a los clásicos desafíos de este contexto, es decir, el veloz intercambio de turnos de palabra y la brevedad de cada turno (Sandrelli, 2018), se añade la mala calidad del audio de los periodistas que se conectaban a distancia. A este respecto, se puede mencionar el comentario sarcástico del seleccionador Enrique en referencia a la nueva aplicación de la UEFA para las ruedas de prensa a distancia (M22-MDM1-ESP-PRESS-ENRIQUE, min. 00:54): «ah pues yo te lo digo en serio que los feliciten». A pesar de los anteriores escollos, en el presente estudio las estrategias de formulación de pregunta y respuesta del TM son reproducidas, por lo general, de forma fidedigna a las ruedas de prensa originales, pero se observan algunas diferencias relativas a los rasgos de las preguntas entre ambas versiones. La diferencia principal es que el grado de complejidad y el nivel de cordialidad de las preguntas en el TM es inferior que en el del TF. De hecho, la omisión de las declaraciones introductorias otorga un mayor carácter conflictivo al texto meta. Como se observa en Ejemplo 5, en el TM se omiten una declaración introductoria (líns. 5-6) y el comentario referido a los problemas técnicos de la rueda de prensa (líns. 2-4). Mientras que este último no aporta información relevante, la declaración introductoria antes de la pregunta atenúa la pregunta que sabe de antemano que no le va a contestar. De hecho, Luis Enrique le responde riéndose: «un poco para contestarte a eso de lo otro no voy o sea sois incorregibles y nunca digo que va a jugar nadie». Cabe destacar que Luis Enrique es conocido por ser una persona a la que nunca le gustó la prensa, ni cuando era jugador ni entrenador, y que tiene un concepto de comunicación deportiva agresiva hacia los medios (Prieto y Pascual, 2022; González Jerez, 2022). Por esto, la anterior declaración introductoria y el operador de cortesía suerte para mañana podrían considerarse una forma de crear sintonía con el míster para que no perciba sus preguntas de forma conflictiva.

Q

Javier Matallanas:

1- se escucha? sí? muy buenas tardes Luis-Enrique

2-seleccionador suerte para mañana a ver si-conseguimos

3-sacar una pregunta que se le escuche el: el-principio de la respuesta

4-también eh: esta mañana-ha dicho en: en Mediaset que va a

5-jugar Morata y diez más sé que no nos va a decir qué otros

6-diez pero-respecto-al primer once del debut cuántos cambios piensa-

7-hacer?

Intérprete:

good evening coach you told me they said earlier that Morata will be playing and ten more players how many changes will you make from your first starting eleven in this competition?

Traducción literal del TF:

can your hear me? // yes? // very good afternoon coach Luis Enrique good luck for tomorrow // let's see if we can get a question that can be heard the beginning of the answer too // eh: this morning you said on: Mediaset that Morata and ten more will play // I know you are not going to tell us which another ten will play but regarding the first eleven for the debut how many changes do you think you will make?

  Ejemplo 5. Par adyacente n.º 14 (Q&A)

A modo de conclusiones, el presente estudio arroja luz sobre la dinámica de las ruedas de prensa en ámbito futbolístico con un grupo de entrevistados que incluye, además del entrenador, a los jugadores. En futuras investigaciones cabe aumentar la base de datos para tener una panorámica de la totalidad de las ruedas de prensa de la selección española en la EURO 2020 y así comprobar si se confirman las anteriores observaciones.

Bibliografía

Clayman, S. ( 2004). Arenas of interaction in the mediated public sphere. Poetics 32, págs. 29-49.

Clayman, S. (2001). Answer and evasions. Language in Society, 30/3, págs. 403-442.

Clayman, S., & Heritage, J. (2002a). The News Interview. Journalists and Public Figures on the Air. Cambridge: Cambridge University Press.

Clayman, S., & Heritage, J. (2002b). Questioning presidents: journalistic deference and adversarialness in the press conferences of U.S. presidents Eisenhower and Reagan. Journal of Communication, 52, págs. 749-775.

Clayman, S., Heritage, J., Elliot N., M., & McDonald L., L. (2007). When does the watchdog bark? Conditions of aggressive questioning in presidential news conferences. American Sociological Review 72, 23-41.

Connecting UEFA EURO 2020 in 22 languages. (s.f.). Recuperado el 4 de noviembre de 2022, de Interprefy: https://www.interprefy.com/customer-stories/uefa-euro-2020

Ferraresi, A., & Bernardini, S. (2019). Building EPTIC: a many-sided, multi-purpose corpus of EU parliament proceedings. En I. Doval, & M. T. Sánchez Nieto, Parallel Corpora for Constrastive and Translation Studies: New resources and applications (págs. 123-139). John Benjamins.

Galatolo, R. (2002). La comunicazione in tribunale. En C. Bazzanela, Sul dialogo: Contesti e forme di interazione verbale (págs. 137-152). Milán: Angelo Guerini e Associati SpA.

Maley, Y., & Fahey, R. (1991). Presenting the evidence: Constructions of reality in court. International Journal for the Semiotics of Law 4 (1), 3-71.

Orletti, F. (2000). La conversazione diseguale. Roma: Carocci.

Partington, A. (2001). Spin and counter-spin at the White House: The reformulation of questions and answers in a corpus of spoken political English. En G. Aston, & L. Burnard, Corpora in the description and teaching of English. Papers from the 5th ESSE conference (págs. 103-117). Bologna: CLUEB.

Sandrelli, A. (2012). Introducing FOOTIE (Football in Europe): simultaneous interpreting at football press conferences. En F. Straniero Sergio, & C. Falbo, Breaking Ground in Corpus-based Interpreting Studies (págs. 119-153). Berna: Peter Lang.

Sandrelli, A. (2018). Interpreter-Mediated Football Press Conferences: A Study on the Questioning and Answering Strategies. En M. Russo, C. Bendazzoli, & B. Defrancq, Making Way in Corpus-based Interpreting Studies (págs. 185-203). Springer.

Seeber, K., Amos, R., Keller, L., & Hengl, S. (2019). Expectations vs. experience: Attitudes towards video remote conference interpreting. Interpreting 21/2, 270-304.

Suárez Lovelle, G. (2023). Corpus EFCIC: estrategias de pregunta y respuesta en ruedas de prensa futbolísticas interpretadas simultáneamente de español a inglés. [Laurea magistrale] University of Bologna, Conference Interpreting Studies [LM-DM270]

Notas

[1] La Tabla 1 ha sido extraída de Sandrelli (2018, pág.187) y presenta una traducción en español efectuada por el autor.

[2] Los datos recogidos en Tabla 2 han sido extraídos de Sandrelli (2018, págs.187-188) y traducidos al español por el autor.

[3] La Tabla 3 ha sido extraída de Sandrelli (2018, pág.190) y presenta una traducción en español efectuada por el autor.

[4] NoSkE es una herramienta de consulta gratuita y basada en la web que permite realizar búsquedas de información sofisticadas en función de anotaciones lingüísticas y contextuales (Ferraresi y Bernardini, 2019).

About the author(s)

Gonzalo Suarez Lovelle is CEL (Collaboratore Esperto Linguistico) and Adjunt Professor of Spanish language at the University of Catania. He holds a Bachelor’s Degree in Modern Languages and Translation at the University of Alcalá de Henares and a Laurea Magistrale in Conference Interpreting at the University of Bologna. His research interests include Interpreting and Translation Studies and Second-Language Acquisition.

Email: [please login or register to view author's email address]

©inTRAlinea & Gonzalo Suarez Lovelle (2024).
"Interpretación simultánea en las ruedas de prensa de la EURO 2020: estudio sobre las estrategias de formulación de pregunta y respuesta"
inTRAlinea Volumes
Edited by: {specials_editors_volumes}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2654

Tradurre nel pubblico e nel privato: la voce dei traduttori non professionisti tra Alto Adige e Marche

By Flavia De Camillis[1], Cristina Farroni[2], Elena Chiocchetti[1] ([1]Istituto di linguistica applicata, Eurac Research, [2]Università di Macerata)

Abstract

English:

This article focuses on three case studies of multilingual organisations in Italy, i.e. a public administration in an officially multilingual area, private companies in the same area and private companies in a monolingual area. Non-professional translators are present in all three contexts. We show their role in coping with multilingualism, discuss the similarities and differences between each case study, and give voice to these still understudied professional figures.

Italian:

Il contributo presenta tre casi di studio italiani in cui è stata individuata la presenza di traduttori non professionisti: una amministrazione pubblica in una zona multilingue, delle imprese private nello stesso territorio e delle imprese private in una zona monolingue. Illustriamo il ruolo centrale di queste figure nella gestione del multilinguismo delle organizzazioni mostrando analogie e differenze tra i vari contesti e dando voce a delle figure professionali ancora poco studiate in Italia.

Keywords: non-professional translation, multilingual organisations, SMEs, translation process, case studies, traduzione non-professionale, organizzazioni multilingui, PMI, processo traduttivo, casi di studio

©inTRAlinea & Flavia De Camillis[1], Cristina Farroni[2], Elena Chiocchetti[1] (2024).
"Tradurre nel pubblico e nel privato: la voce dei traduttori non professionisti tra Alto Adige e Marche"
inTRAlinea Volumes
Edited by: {specials_editors_volumes}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2653

1. Introduzione

La traduzione non professionale è un fenomeno noto al mondo accademico, al punto da aver acquisito diverse denominazioni nel corso degli ultimi decenni che hanno posto l’accento su vari aspetti: le caratteristiche intrinseche di chi traduce, il contesto di traduzione, le carenze rispetto ai traduttori professionisti, spesso eletti a termine di paragone. La letteratura di riferimento raccoglie ormai molti contributi che descrivono forme di traduzione non professionale, dall’interpretazione informale a opera di minori, a quella svolta in contesti migratori o istituzionali come nei tribunali e negli ospedali, alle forme di traduzione volontaria nel web. Un’attenzione forse minore è stata dedicata all’interazione tra la traduzione non professionale e il mondo lavorativo multilingue, ovvero a quei contesti in cui la traduzione è parte integrante dell’attività lavorativa ma viene sistematicamente trattata come attività accessoria di personale con altri profili professionali. Come riconosce anche Angelelli (2020: 117, 127), in questo contesto ci sono ancora molti quesiti aperti, tra cui quali competenze (minime) siano richieste al non professionista e quali circostanze portino alla sua scelta al posto di professionisti.

Il contributo intende colmare in parte questa lacuna concentrandosi su tre realtà italiane. Dopo una disamina sugli studi dedicati alla traduzione non professionale nelle istituzioni e nelle imprese, presenteremo tre contesti professionali – uno nel settore pubblico e due nel settore privato – in cui la traduzione svolge un ruolo importante. Facendo riferimento ai risultati di tre dottorati di ricerca, descriveremo come alcune figure professionali affrontano la traduzione all’interno del loro contesto lavorativo, verificheremo se possiedono le caratteristiche del traduttore non professionista descritte da Antonini et al. (2017) e se, pertanto, si possono considerare tali. La descrizione si costruirà attorno a citazioni provenienti da interviste e risposte aperte di questionari per dare voce ai protagonisti di questi contesti traduttivi. Concluderemo riflettendo sui punti di contatto e sulle divergenze tra i tre studi, nonché sulle ragioni che spingono le realtà lavorative studiate alla scelta sistematica di personale non specializzato in traduzione.

2. Letteratura

La traduzione è da sempre associata alla competenza linguistica dai non addetti ai lavori. Si potrebbe considerare una delle professioni socialmente meno riconosciute (Dam e Korning Zethsen 2008), dato che la conoscenza di una seconda lingua è ormai comune e a traduttori e interpreti sembrano mancare delle caratteristiche esclusive (Pérez-González e Susam-Saraeva 2012: 150). Ciò non sorprende se si considera che la professionalizzazione del traduttore risale solo allo scorso secolo, mentre la traduzione di per sé è un’attività con radici antiche. Ancora più recente è l’attenzione scientifica che la traduzione a opera di “non professionisti” ha guadagnato, aprendo la strada al nuovo ambito di studi della Non Professional Interpreting and Translation (NPIT). Per riferirsi a chi traduce senza farlo di mestiere si sono succedute numerose denominazioni[1], cominciando da natural translator di Harris e Sherwood (1978: 155) ripresa successivamente da Antonini (2011: 102) e, per citarne solo alcune, ad hoc translator, informal translator, unprofessional translator, unrecognized translator[2] e paraprofessional translator (Koskela et al. 2017: 464). Una delle denominazioni oggi più condivise è quella di non-professional translator, focalizzata sulla mancata professionalizzazione. Tra le caratteristiche essenziali di un traduttore non professionista rientrano infatti (a) l’assenza di formazione in traduzione e dunque di una qualifica, nonché (b) la competenza linguistica in un’altra lingua acquisita tendenzialmente per motivi circostanziali; (c) il fatto che può non essere assunto o pagato per svolgere il lavoro di traduzione, (d) che può svolgerlo in assenza di norme di riferimento e (e) può non acquisire prestigio sociale grazie alla traduzione. Infine, (f) può essere chiamato a operare sia in contesti informali sia in contesti formali e istituzionali, di solito per le sue competenze linguistiche (Antonini et al. 2017: 7).

Le analisi sulla NPIT si sono a lungo concentrate sull’interpretazione; la traduzione a opera di non professionisti è stata descritta più spesso in riferimento alla traduzione volontaria, ad esempio nel web (es. fan-subbing), mentre i contesti formali e lavorativi, sia pubblici che privati, hanno ricevuto minore attenzione; essendo questo l’ambito di nostro interesse, riepilogheremo alcuni studi che se ne sono occupati. Cominciando dal settore pubblico, vediamo che le politiche di traduzione spesso variano in base all’ufficialità della lingua considerata e che si evidenzia una tendenza ad “arrangiarsi in casa” con le risorse disponibili, laddove emerga un’esigenza di comunicazione con utenti esterni. Neather (2012) ha realizzato uno studio etnografico su 14 musei bi- e trilingui cinesi, da cui è emerso che il personale museale copre alle volte anche il lavoro dei traduttori, sebbene l’esternalizzazione sia abbastanza diffusa. Gli intervistati considerano il personale museale più esperto della materia e della forma comunicativa e testuale rispetto a professionisti esterni. Angelelli (2015) ha indagato il modo in cui alcuni paesi dell’Unione europea gestiscono il fabbisogno comunicativo degli stranieri nel contesto sanitario. In nessuno Stato tra quelli analizzati vige una normativa che regolamenta questo ambito: generalmente il paziente ricorre a parenti e amici o a mediatori culturali, laddove disponibili, oppure se la cava da sé. González Núñez (2017) riporta i risultati di un’indagine compiuta in alcune istituzioni pubbliche nella città di confine di Brownsville (Texas), dove il personale amministrativo opera spesso come traduttore e interprete per la comunità linguistica ispanofona, in assenza di politiche traduttive definite, complete e condivise. Infine, anche le organizzazioni senza scopo di lucro sembrano applicare strategie simili. Tesseur (2014, 2017) individua in Amnesty International pratiche di traduzione divergenti proprio a seconda della lingua: per le lingue minori il personale delle sedi minori traduce senza formazione e spesso senza materiale adeguato, mentre nelle sedi centrali e per le lingue principali dell’organizzazione vengono impiegati dei professionisti. Ozolins (2010) ha identificato per l’interpretazione quattro fattori che determinano la sua presenza o assenza dalle istituzioni pubbliche. In buona misura, tali fattori possono considerarsi validi anche per la traduzione e includono: budget disponibile; quantità di lingue a cui dover far fronte; servizi linguistici riconosciuti come una questione istituzionale più che una professione a sé dotata di standard propri; trasversalità della traduzione, che la rende necessaria nell’intera istituzione e non solo in alcuni dipartimenti.

Spostando l’attenzione sulle imprese, queste sono chiamate a superare barriere linguistiche sia nella comunicazione interna tra diverse sedi o dipartimenti che nella comunicazione esterna con partner, fornitori e clienti esteri. In entrambi i casi le sfide da superare consistono nell’utilizzo attivo o passivo di una o più lingue straniere o nella resa della documentazione aziendale in una o più lingue. Laddove le competenze linguistiche richieste per coprire i fabbisogni comunicativi non siano diffuse tra il personale, spesso si ricorre a singoli collaboratori con competenze in una o più lingue straniere che fungono da mediatori tra le diverse sedi aziendali o con l’esterno. Queste figure vengono definite language nodes (Feely e Harzing 2003: 46) o bridge individuals (Harzing et al. 2011: 284). Si tratta solitamente di personale bilingue o di dipendenti delle sedi estere non assunti come traduttori. L’assenza di un vero e proprio background di studi linguistici nonché la natura informale del loro ruolo li rendono de facto dei traduttori non professionisti.

Sul piano traduttivo, Koskinen (2020: 60) utilizza il termine translatoriality per descrivere l’utilizzo dinamico della traduzione e il continuo passaggio da una lingua all’altra, aspetti questi che contraddistinguono le organizzazioni multilingui. Al loro interno spesso il processo traduttivo non coinvolge i soli traduttori professionisti e si configura come una serie di attività, talvolta non lineari, in cui entrano in gioco diversi attori e pratiche quotidiane. Per soddisfare le proprie esigenze traduttive, le imprese possono adottare politiche formali, ad esempio creare un reparto di traduzioni centralizzato, esternalizzare gli incarichi o inserire nel workflow strumenti a supporto della traduzione (cfr. Piekkari et al. 2017: 36–44). Queste politiche però richiedono risorse che spesso superano quelle disponibili, in particolar modo nelle PMI (cfr. Hagen 2006: 46). Pertanto, sono molto diffuse anche le pratiche traduttive informali, tra cui l’autotraduzione da parte dei dipendenti o il ricorso a colleghi con le competenze linguistiche necessarie, che traducono parallelamente a o al posto dei traduttori professionisti esterni. Si tratta spesso di impiegati come manager di filiale (Ciuk e James 2015; Logemann e Piekkari 2015), il cui lavoro non consiste ufficialmente nel tradurre ma che hanno competenze linguistiche in più di una lingua (Koskinen 2020: 65-66; Tietze 2021: 38). Queste figure rivestono un ruolo cruciale nelle imprese ma vengono analizzate di rado nella letteratura di stampo traduttivo, tradizionalmente più focalizzata sul piano professionale della traduzione (Dam e Korning Zethsen 2008; Sela-Sheffy e Shlesinger 2011) e su traduttori freelance e agenzie di traduzione (Olohan e Davitti 2017; Risku 2016). Le poche indagini empiriche evidenziano la natura ibrida e dinamica delle loro mansioni, nonché le loro diverse forme di expertise (Kuznik 2016; Lebtahi e Ibert 2004).

3. Casi di studio

In questa sezione presenteremo tre casi di studio, il primo incentrato sull’amministrazione della Provincia autonoma di Bolzano, il secondo su alcune aziende private in Alto Adige e il terzo su alcune aziende private nelle Marche, al fine di illustrare tre diversi modi di declinare la traduzione non professionale all’interno di realtà lavorative italiane. La scelta dei casi di studio si è incentrata su ricerche che permettono di descrivere il contesto e le percezioni di traduttori non professionisti impiegati in organizzazioni di vario tipo sul territorio italiano. La diversità dei tre contesti ci permette di mostrare che la figura del traduttore non professionista in Italia è presente sia in aziende private sia in enti pubblici, in zone ufficialmente multilingui ma anche in zone monolingui e che l’attività di traduzione non professionale viene affidata a persone con background molto vari, non necessariamente solo a chi abbia svolto degli studi linguistici. Ciascuno dei tre casi di studio ha raccolto sia dati quantitativi sia dati qualitativi. Nelle sezioni seguenti daremo particolare risalto al punto di vista degli impiegati ricorrendo il più possibile alle loro parole, ascoltate durante un’intervista (INT) o fornite come risposte libere (RL) a un questionario.

3.1 Traduttori non professionisti nel settore pubblico in Alto Adige

Il progetto quadriennale “TradAm” (2017-21), composto da una fase esplorativa e da un dottorato di ricerca[3], ha descritto e analizzato i processi traduttivi dell’amministrazione della Provincia autonoma di Bolzano (De Camillis 2021). In virtù del bilinguismo ufficiale del territorio le istituzioni pubbliche locali sono tenute a comunicare in italiano, tedesco e in parte anche in ladino; la traduzione è quindi uno dei punti nevralgici della comunicazione istituzionale. Combinando tecniche qualitative e quantitative, lo studio ha analizzato la funzione, il processo e il prodotto della traduzione nell’istituzione. Gli strumenti di analisi sono stati: 24 interviste esplorative semi-strutturate a dipendenti provinciali; un questionario rivolto all’intero corpo amministrativo, ovvero all’intera popolazione di riferimento, ragion per cui non è stato realizzato alcun campionamento (su 2.963 dipendenti, 1.276 hanno completato il questionario, pari al 43 percento); l’analisi della complessità linguistica di un corpus di testi bilingui (45 testi tra decreti, circolari e foglietti informativi); la comparazione delle politiche di traduzione con due regioni estere (Catalogna e Paesi Baschi) attraverso il modello Translation Policy Metrics (Sandrini 2019). In questo contributo si ricorrerà in particolare alle risposte libere (RL) lasciate dai rispondenti nella compilazione del questionario.

Il questionario ha confermato quanto emerso dalle interviste esplorative, analizzate secondo i parametri della Qualitative Content Analysis (Mayring 2014): le traduzioni sono pane quotidiano di buona parte del corpo amministrativo provinciale. Il 67,6 percento dei rispondenti ha dichiarato infatti di aver svolto traduzioni nel corso dell’anno antecedente alla rilevazione, generalmente come attività accessoria alle proprie mansioni principali, per non più di un quarto del proprio tempo lavorativo. Soltanto il 2,9 percento di chi traduce possiede una formazione universitaria in ambito linguistico, mentre più rappresentate sono la giurisprudenza (10,2 percento), le scienze naturali come biologia e agraria (7,5 percento) e l’economia (5,5 percento). Buona parte dei rispondenti possiede invece un titolo di scuola secondaria di secondo grado, in particolare di tipo tecnico e professionale (40,3 percento), elementi questi che causano una certa confusione sui ruoli: “Non abbiamo una preparazione specifica in campo traduzioni, abbiamo una preparazione tecnica.”[4] (RL 43); “ÜbersetzerInnen sollten Übersetzungen übernehmen!”[5] (RL 199). Alla traduzione si sono approcciati attraverso il learning by doing, poiché oltre il 96 percento di loro non ha mai frequentato corsi di formazione sulla traduzione o sulla terminologia, lamentandone la mancanza: “Dei corsi di aggiornamento nell’ambito delle traduzioni sarebbero auspicabili” (RL 2); “C’è troppa approssimazione e poca preparazione. Bisognerebbe dare una buona formazione base al personale e poi individuare delle persone di riferimento per la traduzione” (RL 168).

Il 69 percento dei rispondenti possiede competenze bilingui di livello C1 e il 25 percento di livello B2[6], dunque la quasi totalità di chi traduce ha competenze bilingui medio-alte, almeno sulla carta. La certificazione di bilinguismo non sembra tuttavia uno strumento del tutto attendibile, poiché le competenze certificate all’inizio della carriera lavorativa possono nel tempo ritrarsi o espandersi, come giustamente segnalano alcuni rispondenti: “Leider besteht die Zweisprachigkeit bei vielen Landesangestellten nur auf dem Papier”[7] (RL 97); “Es ist Schade, dass vielfach ältere Mitarbeiter immer noch nicht die zweite Sprache erlernt haben”[8] (RL 106); “Credo che debba crescere la competenza linguistica di noi dipendenti” (RL 124). Ciononostante, il presunto bilinguismo del personale sembra essere l’unico parametro in base a cui l’istituzione affida le traduzioni internamente.

Trattandosi di un’attività accessoria, va da sé che il personale che traduce non venga assunto allo scopo specifico di tradurre. Alcuni accettano questa attività come un compito connaturato al lavoro amministrativo in due lingue, come espresso in questa risposta:

Durch den Nachweis der Zweisprachigkeitsprüfung sollte jede Mitarbeiterin und jeder Mitarbeiter in der Lage sein, im eigenen Arbeitsbereich kleinere Texte selbst zu übersetzen; wozu sonst braucht es einen Zweisprachigkeitsnachweis?[9] (RL 63)

Molti altri invece la vivono e la descrivono come un aggravio, specialmente di carattere temporale, perché intralcia lo svolgimento delle mansioni principali: “Il carico di lavoro per le traduzioni si aggiunge all’ordinario carico di lavoro di settore e spesso non viene considerato o sottovalutato” (RL 251); “La traduzione di tutti i testi richiede molto tempo che viene sottratto al normale svolgimento delle attività istituzionali” (RL 214); “Übersetzungen sollen nebenbei laufen, sodass meist nicht die Zeit bleibt, sich genauer damit zu befassen, da die ‘eigentliche’ Arbeit ja wartet”[10] (RL 42).

Il personale addetto alle traduzioni sbriga questa attività tendenzialmente in modo autonomo; l’istituzione infatti non dispone di norme condivise o strategie comuni: “eine einheitliche Handhabung der Übersetzungen ist weder innerhalb der Abteilungen und Ämter, noch in der Landesverwaltung als Gesamtheit zu erkennen”[11] (RL 161). Le uniche linee guida emesse dall’Ufficio Questioni linguistiche, incentrate sul linguaggio di genere, sulla semplificazione del linguaggio amministrativo e sulla redazione dei criteri legislativi, toccano questioni traduttive ma non sono riconosciute come direttive per le traduzioni dall’84,7 percento dei rispondenti. La sensazione descritta è quella di abbandono a sé stessi: “ogni singolo dipendente provinciale affronta il problema della traduzione in modo isolato, non vi è una linea comune” (RL 173); “man ist zu viel auf sich alleine gestellt”[12] (RL 192). A ciò contribuisce anche l’assenza di strumenti specifici per la traduzione. Mancano strumenti CAT, memorie di traduzione, glossari e sistemi di traduzione automatica; il sistema informativo bistro[13], che raccoglie parte della terminologia giuridico-amministrativa altoatesina, è noto soltanto a circa il 20 percento del personale. Anche di questo aspetto i rispondenti si lamentano: “dovrebbero comunque essere forniti strumenti agli impiegati (applicazioni software) per la traduzione professionale (specie quella tecnica)” (RL 21); “ein auf die Landesverwaltung angepasstes Übersetzungsprogramm”[14] (RL 111). Emerge con chiarezza la mancanza di una visione globale nei confronti dell’attività di traduzione da parte dell’istituzione, che definisca strategie, responsabilità, fasi di lavoro e strumenti a disposizione.

Infine, per quanto riguarda l’oggetto della traduzione, tra le tipologie testuali più tradotte rientrano la corrispondenza, le comunicazioni, le delibere, i decreti, i moduli e i report. Al 52 percento accade di frequente di svolgere la traduzione di un testo scritto da loro stessi, ovvero di autotradursi. È possibile che questo fattore, sommato alle competenze traduttive abbozzate e alla complessità della materia, contribuisca al senso di straniamento provato dai dipendenti leggendo i testi istituzionali. Loro stessi infatti individuano un nesso tra la qualità della redazione e la qualità della traduzione, riconoscendo che non possano nascere buone traduzioni da testi oscuri, specialmente perché di solito si traduce in modo letterale: “es passiert noch zu oft, dass die übersetzten Texte (vom Deutschen ins Italienische und umgekehert) zu wenig präzise sind”[15] (RL 18); “alcune volte […] rileggendo i testi mi accorgo che viene tradotto più in modo letterale che logico” (RL 32); “sempre più spesso si riscontrano errori di traduzione e testi redatti in modo non corretto (ortografia e sintassi), con incongruenze tra le due versioni italiane e tedesche” (RL 68).

Nel complesso la traduzione nell’amministrazione provinciale di Bolzano si delinea come un’attività trasversale e generalizzata, assegnata al personale amministrativo sulla base delle sue competenze linguistiche e tematiche, ma gestita in modo approssimativo senza una linea comune, formazione né supporto specifico da parte dell’istituzione.

3.2 Traduttori non professionisti nel settore privato in Alto Adige

La traduzione nel settore privato altoatesino è stata indagata nel 2012-13 nel quadro di un dottorato sulla gestione del multilinguismo nelle PMI in provincia di Bolzano[16] (Chiocchetti 2015). L’obiettivo era esplorare le strategie di gestione multilingue della conoscenza presso le aziende altoatesine, che da sempre affrontano il multilinguismo del proprio territorio oltre che le recenti sfide linguistiche date dall’internazionalizzazione. In questo contesto si sono analizzati, tra le altre cose, il ruolo della traduzione nonché le prassi traduttive e terminologiche con l’obiettivo di individuare buone pratiche. Data la prevalenza di imprese medio-piccole, si è posto l’accento sulle PMI, categoria ancora poco studiata per quanto concerne il multilinguismo. A differenza del settore pubblico, in quello privato non vige un obbligo di bilinguismo in Alto Adige. La scelta delle lingue di comunicazione dipende essenzialmente dalle dimensioni, dalla localizzazione e dai mercati dell’azienda. Le imprese piccole, spesso a conduzione familiare, site in zone sostanzialmente monolingui, tendono a un multilinguismo abbastanza ridotto, mentre quelle più grandi, con mercati internazionali, mostrano una diversificazione linguistica maggiore.

I risultati riportati di seguito si basano su dati quantitativi e qualitativi. I primi derivano da un questionario online, statisticamente non rappresentativo, a cui hanno partecipato 443 aziende del territorio. I secondi sono stati raccolti tramite 26 interviste presso imprese locali o con testimoni privilegiati nonché tramite le risposte libere al questionario. In questa sezione la voce dei traduttori non professionisti sarà dunque presentata indirettamente attraverso le informazioni fornite dai dirigenti.

In quasi tre quarti delle aziende partecipanti all’indagine il personale amministrativo svolge delle traduzioni. La seconda opzione più frequente è l’esternalizzazione. Seguono i tecnici interni con competenze settoriali: “dipende dal testo da tradurre, no? Se è un testo tecnico, sono i tecnici stessi che lo fanno, se sono, diciamo, documenti di gestione… [li traducono in amministrazione]” (INT 15). Se presenti, il reparto marketing, comunicazione e commerciale sono i reparti più multilingui, che si fanno carico delle traduzioni in circa un terzo delle aziende rispondenti. Meno di un decimo delle aziende indagate impiega traduttori interni.

Le traduzioni sono affidate volentieri a persone in possesso di un diploma di maturità linguistica oppure a personale straniero proveniente dai Paesi dove si parla la lingua richiesta: “abbiamo anche […] un ingegnere russo” (INT 19) e “a livello strategico […] [per] ogni Paese dove noi siamo presenti vogliamo avere delle persone qui che parlano la lingua di quel Paese” (INT 14). Non si tratta però di persone assunte per tradurre bensì per svolgere altre mansioni. Si applica così la credenza che basti conoscere una lingua per tradurre, come suggeriscono alcune risposte: “[l]a maggior parte dei collaboratori ha una padronanza sufficiente delle due lingue [locali] nel suo ambito” (RL 43); “wir sprechen nativ drei [S]prachen, [E]nglisch sehr gut als vierte [S]prache”[17] (RL 34). Il personale aziendale assume un ruolo cardine nella comunicazione multilingue, benché non riconosciuto, sia per le funzioni interne sia per quelle esterne, cioè tanto per la gestione e organizzazione dell’impresa stessa quanto per logistica, acquisti e vendite.

In merito ai supporti tecnici per la traduzione, si rilevano approcci poco sistematici: “Do mocht man sich holt in Internet awien schlau”[18] (INT 22). Gli strumenti di traduzione automatica non erano ancora molto sfruttati prima dell’avvento dei sistemi neurali nel 2016, ma più di un rispondente su venti già li usava spesso o sempre. Oltre un’azienda su dieci afferma di avere dei glossari, piccoli dizionari o liste di traduzioni interni: “[s]olitamente utilizziamo glossari già presenti. Oppure vengono stilate liste di termini tecnici. Negli altri casi, per proprio uso ciascuno prende appunti come meglio crede” (RL 13). La terminologia non sembra porre difficoltà. I glossari interni non si producono perché il personale possiede già sufficienti competenze o per mancanza di tempo e “sono comunque presenti dei dizionari” (RL 90). Si dà per scontato che chi traduce conosca già la terminologia specialistica in più lingue. Spesso non si rileva nemmeno l’esigenza di creare delle raccolte terminologiche plurilingui: “Jeder[,] der Texte seines Bereiches übersetzt, kennt die wichtigsten Begriffe bereits”[19] (RL 17). “Die Kenntnis der fachspezif[is]chen Begriffe wird in den einzelnen Fachgruppen vorausgesetzt”[20] (RL 19). Tuttavia, le difficoltà terminologiche si presentano comunque, quantomeno per chi affronta ambiti o combinazioni linguistiche nuove o meno frequenti per l’azienda: “A Preislischte in Englisch hota giwellt, puh. I, i hon in do Schuil Englisch gilearnt, okay, […] obo di gewissn Fochbegriffe, semm mueß man schaugn, ob man de außifind”[21] (INT 23).

La tipologia di testi tradotti internamente o esternamente varia di azienda in azienda. Si tende a esternalizzare testi urgenti, lunghi e/o legati ad argomenti specifici (es. bilancio, contratti, testi pubblicitari) oppure in lingue minori, mentre quelli relativi al core business restano in azienda. La documentazione giuridica e amministrativa può venire affidata a servizi di traduzione, in parte per mancanza di competenze in questi ambiti:

le uniche cose che faccio tradurre all’esterno sono […] le delibere del Consiglio di amministrazione, perché lì voglio che la traduzione sia veramente il più fedele possibile e non voglio che ci siano errori, perché poi son documenti ufficiali che vengon riportati nei libri societari. (INT 13)

L’autotraduzione è prassi comune. Non di rado vige la regola che “ognuno deve fare le sue traduzioni, il tecnico le sue, il personale le sue” (INT 15) e che “ognuno se le scrive a modo suo” (INT 13). La revisione dei testi tradotti è una fase del workflow traduttivo presente anche nelle aziende, il feedback sul testo tradotto è però riservato perlopiù al personale interno, mentre è raro che si diano riscontri a traduttori esterni: “se è un traduttore esterno mai, se è un traduttore interno riceve la copia definitiva per conoscenza” (RL 1). Infine, riguardo alla formazione interna, tre quarti delle aziende rispondenti non organizzano corsi per promuovere le competenze linguistiche e/o comunicative, tra cui rientrano i corsi di lingua ma anche di scrittura professionale o traduzione. I corsi offerti concernono perlopiù le lingue straniere e sono spesso rivolti a dirigenti o amministrativi.

I risultati dell’indagine illustrano una situazione in cui predominano gli approcci interni e “fai da te” alla traduzione: nelle aziende altoatesine praticamente chiunque prima o poi si trova a dovere stilare delle traduzioni, con particolare frequenza se è impiegato nei reparti marketing o commerciale.

3.3 Traduttori non professionisti nel settore privato nelle Marche

Per quanto riguarda il territorio marchigiano vengono presentati di seguito i risultati di un’indagine svolta nell’ambito di un progetto di dottorato di durata triennale (2019-22) promosso dalla Regione Marche (Farroni 2023). La ricerca si configurava come mixed-methods, in quanto è stata svolta utilizzando sia metodi quantitativi che qualitativi. La raccolta dei dati è avvenuta tramite questionario e interviste semi-strutturate. Particolarmente interessanti per le finalità del presente contributo sono i risultati dell’analisi qualitativa delle interviste condotte sul territorio.

Sono stati intervistati quindici soggetti di 15 aziende locali, di cui 5 grandi imprese e 10 PMI. Tre degli intervistati svolgono un ruolo di coordinamento delle attività di traduzione mentre gli altri traducono testi in prima persona. Il loro punto di vista è significativo per la presente indagine, poiché ci consente di fare luce su delle pratiche traduttive e dei profili lavorativi ancora poco esplorati nelle Marche e in Italia.

Nel definire il grado di professionalità di questi soggetti è opportuno chiedersi che tipo di formazione abbiano. 5 dei 12 soggetti che si occupano delle traduzioni in azienda non hanno alcun tipo di formazione linguistica, ma hanno appreso almeno una seconda lingua per motivi circostanziali, dettati dall’ambiente multilingue in cui lavorano o da soggiorni più o meno prolungati all’estero. Spesso si tratta di figure addette alla gestione dei rapporti con l’estero, come commerciali esteri ed export manager. L’assenza di una formazione linguistica non è necessariamente sinonimo di incompetenza (Antonini et al. 2017: 7), ma viene vista in alcuni casi in maniera critica dagli intervistati stessi:

A partire dalle schede tecniche, fino ai listini e al sito internet traduco tutto io. Io sono però un commerciale, in realtà senza neanche un titolo di traduzione. Se andiamo nel dettaglio io sono diplomato in ragioneria e laureato in scienze economiche ma non è un titolo di lingua. Quindi io non sarei neanche titolato in realtà. (INT 6)

Nella mia azienda generalmente la traduzione sta alla competenza del commerciale estero, perché è visto come uno spreco di risorse quello di affidarsi a dei traduttori professionisti. Va bene se il commerciale estero ha una formazione linguistica. Va un po’ meno bene se il commerciale estero è un po’ più autodidatta. (INT 11)

I sette intervistati rimanenti hanno invece una formazione di natura linguistica ma nessuno di loro è stato assunto per ricoprire il ruolo di traduttore in-house, né può considerarsi un vero e proprio traduttore di professione. Le attività svolte da molti degli intervistati si configurano dunque come ibride e fortemente influenzate dalla volontà dei piani dirigenziali, come emerge dai seguenti estratti:

se io passo le mie quaranta ore settimanali a revisionare o tradurre il sito e le pagine pubblicitarie in tre lingue, non posso lavorare al resto. Credo che il mio caso sia lo stesso di tante altre aziende del territorio in cui ci si affida alla figura che parla le lingue e basta. (INT 3)

affidarsi ad una ditta esterna... il titolare non era proprio propenso. Dice che noi ce le abbiamo internamente le competenze, quindi sfruttiamole. Anche se poi non capisce che toglie tempo al lavoro ordinario. (INT 15)

Alcuni degli intervistati devono inoltre giostrarsi con le richieste provenienti dagli altri reparti aziendali:

io faccio un po’ il jolly in azienda attualmente. […] Alcuni ti dicono “no, io con i clienti non ci parlo perché non sono capace quindi parlaci tu” e alla fine sono io che devo interpretare, imparare per ogni reparto il linguaggio settoriale. (INT 3)

Molti degli intervistati si trovano dunque a gestire sia incarichi di natura commerciale (assistenza ai clienti, gestione degli ordini esteri) che attività di traduzione e assistenza linguistica. Questa combinazione di mansioni viene percepita talvolta come poco efficiente e come un fardello: “se il testo è interessante mi piace tradurre. Ciò che me lo rende meno divertente è che non potendo fare questa attività come mia mansione, io mi devo ritagliare del tempo per farlo” (INT 6).

Un ulteriore aspetto degno di approfondimento è il ricorso all’esternalizzazione dei testi da tradurre. In questo contesto, le risorse a disposizione in azienda giocano un ruolo chiave. Infatti, l’esternalizzazione è una soluzione adottata principalmente dalle grandi aziende. Al loro interno vengono individuate in alcuni casi delle figure preposte alla gestione dei rapporti con le agenzie di traduzione e vengono implementate delle pratiche di revisione e condivisione di feedback con i professionisti esterni (INT 13 e INT 14). Al contrario, nelle PMI le risorse a disposizione sono minori e ci si rivolge a professionisti esterni solo in casi di particolare necessità. Tra le casistiche menzionate più di frequente vi è la traduzione giuridica, in particolare di marchi da registrare (INT 8), contratti (INT 11) e contestazioni internazionali:

Chiediamo una traduzione ufficiale esternamente [...] quando ci sono di mezzo gli avvocati. Ad esempio, per la risposta ad un post-vendita, contestazioni subite o da fare. […] Questi sono gli unici appigli che si hanno per potersi rivolgere ad una società esterna. (INT 6)

Il processo è nel complesso fortemente influenzato dal tipo di competenze e dalle lingue parlate dal personale presente in azienda: “visto che ce l’abbiamo internamente [un madrelingua francese] per il francese possiamo farlo [revisionare i testi in francese], per l’inglese e per lo spagnolo no perché non abbiamo madrelingua” (INT 15). In assenza di esternalizzazione e in mancanza di competenze linguistiche sufficienti, il processo si fa meno rigoroso e ogni azienda adotta strategie di varia natura per far fronte alle esigenze traduttive. Ad esempio, al seguente intervistato è capitato di avvalersi di un cliente straniero di lunga data per la revisione di testi tradotti verso il francese:

se ho problemi con la terminologia alzo il telefono e chiamo l’agente in Francia o un cliente affezionato e chiedo come chiamano certe cose. A volte giro proprio le schede tecniche al cliente e chiedo una mano per capire se si capisce o non si capisce. (INT 6)

Una caratteristica che contraddistingue gli addetti alle traduzioni è anche l’interazione diretta con i propri colleghi. In questo, la loro attività lavorativa si differenzia fortemente da quella dei traduttori professionisti esterni. Questi ultimi orbitano al di fuori dell’ambiente aziendale e spesso devono rivolgersi a dei project manager che fanno da tramite. Le interazioni continue tra i traduttori in azienda e i loro colleghi si ripercuotono in due modi sul processo traduttivo. Da un lato, il loro lavoro è esposto alle esigenze degli altri reparti e a imposizioni che ne riducono l’autonomia. Dall’altro, le diverse figure coinvolte nell’interazione vengono inevitabilmente influenzate dalle competenze di ciascuno e si viene a creare nel tempo una comunità di pratiche condivise.[22] Nel caso di studio delle Marche, è evidente come il processo traduttivo non sia sempre ottimale, ma al contempo è possibile individuare delle buone pratiche sviluppate in maniera collaborativa. Nell’estratto seguente un commerciale estero spiega come è riuscito con i suoi colleghi a rendere più efficiente il processo traduttivo intervenendo nella fase di redazione:

Noi abbiamo imposto [al redattore tecnico] alcune cose. […] Abbiamo dato dei parametri e delle regole che il tecnico riesce a rispettare. Abbiamo chiesto di mantenere uno stesso layout, di fare le frasi più semplici, magari di accorciare le descrizioni. Sono piccole accortezze che a noi rend[ono] la vita un po’ più semplice. (INT 15)

Da questa panoramica si evince come gli addetti alle traduzioni in ambito aziendale siano figure estremamente versatili, che agiscono in complesse reti sociali. In un territorio monolingue come quello marchigiano, il commerciale estero viene percepito come la figura che, a differenza dei suoi colleghi, conosce le lingue. Dagli estratti presentati appare evidente che questa concezione ha delle ripercussioni sia sulla figura del traduttore – che non gode di autonomia nell’ecosistema aziendale – che sul processo stesso, percepito in molti casi come un’attività collaterale.

4. Discussione

Dall’analisi del personale che all’interno di tre realtà lavorative italiane si dedica alle traduzioni sono emersi diversi punti in comune ma anche alcune differenze. Riprendendo la definizione di traduttore non professionista illustrata nella sezione 2 (Antonini et al. 2017: 7) con le rispettive caratteristiche essenziali, il primo elemento presente nei tre contesti studiati riguarda l’inquadramento di queste figure (caratteristica c: può non essere assunto o pagato per tradurre). Si tratta di personale dedito a mansioni tra le più svariate, dall’amministrazione e direzione aziendale alla gestione di attività tecniche e commerciali, dunque assunto per svolgere principalmente compiti di natura non traduttiva, ma che per motivi circostanziali è tenuto o è chiamato a svolgere anche delle traduzioni. Queste figure ibride possiedono competenze linguistiche per motivi diversi (caratteristica b: competenze linguistiche acquisite tendenzialmente per motivi circostanziali), che spaziano dall’obbligo di legge come nel caso degli impiegati amministrativi della Provincia di Bolzano, all’aver studiato a scuola la L2 o la lingua straniera o aver svolto soggiorni all’estero per i dipendenti delle aziende private. Pur non avendo una vera e propria formazione linguistica, queste figure agiscono spesso da language nodes (cf. sezione 2) e si fanno carico della comunicazione in lingua straniera internamente all’organizzazione o esternamente con partner e clienti esteri. Nemmeno chi ha svolto studi linguistici, come ad esempio gli intervistati di alcune aziende marchigiane, è assunto come traduttore, bensì con altre mansioni predominanti. Escludendo queste ultime figure, emerge in modo chiaro anche una mancanza di formazione in ambito traduttivo (caratteristica a: assenza di formazione in traduzione e di una qualifica). Le istituzioni di appartenenza in nessuno dei tre casi provvedono a una formazione professionale continua o a dei corsi ad hoc sulle strategie traduttive, quantomeno nel periodo in cui si sono svolte le tre indagini. Le traduzioni sono dunque pane quotidiano per le organizzazioni multilingui analizzate e il personale impiegato se ne occupa in virtù delle proprie competenze linguistiche, ma in assenza di competenze tecniche certificate per la professione del traduttore. Mancano inoltre all’interno dell’azienda o dell’istituzione norme di riferimento, regole e strategie condivise (caratteristica d: tradurre senza norme di riferimento), infatti in nessuna delle tre realtà analizzate è emerso un processo standardizzato (spesso lo è soltanto in parte). Infine, almeno per quel che riguarda il contesto pubblico altoatesino e privato marchigiano, svolgere traduzioni è una mansione a cui non sembra essere associato prestigio sociale (caratteristica e: può non acquisire prestigio sociale grazie alla traduzione), al contrario sembra essere un’incombenza inevitabile a cui bisogna far fronte. Le traduzioni sono considerate laboriose, d’ostacolo a mansioni principali più importanti o urgenti e dispendiose dal punto di vista temporale.

A fare da comune denominatore tra queste tre realtà emergono in particolare due elementi. Il primo riguarda la convinzione che conoscere una lingua straniera sia sufficiente per produrre traduzioni di qualità, opinione diffusa difficile da eradicare nonostante gli interventi mirati alla definizione di profili professionali con competenze riconosciute. Ci riferiamo in particolare alla stesura di modelli sulla competenza traduttiva, tra cui EMT (EMT expert group 2022) e PACTE (Hurtado Albir 2017), nonché all’istituzione di corsi di studio universitari e alla pubblicazione di norme internazionali di standardizzazione (ISO 17100:2015). In stretta relazione a questo primo fattore sta la tendenza da parte delle istituzioni analizzate a non riconoscere la traduzione come un’attività professionale a titolo pieno (Ozolins 2010); è tale solo in specifici casi, se ad esempio tra il personale non c’è chi parla quella specifica lingua, oppure per un certo tipo di testi, ma non lo è a priori. Nei tre casi presentati abbiamo visto infatti sia nel settore pubblico sia in quello privato, monolingue o bilingue che fosse, che per le traduzioni ci si affida alle risorse interne. Il personale conosce bene gli ambiti di attività, i processi e il linguaggio dell’organizzazione, una conoscenza preziosa che manca a traduttori esterni e che i traduttori in-house acquisirebbero solo nel tempo. Di pari passo, al traduttore professionista tendenzialmente non vengono riconosciute delle competenze esclusive tali da renderlo indispensabile nel contesto lavorativo; la traduzione è vista come una questione istituzionale più che professionale (Ozolins 2010: 196). Nell’area multilingue studiata questo riconoscimento manca anche al processo di traduzione in sé, che di fatto viene sottovalutato e può essere percepito come una perdita di tempo e “un male necessario” (Chiocchetti 2011: 12). Molti traduttori non professionisti lamentano un sovraccarico di lavoro, a riprova del fatto che a monte non si tiene conto o non si conosce quanto tempo e risorse siano necessarie per tradurre.

Al contempo, dalla comparazione tra le tre realtà studiate sono emerse alcune differenze riconducibili da un lato al diverso contesto linguistico di Marche e Alto Adige e, dall’altro, alle diverse caratteristiche della traduzione svolta in ambito pubblico o privato. Per quanto riguarda il primo punto, ricordiamo che in Alto Adige vige una condizione di bilinguismo per cui in ambito pubblico è obbligatoria la conoscenza del tedesco e dell’italiano. Sebbene questa obbligatorietà non valga per le aziende private, l’apprendimento della seconda lingua a scuola porta a una maggiore disponibilità di figure con competenze sia in tedesco che in italiano. Le Marche rappresentano invece un contesto monolingue dove le competenze linguistiche sembrano venire date meno per scontate. Ciò si evince da tre aspetti. In primo luogo, sette intervistati marchigiani addetti alle traduzioni, pur non rivestendo il ruolo di traduttori in-house, hanno una formazione linguistica. Si è già sottolineato invece come solo il 2,9 percento degli impiegati amministrativi altoatesini che hanno partecipato all’indagine abbia una formazione linguistica. In secondo luogo, nelle Marche, molti dipendenti aziendali si rivolgono alla “figura che parla le lingue” per sbrigare questioni linguistiche. In Alto Adige frequente è invece il ricorso all’autotraduzione e il carico di lavoro è maggiormente distribuito tra tutti i dipendenti. In terzo luogo, nelle Marche l’offerta dei corsi linguistici per i dipendenti sembra essere più diffusa che in Alto Adige. Come emerge dalla sezione 3.2, tre quarti delle aziende altoatesine non offrono corsi di lingua. Al contrario, in nove delle 15 aziende intervistate nelle Marche si tengono, sono stati tenuti o sono previsti per il futuro dei corsi di lingua per il personale. Da questa panoramica sembra emergere una consapevolezza delle lacune linguistiche del personale e la disponibilità a colmarle, mentre per le imprese altoatesine spetta all’istruzione obbligatoria fornire le competenze linguistiche richieste nelle aziende (Chiocchetti 2015: 259-260). Inoltre, nelle Marche la selezione degli addetti ai rapporti con l’estero – e solitamente alle traduzioni – sembra tenere conto almeno in parte delle competenze linguistiche, mentre nel contesto altoatesino si tende a darle per scontate.

Per quanto riguarda il secondo punto, il contesto pubblico o privato in cui operano i traduttori non professionisti influenza in particolar modo la tipologia e la quantità di testi tradotti. Il quadro giuridico dell’Alto Adige prevede infatti, per le istituzioni, l’obbligo di pubblicare in italiano e in tedesco molti atti e documenti istituzionali. Al contrario, nelle aziende private non vige quasi alcun obbligo e i testi tradotti spaziano dalla documentazione tecnica ai contratti, dai bilanci al materiale pubblicitario e possono variare e aumentare a seconda delle strategie aziendali e dei mercati target. Il traduttore non professionista aziendale potrà quindi dover affrontare diverse tipologie di testi ma tendenzialmente in minore quantità, perché non tutto verrà tradotto, mentre il traduttore non professionista istituzionale tradurrà un numero perlopiù fisso di tipologie testuali ma la mole sarà maggiore a causa dell’obbligo di bilinguismo.

5. Conclusioni

Nel contributo abbiamo messo a confronto tre realtà diverse del mondo lavorativo italiano: una pubblica amministrazione in un territorio multilingue, alcune imprese private nello stesso territorio multilingue e alcune imprese private in un territorio monolingue. In questi contesti si trovano traduttori non professionisti che rispondono alle caratteristiche individuate da Antonini et al. (2017). Svolgono un ruolo centrale nella comunicazione multilingue interna ed esterna delle proprie organizzazioni in virtù delle loro competenze linguistiche, senza che tale ruolo sia formalmente riconosciuto, retribuito, organizzato o sostenuto in maniera adeguata. I punti salienti che emergono dal confronto sono il carattere trasversale dell’attività di traduzione, con conseguente ricorso alle risorse interne anziché a professionisti per tradurre, nonché la frequenza dell’autotraduzione nel territorio multilingue rispetto a quello monolingue. In quest’ultimo le competenze linguistiche vengono date molto meno per scontate e si concentrano in un numero minore di addetti, aspetto dimostrato anche dalla maggiore propensione delle imprese a offrire formazione in ambito linguistico. Ciononostante, la competenza traduttiva in un caso e nell’altro viene associata alle competenze linguistiche, per cui la figura professionale del traduttore sostanzialmente non è riconosciuta come necessaria. Nel confronto tra il settore pubblico e privato emergono differenze tra la tipologia e la quantità di testi tradotti. Mentre la tipologia di testi tradotti è abbastanza stabile nel pubblico, nel privato è più variabile. La quantità di testi tradotti è cospicua nel pubblico a causa degli obblighi di legge, più contenuta nel privato, dove le pratiche traduttive sono tendenzialmente dettate da concrete esigenze di mercato e dalla disponibilità di risorse interne.

Le ragioni che spingono i tre contesti lavorativi analizzati a delegare sistematicamente le traduzioni al personale interno non formato in traduzione sono sostanzialmente di due tipi. Da una parte, troviamo ragioni di carattere economico. Le istituzioni pubbliche sono soggette a croniche riduzioni di finanziamenti da ormai diversi decenni e, in base alle politiche economiche degli ultimi governi, questo processo non sembra destinato ad arrestarsi. Per le imprese private il discorso è diverso ma simile, quantomeno nel panorama italiano dove prevalgono le piccole aziende a conduzione familiare e l’assunzione di personale rappresenta spesso una scommessa sul futuro. Dall’altra parte, troviamo motivi di natura culturale. A un tradizionale screditamento delle materie umanistiche si somma una svalutazione specifica della traduzione, comunemente ancora considerata una costola della competenza linguistica. Grazie ai processi di globalizzazione, le competenze linguistiche sono diventate un requisito trasversale a figure professionali tra le più svariate; di conseguenza la traduzione viene spesso considerata un’attività alla portata di ingegneri e tecnici tanto quanto di linguisti. Perlomeno nei contesti analizzati in questo contributo, alla traduzione non è generalmente riconosciuto un carattere specifico. Va da sé la credenza secondo cui non siano necessari professionisti specifici ma che basti conoscere la lingua per tradurre.

La traduzione non professionale è una dimensione presente nei contesti lavorativi indipendentemente che si tratti di realtà monolingui o plurilingui. Difficilmente questo potrà cambiare nel futuro, sia per le ragioni appena menzionate sia per l’evoluzione delle tecnologie linguistiche. Senz’altro, la collaborazione tra università e imprese e università e istituzioni pubbliche potrebbe aiutare a diffondere la credibilità e la necessità della figura professionale del traduttore, non soltanto attraverso lo strumento del tirocinio – che alle volte corre il rischio di trasformarsi in una svendita di manodopera – bensì, ad esempio, con campagne informative, open day e reportage sul ruolo del traduttore in contesti professionali determinati. La formazione continua nel contesto lavorativo, inoltre, può rappresentare l’altra faccia della medaglia, specialmente dove la traduzione non professionale è già una realtà. Proporre dei corsi di formazione sulla traduzione potrebbe rivelarsi una soluzione pratica a un problema concreto e di difficile soluzione.

A complicare ulteriormente il quadro non va dimenticato, infine, il ruolo della traduzione automatica, strumento di cui spesso i non professionisti abusano proprio per gli enormi vantaggi a costo (quasi) zero che comporta. Oggigiorno la traduzione automatica rappresenta la prima risorsa a cui si ricorre per svolgere una traduzione, spesso proprio il primissimo approccio, ragion per cui dovrebbe rientrare tra i principali temi trattati non soltanto nei corsi universitari frequentati dai futuri professionisti del settore, ma anche nei corsi di formazione nei contesti lavorativi pubblici e privati. L’amministrazione provinciale di Bolzano alla fine del 2023 ha puntato su questa strategia, offrendo al proprio personale formazione sull’uso degli strumenti di traduzione automatica e sulla traduzione più in generale. La validità e l’efficacia di tale iniziativa sono ancora da dimostrare, ma quantomeno si può considerare questo un primo passo verso un’organizzazione più coesa dell’attività.

Con la nostra indagine speriamo di aver contribuito a far luce sul ruolo decisivo che i traduttori non professionisti svolgono per il funzionamento multilingue e l’internazionalizzazione di molte strutture pubbliche e private e ad attirare maggiore attenzione scientifica su queste figure ancora poco riconosciute e studiate in Italia.

Bibliografia

Angelelli, Claudia V. (2015) Study on Public Service Translation in Cross-Border Healthcare, Luxembourg, Publications Office of the European Union.

Angelelli, Claudia V. (2020) “Non-Professional Interpreting and Translation (NPIT)” in The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies, Erik Angelone, Maureen Ehrensberger Dow, and Gary Massey (eds), London, Bloomsbury: 115–38.

Antonini, Rachele (2011) “Natural Interpreter and Translator” in Handbook of translation studies 2, Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds), Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins: 102–4.

Antonini, Rachele, Letizia Cirillo, Linda Rossato, and Ira Torresi (eds) (2017) Non-Professional Interpreting and Translation, Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins.

Cadwell, Patrick, Federico M. Federici, and Sharon O’Brien (2022) “Communities of practice and translation: An introduction”, The Journal of Specialised Translation 37: 2–15.

Chiocchetti, Elena (2011) Resoconto progetto di ricerca “Terminologia e gestione della conoscenza nelle aziende”, Forlì/Bolzano, SITLEC/EURAC.

Chiocchetti, Elena (2015) Comunicazione d’impresa in Alto Adige: Indagine sulle strategie di gestione del multilinguismo nelle PMI insediate in un territorio di contatto linguistico, PhD diss., Università di Bologna/Forlì, Italy.

Ciuk, Sylwia, and Philip James (2015) “Interlingual Translation and the Transfer of Value-Infused Practices: An in-Depth Qualitative Exploration”, Management Learning 46, no. 5: 565–581.

Dam, Helle V., and Karen Korning Zethsen (2008) “Translator Status: A Study of Danish Company Translators”, The Translator 14, no. 1: 71–96.

EMT expert group (2022) European Master’s in Translation. Competence Framework 2012. https://commission.europa.eu/system/files/2022-11/emt_competence_fwk_2022_en.pdf (accessed 7 April 2024).

De Camillis, Flavia (2021) La traduzione non professionale nelle istituzioni pubbliche dei territori di lingua minoritaria: il caso di studio dell’amministrazione della Provincia autonoma di Bolzano, PhD diss., Università di Bologna/Forlì, Italy.

Farroni, Cristina (2023) La gestione del processo traduttivo nel contesto aziendale: uno studio nella Regione Marche, PhD diss., Università di Macerata, Italy.

Feely, Alan J., and Anne-Wil Harzing (2003) “Language Management in Multinational Companies”, Cross Cultural Management: An International Journal 10, no. 2: 37–52.

González Núñez, Gabriel (2017) “Law and Translation at the U.S.-Mexico Border. Translation Policy in a Diglossic Setting”, in Translation and Public Policy. Interdisciplinary Perspectives and Case Studies, Gabriel González Núñez and Reine Meylaerts (eds), New York / Oxon, Routledge: 152–170.

Hagen, Stephen (2006) ELAN: Effects on the European Economy of Shortages of Foreign Language Skills in Enterprise, CILT – National Centre for Languages.

Harris, Brian, and Bianca Sherwood (1978) “Translating as an Innate Skill”, in Language Interpretation and Communication, David Gerver and Wallace Sinaiko (eds), Boston, Springer US: 155–170.

Harzing, Anne-Wil, Kathrin Köster, and Ulrike Magner (2011) “Babel in Business: The Language Barrier and Its Solutions in the HQ-Subsidiary Relationship”, Journal of World Business 46, no. 3: 279–287.

Hurtado Albir, Amparo (ed) (2017) Researching Translation Competence by PACTE Group, Amsterdam, John Benjamins.

ISO 17100 (2015) Translation services. Requirements for translation services, Ginevra, International Standardization Organization.

Koskela, Merja, Kaisa Koskinen, and Nina Pilke (2017) “Bilingual Formal Meeting as a Context of Translatoriality”, Target 29, no. 3: 464–485.

Koskinen, Kaisa (2020) “Translatorial Linguistic Ethnography in Organizations”, in Managing Multilingual Workplaces, Sierk Horn, Philippe Lecomte, and Susanne Tietze (eds), London, Routledge: 60–78.

Kuznik, Anna (2016) “Work Content of In-House Translators in Small and Medium-Sized Industrial Enterprises. Observing Real Work Situations”, The Journal of Specialised Translation 25: 213–231.

Lebtahi, Yannicke, and Jérôme Ibert (2004) “Traducteurs dans la société de l’information : évolutions et interdépendances”, Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal 49, no. 2: 221–235.

Logemann, Minna, and Rebecca Piekkari (2015) “Localize or Local Lies? The Power of Language and Translation in the Multinational Corporation”, Critical Perspectives on International Business 11, no. 1: 30–53.

Lomeña-Galiano, María (2020) “Finding Hidden Population in the Field of Translating and Interpreting: A Methodological Model for Improving Access to Non-Professional Translators and Interpreters Working in Public Service Settings”, FITISPOS 7, no. 1: 72–91.

Mayring, Philipp (2014) Qualitative content analysis: theoretical foundation, basic procedures and software solution, Klagenfurt. URL: http://nbn-resolving.de/urn:nbn🇩🇪0168-ssoar-395173 (accessed 7 April 2024).

Neather, Robert (2012) ““Non-Expert” Translators in a Professional Community: Identity, Anxiety and Perceptions of Translator Expertise in the Chinese Museum Community”, The Translator 18, no. 2: 245–268.

Olohan, Maeve, and Elena Davitti (2017) “Dynamics of Trusting in Translation Project Management: Leaps of Faith and Balancing Acts”, Journal of Contemporary Ethnography 46, no. 4: 391–416.

Ozolins, Uldis (2010) “Factors that determine the provision of Public Service Interpreting: comparative perspectives on government motivation and language service implementation”, The Journal of Specialised Translation 14: 194–215.

Pérez-González, Luis, and Şebnem Susam-Saraeva (2012) “Non-Professionals Translating and Interpreting: Participatory and Engaged Perspectives”, The Translator 18, no. 2: 149–165.

Piekkari, Rebecca, Lawrence S. Welch, and Denice E. Welch (2017) Language in International Business: The Multilingual Reality of Global Business Expansion, Cheltenham, Edward Elgar.

Risku, Hanna (2016) Translationsmanagement: Interkulturelle Fachkommunikation im Informationszeitalter, Tübingen, Narr Francke Attempto Verlag.

Sandrini, Peter (2019) Translationspolitik für Regional- oder Minderheitensprachen: unter besonderer Berücksichtigung einer Strategie der Offenheit, Berlin, Frank & Timme.

Sela-Sheffy, Rakefet, and Miriam Shlesinger (2011) Identity and Status in the Translational Professions, Amsterdam, John Benjamins.

Tesseur, Wine (2014) Transformation through translation: Translation policies at Amnesty International, PhD diss., Aston University, UK.

Tesseur, Wine (2017) “The Translation Challenges of INGOs: Professional and Non-Professional Translation at Amnesty International”, Translation Spaces 6, no. 2: 209–229.

Tietze, Susanne (2021) Language, Translation and Management Knowledge: A Research Overview, London, Routledge.

Note

[1] Per una panoramica sulle denominazioni si rimanda ad Angelelli (2020) e Lomeña-Galiano (2020).

[2] Si rimanda al blog di Brian Harris, cfr. https://unprofessionaltranslation.blogspot.com/2010/03/unrecognized-translating.html (ultima consultazione aprile 2024).

[3] Il progetto è stato finanziato da Eurac Research con il contributo della Provincia Autonoma di Bolzano ed è stato realizzato in collaborazione con l’Università di Bologna.

[4] In tutto il contributo le citazioni sono in lingua originale. Le traduzioni fornite per le citazioni in tedesco standard o dialetto sudtirolese sono delle autrici.

[5] “I traduttori e le traduttrici dovrebbero fare le traduzioni!”

[6] Tali competenze vengono misurate prima dell’assunzione attraverso l’esame di bilinguismo, certificazione obbligatoria per chi vuole lavorare nelle istituzioni pubbliche locali.

[7] “Purtroppo il bilinguismo di molti impiegati provinciali sussiste solo sulla carta.”

[8] “È un peccato che molti collaboratori più anziani non abbiano ancora imparato la seconda lingua.”

[9] “Grazie all’attestato di bilinguismo ogni collaboratrice e ogni collaboratore dovrebbe essere in grado di tradurre autonomamente piccoli testi del proprio ambito; altrimenti a cosa serve il certificato di bilinguismo?”

[10] “Le traduzioni devono essere svolte di pari passo [al resto delle attività], così spesso non resta il tempo di occuparsene con attenzione perché il ‘lavoro vero’ aspetta.”

[11] “Non si riscontra una gestione univoca della traduzione né all’interno di ripartizioni e uffici, né nell’amministrazione provinciale in generale.”

[12] “Si è troppo abbandonati a sé stessi.”

[13] http://bistro.eurac.edu/ (ultima consultazione aprile 2024).

[14] “Uno strumento di traduzione adattato all’amministrazione provinciale.”

[15] “Succede ancora troppo spesso che i testi tradotti (dal tedesco all’italiano e viceversa) siano troppo poco precisi.”

[16] I dati sono stati raccolti durante il progetto “Comunicazione d’impresa: verso nuovi orizzonti competitivi” finanziato dal Fondo sociale europeo (2/211/2010).

[17] “Di base parliamo tre lingue, l’inglese molto bene come quarta lingua.”

[18] “Si fa una ricerchina su Internet.”

[19] “Chiunque traduce testi del proprio settore conosce già i termini più importanti.”

[20] “La conoscenza dei termini settoriali si considera un presupposto nei singoli gruppi specialistici.”

[21] “Un prezziario in inglese voleva, uff. Io, io ho studiato inglese a scuola, OK, […] ma certi termini tecnici, bisogna vedere se si trovano.”

[22] In letteratura si parla di community of practice per fare riferimento a comunità di pratiche condivise – ad esempio sul posto di lavoro – al cui interno, i membri condividono obiettivi e problemi e imparano l’uno dall’altro, in maniera intenzionale o incidentale (Cadwell et al. 2022: 4).

About the author(s)

Flavia De Camillis
Flavia De Camillis è stata ricercatrice post-doc all’Istituto di linguistica applicata di Eurac Research fino al 2023. Nel 2021 ha conseguito il dottorato in Traduzione, Interpretazione e Interculturalità presso l’Università di Bologna, con una tesi incentrata sulla traduzione non professionale in un contesto istituzionale multilingue. Negli ultimi anni ha partecipato a conferenze nazionali e internazionali e ha realizzato alcune pubblicazioni sui temi della sua ricerca dottorale. I suoi interessi di ricerca includono la traduzione istituzionale, le politiche di traduzione e la traduzione automatica. A questo indirizzo è disponibile un CV più dettagliato: https://orcid.org/0000-0002-7228-5629.

Cristina Farroni
Cristina Farroni ha conseguito nel 2023 il dottorato in Umanesimo e Tecnologie presso l’Università degli studi di Macerata. Il suo progetto di ricerca è stato condotto in collaborazione con la Regione Marche e la Facoltà di Economica di Ancona e verteva sull’analisi del processo traduttivo in ambito aziendale, in particolare presso le PMI marchigiane. Tra i suoi interessi di ricerca vi sono la traduzione non professionale, i workplace studies in ambito traduttivo e la gestione linguistica aziendale.

Elena Chiocchetti
Elena Chiocchetti è ricercatrice senior presso l’Istituto di linguistica applicata di Eurac Research a Bolzano. Laureata in traduzione presso l’Università di Trieste, nel 2015 ha conseguito il dottorato di ricerca all’Università di Bologna con una tesi sulla gestione multilingue della conoscenza nelle aziende. Ha pubblicato contributi a livello nazionale e internazionale sulla comunicazione aziendale multilingue, la traduzione specialistica, la terminologia giuridica, la comparazione terminologica. Il CV completo è disponibile all’indirizzo: https://www.eurac.edu/en/people/elena-chiocchetti

Email: [please login or register to view author's email address]

©inTRAlinea & Flavia De Camillis[1], Cristina Farroni[2], Elena Chiocchetti[1] (2024).
"Tradurre nel pubblico e nel privato: la voce dei traduttori non professionisti tra Alto Adige e Marche"
inTRAlinea Volumes
Edited by: {specials_editors_volumes}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2653

Les Profs débarquent en Italie :

A scuola con i prof de « Focus Junior »

By Catia Nannoni (Università di Bologna, Italia)

Abstract

English:

This article analyses the Italian reception of Les Profs by Erroc and Pica, a French comic book series published since 2000 by Bamboo Édition which has enjoyed great success in France. The series, devoted to the adventures of the teachers and pupils of an imaginary high school, Fanfaron, was imported into Italy in two different ways. Firstly, single translated panels appeared in the monthly published children's magazine Focus junior, which began in 2004 and has continued uninterrupted until now. Secondly, a single volume containing the translation of two comic books was published by Mondadori in 2020. A comparison between these two publications reveals some interesting mechanisms in terms of selection of the originals, influence of the intended readership, constraint of seriality and the tendency to naturalise the realia and contexts evoked. I would like to argue that the Italian translation of Les Profs reveals a gradual awareness of the issues at stake and of the need to pursue an overall coherence, undoubtedly prompted by the translated volume, which also consecrated the official translator of this comics series.

French:

Cet article analyse la réception italienne d’une bande dessinée humoristique française qui connaît un grand succès dans l’Hexagone, Les Profs d’Erroc et Pica, publiée depuis 2000 par Bamboo Édition. Cette bande dessinée consacrée aux aventures des professeurs et des élèves d’un lycée imaginaire, le lycée Fanfaron, a fait l’objet d’un double canal d’importation en Italie, pour ainsi dire en deux phases et deux modalités de localisation : d’abord, la publication mensuelle d’une planche traduite dans le magazine pour enfants Focus junior, commencée en 2004 et ininterrompue jusqu’à présent, et ensuite la traduction de deux tomes en un seul volume chez Mondadori en 2020. La comparaison entre ces deux démarches met en lumière d’intéressants mécanismes quant à la sélection des originaux, au poids du lectorat envisagé, à la contrainte de la sérialité et à la tendance à la naturalisation des realia et des contextes évoqués. On peut affirmer que dans la traduction italienne des Profs se dessine une prise de conscience progressive des enjeux présents et de la nécessité de poursuivre une cohérence globale, stimulée sans doute par le passage à la traduction en volume, qui a, par ailleurs, consacré la traductrice officielle des Profs.

Keywords: traduction de la BD, comics translation, adaptation, comics, Les Profs

©inTRAlinea & Catia Nannoni (2024).
"Les Profs débarquent en Italie :"
inTRAlinea Volumes
Edited by: {specials_editors_volumes}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2652

1. Les Profs en France et en Italie

Les Profs est une bande dessinée humoristique française qui connaît un grand succès dans l’Hexagone, une série créée par Erroc (pseudonyme de Gilles Corre, scénariste) et Pica (pseudonyme de Pierre Tranchand, dessinateur), publiée d’abord, en 1999, dans un magazine pour enfants (Le Journal de Mickey) et depuis 2000 en albums par Bamboo Édition[1]. Il s’agit d’une bande dessinée « catégorielle », c’est-à-dire consacrée à l’illustration d’une catégorie professionnelle, celle des professeurs justement, comme l’explicite la présentation placée en quatrième de couverture dès le premier tome (t. 1/2000), qui demeure quasiment inchangée jusqu’au tout dernier (t. 26/2023), dont nous citons :

Venez découvrir les seuls vrais aventuriers modernes : les profs ! Plus forts que Zorro, plus courageux qu’Indiana Jones et bien moins payés que James Bond, ces enseignants de choc n’hésitent pas à braver quotidiennement la jungle étouffante des lycées peuplés de tribus d’élèves hostiles.
Suivez le prof d’histoire débutant, le prof de gym survitaminé, la prof de français sexy, le prof de philo blasé et la prof d’anglais peau de vache dans leur croisade contre l’ignorance et le poil dans la main !

Conformément aux habitudes de publication de nombreuses bandes dessinées francophones, il s’agit d’une publication apériodique, qui sort en albums grand format, cartonnés et en couleur, comportant 48 pages, et se trouve en vente en librairie à un prix qui avoisine les 12 euros[2]. Chaque album se compose de planches qui sont pour la plupart autoconclusives et centrées sur une sorte de sketch[3]. Le cadre des épisodes est le lycée Fanfaron, classé comme le pire lycée de France, où sont mis en scène les rapports au quotidien entre les enseignants et les élèves, en jouant sur les stéréotypes attribués aux uns et aux autres (il y a des professeurs qui cherchent tout le temps une raison pour faire grève, ceux qui sont à tel point obsédés par leur travail qu’ils ne décrochent jamais, même pas en vacances, ceux qui s’énervent facilement et ceux qui craquent sous les difficultés, etc. ; du côté des lycéens, il y a le cancre, l’élève en surpoids qui se croit harcelé par le professeur de gymnastique, etc.).

On peut affirmer que cette bande dessinée se base sur un comique de situation, c’est-à-dire lié aux contextes et aux personnages – souvent caricaturaux, tant caractériellement que graphiquement –, bien que les épisodes qui se terminent sur un mot d’esprit ne manquent pas. Le ton se rapproche parfois de la satire quand on évoque des problèmes notoires comme la bureaucratie administrative, les fausses promesses du Ministère de l’Éducation nationale, les coupes dans les financements, les nouveaux modèles pédagogiques imposés aux enseignants et leur frustration, etc.

Comme Pica l’a souligné, c’est une bande dessinée intergénérationnelle, qui s’adresse aux jeunes en âge scolaire tout comme aux adultes, qu’ils soient enseignants ou pas, puisque tout le monde a un passé d’écolier et peut prendre plaisir à revivre les aventures représentées par les auteurs (Roux 2015). En même temps, on peut définir Les Profs comme une bande dessinée « populaire » (avis de Simon Léturgie rapporté dans Roux 2015), dans l’acception française mise en avant par Valerio Rota: « un fumetto che, per contenuti e stile narrativo, riesce ad incontrare i gusti di un ampio pubblico e ad essere venduto in un numero alto di copie »[4] (Rota 2000: 61).

La série des Profs a retenu l’attention de l’édition italienne quelques années après sa parution, quand, suite à un accord avec Bamboo Édition, le magazine mensuel Focus junior a commencé, dès son premier numéro en février 2004, à publier régulièrement une planche des Profs dans une rubrique intitulée A scuola con i prof, qui est devenue un rendez-vous incontournable, encore de nos jours, pour les jeunes lecteurs italiens. Ce magazine appartenant au groupe Mondadori est destiné aux élèves de l’école primaire ou au maximum des premières années du collège (le site du magazine indique la tranche d’âge de 8 à 13 ans[5]) ; il aborde des sujets divers, qui vont de l’actualité aux principales disciplines scolaires, tout en proposant des jeux, des blagues et des pages réservées à des bandes dessinées. Ce n’est qu’en 2020, à la suite du succès de la traduction mensuelle auprès des lecteurs, que l’idée est née de publier un volume entier en italien, empruntant le titre déjà acclimaté chez les lecteurs, A scuola con i prof.

Ce double canal d’importation de la bande dessinée originale, pour ainsi dire en deux phases et deux modalités de localisation (voir Zanettin 2008) – publication mensuelle, ininterrompue, et publication en volume, ponctuelle et non renouvelée –, pose d’intéressantes questions du point de vue traductif et traductologique, que nous illustrerons d’abord séparément, avant de tirer quelques conclusions communes.

2. La traduction mensuelle des Profs dans Focus Junior[6]

L’insertion de planches des Profs dans Focus Junior obéit à un projet qui comporte des adaptations de l’original à plusieurs niveaux. D’abord, on constate un abaissement de l’âge du public envisagé, car il s’agit d’un magazine pour enfants. Ensuite, la dénomination de la rubrique accueillant la traduction, A scuola con i prof, met bien l’accent sur la dimension collective du milieu, puisque c’est l’école dans son ensemble qui est au cœur de ces histoires, et pas seulement les enseignants.

2.1 La sélection des planches à traduire

Comme nous l’a confirmé un membre de la rédaction de Focus Junior, Marta Ferrario[7], l’orientation vers le public d’arrivée dicte d’abord une sélection attentive des contenus de la part des rédacteurs, qui reçoivent ensuite l’aval du directeur. Car ces contenus doivent être acceptables pour la tranche d’âge indiquée et font l’objet de l’attention constante des adultes-médiateurs qui achètent une copie du magazine ou un abonnement pour leurs enfants et n’hésitent pas à faire part à la rédaction de leur approbation, ou plus rarement de leur désaccord, sur les thèmes abordés dans les différentes sections. Marta Ferrario rapporte un épisode éclairant à ce propos : la planche publiée dans le n. 222/2022, tirée du t. 23/2020, mentionne « the French kiss », qui est le sujet d’un cours de la professeure d’anglais, ce qui explique pourquoi sa salle de classe est pleine d’élèves très motivés. Une mère a écrit à la rédaction pour se plaindre de ce choix, considéré comme frivole et inapproprié pour un magazine tel que Focus Junior. Dans un autre cas, Marta Ferrario raconte qu’au dernier moment une planche d’abord retenue pour la publication en italien a été écartée puisqu’on s’est rendu compte que, dans un coin, elle représentait un jeune en train de fumer : on a voulu ainsi prévenir des plaintes pour avoir inclus un élément non éducatif. Cela constitue un bel exemple de « political correctness » appliquée par le magazine sur la base de son éthique (Celotti 2008 : 36).

Le critère de l’adéquation du contenu – qui se rapproche d’une espèce d’autocensure due à des prérogatives éditoriales (voir Zanettin, sous presse) – explique sans doute, dans les traductions proposées, l’absence de planches portant sur des sujets clivants (par exemple l’épisode à la p. 23, dans le t. 2/2001, contient une allusion aux discriminations raciales et aux violences policières pendant une manifestation) ou inappropriés (comme la p. 41 du t. 1/2000, où Amina, la professeure de français super sexy, fait un strip-tease pour capter l’attention des élèves). Il en va de même pour l’omission d’histoires axées sur des problématiques professionnelles (le recrutement, le syndicat, les grèves, etc.), qui ne rencontreraient pas l’intérêt des jeunes lecteurs. Comme Marta Ferrario nous l’a confié, des raisons plus strictement traductives motivent l’exclusion d’épisodes comportant des realia ou des situations peu adaptables, ou encore des écueils linguistiques de taille. Parmi les exemples passibles d’un tel critère d’élimination, on pourrait citer une planche illustrant l’abus de sigles incompréhensibles qui sévissent dans le jargon scolaire imposé par l’Éducation nationale (t. 10/2007, p. 41), ou une autre dont la structure narrative est entièrement bâtie sur la comptine Poil à…, très populaire parmi les élèves français et reprise tant dans le texte verbal que dans le dessin (t. 1/2000, p. 43).

Étant donné les paramètres de sélection (visant à l’évitement de tout ce qui pourrait résulter inopportun ou problématique), le choix des planches traduites chaque mois dans Focus Junior ne suit pas forcément l’ordre chronologique des albums originaux, ni ne puise en égale mesure entre tous ceux qui sont disponibles. Un critère additionnel, que l’on pourrait définir de bon timing, influe parfois sur le moment de la parution des planches : certains épisodes concernant les vacances sont publiés dans les numéros estivaux, alors que des histoires où il est question du Père Noël paraissent dans le numéro de janvier, qui sort dans le courant du mois de décembre (par exemple FJ n. 24/2006 ; n. 144/2016).[8]

2.2. Une traduction « filtrée » et « décontextualisante »

Initialement, la responsabilité de la traduction des Profs peut être considérée comme collective, puisqu’au début ce travail était confié, de manière fortuite et sans attribution déclarée, à quiconque avait des rudiments linguistiques pour s’en occuper au sein de la rédaction du magazine. En 2012, on décide de conférer régulièrement cette tâche à une journaliste qui avait intégré la rédaction deux ans plus tôt, Marta Ferrario[9], en raison de sa connaissance de la langue française, étudiée au lycée et cultivée par la suite à l’Université, sans qu’elle n’ait pour autant de qualification professionnelle pour la pratique de la traduction. C’est encore elle qui assure de nos jours tous les mois la traduction des Profs dans Focus Junior et qui nous a renseignée sur la pratique établie : la maison d’édition française, Bamboo Édition, envoie les albums originaux et les planches en format PDF avec les bulles vides ; elle ne contrôle pas le résultat final, accordant une grande liberté dans la traduction-adaptation des planches, ce qui se voit également dans le rendu en italien, qui s’apparente très souvent à une réécriture. En effet, le parti pris qui semble caractériser la traduction dans Focus Junior est celui de la transparence vis-à-vis du public d’arrivée, dans l’acception notamment conçue par Georges Mounin, qui nous paraît la plus fonctionnelle pour éclairer notre propos[10] : la traduction entendue comme un « verre transparent » présuppose un traducteur « amené à masquer, à transposer, à supprimer […] tout ce qui risquerait de dépayser son lecteur » (Mounin 1994 : 89). Cette approche naturalisante fait en sorte que l’univers où se déroulent les épisodes est décidément « filtré, par un filtre qui retient comme impureté tout ce qui peut avoir un goût de civilisation prononcé » (Mounin 1994 : 90, italique dans le texte). Cette image rend bien l’idée du processus qui affecte l’original, dont les quelques spécificités culturelles qui restent après le tri préventif des planches sont soit supprimées, soit remplacées par des hyperonymes, quand elles ne sont pas carrément adaptées là où cela est possible. De l’aveu de Marta Ferrario, une démarche d’adaptation, bien que « minimale », était nécessaire pour aller à la rencontre du public cible, suivant d’ailleurs une orientation plutôt commune dans la littérature de jeunesse : elle parle d’une « décontextualisation » par rapport à l’original qui ferait émerger une « école universelle »[11], une espèce de lycée indéterminé que des écoliers ou des collégiens pourraient envisager sans être trop désorientés, ce qui est facilité par le fait que de toute façon ils n’en ont pas encore d’expérience directe. Il en résulte, par exemple, que les figures ou les caractéristiques dissymétriques entre les deux systèmes scolaires sont rendues par des fonctions plus ou moins comparables (par exemple le CPE, Conseiller principal d’éducation, dont les responsabilités relèvent de la discipline et des relations avec les familles dans l’enseignement secondaire, est rendu par « vice-preside », soit proviseur adjoint) et que les notes, en France basées sur 20, sont systématiquement converties sur 10, comme en Italie (sauf que parfois le dessin continue de montrer les notes françaises[12]).

2.2.1 Le traitement des titres

Cette macro-orientation cibliste se retrouve au niveau de la structure de chaque planche, où l’intitulation originale est altérée. Depuis le premier album de la série et encore actuellement, les épisodes français ont la particularité de présenter, en haut à droite de la page, un petit dessin en guise de condensé visuel suggérant une clé de lecture ou, pour le moins, une continuité thématique avec l’histoire qui suit. Focus Junior oblitère cette pratique et la remplace avec des titres verbaux, opération qui relève d’une attitude naturalisante à divers niveaux. Premièrement, les titres italiens évitent un effort de coopération et d’interprétation supplémentaire aux lecteurs, qui pourraient être déroutés par cette composante iconique additionnelle placée dans le paratexte, d’autant plus qu’elle revêt souvent une fonction ludique ou ironique pouvant redoubler l’effet d’opacité auprès d’un jeune public. Deuxièmement, les titres verbaux insérés par la rédaction obéissent à une volonté d’expliciter la thématique abordée dans la planche pour donner « une orientation de lecture »[13] qui est estimée nécessaire dans la présentation individuelle et décontextualisée de chaque épisode. Troisièmement, les titres ajoutés empruntent délibérément la voie de « formules à effet de type journalistique »[14], en mesure d’attirer l’attention du jeune lecteur, et retrouvent certaines caractéristiques du langage des bandes dessinées italiennes, qui regorgent de locutions et de tournures idiomatiques (voir Morgana 2016 : 246). On trouve par exemple des expressions figées ou des proverbes, parfois employés de manière détournée ou ironique : Se io do una cosa a te… (FJ n. 81/2010), Prendila con filosofia (FJ n. 95/2011), Chi si accontenta… (FJ n. 104/2012), A mali estremi… (FJ n. 176/2018). Ailleurs, les titres italiens contiennent des renvois à des intertextes connus des jeunes, comme Mission impossible 5 (FJ n. 103/2012), emprunté à la célèbre série cinématographique étasunienne, ou bien ils se font vecteurs de messages éducatifs (Abbasso il razzismo, FJ n. 228/2023).

Pour éclairer le fonctionnement du passage du titre visuel original au titre verbal italien, on peut considérer la première planche traduite, intitulée Mitico prof, interrogaci ancora ! (FJ n. 1/2004), où un professeur d’anglais allèche ses élèves en transformant ses interrogations en quiz télévisés, ce qui dans l’original est anticipé par un dessin représentant l’enseignant à côté d’une roue de la fortune (t. 1/2000, p. 15). Outre l’adjectif de registre familier (« mitico »), on peut observer dans le titre italien que la perspective de l’énonciateur coïncide avec celle des élèves (« Interrogaci »), selon un mécanisme qui s’avère fréquent dans Focus Junior dans le but de favoriser l’identification de la part des lecteurs. Un autre cas montre bien à quel point la seule référence visuelle peut s’avérer opaque : un gros plan du professeur de philosophie portant un turban, les yeux fermés et les mains jointes comme en prière, annonce l’épisode où il adopte un expédient pour hypnotiser ses élèves et leur faire aimer les philosophes (t. 5/2003, p. 7) ; en réalité, ce seront les élèves qui auront le dessus et qui réussiront à lui imposer leurs idoles (des chanteurs et des footballeurs), d’où le titre formulé par Focus Junior : Meglio i filosofi o i cantanti ?  (FJ 11/2004)[15].

2.2.2 Stratégies de transculturation

Quand l’évitement ou la généralisation des realia ne sont pas possibles, les planches de Focus Junior témoignent de stratégies d’adaptation, qui de ponctuelles peuvent devenir globales et amener à une opération de « transculturation », soit une naturalisation complète de l’horizon culturel d’origine (voir Podeur 2008 : 86-93, d’après Margot 1979 : 90). L’illustration la plus évidente est l’italianisation des noms des personnages évoluant dans l’univers des Profs (certaines planches traduites parlent d’ailleurs carrément de « la scuola italiana » et des « professori italiani » là où l’original évoquait la nationalité française, par exemple FJ n. 175/2018 - t. 16/2013, p. 39)[16]. Le manque de systématicité des correspondants initialement proposés s’explique à la fois par les obstacles posés à la sérialité par la fragmentation due à la publication échelonnée de planches individuelles et par l’instabilité du rôle de traducteur au sein de la rédaction avant l’arrivée de Marta Ferrario. Elle dit, en effet, avoir beaucoup travaillé dans le but de conférer une cohérence à cet aspect primordial de la série et donc une identité fixe aux protagonistes, puisque le lectorat des bandes dessinées s’attend à retrouver et à reconnaître ses personnages bien-aimés avec leur caractérisation et leurs petites manies (voir Scatasta 2002 : 103). L’exemple le plus éclatant est celui d’Antoine Polochon, professeur d'histoire qui voue un culte obsessionnel à Napoléon Bonaparte et ressasse une phrase qu’il n’arrive jamais à achever : « Ce jour-là, Napoléon dit à ses généraux… ». Dans la traduction italienne il prend d’abord les dénominations les plus variées, qui parfois se superposent à celles d’autres personnages : « Professor Rossi » (FJ n. 24/2006), « Pio Bistozzi » (FJ n. 64/2009) ; « Pestalozzi » (FJ n. 98/2012), « Antonio Polloni » (FJ n. 111/2013). Les préférences des traducteurs se fixent assez vite sur le prénom « Antonio » (FJ n. 82/2010 ; n. 128/2014 ; n. 159/2017, bien que l’épisode dans le n. 132/2015 atteste l’appellation hypocoristique « Ughetto » de la part d’une jeune collègue), alors que son nom de famille oscille davantage (de « Sapientoni », nom clairement parlant, FJ n. 96/2012, à « Filippazzi », FJ n. 132/2015), avant l’adoption définitive d’« Antonio Pellizzoni » dans la traduction en volume en 2020 et dans les planches de Focus Junior de ces dernières années.

Si, dans la version italienne, Polochon garde généralement son dévouement à Napoléon (personnage bien connu également des élèves italiens), qu’il continue d’évoquer dans sa célèbre phrase (« Quel/Un giorno, Napoleone, disse ai suoi generali… »), il montre parfois un penchant inédit pour l’histoire romaine et ses protagonistes, surtout dans des épisodes traduits pendant les dix-douze premières années de la rubrique A scuola con i prof. Par exemple, dans FJ n. 108/2013, il corrige des interrogations écrites sur « una cronologia dettagliata degli imperatori di Roma », alors que la consigne originale demandait « une chronologie détaillée des guerres napoléoniennes » (t. 13/2010, p. 32) ; à quelques reprises, il mentionne « Giulio Cesare » (Jules César) à la place de son adoré Napoléon et son livre intitulé Napoléon contre-attaque (t. 15/2012, p. 32) est remplacé par Giulio Cesare, storia e leggenda (FJ n. 141/2015).

Parmi les autres personnages des Profs, nous nous limiterons à signaler le destin de quelques noms au départ sémantiquement motivés. Boulard, le cancre du lycée, tellement aimé du public qu’il a inspiré la création d’un spin off[17], doit probablement son nom à l’altération péjorative de « boulet » (au sens propre : « boule de métal qu'on attachait aux pieds de condamnés », et au figuré : « obligation pénible », Le Robert). Dans la traduction italienne il est sujet lui aussi à de nombreuses fluctuations onomastiques (dont « Pierino », correspondant au célèbre cancre des blagues italiennes, FJ n. 24/2006), avant de trouver une stabilité comme « Piero » par décision rédactionnelle à partir de 2018, prénom qu’il garde également dans la traduction en volume. De même, l’élève paresseux et grassouillet, Boudini (de « boudin »), est rebaptisé par des noms renvoyant à des aliments à la consistance molle, d’abord « Semolini » (de « semola », soit « semoule », FJ n. 40/2007) et ensuite « Budini » (qui évoque un dessert italien, « budino », assimilable à un flan, FJ n. 208/2021).

Une tendance assimilatrice s’observe également dans le traitement des realia hors du milieu scolaire, qui sont l’objet de substitutions ponctuelles censées fournir au lecteur des éléments plus familiers : on change les destinations de vacances envisagées ou décrites, on remplace les personnages célèbres et les chansons évoqués, etc. Par exemple, dans FJ n. 90/2011 le lieu rêvé pour les vacances des professeurs passe des Antilles (t. 12/2009, p. 46) à la Sardaigne, avec une série de petits ajustements descriptifs ; dans sa liste au père Noël, Polonchon exprime le désir d’une « Ferrari » (FJ n. 24/2006) au lieu d’une « Porsche » (t. 1/2000, p. 29), alors qu’ailleurs les références à la chanteuse Madonna et au footballeur français Zidane (t. 5/2003, p. 7) sont remplacées par d’autres considérées plus proches du public d’arrivée (le rappeur Eminem et le footballeur Totti, FJ n. 11/2004). Pareillement, la chanson d’un groupe folk rock de musique celtique fredonnée par Polonchon en route vers la Bretagne[18] (t. 1/2000, p. 46) est adaptée en traduction par le biais de Volare de Domenico Modugno, un morceau on ne peut plus imprégné d’italianité qui s’insère dans un contexte où les références géographiques étrangéisantes ont été gommées (FJ n. 5/2004). Cette orientation continue bien au-delà des premiers numéros dont nous avons tiré ces exemples et peut déboucher sur une véritable transculturation, causant parfois quelques incohérences visuelles. C’est le cas d’un épisode sur les vacances d’été des professeurs qui s’étale sur quatre pages (t. 15/2012, p. 3-6), où le cadre se déplace de la France à l’Italie (FJ n. 128/2014) : le village de « Ploumanach-sur-Varech »[19] est remplacé par une localité inexistante, dont le nom comporte une consonance italienne, « Castelrugoso a mare » ; « le Sud » de la France est transformé en la « Sardegna », destination touristique tout aussi prisée ; le « pastis » planifié pour le soir est substitué par « pizza e gelato », et la lecture de Polochon n’est plus la énième « biographie de Napoléon », mais celle de « Giulio Cesare ». Cette transposition de l’horizon culturel de départ est toutefois dérangée par un détail visuel, puisque, dans la traduction, on continue de voir dans une vignette une serveuse dans son costume breton traditionnel, même si on a effacé l’enseigne « Crêperie ».

Une autre planche de Focus Junior va encore plus loin, introduisant un personnage familier au public cible à la place d’une référence totalement inventée dans le texte de départ, le footballeur Thierry Platon de l’équipe de Béton-sur-Tours (t. 4/2002, p. 6). Dans l’épisode original, cette homonymie avec Platon le philosophe grec permet l’équivoque et alimente la satisfaction du professeur face à l’intérêt inespéré manifesté par sa classe. Dans la traduction la méprise se joue sur le prénom « Adriano » (FJ n. 13/2005), puisque le professeur propose comme sujet d’un cours d’histoire l’empereur Adrien, alors que les élèves pensent à Adriano Leite Ribeiro, footballeur brésilien qui a joué dans l’équipe milanaise de l’Inter entre 2001 et 2009 et était connu simplement comme Adriano ou « L’imperatore » (d’où la double lecture du titre ajouté, Tutti matti per l’imperatore). Cette référence comporte la réécriture de l’épisode pour assurer la reconnaissance de la part du public et l’effet humoristique final, quitte à faire une entorse à la caractérisation de l’enseignant protagoniste (Maurice, qui de professeur de philosophie devient ici professeur d’histoire) et donc aux exigences de sérialité. D’ailleurs, ce personnage a été particulièrement maltraité dans la traduction de Focus Junior, qui montre pendant longtemps une hésitation quant à la matière qu’il enseigne, sans doute parce que c’est une discipline absente à l’école primaire et au collège en Italie[20].

3. A scuola con i prof chez Mondadori[21]

En 2020 le service marketing de Focus Junior a décidé de publier en italien un volume réunissant deux albums récents des Profs (t. 18/2016, dont il reprend la couverture, et t. 19/2017), choisis suite à des accords commerciaux entre les éditeurs. La direction en a confié la traduction entièrement à Marta Ferrario, qui s’occupait déjà des planches mensuelles, contre une petite rémunération forfaitaire ; sur ce support, son nom apparaît dans la page de titre (« Traduzione di Marta Ferrario ») et acquiert enfin une visibilité.

A scuola con i prof s’insère dans la collection « I fumetti di Focus Junior », qui comprend d’autres bandes dessinées pour enfants. Cet album a des dimensions légèrement inférieures au format français classique, mais il est, comme celui-ci, cartonné et coloré ; son prix réalise un compromis entre le modèle français et les habitudes de consommation italiennes de bandes dessinées, proposant 90 pages à 16 euros, solution qui n’a pas déplu au public, au vu du succès du volume[22]. La quatrième de couverture propose un texte ouvertement adressé à un co-énonciateur en âge scolaire, reprenant le descriptif original seulement dans l’incitation finale à la lecture, modulée de façon à mettre en relief « les bizarres aventures » des enseignants, sans trop les individualiser :

Andare a scuola non è facile neanche per i prof ! Hai mai pensato com'è la scuola vista con gli occhi degli insegnanti ? Cosa si dicono veramente in sala professori o alla macchinetta del caffè ? Cosa pensano dei colleghi e degli alunni ? Segui le bizzarre avventure degli insegnanti di storia, inglese, matematica, filosofia e tanti altri nella loro crociata contro l'ignoranza ![23]

Le site de l’éditeur italien catégorise cette publication pour des lecteurs entre 6 et 9 ans[24], une tranche d’âge donc plus basse que celle ciblée par le magazine Focus Junior (8-13 ans), ce qui paraît d’autant plus inapproprié que l’édition en volume présente des caractéristiques qui ménagent beaucoup moins ses destinataires. Pour commencer, il n’y a eu aucune sélection préalable des planches originales des tomes 18 et 19, qui ont toutes conflué, sans même changer d’ordre, dans le volume Mondadori, sans aucun égard pour des sujets potentiellement sensibles, comme par exemple la drogue, qui fait son apparition dans un épisode où Gladys, la professeure d’anglais, découvre Boulard et un camarade en train de fumer un joint dans les toilettes et passe rapidement de la désapprobation à l’envie d’essayer à son tour (t. 19/2017, p. 14 ; vol. M., p. 58). Le deuxième constat qui renforce cette idée d’un destinataire pour ainsi dire moins materné et idéalement sans doute plus âgé, pour la traduction en volume, que celui visé par les planches traduites dans le magazine, c’est la conservation systématique des petits titres iconographiques dans chaque épisode, sans l’ajout d’explications verbales (dans la planche susmentionnée on voit Gladys en version rasta).

Marta Ferrario a travaillé à la traduction de ces deux tomes des Profs pendant le premier confinement dû à la pandémie de Covid-19, pouvant bénéficier, de ce fait, d’une certaine continuité et d’un rythme plus détendu que pour les éditions mensuelles. Ces différences de conditions ont sûrement permis une prise de conscience de la nécessité de poursuivre une cohérence globale et de garantir la continuité narrative à l’intérieur de la série. Le respect des exigences de sérialité a rendu la traduction du volume plus homogène, notamment quant aux choix relatifs à l’onomastique et à la caractérisation des personnages, qui se sont ensuite répercutés sur la pratique traductive dans Focus Junior. Que cette occasion ait été propice à une réflexion plus approfondie sur la démarche traductive à entreprendre semble confirmé par le fait que quelques-unes des planches traduites dans le volume Mondadori avaient déjà paru séparément dans Focus Junior (en 2019), et que la traduction plus récente diffère en quelques petits points, relevant d’un travail généralement plus soigné[25].

En ce qui concerne la tendance à la naturalisation, on constate dans le volume le maintien de l’habitude d’italianiser les noms propres des nouveaux personnages qui sont introduits, en proposant tout de même des solutions moins fantaisistes que dans les premières traductions de Focus Junior (par exemple dans la planche à la p. 12 du t. 19, « Bernard Longet » devient « Bernardo Longhi », vol. M., p. 56) ou bien des solutions intermédiaires (comme « Élodie Morel », t. 18/2016, p. 34, nom qui est partiellement italianisé en « Élodie Morelli », vol. M., p. 34), tout en ne renonçant pas à des substituts plus libres quand il s’agit de maintenir certaines connotations (comme le prénom « Mafalda », vol. M. p. 52, à la place de « Cindy », t. 19/2017, p. 8, pour caractériser une élève disgracieuse et complexée, en introduisant au passage un rappel intertextuel à la célèbre bande dessinée argentine du même nom). En outre, le passage au volume a définitivement cristallisé les appellations des protagonistes, mettant un terme à la fluctuation qu’ils avaient connue dans les planches du magazine : par exemple, la professeure de français aux origines maghrébines, Amina, confirme son prénom original auprès du public italien, la professeure d’anglais qui, en dépit de son prénom britannique (Gladys), parle très mal la langue qu’elle est censée enseigner, est nommée Rita, et Serge Tirocul, professeur fainéant et absentéiste au nom parlant (« tire-au-cul » signifie « personne paresseuse », Le Robert), trouve son correspondant stable dans « Sergio Lazzaroni » (« lazzarone » : « persona […] per lo più pigra, scansafatiche », Treccani).

Pour ce qui est des realia, il faut d’abord dire que les deux tomes retenus pour la traduction en volume en contiennent très peu, ce qui peut avoir joué dans la sélection. Celles qui sont présentes constituent des exemples isolés et peu problématiques du point de vue traductif, tantôt elles sont généralisées ou accompagnées d’un hyperonyme (par exemple « la MJC Jean-Claude Van Damme » – le sigle renvoyant à la « maison des jeunes et de la culture », nommée d’après un acteur et expert d’arts martiaux très populaire également en Italie, t. 19/2017, p. 24 – est rendue par « centro sociale Jean Claude Van Damme », vol. M. p. 68), tantôt elles sont conservées dans l’original sans répercussion sur la tenue de l’épisode (comme « cet excellent Château-Mamour 82 » – t. 18, p. 9 – compréhensible grâce à l’image d’une bouteille servie au restaurant et à la connotation de prestige des vins français internationalement répandue : « questo eccellente Château-Mamour dell’82 », vol. M., p. 9). 

Dans le volume comme dans les planches traduites dans le magazine, peuvent subsister des discordances qui sont parfois signalées par les lecteurs, mais qui, selon Ferrario, n’entravent finalement pas le plaisir de la lecture. C’est le cas de l’épisode qui clôt le volume Mondadori sur le voyage scolaire à Londres, Ze London trip[26] (titre maintenu à l’identique en italien puisqu’il évoque la prononciation anglaise) : les élèves (qui en traduction sont censés être italiens) rejoignent la capitale britannique par l’Eurostar, train qui relie Paris et Londres à travers le tunnel sous la Manche, qui est cité et représenté visuellement (t. 19, p. 42 ; vol. M., p. 86). Ou encore, pendant un cours d'éducation physique et sportive (t. 18/2016, p. 23) le professeur rappelle aux élèves, pour les motiver à améliorer leurs performances, qu’ils ont choisi « l’option piscine au bac », ce qui est inconcevable en Italie, quel que soit le lycée (« la prova in piscina per gli esami », vol. M., p. 23). Ailleurs, on remarque une mauvaise interprétation d’un élément typique du milieu scolaire français, inexistant en Italie : le « foyer » (t. 18/2016, p. 30), soit la salle où, dans un lycée, les élèves peuvent se détendre, est rendu par « sala insegnanti » (vol. M., p. 30), malgré l’incohérence visuelle et diégétique qui s’ensuit, puisque dans cet espace se réunissent des lycéens pour élaborer le journal de l’école. De même, les punitions prévues dans les écoles françaises, les « heures de colle » (t. 19/2017, p. 41), n’ayant pas de correspondant en Italie, apparaissent peu convaincantes et plutôt maladroites en traduction (vol. M., p. 85 : « quattro ore di punizione »).

4. Quelques réflexions finales

Ce parcours à travers l’importation des Profs en Italie nous permet de dresser un bilan de quelques aspects généraux et d’indiquer des pistes de recherche ultérieures. D’abord, on peut affirmer que la formule réalisée par Focus Junior s’est avérée gagnante pour créer un intérêt pour cette bande dessinée et pour fidéliser un public qui se passionne, encore aujourd’hui, pour les aventures des personnages du lycée Fanfaron. Le passage à la traduction en volume semble avoir stimulé une meilleure appréhension des enjeux présents dans la bande dessinée originale et a sûrement permis la consolidation d’une mémoire historique en mesure de mieux répondre aux attentes du public (voir Scatasta 2002 : 103). Cela se reflète dans les traductions mensuelles successives de Focus Junior, qui relèvent enfin d’une vision d’ensemble. En outre, l’expérience de la traduction en volume a consacré Marta Ferrario comme la traductrice officielle de cette bande dessinée en italien (bien qu’encore non déclarée comme telle dans le magazine) et la responsable de la sélection périodique des planches originales.

De plus, au fil des années, on assiste en traduction à une attention croissante vers les éléments du paratexte linguistique (voir Celotti 2008 : 39-42) : les inscriptions hors des bulles ou tracées sur des objets sont traduites de plus en plus souvent, et les onomatopées et les interjections sont remplacées par leurs correspondants italiens, quand elles ne sont pas partagées entre les deux langues. Auparavant, dans les deux cas, ces éléments étaient d’habitude effacés ou, plus rarement, laissés dans la langue originale, ce qui créait un effet d’opacité paradoxal dans un projet traductif voué à la transparence. On peut mettre ce changement d’attitude, bien que non systématique, sur le compte d’une plus grande prise de conscience de l’apport de ces composantes à la signification globale du texte, favorisée par les nouvelles facilités techniques permettant d’intervenir sur l’aspect graphique de manière moins onéreuse que par le passé. Un exemple assez éloquent en est une planche tirée du t. 21/2018 (p. 3), basée sur une partie de Scrabble où apparaissent les lettres qui composent le mot « rentrée », le véritable épouvantail des professeurs. Cet épisode est sélectionné pour paraître dans Focus Junior (n. 212/2021), où ces lettres dans et hors les bulles sont modifiées pour former le mot correspondant en italien, « rientro ».

Pour ce qui concerne la langue utilisée en traduction, que ce soit dans le magazine ou dans le volume, Marta Ferrario insiste sur l’importance de bien cerner les spécificités linguistiques de chaque personnage (ses phrases fétiche ou son idiolecte, comme l’anglais macaronique de Gladys, efficacement reproduit sur base italienne en traduction) et sur la difficulté de trouver en italien le ton approprié pour la langue orale et familière largement représentée dans la bande dessinée, sans tomber dans l’aplatissement ni dans des régionalismes. Si une analyse systématique reste à faire sur ce point, l’impression générale qui se dégage est que la langue de la version italienne est globalement moins branchée que celle de l’original, tout en cherchant à injecter des éléments du jargon juvénile[27]. Cela peut dépendre non seulement de la difficulté de rendre les variétés diaphasiques du français dans une langue comme l’italien, qui se différencie plutôt sur l’axe diatopique[28], mais aussi de la volonté de proposer aux lecteurs un modèle de langue pour ainsi dire contrôlé, ce qui vaut surtout pour les traductions mensuelles clairement destinées à un public très jeune (cette tendance au conservatisme linguistique dans les bandes dessinées publiées en Italie, originales ou traduites, est confirmée par Macedoni 2010 et Morgana 2016 : 242-243). En effet, la qualité de la langue est un aspect que les adultes surveillent de près dans les publications pour l’enfance : Marta Ferrario affirme que parfois la rédaction de Focus Junior reçoit des plaintes de la part de parents sur l’usage de lombardismes, jugés déplacés dans un magazine au tirage national (par exemple le verbe « bigiare »[29], vol. M., p. 85, pour « sécher l’école », t. 19/2017, p. 41) ; elle se justifie en alléguant l’origine géographique de la plupart des collaborateurs du magazine, qui a son siège à Milan, épicentre du monde de l’édition italienne. Un souci d’acceptabilité dans les planches traduites se révèle, en outre, dans quelques cas d’euphémisation par rapport aux expressions originales (par exemple « vous êtes foutue », t. 11/2008, p. 25 > « è spacciata », FJ n. 80/2010 ; « le concierge est une grosse bouse », t. 18/2016, p. 16 > « il custode puzza », vol. M., p. 16), sans que cela soit particulièrement évident, puisque, par une sorte d’autocensure linguistique préalable, cette bande dessinée au départ ne se distingue pas par un langage particulièrement grossier et que, pour exprimer les dysphémismes, elle fait un large usage de métaphores visuelles, qui se passent de traduction et que chaque lecteur peut verbaliser à sa guise.

Au niveau du contenu, à la lecture des derniers tomes il nous paraît que les épisodes profondément ancrés dans un horizon de référence spécifiquement français se font rares, ce qui réduit par conséquent la présence des realia et leur impact dans le processus traductif. Éviter de singulariser l’origine de son produit pour encourager la plus vaste identification possible de la part des lecteurs pourrait correspondre à un objectif de marketing qui tend vers l’universalisation et en général favorise l’exportation[30], faisant par conséquent le jeu de Focus junior et rendant la « filtration » culturelle évoquée par Mounin (1994 : 90) de moins en moins nécessaire. 

 

Références bibliographiques :

Sources primaires :

Pica et Erroc (2000) Les Profs. Interro surprise, t. 1, Charnay-Lès-Mâcon, Bamboo Édition.

Pica et Erroc (2001) Les Profs. Loto et colles, t. 2, Charnay-Lès-Mâcon, Bamboo Édition.

Pica et Erroc (2002) Les Profs. Rentrée des artistes, t. 4, Charnay-Lès-Mâcon, Bamboo Édition.

Pica et Erroc (2003) Les Profs. Chute des cours, t. 5, Charnay-Lès-Mâcon, Bamboo Édition.

Pica et Erroc (2006) Les Profs. Rythme scolaire, t. 9, Charnay-Lès-Mâcon, Bamboo Édition.

Pica et Erroc (2007) Les Profs. Motivation : 10/10, t. 10, Charnay-Lès-Mâcon, Bamboo Édition.

Pica et Erroc (2008) Les Profs. Tableau d’horreur, t. 11, Charnay-Lès-Mâcon, Bamboo Édition.

Pica et Erroc (2009) Les Profs. Grève party, t. 12, Charnay-Lès-Mâcon, Bamboo Édition.

Pica et Erroc (2010) Les Profs. Devoir surveillé, t. 13, Charnay-Lès-Mâcon, Bamboo Édition.

Pica et Mauricet, Erroc (2012) Les Profs. Bulletin météo, t. 15, Charnay-Lès-Mâcon, Bamboo Édition.

Pica et Mauricet, Erroc (2013) Les Profs. 1,2,3 rentrée !, t. 16, Charnay-Lès-Mâcon, Bamboo Édition.

Léturgie et Erroc (2016) Les Profs. Hors sujet, t. 18, Charnay-Lès-Mâcon, Bamboo Édition.

Léturgie et Erroc (2017) Note to be, t. 19, Charnay-Lès-Mâcon, Bamboo Édition.

Léturgie, Erroc & Sti (2018) Rentrée des clashs, t. 21, Charnay-Lès-Mâcon, Bamboo Édition.

Léturgie, Erroc et Sti (2020) Heure de cool, t. 23, Charnay-Lès-Mâcon, Bamboo Édition.

Léturgie, Erroc et Sti (2023) Job dating, t. 26, Charnay-Lès-Mâcon, Bamboo Édition.

Traductions italiennes :

Focus Junior (2004-…) rubrique « A scuola con i prof », Milano, Mondadori.

Léturgie et Erroc (2020) A scuola con I prof, traduction italienne de Marta Ferrario, Milano, Mondadori.

Textes secondaires :

Arber, Solange (2018-2019) « Traduire ‘sous verre’ ou ‘à la vitre’ : l’imaginaire de la transparence en traduction », Itinéraires, 2 et 3, URL: http://journals.openedition.org/itineraires/4625 (consulté le 3 novembre 2023).

Berruto, Gaetano (2012) Sociolinguistica dell’italiano contemporaneo, Roma, Carocci.

Celotti, Nadine (2008) « The translator of Comics as a Semiotic Investigator », in Comics in Translation, Federico Zanettin (sous la direction de), Manchester, St. Jerome : 33-49.

Le Robert. Dico en ligne URL : https://dictionnaire.lerobert.com/ (consulté le 3 novembre 2023).

Macedoni, Anna (2010) « L’italiano tradotto dei fumetti americani : un’analisi linguistica », RITT - Rivista internazionale di tecnica della traduzione, n. 10 : 93-102.

Margot, Jean-Claude (1979) Traduire sans trahir: la théorie de la traduction et son application aux textes bibliques, Lausanne, L’âge d’homme.

Morgana, Silvia (2016) « La lingua del fumetto », in La lingua italiana e i mass media, Ilaria Bonomi et Silvia Morgana (sous la direction de), Roma, Carocci : 221-255.

Mounin, Georges [1995] (1994) Les Belles Infidèles, Lille, Presses Universitaires de Lille.

Podeur, Josiane (2008) Jeux de traduction/Giochi di traduzione, Napoli, Liguori.

Rota, Valerio (2000) « Tradurre i fumetti : l’esempio di XIII », Studi di letteratura francese, XXV : 57-63.

Rota, Valerio (2008) « Aspects of Adaptation. The Translation of Comics Formats », in Comics in Translation, Federico Zanettin (sous la direction de), Manchester, St. Jerome : 79-98.

Roux, Anthony (6/5/2015), « Rencontre avec Erroc, Pica et Simon Léturgie pour les Profs T17 », URL : https://www.bdencre.com/2015/05/17042_rencontre-avec-erroc-pica-et-simon-leturgie-pour-les-profs-t17/ (consulté le 3 novembre 2023).

Scatasta, Gino (2002) « Tradurre il fumetto », in Manuale di traduzioni dall’inglese, Romana Zacchi et Massimiliano Morini (sous la direction de), Milano, Mondadori : 102-112.

TLFI - Trésor de la langue française informatisé, http://atilf.atilf.fr/ (consulté le 3 novembre 2023).

Treccani. Vocabolario della lingua italiana, https://www.treccani.it/vocabolario/ (consulté le 3 novembre 2023).

Vitali, Ilaria (2018), « Banlieues en cases : traduire la bande dessinée Desperate blédardes des sœurs Gargouri », Atelier de traduction, 29 : 99-114.  

Zanettin, Federico (2008) « The Translation of Comics as Localization. On Three Italian Translations of La piste des Navajos », in Comics in Translation, Federico Zanettin (sous la direction de), Manchester, St. Jerome : 200-219.

Zanettin, Federico (sous presse) « The Censorship of Comics in Translation : The case of Disney comics », in Routledge Handbook of Translation and Censorship, Denise Merkle et Brian Baer (sous la direction de), London, Taylor and Francis.

Notes

[1] Au fil des années, les collaborations ont changé : du t. 1 au 13 les albums affichent les noms d’Erroc et Pica, du t. 14 au 16 celui de Mauricet s’ajoute pour le dessin, le t. 17 mentionne seulement Erroc et Pica, et à partir du t. 18 Simon Léturgie remplace définitivement Pica ; à partir du t. 21 et jusqu’à présent, Sti s’ajoute à Erroc en tant que co-scénariste.

[2] Le format (217 mm x 293 mm) correspond plus ou moins à celui dit standard pour la bande dessinée française (230 mm. x 300 mm) : voir Rota (2008).

[3] Fait exception le t. 20/2017, le seul occupé par une histoire complète. Dans d’autres albums, on peut néanmoins trouver de temps en temps des épisodes qui dépassent la longueur d’une planche.

[4] « Une bande dessinée qui, par ses contenus et son style narratif, réussit à répondre aux goûts d’un vaste public et à être vendu en un grand nombre d’exemplaires » (notre traduction).

[5] https://www.focus.it/abbonamento-focus-junior/ (consulté le 3 novembre 2023)

[6] Les exemples tirés de Focus Junior seront dorénavant marqués par l’abréviation « FJ ».

[7] Interview téléphonique avec Marta Ferrario, 30/9/2022.

[8] Pendant les premières années (par exemple n. 42/2007 ; 43/2007 ; 44/2007 ; 55/2008, mais même au-delà : n. 91-92/2011), la rédaction de Focus Junior a parfois profité de la saison d’été pour suspendre la publication de la planche mensuelle des Profs, en les envoyant pour ainsi dire en vacances, ce qui avait suscité de vives protestations de la part des lecteurs. Dans l’éditorial du n. 68/2009 le directeur de Focus Junior affirme vouloir y remédier, en proposant une histoire « extralarge » des Profs en guise de compensation.

[9] Son nom apparaît dans la composition de la rédaction à partir du n. 76/2010.

[10] Tout comme Arber (2018-2019), qui dresse un inventaire des métaphores de la transparence dans les discours sur la traduction, nous estimons que l’apport de Mounin – qui a appliqué ce concept au point de vue du lecteur – garde tout son intérêt pour nourrir la réflexion actuelle.

[11] Interview téléphonique avec Marta Ferrario, 30/9/2022.

[12] Par exemple dans FJ n. 96/2012 on voit dans une bulle un 2/20 parmi d’autres pictogrammes exprimant la colère de la professeure d’anglais envers ses élèves. Ce genre d’incohérence n’est pas absent non plus dans la traduction en volume chez Mondadori, où cette même note est visible sur une copie corrigée (p. 22).

[13] Interview téléphonique avec Marta Ferrario (30/9/2022).

[14] Interview téléphonique avec Marta Ferrario (30/9/2022).

[15] Pendant les premières années, Focus Junior conserve le dessin original dans son emplacement, à côté de sa verbalisation en italien, à deux occasions isolées, où il est censé être facilement compréhensible : dans le n. 25/2006, la métaphore visuelle d’un cœur transpercé à côté des noms d’Amina et de l’élève Boulard, et, dans le n. 78/2010, des bulles remplies chacune de mots en langues différentes, aptes à évoquer la diversité des idiomes dont il sera question dans l’épisode. Par la suite, les dessins originaux tenant lieu de titres sont maintenus systématiquement entre 2012 (à partir du n. 96) et 2013 (jusqu’aux n. 109 et 112) ; puis cette habitude disparaît, pour refaire surface de manière intermittente entre 2014 et 2016 et cesser définitivement dans le courant de l’année 2017.

[16] Cela ne s’aligne pas à la situation constatée par Scatasta (2002 : 102) pour la traduction de l’onomastique des bandes dessinées anglophones, où l’italianisation semble être tombée en désuétude. Ce décalage peut se justifier par le fait que Focus Junior s’adresse à un public d’enfants.

[17] À partir du n. 136/2015 Focus Junior traduit parfois des planches tirées de cette série dérivée, Boulard, que nous ne considérerons pas dans notre travail.

[18] Il s’agit du refrain, très célèbre en France, extrait de la chanson La jument de Michao interprétée par le groupe Tri Yann (1976).

[19] « Ploumanach » existe bel et bien, alors que « Varech » est du faux breton, c’est du normand pour « tas d’algues » (TLFI : « Ensemble de plantes marines, en particulier d'algues brunes »).

[20] Outre l’histoire (dans l’exemple cité mais aussi ailleurs, comme dans FJ n. 39/2007- t. 9/2006, p. 16) la philosophie se trouve remplacée par la grammaire (voir FJ n. 141/2015 - t. 15/2012, p. 33).

[21] Les exemples tirés du volume seront dorénavant marqués par l’abréviation « vol. M. »

[22] Il est désormais difficilement repérable en version papier, mais encore disponible en format électronique sur le site de l’éditeur.

[23] « Aller à l'école n'est pas facile même pour les profs ! As-tu jamais pensé à ce qu'est l'école vue par les yeux des enseignants ? Que se disent-ils vraiment dans la salle des professeurs ou à la machine à café ? Que pensent-ils de leurs collègues et de leurs élèves ? Suivez les aventures bizarres des enseignants d'histoire, d'anglais, de mathématiques, de philosophie et de bien d'autres encore dans leur croisade contre l'ignorance ! » (notre traduction).

[25] À titre d’exemple on peut évoquer l’épisode Avventura nel parco (FJ n. 183/2019), retraduit dans le volume Mondadori (p. 69) en retouchant quelques choix lexicaux pour aller vers des formules parfois plus idiomatiques et plus proches du registre familier utilisé dans l’original (t. 19/2017, p. 25) : « Grosse Madame » > « Signora cicciottella » (FJ) > « Signora cicciona » (vol. M.) ; « Débrouille-toi tout seul » > « Sbrigatela da solo » (FJ) > « Arrangiati da solo » (vol. M.) ; « Je ne peux pas prendre le risque de te laisser en vie » > « Non posso prendermi il rischio di lasciarti vivere » (FJ) > « Non posso rischiare di lasciarti in vita ! » (vol. M.).

[26] Dans ce cas on assiste à l’introduction d’une intitulation verbale – en plus du titre iconique – déjà dans l’original, à travers une formule inscrite dans un tableau qui occupe la première case. Cette redondance survient à d’autres occasions dans la bande dessinée originale, surtout quand l’épisode se développe sur plus d’une page.

[27] Nous nous limitons à indiquer un seul exemple de cet aspect dont le traitement déborderait du cadre de la présente étude : la planche à la p. 24 du t. 19/2017, qui met en scène un élève rappeur usant largement du verlan et concurrencé en cela par le professeur, est traduite en éludant cette trace typique de la langue des jeunes et en misant sur la seule portée sémantique des répliques, quoique parfois rimées, et sur le comique de la situation (vol. M., p. 68).

[28] Berruto affirme que, bien que dans le nouveau millénaire le poids de la variation diatopique se soit réduit ˗ notamment parmi les nouvelles générations ˗ en faveur d’un élargissement et d’une diversification de la dimension diaphasique (2012 : 54), en italien la variation des registres se joue sur une gamme plus restreinte que dans d’autres langues (173 ; 175). De nombreux cas d’étude ont exploré les voies que peut prendre la transposition de la variation linguistique entre le français et l’italien, à travers plusieurs genres. Nous nous bornons ici à signaler un travail portant sur la traduction en italien d’une BD française, Vitali (2018).

[29] Treccani : « bigiare: lomb. Marinare la scuola ».

[30] Concernant en particulier les bandes dessinées créées pour une distribution internationale, Zanettin (sous presse) atteste ce type d’évitement, sur la base d’une sorte de « preventive economic self-censorship ».

About the author(s)

Catia Nannoni est professeure de Linguistique française et Traduction au Département de Langues, Littératures et Cultures Modernes de l’Université de Bologne, où elle enseigne la linguistique française et la traduction du français vers l’italien. Elle est titulaire d’un doctorat en Sciences de la traduction obtenu en 2003 à l’Université de Bologne. Ses recherches et ses publications récentes portent sur la traduction de textes plurilingues et de littératures migrantes, ainsi que sur la traduction audiovisuelle et intersémiotique.

Catia Nannoni is Professor of French language and translation at the Department of Modern Languages, Literatures, and Cultures at the University of Bologna, where she teaches French linguistics and translation from French into Italian. She holds a PhD in Translation Studies, awarded in 2003 by the University of Bologna. Her research and recent publications focus on the translation of multilingual texts and migrant literature, as well as on audiovisual and intersemiotic translation.

Email: [please login or register to view author's email address]

©inTRAlinea & Catia Nannoni (2024).
"Les Profs débarquent en Italie :"
inTRAlinea Volumes
Edited by: {specials_editors_volumes}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2652

Opposé·e·s par les connecteurs d’opposition :

une étude des traductions françaises du connecteur néerlandais maar par des étudiantes et étudiants en traduction, et des traductrices et traducteurs professionnel·le·s

By Nathanaël Stilmant (Université de Mons, Belgium)

Abstract

English:

While the link between our experience of the world and our use of language is no longer in doubt (Ungerer and Schmid 2006), the effect of the level of experience on our language use has received little attention, particularly within the field of translation studies. In this article, we investigate this factor by means of a didactic experiment focusing on French translations of the most typical Dutch contrastive marker, maar, by professional translators on the one hand, and translation students on the other. The first group in this study therefore has a broader experience of the world than the second group. Our hypothesis is that this difference in experience will give rise to differences between the translation results of professional translators and those of translation students. It is partially confirmed, as the translation strategies adopted by the two groups of participants show statistically significant differences for certain semantic categories of maar.

French:

Si le lien entre notre expérience du monde et notre utilisation du langage ne fait plus de doute (Ungerer et Schmid 2006), l’influence de la variation du degré de cette expérience sur son utilisation du langage a fait l’objet de peu d’attention, en particulier dans le cadre de la traductologie. Dans cet article, nous nous proposons d’investiguer ce facteur par le biais d’une expérience didactique en nous focalisant sur la traduction en français du connecteur d’opposition néerlandais le plus typique, maar, par, d’une part, des traductrices et traducteurs professionnel·le·s, et d’autre part, des étudiantes et étudiants en traduction. Le premier groupe de cette étude possède donc une expérience du monde plus large que le second groupe. Notre hypothèse est que cet écart d’expérience va donner lieu à des différences entre les stratégies traductives déployées par ces deux groupes. Cette hypothèse se confirme en partie, car certaines catégories sémantiques de maar présentent des stratégies de traduction significativement différentes entre les deux groupes de participant·e·s à cette l’étude.

Keywords: translation strategies, contrastive markers, French, Dutch, experience, connecteurs d’opposition, stratégies traductives, français, néerlandais

©inTRAlinea & Nathanaël Stilmant (2024).
"Opposé·e·s par les connecteurs d’opposition : une étude des traductions françaises du connecteur néerlandais maar par des étudiantes et étudiants en traduction, et des traductrices et traducteurs professionnel·le·s"
inTRAlinea Volumes
Edited by: {specials_editors_volumes}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2651

1. Introduction

Pour la linguistique cognitive, le langage ne se conçoit pas comme une structure isolée dans l’esprit humain (Langacker 1993), mais s’inscrit dans le concept plus large de la cognition humaine. Dans cette vision décloisonnée des connaissances linguistiques, l’expérience du monde que se font les locuteur·trice·s d’une langue occupe une place fondamentale dans la manière dont ils et elles s’en servent.

À mesure que nous avançons en âge, notre perception du monde change (van de Rijt et Plooij 2018). Cette évolution se retrouve, entre autres, dans le domaine linguistique. Ryan et al. (1992) ont ainsi démontré l’existence de divergences entre la manière dont des jeunes adultes (environ 26,4 ans) et des adultes plus âgé·e·s (environ 72,9 ans en moyenne) évaluent leurs propres compétences linguistiques, ainsi que celles de leurs pairs.

La traductologie faisant partie intégrante des sciences cognitives (Achard-Bayle et Durieux 2020), l’on peut concevoir que l’expérience d’un·e traducteur·trice puisse exercer une influence sur ses stratégies traductives. Cette question reste encore peu explorée, et rares sont les études qui s’y intéressent de façon spécifique. Ces dernières tendent néanmoins à montrer que l’âge et l’expérience jouent bien un rôle dans le processus traductif. Kruger et Crots (2014) ont par exemple comparé de jeunes traducteurs·trices avec peu d’expérience à des traducteurs·trices chevronné·e·s et, de facto, souvent plus âgé·e·s. Elles se sont penchées en particulier sur le rôle de l’éthique personnelle et professionnelle sur les stratégies de traduction de ces deux groupes de traducteurs·trices, et ont montré que l’âge d’un·e traducteur·trice, et surtout son expérience, influencent ses stratégies traductives.

Dans cette étude, nous souhaitons conférer une place centrale à la question de la variation des stratégies traductives liées à l’expérience des traducteurs·trices. Nous nous concentrerons pour cela sur un élément linguistique qui n’a pas encore fait l’objet d’une analyse traductologique dédiée à ce critère, à savoir la traduction en français du connecteur d’opposition néerlandais maar. L’objectif de cette étude est donc de voir si le degré d’expérience d’un·e traducteur·trice exerce une influence sur ses stratégies traductologiques lorsqu’il ou elle doit traduire le connecteur d’opposition maar en français, et si tel est le cas, de décrire cette influence avec précision.

2. Méthodologie

2.1. Sélection des participant·e·s et du texte de l’étude

Afin d’étudier le rôle de l’expérience des traducteurs·trices dans la traduction du connecteur d’opposition maar, nous avons établi deux groupes qui diffèrent principalement l’un de l’autre par le degré d’expérience qui caractérise les traducteurs·trices dont ils se composent.

Le groupe A est constitué des traducteurs·trices ayant l’expérience la plus limitée. Il se compose de 19 étudiant·e·s de dernière année de master de la Faculté de Traduction et d’Interprétation de l’Université de Mons (FTI-EII) en Belgique. Chacun·e de ces étudiant·e·s était francophone natif·ve, et possédait le néerlandais dans sa combinaison linguistique de base lors de ses études.

Le groupe B représente quant à lui les traducteurs·trices expérimenté·e·s, que nous appellerons désormais « traducteurs·trices professionnel·le·s ». Les critères qui nous ont permis de les sélectionner sont ceux de PACTE (2008). Les traducteurs·trices du groupe B possèdent ainsi au moins cinq ans d’expérience en tant que traducteurs·trices professionnel·le·s, en ce sens que la traduction représente au moins 70 pour cent de leurs revenus. Ces critères ont été complétés et adaptés aux besoins spécifiques de notre étude. Les traducteurs·trices professionnel·le·s devaient ainsi également être francophones natif·ve·s, et posséder le néerlandais dans leur combinaison linguistique lors de leurs études. 12 traducteurs·trices professionnel·le·s répondant à ces critères ont participé à l’étude.

Ces deux groupes ont été invités à traduire en français un texte rédigé en néerlandais de 488 mots comportant 12 occurrences du connecteur maar (texte en annexe). Le texte de l’étude est un texte semi-authentique : il se présente sous la forme d’un texte rédigé dans un néerlandais authentique (produit par des locuteurs·trice·s natif·ve·s, et à destination de locuteurs·trice·s natif·ve·s) qui a été légèrement remanié à des fins didactiques (Makukhina, 2023). Dans notre cas, la principale modification réalisée a consisté en une réduction de la longueur des parties du texte ne comportant pas de maar. Elle a ainsi permis une maximisation du nombre d’occurrence de ce connecteur sans pour autant que le texte à traduire ne soit trop long.

Le sujet de l’étude n’était révélé aux participant·e·s qu’une fois la traduction effectuée. Nous avons choisi le genre journalistique comme type de texte, car c’est le type de texte auquel les étudiant·e·s en question étaient le plus habitué·e·s. Le texte de cette expérience se présente donc sous la forme d’un article de journal.

Les étudiant·e·s du groupe A ont tous réalisé la traduction simultanément dans un local de l’Université de Mons. Les traductions des traducteurs·trices professionnel·le·s du groupe B se déroulaient lors de rendez-vous durant lesquels nous nous déplacions jusqu’au lieu souhaité par les participant·e·s. Nous étions donc présent lors de l’entièreté de l’expérience pour l’ensemble des participant·e·s. Ils et elles avaient accès à tous les outils linguistiques souhaités (dont des dictionnaires bilingues) et à Internet pour se documenter sur le sujet du texte. Seul l’usage de la traduction automatique était interdit. L’expérience a duré une heure et demie et ses résultats ont été anonymisés.

Afin d’éviter la communication entre les professionnel·le·s, qui prenaient part à l’étude de manière asynchrone, le recrutement des traducteurs·trices se faisait de manière anonyme. Par ailleurs, ces dernier·ère·s étaient informé·e·s du caractère confidentiel de leurs (futurs) résultats dès la phase de recrutement durant laquelle nous fournissions un document récapitulatif des modalités de l’étude qui en soulignait l’importance. Enfin, une fois l’expérience terminée, chaque professionnel·le se voyait rappeler la nécessité de ne divulguer ni le texte, ni le sujet de l’expérience à d’éventuel·le·s pairs.

2.2. De la classification sémantique du néerlandais maar et du français mais

Le texte de notre expérience didactique comporte des maar authentiques couvrant les principales catégories sémantiques de ce connecteur. Avant de nous intéresser à mais et maar d’un point de vue traductologique, il convient d’exposer la classification sémantique de ces connecteurs que nous avons adoptée dans le cadre de l’expérience didactique décrite dans cet article.

S’intéresser au sémantisme de mais et maar invite à se pencher sur la notion d’opposition, dont mais (Dajko et Carmichael 2014) et maar (Pérrez 2006) sont les connecteurs les plus typiques. Dans cet article, la notion d’opposition repose sur trois sous-notions principales, à savoir, la concession, l’adversation, et la correction. Cette vision en trois dimensions, que nous avons mise à l’épreuve des corpus lors de précédentes études descriptive et contrastive de maar et mais (Stilmant 2023), est celle qui est la plus communément adoptée dans les études multilingues, contrastives et traductologiques traitant de la notion d’opposition (Dupont 2019).

La concession est la première sous-notion oppositive fondamentale. Elle implique une attente implicite, qui, contre toute attente, ne se rencontre pas (Thomas et Matheson, 2003), comme dans (1) :

(1) Rodrigue n’est pas grand, mais il est fort. (Adam 1990 : 203)

La petite taille de Rodrigue amène le lecteur à s’attendre à ce que ce dernier ne soit pas très fort, mais contre toute attente, c’est bien le cas. L’attente du lecteur est donc niée, par les éléments qui suivent mais.

Jean-Michel Adam (1990) distingue trois différents mais concessifs. Nous avons choisi de reprendre sa classification, car elle permet de faire émerger des profils fonctionnels de mais très intéressants (Stilmant 2023). Pour Adam, il existe ainsi tout d’abord des mais de concession simple, dont l’exemple (1) fait partie.

Ces mais peuvent s’accompagner d’un connecteur additif. Ils révèlent alors ‘le système de valeurs sur lequel s’appuie le locuteur’ (Adam 1990 : 192), et font émerger la hiérarchie des éléments unis par mais :

(2) Pour l’aventure, bien sûr, mais pour une leçon de cinéma aussi. (Adam 1990 : 198)

L’exemple (2) est une publicité pour aller voir le film « Indiana Jones ». Les deux arguments liés par mais tendent vers la même conclusion, qui pourrait être « allez voir le film », une différence notable par rapport à l’exemple (1) dont les deux arguments possédaient des conclusions opposées. La présence de aussi n’inverse pas l’orientation argumentative : elle la renforce. Le ou la destinataire du message est dès lors invité·e à comprendre, grâce à l’exemple (2), qu’il faut aller voir Indiana Jones non seulement parce qu’il s’agit d’un film d’aventure, mais (aussi / (et) surtout) parce qu’il s’agit d’une leçon de cinéma.

Enfin, il existe des mais qui agissent davantage comme des embrayeurs de points de vue (Rabatel 1999). En partie vidés de leur charge contrastive, ils articulent ‘des morceaux discursifs a priori hétérogènes : une parole sur une autre à l’oral, un fragment textuel avec un autre, à l’écrit’ (Adam 1990 : 203). Ils permettent ainsi d’introduire un nouveau thème, au sein du récit (3) (emploi plutôt narratif) ou de la discussion (4) (emploi phatique) dans lesquels ils figurent :

(3) Toujours enfoui dans le souple support de fourrure, la conductrice de Mercedes dessous, Meyer ne détache plus ses yeux de la centrale. Sans plus aucune envie de bouger. Mais il faut bien qu’il bouge lorsque la jeune femme, d’une voix étouffée, lui demande si ça ne l’embêterait pas trop de la laisser se relever. (Nous trois, Jean Echenoz 1992, cité par Rabatel 1999)

(4) Mais occupe-toi d’Amélie. (Ducrot et al. 1976)

Dans les deux exemples, les connecteurs d’opposition n’articulent plus des éléments internes au discours, mais agissent plutôt sur sa structure et sa progression.

La seconde sous-notion concessive fondamentale est l’adversation. Un connecteur adversatif souligne l’existence d’une différence entre les deux éléments qu’il lie (Dupont 2019), avec une idée de comparaison sous-jacente, comme dans :

(5) Jan est grand, mais Piet est petit. (Foolen 1993)

On compare ici Jan et Piet, et on présente leurs caractéristiques comme contraires.

La correction est la troisième sous-notion contrastive fondamentale. Elle rectifie un fait qui est présenté comme erroné, et le remplace par un autre fait (Dupont 2019) :

(6) Pierre n’est pas français, mais allemand. (Anscombre et Ducrot 1977)

Le sémantisme de chaque maar présent dans le texte de l’étude a donc été analysé selon cette classification, comme le montre le tableau 1.

Catégories sémantiques de maar

Occurrences

Traductions littérales des occurrences en contexte

Concession simple

De Europese Commissie heeft een vijfde sanctiepakket voorgesteld tegen Rusland, maar gas en olie weren is voorlopig nog altijd niet aan de orde.

La Commission européenne a proposé un cinquième train de sanctions contre la Russie, mais il n’est toujours pas question d’une interdiction du gaz et du pétrole pour l’instant.

Voor een importverbod van olie is het kennelijk nog wat te vroeg, maar ook daaraan wordt gewerkt.

Pour ce qui est de l’interdiction des importations de pétrole, il est apparemment encore un peu trop tôt, mais cette question est également à l’étude.

Een derde van de steenkool die in België wordt ingevoerd komt uit Rusland, maar in absolute volumes valt dat goed mee.

Un tiers du charbon importé en Belgique provient de Russie, mais en volume absolu, ce n’est pas si grave.

Geen olie en gas meer aannemen uit Rusland, is een van de zwaarste sancties die de Europese Unie kan nemen, maar dat ligt tegelijkertijd erg gevoelig.

Ne plus accepter de pétrole et de gaz en provenance de Russie est l’une des sanctions les plus sévères que l’Union européenne puisse prendre, mais elle est en même temps très délicate.

We koppelen ons los van de Russische energievoorziening, maar dat gaat maar stap voor stap.

Nous nous déconnectons des approvisionnements énergétiques russes, mais pas à pas.

Concession additive

[…] meer inflatie op energie, maar ook op citytrips en voeding […].

[…] L’inflation s’accentue sur l’énergie, mais aussi sur les citytrips et les denrées alimentaires [...].

Concession non-verbale

Maar niet alle lidstaten zijn even grote klanten van Rusland.

Mais tous les États membres ne sont pas des clients aussi importants de la Russie.

Maar het laatste dat wij willen, is onze eigen bevolking straffen.”

« Mais la dernière chose que nous voulons, c’est punir nos citoyens. »

Adversation

Russisch steenkool in de ban, maar hun olie en gas blijven wel welkom

Le charbon russe interdit, mais le pétrole et le gaz restent les bienvenus

“Een gasboycot ligt nog altijd erg gevoelig, maar voor olie zouden we wel alternatieven vinden.”

« Un boycott du gaz est encore très sensible, mais pour le pétrole, nous trouverions des alternatives. »

Correction

[…] niet steenkool, maar aardgas steeds vaker gebruikt wordt voor het opwekken van stroom.

[...] pas le charbon, mais le gaz naturel est de plus en plus utilisé pour la production d’électricité.

Bovendien is Duitsland niet alleen erg afhankelijk van Russisch gas, maar kwam vorig jaar ook ruim de helft van de ingevoerde steenkool eveneens uit Rusland.

En outre, l’Allemagne est non seulement très dépendante du gaz russe, mais elle a également importé la moitié de son charbon de Russie.

Tableau 1 : occurrences de maar présentes dans le texte source de l’étude

Une analyse sémantique de ces maar fondée sur les mêmes critères d’analyse que ceux décrits dans cet article a été réalisée par un autre chercheur en traductologie de la Faculté de traduction de Mons. Elle a abouti à un accord global de 91,67 pour cent et à un kappa de Fleiss de κ = 0,90, soit un accord presque parfait (Landis et Koch 1977). Les maar traduits par les participant·e·s de cette étude couvrent donc de manière fiable l’ensemble des différentes catégories sémantiques de ce connecteur.

2.3. Traduire maar : trois stratégies possibles

Nous distinguons trois manières de traduire maar en français. La première est la traduction littérale (7). Maar est alors traduit par mais, son équivalent de connecteur d’opposition le plus répandu.

(7) Russisch steenkool in de ban, maar hun olie en gas blijven wel welkom.

« Embargo sur le charbon provenant de Russie, mais son pétrole et son gaz restent les bienvenus » (Traducteur·trice professionnel·le #5).

La seconde stratégie traductive est le choix d’un connecteur logique explicite autre que mais. L’auteur·e de la traduction (8) a ainsi opté pour par contre :

(8) Russisch steenkool in de ban, maar hun olie en gas blijven wel welkom.

« Embargo sur le charbon russe, par contre son pétrole et son gaz restent les bienvenus » (Traducteur·trice professionnel·le #3).

Certain·e·s participant·e·s, pour traduire maar, ont parfois employé des morphèmes qui ne sont pas reconnus à l’unanimité comme des connecteurs. Afin de garantir une cohérence dans le traitement des résultats, nous avons analysé l’ensemble des traductions en nous référant à la liste des connecteurs d’opposition de Dupont (2019). Cette liste repose en grande partie sur la base de données LEXCONN (Danlos, Roze et Muller 2012), dont l’objectif est de recenser l’ensemble des connecteurs logiques français. Les connecteurs autres que mais repris dans Dupont (2019) seront dès lors considérés comme des traductions de maar par un autre connecteur que mais, tandis que les traductions dont les connecteurs ne sont pas repris dans cette liste relèveront de la troisième stratégie traductive, à savoir le non-marquage. Cette dernière stratégie se caractérise par une ‘absence de connecteur entre les membres d’une construction pour signifier une relation sémantico-pragmatique’ (Corminboeuf 2014). Aucun connecteur explicite n’est ici employé dans la traduction, comme dans l’exemple (9) :

(9) Russisch steenkool in de ban, maar hun olie en gas blijven wel welkom.

« Embargo sur le charbon russe, le pétrole et le gaz épargnés »                                                       (Traducteur·trice professionnel·le #10).

Terminons cette section en faisant remarquer que nous n’avons écarté aucune des traductions qui nous ont été fournies, même celles qui pourraient être discutables (par exemple, un maar traduit par un connecteur qui n’exprime plus l’opposition, mais une autre notion, comme un donc exprimant une conséquence).

3. Résultats

3.1. Stratégies traductives des étudiant·e·s

Le tableau 2 résume les différentes stratégies traductives adoptées par les étudiant·e·s pour traduire les maar du texte de l’étude.

Tableau 2 : stratégies traductives des étudiant·e·s

Tableau 2 : stratégies traductives des étudiant·e·s

La traduction littérale est globalement la stratégie la plus représentée dans le tableau 2, constituant 57,4 pour cent des traductions réalisées par les étudiant·e·s. La seconde stratégie, consistant à traduire maar par un connecteur autre que mais, a quant à elle été employée dans 22,3 pour cent des traductions de maar, et les relations non marquées représentent 20,1 pour cent des traductions.

Ces chiffres sont cependant influencés par la répartition inégale des catégories sémantiques dans le texte utilisé dans cette étude. La concession simple est, par exemple, davantage représentée que les autre catégories sémantiques (car elle est aussi la plus répandue, Stilmant 2023). En calculant la prévalence des trois stratégies traductives avec un poids équivalent pour chaque catégorie sémantique, la traduction littérale perd un peu d’importance, et représente alors 46,6 pour cent des traductions des étudiant·e·s. Les autres connecteurs totalisent 26,5 pour cent des traductions, et les relations non-marquées, 26,8 pour cent.

L’on observe ensuite que les stratégies traductives possibles dans le cadre de cette étude assument toutes les trois, dans au moins une catégorie sémantique de maar, le rôle de stratégie la plus employée par les étudiant·e·s.

Ainsi, les maar concessifs simples, les maar concessifs additifs, et les maar adversatifs ont été majoritairement traduits littéralement par les étudiant·e·s. Les relations non marquées, elles, constituent la stratégie traductive la plus utilisée pour traduire les maar concessifs non verbaux oraux (phatiques), et les maar correctifs. Enfin, les étudiant·e·s ont la plupart du temps traduit les maar concessifs non verbaux du discours écrit (narratifs) en se servant d’un connecteur autre que mais. On remarque d’ailleurs que ces maar n’ont jamais été traduits littéralement par mais. Ils constituent ainsi l’unique catégorie où l’une des trois stratégies traductives n’est pas représentée. Nous reviendrons sur cette particularité dans la section 3.3.1.

3.2. Stratégies traductives des traducteurs·trices professionnel·le·s

Le tableau 3 reprend les différentes stratégies traductives adoptées par les traducteurs·trices professionnel·le·s pour traduire les maar du texte de l’étude.

Tableau 3 : stratégies traductives des traducteurs·trices professionnel·le·s

Tableau 3 : stratégies traductives des traducteurs·trices professionnel·le·s

Chez les traducteurs·trices professionnel·le·s également, la stratégie de la traduction littérale est la plus employée. Elle représente 60,4 pour cent des traductions réalisées par les traducteurs·trices professionnel·le·s. Ils et elles ont utilisé un connecteur autre que mais dans 21,5 pour cent de leurs traductions, et ont opté pour une relation non marquée dans 18,0 pour cent des cas.

En donnant à chaque catégorie sémantique le même poids, la traduction littérale représente proportionnellement 53,8 pour cent des traductions des traducteurs·trices professionnel·le·s, les connecteurs autres que mais 24,3 pour cent, et les relations non-marquées 21,8 pour cent.

À l’instar des traductions des étudiant·e·s, la stratégie traductive de maar privilégiée en français par les traducteurs·trices professionnel·le·s varie en fonction de la catégorie sémantique de ce connecteur. Les maar concessifs simples, les maar concessifs additifs et les maar adversatifs ont été le plus souvent traduits par mais et donc par une traduction littérale. La traduction littérale est également la stratégie la plus utilisée pour traduire les maar adversatifs et les maar non-verbaux oraux (phatiques), sans plus concerner toutefois la majorité absolue des occurrences de ces catégories sémantiques.

Le non-marquage, quant à lui, est la stratégie la plus utilisée par les traducteurs·trices professionnel·le·s pour traduire les maar correctifs.

La stratégie des connecteurs autres que mais, enfin, est la stratégie la plus employée par les traducteurs·trices professionnel·le·s pour traduire les maar concessifs non-verbaux du discours écrit (narratifs), et concerne la moitié des occurrences des maar de cette catégorie sémantique.

3.3. Analyse contrastive des résultats des deux groupes de participant·e·s

3.3.1. Stratégies les plus répandues

Si les résultats descriptifs fournissent déjà des informations intéressantes sur les tendances des stratégies traductives des étudiant·e·s et des traducteurs·trices professionnel·le·s, ils ne permettent pas une compréhension immédiate des divergences entre ces deux groupes. Il convient pour cela de mener une analyse contrastive.

Examinons d’abord les stratégies traductives prédominantes au sein des deux groupes, grâce au tableau 4. Les lettres « A » et « a » désignent les stratégies les plus utilisées par les étudiant·e·s, les lettres « B » et « b » réfèrent aux stratégies les plus utilisées par les traducteurs·trices professionnel·le·s. Une lettre majuscule indique que la stratégie a été utilisée pour traduire plus de la moitié des occurrences des maar de la catégorie sémantique concernée, une lettre minuscule indique que la stratégie traductive est la plus choisie par les participant·e·s pour la catégorie sémantique donnée, mais qu’elle concerne moins de la moitié des maar traduits.

 

Traduction littérale

Autre connecteur

Non-marquage

Maar concessifs simples

A, B

 

 

Maar concessifs additifs

A, B

 

 

Maar concessifs non verbaux (phatiques)

b

 

A

Maar concessifs non verbaux (narratifs)

 

A, b

 

Maar adversatifs

A, b

 

 

Maar correctifs

 

 

a, B

Tableau 4 : stratégies traductives dominantes des deux groupes de l’étude

On note tout d’abord que les étudiant·e·s semblent plus catégoriques lorsqu’ils et elles utilisent une stratégie traductive. En effet, seuls les maar correctifs, à une occurrence près, n’ont pas été traduits majoritairement par une seule et même stratégie traductive. Dans les autres catégories sémantiques, les stratégies les plus employées par les étudiant·e·s couvrent toujours plus de la moitié des occurrences des maar traduits. Les traducteurs·trices professionnel·le·s, eux/elles, semblent moins tranché·e·s dans leur choix de stratégies traductives. La moitié des catégories sémantiques de maar ont ainsi été le plus souvent traduites par des stratégies de traduction qui ne concernent même pas la moitié des connecteurs de ces catégories.

D’emblée, l’on aurait tendance à croire qu’étudiant·e·s et traducteurs·trices professionnel·le·s divergent surtout sur les traductions d’une seule catégorie sémantique de maar, celle des concessions non-verbales phatiques. Mais ces résultats indiquent-ils une différence réelle, ou relèvent-ils du hasard ? Et se pourrait-il que, bien qu’ils affichent les mêmes tendances pour les autres catégories sémantiques, les traducteurs·trices et les étudiant·e·s aient tout de même effectués des choix significativement différents dans les autres catégories sémantiques du tableau ?

Pour répondre à ces questions, il faut gagner en précision dans l’analyse des données, et faire usage du test de Fisher. Cet outil statistique permet de savoir si deux variables sont indépendantes ou si elles sont liées. Ici, il nous permettra donc de savoir si les variations des usages des stratégies traductives entre les étudiant·e·s et les traducteurs·trices professionnel·le·s sont dues au hasard ou non.

Le tableau 5 compare le recours aux trois stratégies traductives des étudiant·e·s et des traducteurs·trices professionnel·le·s et donne pour chacune de ces comparaisons la valeur-p calculée selon le test de Fisher. Les valeurs inférieures à 0,05 indiquent que la variation de stratégie entre les étudiant·e·s et les traducteurs·trices professionnel·le·s est significative et donc non due au hasard.

 

Traduction littérale

Autres connecteurs

Non-marquage

Maar concessifs simples

0,333

0,538

0,649

Maar concessifs additifs

0,675

1

1

Maar concessifs non verbaux (phatiques)

0,438

1

0,460

Maar concessifs non verbaux (narratifs)

0,004

0,255

0,363

Maar adversatifs

0,028

0,009

1

Maar correctifs

0,591

1

0,605

Tableau 5 : résultats des tests exacts de Fisher comparant les usages des stratégies traductives des deux groupes de l’étude

Les résultats du tableau 4 liés aux deux premières catégories sémantiques se retrouvent dans le tableau 5. Etudiant·e·s comme traducteurs·trices professionnel·le·s traduisent donc peu ou prou les maar concessifs simples et les maar concessifs additifs de la même manière, à savoir, par mais.

En se penchant ensuite sur les résultats des maar concessifs non-verbaux phatiques, on se retrouve face à une divergence intéressante par rapport aux résultats du tableau 4. En effet, les étudiant·e·s avaient utilisé la stratégie du non-marquage pour la majorité de ces maar, alors que les traducteurs·trices professionnel·le·s avaient favorisé les traductions littérales. Ces divergences ne sont cependant pas statistiquement significatives.

Le premier résultat significatif de cette étude arrive avec la catégorie des maar concessifs non-verbaux narratifs (valeur-p = 0,004). S’il est vrai que tant les étudiant·e·s que les traducteurs·trices professionnel·le·s ont préféré les connecteurs autres que mais pour traduire des maar de cette catégorie traductive, les deux groupes ont eu recours à la traduction littérale de manière très différente. En effet, les étudiant·e·s n’ont traduit aucun maar de cette catégorie par un mais, ce qu’ont par contre fait cinq traducteurs·trices professionnel·le·s sur les 12 participant·e·s à l’étude.

Cet écart s’explique peut-être par une différence de perception d’une idée fortement répandue en français, qui veut qu’il soit préférable d’éviter de commencer une phrase par mais (de Chantal et Mauduit 2021). Cette recommandation n’est cependant pas valable pour l’ensemble des catégories sémantiques de mais.

Les mais concessifs simples et concessifs additifs s’emploient en effet peu souvent en position initiale dans leur phrase hôte (Stilmant 2023). Peut-être faut-il y voir ici un reliquat de leur usage en ancien français, où cette position leur était impossible (Rodríguez Somolinos 2002). Cependant, il n’en est pas de même pour les mais concessifs non verbaux. La position initiale est en effet la position de prédilection de ces mais, car elle leur permet d’assumer au mieux leur rôle d’embrayeurs de points de vue, d’introducteurs de nouveaux thèmes dans le discours (Rabatel 1999). Adam (1990) note que les plus grands auteurs de la littérature française utilisent de tels mais concessifs non verbaux narratifs souvent en début de paragraphe. Quant aux mais concessifs non verbaux phatiques, Ducrot et al. montrent dès 1976 qu’ils se retrouvent dans la plupart des cas ‘en tête de réplique’.

La recommandation, parfois présentée comme une règle formelle, conseillant aux locuteurs francophones de ne pas commencer de phrase par mais est donc plus subtile qu’elle n’y paraît, car elle ne s’applique pas avec la même pertinence à l’ensemble des catégories sémantiques de mais. Vu que les étudiant·e·s ‘ont tendance à généraliser le système linguistique qu’ils [et elles] apprennent lorsqu’ils [et elles] ont encore une compétence limitée’ (Kusmaryania 2023 : 42), il se peut qu’ils et elles l’appliquent sans distinction pour l’ensemble des catégories sémantiques de mais. La peur de sortir de la norme les a ainsi poussé·e·s à éviter de traduire littéralement les maar concessifs non verbaux narratifs. Or de tels mais ont tout à fait leur place en position initiale, comme l’a noté entre autres Adam (1990). Notre hypothèse ici est que, grâce à leur expérience plus grande de la langue française acquise par les années supplémentaires qui les ont mis·e·s en contact avec elle, les traducteurs·trices professionnel·le·s ont perçu mieux que les étudiant·e·s que le mais concessif non verbal narratif peut s’employer en position initiale. Ils et elles n’ont donc pas cherché à éviter systématiquement la stratégie de la traduction littérale pour traduire les maar de cette catégorie. Notons que le maar concessif non verbal de cette expérience, qui se trouve dans un extrait d’une déclaration radiophonique d’Alexander De Croo, a été traduit littéralement par certain·e·s étudiant·e·s, et ce bien que figurant lui aussi en position initiale. Les étudiant·e·s semblent donc moins éviter la traduction littérale pour les maar situés en position initiale dans un discours oral que dans un discours écrit (un constat cependant non significatif, p = 0,105).

Le second groupe de résultats significatifs de ce tableau est lui aussi lié, entre autres, à une différence d’utilisation de la traduction littérale entre les étudiant·e·s et les traducteurs·trices professionnel·le·s, mais concerne cette fois la catégorie des maar adversatifs (valeur-p = 0,028). Ce constat contraste lui aussi avec les résultats du tableau 4, où les deux groupes de l’étude traduisaient le plus souvent les maar adversatifs de manière littérale. En cause, une utilisation plus importante de connecteurs autres que mais chez les traducteurs·trices professionnel·le·s (valeur-p = 0,009), ainsi que, dans une moindre mesure, de relations non-marquées (plus du double par rapport aux étudiant·e·s). Sur ce point, l’adversation se distingue à nouveau de toutes les autres catégories sémantiques de maar comprises dans le cadre de cette étude. Elle est en effet la seule catégorie où les traducteurs·trices professionnel·le·s ont utilisé la stratégie des connecteurs autres que mais plus que les étudiant·e·s.

3.3.2. Des connecteurs autres que mais, mais lesquels ?

Le constat sur lequel nous avons clôturé la section précédente nous invite à explorer un aspect propre à la stratégie du choix d’un connecteur autre que mais pour traduire maar, à savoir, sa diversité. En effet, si l’on s’en tient à une analyse fondée sur les connecteurs discursifs dans les traductions françaises des participant·e·s comme c’est le cas ici, les traductions littérales et les relations non marquées ne peuvent se cristalliser que d’une seule manière, respectivement, en traduisant maar par « mais » (7), et en n’utilisant pas de connecteurs discursifs explicites (9).

La stratégie du changement de connecteur dans la traduction, elle, peut se manifester de plusieurs façons différentes, comme on peut l’observer dans les traductions (11) et (12), toutes deux proposées par des traducteurs·trices professionnel·le·s pour traduire l’exemple (10) :

(10) Een gasboycot ligt nog altijd erg gevoelig, maar voor olie zouden we wel alternatieven vinden.

(11) « Si l’embargo gazier reste très sensible, nous pourrions trouver des alternatives pour le pétrole » (Traducteur·trice professionnel·le #10).

(12) « Le boycott du gaz reste tabou. Pour le pétrole par contre, des alternatives sont envisageables » (Traducteur·trice professionnel·le #7).

Les deux traductions présentent des connecteurs oppositifs différents, « si » et « par contre » qui, dans ce cas-ci, sont tous les deux acceptables.

On pourrait voir dans le recours à cette stratégie une cristallisation de l’universel de traduction visant l’évitement des répétitions (Baker, 1993) à l’échelle textuelle, qui ici se matérialisent par un usage répété de la traduction littérale. Ce principe étant lui aussi parfois présenté comme une norme, l’on pourrait s’attendre à retrouver davantage la stratégie des autres connecteurs chez les étudiant·e·s que chez les professionnel·le·s. Nos résultats montrent cependant un équilibre entre les deux groupes de l’étude : 21,4 pour cent de l’ensemble des maar traduits par les étudiant·e·s ont été rendus par un connecteur autre que mais, contre 20,8 pour les professionnel·le·s. La minime différence entre les deux groupes peut cependant être attribuée au hasard (p = 0,8973).

Nous avons cependant observé qu’en étudiant séparément les traductions des catégories sémantiques de maar (tableau 5), certaines différences significatives apparaissent (par exemple, pour les maar adversatifs). On pourrait s’attendre à ce que le groupe qui a davantage recours aux connecteurs autres que mais fasse preuve d’une diversité plus grande dans les connecteurs utilisés. Dans le tableau 6, nous nous penchons sur cette question en reprenant l’ensemble des connecteurs qui ont servi aux participant·e·s de l’étude à traduire les maar autrement que par mais.

 

Etudiant·e·s

Traducteurs·trices professionnel·le·s

 

Connecteurs

Nombre

Total

Connecteurs

Nombre

Total

Maar concessifs simples

Cependant

7

20

Cependant

3

10

Toutefois

3

Toutefois

2

Même si

2

Même si

2

Néanmoins

2

Si

2

Donc

3

Alors que

1

Bien que

1

 

Et

1

En revanche

1

Maar concessifs additifs

Ainsi que

2

3

De même que

1

1

Aussi bien … que

1

 

Maar concessifs non-verbaux (phatiques)

Cependant

1

5

Cependant

1

3

Néanmoins

2

Or

2

Toutefois

2

 

Maar concessifs non-verbaux (narratifs)

Cependant

7

14

Cependant

2

6

Toutefois

5

Toutefois

3

Même si

1

Cela étant dit

1

Néanmoins

1

 

Maar adversatifs

Par contre

1

2

Par contre

4

8

Alors que

1

Si

4

Maar correctifs

À la place de

1

5

À la place de

1

3

Non seulement … mais également

1

Mais également

1

En effet

1

Plutôt

1

Aussi

1

 

Et

1

Tableau 6 : diversité des connecteurs employés pour traduire maar

Pour mieux évaluer la diversité des connecteurs utilisés par les deux groupes de l’étude, il convient de diviser le nombre total de cas où maar a été traduit par un autre connecteur que mais, par le nombre de connecteurs différents utilisés pour traduire maar par un autre connecteur que mais. L’on obtient alors un ratio, qui indique en moyenne combien de fois un connecteur a été utilisé. Plus il est petit, moins le connecteur a été utilisé, et donc, plus la diversité des connecteurs utilisés est grande. Par exemple, les étudiant·e·s affichent un ratio de 2,5 pour les maar concessifs simples. Cela signifie qu’en moyenne, les connecteurs autres que mais qu’ils et elles ont utilisés pour traduire ces maar ont été utilisés 2,5 fois. Pour cette même catégorie, les traducteurs·trices professionnel·le·s affichent un ratio de 2. Ils et elles n’ont donc utilisé chaque connecteur que deux fois en moyenne, leur variété des connecteurs utilisés est donc supérieure à celle des étudiant·e·s.

Le tableau 7 reprend, pour chaque catégorie sémantique de maar, le nombre moyen des recours à des connecteurs autres que mais pour traduire maar. La dernière colonne affiche le rapport entre les résultats des deux groupes : un chiffre positif signifie que les traducteurs·trices professionnel·le·s ont fait preuve de davantage de diversité que les étudiant·e·s.

 

Etudiant·e·s

Traducteurs·trices professionnel·le·s

Différence entre les groupes

Maar concessifs simples

2,5

2

0,5

Maar concessifs additifs

1,5

1

0,5

Maar concessifs non verbaux (phatiques)

1,666666667

1,5

0,166666667

Maar concessifs non verbaux (narratifs)

3,5

3

0,5

Maar adversatifs

1

4

-3

Maar correctifs

1

1

0

Tableau 7 : ratios de diversité des connecteurs utilisés

Un seul des résultats de la dernière colonne est entièrement négatif, celui des maar adversatifs. Cela peut paraître inattendu, quand on sait, comme nous l’avons vu dans nos résultats précédents, que ce sont les étudiant·e·s, et non les traducteurs·trices professionnel·le·s qui, excepté pour les maar adversatifs, utilisent davantage la stratégie des autres connecteurs pour chacune des catégories sémantiques de maar. L’on aurait dès lors pu s’attendre à ce qu’un recours plus important à d’autres connecteurs chez les étudiant·e·s entraîne une plus grande variété de connecteurs, or, ce n’est pas le cas. Bien qu’ayant eu moins souvent recours aux autres connecteurs que mais pour traduire maar, les traducteurs·trices professionnel·le·s ont presque toujours utilisé des connecteurs plus variés que les étudiant·e·s, à une exception près (maar adversatifs).

Les maar adversatifs se distinguent aussi des autres catégories sémantiques par leur ratio, -3. C’est le seul résultat tout à fait négatif du tableau, indiquant la seule catégorie où les traducteurs·trices montrent une diversité de connecteurs strictement moins grande que les étudiant·e·s. C’est en outre l’écart le plus grand entre les deux groupes de l’étude, il est au moins six fois plus marqué que n’importe quel autre écart de diversité entre les étudiant·e·s et les traducteurs·trices professionnel·le·s.

Un recours plus important à la stratégie consistant à recourir à d’autres connecteurs que mais n’entraîne donc pas forcément une plus grande diversité de ces connecteurs utilisés. Les résultats du tableau 7 semblent même indiquer que c’est le contraire : la seule catégorie sémantique pour laquelle les traducteurs·trices professionnel·le·s font preuve d’une plus faible diversité des connecteurs utilisés par rapport aux étudiant·e·s est aussi la seule catégorie où ils et elles choisissent de traduire maar par autre chose que mais plus souvent que les étudiant·e·s.

3.3.3. Au sein d’un même groupe d’étude : homogénéité des stratégies, ou profils variés ?

Si les deux sections précédentes ont mis en lumière certaines divergences de stratégies traductives entre étudiant·e·s et traducteurs·trices professionnel·le·s de manière collective, elles ne fournissent pas d’informations quant au recours à ces stratégies à l’échelle individuelle des participant·e·s de l’étude. En effet, ces différences, se rencontrent-elles chez tous les individus des groupes de l’étude, ou sont-elles la spécificité d’un nombre limité de participant·e·s dont les résultats influencent la moyenne du groupe ? En d’autres termes, le taux du recours à la stratégie des connecteurs autres que mais est-il homogène à l’intérieur des deux groupes de l’étude ? Et qu’en est-il de celui de la traduction littérale, et des relations non marquées ? Pour le savoir, il faut recenser tous les cas d’utilisation de ces stratégies pour chaque participant·e·s de l’étude, et compiler ces résultats dans des boîtes à moustaches qui en montreront la dispersion.

Tableau 8 : boîtes à moustaches des stratégies traductives par participant·e

Tableau 8 : boîtes à moustaches des stratégies traductives par participant·e

Commençons par nous pencher sur les résultats de la traduction littérale. On observe que les boîtes, qui représentent 50 pour cent des individus de chaque groupe, sont plus grandes chez les traducteurs·trices professionnel·le·s que chez les étudiant·e·s. Il en va de même pour les moustaches, ces traits linéaires partant des boîtes et représentant les extrêmes de chaque groupe. Ainsi, si les moustaches des étudiant·e·s et celles des traducteurs·trices professionnel·le·s ont le même minimum, 4, celles des traducteurs·trices professionnel·le·s ont pour maximum 12, alors que celles des étudiant·e·s ne vont que jusqu’à 9. Certain·e·s traducteurs·trices ont donc choisi la traduction littérale pour traduire tous les maar du texte, alors qu’aucun·e étudiant·e n’a jamais utilisé cette stratégie plus de neuf fois. Les traducteurs·trices professionnel·le·s semblent donc présenter une plus grande hétérogénéité de profils stratégiques que les étudiant·e·s. Voyons à présent si cette tendance se retrouve dans d’autres stratégies traductives.

S’agissant des résultats concernant l’utilisation de connecteurs autres que mais, l’on note en outre une différence similaire dans la taille des boîtes, voire encore plus marquée : la boîte des traducteurs·trices professionnel·le·s est presque trois fois plus grande que celle des étudiant·e·s, ce qui démontre une hétérogénéité dans l’usage des connecteurs autres que mais plus grande que chez les étudiant·e·s. Cette hétérogénéité se retrouve également en partie dans les moustaches. Les moustaches des étudiant·e·s vont de 1 à 4, elles sont donc moins étendues que celles des traducteurs·trices professionnel·le·s, qui s’étendent de 0 à 6. Certain·e·s traducteurs·trices n’ont donc pas une seule fois utilisé d’autres connecteurs que mais pour traduire maar, alors que d’autres ont utilisé cette stratégie jusqu’à six fois dans leur traduction. L’on constate donc des profils d’utilisation de la stratégie des autres connecteurs beaucoup plus hétérogènes chez les traducteurs·trices professionnel·le·s que chez les étudiant·e·s. L’on note tout de même que les deux catégories de participant·e·s de l’étude ont les mêmes maximum et minimum. En effet, si les moustaches des étudiant·e·s sont comprises entre 1 et 4, on observe la présence de quelques cas isolés représentés sous la forme de points sur le schéma. Chez les traducteurs·trices professionnel·le·s, les moustaches englobent l’entièreté des résultats, il n’y a pas de points isolés.

Enfin, la stratégie de non-marquage, dans une moindre mesure, s’inscrit dans la continuité des boîtes à moustaches des traductions littérales et de l’usage des autres connecteurs. L’on constate en effet qu’ici aussi, la boîte des professionnel·le·s est un peu plus grande que celle des étudiant·e·s. Il en est de même pour les moustaches. Notons cependant que les variations entre étudiant·e·s et traducteurs·trices professionnel·le·s sont nettement moins marquées pour la stratégie du non-marquage que pour la traduction littérale ou les connecteurs autres que mais.

4. Conclusion

Cet article s’est penché sur l’influence de l’expérience d’un·e traducteur·trice sur les choix de stratégies traductives du connecteur néerlandais maar. Après avoir proposé une grille de classification sémantique pour ce connecteur reposant sur une conception tridimensionnelle de la notion d’opposition (concession, adversation, correction), nous avons soumis un texte journalistique rédigé en néerlandais contenant plusieurs maar authentiques à des étudiant·e·s en traduction et à des traducteurs·trices professionnel·le·s. Les traductions des participant·e·s ont ensuite été analysées et classées selon trois stratégies : traduction littérale de maar par mais, traduction par un connecteur d’opposition autre que mais, et non-marquage sans utilisation explicite d’un connecteur oppositif dans la traduction.

Trois cas de différences significatives d’utilisation de ces stratégies traductives entre les étudiant·e·s et les traducteurs·trices professionnel·le·s ont été relevés dans cette étude. Tout d’abord, la traduction littérale a été utilisée plus souvent par les traducteurs·trices professionnel·le·s que par les étudiant·e·s pour traduire les maar relevant d’une sous-catégorie de la concession, à savoir, les maar concessifs non verbaux issus du discours écrit. La fréquence de l’usage de la traduction littérale diffère elle aussi entre les deux groupes de l’étude s’agissant de la traduction des maar adversatifs. Les traducteurs·trices ont ici moins recours à la traduction littérale que les étudiant·e·s pour traduire ces maar, lui préférant le non-marquage, mais surtout, le recours à d’autres connecteurs d’opposition explicites dans leurs traductions. Cette dernière tendance constitue d’ailleurs la troisième différence significative entre les deux groupes de l’étude. Ce constat contraste avec les autres catégories sémantiques de maar, pour lesquelles les traducteurs·trices professionnel·le·s utilisent systématiquement moins que les étudiant·e·s les connecteurs autres que mais.

La singularité des maar adversatifs ne s’arrête pas là, car en plus d’être la seule catégorie sémantique où les traducteurs·trices professionnel·le·s utilisent plus souvent que les étudiant·e·s d’autres connecteurs que mais, elle est, paradoxalement, la seule catégorie sémantique où les connecteurs d’opposition autres que mais sont moins variés chez les traducteurs·trices professionnel·le·s que ceux des étudiant·e·s.

Nous avons enfin cherché à savoir si les différences et les similarités des deux groupes de l’étude étaient des tendances générales en leur sein, et avons donc investigué les profils stratégiques individuels des participant·e·s au moyen de boîtes à moustaches. Ces dernières ont révélé que, pour les trois stratégies traductives, les traducteurs·trices professionnel·le·s affichent des profils plus variés que les étudiant·e·s. Ces résultats suggèrent donc que les traducteurs·trices professionnel·le·s de cette étude se différencient davantage les uns des autres que ne le font les étudiant·e·s. Leur plus grande expérience les a peut-être amené·e·s à avoir plus d’occasions de développer leur propre style traductologique et à se différencier de leurs pairs. Les stratégies des étudiant·e·s sont plus homogènes, leurs traductions se ressemblent davantage entre elles que celles des traducteurs·trices professionnel·le·s qui ont peut-être eu le temps de prendre de la distance avec les normes inculquées dans les écoles de traduction. Cela provient sans doute de leur expérience du monde plus limitée, et du fait qu’ils et elles ont tendance, au début de leurs apprentissages, à généraliser les règles et conseils de leurs enseignant·e·s (Göpferich 2015), or les étudiant·e·s de cette étude, puisqu’ils et elles proviennent de la même université, ont toutes et tous eu les mêmes enseignant·e·s. Reproduire cette expérience avec des étudiant·e·s d’une autre université mènerait peut-être dès lors à d’autres résultats. Nous serions aussi curieux de voir si réaliser cette étude à une plus grande échelle, pour d’autres connecteurs d’opposition, ou avec un autre type de texte, fournirait des résultats similaires ou différents de ceux présentés dans cet article.

Concluons en notant que cet article n’est que la première étape dans l’étude des différences qui peuvent exister entre des traducteurs·trices novices et des professionnel·le·s. En effet, s’il démontre l’existence de telles différences, il ne se penche pas (encore) sur leurs causes. Il est probable que ces dernières soient multifactorielles, et présentent des manifestations de phénomènes comme les universaux de traduction, comme l’évitement des répétitions. Un style élégant évitant les redites (Baker 1993), il se pourrait, par exemple, que le choix d’un connecteur autre que mais pour traduire maar soit motivé par une recherche de variété et d’évitement de répétitions de traductions littérales.

Enfin, le rôle des normes et académismes n’est pas non plus à minimiser. Les étudiant·e·s, par leur posture d’apprenant·e·s en traduction, ont probablement plus de difficultés à s’en écarter que les professionnel·le·s. Ce contraste peut trouver une explication dans le fait que, vu que la plupart des étudiant·e·s souhaitent plaire à leurs enseignant·e·s (Mellgren 2020), ils et elles se conforment dès lors davantage aux normes et aux académismes dont ces mêmes enseignant·e·s sont en général les principaux·les vecteur·trice·s.

Bibliographie

Achard-Bayle, Guy, et Durieux Christine (eds) Cognitivisme et Traductologie, Paris, Classiques Garnier.

Adam, Jean-Michel (1990) Éléments de linguistique textuelle, Liège, Mardaga.

Anscombre, Jean-Claude, et Ducrot Oswald (1977) « Deux mais en français ? », Lingua 43, no. 1 : 23–40.

Baker, Mona (1993) « Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications » In Text and Technology, Mona Baker, Gill Francis, et Elena Tognini-Bonelli (eds), Amsterdam et Philadelphie, J. Benjamins : 233–250.

Corminboeuf, Gilles. (2014). L’identification des relations de discours implicites : le cas de l’adversation, 4e Congrès Mondial de Linguistique Française – CMLF 2014, Berlin.

Dajko, Nathalie, et Carmichael Katie (2014) « But qui c’est la différence? Discourse markers in Louisiana French: The case of but vs. mais » Language in Society 43, no. 2, 159–183.

Danlos, Laurence, Muller Philippe, et Roze Charlotte (2012) « LEXCONN: A French Lexicon of Discourse Connectives » Discours 10, 1–15.

De Chantal, Laure, et Mauduit Xavier (2021) Notre grammaire est sexy. Déclaration d’amour à la langue française, Stock, Paris.

Ducrot, Oswlad, Bruxelles Sylvie, Dos Reis Numes Geraldo, Gouaze Jean, Fouquier Eric, et Rémis Anna (1976) « Mais occupe-toi d’Amélie » Actes de la recherche en sciences sociales 2, no. 6, 47–62.

Dupont, Maïté (2019) Conjunctive Markers of Contrast in English and French. From Syntax to Lexis and Discourse, thèse de doctorat, Université Catholique de Louvain.

Foolen, A. Peter (1993) De Betekenis van Partikels: een Dokumentatie van de Stand van het Onderzoek met Bijzondere Aandacht voor Maar, thèse de doctorat, Katholieke Universiteit Nijmegen, Pays-Bas.

Göpferich, Susanne (2015) Text Competence and Academic Multiliteracy: From Text Linguistics to Literacy Development, Magdeburg, Narr Verlag.

Kruger, Haidee, et Crots Elizabeth (2014) « Professional and personal ethics in translation: A survey of South African translators’ strategies and motivations » Stellenbosch Papers in Linguistics 43, 147–181.

Kusmaryania, Woro (2023) « Intralingual and Interlingual Grammatical Error Analysis on Students’ Writing » Linguistics and English Language Teaching Journal 11, 40–48.

Landis, J. Richard, et Koch G. Gary (1977) « The measurement of observer agreement for categorical data » Biometrics 33, 159–174.

Langacker, Ronald W. (1993) « Reference Point Constructions » Cognitive Linguistics, 4, 1–38.

Makukhina, Svetlana (2023) « Development of professionally oriented reading skills » Актуальнi питання гуманiтарних наук 60, 104–107.

Mellgren, Ashley (2020) How Teacher-student Rapport Impacts Student Academics and Achievement, mémoire, Bethel University.

PACTE (2008) « First results of a Translation Competence Experiment: ‘Knowledge of Translation’ and ‘Efficacy of the Translation Process’» In Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates, John Kearns (ed), Londres, Continuum : 104–126.

Pérrez, Julien (2006) Connectieven, Tekstbegrip en Vreemdetaalverwerving. Een studie van de impact van causale en contrastieve connectieven op het begrijpen van teksten in het Nederlands als vreemde taal, thèse de doctorat, Université catholique de Louvain.

Rabatel, Alain (1999) « Mais dans les énoncés narratifs, un embrayeur du point de vue et un organisateur textuel » Le français moderne 67, no. 1, 49–61.

Rodríguez Somolinos, Amalia (2002) « Narration et dialogue : un mais de transition en ancien français » Linx, 12, 236–245.

Ryan, Ellen B., See Sheree K., Meneer W. Bryan, et Trovato Diane (1992) « Age-Based Perceptions of Language Performance Among Younger and Older Adults » Communication Research 19, no. 4, 423–443.

Stilmant, N. (2023) « Avec mais, fais ce qu’il te plaît. Une étude descriptive et contrastive de mais en français et maar en néerlandais » Papers of the Linguistic Society of Belgium 16

Thomas, Kavita, et Matheson Colin (2003) « Modelling Denial of Expectation in Dialogue: Issues in Interpretation and Generation » 10th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics.

Ungerer, Friedrich, et Schmid Hans-Jorg (2006) An Introduction to Cognitive Linguistics, Londres et New-York, Routledge.

Van de Rijt, Hetty, et Plooij Frans (2018) Le grand livre du développement de bébé, Paris, Leduc.

About the author(s)

Nathanaël Stilmant is currently a fourth-year PhD student under the supervision of Gudrun Vanderbauwhede and Hanne Cardoen at the university of Mons, Belgium. His thesis is dedicated to the translation of Dutch and French contrastive markers. As an assistant, he also gives Dutch language courses and specialised Dutch-French translation courses to translation students. A summary of his latest academic and research activities can be found at: UMONS, membres du staff: Publications de Stilmant Nathanaël

Email: [please login or register to view author's email address]

©inTRAlinea & Nathanaël Stilmant (2024).
"Opposé·e·s par les connecteurs d’opposition : une étude des traductions françaises du connecteur néerlandais maar par des étudiantes et étudiants en traduction, et des traductrices et traducteurs professionnel·le·s"
inTRAlinea Volumes
Edited by: {specials_editors_volumes}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2651

The Cyrus Cylinder: A Journey through Translation

By Zeinab Amiri & Farzaneh Farahzad (Allameh Tabataba’i University, Iran)

Abstract

Since its discovery and translation in the late 19th century, the Cyrus Cylinder has made a tangible impact on not only Iranian, but also global historical awareness concerning the ancient Near Eastern politics. Apart from yielding illuminating insight on the past, the Cyrus Cylinder has been appropriated for present political and cultural exploitations, through being imbued with shades of meanings and narratives (Van de Ven, 2017). It has gone beyond a mere archaeological relic and has gained world-wide reputation due to its symbolic significance among different national and ethnic communities. Despite its role in both the composition of the Cyrus Cylinder in the ancient era and the politicization of it in the modern era, translation, in its intralingual, interlingual and cultural senses, has been largely ignored by current scholarship. This study endeavors to show, first, how the composition of this Cylinder might be seen as a translational practice, and, second, how the Cyrus Cylinder was exploited through translation for different legitimation narratives, both in ancient and modern periods.

Keywords: Cyrus Cylinder, Achaemenid dynasty, legitimation narratives, Cyrus the Great, Babylon, Persia

©inTRAlinea & Zeinab Amiri & Farzaneh Farahzad (2023).
"The Cyrus Cylinder: A Journey through Translation"
inTRAlinea Volumes
Edited by: {specials_editors_volumes}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2650

1. Introduction

The use of translation in the field of historiography, i.e., “the history of the practices of history-writing” (D’hulst 2010: 397) has been, at best, considered as “natural” among both historians and translation scholars (Foz 2006: 131). Gertrudis Payàs (2004: 544), who is one exception, holds that “historians and anthropologists sometimes need to translate or to use translations in order to have access to sources written in other languages.” The importance of translation in the field of historiography is particularly pronounced when it comes to writing the ancient history of a nation, since its language, writing system and culture are all dead and its memory is revived only through material relics and translations of their written records into modern living languages; there is no Greek Cycladic, Neo-Assyrian, Neo-Babylonian or Old Persian civilizations, neither their languages nor their cultures exist anymore.

The Cyrus Cylinder, or the Edict of Cyrus, and in Persian as manshoor-e Kourosh, e.g., Cyrus Charter, is both a written document and an archaeological relic which was ordered by Cyrus II (ca. 600-530 BCE), known as Cyrus the great, in Persian Kurush-e kabir, the founder of the Persian Achaemenid empire (550-530 BCE). It belongs to the ancient past of the Iranians, or the Persians in the western parlance. As one of the best-known cuneiform inscriptions in the world, the Cylinder was discovered in 1879 by Hormuzd Rassam, an Assyrian archaeologist affiliated with the British Museum, and was first translated into English by Sir Henry Rawlinson, the renowned British archaeologist who also deciphered and translated the trilingual Bisotun inscription of Darius I in 1846 (for a detailed discussion of Cylinder, see Irving Finkel 2013).

There are a number of studies which have analyzed the textual and literary properties of the Cyrus Cylinder (e.g., Harmatta 1971a; Stolper 2013; Razmjou 2020). However, scant scholarly attention has so far been given to its translation despite its importance to the history of this document. The present study seeks to unfold the traces of translation in the history of the Cylinder, from the time it was composed in the late sixth century BCE up to the late nineteenth and twentieth centuries. In precise terms, this study explores:

  • The translationality of the Cyrus Cylinder among the Neo-Babylonian royal literature,
  • The translation of the Cylinder in the biblical historical literature,
  • The (re)translations of the Cylinder in the modern historical literature.

To this end, the text of the Cylinder was first juxtaposed with a sample of royal inscriptions belonging to both Neo-Assyrian and Neo-Babylonian kings such as Sargon II, Sennacherib, Esarhaddon, Ashurbanipal, Nebuchadnezzar, and Nabonidus. The final sample amounted to roughly 67 thousand words[1]. An attempt was made to show how its rhetorical, structural, and phraseological patterns might be a translation or rewriting of the preceding Mesopotamian royal inscriptions. Second, the Cylinder was compared with some biblical passages, including the books of Isaiah and Ezra. Finally, the modern translations of the Cylinder were reviewed to see how it has been interpreted.

2. Why was the Cyrus Cylinder Composed?

The Cyrus Cylinder is a barrel-shaped clay piece of 45 lines which is written in the Late Babylonian cuneiform script. As conceded by many scholars (e.g., see Kuhrt 2007: 110; Stolper 2013: 40; Finkel 2013: 18; van der Spek 2014: 234; Razmjou 2020: 29), the Cylinder is one of the latest examples of a Mesopotamian royal tradition of foundation or deposit inscriptions which date back to the late third millennium BCE. Since then, such inscriptions were used to consecrate important buildings (e.g., sanctuaries, palaces, urban buildings, etc.) and commemorate the king who built it and were then buried under the building (Grayson 1987: 3; Finkel 2013: 18).[2] In a similar vein, the Cylinder was a deposit inscription which was made shortly after the capture of Babylon in 539/8 and was buried in the foundations of the Esagila, the temple of Marduk, the chief god of the Babylonian pantheon (Wiesehöfer 2001: 2; Kuhrt 2007: 109). The main message of this cylinder, which was part of a much wider policy of gaining legitimation for the new ruler, was to make a sharp contrast between the purportedly impious Nabonidus, the last native king of the Neo-Babylonian empire (ca. 612-539 BCE), and the pious Cyrus as the upright Babylonian king, appointed by Marduk (see Briant 2002: 43; Curtis and Razmjou 2005: 59; Kuhrt 2007: 119; Van der Spek 2014: 3). As a new foreign claimant to the Babylonian throne, Cyrus tried to present himself like the preceding Babylonian monarchs by respecting their temples and building urban constructions, as claimed in the Cylinder (see Kuhrt 2007; Finkel 2013). Indeed, by so doing, Cyrus sought to show that “while a person from beyond the eastern border, he knew how to behave like a Babylonian in matters of religion, administration and tradition in general.” (Finkel 2013: 11). Cyrus’ attempts at winning political legitimation can be metaphorically seen as endeavoring to translate himself into the Babylonian culture.

3. The Cyrus Cylinder’s Translational Properties

In this part, the Cyrus Cylinder is examined in different sections, each followed by a summary and its textual juxtaposition with the Mesopotamian royal inscriptions which were written in either Assyrian or Babylonian languages. These are the two main dialects of old Akkadian language, an Eastern Semitic language, which were spoken in southern and northern Mesopotamia (largely modern Iraq), respectively, since the beginning of the 2nd millennium BCE (Luukko and Van Buylaere 2017). However, they were so different in grammar and vocabulary that they were considered separate languages by the ancients themselves (George 2007: 31). It is modern Assyriologists who treat them as variant forms of Akkadian (Luukko and Van Buylaere 2017: 314). Furthermore, both Assyrian and Babylonian languages went through stages of historical development; from Old Babylonian/ Assyrian in ca. 2000 BCE to Neo-Babylonian/ Assyrian in ca. 1000 BCE and eventually to the Late Babylonian in ca. 500 BCE (George 2007: 36). During this time-span of nearly 1500 years, both languages underwent remarkable syntactic and lexical transformations, so much so that understanding royal inscriptions written in Old/middle Babylonian/Assyrian languages entailed diachronic intralingual/interlingual translation.

3.1 Cyrus Cylinder: Lines 1-19: Prologue

This introductory section is narrated in the third person singular and reflects the perspective of Marduk (Finkel 2013: 9) and a eulogy of this god (Harmatta 1971a). It is an apologia which sets the scene for Cyrus’ capture of Babylonia. It relates Marduk’s wrath at Nabonidus’ cultic misdeeds, his summoning up of Cyrus as “the upright king” to rule over Babylonia and his assistance to Cyrus to enter Babylon without a battle[3]  (for a detailed summary of the whole Cylinder, see Kuhrt, 1983, 2007; Wiesehöfer 2001: 38-55). Table 1 provides some examples of the identified parallel rhetorical themes in the Mesopotamian royal inscriptions and the Cyrus Cylinder.

Themes

Examples in Mesopotamian royal inscriptions

 Examples in Cyrus Cylinder

Divine abandonment

1. [At that] time, the great lord, the god Marduk, had turned away in divine wrath from the land of Akkad[4]… (Marduk-apla-iddina II[5] 01 )

 

2. […] Mar]duk-apla-iddina (II) […] who did not fear the words of the grea]t [god]s [... had put his tr]ust [in the sea and (its) s]ur[ging waves]. (Sargon II 002)[6]

 

3. … his (Sennacherib’s) [the Neo-Assyrian king] heart thought about sin... He approached Babylon with evil intent, laid waste to its sanctuaries, …, destroyed (its) rituals, ... The prince, the god Marduk, did not assuage his divine wrath (and) for twenty-one years he took up residence inside Baltil (Aššur)…. (Nabonidus 03)[7]

He [Nabonidus] ma[de] a counterfeit of Esagil, [and] … for Ur[8] and the rest of the cult-cities.

 

Rites inappropriate to them, [impure] fo[od-offerings] disrespectful […] were daily gabbled, and, as an insult,

 

He brought the daily offerings to a halt; he inter[fered with the rites and] instituted […] within the sanctuaries. In his mind, reverential fear of Marduk, king of the gods, came to an end.

 

He did yet more evil to his city every day; … his [people], he brought ruin on them all by a yoke without relief.

 

Enlil-of-the-gods[9] became extremely angry at their complaints, and […] their territory. The gods who lived within them left their shrines,

Divine selection

1.The one [Nabonidus] whose name the god Marduk — the Enlil of the godssteadfastly called for kingship to provision the cult centers and renew (their) sanctuaries… (Nabonidus cylinder 15)

 

2. In a favorable month,…, in accordance with their sublime command, I joyfully entered the House of Succession... (Esarhaddon 001)

 

3. He [Marduk] duly chose me, Sargon, the reverent king, from among all rulers and exalted me. He made my [weapon]s prevail [in order] to bar the e[v]il enemy Chaldeans from the territory of the land of Sumer and Akkad… (Sargon II)

 

4. He (the god Marduk) looked (with favor) upon Marduk-apla-iddina (II), […] prince who reveres him, to whom he (the god Marduk) stretched out his hand …(Marduk-apla iddina II 1)

 

5. The king of the gods, the god Asari, duly named him [to] the shepherdship of the land of Sumer and Akkad (and) personally [sa]id: “This is indeed the shepherd who will gather the scattered (people) Marduk-apla iddina II 1)

… He [Marduk] inspected and checked all the countries,

 

seeking for the upright king of his choice. He took the hand of Cyrus, king of the city of Anshan[10], and called him by his name, proclaiming him aloud for the kingship over all of everything.

Divine assistance

1.Through the strength of the gods Aššur, Sîn, Šamaš, Nabû, Marduk, Ištar of Nineveh, (and) Ištar of Arbela, I conquered all of (my) arrogant enemies.  (Esarhaddon 01)

 

2.[For the god Enlil], king of the gods, valiant, who drives out the enemies in battle, [...] the sublime, who walks at the side of the king, he one who conquers the enemies ...] (Esarhaddon 130)

 

3…[With the support of the gods Aššur, Bēl 3.(Marduk), and Nabû, the] great [god]s, my lords [who march at my [ide,] … (Ashurbanipal 03)

 

4. [With] the power of the great lord, the god Marduk, … he defeated the widespread army of Subartu and shattered their weapons… (Marduk-apla iddina II 1)

He made the land of Guti and all the Median troops prostrate themselves at his feet, while he shepherded in justice and righteousness the black-headed people

 

… whom he had put under his care. Marduk, the great lord, who nurtures his people, saw with pleasure his fine deeds and true heart,

 

… and ordered that he should go to Babylon. He had him take the road to Tintir (Babylon), and, like a friend and companion, he walked at his side.

Joyous reception

Happily, I entered Babylon, the city of the Enlil of the gods (Marduk); I prayed to the gods who dwelt in Esagil (and) Ezida, (and) offered pure voluntary offerings before them (Sargon 001).

He had him enter without fighting or battle right into Shuanna; he saved his city Babylon from hardship. He handed over to him Nabonidus, the king who did not fear him.

 

All the people of Tintir, of all Sumer and Akkad, nobles and governors, bowed down before him and kissed his feet, rejoicing over his kingship and their faces shone.

Table 1: Common rhetorical themes between the Mesopotamian royal inscriptions and Cyrus Cylinder

The first prevailing rhetorical theme of this section is what Cogan (1974) calls ‘divine abandonment’, according to which, the deities of an enemy leave their city due to their anger at the misdeeds of the king or the inhabitants. This theme was invoked by the new conqueror to justify his ravages and imperial expansions (Van der Spek 2014: 10). This theme is both observed in the Cyrus Cylinder and some of the royal inscriptions (see Table 1). The second rhetorical theme in the Cylinder is divine selection, according to which the new aspirant to power was proclaimed as king by the god of the conquered land. Divine abandonment and selection are then followed by divine assistance; that is, the new conqueror is not only chosen by gods, but he is also assisted by them in his military expeditions. This is why Cyrus is claimed to have been assisted by Marduk in his military campaigns. This theme can be discerned, among others, in the royal inscriptions of Esarhaddon and Ashurbanipal (see Table 1).

This section ends with Cyrus’ peaceful capture of Babylon and his joyous reception by the Babylonians. There is no translation (in the sense of translating of nonverbal events into verbal accounts) of the Opis battle which Cyrus’ army fought against the Nabonidus army. Interestingly, very few parallel examples of joyous reception were found among the preceding royal inscriptions. One exception is seen in the Annals of Sargon II, the Neo-Assyrian king, when he seized Babylon, although it does not represent the invasion of Babylon as a peaceful act and merely writes that, “Happily, I entered Babylon…” (see Table 1, row 4). This is understandable given Cyrus’ need for political legitimation among his Babylonian subjects.

3.2 Lines 20-22: Royal Protocol

From the line 20 of the text of the Cylinder onwards, Cyrus himself becomes the narrator. This shift of point of view was, as far as the analyzed sample showed, unique to the Cylinder. This structural device is understandable given that Cyrus was a foreign conqueror of Babylon and was in need of legitimation; the scene had to be made ready from a third-person point of view to convince the audience of Cyrus’ role as a divinely-chosen savior for his Babylonian subjects, not as a usurper. However, the way Cyrus presents himself and his genealogy, has countless parallel examples in the Mesopotamian royal inscriptions. Table 2 provides some examples of royal protocol in the Mesopotamian royal inscriptions and the Cylinder.

Theme

Mesopotamian royal inscriptions

Cyrus Cylinder

Royal protocol

1. Sargon (II), appointee of the god Enlil, … great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters (of the world), favorite of the great gods];… (Sargon II 001)

 

2. I, Ashurbanipal, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters (of the world), creation of the hands of (the god) Aššur  (and) the goddess Mullisu; … son of Esarhaddon, king of Assyria(grand)son of Sennacherib, king of the world, king of Assyria; descendant of Sargon (II), king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of [the land of Sumer and] Akkad,… (Ashurbanipal )

 

3. Nebuchadnezzar (II), king of Babylon, pious prince, selected by the steadfast heart of the god Marduk, true shepherd who ensures that the sanctuaries of the god Nabû are looked after correctly, …, am I. (Nebuchadnezzar II 012).

 

4. Nabonidus, king of Babylon, the one nominated by the gods Nabû and Marduk, heir of Nabû-balāssu-iqbi, wise prince, am I. (Nabonidus 001)

I, Cyrus (II), king of the world, great king, strong king, king of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, king of the four quarters (of the world), son of Cambyses (I) — great king, king of Anšan — grandson of Cyrus (I) — great king, kin[g of] Anšan — descendant of Teispes — great king, king of Anšan — the eternal seed of kingship, whose reign the gods Bēl (Marduk) and Nabû love and whose k[ingshi]p they desired to their heart’s content. When I peacefully entered i[n]to Babylon, amidst joy and happiness, I took up (my) lordly residence in the palace of the ruler.[11]

Table 2: Royal protocol in Mesopotamian royal inscriptions and Cyrus Cylinder

This section of the Cylinder describes Cyrus’ autonyms (i.e., royal epithets) and his genealogy, going back to his great-grandfather (for a discussion of this royal self-presentation, see Stolper 2013). Upon close reading and comparison of this part with the preceding royal inscriptions, it was found that it bears more similarities with the Neo-Assyrian royal inscriptions than with the Neo-Babylonian ones. As seen in Table 2, the royal titles of “king of the world”, “strong king”, “great king”, “king of the four quarters (or rims) of the world” and “king of Sumer and Akkad” which are all used in the Cylinder, have their prototypes in the royal inscriptions of the Neo-Assyrian kings, e.g., Sargon II and Ashurbanipal. They were not discerned in the Neo-Babylonian royal inscriptions, even in those of Nebuchadnezzar II who was the most powerful Neo- Babylonian king. This finding is in line with Harmatta (1971a) who argued that this similar royal protocol stems from the fact that Cyrus, like Ashurbanipal, the great Neo-Assyrian king, claimed world domination. It’s noteworthy that these expressions for royal self-presentation were not, however, initiated by Ashurbanipal; rather they were in use since at least the late 3rd millennium, when the great Akkadian empire (ca. 2300-2100 BCE) was founded by Sargon of Akkad (ca. 2334-2279 BCE) (de Blois and Van der Spek 1983/2019: 19). This implies that these Neo-Assyrian royal protocols were themselves translated from the Old Babylonian language.

3.3 Lines 22-43: Positive Assessment of Cyrus and Restoration Policy

This section which makes up the main body of the Cylinder, first presents Cyrus’ peaceful capture of Babylon and then enumerates Cyrus’ benevolent cultic restorations and building projects in Babylon. As seen in Table 3, representation of building projects and cultic restorations has also its prototypes in both the Neo-Assyrian and Neo-Babylonian royal inscriptions.

Theme

Mesopotamian royal inscriptions

Cyrus Cylinder

Cultic and building restoration

1.He directed his attention [to] renovating the abandoned cult centers and sanctuaries of all the gods of the land Akkad… (With regard to) the outer enclosure wall of Eanna in the lower courtyard, he tore down its parapet and laid bare its foundation. (Sargon II 3)

 

2. The one who (re)constructed the temple of the god Aššur, (re)built Esagil and Babylon, returned [the] plundered [god]s of the lands to their (proper) place, and … the one who completed the rites, (re)confirmed sattukku offerings, … ; (40) ... [all of the people] who live in them; the one who repaid their losses; who gathered the [scattered] people of [Babylon] (and) (re)settled (them) in peaceful dwellings; (Esarhaddon 048)

 

3…. he [Marduk-apla-iddina II] directed his attention to performing the rites, to administering correctly the rituals, and to renovating the cult centers and the sanctuaries of the divine residences of the great gods of the land of Akkad.

 

4. I provided Esagil with silver, gold, precious (and) valuable stone(s), copper, musukkannu-wood, …. I put Imgur-Enlil and Nēmetti-Enlil, the great walls of Babylon, (back) in order, …(Nebuchadnezzar II 012)

25 I sought the safety of the city of Babylon and all its sanctuaries. As for the population of Babylon […, w]ho as if without div[ine intention] had endured a yoke not decreed for them,

 

26 I soothed their weariness; I freed them from their bonds (?). …

 

32 I collected together all of their people and returned them to their settlements,

 

34 I returned them [gods] unharmed to their cells, in the sanctuaries that make them happy.

 

38 I strove to strengthen the defences of the wall Imgur-Enlil, the great wall of Babylon,

Table 3: Cultic and building restoration in Mesopotamian royal inscriptions and Cyrus Cylinder

3.4 Lines 44-45: Concluding Prayers

In the final section, Cyrus asks for a long life and secure throne and full age from Marduk for himself. Likewise, all the Mesopotamian royal inscriptions end with such prayers.

Theme

Mesopotamian royal inscriptions

Cyrus Cylinder

Concluding prayer

O Marduk, great lord,… Give me as a gift a life of long days, the attainment of very old age, a stable dynasty, a firmly secured throne, the cutting down of the enemy, (and) the attainment of the heart’s desire…. (Nebuchadnezzar II C213 // C200).

in its place. May Marduk, the great lord, present to me as a gift a long life and the fullness of age,

 

45 [a secure throne and an enduring rei]gn, [and may I …… in] your heart forever.

Table 4: Concluding prayer in the Mesopotamian royal inscriptions and Cyrus Cylinder

Besides all the rhetorical similarities mentioned above, there are also phraseological similarities. For example, the term ‘shepherd,’ (line 13) was amply used as a royal epithet in the Mesopotamian inscriptions; it can be discerned even in the well-known Code of Hammurabi, composed around 1755-1750 BC in Old Babylonian; “Hammurabi, the shepherd, called by Enlil, am I.” Phrases like ‘from the upper sea to the lower sea’, ‘kissing the feet’ of the new conqueror and ‘bringing tributes’ for him by other kings are also typical of the Mesopotamian inscriptions (e.g., in Ashurbanipal 003, prism B; Nebuchadnezzar II 011, prism). Phrases such as to ‘take the hand of’ [Cyrus], ‘to call him [king] by name’, ‘to proclaim him aloud for kingship’ (line 12), ‘like a friend and companion’, ‘walk at his side’, ‘hand over to him’ [Nabonidus], (lines 15 and 17) all have their precedent examples in the Mesopotamian royal inscriptions.

Far from being an accurate reproduction of its preceding Mesopotamian royal inscriptions, the Cylinder also possesses some unique thematic and narrative novelties which fit its own cultural and political context. The first one is the shift in point of view explained earlier. Second, in line 35 of the Cylinder, Cyrus asks for Marduk’s mercy for both himself and his son, Cambyses. Although asking for gods’ mercy was highly typical in the royal inscriptions, none of them refer to their succeeding heirs to the throne though. These differences might be textual innovations emanating from the Persian literary tradition.

Drawing on these similarities and differences, the Cylinder, without a doubt, stands in a translational relationship with the preceding Mesopotamian royal inscriptions on the following grounds:

  • The very act of borrowing cylinder writing on the part of Cyrus can be assumed as a cultural translation.
  • As an edict issued by Cyrus to his Babylonian subjects, the Cylinder is written in the Neo-Babylonian language, not in Cyrus’ own language. Indeed, it is Cyrus who translates himself in Babylonian terms.
  • The text of the Cylinder bears more rhetorical, textual and phraseological similarities with the Neo-Assyrian royal inscriptions than with the Neo-Babylonian ones. This implies that the Babylonian scribes were not merely copyists, but expert translators who were well-versed in the preceding Neo-Assyrian royal literature. Simply put, writing the text of the cylinder entailed interlingual transfer.
  • The textual similarities with the Neo-Babylonian inscriptions can also be considered as signs of intralingual translations.
  • The Cylinder is a ‘metatext’ which is a translation of not a single text, but of a repertoire of Mesopotamian royal ‘prototexts’. The idea of translation as an intertextual practice not as equivalence, as defined by Author2 (2009), is more pronounced in historiography, since the historical ‘metatext’ is in intertextual dialogue with a plurality of ‘prototexts’ not a single one. This further attests to the fragile idea of originality.

3.5 The Cyrus Cylinder: A Journey through Translation

In this part, the translation of Cylinder into other cultural traditions is explored.

3.5.1 Biblical Tradition

The earliest translational traces of the Cylinder can be discerned in the biblical tradition which has yielded a favorable image of Cyrus as the liberator of the Jewish people who had been put into exile in Babylon since Nebuchadnezzar had demolished the land of Judah in 597/6[12] (Kuhrt 2007: 109). Although no straight reference to Jewish liberation exists in the Cylinder, lines 30-32 have been taken as testimony for the idea that Cyrus issued a decree for the return of Jewish exiles and the rebuilding of their god’s temple in Jerusalem and thus put an end to the so-called Babylonian captivity. Juxtaposing the Cylinder text with Old Testament’s texts mentioning the name of Cyrus (e.g., Ezra, Daniel, Deutro Isaiah) reveals significant phraseological and rhetorical similarities (For further discussion see, Razmjou 2020).

Cyrus Cylinder

Isaiah

‘While he [Cyrus] shepherded in righteousness the black-headed people…’ (line 13)

‘[The Lord] who says of Cyrus, ‘He is my shepherd.’ (Isaiah, 44: 28).

[Marduk] ‘took the hand of Cyrus, king of Anshan’ (line 12),

[Yahweh] whose right hand [Cyrus] I [Yahweh] I took hold of (Isaiah, 45:1),

 

[Marduk] ‘called him by his name’ (line 12),

[Yahweh] ‘summons you [Cyrus] by name’ (Isaiah, 45: 3)

[Marduk] assisted him ‘like a friend and companion’ and ‘walked at his side’ (line 15).

 ‘will go before you [Cyrus]…’ (Isaiah, 45: 2)

‘Marduk…ordered that he [Cyrus] should go to Babylon, he had him take the road to Tintir [Babylon] (line 15)

‘I [Yahweh] have called him [Cyrus]. I will bring him [to Babylon] and will succeed him in his mission’ (Isaiah, 45: 15)

Table 5: Textual similarities between the Cyrus Cylinder and Isaiah

These textual similarities can be taken as evidence that the biblical sources were translated from their preceding Neo-Babylonian source, given the fact the Jews lived in Babylon when the Cyrus Cylinder was composed. However, the figure of Cyrus, when represented in biblical historical narratives, was translated into Jewish cultural and theological terms. While Cyrus was ‘called’ by Marduk to rule over Babylon in the Cylinder, he was ‘summoned’ by Yahweh, he was hailed as Yahweh’s “anointed” and “Messiah” (Isaiah, 45: 1).

3.5.2 Modern Era Tradition (19th century onwards)

Within the western tradition, the Achaemenid kings were fairly well known through the translations of Greek and biblical literature. Within Iran, however, since the Sassanid era (224-651 AD), the factual history of the Achaemenids, including the figure of Cyrus, was replaced with the mythical Avestan dynasties of Pishdadians and Kayanians. This replacement of historical narrative with mythical narrative persisted until the late 19th century through Arabic and later Persian (re)translations of the Middle-Persian Khwaday-namag (i.e., book of kings) (for further information, see Daryaee 2014; Hameen-Anttila 2018). In other words, the Achaemenids were almost unknown to Iranians up until the late 19th century.

Thus matters stood in Iran until the mid-nineteenth century when nationalist sentiments began to emerge in Persian historical thought. Later known as “proto-nationalist historiography” (Amanat 2012: 293), this line of historical thought put great emphasis on the glories of Iran’s pre-Islamic past. More particularly, it was the deciphering and translation of ancient cuneiform inscriptions by Sir Henry Rawlinson (1810-1895) in the 1840s as well as the translations of European archaeological and historical works which caused a boom in nationalist historiography which aimed to “contrast Iran’s glorious past with the plight of its present” (Amanat 2012: 337).

It was within such nationalist milieu that the Cylinder was discovered in 1879 after being buried underground for over 2400 years. One year after its discovery, the Cylinder was transliterated and translated into English by Henry Rawlinson[13]. Its translation into other European languages (e.g., German Tr.: F. H. Weissbach 1911; Eilers 1971/4; Berger 1975) and retranslations into English (e.g., R. W. Rogers 1912: Budge 1922 (a partial trans.); Smith, S. 1924; Openheim in Pritchard, 1969: 315-6; Grayson 1975) emerged within decades.

Since the late 19th century, owing to the translations of Greek and biblical texts and European travelogues, the figure of Cyrus was an emergent national figure, praised as an ideal powerful king among the Iranian cultural and political elites. However, Cyrus and many other historical ancient figures were identified with the well-established Persian mythological characters. Evidently, it was only after the first Persian translation of the Cylinder by the renowned historian, Hasan Pirniya (1871-1935), in his ground-breaking book, History of Ancient Iran, published in 1933, that Cyrus’ true history was revealed to the Iranians. To the best of the authors’ knowledge, until 1979, eight other Persian full/ partial retranslations and summaries appeared in the Iranian historical books (Falsafi 1939; Bastani-Parizi 1951; Hedayati 1956; Moghaddam 1961; Khanbaba-Bayani 1968; Shahpour-Shahbazi 1969; Ashrafi 1971; Bayani 1971). A close reading of these Persian translations as well as the translators’ pre/post commentaries showed their emphasis on Cyrus as a champion of religious toleration towards the Jews and other cults and his respectful treatment of his subjects. Table 6 shows a summary of comparison between Roger’s (1912) English translation and Pirniya’s (1933) Persian translation.

Roger (1912)

Pirniya (1933)

……a weakling was established in rule over the land

نبونید پادشاهی بود ضعیف‌النفس

[Nabonidus was a weakling]

______________

مردم استغاثه کرده گفتند نظری کن.

[People appealed and said, “Look upon us”]

He [Marduk] spared his city Babylon a calamity.

و شهر خود را از تعدّی خلاصی بخشید.

[And he saved his city from aggression]

When I [Cyrus] made my triumphal entrance into Babylon

وقتی که من بی جنگ و جدال وارد تین‌تیر شدم.

[When I entered Tintir[14] without a fight]

With joy and rejoicing I took up my lordly residence in the royal palace.

با مسرت و شادمانی مردم در قصر پادشاهان بر سریر سلطنت نشستم.

[With the joy and happiness of the people, I sat on the throne in the palace of the kings]

The needs of Babylon and of all its cities I gladly took heed to.

اوضاع داخلی بابل و امکنه مقدسه آن قلب مرا تکان داد...

[The internal situation of Babylon and its sacred places moved my heart]

Table 6: A comparison of Roger’s (1912) and Pirniya’s (1933) translations of the Cyrus Cylinder

Pirniya’s translation, and his book in general, provoked increased interest in the life of Cyrus, to the extent that, among the 94 identified books on the history of ancient Iran published between 1927 and 1979, 24 were exclusively about Cyrus, (half of which were translated). These books were mostly translations of Xenophon’s Cyropaedia, which is a fictional eulogy of Cyrus as an ideal leader.

Being translated into European and Persian languages, the Cyrus Cylinder was gradually raised beyond a mere archaeological relic and was imbued with a multitude of meanings and narratives beyond its original function by different ethnic and national groups. First, it was appropriated by the Jewish community as a further archaeological and historical proof for invigorating the biblical story of Jewish liberation by Cyrus, Ko’resh, their “Messiah” (Van de Ven 2017: 73-75). This new historical narrative was invoked by the Jews to establish their own state in Palestine, to the extent that the American president Harry Truman declared himself “the soul creator of the state of Israel, proclaiming ‘I am Cyrus’ repeatedly at a Jewish Theological Seminary in November of 1953.” (Van de Ven 2017: 74).

Within Iran, being in want of political legitimation, the First Pahlavi monarch, Reza Shah (r. 1925-1941) (and more particularly the Second Pahlavi monarch, Mohammad Reza Shah (r. 1941-1979), went to great lengths to construct a pre-Islamic “national memory of the glorious past” (Vaziri 1993: 197) so as to provide “a nationalist, nonreligious identity onto which Western ways might be grafted.” (Gregg 2005: 309). Cyrus became a paragon for this “Aryan Neo-Achaemenid nationalism” (Bausani 1975: 46; cited in Van de Ven 2017: 79). Seeking to establish his own legitimacy by identifying himself as the successor to the great Achaemenid empire, the Second Pahlavi displayed a profound desire “to not only slot the Cyrus Cylinder into the narrative of his own nation, and the continuity of Persian monarchy, but also into the tale of international civilizational development” (Van de Ven 2017: 82). In order to perpetuate the cultural and national memory of Iranian’s past, the Second Pahlavi launched a widespread pro-Achaemenid campaign and carried out a number of things. First, the Cylinder was labeled as “First Declaration of Human Rights” in the 1960s (Curtis 2013: 86). Second, the 2,500-year anniversary celebrations were held in October 1971, for which the Cylinder was chosen as “the official symbol” (Curtis 2013: 88) and “as a symbol of Iranian military prowess and humanitarian achievements” (Van de Ven 2017: 80) so as “to represent the depth of Iranian history, and the achievements of its empires through time” (Van de Ven 2017: 144) and to show that “Persia had been the birthplace of human rights” (Bailey 2004; as cited in Curtis 2013: 88). Second, the United Nations Conference on Human Rights was held in Iran in 1968 and a truncated translation of Cylinder was delivered to United Nations in October 1971 so as to perpetuate the narrative of the Cylinder as “The First Bill of Human Rights”.[15] Finally, an attempt was made by the Second Pahlavi to “introduce a new ‘Imperial’ calendar dated from the accession of Cyrus the Great in 559 BC.” (Ansari 2012: 183)

4. Conclusions

The present study traced the translationality of the Cyrus Cylinder and its (re)translations into other languages. It showed that the Cylinder was not only composed through interlingual and intralingual translation in the ancient era, but it has also had a translational life in the modern era. Some parts of the text of Cylinder also were translated into Hebrew language. In modern era, the original text of the Cylinder is preserved in the British museum and is understood by Assyriologists alone. The translation of the Cylinder into modern languages, while securing its afterlife, becomes a “metalanguage” (Venuti 1993: 196) of cultural appropriation and embeds it in an ever-changing network of cultural meanings and legitimation narratives, including biblical veracity, Jewish nationalism, Iranian cultural supremacy and Iranian national identity.

The ancient past is a ‘lost original’ which can be read through its modern translations; it is either seen through its material remains or its translations. The bulk of cultural knowledge on, say, Cyrus the great, comes from translations (of both the cuneiform cylinder and Greek sources), which in turn have generated further historical interpretations. Translation, as a discursive practice, is one of the essential ways of generating and furthering historical knowledge, ultimately leading to the construction and dissemination of culture-bound historical narratives. Not only is history translation in the narrativist sense of translating events into historiographical narrative (e.g., White 1973), but history is also written through translation; historians use translation as an essential operative tool. Reading many historical works on the life of Cyrus, for example, shows that they are metatexts which rest on intertextual relations with many ‘local’ and/or ‘global’ prototexts (see Author2 2009). Once Lefebvre and Bassnett (1998: 6) held that “translation is in history, always.” Now, it might be added that history writing is also in translation.

References

Amanat, Abbas (2012) “Legend, Legitimacy and Making a National Narrative in the Historiography of Qajar Iran (1785–1925)” in Persian Historiography(vol. 10) Charles Melville (ed.), I.B. Tauris: 292-366.

Ansari, Ali M. (2012) The Politics of Nationalism in Modern Iran, Cambridge University Press.

Bausani, Alessandro (1975) The Persians from the Earliest Days to the Twentieth Century, London, Elek Books.

Briant, Pierre (2002) From Cyrus to Alexander: A History of the Persian Empire, trans. P. T. Daniels, Eisenbrauns.

Cogan, Morton (1974) Imperialism and Religion: Assyria, Judah, and Israel in the Eighth and Seventh Centuries B.C.E. Society of Biblical Literature and Scholarly Press.

Curtis, John (2013) “The Cyrus Cylinder: The Creation of an Icon and its Loan to Tehran” in The Cyrus Cylinder: The King of Persia's Proclamation from Ancient Babylon, Irving Finkel (ed.), I.B. Tauris: 85-103.

Curtis, John and Razmjou, Shahrokh (2005) “The Palace” in Forgotten Empire: The World of Ancient Persia, John Curtis and Nigel Tallis (eds.), The British Museum Press: 50-103.

D’hulst, Lieven (2010) “Translation history” in Handbook of translation studies (Vol. 1) Yves Gambier & Luc van Doorslaer (eds.), John Benjamins Publishing Company: 397-405.

Daryaee, Touraj (2014) “Historiography in Late Antique Iran” in Perceptions of Iran: History, Myths and Nationalism from Medieval Persia to the Islamic Republic, Ali M. Ansari (ed.), I. B. Tauris: 65-76.

De Blois, Lukas and Van der Spek, R. J. (1983/2019) An Introduction to the Ancient World, Routledge.

Farahzad, Farzaneh (2009) “Translation as an Intertextual Practice”, Perspectives: Studies in Translatology, 16, no. 3-4: 125-131.

Finkel, Irving (2013) The Cyrus Cylinder: The King of Persia's Proclamation from Ancient Babylon, I.B. Tauris.

Foz, Clara (2006) “Translation, History and the Translation Scholar” in Charting the Future of Translation History, Georges F. Bastin and Paul F. Bandia (eds.), University of Ottawa Press: 131-144.

George, Andrew (2007) “Babylonian and Assyrian: A History of Akkadian” in Languages of Iraq, ancient and modern, Nicholas Postgate (ed.), British School of Archaeology in Iraq: 31-71.

Grayson, Albert Kirk (1987/2002) Assyrian Rulers of the Third and Second Millennia BC (To 1115 BC), University of Toronto Press.

Gregg, Gary S. (2005) The Middle East: A Cultural Psychology, Oxford University Press.

Hämeen-Anttila, Jaakko (2018) Khwadāynāmag: The Middle Persian Book of Kings, Leiden, Brill.

Harmatta, J. (1974) Les modèles littéraires de l’édit babylonien de Cyrus, Acta Iranica, 1, 29-44.

Isbell, Ch. D. (2017). Persia and Yehud in “The Old Testament in archaeology and history J. Ebeling”, J. E. Wright, Elliot, M. Flesher, P. V. M. (Eds.), (pp. 529-556). Baylor University Press.

Kuhrt, Amelie (1983) “The Cyrus Cylinder and Achaemenid Imperial Policy”, Journal for the Study of the Old Testament 25, 83-97.

_______ (2007) “Ancient Near Eastern History: The Case of Cyrus the Great of Persia” in Understanding the History of ancient Israel, H. G. M. Williamson (ed.), Oxford University Press: 107-127.

Lefebvre, Andre & Bassnett, Sussan (1998) “Where We Are in Translation Studies?” in Constructing Cultures: Essays on Literary Translation Topics in Translation, Sussan Bassnett and Andre Lefebvre (eds.), Multilingual Matters: 1-24.

Luukko, Mikko and Van. Buylaere, Greta (2017) “Languages and Writing Systems in Assyria” in Eckart Frahm (ed.), A Companion to Assyria, John Wiley & Sons Ltd: 313-335.

Payàs, Gertrudis (2004) “Translation in Historiography: The Garibay/León-Portilla Complex and the Making of a Pre-Hispanic Past”, Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 49, no. 3, 544-561.

Razmjou, Shahrokh (2020) “The Textual Bonnections between the Cyrus Cylinder and the Bible, with Particular Reference to Isaiah” in John Curtis (ed.), Studies in Ancient Persia and the Achaemenid Period, James Clarke & Co.: 158.-174.

Stolper, Matthew W. (2013) “The Form, Language and Contents of the Cyrus Cylinder” in Touraj Daryaee (ed.), Cyrus the Great: An Ancient Iranian King, Afshar Publishing: 40-52.

Van de Ven, Annelies (2017) The Many Faces of the Cyrus Cylinder: Displaying Contested Objects as Constellations, PhD diss., School of Historical and Philosophical Studies.

Van der Spek, Robartus Johannes (2014) “Cyrus the Great, Exiles, and Foreign Gods. A Comparison of Assyrian and Persian Policies on Subject Nations” in Michael Kozuh, Wouter F. M. Henkelman, Charles E. Jones, Christopher Woods (eds.), Extraction and Control: Studies in Honor of Matthew W. Stolper, The Oriental Institute of the University of Chicago: 233-264.

Vaziri, Mostafa (1993) Iran as Imagined Nation: The Construction of National Identity, New York, Paragon House.

Venuti, Lawrence (1993) “Translation as Cultural Politics: Regimes of Domestication in English”, Textual Practice 7, no. 2: 208–223.

White, Hayden (1973) Metahistory: The Historical Imagination in Nineteenth Century Europe, The Johns Hopkins University Press.

Wiesehöfer, Joseph (2001) Ancient Persia from 550 BC to 650 AD, trans. A. Azodi,  LB. Tauris.

Notes

[1] The study used the English translations of these royal inscriptions which are accessible in Oracc: Open Richly Annotated Cuneiform Corpus (http://oracc.museum.upenn.edu/). For the full text of the Cyrus Cylinder, Finkel’s (2013) was consulted, which is the most recent and complete English translation.

[2] Among the many Assyrian and Babylonian kings whose cylinders have survived, we can mention: the Cylinder B of Esarhaddon, the clay Cylinder of Nabopolassar, the cuneiform Cylinder of Nebuchadnezzar II and the Cylinder of Nabonidus.

[3] However, before entering the city of Babylon, Cyrus’ army had defeated Nabonidus’ army in the city of Opis and had brought about a brutal massacre there, causing the forceful submission of the Babylonians (for more information, see Nabonidus Chronicle available at: https://www.livius.org/sources/content/mesopotamian-chronicles-content/abc-7-nabonidus-chronicle/).

[4] All emphases added to highlight the similarities.

[5] The Chaldean king Marduk-apla-iddina II (reg. 722-710 BCE) (the biblical Merodach-baladan), who seized the Babylonian throne by force from Sargon II (reg. 722-705 BCE), the Neo-Assyrian king.

[6] In this cylinder, Esarhaddon attributes his father’s, Sennacherib, invasion of Babylonia to gods’ wrath at the Babylonians’ misdeeds:

[7] Only Nabonidus attributes Nabopolassar’s (626-605 BCE), the founder of Neo-Babylonian empire, the usurpation of Babylon to Marduk’s wrath at Sennacherib’s cultic violations.

[8] An ancient Mesopotamian city

[9] A religious title for Marduk

[10] Ancient Elamite city, modern Tal-e Malyan (Finkel 2013: 9).

[11] This part of the English translation of the Cyrus Cylinder has been taken from Oracc, RIBO (Royal Inscriptions of Babylonia Online).

[12] For a discussion of Babylon’s invasion of Judah, see: Isbell (2017).

[13] H. C. Rawlinson (1880). Art. II. Notes on a newly-discovered Clay Cylinder of Cyrus the Great. Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain & Ireland, 12, pp.70-79.

[14] The old Sumerian name for the city of Babylon (Finkel 2013)

[15] This translation can be found in: UN Press Release HQ/264.

About the author(s)

Zeinab Amiri is PhD candidate of Translation Studies in Allameh Tabataba’i university, Tehran, Iran. She has published papers on translation and Iranian women journals. She is currently studying translation in ancient Iran for her doctoral dissertation.

Farzaneh Farahzad is a Professor of Translation Studies in Allameh Tabataba’i University, Tehran. She has published extensively on Translation Studies. Her recent works include a “A Comprehensive English-Persian Dictionary of Translation Studies” , “Translation Studies: From literary studies to linguistics” in Persian, and “Women Translators: Different Voices and New Horizons”, published by Routledge. She is one of the pioneering figures in introducing TS in Iran, and in curriculum development for TS programs. She is the author of several course books in Persian and English and of a great number of Persian and English articles. Her model of Translation Criticism, and her approach to Intertextuality have inspired a great number of local and international researches.

Email: [please login or register to view author's email address]

©inTRAlinea & Zeinab Amiri & Farzaneh Farahzad (2023).
"The Cyrus Cylinder: A Journey through Translation"
inTRAlinea Volumes
Edited by: {specials_editors_volumes}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2650

Winter School in Translation Studies

By The Editors

Abstract

Keywords:

©inTRAlinea & The Editors (2023).
"Winter School in Translation Studies"
inTRAlinea News
Edited by: {specials_editors_news}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2648

©inTRAlinea & The Editors (2023).
"Winter School in Translation Studies"
inTRAlinea News
Edited by: {specials_editors_news}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2648

Translating the cultural Other during Covid:

A comparative study of Italian and UK online news

By Denise Filmer & Ashley Riggs (Università di Pisa & Ca' Foscari Università di Venezia, Italy)

Abstract

This article presents the results of a multimodal critical discourse analysis comparing UK and Italian online news texts published at the beginning of the COVID-19 pandemic. Our theoretical framework and methodology draw upon framing theory, journalistic translation research, multimodal discourse analysis and discursive news values analysis (DNVA). Our analysis demonstrates how coverage of the pandemic in leading UK and Italian newsbrands perpetuated Italian and British national and cultural stereotypes through lexis, choice of images and transquotation. By exploring the nexus between multimodal discourse and cultural translation in the framing of international news, our study contributes to closing the gap in multimodal news translation research.

Keywords: news translation, cultural representation, COVID-19, multimodality, news values

©inTRAlinea & Denise Filmer & Ashley Riggs (2023).
"Translating the cultural Other during Covid: A comparative study of Italian and UK online news"
inTRAlinea Volumes
Edited by: {specials_editors_volumes}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2647

1. Introduction[*]

National ideologies and cultural borders have not disappeared with the emergence of globalised societies: on the contrary, social practices such as stereotyping and Othering tend to re-surface in times of crisis. As Joep Leerssen (2007: 25) has suggested, ‘[t]he revival of national attitudes is not so much a re-appearance of something that had disappeared’ but rather ‘a new upsurge’.  Studies have shown that when Coronavirus struck in Wuhan towards the end of 2019 and the pandemic loomed, the news media tended to frame the evolving international health crisis using ‘hyperbolic and exclusionary language designed to generate distinct group boundaries between “us” and “them”’ (Martikainen and Sakki 2021: 390). The aim of this paper is to analyse the construction in online news of reciprocal representations across Italian/English linguacultures (Risager 2012) during the first wave of Coronavirus. Because we are both readers and scholars of online newspapers who witnessed the pandemic unfold from two linguacultural perspectives, our attention was drawn to the ways in which cultural representations emerged in a dialogic exchange across the respective national news media through framing practices intrinsic to forms of journalistic and cultural translation.

To explore this exchange, we constructed a comparable corpus of journalistic texts encompassing the UK’s reporting on Italy's handling of the Covid emergency during the first national lockdown outside China (Italy locked down on 9 March 2020), and Italian news reporting on the inexorable move towards Britain’s lockdown (23 March 2020).  Starting from the theoretical premise of media framing (Entman 1993) according to which aspects of a perceived reality are selected, foregrounded, or backgrounded to promote a particular interpretation, we analyse the verbal and visual features of the news texts using a multimodal critical discourse analysis approach (Machin & Mayr 2012; Ledin & Machin 2018). We focus on examples of cultural translation, transquotation, lexis, and the multimodal construction of meaning to address the following questions:

  1. How does the interplay of discourse and image contribute to constructing representations of the Other at the beginning of the pandemic?
  2. How do ‘transquotations’ (Filmer 2020; Haapanen and Perrin 2019) contribute to Other representations?

The study contributes to an emerging area of interdisciplinary critical discourse studies, which explores the nexus between multimodal discourse and cultural translation in the framing of international news (Altahmazi 2020; Aragrande 2016; Filmer 2021a, 2021b, 2016a, 2016b; Hernández Guerrero 2022; Riggs 2021, 2020). More specifically, the article contributes to the growing body of research on the role of translation in conveying information during the COVID-19 pandemic.

Italy was the first European state to be hit by COVID-19 and the first nation outside of China to impose lockdown. Therefore, the containment strategies and pandemic policies adopted by the Italian government proved a testing ground for the Western world (Cerqueti et al. 2022). Following the British government’s initial much criticised laissez faire approach, the UK eventually aligned with Italy’s restrictive measures (see section 4.2).

Although the acute phase of the COVID-19 pandemic crisis has ended, the far-ranging repercussions of that period are still being felt in autumn 2023. In this context, it is timely to investigate the responsibility of the media in communicating information on the disease across languages and cultural spaces.

The contribution is organised in six parts. Following the introduction, part two gives an overview of the theoretical approaches that underpin the research. Section three describes the corpus and methodology, while parts four and five present the findings from the English and Italian digital news texts. The contribution closes with preliminary conclusions and remarks.

2. Theoretical approaches

2.1. Theoretical framework - Framing

Our overarching premise is that news producers employ framing practices when reporting on the Other. Framing is viewed here from the perspective of translation studies (Baker 2006: 5) and in particular, the sub-discipline of journalistic translation (Valdeón 2015). The application of framing practices in the production of translation-mediated news has long been recognised (some examples are Filmer 2016b; Liu 2019; Qin and Zhang 2018; Song 2017, 2021; Spiessens and Van Poucke 2016; Valdeón 2014; Wu 2017). As Roberto Valdeón (2021: 6) points out, ‘journalists and translators have the power to shape and reshape the representation of events, and, consequently, to frame them in particular ways’.

Robert Entman (1993) affirms that frame analysis can shed light on the subtle ways that influence is exerted on the human perception of reality during the transfer of information, for example, from a speech, utterance, or news report, to that receptive consciousness. Yves Gambier (2006: 11) observes that ‘[n]ews frames make certain facts meaningful, provide a context in which to understand issues, shape the inferences made, reinforce stereotypes, determine judgments and decisions, draw attention to some aspects of reality while obscuring other elements’ (our emphasis). Translation can contribute to the framing process by combining selection and deselection of news events and through the ‘adaptation of other elements such as headlines and quotes’ (Valdeón 2014: 56). Frames in the news can be examined and identified through ‘[t]he presence or absence of certain keywords, stock phrases, stereotyped images, sources of information and sentences that provide thematically reinforcing clusters of facts or judgements’ (Entman 1993: 52). In the specific case of a health crisis, Seow Ting Lee and Iccha Basnyat (2013: 120) point out that ‘media frames play a critical role in shaping the public’s understanding of a highly contagious viral disease and attitudinal and behavioural reactions that impact prevention, containment, treatment, and recovery’. Frames are reflected in, or ‘carried’ by, not only verbal content, but also photographic and audio-visual elements. Photographs are central to the framing process by ‘narrowing down the possible interpretations and swaying the viewer/reader towards a particular view’ (Breeze 2014: 316). Mona Baker (2006) has also noted that (re)framing is a multi-semiotic process drawing on linguistic and non-linguistic resources such as typography, colour and image, elements that are particularly significant in the examination of digital news texts.

2.2 Translation in the news

In the context of international news, the interpretation of reality is filtered not only through framing strategies inherent in news discourse, but also through translation practices. The concept of translation we adopt aligns with Lucile Davier and Kyle Conway (2019: 1), who view translation in the news ‘in the broadest possible sense, from the re-expression of bits of speech or text in a different language to the explanation of how members of a foreign cultural community interpret an object or event’. Such a definition can accommodate multimodal content, intercultural mediation, and cultural representation in multiple modes within the remit of translation in the news.

In terms of cultural translation, that is, explaining one culture to another (see, for instance, Conway 2012; Katan and Taibi 2021; Maitland 2017; Ping 2022), journalists operate as intercultural mediators for their audiences when they mediate information about the cultural and linguistic Other (Beliveau, Hahn and Ibsen 2011; Brownlie 2010; Conway 2012). That said, research has indicated that reporting on other cultures is often characterised by ‘negative mediation’ (Valdeón 2007; c.f. Filmer 2021b; Riggs 2020). In addition, when ‘reformulating, shaping, and domesticating foreign discursive events for their target audience’, journalists may propose ‘representations of Otherness that potentially foster prejudice’ (Filmer 2021a: 2).

In the construction of news stories, quotations ‘enhance the reliability, credibility, and objectivity of an article and characterize the person quoted’ (Haapanen and Perrin 2019: 17). Research adopting approaches from Critical Discourse Analysis (CDA) has brought to light the ideological implications of reformulating translated political discourse in news contexts (see, for instance, Schäffner 2004, 2008; Caimotto 2020). The journalistic practice of transquotation (Filmer 2020; Haapanen and Perrin 2019 refer to ‘translingual quoting’) plays a key role in shaping self- and other-representations and is therefore a key focus of our analysis.

2.2.1 Journalistic translation and COVID-19

A growing body of research employing different theoretical and methodological perspectives is emerging on the role of translation in relaying international news during the COVID-19 pandemic. A small but significant number of studies have focused on national identity and intergroup relations in cross-cultural news reportage. For example, Eleonora Fois (2022) employs imagology (Beller and Leerssen 2007) and framing analysis to explore how news translation contributes to the construction of national image in news texts produced for the Italian and English editions of ANSA, the Italian news agency website. Fois reports that the articles translated into English emphasised the ‘responsibility frame’ for China, thereby disassociating Italy from the virus. Adopting a multimodal discursive approach, Jari Martikainen and Inari Sakki (2021) examine how the Finnish press coverage of the evolution of COVID-19 in Sweden is presented through frames of nationalism and national stereotyping. They identify three multimodal rhetorical strategies: moralising, demonising, and nationalising, which construct discourses of arrogant, immoral, and dangerous Swedes. Narongdej Phanthaphoommee (2023) has looked at the phenomenon of fake news as a product of translation. The researcher examines Thai translations of online international news about the COVID-19 pandemic that have subsequently been proven to be untrue and observes that translation ‘is one of the most important factors contributing to the spread of misinformation’.

2.3 Multimodality in journalistic translation research

Visual communication conveys beliefs and values just as much as words and ‘plays a part in shaping and maintaining a society’s ideologies’ while serving ‘to create, maintain and legitimise certain kinds of social practices’ (Machin and Mayr 2012: 19). Thus, news values (what makes an event or topic newsworthy, see Section 3) are not inherently present in events but are discursively constructed through both word and image (Bednarek and Caple 2017; Caple, Huan and Bednarek 2020; Filmer 2021a; Martikainen and Sakki 2021; Riggs 2021).

If our discipline is to develop an understanding of digital news as a multimodal phenomenon, the interaction between the verbal and the visual needs further attention. Although journalistic translation research tends to focus predominantly on the written word, there are some notable exceptions. Where audio-visual translation is concerned, these include Claire Tsai’s work on Taiwanese news broadcasting (2005, 2012, 2015), Gaia Aragrande’s (2016) corpus-based study of Euronews online video-news, and Federico Federici’s (2017) methodological reflections on how to analyse the AVT of embedded videos in online news texts. Regarding the multimodal discourse constructed by the text-photograph combination, Denise Filmer (2021a, 2021b) examined ‘frames of “Italianness”’ in American and British coverage of political figures, and Ashley Riggs (2021), how British, Spanish and Swiss news headlines and images frame a violent event as newsworthy and as a terrorist act.

3. Corpus and methodology

The research discussed here is a corpus-based, qualitative study of multimodal news content. We built an ad hoc comparable corpus of English and Italian online newspaper articles published in a short timeframe during which interesting reciprocal news narratives unfolded: the period during which Britain drew nearer to lockdown and the crisis deepened in Italy, including a significant spike in deaths in Lombardy[1] which led to a renewed focus on Italy in the UK media. The selection of the timeframe, the corpus and the methods used to analyse it are explained below.

3.1. The Corpus

The corpus consists of articles from one middle-market and three quality UK news brands, the Daily Telegraph, the Guardian, the Mail Online and the Times, and four Italian online news brands, Corriere della Sera, Il Fatto Quotidiano, Il Giornale and La Repubblica. Their ideological stances represent different parts of the political spectrum. Table 1 provides information about the size of the two datasets and the news brands’ political positioning.

SOURCE – UK

Political affiliation

Number of articles 16-23 March

Number of words in excerpts analysed

Number of images analysed

Daily Mail

Right, Conservative

31

7,122

35

Guardian

Left

12

5,750

18

Telegraph

Right, Conservative

15

5,990

19

Times

Centre right

21

5,203

24

TOTAL UK

 

79

24,065

96

SOURCE – ITALY

Political affiliation

Number of articles 16-23 March

 

 

Corriere della Sera

Centre right

9

3,521

13

Il Fatto Quotidiano

Liberal, supports Five-Star Movement

19

6,023

15

Il Giornale

Right

8

2,272

4

La Repubblica

Left

27

8,162

18

TOTAL ITALY

 

63

19,978

50

TOTAL ARTICLES

 

142

 

 

Table 1: Information on corpus size and political affiliation of articles by news brand

3.2. Methodology

3.2.1. Establishing the timeframe

The 16-23 March 2020 timeframe is a period during which the rise in deaths in Italy was reported on regularly in both countries. On 19 March, the Italian army was deployed to Bergamo (Lombardy) to help document and remove the deceased, and reporting on the many deaths intensified. On 21 March, then Italian Premier Giuseppe Conte announced a significant broadening of the national lockdown, while the final date of the timeframe, 23 March, is the date on which the United Kingdom went into lockdown. Thus, this period represents a progression or even crescendo in both reporting across the linguacultures and the introduction of preventive measures. Qualitative analysis of 142 articles from this timeframe was sufficient to answer our research questions. That said, our research design has limitations, which are addressed in the Conclusions.

3.2.2. Approaches to data collection and analysis

We selected articles for inclusion by conducting searches on each news website using the following keywords: Coronavirus + Italy, Coronavirus + Lombardy, Coronavirus + Bergamo (UK websites); Coronavirus + Johnson, Coronavirus + Londra (Italian websites).

Following a close reading of the corpus to identify salient or recurring themes and linguistic characteristics, we selected and colour-coded the following elements for analysis:

  • National/cultural representations (word and image);
  • Identifiably translated content, including transquotation;
  • Content cited from newspapers of the Other country.

To analyse the interplay of news language and image, we adopted approaches from Critical Discourse Studies (for instance, van Dijk 1988; Fairclough 1995, 2003) and Discursive News Values Analysis (DNVA). Given the current gap in multimodal news translation research, we engaged in multimodal news analysis (Bednarek and Caple 2017; Caple, Huan and Bednarek 2020) which included DNVA of both text and image (Bednarek and Caple 2017, 2020; see Caple, Huan and Bednarek 2020: 4–17 and in particular Table 1.1: 4–5 and Table 1.2: 9–17). DNVA makes it possible to ‘systematically examine how news values are constructed through such semiotic resources’ (Caple, Huan and Bednarek 2020: 1).

The following news values are relevant for our corpus: ‘Consonance is defined as the construction of an event’s news actors, social groups, organisations or countries/nations in a way that conforms to stereotypes that members of the target audience hold about them.’ (Caple, Huan and Bednarek 2020: 7) That of Eliteness may include, among others, ‘references to […] politicians, […] officials’ (8), and photographs conveying it are likely to use a ‘low camera angle indicating high status of participant in image’ (Caple and Bednarek 2016: 448). With Negativity, ‘the event is discursively constructed as negative (Caple, Huan and Bednarek 2020: 6), and visuals often involve a ‘high camera angle, putting viewer in dominant position’; there is also ‘running, ducking […] (suggesting unstable situation, that is, danger)’ (Caple and Bednarek 2016: 447). Closely linked is Impact, the way the event is discursively constructed as having significant effects or consequences’ (Caple, Huan and Bednarek 2020: 6), and ‘showing the after-effects (often negative) of events […]; showing emotions caused by an event; showing sequences of images that convey cause and effect relations’ (Caple and Bednarek 2016: 448). Aesthetic Appeal is also interesting for our corpus (see discussion of monuments; of coffins): ‘The aesthetically pleasing aspects of an event or issue’, with ‘lighting, colour contrast and shutter speed used for artistic effect’ (448). The news value Relevance is not included in Monika Bednarek and Helen Caple’s taxonomy but proves particularly useful for understanding how the Italian newsbrands constructed news on the UK’s experience of the COVID-19 pandemic. Other scholars of news discourse have defined Relevance as ‘the effect on the audience’s own lives or closeness to their experience’ (Bell 1991: 157), or ‘Interest for large groups of readers, thus, […] both a cognitive and a social constraint on news selection. […] [R]elevance criteria show how events and decisions may affect our lives.’ (van Dijk 1988: 122)

Our study responds to ‘the call to apply and test DNVA on news stories published in different languages and in different cultural contexts’ (Bednarek and Caple 2017: 237; Caple, Huan and Bednarek 2020: 1).

4. Findings and analysis

4.1. The UK’s portrayal of Italy

For lack of space, we focus here on specific lexical and visual themes: the very prevalent language of Italy’s struggle (this term and related lexis are used frequently throughout the corpus) and its interplay with a sampling of images of the army/police, monuments, emergency room/hospital settings, and coffins. We then address a few examples of transquotation (the UK news brands citing Italian ones).

4.1.1. Cultural translation through the interplay between word and image

Across the news brands, the combination of specific lexical choices and army/police and monument images contribute to portraying Italy as not up to the task of managing the pandemic. According to the Times, ‘Army lorries have been called in to remove corpses from an overwhelmed [used as an epithet] Italian crematorium as the country’s death toll from coronavirus overtook that of China.’ (Kington 20 March 2020). The epithet is part of the headline and therefore particularly salient for the reader. The opening image of the article features six army lorries and a few cars driving away from the camera at dusk, with the caption, ‘An army convoy rolls in to remove bodies that were threatening to overwhelm the crematorium in Bergamo.’ (Negativity; Impact)

Where monuments are concerned, the first image in another article whose headline, lede and first image caption emphasise the high numbers of deaths in Italy is a photograph of the Spanish Steps (Rome), taken from far below, with the building at the top lit up in the Italian colours of red, white and green. The caption reads, ‘Italy recorded a record 793 deaths today, taking the toll in the world’s hardest-hit country to 4,825.’ (Willan 22 March 2020) Thus, a symbolic image acts as a synecdoche for the country, the angle of the shot (usually conveying authority, Eliteness) actually spotlighting the country which the language of the text portrays as struggling. (Negativity; Impact; Consonance) In addition, the phrase ‘In the northern regions of Lombardy and Piedmont, where the health service has been overwhelmed’ is immediately followed by an image of the Colosseum in Rome, with the transquoted caption ‘Italian landmarks and cities are deserted as the prime minister, Giuseppe Conte, said the country faced “the most difficult time in our post-war period”.’ (Willan 22 March 2020) The Colosseum and Rome are not located in the northern region in question, but for the domestic readership, they are emblematic of Italy. The position and prestige of Conte also give credence to the qualification ‘most difficult […]’. (Negativity; Impact; Eliteness; Consonance)

The Daily Mail and the Guardian show similar tendencies. A Mail article observes, ‘Bergamo has been so overwhelmed that the army has stepped in to move bodies to other provinces as the cemetery was too full.’ (Aloisi, Pollina and Barbarglia 23 March 2020). In another Mail article describing Bergamo as ‘the heart of the hardest-hit province in Italy's hardest-hit region of Lombardy, Italy’[2] (Associated Press 20 March 2020), the accompanying image shows people walking behind a hearse in a cemetery; a masked, blurred, spectral police or military officer stands in the foreground. (Negativity; Impact; Eliteness)

The Guardian publishes similar statements. For instance, ‘The army was deployed last week to transport bodies from Bergamo city to neighbouring provinces after the crematorium became overwhelmed’ (Giuffrida, 23 March 2020); a lede describes how ‘Coffins pile up and corpses are sealed off in homes as Bergamo’s funeral firms are overwhelmed’ (Giuffrida 19 March 2020). The article’s headline (again, salient for the reader) also includes ‘struggle’. Both articles feature images of army lorries; in the first, they are in a cemetery, while in the second, they and their camouflage tarp coverings are aesthetically juxtaposed with the background element of an unidentifiable but architecturally impressive stone monument complete with classical pillars (Aesthetic Appeal). The contrast between foreground and background is stark, making it salient for the viewer. The country known for its impressive art, culture and architecture is having to take the drastic step of relying on the army – potentially also representative of the authoritarianism associated historically with Italy (Consonance) – to address the COVID crisis.

Finally, while the Telegraph’s use of army/police images is not so clearly tied to the lexis of Italy struggling, it does reinforce the Italy-authoritarianism link. In the headline, ‘Coronavirus: Italy's deadliest day as 627 are killed’ (Gulland et al. 20 March 2020), the final participle gives the disease agency and suggests a violent death which alternatives such as ‘die [from Covid]’ would not. Such lexical/grammatical choices convey Negativity and Impact. The headline and its final word ‘killed’ are immediately followed by an image in which a member of the military, in full uniform and holding a machine gun, fills the foreground. The photograph is taken from below, emphasising his power and authority (Eliteness). He is flanked by other soldiers, a small army lorry and a tent. The image potentially also conveys Consonance by tying in with a stereotype of Italian officialdom as authoritarian. It could be frightening for the British collective imagination, given that the domestic readership is unaccustomed to seeing armed police in the streets.

Together with the chosen language and the use of army/police and monument images, the news brands also often rely on images of emergency room/hospital settings and coffins. The ways in which they convey Negativity and Impact bring home to the British reader the magnitude of the pandemic, convey a sense of threat, but also contribute to depicting Italy as struggling in the face of Coronavirus, all the more so as the three different visual elements – army/police, monuments (thereby with the addition of Eliteness and Consonance) and coffins – are sometimes found in the same photograph.

Where images of emergency room/hospital settings are concerned, suffice it to say that the Daily Mail articles contain a multiplicity – significantly more than the other news brands – of such images, whose characteristics strongly convey a sense of chaos, panic, lack of control, and the risk and prevalence in Italy of extremely serious illness. The tenor and sheer quantity of the images also tend toward the sensationalism for which the news outlet is well-known and, again, frame Italy as not up to the task of managing the virus.

Across the news brands, the use of images of coffins reflects the news values of Negativity – in many, the camera angle puts the viewer in the dominant position – and Impact. It is important to keep in mind that every news outlet uses images of coffins; they are proposed and repeated to the detriment of other images.

The Mail combines coffins and an association with religion through a photograph used more than once, a line of coffins with a cross on the foremost one (May 18 March 2020); and through another visual that so perfectly aligns a statue of the virgin in a park with the scene below that it looks like she is presiding over, praying over, the person on the stretcher being rushed (note the running, a factor in Negativity) along the path by medical personnel; the article evokes ‘chaotic scenes’ (Jones 20 March 2020).

The Times also includes an image that combines coffins and panicked medical personnel running; and both the Telegraph and the Guardian choose images foregrounding not only the aforementioned news values, but also that of Aesthetic Appeal. One photograph they both use shows a masked official carrying elaborate and beautiful funerial flowers, which are right in the foreground with, logically, the coffin in the background (Giuffrida 19 March 2020).

In stark contrast to the other UK online news outlets examined, the Telegraph mainly discusses the news about COVID-19 in Italy from the perspective of travel. Three headlines are, ‘Is it safe to travel to Italy? (Dickinson 17 March 2020), ‘Italy travel ban […] should you cancel your trip?’ (Morris 17 March 2020), ‘Is it safe to go on my ski holiday?’ (Aspden-Kean 17 March 2020),[3] despite the fact that travel was risky and limited in March 2020. This reflects an effort to cater for the many well-heeled retirees who make up its readership (and pay for its content).

The travel focus is reinforced through images: four women in masks taking a selfie on St. Peter’s Square with the Vatican in the background (Dickinson 17 March 2020); other iconic monuments oft-visited by tourists (Consonance: stereotypical imagery, conformity to the readership’s expectations); maps indicating ‘[w]hich parts of Italy are off limits to travellers’ (Dickinson 17 March 2020), or travel advice by region (Morris 17 March 2020); the interior of an opera house (Hawlin 18 March 2020). Italy is above all the playground of those who have the wherewithal to visit, so Italy is in a sense inferior in a different way: the well-heeled readership is the central preoccupation (in this vein, note the possessive adjectives in ‘your trip’, ‘my ski holiday’).

In summary, with the exception of the Telegraph, whose focus is on travel, the UK news brands generally frame Italy as lacking the ability to contain the virus, and as being obliged to resort to tactics portrayed by the British online press as drastic, desperate, and insufficient in various ways. Negative representations of Italy and Italians are concomitantly constructed. The news values of Negativity, Impact, Eliteness and Consonance are foregrounded, with the exception of the Telegraph, which favours Consonance.

4.1.2. Transquotation in the UK news brands

A phrase in a Mail headline, ‘Italy’s medics at “end of our strength”’ (Aloisi, Pollina and Barbaglia 23 March 2020), provides a truncated version of a transquotation included in the article. It is an interesting example of a translated quote which may, by virtue of not sounding entirely idiomatic, contribute to constructing a negative image of Italian doctors, who are already being depicted, via various linguistic and photographic choices, as struggling (recall the ideological implications of transquoted news discourse mentioned above). Literal and therefore sometimes unidiomatic translations may occur because the journalists do not consider the activity of translation as a key part of their work (see, for instance, Davier 2017). (Alternatively, they may be machine translations.) Yet such translations may frame the speakers – doctors, usually considered Elite actors – as inferior.

The same is true of a Telegraph article that transquotes an Italian doctor involved in fighting coronavirus in northern Italy: ‘“There are no more surgeons, urologists, orthopaedists, we are only doctors who suddenly become part of a single team to face this tsunami that has overwhelmed us”’ (Bodkin and Nuki 22 March 2020). It relies on literal translation – this time with resulting subject and verb tense issues – and a water/natural disaster metaphor[4] which paints the pandemic as powerful and uncontrollable. The content emphasizes Negativity and Impact whereas the literality may undermine the Eliteness of the doctor.

Also in the Telegraph, a transquote from an interview with then prime minister Giuseppe Conte in Corriere della Sera may have a similar effect due to a combination of grammatical and syntactic choices and the resulting literality: ‘“People need to avoid in every way possible movement that is not absolutely necessary”, Mr Conte said in an interview with Corriere della Sera newspaper.’ (Squires 16 March 2020; Guerzoni 16 March 2020[5])

The Times transquotes a statement by the Pope – a figure used in the UK online press to link Italy with Catholicism, in line with the Daily Mail’s strong emphasis on religion both through word and image (Consonance) – in such a way as to discredit him: ‘The Pope appeared to have forgotten social distancing rules [our emphasis] when he advised people in an interview with La Repubblica to “give a caress to our grandparents and a kiss to our children”’ (Kington 19 March 2020).  Here we have a case of both criticism and manipulation through transquotation, as neither the full quote nor the context is provided[6] (Rodari 18 March 2020). In addition, the chosen image of coffins with figures in green scrubs and white protective garb running (characteristic of Negativity, an unstable situation) to put them into lorries, and the association encouraged, may add insult to injury (failure to respect social distancing leading to deaths, thus the cause-effect relation conveyed by Impact).

A Daily Mail article provides an interesting contrast. It reproduces a front page of the Italian Corriere dello Sport which features in small print a statement by then Brescia football club president and ex-Leeds chairman (the Mail flags this Italy-UK link; Relevance) Massimo Cellino, and in large, yellow letters (thus salient) the English phrase ‘game over’. As the topic of both the Mail and Corriere articles is the interruption of the football season due to the pandemic, this phrase is a play on words. In addition, in the article, Cellino’s words are transquoted and domesticated (Bielsa and Bassnett 2009): ‘Don’t be daft, how can we resume the season?’ (Davis 22 March 2020; Zazzaroni 22 March 2020[7]). The rest of his transquoted statements (for example, ‘be realistic, people’, or ‘the plague is on our doorstep’) are also idiomatic[8] (which may contribute to establishing Relevance).

In summary, transquoting via literal/machine translation may contribute to depicting even typically Elite actors (doctors; the Prime Minister) as inferior whereas opting for domestication (Bielsa and Bassnett 2009) is one way of ‘bringing the story home’ (Bassnett 2005),  is likely to lead the readership to feel connected to the content reported (Relevance), and may in turn help convince them of its validity (including that of stereotypes/prejudices represented).

The Italian news brands appear to rely more on transquotation than the UK ones, with interesting results. These are addressed in section 4.2.3 below.     

4.2. Italy’s portrayal of the UK

What follows is an overview of Italian news narratives on the UK’s experience of the early stages of the pandemic. The most frequently employed news values are Consonance through stereotyping; Relevance, through the narratives of Italians living in the UK; and Eliteness in the person of Boris Johnson. For this reason, the ways in which Johnson’s statements are transquoted are of particular interest. The linguistic choices across the newsbrands convey three main ideas: mounting fear and panic in the UK; ridicule and dismay at Johnson’s herd immunity approach; positive (Italian) self, contrasted with negative (UK) Other, given the British government’s apparent reluctance to go into lockdown. These three strands are intertwined in the discourse.

Johnson declared lockdown on 23 March 2020,[9] the last day of our timeframe. Perhaps for this reason (among others, like the propensity in Italian journalism towards words rather than image, even online), many of the articles in the corpus are accompanied by symbolic images of Johnson making declarations. Above all, what is prevalent in the Italian journalists’ style of reporting is their tendency to function as cultural mediators by elucidating the domestic audience with their interpretations of the British national character, habits and attitudes in relation to the pandemic.

4.2.1. Cultural translation through word: common themes

The corpus evidences a dialogic relationship between the two media and cultures and a reciprocal narrative: From the analysis in section 4.1 one might interpret the British press’s stance as, in part, ‘it won’t happen to us’; in observing the UK move towards lockdown, the retort from Italy seems to be ‘we told you so’. Furthermore, Italian news outlets tend to frame the UK situation as a crescendo of panic and mounting fear; Johnson’s constant changing of tactics is seen as adding to the anxiety, fuelling the impression that the situation was getting out of hand. 

1. On 18 March 2020 Corriere della Sera (De Carolis  2020) ran the headline: ‘Coronavirus, il panico di Londra […] e Boris cambia piano: scuole e college chiusi’ [Coronavirus: Panic in London […] and Boris changes plan: schools and colleges closed]. With ‘panic’ in theme position, the focus is on the psychological state of the British capital, as synecdoche for the government, the population, and the nation. The article personifies fear as ‘arriving in the UK’: ‘La paura del coronavirus arriva anche in Gran Bretagna, “un paese che crede nella libertà”, nelle parole del primo ministro Boris Johnson, ma dove le abitudini e il tran tran quotidiani ieri si sono bruscamente interrotti’. The journalist delegitimizes Johnson by juxtaposing his declaration that Britain is ‘a country that believes in personal freedoms’, which is transquoted literally [un paese che crede nella libertà, in the words of prime minister Boris Johnson], with the government’s sudden decision to close all schools and colleges. There is also the implicit comparison with Italy: ‘coronavirus arrives in the UK, too’. As the days pass, the comparisons with the Italian situation become more evident in Corriere della Sera’s narrative. Four days later, ‘Londra teme che i numeri di contagiati e vittime saranno superiori a quelli italiani’ (Ippolito, 20 March 2020) [London fears that the number of infections and victims [in the UK] will be higher than in Italy]. The following day: “Coronavirus, Londra ora teme una curva italiana: i contagi aumentano più che a Bergamo (Ippolito 23 March 2020) [Coronavirus, London now fears Italian curve: the infections increase more than in Bergamo]. The ultimate comparison is with Bergamo, which just a few days earlier had been under the spotlight of British newsbrands reporting on the Italian handling of the pandemic (see above). The lexicon of fear and panic appears with similar frequency in the other Italian news brands.

The following examples instead focus on Italy as model. When Johnson declares lockdown, regardless of political bias, the Italian newsbrands use positive self-frames contrasted with negative Other representations to bring the news home. Johnson has finally capitulated and accepted that Italy is the example to follow:

1. Boris Johnson si allinea alla via italiana nella battaglia contro il coronavirus e impone all'intero Regno Unito misure restrittive come quelle che la Penisola aveva adottato un paio di settimane fa. [Boris Johnson aligns with the Italian way in the battle against Coronavirus, imposing restrictive measures on the UK like those the Peninsula adopted a couple of weeks ago (La Repubblica 23 March 2020). 

2. Dall'immunità di gregge al lockdown modello Italia [From herd immunity to the Italian model] (Giuliani 23 March 2020).

3. […] il primo ministro Boris Johnson ha deciso di adottare una strategia all’italiana [the prime minister Boris Johnson has decided to adopt an Italian-style strategy] (Il Fatto Quotidiano 23 March 2020).

4.2.2. Cultural translation through the interplay between word and image

Images accompanying the news reports tend to function as synecdoche for Englishness rather than illustrating verbal content. The Union Jack, views of Westminster, Big Ben, a red London bus or scenes on the London Underground create Consonance in the Italian collective imagination as easily recognisable icons for London life, which conflates with British life as a whole.

In Il Fatto Quotidiano and Il Giornale in particular, the interplay between word and image also serves to contrapose British behaviour – which is implicitly or explicitly condemned – with the positive self-frame of caring and/or wise Italy’s compliance with the lockdown rules. For instance, the headline from Il Fatto Quotidiano, ‘Noi italiani a Londra siamo molto preoccupati. Qui i locali sono aperti, sappiamo cosa ci aspetta’ [We Italians in London are very worried. Here venues are open, we know what’s ahead of us] (Vasques 18 March 2020), is accompanied by a photograph of theatregoers outside the Prince Edward Theatre in London. The message: Italians living in the UK know what lies ahead and are rightly worried.

Quoting anonymous Italians living in the UK is a common strategy of bringing the news home. La Repubblica (17 March 2020) for example, runs the headline: ‘Coronavirus, la paura degli italiani nel Regno Unito: “Senza restrizioni, rischiamo il contagio”’, [Coronavirus, the fear of Italians in the UK] with a video of Italians being interviewed on the question of wearing masks in London before they became obligatory in public places. The news of the spreading virus is supported by an image of commuters waiting on a platform of the London underground, only one of whom wearing a mask. The function may be descriptive, illustrating the British public’s indifference to safety measures. It is also symbolic of London life, thus creating Consonance. 

An article in La Repubblica (Guerrera 17 March 2020) entitled “Coronavirus, Johnson avverte: 'Per il Regno Unito la peggiore sfida economica dal dopoguerra' [Coronavirus, Johnson warns: for the UK, the worst economic crisis since the war] quotes Johnson, who is in turn citing Mario Draghi’s famous maxim, ‘whatever it takes’ (Relevance for the Italian readership). The former British prime minister is described as a 'Brexiter', thereby highlighting his anti-European stance, while assuring the British public he will do ‘whatever it takes’ to overcome the crisis. The accompanying image reflects the negative news: customers sit in a gloomy pub drinking beer while looking up at a TV screen where Johnson is making a statement. The choice of photograph brings into sharp relief the contrasting approaches to COVID-19 in the two nations: Italians in lockdown and the British drinking in pubs.

4.2.3. Citing of UK news brands and transquotation

Images of Johnson dominate the Italian coverage of UK news, and his words are often transquoted. For example: ‘Boris Johnson ha elogiato la sanità italiana: ma se non reggono loro, non reggeremo neanche noi’ (Ippolito 23 March 2020) [Boris Johnson praises the Italian health service: if they can’t bear the strain, neither will we]. The transquotation in the headline is a loose interpretation or recontextualisation of Johnson’s words, quoted in the Sunday Telegraph (Bodkin and Malnick 21 March 2020): ‘The Italians have a superb health care system. And yet, their doctors and nurses have been completely overwhelmed by the demand’. Johnson’s positive evaluation of the Italian health system is newsworthy and boosts the positive self-image of Italy (Relevance). Its inclusion contrasts with Italy’s framing of the Johnson government and the UK’s attitude to the pandemic.

Other headlines and quotes from the same speech appear throughout the dataset. For example:

1. A la Repubblica (Scuderi 22 March 2020) headline reports ‘Johnson, sanità italiana superba ma sopraffatta’ [Johnson: Italian health service superb but overwhelmed]. The use of alliteration gives the summary Impact.

2. Il Corriere della Sera (Ippolito 23 March 2023): Gli italiani hanno un sistema sanitario eccezionale. E tuttavia i loro medici e infermieri sono stati completamente travolti: il loro conto dei morti ha raggiunto le migliaia e continua ad aumentare’. Here, the transquotation reads naturally in Italian; the journalist uses omission and fluent collocations: ‘eccezionale’ rather than the calque ‘superbo’, ‘Il loro conto dei morti’ to translate death toll, while the idiomatic ‘I numeri sono molto netti’ [the numbers are very clear] conveys the English ‘The numbers are very stark’. The translational decisions would indicate a considered approach on how to render the quotations in Italian as opposed to selecting the first options that pop up on Google translate. As the London correspondent for the Corriere della Sera the journalist is likely to have a high level of English language competence.

Transquotation contributes to portraying the British people’s behaviour and the UK government’s early anti-COVID-19 measures as indifferent. This reinforces the news value Consonance, that is, what the domestic audience expect from the British. For instance, in an editorial in il Fatto Quotidiano (Pellizzetti 17 March 2020), what the journalist describes as ‘il profondo disprezzo della solidarietà’ [a profound disdain of solidarity] is a ‘tratto della cultura anglosassone’ [a feature of the Anglo-Saxon culture], which from Thatcher to Johnson, according to the journalist, is the ideological justification for ‘indifferenza civile’ [civil indifference]. The implication is that anglophone cultures would callously and willingly let older and more vulnerable members of society die in the pursuit of herd immunity. The journalist goes on to transquote Margaret Thatcher to legitimise his thesis: ‘Margaret Thatcher dichiarava “la società non esiste” [There is no such thing as society].’ This is an instrumentalized and decontextualized use of partial citation which Thatcher herself denounced at the time as manipulation of what she had intended to say.[10]

In another editorial published in Il Fatto Quotidiano on the same day (Rosso 17 March 2020), Johnson’s announcement is portrayed as a ‘brutal’ way to introduce the herd immunity strategy:

[…] l’espressione un po’ brutale con cui Boris Johnson ha inaugurato la politica della immunità di gregge che il governo inglese, finora unico al mondo, ha intrapreso per far fronte alla pandemia di coronavirus. [the rather brutal way that Boris Johnson has introduced herd immunity that the British Government, until now the only one in the world, has adopted to cope with the Coronavirus pandemic]

The journalist quotes The Times’ description of Johnson’s words as ‘a solemn statement’, which is left in English, and notes that in the UK, Johnson’s assertion received a chorus of consent. The article ironically refers to the adoption of herd immunity as ‘not lift[ing] a finger’ against COVID-19. It ends with a transquotation of Winston Churchill in order to make a comparison with Johnson: ‘Se nel 1940 Winston Churchill disse agli inglesi “Non ci arrederemo mai”, il “Preparatevi a morire” di Boris Johnson non è esattamente la stessa cosa. Dio salvi la regina’. [If in 1940 Winston Churchill said to the British people ‘We will never surrender’, Johnson’s ‘Prepare to die’ is not exactly the same thing. God save the Queen.] There is a clear manipulation of transquotation to put Johnson in a bad light.

5. Conclusions

This study sheds light on how British and Italian producers of multimodal international news have exploited the COVID-19 pandemic to (re)affirm national identities and stereotypes. The negative other-representations observed, whereby the UK press emphasises how much Italy ‘struggled’ to address the virus and whereby Britain’s ‘panic and fear’ is reported in the Italian press following the sharp escalation of COVID-19, confirm our hypothesis that in times of crisis, stereotyping and Othering as social practices tend to be reinforced, at least where this pair is concerned. Our research also contributes to filling the gap in research on multimodality in international news discourse by exploring how 'multimodal ensembles' (Kress 2011: 38) communicate national and cultural images.

Bearing in mind our research questions (see Introduction), the conclusions from our findings are as follows:

  1. Both corpora show evidence of cultural translation practices – explaining the Other culture to the domestic audience – but in ways that encourage or reinforce stereotypes and prejudices. The trends in framing devices where both language and image are concerned suggest convincingly that even as the UK news seeks to inform and warn the domestic readership, there is a shared representation of Italy as not up to the task of managing the pandemic, and undertones of an association of Italy with authoritarianism. The Italian online press is vitriolic against the British and emphasises Italy’s experience and wisdom; this may be a form of retaliation for the earlier British newsbrands’ criticism of Italy’s handling of the emergency.
  2. Visual content plays a more significant role in the UK corpus than in the Italian one. Italy’s online newsbrands tend to use images that are iconic, represent ‘typical’ UK life or portray Boris Johnson. In contrast, in addition to iconic images, the UK newsbrands also rely often on images of coffins, the army/police, guns, and emergency room/hospital settings. Thus the Italian articles mainly convey the news values of Consonance, Eliteness and Relevance whereas the UK ones also emphasise Negativity, Impact and, in a couple of unusual and interesting cases, Aesthetic Appeal.
  3. Our corpus suggests that Telegraph journalists consider their readership to be UK citizens who have the knowledge, desire and (financial) wherewithal to appreciate Italy’s cultural and other leisure offerings and to travel to Italy to take advantage of them. For the Telegraph, Italy is above all a vehicle for its British readership’s leisure activities and enjoyment, and for its readership, the pandemic in Italy is above all an inconvenience.
  4. Transquotation in the Italian and Daily Mail articles tends to be idiomatic and fluent, and sometimes manipulated for ideological purposes. Transquotation in the other UK news brands instead leans toward the literal (we hypothesise that most instances are in fact machine translation; to be verified with further research). The resulting unidiomatic utterances may also contribute to depicting the Italian actors as not very competent.

There are some limitations to our study. First, as with any qualitative study, one can ask how researchers define a finding as significant, especially when data is selected on a somewhat subjective basis. We consider that our careful, detailed and in-depth analysis, numerous examples and clear explanation of the methodology go some way to mitigating this potential criticism, especially as they would allow other researchers to replicate the analysis. Second, further analysis of this corpus could incorporate a qualitative data analysis tool that would allow more systematic and efficient treatment of the data, and in particular visual data, so that we could address more images.    

That said, our empirical work on multimodality and digital news is a significant strength. Our approach allows an overview of how text, paratext and image work together on a web page. Exploration of the word-image interplay not only contributes to filling a gap in journalistic translation research but shows how Other stereotypes and prejudices can be exacerbated in times of crisis.

Finally, in relation to our focus on journalistic translation and transquotation, various scholars have emphasised that journalists do not see themselves as translators (for instance, Bassnett 2005; Bielsa & Bassnett 2009; Davier 2017; Filmer 2014; Schäffner 2017; van Doorslaer 2013). Zanettin (2021: 75) neatly sums this up: ‘Professional journalists generally see translation as a linguistic operation involving replacement of linguistic material rather than as a practice concerned with the negotiation of cultures.’ Yet our study is a reminder that the negotiation of cultures is in fact at the heart of international news reporting.

References

Primary sources

Aloisi, Silvia, Elvira Pollina, and Pamela Barbaglia (2020) “Italy’s medics at ‘end of our strength’ as they too fall ill”, Daily Mail, 23 March,
URL: https://www.dailymail.co.uk/wires/reuters/article-8142959/Italys-medics-end-strength-fall-ill.html (accessed 13 April 2023)

Aspden-Kean, Lucy (2020) “Is it safe to go on my ski holiday during the coronavirus outbreak?”, The Telegraph, 17 March,
URL: https://www.telegraph.co.uk/travel/ski/advice/coronavirus-is-it-safe-to-go-on-my-ski-holiday/ (accessed 13 April 2023)

Associated Press (2020) “Italy’s virus epicenter grapples with huge toll, some hidden”, Daily Mail, 20 March,
URL: https://www.dailymail.co.uk/wires/ap/article-8133819/Italys-virus-epicenter-grapples-huge-toll-hidden.html (accessed 13 April 2023)

Bodkin, Henry, and Paul Nuki (2020) “Cancer services may be rationed to those most likely to survive, says NHS report”, The Telegraph, 22 March,
URL: https://www.telegraph.co.uk/news/2020/03/22/cancer-services-may-rationed-likely-survive-says-nhs-report/ (accessed 13 April 2023)

Davis, Daniel (2020) “‘Let Lazio have the title… this is the plague!’: Brescia chief Massimo Cellino insists Serie A season is OVER and says he could not ‘care less’ what happens with football due to only being worried about ‘survival’”, Daily Mail, 22 March,
URL: https://www.dailymail.co.uk/sport/football/article-8139675/Massimo-Cellino-insists-Serie-season-says-not-care-football.html (accessed 13 April 2023)

De Carolis, Paola (2020) “Coronavirus, il panico di Londra (pronta allo stop) E Boris cambia piano: scuole e college chiusi”, Corriere della Sera, 18 March,
URL: https://www.corriere.it/esteri/20_marzo_18/coronavirus-panico-londra-pronta-stop-boris-cambia-piano-scuole-college-chiusi-8dd1eba2-6953-11ea-913c-55c2df06d574.shtml (accessed 13 April 2023)

Dickinson, Greg (2020) “Is it safe to travel to Italy? Latest advice following coronavirus outbreak”, The Telegraph, 17 March,
URL: https://www.telegraph.co.uk/travel/news/italy-coronavirus-advice-is-it-safe-travel/ (accessed 13 April 2023)

Giuffrida, Angela (2020) “‘A generation has died’: Italian province struggles to bury its coronavirus dead”, The Guardian, 19 March,
URL: https://www.theguardian.com/world/2020/mar/19/generation-has-died-italian-province-struggles-bury-coronavirus-dead(accessed 13 April 2023)

Giuffrida, Angela (2020) “Italian mayor flies his student daughters out of ‘unsafe’ England”, The Guardian, 23 March,
URL: https://www.theguardian.com/world/2020/mar/23/italian-mayor-flies-his-student-daughters-out-of-unsafe-england (accessed 13 April 2023)

Giuliani, Federico (2020) “Coronavirus, Johnson chiude il Regno Unito: lockdown di tre settimane”, il Giornale, 23 March,
URL:https://www.ilgiornale.it/news/mondo/coronavirus-johnson-chiude-regno-unito-lockdown-tre-1845170.html (accessed 13 April 2023)

Guerzoni, Monica (2020) “Coronavirus, intervista a Conte: ‘È il periodo più a rischio, saranno settimane dure: stiamo uniti’”, Corriere della Sera, 16 March,
URL: https://www.corriere.it/politica/20_marzo_16/coronavirus-intervista-conte-periodo-piu-rischio-saranno-settimane-dure-stiamo-uniti-006ac276-6713-11ea-a26c-9a66211caeee.shtml (accessed 13 April 2023)

Gulland, Anne, Sarah Newey, Jamie Johnson and Global Health Security Team (2020) “Coronavirus: Italy’s deadliest day as 627 are killed”, The Telegraph, 20 March,
URL: https://www.telegraph.co.uk/global-health/science-and-disease/coronavirus-news-uk-latest-italy-deaths-cases-schools-lockdown/ (accessed 13 April 2023)

Hawlin, Thea (2020) “What can Britain learn from how Italian culture lovers are coping with isolation?”, The Telegraph, 18 March,
URL: https://www.telegraph.co.uk/art/what-to-see/can-britain-learn-italian-culture-lovers-coping-isolation/ (accessed 13 April 2020)

Il Fatto Quotidiano (2020) “Coronavirus, Boris Johnson ordina il lockdown nel Regno Unito. Afp: “10mila morti in Europa”. In Spagna oltre 2.100 vittime: vicepremier ricoverata per infezione respiratoria”, Il Fatto Quotidiano, 23 March,
URL: https://www.ilfattoquotidiano.it/2020/03/23/coronavirus-boris-johnson-ordina-il-lockdown-nel-regno-unito-afp-10mila-morti-in-europa-in-spagna-oltre-2-100-vittime-vicepremier-ricoverata-per-infezione-respiratoria/5745785/ (accessed 13 April 2023)

Ippolito, Luigi (2020) “Coronavirus, Londra ora teme una curva italiana: i contagi aumentano più che a Bergamo”, Corriere della Sera, 23 March,
URL: https://www.corriere.it/esteri/20_marzo_23/coronavirus-londra-ora-teme-curva-italiana-contagi-aumentano-piu-che-bergamo-4005d556-6cd6-11ea-ba71-0c6303b9bf2d.shtml (accessed 13 April 2023)

Ippolito, Luigi (2020) “Gran Bretagna, Francia, Belgio, Usa, Israele e Cina. Tutti i contagi, le vittime, le misure”, Corriere della Sera, 20 March,
URL: https://www.corriere.it/esteri/cards/gran-bretagna-francia-belgio-israele-cina-tutti-contagi-vittime-misure/gran-bretagna-teme-numero-morti-forse-peggio-dell-italia_principale.shtml (accessed 13 April 2023)

Jones, Tobias (2020) “Italy in hell… Britain in weeks? Apocalyptic despatch from TOBIAS JONES in Parma of ‘sirens and church bells tolling for the dead’”, Daily Mail, 20 March,
URL: https://www.dailymail.co.uk/news/article-8136649/Coronavirus-hell-Italy-Britain-weeks-Apocalyptic-despatch-TOBIAS-JONES.html (accessed 13 April 2023)

Kington, Tom (2020) “Coronavirus in Italy: oxygen is most precious gift in Bergamo’s crowded wards”, The Times, 19 March,
URL: https://www.thetimes.co.uk/article/coronavirus-in-italy-oxygen-is-most-precious-gift-in-bergamos-crowded-wards-v0rth05mk (accessed 13 April 2023)

Kington, Tom (2020) “Coronavirus: Bergamo crematorium overwhelmed as Italy’s death toll overtakes China”, The Times, 20 March,
URL: https://www.thetimes.co.uk/article/coronavirus-bergamo-crematorium-overwhelmed-as-italys-death-toll-overtakes-china-tn6px20vh (accessed 13 April 2023)

La Repubblica (2020) “Coronavirus, anche il Regno Unito “chiude”. Boris Johnson ai cittadini: “Dovete rimanere a casa””, La Repubblica, 23 March,
URL: https://video.repubblica.it/dossier/coronavirus-wuhan-2020/coronavirus-anche-il-regno-unito-chiude-boris-johnson-ai-cittadini-dovete-rimanere-in-casa/356628/357193 (accessed 13 April 2023)

La Repubblica (2020) “Coronavirus, la paura degli italiani nel Regno Unito: “Senza restrizioni, rischiamo il contagio””, La Repubblica, 17 March,
URL: https://video.repubblica.it/dossier/coronavirus-wuhan-2020/coronavirus-la-paura-degli-italiani-nel-regno-unito-senza-restrizioni-rischiamo-il-contagio/356105/356672 (accessed 13 April 2023)

May, Luke (2020) “Italy sees 475 new coronavirus deaths - the highest one-day toll of ANY country - and infections shoot up by 4,207, erasing hopes the rate was slowing, Daily Mail, 18 March,
URL: https://www.dailymail.co.uk/news/article-8127341/Italy-sees-475-new-coronavirus-deaths-one-day-highest-one-day-toll-country.html (accessed 13 April 2023)

Morris, Hugh (2020) “Italy travel ban: What is the official advice, which areas are on lockdown, and should you cancel your trip”, The Telegraph, 17 March,
URL: https://www.telegraph.co.uk/travel/destinations/europe/italy/articles/italy-travel-ban-official-advice-which-areas-are-on-lockdown-sho/ (accessed 13 April 2023)

Pellizzetti, Pierfranco (2020) “Coronavirus, l’inquietante ‘terapia del gregge’ di Boris Johnson viene da lontano”, Il Fatto Quotidiano, 17 March,
URL: https://www.ilfattoquotidiano.it/2020/03/17/coronavirus-linquietante-terapia-del-gregge-di-boris-johnson-viene-da-lontano/5739091/ (accessed 13 April 2023)

Rodari, Paolo (2020) “Coronavirus, Papa Francesco: ‘Non sprecate questi giorni difficili’”, La Repubblica, 18 March,
URL: https://www.repubblica.it/cronaca/2020/03/18/news/papa_francesco_coronavirus_intervista-301067604/ (accessed 13 April 2023)

Rosso, Renzo (2020) “Coronavirus, sapevate che Boris Johnson sa il latino? Io me lo vedo più Nerone che Adriano”, Il Fatto Quotidiano, 17 March,
URL: https://www.ilfattoquotidiano.it/2020/03/17/coronavirus-sapevate-che-boris-johnson-sa-il-latino-io-me-lo-vedo-piu-nerone-che-adriano/5739158/ (accessed 13 April 2023)

Scuderi, Raffaella (2020) “Coronavirus, superati i 300mila contagiati nel mondo. Quarantena per Angela Merkel. Weinstein positivo”, La Repubblica, 22 March,
URL: https://www.repubblica.it/esteri/2020/03/22/news/coronavirus_news_esteri_22_marzo-251952552/ (accessed 13 April 2023)

Squires, Nick (2020) “Italy faces ‘dangerous weeks’ ahead as coronavirus deaths continue to rise”, The Telegraph, 16 March,
URL: https://www.telegraph.co.uk/news/2020/03/16/italy-faces-dangerous-weeks-ahead-coronavirus-deaths-continue/ (accessed 13 April 2023)

Vasques, Eleonora (2020) “Noi italiani a Londra siamo molto preoccupati. Qui i locali sono aperti, sappiamo cosa ci aspetta”, Il Fatto Quotidiano, 18 March,
URL: https://www.ilfattoquotidiano.it/2020/03/18/coronavirus-italiani-londra-siamo-preoccupati/5739702/ (accessed 13 April 2023)

Willan, Philip (2020) “Nearly 800 people die in one day as cases top 50,000 in Italy”, The Times, 22 March
URL: https://www.thetimes.co.uk/article/italy-tightens-coronavirus-lockdown-as-nearly-800-people-die-in-one-day-dnpjlfhmk (accessed 13 April 2023)

Zazzaroni, Ivan (2020) “Cellino shock: ‘Campionato finito. Lotito vuole lo scudetto? Diamoglielo’”, Corriere dello Sport, 22 March,
URL: https://www.corrieredellosport.it/news/calcio/serie-a/2020/03/22-68086285/cellino_shock_campionato_finito_lotito_vuole_lo_scudetto_diamoglielo (accessed 13 April 2023)

Secondary sources

Altahmazi, Thulfiqar H.M. (2020) “Creating Realities across languages and Modalities: Multimodal recontextualization in the translation of online news reports”, Discourse, Context & Media, 35, DOI: https://doi.org/10.1016/j.dcm.2020.100390 (accessed 9 April 2023)

Aragrande, Gaia (2016) “Investigating multilingual audio-visual and written news: theoretical and methodological convergence”, GENTES, 3: 13–21.

Baker, Mona (2006) Translation and Conflict: A Narrative Account, New York, Routledge.

Bassnett, Susan (2005) “Bringing the News Back Home: Strategies of Acculturation and Foreignisation", Language and Intercultural Communication, 5, no. 2: 120–30.

Bielsa, Esperanca, and Susan Bassnett (2009) Translation in Global News, London, Routledge.

Bednarek, Monika, and Helen Caple (2012) News Discourse, London, Bloomsbury.

---- (2017) The Discourse of News Values: How News Organizations Create Newsworthiness. Oxford, Oxford University Press.

Bell, Allan (1991) The Language of News Media, Hoboken, Wiley-Blackwell.

Beliveau, Ralph, Oliver Hahn, and Guido Ipsen (2011) “Foreign correspondents as mediators and translators between cultures: Perspectives from intercultural communication research in Anthropology, semiotics, and cultural studies” in Understanding foreign correspondence: a Euro-American perspective of concepts, methodologies, and theories, Peter Gross and Gerd G. Kopper (eds), New York, Peter Lang: 129–64.

Beller, Manfred and Joep Leerssen (2007) Imagology. The cultural construction and literary representation of national characters. A critical survey, Amsterdam and New York, Rodopi.

Breeze, Ruth (2014) “Multimodal analysis of controversy in the media” in Evaluation in Context, Geoff Thompson and Laura Alba-Juez (eds), Amsterdam, John Benjamins: 303–20.

Brownlie, Siobhan (2010) “Representing News from France” in Political Discourse, Media and Translation, Christina Schäffner and Susan Bassnett (eds.), Newcastle upon Tyne, Cambridge Scholars Publishing: 32–54.

Caimotto, Maria Christina (2020) “Transediting Trump's inaugural speech in Italian daily newspapers”, Translating and Interpreting, 12, no 2: 76–91.

Caple, Helen, and Monika Bednarek (2016) “Rethinking News Values: What a discursive approach can tell us about the construction of news discourse and news photography”, Journalism, 17, no. 4: 435–55.

Caple, Helen, Changpeng Huan, and Monika Bednarek (2020) Multimodal News Analysis Across Cultures, Cambridge, Cambridge University Press.

Cerqueti, Roy, Raffiella Coppier, Alessandro Girardi and Marco Ventura (2022) “The sooner the better: lives saved by the lockdown during the COVID-19 outbreak. The case of Italy”, The Econometrics Journal,  25, no. 1: 46–70, https://doi.org/10.1093/ectj/utab027

Conway, Kyle (2012) “Cultural Translation, Long-form Journalism, and Readers’ Responses to the Muslim Veil”, Meta Special Issue, 57, no. 4: 997–1012.

Davier, Lucile (2017) Les enjeux de la traduction dans les agences de presse, Villeneuve d’Ascq, Presses du Septentrion.

Davier, Lucile and Kyle Conway (2019) “Introduction”, in Journalism and Translation in the Era of Convergence, Lucile Davier and Kyle Conway (eds), Amsterdam & Philadelphia, John Benjamins:1-11.

Entman, Robert M. (1993) “Framing: Toward Clarification of a Fractured Paradigm”, Journal of Communication, 43, no. 4: 51-8.

Fairclough, Norman (1995) Media Discourse, London, Edward Arnold.

---- (2003) Analysing Discourse: Textual Analysis for Social Research, London, Routledge.

Federici, Federico M. (2017) “AVT in the Media: Emergencies through conflicting words and contradictory translations” in Audiovisual Translation - Research and Use, Mikolaj Deckert (ed.), New York, Peter Lang: 67–100.

Filmer, Denise (2014) “Journalators? An ethnographic study of journalists who translate” Cultus, 7: 135-158.

---- (2016a) “Did you really say that? Voiceover and the recreation of reality in Berlusconi’s ‘shocking’ interview for Newsnight", Other Modernities, “Special Issue, Ideological Manipulation in Audiovisual Translation”, 2: 21–41.

---- (2016b) “Images of Italy? The words Berlusconi never (officially) said” in Luc van Doorslaer, Peter Flynn and Joep Leerssen (eds), Interconnecting Translation and Image Studies, Amsterdam, Benjamins.

---- (2020) “Journalistic translation in migrant news narratives: Representations of the Diciotti Crisis in British news brands”, Cultus, 13: 169–93.

---- (2021a) “Salvini, stereotypes and cultural translation: analysing anglophone news discourse on Italy’s ‘little Mussolini’”, Language and Intercultural Communication, 21, no. 3: 335–51.

---- (2021b) Italy’s Politicians in the News. Journalistic Translation and Cultural Representation, Bologna, Odoya.

Fois, Eleonora (2022) “News Translation and National Image in the Time of Covid-19, Brno Studies in English, 48, no. 1: 5-23.

Gambier, Yves (2006) “Transformations in International News” in Translation in Global News: Proceedings of the Conference Held at the University of Warwick 23 June 2006, Kyle Conway and Susan Bassnett (eds), Coventry, University of Warwick: 9–21.

Haapanen, Lauri, and Daniel Perrin (2019) “Translingual Quoting in Journalism: Behind the Scenes of Swiss Television Newsrooms” in Journalism and Translation in the Era of Convergence, Lucile Davier and Kyle Conway (eds), Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins: 15–42.

Hernández Guerrero, María José (2022) “The translation of multimedia news stories: rewriting the digital narrative”, Journalism, 23 no. 7: 1488–1508.

Katan, David, and Taibi Mustapha (2021) Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators, London, Routledge.

Kress, Gunther (2011) “Multimodal discourse analysis” in The Routledge Handbook of Discourse Analysis, Michael Handford and James Paul Gee (eds), New York, Routledge: 35-50.

Ledin, Per, and David Machin (2018) “Multi-modal critical discourse analysis” in The Routledge Handbook of Critical Discourse Studies, John Flowerdew and John Richardson (eds), London/New York, Routledge: 60–77.

Lee, Seow Ting and Iccha Basnyat (2013) “From Press Release to News: Mapping the Fram­ing of the 2009 H1N1 A Influenza Pandemic”, Health Communication, 28, no. 2: 119–32. DOI: https://doi.org/10.1080/10410236.2012.658550 (accessed 9 April 2023)

Leerssen, Joep (2007) “Imagology: History and Method” in Imagology: The Cultural Construction and Literary Representation of National Character, Manfred Beller and Joep Leerssen (eds), Amsterdam/New York, Rodopi: 17–33.

Liu, Nancy Xiuzhi (2019) News Framing through English-Chinese Translation, London/New York, Routledge.

Machin, David, and Andrea Mayr (2012) How to Do Critical Discourse Analysis: A multimodal introduction, London, Sage.

Maitland, Sarah (2017) What Is Cultural Translation?, London, Bloomsbury.

Martikainen, Jari, and Inari Sakki (2021) “Boosting nationalism through COVID-19 images: Multimodal construction of the failure of the ‘dear enemy’ with COVID-19 in the national press”, Intercultural Communication, 21, no.1: 388–414.     

Phanthaphoommee, Narongdej (2023) “Incomplete translation as a conduit for fake news: A case of coronavirus-related news”, Humanities, Arts and Social Sciences Studies, 23, no.1: 18–35.

Ping, Yuan (2022) “Setting the cultural agenda for domestic readers: A corpus analysis of news translations in Culture Weekly”, Frontiers in Communication: Culture and Communication 7, DOI: https://doi.org/10.3389/fcomm.2022.1039505 (accessed 9 April 2023)

Qin, Binjian, and Meifang Zhang (2018) “Reframing Translated News for Target Readers: A Narrative Account of News Translation in Snowden’s Discourses”, Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 26, no. 2: 261–76.

Riggs, Ashley (2020) Stylistic Deceptions in Online News: Journalistic Style and the Translation of Culture. London, Bloomsbury Academic.

---- (2021) “How online news headlines and accompanying images ‘translate’ a violent event: a cross-cultural case study”, Language and Intercultural Communication, 21: 352–65.

---- (forthcoming) "Multimodal News Discourse and COVID-19: On the interplay between stylistic features and visual images in three UK news brands’ early framing of the pandemic in/and Italy", Language and Intercultural Communication.

Risager, Karen (2012) “Linguaculture and transnationality: the cultural dimensions of language” in The Routledge Handbook of Language and Intercultural Communication, Jane Jackson (ed.), Routledge, 101–15.

Scammell, Claire, and Esperança Bielsa (2022) “Cross-cultural engagement through translated news: A reception analysis”, Journalism 23, no. 7: 1430–48, DOI: https://doi.org/10.1177/14648849221074555 (accessed 11 April 2023)

Schäffner, Christina (2004) “Political discourse analysis from the point of view of translation studies, Journal of Language and Politics 3, no. 1: 117–50.

---- (2008) “‘The Prime Minister said...’: Voices in translated political texts”, Synaps 22: 3–25.

---- (2017) “Language, interpreting, and translation in the news media” in The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics, Kirsten Malmkjaer (ed.), London, Routledge: 327-41.

Song, Yonsuk (2017) “Impact of Power and Ideology on News Translation in Korea: A Quantitative Analysis of Foreign News Gatekeeping”, Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 25, no. 4: 658–72.

---- (2021) “Ideology in Translation-Mediated Framing of Direct Quotations in the News: A Case Study of Trump’s Remarks at the Press Conference on the North Korea Summit”, inTRAlinea 23.

Spiessens, Anneleen, and Piet Van Poucke (2016) “Translating news discourse on the Crimean crisis: Patterns of reframing on the Russian website InoSMI”, The Translator 22, no. 3: 319–39.

Tsai, Claire (2005) “Inside the Television Newsroom: An Insider’s View of International News Translation in Taiwan”, Language and Intercultural Communication 5, no. 2: 145–53.

---- (2012). “Television News Translation in the Era of Market-driven Journalism”, Meta Special Issue 57, no. 4: 1060–80.

---- (2015) “Reframing Humor in TV News Translation”, Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 23, no. 4: 615–33.

Valdeón, Roberto A. (2007) “Ideological Independence or Negative Mediation: BBC Mundo and CNN en Español's (translated) Reporting of Madrid's Terrorist Attacks” in Translating and Interpreting Conflict, Myriam Salama-Carr (ed.), Amsterdam, Rodopi: 97–118.

---- (2014) “From Adaptation to Appropriation: Framing the World through News Translation”, Linguaculture 1: 51–63.

---- (2015) “Fifteen years of journalistic translation research and more”, Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 23, no. 4: 634–62.

---- (2021) “Translation: from mediation to gatekeeping and agenda-setting”, Language and Intercultural Communication 21, no. 1: 24-36, DOI: https://doi.org/10.1080/14708477.2020.1833903 (accessed 9 April 2023)

van Dijk, Teun (1988) News as Discourse, Mahwah, Lawrence Erlbaum Associates.

---- (2013) “Impact of translation theory” in Handbook of Translation Studies: Volume 4, Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds), Amsterdam, John Benjamins: 77-83.

World Health Organization (2020) Munich Security Conference, URL:https://www.who.int/director-general/speeches/detail/munich-security-conference (accessed 9 April 2023)

Wu, Xiaoping (2017) “Framing, Reframing and the Transformation of Stance in News Translation: A Case Study of the Translation of News on the China–Japan Dispute”, Journal of Language and Intercultural Communication 18, no. 2: 257–74.

Zanettin, Federico (2021) News Media Translation, Cambridge, Cambridge University Press.

Notes

[*] The article was conceived, researched and written in collaboration. However, Denise Filmer was responsible for sections 1, 2 and 4.2, while Ashley Riggs was responsible for sections 3, 4.1 and 5. The authors would like to thank the reviewers for their very instructive comments, and Ilaria Patano for her help with formatting.

[1] According to the Italian Ministry of Health (https://www.salute.gov.it), on 18 March 2020 at 6pm, Lombardy was the region with the highest number of deaths, 1,959. The total number for Italy was 2,978. For 20 March, these figures were 2,549 and 4,032, respectively. 

[2] The compound adjective in bold as well as similar variants are prevalent throughout the corpus.

[3] The image directly below the headline is from the upscale resort of Cortina d’Ampezzo, in northern Italy.

[4] It is important to remember that journalists select and deselect information, including direct quotes. Discussion of metaphor in our corpus is beyond the scope of this article but is addressed in a contribution by Riggs (forthcoming).

[5] Original statement: “Bisogna evitare in tutti i modi gli spostamenti non assolutamente necessari”.

[6] Gloss translation, from an intervention meant to encourage Italians to look after each other and to find solace in relationships and everyday gestures (the bold sections have been left out of the English): ‘“In these difficult days we can go back to the small, concrete gestures we have toward the people who are closest to us: a caress for our grandparents, a kiss for our children, for the people we love.”’

[7] Original: ‘Ma quale ripresa, ma quale stagione da concludere’

[8] Filmer (2020) has noted that expletives and insults generally need domesticating to achieve similar pragmatic meaning.

[10] A comment from a Woman’s Own interview in 1987 that is often repeated, but rarely correctly contextualised. Its relevance was made explicit with the publication of the second volume of Margaret Thatcher’s autobiography in 1993: ‘they never quoted the rest […] My meaning, clear at the time but subsequently distorted beyond recognition, was that society was not an abstraction, separate from the men and women who composed it, but a living structure of individuals, families, neighbours and voluntary associations’.

About the author(s)

Denise Filmer is assistant professor of English language and translation at the Department of Philology, Literature, and Linguistics, University of Pisa, where she also teaches ESP in the Department of Political Science. She holds a PhD in translation studies (Durham University UK). Her research focuses on ideology in translation, political discourse, journalistic translation, audiovisual translation, gender and sexuality in media discourse, intercultural mediation, and cross-cultural pragmatics. She has published widely on these themes in national and international journals and authored two monographs: Translating Racial Slurs: last linguistic taboo and translational dilemma (2012), and Italy’s Politicians in the News. Journalistic Translation and Cultural Representation (2021). She is on the editorial board of Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice and serves as reviewer for several international journals.

Ashley Riggs is assistant professor of English language and translation at the Department of Linguistics and Comparative Cultural Studies, Ca’ Foscari University of Venice. Her research focuses on journalistic translation, journalistic style, cultural translation and multimodal news discourse, including in constructive news; her monograph Stylistic Deceptions in Online News: Journalistic style and the translation of culture (2020) explores a number of these topics. Ashley is on the publications committee of IATIS and acts as reviewer for various international journals. She holds a PhD in translation studies from the Faculty of Translation and Interpreting of the University of Geneva.

Email: [please login or register to view author's email address]

©inTRAlinea & Denise Filmer & Ashley Riggs (2023).
"Translating the cultural Other during Covid: A comparative study of Italian and UK online news"
inTRAlinea Volumes
Edited by: {specials_editors_volumes}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2647

Legal Translation & Interpreting on the move. Research and Professional Opportunities

By The Editors

Abstract

Keywords:

©inTRAlinea & The Editors (2023).
"Legal Translation & Interpreting on the move. Research and Professional Opportunities"
inTRAlinea News
Edited by: {specials_editors_news}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2646

©inTRAlinea & The Editors (2023).
"Legal Translation & Interpreting on the move. Research and Professional Opportunities"
inTRAlinea News
Edited by: {specials_editors_news}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2646

Presentazione della raccolta

By Danio Maldussi & Eva Wiesmann (University of Bologna & Universty of Bergamo, Italy)

©inTRAlinea & Danio Maldussi & Eva Wiesmann (2023).
"Presentazione della raccolta"
inTRAlinea Special Issue: Terminologia e traduzione: interlinguistica, intralinguistica e intersemiotica
Edited by: Danio Maldussi & Eva Wiesmann
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2645

Nuovo appuntamento con un numero speciale di inTRAlinea dedicato alla traduzione settoriale. La traduzione in senso lato, sferzata dai venti della traduzione automatica e del pre e post-editing, vive una situazione che da diverso tempo non possiamo più definire di passaggio. Non mancano gli interrogativi sul futuro della traduzione, al punto da mettere alla prova anche la didattica della stessa. Come sottolinea Anthony Pym:

When new technologies open new areas of superiority, one must expect established power to be threatened. Professional translators and their organizations will concede market space to the volunteers and paraprofessionals able to postedit machine translation output and apply translation memories, often with considerable success thanks to their specific area expertise and engagement. Power thus shifts from those who know translation to those who know and control the technologies: project managers, product engineers, marketing experts, for instance. (Pym 2011: 5)

Ora, la traduzione settoriale continua a preservare una sua vitalità e a destare interesse in quanto corre su un doppio binario: da un lato, quello della ricerca, più vivo che mai, come dimostra il quarto numero ad essa dedicato, dall’altro, l’universo professionale che si alimenta delle opportunità create dall’innovazione tecnologica.

A quattordici anni di distanza dall’uscita del primo numero speciale (Maldussi/Wiesmann 2009), dodici dal secondo (Maldussi/Wiesmann 2011), e nove dal terzo (Maldussi/Wiesmann 2014), è con immenso piacere che siamo in grado di presentare questa quarta raccolta internazionale dal titolo: Riflessioni terminologiche ai fini della traduzione interlinguistica, intralinguistica e intersemiotica che annovera, al pari delle precedenti, prestigiosi studiosi che hanno ritenuto importante accogliere l’invito a pubblicare i loro contributi in questo numero speciale di inTRAlinea, una scelta che leggiamo come un segnale di stima verso i curatori.

Il titolo riprende volutamente le intuizioni di Roman Jacobson, nel suo celeberrimo Aspetti linguistici della traduzione (1966). E forse, fatalmente, non poteva essere altrimenti. In un mondo traduttivo professionale scosso, come scrivevamo sopra, da fremiti tecnologici che fanno paventare in continuazione lo spettro della sua scomparsa, quando invece la sua sopravvivenza e perché no, la sua rinascita, sarebbero legate all’accettazione della sfida in uno spirito di fattiva collaborazione, abbiamo scelto di ritornare alle fondamentali distinzioni teoriche individuate da Jacobson, che non smettono di interrogarci. Distinzioni teoriche che trovano nella ricerca un terreno fertile che a sua volta alimenta riflessioni in grado di aprire nuovi orizzonti di studio, come ben rappresentano i contributi che abbiamo l’onore di ospitare qui, oltre alle già menzionate opportunità professionali.

Il presente numero speciale dedicato alla traduzione settoriale si configura come il naturale prolungamento dei primi tre. I diversi interventi da parte di studiosi universitari, accanto a tematiche più prettamente teoriche, annoverano lavori di stampo più applicativo, sempre nel segno delle lingue speciali.

Iniziamo la nostra breve rassegna partendo dal saggio di Micaela Rossi (Università di Genova, CIRM – Centro Interuniversitario di Ricerca sulle Metafore) intitolato Vulgariser e(s)t traduire: responsabilité et liberté dans le transfert interlinguistique des métaphores terminologiques issues de la pandémie. La pandemia, a detta dell’autrice, costituisce un «moment discursif» (Moirand 2021) che ha fatto da catalizzatore a svariate innovazioni lessicali e discorsive. Da qui la produzione di repertori terminologici quali WIPO, TERMIUM, TERMCAT per nominarne solo alcuni, interamente dedicati al lessico della pandemia. In una prospettiva interlinguistica, le metafore specializzate, in ragione della loro carica culturale, costituiscono un‘indubbia sfida per la traduzione. L’autrice si interroga sulla possibilità della loro traduzione, resa ancora più ardua dall’esistenza di isotopie sottostanti che ne guidano l’interpretazione. Un caso ancora più emblematico è costituito dalle cosiddette «metaphores figées»: l’autrice approfondisce tale problematica alla luce dei concetti di «disponibilità» di metafore nelle diverse lingue e di «opportunità» della loro traduzione. Di particolare interesse l’analisi delle metafore che possono essere raggruppate sotto il concetto metaforico condiviso: «la pandémie est une guerre».

Il saggio di Rachele Raus (Università di Bologna) intitolato Terminologie discursive et traduction: «mode de vie» vs «way of life / lifestyle» dans les documents institutionnels français et anglais de l’Union européenne (1964-2019) focalizza una problematica estremamente feconda dal punto di vista terminologico: l’apporto dell’analisi sociodiscorsiva ai fini traduttivi. Sulla base dell’esplorazione di un corpus Eur-lex che copre un arco di tempo che va dal 1964 al 2019, l’autrice analizza le modalità di utilizzo nell’euroletto del sintagma francese «mode de vie» e dei suoi equivalenti traduttivi «way of life» e «lifestyle». La scelta dell’arco temporale è da ricondurre alla comparsa nel 1964 del termine «style de vie» e alla presenza di un cosiddetto «moment discursif» (Moirand 2007: 4) rappresentato dal discorso di Ursula von der Leyen del 12 settembre 2019. La ricerca dimostra come tali diciture che appartengono all’ambito sociale e alla salute della persona, rinviino a concetti diversi in inglese, il cui modello non solo porta all’eliminazione delle differenze concettuali, ma anche delle sottostanti visioni dell’individuo. Si conferma pertanto l’ipotesi che un’analisi sociodiscorsiva dei termini possa arricchire le banche dati terminografiche,le quali generalmente adottano un approccio onomasiologo finalizzato alla normalizzazione mediante l’utilizzo di una metalingua, di annotazioni legate alla variazione sociolinguistica dei termini. Attraverso l’analisi discorsiva alla francese (Moirand 2020) e dell’interdiscorso (Paveau 2008) del concetto inglese di «lifestyle», introdotto nel 1973, l’autrice riesce a cogliere in un discorso di Jean-Claude Juncker del 2016 un momento chiave di trasformazione che la stessa definisce un «basculement discursif et lexical lié à la superposition des deux paradigmes ‘our + way of life / notre + mode de vie‘ et ‘European + way of life / mode de vie + européen’» che finisce per conferire al «nous» l’appartenenza europea.

Nel suo contributo dal titolo Kognitive Aspekte juristischer Terminologie und ihre Auswirkungen auf die Konzeptualisierung des Übersetzens Jan Engberg (Università di Aarhus) propone di superare l'approccio terminologico tradizionale basato sull'esistenza di un sistema concettuale al quali i termini rinviano, sostenendo che esso non tiene sufficientemente conto delle dinamiche sia sincroniche sia diacroniche e della natura linguistica dei termini. Al contrario, il frame approach della linguistica cognitiva qui applicato alla terminologia giuridica, permetterebbe una concettualizzazione terminologica che tiene in piena considerazione il sapere degli esperti del settore così come effettivamente viene comunicato e come può essere comunicato, risultando così più utile alla traduzione giuridica che vede coinvolti due distinti ordinamenti giuridici quali quello tedesco e quello danese.

Francesca Bisiani (Université Catholique de Lille) nel suo saggio Approcci metodologici per lo studio della terminologia giuridica multilingue nell’era dell’Intelligenza artificiale: il progetto didattico LEXTERM all’Università Cattolica di Lille si focalizza sulla prima fase di realizzazione della banca dati comparativa LEXTERM. Il progetto che ha una duplice valenza didattica e scientifica è attualmente in corso di definizione presso la Facoltà di Giurisprudenza dell’Università Cattolica di Lille. L’autrice riflette, in ottica contrastiva e sociodiscorsiva, sulla circolazione dei concetti giuridici nelle realtà multilingue e nei dispositivi di traduzione automatica nonché sull’impatto dell’intelligenza artificiale sulla variazione linguistica. Le finalità della ricerca sono principalmente due: in primo luogo, lo studio delle varianti e degli equivalenti sia a livello intralinguistico sia a livello interlinguistico; in secondo luogo, la creazione di una banca dati che si configuri come una risorsa terminologica per professionisti e professioniste nonché per la comunità scientifica in ambito legale e linguistico. Infine, di particolare interesse si rivela il confronto con gli esiti della machine translation che consente di misurare l’impatto di quest’ultima sulla variazione terminologica.

Nel suo saggio Übersetzung in Leichte Sprache. Zur Problematik der Übersetzung von Gesetzestexten am Beispiel des Infektionsschutzgesetzes, Eva Wiesmann (Università di Bologna), partendo dalle differenze della lingua facile rispetto ad altre forme di semplificazione linguistica, analizza alcune problematiche individuate, in particolare, nella disomogeneità del gruppo di destinatari e nella discrepanza tra obiettivi posti e mezzi linguistici adoperati per realizzarli a beneficio dei destinatari. Prendendo come esempio la Legge sulla tutela contro le infezioni e le norme anti-Covid ivi introdotte, l’autrice riflette sulle possibilità e sui limiti della traduzione di testi legislativi in lingua facile per persone con disabilità intellettive, traduzione che si vede confrontata con l’enorme tensione tra complessità linguistica e contenutistica dei testi da una parte e un common ground molto esiguo di conoscenze tra produttori del testo legislativo e destinatari della versione in lingua facile dall’altra. Tra le difficoltà maggiori, l’autrice annovera le spiegazioni di concetti complessi a persone con disabilità intellettive. Un’altra difficoltà viene individuata nei riferimenti intra e intertestuali che connotano il testo legislativo incidendo negativamente sulla sua comprensibilità. La semplificazione della sintassi, infine, onde evitare la banalizzazione dei contenuti, richiede un numero maggiore di proposizioni con ovvie ripercussioni sulla lunghezza del testo.

Irene Strasly (University of Geneva’s Faculty of Translation and Interpreting) e Albert Morales Moreno (Universitat Oberta de Catalunya) si chiedono in apertura del loro saggio Necessità terminologiche di ambito medico nella Lingua dei Segni Francese della Svizzera romanda: il caso del progetto BabelDr in che modo un paziente e un operatore sanitario possono comunicare con successo se non hanno una lingua in commune. Ora, come scrivono correttamente, le dinamiche migratorie a livello mondiale costituiscono un esempio della rilevanza di questa domanda. A fronte della multimodalità e della multilinearità che caratterizzano la lingua dei segni, i due autori analizzano le strategie e i processi usati da un team di traduttori sordi e udenti per tradurre termini medici nell’ambito del progetto BabelDr, un sistema di traduzione automatica, frutto di una collaborazione tra la Facoltà di traduzione e interpretazione (FTI) dell’Università di Ginevra e l’Ospedale Universitario di Ginevra (HUG). In particolare, si soffermano sulle unità terminologiche, sulle strategie e le tecniche adottate dal team di traduttori ispirandosi al quadro teorico della Teoria Comunicativa della Terminologia.

Annarita Felici (University of Geneva’s Faculty of Translation and Interpreting), Paolo Canavese (University of Geneva’s Faculty of Translation and Interpreting), Cornelia Griebel (Faculty of Translation Studies, Linguistics and Cultural Studies, University of Mainz) e Giovanna Titus-Brianti (Faculty of Arts, University of Geneva) nel loro contributo Plain language at the Swiss Federal Statistical Office: The challenges of terminology when writing for the general public affrontano un problema di estrema attualità quale quello di rendere la terminologia accessibile a un pubblico di non esperti in un paese quale la Svizzera che notoriamente possiede una lunga tradizione di «clear institutional writing». Tale processo di semplificazione, come scrivono gli autori, può configurarsi come un processo di traduzione intralinguistica e nel contempo, quando implica la traduzione di forme testuali in grafici e viceversa, come un processo di traduzione intersemiotica. Ora, come chiariscono da subito gli autori «[t]he main difficulty for writers is to conceive texts addressed to “everyone” and to weight up previous knowledge of such a wide and undefined target audience». Il problema è acuito dal fatto che se da un lato il passaggio al plain language di terminologia concepita per esperti consente l’accessibilità del concetto, dall’altro esso conduce inevitabilmente a perdite di significato. L’esempio di «household» è, al riguardo, significativo.

Danio Maldussi (Università di Bologna) e Éric Poirier (Université du Québec à Trois-Rivières) nel loro contributo L’analyse conceptuelle des éléments tax, impôt et taxe à l’épreuve de la formalisation distributionnaliste des exemples de traduction de tax comme élément unitaire, noyau ou modifieur si focalizzano in primo luogo, in prospettiva trilingue francese, inglese e italiano, sull’analisi dapprima concettuale e successivamente distribuzionale e discorsiva di una nozione chiave appartenente all’universo dell’economia e della finanza, in particolare del diritto tributario, quale l’inglese tax. Dopo avere evidenziato la vaghezza concettuale indotta dal legislatore e l’incompatibilità dei tratti definitori nelle diverse lingue culture, i due autori sottolineano come in realtà sussista una relazione di sinonimia in francese tra taxe e impôt. La successiva analisi distribuzionale di esempi di traduzione di tax in francese in tre costruzioni lessico-sintattiche, tratti dal concordancier bilingue TradooIT, conferma la quasi sinonimia dei concetti di taxe e impôt e consente di dedurre criteri pragmatici e discorsivi di differenziazione di cui si avvalgono i traduttori specializzati nella pratica traduttiva al fine di constrastare la vaghezza concettuale.

Giunti al termine di questa nostra rassegna, rivolgiamo un sentito ringraziamento alla Direttrice del Dipartimento, Prof.ssa Francesca Gatta, la quale ha da subito creduto nel progetto e, proprio in ragione del difficile contesto che attraversa il mondo della traduzione, non ha fatto mancare i suoi suggerimenti e il supporto vitale a favore dei Laboratori permanenti di traduzione settoriale.

A tutte e a tutti, buona lettura

Riferimenti bibliografici

Jacobson, Roman (1966). Aspetti linguistici della traduzione. In: Saggi di linguistica generale. Milano: Feltrinelli, pp. 56-64.

Maldussi, Danio / Wiesmann, Eva (a cura di) (2014). Dossier Traduzione specializzata. mediAzioni no. 16. URL: http://www.mediazioni.sitlec.unibo.it/index.php/no-16-2014/96-dossier-traduzione-specializzata-2014.html [ultima consultazione: 1/1/2023].

---- (a cura di) (2011). Traduzione settoriale 2011. Numero speciale di inTRAlinea. URL: http://www.intralinea.org/specials/specialisedtrans2 [ultima consultazione: 1/1/2023].

---- (a cura di) (2009). Traduzione settoriale 2009. Numero speciale di inTRAlinea. URL: http://www.intralinea.org/specials/specialisedtrans1 [ultima consultazione: 1/1/2023].

Moirand, Sophie (2007). Les discours de la presse quotidienne: observer, analyser, comprendre. Paris, Presses Universitaires de France.

---- (2020). «Retour sur l’analyse du discours française», Pratiques, n° 185-186. URL: https://journals.openedition.org/pratiques/8721 [ultima consultazione: 1/1/2023].

---- (2021) «Instants discursifs d’une pandémie sous l’angle des chiffres, des récits médiatiques et de la confiance (Essai)». Repères-DoRiF n. 24, URL: https://www.dorif.it/reperes/sophie-moirand-instants-discursifs-dune-pandemie-sous-langle-des-chiffres-des-recits-mediatiques-et-de-la-confiance/ [ultima consultazione: 18/06/2022].

Paveau, Marie-Anne (2008). «Interdiscours et intertexte». Linguistique et littérature: Cluny, 40 ans après, Octobre 2008, Besançon: pp. 93-105. URL: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00473985/document [ultima consultazione: 1/1/2023].

Pym, Antony (2011). What technology does to translation. The International Journal of Translation and Interpreting, 3 (1) : pp. 1-9. URL : http://www.trans-nt.org/index.php/transint/article/viewFile/121/81- [ultima consultazione: 1/1/2023].

©inTRAlinea & Danio Maldussi & Eva Wiesmann (2023).
"Presentazione della raccolta"
inTRAlinea Special Issue: Terminologia e traduzione: interlinguistica, intralinguistica e intersemiotica
Edited by: Danio Maldussi & Eva Wiesmann
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2645

Vulgariser e(s)t traduire :

responsabilité et liberté dans le transfert interlinguistique des métaphores terminologiques issues de la pandémie

By Micaela Rossi (University of Genova, Italy)

Abstract

English:

This article aims to highlight the issues related to the translation process with regard to metaphor-based terminologies stemming from "discursive moments" (Moirand, 2021) with crucial communicative and social repercussions, such as the COVID 19 pandemic. Specialised metaphors have always been a particularly interesting case for translation, insofar as they are both individual creations and the expression of a community of use, which validates an image, the use of a term, a name. The cultural load of these terms is even more evident if we consider that it is to these terms that we owe the conceptual structure of the domain, the underlying idea that characterises it, the isotopies that guide its interpretation by users and the general public. The fixed nature of metaphors in terminologies represents an additional difficulty for translators: to what extent can this type of metaphor be translated? How can translators deal with the cultural nature of metaphors in the process of cross-linguistic reformulation? Does the influence of the English language as a lingua franca in scientific communication represent an additional difficulty for the transmission of specialised ideas and concepts in French? And what is the responsibility of translators in the transfer of images that have powerful cultural and social effects? The article will focus on the concept of availability of metaphors in different scientific languages and cultures, and on the concept of opportunity as a major criterion in the translation of terminological metaphors from English into French and Italian, on the basis of a corpus of terms about the pandemic crisis of 2020.

French:

Notre contribution vise à mettre en évidence les enjeux liés au processus de traduction en ce qui concerne les terminologies à base métaphorique issues de « moments discursifs » (Moirand, 2021) aux retombées cruciales au niveau communicatif et social, comme la pandémie de COVID-19. Les métaphores spécialisées représentent depuis toujours un cas de figure particulièrement intéressant pour la traduction, dans la mesure où elles sont à la fois des créations individuelles et l'expression d'une communauté d'usage, qui valide une image, l'emploi d'un terme, d'un nom. La charge culturelle de ces termes est encore plus évidente si l'on considère que c'est à ces termes que l'on doit la structure conceptuelle du domaine, l'idée sous-jacente qui le caractérise, les isotopies qui guident son interprétation par les utilisateurs et le grand public. Le caractère figé des métaphores dans les terminologies représente une difficulté supplémentaire pour les traducteurs : dans quelle mesure ce type de métaphore peut-il être traduit ? Comment les traducteurs peuvent-ils faire face à la nature culturelle des métaphores dans le processus de reformulation interlinguistique ? L'influence de la langue anglaise comme lingua franca dans la communication scientifique représente-t-elle une difficulté supplémentaire pour la transmission d'idées et de concepts spécialisés en français ? Et quelle est finalement la responsabilité des traducteurs dans le transfert d’images qui ont de puissants effets culturels et sociaux ? Notre contribution se concentrera sur le concept de disponibilité des métaphores dans différentes langues et cultures scientifiques, et sur le concept d'opportunité comme critère majeur dans la traduction des métaphores terminologiques de l'anglais vers le français et l'italien, sur la base d’un corpus de termes issus de la crise pandémique de 2020.

Keywords: metaphorical terms, vulgarisation, nomination, métaphore terminologique

©inTRAlinea & Micaela Rossi (2023).
"Vulgariser e(s)t traduire : responsabilité et liberté dans le transfert interlinguistique des métaphores terminologiques issues de la pandémie"
inTRAlinea Special Issue: Terminologia e traduzione: interlinguistica, intralinguistica e intersemiotica
Edited by: Danio Maldussi & Eva Wiesmann
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2644

1. La pandémie de COVID-19 : un catalyseur d’innovations lexicales et discursives

Les effets linguistiques et discursifs liés à la pandémie constituent un champ de recherche qui offrira sans doute matière à réflexion pendant les décennies à venir ; les scientifiques ne commencent qu’à entrevoir les grandes et petites révolutions engendrées par ce « moment discursif » (Moirand, 2021) dans la communication à l’échelle globale. La médiatisation constante, en quelque sorte hypertrophique de cette crise (Reboul-Touré, 2021), ainsi que la participation collective paroxystique à la construction des discours par les réseaux sociaux (Vicari, 2022), en font un événement paradigmatique pour la recherche, non seulement pour ce qui est des sciences naturelles et physiques, mais aussi pour ce qui concerne les sciences humaines et sociales.

L’aspect lexical, sans aucun doute, est l’un des plans de la description linguistique où les effets des discours autour de la pandémie sont les plus évidents (pour une synthèse récente, nous renvoyons entre autres au volume collectif dirigé par Altmanova, Murano et Preite, 2022). Les discours autour de la pandémie ont catalysé et amplifié des enjeux multiples au niveau de l’évolution lexicale, en français comme dans d’autres langues[1] :

- en premier lieu, la pandémie a révélé d’une façon éclatante les problèmes qui se posent lors de la nomination des événements (Véniard, 2013, Longhi, 2015, Reboul-Touré 2021, Moirand, 2021) et qui ont été au centre des premières controverses lors du début de la pandémie, jusqu’à l’intervention de l’OMS qui a définitivement statué sur la dénomination officielle du virus. On a pu tester alors à quel point le choix des termes peut influencer la vision du concept (Prieto Ramos et al. 2020, mais pour les enjeux de la nomination bien avant l’effet COVID-19 nous renvoyons entre autres à Humbley, 2012) ;

- ensuite, la pandémie a produit un foisonnement lexical inédit autour des questions scientifiques, par des néonymes spécialisées provenant d’instances officielles, mais également (voire, surtout) par des néologismes issus du grand public communiquant par les médias et les réseaux sociaux ; Reboul-Touré (2021) décrit dans le détail ce double processus d’invention néologique, qui n’intéresse pas seulement le domaine scientifique et médical, mais surtout le domaine social. Dans ce champ, rentrent également les nombreux cas de glissement sémantique auxquels nous avons assisté en 2020 et 2021, le plus éclatant étant le renversement total des valeurs axiologiques de l’adjectif positif ;

- en troisième lieu (ce qui nous intéresse notamment dans ces pages), la pandémie a mis en évidence l’effacement des frontières existant entre langue commune et langues de spécialité, avec un processus de médiatisation et popularisation de termes autrefois réservés à un groupe socio-professionnel très bien délimité dans le domaine sanitaire. Ce processus est probablement l’un des plus intéressants au niveau sociolinguistique et discursif : dans cette perspective, la crise COVID-19 a eu une fonction de catalyseur, accélérant la dissolution du paradigme de la vulgarisation expert-profane, la mise en discussion définitive de la notion d’autorité épistémique (pour une synthèse de ce débat, voir Vicari, 2021 et 2022) ; la notion même de terme comme unité de cognition et communication dans une communauté restreinte a été mise à l’épreuve. Après la pandémie, nous avons vérifié que les frontières entre terminologies spécialisées et langue commune sont de moins en moins étanches, et que la distance entre spécialistes et profanes est de moins en moins évidente, avec toutes les distorsions qu’une vulgarisation hypertrophique et incontrôlée peut inévitablement produire.   

2. L’apport des terminologues dans la définition des concepts et des termes   

Depuis le début de la crise, les spécialistes de la médiation ont été activement impliqués dans le processus de description, de définition et surtout de vulgarisation des nouveaux concepts liés à la pandémie. Les aspects médicaux et scientifiques ont eu une importance capitale pendant les premiers mois (tout le monde a essayé de comprendre des termes comme protéine S ou anosmie), mais assez rapidement la terminologie dominante est devenue la terminologie de l’organisation sociale en temps de pandémie : de la notion de contact à celle de confinement, à distinguer d’isolement (préventif, volontaire...), nous avons tou(te)s été confronté(e)s à des termes et à des notions précises. Le grand public a bien compris la différence qui existe entre mots et termes, manifestant immédiatement la nécessité d’une définition méticuleuse des concepts desquels dépendait la vie quotidienne.

La pandémie de COVID-19 est donc sans doute l’un des moments discursifs qui a produit le plus de ressources lexicographiques et terminologiques[2], lesquelles se différencient néanmoins énormément les unes des autres sur la base :

  • des instances de production : des glossaires collaboratifs gérés par des groupes de discussion entre pairs dans Twitter ou Facebook (Vicari, 2022), aux lexiques de vulgarisation dans les médias (parmi d’autres, les sites de la BBC pour l’anglais en sont un bon exemple[3]), aux glossaires officiels des autorités en matière politique et linguistique, au niveau national et international (un exemple emblématique, le site du Ministère de la Culture en France[4]);
  • des contenus : des glossaires spécialisés ou semi-spécialisés (que nous allons analyser dans les pages suivantes) aux ressources d’inventaire néologique plus ou moins ludiques, le plus souvent popularisées par les médias[5] ;
  • du traitement des entrées : des simples listes de termes aux glossaires plus complets d’un point de vue de la description linguistique et conceptuelle.

Dans une perspective d’études terminologiques, il est intéressant de s’interroger sur la fonction de ces répertoires, ainsi que sur leurs destinataires : la pandémie a en effet provoqué une évolution dans la consultation de glossaires, autrefois réservés à un public de spécialistes ou d’amateurs, et la connaissance des termes est devenue un atout incontournable pour le grand public. Il nous semble que cette évolution est un changement majeur, qui aura des retombées importantes sur le statut des ressources terminologiques, ainsi que sur la responsabilité des terminologues. Loin de s’adresser désormais à des experts, ces glossaires ont le rôle délicat de vulgariser la science, de traduire pour les profanes des notions techniques dont dépend la vie de tou(te)s. Dans le cas des glossaires multilingues, comme nous le verrons, c’est aux terminologues d’analyser le terrain instable des correspondances interlinguistiques, de proposer des équivalents qui peuvent orienter la connaissance et les valeurs liées aux dénominations, la terminologie assumant alors un rôle fondamental dans la définition et la circulation de connaissances liées à des phénomènes sociaux d’importance cruciale.

2.1. Glossaires et répertoires

Parmi les nombreux glossaires et répertoires publiés sur le sujet de la pandémie de 2020 à 2022, nous avons sélectionné quelques exemples qui nous semblent intéressants et qui peuvent représenter un aperçu des ressources disponibles, élaborées par des instances de gestion terminologique :

Glossaire COVID-19 IATE : depuis le début de la crise sanitaire, IATE a offert un répertoire de terminologie multilingue liée à la pandémie. Le répertoire se nourrit des fiches présentes dans la base de données, fournissant pour les termes des indications d’usage et les éventuels synonymes ou variantes : 

Fig. 1 : http://cdt.europa.eu/en/news/covid-19-multilingual-terminology-available-iate

WIPO – COVID-19 glossary : sur la base des données présentes dans PATENTSCOPE, l’OMPI offre à ses consultants un glossaire technique des termes de la pandémie, consultable par mot-clé mais également à travers des cartes conceptuelles :

Fig. 2 : https://wipopearl.wipo.int/en/covid19

Glossaire COVID-19 TERMIUM : dans ce cas, l’aspect dominant est la comparaison anglais-français, ce glossaire permettant de vérifier les équivalents dans les deux langues et leurs variantes :

Fig. 3 : https://www.btb.termiumplus.gc.ca/publications/covid19-eng.html

TERMCAT diccionari de la COVID-19 : valorisation des termes de la pandémie dans les langues romanes, avec une attention particulière pour les variantes diatopiques :

Fig. 4 : https://www.termcat.cat/ca/diccionaris-en-linia/286/presentacio

 

Translators Without Borders - glossaire multilingue COVID-19 : projet de collaboration très intéressant, cette ressource permet d’avoir accès à un grand nombre de langues impliquées, y compris des langues moins généralement répertoriées dans l’Internet :

Fig. 5 : https://glossaries.translatorswb.org/covid19/

Universdade NOVA Lisboa – glossaire collaboratif COVID-19 : un exemple de collaboration terminologique autour de la pandémie, regroupant la terminologie utilisée à différents degrés et dans des contextes divers :

Fig. 6 : https://www.lexonomy.eu/#ec25mm79

FRANCETERME – La crise sanitaire en français : publication de la DGLFLF qui met l’accent sur la nécessité d’exprimer en français les notions liées à la pandémie COVID-19 ; l’aspect de la traduction ou de la vulgarisation multilingue y est souvent sous-estimé, mais il a eu un impact important dans la communication au cours de la crise[6] :

Fig. 7 : https://www.culture.gouv.fr/Thematiques/Langue-francaise-et-langues-de-France/Nos-missions/Developper-et-enrichir-la-langue-francaise/Enrichissement-de-la-langue-francaise-toutes-nos-publications/Depliant-Crise-sanitaire-le-dire-en-francais

TERMCOORD - frame-based terminology COVID-19 : un projet fondé sur la théorie cognitiviste appliquée à la terminologie, qui vise à exprimer les concepts liés à la pandémie par un schéma cognitif universel, indépendamment de la réalisation linguistique :

Fig. 8 : https://termcoord.eu/2020/04/covid-19-event-a-frame-based-terminology-approach/

Un point commun rassemble ces collections, diverses par leur composition et l’approche qui les sous-tend, à savoir la conscience de la responsabilité des linguistes et terminologues pendant une phase délicate de la communication scientifique au niveau mondial. L’événement de la pandémie de COVID-19 a mis en évidence l’importance cruciale de la traduction comme vulgarisation, et l’impact que les choix de dénomination terminologique ou de formation terminologique secondaire (Sager, 1990) peuvent exercer dans la formation de l’opinion publique[7].

3. La traduction des métaphores terminologiques : un défi pour les terminologues et les traducteurs

Une étude approfondie des répertoires précédemment décrits fait ressortir le cas d’analyse privilégié dans notre contribution, à savoir la traduction interlinguistique des termes métaphoriques. Si tout terme peut être considéré comme une sorte de prisme à travers lequel nous sommes amené(e)s à conceptualiser une notion, ce phénomène d’orientation s’avère plus puissant encore pour les termes dérivant par métaphore de la langue commune, dans la mesure où ils véhiculent un ensemble de valeurs partagées, de traces interdiscursives, qui les rendent particulièrement actifs comme « cibleurs d’inférences » (Boisson, 2011, en ligne, mais déjà Gaudin en 2002 avait souligné cet aspect).

La traduction des termes métaphoriques est souvent sous-estimée dans sa difficulté, alors qu’elle représente un vrai défi pour les linguistes et les terminologues[8]. Shuttleworth (2017) explique dans le détail comment et combien la traduction des métaphores scientifiques contribue à former une certaine vision des phénomènes, un certain positionnement épistémique, et nous-mêmes avons récemment étudié les effets de la traduction des termes métaphoriques de la finance en termes de framing (Semino, 2018), dans le passage de l’anglais vers le français (Rossi, 2018).

Un facteur supplémentaire de difficulté est représenté par la variété des terminologies métaphoriques dans les langages techniques et scientifiques : loin de pouvoir parler d’une métaphore terminologique, on reconnait au moins trois réalisations possibles d’interactions métaphoriques comme source de terminologisation (Rossi, 2015), à savoir :

  • des métaphores isolées, descriptives, purement dénominatives, fondées sur une analogie formelle ;
  • des métaphores terminologiques issues de concepts métaphoriques cohérents, produisant des réseaux terminologiques associés ;
  • des métaphores créatives, conflictuelles[9], souvent identifiées comme des inventions d’auteur.

Pour envisager une théorie des métaphores dans les langages scientifiques et techniques il faut tenir compte des facteurs internes au système mais également des facteurs externes, facteurs qui peuvent être dominants dans un contexte tel que celui de la transmission de connaissances scientifiques. Parmi ces facteurs, nous attribuons une place de premier plan (Rossi, 2015) aux critères de disponibilité et d’opportunité, la disponibilité rendant compte de l’accessibilité immédiate du domaine source[10] dans le réservoir culturel collectif des personnes concernées par l’emploi du terme métaphorique, et l’opportunité de l’attrait qu’un certain domaine source peut exercer de par sa popularité, sa légitimité épistémique dans un moment historique donné ou bien paradoxalement de par son originalité totale. Les facteurs de disponibilité et d’opportunité s’avèrent fondamentaux dans la phase de choix de la dénomination, ainsi que dans celle de sélection de l’équivalent en perspective interlinguistique.

Le tableau suivant (adapté de Rossi, 2021) résume la complexité des métaphores terminologiques :

 

Métaphores descriptives

Métaphores issues d’une isotopie cohérente

Métaphores créatives conflictuelles

Exemple

« vanne papillon »

« un vin robuste, généreux, racé »

« un boojum »[11]

Fonction

Dénominative

dénominative (du concept) – structurelle (du domaine)

constitutive (du concept)

Cohérence entre domaines source et cible

évidente (analogie)

reconnue au sein du domaine

nulle (distance maximale)

Niveau de créativité

faible ou nul

moyen

élevé

Modalité de création

collective, anonyme

collective (peut être anonyme ou connue)

individuelle, reconnue

Datation du terme

indéfinie

pas forcément définie

délimitée et attestée

Usagers

techniciens

amateurs, spécialistes

spécialistes

Niveau d’ancrage dans la culture de référence

faible ou nul (dans les limites de la disponibilité lexicale)

élevé

faible ou nul

Dominante de sélection/traduction

disponibilité

disponibilité + opportunité

opportunité

Les opérations de traduction des métaphores terminologiques dépendent normalement de critères de disponibilité et d’opportunité. Les métaphores dénominatives isolées se prêtent à une traduction directe si l’équivalent est disponible dans la langue d’arrivée, ce qui explique l’apparente facilité de cette typologie de traduction, mais attention, les contre-exemples ne sont pas rares : le signal des chemins de fer qui est une marmotta en italien devient un nain en français de Suisse…

Les métaphores créatives ont tendance à être traduites dans le respect de l’image initialement choisie par leur créateur, ce qui s’explique par le lien très étroit entre ces métaphores et le « sceau » de leurs auteurs ; toutefois, elles peuvent aussi être modifiées si des raisons d’opportunité s’imposent (connotation négative ou dévalorisante, perte de prestige de l’image originale). Les termes métaphoriques issus d’un concept métaphorique cohérent dépendent enfin pour leur traduction d’un critère de disponibilité, mais surtout d’un critère d’opportunité : leur pouvoir de cadrage de l’opinion peut décider de leur destin dans la phase de transfert interlinguistique. Pour ne citer qu’un exemple (Rossi, 2018), la traduction des termes financiers provenant de la métaphore du jeu a systématiquement effacé la métaphore dans le passage de l’anglais vers le français. Même s’il est vrai que le critère de disponibilité n’était pas toujours parfaitement respecté[12], on peut émettre l’hypothèse que ce choix de transposition dérive plutôt d’une raison d’opportunité (la traduction neutralisante de cette terminologie engendrant un cadrage plus technique du langage financier).

Le critère d’opportunité s’avère particulièrement intéressant si l’on analyse un corpus de termes tirés du moment discursif de la pandémie : dans quelle mesure les métaphores terminologiques de la pandémie ont-elles contribué à la formation de positionnements épistémiques précis de la part de l’opinion publique ? Et qu’en est-il de ces termes lors de leur transfert interlinguistique ? Le cadrage original résiste-t-il ou bien subit-il des modifications ?

3.1. Des exemples dans IATE et TERMIUM

Nous essaierons de répondre du moins partiellement à ces questions par l’étude d’un corpus de termes tirés des glossaires élaborés dans les bases de données IATE et TERMIUM.

La base de données IATE nous permettra d’avoir accès à la transposition de l’anglais vers le français et l’italien dans un contexte multilingue comme celui de l’Union Européenne, où les politiques linguistiques sont inspirées d’un principe d’égalité[13]. L’analyse de TERMIUM nous offrira en revanche l’exemple d’un glossaire conçu à des fins de traduction bilingue, dans un contexte national de bilinguisme officiel, mais qui voit dans la réalité une langue largement majoritaire pour ce qui est du nombre des locuteurs, l’anglais, et une langue en situation de minorité quantitative mais à la valeur identitaire et culturelle fortement défendue, le français.

Nous allons donc considérer la traduction offerte dans ces deux banques de données pour les trois cas de figure de métaphore terminologique que nous avons identifiés au §3[14].

3.1.1. spike protein

 

FR

IT

IATE

protéine spike, protéine S 

proteina spike, proteina S, glicoproteina S

TERMIUM

protéine de spicule, protéine S, glycoprotéine de spicule, glycoprotéine S, protéine spike (avoid, anglicism), glycoprotéine spike (avoid, anglicism)

/

Ce premier exemple est une métaphore dénominative isolée, fondée sur une analogie visuelle : spike en anglais renvoie selon le Cambridge English Dictionary à « a narrow, thin shape with a sharp point at one end, or something, especially a piece of metal, with this shape » ; l’équivalent possible en italien est spunzone, mais aussi punta, punteruolo, chiodo, tacchetto, alors qu’on trouve en français épi, pointe, crampon… La difficulté de disposer d’un équivalent efficace aussi bien en français qu’en italien, ainsi que l’attrait que l’anglais comme langue de la dénomination scientifique exerce sur les deux langues romanes, provoquent dans ce cas la perte de l’ancrage métaphorique dans le transfert interlinguistique et la création d’un terme plus opaque en français comme en italien – on notera au passage dans TERMIUM l’indication plus prescriptive qui invite à éviter l’anglicisme, en revanche accepté dans IATE. Pour les institutions européennes, ce choix est également vérifié dans les traductions répertoriées dans la base de données EUR-LEX[15] :

3.1.2. lockdown

 

FR

IT

IATE

confinement 

lockdown

TERMIUM

confinement 

/

sentinel physician

 

FR

IT

IATE

médecin sentinelle, médecin Sentinelle 

medico sentinella

TERMIUM

/

/

curfew

 

FR

IT

IATE

couvre-feu 

coprifuoco

TERMIUM

couvre-feu 

/

front-line staff

 

FR

IT

IATE

intervenant de première ligne 

operatore di prima linea

TERMIUM

personnel de première ligne ; travailleurs de première ligne ; travailleuses de première ligne ; employés de première ligne ; employées de première ligne

/

containment measures

 

FR

IT

IATE

mesures de confinement 

misure di contenimento

TERMIUM

/

/

Nous avons rassemblé ce groupe de termes sous une même étiquette, car ils forment un ensemble cohérent et issu d’un même concept métaphorique partagé, à savoir la pandémie est une guerre. Il s’agit d’une métaphore conceptuelle longuement étudiée, à partir des essais fondateurs de Susan Sontag (1978, 1898), et plus récemment approfondie dans le cas de la pandémie par de nombreuses analyses, parmi lesquelles nous citerons à titre d’exemple emblématique Semino (2021), qui a bien mis en évidence les risques de dérive interprétative liés à la métaphore guerrière. On voit bien dans ces cas que la traduction respecte la métaphore déjà présente en anglais, même dans ses variations (comme dans le cas de confinement en français), comme le prouvent aussi ces segments de traduction provenant de la base de données EUR_LEX[16] :

La disponibilité de la métaphore[17], ainsi que son opportunité au niveau de la communication aux citoyen(ne)s, dicte le choix des termes – Semino entre autres a bien défini à quel point l’usage de la métaphore guerrière a représenté un instrument puissant pour les gouvernements dans la première phase de la pandémie : on est plus disponibles à renoncer à ses libertés personnelles dans un état d’urgence contre un ennemi.

3.1.3. herd immunity

 

FR

IT

IATE

immunité collective, immunité de groupe, immunité de communauté, immunité grégaire

immunità di gruppo, immunità di gregge

TERMIUM

immunité collective, immunité de groupe

/

Le dernier cas de figure est une métaphore plus créative et liée à un auteur précis (dans ce cas, G.S Wilson, 1923[18]), qui a toutefois subi un changement dans son transfert interlinguistique. Dans ce cas, le critère d’opportunité domine et la déshumanisation contenue dans la métaphore de départ en détermine l’abandon au profit de termes généralement neutralisants comme immunité collective, de groupe ou grégaire et immunità di gruppo en italien. Il est quand même intéressant d’observer la présence d’immunità di gregge en italien qui maintient la dimension animale de la métaphore anglaise ; dans ce cas, l’italien se distingue du français, comme on peut le voir dans ces segments tirés d’EUR-LEX[19] :

Même si nous sommes en présence d’une métaphore théorique, dont l’auteur est connu, et dont la disponibilité est assurée, le critère d’opportunité l’emporte. Ceci nous confirme finalement que les termes métaphoriques[20] dépendent pour leur traduction non seulement de la disponibilité lexicale dans les langues concernées par le transfert, mais aussi de facteurs extra-linguistiques, contextuels, concernant leurs conditions d’usage et le cadrage qu’ils produisent dans la vision du monde des communautés qui les utilisent.

Conclusions

Ce bref aperçu dans le domaine des terminologies métaphoriques issues de la pandémie de COVID-19 confirme une fois de plus que les terminologies scientifiques et techniques, loin d’être de simples étiquettes appliquées sur les concepts, sont des produits sociaux (Maldussi, 2016). Leur emploi détermine souvent l’opinion du public sur un sujet, l’orientation axiologique sur un événement, ainsi que les comportements des communautés. Leur traduction représente un moment crucial, délicat, aux retombées importantes dans la communication, et pour cela ce processus ne doit aucunement être sous-estimé.

Dans le cas des termes métaphoriques, une complexité supplémentaire s’ajoute, due à la nature multiforme et hétérogène des métaphores dans la nomination des concepts techniques et scientifiques ; la prise en charge de cette complexité est un défi supplémentaire pour les linguistes, mais elle représente la condition nécessaire pour réaliser un transfert interlinguistique efficace.

Enfin, ce premier observatoire privilégié qu’est la traduction des termes métaphoriques offre à nos yeux des suggestions de recherche susceptibles d’être développées à l’échelle de la traduction des termes au sens large ; nous espérons donc que cette brève contribution pourra inspirer de futures recherches plus approfondies. 

Bibliographie

Altmanova, Jana, Michela Murano, and Chiara Preite (eds) (2022) « Le lexique de la pandémie et ses variantes », Repères DoRiF, 25, https://www.dorif.it/reperes/jana-altmanova-michela-murano-chiara-preite-le-lexique-de-la-pandemie-et-ses-variantes/ (consulté 18/06/2022).

Amossy, Ruth and Stéphan Wannich (eds) (2022) « La légitimité et l’autorité à l’épreuve : les premières allocutions sur le coronavirus », Argumentation et Analyse du discours, 28, [url=https://journals.openedition.org/aad/5953]https://journals.openedition.org/aad/5953[/url] (consulté 18/06/2022).

Bertrand, Denis, Ivan Darrault-Harris, and Athari Nikazm, Marzieh (2020) « Covid-19 Mot, discours, situation, comportement », Language Related Research, 11(5), 327-347.

Boisson, Claude (2011) « Dénomination et "vision" », Cahiers de praxématique, 36, https://journals.openedition.org/praxematique/348?lang=en (consulté 18/06/2022).

Bonhomme, Marc, Anne-Marie Paillet and Philippe Wahl (eds) (2017) Métaphore et argumentation. Academia / L’Harmattan, Louvain-la-Neuve, coll. « Au coeur des textes ».

Bouveret, Myriam (1998) « Approche de la dénomination en langue spécialisée ». Meta, vol.XLIII, 3, 393-410.

Ervas, Francesca (2018) « From the “Garrison” to the “Beehive”. Metaphors and Framing Strategies in Vaccine Communication », Notizie di Politeia, 34, 130.

Favart, Françoise and Alida Maria & Silletti (eds). (2021) « Constellations discursives en temps de pandémie », Repères-DoRiF n.24, https://www.dorif.it/reperes/category/24-constellations-discursives-en-temps-de-pandemie/ (consulté 18/06/2022).

Gaudin, François (2002) Socioterminologie, De Boeck Supérieur, Bruxelles.

Haddad Haddad, Amal and Silvia Montero-Martínez (2020) « COVID-19: How to cite a metaphor-based neologism and its translation into Arabic », JCOM19 (05), A01, https://doi.org/10.22323/2.19050201 (consulté 18/06/2022). 

Humbley, John (2012) « Retour aux origines de la terminologie : l'acte de dénomination », Langue française, 174, 111-125.

---- (2018) La néologie terminologique, Limoges, Lambert-Lucas.

Labelle, Mélanie and Karine Rondeau (2022) « Le travail des terminologues en temps de crise : l’expérience du Bureau de la traduction du gouvernement du Canada », Repères DoRiF, 25, https://www.dorif.it/reperes/melanie-labelle-karine-rondeau-le-travail-des-terminologues-en-temps-de-crise-lexperience-du-bureau-de-la-traduction-du-gouvernement-du-canada/ (consulté 18/06/2022).

Longhi, Julien (ed.) (2015) « Stabilité et instabilité dans la production du sens : la nomination en discours », Langue française, 188.

Malagnini, Francesca (ed.) (2020) L’epidemia. Le parole e l’interpretazione delle parole, Firenze, Franco Cesati Editore.

Maldussi, Danio (ed.). (2016) « Le terme : un produit social ? », Repères DoRiF n.10, [Online], http://www.dorif.it/ezine/ezine_articles.php?id=310 (consulté 18/06/2022). 

Marazzini, Claudio (2020) « In margine a un’epidemia: risvolti linguistici di un virus », 09/03/2020, https://accademiadellacrusca.it/it/contenuti/in-margine-a-unepidemia-risvolti-linguistici-di-un-virus/7895 (consulté 18/06/2022). 

Mermin, David (1981) « E Pluribus Boojum: the physicist as neologist », Physics Today, 34/4, 46.

Moirand, Sophie (2021) « Instants discursifs d’une pandémie sous l’angle des chiffres, des récits médiatiques et de la confiance (Essai) ». Repères-DoRiF n.24, https://www.dorif.it/reperes/sophie-moirand-instants-discursifs-dune-pandemie-sous-langle-des-chiffres-des-recits-mediatiques-et-de-la-confiance/ (consulté 18/06/2022). 

Pennec, Blandine, Les mots de la Covid-19: étude linguistique d’un corpus français et britannique, Artois Presses Université, 2021.

Pietrini, Daniela (2021) La lingua infetta. L’italiano della pandemia, Treccani.

Prandi, Michele (2017) Conceptual Conflicts in Metaphors and Figurative Meaning, London, Routledge.

Prieto-Ramos, Fernando., Pei, Jiamin and Li Cheng (2020) « Institutional and news media denominations of COVID-19 and its causative virus: Between naming policies and naming politics », Discourse & Communication, 14(6), 635-652.

Raffo, Marina (2016) « Translation and Popularization: Medical Research in the Communicative Continuum ». Meta, 61, 163–175.

Reboul-Touré, Sandrine (2021) « The Crisis in Discourse: As an Event, a Discursive Semantics, and a Culture », Z Literaturwiss Linguistik, 51, 399-420.

Rossi, Micaela (2015) In rure alieno. Métaphores et termes nomades dans les langues de spécialité, Berne, Peter Lang.

---- (2018) « Métaphores et néologie : quelques réflexions sur la francisation des termes de l’économie et de la finance », Analele Universitatii din Craiova, Seria Stiinte filologice Langues et littératures romanes », 1, 93-110.

---- (2021) « Termes et métaphores, entre diffusion et orientation des savoirs », La Linguistique, LVII, 1/2021, 153-173.

---- (2022), « Argumentation et stratégies rhétoriques dans les discours scientifiques : autour de la dénomination », in « Nous plongions nos mains dans le langage » Hommage à Paola Paissa, Attruia, Francesco, Annafrancesca Naccarato, Adriana Orlandi, e Chiara Preite, L’Harmattan, 289-301.

Sager, Juan C. (1990) A Practical Course in Terminology Processing, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Samaniego Fernández, Eva (2011) « Translation Studies and the cognitive theory of metaphor », Review of Cognitive Linguistics 9, 262-279.

Semino, Elena (2018) Metaphor in Discourse, Cambridge, Cambridge University Press.

---- (2021) « “Not Soldiers but Fire-fighters” – Metaphors and Covid-19 », Health Communication, 36, 1, 2021, 50-58.

Siblot, Paul (2001) « De la dénomination à la nomination. Les dynamiques de la signifiance nominale et le propre du nom », Cahiers de Praxématique, 36, 189-214.

Shuttleworth, Mark (2017) Studying Scientific Metaphor in Translation, London, Routledge.

Sontag, Susan (1978) Illness as Metaphor, Farrar, Straus and Giroux.

---- (1989) AIDS and its Metaphors, Farrar, Straus and Giroux.

Vandaele, Sylvie (2018) « Conceptualisation indices in health and life sciences translation: An experientialist approach », MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, 10, 225-256.

Véniard, Marie (2013) La nomination des événements dans la presse : Essai de sémantique discursive, Besançon, Presses Universitaires de Franche-Comté.

Vicari, Stefano (ed.) (2021) « Autorité et Web 2.0 : approches discursives ». Argumentation et Analyse du Discours 26, https://journals.openedition.org/aad/4929 (consulté 18/06/2022).

---- (2022). « Quand les médecins deviennent influenceurs : la vulgarisation des termes de la Covid-19 dans Facebook, Instagram et Twitter », Repères DoRiF, 25, https://www.dorif.it/reperes/stefano-vicari-quand-les-medecins-deviennent-influenceurs-la-vulgarisation-des-termes-de-la-covid-19-dans-facebook-instagram-et-twitter/ (consulté 18/06/2022)

Notes

[1]    Cet aspect est sans doute l’un des plus fascinants, dans la mesure où les évolutions lexicales sont souvent à considérer à tous égards  dans une dimension globale.

[2]    Une simple recherche par Google en insérant les mots-clés “glossaire COVID-19” offre 10.300.000 résultats (juin 2022). Un premier répertoire des glossaires sur la pandémie a été réalisé par Patricia Brenes http://inmyownterms.com/covid-19-glossaries-dictionaries-terminology/ (consulté  18/06/2022).

[3]    https://www.bbc.com/news/health-52182658 (consulté  18/06/2022).

[6]    Pour l’Italie, par exemple, il suffit de penser aux indications de l’Accademia della Crusca relatives à booster et aux polémiques qui ont caractérisé cette phase : https://accademiadellacrusca.it/it/contenuti/il-presidente-dell-accademia-sull-uso-di-emboosterem/18483 (consulté 18/06/2022).

[7]    Le débat italien sur ce point est à cet égard exemplaire : https://accademiadellacrusca.it/it/contenuti/lacruscaacasa-le-parole-della-pandemia/7945 (consulté 18/06/2022).

[8]    Sur le vaste sujet de la traduction de la métaphore et par rapport à la théorie de la métaphore conceptuelle, nous renvoyons à Samaniego Fernandez 2011 ; pour ce qui est de la traduction des métaphores dans les langues de spécialité, les essais de John Humbley (2012, 2018) restent encore à notre avis les ouvrages de référence pour la langue française.

[9]    Nous renvoyons à Rossi, 2015, Prandi, 2017.

[10] Selon la terminologie de la théorie de la métaphore conceptuelle, la métaphore est l’interaction entre un domaine source et un domaine cible.

[11] Pour le concept de boojum, voir Mermin, 1981.

[12] Dans des cas par exemple comme hail Mary, provenant du football américain.

[13] On pourrait envisager d’intégrer cette analyse sur la base des effets du Brexit dans les équilibres linguistiques de l’UE, effets qui ne sont peut-être pas encore complètement visibles à l’heure actuelle, mais cela déborderait le cadre de notre contribution.

[14] Pour procéder à l’analyse, nous avons sélectionné les termes métaphoriques contenus dans les glossaires IATE et TERMIUM COVID-19 décrits au §3. Il est intéressant de remarquer que les métaphores effectivement terminologisées dans le discours sur la pandémie dans ces deux répertoires ne sont pas nombreuses – les répertoires en question n’enregistrant qu’une partie des terminologies issues de la pandémie ; le résultat est toutefois suffisant pour une première exemplification des enjeux que nous nous proposons de mettre en évidence.

[17] On remarquera le cas isolé de lockdown, qui n’a pas été traduit en italien.

[20] On pourrait peut-être élargir cette remarque aux termes en général…

About the author(s)

Micaela Rossi is Professor of French language and translation at the University of Genoa. Her research interests focus in particular on the formation of new metaphorical terminologies in technical and scientific vocabularies, as well as on the textual and discursive dynamics that determine their lexicalisation within socio-professional communities of use. Among her publications, In rure alieno. Métaphores et termes nomades dans les langues de spécialité, Bern, Peter Lang, 2015.

Email: [please login or register to view author's email address]

©inTRAlinea & Micaela Rossi (2023).
"Vulgariser e(s)t traduire : responsabilité et liberté dans le transfert interlinguistique des métaphores terminologiques issues de la pandémie"
inTRAlinea Special Issue: Terminologia e traduzione: interlinguistica, intralinguistica e intersemiotica
Edited by: Danio Maldussi & Eva Wiesmann
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2644

Terminologie discursive et traduction :

« mode de vie » vs « way of life / lifestyle » dans les documents institutionnels français et anglais de l’Union européenne (1964-2019)

By Rachele Raus (University of Bologna, Italy)

Abstract

English:

This article will investigate a corpus drawn from Eur-lex – the EU’s legal documents database – from 1964 to 2019 to see how the French syntagm “mode de vie” and its equivalents (“way of life” and “lifestyle”) in the English “eurospeak” (Goffin 1994) are used in discourse and how, on the contrary, they are present in IATE –the EU’s multilingual terminology database– for translation purposes. The research, which covers a broad diachrony, will show these terms refer to concepts that are different in English. This will allow us to revisit the discourse approach and analysis of terms for translation purposes and to enrich multilingual terminological databases such as IATE.

French:

Cet article entend questionner un corpus tiré de la base de données des documents juridiques de l’UE, Eur-lex, de 1964 à 2019 pour voir la manière dont le syntagme français « mode de vie » et ses équivalents (« way of life » et « lifestyle ») dans l’« eurolecte » (Goffin 1994) anglais sont utilisés en discours et comment, au contraire, ils sont présents dans la base de données terminologiques multilingues de l’UE, IATE, à des fins de traduction. La recherche, qui couvre une diachronie large, montrera que ces termes renvoient à des concepts qui se différencient en anglais, ce qui nous permettra de revenir sur l’intérêt de l’approche et de l’analyse discursives des termes à des fins de traduction et d’enrichir, en conséquence, les bases de données terminographiques multilingues comme IATE.

Keywords: discourse approach to terminology, European discourse, lifestyle, terminologie discursive, discours européens, mode de vie

©inTRAlinea & Rachele Raus (2023).
"Terminologie discursive et traduction : « mode de vie » vs « way of life / lifestyle » dans les documents institutionnels français et anglais de l’Union européenne (1964-2019)"
inTRAlinea Special Issue: Terminologia e traduzione: interlinguistica, intralinguistica e intersemiotica
Edited by: Danio Maldussi & Eva Wiesmann
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2643

Introduction

Depuis plus d’une décennie, nous nous sommes intéressée à la terminologie d’après une approche discursive (Raus 2013), en reliant ce domaine à la traduction. Si le 20e siècle a vu un rapprochement des deux disciplines (Zanola 2018 : 35), des auteurs ont constaté leur éloignement progressif depuis la première décennie du 21e siècle (Gouadec 2005, Humbley 2011). Cette tendance semble s’être nuancée récemment grâce aux approches socio-discursives de la terminologie (voir, entre autres, Altmanova, Centrella, Russo 2018 et Berbinski, Velicu 2018).

C’est justement à l’intérieur de cette contre-tendance que cet article entend questionner un corpus tiré de la base des documents juridiques de l’UE (Eur-lex)[1] en français et en anglais de 1964 à 2019 pour voir la manière dont le syntagme français « mode de vie » et ses équivalents dans l’« eurolecte » (Goffin 1994, 2002) anglais (« way of life » et lifestyle ») sont utilisés en discours et comment ils sont présents dans la base de données terminologiques multilingues de l’UE (IATE)[2] à des fins de traduction.

Après avoir présenté le corpus et la méthode d’analyse, nous allons observer les toutes premières attestations des syntagmes « mode de vie » et « way of life » pour ensuite passer à l’introduction du concept anglais « lifestyle » en 1973, qui, tout en étant traduit par « mode de vie », renvoie en fait à quelque chose de nouveau.

L’évolution des termes dans une diachronie large montrera qu’ils se différencient en anglais, ce qui nous permettra de mener des réflexions sur l’intérêt de l’approche discursive de la terminologie à des fins de traduction et de revenir de manière critique sur la base de données terminographiques européenne IATE.

1. Présentation du corpus et de la méthode d’analyse

Le corpus que nous avons extrait d’Eur-lex se compose de 1466 documents anglais (455 pour les occurrences de « way of life » et 1011 pour les occurrences de « lifestyle ») et de 937 documents français, dont la plupart sont rédigés par la Commission (dorénavant CE[3]) (167 documents pour « way of life », 548 pour « lifestyle ») et par le Parlement européen (dorénavant PE) (52 documents pour « way of life » et 243 pour « lifestyle »). Le désalignement entre le nombre des documents dans les deux langues pourrait surprendre si l’on pense que l’entrée du Royaume-Uni dans la Communauté européenne date de janvier 1973. Cependant, il se justifie par le fait qu’en français « mode de vie », qui normalement traduit les deux mots anglais, est parfois reformulé par des équivalents variés, comme « niveau de vie », « genre de vie », etc. C’est par exemple le cas du Comité économique et social européen (dorénavant CESE), qui a tendance à utiliser des équivalents qui ne se figent pas dans des syntagmes stables. Parmi les synonymes de « mode de vie », le seul équivalent qui est relativement fréquent est « style de vie ». Ce dernier est pourtant utilisé pour traduire la cooccurrence anglaise « life style », quand ce syntagme n’est pas la variante graphique de « lifestyle » et qu’il renvoie plutôt à un concept du domaine médical, particulièrement pharmaceutique[4].   

Bien que les termes concernés ne soient pas des termes juridiques puisqu’ils concernent plutôt le domaine social et/ou de la santé, la base de données Eur-lex reste fondamentale pour observer leur évolution parce qu’elle permet d’observer l’eurolecte (Goffin 1994 : 637) dans toutes ses composantes terminologiques, entre autres, celle de la terminologie « sectorielle » (Nystedt 1999 : 205), comme dans le cas étudié ici.

Notre corpus ne se compose pas seulement de documents législatifs mais aussi de documents « atypiques » (Cosmai 2014 :115) préparatoires à la législation, comme les résolutions du Parlement et du Conseil de l’Union et les communications de la Commission, plus connues par l’acronyme COM (Raus 2010). Cependant, l’interdiscours présent dans le corpus législatif et le renvoi fréquent aux documents politiques de l’UE, dont une partie est présente dans Eur-lex, nous a obligée à consulter un corpus de référence large, incluant les discours des Présidents de la Commission européenne Jean-Claude Juncker (2016) et Ursula von der Leyen (2019).

La période temporelle que nous avons choisie (1964-2019) se justifie en relation avec la parution du syntagme français en 1964 et par la présence d’un « moment discursif » (Moirand 2007 : 4) représenté par le discours d’Ursula von der Leyen du 12 septembre 2019. En effet, comme tout moment discursif, ce discours laissera des traces dans les discours européens produits par la suite, comme nous le verrons dans la section 4.

Par rapport à la méthode d’analyse, nous avons d’abord observé les tendances principales de l’évolution des mots examinés à travers l’utilisation de l’outil Sketch Engine[5]. Cependant, comme notre approche se veut discursive (Raus 2013) et que nous faisons référence à l’analyse du discours « à la française » (Moirand 2020), nous avons donné la priorité à la notion d’interdiscours (Paveau 2008), ce qui nous a fait privilégier l’analyse qualitative des documents.

Par rapport à la traduction des termes, les versions anglaises et françaises des documents analysés doivent être considérées comme des versions à part entière en raison du fait que d’une part, la notion d’« original » du texte n’est pas vraiment pertinente lorsqu’on considère les procédures de rédaction et de traduction des textes de l’Union européenne (Wagner, Bech, Martinez, 2002 : 46 ; Ringe 2022 : 29-30)[6], et que, de l’autre, le corpus anglais n’existe pas avant 1973 et que l’entrée du Royaume-Uni et l’élargissement progressif de l’Union ont produit un basculement par rapport à l’utilisation des langues française et anglaise lors de la rédaction des textes. Il suffit de penser que, par rapport à la production des pages de la seule Commission européenne, on est passé de 45% de textes sources en anglais et de 41 % de textes sources en français en 1997 à 84,38 % et 2,58% respectivement en 2020 (Raus 2022 : 66).

2. Premières attestations des syntagmes français et anglais

2.1 Le concept « mode de vie » en français

C’est dans l’exposé des motifs du document COM 64(248) relatif à la proposition du règlement portant sur le droit aux prestations en nature de l’assurance maladie maternité et aux allocations familiales pour les membres de la famille ne résidant pas dans le même pays que le travailleur que nous trouvons la première attestation du syntagme « mode de vie » dans le corpus français :

Si des raisons d’ordre moral militent pour le regroupement des familles dans le pays d’emploi au bout d’un certain temps, et si la Commission a à cœur de favoriser par des moyens appropriés ce regroupement, et demande que les États membres développent leurs efforts dans le même sens, il n’est pas moins vrai que, dans de nombreux cas, le transfert de résidence des membres de la famille dans un pays dont ils ignorent complètement la langue et où le mode de vie est différent pose des problèmes très sérieux[7]. (CE 1964 : 4)

Comme en 1964 le Royaume-Uni ne fait pas encore partie de l’alors CEE la version anglaise de ce document n’existe pas.

En comparant l’extrait cité avec la définition de « mode de vie » donnée par le Trésor de la langue française informatisé, dictionnaire qui permet de suivre l’évolution des mots depuis le 19e siècle, nous nous rendons compte que le syntagme renvoie à des aspects particuliers d’une civilisation :

MODE (2), subst. masc. Forme particulière sous laquelle se présente un fait, un phénomène. Synon. forme, genre. Mode de vie. Notre idée des lois de la nature (...) est le grand résultat des sciences physiques, non pas de telle ou telle expérience, mais d’un mode d’induction très général (RENAN, Avenir sc., 1890, p.258). La mémoire est-elle un mode de communication entre le moi actuel et le moi passé ? (G. MARCEL, Journal, 1919, p.187). D’autres modes d’existence et de civilisation sont possibles (CARREL, L’Homme, 1935, p.358). (Trésor de la langue française informatisé[8]).

Ce sens, qui survit encore aujourd’hui et qui est considéré comme littéraire par le dictionnaire Larousse[9], est fort proche du concept européen, comme nous pouvons le constater également par cet autre exemple tiré du document COM 71(268) de 1971 :

L’usage croissant de la voiture individuelle pour les déplacements urbains crée des problèmes qui obligent à repenser toute la question de l’aménagement des grandes agglomérations et du mode de vie dans celles-ci. (CE 1971 : 30)

Les extraits européens montrent que « mode de vie » est un concept qui renvoie à des zones (« un pays », « les grandes agglomérations ») qui présentent des modes de vie spécifiques par rapport auxquels on peut ressentir des exigences nouvelles (« le transfert de résidence des membres de la famille », « l’usage croissant de la voiture individuelle »).

2.2 Le concept « way of life » en anglais

La première attestation du concept anglais dans le corpus de l’UE date de 1975. Il s’agit du document COM (75)642 sur les conditions de mise en œuvre et d’utilisation des aides par les États associés, les pays et les territoires bénéficiaires. Voici les versions anglaise et française de l’occurrence concernée :

De plus, il s’agit d’adapter la conception technique au niveau des connaissances des utilisateurs, ainsi qu’aux besoins véritables et au mode de vie des usagers vivant dans la zone concernée. (CE_FR 1975 : 50)

The technical design of the project should be tailored to the users’ level of education, real requirements and way of life in the area concerned. (CE_EN 1975 : 50)

Comme pour son équivalent français, le syntagme anglais renvoie à des zones (“area concerned”) et à des exigences spécifiques de la part des groupes d’individus (“users”), ce qui n’étonne pas, étant donné que les deux versions sont sans doute la traduction l’une de l’autre.

À ce propos, il faut remarquer que le dictionnaire Oxford en ligne[10] donne trois définitions de « way of life », la première datant du XVIIe siècle, les deux autres remontant au XIXe siècle : 1. « A settled or habitual pattern of behaviour followed by a person or group »; 2. « A dominating interest, occupation, or goal »; 3. « Something which is used habitually ». Par rapport donc au syntagme européen, l’anglais britannique attribue l’expression à des individus ou à des groupes de manière indifférenciée, comme il arrive aussi pour « lifestyle », utilisé dès 1849 pour définir « A style or way of living (associated with an individual person, a society, etc.) ». Le renvoi à « way of living », qui à son tour est considéré comme reformulation originelle de « way of life » (au 1er sens), est présent dans toutes les deux entrées « way of life » et « lifestyle ». Cependant, la présence dans l’OED des syntagmes dérivés « lifestyle drugs », « lifestyle brand / advertising / marketing » et « lifestyle group » à partir du XXe siècle permet de voir que c’est ce deuxième mot qui a tendance à être utilisé dans les domaines médical et économique et qu’il a besoin du mot « group » pour renvoyer à un collectif, ce qu’on pouvait déduire par la définition spécifique de « lifestyle » qui est également présente dans l’OED (« esp. the characteristic manner in which a person lives (or chooses to live) his or her life »).

C’est justement le trait du « lifestyle » lié à l’individu que nous allons voir dans la prochaine section, en analysant l’utilisation du mot dans le discours de l’UE.

3. Parution de « lifestyle » et évolutions des syntagmes anglais

Dans le discours européen, « Lifestyle » est un concept anglais utilisé pour la première fois en 1973 dans une consultation du CESE (CESE_EN 1974 : 17). Il y apparaît sous sa variante « life-style »[11], qui est fréquente au début de son utilisation et est traduite par « niveau / genre de vie » ou d’autres équivalents (CESE_FR 1974 : 12).

Dans les documents COM, ce sont les variantes graphiques « life-style » et « life style » qui apparaissent vers la fin des années 1970 dans des discours associés, d’une part, aux biens de consommations et, de l’autre, à la santé. Voici les premières occurrences du concept relatives aux biens de consommation, la traduction française se stabilisant dans l’équivalent « mode de vie » :

(CE_EN 1977 : 1) At the same time, demographic developments, urbanization, advances in hygiene and life-style and finally the process of industrialization have been demanding ever greater quantities of water, and in particular of hot water.

(CE_EN 1978 : 10) the launching of new products adapted to changes in life style (sports, leisure, furnishing). 

Les deux extraits montrent que les variantes de ce qui bientôt deviendra le « lifestyle » sont utilisées par rapport à des exigences (« have been demanding », « adapted to changes ») issues de l’industrialisation et des changements sociaux conséquents. Ce concept ne renvoie pas à des zones spécifiques mais est relié, de manière implicite, au « mythe » du progrès occidental (Taguieff 2002 : 9). Les versions françaises sont similaires (« le mode de vie et enfin l’industrialisation exigent… » / « …nouveaux produits adaptés à l’évolution du mode de vie… »).

Dans le domaine de la santé, ce mot se présente dans sa variante stable « lifestyle », en créant des locutions spécifiques autour du paradigme Adj. + N (« healthy / healthier / healthiest » + « life(-)style(s) »), qui sont en cooccurrence avec « food / nutrition ». L’utilisation du terme dans ce domaine est associée bientôt et naturellement aux comportements individuels, notamment ceux qui sont nuisibles, comme dans le syntagme « sedentary lifestyle ». La dénonciation de ce dernier amènera à pousser les jeunes à adopter une vie active et saine pour eux et pour l’environnement (« green lifestyle »). La tendance est aussi à insister sur les facteurs de risque qui peuvent nuire à un healthy lifestyle, comme les drogues, le tabac… Le document COM de 1993 sur la santé résume le concept en question :

34. Article 129 implicitly recognises the dichotomy between action addressed on the one hand to the individual to enhance his/her potential for health gain, healthy lifestyle, and non-risk or low-risk behaviour, such as health information and education, and, on the other hand to societal action, involving research into the causes and transmission of disease. (CE_EN 1993 : 11)

34. L’article 129 reconnaît implicitement la dichotomie entre les actions axées sur l’individu d’une part, de manière à promouvoir sa capacité à améliorer sa santé et à adopter un mode de vie sain et un comportement comportant peu ou pas de risques (…) et, d’autre part, les actions axées sur la collectivité, qui incluent la recherche sur les causes et la transmission des maladies. (COM_FR 1993 : 14)

Le « lifestyle » est donc lié à l’individu et à ses comportements (« healthy lifestyle/mode de vie sain »). On pourrait évoquer ici ce que Roos (1999 : 3) rapporte plus généralement en relation à la distinction entre les concepts de « way of life » et « lifestyle », à savoir que : « welfare state is a systemic concept just as way of life was, whereas life politics reflects agency and the subject, just as lifestyle did ». Cela implique que si « mode de vie » entendu comme « way of life », suppose une vision « traditionnelle », liée à un concept systémique, son homologue qui se réfère au « lifestyle » suppose une conception différente de l’individu, de sa réalisation personnelle, et de son interaction par rapport à un groupe ou à un système plus complexe. Le mot français renvoie donc à deux concepts différents.

Une autre différence entre les deux concepts ressort de leur utilisation dans les documents de la CE et du PE de 1973 – l’année de parution de « lifestyle » – jusqu’en 2019, comme le montrent le graphique 1 concernant « way of life » et le graphique 2 relatif à l’utilisation de « lifestyle ».

Graphique 1 : Occurrences de « way of life » dans les documents
de la Commission et du Parlement européen (1973-2019).

Graphique 2 : Occurrences de « lifestyle » dans les documents
de la Commission et du Parlement européen (1973-2019).

En effet, il est possible de remarquer que la fréquence de « way of life » augmente en relation avec les attentats terroristes, notamment après les attentats newyorkais du 11 septembre, après les attentats de Madrid en 2004 et ceux qui se sont passés en France en 2015. Il continue d’être utilisé lorsqu’il est question des groupes, souvent des populations (« Inuits », « Slaves », « Arabes », « Portugais ») et des zones précises (surtout les « zones rurales » ou les « régions de l’Est »).

Deux autres événements intéressants qui ont eu des répercussions sur la fréquence d’utilisation du terme sont la publication, en 2010, du document COM de la Commission européenne sur Une stratégie numérique pour l’Europe où le syntagme est très fréquent, et le discours de Jean-Claude Juncker sur l’État de l’Union en 2016, que nous analyserons dans la section suivante. Ces deux documents peuvent être considérés comme des « lieux discursifs »[12] (Krieg-Planque 2010), le premier étant repris dans la fiche française IATE 1225673 concernant le « mode de vie » comme équivalent de « way of life », le deuxième s’avérant fondamental pour l’évolution du terme, comme nous verrons dans la prochaine section. À ce propos, le lien au groupe qui caractérise « way of life » rend le syntagme le plus approprié à entrer en cooccurrence avec l’adjectif « our » (« notre »), ce qui permet de passer de l’idée du groupe, qui était déjà présente lors de l’utilisation discursive du syntagme, à l’idée d’une communauté (Lecolle 2008 : 332). En effet, l’autre cooccurrence possible « our » + « lifestyle » est rare, apparaissant dans un document du CESE en 1975 et ensuite seulement 5 fois dans l’intégralité de notre corpus, dont 3 dans des questions posées au Parlement européen. Les occurrences de cette expression sont donc résiduelles et l’on peut avancer la même remarque pour « European lifestyle », qu’on retrouve seulement dans 6 documents du CESE. Par contre, les expressions « our way of life », « European way of life » et « our European way of life » deviennent de véritables syntagmes de l’eurolecte anglais, avec leurs équivalents français « notre mode de vie », « le mode de vie européen », « notre mode de vie européen », comme nous allons le voir dans la section suivante, focalisée sur l’analyse du discours sur l’État de l’Union de Jean-Claude Juncker (2016).

3.1 Vers l’élaboration de « our European way of life » / « notre mode de vie européen »

Tout comme pour « lifestyle », la première occurrence de « our way of life » remonte au document CESE de 1975 (CESE_EN 1975 : 25) :

Implementation of this policy [sur les télécommunications] will change our way of life in society by providing individuals, groups and communities with new resources (…). (CESE_EN 1975 : 25)

L’expression est rare jusqu’en 2005, quand elle est utilisée dans des documents de la Commission des communautés européennes, en anglais ainsi qu’en français (« notre mode de vie »).

De manière similaire, c’est à partir des années 1980 que s’élabore le concept de « mode de vie européen » en tant que terme français utilisé dans une brochure du groupe de juristes Euro-Jus qui est citée dans deux questions écrites au PE (PE_FR 1991 : 19 ; PE_FR 1992 : 25). Les équivalents anglais du terme concerné sont respectivement « Living in Europe » (PE_EN 1991 : 19) et « European way of life » (PE_EN 1992 : 25).

Tout comme pour l’expression précédente, c’est à partir de 2005, donc après les attentats de Madrid de 2004, que nous trouvons l’utilisation de ce qui désormais est devenu un syntagme figé dans les documents de la CE : 

knowledge is a major component of the European way of life (COM_EN 2005 : 2)
la connaissance est un élément essentiel du mode de vie européen (COM_FR 2005 : 2)

Il faudra attendre, cependant, le discours du Président de la Commission Jean-Claude Juncker de 2016 pour voir un véritable basculement discursif et lexical lié à la superposition des deux paradigmes « our + way of life / notre + mode de vie » et « European + way of life / mode de vie + européen ». C’est en effet Juncker qui, le premier, utilise l’expression « our European way of life / notre mode de vie européenne », en ajoutant donc au « nous » l’appartenance européenne. Cet ajout n’est pas innocent parce qu’il suppose la création d’un in-group qui essentialise le groupe des Européens et permet la création du couple d’antonymes discursifs « nous » contre « eux » (Branca-Rosoff, Raus 2016 : 69, 74).

Au lendemain des attentats en France, l’utilisation du syntagme en cooccurrence fréquente avec « to préserve / préserver » va justement dans le sens de la présence d’un conflit sous-jacent :

(Juncker 2016 : 9):
(…) a Europe that preserves the European way of life;
(…) une Europe qui préserve notre mode de vie européen;

I am convinced the European way of life is something worth preserving.(…)
Je suis convaincu que le mode de vie européen est une chose qui vaut la peine d’être préservée.

(Juncker 2016 : 11):
A strong part of our European way of life that I want to preserve is our agricultural sector. (…)
Un élément essentiel de notre mode de vie européen, que je tiens à préserver, est notre secteur agricole

(Juncker 2016 : 13):
The European Union should not only preserve our European way of life but empower those living it. (…)
L’Union européenne devrait non seulement préserver notre mode de vie européen mais aussi donner les moyens d’agir à ceux qui le vivent

D’autres verbes qui sont également utilisés sont « to fight » / « se battre » et « to protect », traduit par le nom « protection ».

(Juncker 2016_EN : 17):
Since the Madrid bombing of 2004, there have been more than 30 terrorist attacks in Europe (…)  The barbaric acts of the past year have shown us again what we are fighting for — the European way of life. In face of the worst of humanity we have to stay true to our values, to ourselves. And what we are is democratic societies, plural societies, open and tolerant. (…) We have to take responsibility for protecting our interests and the European way of life.

(Juncker 2016_FR : 17):
Depuis l’attentat de Madrid en 2004, l’Europe a connu plus de 30 attaques terroristes (…) Ces actes barbares nous ont à nouveau montré ce pour quoi nous nous battons: pour notre mode de vie européen. Face à ce que l’Homme peut faire de pire, nous devons rester fidèles à nos valeurs, à nous-mêmes. Et ce que nous sommes, ce sont des sociétés démocratiques, plurielles, ouvertes et tolérantes. (…) Nous devons prendre en charge la protection de nos intérêts et de notre mode de vie européen[13].

Nous faisons remarquer que ces verbes sont normalement utilisés dans les discours européens sur le terrorisme (Caimotto, Raus 2023).

Le paradigme « We Europeans / Nous, européens » du discours de Juncker permet la création discursive de la communauté européenne comme in-group qui se différencie des autres et qui suppose l’« incorporation » (Maingueneau 2022 : 14) du citoyen (tableau 1) :

An integral part of our European way of life is our values. The values of freedom, democracy and the rule of law.

We Europeans can never accept (…)

We Europeans stand (…)

We Europeans also believe in  (…)

Une partie intégrante de notre mode de vie européen est constituée de nos valeurs. Les valeurs de liberté, de démocratie, l’État de droit.

Nous, Européens, nous ne pourrons jamais accepter (…)

Nous, Européens, nous sommes (…)

Nous, Européens, nous croyons aussi dans (…)

Being European also means being open and trading with our neighbours, instead of going to war with them. (…)

Being European means the right to have your personal data protected (…)

Being European also means a fair playing field.
 (…)

Being European also means a culture that protects our workers and our industries (…)

Being European also means standing up for our steel industry. (…)

For most of us, being European also means the euro. (…)

Être européen, c’est aussi être ouvert et faire du commerce avec ses voisins, au lieu de leur faire la guerre (…)

Être européen, c’est avoir le droit de voir ses données à caractère personnel protégées (…)

Être européen, c’est aussi être soumis à des règles équitables. (…)

Être européen, cela correspond aussi (…) à une culture de protection de nos travailleurs et de nos industries. (…)

Être européen, cela signifie également défendre notre industrie sidérurgique.

Être européen, pour la plupart d’entre nous, c’est aussi avoir l’euro.

Tableau 1 : Reformulations de « European / Européen »
dans le discours de Jean-Claude Juncker (2016 : 10, 12).

Le citoyen européen, en effet, est pris dans un « nous » dont les contours sont définis par le paradigme « being European (means) / étre européen, (c’est) ». C’est ce qui, en paraphrasant Maingueneau (2022), déclenche un processus d’assimilation des caractéristiques précises d’une manière d’être et qui, par conséquent, permet l’intégration à la communauté imaginaire impliquée par l’énonciation.

Le document de Juncker est un lieu discursif qui sera repris par plusieurs documents de l’UE, inaugurant la mémoire discursive de la protection des valeurs européennes que nous trouverons dans le discours d’Ursula von der Leyen.

Voici la reprise du dit de Juncker dans des documents de la CE en 2016. Nous avons différencié les cas de modalisation en discours second où l’hétérogénéité est montrée[14] par le discours rapporté direct ou indirect (cas I), des cas où l’hétérogénéité devient constitutive (cas II) :

I

As President Juncker said in his 2016 State of the Union speech, “The European Union should not only preserve our European way of life but empower those living it”. (CE_EN 2016a : 646 : 2)

Le président de la Commission, Jean-Claude Juncker, a déclaré dans son discours sur l’état de l’Union en 2016 : « L’Union européenne devrait non seulement préserver notre mode de vie européen mais aussi donner les moyens d’agir à ceux qui le vivent ». (CE_FR 2016a : 2)

President Juncker called for Europe to strengthen its defence policy. Europe has to take responsibility for protecting its interests, values and the European way of life. (CE_EN 2016b : 19)

Le président Juncker a appelé l’Europe à renforcer sa politique de défense. L’Europe doit prendre la responsabilité de protéger ses intérêts, ses valeurs ainsi que le mode de vie européen. (CE_FR 2016b : 22)

II

Further delay benefits only the terrorists who seek to destroy our way of life. (CE_EN 2016c : 7)

Tout retard supplémentaire bénéficie aux seuls terroristes, qui cherchent à détruire notre mode de vie. (CE_FR 2016c : 8)

the cowardly and despicable 19 December Berlin attack and the other terrible attacks of 206 remind again our vulnerability and the need for us to continue working together to strengthen our collective security to protect our freedom and way of life. (CE_EN 2016d : 2)

L’attentat lâche et méprisable qui a frappé Berlin le 19 décembre ainsi que les autres attentats perpétrés en 2016 nous rappellent de nouveau notre vulnérabilité et la nécessité de continuer à œuvrer ensemble au renforcement de notre sécurité collective afin de protéger nos libertés et notre mode de vie. (CE_FR 2016d : 2)

Dans le deuxième énoncé du cas I, le désancrage de l’énonciation première de Juncker par le discours rapporté de manière indirecte produit la création d’un véritable « élément de langage » (Krieg-Planque, Oger 2017) en anglais (« Europe + auxiliaire modal + take + [(Adj.)] + responsability for protecting its interests, value and the European way of life ») comme en français (« L’Europe + devoir + prendre / assumer + [(Adj.)] + responsabilité́ pour protéger ses intérêts, ses valeurs et le mode de vie européen »). Cet élément sera réutilisé pour légitimer des politiques de défense en 2018[15].

Dans les énoncés du cas II, le « way of life » est un concept qui renvoie aux valeurs européennes en opposition à des groupes extérieurs, notamment les terroristes. Cette extension sémantique permet l’élaboration d’une identité exclusive, comme dans les documents suivants :

1.2 Strengthening European common values

Our values, including freedom, democracy and the rule of law, are integral part of our European way of life[16] (COM_EN 2017a : 5)

(…) cultural community, based on shared values and successful economic integration, in particular in internal market. The European Union’s social market economy is a hallmark of European way of life combining freedom with social principles (…). (CE_EN 2017b : 11)

Cette identité à protéger sera justement reprise en 2019 par la candidate à la Présidence de la Commission Ursula von der Leyen dans son discours sur les orientations politiques de la Commission, où elle utilise l’expression « protecting our European way of life / protéger notre mode de vie européen ».

Au lendemain des attentats parisiens, la création d’un véritable in-group européen oppose un « nous » démocratique, fondé sur l’État de droit et sur une vision économique précise, à un extérieur qu’il faut combattre pour la défense du « mode de vie » / « way of life » occidental, ce qui permet la légitimation de politiques sécuritaires.

4. Les concepts français et anglais dans IATE

L’évolution des deux termes « way of life » et « lifestyle » montre qu’ils renvoient à deux concepts différents qui sont pourtant rendus en français par un seul terme.

Dans la base de données IATE, voici ce que les trois fiches concernant l’entrée française « mode de vie » affichent par rapport aux équivalents anglais :

  1. La fiche 47420 créée en 1999 à partir de l’anglais et mise à jour en 2020 est produite par le Centre de traduction des Organes de l’Union européenne, agence chargée « de fournir les traductions que lui demandent les autres agences européennes » (Fontenelle 2016 : 55) et de maintenir la base terminologique IATE qu’elle a lancée en 1999, et propose l’équivalence « mode de vie » - « lifestyle » dans le domaine questions sociales / environnement. Le terme concerné est défini comme « les attitudes particulières à l’égard des drogues dans certains groupes et dans certaines situations sociales ou environnementales » ;
  2. La fiche 847419, créée en 1991 à partir du français et mise à jour en 2019, est produite par le Conseil et propose la même équivalence dans le domaine des questions sociales / santé. Ici le terme est défini comme « la manière de vivre d’une personne telle qu’elle s’exprime par ses activités, ses intérêts et ses opinions ». À la différence des deux autres fiches, le terme français est marqué ici comme peu fiable par la présence d’une seule étoile, selon le code de fiabilité de la base ;
  3. La fiche 1225673, créée en 2011 et mise à jour en 2014, est produite par la Commission et pose l’équivalence « mode de vie » - « way of life » dans le domaine des questions sociales / économiques sans insérer de définition.

Bien que les fiches d’IATE prévoient désormais la possibilité d’intégrer des notes et de préciser l’utilisation des termes en contextes, ce qui témoigne de l’ouverture grandissante de la base à la variation sociolinguistique des termes, les trois fiches concernées manquent de précision.

Cela dit, les fiches des syntagmes dérivés ajoutent des renseignements supplémentaires qui peuvent être utiles à la personne qui traduit. En effet, les syntagmes montrent que « lifestyle » est utilisé souvent dans le domaine médical (par exemple « lifestyle » + « drug / desease / and wellbeing application ») et que « way of life » produit une filiation majeure par rapport à « our », comme on peut le voir par les fiches 3582043, 3582101 et 3582102, créées par la CE à partir des discours d’Ursula von der Leyen que nous synthétisons ci-dessous :

  1. « Protecting our European Way of Life » / « Protéger notre mode de vie européenne », considéré comme syntagme obsolète et remplacé par « Promoting our European Way of Life » / « Promouvoir notre mode de vie européenne » avec la substitution du verbe. La source du terme qui est perçue comme obsolète est justement le discours de von der Leyen de 2019, comme on le précise dans une note où ce terme est défini comme « l’une des six grandes ambitions prononcées par l’actuelle Présidente de la Commission » ;
  2. « Vice-President for Promoting our European Way of Life » / « vice-président chargé de la promotion de notre mode de vie européen » (la variante sans « our » / « notre » est marquée comme obsolète en anglais comme en français), dont la source est une lettre de mission de von der Leyen au commissaire grec Margaritis Schina de décembre 2019 ;   
  3. « Commissioners’ Group on Promoting our European Way of Life » / « groupe de commissaires pour la promotion de notre mode de vie européen », avec la variante « protecting » / « protection » à la place de « promoting / promotion » marquée toujours comme obsolète, et dont la source reste la lettre de mission de von der Leyen de 2019.

Nous ne nous attarderons pas sur les raisons de l’obsolescence des variantes, qui mériteraient des recherches supplémentaires. Nous nous limitons à souligner que toutes les fiches analysées n’explicitent pas la vision sous-jacente aux concepts « way of life » et « lifestyle », qui suppose une conception différente de l’individu, comme nous avons montré par l’analyse discursive, ni restituent la richesse des utilisations discursives des termes concernés. Au contraire, par rapport au premier aspect, la définition de « lifestyle » donnée en 1999 par le Centre de traduction des Organes de l’Union européenne parle de « groupe » alors que dans celle de 1991 le Conseil renvoie plutôt à la « personne », ce qui contribue à la confusion conceptuelle, le seul critère distinguant les deux acceptions restant celui du domaine concerné.

Bien sûr, les critères onomasiologiques privilégiés par IATE, qui vise la normalisation et utilise une « métalangue » (fiabilité des termes marquée par des étoiles ; présence d’étiquettes pour signaler les termes préférés, etc.) pour « guider l’utilisateur (le plus souvent le traducteur) vers le meilleur équivalent » (Fontenelle 2016 : 59), demandent d’endiguer la prolifération des fiches et de limiter les difficultés soulevées par l’ambiguïté de termes qui, comme le français « mode de vie », peuvent poser des problèmes de traduction (Mottola, Mercurio 2022 : 181). Cela dit, les fiches du Conseil et de la Commission dont nous avons parlé manquent de précision (absence de définition dans la fiche de la Commission et plus généralement de notes d’utilisation, fiabilité faible du terme du Conseil, etc.), ce qui pourrait être justifiable lors de la présence d’un néoterme (Mottola, Mercurio 2022 : 173) mais qui ne l’est pas vraiment dans le cas de ce terme. Enfin, ces manques ne facilitent pas la désambiguïsation de l’équivalence plurivoque du terme français (Cosmai 2014 : 158) par rapport à la conception différente de l’individu qui justifie aussi ses évolutions récentes.

Conclusion

Si l’analyse discursive de l’utilisation des termes « mode de vie », « way of life » et « lifestyle » a montré que le terme français renvoie à deux concepts fort différents en anglais, qui sont liés non seulement à leur utilisation dans des discours différents (qui, par ailleurs, se superposent seulement en partie aux domaines des fiches IATE) mais aussi à une vision précise de l’individu permettant leur reprise dans certains syntagmes, l’observation des six fiches d’IATE relatives aux termes concernés et aux syntagmes dérivés manquent souvent de précision et ne tiennent pas compte de tous les éléments conceptuels qui justifient la variation des équivalents anglais.

Tout en respectant les critères ISO (Organisation Internationale de Normalisation 2009) et ayant fait des progrès importants dans la prise en compte de « critères discursifs » (Raus 2014), en ajoutant des notes et la possibilité de voir le « terme en contexte », IATE ne semble pas encore réussir à les intégrer pleinement. Ainsi, une personne qui devrait traduire « mode de vie » en anglais dans un document européen concernant la médecine, aurait tendance à utiliser « lifestyle », en supposant que c’est du concept médical qu’il s’agit, alors que cela n’est pas forcément le cas.

Cela nous semble devenir encore plus nécessaire actuellement puisque cette base enregistre désormais des éléments de langage, qui caractérisent de manière grandissante l’écriture récente de l’Union et des organisations internationales (Caimotto, Raus 2023) et qui contribuent à naturaliser l’idée qu’on peut aisément et automatiquement passer d’une langue à l’autre, les langues devenant alors des codes purs et simples. C’est justement le cas des syntagmes issus du discours de von der Leyen de 2019, qui s’avèrent très longs et qui tendent à figer l’écriture et à la rendre proche de l’écriture des langues contrôlées (Ryan 2009). Cependant, même ces éléments s’élaborent dans la matérialité discursive. Comme nous l’avons vu pour « mode de vie », ils se forment en privilégiant certains paradigmes à d’autres en raison de critères sémantico-discursifs (voir le syntagme « notre mode de vie européen » / « our European way of life » par rapport à « our European lifestyle »).

Quand l’ISO recommande de condenser les résultats des requêtes d’une ressource terminologique informatisée (ISO 2009 : V) « au moyen d’analyses sémantiques afin de répondre aux besoins des utilisateurs », cette composante sémantico-discursive ne saurait pas se restreindre aux seuls critères d’utilisabilité et d’accessibilité informatiques. L’accès à un terme, en effet, ne peut pas se limiter au fait de le repérer aisément dans une base de données, mais devrait supposer l’accès à toutes les données qui permettraient de le réutiliser dans le bon contexte (usabilité), ce qui ne peut pas se réduire au seul domaine concerné. D’ailleurs, surtout à l’aide d’algorithmes d’intelligence artificielle (Mayaffre, Vanni 2021) et du data mining, on peut désormais s’appuyer sur des corpus de grande taille, dont les institutions européennes disposent, pour récupérer et normaliser facilement les termes lors de la définition du concept et fournir des notes et des contextes précis, qui dépassent le simple cotexte immédiat. Nous souhaitons que cet article puisse lancer des réflexions sur l’intégration possible de critères discursifs qui amélioreraient la précision des fiches plus généralement et permettraient aux spécialistes de la traduction de mieux se repérer parmi les termes équivalents proposés.

Bibliographie générale

Note : La date du dernier accès aux sites en bibliographie ou cités dans les notes est le 30 avril 2022.

Altmanova, Jana, Centrella, Maria, et Katherine E. Russo (éds) (2018) Terminologie et discours, Berne, Peter Lang.

Authier, Jacqueline (1984) « Hétérogénéité(s) énonciative(s) », Langages, n°73, 98-111.

Berbinski, Sonia, et Anca Marina Velicu (2018) Terminologie(s) et traduction. Les termes de l’environnement et l’environnement des termes, Berne, Peter Lang.

Branca-Rosoff, Sonia, et Rachele Raus (2016) « Dire l’identité et l’altérité à Paris : le cas du CFPP2000 » in Textes et contextes de l’immigration, Paola Salerni et Jörg Senf (eds), Paris, Hermann Editeurs : 67-92.

Caimotto, Maria Cristina, et Rachele Raus (2023) Lifestyle Politics in Translation. The Shaping and Re-shaping of Ideological Discourse, Londres/New York, Routledge.

Cosmai, Domenico (2014) The language of Europe. Multilingualism and Translation in the EU Institutions : Practice, Problems and Perspectives, Bruxelles, Institut d’études européennes.

Fontenelle, Thierry (2016) « La traduction au sein des institutions européennes », Revue de linguistique appliquée, vol. XXI : 53-66.

Goffin, Roger (1994) « L’eurolecte : oui, jargon communautaire, non », Meta, n°39, 636-642.

---- (2002). L’eurolecte. Analyse contrastive de quinze eurolexies néologiques, Cahiers de lexicologie, n°80 : 167-172.

Guadec, Daniel (2005) « Terminologie, traduction et rédaction spécialisée », Langages, n°157 : 14-24.

Humbley, John (2011) « Terminologie et traduction une complémentarité oubliée ? », Tralogy. URL : http://lodel.irevues.inist.fr/tralogy/index.php?id=63le

Organisation Internationale de Normalisation (2009) Norme 23185. Critères d’évaluation comparative des ressources terminologiques, Genève, ISO.

Krieg-Planque, Alice (2010) « Un lieu discursif ‘Nous ne pourrons pas dire que nous ne savions pas’. Etude d’une mise en discours de la morale », Mots. Les langages du politique, n°92 : 103-120.

---- (2012) Analyser les discours institutionnels. Paris, Armand Colin.

Lecolle, Michelle (2008) « Identité / altérité et noms collectifs humains. Le cas de communauté ». Questions de communication, n°13.

URL : http://questionsdecommunication.revues.org/1862 

Maingueneau, Dominique (2022) L’éthos en analyse du discours. Louvain-la-Neuve : Academia.

Mayaffre, Damon et Laurent Vanni (eds) (2021) L’intelligence artificielle des textes : des algorithmes à l’interprétation, Paris, Champion.

Mottola, Serena et Nicla Mercurio (2022) « La banca dati terminologica IATE: il caso del termine  ‘fake news’ nelle lingue romanze » in Risorse e strumenti per l’elaborazione la diffusione della terminologia in Italia, Elena Ciocchetti et Natascia Ralli (eds), Bolzano, Eurac research : 169-185.  URL : https://www.eurac.edu/doi/10-57749-wtfr-y339  

Moirand, Sophie (2007) Les discours de la presse quotidienne : observer, analyser, comprendre, Paris, Presses Universitaires de France.

---- (2020). « Retour sur l’analyse du discours française », Pratiques, n°185-186. URL : https://journals.openedition.org/pratiques/8721 

Nystedt, Jane (1999) « L’italiano che si scrive a Bruxelles ». Italiano e oltre, XIV : 198-206.

Oger, Claire (2021) Faire référence. La construction de l’autorité dans les discours des institutions, Paris, Éditions EHESS.

Paveau, Marie-Anne (2008) « Interdiscours et intertexte ». Linguistique et littérature : Cluny, 40 ans après, Octobre 2008, Besançon : 93-105. URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00473985/document

Raus, Rachele (2010) (éd) Multilinguismo e terminologia nell’Unione europea. Problematiche e prospettive, Milan, Hoepli.

---- (2013) La terminologie multilingue. La traduction des termes de l’égalité H/F dans le discours international, Bruxelles, De Boeck.

---- (2014) « Les concordanciers bi-multilingues en ligne à l’épreuve de l’approche d’‘archive’ : le cas des termes de l’égalité H/F », In Actes de la conférence Toth -  2014, Cristophe Roche (éd.) Chambéry, Presses Universitaires Savoie Mont Blanc : 85-110.

URL : http://ontologia.fr/TOTh/Conference/TOTh2014/TOTH_2014_2015.pdf

---- (2022) « La traduction des discours européens sur l’intelligence artificielle entre effets de sens et ‘capitalisme de surveillance’ », Mots. Les langages du politique, n°128 : 65-84.

Ringe Nils (2022) The Language(s) of Politics. Multilingual Policy-Making in the European Union, Ann Arbor, University of Michigan Press. URL : https://library.oapen.org/bitstream/handle/20.500.12657/52658/9780472902736.pdf?sequence=1

Ryan, Richard (2009) « Les langues contrôlées, une valeur ajoutée pour le traducteur ». Revue française de la traduction, n°22 : 57–67.

Roos, Jeja-Pekka (1999) « Lifs politics: more than politics and life (style) ? »                   URL : https://www.mv.helsinki.fi/home/jproos/sicinski.html  

Taguieff, André (2002) L’idée de progrès. Une approche historique et philosophique, Les Cahiers du CEVIPOF, n°32.

URL : https://www.sciencespo.fr/cevipof/sites/sciencespo.fr.cevipof/files/cahier32.pdf

Wagner, Emma, Svend, Bech, et Jesús M. Martinez (2002) Translating for the European Union Institutions. Manchester, St. Jerome Publishing.

Zanola, Maria Teresa (2018) Cos’è la terminologia, Rome, Carocci.

Bibliographie du corpus cité

Comité économique et social européen (1974) « Consultation of the Economic and Social Committee/ Consultation du Comité économique et social ». Official Journal of the European Communities / Journal officiel des Communautés européennes C8/10 (31.1.74).

---- (1975) « Opinion of the Economic and Social Committee / Avis sur une communication de la Commission au Conseil ». Official Journal of the European Communities / Journal officiel des Communautés européennes. C286 (15.12.75).

Commission de la communauté économique européenne (1964) Proposition d’un règlement du conseil. COM64(248)

Commission des communautés européennes (1971) Proposition de décision du Conseil. COM(71)268.

---- (1975) Commission report to the Council of the European Communities on the Implementation and Utilization of Aid by the Recipient Associated States, Countries and Territories / Rapport de la Commission au Conseil des Communautés sur les conditions de mise en œuvre et d’utilisation des aides par les États associés, les pays et les territoires bénéficiaires. COM(75)642.

---- (1977) Proposal for a Council directive on the approximation of the laws of the Member-States relating to hot-water meters. COM(77)495.

---- (1978) Commission Communication to the Council on General Guidelines for a Textiles and Clothing Industry Policy. COM(78)362.

---- (1993) Commission Communication on the framework for action in the field of public health / Communication de la Commission concernant le cadre de l’action dans le domaine de la santé publique. COM(93)559.

---- (2005) Communication from the Commission – Building the ERA of knowledge for growth / Communication de la Commission. Bâtir l’EER de la connaissance au service de la croissance. COM(2005)118.

Commission européenne (2010), Communication from the Commission to the European Parliament, the Council, the European Economic and Social Committee and the Committee of the Regions A Digital Agenda for Europe / Communication de la Commission au Parlement européen, au Conseil, au Comité économique et social européen et au Comité des Régions. Une stratégie numérique pour l’Europe. COM(2010)245.

---- (2016a) Communication from the Commission to the European Parliament, the European Council, the Council, the European Economic and Social Committee and the Committee of the Regions – The Youth Guarantee and Youth Employment Initiative three years on / Communication de la Commission au Parlement européen, au Conseil européen, au Conseil, au Comité économique et social européen et au Comité des Régions – La garantie pour la jeunesse et l’initiative pour l’emploi des jeunes, trois ans après. COM(2016)646.

---- (2016b) Communication from the Commission to the European Parliament, the European Council, the Council, the European Economic and Social Committee and the Committee of the Regions – European Defence Action Plan / Communication de la Commission au Parlement européen, au Conseil européen, au Conseil, au Comité économique et social européen et au Comité des Régions – Plan d’action européen de la défense. COM(2016)950.

---- (2016c) Communication from the Commission to the European Parliament, the European Council and the Council – Second Progress Report towards an effective and genuine Security Union / Communication de la Commission au Parlement européen, au Conseil européen et au Conseil – Deuxième rapport sur les progrès accomplis dans la mise en place d’une union de la sécurité réelle et effective. COM(2016)732.

---- (2016d) Communication from the Commission to the European Parliament, the European Council and the Council – Third Progress Report towards an effective and genuine Security Union / Communication de la Commission au Parlement européen, au Conseil européen et au Conseil – Troisième rapport sur les progrès accomplis dans la mise en place d’une union de la sécurité réelle et effective. COM(2016)831.

---- (2017a) Report from the Commission to the European Parliament, the Council, the European Economic and Social Committee and the Committee of the Regions – Strengthening Citizens Rights in a Union of Democratic Change. COM(2017)30.

---- (2017b) Communication from the Commission to the European Parliament, the Council, the European Economic and Social Committee and the Committee of the Regions – Strengthening European Identity through Education and Culture. COM(2017)673.

Juncker, Jean-Claude (2016) State of the Union / État de l’Union, Luxembourg : Office des publications de l’Union européenne. URL : https://ec.europa.eu/soteu

Parlement européen (1991) « Written questions  with answer / Questions écrites avec réponse ». Official Journal of the European Communities / Journal officiel des Communautés européennes. C323 (13.12.91).

---- (1992) « Written questions  with answer / Questions écrites avec réponse ». Official Journal of the European Communities / Journal officiel des Communautés européennes. C55 (2.3.92)

Von der Leyen, Ursula (2019) A Union that strives for more. My agenda for Europe. Political guidelines for the next European Commission 2019-2024 / Une Union plus ambitieuse. Mon programme pour l’Europe. Orientations politiques pour la prochaine Commission européenne. URL : https://ec.europa.eu/info/sites/default/files/political-guidelines-next-commission_en_0.pdf

Notes

[1]    La base est disponible au lien https://eur-lex.europa.eu

[2]    La base est disponible au lien https://iate.europa.eu

[3]   Par CE nous renvoyons aux différentes redénominations de l’institution concernée, à savoir la « Commission de la Communauté économique européenne » de l’avant 1967, la « Commission des communautés européennes » jusqu’à l’entrée en vigueur du traité de Lisbonne le 1er décembre 2009 et, depuis lors, la « Commission européenne ».

[4]    Sur ce sujet, voir les fiches IATE 36292 et 1109199.

[6]    Cela vaut d’autant plus pour les textes législatifs finaux, qui sont des versions linguistiques ayant la même valeur légale (principe de corédaction).

[7]    Dans toutes les citations, les caractères gras sont les nôtres.

[11] Une autre variante attestée dans le corpus est « life style ». Elle figure comme cooccurrence libre Adj. + Nom.

[12] « Un lieu discursif est un objet relevant d’une matérialité discursive, que les locuteurs façonnent et reprennent en y investissant des enjeux de positionnements et de valeurs » (Krieg-Planque 2010 : 103-104).

[13] L’utilisation du possessif caractérise surtout la version française, ce qui s’explique en partie par des raisons de grammaire.

[14] Pour les formes de l’hétérogénéité, voir Authier (1984).  

[15] Cf. les documents COM nn° 98, 345, 472, etc.

[16] Dans une note du document, on cite justement le discours de Juncker de 2016.

About the author(s)

Full Professor in French linguistics at the University of Bologna from June 2021. She’s interested in: Traslation and Artificial Intelligence, Terminology and translation of specialized texts (French-Italian), especially in a Gender perspective; French discourse analysis, with a special focus on International Organisations’ discourses; Lexical semantics.
She is Director of Linguistic Centre of University for the Romagna and Doctoral Supervisor at the University of Bologna in “Traduzione, Interpretazione e Interculturalità” PhD. She was the Director of the Research Centre for Women’s and Gender Studies (2009-2012) and of the Centre for Europe (2014-June 2021) at the University of Turin. She’s a member of international networks, such as: the International Pan-Latin Terminology Network REALITER; the International Association LTT; Terminology & Ontology: Theories and Applications – TOTH. She's currently involved in the Jean Monnet Research Center Artificial Intelligence for European integration and in the Lessico dei Beni culturali Research Unit.
She is member of the Editorial / Scientific committee for many international journals, such as: Synergies Italie published by the International research group on promoting French language (GERFLINT), Le Langage & l’Homme, AG About Gender (University of Genoa), Entremeios (Universidade do Vale do Sapucaí, Brazil), Revista do Laboratório de Estudos Urbanos (RUA) published by the University of Campinas (Brazil), and so on.
She has published widely on Translation and on Gender related Terms. She wrote the monograph Lifestyle Politics in Translation. The Shaping and Re-Shaping of Ideological Discourse with Maria Cristina Caimotto (London/New York: Routledge 2023), Fesp: Le français pour les étudiants de Sciences politiques (Naples: Simone edizioni 2021, 3rd edition), La terminologie multilingue. La traduction des termes de l’égalité H/F dans le discours international (Bruxelles: De Boeck, 2013), she has co-edited with Alida Maria Silletti, Silvia Domenica Zollo and John Humbley the book (2023) Multilingualism and Language Varieties in Europe in the Age of Artificial Intelligence (De Europa Journal, Special issue 2023) and many other books.

Email: [please login or register to view author's email address]

©inTRAlinea & Rachele Raus (2023).
"Terminologie discursive et traduction : « mode de vie » vs « way of life / lifestyle » dans les documents institutionnels français et anglais de l’Union européenne (1964-2019)"
inTRAlinea Special Issue: Terminologia e traduzione: interlinguistica, intralinguistica e intersemiotica
Edited by: Danio Maldussi & Eva Wiesmann
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2643

Kognitive Aspekte juristischer Terminologie und ihre Auswirkungen auf die Konzeptualisierung des Übersetzens

By Jan Engberg (Aarhus University, Denmark)

Abstract

English:

In traditional terminology research, also in the field of law, the general starting point was that terms are linguistic pointing tools to elements of professional conceptual systems. This approach is suitable for the creation of knowledge-oriented reference works, but has limitations in descriptive terminology work, especially when actual dynamics of a synchronic nature (among lawyers at the same point in time) and diachronic nature (development of terms over time) are to be described. As a reaction to these limitations and in order to describe terms in a way that does justice to their actual linguistic nature, approaches have been developed that do not start theoretically and conceptually from the assumption that term systems exist autonomously. Instead the see terms as connected to communicated and communicable knowledge of actual professional communicants. Such approaches are also geared towards the creation of translation-relevant term databases etc., but are based on the fundamentals of cognitive linguistics, especially so-called frame semantics. It is essential to consider the particularities of structuring knowledge in a given subject (here: in law). In this paper, I present the consequences of adopting a frame approach for the conceptualisation of terminology in the field of law, for the practical recording of terms and their content and for the presentation of the knowledge activated by the terms. The considerations relate in particular to their relevance for interlingual legal translation.

German:

In der traditionellen Terminologieforschung, auch auf dem Gebiet des Rechts, war der generelle Ausgangspunkt der, dass Termini sprachliche Zeigwerkzeuge auf Elemente fachlicher Begriffssysteme sind. Dieser Ansatz eignet sich sehr gut für die Schaffung wissensorientierter Nachschlagewerke, hat aber Grenzen bei der deskriptiven Terminologiearbeit, insbesondere wenn tatsächliche Dynamiken synchroner (unter Juristen zum selben Zeitpunkt) und diachroner (Begriffsentwicklung im Lauf der Zeit) Art zu beschreiben sind. Als Reaktion auf diese Grenzen und um der tatsächlichen Sprachlichkeit auch von Termini deskriptiv gerecht zu werden, sind Ansätze entwickelt worden, die ihren theoretisch-konzeptionellen Ausgangspunkt nicht in der Annahme eines autonom existierenden Begriffssystems nehmen, sondern im kommunizierten und kommunizierbaren Wissen tatsächlicher Fachkommunikanten. Auch solche Ansätze sind auf die Erstellung übersetzungsrelevanter Term-Datenbanken etc. ausgerichtet, basieren aber auf Grundlagen der kognitiven Linguistik, insbesondere der sogenannten Framesemantik. Dabei ist wesentlich, welche Besonderheiten es für die Strukturierung von Wissen in einem jeweiligen Fach gibt, in unserem Fall im Recht. In dieser Arbeit stelle ich die besonderen Konsequenzen für die Konzeptualisierung von Terminologie im Rechtsbereich, für die praktische Erfassung von Termini und ihrem Inhalt und für die Präsentation des durch die Termini aufgerufenen Wissens vor. Die Überlegungen beziehen sich dabei insbesondere auf ihre Relevanz für interlinguales Rechtsübersetzen.

Keywords: legal translation, legal terminology, legal knowledge, frame semantics, knowledge communication, Rechtsübersetzen, Rechtsterminologie, Rechtswissen, Framesemantik, Wissenskommunikation

©inTRAlinea & Jan Engberg (2023).
"Kognitive Aspekte juristischer Terminologie und ihre Auswirkungen auf die Konzeptualisierung des Übersetzens"
inTRAlinea Special Issue: Terminologia e traduzione: interlinguistica, intralinguistica e intersemiotica
Edited by: Danio Maldussi & Eva Wiesmann
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2642

1. Übersetzerische Herausforderungen und daraus abgeleitete Fragestellungen

Aus meiner langjährigen Praxis als Lehrender auf dem Gebiet des Rechtsübersetzens kenne ich die Herausforderung, das ‚richtige‘ Wort für den zielsprachlichen Text zu finden. Für alle ÜbersetzerInnen ist das natürlich DIE Herausforderung, aber angehende ÜbersetzerInnen haben die erschwerende Bedingung, dass sich ihr juristisches Fachwissen und ihre Übersetzungserfahrung noch im Aufbau befindet, weshalb sie bei Auswahlentscheidungen weniger als erfahrene ÜbersetzerInnen auf Vorwissen und Erfahrung zurückgreifen können. Dasselbe Problem besteht aber auch bei erfahrenen RechtsübersetzerInnen, wenn sie sich in neue Bereiche begeben. Ich stelle die Behauptung auf, dass die Bedeutungskonzeption der traditionellen Terminologie, die bislang in der Ausbildung und zum großen Teil auch in den Hilfsmitteln prägend gewesen ist, nicht optimal für die Lösung des oben genannten Problems ist. Diese Behauptung, die zu untermauern ich im Folgenden versuchen werde, gründet sich primär darauf, dass dieser Ansatz bei der Strukturierung der angebotenen Informationen zu stark von der Logik und zu wenig von den Gegebenheiten des tatsächlichen textuellen Verstehens auf der Grundlage von Wissensbeständen ausgeht. Daher die Idee dieses Beitrags, die auch in der Überschrift angelegt ist: Anhand eines framesemantischen Ansatzes möchte ich darlegen, wie wir die Struktur des Wissens hinter der Rechtsterminologie stärker angelehnt an die Gegebenheiten des menschlichen Langzeitgedächtnisses konzeptualisieren können. Dank einer solchen Neu-Konzeptualisierung würde sich auch überprüfen lassen, ob die Herausforderung bewältigt wurde oder nicht. Somit könnte man die Überschrift zu diesem Absatz als Frage umschreiben: „Wie speichern und nutzen wir das juristische terminologische Wissen beim Denken und Kommunizieren und welche Auswirkungen hat das darauf, wie wir die Aufgabe auffassen, die wir beim Übersetzen lösen?

Die zu behandelnde Forschungsfrage lautet deshalb: Welche Konsequenzen für Konzeptualisierung und Entscheidungsfindung beim juristischen Übersetzen hat ein Frame-Zugang zur Arbeit mit Terminologie im Rechtsbereich?

Wie aus der Forschungsfrage hervorgeht, handelt es sich bei diesem Beitrag nicht um eine empirische Untersuchung einer Übersetzungssituation oder eines Übersetzungsfalles. Stattdessen möchte ich ein konzeptuelles Plädoyer für die Erweiterung der Bedeutungsauffassungen der Fachkommunikation mit Ansätzen der Framesemantik vorlegen und einige Konsequenzen für unsere Auffassung der Übersetzungsentscheidung skizzieren. Damit diese Konsequenzen jedenfalls in Ansätzen sichtbar werden, möchte ich einen Fall aus meiner Unterrichtspraxis zur Exemplifizierung heranziehen, mit dem ich auch in früheren Studien gearbeitet habe (z.B. Engberg 2018).

Der Übersetzungsauftrag besteht darin, eine dänische Version einer deutschen Bundesgerichtshofsentscheidung für einen dänischen Rechtsanwalt zu verfassen, der die Übersetzung für ein rechtsvergleichendes Projekt benötigt. Im Rahmen des Projekts soll ein Artikel für eine juristische Fachzeitschrift darüber geschrieben werden, wie der rechtliche Status des im Urteil behandelten Tatbestands in verschiedenen Rechtsordnungen aussieht. In diesem Zusammenhang ist der Anwalt daran interessiert, die Situation in Deutschland zu kennen, die sich in ausgewählten Teilen der Entscheidung niederschlägt.

Bei der deutschen Gerichtsentscheidung geht es um einen Beschluss des Bundesgerichtshofs vom 10.1.2012 (4 StR 632/11). Beim Tatbestand, um den es in der Entscheidung geht, handelt es sich darum, dass eine Person beschuldigt wird, in mehreren Fällen von Tankstellen weggefahren zu sein, ohne für das getankte Benzin zu bezahlen. Zentral ist dabei die Rechtsfrage, welche Art von Straftat dem Angeklagten vorgeworfen werden kann: Diebstahl, Betrug oder Unterschlagung. Das Ergebnis dieser Argumentation hat Auswirkungen auf die Bestrafung des Täters. Die Entscheidung gibt die Erwägungen des deutschen Bundesgerichtshofs in einem besonderen Revisionsverfahren wieder.

Im folgenden Absatz 2 werden zunächst die grundlegenden Merkmale eines Frame-Ansatzes zur Beschreibung lexikalischer Bedeutung vorgestellt. In Absatz 3 werden dann Charakteristika von frame-bezogenen Terminologie-Ansätzen besprochen, während Absatz 4 ein praktisches Beispiel für den Aufbau eines Frames und seine Verwendung bei der Abschätzung unterschiedlicher Übersetzungsalternativen gibt. Absatz 5 schließlich enthält Überlegungen zu den Möglichkeiten, die ein Frame-Ansatz für übersetzungsrelevante konzeptuelle Rechtsvergleiche hat.

2. Zur Einordnung des Frame-Ansatzes: Kognition und Wissen als Rahmen für Verstehen und Übersetzen

Bevor ich mit der Darlegung des Frame-Ansatzes weitergehe, möchte ich die hier zu präsentierenden Gedanken in die kognitionsorientierte Übersetzungswissenschaft mit Fokus auf juristisches Übersetzen einordnen. Mit Biel (2022: 393) kann der Bereich der juristischen Übersetzungsforschung (Englisch: Legal Translation Studies (LTS)) in fünf Hauptrichtungen eingeteilt werden:

  • Untersuchungen des Kontexts des Übersetzens, z.B. die rechtliche oder institutionelle Situation des Übersetzens.
  • Untersuchungen der (soziologischen) Rolle von ÜbersetzerInnen
  • Untersuchungen von kognitiven Prozessen beim Übersetzen
  • Untersuchungen von translatorischen Produkten
  • Untersuchungen der Rezeption von translatorischen Produkten

Die hier anzustellenden Überlegungen lassen sich am ehesten in der Forschungsrichtung verorten, bei der das Augenmerk auf translatorische Produkte gerichtet ist. Zu dieser Richtung rechnet Biel (2022: 393) Arbeiten, die sich mit ‚legal terminology and phraseology, including translation strategies and techniques’ befassen. Es handelt sich also u.a. um Arbeiten, die ihren Ausgangspunkt in den Termini nehmen, die in konkreten Übersetzungen vorkommen, und dabei strategische Muster suchen.

Obwohl ich hier von einer Kognitionsorientierung spreche, heißt dies nicht, dass ich die Forschungsrichtung der kognitiven Prozesse beim Übersetzen in den Mittelpunkt stelle. Bei dieser werden gänzlich andere Methoden eingesetzt, insbesondere Methoden, die auf Online-Beobachtung kognitiver Prozesse wie Lautes Denken, Eye-Tracking, etc. ausgerichtet sind.[1]. Solche Studien streben ein umfassendes Bild der ablaufenden kognitiven Prozesse an. Hier handelt es sich stattdessen darum, grundlegende Merkmale des menschlichen Verstehens und des dafür eingesetzten kognitiven Systems als Ausgangspunkt für die Arbeit an und mit Terminologie zu nehmen. Es handelt sich m.a.W. um eine vereinfachte Modellierung der Grundlagen kognitiver Prozesse, die lediglich als Hintergrund für Fragen der Bedeutungskonzeption fungieren.

In diesem Zusammenhang sind die Überlegungen von Halverson (2020: 38) relevant, dass sich kognitionsorientierte Ansätze (auch solche, die sich nicht direkt mit kognitiven Prozessen befassen) erstens zu ihrer Auffassung von Kognition bekennen und zweitens die Zentralität sprachlicher Aspekte für das Übersetzen nicht aus den Augen verlieren sollten. Was die erste Frage angeht, spielt für meine hiesigen Ausführungen die grundlegende Idee eine zentrale Rolle, juristisches Übersetzen als Wissenskommunikation zu verstehen (Engberg 2015, 2021). Der Ansatz ist ein Beispiel für die generelle Entwicklung im Bereich der Konzeptualisierung juristischen Übersetzens hin zu einer größeren Berücksichtigung kommunikativer Aspekte wegen der generell zunehmenden Bedeutung der Verständlichkeit und des Verstehens juristischer Texte. Weiterhin spielt die Auffassung eine Rolle, dass ÜbersetzerInnen die Hauptaufgabe haben, mit ihren Zieltexten Brücken für das zielgerechte Verstehen ausgangsrechtlicher Begriffe in zielkulturellen Situationen zu schlagen (Biel 2022: 384).

In dem Zusammenhang ist die Konzeption von Verstehensprozessen bei den ÜbersetzerInnen und bei den Ziel-EmpfängerInnen relevant für die Aufgabe der ÜbersetzerInnen. Im Ansatz des juristischen Übersetzens als Wissenskommunikation gehe ich davon aus, dass aktuelle Bedeutung in Texten anhand von Konstruktionsprozessen entsteht, die unter Einbezug von Wissensbereichen und mentalen Routinen ablaufen, die die ÜbersetzerInnen in der jeweiligen Situation für relevant halten. Diese Grundauffassung verortet nach Halverson (2020: 38) den Ansatz innerhalb der Sicht der cognitive translatology. Beim Konstruktionsprozess des Verstehens müssen ÜbersetzerInnen einen dreischrittigen Prozess durchlaufen (Engberg 2021: 10-12):

  • Zuerst müssen sie erfassen, welche Teile des in der Fachgemeinschaft akzeptierten Bedeutungspotenzials des Ausgangsbegriffs im aktuellen Ausgangstext zentral sind.
  • Danach müssen sie entscheiden, wie diese aktualisierten Teile in die Zielkultur übertragen werden können.
  • Schließlich müssen sie auswählen, welche Teile davon auch in der Zieltextsituation und angesichts des Zielpublikums relevant und evtl. ergänzungsbedürftig sind.

Insbesondere im letzten Teil des Prozesses sind ÜbersetzerInnen mit der Frage befasst, welche sprachlichen Mittel am besten den Konstruktionsprozess bei Zieltextempfängern mit ihren Zielen und (fach-)kulturellen Hintergründen unterstützen mögen. Die Kognitionsorientierung besteht darin, dass man bei diesen Entscheidungen den Ausgangspunkt in eigenen Verstehensprozessen und in Hypothesen über fremde Verstehensprozesse nimmt. Für den uns bei den Überlegungen begleitenden Fall heißt dies, dass ÜbersetzerInnen im dritten Schritt ihre Übersetzungsentscheidungen ausgehend von ihren Hypothesen zu der Frage treffen müssen, wozu genau der dänische Jurist den Zieltext braucht und mit welchem Vorwissen bei ihm gerechnet werden kann.

Die Grundhaltung, die hinter diesem Beitrag steht, ist daher, dass bei der Konzeptualisierung von Termini unser Wissen über die Speicherung von bedeutungsrelevantem Wissen im menschlichen Gehirn und über die daraus folgenden Konsequenzen für Bedeutungskonzeptionen in die Konzeptionalisierung einzubeziehen ist. Zentral ist hier die kognitionsbezogene Frame-Semantik. Es handelt sich dabei um die Ausrichtung auf eine kognitive Semantik-Theorie, die sich mit sprachlich bezogener Bedeutungskonstruktion auf der Grundlage von Einsichten in die Art befasst, wie Wissen im menschlichen Gedächtnis gespeichert ist. Durch diese Ausrichtung wird auch der zweiten oben genannten Forderung von Halverson (2020) entsprochen: Die Sprache stellt den zentralen Mittelpunkt der Überlegungen dar, und bei den Überlegungen strebe ich eine Übereinstimmung mit generellen Einsichten zur Sprache aus der Kognitionswissenschaft an (Halverson 2020: 47-48).

Nach dieser Einordnung der Ideen in die aktuellen Strömungen der Übersetzungswissenschaften möchte ich mich im Folgenden den Merkmalen eines Frame-Ansatzes zur Terminologiearbeit widmen.

3. Frames als Beschreibungsmittel lexikalisch-terminologischer Bedeutung

Die traditionelle Herangehensweise an die Terminologie sowohl in der Theorie als auch in der Erstellung von terminologischen Ressourcen fußt auf einem eher kontextfreien Ansatz, gesehen aus der Perspektive kommunikativer Interaktion (Faber und Araúz 2016: 3). Dies ergibt sich aus der Bevorzugung von Ontologien, d.h. systemhaften, nach logischen Kriterien strukturierten Überblicken über (fachliches) Wissen als grundlegendes Format für die Wissenserfassung. Solche Ontologien sollen durch Explizitierung des Wissens und seiner Struktur die kommunikative Verständigung über dieses Wissen stützen, z.B. in der Form eines Semantic Webs (Benjamins et al. 2005). Als Beispiel hat Pagano (2020) einen Vorschlag dazu gemacht, wie man auf der Grundlage der Systemic-Functional Linguistics eine Ontologie zur Modellierung von expertenhaftem Fachwissen aufbauen kann, die sowohl für menschliche als auch für maschinelle Kommunikation relevant sind. Typisch für eine solche Ontologie ist es, dass sie zwar fachspezifisch ist (Valente 2005: 66), sich aber genereller logischer Relationen bedient, um die Struktur aufzubauen. Ziel dabei ist, einen relativ hohen Grad an Formalisierung in der Strukturierung zu erreichen (Valente 2005: 67-69), v.a. damit die Ontologie auch für maschinelle Kommunikation geeignet ist.

Ein Frame-Ansatz wählt hier ein anderes Strukturierungsprinzip. Solche Ansätze sind als Gegenentwürfe insbesondere zu den klassischen Ontologien mit dem Ziel entstanden, eher die natürliche Bedeutungsstrukturierung und nicht eine formal-logische Struktur zu spiegeln. Wenn man einen solchen Ausgangspunkt nimmt, hat dies mindestens zwei Konsequenzen (vgl. L'Homme, Robichaud und Subirats 2014: 1365):

  • Erstens wird der Prozess des Verstehens von Wörtern in tatsächlichen kommunikativen Kontexten als ein Inferenzprozess und nicht als bloßes Dekodieren betrachtet. Damit ist gemeint, dass die Teilnehmer einen unterspezifizierten sprachlichen Input auf der Grundlage ihres gespeicherten konzeptuellen Wissens und ihrer Erfahrungen mit der spezifischen Art von kommunikativen Kontexten anreichern. Die so entstehende Bedeutung von Wörtern, die in einem bestimmten Kontext auftauchen, hängt also von dem Wissen der am Kommunikationsprozess beteiligten Personen und ihren Vorstellungen über den Kontext ab, in dem die Wörter verwendet werden. Damit legt die Wahl eines bestimmten Wortes vonseiten der ÜbersetzerInnen nicht unbedingt die Bedeutung fest, die der Leser dem Wort zuschreibt.
  • Damit ÜbersetzerInnen mit dieser tatsächlich gegebenen Unsicherheit umgehen können, ist es von Vorteil, wenn unsere Bedeutungsmodelle für terminologische Einheiten so strukturiert sind, dass sie mit dem übereinstimmen, was über die grundlegenden und allgemeinen strukturellen Merkmale der Speicherung von Wissen im Langzeitgedächtnis bekannt ist. Denn dadurch können sie den ÜbersetzerInnen am besten bei der Abschätzung und Vorplanung der Verstehensprozesse in der Zielsituation helfen.

In diesem Beitrag wird die zweite Konsequenz im Mittelpunkt stehen. Denn sie verdeutlicht die Relevanz der Heranziehung des Frames aus der Frame-Semantik als Strukturmodell für die terminologische Bedeutung.  

Wenn eine Anpassung der Bedeutungskonzeption an Erkenntnisse über die Strukturierung von Wissen im Langzeitgedächtnis das Ziel darstellt, erlangt eine mehrdimensionale Struktur Relevanz, da Wissen in assoziativen Netzwerken im Gedächtnis organisiert wird (McClelland und Rumelhart 1985). In solchen Netzwerken sind Wortbedeutungen angelegt als Kombinationen von Wissen aus verschiedenen Dimensionen mit Relevanz für die Verwendung des Wortes in einem bestimmten Kontext. Dass es sich um assoziative Netzwerke handelt, bedeutet, dass im Gedächtnis gespeichert wird, welche Wissenselemente häufig in Verbindung miteinander auftreten. In unserem Beispiel heißt das, dass Wegfahren ohne zu zahlen mit Dimensionen wie Strafbarkeit, Zahlungspflicht, Zahlungsmittel, Verkehrsmittel, Spannung und Armut assoziativ gekoppelt ist, je nach kommunikativer Erfahrung des Wissenden. Aus der Sicht des Inhalts ist der Frame also eine Organisationseinheit für Wissen, die lexikalische Einheiten koppelt, die durch Erfahrung oder durch ihre Zugehörigkeit zum selben Teil z. B. des juristischen Fachwissens oder des Expertenhandelns miteinander verbunden sind (Pimentel 2015: 431; Engberg 2009).

Strukturell wird das im allgemeinen Frame-Ansatz in der Form von Slots umgesetzt, die mit Fillers befüllt werden (Fillmore 1982; Barsalou 1992; Busse 2012; Ziem 2008). Slots sind die oben genannten Dimensionen, nach denen die Bedeutung eines Begriffs organisiert ist, d.h. die Bausteine der Struktur des Wissens, das ein Wort hervorruft. Diese Slots stehen typischerweise in Beziehung zu der/den Prädikatsstruktur(en), zu der/denen die untersuchten terminologischen Einheiten bei ihrer Verwendung in Texten beitragen (Akteure, Objekte, Instrumente ...). Auf diese Weise sagt die Slotstruktur nicht nur etwas über das deklarative Kernwissen aus, das traditionell in terminologischen Definitionen enthalten ist. Sie enthält auch Elemente, die für die Kombination von Wörtern in Texten relevant sind, um spezielle Domänensituationen abzubilden. Die Fillers ihrerseits sind die Standard-Wissensbausteine, die zur Charakterisierung des Begriffs unter dem Gesichtspunkt einer bestimmten Dimension verwendet werden. Fillers repräsentieren also das gesamte verstehensrelevante Wissen (nicht nur das deklarative Wissen), das von den Mitgliedern der Rechtsgemeinschaft typischerweise mit einem Begriff verbunden wird, während die Slots die Standardstrukturierung dieses Wissens darstellen.

Einer der Sätze im Ausgangstext der Übersetzungsaufgabe lautet wie folgt: Gegen das Urteil richtete sich die auf eine Verfahrens- und Sachrüge gestützte Revision des Angeklagten. Als Beispiel für die hiesigen Überlegungen möchte ich das Augenmerk auf die hervorgehobene terminologische Einheit „Verfahrens- und Sachrüge“ legen.

Einen Ansatz zur Frame-orientierten Beschreibung von Begriffen aus lexikographischer Perspektive, den ich in meinen Arbeiten verwendet habe (Engberg 2009), hat Konerding (1993) in der Form der sogenannten „Matrix-Frames“ vorgelegt. Um den Rahmen dieses Beitrags nicht zu sprengen, verweise ich wegen der Details auf die Darstellung bei Konerding und in der zitierten Arbeit von mir. Kurz zusammengefasst kann aber gesagt werden, dass Konerding davon ausgeht, dass Wissen mit Relevanz für aktuelle kommunikative Bedeutungen von Begriffen in Dimensionen eingeteilt werden kann, die je nach Art des Begriffs anders aussehen. Auf der Grundlage von valenztheoretischen Beschreibungen von deutschen Substantiven stellt er eine Klassifikation von Begriffen in zwölf Begriffsklassen auf. Für jede Begriffsklasse werden spezifische Sammlungen von Dimensionen aufgelistet, die zur Kategorisierung des mit einem Begriff verbundenen Wissens verwendet werden können. Die jeweiligen Dimensionen werden als Fragen dargestellt, deren Beantwortung die relevanten Aspekte des Begriffs ausmachen. Die für unseren Begriff der „Verfahrens- und Sachrüge“ relevante Begriffsklasse ist die der Handlung, die in ihrer Minimalform die folgenden Dimensionen / Fragen enthält (Konerding 1993: 472):

  • Welche Motive gibt es für die Handlung?
  • Was hat die Handlung zur Voraussetzung?
  • Welcher angestrebte / intendierte Zielzustand soll welches Bedürfnis erfüllen?
  • In welchen übergeordneten (funktionalen) Zusammenhängen figuriert die Handlung?
  • Welche wesentlichen Phasen bzw. Teilereignisse / Zustände weist die Handlung auf?
  • Welche wesentlichen Mitspieler / Interaktionspartner fungieren in der Handlung?
  • Auf welche Art und Weise fungieren diese Mitspieler in der Handlung?
  • Durch welche relevanten Eigenschaften oder Zustände sind die jeweiligen Mitspieler und ihre Rolle gekennzeichnet?
  • Lässt sich die Handlung mit anderen (Typen von) Handlungen vergleichen?
  • Von welchem (allgemeineren) Typ ist die Handlung?
  • Welcher Art sind diese Handlungen?

Als Fillers fungieren dann die Wissenselemente, die man durch Beobachtung der Kommunikation über den Begriff z.B. in Nachschlagewerken, Lehrbüchern, Fachgesprächen und anderen fachlichen Interaktionen ermitteln kann. Die Bedeutung eines Begriffs kann folglich als Netzwerk der Fillers aufgefasst werden, sortiert nach den Dimensionen (Slots). Wir werden uns später anschauen, welche Slots und Fillers in unserem Zusammenhang relevant sind.

4. Frames als Rahmen für terminologische Bedeutungsbeschreibung

Auf der Grundlage der Ausführungen in Absatz 3 können wir zusammenfassen, dass ein Frame-Ansatz für die Terminologie bedeutet, dass die Bedeutung eines Fachbegriffs als das von der Fachgemeinschaft akzeptierte Wissen betrachtet wird, das regelmäßig durch die Verwendung konventioneller sprachlicher Mittel aktiviert wird, wenn er in einem relevanten kommunikativen Kontext verwendet wird. Im Rahmen dieser Konzeptualisierung konzentriert sich die Bedeutungsforschung auf das gespeicherte Wissen, das typischerweise in bestimmten kommunikativen Kontexten als relevant angesehen wird, das sogenannte "verstehensrelevante Wissen" (Busse 1997: 15). Die Kognitionsorientierung bedeutet also eine Fokussierung auf ein interaktions- und kontextabhängiges Verstehen, bei dem die menschlichen Versteher im Mittelpunkt stehen (Kerremans, Temmerman und De Baer 2008: 178-179). Eine Konsequenz aus dieser Verschiebung ist, dass sie es einfacher macht, konsistent zu erklären, warum ein und dasselbe Wort in verschiedenen Fachgebieten aufgrund unterschiedlicher Interessen und Perspektiven unterschiedliche Bedeutungen haben kann (Kerremans, Temmerman und De Baer 2008: 180).

Traditionelle Terminologie-Ansätze tendieren dazu, logische  Über- und Unterordnungsbeziehungen bei der Bedeutungsbeschreibung zu bevorzugen. Frame-Ansätze suchen hier andere Wege. Über- und Unterordnungsbeziehungen können auch hier zwar eine Rolle spielen, sie sind aber nicht das dominante und entscheidende Kriterium für die Unterscheidung und für die Einordnung von Begriffen in Begriffssysteme. Im Sinne von L'Homme (2005: 1122) werden Begriffe in ihrer vollen lexikalisch-semantischen Natur ernst genommen und nicht auf Etiketten von Wissenseinheiten in einem System reduziert. Anstatt das hierarchische System als Hauptquelle für die Bedeutung zu sehen, stützen sich Frame-Semantik-Ansätze bei der Modellierung von Bedeutung eher auf die Idee mehrdimensionaler Netzwerke, die sich an der Art und Weise orientieren, wie Wissen im Langzeitgedächtnis tatsächlich strukturiert ist. Daher sind Frame-Ansätze offen für verschiedene und potenziell nicht miteinander verbundene Dimensionen, die das mit einem Begriff verbundene Konzept bilden. Etwas zugespitzt ausgedrückt: Frame-Ansätze wollen dem menschlichen Denken in Assoziationen entlang von Netzwerken näherkommen, während traditionelle logisch orientierte Terminologieansätze in Anlehnung an Ontologien so logisch stringent wie möglich sein wollen. Dahinter verbirgt sich auch ein Unterschied zwischen der Betrachtung von domänenspezifischem Wissen nach dem traditionellen Ansatz als personen-externem Allgemeinwissen, auf das Experten in der Kommunikation zurückgreifen, und der Betrachtung nach dem Frameansatz von domänenspezifischem Wissen als von einzelnen Mitgliedern der jeweiligen Gemeinschaft in Form von gemeinsamem Wissen getragen, also das oben genannte Merkmal, dass Wissen auf Fachleute verteilt ist und nur dort empirisch zugänglich ist.

Termini zeichnen sich also dadurch aus, dass sie in einer präziseren und ausgeprägteren Weise verwendet werden, um bestimmte kommunikative Zwecke zu erfüllen. Damit unterscheiden sie sich von bloßem Fachvokabular (ten Hacken 2015). Der Frame-Ansatz hilft, diese Eigenschaft in Form einer Dualität zu beschreiben, die durch Inferenzprozesse aufgelöst werden kann. So kann dasselbe sprachliche Material je nach dem kommunikativen Umfeld, in dem es verwendet wird, als Begriff oder als Fachvokabular fungieren. Die Voraussetzung, um die terminologische Bedeutung erfassen zu können, ist ein Slot im relevanten Frame des Sprachverwenders, der angibt, dass dieses Wort mit Betonung der Grenzen zu benachbarten Konzepten verwendet werden kann. Dieser Slot kann pragmatisch durch kommunikative Erfahrung in Expertenumgebungen oder durch bewusstes Lernen erworben werden. Ein Frame-Ansatz ermöglicht es uns, Unterschiede zwischen dem Wissen von Laien und dem Wissen von Experten zu modellieren, und zwar nicht nur in Bezug auf die Tiefe ihrer Slots, sondern auch in Bezug auf die Anzahl der Slots.

4.1 Beispiel: Verstehensrelevantes Wissen zu zwei Rechtsbegriffen

Um wieder zu unserem Beispiel zurückzukehren, sind wir jetzt bei der Aufstellung eines rudimentären Frames des Begriffs „Verfahrens- und Sachrüge“ angelangt, der das in dem Kontext der Bundesgerichtshofsentscheidung relevante Fachwissen darstellt. Als primäre Grundlage habe ich die Darstellungen zu Sachrüge bzw. Verfahrensrüge als Teil des strafrechtlichen Revisionsverfahrens in dem rechtsfachlichen Blog des Rechtsanwalts Detlef Burhoff genommen (https://mkg-online.de/). Die folgende Frame-Darstellung konzentriert sich auf Aspekte, die im Grundlagentext behandelt werden und für die Übersetzungsaufgabe relevant sind.

Abb. 1: Frame Sachrüge, basierend auf fachlichen Blog-Beiträgen
(https://mkg-online.de/2022/06/15/die-revision-im-strafverfahren-teil-3-die-verfahrensruege/;
https://mkg-online.de/2022/06/08/die-revision-im-strafverfahren-teil-2-die-sachruege/)

Abb. 2: Frame Verfahrensrüge, basierend auf fachlichen Blog-Beiträgen
(https://mkg-online.de/2022/06/15/die-revision-im-strafverfahren-teil-3-die-verfahrensruege/;
https://mkg-online.de/2022/06/08/die-revision-im-strafverfahren-teil-2-die-sachruege/)

Aus den hier dargestellten Frames für Sach- bzw. Verfahrensrüge, die das verstehensrelevante Wissen von einem Juristen modellieren sollen, ist klar, dass es sich um zwei eng verwandte Handlungen handelt, die sich aber in dem Slot der Motive für die Handlung im Gegenstand der Argumentation unterscheiden (gesamtes sachliches Recht vs. verfahrensrechtlicher Weg). Dieses Unterscheidungsmerkmal und damit dieser Slot ist folglich potentiell wichtig für die Übersetzungsentscheidungen.

Über diesen Unterschied hinaus sind die Fillers zu den Slots der beiden Handlungen identisch: Der Kontext der Handlung ist der Strafprozess, Initiatoren sind die Verteidiger, als Beurteilende sind Gerichte beteiligt, die Handlung fungiert als Auslöser und Begründung für ein Revisionsverfahren und gründet sich auf die Annahme eines Fehlers (wiederum sachlicher oder verfahrensrechtlicher Art) in einem vorhergehenden Verfahren. Was die Phasen der Handlung angeht, kann eine Art von zugrundeliegender Kausalkette aus dem Text interpretiert werden, wo der Ausgangspunkt in einer Tatsache (im Urteil oder im Verfahren) liegt, die als Fehler erkannt wird und zur Erhebung der Sach- oder Verfahrensrüge führt, die dann als Begründung für das Anstrengen eines Revisionsverfahrens fungiert.

4.2 Beispielanalyse von Übersetzungsentscheidungen

Im Folgenden wollen wir die erstellte Framedarstellung als Grundlage für eine Analyse von Übersetzungsentscheidungen von fünf meiner Studierenden verwenden. Ziel der Darstellung ist es, die beschreibungsmäßigen Konsequenzen aus einem Frame-Zugang zu zeigen. Dargestellt wird die jeweilige Übersetzung des oben eingeführten Satzes, in dem die Termini Verfahrens- und Sachrüge vorkommen (Gegen das Urteil richtete sich die auf eine Verfahrens- und Sachrüge gestützte Revision des Angeklagten), ins Dänische. Jede Übersetzung wird von einer Interlinear-Übersetzung des dänischen Satzes begleitet.

(1)     Tiltaltes revisionsanke, som var støttet på en processuel og en materielretlig indsigelse, rettede sig mod denne dom[2] (Alternative I).

In dieser Alternative verwendet die Übersetzerin einen dänischen Begriff (indsigelse) als direkte Wiedergabe von des den beiden Begriffen gemeinsame Kernwort Rüge zu verwenden. Der dänische Begriff ist fachlich gleichwertig mit dem deutschen Begriff und beinhaltet dieselbe prozedurale Note der Durchführung der Handlung des Reagierens auf erkannte Fehler. Damit hat die Übersetzerin dem dänischen Empfänger signalisiert, dass er sich beim Verstehen des fremden Textes auf einen dänischen Frame mit einem hohen Grad an fachlicher Ähnlichkeit mit dem deutschen Frame verlassen kann. Darüber hinaus stellt die Lösung die Unterscheidung zwischen den beiden Arten von Rügen dar, wiederum durch nahezu äquivalente Begriffe aus dem dänischen Kontext (en processuel og en materialretlig indsigelse).

(2)     Den tiltaltes anke af dommen støtter sig på påstand om overtrædelse af den materielle ret samt påstand om procedurefejl[3] (Alternative II).

Hier hat die Übersetzerin den dänischen Begriff aus dem Prozessrecht für ‚Behauptung‘ (påstand) gewählt, der hinter der Erhebung der Rügen liegt: Nachdem ein Fehler erkannt worden ist, führt der Verteidiger diese Erkenntnis als Behauptung in der Form einer Rüge in den Prozess ein. Framesemantisch kann man sagen, dass die Übersetzerin einen zentralen Aspekt in der internen Kausalkette (die Behauptung) wiedergegeben hat, der als eine Art Synonym für Rüge verwendet werden kann. Die Behauptungen werden als in zweierlei Hinsicht relevant charakterisiert: Zum einen wird lexikalisch angegeben, dass sie sich auf ein problematisches Verhalten beziehen (overtrædelse, -fejl), und zum anderen, dass das problematische Verhalten dem prozeduralen bzw. dem sachlichen Bereich angehört (den materielle ret, procedurefejl).

(3)     Den tiltalte begærede revision på grund af materielretlige fejl og procedurefejl[4] (Alternative III).

In dieser Variante gibt es überhaupt keine Wiedergabe der fachlichen Bezeichnung ‚Rüge‘ in der Übersetzung. Stattdessen nennt die Übersetzerin einen Teil der internen Kausalkette, den Fehler, und stellt diesen als Grund für die Beschwerde dar (på grund af). Um die Unterscheidung zwischen den beiden Arten von Argumentationsgegenständen für die Beschwerde anzuzeigen, werden zwei mit dem deutschen Original äquivalente Begriffe verwendet. So wird das Element (fejl) entsprechend seiner Rolle in dem Frame und mit dem Original entsprechenden Unterscheidungen (materielretlige, procedure-) wiedergegeben.

(4)     Tiltalte ankede dommen i forhold til processuelle spørgsmål og i forhold til domsafsigelsen[5] (Alternative IV).

In dieser Alternative gibt die Übersetzerin das erste Element der zugrundeliegenden Kausalkette, d.h. die Fakten, an, die der Fehlererkenntnis und später der Erhebung der Rüge vorausgehen. Die Unterscheidung zwischen den beiden Arten von Argumentationsgegenständen wird durch die Wörter processuel und domsafsigelser wiedergegeben. Vor allem der letzte Begriff, der sich auf die Urteile als solche und nicht dezidiert auf den sachlichen Bereich bezieht, erfordert erhebliche Inferenzen, damit der Leser das entsprechende Wissen rekonstruieren und die Unterscheidung entsprechend verstehen kann.

(5)     Til prøvelse af rettens dom blev der af den tiltalte indgivet appel, der baserede sig på påtale af procedurefejl og af fejlagtig brug af den materielle ret[6] (Alternative V).

In Alternative V schließlich finden wir auch den Hinweis auf die Handlung des Erhebens der Rüge. Die Übersetzerin verwendet jedoch nicht den fachlichen dänischen Begriff, sondern einen allgemeineren, wenngleich auch im juristischen Bereich verwendeten (påtale) und kombiniert diesen mit dem Element des erkannten Fehlers aus der Kausalkette. Die Unterscheidung zwischen den beiden Arten von Argumentationsgegenständen wird durch die Qualifizierung der Fehler durch die üblichen dänischen Begriffe aus dem Bereich des Verfahrens- und des materiellen Rechts indiziert (procedurefejl, fejlagtig brug af den materielle ret).

Die Ergebnisse der Frame-bezogenen Analyse der Übersetzungsvorschläge sind in Tab. 1 zusammengefasst:

 

Bezeichnung für die Frame-Handlung

Motiv-Relation zu ‚Revision‘

Rüge erheben

Fehler

Fakten

Sachliche vs. verfahrensbezogene Argumentation

Alt. I

X

X

 

 

 

X

Alt. II

 

X

X

X

 

X

Alt. III

 

X

 

X

 

X

Alt. IV

 

 

 

 

X

(X)

Alt. V

(X)

X

 

X

 

X

Tabelle 1: Zusammenfassung der Ergebnisse der Analyse der Übersetzungsalternativen

Wir sehen die folgenden Tendenzen:

  • Alle Alternativen drücken die Unterscheidung zwischen zwei Arten von Rügen aus; Alternative IV verwendet dabei einen nicht-terminologischen Ausdruck für eine der beiden Arten.
  • Zwei Alternativen (I, V) nennen den zentralen Aspekt des Frames, die Rüge, Alternative I durch einen äquivalenten dänischen Terminus.
  • In zwei Alternativen (III, V) wird der dem Einwand zugrunde liegende Fehler angegeben, bei Alternative III anstelle des Einwandes.
  • In einem Fall (IV) werden die der Rüge zugrunde liegenden Fakten anstelle der Rüge angegeben.
  • In einem Fall (II) werden die hinter der Rüge liegende Handlung des Behauptens und der ihr zugrunde liegende Fehler zusammen angegeben.

Nach einem Frame-semantischen Zugang gehen wir davon aus, dass das Textverständnis bei den Empfängern konstruktiv durch Inferenzen erfolgt, bei denen die Empfänger Frame-Elemente im Text wiedererkennen und diese auf der Grundlage ihres Frame-organisierten Vorwissens zu einem volleren Verständnis ergänzen. Aus dieser Sicht kann man bei den jeweiligen Alternativen unterschiedliche Strategien für die Vorbereitung des Verstehens bei den Empfängern feststellen, wobei sinnvollerweise keine Alternative den ganzen Frame textuell vorstellt. Alternative I nennt die für das Frame zentrale Handlung in der Form des fachlichen Terminus (en processuel og en materielretlig indsigelse) und ermöglicht dadurch fachlichen Empfängern das volle Frame zu inferieren. Alternative V geht ähnlich vor, verwendet aber eine weniger technische Bezeichnung (påtale) und ergänzt diese durch die Angabe eines Elementes aus der Kausalkette (fejl). Somit vertraut diese Übersetzerin weniger auf das Fachwissen der Empfänger und bietet mehr Inferenzmöglichkeiten. Alternative II gibt als Grundlage für die Inferenzen zwei Elemente der Kausalkette an. Alternative III begnügt sich mit der Angabe eines Elementes aus der Kausalkette und fordert damit eine stärkere Inferenzleistung der Empfänger. Wie alle bisher genannten Alternativen expliziert sie aber auch die Motiv-Relation und gibt den Empfängern somit ein weiteres Element für die Inferenz. Bei Alternative IV werden dagegen nur ein Element aus der Kausalkette expliziert, ohne Angabe der Motiv-Relation zu der Revision. Hier ist es nach meiner Auffassung unwahrscheinlich, dass die Empfänger die restlichen Frame-Elemente und somit das volle verstehensrelevante Wissen inferieren können.

Auf der Grundlage des Frame-semantischen Ansatzes ist es somit möglich zu sagen, dass die Alternative I durch das Vertrauen auf den äquivalenten dänischen Terminus ein vorhandenes Fachwissen voraussetzt (was nach dem Übersetzungsauftrag aber auch beim Empfänger anzunehmen war), wogegen die anderen Alternativen in unterschiedlichem Umfang einen Aufbau eines Frames auf der Grundlage der Explizitierung von Elementen aus einzelnen Slots erfordern. So lange dabei mehr als ein Slot-Element explizitiert wird, nehme ich an, dass die Empfänger prinzipiell einen relevanten Frame aufbauen können. Auf der Grundlage des Frames können die ÜbersetzerInnen die für das Verstehen ihres Übersetzungsvorschlags notwendige Inferenzleistung einschätzen.

In dem folgenden abschließenden Kapitel möchte ich einige Überlegungen dazu präsentieren, wie man sich das für die Aufstellung relevanter Frames notwendige Wissen aneignen kann.

5 Statt eines Ausblicks: Konzeptueller Vergleich rechtlicher Begriffe für Übersetzungszwecke

Im Bereich des Rechts sind die Ergebnisse der Rechtsvergleichung eine zentrale Quelle für den Aufbau entsprechender Frames. Dabei sind für die Zwecke des juristischen Übersetzens begriffliche Vergleiche für Übersetzer nützlicher als funktionale Vergleiche (Brand 2007; Engberg 2013a; Klabal und Kubánek 2021). Kurz gesagt besteht der Unterschied darin, dass die Grundlage eines funktionalen Ansatzes der Rechtsvergleichung als tertium comparationis die Funktionen von Gesetzesnormen in Bezug auf die Art und Weise verwendet, in der die Normen die gesellschaftlichen Probleme lösen, die hinter ihrer Schaffung stecken. Die gesellschaftlichen Probleme sind in den verschiedenen Rechtsordnungen oft recht ähnlich, weshalb der Untersuchungsgegenstand im funktionalen Ansatz die Ähnlichkeiten und Unterschiede in der Funktionsweise der Gesetzesnormen sind. Der konzeptionelle Ansatz der Rechtsvergleichung verwendet dagegen die begriffliche Struktur als tertium comparationis und hat als Untersuchungsgegenstand Ähnlichkeiten und Unterschiede in Elementen der Struktur und ihrer Ausfüllung. Frames eignen sich gut als Darstellungsgrundlage für solche Ergebnisse. Ein Beispiel für einen solchen begrifflichen Vergleich, der sich auf einen Frame-Ansatz stützt, ist die auf die Bedürfnisse der Rechtswissenschaft ausgerichtete Rechtsvergleichungs-Arbeit von Zarco-Tejada und Lazari (2017) über das Konzept der staatlichen Verantwortung, wie es in Rechtstexten auf Spanisch, Französisch, Englisch und Italienisch dargestellt wird.

Für juristische Übersetzer sind Ansätze wie die von Zarco-Tejada und Lazari (2017) entwickelten interessant und relevant. Da solche Ansätze jedoch für die Bedürfnisse von Rechtsexperten entwickelt worden sind, sind sie für die Zwecke von ÜbersetzerInnen nicht optimal. Während vergleichende Rechtsexperten oft zentral an Ähnlichkeiten und Unterschieden zwischen normativen Aspekten von Rechtskonzepten interessiert sind, besteht die Aufgabe von ÜbersetzerInnen darin, Probleme der Kommunikation und Textformulierung über Sprachgrenzen hinweg zu lösen (Engberg 2013b). Dies bedeutet, dass sie typischerweise zumindest auch an anderen, eher kulturell und sprachlich orientierten Rahmenelementen oder Slots interessiert sind.

Als Beispiel eines solchen Ansatzes soll hier der Vorschlag von Klabal (2022) zu Schritten eines übersetzungsrelevanten Rechtsvergleichs auf Mikroebene kurz dargestellt werden. Der Mikro-Rechtsvergleich ist nach Auffassung von Klabal (2022: 49) von besonderer Bedeutung für ÜbersetzerInnen, da er sich gezielt mit Unterschieden bei Begriffsmerkmalen befasst und folglich zur Einschätzung von Bedeutungsrelationen zwischen Ausgangs- und Zieltextelementen beitragen kann. Als Zugang zu dieser Art des übersetzungsorientierten Rechtsvergleichs schlägt er die folgenden fünf Schritte vor (Klabal 2022: 54):

  1. Identifying the concept in source law (definition, features);
  2. Identifying target language candidates;
  3. Searching for definitions/features of the candidates;
  4. Comparing definitions/features;
  5. Identifying translation equivalent.”

In seinem Vorschlag zu einem didaktischen Zugang stellt Klabal (2022: 56-63) fünf Übungen unterschiedlichen Typs vor, durch die angehenden ÜbersetzerInnen deutlich gemacht werden soll, welche Arten der teilweisen Überlappung zwischen ähnlichen Begriffen über Systemgrenzen hinweg bestehen können, welche Begriffselemente sich unterscheiden können und durch welche Quellen die relevanten Informationen gefunden werden können. In Anlehnung an die vorgestellten Schritte geht es darum, Begriffsmerkmale von Ausgangs- und Zielrechtsbegriffen, die als Kandidaten für Übersetzungsäquivalente gelten können, zu ermitteln. Nach einem Vergleich sollen dann Entscheidungen zum Übersetzen in konkreten Situationen gefasst werden.

Klabal (2022) befasst sich in seinem didaktischen Vorschlag primär mit dem Lehren von Grundprinzipien des übersetzungsrelevanten Vergleichens auf Mikroebene und nicht mit etwaigen Formaten zur Kategorisierung der ermittelten Begriffsmerkmale. Stattdessen konzentriert er sich auf die Funktion der Aufgaben, bei angehenden ÜbersetzerInnen ein entsprechendes Bewusstsein zu schaffen.[7] Wenn man sich auch mit der Schaffung von Bewusstsein für die Strukturierung befassen möchte, könnte eine relevante Erweiterung des Ansatzes darin bestehen, den angehenden ÜbersetzerInnen die Begrifflichkeiten des Frame-Ansatzes als Möglichkeit vorzustellen, um die Ermittlung systematisch zu gestalten und die Ergebnisse zu organisieren. Die Systematik würde darin bestehen, die Begriffe nach Dimensionen (= Slots) zu untersuchen, die teils für Rechtsbegriffe typisch sind, teils für die jeweilige Übersetzungssituation und die formulierungsbezogenen Bedürfnisse von ÜbersetzerInnen relevant sind. Slots, die für Rechtsbegriffe typisch sind, könnten aus unterschiedlichen Grundauffassungen von Recht wie „Recht als normatives System“ und „Recht als Kultur“ abgeleitet werden (vgl. Engberg 2020). Formulierungsbezogene Slots sind aus der Textsortenlinguistik und den Begriffen der Phraseologie ableitbar (vgl. z.B. Lindroos 2015). Damit würde man den ÜbersetzerInnen beibringen, wie man strukturierte Modelle des relevanten Wissens aufbaut, um damit explizite und inhaltlich begründete Argumente für die Übersetzungsentscheidungen geben zu können. Insbesondere für ÜbersetzerInnen ohne lange Erfahrung, die deshalb auf kein Bauchgefühl zurückgreifen können, sind solche strukturierten Zugänge nach meiner Auffassung ein guter Weg hin zur Expertise (Engberg 2018).

Mit diesem abschließenden Ausblick hoffe ich belegt zu haben, dass ein framesemantischer Zugang zur Terminologie, wie er hier vorgestellt worden ist, wegen seiner Nähe zur Strukturierung von Wissen beim Menschen Vorteile bei der Modellierung des Aufbaus und der tatsächlichen Komplexität von fachlichem Wissen hat, und dass eine Anpassung unserer Konzeptualisierung der Leistungen von ÜbersetzerInnen nach dieser Modellierung für die Bedürfnisse von ÜbersetzerInnen nützlich ist. Nächste Schritte müssen dann darin bestehen, diese Anpassungen und die daraus abgeleiteten Qualitätskriterien durch empirisch basierte Vorschläge genauer auszuführen.

Bibliographie

Barsalou, Lawrence W. (1992) "Frames, Concepts, and Conceptual Fields." In Frames, Fields, and Contrasts. New Essays in Semantic and Lexical Organization, Adrienne Lehrer and Eva Feder Kittay (eds) Hillsdale, NJ, Lawrence Erlbaum: 21-74.

Benjamins, V. Richard, Pompeu Casanovas, Joost Breuker, and Aldo Gangemi (2005) "Law and the Semantic Web, an Introduction." In Law and the Semantic Web. Legal Ontologies, Methodologies, Legal Information Retrieval, and Applications, V. Richard Benjamins, Pompeu Casanovas, Joost Breuker and Aldo Gangemi (eds) Heidelberg, Springer: 1-17.

Biel, Łucja (2022) "Translating Legal Texts." In The Cambridge Handbook of Translation, Kirsten Malmkjær (eds), In Cambridge Handbooks in Language and Linguistics Cambridge, Cambridge University Press: 379-400.

Brand, Oliver (2007) "Conceptual Comparisons: Towards a Coherent Methodology of Comparative Legal Studies", Brooklyn Journal of International Law 32 (2): 405-466. https://brooklynworks.brooklaw.edu/bjil/vol32/iss2/

Busse, Dietrich (1997) "Semantisches Wissen und sprachliche Information. Zur Abgrenzung und Typologie von Faktoren des Sprachverstehens." In Methodologische Aspekte der Semantikforschung, Inge Pohl (eds), In Sprache - System und Tätigkeit, 22 Frankfurt a.M. u.a., Lang: 13-34.

--- (2012) Frame-Semantik. Ein Kompendium. Berlin, de Gruyter.

Engberg, Jan (2009) "Assessing the dynamic character of legal terms", Fachsprache 31 (3-4): 126-138.

--- (2013a) "Comparative law for translation: The key to successful mediation between legal systems." In Legal Translation in Context: Professional Issues and Prospects, Anabel Borja Albi and Fernando Prieto Ramos (eds) Bern et al., Lang: 9-25.

--- (2013b) "Why Translators are not Lawyers. On Differences and Similarities of Interest and Knowledge." In Translating the Law. Theoretical and Methodological Issues, Icíar Alonso Araguás, Jesús Baigorri Jalón and Helen J.L. Campbell (eds) Granada, Comares: 23-32.

--- (2015) "What does it mean to see Legal translation as knowledge communication? – conceptualisation and quality standards", Terminology Science and Research 25: 1-10.

--- (2018) "Comparative Law and Legal Translation as Partners in Knowledge Communication: Frames as a Descriptive Instrument." In Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication, Fernando Prieto Ramos (eds) London, Bloomsbury: 37-48.

--- (2020) "Comparative law for legal translation: Through multiple perspectives to multidimensional knowledge", International Journal for the Semiotics of Law 33 (2): 263-282. https://doi.org/DOI:10.1007/s11196-020-09706-9.

--- (2021) "Legal translation as communication of knowledge: On the creation of bridges", Parallèles 33 (1): 6-17. https://doi.org/10.17462/para.2021.01.02.

Faber, Pamela, and Pilar Araúz (2016) "Specialized Knowledge Representation and the Parameterization of Context", Frontiers in Psychology 7: 1-20. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2016.00196.

Fillmore, Charles J. (1982) "Frame Semantics." In Linguistics in the Morning Calm, Linguistic Society of Korea (eds) Seoul, Hanshin Publishing Company: 111-137.

Griebel, Cornelia (2017) "Fuzzy concepts in translators’ minds", Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3 (1): 97-113. https://doi.org/doi:10.1075/ttmc.3.1.07gri.

--- (2020) "“Article 1103: oh pff… yes—then concerns… the… um… unilateral contract…”: What do hesitation and repair markers tell us about text reception patterns of translators and lawyers?", Translation, Cognition & Behavior 3 (1): 51-75. https://doi.org/https://doi.org/10.1075/tcb.00034.gri.

--- (2021) "Legal meta-comments in the think-aloud protocols of legal translators and lawyers", Target 33 (2): 183-206. https://doi.org/https://doi.org/10.1075/target.21038.gri.

Halverson, Sandra (2020) "Translation, linguistic commitment and cognition." In The Routledge Handbook of Translation and Cognition, Fábio Alves and Arnt  Lykke Jakobsen (eds) London, Routledge: 37-51.

Kerremans, Koen, Rita  Temmerman, and Peter De Baer (2008) "Construing domain knowledge via terminological understanding", Linguistica Antverpiensia 7: 177-191.

Klabal, Ondřej (2022) "Teaching Comparative Conceptual Analysis to Legal Translation Trainees." In Teaching Translation vs Training Translators, Michal Kubánek, Ondřej Klabal and Ondřej Molnár (eds) Olomouc, Palacký University Olomouc: 47-68.

Klabal, Ondřej, and Michal Kubánek (2021) "Comparative Conceptual Analysis in a Legal Translation Classroom: Where Do the Pitfalls Lie", Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 66 (1): 61-81. https://doi.org/https://doi.org/10.2478/slgr-2021-0005.

Konerding, Klaus-Peter (1993) Frames und lexikalisches Bedeutungswissen. Tübingen, Niemeyer.

L'Homme, Marie-Claude (2005) "Sur la notion de "terme"", Meta 50 (4): 1112-1132.

L'Homme, Marie-Claude, Benoît Robichaud, and Carlos Subirats. 2014. "Discovering frames in specialized domains." Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'14).

Lindroos, Emilia (2015) Im Namen des Gesetzes: eine vergleichende rechtslinguistische Untersuchung zur Formelhaftigkeit in deutschen und finnischen Strafurteilen. Rovaniemi, University of Lapland.

McClelland, James L., and David E. Rumelhart (1985) "Distributed memory and the representation of general and specific information", Journal of Experimental Psychology: General 114 (2): 159-188. https://doi.org/https://doi.org/10.1037/0096-3445.114.2.159.

Pagano, Adriana S. (2020) "Translation, ontologies and cognition." In The Routledge Handbook of Translation and Cognition, Fábio Alves and Arnt  Lykke Jakobsen (eds) London, Routledge: 161-187.

Pimentel, Janine (2015) "Using frame semantics to build a bilingual lexical resource on legal terminology." In Handbook of Terminology, Henrik J. Kockaert and Frieda Steurs (eds) Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins: 427-450.

Prieto Ramos, Fernando, and Mariana Orozco-Jutorán (2015) "De la ficha terminológica a la ficha traductológica: Hacia una lexicografía al servicio de la traducción jurídica", Babel 61 (1): 110-130. https://doi.org/10.1075/babel.61.1.07ram.

ten Hacken, Pius (2015) "Terms and specialized vocabulary." In Handbook of Terminology, Henrik J. Kockaert and Frieda Steurs (eds) Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins: 3-13.

Valente, Andre (2005) "Types and Roles of Legal Ontologies." In Law and the Semantic Web. Legal Ontologies, Methodologies, Legal Information Retrieval, and Applications, V. Richard Benjamins, Pompeu Casanovas, Joost Breuker and Aldo Gangemi (eds) Heidelberg, Springer: 65-76.

Ziem, Alexander (2008) Frames und sprachliches Wissen: Kognitive Aspekte der semantischen Kompetenz. Berlin, New York, de Gruyter.

Noten

[1]    Vgl. für den Bereich des juristischen Übersetzens z.B. Griebel (2017, 2020, 2021)

[2]    Des Angeklagten Revision, die war gestützt auf eine prozessuale und eine materiell-rechtliche Rüge, richtete sich gegen dieses Urteil (Linearübersetzung des Verfassers).

[3]    Des Angeklagten Berufung des Urteils stützt sich auf Behauptung über Verletzung des materiellen Rechts sowie Behauptung über prozedurale Fehler (Linearübersetzung des Verfassers).

[4]    Der Angeklagte beantragte Revision aufgrund von materiell-rechtlichen Fehlern und Prozedurenfehlern (Linearübersetzung des Verfassers).

[5]    Der Angeklagte fechtete an das Urteil in Bezug auf prozessuale Fragen und in Bezug auf die Urteilsverkündung (Linearübersetzung des Verfassers).

[6]    Zur Prüfung von des Gerichts Urteil wurde von dem Angeklagten eingelegt ein Rechtsmittel, das sich auf Klage wegen Prozedurenfehler und wegen fehlerhafter Anwendung des materiellen Rechts (Linearübersetzung des Verfassers).

[7]    Für einen Vorschlag zur datenbankbezogenen Bereitstellung entsprechender Informationen mit Relevanz für Übersetzungsentscheidungen vgl. den Vorschlag der „ficha traductologica“ von Prieto Ramos und Orozco-Jutorán (2015).

About the author(s)

Jan Engberg is Professor of Knowledge Communication at the School of Communication and Culture, Section of German Business Communication, University of Aarhus, Denmark. His main research interests are the study of cognitive aspects of specialized discourse and the relation between specialized knowledge and text formulation. Much of his research is focused upon communication, translation and meaning in the field of law. However, especially with Carmen Daniela Maier he has also studied academic publishing as well as disseminating genres from a multimodal point of view. He has published widely in the field and co-edited a number of books and special issues of international journals. Finally, he is co-editor of the international journals Fachsprache – Journal of Professional and Scientific Communication and Hermes – Journal of Language and Communication for Business.

Email: [please login or register to view author's email address]

©inTRAlinea & Jan Engberg (2023).
"Kognitive Aspekte juristischer Terminologie und ihre Auswirkungen auf die Konzeptualisierung des Übersetzens"
inTRAlinea Special Issue: Terminologia e traduzione: interlinguistica, intralinguistica e intersemiotica
Edited by: Danio Maldussi & Eva Wiesmann
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2642

Approcci metodologici per lo studio della terminologia giuridica multilingue nell’era dell’Intelligenza artificiale:

il progetto didattico LEXTERM all’Università Cattolica di Lille

By Francesca Bisiani (Université Catholique de Lille, France)

Abstract

English:

The purpose of this article is to describe the first stages of the LEXTERM educational and scientific project being developed at the Faculty of Law of the Catholic University of Lille. The project involves the development of a multilingual database that invites to reflect on the circulation of terminological concepts between supranational law and national law in the legal sphere. The analyses also investigate the representation of legal terms in Machine Translation devices and are intended to contribute to a broader debate on the impact of artificial intelligence on linguistic variation.

Italian:

Il presente contributo intende descrivere le prime fasi del progetto didattico e scientifico LEXTERM in via di definizione alla Facoltà di Giurisprudenza dell’Università Cattolica di Lille. Si tratta dell’elaborazione di una banca dati multilingue che invita a riflettere sulla circolazione dei concetti terminologici in ambito giuridico fra il diritto sovranazionale e il diritto. Le analisi s’interessano inoltre alla rappresentazione dei termini giuridici nei dispositivi di traduzione automatica e intendono contribuire a un dibattito più ambio sull’impatto dell’intelligenza artificiale sulla variazione linguistica.

Keywords: terminology, multilingualism, Machine Translation, didactics, law, terminologia, multilinguismo, traduzione automatica, didattica, diritto

©inTRAlinea & Francesca Bisiani (2023).
"Approcci metodologici per lo studio della terminologia giuridica multilingue nell’era dell’Intelligenza artificiale: il progetto didattico LEXTERM all’Università Cattolica di Lille"
inTRAlinea Special Issue: Terminologia e traduzione: interlinguistica, intralinguistica e intersemiotica
Edited by: Danio Maldussi & Eva Wiesmann
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2641

1. Introduzione

Il presente contributo intende presentare il progetto multidisciplinare LEXTERM in via di elaborazione alla Facoltà di Giurisprudenza dell’Università Cattolica di Lille in Francia. Si tratta della creazione di una banca dati comparativa che invita la componente studentesca, e i futuri utenti, a riflettere, in un’ottica contrastiva e sociodiscorsiva, sulla circolazione dei concetti giuridici nelle realtà multilingue e nei dispositivi di traduzione automatica. La finalità del progetto, i cui lavori sono stati avviati a gennaio 2021, è al contempo didattica e scientifica: a partire da una riflessione terminologica e dalla compilazione di schede terminologiche, gli studenti e le studentesse di giurisprudenza affrontano varie problematiche legate alle difficoltà di concettualizzazione e di traduzione dei termini nei diversi ordinamenti giuridici. Questo tipo di attività formativa permette, dal punto di vista scientifico, non solo di valutare la dimensione testuale e discorsiva delle varianti terminologiche nell’ambito legale, ma anche di suggerire degli strumenti d’osservazione della traduzione automatica (TA). L’analisi qualitativa delle varianti consente difatti di misurare il grado di diffusione di quest’ultime nei dispositivi di TA e di contribuire così, in maniera più ampia, al dibattito sull’impatto dell’intelligenza artificiale (IA) in ambito linguistico e nella dottrina giuridica.

Nella prima parte dello studio, illustreremo gli elementi salienti dell’approccio teorico e metodologico su cui si basa il progetto. La proposta di creazione della banca dati comparativa nasce dagli esiti delle nostre ricerche di dottorato condotte nel campo della terminologia e dell’analisi del discorso. La seconda parte espone i criteri di selezione dei termini e la struttura della scheda terminologica. Le spiegazioni saranno accompagnate da alcuni esempi di risultati ottenuti dalle analisi svolte fra gennaio 2021 ed aprile 2022. L’articolo, infine, si conclude con una terza e ultima sezione dedicata agli sviluppi previsti per il progetto nonché ai vantaggi e limiti riscontrati durante l’attività didattica. L’insieme di questi elementi ci permetterà di formulare alcune considerazioni sull’utilità di riflettere in ottica terminologica per affrontare temi attuali di tipo giuridico e traduttologico.

2. L’approccio discorsivo del progetto LEXTERM

I problemi legati al multilinguismo europeo sono stati discussi in diverse pubblicazioni individuali e collettive[1] che hanno permesso d’indagare sulle difficoltà di creare delle politiche comuni all’interno di una realtà polifonica ed eterogena come quella europea. La proposta del progetto LEXTERM nasce anzitutto dalla volontà di fornire agli studenti e alle studentesse della Facoltà di Giurisprudenza alcuni strumenti teorici e metodologici capaci di promuovere la riflessione sulla terminologia giuridica multilingue. La questione che si affronta riguarda quindi le difficoltà legate alle denominazioni dei concetti in diversi ordinamenti giuridici, anche quando questi usano la stessa lingua. Ricordiamo che ogni ordinamento è strettamente legato alla lingua di utilizzo ma anche a un proprio sistema di riferimento (Šarčević 1997: 230). L’uso di una denominazione è quindi riconducibile all’insieme di relazioni e di norme che reggono un’entità statale o sovranazionale. Va però detto che, nonostante le incongruenze terminologiche siano l’espressione delle diverse culture giuridiche, la riformulazione dei concetti, dovuta per esempio all’armonizzazione del diritto internazionale ed europeo, porta talvolta a delle divergenze che possono rivelare dei disaccordi su un determinato concetto.

In quest’ottica, il lavoro proposto prende spunto dalle conclusioni delle nostre ricerche precedenti nell’ambito degli approcci discorsivi della terminologia e, più in particolare, intende mettere in evidenza e analizzare le differenze concettuali che si manifestano nelle diverse “langues-cultures” (Galisson 1986) a livello nazionale e sovranazionale. Gli approcci discorsivi (Raus 2013; Bisiani 2020) in ambito terminologico s’interessano alla dimensione testuale e discorsiva del termine e osservano l’uso della terminologia e delle traduzioni intra e interlinguistiche come possibili indici di posizionamenti sociali, politici o ideologici (Maingueneau 2002)[2]. Ne risulta che, nel passaggio del termine da una langue-culture a un’altra, si possono evidenziare delle discrepanze terminologiche che talvolta rivelano dei punti di vista diversi degli enunciatori sullo stesso concetto. A partire da questi elementi, i e le partecipanti al progetto sono spinti a riflettere, in termini linguistici e giuridici, sulle motivazioni atte a spiegare la presenza di diverse denominazioni concorrenti. A tal fine, la struttura della scheda terminologica, come vedremo nel dettaglio nella prossima sezione, è stata predisposta secondo dei criteri sociodiscorsivi che permettono per l’appunto di orientare il ragionamento verso l’analisi, laddove presenti, di queste differenze. Il lavoro presta particolare attenzione, secondo una prospettiva che riprende alcune nozioni dell’Analisi del discorso di stampo francese (Dufour e Rosier 2012), alla tipologia testuale, le relazioni intertestuali fra gli atti legislativi e ad alcune strategie enunciative del discorso dominante e del controdiscorso. La riflessione che nutre il progetto, frutto delle nostre ricerche precedenti (Bisiani 2020), è che la circolazione dei termini a livello intra e interlinguistico delle realtà multilingue crea una permeabilità dei concetti che favorisce dei meccanismi di riformulazione e che mette talvolta in risalto dei dibattiti di tipo giuridico, politico o sociale nello spazio pubblico. Lo studio terminologico multilingue in chiave discorsiva diventa quindi una risorsa teorica e metodologica di analisi per la comprensione di questioni che s’iscrivono nel campo del diritto e delle scienze politiche.

Inoltre, il progetto si propone di applicare i principi dello studio terminologico all’osservazione della TA. L’approccio discorsivo e il modello terminologico proposto invitano, in via sperimentale, a comparare i risultati qualitativi dell’analisi con le equivalenze proposte in diversi dispositivi di TA ad accesso gratuito. In tal modo, gli studenti e le studentesse sono incoraggiati a valutare la presenza o l’assenza delle denominazioni sovranazionali o nazionali generate dalle nuove tecnologie. Si tratta quindi di analizzare la circolazione del termine oggetto di studio non solo in vari contesti legali, politici e mediatici ma anche di esaminare quali sono le varianti che sono maggiormente diffuse dagli strumenti automatici. Così facendo e come vedremo più avanti, questo procedimento consente alla componente studentesca di acquisire una più importante consapevolezza nei confronti dell’uso dell’intelligenza artificiale nel loro ambito di studio. Va precisato che questo secondo aspetto del lavoro, dedicato all’osservazione della traduzione automatica, s’inserisce parallelamente nel progetto di ricerca multilingue Linguistic Rights and Language Varieties in Europe in the age of Artificial Intelligence diretto da Rachele Raus nell’ambito delle attività del Centro d’eccellenza Jean Monnet Artificial Intelligence for European Integration (AI4E), coordinato da Umberto Morelli dell’Università di Torino e finanziato dalla Commissione europea (2020-2023)[3]. Il focus del gruppo di ricerca è proprio quello di ripensare al funzionamento degli algoritmi su cui si basa l’addestramento delle reti neurali in chiave sociodiscorsiva. In altri termini, l’analisi qualitativa delle varianti e del discorso in cui s’inseriscono, consente di suggerire dei criteri che possono aiutare a risolvere la discriminazione algoritmica (per esempio di tipo diatopico, diastratico o di genere) legata alla variazione delle lingue standard e speciali. Gli studenti e le studentesse dell’Università Cattolica di Lille partecipano così a questa riflessione sui “biais” dei modelli algoritmici grazie anche alla possibilità di presentare i loro progetti terminologici in occasione di due incontri all’anno dedicati ai lavori didattici organizzati dal gruppo di ricerca del AI4EI[4].

Infine, il nostro progetto LEXTERM prevede la presentazione a inizio e a fine corso di due questionari che intendono indagare sulla conoscenza da parte dei e delle partecipanti di diversi strumenti di TA, terminologici o di allineamento delle concordanze. Senza entrare nel merito della struttura dei questionari, sottolineiamo che l’obbiettivo dell’indagine, effettuata in parallelo da altri membri del progetto AI4EI, è di valutare l’uso dell’IA come strumento di svago e di studio durante l’attività accademica. Inoltre, il confronto fra i risultati statistici d’inizio e fine corso permette di stimare l’evoluzione del pensiero critico della componente studentesca riguardo i problemi sollevati dall’uso dell’IA in ambito linguistico e giuridico.

L’insieme degli elementi finora illustrati emergono grazie ai campi della scheda terminologica che, come vedremo, permettono di mettere in risalto la pluralità di varianti che predomina lo spazio pubblico e che talvolta non sembra correttamente rappresentata dai dispositivi di traduzione automatica.

3. Il criterio di selezione dei termini, il modello di scheda terminologica e i primi risultati

Il progetto LEXTERM ha coinvolto finora, da gennaio 2021 ad aprile 2022, 79 studenti iscritti al Master 1[5]Organisations internationales et européennes” e al Master 2 “Droits de l’homme, Sécurité et Développement” dell’International and European Law School della Facoltà di Giurisprudenza. Si tratta di due corsi di Laurea magistrale bilingue, impartiti in inglese e francese, che preparano gli studenti e le studentesse alle carriere giuridiche europee e internazionali. Va precisato quindi che le persone partecipanti al progetto s’interessano anzitutto al diritto internazionale, europeo e ai diritti umani ed è proprio in questi ambiti che sono state invitate a selezionare i termini. In tal senso, ricordiamo che “les termes sont des unités lexicales dont le sens est envisagé par rapport à un domaine de spécialité” (L’Homme 2004: 22). Il punto di partenza del progetto equivale pertanto alla scelta dei termini, che viene effettuata a monte della redazione della scheda terminologica, e che coincide con i settori di studio dei e delle partecipanti. Le prime lezioni sono dedicate alla ricerca terminologica in diverse fonti esistenti (glossari, banche dati, dizionari specializzati, testi giuridici). Oltre ad avviare il progetto, questa fase iniziale esplorativa permette di suggerire alcuni strumenti che potranno essere utili nel loro percorso accademico, soprattutto nel caso si volesse approfondire la definizione di un concetto. Abbiamo notato difatti che, nella maggior parte dei casi, la selezione del termine risulta dalla volontà di delimitare una nozione giuridica oggetto di studio delle tesine e tesi di fine anno o affrontata parallelamente nei corsi magistrali. Le ricerche e la compilazione delle schede sono effettuate in francese e in inglese[6]e, a titolo facoltativo, in una terza lingua di lavoro.

Per quanto riguarda il modello di scheda terminologica[7], la suddivisione dei campi è stata predisposta a partire dalle quattro categorie proposte da Juan C. Sager (1990) e riprese come segue da Marie-Claude l’Homme:

  • Données conceptuelles[8] : On regroupe ici la définition, l’indication de relations avec d’autres concepts, le domaine de spécialité et, au besoin, des notes techniques et des illustrations, etc. […]
  • Données linguistiques : Ce second groupe comprend la ou les formes linguistiques proprement dites (termes, synonymes, variantes, etc.), l’information grammaticale qui s’y rattache, et, au besoin, des marques d’usage.
  • Données pragmatiques : Il s’agit ici des contextes servant à illustrer l’emploi des termes, des indications de langue, ou toute autre mention relative aux conditions d’utilisation des termes.
  • Données relatives aux équivalents : Les données linguistiques rattachées aux équivalents dans une autre langue font partie de cette dernière catégorie (L’Homme 2004: 254)

Per la prima sezione, le “données conceptuelles” o “informazioni concettuali”, abbiamo accordato una particolare attenzione alla delimitazione del dominio e sottodominio specifico di ricerca e alla definizione. L’ambito di analisi di ogni scheda rimane quindi circoscritto a un determinato ramo del diritto. Per quanto concerne la definizione, l’autore o autrice della scheda fornisce una definizione esistente in ambito legislativo, giurisdizionale e/o dottrinale del termine. In caso di difficoltà a reperire una definizione terminologica esauriente o in sua assenza, è possibile proporne la redazione secondo i metodi definitori intensionali o estensionali descritti nella norma ISO (704/2022). In questo ultimo caso, il campo denominato “Definition proposal by the author” sarà riempito alla fine del lavoro terminologico dopo quindi aver acquisito una conoscenza più approfondita del concetto. Viceversa, qualora esistesse una pluralità di definizioni, il campo creato invita a elencarne la totalità in modo da mettere in risalto fin da subito le possibili divergenze concettuali sul termine. Va specificato che per i campi delle definizioni e, successivamente, dei contesti d’uso si forniscono delle precisazioni aggiuntive sull’ordinamento giuridico di appartenenza della denominazione[9], sul sottodominio e sulla tipologia testuale. In un’ottica contrastiva, questi elementi consentono di osservare, come specificheremo ulteriormente più avanti, la dimensione testuale, intertestuale, discorsiva del termine e la circolazione della denominazione fra il livello sovranazionale e nazionale. Infine, un commento alla o alle definizioni permette di fornire maggiori chiarimenti riguardo alle difficoltà legate al concetto tramite una breve spiegazione che, eventualmente, potrà essere approfondita nella parte finale della scheda intitolata “linguistic and legal comparative analysis”. Quest’ultimo campo, che rappresenta una particolarità della banca dati LEXTERM, corrisponde al bilancio conclusivo del lavoro, in cui gli studenti o le studentesse sono chiamati a esaminare, in chiave contrastiva, l’insieme degli elementi della ricerca. Si tratta sostanzialmente di formulare diverse considerazioni relative alle equivalenze o incongruenze fra i termini sul piano intra e interlinguistico e, così facendo, di mettere in evidenza le eventuali questioni politiche e giuridiche che emergono dall’uso del termine analizzato.

Qui di seguito presentiamo un esempio di definizione in francese della studentessa M.C[10] che s’interessa al termine “État de nécessité” nell’ambito del diritto ambientale.

Definition

 

1. Droit international

Texte contraignant

1. cause d’exclusion de l’illicéité d’un fait non conforme à une obligation internationale constituant pour l’État le seul moyen de protéger un intérêt essentiel contre un péril grave et imminent et ne portant pas gravement atteinte à un intérêt essentiel de(s) (l’)État(s) à l’égard desquels l’obligation existe ou de la communauté internationale dans son ensemble.

Sources :

1. Nations Unies (2002). Résolution 56/83 adoptée par l’Assemblée Générale. New York

2. Droit pénal français

Texte contraignant

2. Fait justificatif selon lequel n'est pas pénalement responsable la personne qui, face à un danger actuel ou imminent qui menace elle-même, autrui ou un bien, accomplit un acte nécessaire à la sauvegarde de la personne ou du bien, sauf s'il y a disproportion entre les moyens employés et la gravité de la menace.

2. Ministère de la justice français (1994). Article 122-7. Code pénal.

Definition proposal by the author

circonstance excluant l’illicéité d’un acte non conforme à une obligation nationale ou internationale qui est le seul moyen pour le(s) État(s) ou la personne de sauvegarder un intérêt environnemental essentiel affectant la planète ou l’humanité contre un péril grave et irréversible.

 

Comment on definitions

Les définitions des Nations Unies et du Code pénal français ne s’inscrivent pas dans le domaine du droit de l’environnement mais uniquement dans le corpus de la responsabilité de l’État ou du droit pénal. La question de l’invocation de l’état de nécessité pour la sauvegarde de l’intérêt environnemental est un sujet débattu au sein de la communauté scientifique (Cahiers de la Justice, 2019). La définition que nous proposons renvoie à une utilisation potentielle du terme « État de nécessité » au service de la cause environnementale.

 

Tabella 1: estratto della scheda terminologica di M. C sul termine “État de nécessité”.

Quello che ci interessa mettere in luce in queste definizioni e, più generalmente nella scheda di M.C., è la volontà iniziale d’indagare sulla definizione di un principio che è talvolta invocato sul piano mediatico e dottrinale in materia ambientale ma che risulta raramente applicato nei litigi di questa branca del diritto[11] principalmente a causa del carattere considerato “non imminente” e pertanto prevedibile del cambiamento climatico, spiega M.C. riprendendo Les Cahiers de la Justice (2019). La ricerca della definizione, assieme all’analisi dei contesti, ha permesso in questo caso di valutare lo scarto fra l’uso a valenza politica o non vincolante del termine e la sua applicazione effettiva a livello giurisdizionale fino ad oggi. In questo modo si chiarifica l’uso di un concetto e denominazione e al contempo si evidenzia un dibattito che suscita interesse nella sfera ambientale, politica e giuridica.

La seconda sezione del modello terminologico, “données linguistiques” o “informazioni linguistiche”, è dedicata alle indicazioni grammaticali e alle varianti. All’inizio della ricerca la componente studentesca parte da una denominazione su cui effettua le ricerche. Tuttavia, la maggior parte si scontra con una pluralità di varianti denominative che emergono dai testi. I campi “variations” e “comment on variation” servono per l’appunto a registrare queste varianti e ad approfondire le differenze d’uso che le contraddistinguono. In alcuni casi, si tratta di forme grafiche o sinonimiche che dipendono dal contesto giuridico d’uso o dalla tipologia testuale. La studentessa C.C. indica per esempio che la denominazione “cyberintimidation” è in uso nel diritto civile e penale canadese mentre nell’ordinamento giuridico francese il termine attestato, per lo meno nei testi vincolanti, è “harcelement commis dans l’espace numérique”. Notiamo una tendenza simile nel lavoro di R.D sul termine “secte” che compare in diversi testi europei[12] ma che invece non è armonizzato nel piano nazionale francese. Si tratta difatti di una denominazione che non è riconosciuta nel diritto francese dal momento che viola i valori dei testi fondamentali dello Stato ovvero la Dichiarazione dei diritti dell’uomo e del cittadino del 1789, la Costituzione francese del 1958 e la Legge di separazione tra Stato e Chiese del 1905. La variante in uso nei testi francesi sarà quindi “dérives sectaires”. Ciononostante, come specifica R.D. nel “comment on variation” citando la Miviludes (s.d.), l’organismo interministeriale di vigilanza contro le derive settarie, questo concetto ha una valenza giuridica puramente “operativa[13]”, nel senso che non è giuridicamente definito o incriminato ma può essere evocato nella giurisprudenza per descrivere i fenomeni settari.

Notiamo che questo tipo di confronto terminologico fra le varianti permette di riflettere su diversi elementi a rilevanza giuridica quali la presenza o carenza dell’armonizzazione terminologica fra la dimensione sovranazionale e nazionale o i meccanismi di riconfigurazioni dei termini nel passaggio fra il testo non vincolante e vincolante.

In altri casi, le divergenze fra le varianti mettono in luce dei posizionamenti o delle connotazioni che attestano soprattutto dei punti di vista di tipo politico o ideologico sullo stesso concetto. Spesso queste osservazioni si evincono dallo studio comparativo dei contesti che illustreremo nella sezione successiva della scheda terminologica.

Nella terza sezione, ovvero le “données pragramatiques” (informazioni pragmatiche) i e le partecipanti indagano sull’uso del termine in diversi contesti d’utilizzo e, quando presente, sulla connotazione. I campi proposti sono intitolati come segue: “international legal context”, “national legal context”, “mass media context”, “political context 1”, “political context 2 (counter-argument)” e “connotation”. A questi, si aggiunge un approfondimento sui contesti giuridici denominato “comment on the legal contexts”. L’obbiettivo dell’approccio contestuale che proponiamo è di esaminare l’uso effettivo della denominazione in diversi testi legali, politici e mediatici. Questa fase d’analisi risulta utile sotto diversi aspetti: innanzitutto porta a verificare l’uso reale di un termine (Zanola 2018: 59) in un determinato ordinamento giuridico e a valutare talvolta i rimandi interdiscorsivi fra i testi legislativi in modo da dimostrare l’armonizzazione o meno del diritto interno con il diritto internazionale o europeo. Per esempio, la scheda terminologica di J.R sul termine “crime contre l’humanité” segnala la volontà dell’Unione europea e della Repubblica francese di allinearsi sui principi dello Statuto di Roma della Corte Penale Internazionale (CPI) e delle Nazioni Unite tramite dei contesti che incentivano la lotta contro i crimini contro l’umanità così come definiti nel diritto internazionale. Vediamone due estratti:

European context

[Le Parlément européen] réaffirme, dans ce contexte, sa condamnation ferme des crimes haineux et des violations des droits de l’homme ; […] rappelle que la violence sexuelle peut, selon le CPI, constituer un crime de guerre et un crime contre l’humanité ;

Source :

Parlement européen (4.7.2017). Résolution sur « Appréhender les violations des droits de l’homme dans le contexte des crimes de guerre et des crimes contre l’humanité, dont le génocide »

National legal context

Les crimes contre l'humanité, tels qu'ils sont définis par la résolution des Nations Unies du 13 février 1946, prenant acte de la définition des crimes contre l’humanité, telle qu'elle figure dans la charte du tribunal international du 8 août 1945, sont imprescriptibles par leur nature.

La présente loi sera exécutée comme loi de l'Etat.

Source :

Légifrance (26.12.1964). Article unique. Loi n° 64-1326 tendant à constater l'imprescriptibilité des crimes contre l'humanité.

 

Tabella 2: estratto della scheda terminologica di J.R. sul termine “crime contre l’humanité”.

Tuttavia la studentessa J.R. fa notare, nella parte della scheda dedicata alla“linguistic and legal comparative analysis”, che questo allineamento rilevato nei contesti risulta essere solo parziale dal momento che “contrariamente al diritto internazionale, il diritto penale francese include il concetto di ‘genocidio’ nella definizione del termine ‘crimine contro l’umanità’”[14]. Allo stesso modo, nel titolo della Risoluzione europea del 4 luglio 2017 citata nella tabella 2, il Parlamento europeo considera il genocidio come un crimine di guerra o contro l’umanità creando così una certa confusione terminologica dovuta allo sfasamento fra la concettualizzazione del termine nell’intestazione e la sua definizione sottintesa proposta tramite il rimando intertestuale alla CPI.

Inoltre, dal punto di vista sociodiscorsivo, la ricerca della denominazione prescelta nei contesti mediatici e politici (“mass media context”, “political context 1”, “political context 2 counter-argument”) induce a considerare il valore argomentativo che veicolano le denominazioni[15]. Particolare attenzione è consacrata al confronto fra il discorso e il controdiscorso, vale a dire alla coesistenza nello spazio pubblico del discorso dominante e subalterno. In tal senso, riprendendo le riflessioni teoriche di Ruth Amossy (2018: 215), l’obbiettivo è di considerare il dissenso nello scontro politico non come un “segno di fallimento” ma come “una caratteristica del funzionamento democratico”[16].

Si cerca quindi di osservare come la scelta della denominazione partecipa alla costruzione di un’argomentazione in un contesto. La ricerca della polemica e il disaccordo politico diventano, da un punto di vista didattico, degli elementi di studio che consentono di capire e rivalutare la complessità di opinioni politiche e giuridiche che si formano attorno a un determinato concetto in una società democratica. Vediamo per esempio le considerazioni di H. T sul termine “lanceur d’alerte”, ovvero la figura dell’informatore (“whistleblower” in inglese) tutelata in Francia dalla Legge Sapin II n°2016-1691 del 2016 relativa alla trasparenza, la lotta contro la corruzione e la modernizzazione della vita econonomica:

Political context 1

Enfin nous préconisons le renforcement des missions et des moyens du Défenseur des droits, la création d’un fonds de soutien (abondé par les amendes) et l’octroi du droit d’asile aux lanceurs d’alerte.

Source :

Ligue de droit de l’homme et al. (7.11.2019). Lettre ouverte à E. Macron sur le statut des lanceurs d’alerte. Site de la Ligue du droit de l’homme.

Political context 2 (counterargument

Lanceur d’alerte : une protection des dénonciateurs d’infractions

 

Le simple fait pour le salarié d'avoir relaté les graves dysfonctionnements dans l'entreprise, qu’il a constatés, et d’avoir attiré l’attention de son employeur sur ces faits ne justifie pas de le considérer comme un lanceur d’alerte.

Source :

Équipe de Weblex (2.7.2018). Lanceurs d’alerte : relater = dénoncer ? Site de Weblex, l’information juridique en ligne pour les entrepreneurs.

Tabella 3: estratto della scheda terminologica di H.T. sul termine “lanceur d’alerte”.

Vediamo, nel secondo estratto, che nonostante in Francia lo statuto dei “lanceurs d’alerte” sia ufficialmente riconosciuto dalla Legge Sapin II, gli informatori possono talvolta essere considerati in senso negativo come dei “dénonciateurs” da alcuni attori dello spazio pubblico. Nel caso specifico il termine oggetto di studio si presenta come una formule, nozione definita da Alice Krieg-Planque come un oggetto discorsivo polemico e non consensuale nei confronti del quale gli attori sono obbligati a posizionarsi. In altri casi, il “silenziamento” (Pulcinelli-Orlandi 1996: 62) di una denominazione può rivelare implicitamente il posizionamento contrario dell’enunciatore rispetto a un concetto conflittuale. Il confronto fra il discorso e il contro discorso, assieme allo studio delle nozioni discorsive e delle varianti che emergono durante il lavoro sullo studio terminologico, fornisce alla componente studentesca degli elementi metodologici che permettono di valutare il dibattito politico che si costruisce attorno a una denominazione.

Infine, nella parte della scheda terminologica sulle informazioni pragmatiche, abbiamo inserito un’indicazione dedicata alla connotazione (“connotation”). Questa scelta è legata alla volontà d’esplicitare la funzione connotativa che assume la denominazione nel contesto. In questo campo è possibile, inoltre, specificare se le varianti suggeriscono la presenza di connotazioni diverse rispetto alla denominazione presa in esame nella scheda (come nel caso di “lanceur d’alerte/dénonciateur”). Come vedremo nella prossima sezione, questa voce della scheda risulta particolarmente utile al momento d’analizzare i risultati delle equivalenze nei dispositivi di traduzione automatica.

L’ultima parte relativa agli equivalenti contiene diversi aspetti che mettono in risalto l’approccio innovativo del progetto LEXTERM. La sezione è suddivisa in due sottocategorie intitolate “machine translation” e “linguistic and legal comparative analysis”.

Il proposito della “machine translation” è d’invitare, in via sperimentale, i e le partecipanti a comparare i risultati ottenuti durante la compilazione delle schede in francese, inglese ed eventualmente in altre lingue con gli equivalenti proposti da diversi traduttori automatici come Google Translate, DeepL, Systran e dai dispositivi d’allineamento bilingue quali Linguee o Reverso Contexte. In alcuni casi i risultati ottenuti finora sono apparsi di particolare interesse dal momento che sono riusciti a mettere in evidenza degli elementi capaci di raggiungere un dibattito più ampio sull’impatto della traduzione automatica sulla variazione terminologica. A tal riguardo, come annunciato precedentemente, le considerazioni sulla TA del progetto LEXTERM contribuisce alle riflessioni del gruppo di lavoro del progetto di ricerca multilingue Linguistic Rights and Language Varieties in Europe in the age of Artificial Intelligence (AI4E). Fra gli aspetti più salienti possiamo sottolineare la tendenza dei dispositivi automatici a non differenziare gli ordinamenti giuridici e, soprattutto, a sottorappresentare le varianti giuridiche del diritto interno dovuta all’utilizzo di corpora formati da un alto numero di testi d’origine internazionale ed europea. In questo contesto, bisogna ricordare che gli strumenti di TA si basano su modelli predittivi statistici che mirano a generare degli algoritmi di apprendimento automatico a partire da vasti corpora di riferimento (Chaumartin e Pirmin 2020: 173). In altre parole, nei nostri casi di studio, il fatto che gli algoritmi si allenino su vasti corpora istituzionali sovranazionali sembra ridurre la possibilità di rintracciare nei risultati automatici la terminologia legata al diritto nazionale[17].  Ritornando al lavoro di R.D. sul termine “secte”, lo studente dimostra per esempio che la variante in uso nei testi legali francesi “dérive séctaire” non appare nelle traduzioni dall’inglese al francese (a partire dal termine “sect” o “cult”) in nessun traduttore citato poc’anzi. In maniera simile, nella scheda di G.T. sulla “minorité linguistique”, la traduzione verso il francese del termine inglese “linguistic minority” propone nella maggior parte dei risultati la variante canadese e internazionale “minorité linguistique”. Come nel caso precedente, i traduttori automatici si scontrano sicuramente con la difficoltà di tradurre il concetto di minoranza linguistica che non è riconosciuto dalla Repubblica francese dal momento che risulta essere contrario al principio d’indivisibilità del popolo francese[18]. Ciononostante, resta evidente la tendenza della TA a restituire dei concetti giuridici che rinviano maggiormente a delle realtà giuridiche sovranazionali.

Un altro aspetto interessante è la restituzione della connotazione. In alcuni risultati[19], i dispositivi di TA colgono la funzione connotativa legata alla variante in entrata, in altri rimane invariata. Osserviamo i seguenti esempi tratti dalle schede di R.D sulla “secte” e di H.T. sul “lanceur d’alerte”:

Machine translation

1. La notion de secte est suffisamment péjorative pour que son emploi constitue à lui seul une atteinte grave aux droits de l'auteur.

Source : Linguee, Nations Unies, Pacte international relatif aux droits civils

et politiques, 2007.

Dernière date de consultation :

28.6.2022

1. The concept of cult is sufficiently pejorative for its use alone to represent a serious violation of the author’s rights.

Source: Linguee, United Nations, International covenant on civil and political rights, 2007.

Last accessed: 28.6.2022

 

 

2. Certains députés conservateurs qualifient la police de secte parce qu’elle est en désaccord avec eux.

Source : Linguee, Chambre des communes Canada, débats, 2010.

Dernière date de consultation : 28.6.2022

2. We have had Conservative members call the police a cult because the police disagree with them.

Source: Linguee, House of Commons Canada, debates, 2010.

Last accessed: 28.6.2022

Tabella 4: estratto della scheda terminologica di R.D. sul termine “secte”.

Machine translation

1. Once again the whistleblower prevented 

from giving his side of the story in the Committee on Budgetary Control.

Source: Linguee, European Parliament, debates, 2005.

Last accessed: 28.6.2022

1. Une nouvelle fois, le dénonciateur a été empêché de livrer sa version des faits devant la commission du contrôle budgétaire.

Source : Linguee, Parlement européen, débats, 2005.

Dernière date de consultation : 28.6.2022

2. Particular care will be taken during staff evaluation and promotion procedures to ensure that the whistleblower suffers no adverse consequences in this context.

Source: Linguee, European Commission, Communication, 2004.

Last accessed: 28.6.2022

2. Des précautions particulières seront prises dans le cadre des procédures d’évaluation et de promotion du personnel afin de veiller à ce que les informateurs ne soient pas pénalisés dans ce contexte.

Source: Linguee, Commission européenne, Communication, 2004.

Dernière date de consultation : 28.6.2022

Tabella 5: estratto della scheda terminologica di H.T. sul termine “lanceur d’alerte”.

Nella tabella 4 notiamo che la denominazione “secte” (ricordiamo a valenza non giuridica in Francia) è tradotta con il termine “cult”. Il traduttore, in questo caso Linguee, restituisce la connotazione negativa della denominazione francese “secte” anziché proporre l’equivalente “sect” a valenza più neutra. Nella tabella 5 invece il termine “lanceur d’alerte” è reso da “dénonciateur” o “informateur” che, come abbiamo visto nella tabella 3 presentano una connotazione negativa o neutra contrariamente alla variante “lanceur d’alerte”. Sebbene queste considerazioni rimangano per ora limitate all’osservazioni dei risultati in uscita, reputiamo che potrebbero contribuire alla riflessione sulla prosodia semantica[20] (Louw 1993: 157) dei termini nei contesti proposti dai dispositivi di TA. In tal senso, sarebbe utile chiedersi come il contesto e cotesto contribuiscano alla costruzione del senso e attivino la connotazione positiva o negativa dell’equivalente nel processo traduttivo automatico.

Infine, la seconda sottocategoria di questa sezione, la “linguistic and legal comparative analysis”, si configura come un’analisi globale del lavoro svolto. In questa ultima parte l’autore o autrice della scheda presentano anzitutto lo stato dell’arte del concetto selezionato in francese, inglese o altra lingua di studio. L’obbiettivo è di descrivere i termini giuridici mettendo in luce il valore che questi assumono in un determinato contesto, sovranazionale o nazionale, e presentando al contempo le eventuali incongruenze concettuali che esistono fra i diversi ordinamenti giuridici. Le ricerche condotte nei contesti mediatici, giuridici e politici permettono inoltre di segnalare se il termine è oggetto di dibattito nello spazio pubblico. Dal punto di vista linguistico, diverse sono le osservazioni che si possono approfondire, in particolare le questioni legate alla definizione, alle riformulazioni delle denominazioni in relazione alla tipologia testuale o ai posizionamenti degli enunciatori, alla connotazione e ai risultati della TA. Quest’analisi conclusiva intende essere uno strumento utile anche per il futuro utente della banca dati che potrà quindi acquisire delle informazioni dettagliate sulle problematiche connesse al termine ricercato.

Per concludere questo paragrafo e a scopo riassuntivo, proponiamo qui di seguito il modello completo di scheda terminologica. Va precisato che la prima parte della scheda, da “author” sino a “connotation” si ripete per ogni equivalente linguistico. La seconda è dedicata all’analisi comparativa ed è quindi comune a tutte le lingue di lavoro.  

Author

 

 

Term

 

 

Part of speech

 

 

Domain and subdomain

 

 

Definition/s

(specify legal system and text type)

 

Source

Comment on definition

 

Definition proposal by the author

 

Variations

 

Source

Comment on variations

 

 

International legal context

(to specify if International or European system; specify text type)

 

Source

National context

(specify legal system and text type)

 

Source

Comment on legal contexts

 

Media context

 

Political context 1

 

Political context 2 (counterargument)

 

Connotation

 

Machine Translation 1 (automatic translation)

With and without context

Source

Machine Translation 2 (bilingual concordance)

 

Source

Comment on machine translation

 

Linguistic and legal comparative analysis

 

Tabella 6: Modello di scheda terminologica della banca dati LEXTERM.

Proponiamo infine alcune riflessioni conclusive sul Progetto LEXTERM e sull’interesse di riflettere in chiave terminologica e traduttiva al rapporto fra i concetti in diversi ordinamenti giuridici.

4. Bilancio e considerazioni sul Progetto LEXTERM

Il progetto LEXTERM si trova attualmente nella sua prima fase di realizzazione. Al momento, il lavoro svolto alla Facoltà di Giurisprudenza dell’Università Cattolica di Lille da gennaio 2021 ad aprile 2022 ci ha permesso di raccogliere 79 schede terminologiche. Precisiamo che la finalità della base LEXTERM è in primis didattica dal momento che intende fornire agli studenti e le studentesse di giurisprudenza degli strumenti per riflettere su delle problematiche di tipo giuridico in chiave terminologica e discorsiva. A tal riguardo, l’osservazione degli scarti concettuali fra ordinamenti giuridici, le considerazioni sulle varianti terminologiche in base alla tipologia testuale e al contesto enunciativo così come la valutazione degli aspetti discorsivi nella lingua di specialità, comporta una presa in considerazione del valore performativo e, talvolta, politico dei termini in ambito giuridico. In particolare, lo studio delle varianti e degli equivalenti sia a livello intralinguistico che interlinguistico invita ad indagare sull’armonizzazione del diritto sovranazionale nel diritto interno. Così facendo, la componente studentesca esplora le eventuali ambiguità concettuali e mette in luce i punti di vista discorsivi che alimentano i dibattiti sui termini.

La seconda finalità del progetto concerne la creazione di una banca dati che vuole configurarsi come una risorsa terminologica per i professionisti, le professioniste e la comunità scientifica in ambito legale e linguistico. Attualmente, stiamo procedendo assieme ai membri del laboratorio C3RD all’analisi dello sviluppo informatico del database. L’obbiettivo è di creare una piattaforma a cui l’utente possa accedere per sola consultazione e, al contempo, offrire la possibilità ad altre Università di partecipare all’ampliamento del progetto tramite un accesso a un modello terminologico online modificabile. In vista della futura pubblicazione delle schede, ci sembra utile sottolineare infine una principale difficoltà che abbiamo riscontrato in fase di correzione delle schede terminologiche. L’interdisciplinarità del modello porta a prendere in considerazione la necessità di procedere una doppia revisione dei contenuti. Gli approfondimenti inseriti nella scheda richiedono difatti un controllo che possa avallare sia gli aspetti linguistici che giuridici dell’analisi. Inoltre, è importante specificare che il lavoro di confronto delle definizioni e dei contesti svolto dalla componente studentesca non può essere considerato come uno studio comparativo esaustivo su un determinato concetto. Tale analisi richiederebbe delle analisi e delle letture più approfondite che non possono attualmente rientrare nella durata del corso e della proposta didattica. Il progetto si limita quindi a fornire all’utente uno strumento di ricerca che possa delineare alcune piste di riflessione legate all’uso delle varianti in ambito giuridico, politico e mediatico. In aggiunta, non escludiamo, nelle prossime fasi del progetto, di procedere ad una modifica della strutturazione del modello terminologico. In particolare, la categoria “definition proposal by the author” potrebbe essere integrata alla categoria “comment on definition”. Il confronto con la comunità scientifica ci ha permesso difatti di notare che queste due voci potrebbero svolgere una funzione simile dato che entrambe servono a delimitare il concetto e a far emergere degli aspetti poco chiari riscontrati nelle definizioni dei testi giuridici. Al contempo, dal punto di vista metodologico, riflettiamo inoltre se elaborare schede separate, e collegate tra loro, per ogni ramo del diritto (internazionale, interno ecc.) in modo da distinguere chiaramente la diversità concettuale delle entrate terminologiche.

Infine, il progetto LEXTERM, dal punto di vista scientifico, presta particolare attenzione all’interrelazione fra la terminologia e la traduzione inter e intralinguistica, suggerendo un approccio teorico e metodologico qualitativo che induce a esaminare la rappresentazione delle lingue di specialità nei dispositivi automatici. Queste piste di ricerca attualmente contribuiscono alle riflessioni dell’asse linguistico del Progetto europeo Artificial Intelligence for European Integration (AI4E) e, ci auspichiamo, potranno promuovere altri approfondimenti futuri.

Bibliografia

Amossy, Ruth (2014) Apologie de la polémique, Paris: Presses Universitaires de France.

Bisiani, Francesca (2020) Pour une approche discursive de la terminologie européenne et nationale, en français et en espagnol, des textes non contraignants sur les politiques sécuritaires (2001-2018), tesi di dottorato, Université de Paris, Università degli Studi di Udine, Università degli Studi di Trieste.

---- (2022) “Les ‘minorités’ en Italie et en France. L’impact de la traduction automatique sur la détermination des concepts juridiques”, Traduire, n°246: 65-76.

Chaumartin, François-Régis e Pirmin Lemberger (2020) Le traitement automatique des langues, Malakoff, Dunod.

Dufour, Françoise e Rosier, Laurence (2012) “Introduction. Héritages et reconfigurations conceptuelles de l’analyse du discours ‘à la française’ : perte ou profit ?”, Langage et Société, n°140: 5-13.

Gaboriaux, Chloé, Raus, Rachele, Robert, Cécile e Vicari, Stefano (eds) (2022) “Le multilinguisme dans les organisations internationales”, Mots Les langages du politique n°128, Lyon, ENS Éditions.

Galisson, Robert (1986) “Éloges de la ‘Didactologie/Didactique des langues et cultures (Maternelles et étrangères) – D/DLC’”, Études de Linguistique appliquée, n°64: 38-54.

Krieg-Planque, Alice (2009) La Notion de ‘formule’ en analyse du discours. Cadre théorique et méthodologique, Besançon, Presses universitaires de Franche-Comté.

L’Homme, Marie-Claude (2004) La terminologie : principes et techniques, Montréal, Presses Universitaires de Montréal.

Les Cahiers de la justice (2019) “L'état de nécessité peut-il servir la cause de l’environnement ?”, Les Cahiers de la justice, n°3: 387-392.

Louw, Bill (1993) “Irony in the text or insincerity in the writer? The diagnostic potential of semantic prosodies” in Text and Technology: In Honour of John Sinclair, Mona Baker, Gill Francis e Elena Tognini-Bonelli (eds.), Philadelphia, Amsterdam: John Benjamins. 157-175.

Maingueneau, Dominique (2002) “Positionnement” in Dictionnaire de l’analyse du discours, Patrick Charaudeau e Dominique Maingueneau (eds.), Paris, Seuil: 453-454.

Miviludes (s.d.) “Le dispositif juridique français”, site de la Mission interministérielle de vigilance et de lutte contre les dérives sectaires (Miviludes), URL: https://www.miviludes.interieur.gouv.fr/quest-ce-quune-dérive-sectaire/que-dit-la-loi/le-dispositif-juridique-français (ultima consultazione il 15 giugno 2022).

Organisation internationale de normalisation (2022) ISO 704. Travail terminologique. Principes et méthodes, Genève, quarta edizione.

Pulcinelli-Orlandi, Eni (1996) Les formes du silence. Dans le mouvement du sens. Paris, Éditions de cendres.

Raus, Rachele (2013) La terminologie multilingue. La traduction des termes de l’égalité H/F dans le discours international, Bruxelles, De Boeck Supérieur.

---- (ed) (2010) Multilinguismo e terminologia nell'Unione europea: problematiche e prospettive, Milano, Hoepli.

Sager, Juan Carlos (1990) A practical course in Terminology Processins, Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins.

Šarčević, Susan (1997) New approach to legal translation, The Hague, London, Boston, Kluwer Law International.

Zanola, Maria Teresa (2018) Che cos’è la terminologia, Roma, Carocci.

Note

[1]    Vedi per esempio Raus (2010) e Gaboriaux, Raus, Robert e Vicari (2022).

[2]    L’approccio discorsivo che inquadra le nostre ricerche deriva dalle correnti della terminologia che hanno dato maggior peso alla dimensione descrittiva e semasiologica del termine (per un panorama di queste correnti vedi Bisiani 2020: 35-44). Al contempo, l’obbiettivo è di oltrepassare le differenze fra la teoria semasiologica e onomasiologica e di conciliare strumenti d’analisi linguistica, discorsiva e statistica. Quest’ottica ci permette di ridurre la differenza fra “parola”della lingua standard e “termine”della lingua specializzata e di tener conto quindi del valore politico e sociale che assumono i termini giuridici in un determinato contesto socioculturale.

[3]    Più informazioni sul progetto AI4E al link seguente : .

[4]    Gli atti di questi incontri sono in corso di pubblicazione in uno dei prossimi Special Issue della rivista De Europa.

[5]    Ricordiamo che, nel sistema universitario francese, il Master 1 e 2 equivalgono ai due anni della Laurea magistrale italiana.

[6]    Salvo in pochi casi in cui la lingua materna dello studente o studentessa non sia il francese o l’inglese. In questo caso, diamo la possibilità di scegliere la seconda lingua di studio che in ogni modo sarà l’inglese o il francese. Ogni scheda è monolingue, compilata quindi interamente in una delle lingue scelte. Ogni partecipante è invitato però a elaborare almeno due schede monolingue. Uno studio comparativo di entrambe le schede è infine proposto nella parte finale del lavoro (vedi alla fine del paragrafo 3 la spiegazione sulla “linguistic and legal comparative analysis”).

[7]    Alla fine di questa seconda parte dell’articolo, proponiamo uno schema completo e riassuntivo della scheda terminologica.

[8]    Il grassetto appare nel testo originale.

[9]    L’indicazione dell’ordinamento giuridico dipende dalla lingua di compilazione della scheda. Lo studente o studentessa dovrà quindi specificare la realtà nazionale o sovranazionale in cui sta effettuando le ricerche.

[10] Per una questione di anonimizzazione dei dati personali, useremo solo le iniziali dei nomi e cognomi degli studenti e delle studentesse.

[11] Fa eccezione il discusso caso del Tribunale penale di Lione che, applicando lo « stato di necessità » assolse nel 2019 due militanti ecologisti accusati di aver tolto il ritratto presidenziale di Emmanuel Macron da una parete di uno dei municipi della città.

[12] Per esempio la « Résolution des sectes en Europe » du 18/03/1996.

[13] « Opératoire » nel testo originale. 

[14] « […] Contrairement au droit international, le droit pénal français tient à inclure le terme ‘génocide’ dans la définition du mot ‘crime contre l’humanité » nella versione originale della scheda. L’affermazione della studentessa deriva dal confronto fra la definizione di « crimine contro l’umanità » nello Statuto di Roma della CPI e degli articoli dal 211-1 al 212-3 del Codice penale francese.

[15] Specifichiamo che i testi utilizzati per le ricerche nei contesti politici e mediatici possono essere di tipo scientifico o divulgativo.

[16] « Signe d’échec » et « caractéristique du fonctionnement démocratique » nel testo originale.

[17] Va sottolineato che i risultati che presentiamo, e la relativa tendenza a sottorappresentare le varianti nazionali, potrebbero cambiare nel tempo. Come specificato, le soluzioni proposte dagli strumenti di TA dipendono infatti dai corpora su cui si allena l’algoritmo. Il ricorso ad altri corpora, più rappresentativi per esempio del diritto interno, potrebbe fornire in futuro dei risultati diversi.

[18] Per un approfondimento su queste tematiche, segnaliamo il seguente articolo in corso di pubblicazione: Bisiani (2022).

[19] Gli studenti e studentesse indicano nelle schede degli esempi rappresentativi della loro riflessione. Va però precisato che si tratta solo di un estratto dei risultati e che le soluzioni proposte della TA possono variare nel tempo.

[20] La prosodia semantica è definita da Bill Louw (1993 : 157) come « a consistent aura of meaning with which a form is imbued by its collocates ».

About the author(s)

Francesca BISIANI is lecturer and associate researcher at the Faculty of Law of the Catholic University of Lille. She holds a PhD in Linguistics from the University of Paris and the Universities of Udine and Trieste. Her current research interests include institutional terminology in multilingual spaces and discourse analysis. Recently, her research has centred on Machine Translation in the legal area, notably on how legal terminology circulates in neural machine translators and how this affects representation of national legal concepts. She is a member of the European Project “Linguistic Rights and Language Varieties in Europe in the age of Artificial Intelligence”, directed by the University of Turin, member of the reviews Synergies Italie and De Europa and member of the Observatory on Discourses on Europe.

Email: [please login or register to view author's email address]

©inTRAlinea & Francesca Bisiani (2023).
"Approcci metodologici per lo studio della terminologia giuridica multilingue nell’era dell’Intelligenza artificiale: il progetto didattico LEXTERM all’Università Cattolica di Lille"
inTRAlinea Special Issue: Terminologia e traduzione: interlinguistica, intralinguistica e intersemiotica
Edited by: Danio Maldussi & Eva Wiesmann
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2641

Übersetzung in Leichte Sprache.

Zur Problematik der Übersetzung von Gesetzestexten am Beispiel des Infektionsschutzgesetzes

By Eva Wiesmann (University of Bologna, Italy)

Abstract

English:

This article illustrates the problems of translation of legislative texts into easy-to-read language on the basis of the German Infection Protection Act. Given the specific problems associated with the explanation of concepts, intra- and intertextual references as well as with syntactic simplifications, the paper works out the solutions that are conceivable for addressees with intellectual disabilities, in the light of the enormous field of tension arising from the linguistic and content-related complexity of the texts on the one hand and a comparatively smaller common ground of text producers and text recipients on the other.

German:

In diesem Beitrag wird die Problematik der Übersetzung von Gesetzestexten in Leichte Sprache anhand des Infektionsschutzgesetzes beleuchtet. Da mit Begriffserläuterungen, intra- und intertextuellen Bezügen sowie mit syntaktischen Vereinfachungen besondere Schwierigkeiten verbunden sind, wird herausgearbeitet, welche Lösungsmöglichkeiten für Adressaten mit Verstehenseinschränkungen angesichts des enormen Spannungsfelds denkbar sind, das mit der sprachlichen und inhaltlichen Komplexität der Texte einerseits und einem vergleichsweise kleineren Common Ground von Textproduzenten und Textrezipienten andererseits zusammenhängt.

Keywords: translation into easy-to-read language, legislative texts, intralingual legal translation, translation problems, Übersetzung in Leichte Sprache, Gesetzestexte, intralinguale Rechtsübersetzung, Übersetzungsprobleme

©inTRAlinea & Eva Wiesmann (2023).
"Übersetzung in Leichte Sprache. Zur Problematik der Übersetzung von Gesetzestexten am Beispiel des Infektionsschutzgesetzes"
inTRAlinea Special Issue: Terminologia e traduzione: interlinguistica, intralinguistica e intersemiotica
Edited by: Danio Maldussi & Eva Wiesmann
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2640

1. Gegenstand und Zielsetzung

Die wissenschaftliche Auseinandersetzung mit der Leichten Sprache und der Übersetzung in Leichte Sprache als Form der intralingualen Übersetzung erfreut sich zunehmender Beliebtheit. Im Mittelpunkt dieses Beitrags steht ein Aspekt, der dabei bislang zu kurz kam, nämlich die Problematik der Übersetzung von Gesetzestexten. In Anbetracht der gesellschaftspolitischen Relevanz des Gegenstandsbereichs wird sie am Beispiel des in den letzten Jahren mehrfach novellierten Infektionsschutzgesetzes (IfSG) diskutiert.

In dem Beitrag verschränken sich meine didaktischen Erfahrungen im Kurs Media Communication, in dem erstmals am DIT (Dipartimento di Interpretazione e Traduzione der Universität Bologna) die Übersetzung in Leichte Sprache in Angriff genommen wurde, und meine langjährige wissenschaftliche Auseinandersetzung mit der Rechtssprache und der Rechtsübersetzung. Dazu kommt das Interesse am Thema der Infektionsschutzgesetzgebung, die unser aller Leben in den letzten beiden Jahren maßgeblich geprägt und verändert hat.

Grundlegend für die Auseinandersetzung mit der Problematik ist ein kurzer Überblick über die Leichte Sprache und die Übersetzung in Leichte Sprache. Dabei geht es um die Bestimmung und Abgrenzung des Begriffs Leichte Sprache, die Entstehung und Entwicklung des Gegenstandsbereichs, die wissenschaftliche Auseinandersetzung damit und die rechtliche Regelung in Deutschland, den Adressatenkreis der Übersetzung in Leichte Sprache und die Übersetzungsstrategien. Auch einige Kritikpunkte werden angesprochen, bevor auf die Besonderheiten von Gesetzen i.w.S. und die daraus resultierenden Probleme der Übersetzung in Leichte Sprache eingegangen wird. In Bezug auf das Infektionsschutzgesetz (IfSG) wird die Fassung von § 28b, eingeführt durch das Vierte Gesetz zum Schutz der Bevölkerung bei einer epidemischen Lage von nationaler Tragweite vom 22. April 2021 diskutiert, mit der die sog. Bundesnotbremse verabschiedet wurde. Im Mittelpunkt der Auseinandersetzung stehen, da bei der Übersetzung von Gesetzestexten in Leichte Sprache mit besonderen Schwierigkeiten verbunden, die Begriffserläuterungen, die intra- und intertextuellen Bezüge sowie die syntaktischen Vereinfachungen.

2. Leichte Sprache – kein leichtes Thema

Was ist Leichte Sprache und wodurch unterscheidet sie sich von anderen Formen der in ihrer Komplexität reduzierten Sprache? Zunächst einmal ist Leichte Sprache eine „relativ neue Form barrierefreier Kommunikation“ (Bock 2018: 169), die „in der Forschung […] relativ einhellig als eine Varietät des Deutschen eingeordnet [wird]“ (Bock 2018: 171), die Reduktions- und Additionsstrategien miteinander kombiniert, um die Verständlichkeit von Texten für die Adressatengruppen der Leichten Sprache zu optimieren, und die sich dadurch erheblich vom Standard unterscheidet (Bredel/Maaß 2016: 481, Rink 2020: 96). Die Leichte Sprache soll „potenziell in allen Kommunikationsbereichen und allen Textsorten verständliche Texte ermöglichen“ (Bock 2014: 37–8) und damit für die Adressatengruppen eine „wichtige Voraussetzung für Inklusion und selbstbestimmte Teilhabe am Leben in der Gesellschaft“ (Deutsche Gesellschaft für Leichte Sprache o.J.) schaffen. Das macht die Leichte Sprache zu einer „funktionale[n] Variante“ des Deutschen (Bock 2014: 37), zu einem Hilfsmittel zur Überwindung von Kommunikationsbarrieren, zu der es, wie zu sehen sein wird, jedoch auch kritische Stimmen gibt.

Nach Bock (2018: 175) unterscheidet sich die Leichte Sprache von anderen Formen der Verständlichkeitsoptimierung, nämlich der bürgernahen und der einfachen Sprache, wie folgt:

 

„bürgernah“

„einfach“

„leicht“

1.  Zielgruppengröße und Zielgruppenspezifik

groß, eher unspezifisch

groß, spezifischer

klein, sehr spezifisch

2.  intendierter Kommunikationsbereich

Verwaltung

alle

alle

3.  Fach(sprach)lichkeit, Themen

fach(sprach)lich

fach(sprach)lich und alltäglich

fach(sprach)lich und alltäglich

4.  sprachliche Komplexität

am komplexesten

(dazwischen)

am wenigsten komplex

5.  Normiertheit und Kodifizierung

stark normiert, Kodifizierungen

wenig normiert, (bisher) keine Kodifizierung

unterschiedlich stark normiert, Kodifizierung

6.  (Quasi-)Übersetzung oder Texterstellung?

vor allem Texterstellung

beides

beides

Tab. 1: Unterschiede zwischen bürgernaher, einfacher und Leichter Sprache

Während die bürgernahe Sprache, oder besser, die bürgernahe Verwaltungssprache gut erforscht ist, bezeichnet Bock (2018: 173) die einfache Sprache „als Konzept (bisher) am wenigsten explizit ausgearbeitet“. „Das Label“, so die Autorin weiter, „wird meist dann genutzt, wenn ,Leichte Sprache‘ als zu starke Beschränkung der Ausdrucksmöglichkeiten erscheint oder zu viel inhaltliche Vereinfachung zu fordern scheint.“ (Bock 2018: 173) Von dieser Überlegung ging offensichtlich auch die Nachrichtenredaktion des Deutschlandfunks aus, als sie die Internetseite nachrichtenleicht in einfacher Sprache einrichtete als „Hilfe für Menschen, die schwierige Sprache nicht gut verstehen können“ (Deutschlandfunk o.J.), damit sich diese über Politik, Wirtschaft, Sport und Kultur informieren können.

Die Zielgruppenspezifik gibt Bock (2018: 175) bei der Leichten Sprache als sehr spezifisch an, die Zielgruppengröße als klein. Rink (2020: 27–59) unterscheidet diesbezüglich zwischen Adressaten mit Perzeptionseinschränkungen (Menschen mit Seh- und/oder Hörschädigung), Adressaten mit Verstehenseinschränkungen (Menschen mit geistiger Behinderung, demenziellen Erkrankungen, Aphasie oder Lernschwierigkeiten) und Adressaten mit Mehrfachbehinderung. Als weitere Adressaten nennt sie Menschen mit Deutsch als Zweitsprache oder Deutsch als Fremdsprache und funktionale Analphabeten. Der gemeinsame Nenner dieser äußerst heterogenen Zielgruppe sind die Kommunikationseinschränkungen, die jedoch – so einer der Kritikpunkte – derart unterschiedlich sind, dass „es […] fraglich [ist], ob es für eine derart heterogene Zielgruppe eine einheitliche Lösung geben kann oder sollte.“ (Stefanowitsch 2014) Dies gilt auch dann, wenn nur die Adressaten mit Verstehenseinschränkungen als Zielgruppe der Leichten Sprache anvisiert werden (Zurstrassen 2015: 129).

Wie bei der einfachen Sprache ist der intendierte Kommunikationsbereich nach Bock (2018: 175) bei der Leichten Sprache potenziell uneingeschränkt und das Gleiche gilt in Bezug auf fachliche, den Gebrauch von Fachsprache implizierende Themen. Demgegenüber ist die bürgernahe Sprache auf die Verwaltung beschränkt und bei Bezug auf fachliche Themen fachsprachlich. Die Texte in bürgernaher Sprache werden i.d.R. nicht ausgehend von anderen Texten erstellt, das heißt sie sind nicht das Ergebnis einer intralingualen Übersetzung. Bei der einfachen wie bei der Leichten Sprache dagegen ist sowohl die unabhängige Texterstellung als auch die intralinguale Übersetzung möglich. Dazu kommt, v.a. bei der Leichten Sprache, die intersemiotische Übersetzung, wenn Teile des verbalen Zeichensystems in ein nonverbales Zeichensystem übertragen werden. Im Gegensatz zur einfachen Sprache ist die Leichte Sprache, wie die bürgernahe Sprache, kodifiziert, was durch die Großschreibung von ,leicht‘ signalisiert wird. Die Komplexitätsreduktion ist bei der Leichten Sprache am größten und impliziert nicht unerhebliche Abweichungen vom Standard, auf die im Zusammenhang mit der Übersetzung (Pt. 3) einzugehen sein wird.

Die starke, nicht unerhebliche Abweichungen vom Standard bedingende Komplexitätsreduktion verbunden mit dem erklärten Ziel, mit der Leichten Sprache eine „wichtige Voraussetzung für Inklusion und selbstbestimmte Teilhabe am Leben in der Gesellschaft“ (Deutsche Gesellschaft für Leichte Sprache o.J.) zu schaffen, ist ein weiterer Punkt, an dem die Kritik ansetzt. So fragt sich Zurstrassen (2015: 130),

ob Leichte Sprache mit ihrem eigenen Regelwerk nicht sogar die Ausgrenzung von Menschen mit Lernschwierigkeiten fördern kann, wenn diese auf den zunehmend normierten Schreib- und Sprachstil der ,Leichten Sprache‘ hin sozialisiert werden […] [und] ob Leichte Sprache […] die Zielgruppe in ihren sprachlichen und kognitiven Entwicklungschancen nicht sogar einschränkt.

Dazu kommt, dass Angebote in Leichter Sprache auch von Menschen genutzt werden,

die sprachlich und kognitiv in der Lage sind, sich standard- und fachsprachliche Texte zu erschließen, im Alltag jedoch aufgrund verschiedener Umstände mit Leichte-Sprache-Texten in Berührung kommen, bspw. weil diese allgemeinsprachlichen Texten als Zusatzangebot beigefügt oder Thema in den Medien sind. (Rink 2020: 32)

„Wir leben“, wie Stefanowitsch (2014) treffend feststellt, „in einer komplexen Welt, die komplexes Denken und Handeln erfordert. Die Ausdifferenzierung der Sprache in bildungs- und fachsprachliche Register ist kein Hindernis, sondern der Weg zu einem solchen Denken und Handeln.“ Daher muss die Auseinandersetzung mit komplexen Texten nicht nur ein bildungspolitisches Ziel sein, sondern bei Menschen ohne Kommunikationseinschränkungen ein Leben lang stattfinden und entsprechend gefördert werden.

Ihre Wurzeln hat die Leichte Sprache im Empowerment, einer US-amerikanischen Bewegung, die in den 1960er Jahren entstand und der es weit über die barrierefreie Kommunikation hinaus um „Selbstbefähigung und Selbstbemächtigung, Stärkung von Eigenmacht, Autonomie und Selbstverfügung“ (Herriger 2002: 18) geht. In Deutschland hielt die Leichte Sprache Ende der 1990er Jahre mit dem Modellprojekt „Wir vertreten uns selbst!“ (1997–2001) Einzug. Bereits 2001 wurde der Verein Mensch zuerst – Netzwerk People First Deutschland e.V.[1] gegründet, bei dem Menschen mit Lernschwierigkeiten im Vordergrund stehen, eine Bezeichnung, die der Verein an Stelle der Bezeichnung Menschen mit geistiger Behinderung verwendet wissen will. Er hat auch das erste Wörterbuch für Leichte Sprache verfasst, von dem es mittlerweile die zweite Auflage gibt (Mensch zuerst – Netzwerk People First Deutschland e.V. 2008). Fünf Jahre später entstand das Netzwerk Leichte Sprache[2], aus dem 2013 der Verein Netzwerk Leichte Sprache e.V. wurde und bei dem der Verein Mensch zuerst – Netzwerk People First Deutschland e.V. Mitglied wurde. Er entwickelte einen Katalog von Regeln für die Leichte Sprache[3], die auf den Europäischen Richtlinien für die Erstellung von leicht lesbaren Informationen für Menschen mit geistiger Behinderung der International League of Societies for Persons with Mental Handicap (ILSMH) von 1998 basieren[4]. Der europäische Zweig davon, die International League of Societies for the Mentally Handicapped – European Association (ILSMH-EA), heißt seit 2000 Inclusion Europe. Neben den beiden eingetragenen Vereinen hat in Deutschland auch die Bundesvereinigung Lebenshilfe entscheidend zur Verbreitung und Etablierung der Leichten Sprache beigetragen (Rink 2020: 17). Die Bundesvereinigung und acht Landesverbände gehören zu den Gründungsmitgliedern der Deutschen Gesellschaft für Leichte Sprache eG[5], die 2014 ins Leben gerufen wurde und sich die „Definition von Standards für Leichte Sprache und ihre Weiterentwicklung“[6] zum Ziel gesetzt hat. Im selben Jahr wurde am Institut für Übersetzungswissenschaft und Fachkommunikation der Universität Hildesheim die Forschungsstelle Leichte Sprache mit dem Ziel eingerichtet, „einen Beitrag zur Erforschung und Etablierung der Leichten Sprache und weiterer verständlichkeitsoptimierter Varianten des Deutschen zu leisten und die damit verbundene Textpraxis zu professionalisieren“, wie es auf der Internetseite der Forschungsstelle[7] heißt.

Angesichts dieser Entwicklung verwundert es nicht, dass die wissenschaftliche Auseinandersetzung mit der Leichten Sprache in Deutschland schon eine gewisse Tradition hat. Allein für die letzten acht Jahre verzeichnet die öffentliche Rechercheplattform des Verzeichnisses Lieferbarer Bücher 20 Monographien, einschließlich der Ratgeberliteratur. Zu diesen Monographien gehört auch die von Rink, die sich ausführlich mit der Übersetzung von Texten der fachexternen Rechtskommunikation in Leichte Sprache auseinandersetzt, die „nicht oder nicht primär Rechtsexpert(inn)en [adressieren], sondern […] Informationen für Laien bereit[stellen] respektive […] der Kommunikation mit diesen [dienen]“ (Rink 2020: 2010). Komplementär dazu ist die Monographie von Husel (2022) erschienen, die sich mit der Leichten Sprache in den deutschen Behörden befasst.

In rechtlicher Hinsicht hat die Leichte Sprache im Behindertengleichstellungsgesetz (BGG) von 2002 ihren Platz gefunden, der Adressatenkreis ist dort jedoch auf Menschen mit geistigen und Menschen mit seelischen Behinderungen beschränkt. In § 11 der aktuellen Fassung heißt es:

§ 11 Verständlichkeit und Leichte Sprache
(1)   Träger öffentlicher Gewalt sollen mit Menschen mit geistigen Behinderungen und Menschen mit seelischen Behinderungen in einfacher und verständlicher Sprache kommunizieren. Auf Verlangen sollen sie ihnen insbesondere Bescheide, Allgemeinverfügungen, öffentlich-rechtliche Verträge und Vordrucke in einfacher und verständlicher Weise erläutern.
(2)   Ist die Erläuterung nach Absatz 1 nicht ausreichend, sollen Träger öffentlicher Gewalt auf Verlangen Menschen mit geistigen Behinderungen und Menschen mit seelischen Behinderungen Bescheide, Allgemeinverfügungen, öffentlich-rechtliche Verträge und Vordrucke in Leichter Sprache erläutern.
(3)   Kosten für Erläuterungen im notwendigen Umfang nach Absatz 1 oder 2 sind von dem zuständigen Träger öffentlicher Gewalt zu tragen. Der notwendige Umfang bestimmt sich nach dem individuellen Bedarf der Berechtigten.
(4)   Träger öffentlicher Gewalt sollen Informationen vermehrt in Leichter Sprache bereitstellen. Die Bundesregierung wirkt darauf hin, dass die Träger öffentlicher Gewalt die Leichte Sprache stärker einsetzen und ihre Kompetenzen für das Verfassen von Texten in Leichter Sprache auf- und ausgebaut werden.

Der Novellierung von § 11 BGG voraus gingen die Verordnung zur Schaffung barrierefreier Informationstechnik nach dem Behindertengleichstellungsgesetz (BITV 2.0), die einen Katalog von 13 Regeln enthält[8], und der Nationale Aktionsplan der Bundesregierung zur Umsetzung der 2009 in Deutschland in Kraft getretenen UN-Behindertenrechtskonvention.

3. Übersetzung in Leichte Sprache – leicht oder zu leicht?

Texte in Leichter Sprache müssen, wie bereits gesagt, nicht das Ergebnis einer intralingualen Übersetzung sein. Für unabhängig von einer Textvorlage erstellte Texte gelten jedoch dieselben Regeln. Diese Regeln, die maßgeblich aus der Praxis stammen und die Zeichen-, Wort-, Satz- und Textebene sowie Typographie und Layout betreffen,[9] wurden von Bredel und Maaß (2016: 516–22) vor dem Hintergrund der einschlägigen wissenschaftlichen Disziplinen, u.a. der Verständlichkeitsforschung, untersucht und nach den Parametern Proximität (maximale Nähe zum Textrezipienten), maximale Explizitheit (größtmögliche Angleichung des Wissensbestands des Textrezipienten an den des Textproduzenten) und Kontinuität (Gleichförmigkeit auf den verschiedenen Ebenen) klassifiziert (Rink 2020: 93–8):

 

BMAS, Inclusion Europe, BITV 2.0

1. Proximität

Verständlichkeit / Konzeptionelle Mündlichkeit

adressiert

persönliche Ansprache

Begleitung durch Leitfiguren

Sprechen Sie die Leser und Leserinnen persönlich an.

Es muss klar sein: für wen ist die Information und worum geht es.

situiert

Personifizierung von Rollenträgern durch Eigennamen

Verteilung von Informationen auf verschiedene Stimmen (Polyphonie)

direkte vor indirekter Rede

--

multikodal

Einsatz von (konvergenten) Bildern

Benutzen Sie Bilder.

linear

Verzicht auf Satzgefüge

 

Machen Sie in jedem Satz nur eine Aussage.

analytisch

Perfekt statt Präteritum

Verbal- oder Präpositionalphrase statt Genitiv

Satzstrukturen statt Substantivierungen

Wenn Sie etwas schreiben, das in der Vergangenheit war: verwenden Sie das Perfekt. Verwenden Sie nicht die Mitvergangenheit (Präteritum).

Vermeiden Sie den Genitiv.

Benutzen Sie Verben. Vermeiden Sie Hauptwörter.

handlungs-orientiert

Verzicht auf Passivkonstruktionen

Benutzen Sie aktive Wörter.

redundant

Wiederholungen

Es ist in Ordnung, wenn Sie wichtige Informationen wiederholen.

Verständlichkeit / Mentale Modelle und Textgegenstände

faktisch

Indikativ

Vermeiden Sie den Konjunktiv.

gegenwärtig

Präsens

--

wahr

Negationsvermeidung

Benutzen Sie positive Sprache.

exemplifizierend

alltagsnahe Beispiele

Verwenden Sie Beispiele, um Dinge zu erklären. Die Beispiele soll jeder aus dem Alltag kennen.

konkret

alltagsnahe Vergleichsgrößen für abstrakte Konzepte

Abstrakte Begriffe und Fremdwörter sind zu vermeiden oder mit Hilfe konkreter Beispiele zu erläutern.

zentral

prototypische lexikalische Ausdrücke

Benutzen Sie einfache Wörter.

Benutzen Sie Wörter, die etwas genau beschreiben.

Benutzen Sie bekannte Wörter. Verzichten Sie auf Fach-Wörter und Fremd-Wörter.

Vermeiden Sie Rede-Wendungen und bildliche Sprache.

Perzipierbarkeit

typographisch gegliedert

Listenmodus

Einrückung

Zwischenüberschriften

Hyperstruktur

Mediopunkt

Hervorhebungen (fett, unterstrichen)

Schwarz auf Weiß

keine Hintergrundbilder

Linksbündigkeit

Schreiben Sie jeden Satz in eine neue Zeile.

Lassen Sie genug Abstand zwischen den Zeilen.

Machen Sie viele Absätze und Überschriften.

Trennen Sie lange Wörter mit dem Bindestrich.

Heben Sie wichtige Dinge hervor.

Sorgen Sie dafür, dass man die wichtigste Information leicht finden kann.

Benutzen Sie dunkle Schrift. Und helles Papier.

Schreiben Sie immer links-bündig.

basal

serifenlose, unverbundene Antiquaschriften

reduzierter Sonderzeichensatz

reduziertes Interpunktionsinventar

Benutzen Sie eine einfache Schrift-

Vermeiden Sie Sonder-Zeichen.

Vermeiden Sie zu viele Satz-Zeichen.

vernetzt

inhaltliche Bündelung

integriertes Format (Bilder, ausgelagerte Erläuterungen)

color coding; labelling; graphische Verbindung

Schreiben Sie alles zusammen, was zusammen gehört.

Die wichtigste Information an den Anfang des Textes schreiben.

Verweisen Sie nicht auf andere Stellen im Text.

Verwenden Sie niemals Fußnoten.

leserichtungstreu

Vorverweisungen (Kata- vor Anaphorik)

Kündigen Sie schwere Wörter an.

leseprozessnah

Verzicht auf Personalpronomina

kurzes Mittelfeld

redundante Worterklärungen

Seien Sie vorsichtig, wenn Sie Pronomen verwenden.

Benutzen Sie einen einfachen Satzbau.

Es ist in Ordnung, wenn Sie schwierige Wörter öfter als einmal erklären.

Wenn möglich, erklären Sie die Wörter gleich.

Vermeiden Sie alles, was die Leute verwirren kann. Zum Beispiel Zeit-Lupe oder Zeit-Raffer (Bezug: Video).

2. Maximale Explizitheit

erklärend

Erläuterung von Textsorten

Erläuterung von Scripts/Frames

Wort- und Begriffsklärungen

Auflösung von Implikaturen

Erklären Sie genau, um was es bei Ihren Informationen geht.

Erklären Sie schwere Wörter.

Sie können am Ende vom Text ein Wörter-Buch machen.

maximal informativ

exhaustive Information

Verzicht auf Abkürzungen

Geben Sie dem Leser immer alle Informationen, die er braucht.

Verzichten Sie auf Abkürzungen.

orientierend

Zwischenüberschriften

Machen Sie viele Absätze und Überschriften.

3. Kontinuität

homogen

SPO als präferiertes syntaktisches Muster

lineare Themenentwicklung

chronologische Ereignisabfolge

kalkulatorische Zahlen in Ziffernschreibweise

gleichbleibende Auszeichnungspraktiken

Verzicht auf Worttrennung am Zeilenende

Schreiben Sie kurze Sätze.

Benutzen Sie einen einfachen Satzbau.

Vermeiden Sie Fragen im Text.

Achten Sie darauf, dass Ihr Textaufbau logisch ist. Man muss dem Text leicht folgen können und die Informationen leicht verstehen können.

Vermeiden Sie alles, was die Leute verwirren kann. Zum Beispiel Zeit-Lupe oder Zeit-Raffer (Bezug: Video).

Schreiben Sie Zahlen so, wie die meisten Leute sie kennen.

Unterstreichen Sie keine Überschriften oder Wörter, die keine „Links“ sind. Sonst wollen die Leute draufklicken.

Trennen Sie keine Wörter am Ende einer Zeile.

konstant

Synonymievermeidung

Textinterne Schriftartentreue

Konstanthalten von Datums-, Zeit- und Maßeinheiten

Benutzen Sie immer die gleichen Wörter für die gleichen Dinge.

Benutzen Sie am besten immer nur eine Schrift-Art.

Tab. 2: Regeln der Leichten Sprache im Vergleich (Bredel/Maaß 2016: 520–1)

Ausgehend von den verschiedenen Typen von Barrieren (Wahrnehmungs-, Kognitions-, Motorik-, Sprach-, Kultur-, Fach-, Fachsprachen- und Medienbarriere), die es bei der Übersetzung in Leichte Sprache zu überwinden gilt, unterscheidet Rink (2020: 180–2) zwischen drei Arten von Strategien der Übersetzung in Leichte Sprache, nämlich sprachlichen, konzeptuellen und medialen Strategien. Diese sind ihr zufolge „zwar grundsätzlich durch die Leichte-Sprache-Regeln gedeckt, die Regeln auf den unterschiedlichen sprachlichen Ebenen stellen jedoch teilweise konfligierende Anforderungen, wobei insbesondere die Textebene dilemmatisch ist“ (Rink 2020: 180), da die Zieltexte entweder informationskonstant, aber im Vergleich zu den Ausgangstexten überlang sind oder aber eine angemessene Textlänge haben, dafür aber in der Übersetzung trivial sind (Rink 2020: 99–100). Auf diese Problematik wird bei der Übersetzung von Gesetzestexten in Leichte Sprache (Pt. 4 und 5) zurückzukommen sein.

Zu den sprachlichen Strategien zählt Rink (2020: 180–1) „alle Maßnahmen auf der sprachlichen Oberfläche, die ihren Beitrag dazu leisten, die Verständlichkeit von Inhalten auf Wort-, Satz- und Textebene zu erhöhen“, zu den konzeptuellen solche, „die einen Wissensaufbau über den Textgegenstand initiieren und insgesamt darauf ausgelegt sind, den Common Ground zwischen Textsender und Leserschaft zu vergrößern“ und zu den medialen alle Maßnahmen, die insbesondere auf die Perzeptibilität, d. h. die Wahrnehmbarkeit der Textoberfläche [zielen]“. Während sich die sprachlichen Strategien im Wesentlichen mit den Regeln der Leichten Sprache decken, gehen die konzeptuellen insofern über sie hinaus, als sie nicht nur die „Erläuterung von komplexen, abstrakten bzw. insgesamt fachlichen Konzepten“ vorsehen, sondern auch „die Absenkung der kognitiven Komplexität von Inhalten sowie Maßnahmen [wie Metatexte], die die Art und Weise der Informationsdarbietung betreffen.“ (Rink 2020: 181) Die medialen Strategien schließlich umfassen auch spezifische Anpassungen an Adressaten mit Perzeptionseinschränkungen, d.h. Menschen mit Seh- und/oder Hörschädigung.

4. Gesetze – (Un-)Möglichkeit der Übersetzung in Leichte Sprache

Die Regeln der Leichten Sprache werfen mit Blick auf die Übersetzung von Gesetzen im Sinne von hoheitlichen juristischen Normtexten eine Reihe von Fragen auf, die mit den besonderen Merkmalen dieser Texte verbunden sind.

Gesetzestexte i.w.S. sind Rechtstexte par excellence, die für alle anderen Arten von Rechtstexten der fachexternen und/oder fachinternen Rechtskommunikation maßgeblich sind. Anders als die der fachinternen Rechtskommunikation zuzurechnenden Texte der Rechtslehre sind die Texte der Rechtsetzung, ebenso wie die der Rechtsanwendung und der Rechtspraxis, mehrfachadressiert, wenden sich also an den Juristen und den Laien gleichermaßen. Wenn Rechtssprache immer auch das rechtliche Handeln des Juristen möglich machen muss (Wiesmann 2004: 14), dann spricht das bei den mehrfachadressierten Rechtstexten gegen eine Übersetzung von der Rechtssprache in die Gemeinsprache im Sinne einer Ersetzung rechtssprachlicher durch gemeinsprachliche Elemente, heißt aber nicht, dass Erklärungen zur Angleichung des Wissensbestands von Juristen und Laien nicht denkbar wären, sofern sie sich nicht als eine Bewertung von Lebenssachverhalten anhand von Normen und/oder als eine Beratung über die Voraussetzungen und die Folgen rechtlichen Handelns darstellen (Wiesmann 2004: 130–1, 173).

In sprachlicher Hinsicht weisen nicht nur Gesetzestexte, sondern Rechtstexte im Allgemeinen einen maximalen Komplexitätsgrad auf, der die Komplexität der Gegenstände der außersprachlichen Wirklichkeit spiegelt, die im Recht vorwiegend immaterieller Natur, also ein Produkt der durch Sprache vermittelten geistigen Tätigkeit der Menschen sind (Wiesmann 2004: 202). Damit weisen die Texte gerade diejenigen Merkmale auf, die es bei der Übersetzung in Leichte Sprache zu vermeiden gilt (Tab. 2): Unpersönlichkeit, Deagentivierung, Abstraktheit, Satzgefüge, Partizipialkonstruktionen, Nominalisierung, Passiv, Genitiv, Negationen, Terminologie, kaum Wort- und Begriffserklärungen, viel vorausgesetztes Wissen, Abkürzungen, lange ungegliederte Textblöcke, wenig Hervorhebungen. Dazu kommen a) die zahlreichen intra‑, aber auch intertextuellen, den Komplexitätsgrad erhöhenden Relationen, b) der das Verständnis über die Sprache hinaus determinierende rechtliche Bezugsrahmen (Beispiel: imperatives Präsens) und c) die durch unbestimmte Rechtsbegriffe gewährleistete Auslegungsoffenheit, die bei Gesetzestexten die Rechtsfortbildung ermöglicht.

Die Fragen, die die Übersetzung von Gesetzestexten in Leichte Sprache aufwirft, sind daher zunächst einmal grundsätzlicher Art: Ist es angesichts der heterogenen Adressatengruppen der Leichten Sprache sinnvoll, unterschiedliche Übersetzungen für homogenere Teilgruppen zu erstellen? Gibt es Übersetzungsstrategien, wie beispielsweise die Verwendung persönlicher statt unpersönlicher Formulierungen, die auch bei Begrenzung auf eine Teilgruppe der Adressaten von vornherein ausgeschlossen werden müssen, weil sie mit der Natur von Gesetzestexten nicht vereinbar sind und de facto eine Textsortenänderung bewirken würden?

Alle weiteren Fragen hängen mit den Grenzen der Übersetzung von Gesetzestexten in Leichte Sprache zusammen. Zum einen gibt es Übersetzungsstrategien, deren Einsatz bei Gesetzestexten unmöglich ist. Dazu gehört insbesondere die bildliche Darstellung von abstrakten Gegenständen, da sich diese nicht bildlich darstellen lassen. Möglich sind allenfalls Bilder von konkreten Gegenständen (Gesetzbuch, Parlament, Richter usw.) und Graphiken zur Veranschaulichung von Zusammenhängen. Zum anderen baut sich bei der Übersetzung von Gesetzestexten ein enormes Spannungsfeld auf, das mit der sprachlichen und inhaltlichen Komplexität der Texte einerseits und einem Common Ground von Textproduzenten und Textrezipienten andererseits zusammenhängt, der je nach der Teilgruppe von Adressaten von Leichte Sprache-Texten anders, aber immer kleiner als bei Laien-Adressaten von Gesetzestexten ist. Adressaten mit Perzeptionseinschränkungen bringen andere Voraussetzungen mit als Adressaten mit Verstehenseinschränkungen und deren Voraussetzungen unterscheiden sich wiederum von denen der Adressaten mit Deutsch als Zweitsprache, der Adressaten mit Deutsch als Fremdsprache und der Adressaten, die funktionale Analphabeten sind. Für eine größtmögliche Angleichung des Wissensbestands der Textrezipienten an den der Textproduzenten sorgen Erklärungen, doch je mehr Erklärungen im Text selbst geliefert werden, desto länger wird der Text und desto stärker wird der Textfluss unterbrochen, was Wiederholungen erforderlich macht, die sich wiederum negativ auf die Textlänge auswirken. Das wirft die Frage auf, ob und wenn ja, in welchem Maße Erklärungen textextern geliefert werden sollten. Eine weitere, Erklärungen betreffende Frage ist die der Komplexität. Je komplexer die Begriffe sind, desto komplexer muss deren Erklärung ausfallen. Wenn Leichte Sprache „Inklusion und selbstbestimmte Teilhabe am Leben in der Gesellschaft“ (Deutsche Gesellschaft für Leichte Sprache o.J.) möglich machen soll, dann gilt dies v.a. für solche Begriffe, von deren Verständnis Entscheidungen in Bezug auf Handlungen abhängen. Ein zweites, das Spannungsfeld betreffende Problemfeld ist die syntaktische Vereinfachung, insbesondere die Vermeidung von Nebensätzen und Partizipialkonstruktionen. In Gesetzen spielt v.a. die Konditionalität eine wichtige Rolle. Zwar setzt Konditionalität nicht unbedingt einen Nebensatz voraus, da es alternative Ausdrucksweisen wie ,im Fall‘ oder ,bei‘ gibt, doch führen diese nicht unbedingt zu einer Reduktion der Satzkomplexität, da sie mit Nominalisierung und/oder Genitivattribuierung einhergehen. Die Lösung eines Problems auf der einen Ebene schafft also weitere Probleme auf der anderen Ebene. Dazu kommt, wie beim Einschub von Erklärungen, die Unterbrechung des Textflusses. Als drittes Problemfeld sind in diesem Zusammenhang die intra- und die intertextuellen Bezüge zu nennen. Bei intratextuellen Bezügen stellt sich die Frage ob, und wenn ja in welchem Maße, Vereinfachungen möglich bzw. nötig sind, intertextuelle Bezüge können darüber hinaus Erklärungen erforderlich machen.

Rink (2020: 125) untersucht in ihrer Arbeit Texte der juristisch-administrativen Kommunikation, die einerseits „Inhalte zugänglich machen und Wissen anlegen“ (sog. Informationstexte, konkret: eine Erbrechtsbroschüre, eine Broschüre zur Vorsorgevollmacht und die Internetpräsenz des Niedersächsischen Justizministeriums) und andererseits „Texte, die beim Leser/der Leserin Wissensbestände voraussetzen und (diesem/dieser) zugleich Anschlusshandlungen abverlangen“ (sog. Interaktionstexte, konkret: eine Zeugenladung in Strafsachen, das Formular „Anregung zur  Einrichtung einer Betreuung“, das Formular „Erklärung über die persönlichen und wirtschaftlichen Verhältnisse bei Prozess- und Verfahrenskostenhilfe“). Sie kommt dabei zu dem Schluss, dass

reine Interaktionstexte nicht funktionieren können, weil sie […] Wissensbestände in einem Umfang voraussetzen, über den Adressat(inn)en im Konstellationstyp 5'[10] üblicherweise nicht verfügen. […] Sie legen […] Wissensbestände in ausgeprägtem Umfang an und arbeiten dann unmittelbar mit den neu angelegten Wissensbeständen weiter. Sie sind damit auf Textebene kognitiv sehr anspruchsvoll bzw. stellen trotz einer Absenkung der Fach- und Fachsprachenbarriere weiterhin eine Kognitionsbarriere dar. (Rink 2020: 449)

Optimistischer ist demgegenüber die Bundesregierung, wenn sie anlässlich des Internationalen Tags der Leichten Sprache gleich im Titel schreibt „Jeder komplexe Inhalt kann in Leichte Sprache übersetzt werden“ (Bundesregierung 2022) und Gesetzestexte explizit dazu zählt. In der Tat führen die Antidiskriminierungsstelle des Bundes und der Beauftragte der Bundesregierung für die Belange von Menschen mit Behinderungen auf ihren Internetseiten in Leichter Sprache einerseits das Allgemeine Gleichbehandlungsgesetz (AGG)[11] und andererseits das Behindertengleichstellungsgesetz (BGG)[12] an. Die dort verlinkten bzw. wiedergegebenen Texte sind jedoch keineswegs in Leichte Sprache übersetzte Gesetzestexte, sondern Informationstexte über Gesetzestexte. Informationstexte stellen für die Übersetzung in Leichte Sprache, so Rink (2020: 449), „ein geringeres Problem dar, weil sie eigenständiger sind und daher die Anbindung an den Ausgangstext nicht zwangsläufig so eng und die durchgängige Wahrung der Brückenfunktion folglich nicht unbedingt gegeben sein muss.“

Anders verhält es sich mit dem Grundgesetz, von dem anlässlich seines siebzigjährigen Bestehens einige Artikel in Leichte Sprache übersetzt und von der Bundesregierung zur Verfügung gestellt wurden.[13] Die Übersetzung ist hier textsortenkonstant und zeichnet sich zudem durch einführende Bemerkungen unterschiedlicher Natur aus, die sowohl vor dem gesamten Gesetz als auch vor den einzelnen Teilen stehen. In der allgemeinen Einführung wird die Bedeutung des Grundgesetzes für die Menschen, aber auch für den Gesetzgeber herausgestellt, die beide in die Pflicht genommen werden (Bsp. 1):

Bsp. 1:
Alle Menschen in Deutschland
müssen sich an die Regeln im Grundgesetz halten.
Alle anderen Gesetze müssen
zu dem Grundgesetz passen.

Darauf folgen Informationen über den Aufbau und die Binnengliederung des Grundgesetzes, die durch ein Bild, konkret ein Foto von Art. 1 GG vor dem Hintergrund der Deutschlandflagge und mit einem über die Zeilen des Textes fahrenden Finger, veranschaulicht werden.

Auch in der Einführung zu den Grundrechten geht es um deren Bedeutung (Bsp. 2):

Bsp. 2:
Die ersten 19 Artikel sind besonders wichtig.
Es sind die Grund-Rechte.
Sie gelten für alle Menschen in Deutschland.
Die Grund-Rechte schützen die Menschen.

Die Grund-Rechte regeln:
So sollen die Menschen miteinander umgehen.
Und die Grund-Rechte legen fest:
Diese Rechte haben alle Menschen in Deutschland.

Die Grund-Rechte legen fest,
was der Staat darf.
Und was er nicht darf.
In den Grund-Rechten steht,
wie der Staat mit den Menschen umgehen soll.

Die Grund-Rechte legen auch fest,
was Behörden und Gerichte dürfen.
Und was sie nicht dürfen.

Der Blick auf die Übersetzung der drei übersetzten Grundrechtsartikel, Art. 1[14], 2[15] und 3 GG[16] lässt folgende Übersetzungsstrategien erkennen:

a) Inhaltliche Reduktion

Bei der inhaltlichen Reduktion fällt zunächst auf, dass sie nur teilweise kenntlich gemacht wird. So fehlt von Art. 1 GG die Übersetzung der Absätze 2 und 3 in Leichte Sprache. In der Übersetzung von Art. 2, Abs. 2 GG dagegen fehlt der Bezug auf das Recht auf Leben und körperliche Unversehrtheit, in Art. 3, Abs. 3 GG der Bezug auf Geschlecht, Abstammung und Rasse. Des Weiteren fällt auf, dass die inhaltliche Reduktion mitunter zu Ungenauigkeit führt. So werden in Übersetzung von Art. 2 GG das Recht auf freie Entfaltung der Persönlichkeit (Abs. 1) und die Freiheit der Person (Abs. 2) nicht differenziert, sondern unter einem Recht auf Freiheit subsumiert, das jedem Menschen zusteht, dem aber auch Grenzen gesetzt sind (Bsp. 3):

Bsp. 3:
In Artikel 2 steht zum Beispiel:
Jeder Mensch hat das Recht auf Freiheit. […]
Die Freiheit eines Menschen hat aber auch Grenzen:
   • Niemand darf einen anderen Menschen verletzen.
   • Niemand darf gegen ein Gesetz verstoßen.

b) Erläuterung grundlegender Begriffe

Eine weitere Strategie ist die Erläuterung grundlegender Begriffe, die auf die wortgetreue Wiedergabe des Grundrechts oder eine mehr oder weniger abgeänderte Formulierung folgt. Ersteres ist bei der Übersetzung von Art. 3, Abs. 1 GG in Leichte Sprache der Fall (Bsp. 4), Letzteres bei der von Art. 1, Abs. 1 GG (Bsp. 5) und der von Art. 2, Abs. 2 GG (Bsp. 6).

Bsp. 4:
Alle Menschen sind vor dem Gesetz gleich. Das heißt:
Der Staat muss alle Menschen gleich behandeln.
Alle Menschen haben die gleichen Rechte. […]
Zur Gleichheit gehört auch:
Männer und Frauen müssen gleich behandelt werden.

Bsp. 5:
Die Würde eines Menschen ist unantastbar.
Würde bedeutet:
Jeder Mensch ist wertvoll. […]
Unantastbar heißt:
Niemand darf die Würde eines Menschen verletzen. […]

Bsp. 6:
Jeder Mensch hat das Recht auf Freiheit.
Das heißt:
Jeder Mensch darf so leben,
wie er möchte.

c) Veranschaulichung durch Beispiele

Zusätzlich zur Erläuterung grundlegender Begriffe werden ggf. Beispiele verwendet. So findet sich im Anschluss an die Erläuterung des Begriffs ,Freiheit‘ von Art. 2, Abs. 2 GG (Bsp. 6) eine Aufzählung, die Beispiele für die konkrete Ausgestaltung des Rechts liefert (Bsp. 7).

Bsp. 7:
Zum Beispiel:
   • Jeder darf seine eigene Meinung sagen.
   • Jeder darf Kleidung tragen, die ihm gefällt.
   • Jeder darf entscheiden, wo er wohnen möchte.

In gleicher Weise wird im Anschluss an die Erläuterung des Begriffs ,Gleichheit vor dem Gesetz‘ von Art. 3, Abs. 1 GG vorgegangen (Bsp. 8).

Bsp. 8:
Zum Beispiel:
Niemand darf bevorzugt oder benachteiligt werden,
   • weil er aus einem anderen Land kommt,
   • weil er eine andere Religion hat,
   • weil er eine andere Sprache spricht,
   • weil er eine andere Meinung hat.
[…]
Manchmal werden Frauen benachteiligt.
Zum Beispiel:
Eine Frau macht die gleiche Arbeit wie ein Mann.
Die Frau bekommt dafür aber weniger Geld.
Der Staat muss dafür sorgen,
dass Frauen genauso behandelt werden wie Männer.
Menschen mit Behinderung dürfen nicht benachteiligt werden.

d) Hinzufügung von Präzisierungen

Des Weiteren können, wie bei Art. 1, Abs. 1 GG, Präzisierungen vorgenommen werden (Bsp. 9).

Bsp. 9:
Würde bedeutet:
Jeder Mensch ist wertvoll. […]
Jeder Mensch muss gut behandelt werden.
Jeder Mensch muss respektiert werden:
   • egal, ob er arm ist oder reich
   • egal, ob er alt ist oder jung
   • egal, wo er herkommt
   • egal, welche Religion er hat

e) Verwendung von Fettdruck und Listen

Zur Hervorhebung wichtiger Begriffe wird Fettdruck benutzt (Bsp. 3–6), Aufzählungen dagegen werden in Listenform angegeben (Bsp. 3, 7–9).

f) Syntaktische Vereinfachung

Die Syntax wird vereinfacht (Bsp. 3–5). Auf Nebensätze wird jedoch nicht vollständig verzichtet (Bsp. 6–9). Das Gleiche gilt im Übrigen für den Genitiv (Bsp. 3 und 5).

g) Aufhebung der Absatzgliederung

Bei der Absatzgliederung ist festzustellen, dass sie trotz einleitender Bemerkung zur Binnengliederung von Gesetzen aufgehoben ist, was sich auf die intra- und die intertextuellen Relationen auswirkt.

5. Die Bundesnotbremse (§ 28b IfSG) in Leichter Sprache

5.1. Grund für die Entscheidung für § 28b IfSG

Warum die Übersetzung von § 28b IfSG in Leichte Sprache und warum die Fassung, die durch das Vierte Gesetz zum Schutz der Bevölkerung bei einer epidemischen Lage von nationaler Tragweite vom 22. April 2021 eingeführt, in der Zwischenzeit aber wieder geändert wurde? Die sog. Bundesnotbremse hat das Leben der Bürgerinnen und Bürger Deutschlands und so auch die Adressatengruppen der Leichten Sprache maßgeblich geprägt, führte sie doch bundesweit einheitliche, inzidenzenabhängige Corona-Maßnahmen ein und bewirkte sie eine seit Bestehen des Grundgesetzes nie dagewesene Einschränkung wesentlicher Grundrechte. In Abs. 11 des besagten Artikels heißt es wortwörtlich:

Die Grundrechte der körperlichen Unversehrtheit (Artikel 2 Absatz 2 Satz 1 des Grundgesetzes), der Freiheit der Person (Artikel 2 Absatz 2 Satz 2 des Grundgesetzes), der Versammlungsfreiheit (Artikel 8 des Grundgesetzes), der Freizügigkeit (Artikel 11 Absatz 1 des Grundgesetzes) und der Unverletzlichkeit der Wohnung (Artikel 13 Absatz 1 des Grundgesetzes) werden eingeschränkt und können auch durch Rechtsverordnungen nach Absatz 6 eingeschränkt werden.

Angesichts der immensen Tragweite von § 28b IfSG richtete die Bundesregierung zur Bundesnotbremse eine eigene Internetseite[17] ein, die auch nach Außer-Krafttreten der Regelung zugänglich ist. Darüber hinaus gibt es zur Bundesnotbremse – wie generell zum Thema Corona und Corona-Maßnahmen – verschiedene Informationsseiten der Regierung in Leichter Sprache, auf die noch einzugehen sein wird (Pt. 5.4.1.).

Die Tragweite der Bundesnotbremse einerseits und das Vorhandensein von Informationen in Leichter Sprache andererseits gab den Ausschlag dafür, die Problematik der Übersetzung von Gesetzestexten in Leichte Sprache und die möglichen Übersetzungsstrategien gerade an diesem Beispiel zu diskutieren.

5.2. Aufbau und Inhalt von § 28b IfSG

Was den Aufbau anbelangt, so gliedert sich § 28b IfSG in elf Absätze, die in voller Länge in Anhang 1 enthalten sind. Der längste Absatz ist Abs. 1, der zum einen festlegt, welche Voraussetzung gegeben sein muss, damit die Maßnahmen greifen, nämlich eine Sieben-Tage-Inzidenz von mehr als 100, und der zum anderen fast das gesamte Paket der Maßnahmen umfasst. Diese wiederum gliedern sich in zehn im Gesetz ,Nummern‘ genannte Punkte, von denen die Punkte 2, 4, 6 und 7 nochmals weiter durch Buchstaben gegliedert sind. Abschließend geht es um die Bekanntmachung des Zeitpunkts des Inkrafttretens der Maßnahmen durch die zuständige Behörde und um das Robert Koch-Institut (RKI), das die Informationen über die Sieben-Tage-Inzidenz für jeden Landkreis und jede kreisfreie Stadt veröffentlicht. Abs. 2 legt fest, welche Voraussetzung für das Außerkrafttreten der Maßnahmen gegeben sein muss. Abs. 3 regelt, unter welchen Voraussetzungen Präsenzunterricht stattfinden kann und welche Maßnahmen in diesem Zusammenhang greifen. Abs. 4 legt Ausnahmen für Versammlungen im Sinne von Art. 8 GG und Zusammenkünfte zwecks Religionsausübung im Sinne von Art. 4 GG fest. Abs. 5 verweist auf mögliche weitergehende Schutzmaßnahmen. Abs. 6, der in zwei Punkte gegliedert ist, enthält die Ermächtigung der Bundesregierung, durch Rechtsverordnungen, die der Zustimmung von Bundestag und Bundesrat bedürfen, Gebote und Verbote zu erlassen sowie Präzisierungen, Erleichterungen oder Ausnahmen zu bestimmen. Abs. 7 beinhaltet die Regelungen für das Homeoffice. Abs. 8 legt fest, wie Berlin und Hamburg im Sinne des § 28b IfSG einzuordnen sind. Art. 9, der drei Gliederungspunkte mit Ausnahmen umfasst, betrifft die Corona-Tests und die Masken. Abs. 10 legt die Geltungsdauer der Bundesnotbremse fest. Abs. 11 schließlich enthält die bereits genannten Grundrechtseinschränkungen.

5.3. Gegenstand und Adressaten der Übersetzung

Angesichts der Länge von § 28b IfSG wird im Folgenden die in Anhang 3 enthaltene auszugsweise Übersetzung vorgestellt, an der sich die verschiedenen Problematiken veranschaulichen lassen und anhand derer die möglichen Übersetzungsstrategien diskutiert werden können. Aus Platzgründen wird in der übersetzten Fassung auf die Verwendung eines größeren Schriftgrads, wie er in der Leichten Sprache sonst üblich ist, verzichtet. Nur die Gliederung wird durch Fettdruck und Zeilenabstände verdeutlicht.

Da es angesichts der heterogenen Adressatengruppen der Leichten Sprache als sinnvoll erachtet wird, unterschiedliche Übersetzungen für homogenere Teilgruppen zu erstellen, werden als Zielgruppe zunächst Adressaten mit Verstehenseinschränkungen anvisiert. Das sind Menschen mit geistiger Behinderung, demenziellen Erkrankungen, Aphasie oder Lernschwierigkeiten. Diese Teilgruppe ist gewiss homogener als die Gesamtgruppe, aber bei weitem nicht homogen. Bei geistig behinderten Menschen beispielsweise kann der Grad der Intelligenzminderung leicht, mittelgradig oder schwer sein (Bredel/Maaß 2016: 151). Abhängig davon kann ein Teil von ihnen überhaupt keine Texte eigenständig lesen, während ein anderer Teil nur für fachliche Texte eine Unterstützung braucht (Bredel/Maaß 2016: 32).

Wenn schon bei der Lesefähigkeit solche Unterschiede bestehen, stellt sich die Frage, welche Wissensvoraussetzungen die Teilgruppe von Adressaten mit Verstehenseinschränkungen mitbringen. Davon hängt wesentlich ab, welches Wissen im übersetzten Text oder außerhalb davon zu vermitteln ist, um dem Erfordernis der maximalen Explizitheit (Tab. 2) Rechnung zu tragen und welches nicht eigens vermittelt werden muss. Grundlegendes Wissen wie das, wer der Gesetzgeber ist, wie Gesetze gemacht werden, was Gesetze für die Bürgerinnen und Bürger bedeuten und welches insbesondere die Bedeutung des Infektionsschutzgesetzes ist, könnte in einem der Übersetzung des gesamten Gesetzes vorangestellten Einführungstext vermittelt werden. Allenfalls könnte in der Übersetzung von Abs. 6 dann wiederholt werden, dass sich das Parlament aus Bundestag und Bundesrat (in der Schreibweise ,Bundes-Tag‘ und ,Bundes-Rat‘) zusammensetzt. Demgegenüber bedarf der Begriff ,Rechtsverordnung‘ (in der Schreibweise ,Rechts-Verordnung‘) einer Erläuterung in der Übersetzung des betreffenden Gesetzesparagraphen (Pt. 5.4.1.), wenn das Verständnis der Textstelle gewährleistet sein soll.

5.4. Übersetzungsstrategien

5.4.1. Begrifflich-terminologische Ebene

Auf der begrifflich-terminologischen Ebene stellt sich über die Frage, ob Begriffserläuterungen im Text selbst oder außerhalb davon erfolgen sollten, hinaus die Frage, welchen Komplexitätsgrad eine Erläuterung bei einem komplexen Begriff haben sollte, wo die Grenze zur Tätigkeit des Juristen überschritten ist, der Lebenssachverhalte anhand von Normen bewertet und über die Voraussetzungen und Folgen rechtlichen Handelns berät. Darüber hinaus stellt sich die Frage, wann Beispiele sinnvoll sind. Diese Fragen sollen anhand der Übersetzungen

a) der Überschrift (Tab. 3),

b) des ersten Satzes von Abs. 1 (Tab. 4) und

c) von Abs. 6 (Tab. 5)

diskutiert werden. Die betreffenden Textstellen sind im Original (links) und in der Übersetzung (rechts) kursiv hervorgehoben.

§ 28b

Bundesweit

einheitliche Schutzmaßnahmen zur

Verhinderung der Verbreitung der Coronavirus-Krankheit-2019 (COVID-19) bei besonderem Infektionsgeschehen, Verordnungsermächtigung

Paragraf 28b

Gleiche Maßnahmen

gegen die Corona-Virus-Krankheit

in ganz Deutschland.

Und was das Parlament der Regierung erlauben kann.

 

Tab. 3: Übersetzung der Überschrift von § 28b IfSG

(1) Überschreitet in einem Landkreis oder einer kreisfreien Stadt an drei aufeinander folgenden Tagen die durch das Robert Koch-Institut veröffentlichte Anzahl der Neuinfektionen mit dem Coronavirus SARS-CoV-2 je 100 000 Einwohner innerhalb von sieben Tagen (Sieben-Tage-Inzidenz) den Schwellenwert von 100, so gelten dort ab dem übernächsten Tag die folgenden Maßnahmen:

Absatz 1

Die Maßnahmen hängen von den Neu-Infektionen mit dem Corona-Virus ab.

Neu-Infektionen sind neue Fälle von Corona.

Die Fälle werden von dem Robert Koch-Institut öffentlich gemacht.

Das Robert Koch-Institut ist eine Bundes-Behörde.

Sie befasst sich mit allen Infektions-Krankheiten.

Auch mit Corona.

Corona-Fall heißt nach dieser Behörde:

Ein Mensch hat die Corona-Virus-Krankheit.

Oder bei einem Menschen ist der Corona-Test positiv.

Der Mensch kann dann krank sein.

Er muss aber nicht krank sein.

Von 100.000 Menschen aus einem Kreis dürfen in sieben Tagen höchstens 100 an drei aufeinander folgenden Tagen neu infiziert sein.

Sonst gelten die Maßnahmen ab dem übernächsten Tag.

Ein Kreis ist ein Stadt-Kreis, zum Beispiel München.

Ein Kreis ist auch ein Land-Kreis, zum Beispiel Main-Spessart.

Drei aufeinander folgende Tage sind zum Beispiel Montag, Dienstag und Mittwoch.

Der übernächste Tag ist dann der Freitag.

Es gibt 10 Corona-Maßnahmen:

[…]

[…]

4. die Öffnung von Ladengeschäften und Märkten mit Kundenverkehr für Handelsangebote ist untersagt; wobei der Lebensmittelhandel einschließlich der Direktvermarktung, ebenso Getränkemärkte, Reformhäuser, Babyfachmärkte, Apotheken, Sanitätshäuser, Drogerien, Optiker, Hörakustiker, Tankstellen, Stellen des Zeitungsverkaufs, Buchhandlungen, Blumenfachgeschäfte, Tierbedarfsmärkte, Futtermittelmärkte, Gartenmärkte und der Großhandel mit den Maßgaben ausgenommen sind, dass

4. Corona-Maßnahme

Fast alle Geschäfte haben zu.

Nur wichtige Geschäfte haben auf.

Wichtige Geschäfte verkaufen wichtige Waren.

Wichtige Waren sind zum Beispiel:
   • Lebensmittel
   • Tierfutter
   • Arznei
   • Bücher
   • Blumen
   • Benzin

Es gibt aber Regeln für die Geschäfte und die Kunden:

a)  der Verkauf von Waren, die über das übliche Sortiment des jeweiligen Geschäfts hinausgehen, untersagt ist,

[…]

Regel a

Die Geschäfte dürfen nur ihre üblichen Waren verkaufen.

Ein Blumen-Geschäft zum Beispiel darf keine Zeitungen verkaufen.

[…]

c) in geschlossenen Räumen von jeder Kundin und jedem Kunden eine Atemschutzmaske (FFP2 oder vergleichbar) oder eine medizinische Gesichtsmaske (Mund-Nase-Schutz) zu tragen ist;

abweichend von Halbsatz 1 ist

[…]

Regel c

Jeder Kunde muss in einem Geschäft eine Maske vor seinem Mund und seiner Nase tragen.

Es gibt auch Ausnahmen für die Geschäfte und die Kunden:

[…]

 

b) bis zu dem übernächsten Tag, nachdem die Sieben-Tage-Inzidenz an drei aufeinander folgenden Tagen den Schwellenwert von 150 überschritten hat, auch die Öffnung von Ladengeschäften für einzelne Kunden nach vorheriger Terminbuchung für einen fest begrenzten Zeitraum zulässig, wenn die Maßgaben des Halbsatzes 1 Buchstabe a und c beachtet werden, die Zahl der gleichzeitig im Ladengeschäft anwesenden Kunden nicht höher ist als ein Kunde je 40 Quadratmeter Verkaufsfläche, die Kundin oder der Kunde ein negatives Ergebnis einer innerhalb von 24 Stunden vor Inanspruchnahme der Leistung mittels eines anerkannten Tests durchgeführten Testung auf eine Infektion mit dem Coronavirus SARS-CoV-2 vorgelegt hat und der Betreiber die Kontaktdaten der Kunden, mindestens Name, Vorname, eine sichere Kontaktinformation (Telefonnummer, E-Mail-Adresse oder Anschrift) sowie den Zeitraum des Aufenthaltes, erhebt;

Ausnahme b

Ein einzelner Kunde darf mit einem Geschäft manchmal einen Termin machen.

Manchmal heißt:

Das kommt auf die Neu-Infektionen an.

Zum Beispiel:

Es gibt am Montag, Dienstag und Mittwoch mehr als 150 Neu-Infektionen.

Dann darf ein Kunde bis Freitag einen Termin mit dem Geschäft machen.

Er muss aber die Regeln für die Geschäfte und die Kunden beachten.

Er muss auch einen Corona-Test machen.

Und der Test muss negativ sein.

Er darf höchstens 24 Stunden alt sein.

Der Kunde muss außerdem seine Daten angeben.

Seine Daten sind:
   • sein Name
   • seine Telefonnummer oder seine Anschrift

Der Besitzer von dem Geschäft schreibt auch die Zeit auf.

Er schreibt auf:

Wann und wie lange war der Kunde in seinem Geschäft.

Tab. 4: Auszugsweise Übersetzung von § 28b, Abs. 1, Satz 1 IfSG

(6) Die Bundesregierung wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung folgende Gebote und Verbote zu erlassen sowie folgende Präzisierungen, Erleichterungen oder Ausnahmen zu bestimmen:

 

Absatz 6

Die Regierung kann weitere Dinge vorschreiben.

Und sie kann weitere Dinge verbieten.

Das kann sie mit einer Rechts-Verordnung tun.

Eine Rechts-Verordnung ist wie ein Gesetz.

Aber sie kommt von der Regierung.

Sie kommt nicht vom Parlament.

Das Parlament kann ihr das erlauben.

Die Regierung kann also mit Rechts-Verordnung weitere Dinge vorschreiben.

Und sie kann weitere Dinge verbieten.

Die Regierung kann das in bestimmten Fällen tun, nämlich:

[…]

[…]

2. Präzisierungen, Erleichterungen oder Ausnahmen zu den in den Absätzen 1, 3 und 7 genannten Maßnahmen und nach Nummer 1 erlassenen Geboten und Verboten.

Rechtsverordnungen der Bundesregierung nach Satz 1 bedürfen der Zustimmung von Bundestag und Bundesrat.

Fall 2

Die Regierung kann auch Genaueres zu den Corona-Maßnahmen sagen.

Sie kann die Maßnahmen auch lockerer machen.

Und sie kann Ausnahmen zulassen.

Das gilt für alle 10 Corona-Maßnahmen von Absatz 1.

Es gilt für auch für den Unterricht.

Das heißt es gilt für die Maßnahmen von Absatz 3.

Und es gilt für die Büro-Arbeit.

Das heißt es gilt für die Maßnahmen von Absatz 7.

Es gilt aber nicht nur für die Maßnahmen in diesem Gesetz.

Es gilt auch für die Maßnahmen von der Regierung.

Das heißt:

Es gilt für die Maßnahmen in Rechts-Verordnungen von der Regierung.

Bei Rechts-Verordnungen müssen der Bundes-Tag und der Bundes-Rat zustimmen.

Der Bundes-Tag und der Bundes-Rat sind zusammen das Parlament.

Tab. 5: Übersetzung von § 28b, Abs. 6 IfSG

Die zu diskutierenden Begriffe sind ,Rechtsverordnung‘, ,Landkreis‘ und ,kreisfreie Stadt‘, ,Robert Koch-Institut‘ sowie ,Neuinfektion‘ und, damit verbunden, ,Fall‘, bei denen eine Erläuterung im Text möglich war und nötig schien. Der Begriff ,Sieben-Tage-Inzidenz‘ dagegen bedurfte keiner Erläuterung, da auf ihn in der Übersetzung in Leichte Sprache verzichtet werden konnte. Im Originaltext von § 28b IfSG wird er in Abs. 1 in Klammern nach der Erklärung seiner Bedeutung eingeführt (Tab. 4) und im weiteren Verlauf des Paragraphen dann an verschiedenen Stellen, so auch in Abs. 6, verwendet. Auch in diesen Fällen kann auf den Begriff in der Übersetzung in Leichte Sprache verzichtet werden.

Der Begriff ,Rechtsverordnung‘ kommt sowohl in der Überschrift als Teil des Kompositums ,Verordnungsermächtigung‘ (Tab. 3) als auch in Abs. 6 (Tab. 5) vor. Eine Rechtsverordnung ist

eine hoheitliche Regelung der vollziehenden Gewalt […]. Sie gehört zur Kategorie des Gesetzes im (nur) materiellen Sinne und steht im Range unter dem Gesetz im formellen Sinne […]. Die Ermächtigung zum Erlaß […] muß durch ein förmliches Gesetz erfolgen […]. (Tilch/Arloth 2001: 3504).

Eine Rechtsverordnung ist also eine Art von Gesetz, das aber nicht von der legislativen, sondern von der exekutiven Gewalt erlassen wird. Neben der Bundesregierung können auch einzelne Minister oder die Landesregierungen ermächtigt werden. In § 28b IfSG wird, wie aus Abs. 6 (Tab. 5) hervorgeht, die Bundesregierung ermächtigt. Die Probleme, die die Übersetzung des Begriffs aufwirft, sind zum einen auf die Textposition bezogen, zum anderen sind sie durch die Konkretisierung in § 28b IfSG bedingt. Was die Textposition anbelangt, so kann der Begriff in der Überschrift allenfalls paraphrasiert, aber nicht definitorisch erläutert werden (Tab. 3). Was die Konkretisierung betrifft, so kann eine Übersetzung, die den Begriff nicht in seiner allgemeinen Bedeutung, sondern nur in seiner konkreten Textbedeutung wiedergibt, keinen Anspruch auf Allgemeingültigkeit erheben, was der Übersetzung selbst aber nicht zu entnehmen ist (Tab. 5). Problematisch ist in der Überschrift darüber hinaus, dass nicht nur der erste, sondern auch der zweite Teil des Kompositums ,Verordnungsermächtigung‘ schwer zu übersetzen ist (Tab. 3). Ein einfacheres Wort als ,Ermächtigung‘ ist ,Erlaubnis‘, nur ist bei der Verwendung des Substantivs, abgesehen von den Schwierigkeiten der Konstruktion („Erlaubnis von dem Parlament an die Regierung…“), mit einem erhöhten Rezeptionsaufwand zu rechnen, weshalb als Übersetzung letztlich „Und was das Parlament der Regierung erlauben kann“ gewählt wurde, obwohl dadurch die beiden Teile der Überschrift nicht mehr parallel konstruiert werden konnten („Gleiche Maßnahmen gegen die Corona-Virus-Krankheit in ganz Deutschland.“ vs. „Und was das Parlament der Regierung erlauben kann.“) Anders als in der Überschrift verhält es sich in Abs. 6 (Tab. 5), wo eine definitorische Erläuterung wie die folgende möglich ist:

Eine Rechts-Verordnung ist wie ein Gesetz.
Aber sie kommt von der Regierung.
Sie kommt nicht vom Parlament.
Das Parlament kann ihr das erlauben.

Die Begriffe ,Robert Koch-Institut‘ und ,Neuinfektion‘ kommen nur in Abs. 1 (Tab. 4), die Begriffe ,Landkreis‘ und ,kreisfreie Stadt‘ kommen darüber hinaus auch in Abs. 2, 3 und 8 vor. Anstelle des Begriffs ,Neuinfektion‘ wird in Abs. 2, 3 und 6 der Begriff ,Sieben-Tage-Inzidenz‘ verwendet.

Während die Erläuterung des Begriffs ,Rechtsverordnung‘ in Abs. 6 (Tab. 5) trotz Konkretisierung eine mit einer gewissen Komplexität verbundene definitorische ist und zwecks Verdeutlichung der Unterschiede zwischen den Maßnahmen des Parlaments und den Maßnahmen der Regierung auch sein muss, reicht mit Blick auf das ,Robert Koch-Institut‘ (Tab. 4) die Einordnung in den Staatsapparat mit Angabe des Kompetenzbereichs aus:

Das Robert Koch-Institut ist eine Bundes-Behörde.
Sie befasst sich mit allen Infektions-Krankheiten.
Auch mit Corona.

Landkreise und kreisfreie Städte sind Gebietskörperschaften der Bundesrepublik Deutschland auf Kreisebene, die in Art. 28, Abs. 1 GG als ,Kreis‘ bezeichnet werden, eine Bezeichnung, die in der Übersetzung in Leichte Sprache als Oberbegriff für beide Unterbegriffe verwendet werden kann, aber einer Erläuterung bedarf, die sinnvollerweise durch je ein Beispiel ergänzt wird (Tab. 4).

Ein Kreis ist ein Stadt-Kreis, zum Beispiel München.
Ein Kreis ist auch ein Land-Kreis, zum Beispiel Main-Spessart.

Kreisfreie Städte heißen zwar nur in Baden-Württemberg Stadtkreise, doch bietet sich die Bezeichnung ,Stadtkreis‘ (in der Schreibweise ,Stadt-Kreis‘) im Unterschied zum ,Landkreis‘ (in der Schreibweise ,Land-Kreis‘) nicht nur der Einfachheit halber an, sondern auch weil sie in dem die Sieben-Tages-Inzidenz verzeichnenden Dashboard des RKI[18] neben ,Landkreis‘ verwendet wird.

Eine definitorische Erläuterung ist dagegen bei dem Begriff ,Neuinfektion‘ (Tab. 4) erforderlich. Diese darf weder die Grenze zur Tätigkeit des Juristen überschreiten, der Lebenssachverhalte anhand von Normen bewertet und über die Voraussetzungen und Folgen rechtlichen Handelns berät, noch einem Verständnis Vorschub leisten, das der Komplexität des Sachverhalts und seiner Bedeutung nicht gerecht wird, die insofern weit über die Corona-Maßnahmen hinausgeht, als sie nicht unerhebliche psychische Folgen für die Betroffenen hat. Mit dem Coronavirus infiziert zu sein, heißt für die Betroffenen die Coronavirus-Krankheit und, damit verbunden, die Angst vor einem schweren Verlauf oder gar vor dem Tod zu haben.

Da das RKI eine eigene Seite zur Coronavirus-Krankheit-2019 (COVID-19) und zum Coronavirus SARS-CoV-2[19] eingerichtet hat, die alle Informationen zu der Thematik bündelt, bietet es sich an, die dort gelieferten Informationen als Grundlage für die Übersetzung in Leichte Sprache zu nehmen. Des Weiteren bietet sich der Vergleich mit verschiedenen bereits vorhandenen Seiten zu der Thematik an, die vom RKI[20], vom Bundesministerium für Gesundheit[21] und von der Bundeszentrale für gesundheitliche Aufklärung[22] zur Verfügung gestellt werden.

Auf der standardsprachlichen RKI-Seite zum Coronavirus wird der Begriff ,Neuinfektion‘ zwar nicht definiert, es ist jedoch aus dem Gesamtzusammenhang klar und wird auch durch eine von der Bundesregierung zum Coronavirus eingerichtete standardsprachliche Internetseite zum Thema[23] bestätigt, dass es sich bei Neuinfektionen um neue Fälle der Coronavirus-Krankheit handelt. Zu dem, was unter einem ,Fall‘ zu verstehen ist, finden sich auf der Seite des RKI in der Rubrik „Meldepflicht und Falldefinition“ dann sehr genaue Informationen. In dem dort herunterladbaren Pdf mit dem Titel „Falldefinition“ wird ein an das RKI zu übermittelnder Fall wie folgt definiert:

A. Klinisch diagnostizierte Erkrankung
Entfällt.
B. Klinisch-epidemiologisch bestätigte Erkrankung
Klinisches Bild von COVID-19, ohne labordiagnostischen Nachweis, aber mit epidemiologischer Bestätigung.
C. Klinisch-labordiagnostisch bestätigte Erkrankung
Klinisches Bild von COVID-19 und labordiagnostischer Nachweis mittels Nukleinsäurenachweis oder Erregerisolierung (C1) oder labordiagnostischer Nachweis mittels Antigennachweis (C2).
D. Labordiagnostisch nachgewiesene Infektion bei nicht erfülltem klinischen Bild
Labordiagnostischer Nachweis mittels Nukleinsäurenachweis oder Erregerisolierung (D1) oder labordiagnostischer Nachweis mittels Antigennachweis (D2) bei bekanntem klinischen Bild, das die Kriterien für COVID-19 nicht erfüllt.
Hierunter fallen auch asymptomatische Infektionen.
E. Labordiagnostisch nachgewiesene Infektion bei unbekanntem klinischen Bild
Labordiagnostischer Nachweis mittels Nukleinsäurenachweis oder Erregerisolierung (E1) oder labordiagnostischer Nachweis mittels Antigennachweis (E2) bei fehlenden Angaben zum klinischen Bild (nicht ermittelbar oder nicht erhoben).

Wenn der Definition von ,Fall‘ damit klar zu entnehmen ist, dass ,Neuinfektion‘ Krankheit bedeuten kann, aber nicht Krankheit bedeuten muss, dann sollte die Übersetzung in Leichte Sprache mit Blick auf die anvisierten Adressaten mit Verstehenseinschränkungen, die der öffentlichen Diskussion über die Thematik nicht in der ganzen Breite folgen können, hier auch die entsprechende Klarheit schaffen (Tab. 4):

Neu-Infektionen sind neue Fälle von Corona.
Die Fälle werden von dem Robert Koch-Institut öffentlich gemacht. […]
Corona-Fall heißt nach dieser Behörde:
Ein Mensch hat die Corona-Virus-Krankheit.
Oder bei einem Menschen ist der Corona-Test positiv.
Der Mensch kann dann krank sein.
Er muss aber nicht krank sein.

Schaut man sich die Internetseiten des RKI, des Bundesministeriums für Gesundheit und der Bundeszentrale für gesundheitliche Aufklärung in Leichter Sprache an, stellt man fest, dass der Fokus dort ein ganz anderer ist. Was eine Neuinfektion und entsprechend ein an das RKI zu meldender Fall ist, wird auf keiner der drei Seiten thematisiert. Vielmehr geht es um das Virus, die Anzeichen der Krankheit, die Ansteckung und Übertragung, die Tests sowie den Schutz der eigenen Person und anderer Menschen. Keine der Seiten ist geeignet, Menschen mit Verstehenseinschränkungen und sonstigen Adressaten der Leichten Sprache die Angst zu nehmen, indem sie klar verdeutlichen, dass positiv getestete Menschen zwar krank sein können, aber nicht krank sein müssen.

Auf der Seite des RKI[24] wird an erster Stelle die Information geliefert „Manche Viren machen die Menschen krank. Wie das Corona-Virus.“ Erst an späterer Stelle heißt es dann korrekterweise:

Die meisten Menschen werden nur wenig krank.
Einige Menschen merken gar nicht,
wenn sie das Virus haben.
Einige Menschen werden aber sehr krank.
Manchmal dauert die Krankheit auch lange.
Und für einige Menschen
ist das Corona-Virus sehr gefährlich.

Anders die Seite des Bundesministeriums für Gesundheit[25]. Dort wird gerade die Gefährlichkeit des Virus an die erste Stelle gestellt:

Das neue Corona-Virus ist sehr ansteckend. Und es kann eine Krankheit auslösen: COVID-19. Weil das Virus neu ist, haben viele Menschen noch keine Abwehrkräfte gegen COVID-19. Deshalb werden viele Menschen krank.

Außerdem heißt es dort: „Nur mit einem Test kann man feststellen, ob man wirklich COVID-19 hat.“ Ein Fall bedarf aber, wie der RKI-Definition zu entnehmen ist, nicht unbedingt eines labordiagnostischen Nachweises.

Auf der Seite der Bundeszentrale für gesundheitliche Aufklärung[26] wird korrekterweise gesagt, dass manche Menschen nur wenige von den auf der Seite genannten Krankheitssymptomen und manche keine Symptome der Krankheit haben. Es wird aber betont: „Trotzdem können sie andere Menschen damit anstecken“, was wiederum die Gefährlichkeit des Virus unterstreicht.

Beispiele zur Veranschaulichung sind, wie sich bereits bei ,Land-Kreis‘ und ,Stadt-Kreis‘ gezeigt hat, sinnvoll, um Inhaltsdefinitionen zu vermeiden. Anhand der Übersetzung von Abs. 1, Nr. 4 (Tab. 4) lässt sich zeigen, in welchen weiteren drei Fällen die Verwendung von veranschaulichenden Beispielen sinnvoll ist:

  1. wenn Oberbegriffe für die im Originaltext verwendeten Unterbegriffe („Getränkemärkte, Reformhäuser, Babyfachmärkte, Apotheken, Sanitätshäuser, […]“) eingeführt werden und Beispiele quasi Teil einer Umfangsdefinition sind:

Fast alle Geschäfte haben zu.
Nur wichtige Geschäfte haben auf.
Wichtige Geschäfte verkaufen wichtige Waren.
Wichtige Waren sind zum Beispiel:
   • Lebensmittel
   • Tierfutter
   • Arznei
   • Bücher
   • Blumen
   • Benzin

  1. wenn es darum geht, komplexe Regeln zu veranschaulichen, bei denen der in ihnen enthaltene Begriff („übliche[s] Sortiment“) sonst entweder im Rahmen einer Inhalts- oder im Rahmen einer Umfangsdefinition erklärt werden müsste:

Die Geschäfte dürfen nur ihre üblichen Waren verkaufen.
Ein Blumen-Geschäft zum Beispiel darf keine Zeitungen verkaufen.

  1. wenn unabhängig von begriffsdefinitorischen Erfordernissen ein Inhalt im Zuge der Reduktion des Komplexitätsgrads einer Regel einer Veranschaulichung bedarf. Man vergleiche hier Original und Übersetzung in Leichte Sprache:

bis zu dem übernächsten Tag, nachdem die Sieben-Tage-Inzidenz an drei aufeinander folgenden Tagen den Schwellenwert von 150 überschritten hat, [ist] auch die Öffnung von Ladengeschäften für einzelne Kunden nach vorheriger Terminbuchung für einen fest begrenzten Zeitraum zulässig […];

Ein einzelner Kunde darf mit einem Geschäft manchmal einen Termin machen.
Manchmal heißt:
Das kommt auf die Neu-Infektionen an.
Zum Beispiel:
Es gibt am Montag, Dienstag und Mittwoch mehr als 150 Neu-Infektionen.
Dann darf ein Kunde bis Freitag einen Termin mit dem Geschäft machen.

5.4.2. Die Ebene der intra- (und inter)textuellen Bezüge

Ein weiteres Problemfeld der Übersetzung von Gesetzen in Leichte Sprache sind die intratextuellen Bezüge, die, wie an Abs. 2 und insbesondere an der darin kursiv hervorgehobenen Textstelle aufgezeigt werden kann, in § 28b IfSG besonders komplex und entsprechend verwirrend sind:

(2) Unterschreitet in einem Landkreis oder einer kreisfreien Stadt ab dem Tag nach dem Eintreten der Maßnahmen des Absatzes 1 an fünf aufeinander folgenden Werktagen die Sieben-Tage-Inzidenz den Schwellenwert von 100, so treten an dem übernächsten Tag die Maßnahmen des Absatzes 1 außer Kraft. Sonn- und Feiertage unterbrechen nicht die Zählung der nach Satz 1 maßgeblichen Tage. Für die Bekanntmachung des Tages des Außerkrafttretens gilt Absatz 1 Satz 3 und 4 entsprechend. Ist die Ausnahme des Absatzes 1 Satz 1 Nummer 4 Halbsatz 2 Buchstabe b wegen Überschreitung des Schwellenwerts von 150 außer Kraft getreten, gelten die Sätze 1 bis 3 mit der Maßgabe entsprechend, dass der relevante Schwellenwert bei 150 liegt.

Hier zeigt sich deutlich, dass intratextuelle Bezüge, wie sie für Gesetzestexte charakteristisch sind, in ihrer Detailgenauigkeit aufgrund der Reduktion des Komplexitätsgrads und der in diesem Zusammenhang angewandten, auf Proximität ausgerichteten Maßnahmen zur Verbesserung der Perzipierbarkeit, insbesondere auf der Ebene der typograpischen Gliederung (Tab. 2), unmöglich sind. Schon die Adressaten des Originaltextes dürften bei der „Ausnahme des Absatzes 1 Satz 1 Nummer 4 Halbsatz 2 Buchstabe b“ Mühe haben zu verstehen, dass die zehn in § 28b, Abs. 1 genannten Corona-Maßnahmen alle Teil eines einigen Satzes bilden, und Buchstaben b in Halbsatz 2 von Nummer 4 (Tab. 6) korrekt als den im Folgenden zur Verdeutlichung kursiv hervorgehobenen zu identifizieren:

(1) Überschreitet in einem Landkreis oder einer kreisfreien Stadt an drei aufeinander folgenden Tagen die durch das Robert Koch-Institut veröffentlichte Anzahl der Neuinfektionen mit dem Coronavirus SARS-CoV-2 je 100 000 Einwohner innerhalb von sieben Tagen (Sieben-Tage-Inzidenz) den Schwellenwert von 100, so gelten dort ab dem übernächsten Tag die folgenden Maßnahmen:

 

Absatz 1

Die Maßnahmen hängen von den Neu-Infektionen mit dem Corona-Virus ab.

Neu-Infektionen sind neue Fälle von Corona.

Die Fälle werden von dem Robert Koch-Institut öffentlich gemacht.

Das Robert Koch-Institut ist eine Bundes-Behörde.

Sie befasst sich mit allen Infektions-Krankheiten.

Auch mit Corona.

Corona-Fall heißt nach dieser Behörde:

Ein Mensch hat die Corona-Virus-Krankheit.

Oder bei einem Menschen ist der Corona-Test positiv.

Der Mensch kann dann krank sein.

Er muss aber nicht krank sein.

Von 100.000 Menschen aus einem Kreis dürfen in sieben Tagen höchstens 100 an drei aufeinander folgenden Tagen neu infiziert sein.

Sonst gelten die Maßnahmen ab dem übernächsten Tag.

Ein Kreis ist ein Stadt-Kreis, zum Beispiel München.

Ein Kreis ist auch ein Land-Kreis, zum Beispiel Main-Spessart.

Drei aufeinander folgende Tage sind zum Beispiel Montag, Dienstag und Mittwoch.

Der übernächste Tag ist dann der Freitag.

Es gibt 10 Corona-Maßnahmen:

[…]

[…]

4. die Öffnung von Ladengeschäften und Märkten mit Kundenverkehr für Handelsangebote ist untersagt; wobei der Lebensmittelhandel einschließlich der Direktvermarktung, ebenso Getränkemärkte, Reformhäuser, Babyfachmärkte, Apotheken, Sanitätshäuser, Drogerien, Optiker, Hörakustiker, Tankstellen, Stellen des Zeitungsverkaufs, Buchhandlungen, Blumenfachgeschäfte, Tierbedarfsmärkte, Futtermittelmärkte, Gartenmärkte und der Großhandel mit den Maßgaben ausgenommen sind, dass

4. Corona-Maßnahme

Fast alle Geschäfte haben zu.

Nur wichtige Geschäfte haben auf.

Wichtige Geschäfte verkaufen wichtige Waren.

Wichtige Waren sind zum Beispiel:

   • Lebensmittel
   • Tierfutter
   • Arznei
   • Bücher
   • Blumen
   • Benzin

Es gibt aber Regeln für die Geschäfte und die Kunden:

 

[…]

[…]

b) für die ersten 800 Quadratmeter Gesamtverkaufsfläche eine Begrenzung von einer Kundin oder einem Kunden je 20 Quadratmeter Verkaufsfläche und oberhalb einer Gesamtverkaufsfläche von 800 Quadratmetern eine Begrenzung von einer Kundin oder einem Kunden je 40 Quadratmeter Verkaufsfläche eingehalten wird, wobei es den Kundinnen und Kunden unter Berücksichtigung der konkreten Raumverhältnisse grundsätzlich möglich sein muss, beständig einen Abstand von mindestens 1,5 Metern zueinander einzuhalten und

[…]

Regel b

Es dürfen nicht so viele Menschen gleichzeitig in einem Geschäft sein.

Bis 800 Quadrat-Meter darf ein Kunde auf 20 Quadrat-Metern sein.

Es dürfen also 40 Menschen auf 800 Quadrat-Metern sein.

Ab 800 Quadrat-Metern darf ein Kunde auf 40 Quadrat-Metern sein.

Alle Kunden müssen immer Abstand halten.

Der Abstand muss mindestens 1,50 Meter sein.

[…]

 

Tab. 6: Auszugsweise Übersetzung von § 28b, Abs. 1, Satz 1 IfSG

In der Übersetzung in Leichte Sprache (Tab. 6) sind alle Satzgrenzen verschoben. Satz 1 lautet „Die Maßnahmen hängen von den Neu-Infektionen mit dem Corona-Virus ab.“ Halbsätze gibt es nicht. Nur die Gliederung des Paragraphen in Absätze und die Binnengliederung in Nummern und Buchstaben wurde beibehalten. Intratextuelle Bezüge müssen daher, wie an Abs. 6 (Tab. 7) veranschaulicht wird, völlig anders gestaltet werden. Unterschiede dürfen dabei zwischen den Bezügen innerhalb desselben Paragraphen und den Bezügen auf andere Paragraphen desselben Gesetzes angenommen werden.

(6) Die Bundesregierung wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung folgende Gebote und Verbote zu erlassen sowie folgende Präzisierungen, Erleichterungen oder Ausnahmen zu bestimmen:

 

Absatz 6

Die Regierung kann weitere Dinge vorschreiben.

Und sie kann weitere Dinge verbieten.

Das kann sie mit einer Rechts-Verordnung tun.

Eine Rechts-Verordnung ist wie ein Gesetz.

Aber sie kommt von der Regierung.

Sie kommt nicht vom Parlament.

Das Parlament kann ihr das erlauben.

Die Regierung kann also mit Rechts-Verordnung weitere Dinge vorschreiben.

Und sie kann weitere Dinge verbieten.

Die Regierung kann das in bestimmten Fällen tun, nämlich:

1. für Fälle, in denen die Sieben-Tage-Inzidenz den Schwellenwert von 100 überschreitet, zusätzliche Gebote und Verbote nach § 28 Absatz 1 Satz 1 und 2 und § 28a Absatz 1 zur Verhinderung der Verbreitung der Coronavirus-Krankheit-2019 (COVID-19),

 

Fall 1

Die Neu-Infektionen sind mehr als 100.

Dann kann die Regierung mehr Dinge vorschreiben.

Und sie kann mehr Dinge verbieten.

Das heißt:

Es kann mehr als Maßnahmen als in Paragraf 28 von diesem Gesetz geben.

In Paragraf 28 steht zum Beispiel:

Die Menschen müssen in ihren Häusern bleiben.

Und es kann mehr Corona-Maßnahmen als in Paragraf 28a von diesem Gesetz geben.

In Paragraf 28a steht zum Beispiel:

Die Menschen müssen Abstand halten.

2. Präzisierungen, Erleichterungen oder Ausnahmen zu den in den Absätzen 1, 3 und 7 genannten Maßnahmen und nach Nummer 1 erlassenen Geboten und Verboten.

Rechtsverordnungen der Bundesregierung nach Satz 1 bedürfen der Zustimmung von Bundestag und Bundesrat.

Fall 2

Die Regierung kann auch Genaueres zu den Corona-Maßnahmen sagen.

Sie kann die Maßnahmen auch lockerer machen.

Und sie kann Ausnahmen zulassen.

Das gilt für alle 10 Corona-Maßnahmen von Absatz 1.

Es gilt für auch für den Unterricht.

Das heißt es gilt für die Maßnahmen von Absatz 3.

Und es gilt für die Büro-Arbeit.

Das heißt es gilt für die Maßnahmen von Absatz 7.

Es gilt aber nicht nur für die Maßnahmen in diesem Gesetz.

Es gilt auch für die Maßnahmen von der Regierung.

Das heißt:

Es gilt für die Maßnahmen in Rechts-Verordnungen von der Regierung.

Bei Rechts-Verordnungen müssen der Bundes-Tag und der Bundes-Rat zustimmen.

Der Bundes-Tag und der Bundes-Rat sind zusammen das Parlament.

Tab. 7: Übersetzung von § 28b, Abs. 6 IfSG

Bei Bezügen innerhalb desselben Paragraphen, wie sie bei „Präzisierungen, Erleichterungen oder Ausnahmen zu den in den Absätzen 1, 3 und 7 genannten Maßnahmen und nach Nummer 1 erlassenen Geboten und Verboten“ vorkommen (Tab. 7), wird davon ausgegangen, dass ein reiner Verweis nicht ausreichend ist, sondern mit einer Teilwiederholung des Inhalts verbunden werden sollte, in der explizit die zehn Corona-Maßnahmen von Absatz 1, die in Absatz 3 und 7 festgelegten Maßnahmen zum Unterricht bzw. zur Büroarbeit und die Maßnahmen anderer Rechtsverordnungen angesprochen werden.

Die Regierung kann auch Genaueres zu den Corona-Maßnahmen sagen.
Sie kann die Maßnahmen auch lockerer machen.
Und sie kann Ausnahmen zulassen.
Das gilt für alle 10 Corona-Maßnahmen von Absatz 1.
Es gilt für auch für den Unterricht.
Das heißt es gilt für die Maßnahmen von Absatz 3.
Und es gilt für die Büro-Arbeit.
Das heißt es gilt für die Maßnahmen von Absatz 7.
Es gilt aber nicht nur für die Maßnahmen in diesem Gesetz.
Es gilt auch für die Maßnahmen von der Regierung.
Das heißt:
Es gilt für die Maßnahmen in Rechts-Verordnungen von der Regierung.

Bei Bezügen auf andere Paragraphen desselben Gesetzes (Anhang 2), wie sie bei „für Fälle, in denen die Sieben-Tage-Inzidenz den Schwellenwert von 100 überschreitet, zusätzliche Gebote und Verbote nach § 28 Absatz 1 Satz 1 und 2 und § 28a Absatz 1 zur Verhinderung der Verbreitung der Coronavirus-Krankheit-2019 (COVID-19)“ gegeben sind (Tab. 7), kann der Inhalt abhängig vom Umfang des betreffenden Paragraphen oder des Teils des Paragraphen, auf den Bezug genommen wird, kurz erläutert oder aber an einem Beispiel so weit veranschaulicht werden, wie es für die Übersetzung des Paragraphen, in dem der Bezug enthalten ist, sinnvoll scheint:

Die Neu-Infektionen sind mehr als 100.
Dann kann die Regierung mehr Dinge vorschreiben.
Und sie kann mehr Dinge verbieten.
Das heißt:
Es kann mehr als Maßnahmen als in Paragraf 28 von diesem Gesetz geben.
In Paragraf 28 steht zum Beispiel:
Die Menschen müssen in ihren Häusern bleiben.
Und es kann mehr Corona-Maßnahmen als in Paragraf 28a von diesem Gesetz geben.
In Paragraf 28a steht zum Beispiel:
Die Menschen müssen Abstand halten.

Neben intratextuellen Bezügen enthalten Gesetze auch intertextuelle Bezüge, insbesondere auf andere Gesetze. In § 28b IfSG ist es besonders das Grundgesetz, auf das, wie beispielsweise in Abs. 11, Bezug genommen wird, auch weil die im Grundgesetz verankerten Grundrechte durch das Infektionsschutzgesetz eingeschränkt werden und auch durch Rechtsverordnungen eingeschränkt werden können, die auf der Grundlage des Infektionsschutzgesetzes erlassen werden sollten:

Die Grundrechte der körperlichen Unversehrtheit (Artikel 2 Absatz 2 Satz 1 des Grundgesetzes), der Freiheit der Person (Artikel 2 Absatz 2 Satz 2 des Grundgesetzes), der Versammlungsfreiheit (Artikel 8 des Grundgesetzes), der Freizügigkeit (Artikel 11 Absatz 1 des Grundgesetzes) und der Unverletzlichkeit der Wohnung (Artikel 13 Absatz 1 des Grundgesetzes) werden eingeschränkt und können auch durch Rechtsverordnungen nach Absatz 6 eingeschränkt werden.

Im Fall der intertextuellen Bezüge ist es angeraten, die Artikel bzw. Paragraphen oder die Teile davon, auf die Bezug genommen wird, zu übersetzen und die Übersetzung an geeigneter Stelle unterzubringen. Welche Stelle geeignet ist, hängt vom Umfang der Übersetzung ab.

5.4.3. Die Ebene der Syntax

Auf der Ebene der Syntax stellen sich vielfältige Probleme, die mit der Satzkomplexität einerseits und bestimmten Arten von Sätzen, insbesondere Konditionalsätzen andererseits verbunden sind.

Um die Verständlichkeit für die anvisierten Adressaten in Bezug auf die konzeptionelle Mündlichkeit zu verbessern und Proximität zu gewährleisten (Tab. 2), soll in der Leichten Sprache auf Satzgefüge verzichtet werden. Wird ein Satzgefüge auf verschiedene Sätze verteilt, kann dies, wie sich an der Übersetzung von Abs. 6 (Tab. 8) zeigt, zur Unterbrechung des Textflusses führen und Wiederholungen erforderlich machen, um den Anschluss an den Satz vor dem Satzgefüge zu gewährleisten. Man vergleiche:

(6) Die Bundesregierung wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung folgende Gebote und Verbote zu erlassen sowie folgende Präzisierungen, Erleichterungen oder Ausnahmen zu bestimmen:

 

Absatz 6

Die Regierung kann weitere Dinge vorschreiben.

Und sie kann weitere Dinge verbieten.

Das kann sie mit einer Rechts-Verordnung tun.

Eine Rechts-Verordnung ist wie ein Gesetz.

Aber sie kommt von der Regierung.

Sie kommt nicht vom Parlament.

Das Parlament kann ihr das erlauben.

Die Regierung kann also mit Rechts-Verordnung weitere Dinge vorschreiben.

Und sie kann weitere Dinge verbieten.

Die Regierung kann das in bestimmten Fällen tun, nämlich:

1. für Fälle, in denen die Sieben-Tage-Inzidenz den Schwellenwert von 100 überschreitet, zusätzliche Gebote und Verbote nach § 28 Absatz 1 Satz 1 und 2 und § 28a Absatz 1 zur Verhinderung der Verbreitung der Coronavirus-Krankheit-2019 (COVID-19),

 

Fall 1

Die Neu-Infektionen sind mehr als 100.

Dann kann die Regierung mehr Dinge vorschreiben.

Und sie kann mehr Dinge verbieten.

Das heißt:

Es kann mehr als Maßnahmen als in Paragraf 28 von diesem Gesetz geben.

In Paragraf 28 steht zum Beispiel:

Die Menschen müssen in ihren Häusern bleiben.

Und es kann mehr Corona-Maßnahmen als in Paragraf 28a von diesem Gesetz geben.

In Paragraf 28a steht zum Beispiel:

Die Menschen müssen Abstand halten.

2. Präzisierungen, Erleichterungen oder Ausnahmen zu den in den Absätzen 1, 3 und 7 genannten Maßnahmen und nach Nummer 1 erlassenen Geboten und Verboten.

Rechtsverordnungen der Bundesregierung nach Satz 1 bedürfen der Zustimmung von Bundestag und Bundesrat.

Fall 2

Die Regierung kann auch Genaueres zu den Corona-Maßnahmen sagen.

Sie kann die Maßnahmen auch lockerer machen.

Und sie kann Ausnahmen zulassen.

Das gilt für alle 10 Corona-Maßnahmen von Absatz 1.

Es gilt für auch für den Unterricht.

Das heißt es gilt für die Maßnahmen von Absatz 3.

Und es gilt für die Büro-Arbeit.

Das heißt es gilt für die Maßnahmen von Absatz 7.

Es gilt aber nicht nur für die Maßnahmen in diesem Gesetz.

Es gilt auch für die Maßnahmen von der Regierung.

Das heißt:

Es gilt für die Maßnahmen in Rechts-Verordnungen von der Regierung.

Bei Rechts-Verordnungen müssen der Bundes-Tag und der Bundes-Rat zustimmen.

Der Bundes-Tag und der Bundes-Rat sind zusammen das Parlament.

Tab. 8: Übersetzung von § 28b, Abs. 6 IfSG

Bei Konditionalsätzen wurde schon darauf hingewiesen, dass als Alternative zum Nebensatz zwar andere konditionale Ausdrucksweisen, z.B. ,im Fall‘ oder ,bei‘, zur Verfügung stehen, diese jedoch insofern nicht unbedingt zu einer Reduktion der Satzkomplexität führen, als sie mit Nominalisierung und/oder Genitivattribuierung einhergehen. Eine weitere Alternative ist ein Feststellungssatz, an den sich, wie in der Übersetzung von Abs. 2, ein Satz anschließt, der eine mit ,dann‘ eingeleitete Folge zum Ausdruck bringt (Tab. 9).

(2) Unterschreitet in einem Landkreis oder einer kreisfreien Stadt ab dem Tag nach dem Eintreten der Maßnahmen des Absatzes 1 an fünf aufeinander folgenden Werktagen die Sieben-Tage-Inzidenz den Schwellenwert von 100, so treten an dem übernächsten Tag die Maßnahmen des Absatzes 1 außer Kraft. Sonn- und Feiertage unterbrechen nicht die Zählung der nach Satz 1 maßgeblichen Tage.

Absatz 2

Es gibt wenige Neu-Infektionen.

Dann hören die Corona-Maßnahmen am übernächsten Tag auf.

Wenige Neu-Infektionen heißt:

In einem Kreis gibt es an fünf aufeinander folgenden Werk-Tagen weniger als 100 Neu-Infektionen bei 100.000 Einwohnern.

Ein Werk-Tag ist ein Tag von Montag bis Samstag.

Ein Feier-Tag ist wie ein Sonntag.

Ein Beispiel:

Es gibt am Montag, Dienstag, Mittwoch, Donnerstag und Freitag keine Corona-Fälle.

Dann hören die Maßnahmen am Montag auf.

Tab. 9: Übersetzung von § 28b IfSG, Abs. 2, Satz 1 und 2

Diese Lösung weist einen weitaus geringeren Komplexitätsgrad als ein konditionaler Nebensatz oder die eine Nominalisierung und/oder eine Genitivattribuierung nach sich ziehende konditionale Ausdrucksweise auf. Allerdings gewährleistet sie keine Eindeutigkeit. Diese kann dadurch hergestellt werden, dass die konditionale Bedeutung eines Feststellungssatzes im Satz davor signalisiert wird, wie das in der Übersetzung von Abs. 6 (Tab. 8) mit „Die Regierung kann das in bestimmten Fällen tun, nämlich: […]“ geschehen ist.

Eine weitere Lösung ist die Verwendung von ,sonst‘, bei der, wie in der Übersetzung von Abs. 1 (Tab. 10), an die Stelle des Festsetzungssatzes ein Satz tritt, der eine Regel enthält:

(1) Überschreitet in einem Landkreis oder einer kreisfreien Stadt an drei aufeinander folgenden Tagen die durch das Robert Koch-Institut veröffentlichte Anzahl der Neuinfektionen mit dem Coronavirus SARS-CoV-2 je 100 000 Einwohner innerhalb von sieben Tagen (Sieben-Tage-Inzidenz) den Schwellenwert von 100, so gelten dort ab dem übernächsten Tag die folgenden Maßnahmen:

[…]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Absatz 1

Die Maßnahmen hängen von den Neu-Infektionen mit dem Corona-Virus ab.

Neu-Infektionen sind neue Fälle von Corona.

Die Fälle werden von dem Robert Koch-Institut öffentlich gemacht.

Das Robert Koch-Institut ist eine Bundes-Behörde.

Sie befasst sich mit allen Infektions-Krankheiten.

Auch mit Corona.

Corona-Fall heißt nach dieser Behörde:

Ein Mensch hat die Corona-Virus-Krankheit.

Oder bei einem Menschen ist der Corona-Test positiv.

Der Mensch kann dann krank sein.

Er muss aber nicht krank sein.

Von 100.000 Menschen aus einem Kreis dürfen in sieben Tagen höchstens 100 an drei aufeinander folgenden Tagen neu infiziert sein.

Sonst gelten die Maßnahmen ab dem übernächsten Tag.

Ein Kreis ist ein Stadt-Kreis, zum Beispiel München.

Ein Kreis ist auch ein Land-Kreis, zum Beispiel Main-Spessart.

Drei aufeinander folgende Tage sind zum Beispiel Montag, Dienstag und Mittwoch.

Der übernächste Tag ist dann der Freitag.

Es gibt 10 Corona-Maßnahmen:

[…]

Tab. 10: Auszugsweise Übersetzung von § 28b, Abs. 1, Satz 1 IfSG

In der Übersetzung von Abs. 1 wurde darüber hinaus versucht, den unmittelbaren Anschluss an die Überschrift des Paragrafen (Tab. 3) herzustellen, in dem der Regel der Satz „Die Maßnahmen hängen von den Neu-Infektionen mit dem Corona-Virus ab“ vorangestellt wurde, an den sich die bereits thematisierten Erläuterungen anschließen.

6. Schlussbemerkung und Ausblick

Die Übersetzung in Leichte Sprache ist ein spannendes Forschungsgebiet, bei dem es nicht nur mit Blick auf die Übersetzung von hoheitlichen juristischen Normtexten noch zahlreiche offene Fragen gibt. Inklusion und selbstbestimmte Teilhabe am Leben in der Gesellschaft sind wichtig und müssen grundsätzlich möglich gemacht werden. Gleichzeitig gilt es, die Menschen weder zu über- noch zu unterfordern, sondern zu fordern. Das zeigt, wie wichtig es ist, die Adressaten genau in den Blick zu fassen und ihren heterogenen Erfordernissen ggf. durch unterschiedliche Versionen mit leicht über ihrem Niveau liegenden Schwierigkeitsgraden Rechnung zu tragen. Was die Übersetzung von Gesetzen i.w.S. in Leichte Sprache anbelangt, so wird die Auffassung vertreten, dass Informationstexte über Gesetze, wie sie beim Allgemeinen Gleichbehandlungsgesetz (AGG) und beim Behindertengleichstellungsgesetz (BGG) vorliegen, bei Weitem nicht ausreichen, sondern dass die Textsorte in der Übersetzung erhalten bleiben sollte. Gesetze sollten von Menschen mit und von Menschen ohne Kommunikationseinschränkungen rezipiert werden können, da das Recht das Leben aller Bürgerinnen und Bürger eines Staates und aller Mitglieder einer Gesellschaft durchdringt und auf all seine Bereiche Einfluss nimmt. Die Komplexität gesetzlicher Regelungen stellt freilich eine große Herausforderung dar. Die Übersetzerinnen und Übersetzer müssen den Inhalten der gesetzlichen Bestimmungen gerecht werden, ohne eine Bewertung von Lebenssachverhalten anhand von Normen und/oder eine Beratung über die Voraussetzungen und die Folgen rechtlichen Handelns vorzunehmen. Mit diesem Beitrag wurde versucht, einige Probleme der Übersetzung von Gesetzen in Leichte Sprache aufzuzeigen und dafür anschlussfähige Lösungen vorzuschlagen.

Anhang 1

§ 28b
Bundesweit
einheitliche Schutzmaßnahmen zur
Verhinderung der Verbreitung der Coronavirus-Krankheit-2019 (COVID-19) bei besonderem Infektionsgeschehen, Verordnungsermächtigung

(1)   Überschreitet in einem Landkreis oder einer kreisfreien Stadt an drei aufeinander folgenden Tagen die durch das Robert Koch-Institut veröffentlichte Anzahl der Neuinfektionen mit dem Coronavirus SARS-CoV-2 je 100 000 Einwohner innerhalb von sieben Tagen (Sieben-Tage-Inzidenz) den Schwellenwert von 100, so gelten dort ab dem übernächsten Tag die folgenden Maßnahmen:

1.     private Zusammenkünfte im öffentlichen oder privaten Raum sind nur gestattet, wenn an ihnen höchstens die Angehörigen eines Haushalts und eine weitere Person einschließlich der zu ihrem Haushalt gehörenden Kinder bis zur Vollendung des 14. Lebensjahres teilnehmen; Zusammenkünfte, die ausschließlich zwischen den Angehörigen desselben Haushalts, ausschließlich zwischen Ehe- oder Lebenspartnerinnen und -partnern, oder ausschließlich in Wahrnehmung eines Sorge- oder Umgangsrechts oder im Rahmen von Veranstaltungen bis 30 Personen bei Todesfällen stattfinden, bleiben unberührt;

2.     der Aufenthalt von Personen außerhalb einer Wohnung oder einer Unterkunft und dem jeweils dazugehörigen befriedeten Besitztum ist von 22 Uhr bis 5 Uhr des Folgetags untersagt; dies gilt nicht für Aufenthalte, die folgenden Zwecken dienen:

a)    der Abwendung einer Gefahr für Leib, Leben oder Eigentum, insbesondere eines medizinischen oder veterinärmedizinischen Notfalls oder anderer medizinisch unaufschiebbarer Behandlungen,

b)    der Berufsausübung im Sinne des Artikels 12 Absatz 1 des Grundgesetzes, soweit diese nicht gesondert eingeschränkt ist, der Ausübung des Dienstes oder des Mandats, der Berichterstattung durch Vertreterinnen und Vertreter von Presse, Rundfunk, Film und anderer Medien,

c)     der Wahrnehmung des Sorge- oder Umgangsrechts,

d)    der unaufschiebbaren Betreuung unterstützungsbedürftiger Personen oder Minderjähriger oder der Begleitung Sterbender,

e)    der Versorgung von Tieren,

f)     aus ähnlich gewichtigen und unabweisbaren Zwecken oder

g)    zwischen 22 und 24 Uhr der im Freien stattfindenden allein ausgeübten körperlichen Bewegung, nicht jedoch in Sportanlagen;

3.     die Öffnung von Freizeiteinrichtungen wie insbesondere Freizeitparks, Indoorspielplätzen, von Einrichtungen wie Badeanstalten, Spaßbädern, Hotelschwimmbädern, Thermen und Wellnesszentren sowie Saunen, Solarien und Fitnessstudios, von Einrichtungen wie insbesondere Diskotheken, Clubs, Spielhallen, Spielbanken, Wettannahmestellen, Prostitutionsstätten und Bordellbetrieben, gewerblichen Freizeitaktivitäten, Stadt-, Gäste- und Naturführungen aller Art, Seilbahnen, Fluss- und Seenschifffahrt im Ausflugsverkehr, touristischen Bahn- und Busverkehren und Flusskreuzfahrten, ist untersagt;

4.     die Öffnung von Ladengeschäften und Märkten mit Kundenverkehr für Handelsangebote ist untersagt; wobei der Lebensmittelhandel einschließlich der Direktvermarktung, ebenso Getränkemärkte, Reformhäuser, Babyfachmärkte, Apotheken, Sanitätshäuser, Drogerien, Optiker, Hörakustiker, Tankstellen, Stellen des Zeitungsverkaufs, Buchhandlungen, Blumenfachgeschäfte, Tierbedarfsmärkte, Futtermittelmärkte, Gartenmärkte und der Großhandel mit den Maßgaben ausgenommen sind, dass

a)    der Verkauf von Waren, die über das übliche Sortiment des jeweiligen Geschäfts hinausgehen, untersagt ist,

b)    für die ersten 800 Quadratmeter Gesamtverkaufsfläche eine Begrenzung von einer Kundin oder einem Kunden je 20 Quadratmeter Verkaufsfläche und oberhalb einer Gesamtverkaufsfläche von 800 Quadratmetern eine Begrenzung von einer Kundin oder einem Kunden je 40 Quadratmeter Verkaufsfläche eingehalten wird, wobei es den Kundinnen und Kunden unter Berücksichtigung der konkreten Raumverhältnisse grundsätzlich möglich sein muss, beständig einen Abstand von mindestens 1,5 Metern zueinander einzuhalten und

c)     in geschlossenen Räumen von jeder Kundin und jedem Kunden eine Atemschutzmaske (FFP2 oder vergleichbar) oder eine medizinische Gesichtsmaske (Mund-Nase-Schutz) zu tragen ist;

abweichend von Halbsatz 1 ist

a)    die Abholung vorbestellter Waren in Ladengeschäften zulässig, wobei die Maßgaben des Halbsatzes 1 Buchstabe a bis c entsprechend gelten und Maßnahmen vorzusehen sind, die, etwa durch gestaffelte Zeitfenster, eine Ansammlung von Kunden vermeiden;

b)    bis zu dem übernächsten Tag, nachdem die Sieben-Tage-Inzidenz an drei aufeinander folgenden Tagen den Schwellenwert von 150 überschritten hat, auch die Öffnung von Ladengeschäften für einzelne Kunden nach vorheriger Terminbuchung für einen fest begrenzten Zeitraum zulässig, wenn die Maßgaben des Halbsatzes 1 Buchstabe a und c beachtet werden, die Zahl der gleichzeitig im Ladengeschäft anwesenden Kunden nicht höher ist als ein Kunde je 40 Quadratmeter Verkaufsfläche, die Kundin oder der Kunde ein negatives Ergebnis einer innerhalb von 24 Stunden vor Inanspruchnahme der Leistung mittels eines anerkannten Tests durchgeführten Testung auf eine Infektion mit dem Coronavirus SARS-CoV-2 vorgelegt hat und der Betreiber die Kontaktdaten der Kunden, mindestens Name, Vorname, eine sichere Kontaktinformation (Telefonnummer, E-Mail-Adresse oder Anschrift) sowie den Zeitraum des Aufenthaltes, erhebt;

5.     die Öffnung von Einrichtungen wie Theatern, Opern, Konzerthäusern, Bühnen, Musikclubs, Museen, Ausstellungen, Gedenkstätten sowie entsprechende Veranstaltungen sind untersagt; dies gilt auch für Kinos mit Ausnahme von Autokinos; die Außenbereiche von zoologischen und botanischen Gärten dürfen geöffnet werden, wenn angemessene Schutz- und Hygienekonzepte eingehalten werden und durch die Besucherin oder den Besucher, ausgenommen Kinder, die das 6. Lebensjahr noch nicht vollendet haben, ein negatives Ergebnis einer innerhalb von 24 Stunden vor Beginn des Besuchs mittels eines anerkannten Tests durchgeführten Testung auf eine Infektion mit dem Coronavirus SARS-CoV-2 vorgelegt wird;

6.     die Ausübung von Sport ist nur zulässig in Form von kontaktloser Ausübung von Individualsportarten, die allein, zu zweit oder mit den Angehörigen des eigenen Hausstands ausgeübt werden sowie bei Ausübung von Individual- und Mannschaftssportarten im Rahmen des Wettkampf- und Trainingsbetriebs der Berufssportler und der Leistungssportler der Bundes- und Landeskader, wenn

a)    die Anwesenheit von Zuschauern ausgeschlossen ist,

b)    nur Personen Zutritt zur Sportstätte erhalten, die für den Wettkampf- oder Trainingsbetrieb oder die mediale Berichterstattung erforderlich sind, und

c)     angemessene Schutz- und Hygienekonzepte eingehalten werden;

für Kinder bis zur Vollendung des 14. Lebensjahres ist die Ausübung von Sport ferner zulässig in Form von kontaktloser Ausübung im Freien in Gruppen von höchstens fünf Kindern; Anleitungspersonen müssen auf Anforderung der nach Landesrecht zuständigen Behörde ein negatives Ergebnis einer innerhalb von 24 Stunden vor der Sportausübung mittels eines anerkannten Tests durchgeführten Testung auf eine Infektion mit dem Coronavirus SARS-CoV-2 vorlegen;

7.     die Öffnung von Gaststätten im Sinne des Gaststättengesetzes ist untersagt; dies gilt auch für Speiselokale und Betriebe, in denen Speisen zum Verzehr an Ort und Stelle abgegeben werden; von der Untersagung sind ausgenommen:

a)    Speisesäle in medizinischen oder pflegerischen Einrichtungen oder Einrichtungen der Betreuung,

b)    gastronomische Angebote in Beherbergungsbetrieben, die ausschließlich der Bewirtung der zulässig beherbergten Personen dienen,

c)     Angebote, die für die Versorgung obdachloser Menschen erforderlich sind,

d)    die Bewirtung von Fernbusfahrerinnen und Fernbusfahrern sowie Fernfahrerinnen und Fernfahrern, die beruflich bedingt Waren oder Güter auf der Straße befördern und dies jeweils durch eine Arbeitgeberbescheinigung nachweisen können,

e)    nichtöffentliche Personalrestaurants und nichtöffentliche Kantinen, wenn deren Betrieb zur Aufrechterhaltung der Arbeitsabläufe beziehungsweise zum Betrieb der jeweiligen Einrichtung zwingend erforderlich ist, insbesondere, wenn eine individuelle Speiseneinnahme nicht in getrennten Räumen möglich ist;

ausgenommen von der Untersagung sind ferner die Auslieferung von Speisen und Getränken sowie deren Abverkauf zum Mitnehmen; erworbene Speisen und Getränke zum Mitnehmen dürfen nicht am Ort des Erwerbs oder in seiner näheren Umgebung verzehrt werden; der Abverkauf zum Mitnehmen ist zwischen 22 Uhr und 5 Uhr untersagt; die Auslieferung von Speisen und Getränken bleibt zulässig;

8.     die Ausübung und Inanspruchnahme von Dienstleistungen, bei denen eine körperliche Nähe zum Kunden unabdingbar ist, ist untersagt; wobei Dienstleistungen, die medizinischen, therapeutischen, pflegerischen oder seelsorgerischen Zwecken dienen, sowie Friseurbetriebe und die Fußpflege jeweils mit der Maßgabe ausgenommen sind, dass von den Beteiligten unbeschadet der arbeitsschutzrechtlichen Bestimmungen und, soweit die Art der Leistung es zulässt, Atemschutzmasken (FFP2 oder vergleichbar) zu tragen sind und vor der Wahrnehmung von Dienstleistungen eines Friseurbetriebs oder der Fußpflege durch die Kundin oder den Kunden ein negatives Ergebnis einer innerhalb von 24 Stunden vor Inanspruchnahme der Dienstleistung mittels eines anerkannten Tests durchgeführten Testung auf eine Infektion mit dem Coronavirus SARS-CoV-2 vorzulegen ist;

9.     bei der Beförderung von Personen im öffentlichen Personennah- oder -fernverkehr einschließlich der entgeltlichen oder geschäftsmäßigen Beförderung von Personen mit Kraftfahrzeugen samt Taxen und Schülerbeförderung besteht für Fahrgäste sowohl während der Beförderung als auch während des Aufenthalts in einer zu dem jeweiligen Verkehr gehörenden Einrichtung die Pflicht zum Tragen einer Atemschutzmaske (FFP2 oder vergleichbar); eine Höchstbesetzung der jeweiligen Verkehrsmittel mit der Hälfte der regulär zulässigen Fahrgastzahlen ist anzustreben; für das Kontroll- und Servicepersonal, soweit es in Kontakt mit Fahrgästen kommt, gilt die Pflicht zum Tragen einer medizinischen Gesichtsmaske (Mund-Nase-Schutz);

10.   die Zurverfügungstellung von Übernachtungsangeboten zu touristischen Zwecken ist untersagt.

Das Robert Koch-Institut veröffentlicht im Internet unter [url=https://www.rki.de/inzidenzen]https://www.rki.de/inzidenzen[/url] für alle Landkreise und kreisfreien Städte fortlaufend die Sieben-Tage-Inzidenz der letzten 14 aufeinander folgenden Tage. Die nach Landesrecht zuständige Behörde macht in geeigneter Weise die Tage bekannt, ab dem die jeweiligen Maßnahmen nach Satz 1 in einem Landkreis oder einer kreisfreien Stadt gelten. Die Bekanntmachung nach Satz 3 erfolgt unverzüglich, nachdem aufgrund der Veröffentlichung nach Satz 2 erkennbar wurde, dass die Voraussetzungen des Satzes 1 eingetreten sind.

(2) Unterschreitet in einem Landkreis oder einer kreisfreien Stadt ab dem Tag nach dem Eintreten der Maßnahmen des Absatzes 1 an fünf aufeinander folgenden Werktagen die Sieben-Tage-Inzidenz den Schwellenwert von 100, so treten an dem übernächsten Tag die Maßnahmen des Absatzes 1 außer Kraft. Sonn- und Feiertage unterbrechen nicht die Zählung der nach Satz 1 maßgeblichen Tage. Für die Bekanntmachung des Tages des Außerkrafttretens gilt Absatz 1 Satz 3 und 4 entsprechend. Ist die Ausnahme des Absatzes 1 Satz 1 Nummer 4 Halbsatz 2 Buchstabe b wegen Überschreitung des Schwellenwerts von 150 außer Kraft getreten, gelten die Sätze 1 bis 3 mit der Maßgabe entsprechend, dass der relevante Schwellenwert bei 150 liegt.

(3) Die Durchführung von Präsenzunterricht an allgemeinbildenden und berufsbildenden Schulen ist nur zulässig bei Einhaltung angemessener Schutz- und Hygienekonzepte; die Teilnahme am Präsenzunterricht ist nur zulässig für Schülerinnen und Schüler sowie für Lehrkräfte, die zweimal in der Woche mittels eines anerkannten Tests auf eine Infektion mit dem Coronavirus SARS-CoV-2 getestet werden. Überschreitet in einem Landkreis oder einer kreisfreien Stadt an drei aufeinander folgenden Tagen die Sieben-Tage-Inzidenz den Schwellenwert von 100, so ist die Durchführung von Präsenzunterricht ab dem übernächsten Tag für allgemeinbildende und berufsbildende Schulen, Hochschulen, außerschulische Einrichtungen der Erwachsenenbildung und ähnliche Einrichtungen nur in Form von Wechselunterricht zulässig. Überschreitet in einem Landkreis oder einer kreisfreien Stadt an drei aufeinander folgenden Tagen die Sieben-Tage-Inzidenz den Schwellenwert von 165, so ist ab dem übernächsten Tag für allgemeinbildende und berufsbildende Schulen, Hochschulen, außerschulische Einrichtungen der Erwachsenenbildung und ähnliche Einrichtungen die Durchführung von Präsenzunterricht untersagt. Abschlussklassen und Förderschulen können durch die nach Landesrecht zuständige Behörde von der Untersagung nach Satz 3 ausgenommen werden. Die nach Landesrecht zuständigen Stellen können nach von ihnen festgelegten Kriterien eine Notbetreuung einrichten. Für das Außerkrafttreten der Untersagung nach Satz 3 gilt Absatz 2 Satz 1 und 2 mit der Maßgabe entsprechend, dass der relevante Schwellenwert bei 165 liegt. Für die Bekanntmachung des Tages, ab dem die Untersagung nach Satz 3 in einem Landkreis oder einer kreisfreien Stadt gilt, gilt Absatz 1 Satz 3 und 4 entsprechend. Für die Bekanntmachung des Tages des Außerkrafttretens nach Satz 6 gilt Absatz 2 Satz 3 entsprechend. Für Einrichtungen nach § 33 Nummer 1 und 2 gelten die Sätze 3 und 5 bis 7 entsprechend.

(4)   Versammlungen im Sinne des Artikels 8 des Grundgesetzes sowie Zusammenkünfte, die der Religionsausübung im Sinne des Artikels 4 des Grundgesetzes dienen, unterfallen nicht den Beschränkungen nach Absatz 1.

(5)   Weitergehende Schutzmaßnahmen auf Grundlage dieses Gesetzes bleiben unberührt.

(6)   Die Bundesregierung wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung folgende Gebote und Verbote zu erlassen sowie folgende Präzisierungen, Erleichterungen oder Ausnahmen zu bestimmen:

1.     für Fälle, in denen die Sieben-Tage-Inzidenz den Schwellenwert von 100 überschreitet, zusätzliche Gebote und Verbote nach § 28 Absatz 1 Satz 1 und 2 und § 28a Absatz 1 zur Verhinderung der Verbreitung der Coronavirus-Krankheit-2019 (COVID-19),

2.     Präzisierungen, Erleichterungen oder Ausnahmen zu den in den Absätzen 1, 3 und 7 genannten Maßnahmen und nach Nummer 1 erlassenen Geboten und Verboten.

Rechtsverordnungen der Bundesregierung nach Satz 1 bedürfen der Zustimmung von Bundestag und Bundesrat.

(7)   Der Arbeitgeber hat den Beschäftigten im Fall von Büroarbeit oder vergleichbaren Tätigkeiten anzubieten, diese Tätigkeiten in deren Wohnung auszuführen, wenn keine zwingenden betriebsbedingten Gründe entgegenstehen. Die Beschäftigten haben dieses Angebot anzunehmen, soweit ihrerseits keine Gründe entgegenstehen. Die zuständigen Behörden für den Vollzug der Sätze 1 und 2 bestimmen die Länder nach § 54 Satz 1.

(8)   Das Land Berlin und die Freie und Hansestadt Hamburg gelten als kreisfreie Städte im Sinne dieser Vorschrift.

(9)   Anerkannte Tests im Sinne dieser Vorschrift sind In-vitro-Diagnostika, die für den direkten Erregernachweis des Coronavirus SARS-CoV-2 bestimmt sind und die auf Grund ihrer CE-Kennzeichnung oder auf Grund einer gemäß § 11 Absatz 1 des Medizinproduktegesetzes erteilten Sonderzulassung verkehrsfähig sind. Soweit nach dieser Vorschrift das Tragen einer Atemschutzmaske oder einer medizinischen Gesichtsmaske vorgesehen ist, sind hiervon folgende Personen ausgenommen:

1.     Kinder, die das 6. Lebensjahr noch nicht vollendet haben,

2.     Personen, die ärztlich bescheinigt aufgrund einer gesundheitlichen Beeinträchtigung, einer ärztlich bescheinigten chronischen Erkrankung oder einer Behinderung keine Atemschutzmaske tragen können und

3.     gehörlose und schwerhörige Menschen und Personen, die mit diesen kommunizieren, sowie ihre Begleitpersonen.

(10) Diese Vorschrift gilt nur für die Dauer der Feststellung einer epidemischen Lage von nationaler Tragweite nach § 5 Absatz 1 Satz 1 durch den Deutschen Bundestag, längstens jedoch bis zum Ablauf des 30. Juni 2021. Dies gilt auch für Rechtsverordnungen nach Absatz 6.

(11) Die Grundrechte der körperlichen Unversehrtheit (Artikel 2 Absatz 2 Satz 1 des Grundgesetzes), der Freiheit der Person (Artikel 2 Absatz 2 Satz 2 des Grundgesetzes), der Versammlungsfreiheit (Artikel 8 des Grundgesetzes), der Freizügigkeit (Artikel 11 Absatz 1 des Grundgesetzes) und der Unverletzlichkeit der Wohnung (Artikel 13 Absatz 1 des Grundgesetzes) werden eingeschränkt und können auch durch Rechtsverordnungen nach Absatz 6 eingeschränkt werden.

Anhang 2

§ 28 Schutzmaßnahmen

(1) Werden Kranke, Krankheitsverdächtige, Ansteckungsverdächtige oder Ausscheider festgestellt oder ergibt sich, dass ein Verstorbener krank, krankheitsverdächtig oder Ausscheider war, so trifft die zuständige Behörde die notwendigen Schutzmaßnahmen, insbesondere die in § 28a Absatz 1 und in den §§ 29 bis 31 genannten, soweit und solange es zur Verhinderung der Verbreitung übertragbarer Krankheiten erforderlich ist; sie kann insbesondere Personen verpflichten, den Ort, an dem sie sich befinden, nicht oder nur unter bestimmten Bedingungen zu verlassen oder von ihr bestimmte Orte oder öffentliche Orte nicht oder nur unter bestimmten Bedingungen zu betreten. Unter den Voraussetzungen von Satz 1 kann die zuständige Behörde Veranstaltungen oder sonstige Ansammlungen von Menschen beschränken oder verbieten und Badeanstalten oder in § 33 genannte Gemeinschaftseinrichtungen oder Teile davon schließen. Eine Heilbehandlung darf nicht angeordnet werden. Die Grundrechte der körperlichen Unversehrtheit (Artikel 2 Absatz 2 Satz 1 des Grundgesetzes), der Freiheit der Person (Artikel 2 Absatz 2 Satz 2 des Grundgesetzes), der Versammlungsfreiheit (Artikel 8 des Grundgesetzes), der Freizügigkeit (Artikel 11 Absatz 1 des Grundgesetzes) und der Unverletzlichkeit der Wohnung (Artikel 13 Absatz 1 des Grundgesetzes) werden insoweit eingeschränkt.

 (2) Wird festgestellt, dass eine Person in einer Gemeinschaftseinrichtung an Masern erkrankt, dessen verdächtig oder ansteckungsverdächtig ist, kann die zuständige Behörde Personen, die weder einen Impfschutz, der den Empfehlungen der Ständigen Impfkommission entspricht, noch eine Immunität gegen Masern durch ärztliches Zeugnis nachweisen können, die in § 34 Absatz 1 Satz 1 und 2 genannten Verbote erteilen, bis eine Weiterverbreitung der Krankheit in der Gemeinschaftseinrichtung nicht mehr zu befürchten ist.

(3) Für Maßnahmen nach den Absätzen 1 und 2 gilt § 16 Abs. 5 bis 8, für ihre Überwachung außerdem § 16 Abs. 2 entsprechend.

§ 28a
Besondere Schutzmaßnahmen
zur Verhinderung der Verbreitung der Coronavirus-Krankheit-2019 (COVID-19)

(1)   Notwendige Schutzmaßnahmen im Sinne des § 28 Absatz 1 Satz 1 und 2 zur Verhinderung der Verbreitung der Coronavirus-Krankheit-2019 (COVID-19) können für die Dauer der Feststellung einer epidemischen Lage von nationaler Tragweite nach § 5 Absatz 1 Satz 1 durch den Deutschen Bundestag insbesondere sein

1.     Anordnung eines Abstandsgebots im öffentlichen Raum,

2.     Verpflichtung zum Tragen einer Mund-Nasen-Bedeckung (Maskenpflicht),

3.     Ausgangs- oder Kontaktbeschränkungen im privaten sowie im öffentlichen Raum,

4.     Verpflichtung zur Erstellung und Anwendung von Hygienekonzepten für Betriebe, Einrichtungen oder Angebote mit Publikumsverkehr,

5.     Untersagung oder Beschränkung von Freizeitveranstaltungen und ähnlichen Veranstaltungen,

6.     Untersagung oder Beschränkung des Betriebs von Einrichtungen, die der Freizeitgestaltung zuzurechnen sind,

7.     Untersagung oder Beschränkung von Kulturveranstaltungen oder des Betriebs von Kultureinrichtungen,

8.     Untersagung oder Beschränkung von Sportveranstaltungen und der Sportausübung,

9.     umfassendes oder auf bestimmte Zeiten beschränktes Verbot der Alkoholabgabe oder des Alkoholkonsums auf bestimmten öffentlichen Plätzen oder in bestimmten öffentlich zugänglichen Einrichtungen,

10.   Untersagung von oder Erteilung von Auflagen für das Abhalten von Veranstaltungen, Ansammlungen, Aufzügen, Versammlungen sowie religiösen oder weltanschaulichen Zusammenkünften,

11.   Untersagung oder Beschränkung von Reisen; dies gilt insbesondere für touristische Reisen,

12.   Untersagung oder Beschränkung von Übernachtungsangeboten,

13.   Untersagung oder Beschränkung des Betriebs von gastronomischen Einrichtungen,

14.   Schließung oder Beschränkung von Betrieben, Gewerben, Einzel- oder Großhandel,

15.   Untersagung oder Beschränkung des Betretens oder des Besuchs von Einrichtungen des Gesundheits- oder Sozialwesens,

16.   Schließung von Gemeinschaftseinrichtungen im Sinne von § 33, Hochschulen, außerschulischen Einrichtungen der Erwachsenenbildung oder ähnlichen Einrichtungen oder Erteilung von Auflagen für die Fortführung ihres Betriebs oder

17.   Anordnung der Verarbeitung der Kontaktdaten von Kunden, Gästen oder Veranstaltungsteilnehmern, um nach Auftreten einer Infektion mit dem Coronavirus SARS-CoV-2 mögliche Infektionsketten nachverfolgen und unterbrechen zu können.

(2)   Die Anordnung der folgenden Schutzmaßnahmen nach Absatz 1 in Verbindung mit § 28 Absatz 1 ist nur zulässig, soweit auch bei Berücksichtigung aller bisher getroffenen anderen Schutzmaßnahmen eine wirksame Eindämmung der Verbreitung der Coronavirus-Krankheit-2019 (COVID-19) erheblich gefährdet wäre:

1.     Untersagung von Versammlungen oder Aufzügen im Sinne von Artikel 8 des Grundgesetzes und von religiösen oder weltanschaulichen Zusammenkünften nach Absatz 1 Nummer 10,

2.     Anordnung einer Ausgangsbeschränkung nach Absatz 1 Nummer 3, nach der das Verlassen des privaten Wohnbereichs nur zu bestimmten Zeiten oder zu bestimmten Zwecken zulässig ist, und

3.     Untersagung des Betretens oder des Besuchs von Einrichtungen im Sinne von Absatz 1 Nummer 15, wie zum Beispiel Alten- oder Pflegeheimen, Einrichtungen der Behindertenhilfe, Entbindungseinrichtungen oder Krankenhäusern für enge Angehörige von dort behandelten, gepflegten oder betreuten Personen.

Schutzmaßnahmen nach Absatz 1 Nummer 15 dürfen nicht zur vollständigen Isolation von einzelnen Personen oder Gruppen führen; ein Mindestmaß an sozialen Kontakten muss gewährleistet bleiben.

(3)   Entscheidungen über Schutzmaßnahmen zur Verhinderung der Verbreitung der Coronavirus-Krankheit-2019 (COVID-19) nach Absatz 1 in Verbindung mit § 28 Absatz 1, nach § 28 Absatz 1 Satz 1 und 2 und den §§ 29 bis 32 sind insbesondere an dem Schutz von Leben und Gesundheit und der Funktionsfähigkeit des Gesundheitssystems auszurichten; dabei sind absehbare Änderungen des Infektionsgeschehens durch ansteckendere, das Gesundheitssystem stärker belastende Virusvarianten zu berücksichtigen. Die Schutzmaßnahmen sollen unter Berücksichtigung des jeweiligen Infektionsgeschehens regional bezogen auf die Ebene der Landkreise, Bezirke oder kreisfreien Städte an den Schwellenwerten nach Maßgabe der Sätze 4 bis 12 ausgerichtet werden, soweit Infektionsgeschehen innerhalb eines Landes nicht regional übergreifend oder gleichgelagert sind. Die Länder Berlin und die Freie und Hansestadt Hamburg gelten als kreisfreie Städte im Sinne des Satzes 2. Maßstab für die zu ergreifenden Schutzmaßnahmen ist insbesondere die Anzahl der Neuinfektionen mit dem Coronavirus SARS-CoV-2 je 100 000 Einwohnern innerhalb von sieben Tagen.

Bei Überschreitung eines Schwellenwertes von über 50 Neuinfektionen je 100 000 Einwohner innerhalb von sieben Tagen sind umfassende Schutzmaßnahmen zu ergreifen, die eine effektive Eindämmung des Infektionsgeschehens erwarten lassen. Bei Überschreitung eines Schwellenwertes von über 35 Neuinfektionen je 100 000 Einwohner innerhalb von sieben Tagen sind breit angelegte Schutzmaßnahmen zu ergreifen, die eine schnelle Abschwächung des Infektionsgeschehens erwarten lassen. Unterhalb eines Schwellenwertes von 35 Neuinfektionen je 100 000 Einwohner innerhalb von sieben Tagen kommen insbesondere Schutzmaßnahmen in Betracht, die die Kontrolle des Infektionsgeschehens unterstützen. Vor dem Überschreiten eines Schwellenwertes sind die in Bezug auf den jeweiligen Schwellenwert genannten Schutzmaßnahmen insbesondere bereits dann angezeigt, wenn die Infektionsdynamik eine Überschreitung des jeweiligen Schwellenwertes in absehbarer Zeit wahrscheinlich macht oder wenn einer Verbreitung von Virusvarianten im Sinne von Satz 1 entgegengewirkt werden soll. Bei einer bundesweiten Überschreitung eines Schwellenwertes von über 50 Neuinfektionen je 100 000 Einwohner innerhalb von sieben Tagen sind bundesweit abgestimmte umfassende, auf eine effektive Eindämmung des Infektionsgeschehens abzielende Schutzmaßnahmen anzustreben. Bei einer landesweiten Überschreitung eines Schwellenwertes von über 50 Neuinfektionen je 100 000 Einwohner innerhalb von sieben Tagen sind landesweit abgestimmte umfassende, auf eine effektive Eindämmung des Infektionsgeschehens abzielende Schutzmaßnahmen anzustreben. Nach Unterschreitung eines in den Sätzen 5 und 6 genannten Schwellenwertes können die in Bezug auf den jeweiligen Schwellenwert genannten Schutzmaßnahmen aufrechterhalten werden, soweit und solange dies zur Verhinderung der Verbreitung der Coronavirus-Krankheit-2019 (COVID-19) erforderlich ist. Bei der Prüfung der Aufhebung oder Einschränkung der Schutzmaßnahmen nach den Sätzen 9 bis 11 sind insbesondere auch die Anzahl der gegen COVID-19 geimpften Personen und die zeitabhängige Reproduktionszahl zu berücksichtigen. Die in den Landkreisen, Bezirken oder kreisfreien Städten auftretenden Inzidenzen werden zur Bestimmung des nach diesem Absatz jeweils maßgeblichen Schwellenwertes durch das Robert Koch-Institut im Rahmen der laufenden Fallzahlenberichterstattung auf dem RKI-Dashboard unter der Adresse [url=http://corona.rki.de]http://corona.rki.de[/url] im Internet veröffentlicht.

(4)   Im Rahmen der Kontaktdatenerhebung nach Absatz 1 Nummer 17 dürfen von den Verantwortlichen nur personenbezogene Angaben sowie Angaben zum Zeitraum und zum Ort des Aufenthaltes erhoben und verarbeitet werden, soweit dies zur Nachverfolgung von Kontaktpersonen zwingend notwendig ist. Die Verantwortlichen haben sicherzustellen, dass eine Kenntnisnahme der erfassten Daten durch Unbefugte ausgeschlossen ist. Die Daten dürfen nicht zu einem anderen Zweck als der Aushändigung auf Anforderung an die nach Landesrecht für die Erhebung der Daten zuständigen Stellen verwendet werden und sind vier Wochen nach Erhebung zu löschen. Die zuständigen Stellen nach Satz 3 sind berechtigt, die erhobenen Daten anzufordern, soweit dies zur Kontaktnachverfolgung nach § 25 Absatz 1 erforderlich ist. Die Verantwortlichen nach Satz 1 sind in diesen Fällen verpflichtet, den zuständigen Stellen nach Satz 3 die erhobenen Daten zu übermitteln. Eine Weitergabe der übermittelten Daten durch die zuständigen Stellen nach Satz 3 oder eine Weiterverwendung durch diese zu anderen Zwecken als der Kontaktnachverfolgung ist ausgeschlossen. Die den zuständigen Stellen nach Satz 3 übermittelten Daten sind von diesen unverzüglich irreversibel zu löschen, sobald die Daten für die Kontaktnachverfolgung nicht mehr benötigt werden.

(5)   Rechtsverordnungen, die nach § 32 in Verbindung mit § 28 Absatz 1 und § 28a Absatz 1 erlassen werden, sind mit einer allgemeinen Begründung zu versehen und zeitlich zu befristen. Die Geltungsdauer beträgt grundsätzlich vier Wochen; sie kann verlängert werden.

 (6) Schutzmaßnahmen nach Absatz 1 in Verbindung mit § 28 Absatz 1, nach § 28 Absatz 1 Satz 1 und 2 und nach den §§ 29 bis 31 können auch kumulativ angeordnet werden, soweit und solange es für eine wirksame Verhinderung der Verbreitung der Coronavirus-Krankheit-2019 (COVID-19) erforderlich ist. Bei Entscheidungen über Schutzmaßnahmen zur Verhinderung der Verbreitung der Coronavirus-Krankheit-2019 (COVID-19) sind soziale, gesellschaftliche und wirtschaftliche Auswirkungen auf den Einzelnen und die Allgemeinheit einzubeziehen und zu berücksichtigen, soweit dies mit dem Ziel einer wirksamen Verhinderung der Verbreitung der Coronavirus-Krankheit-2019 (COVID-19) vereinbar ist. Einzelne soziale, gesellschaftliche oder wirtschaftliche Bereiche, die für die Allgemeinheit von besonderer Bedeutung sind, können von den Schutzmaßnahmen ausgenommen werden, soweit ihre Einbeziehung zur Verhinderung der Verbreitung der Coronavirus-Krankheit-2019 (COVID-19) nicht zwingend erforderlich ist.

(7)   Nach dem Ende einer durch den Deutschen Bundestag nach § 5 Absatz 1 Satz 1 festgestellten epidemischen Lage von nationaler Tragweite können die Absätze 1 bis 6 auch angewendet werden, soweit und solange sich die Coronavirus-Krankheit-2019 (COVID-19) nur in einzelnen Ländern ausbreitet und das Parlament in einem betroffenen Land die Anwendbarkeit der Absätze 1 bis 6 dort feststellt.

Anhang 3

§ 28b

Bundesweit

einheitliche Schutzmaßnahmen zur

Verhinderung der Verbreitung der Coronavirus-Krankheit-2019 (COVID-19) bei besonderem Infektionsgeschehen, Verordnungsermächtigung

Paragraf 28b

Gleiche Maßnahmen

gegen die Corona-Virus-Krankheit

in ganz Deutschland.

Und was das Parlament der Regierung erlauben kann.

 

(1) Überschreitet in einem Landkreis oder einer kreisfreien Stadt an drei aufeinander folgenden Tagen die durch das Robert Koch-Institut veröffentlichte Anzahl der Neuinfektionen mit dem Coronavirus SARS-CoV-2 je 100 000 Einwohner innerhalb von sieben Tagen (Sieben-Tage-Inzidenz) den Schwellenwert von 100, so gelten dort ab dem übernächsten Tag die folgenden Maßnahmen:

Absatz 1

Die Maßnahmen hängen von den Neu-Infektionen mit dem Corona-Virus ab.

Neu-Infektionen sind neue Fälle von Corona.

Die Fälle werden von dem Robert Koch-Institut öffentlich gemacht.

Das Robert Koch-Institut ist eine Bundes-Behörde.

Sie befasst sich mit allen Infektions-Krankheiten.

Auch mit Corona.

Corona-Fall heißt nach dieser Behörde:

Ein Mensch hat die Corona-Virus-Krankheit.

Oder bei einem Menschen ist der Corona-Test positiv.

Der Mensch kann dann krank sein.

Er muss aber nicht krank sein.

Von 100.000 Menschen aus einem Kreis dürfen in sieben Tagen höchstens 100 an drei aufeinander folgenden Tagen neu infiziert sein.

Sonst gelten die Maßnahmen ab dem übernächsten Tag.

Ein Kreis ist ein Stadt-Kreis, zum Beispiel München.

Ein Kreis ist auch ein Land-Kreis, zum Beispiel Main-Spessart.

Drei aufeinander folgende Tage sind zum Beispiel Montag, Dienstag und Mittwoch.

Der übernächste Tag ist dann der Freitag.

Es gibt 10 Corona-Maßnahmen:

[…]

[…]

4. die Öffnung von Ladengeschäften und Märkten mit Kundenverkehr für Handelsangebote ist untersagt; wobei der Lebensmittelhandel einschließlich der Direktvermarktung, ebenso Getränkemärkte, Reformhäuser, Babyfachmärkte, Apotheken, Sanitätshäuser, Drogerien, Optiker, Hörakustiker, Tankstellen, Stellen des Zeitungsverkaufs, Buchhandlungen, Blumenfachgeschäfte, Tierbedarfsmärkte, Futtermittelmärkte, Gartenmärkte und der Großhandel mit den Maßgaben ausgenommen sind, dass

4. Corona-Maßnahme

Fast alle Geschäfte haben zu.

Nur wichtige Geschäfte haben auf.

Wichtige Geschäfte verkaufen wichtige Waren.

Wichtige Waren sind zum Beispiel:

   • Lebensmittel
   • Tierfutter
   • Arznei
   • Bücher
   • Blumen
   • Benzin

Es gibt aber Regeln für die Geschäfte und die Kunden:

a) der Verkauf von Waren, die über das übliche Sortiment des jeweiligen Geschäfts hinausgehen, untersagt ist,

 

Regel a

Die Geschäfte dürfen nur ihre üblichen Waren verkaufen.

Ein Blumen-Geschäft zum Beispiel darf keine Zeitungen verkaufen.

b) für die ersten 800 Quadratmeter Gesamtverkaufsfläche eine Begrenzung von einer Kundin oder einem Kunden je 20 Quadratmeter Verkaufsfläche und oberhalb einer Gesamtverkaufsfläche von 800 Quadratmetern eine Begrenzung von einer Kundin oder einem Kunden je 40 Quadratmeter Verkaufsfläche eingehalten wird, wobei es den Kundinnen und Kunden unter Berücksichtigung der konkreten Raumverhältnisse grundsätzlich möglich sein muss, beständig einen Abstand von mindestens 1,5 Metern zueinander einzuhalten und

Regel b

Es dürfen nicht so viele Menschen gleichzeitig in einem Geschäft sein.

Bis 800 Quadrat-Meter darf ein Kunde auf 20 Quadrat-Metern sein.

Es dürfen also 40 Menschen auf 800 Quadrat-Metern sein.

Ab 800 Quadrat-Metern darf ein Kunde auf 40 Quadrat-Metern sein.

Alle Kunden müssen immer Abstand halten.

Der Abstand muss mindestens 1,50 Meter sein.

 

 

c) in geschlossenen Räumen von jeder Kundin und jedem Kunden eine Atemschutzmaske (FFP2 oder vergleichbar) oder eine medizinische Gesichtsmaske (Mund-Nase-Schutz) zu tragen ist;

abweichend von Halbsatz 1 ist

Regel c

Jeder Kunde muss in einem Geschäft eine Maske vor seinem Mund und seiner Nase tragen.

Es gibt auch Ausnahmen für die Geschäfte und die Kunden:

a) die Abholung vorbestellter Waren in Ladengeschäften zulässig, wobei die Maßgaben des Halbsatzes 1 Buchstabe a bis c entsprechend gelten und Maßnahmen vorzusehen sind, die, etwa durch gestaffelte Zeitfenster, eine Ansammlung von Kunden vermeiden;

Ausnahme a

Die Menschen dürfen in einem Geschäft Waren bestellen.

Sie dürfen diese Waren dann dort abholen.

Sie müssen aber die Regeln für die Geschäfte und die Kunden beachten.

b) bis zu dem übernächsten Tag, nachdem die Sieben-Tage-Inzidenz an drei aufeinander folgenden Tagen den Schwellenwert von 150 überschritten hat, auch die Öffnung von Ladengeschäften für einzelne Kunden nach vorheriger Terminbuchung für einen fest begrenzten Zeitraum zulässig, wenn die Maßgaben des Halbsatzes 1 Buchstabe a und c beachtet werden, die Zahl der gleichzeitig im Ladengeschäft anwesenden Kunden nicht höher ist als ein Kunde je 40 Quadratmeter Verkaufsfläche, die Kundin oder der Kunde ein negatives Ergebnis einer innerhalb von 24 Stunden vor Inanspruchnahme der Leistung mittels eines anerkannten Tests durchgeführten Testung auf eine Infektion mit dem Coronavirus SARS-CoV-2 vorgelegt hat und der Betreiber die Kontaktdaten der Kunden, mindestens Name, Vorname, eine sichere Kontaktinformation (Telefonnummer, E-Mail-Adresse oder Anschrift) sowie den Zeitraum des Aufenthaltes, erhebt;

[…]

Ausnahme b

Ein einzelner Kunde darf mit einem Geschäft manchmal einen Termin machen.

Manchmal heißt:

Das kommt auf die Neu-Infektionen an.

Zum Beispiel:

Es gibt am Montag, Dienstag und Mittwoch mehr als 150 Neu-Infektionen.

Dann darf ein Kunde bis Freitag einen Termin mit dem Geschäft machen.

Er muss aber die Regeln für die Geschäfte und die Kunden beachten.

Er muss auch einen Corona-Test machen.

Und der Test muss negativ sein.

Er darf höchstens 24 Stunden alt sein.

Der Kunde muss außerdem seine Daten angeben.

Seine Daten sind:
   • sein Name
   • seine Telefonnummer oder seine Anschrift

Der Besitzer von dem Geschäft schreibt auch die Zeit auf.

Er schreibt auf:

Wann und wie lange war der Kunde in seinem Geschäft.

[…]

(2) Unterschreitet in einem Landkreis oder einer kreisfreien Stadt ab dem Tag nach dem Eintreten der Maßnahmen des Absatzes 1 an fünf aufeinander folgenden Werktagen die Sieben-Tage-Inzidenz den Schwellenwert von 100, so treten an dem übernächsten Tag die Maßnahmen des Absatzes 1 außer Kraft. Sonn- und Feiertage unterbrechen nicht die Zählung der nach Satz 1 maßgeblichen Tage.

Absatz 2

Es gibt wenige Neu-Infektionen.

Dann hören die Corona-Maßnahmen am übernächsten Tag auf.

Wenige Neu-Infektionen heißt:

In einem Kreis gibt es an fünf aufeinander folgenden Werk-Tagen weniger als 100 Neu-Infektionen bei 100.000 Einwohnern.

Ein Werk-Tag ist ein Tag von Montag bis Samstag.

Ein Feier-Tag ist wie ein Sonntag.

Ein Beispiel:

Es gibt am Montag, Dienstag, Mittwoch, Donnerstag und Freitag keine Corona-Fälle.

Dann hören die Maßnahmen am Montag auf.

(6) Die Bundesregierung wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung folgende Gebote und Verbote zu erlassen sowie folgende Präzisierungen, Erleichterungen oder Ausnahmen zu bestimmen:

 

Absatz 6

Die Regierung kann weitere Dinge vorschreiben.

Und sie kann weitere Dinge verbieten.

Das kann sie mit einer Rechts-Verordnung tun.

Eine Rechts-Verordnung ist wie ein Gesetz.

Aber sie kommt von der Regierung.

Sie kommt nicht vom Parlament.

Das Parlament kann ihr das erlauben.

Die Regierung kann also mit Rechts-Verordnung weitere Dinge vorschreiben.

Und sie kann weitere Dinge verbieten.

Die Regierung kann das in bestimmten Fällen tun, nämlich:

1. für Fälle, in denen die Sieben-Tage-Inzidenz den Schwellenwert von 100 überschreitet, zusätzliche Gebote und Verbote nach § 28 Absatz 1 Satz 1 und 2 und § 28a Absatz 1 zur Verhinderung der Verbreitung der Coronavirus-Krankheit-2019 (COVID-19),

 

 

Fall 1

Die Neu-Infektionen sind mehr als 100.

Dann kann die Regierung mehr Dinge vorschreiben.

Und sie kann mehr Dinge verbieten.

Das heißt:

Es kann mehr als Maßnahmen als in Paragraf 28 von diesem Gesetz geben.

In Paragraf 28 steht zum Beispiel:

Die Menschen müssen in ihren Häusern bleiben.

Und es kann mehr Corona-Maßnahmen als in Paragraf 28a von diesem Gesetz geben.

In Paragraf 28a steht zum Beispiel:

Die Menschen müssen Abstand halten.

2. Präzisierungen, Erleichterungen oder Ausnahmen zu den in den Absätzen 1, 3 und 7 genannten Maßnahmen und nach Nummer 1 erlassenen Geboten und Verboten.

Rechtsverordnungen der Bundesregierung nach Satz 1 bedürfen der Zustimmung von Bundestag und Bundesrat.

Fall 2

Die Regierung kann auch Genaueres zu den Corona-Maßnahmen sagen.

Sie kann die Maßnahmen auch lockerer machen.

Und sie kann Ausnahmen zulassen.

Das gilt für alle 10 Corona-Maßnahmen von Absatz 1.

Es gilt für auch für den Unterricht.

Das heißt es gilt für die Maßnahmen von Absatz 3.

Und es gilt für die Büro-Arbeit.

Das heißt es gilt für die Maßnahmen von Absatz 7.

Es gilt aber nicht nur für die Maßnahmen in diesem Gesetz.

Es gilt auch für die Maßnahmen von der Regierung.

Das heißt:

Es gilt für die Maßnahmen in Rechts-Verordnungen von der Regierung.

Bei Rechts-Verordnungen müssen der Bundes-Tag und der Bundes-Rat zustimmen.

Der Bundes-Tag und der Bundes-Rat sind zusammen das Parlament.

Bibliographie

Bock, Bettina M. (2014) „,Leichte Sprache‘. Abgrenzung, Beschreibung und Problemstellungen aus Sicht der Linguistik“ in Sprache barrierefrei gestalten. Perspektiven aus der Angewandten Linguistik, Susanne Jekat, Heike E. Jüngst, Klaus Schubert und Claudia Villiger (Hrsg.), Berlin, Frank & Timme, 17–51.

---- (2018) „Die Menschenrechte in ,Leichter Sprache‘. Vergleich der Modifikationsprinzipien von zwei Fassungen“ in Popularization and Knowledge Mediation in the Law. Popularisierung und Wissensvermittlung im Recht, Jan Engberg, Karin Luttermann, Silvia Cacchiani und Chiara Preite (eds. / Hrsg.), Münster, LIT, 169–200.

Bredel, Ursula und Christiane Maaß (2016) Leichte Sprache. Theoretische Grundlagen. Orientierung für die Praxis, Berlin, Dudenverlag.

Bundesregierung (2022) „Jeder komplexe Inhalt kann in Leichte Sprache übersetzt werden“, https://www.bundesregierung.de/breg-de/leichte-sprache/-jeder-komplexe-inhalt-kann-in-leichte-sprache-uebersetzt-werden--1918884, Letzter Zugriff: 13.07.2022.

Deutsche Gesellschaft für Leichte Sprache (o.J.) „Leichte Sprache ist der Schlüssel zu gesellschaftlicher Teilhabe“, https://dg-ls.de/, Letzter Zugriff: 13.07.2022.

Deutschlandfunkt (o.J.) „Was ist nachrichtenleicht?, https://www.nachrichtenleicht.de/erklaerung-100.html, Letzter Zugriff: 13.07.2022.

Herriger, Norbert (2002) Empowerment in der sozialen Arbeit. Eine Einführung, Stuttgart, Kohlhammer.

Husel, Elena (2022) Leichte Sprache in der Bundesverwaltung. Was? Wer? Wie?, Berlin, Frank & Timme.

Mensch zuerst – Netzwerk People First Deutschland e.V. (Hrsg.) (2008) Das neue Wörterbuch für leichte Sprache, Kassel, Netzwerk People First Deutschland.

Rink, Isabel (2020) Rechtskommunikation und Barrierefreiheit. Zur Übersetzung juristischer Informations- und Interaktionstexte in Leichte Sprache, Berlin, Frank & Timme.

Stefanowitsch, Anatol (2014) „Leichte Sprache, komplexe Wirklichkeit“, APuZ. Aus Politik und Zeitgeschichte, https://www.bpb.de/shop/zeitschriften/apuz/179343/leichte-sprache-komplexe-wirklichkeit/, Letzter Zugriff: 13.07.2022.

Tilch, Horst und Frank Arloth (2001) Deutsches Rechts-Lexikon. Bd. 3, München, Beck.

Wiesmann, Eva (2004) Rechtsübersetzung und Hilfsmittel zur Translation, Tübingen, Narr.

Zurstrassen, Bettina (2015) „Inklusion durch Leichte Sprache? Eine kritische Einschätzung“ in Didaktik der inklusiven politischen Bildung, Christopf Dönges, Wolfram Hilpert und Bettina Zurstrassen (Hrsg.), Bonn, Bundeszentrale für politische Bildung, 126–38.

Fußnoten

[9]    Beispiele zur Veranschaulichung dieser Regeln finden sich u.a. im Regelkatalog des Vereins Netzwerk Leichte Sprache e.V. (https://www.leichte-sprache.org/leichte-sprache/die-regeln/). Dazu kommt die Übersetzung von Internetseiten in Leichte Sprache wie sie von der Deutschen Gesellschaft für Leichte Sprache eG für ihre Homepage angeboten wird (https://dg-ls.de/leichte-sprache/).

[10] Der Konstellationstyp 5' sieht nach (Rink 2020: 22) vor, dass „der Fachmann/die Fachfrau eines Faches […] mit einem Nicht-Fachmann/einer Nicht-Fachfrau [kommuniziert], der bzw. die aufgrund einer Beeinträchtigung ausgeprägte Anforderungen an sprachliche Barrierefreiheit stellt“.

[14] Art 1 GG

(1)   Die Würde des Menschen ist unantastbar. Sie zu achten und zu schützen ist Verpflichtung aller staatlichen Gewalt.

(2)   Das Deutsche Volk bekennt sich darum zu unverletzlichen und unveräußerlichen Menschenrechten als Grundlage jeder menschlichen Gemeinschaft, des Friedens und der Gerechtigkeit in der Welt.

(3)   Die nachfolgenden Grundrechte binden Gesetzgebung, vollziehende Gewalt und Rechtsprechung als unmittelbar geltendes Recht.

[15] Art 2 GG     

(1)   Jeder hat das Recht auf die freie Entfaltung seiner Persönlichkeit, soweit er nicht die Rechte anderer verletzt und nicht gegen die verfassungsmäßige Ordnung oder das Sittengesetz verstößt.

(2)   Jeder hat das Recht auf Leben und körperliche Unversehrtheit. Die Freiheit der Person ist unverletzlich. In diese Rechte darf nur auf Grund eines Gesetzes eingegriffen werden.

[16] Art 3 GG

(1)   Alle Menschen sind vor dem Gesetz gleich.

(2)   Männer und Frauen sind gleichberechtigt. Der Staat fördert die tatsächliche Durchsetzung der Gleichberechtigung von Frauen und Männern und wirkt auf die Beseitigung bestehender Nachteile hin.

(3)   Niemand darf wegen seines Geschlechtes, seiner Abstammung, seiner Rasse, seiner Sprache, seiner Heimat und Herkunft, seines Glaubens, seiner religiösen oder politischen Anschauungen benachteiligt oder bevorzugt werden. Niemand darf wegen seiner Behinderung benachteiligt werden.

About the author(s)

Eva Wiesmann is professor of German language and translation at the Department of Interpreting and Translation (DIT) of the University of Bologna. Her research areas focus on language for special purposes and translation with a special emphasis on legal language. In addition, she deals with current topics such as institutional web communication, translation into easy-to-read language and corpus-based discourse analysis with reference to politically and socially relevant texts.

Email: [please login or register to view author's email address]

©inTRAlinea & Eva Wiesmann (2023).
"Übersetzung in Leichte Sprache. Zur Problematik der Übersetzung von Gesetzestexten am Beispiel des Infektionsschutzgesetzes"
inTRAlinea Special Issue: Terminologia e traduzione: interlinguistica, intralinguistica e intersemiotica
Edited by: Danio Maldussi & Eva Wiesmann
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2640

Necessità terminologiche di ambito medico nella Lingua dei Segni Francese della Svizzera romanda:

il caso del progetto BabelDr

By Irene Strasly & Albert Morales Moreno (University of Geneva, Switzerland & Universitat Oberta de Catalunya, Spain)

Abstract

English:

After a century of prohibition, the use of Swiss French Sign Language (LSF-CH) has been steadily increasing since the 1980s. More recently, thanks to new accessibility laws favoring sign language translation, the Deaf community in French-speaking Switzerland has begun developing strategies to manage, negotiate, and coin vocabulary and specialized terminology. This study analyzes the strategies and processes a team of Deaf and hearing translators used to translate medical terms for BabelDr, a translation application created by the University of Geneva’s Faculty of Translation and Interpretation (FTI) and the University Hospital of Geneva (HUG). Three Deaf and two hearing people collaborated to intersemiotically translate a series of sentences from written standard French into filmed LSF-SR to help medical professionals triage non-French-speaking patients visiting HUG's Emergency department. Using the Communicative Theory of Terminology as a theoretical framework, this descriptive analysis focuses on the terminology units, strategies and techniques adopted by the translation team.

Italian:

Dagli anni Ottanta circa del 1900, l’uso della Lingua dei Segni Francese della Svizzera romanda (LSF-SR) è aumentato progressivamente dopo un secolo di proibizione e svalutazione. Più recentemente, grazie alle nuove leggi sull’accessibilità che favoriscono la traduzione in lingua dei segni, anche la comunità sorda della Svizzera romanda (francofona) sta sviluppando strategie di gestione, trattativa e coniazione di lessico e terminologia in ambiti specializzati. Nel presente studio analizzeremo le strategie e i processi usati da un team di traduttori sordi e udenti per tradurre termini medici nell’ambito del progetto BabelDr. BabelDr è un sistema di traduzione automatica, frutto di una collaborazione tra la Facoltà di traduzione e interpretazione (FTI) dell’Università di Ginevra e l’Ospedale Universitario di Ginevra (HUG).  Tre persone sorde e due udenti hanno collaborato per tradurre intersemioticamente dal francese standard scritto verso la LSF-SR filmata una serie di frasi per l’anamnesi dei pazienti che si presentano all’accettazione del pronto soccorso. Nella presente analisi descrittiva, ci focalizzeremo sulle unità terminologiche, sulle strategie e le tecniche adottate dal team di traduttori usando come quadro teorico la Teoria Comunicativa della Terminologia. 

Keywords: sign language, terminology, corpus linguistics, medical translation, translation strategies, lingua dei segni, terminologia, linguistica dei corpora, traduzione medica, strategie traduttive

©inTRAlinea & Irene Strasly & Albert Morales Moreno (2023).
"Necessità terminologiche di ambito medico nella Lingua dei Segni Francese della Svizzera romanda: il caso del progetto BabelDr"
inTRAlinea Special Issue: Terminologia e traduzione: interlinguistica, intralinguistica e intersemiotica
Edited by: Danio Maldussi & Eva Wiesmann
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2639

Introduzione

In che modo un paziente e un operatore sanitario possono comunicare con successo se non hanno una lingua in comune? Le dinamiche migratorie a livello mondiale sono un esempio della rilevanza di questa domanda: basti pensare, ad esempio, all’aumento esponenziale del numero di migranti negli ultimi vent’anni, che ha raggiunto il record di 281 milioni nel 2020 (Nazioni Unite, 2020). In Svizzera, le cifre più recenti indicano un aumento del 3,9% dell’immigrazione nel 2021 rispetto al 2020 (SEM, 2021).

All'Ospedale Universitario di Ginevra (Hôpitaux Universitaires de Genève, HUG), il più grande ospedale dell’omonimo cantone, il 52% dei pazienti è di nazionalità straniera e più del 10% non parla francese. Nel contesto dell'attuale crisi europea dei migranti, gli operatori sanitari dell'HUG, in particolare nel reparto di pronto soccorso e di assistenza ai migranti, spesso non hanno una lingua in comune con i pazienti.

Oltre alla questione dei migranti, la problematica delle barriere linguistiche interessa anche le persone residenti in Svizzera che usano una lingua meno diffusa a livello sociale, ad esempio le persone sorde segnanti. Queste ultime, a Ginevra, usano principalmente la Lingua dei Segni Francese della Svizzera Romanda (LSF-SR[1]). Attualmente, più di 1,5 miliardi di persone (quasi il 20% della popolazione mondiale) convivono con una perdita dell'udito più o meno grave. Si prevede che entro il 2050 il numero di persone con perdite uditive invalidanti potrebbe raggiungere e superare i 700 milioni (OMS, 2021). Le persone sorde costituiscono un gruppo eterogeneo e l’impatto della sordità è molto variabile, a seconda di fattori quali il grado di perdita uditiva, l'età di insorgenza della sordità, l'età della diagnosi, le risorse familiari, il supporto dei parenti e la co-occorrenza con disabilità e altre malattie (Rogers et al., 2014).

Le barriere linguistiche sperimentate dalle persone sorde in contesto sanitario pongono seri problemi di qualità, sicurezza ed equità dell'assistenza sanitaria. Inoltre, va sottolineato che sul territorio svizzero francofono si lamenta da diversi anni una penuria di interpreti di lingua dei segni, realtà che non facilita l’accesso ai servizi sanitari.

In questo articolo presentiamo le strategie globali e le tecniche traduttive impiegate per rendere la terminologia medica specialistica in LSF-SR nell’ambito di un progetto ideato dall’Ospedale Universitario di Ginevra (HUG) in collaborazione con la Facoltà di traduzione e interpretazione (FTI): il progetto BabelDr (attualmente accessibile su questo sito: https://babeldr.unige.ch/). I destinatari delle traduzioni sono le persone sorde segnanti del territorio svizzero francofono. 

1. Contesto di ricerca e quadro teorico

Le tecnologie dell’informazione e della comunicazione (TIC o ICT, dall’inglese information and communication technologies) possono contribuire a migliorare l’inclusione e l’accesso ai servizi di pubblica utilità delle persone sorde nella vita quotidiana. Un ambito nel quale la tecnologia è particolarmente utile è quello sanitario, dove la necessità di rendere i servizi accessibili è stata indicata in diversi studi (Emond et al., 2015; Kuenburg et al., 2016; Pollard et al., 2014; Smeijers & Pfau, 2009). Altri lavori sottolineano come le barriere linguistiche siano la causa principale dell’incomprensione della diagnosi e dei trattamenti da seguire, e della mancanza di fiducia nel personale medico (Scheier, 2009). In Svizzera, la discriminazione nei confronti delle persone sorde non sembra dovuta a lacune legislative (Binggeli & Hohenstein, 2020), poiché lo Stato svizzero ha firmato trattati a livello internazionale e dispone di normative nazionali e cantonali che favoriscono il raggiungimento dei più alti standard sanitari per la popolazione. La difficoltà ad attuare il diritto alla salute e a promuovere l'accessibilità è probabilmente dovuta alla al fatto che la Svizzera è uno Stato federale (Marks-Sultan et al., 2016). La Confederazione elvetica si compone infatti di 26 cantoni, ognuno dei quali ha una propria costituzione, un proprio organo legislativo, esecutivo e giudiziario. Per quanto riguarda la questione sanitaria, la Svizzera è dotata di un sistema a due livelli, che si basa sulla Costituzione federale e sulla legislazione cantonale. I cantoni attuano i regolamenti nelle aree in cui lo Stato federale adotta leggi, ma sono altresì competenti per l’adozione e l’attuazione di politiche, leggi e regolamenti sanitari propri.

Poiché le tecnologie sono sempre più indispensabili nella vita quotidiana, concepire strumenti utilizzabili con pazienti sordi segnanti può garantire un accesso più equo al sistema sanitario. Il dispositivo BabelDr si prefigge l’obiettivo di migliorare la presa in carico dei pazienti allofoni che si presentano al pronto soccorso. Scopo del progetto è la creazione di un traduttore automatico online dotato di una funzionalità di riconoscimento vocale che traduce una serie limitata di frasi nell’ambito medico (Spechbach et al., 2019). Le frasi consistono in domande chiuse a cui il paziente risponde positivamente o negativamente con un cenno della testa, usando la mimica o aiutandosi con pittogrammi che gli vengono mostrati dal personale ospedaliero. Al momento della stesura di questo articolo, il sistema BabelDr è usato al HUG dal francese verso sei lingue della migrazione, con ottimi risultati sia per i medici che per i pazienti (Janakiram et al., 2020). Attualmente stiamo lavorando alla versione in LSF-SR, per la quale abbiamo creato 3,091 video in lingua dei segni (si veda la sezione 3.2)[2]. Una versione dotata di una figura umana virtuale (avatar) è anche in fase di sviluppo a scopo di ricerca (David, Mutal, Strasly, Bouillon, et al., 2022).

1.1. Le lingue dei segni in Svizzera e la Lingua dei Segni Francese della Svizzera romanda (LSF-SR)

1.1.1. Le lingue dei segni in Svizzera

La Svizzera è uno Stato plurilingue (Grin, 2010) che consta di quattro lingue nazionali: il tedesco, il francese, l’italiano e il romancio. Le prime tre hanno lo status di lingue ufficiali a livello federale, mentre la quarta è ufficiale solamente per quanto riguarda le comunicazioni tra lo Stato e i residenti romanci. Oltre a queste quattro lingue, sul territorio sono parlate anche altre lingue minoritarie, ad esempio le lingue legate all’immigrazione. La ricchezza linguistica elvetica è un elemento chiave della Svizzera e probabilmente uno dei più caratteristici ed è alimentata anche dalle lingue dei segni, che sul territorio sono attualmente tre, ognuna con varietà dialettali: la Lingua dei Segni svizzera tedesca (DSGS), la Lingua dei Segni Francese della Svizzera romanda (LSF-SR o LSF-CH: in questo articolo useremo il primo acronimo) e la Lingua dei Segni svizzera italiana (LIS-SI).

Attualmente non esistono statistiche precise e ufficiali riguardo il numero di persone con problemi di udito in Svizzera. Le stime usate dalle associazioni e dai ricercatori si basano quindi sugli studi dell’Organizzazione Mondiale della Sanità che indicano la percentuale di 0.001% della popolazione totale, ovvero 1 sordo ogni mille abitanti (Boyes Braem et al., 2012). Calcolando inoltre il numero di iscritti alle varie associazioni di persone sorde sembrerebbe che attualmente vi siano circa 10'000 persone sorde dalla nascita o con gravi ipoacusie sul territorio svizzero e 20'000 persone segnanti (Consiglio federale, 2021: 9) Per quanto riguarda quest’ultima cifra, la Confederazione si è basata sulle stime pubblicate dalla Federazione svizzera dei sordi nel 2016, le quali a loro volta si basano sul numero di iscritti ai corsi in lingua dei segni. Si tratta quindi di un dato che fa principalmente riferimento a persone udenti che hanno imparato qualche rudimento della lingua dei segni (Consiglio federale, 2021: 9). Più recentemente, l’Ufficio federale di statistica ha censito le lingue principali della popolazione svizzera. Su una popolazione residente a partire dai 15 anni di 6'967'815 persone per il periodo 2015-2018, la rilevazione strutturale riporta che 1621 persone dichiarano una lingua dei segni come lingua principale. I risultati sono tuttavia altamente incerti, dati il metodo di rilevazione e il basso numero di casi riportati (Consiglio federale, 2021: 10).

Se lo status di vere lingue per le lingue dei segni non è più da provare scientificamente, il riconoscimento legale a livello nazionale e cantonale delle tre lingue dei segni non è ancora avvenuto formalmente, sebbene il Consiglio federale si sia recentemente espresso (il 27 maggio 2022[3]) dicendo di voler completare la legge federale sull’eliminazione di svantaggi nei confronti dei disabili (Ldis) e garantirne così la coerenza. Un riconoscimento di questo tipo non avrebbe conseguenze in termini di personale e finanze ed è per questo motivo che il Consiglio federale desidera intraprendere questa iniziativa. Tuttavia, la Federazione Svizzera dei Sordi (SBG-FSS)[4] desidera una legge specifica, perché solo un testo legislativo di questo tipo consentirebbe alle lingue dei segni del territorio di essere riconosciute a pieno titolo, e contestualmente anche la cultura sorda.

La coesistenza delle tre lingue dei segni delinea un panorama complesso per le comunità sorde locali, i cui membri si frequentano principalmente durante gli eventi nazionali organizzati ad esempio dalla Federazione Svizzera dei Sordi. La regione svizzero-tedesca è storicamente il luogo dove si è sviluppata la ricerca sulle lingue dei segni, grazie all’Alta scuola pedagogica di Zurigo (HfH), all’Università di Zurigo e all’Istituto privato per la ricerca sulle lingue dei segni senza scopo di lucro (FZG), fondato da Penny Boyes Braem nel 1982, in un epoca in cui la ricerca sulle lingue dei segni non era possibile presso le università e le istituzioni[5]. Nella Svizzera francofona, l’Università di Neuchâtel si è distinta sul territorio grazie alle ricerche condotte in passato da François Grosjean, che ha collaborato anche con Penny Boyes Braem. Ricerche sulle lingue dei segni sono anche attualmente condotte alla Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften (Università di scienze applicate di Zurigo - ZHAW), presso la sede di Winterthur. Più recentemente, sono stati sviluppati progetti di ricerca anche all’Università di Ginevra, incentrati sull’istruzione dei bambini sordi presso la Facoltà di scienze dell’educazione (Tominska Conte, 2011) e sulla neologia, la traduzione e l’accessibilità presso il nostro gruppo di ricerca alla FTI6]. All’Università di Losanna, sono attualmente in corso studi che riguardano principalmente il rapporto tra sordità e salute (Bodenmann et al., 2021; Cantero, 2016).

1.1.2. La Lingua dei Segni Francese della Svizzera romanda (LSF-SR)

La Lingua dei Segni Francese della Svizzera romanda (LSF-SR)[7] consta di cinque dialetti principali, che si sono sviluppati nelle scuole specializzate per bambini sordi (Braem & Rathmann, 2010) nei cantoni di Ginevra, Losanna, Friborgo, Neuchâtel e in Vallese.

La lingua dei segni usata nei cantoni romandi (francofoni) è molto simile alla LSF del territorio francese. La grammatica e la sintassi sono identiche, mentre si osservano variazioni a livello lessicale (Golinucci, 2014). Attualmente, studi aggiornati sull’evoluzione delle varietà dialettali usate nei cantoni romandi sarebbero necessari per stabilire quale sia l’impatto attuale della mobilità, dei social network e degli scambi frequenti tra le diverse associazioni di persone sorde, in particolare sul lessico, e per capire se le varietà svizzere romande possano essere considerate forme dialettali della LSF francese a tutti gli effetti[8].

1.2. Tradurre da una lingua scritta a una lingua dei segni filmata

Lo studio della traduzione tra lingue scritte e lingue dei segni filmate è un ambito di ricerca che ha iniziato a svilupparsi nell’ultimo decennio, in seguito a nuove pratiche traduttive emergenti all’interno delle comunità sorde. La pratica della traduzione invece esiste da molto tempo nelle comunità sorde segnanti: persone sorde con buone capacità di lettura e comprensione dei testi scritti spesso traducono informalmente per altri sordi che non hanno un buon livello di lettura e comprensione del testo, sovente su richiesta di questi ultimi (Adam et al., 2011). Uno sviluppo recente, reso possibile da nuove tecnologie che semplificano il trattamento dei video, è la nascita della traduzione in lingua dei segni (TLS o SLT, dall’inglese Sign Language Translation) come pratica distinta dall’interpretazione. Se inizialmente si credeva che gli interpreti che lavorano con la lingua dei segni non traducessero da e verso testi scritti perché le lingue dei segni sono lingue visivo-gestuali e non scritte (Napier, 2002: xi-xii), negli ultimi anni i ricercatori hanno ridefinito i contorni delle pratiche esistenti, analizzando nuovi processi e prodotti traduttivi (Banna, 2004; Celo, 2015; Fontana, 2013; Gresswell, 2001; Stone, 2007; Turner & Pollitt, 2002; Wurm, 2010). Questi studi sottolineano la necessità di prendere in esame non solo il prodotto ma anche il processo traduttivo (Leneham, 2007; Wurm, 2014). Leneham (2007) documenta sei processi di traduzione che possono essere considerati separati dall’interpretazione. Li elenchiamo qui di seguito:

  • Testo in lingua dei segni (video) → testo parlato (audio), ad esempio il voice-over
  • Video in lingua dei segni → video in lingua dei segni, ad esempio la traduzione di un racconto da una lingua dei segni a un’altra lingua dei segni
  • Testo parlato (audio) → testo segnato (video), ad esempio la traduzione di una canzone
  • Testo scritto → testo segnato in tempo reale, ad esempio la traduzione a vista o la traduzione televisiva a partire da sottotitoli
  • Testo scritto → testo in lingua dei segni (video), ad esempio la traduzione del contenuto di siti internet, la traduzione di racconti da una lingua scritta in lingua dei segni in formato video
  • Testo in lingua dei segni (in tempo reale o video) → testo scritto: ad esempio la trascrizione di una testimonianza per il tribunale; la traduzione di un articolo scientifico; i sottotitoli

Lo sviluppo della tecnologia negli ultimi anni ha sicuramente facilitato l’emergere di queste pratiche a livello professionale. In parallelo, cambiamenti socio-culturali che facilitano l’integrazione delle persone sorde in diversi contesti lavorativi (Wurm, 2014) e nuove leggi a livello nazionale e internazionale (e in Svizzera anche a livello cantonale) hanno contribuito all’aumento della richiesta di traduzioni da testi scritti verso video in lingua dei segni. Il progetto BabelDr è un esempio di progetto pionieristico in tal senso, perché le riflessioni per integrare la LSF-SR al sistema sono iniziate già nel 2015 (il vero lavoro di traduzione è poi iniziato nel ufficialmente nel 2017). Altri progetti di traduzione verso le lingue dei segni sul territorio svizzero hanno poi preso il via specialmente durante la crisi sanitaria dovuta al COVID-19, perché era urgente rendere le informazioni disponibili a tutta la popolazione, incluse le persone sorde[9].

1.2.1. La fase di traduzione verso la LSF-SR nel progetto BabelDr

I lavori sono iniziati con un’interprete e un medico udenti e un’infermiera sorda (nel 2017), ai quali si sono aggiunti successivamente due sordi esperti della LSF-SR (nel 2019). È importante sottolineare che nessuna persona sorda diplomata in traduzione fa parte del team, perché il primo corso di traduzione a livello universitario è iniziato a febbraio 2022 presso la FTI[10]. Tuttavia, i due sordi esperti che sono entrati nel progetto nel 2019 avevano già avuto l’occasione di fare qualche traduzione per enti pubblici o di intervenire come mediatori sul territorio.

Il corpus tradotto consta di domande selezionate dai medici del HUG che sono inserite in una piattaforma online, LiteDevTool, dove viene registrata la videotraduzione lverso la LSF-SR in tempo reale. La piattaforma di registrazione presenta le frasi sotto forma di elenco e di fianco a ogni frase vi è un pulsante per attivare e disattivare la registrazione con webcam. La traduzione è visibile immediatamente dopo la registrazione, così da poter verificare tempestivamente la correttezza del segnato. Nel nostro caso, il team ha lavorato in coppia: l’infermiera sorda veniva filmata e un’esperto sordo o un’esperta sorda discuteva con lei e controllava la qualità delle traduzioni.

Immagine 1: Il funzionamento della piattaforma di registrazione

Ad oggi sono state tradotte 3.091 domande chiuse che fanno parte di tre ambiti: COVID-19, Accueil (Reparto accettazione) e Abdomen, dos, reins (Addome, schiena, reni). La consegna data al team di traduttori all’inizio del progetto era di realizzare una traduzione che fosse accessibile alla maggior parte delle persone sorde residenti sul territorio svizzero francofono e che fosse adatta al sistema BabelDr, nel quale diverse varianti di una stessa frase nella lingua di partenza sono collegate a una sola retro-traduzione[11]. Ad esempio, « Avez-vous une hépatite ? » (Ha un’epatite ?) e « Avez-vous une inflammation du foie ? » (Ha un’infiammazione del fegato?) sono entrambe collegate alla stessa retro-traduzione «Avez-vous une inflammation du foie ?» (Ha un’infiammazione del fegato?), il che significa che il sistema permette di selezionare la formula più appropriata a seconda delle specificità della lingua di arrivo.

Il team di traduttori ha segnalato tre problemi principali durante la fase di traduzione del corpus:

1) la traduzione della terminologia medica: l’impiego di termini specifici all’ambito medico è spesso fonte di malintesi e incomprensioni tra personale medico e pazienti (vedi ad esempio Ong et al., 1995), anche nel caso di interazioni monolingui nelle lingue più diffuse (Major et al., 2012). Nelle lingue dei segni, si è osservato che termini medici specifici sono molto poco utilizzati nella quotidianità delle comunità segnanti (Major, 2013) e quindi spesso non esiste un termine lessicalizzato in lingua dei segni corrispondente a termini medici in francese usati nel contesto dell’anamnesi del paziente;

2) la traduzione di nomi propri: per tradurre i nomi dei farmaci, il team di traduttori si è interrogato se l’utilizzo dell’alfabeto manuale fosse appropriato in questo contesto, dato che si tratta di video mostrati a pazienti che potrebbero essere in stato di sofferenza e per cui decifrare le lettere dell’alfabeto manuale sarebbe troppo faticoso;

3) la registrazione delle traduzioni in formato video: durante interviste fatte ai membri del team tra il 2017 e il 2019, ci è stato riferito che alcune frasi sono risultate inizialmente problematiche relativamente ai segni che dovevano essere eseguiti nella parte inferiore del corpo o nella schiena e che nei video non sarebbero stati visibili. In questi casi si ricorre di norma a classificatori nello spazio neutro.

Date queste premesse, le ipotesi del nostro studio erano le seguenti:

I1: Il team di traduzione farà ricorso a perifrasi per esplicitare il senso dei termini medici per i quali non esiste un segno direttamente equivalente;

I2: Il team di traduzione farà ricorso all’alfabeto manuale laddove vi siano nomi propri che non hanno un corrispondente preciso in LSF-SR.

Nella sezione seguente delineiamo il quadro teorico, che si basa sulla Teoria Comunicativa della Terminologia (Cabré, 1999) e presentiamo lo status quo della ricerca in terminologia per la LSF-SR.

1.3 Terminologia applicata alla lingua dei segni

La Teoria Comunicativa della Terminologia (Cabré, 1999) è una proposta sviluppata negli anni Novanta che integra il linguaggio specialistico nello studio del linguaggio generale. In questa prospettiva, la terminologia è concepita come un campo interdisciplinare che integra i contributi della teoria della conoscenza, della comunicazione e del linguaggio. In questo quadro teorico, la conoscenza specializzata si manifesta in testi specializzati attraverso diversi tipi di unità (linguistiche, nomenclature, formule matematiche, simboli…).

La nostra analisi si concentra sulle unità terminologiche (UT) lessicalizzate/riconosciute dalla comunità e si basa pertanto sul quadro teorico appena delineato. Partiamo dalla definizione proposta da Cabré & Estopà (2005: 77), secondo cui l’UT è un’«unità lessicale, la cui struttura corrisponde a’un'unità lessicale di origine o al prodotto della lessicalizzazione di un sintagma, che ha un significato specifico nel campo a cui è associata ed è necessaria nella struttura concettuale dell’ambito di cui fa parte». Le condizioni affinché un’unità lessicale possa essere definita UT sono quindi tre: a) struttura, b) specificità semantica, c) necessità nella struttura concettuale.

Questo studio descrittivo, quindi, esclude le unità inferiori o superiori ’ll'unità lessicale, come i morfemi, le unità fraseologiche o le frasi.

1.3.1 Terminologia in LSF-SR

Gli studi scientifici che si concentrano attualmente sullo studio della terminologia e della terminografia in lingua dei segni sono ancora piuttosto rari. In un mondo in cui il sapere è estremamente specializzato e un maggior numero di informazioni sono tradotte in varie lingue dei segni, studiare la terminologia adoperata e i meccanismi che vi sottendono è essenziale. Per quanto riguarda la LSF-SR, l’unico lavoro che attualmente si focalizza sulla terminologia specialistica impiegata da interpreti udenti in LSF-SR è quello di Michele D’Auria (2019).

Alcuni progetti in Svizzera si sono focalizzati sulla creazione di termini specialistici per poter trasmettere i contenuti a un pubblico sordo. Si pensi ad esempio a un progetto della Federazione Svizzera dei Sordi, della Hochschule für Heilpädagogik di Zurigo e della Scuola Professionale per Audiolesi di Zurigo-Oerlikon che ha permesso di creare termini in lingua dei segni nell’ambito dell’economia e della nutrizione[12]. Partendo dal concetto definito da esperti sordi si è creato o selezionato un termine in lingua dei segni. L’approccio scelto è quindi di tipo onomasiologico (Caza, 2017; Reiner & Langer, 2012). Due esempi di progetti nei quali si usa questo tipo di approccio sono la creazione di lessico religioso per la traduzione ecumenica del Vangelo di Luca e del Libro di Giona[13] e la creazione di termini specifici per il museo di storia del Vallese[14].

2. Metodologia di analisi e selezione dei termini

Per la selezione delle unità di analisi di questo studio, la terminologia è stata estratta automaticamente con lo strumento OneClick Terms di Sketch Engine (un strumento web multifunzione che consente la generazione, la gestione e l’utilizzo di corpora linguistici). A tal fine, sono state estratte le frasi in francese che hanno una traduzione in lingua dei segni nel sistema BabelDr (Tabella 1 e 2). Come già indicato nella sezione 1, la lingua francese è la lingua di partenza di tutte le traduzioni del sistema.

Ambito

Frasi

Token

Abdomen, dos, reins

1.493

12.485

COVID-19

46

316

Tout accueil

1.552

13.588

 

3.091

26.389

Tabella 1: BabelDr: corpus per l’estrazione terminologica automatica’

L'analisi dei termini analizzati con OneClick, costituito dai 26.389 token che formano i 3.091 enunciati, ha prodotto 1.124 unità terminologiche candidate: 919 unità monolessicali e 205 unità polilessicali. Di seguito riportiamo alcuni esempi.

Tipo

Frequenza

Esempi

Unità monolessicali

919

acidité, appétit, médicament, menopause

Unità polilessicali

205

antécédent médical, douleur articulaire, nouvel traitement, produit toxique

 

1.124

 

Tabella 2: Unità terminologiche candidate

È stato poi impiegato il software #LancsBox (versione 6.0.0), sviluppato dall’Università di Lancaster, per ottenere la categoria grammaticale delle unità monolessicali (Tabella 3).

Tabella 3: Categorie grammaticali delle unità monolessicali

La categoria più numerosa è quella nominale (440 unità, 48%), seguita da quella verbale (205 verbi, 22%) e da quella aggettivale (155 aggettivi, 17%). Avverbi, congiunzioni, preposizioni e pronomi rappresentano l'11% del totale (100 unità). Nel caso di 19 unità monolessicali (2%), il tagging morfosintattico di #LancsBox (effettuato con TreeTagger, integrato nel programma) ha assegnato automaticamente la categoria "altro" (other).

Ai fini dell'analisi, gli elenchi sono stati convalidati manualmente, in quanto sono state identificate imprecisioni e rumore di fondo che avrebbero rischiato di invalidare i nostri risultati. Abbiamo corretto le unità monolessicali la cui categoria era stata erroneamente classificata dal lemmatizzatore e abbiamo scartato le unità polilessicali che erano mal delimitate (come autre religion, o quatorze derniers). In seguito, sono state controllate manualmente tutte le unità di categoria nominale, aggettivale e "altre", e l'elenco completo delle 205 unità polilessicali (solo le unità monolessicali sono state analizzate morfosintatticamente e le unità rilevanti sono state selezionate per il nostro studio).

Più nello specifico, sono stati applicati i seguenti criteri: abbiamo selezionato le unità di categoria nominale, in quanto quest’ultima è la più rappresentativa delle unità terminologiche ed quella che meglio rappresenta a livello concettuale i nodi di un determinato campo specialistico (Cabré & Estopà, 2005: 81-82)

Per quanto riguarda l’analisi delle unità specifiche del settore medico, abbiamo utilizzato il criterio lessicografico per filtrare il rumore e identificare le unità di analisi rilevanti. Secondo Bowker (2003: 154-155), i dizionari specializzati (o terminologici) non contengono informazioni sulle unità lessicali utilizzate per scopi generali, ma si concentrano su unità linguistiche  specialistiche (LSP), definite termini, che designano concetti provenienti da settori specialistici e quindi limitati a un particolare contesto.

Nel nostro caso, abbiamo selezionato le risorse terminologiche seguenti per identificare le unità terminologiche lessicalizzate nel campo della medicina: il dizionario online dell'Académie Nationale de Médecine (ANM) e il Grand Dictionnaire Terminologique (GDT) dell'Office québécois de la langue française (OQLF).

L’ANM è stata fondata nel 1947[15]. Secondo la legge 2013-660 del 22 luglio 2013, l'ANM ha la missione di "rispondere, senza scopo di lucro, alle richieste del Governo su qualsiasi questione riguardante la salute pubblica e di occuparsi di tutte le questioni di studio e di ricerca che possono contribuire al progresso dell'arte di guarire".

Il suo dizionario online, un'opera magna in 15 volumi (guidata da J.Ch. Sournia e dal Conseil international de la langue française) redatta tra il 1997 e il 2007, comprende più di 60.000 definizioni ed è consultabile senza restrizioni[16]. Si tratta quindi di una risorsa adatta al nostro studio: qualsiasi parola o risorsa linguistica che non compare nel dizionario ANM (usato come corpus di esclusione) non fa parte dell'insieme dei concetti chiave in quel campo.

La revisione manuale delle unità terminologiche che erano state scartate ci ha permesso di identificare alcune unità terminologiche dell’ambito medico che non erano state incluse nella prima estrazione terminologica. Abbiamo quindi effettuato una doppia verifica col Grand Dictionnaire Terminologique[17] al fine di poter includere alcune UT che erano state inizialmente escluse. L’OQLF è l’organismo pubblico del Quebec creato nel 1961 per intervenire sulla normalizzazione e la standardizzazione del francese in quella regione autonoma. La metodologia di selezione delle UT da analizzare per questo studio è stata parzialmente ispirata da Domènech-Bagaria e Montané (2022: 39-41).

Abbiamo selezionato le unità monolessicali di categoria nominale che compaiono per prime nel dizionario ANM. Abbiamo incluso quelle la cui forma esatta è riportata nel dizionario ANM (apnée, cœur, coronavirus) o con una variante sinonimica (vue non compare nel dizionario, ma è indicato come vision) e abbiamo incluso unità monolessicali frutto di elisioni di unità polilessicali (bouchon [de cérumen], dérivé [morphinique], acidité [gastrique/de l'estomac], palpation [thoracique], intestin [gros]).

Abbiamo incluso anche termini che, sebbene nel dizionario di riferimento siano accompagnati da un aggettivo (paupière inférieure, deuxième orteil, réaction allergique immédiate), nel nostro corpus compaiono senza aggettivo (paupière, orteil, réaction allergique). Abbiamo altresì aggiunto le unità documentate sia come monolessicali (traitement) che come polilessicali (traitement hormonal). Tuttavia, quando un'unità è documentata solo come forma polilessicale, abbiamo privilegiato la selezione di termini completi (voie è documentata solo come voie respiratoire o voie intraveineuse. In casi come questo abbiamo quindi fatto riferimento unicamente alle unità polilessicali designate dal dizionario).

In via eccezionale abbiamo anche incluso alcune unità aggettivali quando fanno parte di un'unità polilessicale o perché, sebbene il dizionario ANM non includa il sostantivo (cardiologie e gynécologie, oppure antalgie non sono inclusi, mentre è incluso l’aggettivo antalgique), l'aggettivo del paradigma è stato documentato nel corpus. Le unità polilessicali selezionate sono riportate con la forma esatta identificata dal dizionario (exercice physique, grossesse extra-utérine).

Nel dizionario online dell'ANM sono state documentate 235 unità monolessicali e polilessicali. Quando si è constatato che l'applicazione di questo primo criterio lessicografico escludeva alcuni termini medici (come certificat médical, dafalgan, prothèse dentaire, radiation o saignement vaginal), è stato necessario applicare un secondo filtro lessicografico: il Grand Dictionnaire Terminologique. Questo secondo controllo ci ha permesso di selezionare altre 37 unità[18].

In totale, quindi, abbiamo analizzato un campione di 272 unità del settore medico (vedi Allegato 1), che costituiscono il corpus terminologico di riferimento. La sezione seguente presenta i principali risultati dell’analisi.

3. Analisi e discussione dei dati

3.1 Dati complessivi

Presentiamo di seguito le statistiche relative alla nostra analisi. Per quanto riguarda i risultati complessivi, abbiamo recensito 272 termini, dei quali il 63,6% ha un segno standardizzato, mentre per il 36,4% dei termini è stato necessario fare ricorso ad altre tecniche per rendere il senso dell’originale (Tabella 4).

Sulla scia di diversi autori (D’Auria, 2019; Gambier & Doorslaer, 2010; Molina & Hurtado Albir, 2002; Pointurier-Pournin, 2014), distinguiamo le strategie dalle tecniche di traduzione e definiamo la strategia un approccio più globale che orienta il traduttore durante tutto il processo traduttivo, mentre la tecnica è la decisione presa di fronte a un problema specifico. Nel nostro caso specifico abbiamo inizialmente recensito le strategie globali, dividendole in strategie orientate (1) alla lingua di arrivo, (2) alla lingua di partenza (uso di sottotitoli) oppure (3) le strategie ibride (quando per uno stesso termine coesistono strategie orientate alla lingua di partenza e alla lingua di arrivo). Abbiamo poi classificato in modo più preciso le tecniche orientate alla lingua di arrivo (tabella 8), basandoci sulla categorizzazione proposta da Hurtado Albir (Albir, 2001) per la traduzione e da Reiner e Langer (2012: 13-17) per descrivere la gestione terminologica dei sordi segnanti quando termini tedeschi devono essere adattati alla lingua dei segni tedesca (DGS). Questa classificazione è stata poi ripresa nell’analisi terminologica di D’Auria (2019: 38) per descrivere le strategie usate dagli interpreti udenti in situazione di interpretazione simultanea verso la LSF-SR, quando devono segnare un termine specializzato che non ha un equivalente diretto in lingua dei segni.

Terminologia segnata

Quantità

%

173

63,6%

No

99

36,4%

Totale

272

100,00%

Tabella 4: Terminologia BabelDr in LSF-SR

Tabella 5: Terminologia BabelDr: dati complessivi

In 149 casi (85,1%), è stato usato un segno preciso che traduce l’unità terminologica di origine, senza aggiunte di tipo semantico. In 24 casi (8,8%), il termine è reso con un segno standard che traduce l’unità terminologica presa in esame, ma il team di traduzione ha scelto di aggiungere elementi che precisano e chiariscono il senso. Ad esempio, nella frase «Manquez-vous d’énergie?», il termine énergie è reso con [ÉNERGIE]-[CORPS] (traduzione italiana: [ENERGIA]-[CORPO][19]. In due casi (1,14%) (rougeole (morbillo) e rubéole (rosolia)), il team di traduzione ha scelto di tradurre in modo identico i due concetti e si è deciso di aggiungere un sottotitolo per chiarire il senso. Il segno corrispondente al termine rubéole è catalogato nel dizionario della SGB-FSS, ma è segnato diversamente dalla traduzione nei nostri video. In effetti viene usata unicamente la mano dominante (MD) e non entrambe le mani[20]. Sia nel nostro video che nel dizionario, la configurazione della mano, ovvero la forma che essa assume posizionando le dita, è la «D (variante indice)»  (Millet, 2019: 70). Nei nostri video, il termine rougeole è segnato in modo identico a rubéole, mentre nel dizionario della SGB-FSS la configurazione della mano è diversa per i due segni[21]. Nel caso di rubéole, il segno del dizionario è effettuato con la configurazione cosiddetta a «pinza rotonda» (Millet, 2019: 69)[22].

Immagine 2: [RUBÉOLE] e aggiunta del sottotitolo

3.2 Altre strategie

Analizzando in dettaglio i 99 casi in cui non esiste un segno standard riconosciuto attualmente dalla comunità sorda e/o catalogato da una delle due fonti lessicografiche attualmente esistenti, le categorie e le percentuali sono indicate nelle tabelle 6 (strategie globali quando non esiste un segno standard), 7 (le percentuali relative a queste strategie) e 8 (la tabella con la categorizzazione precisa delle tecniche traduttive specifiche orientate alla lingua di arrivo):

Strategie globali

Quantità

 %

Lingua di arrivo (LA) (Riformulazioni/creazioni ex-novo[23])

78

80,4%

Lingua di partenza (LP)

(Uso di sottotitoli e alfabeto manuale)

15

15,5%

Ibrido (LA/LP)

6

4,1%

Totale

99

100,0%

Tabella 6: Strategie di traduzione

Tabella 7: Terminologia BabelDr: Altre strategie

Strategie orientate alla lingua di arrivo (LA)

Tecniche traduttive specifiche

Termini

Riformulazioni e creazioni ex-novo

Perifrasi (40)

antalgie, antiarythmique, anticoagulant, apnée, bouffées de chaleur, champ visuel, déformation, dermatologue, glaire, grossesse extra-utérine, hémorroïde, hospitalisation, hypertension, immuno-suppresseur, libido, maladie/douleur chronique, maladie respiratoire chronique, maladie sexuellement transmissible, médecin traitant, médicament anticoagulant, oreille interne, ostéoporose, partenaire sexuel, perte blanche, pollen, position, produit de contraste, radiation, radiothérapie, réaction immunitaire, saignement vaginal, tâche blanche, traitement immuno-supprésseur, transit intestinal, vision, vision périphérique, vision centrale, voile, voile blanc, voile noir

Omissione (2)

antécédent médical, prise en charge

Aggiunta (e creazione  di un composto) (7)

appendicite, cardiologue, lésion, oncologue, quarantaine, talon, urologue

Modulazione (7)

dépistage, perte, rappel, test, trouble, vaccination, vomi

Scenarizzazione[24] (15)

démangeaison, dosage, fourmillement, génital, mollet, oreille, organe génital, paume, paupière, poitrine, sinus, tension, tremblement, voie intraveineuse, voie respiratoire

Creazione ex-novo (7)

frottis, malaise, odorat, plaie, virus, suivi, thyroïde

Totale

 

78

Strategie orientate alla lingua di partenza (LP)

Tecniche specifiche

Termini

Uso di sottotitoli e/o alfabeto manuale

Sottotitolo (prestito puro)

aspirine, benzodiazépine, centre, codéine, coqueluche, cortisone, dérivé, diphtérie, morphine, pénicilline, pneumocoque, tétanos, verrue

Alfabeto manuale (prestito naturalizzato) e sottotitolo (prestito puro)

paracétamol, stéroïde

Totale

 

15

Ibridi (LA e LP)

Uso di un sottotitolo (e alfabeto manuale) accompagnato da elemento segnato (perifrasi, creazione ex-novo o aggiunta di un segno esistente che ne esplicita il senso)

dafalgan, pubis, rougeole, rubéole, syphilis, varicelle

Totale

 

6

Tabella 8: Dettaglio delle tecniche traduttive

3.2.1 Lingua di arrivo

Per quanto riguarda la categoria “lingua di arrivo” (LA), la tecnica traduttiva più usata quando il team di traduttori incontra un termine medico in francese scritto che non è possibile tradurre con un segno standard in LSF-SR è la perifrasi (34 termini). La perifrasi è una figura retorica che consiste nel sostituire a un termine una serie di parole (nel nostro caso segni) che lo definiscono. A questo proposito, l’enciclopedia Treccani la definisce come segue:

Circonlocuzione o giro di parole con cui si significa una qualsiasi realtà cui ci si potrebbe riferire direttamente con un unico termine.[25]

Alcuni studi hanno già indicato che la perifrasi è una delle tecniche più usate da interpreti udenti che lavorano verso la lingua dei segni (D’Auria, 2019; Pointurier-Pournin, 2014). Questo è il primo studio, a nostra conoscenza, che analizza quanto accade quando un team di traduttori sordi non diplomati lavora a una traduzione dal francese scritto verso video in lingua dei segni. I tempi di riflessione sulle tecniche da impiegare sono molto più lunghi in questo contesto rispetto all’interpretazione consecutiva o simultanea. Sin dalla prima riunione ufficiale del progetto, tenutasi il 26 settembre 2017, il team di traduttori ha deciso di adottare la perifrasi quando il termine francese era univoco e il senso era parafrasabile con concetti generali facilmente comprensibili dal paziente (Strasly et al., 2018). Un esempio di perifrasi è il termine ostéoporose (osteoporosi), che viene descritto come segue: [O-S]-[DSS: DANS L’OS]-[EFFRITER] (traduzione italiana: [O-S-S-O]-[DSS: NELL’OSSO]-[RIDURSI]. Riportiamo ora la sequenza di immagini relativa alla perifrasi in questione:

Immagine 3: Perifrasi del termine [OSTÉOPOROSE]

Nei video più recenti, un’altra perifrasi è stata adottata per lo stesso termine. La perifrasi usata è [OS]-[DEDANS]-[EFFRITER]-[ÉVITER] (traduzione italiana: [OSSO]-[DENTRO]-[RIDURSI]-EVITARE]:

Immagine 4: Seconda perifrasi del termine [OSTEOPOROSI]

Altri esempi di termini che sono stati tradotti con una perifrasi sono:

  • Antalgie (antalgia): [MÉDICAMENT]-[POUR]-[DOULEUR] (traduzione italiana: [FARMACO]-[PER]-[DOLORE]
  • Antiarythmique (antiaritimico): [MEDICAMENT]-[POUR]-[CŒUR]-[RYTHME]-
    [STABLE] (traduzione italiana: [FARMACO]-[PER]-[CUORE]-[RITMO]-[STABILE])
  • Apnée (apnea): [RESPIRATION]-[COUPER] (traduzione italiana: [RESPIRAZIONE]-[TAGLIARE])
  • Glaire (muco): [LIQUIDE]-[VISQUEUX]-[DSS: FILAMENT] (traduzione italiana: [LIQUIDO]-[VISCHIOSO]-[DSS: FILAMENTO])
  • Grossesse extra-utérine (gravidanza ectopica): [GROSSESSE]-[DEDANS]-[UTÉRUS]-[OVAIRE+++]-[DSS :TUBE+++]-[EXEMPLE]
    -[DSS :TROMPE]-[DEDANS]-[BÉBÉ]-[GRANDIR] (traduzione italiana: [GRAVIDANZA]-[DENTRO]-[UTERO]-[OVAIO+++]-[[DSS: TUBA+++]-[ESEMPIO]-[DSS: TUBA]-[DENTRO]-[NEONATO]-[CRESCERE])
  • Hémorroïde (emorroide): [FESSE+++]-[ANUS]-[EXCROISSANCE] (traduzione italiana: SEDERE]-[ANO]-[ESCRESCENZA].

Tra le strategie orientate alla lingua di arrivo includiamo anche la terminologia che è stata tradotta facendo ricorso a un segno o a una perifrasi che non coincide con le proposte dei dizionari. Nell’ambito di questo progetto, il team di traduttori aveva chiaramente indicato che non sarebbero stati creati neologismi, sottolineando che è la comunità sorda che li introduce. Inoltre, sarebbe stato rischioso mostrare neologismi in video che sono destinati a un uso medico, un ambito da loro ritenuto molto delicato a livello comunicativo. Tuttavia, l’infermiera sorda che ha partecipato al progetto e che appare nei video, ha deciso in determinate circostanze di usare segni che aveva creato lei stessa con un’interprete udente durante la sua formazione in infermieristica, perché ritiene che questi segni esprimano meglio il senso del concetto. È interessante notare che questa scelta è stata operata anche laddove un segno o una perifrasi sono indicati nelle fonti lessicografiche esistenti e sono riconosciuti dalla comunità sorda sul territorio. Non avendo potuto adottare criteri formali in questo studio per stabilire se si tratti di forme neologiche a tutti gli effetti, le abbiamo inserite tra le strategie orientate alla lingua di arrivo, categorizzandole come “creazioni ex-novo”. La difficoltà di stabilire se un’unità linguistica sia un neologismo esiste anche per le lingue vocali (LV). Per far fronte a questa problematica, Rey (1976) ha stabilito tre criteri : il criterio psicologico, il criterio diacronico e quello lessicografico. Di solito, nelle lingue vocali, il criterio usato per identificare e analizzare neologismi è quello lessicografico, per limitazioni inerenti ai processi di dizionarizzazione, ovvero di normalizzazione) del lessico e della terminologia (Bernal et al., 2020; Quemada, 2009; Rauhut, 2018). Identificare in modo empirico neologismi pone sfide ancora maggiori per lingue dell’oralità, come le lingue dei segni, nelle quali il percorso di formazione dei segni dev’essere analizzato in seno alla comunità sorda di riferimento, andando ad esempio a rintracciare video nei social network o adottando un approccio etnografico.

È necessario qui sottolineare i limiti delle risorse lessicografiche per la LSF-SR: si tratta essenzialmente di dizionari bilingui che recensiscono segni basati sulla parola in francese scritto. In Svizzera romanda, il dizionario online della Federazione Svizzera dei Sordi[26] dovrebbe recensire il lessico generale e specialistico. Il lavoro è attualmente in sospeso per mancanza di personale. Il dizionario Pisourd è stato per anni la risorsa di riferimento nell’ambito sanitario sul territorio[27]. Il sito è stato ora acquistato dalla Federazione Svizzera dei Sordi, che ha in progetto di rivedere e integrare i segni dell’ambito medico nel relativo dizionario online.

In un quadro socio-storico nel quale i primi ad avere uno sguardo metalinguistico sulle lingue dei segni sono stati letterati udenti (linguisti, filosofi, insegnanti), locutori di lingue scritte e parlate, è normale che i primi tentativi di recensire le lingue dei segni siano stati di creare dizionari basati sulla lingua scritta del territorio. Tali risorse non possono tuttavia essere esaustive del lessico che circola nella comunità sorda in Svizzera romanda, essendo la LSF-SR una lingua dell’oralità. Inoltre, trattandosi di una lingua visivo-gestuale, la ricchezza espressiva si manifesta non solo attraverso il lessico standard, ma la creazione del senso avviene attraverso costruzioni multilineari altamente iconiche non convenzionali. Sarebbe quindi erroneo credere che le unità lessicografiche indicate nei dizionari siano le uniche in uso nella comunità. Consci dei limiti intrinseci delle fonti lessicografiche esistenti, abbiamo comunque recensito le unità terminologiche che sono inserite nei due dizionari bilingui attualmente esistenti perché il team di traduttori li consultava regolarmente per controllare le scelte terminologiche e, laddove ritenuto necessario, discostarsene. In base alle analisi effettuate risulta che:

59,5% del totale di termini analizzati (162 unità) hanno un segno recensito in uno dei due dizionari (Pisourd/SGB-FSS). 52 unità (32,0%), però, vengono segnate con un segno diverso di quello rappresentato nei dizionari e per 110 termini (68,0%) il segno usato è uguale nel video e nelle risorse verificate (anche se, nel caso di urgence, due segni diversi sono proposti dai dizionari e la scelta del team è ricaduta sulla forma che sembra essere la più utilizzata attualmente nella comunità).

Dizionario Pisourd

74 unità terminologiche (27,2%)

Dizionario della SGB-FSS

105 unità terminologiche (38,6%)

Tabella 9: Segni recensiti nei dizionari bilingui francese scritto-LSF-SR

Un esempio della volontà prescrittiva della traduttrice di inserire un segno che non figura nelle fonti lessicografiche e che è scelto perché l’infermiera sorda lo usava durante gli studi universitari e lo usa ancora attualmente nel contesto lavorativo, è la traduzione del termine malaise (malore):

Immagine 5: [MALAISE_TRAD] - segno usato nel nostro corpus

Immagine 6: [MALAISE_PISOURD] - segno tratto dal dizionario online Pisourd

Altri termini medici che rientrano in questa categoria sono, ad esempio: frottis (pap test); odorat (olfatto); plaie (ferita); rein (rene); virus (virus) e suivi (controllo).

Questa scelta traduttiva richiede sicuramente riflessioni più approfondite, dato che l’uso di segni non diffusi nella comunità potrebbe avere conseguenze importanti sulla comprensione del video in contesto ospedaliero. In passato, altri studi hanno evidenziato che solo una piccolissima percentuale di segni possono essere definiti trasparenti, ossia immediatamente comprensibili (anche da chi non ha alcuna familiarità con la lingua dei segni usata) (Klima & Bellugi, 1979)[28]. La maggior parte dei segni è inizialmente opaca, ovvero la persona che osserva il segno lo riconduce al senso solo quando ne conosce il significato. Studi recenti hanno inoltre dimostrato che non è scontato identificare facilmente il senso di segni altamente iconici (si veda ad esempio Sehyr & Emmorey, 2019). Date queste premesse, una possibilità per garantire la qualità della traduzione consisterebbe nell’investigare la percentuale di segnanti che colgono il significato di questi termini e decidere in seguito se mantenerli o usare la forma standard esistente o fare ricorso a una strategia alternativa. Discutendo di questa problematica col team di traduttori, si è deciso in via preliminare di aggiungere un sottotitolo (si veda paragrafo 3.2.3) e in alcuni casi, come per il termine centre[29] e per gli organi del corpo si è deciso di aggiungere anche un’immagine esplicativa (Immagine 6) alla quale si rimanda con una deissi locativa.

Immagine 7: Aggiunta di un’immagine

3.2.2 Lingua di partenza

Con la denominazione “lingua di partenza” indichiamo le strategie globali che sono orientate alla lingua di partenza (in questo caso il francese scritto). In questa categoria rientrano in particolare tutti quei termini per i quali è stato deciso di ricorrere a un sottotitolo. Questa tecnica è considerata un “prestito puro”, ovvero quando una parola viene inserita tale e quale, senza cambiamenti (Albir, 2017: 639)[30], ed è stata utilizzata per tutti i nomi di farmaci presenti nel corpus, ad esempio il termine codéine (codeina), che è reso con un sottotitolo, al quale la traduttrice rimanda con una deissi locativa (Immagine 7)[31].:

Immagine 8: Il sottotitolo per il termine “codéine

Altri farmaci per i quali è stata usata la stessa strategia sono aspirine (aspirina), benzodiazépine (benzodiazepina), cortisone (cortisone), dérivé (derivato), pénicilline (penicillina), stéroïde (steroide).

In qualche caso, il sottotitolo è preceduto dallo spelling del nome del farmaco con l’alfabeto manuale, ad esempio il termine benzodiazépine (benzodiazepina). L’aggiunta dell’alfabeto manuale[32] è una tecnica che è stata adottata nel 2019, mentre nei due anni precedenti i video che erano stati filmati riportavano solo il sottotitolo. Inizialmente, il team di traduttori riteneva che l’alfabeto manuale avrebbe affaticato inutilmente il paziente sordo[33]. In seguito, la scelta è stata rivista dopo aver discusso informalmente con altri sordi della comunità che anno spiegato di preferire l’uso dell’alfabeto manuale combinato all’aggiunta di un sottotitolo, per mantenere comunque una componente manuale oltre al sottotitolo.  

La stessa tecnica della sola aggiunta di un sottotitolo è stata impiegata anche per alcune malattie o disturbi per le quali non esiste un segno standard, ad esempio coqueluche (pertosse), dipthérie (difterite), pneumocoque (pneumococco), tétanos (tetano), verrue (verruca).

3.2.3 Ibridi

Come già indicavamo all’inizio del capitolo, in questa categoria troviamo casi ibridi, in cui per uno stesso termine coesistono strategie orientate alla lingua di partenza e di arrivo. Un esempio di caso ibrido è la traduzione del termine varicelle (varicella), che è segnato in modo identico ai termini rubéole e rougeole (vedi paragrafo 3.1) ed è accompagnato da un sottotitolo e dall’alfabeto manuale (Immagine 8). L’alfabeto manuale non è usato per i termini rubéole e rougeole per le ragioni già spiegate al paragrafo 3.2.2.

Immagine 9: Traduzione del termine “varicelle

Tra i termini ibridi rientrano anche due esempi in cui sono stati proposti due segni conosciuti dall’infermiera sorda e accettati dal team, ma che non sono ancora riconosciuti dalla comunità sorda locale. Ci riferiamo in particolare ai segni impiegati per tradurre i termini syphilis (sifilide) (Immagine 9) e pubis (pube) (Immagine 10). Riportiamo qui di seguito la traduzione in glosse:

  • Syphilis (sifilide): [MALADIE]-[SEXE]-[TRANSMETTRE]-[NOM]-[MOT]-[S-Y-P-H-I-L-I-S]-[SIGNE]-[SYPHILIS] (traduzione italiana: [MALATTIA]-[SESSO]-[TRASMETTERE]-[NOME]-[SEGNO]-[S-I-F-I-L-I-D-E]
  • Pubis (pube): [PLACE]-[PUBIS] (traduzione italiana): [LUOGO]-[PUBE]

Immagine 10: [SYPHILIS]

Immagine 11: [PUBIS]

In questi due casi, è stato aggiunto un sottotitolo in attesa di condurre uno studio approfondito sulla comprensione e l’accettazione di questi segni presso la comunità sorda locale, come spiegato nel paragrafo 3.2.1.

Rientrano nella categoria degli “ibridi” anche alcuni nomi di farmaci, ad esempio dafalgan, che è rappresentato da un sottotitolo preceduto dal segno [MÉDICAMENT] (traduzione italiana: [FARMACO]). Come si spiegava nel paragrafo 3.2.2, nei video più recenti, oltre al sottotitolo si è poi anche aggiunto l’alfabeto manuale.

3.2.4. Altre osservazioni

Le lingue dei segni sono multimodali e multilineari (Cuxac & Antinoro Pizzuto, 2010): multilineari perché il senso è veicolato simultaneamente attraverso più articolatori, e multimodali perché gli articolatori sono al contempo manuali e non manuali. In questa sezione segnaliamo la questione riguardante le labializzazioni e i gesti labiali che accompagnano i termini medici presi in esame[34]. In 243 casi (89,3%) la traduttrice accompagna il segnato con una labializzazione del termine. Generalmente, non è l’intera parola a essere articolata (Fontana & Roccaforte, 2015), ma il gruppo fonetico maggiormente visibile, e quindi rilevante per i sordi. Nel nostro caso, la parola francese è sempre labializzata per intero: il fattore interno che spiega questa scelta è la funzione pragmatica di disambiguazione del senso. Il fattore esterno è riconducibile alla storia personale e professionale della traduttrice che compare nei video, che ha frequentato la scuola primaria in una scuola bilingue e la scuola secondaria in integrazione in una classe di udenti, ha un impianto cocleare e ha successivamente studiato con soli udenti all’università (accompagnata un’interprete). È l’unica sorda della famiglia e lavora soprattutto con pazienti e colleghi udenti, pertanto ha l’abitudine di esprimersi in francese orale nella vita quotidiana. L’atto traduttivo diventa quindi specchio del repertorio linguistico dei traduttori e il prodotto finale racconta l’identità sociolinguistica di questi ultimi.

Abbiamo infine osservato che in 24 casi (8,8%), invece, il segno è accompagnato da un gesto labiale. Rispetto alle labializzazioni, i gesti labiali sono forme della bocca che accompagnano i segni e che sono spesso collegate alla mimica e che possono manifestarsi con emissioni di aria e anche di suoni (Millet, 2019: 169)[35]. Nel nostro studio riprendiamo la categorizzazione dei gesti labiali proposta da Hanke (Hanke et al., 2001) nell’ambito del progetto europeo ViSiCAST e che abbiamo impiegato presso il nostro gruppo di ricerca per la creazione di un corpus parallelo con un avatar (David, Mutal, Strasly, Gerlach, et al., 2022). I casi più frequenti nel nostro corpus (8) sono classificati come C01 (C indica le guance, dall’inglese “cheeks”), ovvero le guance sono gonfie, le labbra chiuse e protruse. Un esempio è il gesto labiale per il termine “intraveineuse” (Immagine 10):

Immagine 12: Gesto labiale classificato come C01

Il gesto labiale C01 è usato, ad esempio, nella traduzione dei termini “repos” (riposo), “rapport sexuel” (rapporto sessuale), “hémorroïde” (emorroide) e “produit de contraste” (prodotto di contrasto). Nel caso dei gesti labiali, osserviamo che nel nostro corpus hanno una funzione lessicale e morfemica. In questo caso analizzato, il gesto labiale ha una funzione linguistica aggettivale di tipo descrittivo (Millet, 2019:169). Il nostro corpus attuale non ci permette un’analisi esaustiva dei gesti labiali della LSF-SR. Studi su altri corpus saranno importanti per determinare in modo più dettagliato le funzioni di questa componente non manuale. Sarebbe inoltre interessante approfondire l’uso delle espressioni facciali che accompagnano i segni analizzati.

4. Conclusioni e prospettive

Questo studio si è interessato alle strategie e alle tecniche di traduzione adottate da un team di traduttori sordi e udenti che hanno lavorato assieme per tradurre in Lingua dei Segni Francese della Svizzera romanda un corpus di domande mediche per l'HUG.

Le ipotesi iniziali del nostro studio erano le seguenti:

I1: Il team di traduzione farà ricorso a perifrasi per esplicitare il senso dei termini medici per i quali non esiste un segno direttamente equivalente;

I2: Il team di traduzione dovrà far ricorso all’alfabeto manuale laddove vi siano nomi propri che non hanno un corrispondente preciso in LSF-SR.

In risposta a queste ipotesi, le nostre analisi indicano che la maggior parte dei termini medici identificati nel corpus ha un segno standard corrispondente, riconosciuto dalla comunità sorda segnante della Svizzera romanda. Molto interessanti ai fini dell’analisi sono quei casi in cui i traduttori, in mancanza di un segno standard, hanno dovuto ricorrere ad altre strategie per rendere il senso. La tecnica traduttiva alternativa maggiormente impiegata è la perifrasi, come inizialmente ipotizzato (78,4%). Questo risultato è in linea con altri studi che hanno analizzato le tecniche adottate da interpreti di lingua dei segni in situazione di interpretazione simultanea (Caristan, 2017; D’Auria, 2019; Pointurier-Pournin, 2014). Per quanto riguarda la traduzione in lingua dei segni, questo è il primo studio, a nostra conoscenza, che analizza le strategie adottate da un team di traduttori sordi e udenti per tradurre termini specialistici nell’ambito della salute facendo ricorso alla Teoria Comunicativa della Terminologia (Cabré, 1999).

Per quanto riguarda la seconda ipotesi, si è scelto di ricorrere all’alfabeto manuale solo per due termini, ostéoporose e benzodiazépine (due termini usati in 32 frasi). Per quanto riguarda il sottotitolo, si è scelto di ricorrere a questa strategia per 10 termini usati in 155 frasi. Questo risultato non corrisponde a ciò che avevamo inizialmente ipotizzato, ma è consistente con le riflessioni del team di traduttori che ritenevano che l’alfabeto manuale avrebbe affaticato il paziente sordo. Questa riflessione non si basava su studi scientifici, ma ha orientato le scelte traduttive del team durante il processo di traduzione.

La multimodalità delle strategie impiegate per tradurre il corpus analizzato è coerente col processo di significazione, che si struttura in modo iconico, multilineare e multimodale (Fontana, 2013: 56). In questo progetto, il testo di arrivo in lingua dei segni deve tener conto del supporto che veicolerà la traduzione, che è un supporto video. Siamo in un terreno, quindi, assolutamente propizio all’uso ibrido di elementi multimodali e che favoriscono la comprensione del senso. Snoek e Worring (2005) estendono la definizione di multimodalità di Nigay e Coutaz (1993) e la definiscono come “la capacità di un autore di un documento video di esprimere un’idea semantica predefinita combinando un layout con un contenuto specifico e utilizzando almeno due canali di informazione”[36]. Analogamente, nel nostro caso, il team di traduttori ha adottato tre modalità principali per quanto riguarda il corpus analizzato:

  • La modalità visiva: lingua dei segni e immagini
  • La modalità testuale: sottotitoli
  • La modalità vocale: labializzazioni e gesti labiali

Nella nostra analisi è parsa particolarmente interessante la volontà prescrittiva da parte dell’infermiera sorda, che ha convinto il team ad adottare segni alternativi a lei più congeniali rispetto a quelli in uso nella comunità sorda e identificati dai dizionari usati sul territorio. La traduzione assume allora un valore metalinguistico, di riflessione sulla lingua e di coniazione terminologica: le forme linguistiche si sviluppano in relazione alla lingua di partenza, che è storicamente lingua maggioritaria, e con una lunga tradizione di scrittura. Il prodotto finale è il risultato di una negoziazione costante tra i membri del team, che si costruisce in base all’individualità e alla storia personale di ogni traduttore presente. In un contesto traduttivo in cui la lingua di arrivo è una lingua orale, è quanto mai importante osservare i processi di semiologizzazione coi quali si consolida il senso e si promuove un ampliamento della lingua.  È chiaro che queste individualità in continua interazione debbano fare scelte pragmatiche per arrivare a un prodotto finale e compiuto, che sia percepito come equivalente al testo di partenza e che sia legittimato dalla comunità sorda locale.

In questa prospettiva, una proposta fatta in questo studio è quella di accompagnare l’introduzione di termini usati in un contesto specialistico con uno studio empirico su larga scala per valutare l’effettiva comprensione del senso da parte dei locutori di LSF-SR e il grado di accettazione dei termini proposti. I traduttori del progetto hanno inoltre espresso la necessità di creare un gruppo di lavoro che si dedichi alla creazione terminologica di termini dell’ambito medico. Gruppi di discussione terminologica sono già di attualità in altri contesti, come abbiamo illustrato al punto 1.3.1. Un’altra proposta sarebbe quella di creare una sezione di terminologia presso la Federazione Svizzera dei Sordi, alla quale siano allocate risorse umane sufficienti per proseguire i lavori di dizionarizzazione del lessico standard, ma anche a livello istituzionale, nel caso in cui vengano riconosciute le tre lingue dei segni svizzere a livello federale. Si potrebbe ad esempio pensare alla creazione di banche dati (come Termdat) per la terminologia specializzata delle lingue dei segni presso la Confederazione elvetica. Inoltre, al fine di garantire la qualità delle traduzioni verso la LSF-SR sul territorio, da febbraio 2022 abbiamo introdotto una nuova formazione diplomante di due anni che si rivolge a persone sorde che desiderano esercitare la professione e avere un diploma. Attualmente abbiamo sette partecipanti che lavorano dal francese scritto verso la LSF-SR filmata. Il programma è aperto anche a studenti che hanno la LIS e l’italiano scritto, per rispondere alla domanda di traduzioni in Svizzera italiana. Cinque partecipanti sordi stanno ora frequentando il corso e una volta diplomati lavoreranno dall’italiano scritto verso la LIS.

Tra le prospettive future di ricerca, riteniamo sia particolarmente interessante approfondire l’analisi linguistica delle componenti manuali, in particolare della mano non dominante e l’uso delle strutture di grande iconicità (classificatori e proforme) (Cuxac, 2000). In studi ulteriori vorremmo inoltre approfondire l’analisi delle componenti non manuali, riflettendo sulle espressioni facciali che accompagnano i singoli segni.

5. Allegato 1. Corpus terminologico

accident

acidité de l'estomac

aide-soignant(e)

aine

alcool

aliment

alimentation

allergie

allergique

angoisse

antalgie

antécédent médical

anti-douleur

anti-inflammatoire

antiarythmique

antibiotique

anticoagulant

anus

apnée

appendicite

aspirine

assistant(e) social(e)

assurance accident

assurance maladie

audition

benzodiazépine

bouche

bouchon

bouffée de chaleur

bras

cancer

cannabis

cardiologue

centre

certificat médical

champs visuel

cheville

chimiothérapie

cholestérol

cicatrice

cocaïne

codéine

cœur

col de l'utérus

complément alimentaire

comprimé

confirmation de prise en charge

constipation

consultation

contact

contraception

contrôle

coqueluche

coronavirus

cortisone

cou

coude

couleur

crampe

crème

dafalgan

déformation

degré

démangeaison

dent

dentiste

dépistage

dérivé

dermatologue

diabète

diarrhée

diphtérie

docteur

doigt

dos

dosage

douleur

douloureux -euse

drogue

eau

enceinte

énergie

épaule

équilibre

érection

estomac

exercice physique

faiblesse musculaire

famille

fièvre

flanc

fosse iliaque

fourmillement

fracture

frais médicaux

frisson

front

frottis

gaz

génital

genou

glaire

gluten

gorge

goût

greffe

grippe

grippe intestinale

grossesse

grossesse extra-utérine

gynécologique

gynécologue

hémorroïde

hépatite

hépatite d

héroïne

hospitalisation

hypertension

immuno-suppresseur

infection

infection dentaire

infection respiratoire

infection urinaire

infirmier

inflammation

insecte

intestin

jambe

langue

lentille

lésion

libido

lunette

main

maladie chronique / douleur chronique

maladie respiratoire chronique

maladie sexuellement transmissible

malaise

masque

médecin traitant

médicament

médicament anticoagulant

mémoire

ménopause

milieu

mollet

morphine

mouvement

naissance

narine

nausée

nez

nombril

normal

nuque

odorat

œil

oncologue

opération

oreille

oreille interne

oreillon

organe génital

orteil

ostéoporose

oxygène

palpation

paracétamol

parent

partenaire sexuel

paume

paupière

peau

pénicilline

pénis

personne

personne âgée

perte

perte blanche

pied

piqûre

plaie

pneumocoque

poids

poignet

poils d'animaux

poils de chats

poitrine

pollen

positif

position

prise en charge

produit de contraste

prothèse auditive

prothèse dentaire

pubis

quarantaine

radiation

radiothérapie

rappel

rapport sexuel

réaction allergique

réaction immunitaire

règle

rein

repos

respiration

rhume

rougeole

rubéole

saignement vaginal

santé

selle

sensibilité

seringue

sida

sinus

sirop de figue

sœur

sommeil

spécialiste

stéroïde

stress

suivi

symptôme

syphilis

tache blanche

talon

tension

test

testicule

tétanos

tête

thyroïde

toux

toux grasse

toux sèche

traitement

traitement hormonal

traitement immuno-suppresseur

transit intestinal

traumatisme psychologique

travail

tremblement

trouble

trouble de l'alimentation

trouble de l'odorat

trouble du goût

tuberculose

urgence

urine

urologue

vaccin

vaccination

varicelle

veine

verrue

vertige

vessie

virus

vision

vision centrale

vision périphérique

vitamine

vitamine dé

voie intraveineuse

voie respiratoire

voile

voile blanc

voile noir

vomi

vomissement

 

Bibliografia

Académie nationale de médecine (2022). Dictionnaire de l’Académie Nationale de Médecine. Disponibile all’indirizzo : http://dictionnaire.academie-medecine.fr/ [Data dell’ultimo accesso: 14.07.2022]

---- (2022). Missions, statuts. Disponibile all’indirizzo: https://www.academie-medecine.fr/missions-et-statuts/missions/ [Data dell’ultimo accesso: 14.07.2022]

Adam, R., Carty, B., & Stone, C. (2011). Ghost writing : Deaf translators within the Deaf Community. Babel, 57, 375‑393. [url=https://doi.org/10.1075/babel.57.4.01ada]https://doi.org/10.1075/babel.57.4.01ada[/url]

Ajello, R., Nicolai, F., & Mazzoni, L. (2001). Linguistic Gestures : Mouthing in Italian Sign Language (LIS),. In P. Boyes Braem & R. Sutton-Spence (Éds.), The Hands are the Head of the Mouth. The Mouth as Articulator in Sign Languages (Vol. 1). Hamburg: Signum Press. [url=https://arpi.unipi.it/handle/11568/177451]https://arpi.unipi.it/handle/11568/177451[/url]

Albir, A. H. (2001). Traducción y traductología : Introducción a la traductología. [url=https://dialnet.unirioja.es/servlet/libro?codigo=13455]https://dialnet.unirioja.es/servlet/libro?codigo=13455[/url]

Antonini, R., Cirillo, L., Rossato, L., & Torresi, I. (Éds.). (2017). Non-professional Interpreting and Translation : State of the art and future of an emerging field of research (Vol. 129). John Benjamins Publishing Company. [url=https://doi.org/10.1075/btl.129]https://doi.org/10.1075/btl.129[/url]

Association Bible-LSF. (2018). Lexique : Explications en langue des signes. Disponibile all'indirizzo: [url=https://www.bible-lsf.org/lexique-de-la-bible]https://www.bible-lsf.org/lexique-de-la-bible[/url] [Data dell'ultimo accesso: 30.11.2022]

Bagaria, O. D., & March, M. A. M. (2022). Terminologia, neologia i COVID-19 : Anàlisi de la creativitat lèxica en català. Revista de Llengua i Dret, 77, Art. 77. [url=https://doi.org/10.2436/rld.i77.2022.3769]https://doi.org/10.2436/rld.i77.2022.3769[/url]

Banna, K. (2004). Auslan interpreting : What can we learn from translation theory?. Deaf Worlds: International Journal of Deaf Studies, 20(2), 100‑119

Bellugi, U., & Klima, E. S. (1976). Two Faces of Sign : Iconic and Abstract*. Annals of the New York Academy of Sciences, 280(1), 514‑538. [url=https://doi.org/10.1111/j.1749-6632.1976.tb25514.x]https://doi.org/10.1111/j.1749-6632.1976.tb25514.x[/url]

Bernal, E., Freixa, J., Torner, S., Bernal, E., Freixa, J., & Torner, S. (2020). Criterios para la diccionarización de neologismos : De la teoría a la práctica. Revista signos, 53(104), 592‑618. [url=https://doi.org/10.4067/S0718-09342020000300592]https://doi.org/10.4067/S0718-09342020000300592[/url]

Binggeli, T., & Hohenstein, C. (2020). Deaf patients’ access to health services in Switzerland : An interview with Dr. Tatjana Binggeli, medical scientist and president of the Swiss Federation of the Deaf SGB-FSS. Multilingual Healthcare : A Global View on Communicative Challenges, 333‑346. [url=https://doi.org/10.1007/978-3-658-27120-6_13]https://doi.org/10.1007/978-3-658-27120-6_13[/url]

Bodenmann, P., Singy, P., Kasztura, M., Graells, M., Cantero, O., Morisod, K., Malebranche, M., Smith, P., Beyeler, S., Sebaï, T., & Grazioli, V. S. (2021). Developing and Evaluating a Capacity-Building Intervention for Healthcare Providers to Improve Communication Skills and Awareness of Hard of Hearing and D/deaf Populations : Protocol for a Participative Action Research-Based Study. Frontiers in Public Health, 9, 615474. [url=https://doi.org/10.3389/fpubh.2021.615474]https://doi.org/10.3389/fpubh.2021.615474[/url]

Bouillon, P., David, B., Strasly, I., Mutal, J. D., Gerlach, J., & Spechbach, H. (2022). Parallel Sign Language Corpus [Data set]. Université de Genève, Yareta. [url=https://doi.org/10.26037/yareta:aldcuemsybbcjpnzqwn74knf24]https://doi.org/10.26037/yareta:aldcuemsybbcjpnzqwn74knf24[/url]

Bowker, L. (2003). Specialized lexicography and specialized dictionaries (Piet van Sterkenburg, Vol. 6). John Benjamins Publishing Company.

Boyes Braem, P., Haug, T., & Shores, P. (2012). Gebärdenspracharbeit in der Schweiz : Rückblick und Ausblick. Das Zeichen, 90, 58‑74

Boyes Braem, P., & Sutton-Spence, R. (2001). The Hands Are The Head of The Mouth. The Mouth as Articulator in Sign Languages. Hamburg: Signum Press

Braem, P. B., & Rathmann, C. (2010). Transmission of sign languages in Northern Europe. In D. Brentari (Éd.), Sign Languages (1re éd., p. 19‑45). Cambridge University Press. [url=https://doi.org/10.1017/CBO9780511712203.003]https://doi.org/10.1017/CBO9780511712203.003[/url]

Cabré, M. T. (1999). La terminología : Representación y comunicación: elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos. Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA). [url=https://dialnet.unirioja.es/servlet/libro?codigo=64860]https://dialnet.unirioja.es/servlet/libro?codigo=64860[/url]

Cabré, M. T., & Estopà, R. (2005). Unidades de conocimiento especializado : Caracterización y tipología. Coneixement, llenguatge i discurs especialitzat, 2005, ISBN 84-934349-5-7, pág. 69, 7(63), 69

Cantero, O. (2016). Accès aux soins et communication : Vers une passerelle entre la communauté sourde et les soignants de Suisse romande. [Université de Lausanne]

Caristan, È. (2017). La périphrase en interprétation en langue des signes française. [Université de Sorbonne Nouvelle Paris 3]

Caza, P.-E. (2017, octobre 30). La LSQ dans les étoiles !. UQAM. [url=https://actualites.uqam.ca/2017/creation-lexique-astronomique-en-langue-des-signes-quebecoise/]https://actualites.uqam.ca/2017/creation-lexique-astronomique-en-langue-des-signes-quebecoise/[/url]

Consiglio federale, C. svizzera. (2021). Possibilità di riconoscimento giuridico della lingua dei segni in Svizzera. [url=https://www.newsd.admin.ch/newsd/message/attachments/68326.pdf]https://www.newsd.admin.ch/newsd/message/attachments/68326.pdf[/url] [Data dell'ultimo accesso: 22.11.2022]

Cuxac, C. (2000). La langue des signes française (LSF) : Les voies de l’iconocité. Ed. Ophyris

Cuxac, C., & Antinoro Pizzuto, E. (2010). Émergence, norme et variation dans les langues des signes : Vers une redéfinition notionnelle. Langage et société, 131(1), 37‑53. [url=https://doi.org/10.3917/ls.131.0037]https://doi.org/10.3917/ls.131.0037[/url]

D’Auria, M. (2019). L’interprète en langue des signes face aux termes – Analyse qualitative des procédés mis en œuvre pour faire face aux absences d’équivalences terminologiques en milieu scolaire [Université de Genève]. [url=https://archive-ouverte.unige.ch/unige:122354]https://archive-ouverte.unige.ch/unige:122354[/url]

David, B., Mutal, J. D., Strasly, I., Gerlach, J., & Bouillon, P. (2022, avril 5). SigLa—Une plateforme de développement d’animations en langue des signes. Journée d’étude Technologies du Langage Humain et Accès Interactif à l’Information (JAII2022). Paris. [url=https://archive-ouverte.unige.ch/unige:160347]https://archive-ouverte.unige.ch/unige:160347[/url]

David, B., Mutal, J., Strasly, I., Bouillon, P., & Spechbach H, H. (2022, juin 29). BabelDr, un système de traduction du discours médical vers l’animation virtuelle signée. Thomann G., Morère Y. (Ed.). Handicap 2022 - 12e conférence de l'IFRATH sur les technologies d'assistance. Paris : IFRATH, 2022. p. 46-51. [url=https://archive-ouverte.unige.ch/unige:161732]https://archive-ouverte.unige.ch/unige:161732[/url]

Emond, A., Ridd, M., Sutherland, H., Allsop, L., Alexander, A., & Kyle, J. (2015). Access to primary care affects the health of Deaf people. British Journal of General Practice, 65(631), 95‑96. [url=https://doi.org/10.3399/bjgp15X683629]https://doi.org/10.3399/bjgp15X683629[/url]

Faculté de traduction et d'interprétation, D-TIM. (2022). Publications. Disponibile all'indirizzo: [url=https://www.unige.ch/fti/fr/faculte/departements/dtim/publications/]https://www.unige.ch/fti/fr/faculte/departements/dtim/publications/[/url] [Data dell'ultimo accesso: 14.07.2022]

Federazione Svizzera dei Sordi (2022). Disponibile all'indirizzo: [url=https://www.sgb-fss.ch/it/]https://www.sgb-fss.ch/it/[/url] [Data dell'ultimo accesso: 14.07.2022]

---- (2022). Dizionario di lingua dei segni. Disponibile all'indirizzo: [url=https://signsuisse.sgb-fss.ch/it/]https://signsuisse.sgb-fss.ch/it/[/url] [Data dell'ultimo accesso: 14.07.2022]

Fontana, S. (2013). Tradurre lingue dei segni. Un’analisi multidimensionale. Mucchi Editore (Strumenti, nuova serie: Teorie)

Fontana, S., & Roccaforte, M. (2015). Lo strutturarsi e il destrutturarsi dei suoni nell’interazione con la lingua dei segni italiana (LIS). Il farsi e il disfarsi del linguaggio. Acquisizione, mutamento e destrutturazione della struttura sonora del linguaggio, 1 (Collana Studi AISV. Curatori del volume 1: Mario Vayra, Cinzia Avesani e Fabio Tamburini), 371‑381. [url=https://doi.org/10.17469/O2101AISV000023]https://doi.org/10.17469/O2101AISV000023[/url]

Forschungszentrum für Gebärdensprache (FZG). (2009). Gebärden Fachlexikon: Deutschschweizerische Gebärdensprache/Deutsch. Disponibile all'indirizzo: [url=https://www.signlang.ch/]https://www.signlang.ch/[/url] [Data dell'ultimo accesso: 29.11.2022]

Gambier, Y., & Doorslaer, L. van (Éds.). (2010). Handbook of translation studies. John Benjamins Publishing Company

Golinucci, C. (2014). Etude de la variation linguistique en LSF, au regard de la communauté sourde de Suisse romande. [Université de Rouen]

Gresswell, E. (2001). How applicable to BSL are contemporary approaches to translation?. Deaf Worlds: International Journal of Deaf Studies, 17(2), 50‑62

Grin, F. (2010). L’aménagement linguistique en Suisse. Téléscope, 16(3), 55‑74

Hamm, M. (2016). Langue des signes à Marseille. Glottopol, 27. [url=https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01453534]https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01453534[/url]

Hanke, T., Marshall, I., Sáfár, E., Schmaling, C., Bentele, S., Blanck, D., Dorn, R., Langer, G., Meyenn, A., Popescu, H., Metzger, C., & Hong, S.-E. (2001). ViSiCAST Deliverable D5-1 : Interface Definitions. Rapporto del progetto europeo IST-1999-10500

Janakiram, A. A., Gerlach, J., Vuadens-Lehmann, A., Bouillon, P., & Spechbach, H. (2020). User Satisfaction with a Speech-Enabled Translator in Emergency Settings. Digital Personalized Health and Medicine, 1421‑1422. [url=https://doi.org/10.3233/SHTI200472]https://doi.org/10.3233/SHTI200472[/url]

Klima, E., & Bellugi, U. (1979). The Signs of Language. Harvard University Press

Kuenburg, A., Fellinger, P., & Fellinger, J. (2016). Health Care Access Among Deaf People. Journal of Deaf Studies and Deaf Education, 21(1), 1‑10. [url=https://doi.org/10.1093/deafed/env042]https://doi.org/10.1093/deafed/env042[/url]

laRegione. (2022). La lingua dei segni va riconosciuta giuridicamente. Disponibile all'indirizzo: [url=https://www.laregione.ch/svizzera/svizzera/1591857/segni-consiglio-mozione-riconoscimento-lingua-lingue-riconosciuta]https://www.laregione.ch/svizzera/svizzera/1591857/segni-consiglio-mozione-riconoscimento-lingua-lingue-riconosciuta[/url] [Data dell'ultimo accesso: 14.07.2022]

Leneham, M. (2007). Exploring Power & Ethnocentrism in Sign language Translation. Babel, 41(3), 4

Major, G. (2013). Healthcare Interpreting as Relational Practice. [Macquarie University, Sydney]

Major, G., Napier, J., Ferrara, L., & Johnston, T. (2012). Exploring lexical gaps in Australian Sign Language for the purposes of health communication. Communication and Medicine, 9(1), 37‑47. [url=https://doi.org/10.1558/cam.v9i1.37]https://doi.org/10.1558/cam.v9i1.37[/url]

Marks-Sultan, G., Kurt, S., Leyvraz, D., & Sprumont, D. (2016). The legal and ethical aspects of the right to health of migrants in Switzerland. Public Health Reviews, 37(1), 15. [url=https://doi.org/10.1186/s40985-016-0027-2]https://doi.org/10.1186/s40985-016-0027-2[/url]

Millet, A. (2019). Grammaire descriptive de la langue des signes française : Dynamiques iconiques et linguistique générale. UGA éditions-Université Grenoble Alpes.

Molina, L., & Albir, A. (2002). Translation Techniques Revisited : A Dynamic and Functionalist Approach. Meta: Journal des traducteurs, 47, 498. [url=https://doi.org/10.7202/008033ar]https://doi.org/10.7202/008033ar[/url]

Napier, J. (2002). Sign language interpreting : Linguistic coping strategies. Douglas McLean Publisher: Coleford

Nigay, L., & Coutaz, J. (1993). A design space for multimodal systems : Concurrent processing and data fusion. Proceedings of the INTERACT ’93 and CHI ’93 Conference on Human Factors in Computing Systems, 172‑178. [url=https://doi.org/10.1145/169059.169143]https://doi.org/10.1145/169059.169143[/url]

Organizzazione Mondiale della Sanità (OMS). (2021). Deafness and hearing loss. [url=https://www.who.int/news-room/fact-sheets/detail/deafness-and-hearing-loss]https://www.who.int/news-room/fact-sheets/detail/deafness-and-hearing-loss[/url]

Ong, L. M., de Haes, J. C., Hoos, A. M., & Lammes, F. B. (1995). Doctor-patient communication : A review of the literature. Social Science & Medicine (1982), 40(7), 903‑918. [url=https://doi.org/10.1016/0277-9536(94]https://doi.org/10.1016/0277-9536(94[/url])00155-m

Pisourd.(2011). Dictionnaire complet en langue des signes française (LSF). Disponibile all'indirizzo: [url=https://www.pisourd.ch/index.php?theme=dicocomplet&lettre=A]https://www.pisourd.ch/index.php?theme=dicocomplet&lettre=A[/url] [Data dell'ultimo accesso: 30.11.2022]

Pointurier-Pournin, S. (2014). L’interprétation en Langue des Signes Française : Contraintes, tactiques, efforts. [Paris 3]. [url=https://www.theses.fr/2014PA030048]https://www.theses.fr/2014PA030048[/url]

Pollard, R. Q., Betts, W. R., Carroll, J. K., Waxmonsky, J. A., Barnett, S., deGruy, F. V., Pickler, L. L., & Kellar-Guenther, Y. (2014). Integrating primary care and behavioral health with four special populations : Children with special needs, people with serious mental illness, refugees, and deaf people. The American Psychologist, 69(4), 377‑387. [url=https://doi.org/10.1037/a0036220]https://doi.org/10.1037/a0036220[/url]

Quemada, B. (2009). La neologia. Enciclopedia Treccani. [url=https://www.treccani.it/enciclopedia/la-neologia_(XXI-Secolo]https://www.treccani.it/enciclopedia/la-neologia_(XXI-Secolo[/url])

Rauhut, M. (2018). Neología y diccionario : A propósito de la diccionarización de los nuevos lemas en la actualización 23 2 de la vigésima tercera edición del DLE [Universitat de les Illes Balears]. [url=https://1library.co/document/q5m8643y-neologia-diccionario-proposito-diccionarizacion-actualizacion-vigesima-tercera-edicion.html]https://1library.co/document/q5m8643y-neologia-diccionario-proposito-diccionarizacion-actualizacion-vigesima-tercera-edicion.html[/url]

Reiner, K., & Langer, G. (2012). Fachgebärdenlexicographie am Institut für Deutsche Gebärdensprache. EDITion, Fachzeitschrift für Terminologie, 13‑17

Rey, A. (1976). Néologisme, un pseudo-concept ?. Cahiers de lexicologie, 28, 3‑17

Rogers, K., Evans, C., Campbell, M., Young, A., & Lovell, K. (2014). The reliability of British Sign Language and English versions of the Clinical Outcomes in Routine Evaluation--Outcome Measure with d/Deaf populations in the UK : An initial study. Health & Social Care in the Community, 22(3), 278‑289. [url=https://doi.org/10.1111/hsc.12078]https://doi.org/10.1111/hsc.12078[/url]

Scheier, D. B. (2009). Barriers to health care for people with hearing loss : A review of the literature. The Journal of the New York State Nurses’ Association, 40(1), 4‑10.

Segreteria di Stato della migrazione (SEM). (2021). Statistica annuale sull’immigrazione 2021. [url=https://www.sem.admin.ch/sem/it/home/publiservice/statistik/auslaenderstatistik/monitor.html]https://www.sem.admin.ch/sem/it/home/publiservice/statistik/auslaenderstatistik/monitor.html[/url]

Sehyr, Z. S., & Emmorey, K. (2019). The perceived mapping between form and meaning in American Sign Language depends on linguistic knowledge and task : Evidence from iconicity and transparency judgments. Language and Cognition, 11(2), 208‑234. [url=https://doi.org/10.1017/langcog.2019.18]https://doi.org/10.1017/langcog.2019.18[/url]

Smeijers, A. S., & Pfau, R. (2009). Towards a treatment for treatment : On communication between general practitioners and their deaf patients. The Sign Language Translator and Interpreter, 3. [url=https://dare.uva.nl/search?identifier=5e912477-4614-4108-9ecb-b06d40f88121]https://dare.uva.nl/search?identifier=5e912477-4614-4108-9ecb-b06d40f88121[/url]

Snoek, C. G. M., & Worring, M. (2005). Multimodal Video Indexing : A Review of the State-of-the-art. Multimedia Tools and Applications, 25(1), 5‑35. [url=https://doi.org/10.1023/B:MTAP.0000046380.27575.a5]https://doi.org/10.1023/B:MTAP.0000046380.27575.a5[/url]

Spechbach, H., Gerlach, J., Karker, S. M., Tsourakis, N., Combescure, C., & Bouillon, P. (2019). A Speech-Enabled Fixed-Phrase Translator for Emergency Settings : Crossover Study. JMIR Medical Informatics, 7(2), e13167. [url=https://doi.org/10.2196/13167]https://doi.org/10.2196/13167[/url]

Stone, C. (2007). Deaf access for Deaf people : The translation of the television news from English into British Sign Language. [url=https://doi.org/10.1163/9789401209564_006]https://doi.org/10.1163/9789401209564_006[/url]

Strasly, I., Sebaï, T., Rigot, E., Marti, V., Gonzalez, J. M., Gerlach, J., Spechbach, H., & Bouillon, P. (2018). Le projet BabelDr : Rendre les informations médicales accessibles en Langue des Signes de Suisse Romande (LSF-SR). Proceedings of the 2nd Swiss Conference on Barrier-free Communication: Accessibility in educational settings. (BFC 2018), 92

Tominska Conte, E. (2011). Microgenèses didactiques en situation de lecture interactive dans une classe bilingue pour jeunes sourds [University of Geneva]. [url=https://doi.org/10.13097/archive-ouverte/unige:17261]https://doi.org/10.13097/archive-ouverte/unige:17261[/url]

Turner, G. H., & Pollitt, K. (2002). Community Interpreting Meets Literary Translation : English-BSL Interpreting in the Theatre. The Translator, 8(1), 25‑47. [url=https://doi.org/10.1080/13556509.2002.10799115]https://doi.org/10.1080/13556509.2002.10799115[/url]

United Nations, Department of Economic and Social Affairs, & Population Division. (2020). International migration 2020 : Highlights. [url=https://www.un.org/development/desa/pd/sites/www.un.org.development.desa.pd/files/undesa_pd_2020_international_migration_highlights.pdf]https://www.un.org/development/desa/pd/sites/www.un.org.development.desa.pd/files/undesa_pd_2020_international_migration_highlights.pdf[/url] [Data dell'ultimo accesso: 30.11.2022]

Vogt-Svendsen, M. (1981). Lip movements in Norwegian Sign Language. In Jim. G. Kyle & B. Woll (Éds.), Language in sign. Croom Helm. [url=https://muse.jhu.edu/article/507403/pdf]https://muse.jhu.edu/article/507403/pdf[/url]

Volterra, V. (2004). La lingua dei segni italiana. La comunicazione visivo-gestuale dei sordi. Collana "Itinerari". Il Mulino editore: Bologna.

Wurm, S. (2010). Translation across Modalities : The Practice of Translating Written Text into Recorded Signed Language An Ethnographic Case Study. [Heriot-Watt University]

---- (2014). Deconstructing translation and interpreting prototypes : A case of written-to-signed-language translation. Translation and Interpreting Studies, 7(3), 249‑266. [url=https://doi.org/10.1080/14781700.2013.819293]https://doi.org/10.1080/14781700.2013.819293[/url]

Note

[1]    Per l’acronimo si veda (Braem & Rathmann, 2010: 20).

[2]   Una parte del corpus in lingua dei segni è disponibile all’indirizzo: https://doi.org/10.26037/yareta:aldcuemsybbcjpnzqwn74knf24 [Data dell’ultimo accesso: 28.11.2022]

[4]    La Federazione svizzera dei sordi (SGB-FSS) è un’organizzazione il cui scopo è la tutela dei diritti delle persone sorde e audiolese in Svizzera. Si veda il sito: https://www.sgb-fss.ch/it/ [Data dell’ultimo accesso: 14.07.2022]

[5]    Si veda il sito: http://www.fzgresearch.org/index.html per una spiegazione approfondita della creazione dell’Istituto.

[6]   Le ricerche pubblicate dai membri della nostra Facoltà sulla lingua dei segni sono disponibili sul sito del Centro per una comunicazione senza barriere, creato assieme alla ZHAW e accessibile all’indirizzo: https://bfc.unige.ch/en/research-outputs/publications/ o sul sito della Facoltà: https://www.unige.ch/fti/fr/faculte/departements/dtim/publications/

[7]    In Svizzera, questa è la denominazione più usata in modo cosciente dalla comunità per distinguersi dai segnanti di altre varietà della LSF francese. .

[8]   Si vedano a questo proposito i lavori di Hamm (2016) e Golinucci (2014) sul prestigio della LSF parigina rispetto alle altre varianti regionali. 

[9]    Si vedano a questo proposito le traduzioni fatte da persone sorde per l’Ufficio Federale della Sanità Pubblica (UFSP), accessibili all’indirizzo seguente: https://bit.ly/3Vh3m1F [Data dell’ultimo accesso: 22.11.2022]

[10]  Per uno stato dell’arte sulla traduzione e l’interpretariato non professionali si veda Antonini et al. (2017).

[11]  La retrotraduzione consiste nel collegare, tramite techniche di riconoscimento vocale e modelli neurali, la frase pronunciata dal medico alla frase pre-tradotta più simile che si trova già nel sistema.

[12]  Si veda il sito: https://www.signlang.ch/introduction.php [Data di accesso: 29.11.2022].

[13]  Il progetto è iniziato nel 2007 ed e attualmente in corso. La responsabile del progetto per la Svizzera romanda è Anne-Lise Nerfin, pastore protestante. Il sito è accessibile a questo indirizzo: https://www.bible-lsf.org/

[14]  Il progetto è in corso dal 2020. La responsabile del progetto di creazione lessicale è la guida turistica sorda Noha El Sadawy.

[15]  Storicamente, le origini dell’Accademia risalgono al XVIII secolo, con l’Académie royale de chirurgie, fondata nel 1731 da Luigi XV; la Société Royale de Médecine, fondata nel 1778 da Luigi XVI e la Académie Royale de Médecine, fondata da Luigi XVIII nel 1778. (Fonte: https://www.academie-medecine.fr/missions-et-statuts/missions/).

[16]  Per maggiori informazioni si veda il link seguente: http://dictionnaire.academie-medecine.fr/

[17]  Redatto dall’Office québécois de la langue français (Ufficio della lingua francese del Québéc, in Canada) e disponibile qui: https://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/

[18]  La necessità di selezionare le unità in base a un criterio oggettivo, come quello lessicografico, e non in base alla percezione dei ricercatori, ha fatto sì che, con nostro rammarico, abbiamo dovuto scartare unità che riteniamo facciano parte dell’ambito medico (come mesure d'auto-isolement, idée noire, moyen de contraception o traitement anti-psychotique), in quanto non documentate in nessuna delle due opere consultate.

 

[19]  Per la trascrizione in francese scritto dei segni si è usata la metodologia indicata in Johnston (2016).

[20]  Per il segno che si riferisce al termine rubéole, catalogato nel dizionario online della SGB-FSS si veda il seguente link: https://signsuisse.sgb-fss.ch/it/lexikon/g/rubeole/

[21]  Per il segno che si riferisce al termine rougeole, si veda il seguente link: https://signsuisse.sgb-fss.ch/it/lexikon/g/rougeole/

[22]  Per la denominazione delle configurazioni manuali ci siamo attenuti alla grammatica descrittiva di Agnès Millet (2019). Per una descrizione approfondita delle configurazioni relative alla lingua dei segni italiana si veda Volterra (2004).

[23]  Per i dettagli riguardo le tecniche traduttive specifiche si veda la tabella 8.

[24]  La “scenarizzazione”, che si basa sul concetto di “trasfert” di Cuxac consiste nel mettere in scena visivamente elementi del discorso che condensano il senso dell’enunciato (Pointurier-Pournin, 2014)

[25]  Si veda l’Enciclopedia Treccani: https://www.treccani.it/enciclopedia/perifrasi/

[26]  Consultabile al link: https://signsuisse.sgb-fss.ch/fr/

[28]  La trasparenza si può definire come la capacità di inferire un significato a partire dalla forma del segno (Bellugi & Klima, 1976; Klima & Bellugi, 1979).

[29]  Questo termine si riferisce alla frase: “la douleur au ventre est-elle plus forte dans le centre du ventre?” (« il mal di pancia è più forte nel centro della pancia? »)

[30]  L’uso del sottotitolo rientra nelle strategie orientate alla lingua di partenza ed è una tecnica usata di fronte al problema dei nomi propri del corpus. Per quanto questa operazione richieda ulteriori riflessioni, la scelta di ricorrere a un sottotitolo non implica un giudizio di valore da parte nostra (Molina & Albir, 2002), si tratta pur sempre di una tecnica volta a risolvere un problema di traduzione.

[31]  Si ringrazia Luigi Lerose per aver rivisto i dati con i ricercatori.

[32]  L’alfabeto manuale è considerato un prestito naturalizzato (Albir, 2001/2017), poiché si riproduce il nome proprio del farmaco facendo lo spelling con le mani.

[33]  Questa riflessione era stata espressa dal team di traduttori senza far riferimento a studi scientifici.

[34]  Non ci soffermiamo qui sulle altre componenti non manuali (espressione facciale, posizione del busto, direzione dello sguardo e movimenti del capo) perché andrebbero analizzati, a nostro avviso, a livello della frase o di un testo più corposo. Inoltre, il nostro corpus è costituito unicamente da interrogative sí/no, pertanto queste componenti si strutturano in modo identico in tutto il corpus, per marcare, appunto, l’interrogazione (Millet, 2019: 318).

[35]  Per uno stato dell’arte sulla materia si veda Boyes Braem & Sutton-Spence, (2001). Per quanto riguarda i gesti labiali, si veda inoltre Vogt-Svendsen (1981), il cui modello è stato poi ripreso ad esempio per la lingua dei segni italiana da (Ajello et al., 2001) e da Fontana e Roccaforte (2015).

[36]  Traduzione nostra dall’originale in inglese.

About the author(s)

Irene Strasly joined the UNIGE's Faculty of Translation and Interpretation (FTI) in 2013, after obtaining her Master's degree in specialized translation. Here, she is involved in the development of a Swiss Centre for Barrier-Free Communication. As part of this newly created centre, Irene Strasly is currently coordinating the official inclusion of Swiss-French and Swiss-Italian sign languages in the Bachelor of Arts in Multilingual Communication. She also set up the first Diploma of Advanced Studies (DAS) for Deaf people who want to work as translators in French and Italian-speaking Switzerland. This program started in January 2022. For these two training projects, she received the Innovation Medal of the University of Geneva in 2021.
Irene Strasly started her PhD in 2017 thanks to a scholarship from the Swiss National Foundation (SNF). Her thesis focuses on the study of accessibility and sign language in the medical field.

Albert Morales Moreno holds a BA in Translation and Interpreting and an MA in Applied Linguistics from the Universitat Pompeu Fabra (UPF). He also completed a PhD in Applied Linguistics and Language Sciences at the same institution in 2015.
His research focuses on terminology, neology, legislative discourse, legal translation, and language teaching. From 2010 to 2018, he worked as a university language instructor and lecturer at the Università Ca’ Foscari Venezia (Italy) and, between 2018 and 2022, as a postdoc researcher of the LETRINT project (University of Geneva, Switzerland). Since 2022, he is a full-time researcher and lecturer in Linguistics and Translation at the Universitat Oberta de Catalunya.

Email: [please login or register to view author's email address]

©inTRAlinea & Irene Strasly & Albert Morales Moreno (2023).
"Necessità terminologiche di ambito medico nella Lingua dei Segni Francese della Svizzera romanda: il caso del progetto BabelDr"
inTRAlinea Special Issue: Terminologia e traduzione: interlinguistica, intralinguistica e intersemiotica
Edited by: Danio Maldussi & Eva Wiesmann
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2639

Plain language at the Swiss Federal Statistical Office:

the challenges of terminology when writing for the general public

By Annarita Felici, Paolo Canavese, Giovanna Titus-Brianti(1) & Cornelia Griebel(2) (1.University of Geneva, Switzerland 2. University of Mainz, Germany)

Abstract

Making terminology accessible to a non-expert audience is a challenging task for specialized writers. Indeed, they need to strike the balance between finding the right level of popularization for the intended addressee and keeping maximum precision. This task is even more daunting when specialized content is conveyed with the use of graphic elements. This paper presents some reflections drawn from a recent cooperation with the Swiss Federal Statistical Office (FSO) aiming at finding new ways for providing accessible institutional information within an action research paradigm. The analysis focuses on selected chapters of “Statistical Data on Switzerland”, a publication addressed to the broad audience that describes the country by means of statistics. It is compared with a new, provisional version drafted according to the standard of plain language, as well as with the “Statistical Yearbook”, that is its counterpart for a specialized audience. Moving from the French versions of the aforementioned publications, the focus is placed on the use of single- and multi-word terms in both textual and graphic parts. They were identified with the help of a term extractor and validated by a field expert at the FSO. The analysis shows that the FSO tries to adjust terminology according to its public, thus controlling the quantity and level of technicality of the terms used. Furthermore, adding definitions seems a useful way for ensuring precision in specialized texts and explaining unavoidable terminology in popularized texts. Finally, controlling the level of technicality and the presence of terms in graphic elements, as well as ensuring text-image coherence is key when enhancing the level of accessibility.

Keywords: plain language, terminology, graphs, popularization, accessibility, statistics, switzerland

©inTRAlinea & Annarita Felici, Paolo Canavese, Giovanna Titus-Brianti(1) & Cornelia Griebel(2) (2023).
"Plain language at the Swiss Federal Statistical Office: the challenges of terminology when writing for the general public"
inTRAlinea Special Issue: Terminologia e traduzione: interlinguistica, intralinguistica e intersemiotica
Edited by: Danio Maldussi & Eva Wiesmann
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2638

1. Introduction

Switzerland has a long-standing tradition of clear institutional writing, above all in legal matters. At the beginning of the 20th century, Eugen Huber, the father of the Swiss Civil Code, first introduced the concept of popular legislation (1914), which is still used today. This ideal has been recently enshrined in the law; not only civil servants should strive for clarity in institutional writing but they should also receive appropriate training.[1] Over the last decades, several initiatives were taken to address quality in institutional texts, such as guidelines and seminars.[2] As regards the legislation, it is worth mentioning the thorough legal and linguistic revision work carried out by the Internal Drafting Committee (Höfler 2015).[3] This is in line with the many plain language initiatives that have been undertaken globally by several governments and institutions. However, when it comes to administrative texts on specialized subjects, some efforts still need to be made, as also shown in recent studies on information leaflets for old-age and disability insurance (Felici and Griebel 2019; Griebel and Felici 2021). Following a joint project with the Swiss Federal Statistical Office (FSO), our paper presents a case study to work out effective ways of producing accessible multilingual information for a lay audience.

According to the International Plain Language Federation, “communication is in plain language if its wording, structure, and design are so clear that the intended readers can easily find what they need, understand what they find, and use that information”.[4] This means that the simplification process, which leads from a specialized text to its popularized version, turns metaphorically speaking into a sort of intralingual translation. When it comes to statistics, graphs also play a crucial role in providing accurate and understandable information. Transforming textual content into graphs, and vice versa, may be seen in turn as a form of intersemiotic translation. Although the Swiss institutional context presents a fertile ground for investigating interlingual translation in accessible communication, for reasons of space, this paper focuses exclusively on the French source version of selected multilingual publications.

The paper is structured as follows. After providing an overview of our institutional partner, which also serves as the contextual background of our study (§2), we draw our attention to the simplification of terminology for the general public (§3). Data and methodology follow (§4) together with a discussion on the main findings (§5). Finally, our concluding remarks highlight a continuum in the popularised versions of the FSO and shed light on future steps of the analysis (§6).

2. A case study: the Swiss Federal Statistical Office

This study is part of the MACSI project (Multilingual Accessible Communication in Swiss Institutions).[5] Drawing on an action research approach (Saldanha and O’Brien 2013: 174), we carried out our investigation in close collaboration with and also to the benefit of our research partners. This participatory approach to research “is distinct in emphasizing interaction and involvement of the subjects of inquiry to effect change” and the “research goals involve not only understanding and describing but also changing and improving a situation” (Mellinger and Hanson 2022). More specifically, this project aims to further spread a culture of accessibility within Swiss institutions, while gaining precious data on processes, hurdles and best practices in drafting multilingual plain texts.

The FSO has mainly an informative function. It surveys and describes the economic, social, territorial, and environmental situation of the Swiss Confederation, thus providing solid data upon which decision makers can discuss their policies and citizens can be informed about the evolution of their country and society. In this respect, the FSO strives to popularize the results of its activity.

Our cooperation started in December 2020 with explorative interviews, focus group discussions and interviews with staff from both the publishing unit and the internal translation service, followed by a larger-scale survey. The objective was to explore the perspective of our partner and identify their needs in terms of accessible communication, as well as potential internal barriers. In September 2021 and November 2022, we organized two workshops, which were attended by around 20 writers and translators[6] and, more recently, we supported the FSO in creating internal plain language guidelines for their text producers. The results confirmed Maaß’ insight, in so far as the producers of texts in plain language

are mostly domain experts that are given the additional task of writing in a comprehensible way. Some are specially trained, but this training seldom goes beyond a very limited number of hours and does not imply a consistent monitoring of the text practice (2020: 180-181).

This is the case of the FSO, where texts are produced mostly in French or German by subject matter experts or statisticians with little or no training in communication and text writing. The texts are then translated into the Swiss official and working languages by translators who face the challenges of interlinguistic transfer of both specialized and plain contents. In this respect, specialized writers are our main working partner concerning the intralingual translation dimension mentioned in Section 1.

The object of our analysis is a selected publication, the Statistical Data on Switzerland[7] (SD), a 52-page document addressed to a large lay audience and issued every year in five languages on a range of different topics (Swiss population, education, economy, transport, social security, and so on). This text was selected with our institutional partner for its essentially informative nature and because its main addressee is the general public. As part of a complete revision of this publication in 2023, the aim is to further improve its accessibility to the lay public, in terms of content selection, language and use of visual elements.

The main difficulty for writers is to conceive texts addressed to “everyone” and to weight up previous knowledge of such a wide and undefined target audience. As Maaß (2020: 181) points out, plain language is often too subject-matter-oriented rather than user-oriented. To enhance user-oriented content, four personas instead of a “general public” were defined in the revision process of SD. These personas are prototypes of the potential target readers with specific profiles regarding their sex, age, origin and educational background. The FSO defined two women and two men in different age groups, with a Swiss or international profile, different educational backgrounds, and previous knowledge in statistics.

This approach is widely used in other domains, such as software development or marketing, but, to our knowledge, it is new in the field of plain language research and practice. By defining concrete personas instead of an undefined group of target readers, text producers can more easily control for potential barriers in language and content presentation while writing.

In this paper, we focus on a specific aspect related to this intralingual translation process, that is, how to cope with specialized terminology and strike the balance between precision and comprehensibility for a wide public.

3. Languages for specific purposes: from terminology towards its popularization

The first models for defining and classifying languages for specific purposes (LSPs) date to the 1950s and 1970s (Arntz and Picht 2014: 11-37). What all these models have in common is that the boundaries between standard and specialized language are fluid, LSP itself also represents a continuum of varieties that are closer or more distant to the standard language, and that there are many LSPs depending on the subject area.

Hoffmann (1985) proposes an LSP model with five levels of technicality with a decreasing degree of abstraction. “A” corresponds to the highest level of abstraction, for example through the use of artificial symbols and mathematical formulas, whereas “E” corresponds to a very low level of abstraction and technicality. According to Hoffmann, each level of abstraction is associated with a specific target reader. Texts belonging to level A are meant for expert-to-expert communication, while texts at level E are used for communication between experts or professionals and laypersons. If we rely on Hoffmann’s model, we can safely state that the FSO communicates on several levels of technicality and addresses different audiences with different levels of expertise. However, even at lower levels of expertise, writers must cope with the heterogeneity of their audience, which is reflected in the personas approach presented in Section 2.

Terminology is one of the most investigated aspects in research on language for special purposes (LSP). With reference to the standard DIN 2342 (2011), it includes the totality of terms and their designations in a subject area. Accordingly, the concept of “terms” refers not only to defined–standardized or not–and technical expressions which are pragmatically agreed upon (Arntz and Picht 2014: 27), but also to technical phraseology consisting of nouns and verbs, and/or prepositions, and so on (ibid.: 34-37). The degree of texts’ technicality is determined by the communicative situation, the senders and receivers as well as the text type. Recent trends in terminology have shifted the focus from the Wüsterian prescriptive approach to corpus-based terminology with terms being studied in the context of a communicative situation. Sager pushes the boundaries of terminology and maintains that “one concept can have as many linguistic representations as there are distinct communicative situations” (1990: 58), thus legitimizing synonyms. Along the same lines, Cabré (2003: 183) defines the terminological units as representing cognitive (the concept), linguistic (the term) and communicative (the social context) dimensions.

Our contribution intends to address the “communicative” dimension of terminology, thus questioning its boundaries when introducing highly specialized topics and terms to the general audience. The use of terminology is also explored in graphs, where the alleged accessibility of visual elements is challenged or needs to be consistent with the terms used.

4. Data and methodology

As stated in Section 2, this study is based on the publication Statistical Data on Switzerland in its original version (SD-original) and in its preliminary further simplified version for the 2023 revision (SD-new). As a term of comparison, we also took into account the Statistical yearbook (SY), a technical publication that presents the same content overall but in a more extensive and comprehensive way. The SY is primarily addressed to an expert target audience and includes specific terminology.

 Text version

Addressees

Statistical yearbook (SY)

Experts

Statistical Data on Switzerland – original (SD-original)

Laypersons, generic

Statistical Data on Switzerland – new version (SD-new)

Laypersons, more specific (personas)

Table 1: Selected publications

The three versions display a similar macro-structure and are divided into thematic sections, which provide information on a specific topic through statistical data, both in textual and graphic form.

In this study, we focus on three sections:

Text topic

SY

SD-original

SD-new

Economic and social situation of the population

4201

1759

656

Politics

1683

669

234

Banks and insurances

3469

255

112

Total

9353

2683

1002

Table 2: Sample tokens measured with SketchEngine

From the terminological perspective, it is interesting to note that only SY systematically uses definitions. Each thematic section is followed by a generous glossary defining the main terms used in the previous pages. In SD-original, despite its broad audience, there are no glossaries, supposedly because the publication is deemed to display a sufficient level of simplification and to avoid difficult terms. For SD-new, it was decided to add definitions of unavoidable terms alongside the core text, in boxes. However, at this stage of the simplification process no “terminological boxes” have been added yet to the text.

In general, using glossaries can be a good way of making necessary terminology comprehensible for lay readers. At the same time, it is important to consider their level of usability in terms of ergonomics (Lutz 2015: 152). If readers need to go back and forth several times between the main text and the glossary, the reading and comprehension process is constantly interrupted and the mental representation of the content may be hindered. In this respect, the concept used for SD-new seems appropriate.

As far as graphs and visual elements are concerned, all three publications make use of them. Once again, graphs are not yet available for SD-new, or only in a preliminary version, therefore our analysis will be mostly centered around SY and SD-original for the time being. The idea is to work not only on simplifying content, terminology and language, but also visuals. The results of this preliminary analysis are expected to facilitate the visual simplification process.

Before attempting our analysis, we extracted terms and multi-words via SketchEngine, by means of the Keywords function. Keywords are words that are significantly more frequent in a text sample or in the focus corpus than would be expected in a large general reference corpus (Scott and Tribble 2006). They are used to identify what is “key” and prominent to the focus corpus in comparison with the reference corpus.

SketchEngine calculates keyness with the simple maths formula (Kilgariff 2009), where the relative frequencies of the focus corpus (FC) are divided by the relative frequencies of the reference corpus (RC) and a smoothing parameter N is added to both frequencies.[8] This parameter is used to solve the “zero” problem when certain words are present in the focus corpus but absent in the reference corpus. Moreover, choosing different values for the “add-N” parameter will highlight different frequency ranges (ibid.). Low N values will return unusual words in the reference corpus, higher values will focus on more common words.

To extract terminology, namely words that are unusual or rare in the reference corpus, we set the N parameter to 1 and extracted three keyword lists by comparing our three small corpora (SY, SD-original, SD-new) to the French Web corpus 2017 (frTenTen17) available on Sketch Engine. The French Web Corpus is a 5.7 billion words French corpus made up of texts collected from the Internet and is meant to be representative of general language. The corpus belongs to the TenTen corpus family,[9] a set of web corpora built using the same method with a target size 10+ billion words. As a further term of comparison, we also extracted keywords by comparing our corpora with the French Project Gutenberg corpora 2020, also available on Sketch Engine. The corpus is made up of free ebooks available in the Gutenberg database in April 2020[10] and should be also representative of non-technical language. To exemplify the output of this analysis, we report in table 3 below the first 15 candidate terms that are prominent in SD-new compared to French Web corpus 2017. A high score indicates the words that are key in the focus corpus and rare or unusual in the reference corpus.

Item

Frequency

(focus)

Frequency

(reference)

Relative frequency

(focus)

Relative frequency

(reference)

Score

arriéré

3

5660

2994.01196

0.8268

1639.481

votation

2

6287

1996.00793

0.9184

1040.978

résidentes

1

3121

998.00397

0.45591

686.171

alémanique

1

3411

998.00397

0.49827

666.77

elections

1

12602

998.00397

1.84088

351.653

endettement

2

37095

1996.00793

5.41878

311.119

rente

3

62858

2994.01196

9.18221

294.142

suisse

19

462013

18962.07617

67.4902

276.873

romand

1

18069

998.00397

2.63949

274.49

redistribuer

1

19540

998.00397

2.85438

259.187

ménage

7

209069

6986.02783

30.5405

221.526

totaliser

1

35400

998.00397

5.17118

161.882

cumul

1

36282

998.00397

5.30002

158.571

pauvreté

3

131590

2994.01196

19.22248

148.103

dépense

7

344274

6986.02783

50.29106

136.223

Table 3: Keyword list of SD-new (focus corpus) compared to French Web Corpus 2017 (reference corpus)

Sketch Engine also allows for the extraction of multi-word expressions (MWE), by matching the multi-words which appear more frequently in the focus corpus than in the reference corpus with the term grammar, a set of rules written in CQL (Corpus Query Language) that define the lexical structure of MWE, typically noun phrases.[11] We set the same N value to 1 for the extraction of MWE and we extracted keywords list for each of our focus corpus (SY, SD-original, SD-new).

Once we extracted the keyword list, we selected terms and MWE by setting a threshold of the first 50 candidate terms or MWE according to the frequency range per each list. As our focus corpora (FC) deal mainly with economics, banking, insurance and politics, we only selected terms and MWE pertaining to these semantic fields. We intentionally removed from the first 50 candidate terms all the names of Swiss parties or institutions (Raiffeisen, UDC, PLR, PDC), which were peculiar to our focus corpus and clearly showed a high rank in our keyword lists. Once we agreed on the candidate terms and MWE, we asked an FSO expert to validate the selected terminology. We then analyzed the extracted terms from a qualitative perspective, by taking into account their contexts of use. During this qualitative phase, we also delved into the visual dimension and reflected on the use of graphs and tables within the three publications.

5. Results and discussion

The validation by an FSO expert provided us with a list of 36 terms and 30 MWE, which will be discussed in Section 5.1 and 5.2, before the analysis of graphs and tables (Section 5.3).

5.1 Terms

Table 4 below shows the key terms that were extracted and validated in our focus corpora, with their raw frequencies.

SY

 

SD-original

 

SD-new

 

Single word

raw Fr

Single word

raw Fr

Single word

raw Fr

assurance-maladie

5

contre-projet

2

arriéré

3

assurance-vie

4

créance

4

cumul

1

assureur

8

déduction

1

dépense

7

brut

26

engagement

3

dette

2

dépense

5

liquidité

1

écart

1

Inflation

4

ménage

37

endettement

2

Libor

6

prestation

2

épargne

1

liquidité

4

référendum

2

impôt

2

pauvreté

42

rente

1

ménage

7

prestation

6

sociodémographique

3

pib

1

prime

21

tertiaire

3

référendum

3

quintile

2

votation

6

rente

3

réassureur

5

 

 

revenu

6

référendum

3

 

 

votation

2

renchérissement

3

 

 

 

 

revenu

58

 

 

 

 

Saron

2

 

 

 

 

solvabilité

4

 

 

 

 

votation

9

 

 

 

 

Table 4: Validated terms across the three focus corpora (SY, SD-original, SD-new)

The terms highlighted in green are common to all three corpora, those in orange are present both in SD-original and SD-new, and those in blue both in SY and in the SD-new. Before attempting any interpretation of table 4, we need to consider that the absence of certain terms from one corpus or the other is due to the threshold of the 50 candidate terms selected from the keyword lists. Thus, a term like revenu (revenue) is indeed present in SD-original, but it has a lower keyness value in our focus corpus because it is ranked after the first 50 terms in both our keyword lists.[12]

As expected, table 4 shows more key terms in SY because it is the expert-oriented corpus and also because of its size. The higher number of terms in SD-new compared to SD-original may be interpreted as a sign of complexity rather than simplification or of increased lexical variety. If lexical variety is more prominent in informative and creative texts compared to specialized ones,[13] we have to point out that SD-new is a rather small sample of less than 1000 words. In SD-new, topics are presented one after the other in an abridged version, with the intent of providing the maximum information in very few words. This operation makes the simplification task harder. While simplified texts tend to use explanations, paraphrases, notes, and glossary entries, which make the final text undoubtedly longer, SD-new responds to a very marked need for compactness.

Looking closely at terms, référendum (referendum) and votation (voting) are the only words present in all three corpora. They are defined in the SY glossary, but not in SD-original. Indeed, they belong to the domain of politics, which is more familiar to the general public compared to banking and economics. Referendums and public elections are firmly anchored in the Swiss political culture and public consultations may be initiated on many current issues. Therefore, residents of Switzerland will not perceive these terms as technical. However, it is worth mentioning that the FSO will include among the personas someone who does not live in Switzerland. Accordingly, this may lead to reconsider the technicality of the two terms. “Referendum” and “popular initiative” are listed in the glossary of the SY together with conceptual differences between the two terms and explanations on their legal basis. These explanations could also be maintained in the final version of SD-new.

In both SD corpora, the word ménage stands out, meaning exclusively household in the context of our texts, that is ménages monoparentaux (single-parent households) and ménages de personnes de 65 ans ou plus (households of people over 65). This is in contrast with the reference corpus, where ménage encompasses less technical meanings like “cleaning lady” (femme de ménage), “housekeeping” (ménage, repassage, vitres), or figurative senses of the word “union” (Ostéopathie et rationalité scientifique feraient-elles un bon ménage?). Given the specialized focus of our corpora, the term is used with reference to demographic and economic topics. In SD-original, it collocates above all with the words revenu (revenue), dépenses (expenses), budget, which are modified by the term ménage:

Example 1: Term ménage in SD-original

The sentences are not complex, but the specialized nature of the term’s collocates may hamper full understanding. Looking at SD-new, ménage occurs in very short sentences as a noun or as the head of a prepositional phrase and typically refers to generic households or families, which are qualified as “households of people in working age”, “households with debts” and so on. Only in two occurrences, it works as a modifier of the word budget.

Example 2: Term ménage in SD-new

The other two terms, dépense and revenu, are visually exemplified in a pie chart in both versions. The preliminary chart in SD-new shows the symbols of the type of expenses, such as for houses, food, clothes, and so on, thus making more evident what the expenses are for (example 3).

Example 3: Visual representation of composition of the household’s expenses in SD-new

We also find an explanation of certain expenses, like the dépenses obligatoires (mandatory expenses). The new version explains that elles doivent être données à la société (they must be paid to the government and they may be used to pay for schools, roads, and pensions). Along the same line, revenu is accompanied in SD-new by an explanation of peoples’ different earnings. Endettement (going into debt) also receives a kind of gloss in SD-new, being contextualized as a source or cause of poverty. In SY, which is a publication primarily aimed at experts in the field, the two terms are widely scattered across the text, often modified by another noun or adjective (dépenses obligatoires, d. de transfert, d. de consommation, revenu brut, r. disponible, r. equivalent, r. de ménage). Their meaning seems to be taken for granted, but at the end of the publication they are listed in a glossary with their explanations.[14] The glossary is quite comprehensive and provides explanation even for the common word pauvreté (poverty), which is described in socioeconomic terms as the rate of poverty and as the poverty risk rate threshold.

Our terminological extraction did not return many prominent acronyms in SD-new.[15] PIB (produit intérieur brut), which stands for GDP (gross domestic product), is not explained and is assumed to be well understood. On the other hand, our keyword list returned high specialized acronyms in SY: Libor (London Interbank offered Rate) and Saron (Swiss average rate overnight), which are explained in the glossary. They belong to the monetary domain and find no mention in SD-original and SD-new.[16]

5.2 Multi-word expressions (MWE)

Table 5 shows the MWE and their raw frequencies that met the 50 candidates’ threshold in our keyword lists. In this case, the tool returned no MWE that was common to the three corpora. We highlighted in blue the MWE prominent in SY and SD-new, and in orange the MWE prominent in SY and SD-original. In the abridged version (SD-new), each MWE constitutes a hapax because of the shortness of this document.

SY

 

SD-original

 

SD-new

 

activité indépendante

3

ménage monoparental

5

activité financière

1

assurance dommage

2

personne seule

4

banque résidente

1

assurance sociale

5

revenu disponible équivalent

5

dépense inattendue

1

assureur dommage

4

 

 

dépense obligatoire

1

average rate overnight

2

 

 

dépense publique

1

banque boursière

3

 

 

équivalent plein temps

1

banque résidente

4

 

 

pib total

1

dépense obligatoire

5

 

 

population active

1

fond propre

3

 

 

recette importante

1

haute école

5

 

 

 

 

initiative populaire

11

 

 

 

 

personne seule

5

 

 

 

 

plein temps

5

 

 

 

 

politique monétaire

5

 

 

 

 

population résidante

4

 

 

 

 

prévoyance professionnelle

2

 

 

 

 

prime brute

3

 

 

 

 

prime unique

2

 

 

 

 

privation matérielle

6

 

 

 

 

revenu brut

16

 

 

 

 

revenu disponible équivalent

4

 

 

 

 

salaire mensuel net

2

 

 

 

 

taux directeur

5

 

 

 

 

temps partiel

3

 

 

 

 

terme absolu

3

 

 

 

 

transfert social

7

 

 

 

 

transfert monétaire

3

 

 

 

 

Table 5: MWE and raw frequencies

As already mentioned above, the term dépense (expense) is postmodified by adjectives, thus also resulting in MWE. In SY, the expression is explained by referring to its destination: for instance, dépenses obligatoires are expenses used to pay for social services. As regards the dépenses publiques, it is stressed that they require “our contribution”, meaning the general public. The relevance of this “public” and “social” contribution to the dépenses publiques is further highlighted with the example of pensions. As life expectancy has increased, “we” need to pay for pensions to ensure people a better future during retirement. On the other hand, the expression recettes importantes (important revenues) is not explained. It refers to the revenues generated by the Swiss banks abroad, but the text does not offer an interpretation.

If we look at SD-original, personne seule (single person) qualifies single people under 65. It is quite straightforward and its meaning may be derived, as is the case with ménages monoparentaux (single-parent households), from the single semantic units. However, revenu disponible équivalent (equivalized disposable income), which is not mentioned in SD-new, deserves to be mentioned for the differences between SD-original and the SY’s glossary:

SY

Revenu (primaire, brut ou disponible) équivalent

Le revenu (primaire, brut ou disponible) équivalent est calculé à partir du revenu (primaire, brut ou disponible) du ménage, en tenant compte du nombre de personnes qui le composent par le biais de l’échelle d’équivalence du ménage. Pour tenir compte des économies d’échelle (une famille de quatre personnes ne doit pas dépenser quatre fois plus qu’une personne seule pour assurer le même niveau de vie), un poids de 1,0 est assigné à la personne la plus âgée du ménage, un poids de 0,5 à toute autre personne de 14 ans ou plus et un poids de 0,3 à chaque enfant de moins de 14 ans; la taille équivalente du ménage correspond à la somme des poids attribués aux personnes.

SD-original

Les inégalités de répartition des revenus sont évaluées sur la base du revenu disponible équivalent. Ce dernier se calcule en retirant les dépenses obligatoires du revenu brut du ménage et en divisant le revenu disponible ainsi obtenu par la taille d’équivalence du ménage. Le revenu disponible équivalent est donc un indice du niveau de vie des personnes, indépendamment du type de ménage dans lequel elles vivent. En 2018, les 20% les plus riches disposent d’un revenu disponible équivalent moyen 4,3 fois supérieur à celui des 20% les plus pauvres.

Example 4: Explanation of the term revenu équivalent in SY and SD-original

In SD-original, this term is introduced to highlight social inequalities in relation to income and it is explained how it is calculated, that is by subtracting the mandatory expenses from the gross household income and dividing the resulting disposable income by the size of the household. It is further explained as an index of people’s standards of living, which indicates that rich people can afford more equivalent disposable income than poor people. However, the paragraph lacks coherence and it may be difficult to reconstruct the definition of the term. The explanation seems to be much more effective in the glossary in SY, where–despite some terminology–we get to know that the term corresponds to the available income of a household, divided by the number of household members, which are equalized to a weight according to their age (a child is weighted less than an old person in terms of expenses).

Most of the other MWE in SY are accompanied by a gloss. However, these entries can themselves be complex and technical, which is appropriate in the case of an expert audience. This does not necessarily mean that expert readers need to receive more explanations, but rather that the FSO is pursuing a greater precision, since much of this data will be available and used internationally for further statistics.

With regard to popularization, the same terms are sometimes also used in the SD versions, but without explanation. The lay reader is not only confronted with an opaque technical term or MWE: the expression also lacks explanation and context. Therefore, glossary entries are indeed necessary, provided they are popularized and they contain only the necessary information for comprehension.

To sum up, our small sample showed an increased level of simplification when it comes to specialized terminology. The simplification is expressed in different ways: use of adjectives functioning as postmodifiers, examples of the use of a particular term/MWE, explanations, glosses, and in certain charts the use of symbols.

5.3 Use of graphs and tables

Visual elements are a central component of scientific writing (Miller 1998) and of specialized texts in general. They support technical communication and influence its degree of technicality. Graphs are often part of the fixed text structure of certain types of specialized texts, for example medical leaflets (Roelcke 2020: 135), and also essential elements of statistical texts. In expert-lay communication, the use of graphic elements makes the text more appealing and increases the readers’ motivation to engage with it (Cutts 2013: 247). They also help explain terms, as already mentioned in the previous section. In this respect, visuals are not only useful in specialized texts, where they fulfill a denotative purpose and respond to the need for compactness and precision; they can also serve in popularized texts to enhance clarity. It comes as no surprise that guidelines and the literature on plain and easy language tend to suggest the use of such elements along with text (Ministère fédéral de la Fonction publique de Belgique 2015: 64-66, Bredel and Maaß 2016: 271-296). However, the multimodal presentation of information can also hamper comprehension if it is not carefully designed. According to Bredel and Maaß (2016: 295-296), the function of the images (duplication, exemplification, explication, expansion, condensation) and the way in which the text-image coherence is established must be determined during the initial stage of text production.

In SD, the FSO aims at describing Switzerland through the lens of statistical data and using graphs and tables can be an effective way of illustrating, for example, proportions or the evolution of variables. Presenting the same content in a text format would sometimes require many more words and numbers and the outcome would be a less attractive and understandable text. Example 5, taken from the “Economic and social situation” section of the SD-original, shows the use of visual elements:

Example 5: Pie chart from SD-original

Pie charts are arguably accessible to a lay public and allow the reader to easily grasp the proportions of different components making up a whole. In this concrete example, both the “whole” and the “components” consist of referents and concepts that are part of the encyclopedic knowledge of common citizens. Déductions obligatoires (mandatory deductions) may be less transparent compared to the other terms, although it is defined in a footnote within the same pie chart. Similarly, there is a footnote for Autres biens et services (other goods and services), in which however the nature of the “sporadic earnings” is not included. The footnotes here may result in a “duplication” or “expansion” of information (Roelcke 2020: 137). However, while they increase precision, they may distract the reader’s attention and make it harder to process the text and the graph.

At the same time, effective visualizations presuppose being aware of the potential complexity they can convey. Our case study allowed us to spot some issues that need to be addressed in publications destined to a wide public:

  1. Compactness
  2. Technicality due to the presence of terminology within the graph
  3. Integration of graphic elements within the text

5.3.1 Compactness

As far as compactness is concerned, using too many visuals can overwhelm the lay reader. The number of visuals may make it difficult to understand how they contribute to the content. Table 6 reports the number of graphs and tables used in the selected sections of SY and SD-original:

Text genre

Economic and social situation

Politics

Banks and insurances

Graphs

Tables

Graphs

Tables

Graphs

Tables

SY

7

0

6

0

4

1

SD-original

8

0

5

1

1

6

Table 6: Use of graphs and tables in SY and SD-original

Interestingly, the “intralingual translation” from a specialized (SY) to a popularized text (SD-original) does not lead to a reduction in the use of graphs and tables. On the contrary, we find the same number or more visuals in SD-original. This result is even more surprising if we consider that SD-original is overall more than one third shorter than SY (cf. Table 2), which means that the visualizations/text ratio is much higher in the former than in the latter. Besides these quantitative data, we found that only few graphic elements of the SY are carried over to SD-original without any change and that, overall, visuals used in SD-original tend to display a good level of transparency. They are mostly pie, bar, and line charts.

To the best of our knowledge, there is a lack of empirical evidence concerning both the level of accessibility of graphic elements and text-graphs coherence in plain language research. The aspect of accessibility has been addressed from the perspective of easy language (Poncelas and Murphy 2007; Bock 2019). Furthermore, Rink (2020: 333-338) shows good practices of integrating graphs in easy language legal-administrative texts, although these graphs can sometimes be more difficult to process (Pridik 2019).

5.3.2 Technicality

Another aspect to take into account is the degree of technicality that can be associated with graphs. Visualizations are not mere extralinguistic elements and, as expected, they always contain some brief texts, and often terminology. This means that graphs can entail the same terminological hurdles discussed in Sections 5.1 and 5.2.

Example 6: Line chart and table from the “Bank and insurance” section of SD-original

In example 6, the line chart on the left shows to the lay reader that interest rates have decreased from the 1970s onwards up to the present. However, the three variables could prove difficult to decipher. While the terms hypothèques (mortgages) and dépôts d’épargne (saving deposits) are probably understood by the general public, as they are also used in standard language, obligations de caisse (medium-term bank-issued notes) might be more obscure. This term is not explained in the publication and readers are expected to understand it. The content of the two footnotes does not enhance the comprehension either, as they provide further technical information about how the displayed data were collected. The same considerations hold true for the table on the right. It summarizes effectively the composition of assets and liabilities of Swiss banks in 2019, but it needs more than basic knowledge of economics to be understood.

The “Bank and insurances” section of SD-original does not contain any text, but only one graph and five tables. The function of the visual elements is thus exclusively “condensation”. The graph and tables may be difficult to understand if taken separately. Moreover, the text-image coherence is missing as there is no explicative text.

5.3.3 Graphs-text integration

This last consideration leads us to the third issue identified in the analysis. Stand-alone visual elements might be appropriate for specialized genres, where the readers are able to resort to their field knowledge and fill the informational gap with little inferential effort. Lay readers, however, need to be accompanied by the writer, who should minimize implicit information related to specialized content. Besides the extreme case of the “Bank and Insurance” section mentioned above, the presence of a textual explanation does not always suffice to fully popularize specialized content and terminology.

This difficulty of providing a graph with the appropriate text might be related to the training of specialized writers. As Sancho Guinda (2011: 118) points out, research and practical guidelines on how to effectively address the integration of visuals and texts in specialized communication remain scarce. It is not surprising that the same difficulty occurs when specialized writers create texts for a lay audience, as is the case for the FSO (Canavese, Felici and Griebel 2023). This research finding suggests the need of integrating these aspects in plain language training offered to field experts.

6. Concluding remarks and further perspectives

Making terminology accessible is perhaps one of the main challenges of plain language. Terms are inherently technical and an apparently easy sentence like “household size has changed over time” is incomprehensible if one does not know the full meaning of “household”. This is because terminology delimits and designates concepts within a particular area of specialized knowledge, thus helping professionals to communicate effectively. Substituting terms into everyday vocabulary on the basis of plain language rules promotes indeed accessibility, but it inevitably brings with it some losses. Going back to our example above, “family” would be a good lay synonym for “household”, but the idea of the house occupants regarded as a unit is inevitably lost.

Our collaboration with the FSO has shown that there are several issues to be addressed when it comes to the “intralingual translation” of terminology. The most problematic issue is found in the definition of the general public, as for the SD publication, because the audience is very heterogeneous in terms of background knowledge. Moreover, information has to be presented in a very condensed way, while explanations would lead to a larger volume of text. At the same time, “intersemiotic translation” into visual elements such as different types of graphs can enhance accessibility. However, they can also hamper understanding if they contain additional technical terms that are not explained, or if they are not coherently linked with the concurrent text. In this regard, terminology and complex graphs deserve special attention for being at the very heart of specialized texts. Using everyday words and keeping technical features to a minimum requires careful consideration in order to avoid lack of precision and altering the content.

Despite the small size of our sample, the comparison among SY, SD-original and SD-new has shown that the FSO tries to adjust terminology according to its public, thus using different strategies. The SY is addressed to an expert, often international audience, and has many technical terms, which are explained in a glossary at the end of each chapter. SD-original uses a moderate amount of terms because of its general audience. However, except for some footnotes, definitions are scarce for reasons of space. This gap is to be filled with SD-new that is meant to provide explanations of key terms in small boxes.

After the conclusion of this pilot stage, our future investigation will be extended to the whole publication.[17] This will allow us to gain better insights into the popularization of institutional writing. The next steps in research and collaboration with the FSO will involve interlingual translation. As Switzerland is a multilingual country, accessible communication in all its official languages (German, French and Italian), plus English, the international lingua franca, is an institutional duty. This places a special demand on writing and translation in order to maintain the same level of accessibility in all languages. It will also allow us to address accessibility issues multilingually, thus gaining better awareness of expert communication and its degree of technicality at the institutional level. In addition, SD-new will be evaluated by representatives of the personas defined by the FSO in order to consider the receiver’s side. This sort of usability test for SD-new is very relevant from a research perspective, as to our knowledge personas have not yet been integrated into comprehensibility and translation research. It also serves our action-research approach, as one of the FSO’s missions is to inform the entire Swiss population and interested persons at home and abroad about the current state of Switzerland.

References

Arntz, Reiner, and Heribert Picht (2014) Einführung in die Terminologiearbeit, Hildesheim, Zürich, New York, Georg Olms Verlag.

Bock, Bettina M. (2019) Leichte Sprache‘ – Kein Regelwerk. Sprachwissenschaftliche Ergebnisse und Praxisempfehlungen aus dem LeiSA-Projekt, Berlin, Frank & Timme.

Bredel, Ursula, and Christiane Maaß (2016) Leichte Sprache. Theoretische Grundlagen Orientierung für die Praxis, Berlin, Bibliographisches Institut, Duden.

Cabré, M. Teresa (2003) “Theories of Terminology. Their Description, Prescription and Explanation”, Terminology, 9, no. 2: 163–99.

Canavese, Paolo, Annarita Felici, and Cornelia Griebel (2023) “Focus on Text Producers: Plain and Easy Language in the Swiss Multilingual Institutional Context”, Fachsprache 45 (3-4):106-30.

Cutts, Martin (2013) Oxford Guide to Plain English, 4th ed., Oxford, Oxford University Press.

Felici, Annarita, and Cornelia Griebel (2019) “The Challenge of Multilingual ‘Plain Language’ in Translation-Mediated Swiss Administrative Communication. A Preliminary Comparative Analysis of Insurance Leaflets”, Translation Spaces 8, no. 1: 167-91. https://doi.org/10.1075/ts.00017.fel.

Garner, Bryan A. (2001) Legal Writing in Plain English, London, The University of Chicago Press.

Gotti, Maurizio (2005) Investigating Specialized Discourse, Bern, Peter Lang.

Griebel, Cornelia, and Annarita Felici (2021) “’Inhalt des Originalsatzes unklar…’. Verständlichkeit und Vereinfachung von Schweizer Verwaltungstexten: Eine Empirische Untersuchung im Kontext der Mehrsprachigkeit”, Parallèles 33, no. 1: 133–56.

Hoffmann, Lothar (1985) Kommunikationsmittel Fachsprache. Eine Einführung, 2nd edition, Tübingen, Narr (Forum für Fachsprachen-Forschung, 1).

Höfler, Stefan (2015) Die verwaltungsinterne Verständlichkeitskontrolle im Rechtsetzungsverfahren des Bundes, Diplomarbeit, Universität Bern.

Huber, Eugen (1914) Erläuterungen zum Vorentwurf des Eidgenössischen Justiz- und Polizeidepartements, Zweite, durch Verweisungen auf das Zivilgesetzbuch und etliche Beilagen ergänzte Ausgabe, Bern.

Kilgariff, Adam (2009) “Simple Maths for Keywords” in Proceedings of Corpus Linguistics Conference CL2009, Micaela Mahlberg, Victorina González-Díaz, and Catherine Smith (eds), University of Liverpool.

Kimble, Joseph (1992) “Plain English. A Charter for Clear Writing” Law Review, edited by Thomas M. Cooley: 19–21.

Lutz, Benedikt (2015) Verständlichkeitsforschung transdisziplinär, Vienna, Vienna University Press.

Maaß, Christiane (2020) Easy language - Plain Language - Easy Language Plus. Balancing Comprehensibility and Acceptability, Berlin, Frank & Timme.

Macdonald, Ros (2004) “Plain English in The Law. A New Model for the 21st Century”, Commonwealth Law Bulletin 30, no. 1: 922–47. [url=https://doi.org/10.1080/03050718.2004.9986660]https://doi.org/10.1080/03050718.2004.9986660[/url].

Mellinger, Christopher D., and Thomas A. Hanson (2022) “Research Data” in The Routledge Handbook of Translation and Methodology, Federico Zanettin, and Christopher Rundle (eds), London, New York, Routledge: 307–23.

Miller, Thomas (1998.) “Visual Persuasion. A Comparison of Visuals in Academic Texts and the Popular Press”, English for Specific Purposes 17, no. 1: 29–46. [url=https://doi.org/10.1016/S0889-4906(97]https://doi.org/10.1016/S0889-4906(97[/url])00029-X.

Ministère fédéral de la Fonction publique de Belgique (2015) Ecrire pour être lu: comment rédiger des textes administratifs faciles à comprendre ? Bruxelles, Communauté française de Belgique.

Poncelas, Angela, and Glynis Murphy (2007) “Accessible Information for People with Intellectual Disabilities. Do Symbols Really Help?”, Journal for Applied Research in Intellectual Disabilities 20: 466–74.

Pridik, Nicola (2019) “Visualisierung rechtlicher Inhalte in Leichte-Sprache-Texten“ in Handbuch Barrierefreie Kommunikation, Christiane Maaß, and Isabel Rink (eds), Berlin, Frank & Timme: 487–506.

Rink, Isabel (2020) Rechtskommunikation und Barrierefreiheit. Zur Übersetzung juristischer Informations- und Interaktionstexte in Leichte Sprache, Berlin, Frank & Timme.

Roelcke, Thorsten (2020) Fachsprachen, Berlin, Erich Schmidt Verlag.

Sager, Juan (1990) A Practical Course in Terminology Processing, Amsterdam & Philadelphia, John Benjamins.

Saldanha, Gabriela, and Sharon O’Brien (2013) Research Methodologies in Translation Studies, Manchester, St. Jerome Publishing.

Sancho Guinda, Carmen (2011) “Integrating Approaches to Visual Data Commentary. An Exploratory Case Study” in Researching Specialized Languages, Vijay K. Bathia, Purificación Sánchez and Pascual Pérez-Paredes (eds), Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins: 115–36.

Scott, Mike, and Christopher Tribble (2006) Textual Patterns. Key Words and Corpus Analysis in Language Education, Philadelphia, Benjamin.

Notes

[1] Art.7 of the Languages Act, https://www.fedlex.admin.ch/eli/cc/2009/821/en; Art.2 of the Languages Ordinance, https://www.fedlex.admin.ch/eli/cc/2010/355/en (accessed 4 February 2022).

[2] Cf. https://www.bk.admin.ch/bk/en/home/dokumentation/languages/hilfsmittel-textredaktion.html for an overview of drafting aids and guidelines and https://www.bk.admin.ch/bk/de/home/dokumentation/seminare-und-kurse.html (accessed 13 July 2022) for more information on training offers for civil servants organized by the Federal Chancellery. By switching language, it is possible to see documentation and training offers for the other official languages.

[4] Cf. https://www.iplfederation.org/plain-language/ (accessed 20 January 2022). The basic idea of the plain language movements was to make institutional communication accessible to all citizens. Cf. https://www.plainlanguage.gov and https://plainlanguagenetwork.org/ (accessed 14 February 2022), as well as Kimble (1992), Garner (2001) and Macdonald (2004) for further details on plain language.

[6] The workshop included different presentations, discussions and practical exercises on FSO texts. For more details on the participatory approach, cf. Canavese, Felici and Griebel (2023).

[8] The keyness score of a word is calculated according to the following formula: (Fr pm FC+N)/(Fr pmFR+N)  where Frpm FC is the normalized (per million) frequency of the word in the focus corpus (FC), Frpm FR is the normalized (per million) frequency of the word in the refence corpus and N is the smoothing parameter (https://www.sketchengine.eu/documentation/simple-maths/, accessed 10 July 2022).

[12] According to the reference corpus, the list of keywords can vary. This is why we took into consideration two different reference corpora and checked the first 50 candidate terms in both resulting lists of candidate terms and MWE.

[13] Gotti observes that specialized languages are characterized by “monorefentiality”, that is a high degree of formalism in semantic designation, which limits the use of synonyms or periphrases to indicate the same referent (2005: 33).

[14] For terminology extraction, we did not consider the glossary.

[15] As explained in Section 4, we removed the acronyms of the Swiss parties and focused only on the universal ones pertaining to the domain of banking and economics. Swiss parties are in fact culturally specific and their acronyms are often explained in parentheses.

[16] They are found however in our reference corpora. While Libor is used in similar financial contexts and publications, the term Saron refers to the interest rate of secured funding for the Swiss franc only in a limited number of websites. Overall, it is a homonym of an Indonesian musical instrument or it is found in some religious contexts like the ‘daffodils of Saron’, a metaphor for the lover in the Song of Solomon of the Hebrew Bible.

[17] At the time of writing this paper, the FSO is editing its final version of SD-new.

About the author(s)

Annarita Felici is Associate Professor of Translation at the Faculty of Translation and Interpreting of the University of Geneva since October 2014. Her fields of special interest include legal and specialized translation, contrastive linguistics, corpus linguistics, institutional communication, plain language and barrier-free-communication. She was previously “Juniorprofessorin” of legal linguistics at the University of Cologne in Germany and spent over ten years in the UK lecturing translation, general linguistics and Italian as a foreign language. She has worked as a translator and as translation project manager in the area of linguistic validation. She is a member of Transius (Centre for Legal and institutional Translation Studies).

Paolo Canavese received a PhD in Translation Studies from the Faculty of Translation and Interpreting (FTI) of the University of Geneva in 2023. He is currently undertaking a postdoctoral mobility at Dublin City University, funded by the Swiss National Science Foundation. He also teaches translation and linguistics at the FTI. His current research focuses on translation in multilingual institutional settings and barrier-free State-to-citizen communication, both from a corpus-based and a sociological perspective. He also works as a freelance translator.

Giovanna Titus-Brianti received a Master’s Degree and a PhD in Italian Linguistics from the Faculty of Arts, University of Geneva. She teaches Italian, Linguistics, and Translation at the Faculty of Translation and Interpretation of the same University. Her research focuses on textual and contrastive analysis applied to translation, as well as the didactics of Italian as a mother tongue and foreign language.

Cornelia Griebel holds a PhD in Translation Studies from the Faculty of Translation Studies, Linguistics and Cultural Studies at the University of Mainz. Her current research focuses on legal translation, comprehensibility and plain language in administrative and institutional communication. Furthermore, she is a postdoctoral researcher in the interdisciplinary research project “Intercepting with interpreters” (University of Neuchâtel). She teaches legal and economic translation at the FTSK and research methodology in the doctoral programme ReMeTIS at the University of Geneva and she has worked as a freelance translator for over 20 years.

Email: [please login or register to view author's email address]

©inTRAlinea & Annarita Felici, Paolo Canavese, Giovanna Titus-Brianti(1) & Cornelia Griebel(2) (2023).
"Plain language at the Swiss Federal Statistical Office: the challenges of terminology when writing for the general public"
inTRAlinea Special Issue: Terminologia e traduzione: interlinguistica, intralinguistica e intersemiotica
Edited by: Danio Maldussi & Eva Wiesmann
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2638

L’analyse conceptuelle des éléments tax, impôt et taxe à l’épreuve de la formalisation distributionnaliste des exemples de traduction de tax comme élément unitaire, noyau ou modifieur

By Danio Maldussi & Éric A. Poirier (Università di Bergamo, Italia & Université du Québec à Trois-Rivières, Canada)

Abstract

English:

We first describe the method of extraction of key economic and financial concepts from the IATE database, which is at the basis of the conceptual and terminological analysis of the key concepts of tax in English, French and Italian, and the distributional and discourse analysis of examples of translations of tax into French in three lexical-syntactic constructions, namely tax as a unitary element, as head element or as a modifier element. In the first part, our analysis of the definitions in fiscal law of tax, taxe, impôt and the uses of imposta and tassa in Italian confirms the conceptual vagueness induced by the legislator and the incompatibility of the defining features of these concepts in different language-cultures, which ultimately explains the quasi-synonymy of taxe and impôt in French. In the second part, the analysis of 103 examples of the translation of tax into French in the three basic lexical-semantic constructions of tax confirms the general quasi-synonymy of the two terms in French with some specializations in terms of their uses according to the syntactic constructions of the element tax. Our two-part analysis, conceptual and translational, shows that these two analyses feed each other. Despite the conceptual vagueness that gives rise to sometimes inconsistent uses of tax and impôt, the translation examples show the existence of pragmatic and discursive criteria for differentiating the uses of tax and impôt in specialized language that translators exploit in discourse to reduce conceptual vagueness.

French:

Nous décrivons tout d’abord la méthode d’extraction des concepts clés de l’économie et de la finance dans la base IATE qui est à l’origine de l’analyse conceptuelle et terminologique en droit fiscal des notions de tax en anglais, en français et en italien puis de l’analyse distributionnelle et discursive d’exemples de traductions de tax en français dans trois constructions lexico-syntaxiques, à savoir tax comme élément unitaire, comme élément noyau ou comme élément modifieur. En première partie, notre analyse des définitions en droit fiscal de tax, de taxe, d’impôt et des utilisations d’imposta et de tassa en italien met en évidence le flou conceptuel induit par le législateur et l’incompatibilité des traits définitoires de ces concepts dans différentes langues-cultures, ce qui explique en fin de compte la quasi-synonymie de taxe et d’impôt pour ce qui est du français. En deuxième partie, l’analyse de 103 exemples de traduction de tax en français dans les trois constructions lexico-sémantiques fondamentales de tax confirment la quasi-synonymie généralisée des deux termes en français avec quelques spécialisations de leurs usages en fonction des constructions syntaxiques de l’élément tax. Notre travail d’analyse en deux parties, conceptuelle puis traductionnelle, montre que ces deux analyses se nourrissent l’une l’autre. Malgré le flou conceptuel qui donne lieu à des emplois parfois incohérents de taxe et impôt, les exemples de traduction montrent l’existence de critères pragmatiques et discursifs de différenciation des emplois de tax et d’impôt en langue spécialisée que les traducteurs exploitent en discours pour réduire l’imprécision conceptuelle.

Keywords: impôt, taxe, analyse conceptuelle, analyse distributionnelle, analyse discursive, tax, conceptual analysis, distributional analysis, Discourse Analysis

©inTRAlinea & Danio Maldussi & Éric A. Poirier (2023).
"L’analyse conceptuelle des éléments tax, impôt et taxe à l’épreuve de la formalisation distributionnaliste des exemples de traduction de tax comme élément unitaire, noyau ou modifieur"
inTRAlinea Special Issue: Terminologia e traduzione: interlinguistica, intralinguistica e intersemiotica
Edited by: Danio Maldussi & Eva Wiesmann
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2637

1. Introduction

Nous souhaitons participer au projet de numéro spécial d’inTRAlinea sur le thème des réflexions sur la terminologie sous l’angle de la traduction interlinguistique et intralinguistique de type multilingue. Nous proposons une analyse conceptuelle de termes clés des domaines de la fiscalité et du droit tributaire qui sont étroitement corrélés à celui de la traduction économique et financière. Notre démarche contrastive multilingue vise la conceptualisation mixte, onomasiologique et sémasiologique, des contenus qui s'appuie sur une sélection des concepts clés extraits automatiquement des données provenant de la banque de données IATE. L'analyse conceptuelle que nous décrivons et menons sur les termes choisis dans les domaines susmentionnés est susceptible de s’appliquer à l’acquisition de connaissances spécialisées dans d’autres champs de spécialisation en traduction.

En première partie, nous décrivons une méthode d’extraction des concepts clés qui a permis de constater le rôle prépondérant du concept tax en anglais dans les fiches terminologiques de la banque IATE et de nous intéresser à ses difficultés ou particularités de traduction en français.

En deuxième partie, nous présentons une vue d’ensemble du domaine de la fiscalité qui servira de prélude à une comparaison notionnelle interlinguistique des concepts tax, impôt, taxe, imposta et tassa qui mettra en évidence les différences conceptuelles et les similitudes discursives de ces notions. Nous décrivons plus particulièrement ici les critères utiles de différenciation en langue et de rapprochement en discours. Comme nous aurons l’occasion de l’analyser, les aspects culturels liés aux différents usages dans les systèmes fiscaux respectifs, ainsi que les définitions cohérentes au niveau jurisprudentiel qui se heurtent à un usage contradictoire, rendent plus complexe le cadre de l’analyse, auxquels s’ajoute le flou conceptuel induit par le législateur qui entretient parfois la confusion en appelant taxes de véritables impôts. Paradoxalement, c’est bien le manque de cohérence dans la conceptualisation définitoire, persistant en principe, entre taxe et impôt qui finit par favoriser la ressemblance synonymique entre les deux termes.

En troisième partie, nous nous attaquons aux techniques et particularités de traduction du concept tax selon les constructions terminologiques et phraséologiques dans lesquelles il apparaît, en suivant l’ordre d’importance de l’élément conceptuel dans les syntagmes : en tant qu’emploi unitaire, en tant que noyau syntaxique puis dans ses emplois en apposition. Comme dans Poirier (2015), nous préférons caractériser tax dans ces différentes constructions comme un élément plutôt que comme une catégorie grammaticale particulière puisqu’il peut être, selon le cas, nom, adjectif ou verbe, et aussi parce que sa relation avec les autres éléments des syntagmes dans lesquels il figure est plus ou moins compositionnelle ou disjointe selon que l’ensemble constitue une expression librement formée, un terme complexe, un terme composé ou une unité phraséologique. Notre objectif est celui de vérifier comment la formalisation conceptuelle de la première partie de notre article, malgré tous ses aspects contradictoires, se reflète dans les traductions extraites du concordancier bilingue TradooIT. Nous cherchons à établir de quelles façons cette analyse préliminaire peut jeter de la lumière sur l’utilisation de taxe et impôt dans la traduction de différents emplois de tax, faisant émerger des critères de spécialisation et de différenciation de ces notions.

2. Aspects méthodologiques : extraction des concepts clés des fiches de la banque IATE, construction de deux corpus unilingues et analyse par Sketch Engine

Pour les besoins de formalisation conceptuelle dans les champs de l’économie et de la finance, nous avons tout d’abord constitué un corpus de concepts (et de termes correspondants) qui jouent un rôle clé dans les champs de spécialisation. L’approche traditionnelle en terminologie consiste à utiliser un ensemble de textes représentatifs du domaine puis à dépouiller ces textes à la recherche de termes simples et complexes qui caractérisent, par leur fréquence, les textes du champ de spécialisation. Cette méthode de dépouillement traditionnelle, qui convient à la confection d’ouvrages terminologiques, nous a semblé moins pertinente pour notre objectif de recherche car les banques de terminologie générale et spécialisée, dans un cours traditionnel de traduction spécialisée, servent de support de ressources primaires et secondaires (Poirier, 2013) destinées essentiellement à être consultées dans l’exercice de la traduction. Les banques de terminologie comme ressources primaires donnent accès à des propositions de traduction, à des définitions conceptuelles, à des contextes d’utilisation représentatifs, mais aussi à des discours linguistiques et traductologiques sur l’usage de ces termes et concepts. Ces discours, quoique bien intégrés dans les répertoires terminologiques sous la forme de notes d’usage, d’observations et de remarques, que Raus définit comme des « marques d’archives » (2015 : 292), constituent ni plus ni moins que des ressources secondaires très importantes pour l’exercice de la traduction puisqu’elles fournissent des avis, des conseils et des recommandations qui invitent les traducteurs à faire preuve d’esprit critique sur les solutions de traduction qui sont proposées dans ces répertoires.

Notre démarche conceptuelle a porté sur l’exploitation des contenus fournis et compilés dans des banques terminologiques que nous concevons ainsi comme des ressources primaires et secondaires d’information à partir desquelles doit s’appuyer l’acquisition d’un discours scientifique ou critique sur les traductions conventionnelles (répertoriées dans les ressources dictionnairiques) et non conventionnelles (qui appartiennent au discours et qui recourent à d’autres solutions de traduction que les précédentes[1]) des termes et des concepts clés d’un champ de spécialisation de la traduction. De notre avis, l’objectif principal du discours scientifique sur la traduction consiste à fournir des explications et des généralisations que l’on peut tirer sur les solutions de traduction conventionnelles et non conventionnelles (discursives). C’est en tous cas l’objectif que nous nous sommes fixés dans le présent article.

La présélection du corpus des termes clés de l’économie et de la finance a été faite à partir de l’extraction de toutes les fiches terminologiques portant sur au moins un des trois grands domaines conceptuels de la banque IATE associés à l’économie et à la finance, à savoir les domaines économie (economics), qui, à la date d’extraction, compte 69 786 termes, finance (finance), qui compte 125 394 termes et commerce (trade), qui compte 43 854 termes. Comme un même terme peut appartenir à plus d’un domaine, il peut se retrouver dans plus d’un de ces fichiers. Dans les options de téléchargement de la banque IATE, outre les trois domaines, nous avons aussi choisi l’option Tous les termes, ce qui comprend les abréviations, les formules, les phrases, les formes courtes des termes. Enfin, toutes les options ont été cochées concernant la fiabilité des fiches ainsi que l’évaluation des termes (la sélection à partir de ce critère est faite à une étape subséquente de la constitution du corpus de termes clés). L’exportation des fiches de chaque sous-domaine (économie, finance et commerce) de la banque terminologique IATE a été faite dans trois fichiers de format csv le 5 janvier 2021.

L’extrait ci-dessous présente les cinq premières lignes du fichier de données du domaine de l’économie.

E_ID|E_DOMAINS|L_CODE|T_TERM|T_TYPE|T_RELIABILITY|T_EVALUATION

1314406|statistics;FINANCE|fr|déclaration statistique et fiscale|Term|Minimum reliability|

1314406|statistics;FINANCE|fr|DSF|Abbrev|Minimum reliability|

1314406|statistics;FINANCE|en|Tax and Statistical Return|Term|Minimum reliability|

1314406|statistics;FINANCE|en|TSR|Abbrev|Minimum reliability|

La première ligne contient l’en-tête ou l’intitulé de chaque colonne des données exportées de la banque terminologique. Chaque ligne subséquente du fichier correspond à une entrée d’une fiche de la banque IATE qui correspond à un terme, à un synonyme ou à une variante dans une seule langue. Dans l’exemple précédent, les lignes 2 à 5 comptent quatre entrées tirées de la même fiche terminologique occupant chacune une ligne, soit une ligne pour le terme au long en anglais, une ligne pour l’abréviation de ce terme en anglais puis une ligne pour le terme au long en français, et une quatrième ligne pour l’abréviation du terme en français.

Dans la première colonne des lignes 2 à 5, l’utilisation du même numéro d’identification renvoie au numéro associé à un concept générique défini dans le thésaurus EuroVoc, le répertoire officiel du vocabulaire normalisé de l’Union européenne. Ce dernier, comme on peut le lire sur le site d’EUR-Lex, est le thésaurus multilingue et multidisciplinaire de l'Union européenne. Il contient des mots-clés, répartis dans 21 domaines et 127 sous-domaines, qui servent à décrire le contenu des documents disponibles dans EUR-Lex ». EuroVoc permet la consultation en ligne de la « législation de l'UE et les documents liés (législation, documents préparatoires, accords internationaux, communications relatives à la jurisprudence, questions parlementaires, etc.) par domaine et sous-domaine »[2]. Cet ouvrage important est étroitement lié à la banque de données terminologiques IATE car il contient la liste des concepts et des termes normalisés qui servent à décrire toutes les activités de l’Union européenne.

En l’occurrence, le numéro d’identification de la fiche précédente renvoie au concept générique 1314, dans lequel a été classé le concept spécifique 1314406 dans le vocabulaire EuroVoc. Le concept générique 1314 correspond à la dénomination impôt foncier en français, property tax en anglais, imposta fondiaria en italien et contribución territorial en espagnol (pour ne nommer que sa dénomination dans quatre des 27 langues de l’Union européenne). L’intérêt d’une approche notionnelle qui permet de rapprocher des dénominations différentes d’une langue à l’autre mais qui sont employées pour désigner le même concept est évident pour la pratique terminologique. Toutes les fiches terminologiques de la banque IATE, peu importe leur langue, sont associées à un concept numéroté défini dans le thésaurus EuroVoc. Cette démarche offre l’avantage de dissocier le découpage terminologique des notions ou des concepts de celui qui est offert par la langue source, dans le cas de la traduction, ou du terme vedette dans le cas de la terminologie. Les concepts de l’EuroVoc fondent ainsi une conceptualisation objective à base d’ontologies qui est indépendante des biais conceptuels culturels qui font souvent partie intégrante des dénominations en usage dans les différentes langues, comme nous avons vu pour les dénominations de l’impôt foncier dans les quatre langues et, comme nous l’étudierons dans les prochaines sections, pour les dénominations tax, taxe, impôt, tassa et imposta. Même si nous avons pu retracer le concept générique 1314 dans le thésaurus, nous n’avons pu repérer le concept précis auquel correspond le concept spécifique 1314406 dans le thésaurus EuroVoc. Il devient ainsi difficile de déterminer précisément à quel concept renvoie le concept 1314406 sans se référer aux termes auxquels il est associé dans les fiches de la banque IATE, à savoir les dénominations Déclaration statistique et fiscale en français et Tax and Statistical Return en anglais, ainsi que leur abréviation respective. Cet exemple illustre les limites de précision que permet d’offrir un classement ontologique comme celui d’EuroVoc appliqué à la définition des termes décrits dans une banque de données terminologiques comme la banque IATE.

Dans la deuxième colonne figurent les premiers éléments d’information des domaines mentionnés dans la fiche terminologique de la banque IATE. Ceux-ci peuvent correspondre au domaine générique ou spécifique, mais ils peuvent aussi correspondre à un autre concept (distinct du numéro d’identification de la fiche) du thésaurus EuroVoc qui lui est associé. Dans les exemples de l’extrait ci-dessous, les termes appartiennent au domaine de la finance (en majuscules) mais sont associés aussi au concept statistiques, lequel appartient au domaine générique de l’économie (16) et au domaine spécifique (1631) de l’analyse économique, ce qui explique l’exportation du terme dans les fiches du domaine de l’économie, même si la mention du domaine de l’économie ne figure pas à proprement parler dans le jeu de données, qui ne mentionne que le domaine générique Finance et le concept associé statistiques.

Un algorithme que nous avons conçu en langage Python a permis d’extraire de ces données structurées les termes anglais et français qui se trouvent dans la quatrième colonne en fonction de leur fiabilité. Seuls les mots-formes des termes jugés fiables (Reliable) et très fiables (Very Reliable) ont été retenus. Les mots-formes extraits des fiches terminologiques ont ensuite été copiés dans un fichier de format csv à une colonne. Un fichier a été créé pour les termes en anglais et un autre a été créé pour les termes en français. Chaque liste de termes a servi à former un corpus unilingue de concepts clés dépourvus de contextes d’utilisation mais qui contient l’ensemble des termes fiables et très fiables du domaine de la finance. Ces deux corpus ont ensuite été traités dans un outil de gestion de corpus comme Sketch Engine en vue de procéder à des analyses de fréquence.

Cette première sélection des concepts clés des domaines de l’économie, de la finance et du commerce est intéressante puisqu’elle permet de cibler les concepts clés qui sont les plus productifs dans la création de fiches terminologiques dans ces domaines de spécialisation. Les données sur la fréquence ne sont pas des données textuelles puisqu’elles correspondent à la fréquence d’utilisation des mots-formes dans les fiches terminologiques de la banque IATE pour les trois domaines que nous avons sélectionnés. En outre, ces données sont susceptibles de contenir des bruits du fait que la fréquence des termes peut aussi s’expliquer par le nombre de domaines parmi les trois que nous avons choisis auxquels un même terme peut appartenir. Pour cette raison, cette méthode d’extraction peut entraîner une légère surreprésentation des termes qui sont employés dans les trois domaines de l’économie, de la finance et du commerce.

Malgré ces quelques réserves, nous avons pu de cette façon sélectionner parmi tous les concepts de la finance les concepts clés qui s’avèrent très productifs dans la création de fiches terminologiques. Ces données montrent le rôle central du concept de tax en anglais qui arrive en première place dans cette liste et du terme impôt en français qui arrive au troisième rang des concepts clés les plus fréquents. Le terme taxe occupe la 37ème position. La différence de rang peut s’expliquer par le doublet conceptuel de tax et d’impôt en français par rapport à tax en anglais. Pour conclure, dans la section 5 nous proposons des remarques concernant les traductions qui se retrouvent en français dans différentes constructions syntaxiques de tax qui sont susceptibles de favoriser ou de mettre à contribution une analyse conceptuelle distincte, notamment : les emplois unitaires de tax, les emplois de tax comme élément noyau ainsi que les emplois de tax comme élément modifieur. Notre étude se fonde sur l’analyse des constructions et des traductions d’un corpus de 103 occurrences du mot-forme tax en anglais et de ses traductions fournies le 9 août 2022 dans l’interface de l’outil en ligne TradooIT (tradooit.com). Ces trois constructions comptent respectivement 12 (11,7 %), 22 (21,4 %) et 56 (54,4 %) occurrences sur les 90 occurrences originales de notre corpus (auxquelles on doit ajouter 13 occurrences (12,6 %) qui ont été fournies deux fois dans les résultats de TradooIT).

3. Présentation du domaine de la fiscalité et de ses caractéristiques

La fiscalité est un domaine vaste et complexe qui n’a pas un caractère unitaire. Il se caractérise en effet par la présence de plusieurs sous-domaines du droit au sens large, parmi lesquels nous trouvons, entre autres, le droit commercial, le droit de la faillite et le droit tributaire ou droit fiscal. C’est dans cette dernière branche que s’insère la recherche que nous présentons ici. Le droit fiscal, à l’instar de l’économie et de la finance, est caractérisé par une forte pluridisciplinarité car il relève à la fois du droit privé et du droit public et tisse des liens avec le droit des affaires.  La même pluridisciplinarité intrinsèque qui caractérise à son tour la traduction économique et financière et qui se manifeste par une hybridation des textes sur lesquels le traducteur spécialisé est appelé à se confronter. La traduction économique et financière se situe en effet « au carrefour d’une pluralité de domaines qui la traversent de façon transversale et, à maints égards, la sous-tendent » (Maldussi, Wiesmann 2020 : A148)[3]. Que l’on pense, par exemple, à la « place particulièrement importante […] occupée par le droit et ses interrelations avec la comptabilité, cette dernière étant la colonne vertébrale de la communication et de l’analyse financière » (Ibid. : 161)[4].

D’après Wikipédia, « [le] droit fiscal peut être défini comme la branche du droit recouvrant l'ensemble des règles de droit relatives aux impôts. Elle désigne aussi la participation des sujets de droit (personnes physiques, personnes morales) à l'organisation financière de l'État et à l'expression de sa politique économique et sociale »[5]. En guise de préambule, il nous semble particulièrement important de souligner que si d’un côté le droit fiscal établit des connexions avec les différents types de droit susmentionnés, de l’autre il n’existe pas de « définition législative » des termes objets de notre recherche (Beltrame 2021 : 9). Et cela nonobstant le fait que « […] le pouvoir d’imposer est une compétence exclusive de l’autorité souveraine dans l’État. Ainsi, dans les régimes démocratiques, seul le législateur peut créer, modifier ou supprimer un impôt (art. 34 de la Constitution [française] de 1958 » (Ibid. : 10, en caractère gras dans le texte). En France, par exemple, l’article 4 de l’ordonnance du 2 janvier 1959 dispose que l’impôt est une ressource dont la perception doit être autorisée annuellement par le législateur. Parallèlement, dans le droit fiscal italien, le législateur présuppose la notion de tribut, dont le sens est attribué par la doctrine et la jurisprudence. Comme l’écrit Tesauro : « [dans le droit fiscal italien] il n’existe pas de définition législative ni du tribut ni de ses espèces. Le législateur en présume les notions, ce qui rend nécessaire de les assumer dans la signification qui leur est attribuée dans la tradition doctrinale et jurisprudentielle » (Tesauro 2016 : 3)[6]. Il en va de même pour le régime de common law auquel appartient la notion de tax, régime qui se caractérise essentiellement et notoirement par la priorité des décisions jurisprudentielles.

4. Comparaison conceptuelle des notions de taxe et impôt vis-à-vis de tax : approche mixte et différents découpages

4.1 Remarques liminaires

Dans notre article Anisomorphisme et relation de converse à l’épreuve des corpus spécialisés: le couple « créance » / « crédit » par opposition à « credito » (Maldussi 2013), à travers une approche ascendante guidée par des sous-corpus de presse spécialisée de type comparable dans les deux langues italien et français, nous avons approfondi la problématique du différent découpage sémantique qui caractérise les termes créance et crédit par rapport à l’italien credito, rapport que nous qualifions d’anisomorphisme, à savoir une « divergence constatée entre les unités lexicales de deux langues différentes » qui, de ce fait, « s’oppose à l’isomorphisme » (Maldussi 2013). Dans le contexte de la traduction, nous considérons aussi que l’isomorphisme linguistique qui se limite en réalité aux correspondances entre deux langues est à distinguer de l’isomorphisme de traduction, qui est plus large puisqu’il rend compte des équivalences structurales et récurrentes entre deux langues, le critère de similitude cédant alors le pas au critère de l’équivalence au niveau discursif.

La présente étude consacrée à l’analyse de l’anglais tax par rapport aux termes français taxe et impôt, analyse que nous avons élargie également aux termes italiens tassa et imposta, avec des références ponctuelles au milieu bilingue canadien, présente des similarités avec l’analyse susmentionnée : dans les deux cas il s’agit de différents découpages au niveau conceptuel et définitoire de la réalité de l’univers extralinguistique. Dans le premier cas, celui de créance et crédit par rapport à credito, nous avons conclu que, au vu des bases conceptuelles partagées, les différences conceptuelles et définitoires en perspective contrastive n’empêchaient pas la communication et la traduction interlinguistiques en particulier si l’on n’accordait pas trop d’importance aux mots isolés (Prandi 2009)[7]. L’un de nos objectifs est de vérifier si c’est bien le cas de taxe et impôt vis-à-vis de tax dans une perspective interlinguistique. Pour cette nouvelle analyse nous avons toujours recours à la même source, à savoir le Centre National des Ressources textuelles et lexicales (dorénavant CNRTL)[8], qui reprend les définitions du Trésor de la Langue Française (TLF). Le CNRTL recense créance et crédit avec la marque d’usage Droit et impôt et taxe avec la marque d’usage Droit fiscal. Or, si dans le cas de créance et de crédit les contextes d’usage, comme d’ailleurs le montrent les sous-corpus que nous avons utilisés lors de notre recherche précédente (Maldussi 2013), s’avèrent cohérents avec une valeur déjà spécifiée au niveau lexical[9], dans le cas de taxe et impôt il existerait d’importants éléments de confusion qui se traduisent en un degré de complexité majeur : sur fond de définitions nettes au niveau jurisprudentiel et en même temps d’usages répandus dans les pays considérés qui paraissent contredire ces mêmes définitions dans une perspective comparative, le comportement des deux termes dans le discours finit par obscurcir le tableau. Procédons dans l’ordre.

Une première remarque importante distingue les deux cas d’étude. Dans le premier, l’exemple que nous avons considéré et qui a représenté la base de notre analyse a été le suivant:

Le dépôt d’un dossier de surendettement devant la banque de France (BDF) est destiné pour les particuliers endettés et surendettés qui ont souscrit trop de crédits et dettes. Les créances impayées sont des crédits revolving, cartes de crédits permanents, emprunt immobilier, prêt à la consommation, crédit automobile, des emprunts pour travaux, pensions alimentaires, retard d’impôts, surendettement immobilière…pour les propriétaires ou locataires[10] [c’est nous qui soulignons en caractère gras].

Les dictionnaires monolingues repris par le CNRTL considèrent la relation qui lie dette et créance comme une relation d’antonymie[11]. Or, si c’était véritablement le cas, à savoir « si les deux concepts de ‘créances’ et ‘dettes’ étaient véritablement des antonymes, il ne serait pas possible de reprendre anaphoriquement le couple ‘crédits’ / ‘dettes’ par ‘créances’ » (Maldussi : 2013) comme dans l’exemple susmentionné. Il était donc primordial « d’étoffer et d’enrichir le schématisme du rapport d’antonymie entre ‘créance’ et ‘dette’, tel qu’il résulte des dictionnaires monolingues classiques et de préciser les contours de la relation entre ‘crédit’ et ‘dette’ » (Maldussi 2013). La conclusion à laquelle nous sommes arrivés dans notre recherche précédente est que la relation qui lie créances et dettes n’est pas d’ordre antonymique mais plutôt de type converse : « [c]onsidérés isolément, deux lexèmes converses semblent former une opposition ; cependant, s’ils sont saturés de façon adéquate, ils forment des structures sémantiques équivalentes. » (Maldussi : 2013) permettant ainsi la reprise anaphorique.

Or, qu’en est-il du rapport entre impôt et taxe par rapport à tax? Comment justifier les exemples suivants où une taxe est définie comme un type d’impôt, notamment un « impôt ou contribution autoritairement prélevés sur certaines fournitures ou prestations en fonction de leur importance (taxe à l’importation, taxe à la valeur ajoutée) ou encore exigés en contrepartie de prestations spécifiques à caractère public […] » (Valente 1993: 618)? Et l’inverse : « L’impôt sur les sociétés est une taxe annuelle prélevée sur les bénéfices réalisés par les entreprises qui exercent leur activité en France »[12]?

Pour répondre à ces questions qui s’avèrent centrales dans les critères d’usages de ces termes et dans ceux qui président à la traduction des constructions syntagmatiques ayant tax comme élément unitaire, noyau ou modifieur, nous allons premièrement et brièvement focaliser la perspective interlinguistique et comparative qui se situe au croisement des régimes de droit civil et de common law et qui nous amène à réfléchir sur le sémantisme du terme anglais tax. Nous allons ensuite prendre en considération les définitions respectives issues de la jurisprudence qui, comme nous l’analyserons, insistent sur le différent sémantisme des concepts de taxe et d’impôt.

4.2 Le concept hyperonymique de tax

Le concept de tax en anglais évoque concrètement l’obligation pour une personne physique ou morale (en anglais taxpayer, en français contribuable) de payer ou de remettre une somme d’argent à une personne morale de droit public, c’est-à-dire à une administration (government en anglais) locale, régionale ou nationale comme une municipalité, un département (un territoire), une province, un pays, voire à une entité supranationale comme l’Union européenne. Sur la base des définitions dictionnairiques et encyclopédiques dans une optique contrastive, l’anglais tax dénote « […] a compulsory financial charge or some other type of levy imposed on a taxpayer (an individual or legal entity) by a governmental organization in order to fund government spending and various public expenditures (regional, local, or national) […] » (Wikipedia)[13]. Si cette première définition insiste sur le caractère obligatoire du prélèvement, perçu par voie d’autorité, l’encyclopédie Britannica en ligne ajoute un bémol fondamental, à savoir le fait que tax est un prélèvement obligatoire qui n’implique pas en général un service rendu en contrepartie :

Taxes differ from other sources of revenue in that they are compulsory levies and are unrequited—i.e., they are generally not paid in exchange for some specific thing, such as a particular public service, the sale of public property, or the issuance of public debt. While taxes are presumably collected for the welfare of taxpayers as a whole, the individual taxpayer’s liability is independent of any specific benefit received (Cox et al. 2022)[14].

Sur la base de cette définition, le concept général de tax[15] serait proche de celui d’impôt au sens de prélèvement obligatoire. Le terme impôt, dans des usages génériques et classificatoires (souvent au pluriel, impôts directs, direct taxes, par exemple), peut désigner en français tout type d’impôt ou de taxe qu’un contribuable est tenu de payer. Le terme impôt dans la langue courante est ainsi un correspondant fonctionnel de tax en anglais, même si son sens est techniquement plus précis que le sens de ce dernier (l’acception technique de tax en anglais est incluse dans l’acception technique d’impôt en français).

Or, comme le souligne l’encyclopédie Britannica en ligne, des exceptions existent qui impliquent des contreparties déterminées pour le contribuable : « […] payroll taxes, for example, are commonly levied on labour income in order to finance retirement benefits, medical payments, and other social security programs—all of which are likely to benefit the taxpayer » (Cox et al. 2022, le soulignement est dans le texte)[16]. Comme on peut le déduire de cette première définition, le concept de tax n’a pas de correspondant unique ou direct en français puisqu’il inclut les deux concepts de l’impôt et de la taxe. Le nom tête tax s’accompagne en effet d’un substantif épithète, comme dans le cas de payroll tax, ou d’un autre modificateur, comme dans le cas de value-added (tax), pour dénoter la base sur laquelle s’applique ce prélèvement obligatoire. La TVA, en français, est une taxe rangée parmi les impôts sur la dépense ou les dépenses de consommation. La littérature sur la finance publique d’origine de Common Law subdivise le concept de tax en direct taxes (comme par exemple l’impôt sur le revenu qui est un impôt direct) et indirects taxes, comme par exemple les « sales taxes, value-added taxes (VAT), taxes on any aspect of manufacturing or production, taxes on legal transactions, and customs or import duties ». La taxe française, tout comme la tassa italienne rentreraient donc parmi les impôts indirects (indirect taxes). D’après le Centre de ressources en français juridique rattaché à l’Université canadienne de Saint-Boniface :

[i]l existe toutefois un flottement autour des étiquettes servant à nommer certains autres prélèvements de l’État ou d’organismes publics. À ce titre, nous songeons en particulier aux prélèvements que les municipalités et les conseils scolaires perçoivent auprès des contribuables en fonction de la valeur de leurs immeubles ou biens-fonds. Dans la mesure où il s'agit de prélèvements directs, on devrait normalement parler d'impôts fonciers, qui se décomposent en impôt municipal et en impôt scolaire, même si les termes ‘taxes foncières’, ‘taxes municipales’ et ‘taxes scolaires’ sont encore très répandus dans l'usage courant (Centre de ressources en français juridique, en ligne).

Il en va tout autrement en Italie où l’on utilise le terme de tasse scolastiche en raison des services rendus grâce à ce prélèvement. Pour synthétiser, nous pouvons conclure que le français et l’italien possèdent deux définitions et deux termes aux contours bien précis au niveau jurisprudentiel alors que l’anglais, pour exprimer les mêmes concepts, n’utilise que taxes et recourt à deux macrocatégories, celles des direct taxes et des indirect taxes, pour classer respectivement les impôts sur le revenu et la TVA. Le milieu bilingue tel que celui du Canada fait état d’une situation encore une fois différente car ici « l’omniprésence du terme anglais tax cause une certaine confusion par rapport à la nuance de sens entre les termes français impôt et taxe. On a donc tendance à se servir du mot ‘taxe’ pour désigner indistinctement les notions qui se rapportent à ces deux termes » (Centre de ressources en français juridique, en ligne).

4.3 Approfondissements sémantiques de type contrastif : différences entre impôt et taxe

Dans une perspective contrastive, l’anglais tax dénote donc un concept générique et hyperonymique de prélèvement obligatoire alors que le français possède deux cohyponymes, notamment impôt et taxe, regroupés à leur tour sous l’expression hyperonymique de prélèvements obligatoires[17], une notion à laquelle, d’après Beltrame, ont eu recours les statisticiens « [d]evant l’arborescence du phénomène fiscal qui se ramifie quasi à l’infini » et qui est « suffisamment global[e] pour inclure toutes les formes d’imposition » (Beltrame 2021 : 9). Il est intéressant de remarquer que l’italien possède le terme hyperonymique de tributo, « un genre qui comprend – selon la classification traditionnelle – impots, taxes et contributions; certains ajoutent les monopoles fiscaux » (Tesauro 2016 : 4)[18]. En français, le champ sémantique recouvert par le terme anglais tax se divise donc en deux domaines distincts, impôt et taxes. La même distinction existe dans la langue italienne, elle est élaborée par les juristes et « correspond à la distinction que l’on opère en sciences des finances, qui lie les entrées au type de dépenses publiques qu’elles servent à financer » (Ibid.)[19]. En règle générale, l’impôt constitue une somme remise à une personne publique pour le financement de ses activités, et sans contrepartie directe ou précise pour le contribuable. Contrairement à une taxe, un impôt indirect remis à une personne publique en contrepartie d’un service offert par une administration ou de l’utilisation d’un ouvrage public. Alors qu’un impôt, à l’instar de celui sur le revenu, finance la justice, l’éducation, la défense d’un pays, une taxe comme celle d’habitation finance les collectivités territoriales. D’après l’analyse du CNRTL, l’impôt, expression classique du pouvoir d’imposition, est un “[p]rélèvement (pécuniaire) obligatoire sur les ressources des personnes physiques ou morales, servant à couvrir les dépenses de l’État ou des collectivités locales Synon. contribution, droit, imposition, taxe, tribut ». Par emploi métonymique, l'impôt indique tout aussi bien l’ « [e]nsemble de ces prélèvements » que l’« [a]dministration chargée de la détermination et du recouvrement de ces prélèvements ». Il compte également parmi ses synonymes « contribution, droit, imposition, taxe, tribut »[20]. D’après Beltrame

en l’absence de définition législative, l’impôt peut être défini comme une prestation pécuniaire requise des contribuables d’après leurs facultés contributives et qui opère, par voie d’autorité, un transfert patrimonial définitif et sans contrepartie déterminée, en vue de la réalisation des objectifs fixés par la puissance publique (Beltrame 2021 : 9-10, en caractère gras dans le texte).

Comme le précise le même auteur à propos des finalités de l’impôt, « [ce dernier] constitue la ressource des personnes publiques qui poursuivent un but d’intérêt général. Il ne peut donc avoir de contrepartie déterminée pour le contribuable » (Beltrame 2021 : 10). De même, l’essence de l’impôt « est une participation globale à un projet collectif » (Ibid.) qui a un caractère « multifonctionnel » (Ibid.) qui est à même d’assurer « la couverture des charges publiques » et d’être à la fois « un instrument d’intervention économique et sociale » (Ibid.).

Par contre une taxe est une « [p]erception opérée par une collectivité publique à l'occasion de la fourniture à l'administré d'une contrepartie individualisable (d'apr. Jur. 1985). Synon. Redevance »[21]. Les exemples suivants, tirés respectivement des articles 205 et 175 du Code général des impôts, illustrent l’accent mis sur un bien, sur une prestation de service ou tout simplement sur un service, qui constituent autant de contreparties de la taxe :

« La taxe sur la valeur ajoutée grevant un bien ou un service qu'un assujetti à cette taxe acquiert, importe ou se livre à lui-même est déductible à proportion de son coefficient de déduction »[22].

« La taxe due en application du II de l'article 257 du code général des impôts est exigible à la date de la première utilisation du bien ou lorsque la prestation de service est effectuée »[23].

Pour conclure nous rapportons la définition de taxe donnée par le Centre de ressources en français juridique rattaché à l’Université canadienne de Saint-Boniface qui s’écarte de la définition classique, ce qui prouve la non-conformité des perspectives existantes, focalisant non pas tant la notion de service qui caractériserait la taxe que celle de la perception de la part d’un intermédiaire : « [l]e terme impôt s’entend de tout prélèvement obligatoire que l’État effectue auprès des particuliers et des entreprises pour financer son fonctionnement. Quant à lui, le terme taxe vise une forme particulière d’impôt que l’État prélève par le biais d’un intermédiaire. On qualifie d’indirect ce genre d’impôt » (Centre de ressources en français juridique, en ligne).

4.4 Prédication nominale et flou conceptuel : hypothèses

Après avoir approfondi le concept hyperonymique de tax ainsi que les aspects conceptuels qui distinguent taxe et impôt vis-à-vis de tax, nous reprenons notre analyse de taxe et impôt dans le sillage du procédé utilisé pour créance et crédit et de notre approfondissement sémantique précédent. Nous allons tout d’abord focaliser la relation de synonymie qui est apparue dans la définition des deux termes (comme nous venons de le voir dans la section 4.3, taxe est l’un des synonymes d’impôt) et qui est confirmée par les deux captures d’écran suivantes tirées du CNRTL[24], qui listent par ordre d’importance, les termes synonymiques respectifs. L’aspect intéressant est que les deux termes partagent les mêmes termes synonymiques, en particulier en ce qui concerne les trois premières positions mais en ordre inversé : pour ce qui est d’impôt, nous avons : taxe, contribution, imposition et pour ce qui est de taxe : impôt, imposition, contribution.

Image1

Image2

Or, comme l’affirme López Díaz (2018 : 31),

la synonymie totale est théoriquement rejetée, et on préfère admettre une synonymie partielle ou approximative. La raison en est que les distributions des unités du lexique sont différentes et qu’elles n’ont pas le même statut et ne sont pas réellement interchangeables partout et toujours. Aussi accepte-t-on alors plus facilement la prétendue para-synonymie ou quasi-synonymie (2018, en ligne).

Dans le présent article, pour indiquer la quasi totale interchangeabilité des deux termes, nous adoptons l’appellation de quasi-synonymie. Dans le cas de taxe et impôt, le rapport de quasi-synonymie est visiblement fondé sur l’existence d’un radical commun, à savoir qu’il s’agit, dans les deux cas, d’un prélèvement effectué par l’Etat. La quasi-synonymie du rapport existant entre ces deux termes au niveau intralinguistique semblerait donc suffire pour justifier la prédication nominale de type définitoire, comme dans les exemples cités en début de section, où une taxe est définie comme un type d’impôt et l’impôt sur les sociétés est défini come une taxe[25]. De même pour l’italien où les impôts ou droits de successions en français sont en italien des tasse (nom du prédicat) qui se définissent comme des impôts, à savoir des prélèvements, qui grèvent l’axe héréditaire ou la taxe de séjour qui est un impôt à caractère local et et se dénomme en italien imposta di soggiorno. L’hypothèse que nous formulons est que la prédication nominale est consentie au niveau intralinguistique en raison de la quasi-synonymie des termes impôt et taxe et de imposta et tassa. En fait, au vu de l’analyse que nous venons de décrire, elle serait à reconduire au double volet sémantique qui caractérise ces termes : par exemple taxe est à la fois un impôt, au sens de prélèvement obligatoire, et un type d’impôt, à savoir un prélèvement avec contrepartie. De même un impôt est à la fois synonyme de prélèvement obligatoire et un type d’impôt sans contrepartie. Entre le terme taxe et le terme impôt s’instaure un rapport de prédication non seulement en raison de la quasi synonymie mais aussi parce qu’un impôt, dans l’exemple susmentionné, fait référence à l’hypéronyme prélèvement obligatoire. Cette distinction se reflète dans la phraséologie qui accompagne les deux termes et qui diffère selon les cultures fiscales considérées, comme dans le cas du système fiscal français et italien. De même, il existe des emplois où impôt et taxe fonctionnent en réalité en tant qu’hyperonymes, ce qui justifierait aussi la reprise anaphorique, comme dans le cas de la TVA et de sa définition que nous analyserons ci-dessous.

Or, le tableau de la réalité extralinguistique, dans une perspective comparative français-italien, semble encore plus complexe que celui que laisseraient entrevoir la quasi-synonymie de taxe et impôt ainsi que leur double volet sémantique. En France, par exemple, la redevance télévision fait partie des taxes parafiscales, comme l’établit l’article 4 de l’ordonnance du 2 janvier 1959, en vertu duquel les taxes parafiscales étaient « perçues dans un intérêt économique ou social, au profit d’une personne morale de droit public ou privé autre que l’État, les collectivités territoriales et leurs établissements publics administratifs » (Beltrame 2014 : 12). Au contraire, en Italie, il s’agirait plutôt d’une imposta di scopo (littéralement, impôt à objectif) à savoir un prélèvement expressément finalisé à la poursuite d’objectifs spécifiques et changeants tels que par exemple le financement d’œuvres publiques. L’exemple le plus éclatant reste toutefois celui de la taxe sur la valeur ajoutée (TVA) en anglais valued-added tax (VAT), en italien IVA (imposta sul valore aggiunto). En France la TVA serait rangée parmi les taxes, de même au Canada, où l’on utilise le syntagme de « taxe de vente » pour désigner la TVA (Centre de ressources en français juridique, en ligne), alors qu’en Italie elle serait plutôt un impôt, comme l’indique la dénomination imposta sul valore aggiunto. Selon le site L’Expert-Comptable.com, le concept de taxe se définit de la façon suivante :

La Taxe sur la valeur ajoutée (TVA) est un impôt indirect sur la consommation. La charge de TVA est supportée par l’acheteur final sur presque tous les biens et services consommés. Néanmoins, c’est l’entreprise productrice du bien ou des services qui collecte cet impôt pour le compte de l’État. L'entreprise facture au client la TVA et la reverse ultérieurement au Trésor, déduction faite de la TVA payée sur les achats constitutifs de son prix de revient. Cet impôt indirect et indolore constitue en effet près de la moitié du budget de l’État et les redressements fiscaux en la matière sont de plus en plus importants et préjudiciables pour les entreprises.[26]

 À ce propos, nous remarquons que l’italien, au vu de la distinction entre tassa et imposta en fonction de l’absence ou de la présence d’une contrepartie, utilise le terme imposta dans la dénomination imposta sul valore aggiunto (IVA) au lieu du terme taxe comme dans le français taxe sur la valeur ajoutée (TVA), soulignant encore plus l’absence de contrepartie directe pour cet impôt général indirect[27] qui frappe tous les stades de transformation d’un produit ainsi que les prestations de service et se caractérise comme un impôt sur la consommation, les investissements et les transferts.

L’actualisation des concepts de l’impôt et de la taxe en français n’est certes pas systématique de sorte que certaines dénominations peuvent renvoyer à l’une ou à l’autre. L’idée que le flou conceptuel entourant les concepts de taxe et impôt dans le discours serait entretenu par le législateur est avancée par Ravelonarivo dans sa thèse de D.E.A. Si d’un côté « [L]e cœur de la distinction de la notion d’impôt et de taxe se situe donc, au fait, dans les caractères de la contrepartie de ces prélèvements obligatoires », de l’autre côté, il n’empêche que:

[e]n réalité, le législateur se passe de cette distinction impôt – taxe. De nombreux impôts (au sens propre) sont qualifiés de taxes et l’intitulé des divers prélèvements opérés par les collectivités publiques ne donne pas d’indication décisive sur leur nature juridique. La TVA, par exemple, n’est pas une taxe mais un impôt (Ravelonarivo 2012 : 71).

Dans une perspective comparative français/italien, c’est le cas par exemple de la taxe foncière qui n’est pas une taxe au sens propre mais un impôt (en italien imposta sulle proprietà immobiliari). De même pour la taxe d’habitation (T.H.) qui en italien devient imposta sul conduttore. Au niveau de l’usage non spécialisé des termes imposta et tassa en italien, le cadre est encore plus nébuleux par le fait que l’expression hyperonymique payer ses impôts se traduit par l’expression italienne pagare le tasse, une utilisation impropre mais lexicalisée du terme tasse alors qu’il s’agit d’impôts[28].

Pour conclure, les aspects culturels liés aux différents usages dans les systèmes fiscaux respectifs, ainsi que les définitions cohérentes au niveau jurisprudentiel qui se heurtent à un usage contradictoire, rendent plus complexe le cadre de l’analyse, auxquels s’ajoute le flou conceptuel induit par le législateur qui entretient parfois la confusion en appelant taxes de véritables impôts. Paradoxalement, c’est bien le manque de cohérence dans la conceptualisation définitoire, persistant en principe, entre taxe et impôt qui finit par favoriser la ressemblance synonymique entre les deux termes. L’usage anarchique des deux termes pousse l’un dans les bras de l’autre : ils peuvent être des termes opposés, synonymiques, hyperonymiques l’un par rapport à l’autre. Les corrélations lexicales, qui devraient se situer dans la structure du lexique, sont démenties par les différents usages où parfois les termes font fonction de quasi-synonymes et parfois d’hyperonymes et de co-hyponymes.

À l’évidence, « [l]es langues naturelles possèdent des tautologies différentes » et, comme nous allons le voir dans les prochaines sections, « c’est bien dans l’acte de traduire que ces contradictions apparentes explosent et sont rendues comparables » (Maldussi 2013 : 483). La comparaison interlinguistique des concepts spécialisés, accompagnée de l’analyse de différents découpages conceptuels au niveau intralinguistique, répond à un double objectif : d’une part elle révèle de différents découpages conceptuels (l’anglais tax qui regroupe les concepts de taxe et impôt), à savoir les anisomorphismes des langues, que la traduction rend visibles et qui fournissent également des indications utiles sur le comportement des termes en discours (comme par exemple le foisonnement de variantes dénominatives). D’autre part, elle met en lumière les stratégies de reformulation intralinguistique qui peuvent servir à leur traduction dans la langue cible (Maldussi, 2013). En effet nous sommes tout à fait convaincus qu’une étude mixte multilingue de type terminologique ne peut faire abstraction de l’activité traduisante (inter- et intralinguistique), comme en dénonçait les dangers Humbley (2011), étant donné la complémentarité évidente entre les deux disciplines. En particulier nous allons examiner les retombées de ces différents découpages dans l’acte de traduire de l’anglais vers le français ainsi que les conditions discursives dans lesquelles s’actualisent ou non ces découpages, et la contribution de la traduction à notre « dossier » terminologique.

5. Méthodes usuelles de traduction de tax en français

Après avoir examiné les critères conceptuels (sémantiques) d’interprétation des concepts et des termes en anglais, en français et en italien tax, taxe, impôt, tassa et imposta, nous examinons ci-après quelles traductions se retrouvent en français dans différentes constructions syntaxiques de tax qui sont susceptibles de favoriser ou de mettre à contribution une analyse conceptuelle distincte. Les observations que nous proposons sont tirées de l’analyse des constructions et des traductions du corpus des 100 premières occurrences du mot-forme tax en anglais et de ses traductions fournies le 9 août 2022 dans l’interface de l’outil en ligne TradooIT (tradooit.com), lequel comprend un concordancier bilingue qui fournit des exemples de traduction tirés de la mémoire publique de l’outil (nous n’avons utilisé aucune mémoire privée).

Le classement des constructions est celui que nous avons adopté dans Poirier (2015) et comprend les emplois unitaires de tax, les emplois de tax comme élément noyau ainsi que les emplois de tax comme élément modifieur (nom en apposition ou en complément). Ces trois constructions comptent respectivement 12 (11,7 %), 22 (21,4 %) et 56 (54,4 %) occurrences sur les 90 occurrences de notre corpus (auxquelles on doit ajouter occurrences 13 (12,6 %) en double qui apparaissent deux fois dans les résultats). Nous sommes parvenus à 103 occurrences du fait que trois segments extraits par TradooIT contiennent une deuxième occurrence de tax qui n’a pas été comptabilisée automatiquement comme une occurrence distincte dans le même segment.

Nous avons compilé toutes les traductions de tax de notre corpus, y compris les traductions non conventionnelles, comme recettes (terme anaphorique, quasi-synonyme discursif d’impôt), et les cas où tax n’a pas de traduction directe pour des raisons discursives ou terminologiques, c’est-à-dire phraséologiques (comme dans income tax return qui est généralement rendu par déclaration de revenu, une réduction courante de déclaration de l’impôt sur le revenu). Les généralisations sur les traductions de tax sont tirées de l’analyse des occurrences de notre corpus de 90 occurrences (103 – 13 doublons).

Grâce à cette méthode d’analyse, notre démarche réflexive prend en compte l’application des critères conceptuels tout comme celle des critères discursifs dans les traductions des concepts de tax, taxe et impôt dans leur micro et macrocontextes d’apparition. L’analyse des traductions vise à faire état des techniques et des particularités d’interprétation qui peuvent s’appliquer à la traduction du concept de tax dans les différentes constructions relevées. Parce que nous essayons de tracer des généralités, nous ne cherchons pas à décrire toutes les possibilités de traduction mais seulement celles qui sont susceptibles d’être récurrentes.

5.1 Les emplois unitaires de tax

Les emplois unitaires de tax comprennent les emplois de tax utilisé seul, ou avec des éléments lexicaux facultatifs (adjectifs qualifiants ou descriptifs[29]). Ces emplois comprennent les constructions dans lesquelles tax peut notamment être : a) complément d’objet (direct ou indirect) d’un verbe ou objet d’un prédicat adjectival; b) sujet de prédicat ou; c) complément de nom, comme dans les exemples ci-dessous qui ont été relevés dans le corpus de 103 occurrences du concordancier TradooIT (les éléments soulignés sont les éléments de base de la construction formée avec l’élément tax en anglais).

  1. 1. This fund is fed by three taxes: […] = Ces ressources proviennent principalement de trois taxes : […] (source : CINEUROPA);
    2. Every registered importer shall collect the tax imposed by this Act from every person to whom the registered importer sells gasoline, aviation fuel or propane. = L’importateur inscrit perçoit la taxe imposée par la présente loi auprès de toute personne à qui il vend de l’essence, du carburant aviation ou du propane. (source : Loi de l’Ontario, Canada)
  2. We must ensure the transparency of our banking sector but, at the same time, we must not unduly burden it with a tax that will put it at a competitive disadvantage to banks in other countries. = Nous devons garantir la transparence de notre secteur bancaire, tout en évitant de le surcharger avec une taxe qui le priverait de son avantage compétitif relativement aux banques d'autres pays. (source : Industrie Canada)
  3. 1. (2 occurrences) As a first step towards this objective, a proportion of these taxes should accrue to the Union budget, on the basis of an agreement between the Member States on certain types of tax. = En guise de premier pas vers cet objectif, un accord entre les États membres sur certains types de taxes doit prévoir qu'une partie de ces recettes soit versée au budget de l'Union. (source : Parlement européen)
    2. As James Tobin said himself, the greater the product of this tax, […] = James Tobin l'a dit lui-même, plus le produit de cette taxe sera important, […] . (source : Parlement Européen)

Les constructions les plus fréquentes dans les emplois unitaires de tax (peu nombreux, 13 au total dans notre corpus, dont une occurrence double où tax est à la fois objet indirect du verbe burden et sujet du verbe put : we must not unduly burden it with a tax that will put it at a competive advantage) sont celles où le concept est complément du nom, de l’adjectif ou de l’objet direct ou indirect du verbe, comme dans les constructions a) ci-dessus qui comptent 7 occurrences en tout. Pour ces sept occurrences d’emplois unitaires de tax, on a constaté 4 occurrences de traduction par taxes en français. On peut penser que la quasi-synonymie de taxe et d’impôt en français et le flou conceptuel lié à ces emplois, favorisent l’utilisation du calque taxes en français dans ces constructions. Il resterait à vérifier cette hypothèse sur un plus grand corpus d’occurrences de tax en situation de complément d’objet.

Dans le cas de la construction to pay tax on sth (qui est un cas particulier des emplois unitaires de tax comme objet direct ou indirect mais qui ne fait pas partie de notre corpus restreint de 103 occurrences de tax) l’utilisation d’un adverbe quantificateur (too much, not enough) fait pencher l’interprétation vers un impôt plutôt qu’une taxe puisque la particularité de l’impôt est qu’il est généralement variable en fonction du revenu gagné par la personne, ce qui n’est pas le cas d’une taxe. Il s’agit ici d’un exemple de raisonnement conceptuel fondé sur le microcontexte discursif qui se fonde sur l’interprétation de l’élément tax dans l’expression à traduire. C’est le cas par exemple d’une autre occurrence de tax dans cette construction (tirée de TradooIT mais pas de notre corpus de 103 occurrences) :

I explain to people in the Netherlands that out of every hundred euros that they earn, they pay forty-three euros in tax and that only one euro of that goes to the European Union. = Aux citoyens des Pays-Bas, j'explique que chaque fois qu'ils gagnent cent euros, ils payent un impôt de 43 euros et que sur cette somme, seul un seul euro va à l'Union européenne.

Cette traduction est d’autant plus remarquable que de façon conceptuelle et générale, l’Union européenne ne prélève pas d’impôt sur le plan juridique. Le raisonnement qui autorise cette traduction particulière tient au fait que l’impôt dont il est question ici est celui d’un État membre de l’Union européenne.

Quelques constructions de notre corpus de 103 occurrences de tax sont équivoques relativement aux interprétations de tax et nous devons nous en remettre au contexte plus large du texte ou de la situation pour bien reformuler celui-ci dans la langue cible. C’est le cas par exemple des occurrences où tax est complément d’un nom ou d’un adjectif comme dans the amount of tax payable et exempt from tax (nos remarques peuvent s’appliquer aussi à la construction passive to be exempted from tax même si cette construction n’a pas été relevée dans notre corpus de 103 occurrences)

Chacune des deux interprétations de tax comme impôt ou comme taxe présente aussi des constructions caractéristiques qui lui sont propres et qui ne sont pas interchangeables. C’est le cas par exemple du verbe to collect dont la complémentation varie s’il s’agit d’un impôt ou d’une taxe : comparez to collect in tax (percevoir via l’impôt, percevoir en impôt) avec to collect tax (percevoir la taxe). D’autres constructions sont propres aux deux interprétations de tax comme impôt ou comme taxe. On y trouve notamment to be exempt from tax, qui peut se rendre par différentes tournures en français, notamment par l’exonération ou l’exemption, dont les usages se confondent bien souvent dans l’esprit des locuteurs, et des traducteurs. Pour des explications détaillées sur ces deux concepts nous renvoyons au Juridictionnaire de Picotte (1996), qui explique ainsi la distinction que l’on doit opérer entre eux :

« L’exonération doit être employée de préférence à l’exemption, sauf lorsqu’il s’agit de dispenses de l’accomplissement d’une obligation fiscale, tel le dépôt de documents.

L’exonération renvoie à la notion de déduction : l’exonération des gains en capital, par exemple, est une autre façon de dire déduction pour gains en capital.

L’exemption est un allégement fiscal accordé au contribuable. »

Comme sujet dans les constructions de type b), on trouve dans les trois occurrences de notre corpus deux traductions par taxes et une occurrence non traduite (attribuable à une contraction de texte) mais qui serait traduite vraisemblablement par taxe puisqu’elle renvoie à un prélèvement fait sur les billets de cinéma. Ici encore, il faudrait vérifier si cette analyse se vérifie sur un plus grand nombre d’occurrences, une vérification que les outils de gestion des corpus parallèles (comme Sketch Engine) ne permettent pas encore.

5.2 Les emplois de tax comme noyau syntaxique

Nous nous intéressons dans ces constructions aux occurrences de tax qui font partie du noyau d’un syntagme nominal en tant que nom noyau (a), accompagné d’un ou de plusieurs compléments ou adjectifs, ou d’un syntagme verbal en tant que verbe au centre d’un prédicat verbal (b). Les exemples ci-dessous illustrent ces constructions qui sont de loin beaucoup plus fréquentes dans leur forme nominale.

  1. For ourselves as Swedish Social Democrats, it is extremely important for us to be able to retain national tax, since that is the system to which we adhere and of which we make use. = Pour nous, sociaux-démocrates suédois, il est de la plus haute importance de pouvoir conserver l'impôt national car il s'agit du système auquel nous adhérons et que nous utilisons. (source : Parlement européen)
  2. There is a general international tax principle that the country in which immovable property is located should have the right to tax the gains from the disposition of such property. = Selon un principe général de la fiscalité internationale, le pays où se trouvent des biens immeubles devrait avoir le droit d'imposer les gains qui découlent de leur disposition. (source : Hansard du Canada)

L’analyse des 22 occurrences de notre corpus révèle une nette préférence dans ces constructions pour la traduction avec impôt, qui caractérise 14 (64 %) des 22 occurrences, et la seule occurrence verbale de notre corpus est également traduite par le verbe imposer. La traduction avec taxe compte pour 5 occurrences sur 22. On trouve pour les deux autres occurrences une non-traduction par effacement du concept impôt, le même cas qui est mentionné au début de la section comme une traduction terminologique, c’est-à-dire phraséologique de income tax return par déclaration de revenus, laquelle représente une réduction du terme déclaration de l’impôt sur le revenu, ainsi qu’une autre occurrence plus simple de income tax qui est alors rendu par le terme simple déclaration. Ces deux derniers exemples de traduction peuvent être assimilés à des occurrences de traduction de tax par impôt, même si ce dernier concept est effacé par réduction discursive ou terminologique.

5.2.1 Les traductions de tax par impôt

Nous examinons ci-après les différents critères peuvent expliquer la prédilection pour impôt en français dans les constructions où l’élément tax est le noyau d’un syntagme nominal. Comme nous l’avons observé pour la fréquence, et dans la première partie de l’article, la traduction de tax par impôt est plus fréquente et semble procéder d’une relation de traduction générale qui peut s’employer lorsque le contexte de la communication ne permet pas de discriminer précisément en français entre taxe et impôt. Une erreur de traduction assez courante dans ces contextes génériques consiste donc à traduire systématiquement tax par taxe en français, et à préférer ainsi le calque plutôt que de favoriser le générique établi en français qui est le concept d’impôt.

Sur le plan conceptuel, pour fonder la traduction de tax par impôt, on cherchera dans les contextes communicationnels la référence positive à des pays et à d’autres concepts que l’on retrouve dans le champ notionnel de l’impôt : les crédits, les allègements (relief), les points d’impôt, les réductions, etc. Comme nous avons vu précédemment avec un emploi unitaire de tax, la mention de l’année pourra aussi conduire à cette interprétation.

Il existe aussi le sens d’impôt lorsque tax est associé à l’idée d’une facturation, d’un paiement non immédiat du prélèvement qui, dans le cas d’une taxe, est souvent immédiat et n’est que rarement reporté dans le temps. On cherchera aussi des notions comme la somme de l’impôt à payer qui, contrairement à une taxe, qui varie en pourcentage mais dont le pourcentage est le même pour tous les contribuables ou biens et services assujettis, s’applique généralement à des tranches de revenus pour les particuliers ou de chiffres d’affaires pour les entreprises, et varie ainsi d’un particulier ou d’une entreprise à l’autre.

Une autre caractéristique importante qui permet de différencier l’impôt de la taxe, nous le rappelons (cfr section 4 et suivantes) est le fait que l’impôt est un prélèvement obligatoire qui ne vise que les personnes physiques ou morales qui ont la citoyenneté ou qui ont été constituées dans le pays tandis qu’une taxe est généralement prélevée sur des activités ou des biens ou services assujettis, peu importe si la personne morale ou physique qui les paie est un citoyen ou une entreprise a été constituée dans ce pays.

Ces deux derniers critères, à savoir la variation de la somme à payer ainsi que les personnes assujetties au prélèvement, jouent un rôle important qui fait partie des éléments de sens qui permettent de départager l’impôt de la taxe.

5.2.2 Les traductions de tax par taxe

Nous examinons ci-après les différents critères peuvent expliquer la prédilection pour taxe en français dans les constructions où l’élément tax est le noyau d’un syntagme nominal. D’après les données compilées dans notre corpus de 103 occurrences de tax, les cinq occurrences de tax comme élément noyau d’un syntagme nominal qui se traduisent par taxe sont toutes accompagnées d’adjectifs descriptifs ou relationnels : Tobin tax (taxe Tobin, du nom de son premier promoteur (trois occurrences) ainsi que Annual Circulation Tax et Registration Tax qui sont mentionnées toutes les deux dans le même segment traduit, ce qui incite à assimiler la première occurrence à une taxe vu que la Registration Tax semble bien évidemment associée à un prélèvement fourni en contrepartie d’un droit d’immatriculation (dans le contexte des mesures pour contrer la pollution des véhicules automobiles). Ce dernier exemple montre très bien de quelle façon le raisonnement à partir du micro-contexte est essentiel dans l’application des critères conceptuels mis en évidence dans la section précédente de notre article.

Comme pour mettre en évidence la force d’attraction de taxe dans les constructions où tax est un noyau accompagné d’adjectifs ou de noms relationnels, l’examen de la liste des sous-domaines de la fiscalité dans le thésaurus EuroVoc, met en évidence le fait que, malgré l’appellation générique qui se traduit par impôt (tax on consumptionimpôts sur la consommation), la plupart des types de tax on consumption (soit excise duty, export tax, import tax, stamp duty, fuel tax, vehicle tax et VAT) ont comme correspondant en français taxe. Une autre dénomination en anglais intervient également dans ce cas avec le terme duty qui en général a comme équivalent droit sauf dans le cas de excise duty qui correspond à accise (on trouve par ailleurs un nombre élevé d’occurrences de taxes d’accise, une redondance qui, à notre avis, peut s’expliquer par l’opacité du terme accise).

L’examen des différents types d’impôt dans le vocabulaire EuroVoc montre aussi que, dans le cas des constructions de tax avec complément du nom noyau comme pour tax on capitalimpôt sur le capital (wealth tax, capital transfer tax, registration tax), les traductions en français semblent privilégier impôt. De même en est-il de tax on income et de ses différents types conceptuels dont la forme contient non pas des adjectifs antéposés mais des compléments du nom en bonne et due forme (personal income tax, property tax, capital gains tax, tax on profits of self-employment, tax on investment income, tax on employement income, corporation tax), à l’exception de business tax, qui correspond à taxe professionnelle.

L’examen des différents contextes de traduction de tax par taxe dans TradooIT fournit quelques repères conceptuels qui permettent aux traducteurs de trancher en faveur de taxe lorsqu’ils doivent interpréter en français le sens de tax comme élément noyau d’une expression.

Comme pour l’interprétation de tax comme impôt, on trouve un certain nombre d’éléments de sens fournis en contexte qui favorisent l’interprétation de tax comme une taxe. On trouve par exemple, les contextes commerciaux dans lesquels le prélèvement est effectué à la vente d’un bien ou d’un service (retail sales tax = taxe de vente au détail). Dans ce cas, l’interprétation de taxe en français et la dimension de sa perception indirecte (par un intermédiaire, cfr section 4 et suivantes) a pris la place que pourrait théoriquement occuper ici la notion d’impôt puisque dans ces cas particuliers, le prélèvement est fait sans contrepartie pour le contribuable. Cet usage de taxe en français reste très répandu et est bien implanté, aussi bien au Canada dans goods and services tax rendu par taxe sur les produits et services qu’en Europe dans value-added tax (VAT) rendu par la taxe sur la valeur ajoutée (TVA) (voir à ce propos la section 4.6). Aux États-Unis, puisqu’il n’y a pas de taxe uniforme s’appliquant à l’ensemble du pays, on trouve plutôt l’expression sales tax ou use tax qui se rendent par taxe de vente ou taxe d’utilisation. Au Canada, on trouve aussi les provincial sales tax (PST) soit les taxes de vente provinciales (TVP) qui s’ajoutent à la taxe sur les produits et services, ou, en concurrence avec celle-ci, la harmonized sales tax rendue par taxe de vente harmonisée dans certaines provinces qui n’imposent pas de taxe de vente provinciale.

L’acception de taxe peut aussi s’appliquer dans des contextes moins évidents lorsqu’il s’agit par exemple d’un secteur d’activité économique comme dans le secteur de l’aviation ou des transports ainsi que dans le secteur bancaire. De même, on peut élargir cette interprétation à l’ensemble de la situation fiscale de l’Union européenne et de son budget dans lequel il n’existe pas d’impôt européen (Dussart, 2012). Ainsi, dans le contexte de l’Europe, l’interprétation de tax n’est plus équivoque sur la distinction entre impôt et taxe puisqu’il n’y a aucune mesure législative du parlement européen qui rendrait légitime la perception d’un impôt européen. Pour bien appliquer ce principe de traduction, encore est-il indispensable de vérifier qu’il s’agit ici des institutions fiscales européennes et non pas de leurs états membres. On cherchera aussi dans l’interprétation de tax comme taxe des indications d’activités internationales sur les marchés des changes (par exemple la taxe sur les transactions commerciales aussi appelée, Tobin tax rendu par la taxe Tobin, finalisée à enrayer la volatilité des taux de change), les importations, l’environnement et l’immigration (head tax rendu par une taxe d’entrée).

Dans des contextes similaires à celui de l’impôt où la taxe est prélevée et payable, la présence d’autres éléments de sens déterminants sera à rechercher comme le verbe to collect (un intermédiaire prélève la taxe qu’il remet ensuite à la puissance publique qui en impose son prélèvement), le verbe to trigger dans le cas d’un choix exercé par une entité assujettie à un traitement fiscal, ou l’adjectif payable, qui, contrairement à l’impôt, vise alors un bien ou un produit en particulier comme dans tax payable on cigars or other tobacco rendu par taxe sur les cigares ou autres produits du tabac, ou sugar tax rendu par taxe sur le sucre.

En terminant, il existe également des dérivés formés avec tax qui se traduisent aussi par taxe, soit tax-inclusive price rendu par taxe incluse dans les prix ainsi que le verbe to take the tax off sth rendu par détaxer.

5.3 Les emplois de tax en apposition

Comme nous l’avons mentionné au début de la section sur les méthodes de traduction de tax, les constructions dans lesquelles tax est utilisé en apposition, et donc comme adjectif classifieur ou relationnels, sont les plus nombreuses de notre corpus puisqu’elles comptent 56 (54,4 %) occurrences sur les 103. Les deux exemples ci-dessous fournissent des exemples de ces constructions caractéristiques dans lesquelles la traduction de l’élément tax a été analysée.

  1. As much as the Conservatives want to rail against the prevailing tax rate, the fact of the matter is that the corporate tax rate has gone from 28% in the year 2000 to just 15% today. = Les conservateurs ont beau fulminer contre le taux d'imposition en vigueur, le fait demeure que le taux d'imposition des sociétés est passé de 28 % en 2000 à seulement 15 % aujourd'hui. (source : Hansard du Canada)
  2. In the end, five low-budget projects were chosen: each fiction feature will receive €250,000 in production support (including tax credit), while the documentary projects will get €87,000. = Ont été finalement choisis cinq projets à petit budget qui seront appuyés en production à hauteur de 250 000 euros (crédit d'impôt inclus) pour une fiction et 87 000 pour un documentaire. (source : CINEUROPA)

Il est remarquable et intéressant d’observer, en lien avec le flou conceptuel mis au jour dans la section 4, qu’en vertu de leur nature relationnelle et non conceptuelle, les emplois de ce type de construction sont le plus souvent traduits par l’adjectif de relation fiscal et ses dérivés (fiscalité, fiscaliste), et non pas par les traductions conceptuelles de tax (impôt ou taxe). Dans notre corpus, nous avons en effet compté 26 traductions de ce type sur les 56 occurrences de cette construction, ce qui représente près de la moitié d’entre elles (46%). On constate en nombre que les traductions avec le complément du nom d’impôt ou d’imposition arrivent au second rang des fréquences avec 20 occurrences sur 56, soit 35 % de celles-ci. Pour ce qui est de taxe, on trouve seulement quatre traductions de ce type, parmi lesquelles on trouve une erreur (une occurrence qui devrait être traduite par impôt car le contexte montre qu’il s’agit clairement d’un d’impôt), une expression complexe qui contient plutôt un élément noyau qui est lui-même en apposition avec un autre terme (Excise Tax Act qui a comme équivalent Loi sur la taxe d’accise), un type de construction qui présente des difficultés d’analyse de traduction sur lesquelles nous souhaitons revenir dans un autre cadre, et deux occurrences du même nom propre Tax Shelter qui a été repris tel quel en français et qui n’a donc pas été traduit. Enfin, on trouve six autres occurrences dans notre corpus, dont trois qui sont des traductions non conventionnelles et trois autres qui sont des non-traductions (fusion sémique de l’élément tax comme dans tax lawyer traduit par fiscaliste).

5.3.1 Quelques difficultés de traduction de tax en apposition

Les noms noyaux associés à tax se traduisent bien entendu d’après leur acception particulière conventionnelle. On trouve toutefois des exceptions avec tax rules et tax treaties et tax reduction, relief dont le noyau a comme correspondant non conventionnel (moins courant et plutôt inattendu) : code fiscal, conventions fiscales et allégement ou dégrèvement fiscal. On a relevé aussi, en dehors de notre corpus de 103 occurrences, un terme que l'on pourrait considérer comme un composé tellement son acception et ses emplois sont particuliers : tax base qui désigne, pour les contribuables, la somme totale (chiffre d'affaires ou valeur) qui est assujettie à un prélèvement obligatoire. Comme les prélèvements sont définis comme des pourcentages de cette somme, plus celle-ci est élevée, plus le prélèvement est élevé. L’équivalent de ce nom composé le plus fréquent dans la mémoire publique de TradooIT (avec 1518 résultats sur une total de 1941, recherche du 8 novembre 2022) est assiette fiscale, avec la variante base (fiscale) qui est moins courante (avec 23 occurrences sur les 1941).

Le terme tax dans cette construction entre dans quelques expressions courantes qui évoquent la fiscalité d’un pays : for tax purposes, à des fins fiscales, in tax matters (en matière fiscale), tax related subsidies (subventions fiscales).

5.3.2 Les constructions équivoques de tax en apposition

Certaines constructions formées avec tax en apposition résistent à l’interprétation polarisée en français avec taxe ou impôt. Pour trancher, il faut alors s’en remettre à un contexte plus large de type textuel ou situationnel. C’est le cas des constructions tax increases qui peut se dire aussi bien d’un impôt que d’une taxe, ainsi que de l’expression tax revenues, comme dans les exemples suivants qui ont été rendus par l’un ou l’autre terme. Avec impôt :

If we are talking about the 1% creating 40,000 jobs, the tax revenues created by that, in and of itself, will have a dramatic impact on what our federal fiscal picture would look like. = Vous dites qu'une réduction de 1 p. 100 pourrait créer 40 000 emplois; les impôts additionnels qui seraient prélevés amélioreraient grandement notre situation fiscale au niveau fédéral. (source : Chambre des communes, Canada).

Avec taxe :

I can tell you, Mr. St. Amand, that from our manufacturer's perspective, we've contributed over $500 million in tax revenue since we've had our licence. = e peux vous dire, monsieur St. Amand, que nous, en tant que fabricants, avons versé plus de 500 millions de dollars en taxes depuis que nous avons obtenu notre licence. (source : Chambre des communes, Canada). Dans le dernier exemple, il est fait allusion à une entreprise qui œuvre dans le secteur des produits du tabac qui font l’objet d’un pourcentage important de taxes à la consommation.

Dans d’autres cas, l’ambiguïté est préservée en français dans ces constructions grâce au recours à l’adjectif fiscal qui ne permet pas de trancher en faveur d’un impôt ou d’une taxe. En effet, le prochain exemple montre bien que malgré les indices cotextuels qui favorisent l’interprétation de taxe en français, la traduction recourt plutôt à l’adjectif fiscal qui neutralise en quelque sorte l’interprétation de tax en tant que taxe.

Fourth, we recommend that the federal government increase its percentage of gasoline tax revenues spent on highway investment to address the immediate needs of Canada's national highway system. = Quatrièmement, nous recommandons que le gouvernement fédéral augmente la proportion des recettes fiscales de l'essence qu'il consacre au réseau routier, pour répondre à ses besoins immédiats. (source : : Chambre des communes du Canada).

Dans cet autre exemple, c’est l’interprétation de tax comme impôt qui est neutralisée avec l’emploi de l’adjectif fiscal :

They may say that publicly, but what they mean and what they intend is that if a majority of Canadians maxed out their contributions at $10,500, it would cost the government money in lost tax revenue. = Ça, c’est ce qu’ils disent en public, mais la vraie raison, c’est que, si une majorité de Canadiens verse le maximum autorisé, soit 10 500 $, ce sont des recettes fiscales en moins pour le gouvernement. (source : Hansard, Canada).

L’examen du macrocontexte, c’est-à-dire le document dans lequel est prélevé ce dernier segment traduit, indique qu’il s’agit du programme CELI (compte d’épargne libre d’impôt) ou TFSA (tax-free savings account). Par conséquent, il aurait été tout indiqué que la traduction de cette occurrence de tax soit impôt plutôt que l’adjectif neutre fiscal qui s’emploie légitimement quand le contexte ne permet pas de déterminer qu’il s’agit de taxe ou d’impôt, ce qui n’est pas le cas ici.

Ces deux exemples contrastent en effet avec l’exemple « légitime » qui suit dans lequel sont réunis de façon équivoque les deux interprétations de tax comme taxe et comme impôt :

The country is feeling the effects of lower than forecast tax revenue and sluggish private consumption growth, as the economy recovers more slowly than expected. = Le pays se ressent des effets de recettes fiscales moindres que prévu et d'une consommation privée peu dynamique, l'économie se redressant plus lentement qu'escompté. (source : OCDE)

Ces quelques exemples montrent bien la grande variation des traductions en français de l’élément tax en apposition avec trois correspondants usuels, par ordre de fréquence, soit fiscal et impôt et taxe. On observe en outre que la prépondérance de l’adjectif fiscal s’explique à juste titre du fait que bon nombre d’emplois de tax en apposition sont caractéristiques d’un sens relationnel et non pas conceptuel de tax, d’où la traduction usuelle distincte de ces occurrences par l’adjectif fiscal.

6. Conclusion

La recherche que nous présentons ici s’articule sur deux plans : après avoir présenté la méthode d’extraction des notions clés et les particularités du domaine concerné, nous avons en premier lieu abordé la formalisation des concepts de tax et de ses équivalents taxe et impôt. Puis nous avons extrait, grâce au concordancier bilingue TradooIT, les différentes traductions de tax par impôt et de tax par taxe, avec un focus particulier sur les emplois unitaires de tax, les emplois de tax comme élément noyau et les emplois de tax come élément modifieur, à savoir en apposition ou en complément. Notre recherche s’est heurtée à plusieurs aspects visiblement contradictoires mais qui, en dernier ressort, comme le montre la deuxième partie de notre étude, ne constituent pas un obstacle à la traduction interlinguistique; au contraire cette dernière finirait par refléter ces mêmes contradictions, l’exemple le plus patent étant celui de value added tax pour lequel le français utilise taxe et l’italien imposta. Or, les résultats de cette deuxième analyse ne se limitent pas à confirmer la formalisation conceptuelle de tax, taxe, et impôt. Au contraire, ils l’étoffent et l’enrichissent grâce à l’analyse des constructions conventionnelles qui respectent les critères conceptuels préalablement définis et non conventionnels qui obéissent à des considérations discursives et fonctionnelles plus larges.

Le plan culturel lié aux usages divers en vigueur dans les différents systèmes fiscaux (civil law versus common law) auquel s’ajoute le flou conceptuel induit par le législateur face à une cohérence définitoire qui, comme nous l’avons écrit, ressemble plutôt à une tentative velléitaire de normalisation constituent autant d’éléments qui risquent d'assombrir encore plus le tableau. Or, ce manque de cohérence finit paradoxalement par favoriser la ressemblance synonymique entre le deux termes taxe et impôt, ces derniers étant tous les deux des « prélèvements obligatoires » effectués par l’État. La preuve en est la possibilité de la prédication nominale, ce qui fait qu’une taxe sur les sociétés est un impôt, et vice versa.

Notre objectif était donc celui de vérifier comment la formalisation conceptuelle effectuée dans la première partie de notre article, avec tous ses aspects contradictoires, se reflète dans les traductions extraites du concordancier bilingue TradooIT. En particulier si cette analyse préliminaire pouvait éclairer l’utilisation de taxe et impôt dans la traduction de différents emplois de tax, faisant émerger les stratégies sous-jacentes et les généralisations d’emploi possibles. Or, comme notre analyse l’a démontré, le cadre est obscurci par le fait que les corrélations lexicales, qui devraient se situer dans la structure du lexique, sont démenties par les différents usages fonctionnels ou discursifs où parfois les termes font office de quasi-synonymes et parfois d’hyperonymes et de co-hyponymes.

En règle générale, notre analyse de 103 occurrences de tax a mis en évidence la prépondérance de la traduction par taxe pour les constructions unitaires, de la traduction par impôt pour les constructions dans lesquelles tax est l’élément noyau et de la traduction par fiscal pour les constructions dans lesquelles tax est employé comme élément de sens relationnel. Il est intéressant de constater que chaque type de construction privilégie une traduction différente et que les solutions de traduction privilégiées concordent avec le degré de difficulté et les limites de l’analyse conceptuelle présentée en première partie. À titre d’exemple, on peut émettre l’hypothèse que si les emplois unitaires de tax sont le plus souvent traduits par taxe en français, ceci peut être attribué au fait que l’analyse conceptuelle nécessaire au raisonnement qui préside à l’interprétation correcte du terme en anglais est moins concluante lorsqu’il s’agit d’emplois unitaires de tax puisqu’ils ne sont pas associés à des informations (compléments, adjectifs) discriminantes. De même, on peut émettre l’hypothèse que si la traduction par impôt est la plus fréquente dans les constructions où tax est l’élément noyau, c’est parce que le terme impôt en français se présente conceptuellement comme l’élément générique, hyperonyme de taxe. Quant aux caractéristiques de la traduction des emplois en apposition, celles-ci montrent bien la dimension relationnelle qu’incarne l’adjectif fiscal par rapport aux traductions conceptuellement courantes avec impôt ou taxe.

Dans d’autres cas, c’est le recours au contexte plus ample qui permet d’interpréter tax en tant qu’impôt ou taxe, comme dans le cas des expressions is exempt from tax et to pay tax où l’utilisation d’un adverbe quantificateur (too much, not enough) fait pencher l’interprétation vers un impôt plutôt qu’une taxe. Le terme impôt prévaut aussi dans certaines expressions phraséologiques comme to pay one’s fair share of tax qui a comme équivalent isomorphe en français payer sa juste part d’impôt où ce dernier est à interpréter en tant que prélèvement obligatoire sans contrepartie. Dans plusieurs cas, les deux termes présentent des constructions caractéristiques qui ne sont pas interchangeables comme le montrent les cas de to collect in tax, percevoir via l’impôt et to collect tax, percevoir la taxe.

Pour conclure, une piste de recherche prometteuse pourrait nous amener à nous interroger si le flou conceptuel législatif et terminologique qui a été décrit en première partie ne pourrait pas faire place en traduction pour ainsi dire à d’autres critères de différenciation conceptuels non conventionnels repérés dans le discours. L’impôt en français pourrait ainsi constituer un prélèvement obligatoire non immédiat qui varie en fonction des revenus perçus par la personne ou du chiffre d’affaires réalisé par une entreprise, tandis que la taxe constituerait un prélèvement obligatoire immédiat ou ponctuel qui varie en pourcentage du prix d’un bien ou d’un service assujetti (sans aucune considération du revenu ou du chiffre d’affaires). Certains usages de taxe comme noyau syntaxique montrent aussi sa prédominance dans le contexte d’activités internationales et supranationales (comme dans le cas de l’Europe), a contrario de l’impôt qui est indissociable d’une personne morale de droit public national et international.

Danio Maldussi est l’auteur des sections 3 et 4 ainsi que de la conclusion ; Éric Poirier est l’auteur des sections 2 et 5 ainsi que de l’introduction.

Références

Beltrame, Pierre (2021). La fiscalité en France, Vanves, Hachette Supérieur.

Bowler-Smith, Mark et Huigenia Ostik (2018). On the Meaning of 'Tax'. Australian Tax Forum Vol. 33, no 3, URL: https://ssrn.com/abstract=3254068 (dernière consultation le 10 juillet 2022).

Cox, Maria S., Charles E. McLure et Fritz Neumark (2022) « Taxation ». Encyclopedia Britannica, URL: https://www.britannica.com/topic/taxation (dernière consultation le 10 décembre 2022).

Dussart, Vincent (2012) « L'impossible création d'un impôt européen ? », Revue française d'administration publique 144(4): 1085-1091, URL: https://www.cairn.info/revue-francaise-d-administration-publique-2012-4-page-1085.htm (dernière consultation le 10 juillet 2022).

Humbley, John (2011). « Terminologie et traduction. Une complémentarité oubliée » Session 1 - Terminologie et traduction. Tralogy I. Métiers et technologies de la traduction : quelles convergences pour l’avenir? Paris, France : 1-11, URL: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02495532 (dernière consultation le 10 juillet 2022).

López Díaz, Montserrat (2018). « La cooccurrence du tabou et de l’euphémisme ou les conditions de la synonymie », Travaux de linguistique 76(1): 27-42, URL: https://www.cairn.info/revue-travaux-de-linguistique-2018-1-page-27.htm (dernière consultation le 10 juillet 2022).

Maldussi, Danio (2013). « Anisomorphisme et relation de converse à l’épreuve des corpus spécialisés : le couple ‘créance’/’crédit’ par opposition à ‘credito’ » dans Corpora in specialized communication: Korpora in der Fachkommunikation: Les corpus dans la communication spécialisée, Cécile Desoutter, Dorothee Heller et Michele Sala (éds.), Cerlis Series, 4, Bergamo, CELSB Libreria universitaria, URL: https://aisberg.unibg.it/handle/10446/30363#.Xdl-udXSLIU (dernière consultation le 10 juillet 2022).

Maldussi, Danio et Eva Wiesmann (2020). « Traduzione settoriale e lingue speciali. La traduzione giuridica, la traduzione economico-finanziaria e la terminologia, tra alveo disciplinare e assi di ricerca » dans Metodi e ambiti nella ricerca sulla traduzione, l’interpretazione e l’interculturalità – Research Methods and Themes in Translation, Interpreting and Intercultural Studies, Adriano Ferraresi, Roberta Pederzoli, Sofia Cavalcanti et Randy Scansani (éds.), MediAzioni 29: A148-A198, URL: https://mediazioni.sitlec.unibo.it/index.php/no-29-special-issue-2020/126-parte-a-metodi-e-ambiti/445-traduzione-settoriale-e-lingue-speciali-la-traduzione-giuridica-la-traduzione-economico-finanziaria-e-la-terminologia-tra-alveo-disciplinare-e-assi-di-ricerca.html (dernière consultation le 10 juillet 2022).

Picotte, Jacques (2018). Juridictionnaire. Recueil des difficultés et des ressources du français juridique, Centre de traduction et de terminologie juridique, Université de Moncton, URL: http://www.cttj.ca/Documents/Juridictionnaire.pdf (dernière consultation le 10 juillet 2022).

Poirier, Éric (2013). « De l’usage rationnel des ressources documentaires professionnelles en ligne pour la formation des traducteurs », conférence présentée dans le cadre du colloque La formation aux professions langagières : nouvelles tendances, congrès de l'ACFAS 2013, article non publié, URL: https://depot-e.uqtr.ca/id/eprint/9967/.

Poirier, Éric (2015). « The Interpretation of business in specialized expressions and compound terms for translation purposes », Intralinea Online Translation Journal, 17, URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2141 (dernière consultation le 10 juillet 2022).

Prandi, Michele (2009). « Segni e termini: descrizione e normalizzazione, Terminologia, ricerca e formazione », Publifarum, 9, URL: http://www.farum.it/publifarum/ezine_articles.php?id=104 (dernière consultation le 10 juillet 2022).

Raus, Rachele (2015). « Le traducteur face à l’excès d’équivalents terminologiques dans les ressources en ligne des organisations internationales et supranationales » dans Metamorfosi della traduzione in ambito francese-italiano, Danielle Londei, Sergio Poli, Anna Giaufret et Micaela Rossi (éds.), Genova, Genova University Press: 279-295.

Ravelonarivo, Fanjasoa (2012). Réflexion sur la mise en place d’une taxe écologique, une taxe sur la pollution, mémoire de fin d’étude pour l’obtention du Diplôme d’Étude Approfondie, Faculté de droit, d’économie, de gestion, et de sociologie, Département droit, Option Droit des Affaires, Université d’Antananarivo.

Tesauro, Francesco (2016). Compendio di diritto tributario, 6e édition, Torino, UTET Giuridica.

Valente, Michel (1993). Dictionnaire économie, finance, banque, comptabilité, Paris, Dalloz.

Webographie

Britannica, URL: https://www.britannica.com/ (dernière consultation le 30 mars 2022).

Centre de ressources en français juridique, Tax, taxe, impôt…quel rapport?, Université de Saint-Boniface, capsule jurilinguistique, URL: https://ustboniface.ca/crfj/capsules-linguistiques (dernière consultation le 10 juillet 2022).

Centre National des Ressources textuelles et lexicales, URL: https://www.cnrtl.fr/ (dernière consultation le 30 mars 2022).

EuroVoc URL: https://eur-lex.europa.eu/browse/eurovoc.html?locale=it (dernière consultation le 10 juin 2022).

IATE (2022) European Union Terminology, version 2.25, European Union. URL: https://iate.europa.eu/home (dernière consultation le 30 mars 2022).

Info net, URL: https://infonet.fr/ (dernière consultation le 10 juillet 2022).

Légifrance, Code général des impôts, URL: https://www.legifrance.gouv.fr/codes/id/LEGITEXT000006069577/ (dernière consultation le 10 juillet 2022).

L’Expert-comptable.com, URL: https://www.l-expert-comptable.com/ (dernière consultation le 10 juillet 2022).

Rachatducredit.com, URL: https://www.rachatducredit.com/ (dernière consultation le 20 octobre 2022).

SketchEngine, URL: https://www.sketchengine.eu/ (dernière consultation le 10 juillet 2022).

TradooIT, concordancier bilingue, URL: https://www.tradooit.com/ (dernière consultation le 10 juillet 2022).

Treccani, URL: https://www.treccani.it/vocabolario/ (dernière consultation le 10 juillet 2022).

Wikipédia. L’encyclopédie libre, URL: https://fr.wikipedia.org/wiki/Wikip%C3%A9dia:Accueil_principal (dernière consultation le 10 juillet 2022).

Notes

[1] Il peut s’agir d’erreurs de traduction dans le choix à opérer entre les différents correspondants proposés dans les dictionnaires, d’une traduction non littérale (adaptation) qui est ancrée dans une construction syntaxique similaire à celle du texte de départ ou d’une absence de traduction (omission) pour laquelle le contexte ou le co-texte pallie la même information.

[2] [url=https://eur-lex.europa.eu/browse/eurovoc.html?locale=fr]https://eur-lex.europa.eu/browse/eurovoc.html?locale=fr[/url]

[3] « La traduzione in ambito economico-finanziario si situa al crocevia di una pluralità di domini che la attraversano trasversalmente e, per molti aspetti, la sottendono ».

[4] « In particolare, riveste una primaria importanza, […] l’ambito giuridico nelle sue interrelazioni con la contabilità, essendo quest’ultima l’ossatura portante dell’informativa e dell’analisi finanziaria ».

[5] [url=https://fr.wikipedia.org/wiki/Droit_fiscal]https://fr.wikipedia.org/wiki/Droit_fiscal[/url].

[6] « [..] non esistono definizioni legislative né del tributo, né delle sue specie. Il legislatore ne presuppone le nozioni, per cui è necessario assumerle nel significato che ad esse è attribuito nella tradizione dottrinale e giurisprudenziale ».

[7] Comme l’écrit Prandi, “L’anisomorfismo non si lascia facilmente ridurre, ma in compenso non ha ricadute serie sulla comunicazione interlinguistica” (Prandi 2009).

[8] « Créé en 2005 par le CNRS, le CNRTL fédère au sein d’un portail unique, un ensemble de ressources linguistiques informatisées et d’outils de traitement de la langue. Le CNRTL intègre le recensement, la documentation (métadonnées), la normalisation, l’archivage, l’enrichissement et la diffusion des ressources. La pérennité du service et des données est garantie par l’adossement à l’UMR ATILF (CNRS – Nancy Université), le soutien du CNRS ainsi que son intégration dans le projet d’équipement d'excellence ORTOLANG ». La page est disponible à l’adresse suivante : [url=https://www.cnrtl.fr/]https://www.cnrtl.fr/[/url].

[9] Contrairement au français, où les deux termes possèdent déjà des valeurs distinctes, en italien c’est bien le cotexte entourant le terme polysémique credito, en particulier grâce à la fonction des verbes supports, qui a la fonction d’en préciser la valeur pertinente, à savoir s’il s’agit d’une somme à recevoir ou d’un prêt à accorder.

[10] [url=https://www.rachatducredit.com/dossier-surendettement/]https://www.rachatducredit.com/dossier-surendettement/[/url].

[11] [url=https://www.cnrtl.fr/definition/creance]https://www.cnrtl.fr/definition/creance[/url]

[12] [url=https://infonet.fr/lexique/definitions/impot-sur-les-societes/]https://infonet.fr/lexique/definitions/impot-sur-les-societes/[/url]

[13]https://en.wikipedia.org/wiki/Tax.

[14] [url=https://www.britannica.com/topic/taxation]https://www.britannica.com/topic/taxation[/url].

[15] La finalité des taxes ne fait pas l’unanimité. D’après Bowler-Smith et Ostik, « [c]ommon-law jurisprudence characterises a tax as a compulsory payment imposed by a public body for a public purpose under the authority of the legislature. While useful in many situations — and despite judicial statements that a tax is not a penalty, fine or user charge — this understanding of a tax fails to make clear how some other transactions should be classified. This is arguably because certain elements of the common-law characterisation are lexically inappropriate, logically redundant and inconsistent with extant decisions. This article proposes an alternative. It argues that a tax is a compulsory transfer of value imposed primarily for a redistributive purpose » (Bowler-Smith et Ostik 2018).

[16]https://www.britannica.com/topic/taxation.

[17] Contrairement à créance et crédit qui ne possèdent pas de concept hyperonymique.

[18] « un genus comprendente – secondo la classificazione tradizionale – imposte, tasse e contributi; taluni aggiungono i monopoli fiscali ».

[19] « corriponde alla distinzione della scienza delle finanze, che collega le entrate al tipo di spese pubbliche che servono a finanziare ».

[20] [url=https://www.cnrtl.fr/definition/impot]https://www.cnrtl.fr/definition/impot[/url]

[21] [url=https://www.cnrtl.fr/definition/taxe]https://www.cnrtl.fr/definition/taxe[/url].

[22] [url=https://www.legifrance.gouv.fr/codes/article_lc/LEGIARTI000006294407]https://www.legifrance.gouv.fr/codes/article_lc/LEGIARTI000006294407[/url].

[23] [url=https://www.legifrance.gouv.fr/codes/article_lc/LEGIARTI000022816584]https://www.legifrance.gouv.fr/codes/article_lc/LEGIARTI000022816584[/url]

[24] Les deux captures d’écran sont disponibles respectivement aux adresses suivantes: https://www.cnrtl.fr/synonymie/impot et https://www.cnrtl.fr/synonymie/taxe.

[25] [url=https://infonet.fr/lexique/definitions/impot-sur-les-societes/]https://infonet.fr/lexique/definitions/impot-sur-les-societes/[/url]

[26] [url=https://www.l-expert-comptable.com/dossiers/la-taxe-sur-la-valeur-ajoutee-ou-tva.html]https://www.l-expert-comptable.com/dossiers/la-taxe-sur-la-valeur-ajoutee-ou-tva.html[/url]

[28] D’après le dictionnaire en ligne Treccani, taxe, dans la langue courante (non spécialisée), est un synonyme impropre d’impôt et a une valeur plus générique et globale par rapport à ce dernier, dénommant tout type de prélèvement. En outre, taxe, toujurs dans l’usage ordinaire, est également un synonyme impropre de tarif, comme dans l’exemple de « tasse aeroportuali », en français redevances aéroportuaires. Cette page est disponible à l’adresse suivante: [url=https://www.treccani.it/vocabolario/tassa_res-269079a9-0036-11de-9d89-0016357eee51/]https://www.treccani.it/vocabolario/tassa_res-269079a9-0036-11de-9d89-0016357eee51/[/url].

[29] Ceux-ci s’opposent aux adjectifs classifieurs ou relationnels (European Tax, par exemple), lesquels sont essentiels au syntagme nominal et correspondent à des compléments du nom noyau.

About the author(s)

Danio Maldussi is Associate Professor at the Department of Foreign Languages, Literatures and Cultures of the University of Bergamo. His main research interests lie in the specialised translation, with particular reference to didactic, linguistic-terminological, semantic-conceptual, ideological and metaphorical aspects of financial, legal and accounting discourse from French into Italian.in particular financial, legal, accounting and marketing translation, with particular reference to the educational implications of machine translation. Other interests include the methodological and didactic implications triggered by machine translation and post-editing.

Éric A. Poirier, associate professor of translation and program director in the Department of Modern Languages and Translation at the Université du Québec à Trois-Rivières, has worked as a professional translator for 18 years and teaches mainly translation methodology and financial translation from English to French. He is the author of the textbook Initiation a la traduction professionnelle : Concepts clés. His research interests include the empirical evaluation of translated texts and the science of translational data and its applications to translation practices, teaching and learning.

Email: [please login or register to view author's email address]

©inTRAlinea & Danio Maldussi & Éric A. Poirier (2023).
"L’analyse conceptuelle des éléments tax, impôt et taxe à l’épreuve de la formalisation distributionnaliste des exemples de traduction de tax comme élément unitaire, noyau ou modifieur"
inTRAlinea Special Issue: Terminologia e traduzione: interlinguistica, intralinguistica e intersemiotica
Edited by: Danio Maldussi & Eva Wiesmann
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2637

Re-Imagining Comics Translation

By Michał Borodo (Kazimierz Wielki University, Poland)

Abstract

The article reflects on the emergence and evolution of the academic field concerned with the translation of comics. It points to certain ‘game-changers’ in English language publishing, including freeing this field of study from the constraints of micro-scale linguistic analyses and instead approaching the translation of comics from a sociocultural perspective with a focus on non-verbal elements. It briefly explains how the field adopted more holistic approaches taking into account graphic conventions, publishing contexts, sociocultural traditions, cultural agents behind the translation process, as well as the interplay between the verbal and the visual. It also mentions some of the more recent examples of re-conceptualizing the field of comics translation and approaches to re-imagining comics adopted in this special issue of inTRAlinea.

Keywords: evolution of a research field, the translation of comics, linguistic analysis, holistic approaches

©inTRAlinea & Michał Borodo (2023).
"Re-Imagining Comics Translation"
inTRAlinea Special Issue: Reimagining Comics - The Translation and Localization of Visual Narratives
Edited by: Michał Borodo
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2636

1. Pre-imagining comics translation

As translation scholars, comics researchers and readers of comics, we all hold some preconceived assumptions about comics and their translations. What happens when comics travel from one culture to another? To what extent are they transformed, adapted, refracted or transcreated? What happens to cultural references, graphic sound effects or slangy expressions? Do digital comics pose any new challenges to translators? What happens when classic comics or canonical works of literature are taken over and re-purposed by fans or other artists? Addressing these questions, and with a focus on European, American, Japanese and Korean comics ‘re-imagined’ in various languages, this special issue is an attempt to grasp the diversity and complexity of comics in translation. It may confirm some of the pre-determined assumptions we hold about translated comics, but may also challenge and question others, adding to our understanding of what happens when comics cross linguistic and cultural boundaries.

2. Re-imagining comics translation

It is imagining alternative exploratory possibilities and discovering new, creative ways of thinking that drives academic research forward. Re-imagining how translation may be studied, what material is worthy of investigation, and from what perspectives, can contribute to the emergence of new academic subfields. Then, re-thinking and re-imagining the previously delineated conceptual horizons, exploring the peripheries and hidden potentials, can push their boundaries further. How does this apply to the translation of comics?

In retrospect, in English language publishing, one can point to certain ‘game-changers’ in this field of study. One of them was freeing it from the constraints of micro-scale linguistic analyses primarily focusing on individual lexical items, such as linguistic puns or proper names. One of the turning points here was Klaus Kaindl’s 1999 study describing the translation of comics from a sociocultural perspective, as social practice shaped by different cultural agents, combined with a focus on the “anatomy of comics”, understood as verbal but also non-verbal elements of translated comics. The publication of an anthology is sometimes seen as marking a new stage in the development of a research area or as a sign of the rising aspirations of an academic field. This was published less than a decade later (Zanettin 2008a), to serve as a primary reference point for other researchers for years to come. In a contribution to this latter publication, Federico Zanettin (2008b) points out that translated comics may be analysed within a localization framework as they are often republished as repackaged and redesigned products adjusted to different cultural conventions at different moments in time. Similar to software and website localization, the translation of comics may involve not only the translation of linguistic material but also the transformation of non-verbal, graphic content. Comics translation may not simply involve the insertion of words into a pre-existing matrix of panels and speech balloons, but may involve modifying colours, panels, images, font size and lettering, speech balloons, the reading direction, book covers, paratexts and formats, which may all be transformed as part of diverse “visual adaptation strategies” (Zanettin 2014).

Moving away from the narrowly defined linguistic analyses to more holistic approaches taking into account graphic conventions, sociocultural traditions, publishing contexts, cultural agents behind the translation process, as well as the interplay between the verbal and the visual has continued in other inspiring studies. For example, Jakub Jankowski (2014) introduces the term “graphic translation” as an all-encompassing concept underlining the distinctive character of the medium of comics. He discusses the interrelations between words and images, but also emphasizes that words too have graphic qualities, and stresses the uniqueness of comics in which verbal and non-verbal elements are combined into one meaningful whole dominated by the graphic dimension. In a recent study, Laura Anotla (2021) examines the adaptation of superhero comics from the Marvel Universe, demonstrating how the source material, stretching across several American issues, may be thoroughly transformed into a new product by omitting and adding pages and sections in the new sociocultural and publishing context. An example of re-imagining the horizons of comics translation is exploration of the practices of scanlators, that is unauthorized, unofficial translators of comics (e.g. Fabbretti 2017, 2019). Involved in participatory digital media culture, they facilitate access to both popular and niche cultural products and undermine the logic of commercial distribution. Exploring fan culture, the differences between non-official and official translations and the boundaries of scanlators’ activities with reference to the official publishing sector is thus a more recent example of re-conceptualizing the field of comics translation. What research perspectives and approaches to re-imagining comics are adopted in this special issue of inTRAlinea?

3. The re-imaginings in this special issue

In the opening article in this special issue, Terry Bradford takes us on a journey to explore the universe of Tintin re-imagined by artists other than Hergé. He sketches a broad picture of alternative and unofficial versions of one of the most famous European comics across different media, including unofficial screen adaptations, commercial works of art and fake album covers. The article then concentrates on a number of unofficial comic book albums, such as Tintin en Suisse, Tintin en Thaïlande, Tintin en Irak, Tintin Versus Batman or La Vie sexuelle de Tintin, with the iconic Belgian character being altered, re-purposed and challenged in his exemplarity in new and intriguing ways. These subversive versions and transcreations are used as a means of conveying social commentary, parodying, sexualizing, politicizing and de-idealizing the Tintin myth. They are the work of artists and fans who through these alternative forms of expression contribute to and intervene in the cultural existence of Tintin in complete opposition to the officially released versions. Apart from showing how bandes dessinées travel across different media, disrupting and perpetuating the Tintin universe, Terry Bradford also discusses the actual translations of unofficial Tintins travelling between English and French.

As Jagyeong Kim observes in her contribution, referring to Scott McCloud (2006: 146), graphic sound effects give comic book readers a unique opportunity to “listen” with their eyes. The sound effects from the source text are nevertheless not always transferred unaltered to the target text, as they may undergo a broad range of modifications in new cultural and publishing contexts. Be it the sound of breathing, heart beating, laughing or a mother calling for her lost baby in intense pain, these effects may be retained, but also transformed in terms of size, position, proximity to the source of the sound, rearranged horizontally or vertically, as well as deleted. Jagyeong Kim’s contribution demonstrates such changes with a wide spectrum of examples, focusing specifically on sound effects located outside speech balloons in seven English and French translations of Korean graphic novels by Yeon-sik Hong (Uncomfortably Happy and Umma’s Table) and Keum Suk Gendry-Kim (The Waiting and the critically acclaimed Grass). On the basis of this corpus, Jagyeong Kim concludes that the English translations relocated sounds, changed sizes but also maintained vertical sound effects more often in comparison with the French versions.

Paula Martínez Sirés examines, in turn, the shift towards digital comics, focusing on the translation and distribution of manga in Spain. She analyses the practice of streaming translated manga chapters on official YouTube channels simultaneously with the release of the Japanese source texts. The translations in question are streamed as dynamic slideshow presentations, with the pages changing automatically and with the readers first seeing the images and only then the translated dialogues which gradually appear in the previously blank speech balloons. This publication method, aiming to attract readers to the digital medium and counter the activities of scanlators, has implications for the translation process. Because of the need for simultaneity, the translator may initially work with an incomplete, draft version, then with a partly modified version one or two days before it is streamed online, and then with the final version to be released in print several months later. Paula Martínez Sirés points to the fluidity of the source text and to both the advantages and disadvantages of this situation for translators who do not have “the full picture” at earlier stages but can also smooth out inconsistencies at later stages. One wonders: will this kind of innovative publication method become more prevalent in the future?

Exploring the theoretical potential of transcreation, a term steadily gaining ground in Translation Studies, Karl Wood and Michał Borodo concentrate on a popular European fantasy adventure comic book series Thorgal, demonstrating how it has fared in the Anglophone world. Focusing on one of the most critically acclaimed titles in the series, The Archers, we demonstrate in what ways the US version diverges from the UK translation and the Franco-Belgian source text, paying attention to textual, visual, cultural and ideological issues. Rather than emphasizing the lack of accuracy, we underline the creative and interventionist role of translators and editors, who sought to re-interpret the source text through modifying emotional and psychological aspects, foregrounding the love-story element, as well as toning down nudity and sexual violence. We argue that, when viewed holistically, the overall non-literaliness of the US text can be viewed as part of an overarching strategy of transcreation. In Translation Studies, transcreation has been applied in a variety of contexts, ranging from advertising through game localization and audiovisual translation to the translation of children’s literature. We conclude that it may also be fruitfully applied in the studies of translated comics in order to better understand their complexity.

What happens when a picture book is transformed into a comic by its author? Joanna Dybiec-Gajer critically examines an intriguing example of intrasemiotic and intersemiotic self-translation of a proto-picturebook originally published in Poland of the 1960s, into an avant-garde comic book entitled Grey Ear published in the following decade. In the new version, author and artist Mieczysław Piotrowki transformed the existing iconotext, adjusting it to the comic genre, experimenting with form and reimaging its readership. The comic in question was also translated interlingually from Polish to English. This gives us an opportunity to trace the subsequent transformations of the source material functioning within the same multimodal network. Focusing on a broad sociocultural and political context, Joanna Dybiec-Gajer also illustrates yet another noteworthy phenomenon. The comic book was published in English translation as part of the institutionalized project to domestically produce and export foreign language editions of Polish children’s literature abroad as part of the socialist state’s cultural policy. The article thus offers an insight into the mechanisms of the publishing sector in the Eastern Bloc.

Yean Fun concentrates, in turn, on the translation of Japanese manga in Malaysia, paying special attention to translators’ treatment of cultural references. Examining the translations produced between the 1990s and 2021, she points to a tendency to gradually move away from the strategy of domestication to foreignization. Thus the translations published in the 1990s and 2000s were more likely to substitute Japanese cultural reference with target culture references, whereas the most recent translations more closely rendered aspects of the source culture. Yean Fun concludes that Malaysian readership is characterized by a growing understanding of and readiness to appreciate Japanese culture. Adopting a social semiotic multimodal perspective in her study, she makes use of a number of key concepts for this approach, such as a sign maker, interest, motivated sign, mode, modal affordance, semiotic resource, transduction and transformation. It is a noteworthy and illuminating perspective shedding light on the nature of the cultural exchanges within the East Asian context rather than between East Asia and Western countries of Europe and the US, which seem to have been so far more often analyzed and documented with regard to the translation of Japanese manga.

As Vasso Giannakopoulou demonstrates in her contribution, manga is no longer the exclusive domain of Japan, however. She examines the first attempt to adapt Shakespeare into a manga genre outside Japan, closely analyzing Manga Shakespeare Hamlet, published in the UK in 2007. The article explains how the creative team and the publisher skillfully exploited the symbolic capital of the canonical literary author and the popular medium of manga, currently the most dynamically developing comics genre, with one reinforcing the status of the other in the eyes of the readers. It is a wide-ranging study starting with the discussion of a complex nature of the source text, and subsequently analyzing contextual factors, the agents involved in the rewriting process, the dominant ideology and poetics, and the issues of circulation and reception. The methodological basis for this study is André Lefevere’s work on refraction and rewriting supplemented with Pierre Bourdieu’s sociological approach. As Vasso Giannakopoulou observes, the reader of this modern refraction (set in a postapocalyptic future, with Hamlet being portrayed as an emo teenager) will learn little about Shakespeare and his times, but the Westernized manga accurately reflects the fears, concerns and ethics of the target culture.

In the next article, combining the perspectives of semiotics, translation studies and adaptation studies, Naciye Saglam focuses on yet another canonical literary text turned into a graphic novel. She examines Batman Noël – a reincarnation of the nineteenth-century classic A Christmas Carol – which transplants the story from London to the city of Gotham adapting it to the Batman universe. It is a noteworthy example of intersemiotic translation, or “semiotransadaptation”, of the source text, re-created with drawings and colours, parallel characters from the DC Universe, but also retaining certain keywords and the original storyline. The article then analyzes Batman Noël as an interlingual translation published in Turkish under the same title. The analysis reveals that while the visual elements from the source text have been, as a general rule, preserved, there appear some inconsistencies in the treatment of verbal signs integrated in the pictures, such as inscriptions, newspaper headlines, onomatopoeia or names of shops. Naciye Saglam thus focuses on an intriguing multi-level translation practice: a radical transformation of the source material adapted to the DC Universe, now featuring Catwoman, Superman, Joker and Robin, and its interlingual translation.

With Diana Bianchi, we move on from the DC to the Marvel Universe and learn about the history of Spider-Man translations in Italy. Illustrated with fascinating examples – of book covers, verbal fights and cultural references – the article makes several important points. One of the key features of Spider-Man in the original was an innovative approach to language – cheeky lines of dialogue and highly idiomatic, even slangy, youth talk that contributed to building a convincing figure of a teenager that American readers could identify with. This aspect of the source material was a challenge for the translators who diluted the discursive ties to the teenage figure using higher register and less subversive language. The translations also initially exhibited an uncertainty about the use of appellative pronouns and adopted different approaches with regard to informal nicknames of Spider-Man’s adversaries and references to popular culture. The covers of the first Italian translations were partly redesigned, that is simplified, domesticated and graphically adjusted to the conventions of the target culture. In the closing sentence of her article, Diana Bianchi expresses hope that her analysis of the first twenty issues of Italian Spider-Man will stimulate further research on the subject. I am sure this will be the case. Incidentally, this way the special issue, opening with Tintin, ends with another famous fictional teenage hero.

4. Co-imagining comics translation

This special issue is a collective effort of a number of like-minded researchers who decided to contribute their time and creative energies to this project. I would like to take this opportunity to thank you for your work and friendly collaboration. Likewise, I am grateful to inTRAlinea’s co-editor Federico Zanettin on whose support and experience I could always count, and to the team of peer-reviewers from the academic centres in the UK, Poland, Germany, Sweden, Belgium, Japan, Italy, the Netherlands, Spain and Portugal. It has been a pleasure co-imagining comics translation with you.

References

Antola, Laura (2021) “Transnational Adaptation of a Marvel comic book event: the case of X-Men: ‘fatal attractions’ in Finland”, Journal of Graphic Novels and Comics 13, no. 2: 241–254.

Fabbretti, Matteo (2017) “Manga scanlation for an international readership: the role of English as a lingua franca”, The Translator 23, no. 4: 456–473.

Fabbretti, Matteo (2019) “Amateur translation agency in action: a case study of scanlation”, Translation Matters 1, no. 1: 46 – 60.

Jankowski, Jakub (2014) “O przekładzie komiksu, czyli uwagi teoretyczno‑praktyczne o tłumaczeniu graficznym” [On the translation of comics, or theoretical and practical remarks on graphic translation], Między Oryginałem a Przekładem 3, no. 25: 67–85.

Kaindl, Klaus (1999) “Thump, Whizz, Poom: A Framework for the Study of Comics under Translation”, Target 11, no. 2: 263–288.

McCloud, Scott (2006) Making comics: Storytelling secretes of comics, manga, and graphic novels, New York, Harper.

Zanettin, Federico (ed.) (2008a) Comics in Translation. Manchester: St. Jerome.

Zanettin, Federico (2008b) “The Translation of Comics as Localization. On Three Italian Translations of La piste des Navajos” in Comics in Translation, Federico Zanettin (ed.), Manchester, St. Jerome: 200–219.

Zanettin, Federico (2014) “Visual Adaptation in Translated Comics”, inTRAlinea 16. Available at https://www.intralinea.org/archive/article/2079 [accessed on 19/06/2023].

About the author(s)

Michał Borodo is Associate Professor in the Department of English Linguistics at Kazimierz Wielki University in Bydgoszcz, Poland. He has published on various topics in Translation Studies and his research interests include the translation of comics, children’s literature, volunteer translation, as well as translation and globalization. His recent books include Translation, Globalization and Younger Audiences (2017) and English Translations of Korczak’s Children’s Fiction (2020).

Email: [please login or register to view author's email address]

©inTRAlinea & Michał Borodo (2023).
"Re-Imagining Comics Translation"
inTRAlinea Special Issue: Reimagining Comics - The Translation and Localization of Visual Narratives
Edited by: Michał Borodo
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2636

Tintin Re-imagined and Re-purposed:

What Happens When Tintin Is Unleashed from Hergé?

By Terry Bradford (University of Leeds, UK)

Abstract

When Tintin is ‘unleashed’ from Hergé and the tight control of copyright holders Moulinsart – that is, when he becomes the charge of other artists – his image is altered, and his exemplarity is variously manipulated, questioned, and challenged. After a brief survey of what can happen to Tintin when he ventures into media other than bandes dessinées, there will be some discussion of the sub-genre of fake Tintin album covers. Themes and tropes arising therefrom will inform discussion of a selection of ‘alternative’ Tintin albums. Typically described in terms of the political, the pornographic, and ‘art’ détournements, we shall see that there remains great scope for problematizing this wide-ranging corpus. Focusing on three exceptions, this article concludes with discussion of questions regarding the (non-)translation of alternative Tintins.

Keywords: Tintin, Hergé, Moulinsart, bandes-dessinées BD, parody, détournement, non-translation

©inTRAlinea & Terry Bradford (2023).
"Tintin Re-imagined and Re-purposed: What Happens When Tintin Is Unleashed from Hergé?"
inTRAlinea Special Issue: Reimagining Comics - The Translation and Localization of Visual Narratives
Edited by: Michał Borodo
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2635

If one of the natural tendencies of comics is to give birth to original worlds in fiction, and lend its content the form of mythic narrative, then another tendency of comics is to use derision, caricature, parody – for mockery is also a component of its ‘genius’. (Thierry Groensteen 2012: 120)

1. Tintin: On a Tight Rei(g)n

As a ‘modern myth’ (Apostolidès 2007), Tintin has been re-imagined in a variety of ways and re-purposed to many different ends. At the time of writing, Bedetheque.com[1] lists some 178 entries under the heading of ‘Tintin parodies, pastiches, and pirates’ – which is no mean corpus.[2] Wikipedia splits this corpus into ‘Parodies and satire’ (further divided into the ‘Political’ and the ‘Pornographic’). Likewise, Paul Mountfort (2016: 49) describes them as ‘rang[ing] from the political to the pornographic’. To these ‘genres’, Tom McCarthy (2006: 186) added so-called ‘art’ détournements of Tintin. As he explains: ‘détournement involves the taking over of a sign, image, text or body of work and the re-directing of it to one’s own ends.’ For Alain-Jacques Tornare (see Tornare, Rime, and Good 2013: 25), these works constitute a ‘pulsating prolongation of Hergé’s work [which] contributes – in its own way – to the perpetuation of the myth’. One aim of this article is to describe and examine how the Tintin myth is ‘taken over’ (re-imagined) and ‘re-directed’ (re-purposed).

In view of the sheer scale of the phenomenon at hand, Katherine Kelp-Stebbins (2022: 56) acknowledges that:

A thorough accounting for all of the détournements of Tintin would take volumes beyond even existing collections such as Alain-Jacques Tornare’s Tint’Interdit: Pastiches et Parodies.[3]

In this light, this article will analyse but a small sample of ‘alternative’ Tintins.[4] It seeks to complement but also problematise and deepen Jean Rime’s and Tornare’s surveys of Tintin parodies, whilst chiming with Kelp-Stebbin’s (2022) recent discussion of ‘what happens when comics travel’[5] – that is to say, when they are translated.

Hergé kept Tintin – despite his globe-trotting – on a tight rein. He has no ‘bad habits’; his ‘social image’ is one of ‘integrity, kindness, and edifying morality’ (Rullier-Theuret 2012: 121). To borrow Jackie Horne’s terminology (2016: 21), Hergé’s Tintin is an ‘idealized moral exemplar’. However, when Tintin is ‘unleashed’ – when he becomes the charge of other artists – his image is altered, and his exemplarity is variously manipulated, questioned, and challenged.

After a brief survey of what can happen to Tintin when he ventures into media other than bandes dessinées – namely, stage, screen, canvas[6] – we shall then consider the sub-genre of fake Tintin album covers. Themes and tropes arising therefrom will inform discussion of a selection of alternative Tintin albums.

When the world market for translations of Hergé’s Tintin is so great, it is striking that so few alternative Tintin albums have been translated. Particular attention will be paid to the three albums that stand out as having both French- and English-language versions.[7] Privileging this sample will also allow for brief discussion of the wider non-translation of Tintin unleashed. The sample is exclusively biased towards the Anglophone world, for it is assumed that the picture may well be different if examining the fate of new Tintins in Italy or in the Spanish-speaking world, for example.

In the present study, none of the ‘adaptations’ of Tintin are at all official. Indeed, of the scholarly attention devoted to this phenomenon, a good portion – rooted in the field of law – is interested in questions of aesthetics and originality solely in terms of copyright and legality. Focussing more on what Henry Jenkins calls ‘a bottom-up consumer-driven process’ (Jenkins 2006: 18), let us examine the enduring mass-mediated mythology of Tintin as it has manifested itself under the tight reign of copyright holders Moulinsart through unofficial (new, alternative, illegitimate, and typically illegal) Tintins.

2. Beyond bandes dessinées: Tintin on stage, screen, and canvas

Adapting Tintin for the stage and screen has previously been examined by Marc Larivière (2016) and Chris Carter (2019), respectively. The former is interested in the question of ‘fidelity’ in theatrical adaptations, whereas the latter – examining Stephen Spielberg’s The Adventures of Tintin: The Secret of the Unicorn – deals consciously with a ‘stylised version of reality’ as portrayed on the big screen (Carter 2019: 3). Carter – an expert in Animation and the Creative industries – is interested solely in the mechanics of the characters’ ‘believability’. Larivière’s analysis (2016: 112) acknowledges the back story informing such adaptations:

The fact that Tintin’s image is anchored in the cultural memory and that Moulinsart exercises its control over how it is used limits the choices of those who would like to adapt it.

As Larivière concludes, analysis of such ‘faithful’ or ‘believable’ adaptations is reduced to purely technical considerations of re-creation. Such ‘official’ or ‘respectful’ adaptations are thus defined in terms of the founding myth, Tintin’s original image and moral exemplarity.

In charting the ‘commodification’ of Tintin as ‘among the great global transmedia franchises of the early twenty-first century’, Mountfort (2016: 37) notes that the official 1991 television adaptation of Tintin’s adventures – intended for a world market including the US – was characterised by ‘omission bordering on censorship’ (ibid.: 50). It also resorted to:

frequent infantilization, including the erasure of violent and gun-toting content, editing out the use of opium in The Blue Lotus (1934-35), […] and toning down of Captain Haddock’s rampant alcoholism. (Mountfort 2016: 50)

Thus, notwithstanding Larivière’s conclusion, in these official re-creations we see examples of cultural adaptation and omission that localise the product through consideration of target-culture customs and taboos. However, in this transformative process, Tintin’s status as an ‘idealized moral exemplar’ (Horne 2016: 21) is reproduced and even – arguably – enhanced.

2.1. Pinpin and the Mystery of the Blue Oysters

Les Aventures de Pinpin: Pinpin et le mystère des huîtres bleues[8] (2018), a ‘new’ Tintin film, produced by ‘amateurs’ and made freely available via the Internet, offers a contrast to Spielberg’s ‘official’ film.[9] In the makers’ own synopsis, they state that they have ‘tried to stick as well as possible to Hergé’s œuvre’.[10] It is true that the film pays great attention to detail. The dialogue is replete with vocabulary borrowed straight from Hergé’s Tintin.[11] Costumes and locations/décors are in keeping with the albums. And whilst the scenario is completely original, the storyline – with the kidnapping of the Tournesol character, a ride in a light aircraft, the race to expose drug barons – is perfectly Tintinesque.

Even so, the characters’ names are playfully altered (Haddock becomes Cradock[12], Tournesol becomes Tournedisque[13], etc.). This absurd aspect is amplified by the fact that Snowy (here, ‘Milouz’) is a stuffed toy, giving the whole affair a slightly tongue-in-cheek feel. Another significant difference lies in the portrayal of certain female characters. Bianca ‘Castafion’[14] and Irma are noticeably younger and more conventionally attractive than their BD counterparts. Conversely, ‘Michka’ – recalling ‘Nouchka’, the meek little girl from Le Lac aux requins (Tintin and the Lake of Sharks) – is a conventionally attractive young woman with a strong character.[15]

Another way in which the official Tintin universe is disrupted or détourné – not so much re-created as subverted or parodied – is through anachronistic intertextual referencing: in his cliché-ridden South-American accent, Parazar announces ‘Y’aime quand un plan se déroule sans accroc’ (‘I love it when a plan comes together’), in a comic reference to 1980s US TV series The A-Team (39:54-40:05). The self-reflexive inclusion of a Hergé character – with awful blond wig and painfully cliché Belgian accent – serves a similar function of disruption.

2.2. Teesside Tintin

As a further example of what can become of Tintin when he is re-imagined or re-purposed without the consent or collaboration of Moulinsart, let us consider Teesside Tintin. Described as ‘the foul mouthed dubbed version of Tin Tin (sic)’,[16] Teesside Tintin – which started as a ‘joke amongst friends’[17] – is a creative détournement of clips taken from the Tintin cartoons adapted for television.[18] To illustrate something of the form and content of this Tintin, Episode 38 is a short sequence lifted from Tintin and the Broken Ear. [19] The clip lasts 3 minutes 51 seconds and is provided with new dialogue. Tintin’s discourse – endowed with a Teesside accent and peppered with expletives – reveals that he is ‘on the fuckin’ dole’ (unemployed). The shopping list that he nonchalantly recites mid-car-chase includes: ‘microwave kebabs, a couple of those crispy pancakes, […] some catfood for Snowy, […] fuckin’ mint Poppits, […] some fuckin’ Domestos fer ma bedpan, […] some Aramis.’ He wants the latter (aftershave) – he says – because he is ‘going to pull, over Cleveland, tonight, like’.[20]

In this way, Tintin is domesticated and détourné beyond recognition: he is localised to a very high degree. Utterly transformed in terms of social status, class, habits, and proclivities, he becomes a vehicle for exploring stereotypes of a particular region in the UK. Humour – clearly the driving force behind this work – variously derives from the breaking of taboos (through swearing and references to bodily functions and sex, all of which is amplified in coming out of the usually innocent mouth of the mythic Tintin), its being rooted in the mundane (through the Rabelaisian shopping list), and – among other aspects – the perverse logic of buying catfood for a dog.

2.3. Tintin in the commercial art world

Two contemporary artists stand out as having made of Tintin something of their schtick: Danish artist Ole Ahlberg[21] and French artist Xavier Marabout[22]. If they have attracted the attention of scholars at all, it is almost exclusively in the field of law – owing precisely to their détournement of the Tintin universe – as both artists have fought Moulinsart in court.

A succinct report of a French court case (which saw Moulinsart sue Marabout for copyright infringement) sheds some light on these Art-World Tintins:

The characters (for instance Tintin) are painted in unfamiliar situations. […] The humorous effect is constituted by the incongruity of the situation.[23]

Incidentally, Larivière (2016: 25) cites the case of Ahlberg – and Moulinsart’s pursual thereof through courts in Belgium – to make a point about ‘freedom of expression’:

[T]hose Tintinophiles and other fans who would like greater freedom in the use of Tintin’s image believe – quite rightly – that Moulinsart’s protectionist policy is putting a brake on the cultural existence of Tintin’s image.

In their open and continued rejection of Moulinsart’s ‘protectionism’, Ahlberg and Marabout contribute more to a critique – or ‘perversion’ (Kelp-Stebbins 2022: 56) – of the Tintin myth than to its ‘perpetuation’.

Ahlberg’s work stages ‘Tintin and his acolytes in settings derived from the universe of Magritte, or in situations of a sexual nature’ (Brasseur 2015: 27). Styled as ‘Pop Art’, it combines and confronts different artistic traditions – Dutch realism, Surrealism, and Hergé’s ligne claire style – and stages Tintin (innocent, boyish, cartoon) as he is faced with female sexuality (in a more realistic style, albeit often in a BDSM/fetishistic setting).

In a similar vein, Marabout’s work has placed ‘the boy adventurer in romantic encounters’; his ‘dreamy artworks imagine Tintin into the landscape of Edward Hopper’ (Flood 2021). Marabout has explained his imagining of ‘a romantic life for Tintin’ in these terms: ‘Because frankly, the universe of Hergé is terribly virile and women are completely absent’ (Flood 2021). In Taxi pour noctambules (2014), for example, Marabout portrays Tintin at the bar of Hopper’s Nighthawks (1942)[24] – of which there are tens and tens of parodies[25] – with a stereotypical blonde bombshell. Hopper’s barman has been replaced by a cowgirl. The bar itself – renamed ‘Tom Hawake’s Bar’ – references Hergé’s Tintin in America.

Unfamiliar (or uncanny), distancing (or alienating), incongruous, whether received as humorous or scandalous, Marabout’s Tintin ‘mashup’ – like Ahlberg’s – is situated in a conversation about art, where different artistic universes clash. Both artists re-purpose Tintin to explore age-old themes of sexuality and eroticism. And their work serves as a reflection on Hergé’s Tintin, the myth of the superchild (Apostolidès 2007), in an adult world.

3. Fake album covers – a sub-genre

Let us now discuss the phenomenon – so prolific as to constitute a sub-genre – of fake album covers featuring Tintin and/or the Tintin universe. An extensive repository for this exceptional corpus can be found online. As long ago as 2013, Dave Ahl had ‘collected more than 1,000 Tintin covers – real, pastiche, parody, imitation, fake, and pirate’.[26] Overlapping this, 333 such fake covers have been collated by John C. Stringer and published in two volumes (styled as ‘Collector’s Editions’). Whether these fake covers – dazzling in their variety – were created for ‘millions of adoring fans across the world’ (Stringer 2019: 25), and/or for purposes of a more ironic, satirical, or subversive nature, is open to some debate.

The corpus itself displays myriad tropes. He is appropriated and localised (e.g. Tintin in Dublin), sexualised (e.g. Tintin à Hollywood portrays Tintin as another icon, Marilyn Monroe), or used as a vehicle for contemporary social comment (e.g. Hipster Tintin). Cultural references abound (e.g. in Voyage à Londres we see Tintin and friends at the iconic Abbey Road crossing à la Beatles) in a world of intertexts (e.g. Astérix Meets Tintin and Tintin en Amérique II – visually evoking the film Easy Rider). Elsewhere, taboos are broken (e.g. On a chié sur la lune[27]). The phenomenon of fake Tintin covers seems to be born of what Jenkins (2006: 3) calls ‘grassroots appropriation’ or ‘consumers’ active participation’ and the creation or production of such fake covers seems to be for fun – or to make a point – rather than profit.

Variations on a particular theme can be discerned in considering pastiches of Hergé’s colour cover for Tintin au Congo (Tintin in the Congo). Ahl’s collection is currently home to some 28 such ‘fakes’. In two of them, the iconic yellow Model T Ford of the original is replaced by a Renault Kangoo. In one – drawn in a style different to that of Hergé – the cartoon Kangoo is green. In the second, a photographic image of said brand of car appears photo-shopped onto Hergé’s original artwork. The pun in these covers (Tintin in a Kangoo) in tandem with the new images it inspires – albeit varying in technique – could be their solitary point.[28] In many cases, the matter of Tintin artwork seems to serve merely as a handy iconography chosen because it is so generally recognised, and not because the artists have anything particular to say about Tintin.

In one fake cover by Gordon Zola (Train-Train au Congo), the focus is more overtly polemical (and critical of the Tintin world). In discussing this, Stringer (2019: 27) hints at its political dimension: ‘Tintin’s automobile is crushed by the elephant and the other original cover animals are about-face as acts of disrespect.’ Tornare (see Tornare, Rime, and Good 2013: 35) describes it more overtly as Zola’s denunciation of the album’s ‘odious racism’ and ‘slaughter’ of animals.

Other fake Congo covers tackle French/Belgian domestic politics (Sarko au Congo – referring to President Sarkozy), another deals with a refugee crisis (Le Congo chez Tintin), and another references controversial French comedian Dieudonné M’bala M’bala (Dieudo en Israël). It is noteworthy that Tintin is not, here, an end but a means. As a visual lingua franca – and mythical model of virtue – he is unleashed as a means of social commentary. His image is used to critique real-world agents by association, be that mocking their alleged innocence, naivety, or racism.

4. Fake albums[29]

4.1. Tintin and Politics

Many new Tintin adventures foreground the political. Tornare (see Tornare, Rime, and Good 2013: 32) notes that Tintin has been ‘seized upon – despite himself – from the far right to the far left, to defend all sorts of ideological causes throughout the world’.[30] In Les Harpes de Greenmore (Pirotte 1986), Tintin travels to 1980s Ireland and ends up helping the IRA. Tintin en Irak (Youssouf 2003) gives a critical account of events leading to the Iraq war.[31] Breaking Free (Daniels 1989) – exceptional in being written in English – portrays Tintin in Thatcher’s Britain. The latter is also exceptional in that Daniels has eschewed the more common ‘adaptive’ practice of cutting and pasting Hergé’s original images.

In Tintin en Irak, Tornare explains (see Tornare, Rime, and Good 2013: 33), the artist Youssouf ‘recycles’ and ‘re-organises’ artwork from Hergé’s original albums – primarily Tintin et les Picaros (1976).[32] Some of the original text remains intact, but it has – for the most part – been re-written by the new author. Generally, Hergé’s original artwork has not been modified. Just occasionally, however, the artwork is altered in view of the context – on page 44, for example, we see two representations of the Iraqi flag. More crudely, on page 49, photographic images of Hitler’s head are pasted as the head of a parrot.

Les Harpes de Greenmore is also a ‘cut-up’. In this case, Tintin is ‘requisitioned to promote the reunification of Ireland’ (see Tornare, Rime, and Good 2013: 32). Tornare (ibid.: 32-33) is decidedly critical in his assessment of its style:

Graphically, there is much clumsiness; technically, this comic from 1986 has visibly been created – for the most part – using scissors, glue, and photocopying very much of the era.[33]

Production quality aside, much of the artwork is original and pays creditworthy attention to local detail. One character, Terry, resembles Irish politician Gerry Adams (pages 22-23). Many of the scenes on pages 18-19 are – to my mind – strikingly reminiscent of (iconic) news/press footage of the ‘troubles’ from the 1970s/1980s.

In the originally composed panels of pages 51-52, Tintin and Haddock are treated to a veritable catalogue of songs associated with Irish Republicanism.[34] Through this, and the use of Hergean plot features (the kidnapping of Tournesol is at the hands of the British government, not the IRA; Tintin’s meeting with Tchang is re-purposed to portray the bullying of a Catholic paperboy – page 13) and form (following Hergé’s standard 62-page format), the album succeeds in its proclaimed desire to distinguish it from ‘other pastiches in which our heroes were very poorly treated – if not ridiculed’ (back cover). In other words, Tintin in Ireland is re-purposed ‘in character’ but for an ideology that Hergé may or may not have endorsed.

In Breaking Free, the artwork is original, even if – as Jesse Cohn (2007: 10) explains – ‘Daniels steals not only a few particular images, but an entire graphic vocabulary.’ Like Hergé’s Tintin, Daniels’ Tintin is a fighter – his dole is cut because he has hit his boss (1989: 7); he attacks staff and customers at a wine bar (ibid.: 26-27); he punches a policeman (ibid.: 91). Later in the story, he commits arson (ibid.: 120-21). Daniels’ Tintin – re-purposed as a leftist moral exemplar – is far removed from Hergé’s.

In the opening page, we learn that Daniels’ Tintin has been ‘kicked off that J.T.S. scheme thing…’ (1989: 7). This situates Tintin amidst a contemporary political reality – Thatcher’s Britain[35] – and allows us to infer that Tintin is British, unemployed, and aged 18 or over.[36] In this, he is utterly appropriated. Gone is his status as ‘moral exemplar’ à la Hergé. Daniel’s Tintin appears intended as a more realistic, ‘sympathetically engaging character’ (Horne 2016: 21), presumably for a mature audience. In line with this, Snowy is conspicuous by his absence – perhaps because a talking dog is at odds with Daniels’ ‘realistic’ project.

Rejecting the standard format and 62-page form of Hergé’s stories, Breaking Free is organised into four chapters. Equally innovative is the fact that the story is followed by an afterword in two parts. The first is a discussion of revolution, and the second is a practical guide to active participation therein. The album also features a dedication on page 3: ‘This book is dedicated to all those fighting against capitalism.’ Together these peritexts provide a clear idea of the function and intended audience of this re-imagining of Tintin.

For Gabriel Coxhead (2007): ‘The story is entertaining enough, if rather didactic, charting Tintin's evolution from disaffected, shoplifting youth to revolutionary leader.’ This is a useful summary of the story, not least because it underlines what it might have in common with a classic Bildungsroman. Its power to entertain surely depends on the viewpoint of the reader, as Zoheb Mashiur’s (2021) assessment might indicate: ‘For the cynical reader unconvinced by socialism, it can be dry and maudlin. It was not written for the cynical reader.’ But the didacticism of the book is less questionable. Nonetheless, echoing Robert Tressell’s The Ragged-Trousered Philanthropists (1914), Daniels’ comic-book might be seen as ‘a literary effort, an attempt to deal imaginatively with working-class lives and to treat the subject of socialism, as a means to eradicating poverty, incidentally’ (Bell 1995: 44).

Significantly, Daniels’ re-purposing of Tintin arguably constitutes a critique of Hergé’s Tintin. Mashiur (2021) writes:

Daniels’ Tintin is no cipher or audience surrogate character. He’s not fighting for the perpetuation of a status quo, or inserting himself into the business of hapless foreigners; Daniels’ Tintin is protecting his own people at home and trying to carve out a better world for them.

Where Hergé’s Tintin travels but evolves very little and where his politics are infamously nebulous, Daniels’ Tintin’s story is one of home-grown self-discovery and political enlightenment (in overtly socialist-anarchist terms). In its treatment of the politics of the everyday (including challenging sexism and homophobia) – in contrast with the international politics of Tintin en Irak and Les Harpes de GreenmoreBreaking Free also drives home the idea that sex and sexuality are themselves political issues.

4.2. Tintin and the Pornographic?

Rime (see Tornare, Rime, and Good 2013: 13) has described the first so-called pornographic Tintin – Tintin en Suisse (Filip Denis / Efdé 1976) – as ‘an irreverent, if not obscene, parody’. Whilst critical of the quality of this album’s plot and drawing style, he notes its own ‘quasi-mythic’ status in ‘the world of parodies of Hergé’ (see Tornare, Rime, and Good 2013: 14). Certainly irreverent – in its portrayal of Tintin as a scruffy, foul-mouthed, work-shy waster – Tintin en Suisse is not, however, solely or one-dimensionally ‘obscene’.

Critically, when it comes to sex, Tintin seems unmoved (Efdé 1976: 21-22) by Emilie, the naked Black woman in whose bed he sleeps.[37] Despite the love hearts indicating Tintin’s emotional response on first meeting her, he spends his time listening to the radio and sunbathing. In a long sequence covering their time together, Roxy Music’s song Prairie Rose – first sung by Emilie on page 18 – emanates from Tintin’s radio. Over the course of two pages, we infer that the song is being listened to the world over[38], and that Tintin is the only listener enjoying it (ibid.: 22-24).[39] At the end of this sequence, Emilie exclaims: ‘I’m sick and tired of this little moron … and what’s more, regarding thingy, he’s somewhat missing the point! …’ (ibid.: 24) The sudden return of her lover – in the following frame – spurs Tintin to leave, without so much as a ‘goodbye’.

Whilst this Tintin appears as disinterested in sex as Hergé’s Tintin, the ‘pornography’ of this album lies more in the representation of Castafiore and Haddock (ibid.: 8-10). In Morocco, ‘Miss Bianca’ is an erotic dancer.[40] At her invitation, a visibly excited Haddock – complete with anchor-tattooed erection – takes Castafiore from behind, using a lubricant of ‘macaronis à la milanaise’ (ibid.: 10). Following this, an image of banknotes under the clock on the mantelpiece (ibid.: 10) would suggest that Castafiore is a prostitute.

A shaggy-dog story – Tintin does not even travel to Switzerland[41] – with only a handful of scenes of a sexual nature, Tintin en Suisse appears motivated by desires other than to titillate.[42] In smoking cannabis (ibid.: 7) and opium (ibid.: 32), masturbating (ibid.: 9), sponging money from Captain Haddock (ibid.: 7) or from his own parents (ibid.: 25)[43], and finally drowning in a drugged-up state (ibid.: 46), Tintin is at once de-idealized, humanised, and made mortal.

Tintin en Thaïlande (Bud E. Weyzer 1999) has been described as ‘a lewd tale of Tintin touring sleazy bars in Bangkok’ (Osborn 2001: 16). Lewd it may be, but – as with Tintin en Suisse – there is, in fact, little by way of sexually graphic content in this tale. Tintin is once more portrayed as asexual. Again, the narrative has aims other than merely to titillate.

Unlike Tintin en Suisse, Tintin en Thaïlande has a plot. In this new adventure, Tintin has a notional mission to complete:

It’s a metafictional exercise with Tintin and chums aware they’ve not had an adventure in some while, and so running out of money. Publication of a new book about an exotic trip will fill the coffers again, and the opportunity arises when the wife of pesky salesman Jolyon Wagg turns up wanting to hire Tintin and Captain Haddock to locate her husband, who’s absconded to Thailand. With Professor Calculus in tow, they’re spied on by someone representing the copyright interests of Herge’s company.[44]

The story is an overtly critical statement aimed at Moulinsart. At once anticipating and mocking legal action from Moulinsart, it can be read as a joyful – whilst provocative – assertion of artistic freedom.

The first hint of salaciousness comes on page 5 in the form of a crude comment made by Haddock. It is not until page 10 that Tintin, Haddock, and Tournesol enter their first ‘sleazy bar’. Only on page 19 do we first see signs of sexual activity.[45] Other than this, there is very little representation of sex. Indeed, one Internet commentator has made the point that Tintin in Thailand is scarcely ‘pornographic’ at all:

There are only a few frames containing sex (Milou and the cat, the Yéti and Tchang, Nestor and Madame Lampion), and they’re far from the traditional framing and details associated with porn.[46]

Nonetheless, it is fair to suggest that the representation of women is designed for the male gaze. And any intended humour deriving from Lampion/Wagg’s seduction at the hands of two different ‘kathoeys’ (commonly described as ‘lady-boys’) seems very dated and laddish.

Beyond sex, the album re-contextualises the Tintin ‘family’ in a contemporary Belgium. It at once reclaims Tintin as a specifically Belgian icon and restores the belgitude of which he was stripped by Hergé in order to make him – and the franchise – more ‘universal’[47] and globally marketable. Lampion/Wagg is described as the ‘vampire from Anderlecht’ (Bud E. Weyzer 1999: 2); a Thai bar is compared to the Brussels red-light district of rue d’Aarschot (ibid.: 10); reference is made to Belgian TV show ‘Place Royale’ (ibid.: 42); Nestor mentions the 90s serial killer, the ‘Butcher of Mons’ (ibid.: 51). References to Belgian cuisine include rabbit cooked in Stella Artois (ibid.: 36) and ‘filet américain’ (ibid.: 43). And references to Jacques Brel songs abound: from ‘tram 33’ (a reference to Madeleine, ibid.: 42) to Orly (ibid.: 50), and the Moulinsart spy (André Dupneu) takes his name from A jeûn (ibid.: 54).

The album is also replete with references to Thai culture. Characters travel in a ‘silor’ (explained to be a ‘collective taxi’, ibid.: 21-2) and by ‘samlor’ (explained to be a cycle rickshaw, ibid.: 39). Tournesol eats tom yum kai (explained to be a spicy chicken soup, ibid.: 28), while the cat eats pla muk yang (explained to be dried squid, ibid.: 56). A crash nearly occurs because the car is being driven on the right (it is explained that traffic drives on the left in Thailand, ibid.: 32). Lampion/Wagg asks his guests to remove their footwear on entering his home (ibid.: 33), and Haddock is aware that the year in Thailand – following the Buddhist calendar – is 2542 (ibid.: 46). Ironically, such attention to detail is characteristically associated with Hergé’s methodology.

Local ethno-geographical references are also authentic: Tintin and co. arrive at Bangkok’s Don Mueang airport (ibid.: 7), reference is made to the red-light districts of Patpong (ibid.: 9) and Santitham (ibid.: 55), Tintin recognises Akha and Lisu peoples at a market (ibid.: 30), Lampion/Wagg mentions the long-neck women of the Kayan people (ibid.: 32), Tintin admires the sunset at Doi Suthep (ibid.: 37), and – in Chiang Mai – mention is made of Montfort College (a private school, ibid.: 41) and the prison on Ratchawithi Road (ibid.: 52).

Where Hergé was content to use ‘squiggly lines’ to represent Arabic script (Kelp-Stebbins 2022: 50), however, the Thai characters often ‘speak’ in authentic Thai script. Genuine translations are provided in the form of notes on the respective pages.[48] Other notes explain incidents in the original Tintin adventures and refer the reader to Hergé’s original albums, thus situating Tintin in Thailand in a coherent Tintin universe for aficionados. Less reverently, the cat bemoans living in the chateau since 1956 – a note confirms that the cat made its first appearance in a Tintin album in that year (Bud E. Weyzer 1999: 56), thus gently mocking the stasis of the Tintin universe, whilst betraying encyclopædic knowledge of Hergé’s Tintin.

On page 45, Tintin laments that Manara (an Italian creator of erotic comics) was not around at the time of the ‘patrouille des hannetons’ (Hergé’s vehicle for Totor, a pre-pubescent avatar of Tintin). Such meta- and inter-textual referencing continues when Tchang/Try insults Tintin by calling him ‘Bécassine’ (ibid.: 40),[49] and Haddock states that Tintinologists will be amazed to learn that Tournesol has no hearing problems when drunk (ibid.: 49-50). Such references to Hergé’s work and allusions to other bandes dessinées – for example, mention of a ‘magic potion’ evokes Astérix (ibid.: 50) – are playfully, but critically, aimed at a cognoscenti.

All in all, there is much more to Tintin in Thailand than pornography. It deploys Hergean themes, such as travel, fakes and forgery; and it uses Hergean techniques, such as paying attention to local detail, and playing with inter-/meta-textuality. In so doing, it pays back-handed homage to Hergé. In sexualising the Tintin universe, however, it willingly and more openly challenges the moral myth of Tintin. And in its staging of copyright issues, it takes a committed stance in opposition to the reign of Moulinsart.

In contrast, there is nothing of the homage to Hergé in the work of Jan Bucquoy. He published La Vie sexuelle de Tintin in 2018, in what presents as a deluxe edition (Editions Dolle Mol)[50] of previous incarnations of his creation.[51] (Whilst spanning decades, Tintin’s sex life is but one strand of a theme of Bucquoy’s project as an artist.[52]) Bucquoy explains his project on the back cover of his Tintin album:

Imagining a sex life for the adults of this world has only one aim: to make them human and therefore to dethrone them. […] The sex life of Tintin is obviously a rejection of the rules of ‘bourgeois’ entertainment. It shows that the powerful are laughing at us, that humans – like dogs – are one big family, and that sex is not vulgar.

Sexualising Tintin, for Bucquoy, is thus a conscious political statement. It is noteworthy that the deluxe album is not exhaustive: it excludes the second and third ‘episodes’ previously published in Bédé X. That aside, it includes copies of newspaper articles and other writings covering legal cases that sought to ban it. These attributes would seem to confirm that Bucquoy’s aim goes well beyond gratifying his readers. He roots the text in a legal and political context.

The cover of the 2018 edition is a parody of Hergé’s L’Etoile mystérieuse (The Shooting Star), in which the mushroom of the original is transformed into a giant phallus. Of the 27 panels that make up the story, 21 contain graphic content of a sexual nature. In this short space, Tintin is sexually harassed and seduced by Castafiore and repeatedly appalled by his own parents’ sex life; Nestor and Pinson enjoy BDSM; Haddock is fellated by Tournesol; and the Dupondt enjoy sex with each other. In the latter sequence, it transpires that Dupond is in fact a woman in disguise. Mid-sex, Dupont exclaims: ‘Ah! This is bloody brilliant!... Fans would be amazed, if only they knew!...’[53] (Bucquoy 2018: 13). In a pointed comment regarding the head of the Association of Friends of Hergé, Dupond replies: ‘Oh! Yes! Imagine the look on the face of Stéphane Steeman!’[54] (ibid.: 13)

As for Tintin himself, in a supreme heresy, he is depicted buggering Snowy (ibid.: 9 and 34). In the final scene, having put on a girl’s clothes and successfully fought off the advances of Rastapopoulos (here a pædophile), we see Tintin before Anoushka – a sexualised version of Nouchka (see above) – who is supine, naked, smiling. As in the work of Ahlberg and Marabout, Tintin appears startled and confused when faced by the female sex.

4.3. Tintin and the Crossover: Tintin Versus Batman

Neither overtly political nor interested in matters sexual, Tintin contre Batman (1995) stands out as a ‘crossover’ fiction. This can be defined – simply – as art ‘based on the combination of two or more imaginary worlds’ (Samutina 2016: 436). Up to now, this particular alternative Tintin has attracted very little attention from academics, which – I feel – is an oversight, as the following discussion seeks to highlight.

The back cover of the translation states that Tintin Versus Batman is ‘an unlicensed 28-page parody published in France by a notorious fan artist’. It goes on to explain that ‘it is written in a satirical style, purposefully reminiscent of Hergé’s earlier works’. In the opening scene – referencing Tintin’s first visit to America under the watchful eye of Hergé – we learn that Tintin is returning to report on the Batman phenomenon. He retains his job as reporter, but his constant swearing distinguishes him from Hergé’s Tintin. As does his behaviour: he defeats one adversary with a well-aimed kick ‘below the belt’ (Hergi and Bournazel 1995: 7) and obscenely insults Batgirl before shooting her dead (ibid.: 20).

Noting the album’s ‘clear underground sensibility’, one astute Internet commentator – prompted by a sticker on the back of the taxi (ibid.: 5) – observes that the driver portrayed on pages 5-8 is ‘Tanino Liberatore’s RanXerox’.[55] In this crossover fiction, this character – himself ‘a crossover between a human and a machine’ (Comberiati 2019: 165) – ferries a copy of Tintin to a parody of the world of Batman. In so doing, the intertextual RanXerox points to themes of purity (aesthetic and racial) and reproduction (he is a cyborg: part man, part photocopier). Other intertexts – by way of homage to Hergé – include Bianca Castafiore (ibid.: 8), Quick and Flupke (ibid.: 13), Lampion/Wagg (ibid.: 21), and the Dupondt (ibid.: 22). Less rationally, Tintin kills a mini version of another icon of popular culture, Godzilla – Batman’s pet ‘prehistoric dinosaur’ (ibid.: 19).

Regarding form, the story seems to implode. Part one – 22 pages in length – ends with Tintin and Batman at loggerheads. Inexplicably, Part two begins with the immediate and implausible reconciliation of the two ‘heroes’. It then resolves in a mere 6 pages, giving the structure no symmetry or logic. In the event, Batman runs Snowy over and kills him; Tintin insults Batman in these terms by way of conclusion:

Bastard super-heroes, you come to our homes, you invade our bandes dessinées and you murder our pets! May you be damned for ever (sic)! I hate you! Sob…

Despite its peritextual claims and nods by way of homage to Hergé, the representation of this Tintin is at odds with Hergé’s paragon of virtue. Similarly, the structure and style of this Tintin owe little to the original. Nonetheless, it has something to say. It is a conscious part of a conversation between Franco-Belgian bandes dessinées and US comics, embracing wider European and Japanese ‘comics’ cultures. Intertextual, metatextual, and self-consciously ‘fan art’, it also illustrates Natalia Samutina’s more far-reaching point that:

fan fiction readers and writers today are not only the inhabitants of fictional worlds and interactive media environments, but the active transformers of their borders and the concerned co-builders of virtual civilizations and imaginary lives. (Samutina 2016: 435)

It may not seem to aspire to what Samutina (2016) calls ‘fan fiction as world-building’ – on any grand scale – but it is original, creative, and engaged in critical conversations about art.

5. On the translations

To the best of my knowledge, if we temporarily leave the Nitnit Trilogy of US artist Charles Burns to one side, only three ‘unofficial’ Tintins have been translated between English and French. Breaking Free (1989) was eventually published in French as Vive la Révolution! in 2007.[56] Of the proliferation of alternative Tintins in French, only two have thus far been published in English translation: Tintin in Thailand and Tintin Versus Batman.[57] It is worthy of note that only the latter provides a name for the translator – and that is a pseudonym: ‘Lusiphur (DCP)’. This – and the lack of publication details – perhaps derives from their underground or illegal nature.

I have been able to find just a single comment on the quality of translation in these three instances. It pertains to Tintin in Thailand, and it is quite disparaging:

The final damnation is delivered by the translation, which appears to have been carried out in Thailand and is resolutely literal. Jokes that might have made sense in another language are just non sequiturs, and there are several racist epithets.[58] (Plowright)

To build on this solitary assessment, let us now analyse more closely strategies and tools deployed in the translations.

Vive la Révolution! reads convincingly as idiomatic French. This can be seen in the rendering of the title itself: the descriptive ‘breaking free’ is modulated to become an interjection expressing desire (Long live the revolution), in keeping with the album’s themes and message. It also effectively re-packages the story to give it the same function as the original text – logically, where the source text provides names and contact details of socialist-anarchist groups in the UK, the target text provides details of like-minded groups in France and Belgium.

Where Tintin en Thaïlande took pains to restore the Tintin universe’s original belgitude, the translation partially strips this away. For example, the reference to Anderlecht (page 2) is omitted. This is perhaps in line with the translation strategy of domestication or localisation, in which aspects of Franco-Belgian culture are replaced with British ‘equivalents’. For example, ‘France-Loisir’ becomes ‘Sun Magazine’ (page 1); references to 90s French TV presenter Patrick Sébastien and the gameshow ‘Tournez Manège!’ are subsumed into ‘the radio quiz show “What’s My Line?”’ (page 3); ‘le guide du croutard’ (humorously referencing Le Guide du routard, a well-known French travel guide series) becomes ‘the looney planet’ (page 9), cleverly evoking The Lonely Planet travel guides. Some in-jokes are handled well – ‘Moulinzouave’ (corrupting ‘Moulinsart’) is cleverly rendered as ‘Marlinsprick’ (corrupting the standard English translation of ‘Marlinspike’). Others, however, are completely missed. For example, the translator seems unaware that ‘Tryphon’ is the first name of Professor Tournesol (known in English as Cuthbert Calculus).

For its part, Tintin Versus Batman also deals creatively with cultural issues. For example, Milou’s sarcastic reference to ‘Pif le chien’[59] (page 12) is adapted to ‘Snoopy’. Incidentally, the lettering is a lot tidier in the translation than in the original. The decision to use a US-friendly script – eminently readable, recognisable, and consistent – is an improvement on the original. Furthermore, where the source text is riddled with mistakes of grammar and spelling, the translation avoids these and is consequently a lot more convincing as a text.[60]

This brief overview provides some insight into just a few aspects of the rare extant translations of Tintin pirates. Their scarcity may derive from the fear of ‘confiscation or sequestration, inflicting serious financial losses’ (Špirk 2014: 151) – as seen in the case of Tintin en Thaïlande – or litigation – as seen in numerous cases involving artists and Moulinsart. This fear may well cause many translators to self-censor, that is, to avoid translating a ‘fake’ Tintin that is known to come with these risks. Equally, the anonymous or pseudonymous nature of the few translations that do exist can possibly be seen – in part – as a consequence of this reality, which in turn may have a bearing on the perceived range in quality. And this is perhaps to be expected if it is undertaken by fans or amateurs, as opposed to trained or experienced literary translators.

6. Conclusion

In the world of Tintin détourné, the only ‘holy cows’ are exclamations à la Batman – nothing is sacred. When Tintin is unleashed from Hergé, he travels across media, his language (register, accent) changes, his identity and habits are transformed, he has ‘new’ adventures (sometimes accentuating the sexual undertones of ‘aventures’ in French). Transcending different media, he often undergoes a process of localisation or domestication, he serves a project of inter-textuality, and he is re-deployed in the name of contemporary socio-/geo-political commentary or propaganda and in debates about art.

As exemplar of a certain morality – and even of what Frederik Byrn Køhlert (2017: 19) has called the ‘sanitized and quaintly old-fashioned cultural object of the comic book’ – Tintin (as icon, myth, and brand) has proven to be attractive material for challenging taboos and questioning authority. Tintin has been weaponised by some in an assertion of artistic freedom. Through ‘grassroots appropriation’, he is used as much as a lingua franca for the purpose of entertainment as he is re-purposed to challenge law and authority, legality and authorship. In this context, Moulinsart’s protectionism seems only to serve as a red rag to a bull. Unfortunately for defenders of official Tintin, artwork and translations that are banned can re-surface repeatedly and remain available in pirate form via the Internet. Increasingly, moreover, anyone so inclined can produce their own artwork, have it translated, and share it – whether for profit or not – with a global audience.[61]

Critically, the world of alternative Tintin – especially those works dating back to the 1970s, 80s and 90s – is fraught with problems. In the realm of politics, is it wise to requisition a reputedly right-wing character for a left-wing cause? More than this, is it wise to co-opt Hergé’s ligne claire style – what Kelp-Stebbins (2022: 57) calls ‘Tintin’s visual imperialism’ – in ideological struggles that are anti-imperialist in design? The project of sexualising Tintin is similarly fraught. The potential humour in thrusting Tintin et compagnie into sexual situations risks being undone by the failure to address – or simply avoid – the racist caricaturing of Black people or women from Asia, for example. And what of the male gaze?

As far as previous alternative Tintin analysis is concerned, we can suggest – based on the brief survey provided in this article – that the rough categories of the political, the pornographic, and ‘art’ should not be viewed as mutually excluding. Bucquoy’s La Vie sexuelle de Tintin, for example, arguably belongs to all three of those categories. At the very least, I hope that discussion and analysis of the wide-ranging material in this article more than hints at how it defies such reductive classification.

Kelp-Stebbins’ (2022: 57-66) detailed discussion of ‘art’ détournements – adding to McCarthy’s (2006: 186) brief discussion of the work of Alex Hamilton and Jochen Gerner – illustrates that the alternative Tintin corpus is indeed multi-faceted, evolving, and increasingly interested in formal aspects of (trans-)creation (See also: Baetens and Frey 2016: 98-112; 2017). For Kelp-Stebbins (2022: 25), Burns, US creator of the Nitnit Trilogy (2010-14):

represents a postmodern engagement with Tintin that undoes the authority of Tintin’s worldview while also amplifying the alienation of Tintin’s formal and material properties.

In finding a market – in translation – in the francophone world, Burns’ Nitnit/Tintin holds up a mirror to Europe and fuels continued critical debate regarding US comics and Franco-Belgian bandes dessinées.

One factor that will influence the phenomena of new alternative Tintins and their translation in the future is Tintin’s cultural relevance, which in turn dictates the extent of any potential market or interest. Statistically, even Tintin’s popularity in the francophone world is eclipsed by that of Harry Potter in the realms of online parody, fanfiction, and fansubbing (See: Zarin 2017 and Tosenberger 2008). This could be a sign that Tintin’s ‘mysterious’ star is fading. In this vein, Jan Baetens and Hugo Frey (2016: 102) have speculated – in the wake of ‘an emergent anti-Tintin myth’ – on the impending ‘disappearance’ of the Tintin figure, ‘at least as a living positive social myth’. If that happens, it is hard to envisage why anyone would continue to create and translate new Tintins, or to look back and remedy ‘blind spots’ by translating – or even re-translating – ‘new’ Tintins from the twentieth century. On the other hand, that work may well be continued by fans, who – like Snowy – will probably remain faithful to the last.

References

Primary Sources - Selective Chronological Bibliography

1976: Tintin en Suisse [Tintin in Switzerland], Efdé (Filip Denis) / Charles Callico, Editions Sombrero.

1986: Les Harpes de Greenmore [The Harps of Greenmore], Pirotte.

1989: Breaking Free, J. Daniels, Attack International.

1992/2018: La Vie Sexuelle de Tintin [The Sex Life of Tintin], Jan Bucquoy.

1995: Tintin contre Batman [Tintin versus Batman], Hergi / Jean-François Bournazel, Editions L’Œil du Pirate.

1999: Tintin en Thaïlande [Tintin in Thailand], Bud E. Weyzer (Baudoin de Duve), Editions Farang.

2003: Tintin en Irak [Tintin in Iraq], Youssouf, Tintinparodies.

2007: Vive la Révolution, J. Daniels [Translation], Nancy: Editions Pour en finir avec le capitalisme, 2nd Ed. Nancy: Le Nouveau Complot Anarchiste (2010).

Secondary Sources

Anon. [n.d.] ‘Comics History: Vaillant/Pif (1945-1992, 2004-2009)’ [Available at: https://www.lambiek.net/magazines/vaillant.htm]

Anon. [n.d.] ‘Only in France’ [Available at: comicbookinvest.com/2015/04/12/only-in-france/]

Anon. [n.d.] ‘The Adventures of Lanceval’ (Review), The Adventures of Tintin Fanon Wiki [Available at: https://tintinfanon.fandom.com/wiki/The_Adventures_of_Lanceval]

Anon. [n.d.] ‘Tintin dans la luxure! De 18 à 77 ans’ [Available at: http://www.naufrageur.com/1tintinxx.htm]

Anon. [n.d.] ‘Tintin – Pastiches, parodies, et pirates’ [Available at: https://www.bedetheque.com/serie-3149-BD-Tintin-Pastiches-parodies-pirates.html]

Anon. (2007) ‘Teesside Tin Tin’, 11 January [Available at: https://www.bbc.co.uk/tees/content/articles/2007/01/10/boro_tintin_feature.shtml]

Apostolidès, Jean-Marie (2007) ‘Hergé and the Myth of the Superchild’, Yale French Studies 111: 45–57.

Baetens, Jan and Hugo Frey (2016) ‘Modernizing Tintin: From Myth to New Stylizations’ in The Comics of Hergé: when the Lines are not so Clear, Joe Sutliff Sanders (ed.), Jackson, MS, online edn, Mississippi Scholarship Online (18 Jan. 2018): 98–112.

Baetens, Jan and Hugo Frey (2017) ‘“Layouting” for the plot: Charles Burns and the clear line revisited’, Journal of Graphic Novels and Comics 8, no. 2: 193–202.

Bell, David (1995) Ardent Propaganda: Miner's Novels and Class Conflict, 1929-1939. Diss. Umeå universitet.

The Bird & Bird IP Team (2022) ‘Round-up of national copyright decisions 2021’, Journal of Intellectual Property Law & Practice 17, no. 3: 244.

Brasseur, Guillaume (2015) L’exception parodique en matière de bande dessinée licencieuse – Quand Bob et Bobette, Tintin et Lucky Luke se découvrent, Mémoire, Faculté de droit et de criminologie, Université Catholique de Louvain.

Comberiati, Daniele (2019) ‘Dystopic worlds and the fear of multiculturalism’ in Italian Science Fiction: The Other in Literature and Film, Simone Brioni and Daniele Comberiati (eds), Cham, Springer: 163–82.

Carter, Chris (2019) ‘Hyper-realism in the Adventures of Tintin’, International Journal of Computer Graphics and Animation (IJCGA) 9, no. 4: 1–12.

Cohn, Jesse (2007) ‘Breaking the Frame: Anarchist Comics and Visual Culture’, Belphégor: Littérature Populaire et Culture Médiatique 6, no. 2: 1–27.

Coxhead, Gabriel (2007) ‘Tintin’s New Adventures’, The Guardian, 7 May. [Available at: https://www.theguardian.com/books/2007/may/07/booksforchildrenandteenagers.features11]

Flood, Alison (2021) ‘Tintin heirs lose legal battle over artist's Edward Hopper mashups’, The Guardian, 12 May.

Forsdick, Charles (2005) ‘Exoticisng the Domestique: Bécassine, Brittany and the Beauty of the Dead’ in The Francophone Bande Dessinée, Charles Forsdick, Laurence Grove, Libbie McQuillan (eds), Amsterdam, Rodopi: 23-37.

Groensteen, Thierry (2012) ‘The Current State of French Comics Theory’, Scandinavian Journal of Comic Art (SJOCA) 1, no. 1: 111–22.

Horne, Jackie C. (2016) History and the Construction of the Child in Early British Children's Literature, London, Routledge.

Jenkins, Henry (2006) Convergence Culture: Where Old and New Media Collide, New York, New York University Press.

Kelp-Stebbins, Katherine (2022) How Comics Travel: Publication, Translation, Radical Literacies, Columbus, The Ohio State University Press.

Køhlert, Frederik Byrn (2017) ‘Comics, Form, and Anarchy’, SubStance 46, no. 2 (issue 143): 11–32.

Larivière, Marc (2016) Tintin au théâtre, des aventures en adaptation, Thèse, Département de théâtre, Faculté des arts, Université d’Ottawa.

Levin, Gail (2021) ‘Edward Hopper’s Loneliness’, Social Research: An International Quarterly, 88:3, 747-770, London, Johns Hopkins University Press.

Lourie, Julia (1996) ‘Employment and Training Schemes for the Unemployed’, Research Paper 96/66, House of Commons Library, 21 May.

Mashiur, Zoheb (2021) ‘An Anarchist Re-telling of Tintin’, The Daily Star, 6 May. [Available at: https://www.thedailystar.net/book-reviews/news/anarchist-retelling-tintin-2089161]

McCarthy, Tom (2006) Tintin and the Secret of Literature, Granta.

Mountfort, Paul (2016) ‘Tintin as Spectacle: the Backstory of a Popular Franchise and Late Capital’, Journal of Asia-Pacific Pop Culture 1, no. 1: 37–56.

Osborn, Andrew (2001) ‘Forgers send Tintin to sleazy bars of Bangkok’, The Guardian, 16, 14 February.

Pasamonik, Didier (2003) ‘Tintin en Irak: Moulinsart piraté!’ [Available at: https://www.actuabd.com/Tintin-en-Irak-Moulinsart-pirate]

Plowright, Frank (n.d.) The Adventures of Tintin: Breaking Free (Review) [Available at: https://theslingsandarrows.com/the-adventures-of-tintin-breaking-free/]

Plowright, Frank (n.d.) Tintin in Thailand (Review) [Available at: https://theslingsandarrows.com/tintin-in-thailand/]

Rifflet, Philippe (2021) ‘Vous avez aimé les aventures de Tintin, vous allez adorer Pinpin et Milouz nés près de Lyon’, actuLyon, 3 January [Available at: https://actu.fr/auvergne-rhone-alpes/lyon_69123/vous-avez-aime-les-aventures-de-tintin-vous-allez-adorer-pinpin-et-milouz-nes-a-pres-de-lyon_38468362.html]

Rullier-Theuret, Françoise (2012) ‘Pastiches d’aujourd’hui : des batailles d’écriture’, Revue d’Histoire Littéraire de La France 112, no. 1: 119–32.

Samutina, Natalia (2016) ‘Fan fiction as world-building: transformative reception in crossover writing’, Continuum 30, no. 4: 433–50.

Špirk, Jaroslav (2014) Censorship, Indirect Translations and Non-translation: The (Fateful) Adventures of Czech Literature in 20th-century Portugal, Newcastle upon Tyne, Cambridge Scholars Publishing.

Stringer, John Charles  (2019) Le Pastiche Tintin, 111 ‘Lost’ Tintins, Vol.1: Les Non-Aventures de Tintin, John C. Stringer.

Tornare, Alain-Jacques, Jean Rime and Martin Good (2013) Tintin à Fribourg – Dits et Interdits, Fribourg, Bibliothèque Cantonale et Universitaire.

Tosenberger, Catherine (2008) ‘Homosexuality at the Online Hogwarts: Harry Potter Slash Fanfiction’, Children's Literature 36: 185–207.

Tressell, Robert (1914) The Ragged-Trousered Philanthropists, London, Grant Richards.

Wasseige, Alain de and Jan Bucquoy (2009) Jan Bucquoy Illustrated 1968-2009: from the Year of Eroticism to the Year of the Rat, Belgium: 100 titres.

Zarin, Babak (2017) ‘In the Restricted Section: Harry Potter and the Unauthorized Sagas’, Elon Law Review 9, no. 2: 459–87.

Notes

[1] This French-language website styles itself as follows: ‘The reference tool for collectors of BDs.’ Online for 25 years now, it is an excellent resource, encyclopædic and up-to-date.

[2] Elsewhere, Tornare (see Tornare, Rime, and Good 2013: 26) reckons that ‘the world of the alternative Tintin includes several hundreds of documents: albums, short stories, single pages, posters, advertisements, fake covers, and cartoons’.

[3] These words echo those of McCarthy (2006: 186): ‘Hergé’s work has been “détourned” so many times that a thorough survey of this would take up a whole book itself.’

[4] This study neglects the substantial work of Emmanuel Excoffier (Exem) – for reasons of space – on a technicality: his ten albums in the ‘Lanceval’ series portray Zinzin, ‘Tintin’s evil twin brother’. For an introduction to this series, see: https://tintinfanon.fandom.com/wiki/The_Adventures_of_Lanceval.

[5] Kelp-Stebbins’ opening chapter – ‘The Adventures of Three Readers in the World of Tintin' – is a useful introduction in English to the phenomenon of Tintin détourné.

[6] The present chapter excludes purely literary re-imaginings of Tintin – such as Frederic Tuten’s published novel Tintin in the New World, the 26 ‘Saint-Tin’ novels written by various authors and published between 2008 and 2021, or any online fanfiction (such as the 178 pieces currently available via https://archiveofourown.org/tags/Tintin%20(Comics)/works).

[7] These are: ‘Breaking Free’ (J. Daniels 1989), ‘Tintin en Thaïlande’ (Bud E. Weyzer 1999), and ‘Tintin contre Bat-Man’ (‘Hergi’ 1995).

[8] Translation: ‘The Adventures of Pinpin: Pinpin and the Mystery of the Blue Oysters.’

[9] For an appraisal of this ‘amateur’ film, see Philippe Rifflet (2021).

[11] Tintin is called a ‘freluquet’, ‘gredin’ is used constantly as an insult, and Cradock – at one point – exclaims, ‘Nom d’un loup-garou à la graisse de renoncule!’

[12] For what presents as a loving mise-en-scène of the Tintin universe, it is perhaps odd that this alternative patronym should be based on the French slang term ‘crado’, meaning ‘dirty’ or ‘sleazy’.

[13] Professor Tournesol’s name translates literally as ‘sunflower’. Here, he absurdly becomes – in literal translation – Professor Record-player.

[14] The original Italian suffix – fiore, signifying ‘flower’ – is replaced by the earthier French slang term ‘fion’, signifying ‘bum’/’ass’.

[15] In her first scene (45:04-46:28), in which she, Pinpin, Cradock, and General Parazar are being held at gunpoint by a border guard, Michka rolls her eyes – in mockery of machismo and her male colleagues’ inaction – and hands her bag to Parazar before knocking the guard out cold.

[18] See: The Adventures of Tintin, dir. Peter Bernasconi & Peter Hudecki (France: Ellipse-Nelvana, 1991).

[19] The ‘series’ ran to some 57 clips or episodes. Thanks to the Internet, the work extended beyond a tight circle of friends and continues to be available and popular globally via YouTube.

[20] The closest French-language ‘equivalent’ that I have been able to find is ‘Nanard et le branleur compulsif’. See: https://www.youtube.com/watch?v=MBaSHrKCyZQ.

[22] Examples of Marabout’s Hergé – Hopper Strip Art (from 2013-17) – can be found at his own website: http://www.art-marabout.com/herge-hopper/.

[23] See The Bird & Bird IP Team (2022: 244).

[24] Less well-known, Catalan artist Estève Fort had the idea of portraying Tintin in Hopper’s bar in 1992.

[25] Levin (2021: 766): ‘The space of Hopper’s café has been repopulated by many cultural icons, some real, some imaginary: Santa and his reindeer, the Simpsons, Disney ducks, and pop stars, including Marilyn Monroe, Humphrey Bogart, Elvis Presley, and James Dean, as well as political celebrities from Donald Trump to Bernie Sanders in his mittens.’

[27] On a marché sur la lune – lit. ‘We have walked on the moon’ – is known as Explorers on the Moon in the anglophone world. This scatological corruption translates literally as ‘We have taken a shit on the moon’.

[28] Other punning titles include Tintin au Bongo (Tintin on the Bongo) and Tintin est la Vénus de Milou (Tintin is the Venus de Milou).

[29] The length of fake Tintin stories varies. Some are told in a few pages, whereas others follow Hergé’s standard 62-page album format.

[30] On the cover of Le Jour Viendra – a seven-page ‘story’ produced for the Front national – Tintin appears to be giving a Nazi salute, while Haddock holds a white-supremacist flag.

[31] For a short critique of this ‘pirate’, see Didier Pasamonik (2003).

[32] This re-organisation can be somewhat confusing. Tintin seems to play the roles of six different characters in Tintin en Irak: as Tornare (see Tornare, Rime, and Good 2013: 33) has observed, Tintin is an opponent of the Iraqi regime (in 1991), an adviser to George W. Bush (in 2002), but also a French human shield (in 2003). In addition, he is – as himself – a reporter for TVM (Youssouf 2003: 7), a UN observer/inspector (ibid.: 12). Bizarrely, he also incarnates French politician Dominique de Villepin in Africa (ibid.: 32). Apart from in the latter role, Tintin is true to his Hergean image: he shows compassion for the people of Iraq (ibid.: 30), he resists anti-semitism as ‘intolerable’ – ‘whether on the part of an extreme-right supporter or that of a pro-Palestine supporter’ (ibid.: 49), and he articulates the fear – implicit in Tintin et les Picaros – that the fall of one dictatorship may herald only some new system of oppression (ibid.: 60).

[33] This assessment is worth reviewing, not least because the pirate Tintin praised by Tornare – namely, L’Énigme du 3e message – uses many of the same excerpts, and manipulates them similarly, as Les Harpes de Greenmore. For example, the layout of the opening page of Les Harpes de Greenmore resembles almost exactly parts of pages 8 and 9 in L’Énigme du 3e message.

[34] The songs are: ‘Erin Go Bragh’, ‘Henry Joy’, ‘My Green Valleys’, ‘Oró, Sé Do Bheatha 'Bhaile’, ‘Who Fears to Speak of Easter Week?’, ‘James Connolly’, ‘3rd West Cork Brigade’, ‘Four Green Fields’, ‘The Men Behind the Wire’, ‘Little Armalite’, ‘On the Blanket’, ‘Ten Brave Irishmen’, ‘Say Hello to the Provos’, ‘A Soldier’s Song’.

[35] Football graffiti (Daniels 1989: 7) and a reference to Hampstead (ibid.: 26) situate the story more precisely in London.

[36] From Lourie (1996: 57): ‘Job Training Scheme (JTS) - ran from July 1985 to September 1988 when it was replaced by Employment Training. The scheme provided training for unemployed people, mainly through off-the-job courses at Skill-centres and further education colleges. The courses lasted from 3 to 12 months and trainees received an allowance of £38 a week if single or £62.70 if they had an adult dependant. Trainees had to be 18 or over and to have been away from full-time education for at least two years.’

[37] Emilie’s naked black body is glorified in a full-page portrait (ibid.: 20). It is erotic in form and design – with attention to ample breasts, erect nipples, shaved pubic hair, and the cliché of skin glistening with droplets of water. In contrast, her face and hair are as offensively caricatural and racist as Hergé’s portrayal of black people in Tintin in the Congo.

[38] This might be interpreted as knowing recognition of growing globalisation and mass-media, hinting at meta-textual and transmedia themes of reproduction and distribution.

[39] With some humour, this identification with British pop culture modernises Tintin – as it eclipses Castafiore’s pet aria from Faust – whilst underlining his singularity.

[40] As part of her act, Castafiore puts Haddock’s pipe into her vagina before popping it back in his mouth.

[41] On the opening page, Tintin is seen staggering home after an all-night drinking session. It is tempting, in this light, to read the album’s title as a gag – the idiomatic expression ‘boire en suisse’ [to drink as a Swiss] means ‘to drink alone’.

[42] Moreover, can we imagine that one intended function of this text is to arouse the reader? If not, it is difficult to justify classifying it as pornography, known in France as ‘literature read with one hand’.

[43] The fact that Tintin is portrayed as having parents itself radically restores sex to his world. In the event, Tintin is seen to be a mummy’s boy. Whilst restoring Tintin’s Belgian roots, his father – whose language reveals him to be from Brussels – immediately ‘disinherits’ Tintin (Efdé 1976: 25).

[44] Review by Frank Plowright – see: http://theslingsandarrows.com/tintin-in-thailand/.

[45] Tournesol asks a prostitute to put a condom on him before – he says – ‘we move on to the Siamese wheel barrow’. In the next panel, a reclining Captain Haddock appears to be receiving oral sex from another prostitute.

[47] For a timely discussion and problematisation of the so-called ‘universality’ of Tintin, see Kelp-Stebbins (2022: 9-12).

[48] This was kindly verified by Professor of Thai Studies at the University of Leeds, Martin Seeger.

[49] Whilst crudely questioning Tintin’s sexuality, this hints at the notion that Tintin himself was a copy, of sorts, of another ‘cartoon’ character. Charles Forsdick (2005: 23): ‘A popular conception of Bécassine – seasoned traveller, adventurer seeming to thrive on regular crises – is that she is Tintin in drag, with a coiffe instead of a quiff.’

[50] Bucquoy’s La Vie sexuelle de Tintin is priced at 50 euros. Given the ‘eye-watering price tags’ of Tintin merchandise (Mountfort 2016: 50-51), this itself perhaps constitutes a parody of the pricing – and fetishistic commodification – of Tintin paraphernalia.

[51] Tornare (see Tornare, Rime, and Good 2013: 37) explains: ‘La Vie sexuelle de Tintin is best known in the form of a special edition (no 1) of the Bédé X.’ Bédé X was an erotic BD popular in the 1980s and 90s.

[52] In other works, he has explored the sex life of Astérix (a 1993 BD), Lucky Luke (another 1993 BD), and the Belgians (an autobiographical film released in 1994). For Bucquoy’s account of his engagement with bandes dessinées, see Wasseige and Bucquoy (2009).

[53] Original: ‘Ah!... C’est vraiment super cool!... Les fans seraient stonnés s’ils connaissaient ça.’

[54] Original: ‘Oh! Oui! La tronche à Stéphane Steeman!’

[56] This – and the much speedier translation of Burns’ Nitnit Trilogy into French – demonstrates the demand in the francophone world for alternative Tintins in translation. We might view this as unsurprising, given that Tintin’s original language – and that of his original fanbase – is French.

[57] Proportionally, the low demand for alternative Tintins in translation into English calls solely for speculation.

[58] This is a problematic assessment, on a number of levels… The implication that quality is poor because it was translated in Thailand is potentially offensive. Without reference to the source text, the reviewer can only hypothesise about ‘sense’ – indeed, the non sequitur is a Hergean tool that is reprised here for the purposes of humour (as it is repeatedly deployed – in the source text – owing to the Professor’s deafness). As ‘racist epithets’ are present in the source text, the presence of target-text ‘equivalents’ is unsurprising. It is true, however, and problematic that the translation is arguably even more offensive than the original in its vocabulary choice.

[59] Pif le chien was the comic creation – in post-war France – of José Carbrero Arnal. See: https://www.lambiek.net/magazines/vaillant.htm.

[60] In the original, the pages are in correct numerical order but the panels on pages 17 and 18 have been mixed up. It is possible that this was a deliberate ‘mistake’, by way of a prank. Nonetheless, the translator has elected – understandably – to ‘correct’ this.

[61] A final, but very contemporary, example of fan or grassroots appropriation of Tintin: In his ongoing blog devoted to imagining Tintin characters in Star Wars (in his own ‘Star Wars vs Tintin’ mash-up) Belgian artist Fred Giet (aka Gilderic) has added the character ‘Haddock Kenobi’. See: https://gilderic.com/2022/07/02/haddock-kenobi-star-wars-vs-tintin/.

About the author(s)

Terry Bradford teaches in the French Department and with the Centre for Translation Studies at the University of Leeds, GB. Having worked as a jobbing translator on the side since 2001, he has – in recent years – begun focusing on literary translation (as well as the translation of song and bande-dessinées).

Email: [please login or register to view author's email address]

©inTRAlinea & Terry Bradford (2023).
"Tintin Re-imagined and Re-purposed: What Happens When Tintin Is Unleashed from Hergé?"
inTRAlinea Special Issue: Reimagining Comics - The Translation and Localization of Visual Narratives
Edited by: Michał Borodo
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2635

Changes in the Visual Qualities of Translated Sound Effects Outside Speech Balloons:

Focusing on Korean Graphic Novels Translated into English and French

By Jagyeong Kim (Ewha Womans University, Korea)

Abstract

Sound effects, especially when located outside speech balloons, serve as visual elements in comics. As graphic devices, they can be employed to evoke feelings through the modulation of graphic and extratextual elements, such as size, shape, color, and disposition in space (Rota 2008: 80). However, the visual qualities of sound effects in translated comics have drawn little scholarly attention. Against this background, this study aims to examine visual changes to translated sound effects outside speech balloons of Korean graphic novels, which have been rarely addressed in comparison to Japanese manga. The analysis is based on the English and French translations of Korean graphic novels by two artists — Keum Suk Gendry-Kim and Yeon-sik Hong — with a focus on the visual changes in terms of location, position, and size, along with the deleted and untouched sounds. The results demonstrate a variety of changes to the visual qualities of sound effects in translated comics. Sound effects are often resituated to a more noticeable position, or closer to the source of the sound. They are rearranged horizontally from top-to-bottom vertical orientations, written in a smaller font size, or the changes in the size of original sound effects are not reflected. Deleted and untouched sound effects are also found with some repetitive sounds omitted or sounds integrated into the drawing remaining untouched. The examples presented in this study include not only engaging changes that improve the interplay with the image but also irrelevant changes that make it difficult for translated sound effects to function as adequate visual cues for readers, highlighting the need for further investigation into the visual changes of translated sound effects and the underlying sociocultural causes of such changes.

Keywords: sound effects, translation of sound effects, visual changes of sound effects in translated comics, visual transformations in translated comics, Korean graphic novels

©inTRAlinea & Jagyeong Kim (2023).
"Changes in the Visual Qualities of Translated Sound Effects Outside Speech Balloons: Focusing on Korean Graphic Novels Translated into English and French"
inTRAlinea Special Issue: Reimagining Comics - The Translation and Localization of Visual Narratives
Edited by: Michał Borodo
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2634

1. Introduction

Visual elements of comics can undergo transformations in translated texts. As Zanettin (2008: 21) points out, verbal language is not the only component of comics that is translated and visual components are often modified in translated comics. Borodo (2015: 25-26) notes that both the visual and verbal modes of comics can be altered for a new target readership, because their aspects are firmly grounded in the traditions of a particular culture. Indeed, many interesting examples of visual adaptation strategies involving various publication formats, colors, drawings, page layouts, and panels have been well illustrated (Rota 2008; Zanettin 2014).

Visual changes can also be employed for sound effects, especially when located outside speech balloons. Such effects are integrated into pictures; as stated by Kokko (2013: 53), they are “embedded” in the pictures, unlike “loose” sound effects inside the speech balloons. Their visual representation is an integral part of the picture, evoking emotions and setting an atmosphere for the reader. The sound effects graphically depict what they describe and give readers a rare chance to “listen” with their eyes (McCloud 2006: 146). Hence, different visual cues of sound effects can significantly influence the reading experience, as evidenced by Rohan et al.’s (2021) eye-tracking experiment empirically demonstrating that different visual translation strategies influence readers’ interactions with sound effects.

However, the translation of sound effects has mostly been explored from a linguistic perspective (Garcés 2008; Mansur et al. 2020) with changes to visual qualities of sound effects in translated comics drawing little attention. Only a limited number of studies discuss visual changes of sound effects and most of them are concerned with the issue of manga translation (Elveljung 2020; Huang and Archer 2014; LaPlante 2008; Petersen 2009; Rohan et al. 2018; Rohan et al. 2021; Taran 2014). Therefore, more attention should be paid to visual changes of sound effects in translated Korean graphic novels, given that sound effects drawn outside speech balloons in Korean graphic novels are typically permeated with the artists’ unique and creative style, combining an important pictorial element with communicative effects. Furthermore, sound effects conveyed in Korean Hangul letters have distinct visual features when compared to those in alphabet-based English or French.

Against this background, this study sets out to investigate visual changes to sound effects outside speech balloons in Korean graphic novels translated into English and French, based on seven translated books authored by two Korean artists, Keum Suk Gendry-Kim and Yeon-sik Hong, focusing on changes in location, position, and size of sound effects, along with the deleted and untouched sounds. The goal of this study is to provide vantage points from which to discuss sound effects as important visual elements in the context of comic translation.

2. Visual aspects of translated sound effects in comics

2.1 Sound effects outside balloons, an indispensable pictorial element in comics

Onomatopoeia, typically called sound effects by comic book creators and readers (Guynes 2014: 62), reproduces all possible and imaginable sounds (Carreras i Goicoechea et al. 2008: 12–13; as cited in Igareda 2017: 346). According to Guynes (2014: 60), two observable types of onomatopoeic expressions are used in mainstream comic books: vocalizations, which are usually conveyed within the confines of speech balloons, and sound effects, which are word/image combinations, drawn outside of speech balloons to graphically express sounds not imaginably produced through the use of speech. Sound effects adopt image-like qualities that enable them to more seamlessly integrate with the images (Pratha et al. 2016: 93).

Especially when located outside speech balloons, sound effects play a role as a pictorial component in comics — their visual representation is usually distinct, drawing on diverse stylized graphic designs. This means that even sound effects with the same linguistic expressions can evoke strikingly different feelings and emotions in readers, depending on their visual features, such as size, location, tilt, and thickness. Taran (2014: 95-96) emphasizes that the design of sound effects has a distinct visual appeal — normally written in large, colorful, frequently uneven letters, and arranged in panels in a very distinct way, usually not laid out neatly in straight lines, and often occupying a significant amount of space. Thus, they are often depicted using highly stylized fonts, different from the typeface used in the standard text of the comic, to visually emphasize a particular sensory experience (McCloud 1993). Rohan et al. (2018) argued that they are not only used as verbal expressions but also part of aesthetics through their particular visual presence, like “whoooom” presented along the vertical flow of meteor movement, as though it is part of the meteor’s impact. Rota (2008: 80) aptly notes that they are graphic devices employed to evoke feelings through the modulation of elements like size, shape, color, and disposition in space, all of which are graphic and extratextual elements. Hence, changes in the visual aspects of translated sound effects outside balloons should be explored as important pictorial elements with distinct visual representation in comics.

2.2 Translation of graphically represented sound

Much scholarly attention has been paid to diverse visual modifications in translated comics such as publication format, page layout, coloring, and drawing (Rota 2008; Zanettin 2014; de la Iglesia 2016); however, visual changes of sound effects have rarely been focused on. This is partly because a considerable number of sound effects outside speech balloons remain untranslated and without retouching efforts when they are understandable without translation. Kaindl (2004: 175) states that several German comics publishers mentioned “international comprehensibility” as a reason not to translate sound effects (as cited in de la Iglesia 2016: 11), because German-speaking readers can easily guess the sound implied by American sound effects, which, combined with the financial issue, explains why many English sound effects remain untranslated in foreign-language comics.

However, sound effects often undergo visual modifications when translated. Petersen (2009: 169-170) points out that the translation of Akira differs in that the Japanese sounds appear in the background of the picture, radiating against the speedlines, while the English text does quite the opposite by resting in the foreground between the two front figures. Kokko (2013) who examines sound effects in seven different English comics and their Finnish translations observes various visual changes. For example, in Dreamtime Duck of the Never-Never, the original version has colored sound effects whereas the translations have no colored sound effects; this is compensated by a greater variety in the orthography, such as shaky, rumbling characters, with translations relying more on typography to show the loudness of a sound. Conversely, in Batman: Year One, the embedded sound effects are untranslated with no effort to change them, and a large sound crossing an entire panel is often made smaller in the translations. In an Indonesian translation of Kite Runner (Setyaningsih and Soelistyarini 2018: 262), the English sound effects appear in a larger font, while in the translations of Akira (de la Iglesia 2016: 12), more diversified lettering is employed for various sound effects colored and graphically designed to add more emphasis.

Specifically, the translation of sound effects that are deeply integrated into a picture has been widely regarded as a tricky problem that would pose technical complications and incur additional expenses. LaPlante (2008: 46) points out that the more pictorial the sound effect becomes, the more difficult it is to change without significantly altering the visual language of the overall picture. Badi-Ozaman et al. (2021: 5) also explain that the sound effects’ integration in the drawing may cause technical complications in the process of translation. A similar concern is voiced by Taran (2014: 95-96) who notes that the translation of sound effects integrated into drawings is much more complex than the translation of the text in speech balloons which are usually delivered empty to an editor. Rohan et al. (2021: 61) refer to the translation of sound effects as highly embedded in a picture and work-intensive translation, adding that a close linkage between the form and meaning of sound effects makes the translation more challenging. When translating Asian comics with non-alphabet-based letters into Western comics due to different visual qualities (including Korean graphic novels with the unique visual features of Hangul and stylistic use of sound effects by graphic novel artists) the translation of sound effects and modifications of pictures is even more complicated and thus requires more time and graphical skill. This is why letterers with illustration skills are necessary to handle redrawing, and Érico (2015: 15) asserts in this context that the individual responsible for these graphic features in the translated text should be considered part of the translation process.

3. Methods

This study examines sound effects outside speech balloons in seven translated graphic novels authored by two Korean graphic novel authors, Keum Suk Gendry-Kim and Yeon-sik Hong. Sound effects presented outside balloons in their graphic novels are strongly characteristic of the distinctive visual qualities reflecting their unique drawing style. Moreover, graphic novels are usually associated with longer, more refined, non-serialized graphic stories in a book format, aimed at an educated adult readership (Zanettin 2018: 445); therefore, graphic novels are deemed fit for this study with a purpose to look into visual changes of sound effects based on small-scale data, assuming that they are available in a published book format and rendered in a way that respects the intention and style of the artists. In addition, the two artists’ works are widely translated in English and French, garnering widespread readership overseas. For example, Grass, a graphic novel telling the story of “comfort women,” was awarded “Best International Book” at the Harvey Awards in 2020, making Gendry-Kim the first Korean artist to win the award.

The data for analysis are collected from a total of seven translated graphic novels, four published in English and three in French: Gendry-Kim’s two works translated into English, that is, Grass (Drawn & Quarterly 2019) and The Waiting (Drawn & Quarterly 2021), two French translations entitled Les Mauvaises Herbes (Delcourt 2018) and Jun (Delcourt/Encrages 2020), Hong’s two English translations, that is, Uncomfortably Happily (Drawn & Quarterly 2017) and Umma’s Table (Drawn & Quarterly 2020), and one French translation entitled Le Goût Du Kimchi (Sarbacane 2017).[1] While only the substitution strategy (original sound effects erased and substituted with typographic replica, according to Rohan et al. 2021: 61) is used for English translations of the works of the two artists, annotation (translated words presented in a smaller font size positioned in proximity to the original text; ibid.) as well as substitution strategies are utilized for their French translations. However, only the translations using the substitution strategy are chosen for data in this study with an aim to shed light on visual changes; thus, two other French translations of Gendry-Kim’s works — Jiseul (Sarbacane 2015) and Alexandra Kim la Sibérienne (Cambourakis 2020) — are excluded, because subtitles are placed near the original sound effects in Jiseul and explanatory footnotes are added in the gutter for Alexandra Kim la Sibérienne.

The data are collected manually by comparing the sound effects in the source and target texts in terms of their location, arrangement, and size, in addition to the Hangul letters left or simply omitted in the picture. These aspects can showcase different visual representations of Korean sound effects when translated into alphabetic letters and influence the way readers understand the works. Unlike English or French, Korean Hangul letters are combined into blocks of two to three characters for each syllable. For example, while alphabetic letters are placed in a sequence like p+l+o+p, the same sound effect in Korean is not written like ㅌ+ㅓ+ㄹ+ㅆ+ㅓ+ㄱ, but as “털썩,” two blocks of three syllables each with consonants and vowels. Many Korean sound effects are also constructed with several blocks, frequently with one or two blocks (e.g., 툭, 흑, 흠, 헉, 쭈욱, 부릉, 흐뭇, 화악, 푸욱, 불쑥) and repetitive patterns (e.g., 탁탁, 콩콩, 엉엉, 히히, 끄덕끄덕, 보글보글, 콜록콜록, 절뚝절뚝, 찰랑찰랑, 두근두근, 짝짝짝, 헉헉헉, 헥헥헥, 징징징, 크크크, 하하하, 킥킥킥, 윙윙윙, 취취취취[2]). Treated as single units, blocks are often fragmented, spread out around the picture in the panel, and are written in different sizes. In addition, many sound effects outside speech balloons in the two authors’ graphic novels are written vertically with top-to-bottom lines, partly because Hangul letters were traditionally written vertically in columns from top to bottom, although today they are usually written horizontally from left to right.

4. Findings and discussion

The analysis of sound effects located outside speech balloons in the seven translated versions of the Korean graphic novels confirmed that the translated sound effects were altered as visual elements: they were relocated in 161 panels, horizontally repositioned in 63 panels, deleted in 127 panels, left untouched in 24 panels, and size change effects were added in 25 panels. Although a simple quantitative comparison is not appropriate, considering that a substantially larger number of sound effects outside balloons were used in Hong’s works compared to Gendry-Kim’s, a comparison of the translations of the same source text demonstrated that the English versions had more frequent changes in terms of location and size, while their French counterparts exhibited more deletions and horizontal repositioning.

4.1 Location

Fig. 1: Panels with relocated sound effects[3]

Sound effects were more frequently relocated in the English translations when compared with the French translations. The English versions based on the same original (Umma’s Table and Grass) had more location changes than their French counterparts (Le Goût Du Kimchi and Les Mauvaises Herbes). Further, Uncomfortably Happily in particular exhibited most changed locations. In contrast, Les Mauvaises Herbes and Jun rarely relocated the sound effects. It is also noteworthy that the more recently released English translations were more faithful to the original locations: Umma’s Table (released in 2020) had fewer changes than Uncomfortably Happily (released in 2017); and The Waiting (released in 2021) exhibited fewer changes than Grass (released in 2017), which suggests that faithfulness to the original can be different even when the translated books are released by the same publisher and it may be influenced by the time of release. For example, as shown in Figure 2, The Waiting (unlike Grass) more closely recreated the locations from the Korean version.

Fig. 2a, 2b: Panels from The Waiting

Sound effects in translations were often combined in a single position to attract the attention of readers more easily. Sounds — originally spread around the character — were combined in one place in their translated versions. In Grass, the sounds of panting, originally spread out around the girl, were all placed above her head in the English version, as shown in Figure 3, and the sounds of a girl’s heart beating were relocated together beneath her feet, the very place where she surprisingly found the money (Figure 4). The sounds of chewing, located near the man’s jaw on both sides in the original, were moved higher above the forehead, interestingly positioned in the direction of his gaze. This repositioning of scattered sounds improves the interplay with the image, intensifies the textual narrative, and makes the sounds more visually appealing (Figure 5).

Fig. 3a, 3b, 3c: Panels from Grass[4]

Fig. 4a, 4b, 4c: Panels from Grass

Fig. 5a. 5b: Panels from Uncomfortably Happily

As the position of sound effects in the panel can indicate their origin, they were sometimes moved closer to the source in the picture to more clearly explain the origin of the described sound. The sound “SQUEEZE,” originally placed near the door, was relocated closer to the man tightly holding his child, and slightly bent, just like his posture (Figure 6). The original equivalents of “CLATTER” and “CLACK”, located above the husband’s head and around the wife’s face in the source text, were moved below nearer to the dishes and their hands using chopsticks, suggesting the clacking sound of eating with chopsticks (Figure 7). The crows’ sound was also moved closer to the birds in the French translation, as if to indicate that it was originating from each bird, although it was located farther away from the birds in the original version (Figure 8).

 

Fig. 6a, 6b, 6c: Panels from Umma’s Table

Fig. 7a, 7b: Panels from Uncomfortably Happily

Fig. 8a, 8b, 8c: Panels from Umma’s Table

Sounds were also relocated to make them fit more smoothly with the drawing. As shown in Figure 9, the sound of an insect crawling on the skin was located next to the insect in the original, but in the English version, it was moved below, placed parallel along the insect’s long stretched path, accentuating its movement. Furthermore, it is interesting to note the relocation of the sound to the other panel. The sound effect “흑!” was originally located in the panel with a girl looking at her hair with concern, conveying the sound of sobbing triggered by discovering hair loss. In the English version, however, the sound appears more directly associated with the image, as it was moved to the next panel where a girl is crying with her hands covering her face (See Figure 10).

Fig. 9a, 9b: Panels from Uncomfortably Happily

Fig.10a, 10b, 10c: Panels from Grass

Even so, some relocations appear problematic, causing concerns regarding possible misinterpretation. As shown in Figure 11, the sound effect “후,” originally positioned on the right side of the grandmother, was moved to the right side of the man in the English version, a change that might cause a reader to think that the sound is the man’s sigh. However, the sound is, in fact, a sigh of relief by the grandmother, who has a habit of staring at the ground while walking, which is caused by her traumatic experience. As demonstrated in Figure 12, the sounds of the son calling his mother, irregularly overlapped in the original and indicative of the emotional state of the mother paralyzed with the fear of losing her son, were neatly rearranged without overlapping outlines in the French version, reducing their meaning as a visual cue for conveying the emotions and feelings of the character.

Fig. 11a, 11b, 11c: Panels from Grass

Fig.12a, 12b: Panels from Jun

4.2 Horizontal rearrangement

Fig. 13: Panels with horizontally-rearranged sound effects

Many Korean sound effects in the two artists’ graphic novels were vertically positioned with top-to-bottom writing, and some of them were rearranged horizontally in both the English and French translations. In addition, the French translations had generally more horizontal and flattish repositions, while the English translations tended to maintain more of the original’s vertical arrangement, though often presented in a diagonal line. It is also noteworthy that Uncomfortably Happily, released in 2017, had a sizable number of horizontal rearrangements. However, Umma’s Table, an English translation of the same author released three years later by the same publisher and letterer, rarely changed vertically written sounds to a horizontal line. Meanwhile, no sound effects in Grass were repositioned horizontally, and The Waiting remained faithful to the original’s vertical arrangement with only one case of reposition (a sound of the dog’s bell).

As shown in the examples below, various vertically written sounds in the original were written in a top-to-bottom style in the English translations, similar to those of the Korean versions — like “DROOL” still flowing from top to bottom in English albeit with a slight rearrangement, in contrast to the left-to-right horizontal lines in French (Figure 14). The sound “INHALE,” which appears as blown cigarette smoke, stretches in a long vertical line in the English translation, maintaining the original’s vertical arrangement (Figure 15).

Fig. 14: Panels from Grass Fig. 14: Panels from Grass

Fig. 14a, 14b, 14c: Panels from Grass

Fig.15: Panels from Umma’s Table

Fig.15a, 15b, 15c: Panels from Umma’s Table

It is also interesting to note that a single-block Hangul sound was mostly positioned in a left-to-right horizontal line in the French translations, in contrast to top-to-bottom vertical or diagonal lines in the English translations. As shown in Figure 16, the sound “DROOL” ran from top to bottom along the seam of the skirt, and “SWISH” was arranged vertically, moving rhythmically with the shape and fall of the braided hair, while they were placed horizontally in the French version (see Figure 17). The English sound effects placed in a top-to-bottom line in a dynamic interplay with the drawing act as a pictorial element in the panel, adding a sense of movement and vibrant energy to a still image.

Fig. 16: Panels from Grass Fig. 16: Panels from Grass

Fig. 16a, 16b, 16c: Panels from Grass

Fig. 17a, 17b, 17c: Panels from Grass

The panels below are examples of vertically-positioned sound effects repositioned horizontally in the translations. The sound “털썩,” originally positioned vertically and adding a directional effect to the man’s flopping, was rearranged horizontally in the translation (Figure 18). In addition, as shown in Figure 19, the sound “와락,” written in a vertical column in the original — nearly filling up the space in the left part of the panel and, reinforcing the strength of the character’s grabbing, as she was running downhill and could not stop — was repositioned horizontally in the translation, occupying a smaller space in the upper part, thereby, reducing the feel of the impact.

Fig. 18a, 18b: Panels from Uncomfortably Happily

Fig. 19a, 19b: Panels from Uncomfortably Happily

Finally, the rearrangement of vertically written sounds may contribute to the atmosphere of dynamism and action in a given scene. For example, the sound “FLAP” conveys the feeling of a bird flying in the sky in the original and English version with the vertical arrangement adding a sense of movement (see Figure 20). As shown in Figure 21, the sound “번쩍” vertically cutting across the panel gives the impression of a strong lightning strike extending down from the sky, but it was changed horizontally in the English translation, where this effect was lost.

Fig.20a, 20b, 20c: Panels from Grass

Fig. 21a, 21b: Panels from Uncomfortably Happily

4.3 Size

Fig. 22: Panels with the original size change not reflected or with a newly added size change

Many Korean sound effects written outside speech balloons were made smaller in both the English and French translations, especially in Le Goût Du Kimchi, with the translated sound effects mostly presented in a smaller and thinner font. In this regard, rather than noting changes in the sizes of sound effects, this study calculated when the original’s size changes were not reflected or when size change effects were added in the translations. The results showed that the English translations more actively added size variations than the French translations, except for The Waiting.

A sound effect’s size suggests the degree of an impact; therefore, if a sound effect originally written in a large font to emphasize its strength is changed to a smaller font, this might reduce the intensity of the sound. For example, the raining sound presented in a smaller and thinner font in the French version of Umma’s Table compared to the English version can weaken the impression of a heavy downpour (Figure 23). In Grass, the sound of the mother calling for her baby who has been taken away from her right after birth has a strong visual presence in the scene. The hand-written typography overwhelmed with pain conveys the feeling of a strong emotion from the way it is physically drawn, which is not reflected in the translations. Also noteworthy is the sound effect “MY BABY” written in a significantly smaller font in the English version compared to “MON BÉBÉ” in the French version. While the original’s sound effect “아가야” left little blank space in the panel (conveying the mother’s intense pain), the smaller sound effect might decrease the impact of the wailing mother’s intense emotion that is conveyed to the readers (Figure 24).

Fig. 23a, 23b, 23c: Panels from Umma’s Table

Fig. 24a, 24b, 24c: Panels from Grass

Sounds in comics are expressed in different sizes to create different degrees of sound presence; the larger the word, the louder the sound. Thus, some sounds become bigger or smaller in the same or following panel to give the impression of increasing or decreasing sound levels; however, such transitions in the original were often not reflected in the translations. For example, as shown in Figure 25, in Jun, the sound “흐엉” becomes larger in the following panel, hinting at the child crying louder. However, in the translation, this hint is not indicated by the sounds written in the same font size. In the following panel presented in Figure 26, the helicopter’s sound “두” grows larger, indicating that it is approaching, but the same-sized sounds in the translation seem to be equally loud without the effect of directionality. In the next example in Figure 27, a repeated sound “덩,” smaller at the bottom of the original panel, suggests a varying volume of the drums, thus creating an effect of beating of the drums. However, in the translation, three equally-sized “BOM” sounds appear. Finally, as shown in the last example in Figure 28, the sound of the door sliding open “스륵” uses different sizes of blocks, and the second block in the following panel is much larger, a visual cue suggesting the change in the atmosphere and tension caused by the drunken father’s sudden arrival. While the sound is extended in two panels with letters getting slightly bigger in the French version, it is located in one panel in the English version with all letters of the same size and, seemingly equal weight.

Fig. 25a, 25b: Panels from Jun

Fig. 26a, 26b: Panels from Jun

Fig. 27a, 27b: Panels from Jun

Fig. 28a, 28b, 28c: Panels from Umma’s Table

As demonstrated in the following examples, sound effects in the translations were often expressed in different sizes when no size change existed in the original, particularly more often in the English versions in which such changes were found in 23 panels compared with 2 in the French versions. For example, as shown in Figure 29, “SKREEE” became larger, with the final “E” much larger; “VROOOOM” became slightly larger and had a different size from “VROOM” at the top, adding the effect of directionality and distance. Moreover, repeated sound effects were rendered in different sizes in the English translations, unlike in the original. For example, two sounds, “PAT” and “HEH,” were presented together with the one below written in a slightly smaller font size (Figure 30 and 31) and three “BURBLE” sounds above the boiling pot were presented in different sizes with the one in the middle slightly smaller (Figure 32). Such repeated sounds appearing in slightly different sizes can give readers a less monotonous impression.

    

Fig. 29a, 29b: Panels from Uncomfortably Happily

Fig. 30a, 30b, 30c: Panels from Umma’s Table

Fig. 31a, 31b, 31c: Panels from Grass

Fig. 32a, 32b, 32c: Panels from Umma’s Table

4.4 Deletion

Fig. 33: Panels with deleted sound effects

Deletions were found in six out of seven translations, both in the English and French versions, meaning that most translated texts contained some deleted sounds. Surprisingly, however, Le Goût Du Kimchi had deletions in 98 panels, a very large number, compared with the same original’s English translation (10 panels) or other French translations (three or four panels). In this text, a wide range of sounds — including those generated by animate objects and characters, such as a dog or a baby, as well as those generated by inanimate objects or describing states of being — were deleted. In this regard, why so many sound effects were deleted in Le Goût Du Kimchi necessitates a further investigation.

Deletions in 18 panels stem from omitting part of the sounds that were repeated within the same or the following panels. Such examples are provided below. In the original, “왈왈” was located both above and below the father; however, the sounds below, around his hands, were deleted in the French translation (see Figure 34). As shown in Figure 35, the train-rattling sound repeatedly appeared in the scenes of the kidnapped girls on a train; the repetitive sounds presented in the five panels act as a visual cue for the background. In the French translation, however, the sound in the first panel was deleted. Similarly, the sound of clacking made by the autistic child, which was repeated in several panels in the original, indicative of the child’s presence and behaviour, was deleted in one of the panels in the French version (Figure 36).

Fig. 34a, 34b, 34c: Panels from Umma’s Table

Fig. 35a, 35b, 35c: Panels from Grass

Fig. 36a, 36b: Panels from Jun

The sounds may have been deleted because such repetitive sounds seem redundant or unnecessary. However, a more cautious approach is needed when deleting sound effects providing narrative information. For example, as shown in Figure 37, “냠,” located above the brother’s head, was deleted in the English version, but the sound is suggestive of the brother eating something inedible, which is why he cries out abruptly in the next panel. Deletion of the soup-making sound “보글보글” in Le Goût Du Kimchi is another example of deleting a visual cue suggestive of important narrative information (see Figure 38). It is symbolic of the mother cooking a stew for her son, which is why the scene of the mother’s death in the hospital is immediately followed by the scene of the stew boiling with the sound repeatedly popping up in the consecutive panels. The deletion of an evocative sound, which served as a visual cue to give the reader a hint of the son missing his mother, makes it difficult for the readers to understand the meaning behind the scene in the kitchen after the mother’s death and the emotions of the character.

Fig. 37a, 37b, 37c: Panels from Grass

Fig. 38a, 38b, 38c: Panels from Umma’s Table

4.5 Untouched sounds  

Fig. 39: Panels with untouched sound effects

Sound effects of Hangul letters outside speech balloons were found untouched in four translations. The French versions had more untouched sounds in six panels for Jun and 12 panels for Le Goût Du Kimchi. Interestingly, Le Goût Du Kimchi — the book with a surprisingly large number of deletions — also had the largest number of untouched sounds (See Figure 39). This is largely because the original sound effects remained undeleted in 10 panels along with the translations placed nearby, as shown in the example of Figure 40, although the method of placing subtitles was not used throughout this book. Moreover, a part of the sound effect was left undeleted even though the sounds were translated. For example, “륵” of “드르륵,” translated as “DRAAAG,” remained in the picture (Figure 41). Similarly, the rain sounds were translated but one of the sounds (“툭”) was not deleted (Figure 42).  

Fig. 40: Panel from Umma’s Table

Fig. 41: Panel from Grass

Fig. 42: Panel from Umma’s Table

Finally, in Uncomfortably Happily, four sounds were left untranslated and untouched — all of them written in a very small font, raising doubt that they went unnoticed. For example, the sound “헥헥” was not translated and remained in the picture (see Figure 43). In Jun, various sound effects deeply integrated into the drawing were left untouched as a part of the picture in the panel. As demonstrated in Figure 44, sounds of singing Pansori (“아”) and monsters’ noises (“쿵쿵” and “크르르”) remained untranslated in the background, and were treated as part of the illustration.

Fig. 43: Panel from Uncomfortably Happily

Fig. 44a, 44b: Panels from Jun

5. Concluding remarks  

This study investigated the visual changes of translated sound effects outside speech balloons, based on the English and French translations of Korean graphic novels, with a particular focus on changes in location, vertical position, and size, along with the deleted and untouched sounds. The results of the analysis revealed a variety of changes in the visual qualities of sound effects in translated comics. The sounds originally scattered in the panel were sometimes combined, thus creating a more noticeable visual element. Sounds were relocated to fit the picture smoothly and moved closer to the source. Sounds positioned vertically were often rearranged horizontally and some sounds were made smaller in the translations or did not reflect the changes in the size of the original sound effects. Deleted and untouched sounds were also found when some of the repetitive sounds were deleted, or when a translated sound remained undeleted and sounds integrated into the drawing remained untouched, treated as part of the illustration.

The significance of this study lies in drawing attention to translated sound effects as visual elements by shedding light on varying instances of visual changes in English and French translations of Korean graphic novels. While the translation of sound effects in comics has mostly been explored from a linguistic perspective, the findings from this study underscore the need to delve further into the visual changes in sound effects in the context of comic translation. The current study, however, has limitations, because only a restricted range of visual aspects were observed based on small data; thus, an investigation into a wider range of changes is required to identify other meaningful patterns of changes.  

It is also worth noting that the English translations in this study were, in general, more actively involved in relocating sounds, keeping vertical positions, and adding size changes, with fewer deleted and untouched sounds, while the French translations seemed reluctant to relocate them, and exhibited more horizontal rearrangement. In particular, one of the French translations featured a disturbingly large number of deletions, along with partially-undeleted original sound effects. As such, it can be said that the English translations tend to be marked by more choices for interesting changes in the location and size of sound effects, while minimizing deleted and untouched sounds and maintaining more of the original’s top-to-bottom allocation, in contrast with French translations. When considering the possible causes of this, the role of the publisher Drawn & Quarterly, specializing in comics, deserves attention, given that all the English translations of the Korean graphic novels are released by a single publisher, unlike the French counterparts. As for the English translations, there is sound effect lettering copyright, and those responsible for the sound effect lettering are comic artists themselves, who are believed to understand the function of sound effects as a visual element and respect the authors’ style and intention. What are the exact reasons behind the creative interventions coupled with faithful renditions of the original sounds partly manifested in the English translations? This question is beyond the scope of the current study as extra-textual investigation is needed to understand the underlying causes of the visual transformations in the translated comics in question.

Another point demonstrated in this study is that, although there were engaging and creative changes that improved the interplay with the image, there were also irrelevant and problematic changes that made it difficult for translated sound effects to function as adequate visual cues for readers. There are many possible reasons for this, such as insufficient cooperation between a letterer and translator, disregard of the visual representation of translated sound effects, the financial issue faced by publishers, the absence of a letterer with “a keen eye for the aesthetics based on two different linguistic cultures” (Érico 2015: 266), or the lack of established lettering guidelines. Naturally, much work needs to be done to clarify the root of the problem, but translated sounds failing as visual cues, as illustrated in this study, call attention to the factors responsible for such changes in translated comics, with a view to making these comics better resonate with readers.

References

Primary sources

Gendry-Kim, Keum Suk (2018) Les Mauvaises Herbes, Delcourt.

Gendry-Kim, Keum Suk (2019) Grass, Drawn & Quarterly.

Gendry-Kim, Keum Suk (2020) Jun, Delcourt/Encrages.

Gendry-Kim, Keum Suk (2021) The Waiting, Drawn & Quarterly.

Hong, Yeon-Sik (2017) Le Goût Du Kimchi, Sarbacane.

Hong, Yeon-Sik (2017) Uncomfortably Happily, Drawn & Quarterly.

Hong, Yeon-Sik (2020) Umma's Table, Drawn & Quarterly.

김금숙 (2017) 풀, 보리.  

김금숙 (2018) 준이 오빠, 한겨레출판.

김금숙 (2020) 기다림, 딸기책방.

홍연식 (2015) 부부소소사, 우리나비.

홍연식 (2015) 마당 씨의 식탁, 우리나비. 

Secondary Sources  

Badi-Ozaman, Fatemeh, Masoud Sharififar, and Mina Zandrahimi (2021) “Analyzing the Persian translation of sound effects in comic books by Celotti’s strategies”, Journal of Graphic Novels and Comics 13, no. 4: 571–591.

Borodo, Michal (2015) “Multimodality, translation and comics”, Perspectives 23, no. 1: 22–41.

Carreras i Goicoechea, Maria, Estefanía Flores Acuña, and Monica Provezza (2008) La traduccion de cómics. corto maltés, Lupo Alberto y Dylan Dog en espanol, Rome: Aracne.

de la Iglesia, Martin (2016) “The task of manga translation: Akira in the West”, The Comics Grid: Journal of Comics Scholarship 6, no. 1: 1–19.

Elveljung, Desirée (2020) A Thud or a bang?: A study of the translation of onomatopoeia in manga, Undergraduate Thesis, Göteborgs Universitet. URL: https://gupea.ub.gu.se/bitstream/handle/2077/64785/gupea_2077_64785_1.pdf?sequence=1&isAllowed=y (accessed 15 June 2022).

Érico, Gonçalves de Assis (2015) “The letterer as translator in comics translation”, in Comics-Übersetzugen und Adaptionen, Nathalie Mälzer (ed.), Berlin, Frank and Timme: 251–267.

Garcés, Carmen Valero (2008) “Onomatopoeia and unarticulated language in the translation and production of comic books”, in Comics in translation, Federico Zanettin (ed.), Manchester, St. Jerome Publishing: 237–250. 

Guynes, Sean A. (2014) “Four-color sound: A Peircean semiotics of comic book onomatopoeia”, The Public Journal of Semiotics 6: 58–72. 

Huang, Cheng-wen, and Arlene Archer (2014) “Fluidity of modes in the translation of manga: The case of Kishimoto’s Naruto”, Visual Communication 13, no. 4: 471–486.

Igareda, Paula (2017) “Approach to the translation of sound in comic books”, Babel 63, no. 3: 343–363.

Kaindl, Klaus (2004) Übersetzungswissenschaft im interdisziplinären dialog: Am beispiel der comicübersetzung. Tübingen: Stauffenberg.  

Kokko, Vilma (2013) KPOW, CHINK, SPLAT: Translation of sound effects in seven comics, MA Thesis, University of Turku. URL: https://www.utupub.fi/bitstream/handle/10024/91497/graduKokko2013.pdf?sequen (accessed 15 June 2022).

LaPlante, Thomas (2008) From manga to comic: Visual language in translation, Undergraduate Thesis, The Ohio State University.

Mansur, Angga Aminullah, Teni Hadiyani, and Erlin Purnamasari (2020) “Representing onomatopoeias in the Britain comic and their translations in Indonesia”, International Journal of Linguistics, Literature and Translation (IJLLT) 3, no. 1: 187–196.

McCloud, Scott (1993) Understanding comics, New York, Harper Collins.

McCloud, Scott (2006) Making comics: Storytelling secretes of comics, manga, and graphic novels, New York, Harper.

Petersen, Robert S. (2009) “The acoustics of manga”, in A comics studies reader, Jeet Heer and Kent Worcester (eds) Jackson, University Press of Mississippi: 163–172.

Pratha, Nimish K., Natalie Avunjian, and Neil Cohn (2016) “Pow, punch, pika, and chu: The structure of sound effects in genres of American comics and Japanese manga”, Multimodal Communication 5, no. 2: 93–109.

Rohan, Olivia, Ryoko Sasamoto, and Rebecca Jackson (2018) “Argumentation, relevance theory and persuasion: an analysis of onomatopoeia in Japanese publications using manga stylistics”, International Review of Pragmatics 10: 219–242.

Rohan, Olivia, Ryoko Sasamoto, and Sharon O’Brien (2021) “Onomatopoeia: A relevance-based eye-tracing study of digital manga”, Journal of Pragmatics 186: 60–72.

Rota, Valerio (2008) “Aspects of adaptation. The translation of comics formats”, in The Routledge handbook of translation and culture, Sue-Ann Harding and Ovidi Carbonell Cortés (eds), London & New York, Routledge: 79–98.

Setyaningsih, Retno Wulandari, and Titien Diah Soelistyarini (2018) “Fidelity in graphic novel translation: a multimodality approach”, International Conference on Language Phenomena in Multimodal Communication (KLUA 2018) 228: 258–263.

Taran, Tatiana (2014) “Problems in the translation of comics and cartoons”, Analele Ştiintifice 3: 90–101. URL: https://core.ac.uk/download/pdf/159585967.pdf (accessed 15 June 2022).

Zanettin, Federico (2008) Comics in translation, Manchester, St Jerome Publishing.

Zanettin, Federico (2014) “Visual adaptations in translated comics”, inTRAlinea 16: 1–34. URL: https://www.intralinea.org/archive/article/2079 (accessed 15 June 2022).

Zanettin, Federico (2018) “Translating comics and graphic novels” in The Routledge handbook of translation and culture, Sue-Ann Harding and Ovidi Carbonell Cortés (eds), London & New York, Routledge: 445–460.

Notes

[1] The author and publisher gratefully acknowledge the permission granted to reproduce the copyright material in this article.
Fig. 2a, 3a, 3b, 4a, 4b, 10a, 10b, 11a, 11b, 12a, 12b, 14a, 14b, 16a, 16b, 17a, 17b, 20a, 20b, 24a, 24b, 25a, 25b, 26a, 26b, 27a, 27b, 31a, 31b, 35a, 35b, 36a, 36b, 37a, 37b, 41, 44a, 44b: @ Keum Suk Gendry-Kim. Used with permission from the author.
Fig. 5a, 6a, 7a, 8a, 9a, 15a, 18a, 19a, 21a, 23a, 28a, 29a, 30a, 32a, 34a, 38a: @ Yeon-sik Hong. Used with permission from the author.
Fig. 2b: From The Waiting. @ Keum Suk Gendry-Kim, translation copyright Janet Hong. Used with permission from Drawn & Quarterly.
Fig. 3c, 4c, 10c, 11c, 14c, 16c, 17c, 20c, 24c, 31c, 35c, 37c, 41: From Grass. @ Keum Suk Gendry-Kim, translation copyright Janet Hong. Used with permission from Drawn & Quarterly.
Fig. 5b, 7b, 9b, 18b, 19b, 21b, 29b, 43: From Uncomfortably Happily. @ Yeon-sik Hong, translation copyright Hellen Jo. Used with permission from Drawn & Quarterly.
Fig. 6b, 8b, 15b, 23b, 28b, 30b, 32b, 34b, 38b, 40, 42: Le goût du Kimchi, by Yeon-Sik Hong @ Sarbacane, 2017.
Fig. 6c, 8c, 15c, 23c, 28c, 30c, 32c, 34c, 38c: From Umma's Table. @ Yeon-sik Hong, translation copyright Janet Hong. Used with permission from Drawn & Quarterly.

[2] All examples derive from the graphic novels that are the subject of this study.

[3] The number indicates the number of panels, as several sound effects can be drawn within a single panel.

[4] The panels are displayed in the order of the original followed by the French and the English versions.

About the author(s)

Jagyeong Kim is a lecturer at the Graduate School of Translation and Interpretation of Ewha Womans University in Korea. She received her Ph.D. from the same university in 2020. Her research interests include translator studies, translation process and multimodality.

Email: [please login or register to view author's email address]

©inTRAlinea & Jagyeong Kim (2023).
"Changes in the Visual Qualities of Translated Sound Effects Outside Speech Balloons: Focusing on Korean Graphic Novels Translated into English and French"
inTRAlinea Special Issue: Reimagining Comics - The Translation and Localization of Visual Narratives
Edited by: Michał Borodo
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2634

Translating without the Full Picture:

‘Simulpub’ Digital Translations of Manga in Spain

By Paula Martínez Sirés (Nihon University, Japan)

Abstract

This paper qualitatively examines the Spanish simulpub translations of the all-women manga group CLAMP’s series Card Captor Sakura: Clear Card. Each translated chapter is streamed monthly on the official CLAMP YouTube channel simultaneously with the Japanese original, so the translator usually works with drafts and handwritten text without having the ‘full picture.’ In comic translation, the visual and verbal codes are extremely important since both interact to create meaning (Borodo 2015), so working with incomplete drafts with unclear illustrations may lead to mistranslations, although this can be fixed in later revisions thanks to the fluidity of the source text. By examining the simulpubs of a manga series from a multimodal perspective, this paper considers how simultaneity, and the digital medium, affect the translation of manga simulpubs.  

Keywords: simulpub translation, digital comics, manga translation, comic translation, multimodality, spanish, Japanese

©inTRAlinea & Paula Martínez Sirés (2023).
"Translating without the Full Picture: ‘Simulpub’ Digital Translations of Manga in Spain"
inTRAlinea Special Issue: Reimagining Comics - The Translation and Localization of Visual Narratives
Edited by: Michał Borodo
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2633

1. Introduction

In Japan, the shift toward digital comics (or, rather, digital manga) looks unstoppable. According to the annual report on the Japanese publication market published by the All Japan Magazine and Book Publisher’s and Editor’s Association (AJPEA), the publishing market grew by 3.6 per cent in 2021 to a total market value of 1.6732 trillion yen, partly thanks to rising digital revenues. The digital comics market segment — which includes webtoon and smartoon vertical scrolling comics — also registered a strong increase in 2021, with its market value rising from 342 to 411.4 billion yen from 2020 to 2021 (AJPEA 2022), exponentially increasing since 2014.

In Western countries, initiatives such as Manga Plus, Crunchyroll Manga, Book Walker, MangaFlip, or MangaLine, are also trying to attract new (and old) readers towards the digital landscape by releasing official digital translations, sometimes simultaneously with the publication of manga chapters in Japan. Kadokawa also announced on its Virtual Crunchyroll Expo panel in August 2021 that it would speed up the e-book translation and distribution of digital manga with the release of several simulpubs (Lacerna 2021).

In Spain, manga translations have played an important role in the literary market since the 1990s (Rodríguez Rodríguez 2019: 15-16). Although the manga market suffered from the financial crisis of the 2010s and the COVID-19 pandemic, according to the yearly report made by Tebeosfera Cultural Association, the number of manga works being translated nowadays into Spanish amounts to one-third of the total of comics translated in Spain (Tebeosfera 2019). Moreover, as of 2022, around 25 publishing houses are translating manga into Spanish, and two major publishers of manga, Norma Editorial and Planeta Cómic, have announced the opening of new translations of major works into Catalan, one of Spain’s co-official languages. Incidentally, Norma Editorial also announced the launch of its new digital manga line in July 2022. In the announcement, the publisher stressed that they wanted to enter an ‘increasingly emerging market where immediacy and comfort prevail’ because, although historically they had not perceived a demand for digital contents from manga readers, this trend has changed in recent years, partly driven by the success of digital manga reading platforms and webtoons (Norma Editorial 2022).

The market of manga translation in Spain, far from contracting, seems to keep growing, but this trend does not yet reflect on simulpub translations, perhaps because of its need for simultaneous releases to attract prospective readers or the competition from unofficial scanlations.[1] Nevertheless, some publishers are starting to rely on simultaneous translations to fight piracy. A representative at Kōdansha explained in an interview that one of the reasons that the Japanese publisher tried ‘this simulpub experiment’ with the manga Card Captor Sakura: Clear Card (CCS: CC hereunder) was to fight illegal translations by streaming the official chapter and translations before the pirated editions appeared (Kato 2020).

This article will focus on the simultaneous digital manga translations, or simulpubs, of the Japanese manga series CCS: CC, created by the manga artists’ group CLAMP. This manga is published in one of Kōdansha’s monthly magazines and streamed simultaneously as a slideshow on CLAMP’s official YouTube channel, CLAMP-net. The Spanish version is published by Norma Editorial, but it is first streamed digitally on the official YouTube channel alongside the Japanese original and translations into other languages.

The article is divided into six sections: following the introduction, the study presents the theoretical framework and the terminology used. Then it introduces the manga series and its context, and it explains the translation process followed. The next section qualitatively analyzes the simulpub from a multimodal perspective, to which a discussion ensues. Finally, the study ends with the conclusions, the limitations of the study, and future lines of research.

2. Theoretical framework

2.1. Methodology and research questions

The present analysis draws from Klaus Kaindl’s theoretical framework, which contends that the translation of comics should be examined as a social practice, rooted in specific sociocultural circumstances and conditioned by a translator’s agency, and that not only linguistic, but also pictorial and typographic elements should be considered translation-relevant (Kaindl 1999). The article thus examines the simulpub’s translation process and how it may diverge from printed manga translation. Regarding this, it asks (1) how simultaneity, and the digital medium, affect the translation process of manga simulpubs, and (2) what are the implications when translating a simulpub that is also released digitally in a global streaming platform. To answer research question (1), I will rely on information provided by the translator in an interview, and on personal correspondence obtained from relevant parties, such as the Spanish translation agency, and the Spanish publisher in charge of CCS: CC. The interview with the translator was conducted online on June 4, 2022, and it followed a semi-structured format to obtain information in a more flexible manner (Rovira-Esteva and Tor-Carroggio 2020). The personal correspondence with other agents took place during June and July 2022. As for research question (2), I will qualitatively examine CCS: CC’s simulpubs from a multimodal perspective, specifically examining how the pictorial, typographic, and linguistic modes interact with each other and impact the translation.

2.2. Manga translation and multimodality

In Comics in Translation, Federico Zanettin pointed out that relatively little had been written on the translation of comics — and, consequently, manga — within translation studies (Zanettin 2008/2014: 19). Perhaps because of this call to action, over the last decade there has been an increase of research on manga translation (see Jüngst 2008/2014; Inose 2010; Huang and Archer 2014; Armour and Takeyama 2015; Fabbretti 2016; Harada 2020; Chow 2021; Chow and Che Omar 2021), and on comics, manga translation, and scanlations in the Spanish context (see Mas López 2004; Ferrer Simó 2005; Mangiron 2012; Valero Porras and Cassany 2016; Rodríguez Cruz 2017; Doncel-Moriano Urbano 2019; Rodríguez Rodríguez 2019; Rodríguez Rodríguez and Pérez 2019; Porras Sánchez 2021; Bernabé and Terán 2021).

Kaindl (1999) noted that research on comic (and manga) translations has historically focused on linguistic matters, excluding images for a long time. Visual elements such as speech bubbles have been studied, but mostly in relation to spatial limitation. It is partly because of this interdependence between text and image, and due to the limitations that the space of speech balloons and panels inflict on the text, that comic translation has been typified for a long time as ‘constrained translation’ (Titford 1982) or ‘subordinated translation’ (Mayoral, Kelly and Gallardo 1988). Issues deriving from the limited space of speech balloons become even more apparent when translating from Japanese into European languages, since manga speech bubbles are shaped for a different type of writing (Muñoz-Basols and del Rey Cabero 2019: 371). However, other studies have stressed that the visual aspect in comics can in fact reinforce the text and facilitate the process of translation, rather than constrain it (Celotti 2008/2014, Borodo 2015). This is also the case for manga translation, where panel distribution, pictorial style, speech balloons’ shapes, or different choices in typography can convey meaning and influence the translation, something already brought up by the notion of multimodality.

Multimodality can be defined as ‘the use of several semiotic modes in the design of a semiotic product or event, together with the particular way in which these modes are combined’ (Kress and van Leeuwen 2001: 21), so words may actually ‘interact with still and moving images, diagrams, music, typography or page layout’ (O’Sullivan 2013: 2). In fact, Yves Gambier states that ‘no text is, strictly speaking, monomodal’ (Gambier 2006: 6, emphasis in original), and Kaindl (2013: 265) similarly points out that ‘multimodality is the norm, and not the exception.’ Hence, research of translated comics (and manga) needs to consider a text in a wider form by not only looking into the linguistic mode, but also focusing on pictorial and typographic modes, as well as its cultural and social context (Kaindl 2010, Muñoz-Basols and del Rey Cabero 2019).

2.3. Defining digital comics

The internet, new technologies, and social media have deeply impacted how comics are created, edited, distributed, and consumed, sometimes to the point of creating ‘forms of mobility that are yet to be explored’ (Altenberg and Corti 2022: ii). It comes as no surprise, then, that more publishers start to explore the new possibilities that digital comics offer.

The term digital comics can be defined as ‘a broad spectrum of comics whose production and distribution involves the use of digital technologies’ (Batinié 2022: 86), such as webcomics, hypercomics, motion comics, or game comics. However, to be considered digital, scholars tend to agree that the digital comic would need to be ‘a “new expression” of the original work, rather than the “same expression” in a new (…) format’ (Aggleton 2019: 5). As the digital manga of CCS: CC includes emergent speech balloons that affect readers’ control over temporal reading, I will consider its digital version as a ‘new expression’ under Aggleton’s definition.[2] However, it should be noted that ‘digital comic’ (denshi komikku) is also the term normally used in Japanese to refer to digital versions of printed manga, as opposed to printed comics (kamiban or komikkusu) and comic magazines (komikku-shi).

2.4. Simulpub translations

Simulpubs are official manga translations that are released simultaneously, or almost simultaneously, as the official release date in Japan (be it printed, digital, or both). They are published on digital platforms such as websites, mobile apps, e-readers, or streaming platforms, as is the case with CCS: CC. Due to its need for simultaneity with the Japanese release, the translator must receive the chapter beforehand from the publisher. This is a departing point from scanlations, as, unless they are leaked, the latter usually must wait for the original chapter to be published in the weekly or monthly magazine in Japan to be scanned, translated, and edited by fans.

Simulpubs also present substantial differences from conventional manga translation due to the change in the translation unit. With printed versions, translators usually work with a full anthologized volume or tankōbon that includes several chapters of the story. This is not the case with simulpubs, as the translator needs to work on a monthly — or, sometimes, weekly — basis, losing part of the overall context of the story. This is a problem also faced by scanlation teams.

3. Case Study

3.1. Card Captor Sakura: Clear Card in context

The study examines CLAMP’s manga Card Captor Sakura: Clear Card (2016–ongoing), a sequel to the original series Card Captor Sakura (1996–2000). CCS: CC is published monthly in Nakayoshi, a Japanese shōjo manga magazine targeted at young girls. Eventually, after several chapters have been published in the magazine, they are anthologized into a tankōbon volume, which is then sold in the stores. Card Captor Sakura follows the adventures of Sakura, a young girl with magical powers, in her quest to retrieve some magical cards that got accidentally scattered by her. In the sequel, Sakura, now a junior school student, discovers that all the cards that she had previously collected and claimed as her own have now become transparent or ‘clear.’ With her cards now rendered powerless, Sakura starts her quest to find out what happened.

The original series was first published in Spain by the now extinct Spanish branch of the French publisher Editions Glénat and translated directly from Japanese by Verònica Calafell and Marc Bernabé. The 1990s edition followed the Westernizing conventions of the time by mirroring its pages and leaving the inversed onomatopoeia without translation (see Figure 1), as was the case in other Western countries (Jüngst 2008/2014, Borodo 2015). Its sequel, CCS: CC, is published by Norma Editorial and translated from Japanese by Agnès Pérez,[3] who was also in charge of translating the animated sequel. Norma’s edition does not flip its pages and translates the Japanese onomatopoeia in small subtitles, thus offering the reader both the original visual channel and its meaning (see Figure 2), as it is common now with translated manga in Spain.

Fig. 1: Card Captor Sakura, vol.1, p. 41, Spanish ver.
© CLAMP/Kōdansha/Glénat, 1996.[4]
Trans. Verònica Calafell and Marc Bernabé.

Fig. 2: Card Captor Sakura: Clear Card, vol. 13, ch. 60, p. 13, Spanish simulpub.
© CLAMP/Kōdansha/Norma Ed. Trans. Agnès Pérez.
Reproduced with the kind permission of Norma Ed.

3.2. The translation process for CCS: CC’s simulpub

CCS: CC’s chapters are streamed as a slideshow presentation on CLAMP’s official YouTube channel, CLAMP-net, alongside the official translations into five languages: English, Chinese, Spanish, French, and Portuguese. The YouTube channel hosts the original and translated versions of the first chapter of the series, as well as the three latest chapters. As soon as a new chapter and its translations are published, the oldest chapter is taken down. This way the publisher makes sure that the fans stay invested in the story whilst, at the same time, pushing for the purchase of the anthologized volume. The Spanish simulpub translations of CCS: CC have officially streamed since chapter 40, released in December 2019. This means that, from that point forward, the translator started to work with monthly chapters, rather than with volumes already published in Japan.

The translation process of simulpubs is similar to that of simulcast, or official subtitled translations of Japanese anime that are simultaneously broadcasted on digital platforms, in the sense that simulcast’s subtitlers also need to work with incomplete versions of anime episodes (Ferrer Simó 2021). In the case of manga simulpubs, the Spanish translator starts to work with an earlier sketched version or storyboard of the chapter. First, the translator receives the storyboard from the publisher  — via the translation agency — some days or one week before the submission deadline. Usually, the translator does not receive the final version of the chapter until one or two days before the deadline, so it is common to start working only with the sketched version (Pérez, personal communication, June 4, 2022). Once the Spanish publisher receives the final version of the chapter, the letterer also starts to work on it, and upon receiving the translated script, the letterer pastes the text into each frame. Once the final version is checked by the quality control team of the translation agency and Norma Editorial, it is sent to Kōdansha.

The Japanese publisher oversees the conversion of the chapter into the dynamic slideshow streamed on YouTube. Once the video is created, they send it to Norma Editorial so they can double-check it. Following this, the Spanish simulpub translation is streamed simultaneously with the Japanese original (see Figure 3a and 3b).

 

(a)    (b)

Fig. 3a and 3b: Card Captor Sakura: Clear Card, vol. 13, ch. 62, p. 25. Original and Spanish simulpub.
© CLAMP/Kōdansha/Norma Ed. Trans. Agnès Pérez.
Reproduced with the kind permission of Norma Ed.

The translation process of the licensed manga does not stop at simulpub. Once a new volume is ready to be published in Japan some months later, the translator again receives the chapters as a digital tankōbon and double-checks the previous translations looking for possible inconsistencies or changes between the simulpubs and the volume (i.e., dialogues or pages that appeared in the simulpub can disappear in the anthologized volume; changes in punctuation, dialogues, onomatopoeia, etc., are also common), and corrects mistranslations if need be (Pérez, personal communication, June 4, 2022). When the letterer receives the revised translation and the high-resolution art files, he/she prepares the final version that will be used for the printed volume. It should also be noted that the letterer does not start from scratch in this stage, as he/she can reuse part of the edited materials from the simulpub.

When asked whether translating simulpubs is different than translating an anthologized volume, the translator explained that the process is similar. However, if unclear sentences appear in the simulpub, the translator first translates them in an ambiguous way while waiting for more context from the final version of the chapter. If it does not provide an answer, the translator leaves the sentence vague and waits for the printed version to see whether more context is provided (Pérez, personal communication, June 4, 2022).[5]

Other elements such as colored pages or dynamic speech bubbles do not affect the translation since the editing process is undertaken by the Japanese publisher after the translation is submitted. Nevertheless, the release medium of the simulpub is taken into consideration by the translator, who sometimes uses more neutral Spanish expressions as the Spanish translation is released globally via YouTube. These sentences are then localized into Castilian Spanish in the printed version by the translator (see 4.3. From simulpub to tankōbon: A fluid process).

3.3. Reception of simulpub translations of CCS: CC

Except for CCS: CC’s chapter 1, which has been available for streaming since its publication, the rest of the issues stream for two to three months. Table 1 shows the number of views of CCS: CC’s simulpubs of chapter 1, and from chapters 59 to 64:

Chapter nº

Ch. 1

Ch. 59

Special is. #5

Ch. 60

Ch. 61

Ch. 62

Ch. 63

Ch. 64

No. of views/chapter + length of slideshow

Japanese

original

48,897

(6’25”)

50,089 (10’7”)

25,295 (1’54”)

41,533 (8’02”)

46,121 (9’03”)

51,294

(8’35”)

44,402

(5’38”)

44,762

(8’0”)

English trans.

24,197

(11’58”)

13,396 (10’54”)

7,736 (1’55”)

10,020 (8’06”)

10,810 (9’42”)

10,900

(9’36”)

9,224

(6’15”)

11,778

(8’44”)

Spanish trans.

17,639

(12’20”)

10,815 (11’16”)

6,988 (1’53”)

8,330 (8’10”)

8,788 (9’35”)

8,704

(9’40”)

8,425

(6’22”)

10,839

(8’46”)

Simplified Chinese trans.

7,506

(9’04”)

4,151 (10’50”)

3,895 (1’55”)

3,729 (8’15”)

3,883 (9’44”)

4,253

(9’08”)

4,210

(6’11”)

3,892

(8’22”)

French trans.

7,166

(12’16”)

1,953 (11’20”)

1,817 (1’55”)

1,526 (8’40”)

2,246 (9’21”)

1,202

(9’41”)

1,446

(6’14”)

982

(8’51”)

Portuguese trans.

17,910

(12’09”)

3,362 (11’18”)

5,170 (2’0”)

2,422 (8’40”)

2,733 (9’01”)

3,992

(9’45”)

4,251

(6’15”)

2,463

(8’50”)

 

Monthly issue

December, 2019

December, 2021

February, 2022

March, 2022

April, 2022

May, 2022

June, 2022

July, 2022

Data retrieval date[6]

July 28, 2022

April 29, 2022

April 29, 2022

April 29, 2022

May 25, 2022

July 28, 2022

July 28, 2022

July 28, 2022

Table 1: No. of views and length of simulpub chapters.
Source: CLAMP-net YouTube channel.

As it can be seen from Table 1, Japanese simulpubs are doubtlessly the ones with more views, which agrees with the digital turn of the Japanese literary market over the last few years. Overall, all translated chapters have kept consistent in the number of views, except with Special issue no. 5, which was an extra episode of only 5 pages. After the Japanese chapters, English translations are the ones with more views, closely followed by the Spanish translations. Chinese translations do not have many views in comparison to other languages, although this is probably because YouTube cannot be openly accessed from the country.

The duration of each slideshow slightly varies depending on the number of pages of each chapter (normally around 30), and the number and length of the dialogues: if panels do not have much text or no text at all the time allotted to that page is shorter, but if they are full of lengthy dialogues, their allotted time span increases.

4. Analysis

4.1. Simulpub’s dynamism: Speech balloons and color palette

As already noted, one peculiarity of CCS: CC’s simulpub is its publication format as a slideshow, with its pages being ‘turned’ automatically. The dialogues also constitute dynamic elements, as they emerge in the speech bubbles in right to left, top to bottom reading order. Kaindl (2010: 38) notes that the text in speech bubbles not only conveys what the characters say but that their reading direction gives the picture its temporal dimension. Accordingly, if the text is not static, but dynamic, it can impact the reading experience of the target reader. This gives further evidence as to how the electronic medium has ‘the potential to transform the way comics are created and read,’ (Zanettin 2008/2014: 9) as already suggested by McCloud (2000).

Traditionally, animated cartoons differ from comics in that the latter are ‘based on ellipsis, so that the time of narration is independent from that of seeing/reading, while in motion pictures (including cartoons) time and vision coincide’ (Zanettin 2008/2014: 11). However, in the digital versions of CCS: CC the reading pace is not entirely decided by the readers, as readers first see the images with the speech bubbles left blank and must wait for the dialogues to appear. Nevertheless, other linguistic elements, such as the chapter’s title, onomatopoeia and their subtitles, or the characters’ remarks outside speech balloons, appear ‘fixed’ in the slideshow.

 

(a)    (b)  

(c)  (d)

Fig. 4a, 4b, 4c and 4d: Time code of speech bubbles from left to right: (a) 0’55”, (b) 0’56”, (c) 0’57”, (d) 0’58”.
Card Captor Sakura: Clear Card, Vol 1, ch. 1, p. 9. Ⓒ CLAMP/Kōdansha.

Figure 4a through 4d presents speech balloons in their intended order of reading, guiding the reader through the temporal progression of the narrative.[7] This, however, raises some questions regarding reader agency, as readers are not in full control of the time spent examining and reading each panel, nor of the ‘reading pathway’ or reading order of the speech balloons. However, since YouTube allows to pause its videos, pausing the slideshow could be interpreted as the equivalent of a page turn, which would give back readers the sense of control of their own reading pace in a ‘semi-guided reading pathway’ (Aggleton 2019: 402-3).

Furthermore, as it can be inferred from Figures 3, 4, and 5, simulpubs are not presented in the typical black-and-white color convention of published manga volumes. In fact, each chapter uploaded into the streaming platform uses a different single-color palette, or ‘spot color’ (tokushoku).

Fig. 5: Card Captor Sakura: Clear Card, vol. 13, ch. 61, p. 4, Spanish simulpub.
Ⓒ CLAMP/Kōdansha/Norma Ed. Trans. Agnès Pérez.
Reproduced with the kind permission of Norma Ed.

For instance, chapter 1 uses pink as the spot color, whereas chapter 60 uses purple, chapter 61 uses red, and chapter 62 uses blue. In most chapters, there is no apparent relation between the chapter’s story and the color used, with some exceptions: chapter 1, for instance, uses pink (see Figure 4), a color representative of the series because the name of its protagonist, ‘Sakura,’ means ‘cherry blossom’ in Japanese. It is the color used to package the printed volumes as well. Moreover, although the spot color usually changes every chapter, both chapters 63 and 64 use red. This may be to maintain consistency as both chapters recreate an arc where central characters act in a theatre play, and red may have been chosen because a central character in the play is named the ‘Red Queen.’

Independently whether the color is related to the storyline or not, the coloring of the chapters, alongside their slideshow format, provides the reader with a new experience and enhances the simulpub’s dynamism whilst temporarily subverting the established ‘manga in black-and-white’ paradigm.[8]

4.2. Translating without the full picture

Although the visual and verbal codes are extremely important in comic translation as both interact to create meaning (Borodo 2015), due to the need for immediacy, simulpub translators usually work with drafts whose level of completion may vary substantially. Consequently, there may be instances where the translator cannot have the ‘full picture’ before starting to translate. Even though the translator will normally receive the final version of the chapter before submitting the translation, this partial lack of the visual channel in the early stages of translation can produce issues.

This is the case with Figures 6, 7 and 8. In a dream-like experience, Sakura finds herself in a parallel world that replicates her own. At first, she walks around thinking that she is in her neighborhood, but everything looks two-dimensional, like the stage set of a play. When she sees the replica of her house, she runs towards it and sees her father, Fujitaka, who does not recognize her. This startles Sakura, who starts to realize that something is amiss.

Fig. 6: Card Captor Sakura: Clear Card,
vol. 11, ch. 50, p. 28. Ⓒ CLAMP/Kōdansha.

However, this two-dimensionality nuance was lost in the earlier sketches of the chapter draft, so the translator did not realize that the protagonist was in an alternate world and that the man was not her actual father.

     

Fig. 7 and 8: Card Captor Sakura: Clear Card, Vol. 11, ch. 50, pp. 30-31, Spanish simulpub.[9]
Ⓒ CLAMP/Kōdansha/Norma Ed. Trans. Agnès Pérez.
Reproduced with the kind permission of Norma Ed.

Japanese original

Sakura:「お父さん  あのね!」Otōsan, ano ne! [Dad, listen!]

Fujitaka:「お父さんを探しているのかな?」Otōsan wo sagashiteiru no kana? [Are you looking for your father?][10]

Sakura:「え?」[Huh?]

Simulpub version (Spanish)

Sakura: “¡Papá! ¡Escucha...!” [Dad! Listen...!]

Fujitaka: “¿Me estabas buscando a mí?” [Were you looking for me?]

Sakura: “¿Qué?” [What?]

Published version (Spanish)

Sakura: “¡Papá! Escucha...!” [Dad! Listen...!]

Fujitaka: “¿Estás buscando a tu padre?” [Are you looking for your father?]

Sakura: “¿Qué?” [What?]

Table 2: Original text, translation, and back translation of Fig. 7.

Therefore, when Sakura sees her father and calls him out, her father replies ‘Were you looking for me?’ in the simulpub version, as the translator was not aware that this was not her real father. Once the translator realized the mistake, the sentence was corrected for the published version, and the father’s reply was changed to ‘Are you looking for your father?,’ which agrees with the pictorial element of the girl’s perplexed expression in page 31 (Figure 8).

Similarly, in Figure 9, two characters are talking offscreen about the potential for a person (a ‘vessel’) to hold magical power. Momo, a magical creature, uses the Japanese expression ‘kochira no “utsuwa,’ which translates to ‘this vessel’ or ‘our vessel.’ The panel of this speech bubble includes the image of Fujitaka. However, in the sketched version, Fujitaka only appears as a rough sketch which made it impossible to identify him, so the translator thought that Momo was talking about another character of their own gang, Akiho. Thus, the simulpub translates this sentence as ‘our “vessel,”’ which refers to Akiho, rather than Fujitaka, the character appearing in the panel. This sentence was later corrected to ‘his “vessel”’ in the printed version.

 

    (a)   (b)

Fig. 9a and 9b: Card Captor Sakura: Clear Card, Vol. 9, ch. 40, p. 29, original and Spanish simulpub.
Ⓒ CLAMP/Kōdansha/Norma Ed. Trans. Agnès Pérez.
Reproduced with the kind permission of Norma Ed.

Japanese original

Momo:「魔力を宿す容量という意味でなら おそらくこちらの『器』のほうが大きい」Maryoku wo yadosu yōryō to iu imi de nara osoraku kochira no “utsuwa” no hō ga ookii [But in terms of capacity to hold magical power, this “vessel” is probably bigger.]

Simulpub version (Spanish)

Momo: “Desde el punto de vista de la capacidad que tiene para albergar poder mágico, seguramente nuestro “receptáculo” es más grande.” [From the standpoint of its capacity to hold magical power, our “vessel” is probably bigger.]

Printed version (Spanish)

Momo: “Desde el punto de vista de la capacidad que tiene para albergar poder mágico, seguramente él tiene un “receptáculo” más grande.” [From the standpoint of its capacity to hold magical power, his “vessel” is probably bigger.]

Table 3: Original text, translation, and back translation of Fig. 8.

4.3. From simulpub to tankōbon: A fluid process

John Bryant stated that the textual condition is ‘fundamentally fluid,’ not only because words have several meanings or different minds will interpret them in different ways, but because ‘writers, editors, publishers, translators, digesters, and adapters change those words materially’ (Bryant 2002: 4). The concept of fluidity, initially conceived to oppose a notion that considered literature as semiotically monomodal, can also be applied in comics, where text and image interact ‘in multiple and diverse ways’ and the possibilities for material change ‘are exponentially greater and more complex’ (Altenberg and Corti 2022: i).

Translating a simulpub usually entails that the source text is not initially a fixed, unmovable element, but a work that keeps changing. Consequently, simulpub translators must work with fluid texts, as the translator will receive at least two versions of the same chapter: the early and the final version. Moreover, some months later, a revised, final version of the chapter will be sent again to the translator to be checked for the printed volume’s release. This textual fluidity where the text keeps changing — not only linguistically, but pictorially, and typographically — can bring new challenges for the translator.

Although fluidity imposes new constraints, such as the need to compare several versions of a text, it also has its advantages. For instance, if a mistake is spotted in the simulpub, it can be fixed for the printed version later on. The example in Table 4 shows that the simulpub translation did not include the translation for mono (‘things’), which was later added in the translation for the published volume.

Japanese original

Akiho:「鳥が歌ったりいろんなひとや動物や本でもみたことがないようなものがたくさんあった」Tori ga utattari ironna hito ya dōbutsu ya hon de mo mita koto ga nai yōna mono ga takusan atta [Singing birds, all kinds of people and animals. There were lots of things that I had not seen even in books.]

Simulpub version (Spanish)

Akiho: “…Vi personas y animales que no existían ni en los libros” [I saw people and animals that didn’t even exist in books.]

Published version (Spanish)

Akiho: “…Vi personas, animales y cosas que no existían ni en los libros” [I saw people, animals, and things that didn’t even exist in books.]

Table 4:  Original text, translation, and back translation.
Card Captor Sakura: Clear Card, Vol. 12, ch. 57, p. 66.
CLAMP/Kōdansha/Norma Ed.

This ability to edit the translation in later stages can be useful when translating characters’ names or terms coined by the authors, particularly when these names do not come with their transcribed reading in furigana gloss, or are transcribed in the katakana syllabary. This was the case when transcribing the name ‘Lillie,’ a new character whose name was written as ‘リーリエ’ (which would be transcribed as Riirie) in katakana. Since the katakana syllabary is usually reserved to transcribe foreign terms into Japanese, translators were left with the task of ‘recreating’ that foreign word into the Latin alphabet. Thus, the Spanish translator transcribed it as ‘Lillie,’ whereas the English translator opted for ‘Lilie.’

This fluid process also impacts linguistic choices depending on the medium in which the text is released (simulpub or print). This is because, although the manga is translated into Spanish, the translator also considers simulpub readers located outside Spain. Consequently, in some specific cases, the translator uses more neutral expressions in the simulpubs, although for the printed volume — published in Spain — she localizes them for the Spanish target readership (Pérez, personal communication, June 4, 2022). These changes can be noticed, for instance, in the way that some characters talk. Kero, a magical creature, speaks in the Osaka dialect in Japanese, but in the Spanish printed version he talks using archaic Spanish expressions reminiscent of chivalry books, since this register was the one used in the original series.

Simulpub trans. (Neutral Spanish)

Published trans. (Archaic Spanish)

Pero [but]

Mas [else, however]

Chica [girl]

Damisela [damsel]

Demonios [damn it]

Pardiez [goodness me]

Table 5: Changes in Spanish register depending on release format.
CLAMP / Kōdansha / Norma Ed.

As Table 5 shows, the archaic expressions are toned down in the simulpub translation, aimed at a larger target readership. This exemplifies how the digital medium can impact certain linguistic choices. Therefore, although the fluidity of the text and the change of the translation unit from tankōbon to chapter can put more stress on some parts of the decision-making process (i.e., when translating specific terms with little or no context), its fluidity also allows translators to double-check the scripts when revising the translation in preparation for the printed version’s release, or to adapt the translation according to the intended target readership.

4.4. Typographic issues

Kaindl (2010: 39) notes that meaning can be transmitted in comics through elements like font size, font scale, layout, the design of the shape, the reading direction, colors, the proportion of letters, or their slope. If comic translation is a combination of text and picture, then typographic elements also need to be considered for their semiotic qualities (Stöckl 2004, van Leeuwen 2006, Kaindl 2013). Manga is no exception, as one of its characteristics is its resourcefulness in playing with different typographies and fonts — as well as with speech balloons’ shapes — to transmit meaning, despite Japanese having fewer typefaces and fonts available compared to English (Armour and Takeyama 2015).

The Japanese originals of CCS: CC also use a great variety of fonts depending on the discursive meaning of the text (i.e., normal dialogue, flashback dialogues, narration, important sentences, enchantments, dialogues in a theatre play, inner thoughts, etc.), and the artists sometimes include remarks in the sketches addressed to the editors to specify which font must be used in certain passages. With the translated versions it is usually up to letterers and editors to decide whether different typographies are needed, although the translator can recommend the use of specific typefaces for semiotic purposes (Pérez, personal communication, June 4, 2022).

(a)   (b)

Fig. 10a and 10b: Card Captor Sakura: Clear Card, Vol. 8, ch. 35, p. 5. Original and Spanish version.
Reproduced with the kind permission of Norma Ed.
Ⓒ CLAMP/Kōdansha/Norma Ed. Trans. Agnès Pérez.

In Figure 10, the protagonist finds herself inside a magical book that is ‘narrating’ a story. The narrated text, in a thinner typeface, also appears in square-shaped speech balloons that recreate old scrolls. If the ‘font also signifies’ (O’Sullivan 2013: 4), then so does the shape of speech balloons, which are used by manga authors, alongside typefaces, to convey several semiotic meanings, such as acoustic features (Chow 2021: 6).

The thoughts of the protagonist in Figure 10 also use a typeface in Japanese reserved for inner thoughts, slightly different from the one used in normal dialogues (see Figure 9). As for the Spanish translation, it uses a different, thinner font for the narrated passage, but it employs the same standard font for dialogues and inner thoughts.

Similarly, in Figure 11, two characters are reading a script to rehearse a theatre play. The Japanese readers know at first glance that both characters are reading lines because the Japanese version uses a different typeset. Nevertheless, the Spanish edition reuses the designated font for dialogues, so Spanish readers must deduce from linguistic (content) and visual (characters holding a screenplay) context that the characters are reading out loud. The typeset does not transmit this information, so the Spanish version incurs a partial semantic loss.[11]

(a)

(b)

Fig. 11a and 11b: Card Captor Sakura: Clear Card, vol. 13, ch. 62, p.10, original and Spanish simulpub.
Reproduced with the kind permission of Norma Ed.
Ⓒ CLAMP/Kōdansha/Norma Ed. Trans. Agnès Pérez.

This contrasts with the lettering effort put into linguistic elements outside speech balloons, such as text found in signs or labels, which use several fonts and try to reproduce the original’s lettering style. This is exemplified in the sign of ongakushitsu/aula de música (‘music classroom’) in Figure 11, or in the different handwritten style typesets used in the signs in Figure 12. Eisner (2008) noted that handwritten style lettering can be used deliberately to add meaning to its written message, and manga is no exception, as it also resorts to handwritten-like typesets — when characters make remarks or jokes outside speech balloons — to convey new nuances to the text.

Overall, the typographic analysis shows that the use of different fonts in speech balloons is more systematically exploited in the Japanese original than in the Spanish translation, which agrees with a previous study by Armour and Takeyama (2015), although this is balanced with the lettering efforts of signs and labels.

Fig. 12: Example of different uses of typography.[12]
Card Captor Sakura: Clear Card, vol. 13, ch. 63, p. 6, Spanish simulpub.
Reproduced with the kind permission of Norma Ed.
Ⓒ CLAMP/Kōdansha/Norma Ed. Trans. Agnès Pérez.

Finally, one last item to be considered is the use of actual handwritten text in simulpubs, as most of the text in the first version of a simulpub chapter (i.e., dialogues, narrations, onomatopoeia, etc.) is handwritten by the artists. Moreover, these early versions do not include the Japanese ideogram’s furigana glosses that are found in the final typeset version. This poses a new constraint for the translator, since if she is unable to recognize a specific handwritten ideogram or understand its meaning from context, she will have to wait for the final, typeset version of the chapter to translate that sentence. Additionally, as previously mentioned, simulpub’s early drafts also include remarks handwritten by the artists addressed to the Japanese editorial team (i.e., directing them to use specific typesets for certain passages) that do not need to be translated. These comments are usually located outside panels, but this is not always the case, so the translator also needs to carefully decide which handwritten text is content-related and which is not, and act accordingly (Pérez, personal communication, June 4, 2022).

Consequently, it is vital to double-check the handwritten text from earlier drafts with the typewritten text in the final version of the simulpub, and to go over the panels that were incomplete in earlier versions, as it is rather common that alterations appear from one version to another.     

5. Discussion

The analysis showed that the intrinsic characteristics of simulpubs, such as their need of simultaneity due to the digital release, can affect the translation process, which gives an answer to research question (1). The first relevant issue concerned pictorial constraints, as the translator usually had to work with incomplete sketches. Even though the visual channel has sometimes been considered a constrain in comic translation, I agree with Michał Borodo that, rather than an obstacle, it is an element that may ‘potentially reinforce the textual, clear up confusion, offer clues, inspire and … facilitate the process of translation’ (Borodo 2015: 25). Hence, not having the ‘full picture’ when translating a comic can constitute a bigger constraint than being limited by its visual channel.

Secondly, simultaneity also impacted the typographic channel in the simulpub’s translation process due to the challenges it presented to the translator, who had to work with handwritten text in early drafts. Selecting translatable (content-related) from non-translatable text also implied an extra effort. However, since simulpubs imply providing simultaneous releases and these visual and typographic constraints will not change anytime soon, the translator deployed new strategies to compensate for the partial semiotic loss of the visual channel with tools that were available to her. One way was by taking advantage of the fluidity of the text and either starting early with a rough translation that would be corrected when the final draft came or by waiting for the final version of the chapter and translating it directly with the ‘full picture’ and typeset text. Nevertheless, this second option reduces the time allotted for translation, so other factors such as the translator’s overall load of work and availability must also be considered.

Another effect derived from simultaneity and the digital medium was the shifting from the ‘tankōbon translation unit’ to ‘monthly chapter translation unit,’ which implicates a bigger loss of context than when translating with full volumes. This change may imply more stress in the decision-making process of translating certain terms, although this issue can be addressed during the revision process of the printed volume, as by that time new chapters will have been published in the Japanese magazine and in the streaming channel. Hence, although simulpubs entail having less time to translate and pose new constraints, their fluidity opens the door for renegotiation with some of these issues. In addition, translators could even supplement a partial loss of context by checking ambiguous sentences with simulpubs’ translations of other languages (Pérez, personal communication, June 4, 2022), a practice that would help to ensure terminological consistency when, for instance, transcribing certain names or terms.

Research question (2) inquired into the implications that arise when translating simulpubs that will be released in a streaming platform. The analysis showed that concepts usually attributed to audiovisual translation, such as simultaneous releases, correlation of visual and linguistic channels, the digital medium, and the text’s spatial and temporal features, can affect manga. As an example, the interview with the translator revealed how the digital medium and its global release through YouTube impacted some linguistic choices, such as using more neutral Spanish expressions for specific characters that were later localized into Castilian Spanish in the printed version.[13] Moreover, even though the emergence of speech balloons in the slideshows or the use of different colors did not influence the translation process itself, they nonetheless offer new reading experiences. However, dynamic speech balloons may also be taking away the reader’s agency to some extent, as even though readers can pause the simulpub’s slideshow at any time, the order of apparition of text in speech balloons is already fixed. Hence, if speech balloons and onomatopoeia are graphic devices that provoke specific effects through their size, shape, color, and disposition (Rota 2008/2014: 80), the study suggests that spot coloring and text emergence’s timing in speech balloons should also be considered as devices that impact the reading experience.

This change from translating static, unmovable texts to texts that keep changing under this digital, immediacy paradigm is not new in translation studies, as audiovisual translation — subtitles for anime simulcasts — and web localization have dealt with similar issues. Simulpub’s inherent fluidity and its dependency on immediacy thus present new challenges as well as possibilities for both theorists and practitioners of comic translation.

6. Conclusion

This study examined the translation process followed in the simulpub of CCS: CC, and how its digital medium and the interaction of modes affected translation practices. Since, as Mary Snell-Hornby (2009: 44) puts it, ‘the multisemiotic dimension … operates in the configuration of comics’ by means of verbal and non-verbal components, this analysis strived to focus on more than just linguistic choices by examining how different modes interplayed with and impacted simulpubs.

The results showed that linguistic, pictorial, and typographic issues derived from the simulpub’s digital medium and its need for immediacy affected the translation process, although the translator ideated ways to partially bypass some of these constraints. However, as the need for immediacy in simulpubs will not change in the immediate future, all the agents in play, from translators, proofreaders, letterers, publishers, to readers, will need to renegotiate how this immediacy is applied within this emerging system of translated digital manga.

As for the limitations of this study, the article only examined one manga series in one language combination. Further research is needed to draw further, more general conclusions, which also presents an opportunity for future lines of research. Other studies may focus on how digital platforms affect the translation process and reader’s reception of digital comics, on the study of spatial issues found in the dynamic speech balloons in relation to subtitling (see Altenberg and Owen 2015), on the active role of publishing companies in offering digital manga to fight piracy, or on performing eye-tracking studies to better grasp the reading process of emergent text in simulpubs.

Just as web localization and videogame localization have emerged as very productive research trends in the Spanish context (Jiménez-Crespo 2019: 353), I believe that the translation of digital manga and simulpubs also has the potential to become a productive area of research within Spanish-speaking countries.

References

Primary References

CLAMP (2002) Cardcaptor Sakura, vol. 1 (trans. Verònica Calafell and Marc Bernabé), Barcelona: Ediciones Glénat.

CLAMP (2016–ongoing) Kaado kyaputaa Sakura. Kuria kaado-hen [Cardcaptor Sakura: Clear Card Arc], vols. 1–13, Tokyo: Kōdansha.

CLAMP (2016–ongoing) Kaado kyaputaa Sakura. Kuria kaado-hen [Cardcaptor Sakura: Clear Card Arc], chapters 1 (vol. 1), 62 (vol. 13), Kōdansha/CLAMP-net. URL: https://youtu.be/Zr6MC-UxXyc (accessed: 29 June 2022).

CLAMP (2018–ongoing) Cardcaptor Sakura: Clear Card Arc, vols. 8–12 (trans. Agnès Pérez), Barcelona: Norma Editorial.

CLAMP (2018–ongoing) Cardcaptor Sakura: Clear Card Arc, chapters 60–63, vol. 13 (trans. Agnès Pérez), Norma Editorial, Kōdansha/CLAMP-net. URL: https://youtu.be/gQvPj4cArfM (accessed: 29 June 2022).

CLAMP (2021) Cardcaptor Sakura: Clear Card Arc, chapter 35, vol. 8 (trans. Agnès Pérez), volume online preview, Norma Editorial. URL: https://www.normaeditorial.com/ficha/manga/clamp/card-captor-sakura-clear-card-arc/cardcaptor-sakura-clear-card-arc-8 (accessed: 29 June 2022).

Secondary references

Aggleton, Jen (2019) “Defining digital comics: A British Library perspective”, Journal of Graphic Novels and Comics 10, no. 4: 393–409.

Altenberg, Tilman and Ruth J. Owen (2015) “Comics and Translation: Introduction”, New Readings 15: i-v.

Altenberg, Tilmann and Agustín Corti (2022) “Comics’ Mobility Across Time, Space, and Media: Introduction”, New Readings 18: i–ix.

Armour, William Spencer and Yuki Takeyama (2015) “Translating Japanese Typefaces in ‘Manga’: Bleach”, New Readings 15: 21–45.

Batinié, Josip (2022) “Digital comics” in Key Terms in Comic Studies, Erin La Cour, Simon Grennan, Rik Spanjers (eds.), London, Palgrave MacMillan: 86–87.

Bernabé, Marc and Jesús Terán (2021) “El manga médico: historia, desarrollo, mercado y traducción”, Panace@ vol. XXII, no. 54 (2nd semester). URL: https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/panacea21-54_04_Tribuna_Bernabe_Teran.pdf (accessed: 17 February 2023).

Borodo, Michał (2015) “Multimodality, Translation and Comics”, Perspectives: Studies in Translatology 23, no. 1: 22–41.

Bryant, John (2002) The Fluid Text: A Theory of Revision and Editing for Book and Screen, Ann Arbor, University of Michigan Press.

Celotti, Nadine (2008/2014) “The Translator of Comics as a Semiotic Investigator” in Comics in Translation, Federico Zanettin (ed.), London & New York, Routledge: 31–49.

Chow, Yean Fun (2021) “A Social Semiotic Multimodal Analysis of Ateji Translation in Manga”, Social Semiotics: 1–21.

Chow, Yean Fun and Hasuria Che Omar (2021) “Agency changes in manga translation”, Translation as a set of frames, London & New York, Routledge: 32–47.

Doncel-Moriano Urbano, Salomón (2019) “La traducción de Sailor Moon: Antroponimia, caracterización y otakuismo: factores clave para la traducción del manga Sailor Moon”, in La traducción del cómic, Francisco Rodríguez Rodríguez and Sergio España Pérez (coord.), ACyT Ediciones: 160–89.

Eisner, Will (2008) Comics and Sequential Art: Principles and Practices from the Legendary Cartoonist. Revised, New York, W. W. Norton & Company.

Fabbretti, Mateo (2016) “The use of translation notes in manga scanlation”, TranscUlturAl 8, no. 2: 86–104.

Ferrer Simó, María (2005) “Fansubs y scanlations: La influencia del aficionado en los criterios profesionales”, Puentes 6: 27–43.

— (2021) “One Piece: Descripción del material audiovisual para el doblaje original japonés”, Estudios de Traducción 11: 121–35.

Gambier, Yves (2006) “Multimodality and Audiovisual Translation” in Audiovisual Translation Scenarios: Proceedings of the Second MuTraConference in Copenhagen 1-5 May, Mary Carrol, Heidrun Gerzymisch-Arbogast and Sandra Nauert (eds.). URL: https://www.euroconferences.info/proceedings/2006_Proceedings/2006_Gambier_Yves.pdf (accessed: 10 July 2022).

Harada, Shinichiro (2020) “Kyarakutaa no shimeiken: Hon’yaku, hon’an ni okeru tōjōjinbutsu no meishō henkō [Character’s legal name: Renaming character’s names in translation and adaptation]”, Hon’yaku no bunka / bunka no hon’yaku 16: 59–70.

Huang, Cheng-Wen and Arlene Archer (2014) “Fluidity of Modes in the Translation of Manga: The Case of Kishimoto’s Naruto”, Visual Communication 13, no. 4: 471–86.

Inose, Hiroko (2010). “Manga ni miru giongo-gitaigo no hon’yaku shuhō [Translating Japanese Onomatopoeias and Mimetic Words in Manga]”, Interpreting and Translation Studies 10: 161–76.

Jiménez-Crespo, Miguel A. (2019) “Localization and localization research in Spanish-speaking contexts” in The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies, Roberto A. Valdeón and África Vidal (eds.), London & New York, Routledge: 352–64.

Jüngst, Heike (2008/2014) “Translating Manga”, in Comics in Translation, Federico Zanettin (ed.), London & New York, Routledge: 50–78.

Kaindl, Klaus (1999) “Thump, Whizz, Poom: A Framework for the Study of Comics under Translation”, Target 11, no. 2: 263–88.

— (2010) “Comics in Translation” in The Handbook of Translation Studies, vol.1., Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds.), Amsterdam, John Benjamins: 36–40.

— (2013) “Multimodality and translation” in The Routledge Handbook of Translation Studies, Carmen Millán, and Francesca Bartrina (eds.), London & New York, Routledge: 257–69.

Kato, Yusuke (2020) “To beat piracy, ‘Cardcaptor Sakura’ posted on YouTube first”, The Asahi Shinbun, 9 January. URL: https://www.asahi.com/ajw/articles/13056242 (accessed: 29 June 2022).

Kleefeld, Sean (2020) Webcomics, London, Bloomsbury.

Kress, Gunther and Theo van Leeuwen (2001) Multimodal discourse: The modes and media of contemporary communication, London, Hodder Arnold.

La Cour, Erin, Simon Grennan and Rik Spanjers (eds.) (2022) Key Terms in Comic Studies, London, Palgrave MacMillan.

Lacerna, Michael (2021) “Kadokawa announces “simulpub” of English manga”, CBR.com, 7 of August.

Mangiron, Carme (2012) “Manga, anime y videojuegos japoneses: análisis de los principales factores de un éxito global”, Puertas a la lectura 24: 28–43.

Mas López, Jordi (2004) “From Tokyo to Barcelona. Translating Japanese Anime into Catalan”, LISA Newsletter. The Globalization Insider, vol. XIII, 3.3. URL: https://www.translationdirectory.com/article418.htm (accessed: 16 June 2022).

Mayoral Asensio, Roberto, Dorothy Kelly and Natividad Gallardo (1988) “Concept of Constrained Translation. Non-linguistic Perspectives of Translation”, Meta 23, no. 3: 356–67.

McCloud, Scott (2000) Reinventing Comics, New York, Paradox Press.

Muñoz-Basols, Javier and Enrique del Rey Cabero (2019) “Translation of Hispanic Comics and Graphic Novels” in The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies, Roberto A. Valdeón and África Vidal (eds.), London & New York, Routledge: 365–85.

Norma Editorial (2022) “Tokyo Revengers y Ataque a los titanes encabezan la nueva línea de manga digital de Norma Editorial”, Blog de Norma Editorial, 25 July, URL: https://www.normaeditorial.com/noticia/tokyo-revengers-y-ataque-a-los-titanes-encabezan-la-nueva-linea-de-manga-digital-de-norma-editorial (accessed: 28 July 2022).

O’Sullivan, Carol (2013) “Introduction: Multimodality as challenge and resource for translation”, JoSTrans 20: 2–14.

Porras Sánchez, María (2021) “Los territorios comunes del cómic y la traducción: leer, interpretar, traducir, adaptar”, Estudios de Traducción 11: 1–10.

Rodríguez, Paco (2019) “Traducción, traductología e historieta. Una mirada panorámica”, in La traducción del cómic, Francisco Rodríguez Rodríguez and Sergio España Pérez (coord.), ACyT Ediciones: 10–49.

Rodríguez Cruz, Jorge (2017) “El manga como fenómeno social”, Kokoro: revista para la difusión de la cultura japonesa, Fernando Cid Lucas (coord.), Extra 4: 1–14.

Rodríguez Rodríguez, Francisco (2019) Cómic y traducción: preliminar teórico-práctico de una disciplina, Madrid, Sindéresis.

Rodríguez Rodríguez, Francisco and Sergio España Pérez (coord.) (2019) La traducción del cómic. ACyT Ediciones. URL: https://dialnet.unirioja.es/servlet/libro?codigo=771132 (accessed: 29 June 2022).

Rota, Valerio (2008/2014) “Aspects of Adaptation: The Translation of Comics Formats” in Comics in Translation, Federico Zanettin (ed.), London & New York, Routledge: 79–98.

Rovira-Esteva, Sara and Irene Tor-Carroggio (2020) “Taking note of translator’s notes. Analysis of the reception of the translator’s notes in the Chinese translation of Stories of the Sahara”, Onomázein 50: 47–70.

Snell-Hornby, Mary (2009) “What’s in a Turn? On Fits, Starts and Writings in Recent Translation Studies”, Translation Studies 2, no. 1: 41–51.

Stöckl, Hartmut (2004) “In between Modes: Language and Image in Printed Media” in Perspectives on Multimodality, Eija Ventola, Cassily Charles and Martin Kaltenbacher (eds.), Amsterdam, John Benjamins: 9–30.

Tebeosfera Cultural Association/Asociación Cultural Tebeosfera (2019) “La industria de los tebeos en España en 2019”, Informe Tebeosfera 7. URL: https://www.tebeosfera.com/documentos/la_industria_de_la_historieta_en_espana_en_2019.html (accessed: 29 June 2022).

The Research Institute for Publications, All Japan Magazine and Book Publisher’s and Editor’s Association (AJPEA) (2022) Annual report on the publication market 2022, Tokyo, AJPEA.

Titford, Christopher (1982) “Sub-titling: constrained translation”, Lebende Sprachen 27, no. 3: 113–6.

Valero Porras, María José and Daniel Cassany (2016) “Traducció per fans per a fans: Organització i pràctiques en una comunitat hispana de scanlation”, BiD: textos universitaris de biblioteconomia i documentació, 37 (December). URL: https://dx.doi.org/10.1344/BiD2016.37.9 (accessed: 29 June 2022).

van Leeuwen, Theo (2006) “Towards a Semiotics of Typography”, Information Design Journal 14, no. 2: 139–55.

Zanettin, Federico (2008/2014) “Comics in Translation: An Overview” in Comics in Translation, Federico Zanettin (ed.), London & New York, Routledge: 1–32.

Notes

[1] Mangiron (2012) notes that scanlations and fansubs’ immediacy was partially responsible for the success of anime and manga in Western countries.

[2] For a further discussion on digital comics, see Aggleton (2019), Kleefeld (2020), and La Cour, Grennan and Spanjers (2022).

[3] The translator receives the materials directly from Daruma S.L., a translation agency based in Barcelona, Spain, founded by translators Marc Bernabé and Verònica Calafell.

[4] The author and publisher gratefully acknowledge the permission granted to reproduce the copyright material in this article. Every effort has been made to trace copyright holders and to obtain their permission for the use of copyright material. The publisher apologizes for any errors or omissions and would be grateful if notified of any corrections that should be incorporated.

[5] Constraints due to lack of context are not specific to simulpubs. Manga translators working with tankōbon volumes face similar issues, particularly with ongoing series. In the case of simulpubs, however, the translation unit is reduced from volume to chapter, so simulpub translators work with even less context.

[6] Since chapters are only posted temporarily, the data was retrieved two to three months after its publication to ensure the maximum number of views were accounted for (depending on the chapter or publication schedules, the streaming period slightly varies).

[7] This slideshow presentation differs from motion comics (Kleefeld 2020: 5) in that the progression of the narrative is not completely driven by the animated feature, as the only moving element is the apparition of dialogues.

[8] Although manga are typically printed in black-and-white, it should be noted that chapters published in manga magazines tend to use spot coloring in selected chapters.

[9] To preserve the intended reading direction, Figure 7 and Figure 8 display the pages in the Japanese reading order. Figure 8 reproduces page 30, while Figure 7 reproduces page 31.

[10] In Japanese it is common to refer to oneself in the 3rd person, so it would not have been strange for the father to call himself ‘father.’ Nevertheless, if that were the case, he should have used the past verbal tense sagashiteita (‘were you looking for’) rather than sagashiteiru (‘are you looking for’), as at the moment of interaction both father and daughter had already met.

[11] In chapter 68 (streaming in December 2022) of the Spanish version, different typesets started to be employed when the characters were playing their roles in a play, just like in the Japanese version. Since the contents of the play are intertwined with the storyline, using different typographies enabled the reader to know whether the characters were acting or actually being themselves.

[12] The Japanese signs included both English text (left unchanged in the Spanish version) and its Japanese translation (translated into Spanish in the Spanish version). The English version included only the English text, which was duly corrected (i.e., ‘Is approaching’ is rewritten as ‘Almost there!’).

[13] This practice could also be considered a form of intralingual translation where ‘a comic’s verbal element is transformed to reach a different audience within the same language’ (Altenberg and Corti, 2022: iii).

Acknowledgements

I would like to express my gratitude to Agnès Pérez, Daruma S.L., and Norma Editorial, for kindly answering my questions regarding the translation, proofreading, and publishing process.

About the author(s)

Paula Martínez Sirés is Assistant Professor of Translation Studies and Japanese Studies at Nihon University, Japan. She holds a PhD in International Culture and Communication Studies from Waseda University. Her research interests include translation studies from cultural perspectives, paratexts in translation, translation and feminism, and literary and comic translation in the Japanese context.

Email: [please login or register to view author's email address]

©inTRAlinea & Paula Martínez Sirés (2023).
"Translating without the Full Picture: ‘Simulpub’ Digital Translations of Manga in Spain"
inTRAlinea Special Issue: Reimagining Comics - The Translation and Localization of Visual Narratives
Edited by: Michał Borodo
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2633

The Translation and Transcreation of Adventure Comics

By Michał Borodo and Karl Wood (Kazimierz Wielki University, Poland)

Abstract

The article focuses on the concept of transcreation, explaining how it may be fruitfully applied to the translation of comics to better understand its complexity. It first defines transcreation from the perspective of Translation Studies and then examines English translations of the popular European fantasy adventure comic book series Thorgal, using one of the most critically acclaimed titles in the series, The Archers, as illustrative material. The article demonstrates that the US translation clearly differs from the UK translation and the Franco-Belgian source text in textual, visual, cultural and ideological terms. We argue that, when viewed holistically, the departures from the original text and the overall non-literaliness of the US translation may be viewed as part of a larger, overarching strategy, namely transcreation.

Keywords: adventure comics, transcreation, translation, Thorgal, Franco-Belgian comics

©inTRAlinea & Michał Borodo and Karl Wood (2023).
"The Translation and Transcreation of Adventure Comics"
inTRAlinea Special Issue: Reimagining Comics - The Translation and Localization of Visual Narratives
Edited by: Michał Borodo
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2632

1. Introduction

Rather than being perceived as a solely linguistic process or merely an instance of what is called ‘constrained translation’, the translation of comics is now explored in multiple and complex ways which pay more attention to the interplay between the verbal and the visual and treat comics as artefacts anchored in diverse graphic conventions and cultural traditions. This is largely thanks to the innovative work of scholars such as Klaus Kaindl and Federico Zanettin. In his ground-breaking edited volume Comics in Translation (2008), Zanettin presents a broad range of perspectives of a number of researchers and draws analogies between comics translation and localization. In a 2014 inTRAlinea article, he identifies a wide range of categories of “visual adaptation strategies”, illustrating them with a fascinating collection of examples of changes in publication format, colours, drawings, lettering, balloons, panels and page layout. As early as 1999, in his influential “Thump, Whizz, Poom: A Framework for the Study of Comics under Translation”, Kaindl laid the foundations for systematic analysis of translated comics, drawing attention to their socio-cultural environment as well as the composition of comics and its relevance for translation research. Focusing on comics as verbal-visual entities, he categorizes the signs in comics into three groups, that is, pictorial, typographical and linguistic, and identifies six strategies for translating these signs in comics, including 'repetitio', 'adiectio', 'detractio', 'transmutatio', 'substitutio' and 'deletio' (1999: 275). These perspectives have allowed for a more complete understanding of translated comics and served as an inspiration for other researchers. In this article, we wish to further explore the translation of comics from yet another perspective. The aim of the paper is to demonstrate that another useful concept for studying comic translations is that of transcreation.

The article will initially reflect on the notion of transcreation and then apply this perspective to English translations of Thorgal, a popular European fantasy adventure comic book series. First published in instalments in the Belgian Tintin magazine in the 1970s, the Thorgal series has become internationally known thanks to translations into multiple languages. This article aims to examine how it fared in the Anglophone world specifically using one of the most critically acclaimed titles in the series, The Archers, as illustrative material. The paper will look in particular at the US translation which diverges from the Franco-Belgian source text and from the UK translation in a number of ways, adding, deleting and modifying meanings as well as introducing changes in the visual. To the best of our knowledge, no other academic publication has to date focused on this American translation vis-à-vis the British and the Franco-Belgian texts. The article thus offers a fresh perspective on one of the most popular European adventure comics, paying attention to the theoretical concept of transcreation.

2. What is transcreation?

It is argued in this paper that translated comics may be deeply transformed and enriched with new meanings absent from their source texts through the creative practices falling under the rubric of transcreation, a term recently gaining more ground in Translation Studies. Rather than drawing attention to a lack of accuracy, transcreation underlines the creative and interventionist role of translators or other agents involved in textual transfer, who consciously abandon literalness seeking to appropriate, re-interpret and re-adjust the source text. In this sense, transcreation may be viewed as a textual practice at the intersection of translation, adaptation and original writing which aims to produce material that will resonate with the target audience. The term transcreation evolved from tradition in India where it was understood as “symbiotic intermingling of the original with the translation, of the tradition with the individual genius” (Bassnett and Trivedi 1999: 10). The application of the term to the field of translation may be tracked back to the poet, scholar and translator Purushottama Lal, who in the 1950s observed, in reference to his English translations of Sanskrit plays, that “faced with such a variety of material, the translator must edit, reconcile, and transmute; his job in many ways becomes largely a matter of transcreation” (as cited in Katan 2015: 11). Apart from the Indian translation tradition, the concept of transcreation played an important role in the Brazilian-Portuguese tradition. It was used by Haroldo de Campos with reference to the translation of poetry: “to transcreate is not to try to reproduce the original’s form understood as a sound poetry, but to appropriate the translator’s contemporaries’ best poetry, to use the local existing tradition” (as cited in Vieira 1999: 110). Drawing attention to the assimilative and interventionist role of the translator, the concept of transcreation is not restricted to poetry translation and the postcolonial context, however.

In Translation Studies, transcreation is applied in a variety of contexts, ranging from advertising through audiovisual translation and game localization to the translation of children’s literature. In the sphere of marketing and advertising it may be understood as a strategy which aims to introduce necessary modifications to ensure the success of a campaign in target markets while remaining true to the intent of the original creative campaign (Pedersen 2014: 58). It should thus present the original content and brand persuasively and add local meanings and cultural nuances in order to have the desired impact and be effective and relevant in the target context. This may involve producing catchy, captivating and entertaining content, often with the use alliteration, idioms and wordplay, to establish an emotional connection with the intended audience – “to intrigue them, entice them, persuade them, or even make them laugh” (Bowker 2023: 127-128, original italics). In a similar vein, as Joanna Dybiec-Gajer and Riitta Oittinen (2020: 3) point out in the context of translated children’s literature, transcreation is “concerned more with effect and emotions than meaning”, adding that “transcreation is not only about communicating effectively, but also affectively”. In the context of AVT, Serenella Zanotti (2014) points to the transcreational practices used in dubbing, which sometimes involve extensive changes and radical manipulation, and Elena Di Giovanni (2008) discusses the concept of transcreation (albeit in a very broad sense, closer to original production than translational reproduction) in reference to productions showing different representations of India broadcast in Italy. The concept of transcreation has also been applied to game localization to denote the transformative operations which aim to recreate the gameplay experience and appeal to new players in new settings (O’Hagan and Mangiron 2013: 199). As these two authors argue, some examples of game localization discussed in their book can be “represented as transcreation, which still expresses the concept of translation and yet gives way to the fresh avenue of the creation of a new entity” (ibid.).

What are some other important features of transcreation as well as the potential limitations and problems related to the application of this concept? First is all, it is difficult, if not impossible, to clearly distinguish between translation and transcreation. They may be positioned at different points of the continuum stretched between the poles of literal translation and original writing, but it is not possible to draw a clear-cut demarcation line between the two. Translation is creative reproductive activity while transcreation is also a creative reproductive activity leaning towards the pole of original creation, yet the extent and nature of the process will depend on a specific text, product, localized game or marketing campaign. Then, transcreation is often the result of teamwork and “a highly collaborative process” (Bowker 2023: 135), which may be the cause of potential difficulties in conducting research. The collaborative nature of transcreation has been examined by Zanotti, who demonstrates on the example of dubbed films that the final version is the work of multiple agents (e.g. translators, dialogue adapters, dubbing directors), each of them contributing in different ways at different stages of the process. Although she managed to access ample material from Italian archives for analysis, Zanotti (2014: 131) also observes that “given the multiple agency behind transcreation, the role played by each individual agent may be difficult to pinpoint”. Indeed, it may sometimes be problematic to identify, track and contact the agents behind specific transformative practices, to ‘peep behind the curtain’ to fully understand to whom the creativity and agency should be ascribed and what really happened in the preparation of new material in the process of transcreation.

Another point of note is whether transcreation should be understood as a primarily verbal or a verbal-visual or even verbal-visual-auditory process. Does transcreation entail visual transformations of the original entity, for instance, or do they fall beyond the scope of the concept? Discussing the concept of transcreation in game localization, O’Hagan and Mangiron (2013: 199) point to the modifications of the visual imagery, which may involve changes to character design, costume, props, lighting or background scenes. They observe that the transformation of a game “involves not only verbal but also nonverbal signs, widening the scope of transcreation beyond words” (ibid.: 197). Di Giovanni also uses the concept of transcreation in a broad sense, not merely focusing on linguistic transfer but on multidimensional cultural representations in cinema and television, emphasizing the crucial role of the visual and of the interplay between words and images. She observes that “the term ‘translation’ has proven inadequate to account for processes of transfer where verbal and visual language cannot come apart, as images always determine the semantic content and, ultimately, the perception of words” (Di Giovanni 2008: 40). This also applies to comics, where the verbal and the visual are closely intertwined. Moreover, translated comics undergo not only verbal but also graphic, technical and ideologically motivated metamorphoses, being adjusted to new cultural and publishing conventions. Such changes may relate to the use of colour, lettering, book formats, covers, paratextual information or may even involve redrawing certain comic book panels or erasing parts of them when deemed culturally inappropriate or unacceptable. This may be illustrated with the examples of redrawing characters to present them with culturally acceptable garments in the translations of Disney stories published in Kuwait and the United Arab Emirates, for instance, or the replacement of a page with culturally problematic animal treatment in the translations of Tintin in Congo published in Sweden and Italy (Zanettin 2014). Such transformative practices have been convincingly compared by Zanettin to the process of localization. Transcreation could be used as an alternative term to grasp the nature of such graphic transformations. Having introduced in this section the concept of transcreation, let us now shed more light on the nature of the Franco-Belgian comic book series in question.

3. The Thorgal series and its English translations

Created by the Belgian writer Jean Van Hamme and the Polish artist Grzegorz Rosiński, Thorgal is a series of Franco-Belgian fantasy adventure comic books with elements of science-fiction and Norse mythology. It was first serialized in Tintin magazine in 1977 and then, since 1980, republished by the Le Lombard publishing house in the format of classic, 48-page A4 comic book albums, addressed to both younger and adult readers. After four decades, Thorgal remains popular with readers today, with a new album published approximately once a year along with several spin-offs to the main series having been released within the last decade. To date, the series has been translated into many languages, including Italian, Spanish, Dutch, Swedish, Danish, Norwegian, Polish, German, Czech, Croatian, Serbian, Greek, Turkish, Tamil and English, among others.

In English, Thorgal appeared for the first time in the US in 1986, published by Ink Publishing (Tucson, Arizona) and distributed by Donning Company Publishers (Norfolk, Virginia). Translated by Chris Tanz and Jean-Paul Bierny, in North America the series began in 1986 with the album Child of the Stars (orig. L’Enfant des étoiles, 1984), followed in 1987 by The Archers (orig. Les Archers, 1985) and then in 1988 by The Sorceress Betrayed (orig. La Magicienne Trahie, 1980). Notably, the books were published in a different order than in Belgium, where The Sorceress Betrayed was in fact the first book in the series, Child of the Stars came out as the seventh book and The Archers was ninth. While this is difficult to verify, as the Donning Company has not published comics for decades, Child of the Stars was made the opening book in North America most probably because it describes Thorgal’s childhood years, so this decision most likely aimed to simplify the chronology. The reasons for choosing The Archers as the second album in the American context may have been that it was one of the most successful and critically acclaimed books in the series. On the one hand, changing the sequence might be perceived as a reasoned marketing decision on the part of the publisher – this untangled the chronology and it was simply feasible by 1986 as the backstory of Thorgal’s childhood had already been published in the Franco-Belgian hardcover series. On the other hand, the decision may also be viewed as an intervention in how the stories unfold and are presented to the readers, diverging from the order in which they were created by Rosiński and Van Hamme. Thorgal’s first appearance in English also seems relatively short-lived – after the publication in the US of these titles the series was apparently discontinued. The new English translations only reappeared in English translation some twenty years later, this time in Britain.

In 2007, the publication of the Thorgal series was resumed by Cinebook (or “Cinebook, the 9th Art Publisher”), a British comic book company based in Canterbury, Kent. The series was not simply reprinted from the US editions, however, but translated anew, this time by Luke Spear, and included many more titles than in the North American context (24 books have been published in Britain so far, according to the publisher’s website[1]). Interestingly, similar to its US counterpart, the British publisher also changed the album order to simplify the chronology. In Britain, the series opened with Child of the Stars (the seventh album) and Aaricia (the fourteenth album), precisely the two albums describing Thorgal’s childhood years. Another difference between the British and Franco-Belgian publishing strategies was that in Britain the series was published in longer, double albums (96 pages instead of 48) each containing two of the original stories in one comic book. Thus, for example, the opening Child of the Stars and Aaricia were published together in one album, and not as two separate comic books as in Belgium. Just as in the US, the British publisher thus intervened with regard to how the story unfolded and was presented to the readers.

Having sketched the extratextual context of the series overall, let us pay more attention to The Archers, the main focus of this article. The original album, Les Archers, was published in Belgium in 1985 by Le Lombard, winning the Prix du Grand Public in Paris and the Prix de la Presse in Durbuy, Belgium, the same year. In North America, The Archers was published by Ink Publishing in 1987, with the information “translated by Chris Tanz and Jean-Paul-Bierny” and “edited by Kay Reynolds”. Reynolds, either working alone or likely as part of a team, adapted and revised the album before publication. The exact nature and extent of this work remains unknown and difficult to determine, just as Zanotti (2014: 131) cautions with reference to dubbing. Reynolds is now retired and attempts to contact her directly for this publication have gone unanswered as of March 2023. Her translation of the Franco-Belgian adventure story, examples of which will be discussed later in this article, was well-received. In Graphic Novels: A Bibliographic Guide to Book-Length Comics, D. Aviva Rothschild (1995: 57) observes: “The Archers is one of the finest pieces of heroic fantasy I have ever set eyes on. The plot is original, the characters are interesting and individual, and the color art is tasteful and gorgeous”. Rothschild also notes “[o]n the surface, Thorgal is yet another individual who has Conan-style adventures. However, the art and the stories are worlds better than any American swords-and-sorcery comic can offer” (ibid.: 56), adding that “[t]his is a series that deserves far greater recognition in North America” (ibid.: 57).

What is the story of The Archers which so deeply impressed Rothschild? The narrative starts with a pair of mercenaries, a beautiful, dangerous and unscrupulous Kriss of Valnor, the femme fatale of the series, and her partner Sigwald stealing a precious religious artefact from a northern tribe, the Caledonians. At roughly the same time, Thorgal, sailing to meet his family, is shipwrecked during a storm, meeting Tjall the Reckless, a constant daydreamer, and his much more rational and sensible uncle, Peg Leg, a master weapon-maker. Their paths cross soon afterwards when Kriss and Sigwald visit Peg Leg’s armoury in order to buy new weapons they need to participate in an archery competition. Offering a small fortune as a prize, the contest eventually entices them all. Since only pairs can take part, Tjall and Peg Leg enter the contest together, while Thorgal (who needs to buy a new boat to return to his family) and Kriss (who cannot participate with Sigwald, who was injured while escaping the Caledonians’ wrath) decide to join forces despite the animosities between them. During the competition, the participants must repeatedly shoot at targets which are hung around their partners’ necks, risking killing one another. When only Thorgal, Kriss, Tjall and Peg Leg remain, Thorgal stops the contest. The prize is to be split between the four of them (though there are still some unexpected twists of action that follow, including Kriss’ anger at not winning the whole sum and the Caledonians’ relentless pursuit of her and Sigwald). One crucial event which should be mentioned, which is recounted earlier on in the album, is when Kriss is kidnapped by marauders, who hold her captive and sexually abuse her until she is freed by Thorgal, Tjall, Peg Leg and Sigwald, prior to the archery competition. This event is notable because its  panels were handled differently in different language editions, as will be discussed below.

4. The treatment of nudity, brutality and sexual violence

In the English translations of The Archers, there are graphic adaptations of the two frames (Figure 1) in which Kriss, captured and sexually abused by bandits, lies tied up on the ground with an assailant approaching her. In the original Belgian edition (Rosiński, Van Hamme 1985: 20) these two images are the most explicit with regard to nudity, showing Kriss’ exposed breasts and nipples. The UK edition is less explicit – Kriss’ nipples were partly obscured although she is still barely covered in the first image, and in the second the fabric is not present, allowing the viewer to imagine exposure through the lack of a clearly drawn piece of fabric (Rosiński, Van Hamme 2008: 68). In the US edition, Kriss’ breasts are clearly covered with fabric, her nipples obscured (Rosiński, Van Hamme 1987: 20). The original image was thus cleaned up and toned down significantly in the US edition (adding fabric and deleting nipples), somewhat less for the UK (obscuring the nipples but having a more suggestive fabric covering), with the general trend observable in the Franco-Belgian original being fairly explicit (Figure 1a) and in the US edition being the least suggestive (Figure 1b).

Fig. 1a: The depiction of nudity and sexual violence in the original Franco-Belgian edition[2]
© Editions du Lombard by Rosiński and Van Hamme

Fig. 1b: The graphic treatment of nudity and sexual violence in the US edition
© Editions du Lombard by Rosiński and Van Hamme

The more sexually explicit mainland European comic book was graphically transformed in the new cultural setting. The example could be viewed as an illustration of a more general tendency to alter or delete parts of images or even whole panels in editions of comic books directed at different audiences (e.g. Kaindl 1999, D’Arcangelo, Zanettin 2004, Zanettin 2014). Here, however, graphic interventions concern nudity. This edition appeared at a time when comics publishing was changing in the United States, with the growth of independent presses and direct distribution. Donning imprints were among “publishers that appeared in the later 1980s and early 1990s that retained the adventure tropes […] but which also explored new kinds of stories, and new storytelling techniques” (Cook 2017: 42) including publishing translations. While independent distribution allowed a press to avoid the strictures of the Comics Code Authority, a form of self-regulatory censorship by mass-market publishers and distributors, these new independent presses largely remained “disciplined by the publishing practices of the commercial mainstream” (Hatfield 2005: 27), which among other things meant avoiding content which was too explicit in terms of nudity, sexuality, or graphic violence. One evident result was the modification of these panels.

This is consistent, in terms of explicitness and the depiction of controversial content, with the textual differences that appear prior to this scene. For example, there are some minor textual differences on the previous page where Sigwald, observing the bandits’ camp from a distance together with Thorgal and preparing to rescue Kriss, alludes to the bandits having repeatedly raped her (Table 1). In the US edition, Sigwald comments: “She never cried out once -- but what they did to her...! I could tear them apart with my bare hands!” (1987: 19, original punctuation). In the UK edition, he says: “She didn’t make a single noise. But for what they made her suffer, I could skin them clean with nothing but my teeth” (2008: 67). This is closer to the French original (1985: 19), making a reference to “skinning the bandits with teeth” and painting a more brutal and suggestive image: “Elle n’a jamais poussé un seul cri. Mais pour ce qu’ils lui ont fait subir, je pourrais tous les écorcher vifs rien qu’avec mes dents” [She never let out a single cry. But for what they put her through, I could skin them all alive with just my teeth.]

Les Archers

The Archers (UK)

The Archers (US)

Elle n’a jamais poussé un seul cri. Mais pour ce qu’ils lui ont fait subir, je pourrais tous les écorcher vifs rien qu’avec mes dents. (1985: 19)

She didn’t make a single noise. But for what they made her suffer, I could skin them clean with nothing but my teeth. (2008: 67)

She never cried out once -- but what they did to her...! I could tear them apart with my bare hands! (1987: 19)

Table 1: Depiction of brutality in the UK and US editions

Then, as Kriss, after being rescued, is about to kill the last of the bandits, the text is again different in the US and the UK editions (Table 2). In essence, the fuller UK translation, which follows the original more closely, allows the reader to imagine the worst, whereas the US edition rules out certain nastiness. Specifically, when the fight is over and the last bandit is about to be killed by Sigwald, Kriss stops him and in the US edition she addresses him with a rather vague “This one is mine! I’ve been waiting for this...” (1987: 23), whereas in the UK edition there is a more grisly “This one’s the worst of them. His death mustn’t be too gentle.” (2008: 71). The latter translation is closer to the French “C’est le pire d’entre eux. Il ne faut pas que sa mort soit trop douce” [He is the worst of them. His death must not be too gentle] (1985: 23). This seems to be in line with the more general tendency to tone down brutality in the US edition.

Les Archers

The Archers (UK)

The Archers (US)

C’est le pire d’entre eux. Il ne faut pas que sa mort soit trop douce. (1985: 23)

This one’s the worst of them. His death mustn’t be too gentle. (2008: 71)

This one is mine! I’ve been waiting for this... (1987: 23)

Table 2: Depiction of brutality in the UK and US editions

Finally, when it comes to Kriss doing in her worst assailant in one of the next frames, the US edition tells us specifically what is being done: while Kriss approaches with a knife, in the US edition Thorgal responds to her actions directly, saying “The fight’s over, Kriss! Stop! You can’t gut a man like a - -” (1987: 23). The UK edition, on the other hand, allows the imagination to run a bit more freely about what is being done, as with the earlier image. In the UK translation, Thorgal exclaims “Hey?! What’s she going to do now!? That’s enough now! Stop!”, which is again in line with the French original (“He?! Qu’est-ce qu’elle veut encore faire!? Ça suffit comme ça! Arrête!”). The next frame shows a grisly scream in blood red, whereas in the final frame of the scene Kriss stands over the now dead bandit with a bloodied knife in one hand and a trail of blood on the bandit’s leg. The US text was explicit in stating that the bandit was gutted like an animal, again eluding direct references to sexual violence, whereas the UK edition allows the implicit message that Kriss castrated the bandit as a suitable revenge for what he had done to her (Table 3).

Les Archers

The Archers (UK)

The Archers (US)

He?! Qu’est-ce qu’elle veut encore faire!? Ça suffit comme ça! Arrête! (1985: 23)

Hey?! What’s she going to do now!? That’s enough now! Stop! (2008: 71)

The fight’s over, Kriss! Stop! You can’t gut a man like a – (1987: 23)

Table 3: Depiction of brutality in the UK and US editions

References to brutality, sexual violence and nudity were thus partly toned down in the American edition, sometimes subtly, through minor textual changes, and sometimes quite explicitly, as was the case with the graphic modification to the two frames presenting Kriss captured and sexually abused by the bandits.

5. Textual condensation in the American version

A general conclusion which can be drawn with regard to the two English translations on the basis of the above excerpts is that the UK translation follows the source text more closely whereas the US version is less literal, partly diverging from the Belgian original. This is corroborated by the analysis of many other speech balloons from both versions and is illustrated below with examples. They fall under the category of Kaindl’s (1999) procedure of detractio, which means that parts of linguistic, typographic or pictorial elements are eliminated in the translation process.

One such example is shown in Figure 2, in which the US version (Figure 2b) is much shorter than the UK translation (Figure 2a). In the American version, the text was reduced, omitting the reference to “Aegir, the giant of the sea” but also using more straightforward syntax. Compare “why I ever wanted to live on an island” from the US edition with the syntactically more complex “what got into me that made me want to live on an island” from the UK edition, a reflection Thorgal has while sailing home shortly before his boat is destroyed on the rocky seashore in a storm. As a result, the US translation consists of 9 words, and the UK translation is 19 words long (Table 4).

Les Archers

The Archers (UK)

The Archers (US)

Par Aegir, Géant de la mer, qu’est-ce qui a bien pu me prendre de vouloir vivre sur une île?! (1985: 7)

By Aegir, giant of the sea, what got into me that made me want to live on an island?! (2008: 55)

 

Why I ever wanted to live on an island…! (1987: 7)

Table 4: The more literal UK translation versus the condensed US version of Les Archers

 

Fig. 2a and 2b: (a) The translation of Thorgal’s reflection as expressed in the UK edition ; (b) Simplified, compressed version in the US edition
© Editions du Lombard by Rosiński and Van Hamme

Another example illustrating the same tendency (Table 5) is a dialogue between Tjall and Kriss, who is teasing him about his uncle not being skillful enough as an archer because of his age. Here, the more complex syntax of the first sentence was condensed in the US version (“your old uncle’s eyes are good enough?”) and more closely recreated in the UK translation (“your old uncle’s eyes are still as good as he’d have us believe?”). Compare also the more literal, but also more ironic and threatening, “it’d be a shame to see your pretty stomach pierced by an arrow” from the British version with the American “he looks shaky to me?”, a shorter and straightforward message expressed in a more informal style. As a result of these changes the UK version is 30 words long and the US version consists of 15 words.

Les Archers

The Archers (UK)

The Archers (US)

Es-tu sûr que les yeux de ton vieil oncle soient encore aussi bons qu’il voudrait le faire croire? Ce serait dommage de voir ton joli ventre transpercé d'une flèche. (1985: 36)

Are you sure that your old uncle’s eyes are still as good as he’d have us believe? It’d be a shame to see your pretty stomach pierced by an arrow. (2008: 84)

Are you sure your old uncle’s eyes are good enough? He looks shaky to me? (1987: 36)

 

Table 5: The more literal UK translation versus the condensed US version of Les Archers

One may hypothesize about the reasons behind these modifications. It is unlikely that comic book formats or the changes of the size of speech balloons were a cause of condensation and omission. The format of the US edition is only slightly smaller than that of the original album and it is larger than the UK edition, which is nevertheless more dense with text and closer to the source text. Lettering may have played a role. The US edition uses handwritten letters which are occasionally put in bold or enlarged for emphasis. This, however, may not serve as a sufficient explanation since some of the speech balloons with compressed sentences still have some space that would allow for the inclusion of more text. It may be hypothesized that these changes are linked to the target readership and cultural conventions. Zanettin (2014: online) points to a similar tendency in the textually condensed American edition of the Italian Dylan Dog comics series, which “can be seen as an adaptation to US comics reading pace and conventions, which privilege action over dialogue”. The American translation of The Archers is also more compact, with the more complex and nuanced passages from the French original often replaced with simpler and shorter forms in speech balloons. Yet even if this is the case how to evaluate the US version in translation terms? We suggest that, when examined holistically, the non-literaliness of the US translation may be understood as part of a larger, overarching strategy, which is transcreation, the argument which will be developed in the next sections.

6. The treatment of emotional and psychological aspects

As noted above, the US translation follows the source text less closely. This is not only a matter of condensation and omission at word and sentence level but also of additions and reformulations, which refocus some aspects of the original story. These additions and modifications may either be the choices of the translators (Tanz and Bierny) or editorial ones (Reynolds). The first and most salient textual change comes late in the story, before the archery competition, when Thorgal and Tjall are conversing in the forest, with Thorgal pensive. The way that the scene unfolds is clearly different with a different text being inserted for the American audience (Figure 3b).

 

Fig. 3a and 3b: (a) The translation of dialogue in the UK edition; (b) Creative re-interpretation of this dialogue in the US edition
© Editions du Lombard by Rosiński and Van Hamme

In the UK edition, Thorgal is thinking about his family, in the US about his home, which is a subtle difference. How Tjall reacts to Thorgal’s reflections, however, is clearly different. After reassuring Thorgal in both editions that whatever happens at the tournament he would soon have his boat and be able to return, in the UK edition Tjall asks “but how can a man like you let himself be tied to a woman and...” (2008: 79). This seems consistent with the overall image of a strong, independent type of hero that Tjall (and an uninitiated reader) might imagine Thorgal to be. As shown in Table 6, this also closely follows the French original (1985: 31): “Mais comment un homme tel que toi a-t-il pu accepter de se lier à une femme et des…” [but how could a man like you agree to bind himself to a woman and some...]. The US edition, however, strikes an entirely different chord, which cannot possibly be the result of different interpretations of the source text. In the US edition, Tjall follows up on his reassurance, saying to Thorgal “Why don’t you tell me about your home? My uncle says sometimes it helps to talk” (1987: 31).

Les Archers

The Archers (UK)

The Archers (US)

Mais comment un homme tel que toi a-t-il pu accepter de se lier à une femme et des… (1985: 31)

But how can a man like you let himself be tied to a woman and... (2008: 79)

Why don’t you tell me about your home? My uncle says sometimes it helps to talk. (1987: 31)

Table 6: Literal translation (UK) versus creative re-interpretation (US) of Les Archers

Using Kaindl’s typology, this may be categorized as an instance of adiectio, that is, of adding material which did not appear in the source text to replace the original material. However, it can be argued that, especially when examined holistically with many other changes introduced in the US edition, this can also be viewed as an example of transcreation, an instance of introducing entirely new meanings and creatively re-interpreting the text in order to establish an emotional connection and make it resonate with the target audience. Here, rather than supporting the idea of the loner-hero who should not be tied to any woman, as the UK edition does clearly following the original, the US edition contains a major departure from the source text, in which the domestic ideal is upheld. While this could have been simply an editorial decision to emphasize Thorgal’s longing for home, the unexpected character shift would suggest something more. By inserting a line of emotional sensitivity, the US edition seems to be opening a richer character arc for Tjall, making him a character that readers could connect with on different levels, while opening up the story arc to the enrichment of his character in relation to other characters.

The change described above is consistent with another interpretative adaptation, or transcreation, observable in the US edition, which again revolves around Kriss, but here it is more related to questions of romance. In the UK edition, Tjall’s attraction to Kriss seems more incidental, really only coming out in the end when Kriss kisses him in order to hit him in the head with a rock and escape. In the US edition, the translator, or the editor, seems to have wanted to make a stronger point of a love story in the making. For example, when Tjall first sees Kriss and her skill with a bow, he exclaims “what a gorgeous girl!” in the US (1987: 14), but “say, that girl is superb!” (2008: 62) in the UK edition, more a reference to her skill (compare to the French “dis donc, elle est superbe, cette fille!”, 1985: 14). The emphasis on Tjall’s attraction comes out again later, when he and Thorgal are riding past a group of bandits in the forest, and notice that one of the marauders is wearing a jewel around his neck which previously belonged to Kriss. As shown in Table 7, in the US edition Tjall cries out “Did you see that? Kriss’ Jewel!” and “I won’t leave her!” (1987: 18) whereas in the UK edition it is a more innocuous “Did you see that?! We have to…” and “Would you be a coward, Thorgal?!” (2008: 66) only later saying that if she is in their hands, he will save her himself, which more closely follows the French “Tu as vu!? Il faut les…” and “Serais-tu lâche, Thorgal!?” (1985: 18). These alone seem minor adaptations, perhaps questions of interpretation, but they seem to support the idea of wanting to place a stronger love-story element in the US edition. This would be consistent with the aforementioned dialogue altered on page 31 where Tjall, rather than questioning family and devotion, clearly supports it, and, one might infer, perhaps dreams of that for himself with Kriss.

Les Archers, 1985

The Archers (UK)

The Archers (US)

Tu as vu!? Il faut les… […] Serais-tu lâche, Thorgal!? (1985)

Did you see that?! We have to… […] Would you be a coward, Thorgal?! (2008: 66)

Did you see that? Kriss’ Jewel! […] I won’t leave her! (1987: 18)

Table 7: Literal translation (UK) versus creative re-interpretation (US) of Les Archers

In the US text, Kriss betrays this feeling more clearly than in the UK edition. On the last page of the album, after telling him what a worthy companion he is to the hero Thorgal, she kisses Tjall with the comment “would I lie?” in the US version (1987: 48) and “proof” (2008: 96) in the UK edition, which again closely follows the French “le preuve” (1985: 48) from the original speech bubble. As shown in Table 8, as she prepares to knock him out with a rock, with the same image of her looking charmingly and seductively at a smiling Tjall, in the UK edition she remarks clearly, in line with the French original, “Don’t I owe you my life? As well as, I presume, that nasty whack on the head..” (he had hit her earlier as part of a deceptive scheme aiming to rescue her from the Caledonians) (2008: 96). In the US edition, however, she tells him “I owe you my life. I’ll never forget what you did for me” (1987: 48).

Les Archers, 1985

The Archers (UK)

The Archers (US)

Ne te dois-je pas la vie? Ainsi que, je présume, ce méchant coup sur la nuque... (1985: 48)

Don’t I owe you my life? As well as, I presume, that nasty whack on the head… (2008: 96)

I owe you my life. I’ll never forget what you did for me. (1987: 48)

Table 8: Literal translation (UK) versus creative re-interpretation (US) of Les Archers

In the original and UK translation the dialog, while laden with sexual tension, has clearly the issue of the blow to the head in the foreground, whereas in the US edition, Kriss seems more deceptive, playing on his Tjall’s romantic feelings, with the love-story element being again more foregrounded. These passages from the US translation were creatively re-interpreted, or transcreated, now carrying a different emotional load and partly refocusing this aspect of the original story.

7. Translation or transcreation?

Other examples illustrating the tendency to handle the source text freely and creatively are shown below. Figure 4 presents the first encounter of Thorgal and Tjall after their boats crash in the sea due to Tjall’s recklessness. Several of Kaindl’s (1999) procedures may be discerned here, that is adiectio (addition of “We’re […] on dry land” followed by the exclamation “Dry…!”), detractio (omission of the more indirect “Yeah, except something tells me that”), and substitutio (substitution of “with you my real problems are just beginning” with the colloquial exclamation “You’re a walking disaster!”). As can be seen in Table 9, some meanings were added, some were omitted, and part of the original passage was replaced. Apart from trying to pinpoint individual procedures, however, when looked at holistically, this brief text can be viewed as yet another example of an overarching strategy of transcreation, an attempt to re-write the source text and make dialogues in speech balloons more appealing, humorous and emotionally charged. This is the effect obtained with “Dry…! You’re not reckless, Tjall. You’re a walking disaster!” in the US edition. The overall non-literaliness of the American text is not a matter of chance or a matter of lack of translation skills but a deliberate strategy enacted through a series of techniques aiming to refocus the Franco-Belgian source text.

Les Archers, 1985

The Archers (UK)

The Archers (US)

– Nous  sommes vivants. Et à terre, c’est l’essentiel.

– Ouais. Sauf qu’un petit quelque chose me dit qu’avec toi les vrais problèmes ne font que commencer…

(1985: 9)

 

– We’re alive! And on land. That’s what counts.

– Yeah, except something tells me that with you, my real problems are just beginning…

(2008: 57)

 

– Well… We’re alive… And on dry land.

Dry…! You’re not reckless, Tjall. You’re a walking disaster!

(1987: 9, bold in US version)

 

Table 9: Literal translation (UK) versus creative re-interpretation (US) of Les Archers

 

Fig. 4a and 4b: (a) The translation of dialogue in the UK edition; (b) Creative re-interpretation of this dialogue in the US edition
© Editions du Lombard by Rosiński and Van Hamme

A similar tendency to treat the source text freely is observable in Table 10, which describes a conversation between Thorgal and Tjall preparing to rescue Kriss for the second time in the story, this time from the Caledonians who kept chasing and finally trapped her. While in the UK edition Thorgal refers to Tjall’s leniency and eagerness to rescue Kriss saying teasingly “would you be so indulgent if our thief was ugly, Tjall?”, the US edition is more sparse with words and reorganizes information from the source text. It begins with a straightforward command “Be calm and listen” followed by a compact “I have a plan…”, replacing the more syntactically elaborate “écoute ce que nous allons faire” [listen to what we are going to do]. The source text is more nuanced and leisurely, the US version more concrete and action-oriented, and thus a departure from the Franco-Belgian original.

Les Archers

The Archers (UK)

The Archers (US)

Serais-tu aussi indulgent si notre voleuse était laide, Tjall? Rassure-toi et écoute ce que nous allons faire… (1985: 43)

 

Would you be so indulgent if our thief was ugly, Tjall? Don’t worry: listen to what we’ll do… (2008: 91)

 

Be calm and listen, Tjall. Don’t worry. I have a plan… (1987: 43)

 

Table 10: Literal translation (UK) versus condensed and modified US version of Les Archers

The final example, shown in Table 11, is part of the conversation between Kriss and Thorgal shortly before they become partners and enter an archery competition as a pair. The British translation again more closely follows the original and uses ironic, stylistically refined words, which contrasts with the more straightforward American text. Compare the teasing and ironic “I don’t think you’re lacking in pretention” followed by “Do you even know how to use a bow?” from the UK version with the American “What makes you think you’re good enough to be my partner?”, a concrete and straightforward question, in which Kriss clearly shows confidence in her own value, and a demand that Thorgal prove that he possesses the right skills to be her equal.

Les Archers

The Archers (UK)

The Archers (US)

Et moi je dis que tu ne manques pas de prétention, Thorgal Aegirsson. Sais-tu seulement te servir d’un arc? (1985: 27)

 

And I don’t think you’re lacking in pretention, Thorgal Aegirsson. Do you even know how to use a bow? (2008: 75)

 

What makes you think you’re good enough to be my partner? (1987: 27, bold in US version)

 

Table 11: Literal translation (UK) versus condensed and modified US version of Les Archers

The US version could potentially also contain such expressions as “would you be so indulgent if […]” or “I don’t think you’re lacking in pretention”, but instead it makes use of such linguistic choices as “I have a plan”, “You’re a walking disaster!” or “What makes you think you’re good enough to be my partner?” More seems to be at stake than divergent translation choices. The non-literalness of the US version, it is argued, is the result of a deliberate transcreation strategy applied in the process of preparing this Franco-Belgian comic book for publication for the US audience.

8. Conclusion

The US edition clearly differs from and the UK edition of The Archers and the Franco-Belgian original in textual, cultural, marketing, graphic and ideological terms. It was creatively transformed and re-interpreted in places by modifying psychological and emotional aspects, foregrounding the love-story element, and toning down nudity and sexual violence. While the UK text is an example of translation sensu stricto and closely follows the style of the Franco-Belgian original, the US translation contains numerous examples of textual compression, being expressed in a more straightforward style, which may have been an attempt to accommodate the series to American conventions which favour action over dialogue (Zanettin 2014). When viewed holistically, the numerous departures from the source text and the overall non-literaliness of the US translation may be interpreted as part of a larger, overarching strategy, namely transcreation. This is a useful concept which may be fruitfully applied in other studies of translated comics in the future to better understand their complexity.

References

Primary sources

Rosiński, Grzegorz, and Jean Van Hamme ([1985] 1999) Thorgal. Les Archers, Bruxelles, Editions du Lombard.

Rosiński, Grzegorz, and Jean Van Hamme (1987) Thorgal. The Archers, trans. by Chris Tanz and Jean-Paul-Bierny, edited by Kay Reynolds, Norfolk, Virginia, Ink Publishing.

Rosiński, Grzegorz, and Jean Van Hamme (2008) Thorgal. The Archers, trans. by Luke Spear, Canterbury, Kent, Cinebook Ltd.

Secondary sources

Bassnett, Susan and Harish Trivedi (1999) Post-Colonial Translation: Theory and Practice, London and New York, Routledge.

Bowker, Lynne (2023) De-mystifying Translation. Introducing Translation to Non-translators, London, Routledge.

Cook, Roy T. (2017) “Underground and Alternative Comics” in The Routledge Companion to Comics, Frank Bramlett, Roy T. Gook and Aaron Meskin (eds), New York/Oxon, Routledge: 34–43.

D’Arcangelo Adele, and Federico Zanettin (2004) “Dylan Dog goes to the USA: A North-American Translation of an Italian Comic Book Series”, Across Languages and Cultures 5, 187–211.

Di Giovanni, Elena (2008) “Translations, Transcreations and Transrepresentations of India in the Italian Media”, Meta 53, no 1: 26–43.

Dybiec-Gajer, Joanna, and Riitta Oittinen (2020) “Introduction: Travelling Beyond Translation – Transcreating for Young Audiences” in Negotiating Translation and Transcreation of Children’s Literature: From Alice to the Moomins, Joanna Dybiec-Gajer, Riitta Oittinen and Małgorzata Kodura (eds), Singapore, Springer: 1–9.

Hatfield, Charles (2005) Alternative Comics: An Emerging Literature, Jackson, Mississippi,  University Press of Mississippi.

Kaindl, Klaus (1999) “Thump, Whizz, Poom: A Framework for the Study of Comics under Translation”, Target, no. 11: 263–288.

Katan, David (2015) “Translation at the cross-roads: Time for the transcreational turn?”, Perspectives 24, no. 3: 2–16.

O'Hagan, Minako, and Carmen Mangiron (2013) Game Localization, Amsterdam, John Benjamins Publishing Company.

Pedersen, Daniel (2014) “Exploring the concept of transcreation – transcreation as ‘more than translation’?”, Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and Communication, no. 7, 57– 71.

Rothschild, D. Aviva (1995) Graphic Novels: A Bibliographic Guide to Book-Length Comics, Westport, Connecticut/London, Libraries Unlimited.

Vieira, Else Ribeiro Pires (1999) “Liberating Calibans: Readings of Antropofagia and Haroldo de Campos’ Poetics of Transcreation” in Postcolonial Translation: Theory and Practice, Susan Bassnett and Harish Trivedi (eds), London and New York, Routledge: 95–113.

Zanettin, Federico (2008) “The Translation of Comics as Localization. On Three Italian Translations of La piste des Navajos” in Comics in Translation, Federico Zanettin (ed.), Manchester, St. Jerome: 200–219.

Zanettin, Federico (2014) “Visual Adaptation in Translated Comics”, inTRAlinea 16. Available at https://www.intralinea.org/archive/article/2079 [accessed on 14/06/2023].

Zanotti, Serenella (2014) “Translation and Transcreation in the Dubbing Process: A Genetic Approach” Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and Communication, no. 7: 109–134.

Notes

[2] The author and publisher gratefully acknowledge the permission granted to reproduce the copyright material in this article. Every effort has been made to trace copyright holders and to obtain their permission for the use of copyright material. The publisher apologizes for any errors or omissions and would be grateful if notified of any corrections that should be incorporated.

About the author(s)

Michał Borodo is Associate Professor in the Department of English Linguistics at Kazimierz Wielki University in Bydgoszcz, Poland. He has published on various topics in Translation Studies and his research interests include the translation of comics, children’s literature, volunteer translation, as well as translation and globalization. His recent books include Translation, Globalization and Younger Audiences (2017) and English Translations of Korczak’s Children’s Fiction (2020).

Karl Wood is on the staff of the Department of Literatures in English at Kazimierz Wielki University in Bydgoszcz, Poland, where he teaches courses in American Cultural Studies. His research interests and publications have included a number of articles on twentieth century US-American literature and culture, as well as work related to transnational spa culture in the eighteenth and nineteenth centuries. He also contributed to the DIGITENS project, as part of the department's team in a Horizon-2020 international research consortium on forms of sociability in the long eighteenth-century.

Email: [please login or register to view author's email address]

©inTRAlinea & Michał Borodo and Karl Wood (2023).
"The Translation and Transcreation of Adventure Comics"
inTRAlinea Special Issue: Reimagining Comics - The Translation and Localization of Visual Narratives
Edited by: Michał Borodo
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2632

Authorial Re-imagination in Comics and Picturebooks:

Transformations of The Grey Ear

By Joanna Dybiec-Gajer (Pedagogical University of Cracow, Poland)

Abstract

The article analyses a comic book as part of an existing multimodal network of related entities, from a book to interlingual translations. It focuses on authorial re-imagination of an already existing work as one of the ways in which comics can be created. Authorial re-imagination is understood as a type of self-translation: a voluntary, creative transformation of the author’s own previous work, which may involve diverse and complex transfers between different media formats, taking place shortly after the creation of the first work or at later points in time, bearing affinities to Jakobson’s intrasemiotic translation. Typically discussed in a bilingual context, self-translations as intralingual multimodal re-writings also constitute, as the article argues, a category deserving of critical engagement. As a case in point, the article investigates an early avant-garde comic Szare Uszko (The Grey Ear, 1975) by Mieczysław Piotrowski, a reworking of his earlier book of the same title (Szare Uszko, 1963). Although created in a constrained context of communist Poland, the comic is an intriguing example of artistic innovation, heralding postmodernist trends in disguise of children’s literature. The analysis shows how the author skilfully and creatively self-translates his previous iconotext into the language of the comic genre and how the re-imagined work reflects the author’s growing anticipation of the postmodern: experimentation with form, plot fragmentation and discontinuity, self-reflexivity and playfulness. Out of the multimodal network around Szare Uszko, it is the comic in its original language which has proved lasting influence.

Keywords: re-imagination, self-translation, creative experimentation, multimodality, intersemiotic translation, Mieczysław Piotrowski, The Grey Ear

©inTRAlinea & Joanna Dybiec-Gajer (2023).
"Authorial Re-imagination in Comics and Picturebooks: Transformations of The Grey Ear"
inTRAlinea Special Issue: Reimagining Comics - The Translation and Localization of Visual Narratives
Edited by: Michał Borodo
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2631

1. Introduction – comics in multimodal networks

Comics can exist on their own as autonomous entities and one-off pieces, yet more often than not, especially the classics come in series and form part of larger, complex multimodal networks. These networks, or universes, consist of thematically-linked products in various media formats such as novels, films, computer games, theatre performances or other. In some cases, the existence of a multimodal network with accompanying ties-ins around a comic book results from the comic’s commercial success. The comic may thus be the network’s core element, which has initiated other  products or itself may owe its existence to success of a previous entity, for instance a film. In other cases, the existence of a multimodal network related to a comic book may result from the author’s preoccupation with a given theme and/or experimentation with various forms of expression. The latter is the subject of interest of the present article. It investigates how an artist re-imagined his own book after a lapse of over a decade into a full-fledged comic for younger audiences. The case in point is Szare Uszko (The Grey Ear)[1] as a book (1963) and a comic (1975), both by Mieczysław Piotrowski, an eminent yet somewhat unjustly forgotten artist representing the Polish school of illustration.[2]

Multimodal networks with comics as their constituent elements can be multiplied via interlingual translations, leading to the creation of new language versions, adapted to specific cultural environs. On the one hand, there are top-down flows represented by global distributions, be it of traditional printed comics, for instance Belgian export classics or of audiovisual productions such as computer games or films based on Marvel comics, which are available to audiences across the globe. On the other hand, there are bottom-up initiatives, more or less institutionalized, from smaller ambitious trend-setting publishers employing professional translators to crowdsourced fan translations of manga or other comic genres. Both top-down and bottom-up translatorial initiatives are embedded in certain socio-historical conditions which have various implications for translation policies and practices. The translation history of the comic under consideration illustrates a top-down initiative of stimulating foreign language editions. Quickly translated into English and German (The Grey Ear, 1978; Das Grauöhrchen, 1979), the comic was published domestically as part of a socialist state endeavour aimed at promoting and exporting contemporary Polish writing for younger audiences.

In other words, the article analyses the creation of a multimodal network with a comic as one of its elements. It discusses how the comic results from authorial re-imagination of the artist’s previous work and how the multimodal network is extended via interlingual translations. Tracing the developments of the network chronologically, the article shows how a book is re-written and re-illustrated into a comic in an act of self-translation, both inter- and intrasemiotic, and how the language of the comic genre is used to render the senses expressed in the source text both verbally and visually. Further, it focuses on the comic’s multilingual multiplications via translation, investigating a socialist-time institutionalized translation project aimed at making domestic comics available outside the confines of their original language. Applying the concept of re-imagination allows to investigate the comic in a broader context of its multimodal network and highlight the creative dimension of comic creation.

2. Visual literature in socialist Poland

Restraint and ideological struggle are inherent traits of the socio-historical context of comics, as well as of literary production in official distribution published in People’s Poland (1945-1989),[3] of which The Grey Ear is part. As elsewhere in the countries of the so-called Eastern Bloc, the Polish state with varying intensity and success invested considerable effort in trying to control all aspects of the publishing market. This ranged from banning private publishing initiatives and paper rationing to introducing and implementing various forms of censorship. The post-war political reconfigurations including drastic limitations of cultural and economic exchange with the “Western world” trapped the publishing and literary market with its actors – publishers, writers, illustrators, translators – in a socialist bubble behind the Iron Curtain.

Intriguingly, the bubble set-up proved both beneficial and disastrous for Polish visual literature for children: “[p]aradoxically, it was during the Polish People’s Republic, especially after 1956, that visual art for children, considered ideologically harmless, allowed an artistic departure from approved realism or naturalism, and for many became a refuge in the world of omnipresent censorship” (Wądolny-Tatar 2022: 185-186).[4] Drawing on pre-war traditions, the late 1950s to the late 1970s saw the flourishing of experimental, avant-garde books for children when the Polish School of Illustration developed. The state concern with young audiences and its strong and versatile patronage coupled with a proliferation of highly talented artists dedicated to designing creative illustrations, experimenting with modern visual language and novel forms of expression led to the publication of picturebooks that even today can surprise with their originality (Cackowska et al. 2016). Starting at the end of 1950s, numerous Polish artists such as Bohdan Butenko, Olga Siemaszko, Janusz Grabiański and others received awards and distinctions at a number of international book competitions. Mieczysław Piotrowski himself was awarded a silver medal at the International Book Exhibition IBA in Leipzig in 1959. Despite the buzz of awards and their high artistic qualities, Polish picturebooks of the time hardly ever found their way to publishers outside the Soviet bloc countries.

Unlike picturebooks, comics went a somewhat separate and more bumpy road. Officially dismissed and condemned as a medium of hostile, imperialist US propaganda, catering to unrefined tastes and contributing to illiteracy, comics began to appear more often with the liberalization brought about by the Polish thaw of 1956. Over the period of People’s Poland, dozens of titles representing a variety of genres were published, many of them becoming successful, pop-cultural icons.[5] Some were indeed used instrumentally as socialist propaganda, especially war (cf. Lichtblau 2015) and crime comics, such as a popular series stylizing a militia officer as a socialist super hero (Kapitan Żbik, lit. Captain Wildcat). Others sought to provide care-free entertainment with little or no ideological content. Characteristically, political or underground comics did not develop. The majority of titles were created for young audiences and as a result not taken seriously by literary and art critics of the time.

The attitude of distrust towards the comic genre in People’s Poland was reflected in naming practices. In order to avoid the impression of emulating American conventions, the terms “kolorowe zeszyty” (lit. color notebooks) or “historyjki obrazkowe” (lit. picture stories) were preferred. In this context, the naming strategy of the analysed comic becomes relevant. Although Szare Uszko does not provide any difficulty in generic categorization, as without doubt it belongs to the comic genre, the cover features a speech balloon with a looming, rhetoric question, “Czy to jest opowieść obrazkowa?” (Is this a picture story?).

3. The author – Mieczysław Piotrowski

The artist behind the multimodal network is Mieczysław Piotrowski (1910–1977), a novelist, playwright, screenwriter and graphic artist, associated with the Polish School of Illustration. Born in Lwów (now Lviv), he addressed his work primarily at adult audiences. As a keen observer of reality with a penchant for humor, he created satirical drawings and caricatures for a number of magazines, newspapers and journals. As his biographer notes, “his lyrical talent combined with a satirical sense made his artistic vision delicate and poetic”(Zakrzewska 1981). Piotrowski also cooperated as a book illustrator with large, established state publishing houses such as Czytelnik and Nasza Księgarnia. After the Second World War, in addition to his visual projects, he also started to write prose, publishing, among others, four full-length novels as well as theatre plays.

As a versatile artist, Piotrowski also created illustrations for children. He cooperated with a renowned children’s magazine Świerszczyk and illustrated a variety of books from fairy tales to poetry (e.g. by Jerzy Ficowski, Jan Brzechwa, Ludwik Górski). Apart from illustrating other writers’ texts, he wrote and illustrated three books of his own: Szare Uszko (The Grey Ear) (1963), Ballada o dentyście (The Ballad of the Dentist) (1966) and Grzyby galopują na koniach (Mushrooms Galloping on Horseback) (1976). In fact, the critic Krystyna Zabawa perceives Piotrowski’s self-illustrated texts for children as all-ages literature of a universal dimension that can be read beyond the time of its creation (2015: 75).

During his lifetime Piotrowski belonged to the official artistic establishment.[6] He frequently presented his work during exhibitions, both domestic and international (from East and West Germany to Austria, France, Switzerland and China) and enjoyed a share of recognition, receiving a number of distinctions and awards in Poland and abroad. His biographer stresses that „he was one of most outstanding individuals in the field of illustration” (Zakrzewska 1981). Although highly praised by critics, his work, both graphic and literary, did not fully get across to a wider audience nor reach the public consciousness. Despite his achievements and activity as both a man of letters and of drawings, he seems to remain in the shadow of other illustrious representatives of the Polish School of Illustration. This may be changing with the painstaking artistic reedition of the comic The Grey Ear, published in 2018 by an aspiring independent publishing house Wolno, specializing in innovative picturebooks for children and adults.

4. Authorial re-imagination and self-translation

Authorial re-imagination is understood here as a voluntary, creative transformation of the author’s own previous work, which may involve diverse and complex transfers between different media formats, taking place shortly after the creation of the first work or at later points in time. Studying authorial re-imagination can reveal the evolution of the author’s artistic style, worldviews and opinions, approach to the audience, changed external, cultural and societal circumstances and the like.

Authorial reimagination can have considerable affinities with the process of intersemiotic and intrasemiotic translation. In Jakobson’s definition, intersemiotic translation involves transfer between two different sign systems, with one of them linguistic in nature: a “transmutation or interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal sign systems” (Jakobson 2000 [1959]: 114). With proliferation of new media formats, Jakobson’s notion has been frequently interpreted in a broader sense, including a number of various signs systems, also without a verbal element, and processes (cf. Aguiar, Atã and Queiroz 2015). Here, the classical understanding of intersemiotic translation is followed. In re-writing and re-illustrating his own book into a comic, the author interpreted his earlier textual material anew, replacing some elements of the linguistic code with the visual one but also entirely re-drawing the illustrations, i.e. introducing transformation within the same visual code. The semantic proximity of both the book and the comic, which both follow the same plot, allows us to classify this case of authorial-re-imagination not so much as an adaptation but as an interplay of intersemiotic and intra-semiotic self-translation.

Research on self-translation, defined in basic terms as “the translation of an original work into another language by the author himself ” (Popovič 1976: 19), has problematized a number of theory-relevant factors concerning such auctorial activity. These involve (1) the ontological and generic status of self-translations and whether they can be categorized as translations proper, (2) the status of the authors-translators and their relationship with the source text (fidelity, loyalty, ethics) and (3) the status of the source and target texts as (in)dependent entities. Among discussed notions, auctoriality and authority have become objects of academic scrutiny. Self-translating writers have been perceived as doubly privileged, having access to authorial intentions and interpretations, as well as less restrained in their translatorial decisions, rewriting their own and not somebody else’s work. The complexities in conceptual positioning of self-translation led Shread to observe that it “reveals something about the nature of all translation and that it is theoretically productive precisely because of its problematic status in relation to the binary categories by which translation is often defined: original/translation; author/translator; source text/target text (Shread 2009: 51).”

 The key figure at the heart of self-translation research has been the bilingual writer, engaging in intralingual and intercultural transfer in a variety of contexts. Studies have focused on individual, famous authors (Beckett, Nabokov), writers emerging from linguistic minorities as well as exiled or migrated subjects (Montini 2010: 307). Less attention has been paid to single-language settings where authors rewrite their texts for the same – or similar – audiences. The present research addresses the case of monolingual but multimodal self-translation. It argues that such a configuration offers the author the possibility of creative experimentation, the scrutiny of which can be noteworthy because it shows the development of the author’s artistic forms of expression, larger trends in literary and visual productions as well as gives insights into mechanisms of comic creation that build upon re-imagining an earlier text. Further, it contributes to expanding knowledge about the comic genre beyond the mainstreams of comic exporting countries.

5. From a book to a comic

For a variety of reasons, artists re-illustrate texts for which they themselves previously created illustrations. Sometimes they may have a special tenderness for a theme or motif, which they rework in a number of formats.[7] This is the case with Mieczysław Piotrowski’s protagonist, an unimposing grey hare. It saw light in 1963, when Piotrowski published his first children’s book, Szare Uszko (The Grey Ear). It is an emotional, first-person prose narrative, addressed at both children and adults, telling an apparently simple yet surrealistic story of a small hare leaving his village for a city, where, after a series of adventures, including a dangerous pursuit by evil hunters, he attends a school for animals and becomes an astronaut. As such, he has an opportunity to take revenge at his persecutors which he declines, because this would hurt his dignity and honour.

Abundantly illustrated, the 1963 publication can be conveniently and broadly classified as visual literature. The taxonomical considerations become more challenging if a more specific distinction is to be made between an illustrated narrative and a picturebook. An analysis of text-image relationships shows the proximity of the verbal and the visual. Although in prose, the verbal is prosodically marked and rhythmical, at points carefully arranged to resemble poetry, with images sometimes put in places of textual stanzas (cf. Zabawa 2015: 75). This creates an impression that “the text is also treated visually as an element of a page graphic design” (Zabawa 2015: 75). Despite the graphic intertwining of the textual and the visual, they do not seem semantically inseparable, as the text on its own would still be comprehensible and the story complete, even if somewhat impoverished. Szare Uszko of 1963 may be thus characterized as a developmental stage, or “an »ancestor« of the contemporary expansive picturebook genre” (Zabawa 2015: 79), in other words – a proto-picturebook.

To understand the author’s prolonged involvement with the theme of the grey hare, it is relevant to bear in mind Piotrowski’s philosophical leaning and focus on the protagonist’s meaningful name. Consisting of an adjective, ‘szary’, it denotes not only color (grey), but also something ordinary, run-of-the mill, bringing to mind the idiom ‘szary człowiek’ (grey man), a person who does not stand out. It also connotes the noun ‘szarak’, which can mean both the animal, a hare, but also an ordinary person. Thus, on an abstract level, the text may be read as a metaphor for the life of the common person, a generic human character, exposed to numerous anxieties, fears and challenges. It seems to be a distant, modern echo of morality plays which put everyman or jedermann center stage. The generic and allegorical quality of the story is communicated via unconventional capitalization of selected nouns and adjectives (‘Myśliwy’ – Hunter, ‘Groźne Zwierzę’ – Dangerous Animal, ‘Prawdziwy’ – True, Authentic). Yet, unlike in morality plays, the protagonist himself does not change in moral terms, neither temptation and fall nor redemption are part of the story. However, he learns self-confidence and courage while attending the school. Thus the book may also be interpreted as a universal, positivist metaphor for social advancement made possible by education and the development of science. Such readings are corroborated by the artist’s archival notes:

The protagonist is a szarak  –  allusion: a grey, ordinary man – exposed to every danger. Every situation hunts him down. He is the object of constant manhunt – until a point: naive, uneducated, defenceless – afraid of everything. A gathering of hunters – allusion: armaments. Institute of Flight – allusion: use of technology for peaceful, scientific purposes. Fear, panic, superstition – fleeing to the city – science – smile: what once caused panic is now directed by man himself. Even a szarak finds his place. He returns to his village and impresses the other hare. (in: Borowiec 2018, no pagination)

The artist’s preoccupation with the theme and experimentation with the form was reflected in his later work. Piotrowski collaborated on a short animated movie based on the book (Borowiec 2018), which appeared in the well-known film production company Se-ma-for under the title Zajączek (The Little Hare) in the same year as the book. Piotrowski also seems to have been inspired by The Grey Ear when illustrating another children’s book with a hare as the protagonist, Ludwik Górski’s O zajączku, który nie umiał zliczyć do dwóch (About a hare who could not count to two) (1967). Over a decade after the publication of his first book for children, a re-imagined story of the grey hare was published as a full-fledged comic. The plot was kept, with quantitatively small to minimal, yet telling, alterations, whereas the visual layer was entirely re-drawn and re-expressed in the language of the comic genre.

 

Fig. 1a and 1b: (1a) Piotrowski’s The Grey Ear as a book –  cover (1963); (1b) Piotrowski’s The Grey Ear as a comic – cover (1975)
© Mieczyslaw Piotrowski's estate

 

Book

Comic

Publication year

1963

1975 (1st edition)

1978 (2nd edition)

Length

72 pages

60 pages

Size in cm (width x height)

20 x 20

21 x 18,5

Print run

30 250

40 000   (1st ed)

100 000 (2nd ed)

Table 1: The Grey Ear as a book and a comic – an overview of technical data

5.1. Strategy of trusting the audience – “you must think a little”

The analysis of the book and the comic shows the author’s strategic approach to the intended child audience as well as its evolution in the way the audience is conceptualized and addressed. The authorial strategy behind both of the analysed pieces of visual literature seems to be explicitly expressed in the protagonist’s direct address to the reader. The significance of the excerpt at hand, and its two alternative versions, is confirmed by its presence in both the main body of the book and the subsequent comic at the beginning of the narrative (as noted above, only the comic book was translated into English as part of a socialist state endeavour aimed at exporting contemporary Polish writing for younger readers).

The source text of

the proto-picturebook

(1963: [3])

Backtranslation

of the source text

The source text of

the comic book

(1975: [3])

Translation of

the comic book

(1978: [3])

A teraz patrzcie na obrazki

i czytajcie z obrazków o tym,

co się ze mną dalej działo.

Gdy nie będziecie mogli

czasem czegoś zrozumieć,

to Wam podpowiem.

Ale nie za dużo.

Bo musicie być domyślni.

A dlaczego?

Dlatego, że ja także

przez cały czas

musiałem dużo myśleć.

Chociaż jestem tylko

Małym Zajączkiem.

Now look at the pictures

and read from the pictures about

what happened to me later.

When you can’t understand

something sometimes,

I will tell you.

But not too much.

Because you will have to be guessing.

And why?

Because I also

had to think a lot

the whole time.

Even though I am only

Little Hare.

A teraz patrzcie na obrazki

i czytajcie z obrazków o tym,

co się ze mną dalej działo.

[omission]

[omission]

[omission]

[omission]

Musicie być domyślni.

A dlaczego?

Dlatego, że ja także

przez cały czas

musiałem dużo myśleć.

Chociaż jestem tylko

Małym Zajączkiem.

Now look at the drawings

and read from them

what happened to me later.

[omission]

[omission]

[omission]

[omission]

You must think a little.

Why?

Because I, too,

throughout my story

had to do a lot of thinking

although I am but

a Little Hare.

 

Transl. Jerzy Brodzki

Both passages likewise stress the importance of the visual in understanding the narrative and encourage the reader to become intellectually involved, to deduce meaning from illustrations, to think, to be smart. They differ however in the narratorial stance. Bearing in mind the young readers’ cognitive abilities, the book narrator (in the above passage in bold) tactfully and provisionally offers the child audience guidance in understanding the story – only a little of it and only if the need arises:

When you can’t understand

something sometimes,

I will tell you.

But not too much.

Although the comic may seem potentially more challenging to follow in view of its increased verbal-visual dynamics and greater conciseness as compared to the book’s more traditional, linear text structure and descriptive, cohesive narrative, the comic narrator no longer offers assistance since the above passage is not part of the narrative. This may be indicative of the author’s increased trust in children’s capacities and a wish to empower the audience. 

The introduced change may be approached from yet a different perspective. Perhaps it is the book’s miniature illustrations which in fact may prove more difficult to comprehend than the comic’s larger and clearer drawings. The difference, however, is much more complex than size and visibility. The book’s delicate and apparently innocent visual layer at points contrasts with its surreal and abstract character, reflected in the ways objects are conceptualized and configured in space. In the book, the animals at a space school fly anthropomorphic vehicles, which in the comic are redrawn and normalized into easily recognizable shapes of space shuttles and airplanes.

Most puzzling is the book’s narrating persona, especially its visual depictions. Pointing to a number of unsettling drawings with philosophical undertones, Krystyna Zabawa raises questions about the narrator’s role and identity, probing to what extent the book Szare Uszko is a universal, fairy-tale-like narrative or “a parable on the essence of life and the mystery of the world (evil)” (Zabawa 2015: 76-77). None of the surreal visual characteristics mentioned, including the mysterious narrator, are recreated in the comic. It might be for this reason that its narrator no longer offers extra help to guide the reader through what he perceives a simpler comic universe with more self-explanatory drawings.  

More than the comic, the book stresses the duality of the adult and the urban on the one hand and the innocence and the rural on the other. On the whole, despite its surrealistic undertones and visual ambiguities, it presents an affirmative view of life, where good wins over evil and education can only be positive. The comic follows a subtly more appreciative approach towards the child audience and the main protagonist. This can be aptly illustrated by a conversation between Grey Ear and Mouse, considerably shortened and reworked in the comic. Talking about his experiences in the city, the hare puts on a different voice “to appear more adult” and then apologizes for possibly scaring the interlocutor (Piotrowski 1963). The passage (below) with a didactic overtone where the characters formally, and thus perhaps humorously, address each other (as pan/pani) is entirely omitted in the comic:

  The source text of the proto-picturebook (1963: [43]) Backtranslation of the source text
Hare:    “Lecz przyznam się Pani, że już się znudziłem.” “But I confess to you, Ma’m, that I’ve already got bored.”
Mouse: “To bardzo dobrze – odpowiedziała Myszka – jeżeli pan się znudził, to na nudę najlepsza jest Nauka.” “That's very good, replied the Mouse, if you are bored, the best thing for boredom is Education.”
Hare:      „Owszem – odpowiedziałem – wiem o tym. A jeżeli Panią przed chwilą przestraszyłem – dodałem grzecznie – to bardzo panią przepraszam.” “Yes, I know that,  I replied. And if I have just frightened you – I added politely – then I’m very sorry.”

5.2. Experimenting with form

Increased trust in the capacities of the audience seems to be reflected in experiments with form, which characterize various levels of the comic design from covers to the main body. Characteristically, unlike the book, the comic is devoid of endsheets as well as front and back matter. Minimalistic in scope, it consists only of covers and the body, without even a title page. Turning the cover, the reader without any further ado meets the main protagonists (Fig. 2b). Interestingly, in the recent re-edition of the comic (2018), its structure was normalized by adding title pages.

 

Fig. 2a and 2b: (2a) Introductory page (book) - (“I am Grey Ear, the Hare, I’ll tell you a strange tale.”); (2b) Introductory page (comic)[8]
© Mieczyslaw Piotrowski's estate

The ending of the story was moved in the comic to an untypical location on the back cover. Moreover, it was shortened and did not include the rather formulaic phrases of politeness:

The source text of the proto-picturebook (1963: [43]) Backtranslation of the source text

Bardzo Wam dziękuję za chwilę uwagi,

Żegnam Was i pozdrawiam.

Wasz oddany Zajączek

SZARE USZKO

Thank you very much for your moment of attention

Farewell and with best wishes.

Your faithful Hare

GREY EAR

 

Fig. 3a and 3b: (3a) Back cover (book); (3b) Back cover (comic)
© Mieczyslaw Piotrowski's estate

While the book consists of a linearly set text of uniform size and font type, the comic employs a dynamic and varied architecture as well as diverse typography. There are no two identical double-spread designs. A geometrical organization of panels dominates, with an array of horizontal and vertical divisions of various sizes, yet it is varied by elements organically moved beyond the panel frames. The book’s first-person narrative is divided in the comic into captions (print) and dialogue (hand-written lettering) in speech bubbles, which gives voice to different protagonists, so far remaining silent. The lettering comes in a variety of sizes and shapes (cf. Figs. 2b and 3b above).

5.3. Conciseness and condensation

Images carry a large meaning-making potential, as expressed in the common saying that a picture speaks a thousand words. Studies show how the visual component in picturebooks or illustrated texts can complement or enhance the verbally expressed meaning by explicitation (Ketola 2021, Dybiec in press). In the analysed comic, we can observe a relegation of meaning-making potential from the verbal to the visual layer, which results in the text becoming more concise and condensed as compared to the book. In other words, the text becomes more implicit while more information needs to be derived from illustrations. This shift seems to be related both to the genre of the comic but also to the evolution of the artist’s individual artistic style, which becomes more concise and laconic. The brevity effect in the comic is also achieved by a slight shortening of the narrative as compared to the source text.

Fig. 4a: Descriptiveness of the book’s verbal layer:
“The Big Giraffe organized help for me and this is how I got over the fence”

Fig. 4b: Explicitness of the comic’s visual layer with a humorous effect added (tickling)
© Mieczyslaw Piotrowski's estate

Some of the newly-drawn more explicit illustrations were enriched with a humorous effect. In the example below, it was achieved by a play on words: ‘baran’, meaning both an animal (ram), and, an unintelligent person, with the hare-protagonist focused on the literal meaning of the word. In the translation, constrained by the visual presence of an animal behind the wheel, the translator added an adjective (stupid sheep) to the source text element (“Jak jedziesz baranie!” -> lit. How are you driving, you ram/idiot) to communicate the impolite character of the exclamation uttered by an exasperated driver.

Fig. 5: Adding humor to the comic
© Mieczyslaw Piotrowski's estate

Importantly, the thrive for conciseness and condensation at points impacts the cohesion and coherence of the comic narrative, which becomes most pronounced at the main axis of the plot. Both the book and the comic are narratives of a “Grand Escape” (Zabawa 2015: 75), but only the book specifies its cause. Such incompleteness of the narration as well as other minor disruptions to it sparked some critical voices about the comic’s lack of logic and common sense. The decision to unbalance and fragment the plot in the comic seems to be deliberate, resulting in the artist’s “consistent inconsistency” and as such reflecting his preoccupation and fascination with the idea of incompleteness and defect. Also his other prose works are interpreted as “incomplete by nature” (Krajewski 2015: 67). Krajewski argues, “If something has managed to gain his attention, it probably has a flaw of some kind. For Piotrowski, a flaw is a value. […] A morbidly intelligent mind finds nourishment in what is chaotic or inconspicuous” (Krajewski 2015: 67). The loosening of cohesion and coherence also seems to show the artist’s “anticipation of the postmodern” (Szwarc 2011: 73), that is a tendency to promote “uncertainty and indeterminacy rather than certainty and resolution” (Allan 2018: 201).

5.4. Sequentiality and theatricality

Sequentiality of narrative captured in a series of visual snapshots is considered one of the defining features of the comic genres. Comics belong to “sequential art” (Eisner 1985) and as such show affinities with cinema and theatre. The comic artist and scholar Nick Sousanis (in DeHart 2022) comments on his work in the following way:

I think a lot about my comics now as sort of choreography, orchestrating a series of movements ­­that I want you to experience, and how I want you to experience them is part of the spatial way they move and decisions about what I need to leave in.

The analysed comic offers much more than a simple intersemiotic translation of descriptive passages into a sequence of images. It also involves intrasemiotic translation of illustration into a new set of visuals, most of which are entirely re-imagined and differently staged. They receive new choreography, which stresses movement in a variety of ways: by introducing sequentiality via divisions into panels, zooming in on moving characters and adding action lines. Thus the comic becomes more dynamic, theatrical and cinematical as compared to a more static book. It is in this respect that Piotrowski’s experience in screenwriting resonates in the comic. Although The Little Hare film (1963) used illustrations that are part of the book, it provided him with insights into the visual language of the screen and created a backdrop of experience on which he was able to rely.

As an example of adding theatricality let us consider metafictive comments on the constructed character of the illustrations and the narrative. The narrator points to the difference of perception between the artist (as a grown up) and the hare (or a child) and thus highlights the relativity of the sign-thing relationship. In the comic, the textual-visual metafictional commentary receives double the space as in the book by extension to a series of panels and is additionally set apart from the main narrative by means of contrastive colors.

Fig. 6: Metafictive comments in the comic (double spread)
© Mieczyslaw Piotrowski's estate

The  foregrounding of the narrator’s self-reflexivity in the comic points to an evolution of the artist’s style toward the postmodern tendencies of playing with the conventional sign systems of the visual grammars and making the production process and materiality of the book more explicit.

5.5. Increased clarity, emotions and dramatic effect

Mieczysław Piotrowski’s visual signature is a combination of subtle lyricism with a refined sense of humor (Szwarc 2012). His illustrations for children make use of delicate lines and soft, subdued spots of watercolor, creating a calm, dream-like atmosphere. In many contexts they seem to embody the gentleness and sentimentality of the Polish style of illustrating for children, which Piotrowski characterizes in the following terms:

individual, direct and pleasing to the eye, sentimental rather than serious, angelic rather than shiver-inducing or haunted by evil powers. If devils have strayed into Polish illustration at all, it is rather into the humorous area and they have always remained in good relationships with children (...) the general picture of Polish graphic art is inherently optimistic and cheerful. (after Wincencjusz-Patyna 2009: 12)

The analysed book (1963) seems emblematic for Piotrowski’s artistic style, with gentle, toned-down natural colors and an air of serenity. The sense of safety and cosiness is enhanced by illustrations resembling refined miniatures: small in size with quite a number of intricate details. A closer analysis reveals the surreal dimension, as the visual representation of the hare-narrator shows. The comic is similar in color scheme, with a touch of more intensity, but much different in composition. The size of the publication remained almost the same, yet miniaturization gave way to illustrations of increased size, painted with sweeping brushstrokes, which enhanced the visibility of the world presented in the pictures. Protagonists’ faces became larger and more expressive, showing their emotions. Using the language of the comic genre – speech bubbles, lettering of varied size and shapes as well as onomatopoeia added not only variety, movement, dynamism, as discussed above, but also dramatic effect.

Fig. 7: Dramatic effect in the comic book
© Mieczyslaw Piotrowski's estate

Thus the visual world of the comic on the one hand became more clearly visible and expressive, on the other, harsher and more dramatic. In the comic, Piotrowski’s visual artistic style clearly steers away from the “sentimental” and “angelical”. The analysis of the comic’s visual layer seems to corroborate Łukasz Krajewski’s opinion that “a lack of diabolical element” in Polish children’s literature was in Piotrowski’s understanding “a shortcoming” (2015: 72) for which he tried to compensate in his own writing for younger audiences.

5.6. Ideological struggle

In the history of the genre, comics have been frequently the target of censorship, from explicit, external and institutional censorship to authorial self-restraint (Zanettin 2008: 3). As a popular genre of mass-appeal, they have also been frequently used as a tool for exerting political influence.

Although tempting and legitimized by the cultural context of the comic creation, it is difficult to find in it traces of ideological bias. The Grey Ear handles a rather universal motif presented against a quasi-contemporary backdrop and shows little cultural specificity. As such, given the circumstances, its topic is a safe one.[9] The comic is also open to a simple reading in line with the state’s official stance of increasing educational opportunities for peasant families’ children, whom the hare as a simple villager may represent. A tentative example of changes introduced in the comic as compared to the book which might be ideologically motivated concerns the scene which seems to reflect the simple conditions of the hare’s life.  The protagonist reports meeting with the school director in the following words:

The source text of the proto-picturebook (1963: [43]) Backtranslation of the source text

[P]rosił, żebym usiadł w fotelu.

Po raz pierwszy w życiu widziałem fotel.

Usiadłem.

Poczęstował mnie pomarańczami.

Po raz pierwszy w życiu jadłem pomarańcze. (Piotrowski 1963, book)

 

[He asked me to sit in an armchair.

It was the first time in my life I had ever seen an armchair.

I sat down.

He offered me oranges.

It was the first time in my life I had eaten oranges.]

 

In this context it is relevant to stress the inefficiency of the shortage-ridden socialist economy, which was officially not admitted. Oranges were a rarity, associated with Christmas as a gift from communist Cuba, and contemporary serve as one of “propos of everyday life” in cultural memory of generations born in People’s Poland (Cobel-Tokarska 2015: 130).[10] The orange-armchair scene was preserved in the comic’s visual layer, yet the quoted passage was omitted. This might reflect the artist’s ideological sensitivity but may be likewise motivated by his changed, empowering approach to the main protagonist who, in the comic, becomes less insecure and apologetic and more worldly.

6. Multilingual extensions – The Grey Ear as an export translation

The high artistic quality of the comic Szare Uszko combined with the universality of its message and a lack of ideological bias as well as the author’s established position might have been the reasons why it was chosen for a domestically arranged translation project. The comic was quite swiftly printed in English (The Grey Ear, [1978]) and German (Grauöhrchen, [1979]).[11] More than the translations, rather careful and faithful renditions of the original, the project itself in its socio-historical context seems more noteworthy and deserving of critical scrutiny.

In her typology of literary transfer from communist countries to France during the Cold War, Iona Popa distinguishes the export channel, comprising translations published domestically to be distributed abroad by publishing houses specially established for this purpose (2002: 55–69). Translations of The Grey Ear meet some criteria of this literary transfer type. They were published in Poland, however the publisher, the state-owned company KAW (Krajowa Agencja Wydawnicza) had a versatile portfolio and was not set up with the view of exporting literary production. In the 1970s KAW published a number of contemporary children’s books in translation, mainly in English, German and French. Created primarily by established contemporary writers and illustrators, the texts selected for interlingual translations represented a variety of genres, tackled universal topics, and, characteristically, involved short literary forms. Analysing the background of the person behind most of the English renditions throws light on the roles and loyalties of translators in politically and ideologically constrained conditions. The Grey Ear was translated by Jerzy Brodzki, who parallel to his official professional career of a journalist remained an unofficial collaborator of the state security service, regularly reporting on the activities of the journalistic milieu in Poland.[12]

A very limited availability of foreign-language editions published by KAW in the 1970s raises questions about the goal of the translations, their target audience as well as distribution channels. The project may have originated as a pilot initiative to send Polish children’s books on a transnational trajectory, and, additionally, as a recognition of the artists belonging to the literary establishment. Despite the quality and the originality of the translated children’s books, they did not get across to wider audiences. For this reason, they may be termed phantom translations, which never fully made it neither to foreign nor domestic readers and remain an intriguing attempt at getting Polish children’s books out of the socialist bubble.

7. Conclusions

The article has discussed authorial re-imagination of an already existing work as one of modalities in which comics can be created. It has shown how the process of re-imagination, likened here to intersemiotic translation, allowed the author to use the language and architecture of the comic genre to express the senses of the source text. By introducing sequentiality, dynamic choreography, speech balloons, onomatopoeias and varied lettering, the intrasemiotic translation of a picturebook into a comic led to the creation of a new, concise target text of increased clarity, greater dynamics, theatricality and emotionality as well as humour and playfulness. The case in point is a comic book from the socialist bloc, Mieczysław Piotrowski’s 1975 re-imagination of his earlier proto-picturebook, Szare Uszko (1963). The comic shows the artist’s evolution in style, moving towards the postmodern, reflected in  introducing discontinuities to the plot and highlighting the metafictive commentary questioning the conventional spatial relations. The subtle visual surrealities of the book – e.g. the figure of the mysterious hare-narrator – were to some extent normalized in the comic’s drawings yet compensated for by the more fragmented plot construction.

The comic was also investigated as a product of the times when comics were officially mistrusted and created under ideological pressure. The analysis has shown that both the book and comic as products show no convincing traces of ideological manipulation or conformity. It has been argued that the comic’s creative form, a story arc of a general appeal and a lack of ideological zeal combined with the author’s belonging to the literary establishment led to its inclusion in the translation programme of the state-owned publishing house KAW and subsequent renditions into English and German. The translation programme involved internal commissioning and production of foreign-language editions of domestic children’s literature to export translations as part of the state cultural policy.

The analysed comic book exists as part of a multimodal network, consisting also of a proto-picturebook, animated film and two interlingual translations. Out of these elements, for a variety of text internal (quality) and external reasons (related to the distribution and availability of the network’s elements to the public), the comic in its original version has proved most successful. It was published twice in Polish People’s Republic and for the third time as a rediscovered vintage edition in 2018.

The adopted approach of investigating visual literature as part of a multimodal network by focusing on auctorial re-imagination, linking intersemiotic operations and self-translation, has proved fruitful for gaining insights into the complexities and dynamics of developing and designing a comic. It has shown the creative dependencies of the comic in question on other media formats: a proto-picturebook and an animated film. Investigating the comic as a re-imagination of the author’s own work has made it possible to trace his artistic evolution and the dimensions of his creative experimentation as well as to more fully capture the senses of the comic. In the light of the analysis, it proves to be a fine example of a deliberately post-modern enterprise. In a broader historical context, the investigation expands our knowledge about early avant-garde comics for children created off the beaten tracks of international comic flows.

References

Primary sources

Piotrowski, Mieczysław (1963) Szare Uszko, Warszawa, Czytelnik.

Piotrowski, Mieczysław (1975) Szare Uszko, Warszawa, Krajowa Agencja Wydawnicza.

Piotrowski, Mieczysław (2018) Szare Uszko, Lusowo, Wolno.

Piotrowski, Mieczysław (1978) The Grey Ear, trans. Jerzy Brodzki, Warszawa, Krajowa Agencja Wydawnicza.

Piotrowski, Mieczysław (1979)  Das Grauöhrchen, trans. Małgorzata Bester, Warszawa: Krajowa Agencja Wydawnicza.

Secondary sources

Aguiar Daniella, Pedro Atã and João Queiroz (2015)  “Intersemiotic translation and transformational creativity,” Punctum 1, no. 2: 11–21.

Allan, Cherrie (2018) “Postmodern picturebooks” in The Routledge Companion to Picturebooks, Bettina Kümmerling-Meibauer (ed.), London/New York, Routledge: 201–208.

Borodo, Michał (2018) “Translation, localization and foreignization: The metamorphoses of a comic book about a girl from the socialist bloc”, Across Languages and Cultures 19, no. 1: 99–120.

Borowiec, Jarosław (2018) “Mieczysław Piotrowski” in Szare Uszko, Mieczysław Piotrowski, Lusowo, Wolno.

Cackowska, Małgorzata, Wincencjusz-Patyna, Anita (2016) Look! Polish Picturebook!, Gdańsk, The Baltic Sea Cultural Centre in Gdańsk.

Cobel-Tokarska, Marta (2015) “Ostatnie pokolenie PRL: pamięć »trzydziestolatków«” in Socjologia czasu, kultury i ubóstwa, Katarzyna Górniak, Tatiana Kanasz, Barbara Pasamonik and Joanna Zalewska (eds), Warszawa, APS: 126–144.

DeHart, Jason D. (2022) “Talking Comics with Nick Sousanis”, Study and Scrutiny: Research in Young Adult Literature V, no. 2: 1–19.

Dybiec-Gajer, Joanna (2020) “Fan communities as mediators of cultural diversity. Local comics go English” in Kulturelle Diversität in der Kinder- und Jugendliteratur, Beate Sommerfeld, Eliza Pieciul-Karmińska, Michael Düring (eds), Berlin, Peter Lang: 95–107.

Dybiec-Gajer, Joanna (in press) “Tropes of visual language: Exploring the picturebook as an intersemiotic translation” in Mediation in Multimodal Literature, Education, and Translation: Picturebooks and Graphic Narratives, Sandie Mourão and Karen Bennett (eds.), Routledge.

Eisner, Will (1985) Comics as sequential art, Tamarac, Florida, Poorhouse Press.

Jakobson, Roman (2000 [1959]) “On Linguistic Aspects of Translation” in The Translation Studies Reader, Venuti Lawrence (ed.), London, Routledge: 113–118.

Ketola, Anne (2021) “Visual explicitation in intersemiotic translation”, STRIDON: Studies in Translation and Interpreting 1, no. 1: 103–122.

Koziarski Daniel, Wojciech Obremski (2021) Od Nerwosolka do Yansa, Gdynia, Novae Res.

Krajewski, Łukasz (2015) “Hojne źrenice nędzarza. Kilka uwag o twórczości Mieczysława Piotrowskiego”, Elewator. Kwartalnik literacko-kulturalny 3: 67–73.

Krzanicki, Marcin (2011) Komiks w PRL, PRL w komiksie, Rzeszów, IPN.

Laskowska, Irena (2015) “Opowiada”, Elewator 3: 60–63.

Lichtblau, Krzysztof (2015) “Polski komiks wojenny z czasów PRL-u”, Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. Studia Historicolitteraria XV: 80–89.

Luca, Ioanna (2022) “Transnationalizing Memories of Post/Socialism: Diasporic Graphic Lives”, Comparative Literature Studies 59, no. 3: 568–589.

Montini, Chiara (2010) “Self-translation” in Handbook of Translation Studies, Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds), Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins: 306–308.

Popa, Iona (2006) “Translation channels: A primer on politicized literary transfer”,  Target 18, no. 2: 205–228.

Popovič, Anton (1976) A Dictionary for the Analysis of Literary Translation, Edmonton, University of Alberta.

Piotrowski, Mieczysław (n.d.) “Biogram”, https://polskidramat.pl/autorzy/seria/mieczyslaw-piotrowski/ (accessed 10 September 2022).

Rybicka-Tomala, Karolina (2020) “Translating Tenniel: Discovering the Traces of Tenniel’s Wonderland in Olga Siemaszko’s Vision of Alice’s Adventures in Wonderland” in Translating and Transmediating Children’s Literature, Anna Kérchy and Björn Sundmark (eds), Cham, Palgrave Macmillan: 189–209.

Shread, Carolyn (2009) “Redefining Translation through Self-Translation: The Case of Nancy Houston”, French Literature Series 36: 51–66.

Szwarc, Szymon (2011) “Mieczysław Piotrowski: rysopis artysty”, Didaskalia: gazeta teatralna 101: 71–73.

Szwarc, Szymon (2012) “Nadwyraziście”, Tygodnik Powszechny, 8 October, https://www.tygodnikpowszechny.pl/autor/szymon-szwarc-947 (accessed 24 may 2022).

Wądolny-Tatar, Katarzyna (2022) “Czytanie jako patrzenie. Wielka księga polskiej literatury dla dzieci”, Litteraria Copernicana 1, no. 41: 185–190.

Wincencjusz-Patyna, Aneta (2009) “U źródeł światowych sukcesów Polskiej Szkoły Ilustracji”, Quart. Kwartalnik Instytutu Historii Sztuki Uniwersytetu Wrocławskiego 1, no. 11: 3–29.

Zabawa, Krystyna (2015) “Ruch, rytm, radość rysowania (opowiadania) różności. O książkach dziecięcych Mieczysława Piotrowskiego”, Elewator 3: 74–79.

Zakrzewska, Maria (1981) “Mieczysław Tadeusz Piotrowski”, in Internetowy Polski Słownik Biograficzny, https://www.ipsb.nina.gov.pl/a/biografia/mieczyslaw-tadeusz-piotrowski (accessed 24 August 2022).

Zanettin, Federico (ed.) (2008) Comics in Translation, Manchester, St Jerome Publishing.

Notes

[1] To facilitate reading, the book under consideration, Szare Uszko, will be further referenced in the text as The Grey Ear.

[2] The author and publisher gratefully acknowledge the permission granted to reproduce the copyright material in this article.

[3] The name People’s Poland is used in the article to refer to the country’s existence as a communist state from 1945 to 1989. During that time the official name of Poland was first the Republic of Poland which in 1952 was changed to the Polish People’s Republic (Polska Rzeczpospolita Ludowa, PRL). After the political changes of 1989, the Republic of Poland  was reinstated.

[4] All quotations from Polish are in my translation, JDG, unless otherwise noted.

[5] For a history of comics during the Polish People’s Republic see: Komiks w PRL, PRL w komiksie (Krzanicki 2011) and Od Nerwosolka do Yansa (Koziarski, Obremski 2021).

[6] As the memoirs of the artist's wife suggest (Laskowska 2015), in Warsaw Mieczysław Piotrowski lived a comfortable, somewhat bohemian life, free of everyday concerns such as housing, meals or children, which allowed him, without disturbances, to devote time to his passion of writing. He socialized with many representatives of the artistic establishment, including the illustrator Olga Siemaszko and the writer and illustrator Tadeusz Konwicki.

[7] Piotrowski’s friend, the graphic artist and “the first lady of Polish illustration”, Olga Siemaszko, illustrated various elements of a multimodal network around Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland (from translations to postcards) at least four times (for a discussion see Rybicka-Tomala 2020). Not without bearing might have been financial concerns, which motivated the artists to accept commissions to re-illustrate the material with which they had already made themselves familiar.

[8] For the sake of clarity and accessibility, examples from the comic book are taken from its 1978 English-language edition.

[9] It was not uncommon for writers at the time to opt for thematic niches that would allow them to keep distance to the official ideology of Polish People’s Republic. For instance, this was one of the reasons why a highly popular comic series for young readers, Kajko i Kokosz, started in 1972, was intentionally set in medieval times (Dybiec-Gajer 2020: 98)

[10] Everyday life in People’s Poland in retrospect has become subject of Marzena Sowa’s autobiographical comic series Marzi (the first album published originally in French), offering an “afterli[f]e of European state socialisms in global contexts” (Luca 2022). For a discussion of the comic’s intralingual translation see Borodo (2018).

[11] A few years earlier, another book with Piotrowski’s illustrations had likewise been translated and published by KAW (Der Fünffache Kater, Magda Leja, [1975]).

[12] During his career Brodzki worked as a correspondent for a local sports newspaper and later for the American Associated Press in Warsaw, where he received promotion to the head of the Polish branch. Archival evidence shows that his collaboration with the security service was of prolonged and intense character, spanning the period from 1958 to Brodzki’s death in 1981 (Institute of National Rememberance, IPN BU 00191/9, volumes 1-6).

About the author(s)

Joanna Dybiec-Gajer currently works at the Pedagogical University in Kraków, Poland. She holds a PhD in American literature from the University of Paderborn, Germany, where she studied at the Graduate School of Travel Writing and Cultural Anthropology. Her research interests include travel literature, in particular travel writing and translation, translation theory and practice, translator education and teaching Polish as a foreign language. She has published Guidebook Gazes: Poland in German and American Travel Guides (1945-2002) (2004) and cooperated on the textbook Polnisch Aktiv (2006) and co-authored Verba Volant, Scripta Manent. How to write an M.A. thesis in Translation Studies (2012). Her latest book Zmierzyć przekład? Z metodologii oceniania w dydaktyce przekładu pisemnego [Measuring Translation? Towards an Assessment Methodology in Translator Education] (2013) discusses the problem of translation quality assessment in a translator training context.

Email: [please login or register to view author's email address]

©inTRAlinea & Joanna Dybiec-Gajer (2023).
"Authorial Re-imagination in Comics and Picturebooks: Transformations of The Grey Ear"
inTRAlinea Special Issue: Reimagining Comics - The Translation and Localization of Visual Narratives
Edited by: Michał Borodo
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2631

Reimagining Manga:

A Social Semiotic Multimodal Analysis of Malay Translations of Japanese Cultural References

By Yean Fun Chow (Universiti Sains Malaysia, Malaysia)

Abstract

Manga, or Japanese comic books, are an aspect of Japanese popular culture that has received global attention; thus, this genre plays an ambassadorial role in promoting international understanding of Japanese culture. Moreover, its international popularity has attracted scholarly attention. In translation studies, manga have been analysed through different lenses—giongo/gitaigo (onomatopoeia), loanwords, format, typeface and layout—with different approaches or perspectives, including foreignisation, domestication, multimodality and social semiotic multimodality. However, the translation of Japanese cultural references remains underexplored. Adopting a social semiotic multimodal perspective, this study conducts a qualitative content analysis to explore how translators translate, reinforce or undermine Japanese cultural references in Malay translations published in Malaysia between the 1990s and 2021. This pilot study’s findings demonstrate that the translations from the 1990s and 2000s substitute references to Japanese culture with target cultural elements and other elements. Translations from the 2000s and 2010s substitute cultural references with the Japanese transliteration or particular components of cultural references. Meanwhile, in the analysed translations published in 2021, the layout is expanded creatively to overcome spatial constraints and render Japanese cultural references more closely. These findings may indicate a change in the attitudes towards and knowledge of Japanese culture in Malaysia, and manga translations published since 2021 thus play a greater role in facilitating an understanding of Japanese culture.

Keywords: comics translation, manga translation, cultural references, social semiotic multimodal approach

©inTRAlinea & Yean Fun Chow (2023).
"Reimagining Manga: A Social Semiotic Multimodal Analysis of Malay Translations of Japanese Cultural References"
inTRAlinea Special Issue: Reimagining Comics - The Translation and Localization of Visual Narratives
Edited by: Michał Borodo
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2630

1. Introduction

Manga, or Japanese comic books, are an internationally acknowledged Japanese cultural product. Reading manga is a way through which readers can learn about Japanese culture. The global spread of manga is influenced by international licencing for translations in several languages and the expansion of distribution networks, enabling the export of manga (Wong 2010: 345). Under the Look East Policy in the 1980s, numerous manga series were translated and published in Malaysia, where they became well known (Ye 2010: 87). Manga is a popular reading genre in Malaysia, particularly among young readers. When a manga is imported into foreign countries, various factors and cultural issues can influence decisions to publish and translate it. However, it is unclear which aspects of Japanese culture are regarded as easy to understand and thus can be translated directly without additional information, and which aspects of Japanese culture are considered culturally unintelligible, and which mode or semiotic resources are used in the target texts at different times. This study aims to discuss how translators translate, reinforce or undermine Japanese cultural references in Malay translations published in Malaysia between the 1990s and 2021 from a social semiotic multimodal perspective. In the following sections, I discuss manga and comic translation studies and multimodality, the social semiotic multimodal approach, the analysed manga and the analytical method used in this study. Then, I discuss the translations of Japanese cultural references in four Malay translations published between the 1990s and 2021.

2. Manga/comic translation and multimodality

As a product of Japanese popular culture, manga has prompted researchers to adopt cultural and linguistic perspectives to examine manga translation. Valerio Rota (2008) noted that studying the translations of manga or comics from a cultural point of view can provide new impetus to the development of translation research regarding manga or comics. Adopting the perspective of foreignisation and domestication, Rota analysed four types of comic formats; namely, the American ‘comic’ book, the Franco-Belgian ‘album’, the Italian ‘bonelliano’ and the Japanese ‘tankōbon’ (tankōbon refers to manga published in a volume format). Rota’s analysis revealed three main possibilities regarding the format: (1) adaptation to local formats, (2) retention of the original format and (3) the use of a different format from the original and the local format, in which case the comic book is heavily manipulated (Rota 2008: 84). Citing several examples of post-war manga translations, Heike Jüngst (2008) provided an overview of the development of manga translation in Germany, which began in a lacklustre manner after the conclusion of the Second World War until it first gained success in 2001. In addition, Jüngst (2008: 61-74) discussed the translation of six aspects commonly present in manga: (1) attractive loanwords, (2) onomatopoeia, (3) Japanese alphabets, (4) explanation of Japanese words, (5) pictorial content and (6) material appearance (format). Verbal element translation procedures include footnotes and transcriptions, among other methods. Jüngst’s findings show that readers prefer formal equivalence in manga translation, namely, translations that look similar to Japanese texts in terms of visual appearance, but not in terms of translation because the readers cannot evaluate formal equivalence in verbal text.

Klaus Kaindl (1999) is the author of a pioneering study that examined translations of comics and manga by considering signs other than language, even though he only discussed one example of manga. Kaindl applied the concepts of ‘field’ and ‘habitus’ from Bourdieu’s theory by focusing on ‘field-specific factors’ to examine translations of comics and manga as social practices that should be studied in a social context. He adopted the rhetorical approach used by Delabastita (1989) in film analysis to analyse translation procedures. Notably, he proposed a translation-relevant anatomy of comics and a typology of translation procedures for the analysis of linguistic elements, but also of typographic and pictorial elements. Kaindl (1999: 273) explained that comics are a form of narrative that involves a series of verbal and nonverbal elements that can be divided into three groups of signs—linguistic, typographical and visual. Linguistic signs consist of titles, dialogue texts, narration, inscriptions and onomatopoeia; typographical signs consist of graphemes, font, size, directionality of the letters, rhythm and spacing and visual signs include panels, colours, speed lines, perspectives and formats (Kaindl 1999: 273-4). The translation procedures consist of ‘repetitio’ (repetition), ‘deletio’ (deletion), ‘detractio’ (detraction), ‘adiectio’ (addition), ‘transmutatio’ (transmutation) and ‘substitutio’ (substitution). The translation procedures and anatomy of comics introduced by Kaindl have provided insight into the translation of comic books and manga. In addition, they have led to the awareness that translation should not be restricted to verbal elements. This study uses Kaindl’s typology to discuss the procedures used in the translation of Japanese cultural references.

Scholars have also been attracted to the study of manga and comic translations because of their multimodal nature. In a further study, Kaindl (2004) pioneered a multimodal perspective to study the translation of comics and proposed a framework to study the translation of humour in comics as a multimodal practice that encompasses verbal and nonverbal aspects. Inspired by Kaindl’s study, Michał Borodo (2015) adopted a multimodal perspective to study the interactions between verbal and visual elements in meaning production, demonstrating these interactions in the two Polish translations of the French-Belgian comic book series Thorgal published in 1989 and 2008. Borodo (2015) suggested that the interplay between verbal and visual modes can be used to condense messages, overcome space constraints, eliminate incongruence and produce free and creative translations.

In terms of manga, Cheng-Wen Huang and Arlene Archer (2014) studied the relationship between typography and translation and the influence of different layouts on meaning in the official translations of the Naruto manga and ‘scanlation’ (a portmanteau of ‘scan’ and ‘translation’, fan-produced translation) versions. Notably, Huang and Archer found that mode affordance in manga is not strictly controlled by the logic of space and time but rather by the decision of the sign user (in this case, the author and translator) who determines the most effective mode to attract the reader’s attention and the most appropriate mode to convey certain characteristics of meaning. In addition, they suggest that mode ambiguity and logic, and other types of visual resources, such as reading paths, typography, letter systems and layouts, should be considered when examining a translation of a multimodal text. According to Huang and Archer, translation can be explained by social semiotic multimodal theory because modes and the uses of modes are studied in social contexts. Hence, the translation of manga is not only about the translation of images and writing but also includes the semiotic system embedded in changing social practices (Huang and Archer 2014: 483). William Armour and Yuki Takeyama (2015) adopted a social semiotic multimodal approach to examine whether the typeface used fulfils its role by transferring meaning from the source to the target text. They conducted a systematic analysis using a typographic analysis kit known as ‘typographic grammar’ by Stöckl (2005) as a framework to study the use of various Japanese typefaces used in the Bleach manga and its English translations produced by VIZ Media. The framework consists of four domains: (1) micro-typography, (2) meso-typography, (3) macro-typography and (4) para-typography (Armour and Takeyama 2015: 27-8). Furthermore, Armour and Takeyama (2015: 28) adapted the ‘inventory of typographic features’ presented by Serafini and Clausen (2012) into an inventory comprising (1) weight, (2) size, (3) framing, (4) formality, (5) distinctiveness of design and (6) combinations and used this inventory in the first domain analysis. Their analysis shows that the choice of typeface used in the source and target text can convey messages, although the typefaces are different. Further, Armour and Takeyama state that using typefaces in the target text that differ from those in the source text cannot effectively provide a reader the same experience as when reading the source text. Thus, it is challenging to translate moods through typefaces at the interlingual level. Hence, Armour and Takeyama argue that choosing an appropriate typeface to present the work is an important aspect of the translation of Japanese manga into English. As indicated by Huang and Archer (2014) and Armour and Takeyama (2015), a social semiotic multimodal approach can explore how modes and semiotic resources are used in meaning-making while considering social disparities and the sign maker’s interests. However, despite a growing number of studies on translations of comics and manga and multimodality, the translation of Japanese cultural references continues to be substantially underrepresented in the literature.

Cultural references are references to items linked to the culture, history or geography of a community; they can be difficult to translate (Alfaify and Ramos Pinto 2021; Díaz-Cintas and Remael 2021). ‘Culturally specific references’ (Ranzato 2016), ‘culture-bound terms’ (Nedergaard-Larsen 1993; Gottlieb 2009), ‘realia’ (Leppihalme 2001), ‘culture bumps’ (Leppihalme 1997) and ‘culture-specific items’ (Aixelá 1996) have been used to describe cultural references. Matteo Fabbretti’s (2016) study was the first attempt to focus on culture-specific items in manga. Fabbretti focused on the use of translation notes to address the problem of translating specific elements of verbal and visual culture in manga. According to Fabbretti (2016: 101), readers prefer additional notes because these notes satisfy their curiosity about the Japanese culture and language. The use of additional notes highlights the presence of the ‘scanlator’ as a mediator between the cultures of the source and target text. Unlike scanlation-oriented studies, this study discusses the official translation of Japanese cultural references into Malay using Irene Ranzato’s (2016) concept of source cultural references. Ranzato (2016: 66) explained that source cultural references are terms that are exclusive to the source culture. Despite being widely used by the target culture, the audience lacks a direct, measurable and objective connection to these terms. Further, they go beyond the connections and associations that some members of the target audience can draw based on their knowledge of the source culture. Using this concept, this study includes cultural references from the source language that have been assimilated as loanwords, exploring translations of Japanese cultural references from a social semiotic multimodal perspective.

3. Social semiotic multimodality

In the social semiotic theory of communication, systems of meaning are seen as flexible, contingent upon and changing in response to context, history and culture (Jewitt, Bezemer and O’Halloran 2016: 67). Multimodality refers to different sets of resources (for example, gaze, speech and gesture) that form multimodal wholes for meaning-making (Jewitt, Bezemer and O’Halloran 2016: 158). A set of key principles and concepts are proposed under the social semiotic approach to multimodality. These concepts include sign maker, interest, motivated sign, mode, semiotic resource, modal affordance, transduction and transformation. ‘Sign maker’ refers to the producer and the interpreter of a sign (Jewitt, Bezemer and O’Halloran 2016: 67). Sign makers are influenced by their social, cultural, political and technological environments. An essential component of the social semiotic approach is acknowledging the agency and (implicit or explicit) intentions of the sign maker. ‘Motivated sign’ refers to the appropriateness of the relationship between the requirements of what is meant (the signified) and the form (the signifier). The sign maker’s interests determine whether the sign is appropriate. In social semiotics, the concept of ‘interest’ is used to describe the momentary condensation of all the (relevant) social experiences that have shaped the subjectivity of the sign maker. This condensation occurs due to the need to respond to a prompt arising out of the social context in which the new sign is created. The sign maker’s interest, awareness of and attention to power configurations in the social context at the time of sign-making are reflected in the sign. The notion of interest links a person’s preference for one resource over another with the social environment of sign production (Jewitt, Bezemer and O’Halloran 2016: 67-8).

Social semiotic analysis aims to identify and characterise the modes and semiotic resources that are present in a given context, demonstrating how individuals use them, the decisions they make and their motivations, as well as how their decisions are influenced by (and realise) power (Jewitt, Bezemer and O’Halloran 2016: 71). The means by which a community creates meaning is referred to as ‘semiotic resources’. These resources are realised in and through modes and include immaterial conceptual resources and material resources. A mode is a socially based arrangement of semiotic resources for meaning-making. Anything that is acknowledged by the community as having a collection of resources and organising principles qualifies as a mode. Images, writing, layout and speech are examples of modes (Jewitt, Bezemer and O’Halloran 2016: 71). For instance, grammar, syntax and lexis are semiotic resources for speech and writing modes. The writing mode, moreover, has graphic resources such as typeface, font size and other semiotic resources (Bezemer and Kress 2016: 23). The concept of modal affordance expresses the idea that different modes provide different potentials for meaning-making. The social work that a mode has been used for in a particular setting is tied to the material and social history of the mode. Hence, it influences the sign maker’s mode selection. Social semiotics uses the term ‘transduction’ to describe the process of moving ‘meaning material’ from one mode to another to reshape meaning. For instance, a written document may be transformed into a diagram. Transformation is the reshaping of meaning by adjustments made to the mode (Jewitt, Bezemer and O’Halloran 2016: 71-2). A social semiotic historical account produces evidence of social change by tracking changes in the ways in which meaning is made. Given the presumption that the social exists first and that social change results in changes in semiotic (and technological) needs, one can reverse the insight obtained to make assumptions about society’s characteristics based on the semiotic change resources (Bezemer and Kress 2016: 105).

This study examines the use of modes and semiotic resources in the construction of meanings of Japanese cultural references in translations of manga published between the 1990s and 2021 by adopting a social semiotic multimodal viewpoint. In addition, it speculates about the social change that may have had an impact on how Japanese culture was translated into Malay through the identified semiotic changes.

4. Data and methodology

The data selection method of this study involved a purposive sampling of four official Malay translations published in Malaysia in the 1990s, 2000s, 2010s and 2020s. The source texts are 大長編ドラえもん9のび太の日本誕生 (Fujiko, F. Fujio 1989), 恋月夜のひめ (Taamo 2008) and 式の前日 (Hozumi 2012) published by Shogakukan Inc., and あやかし、あまやかし (Kurousagi Momoka 2020) published by Hakusensha Inc. The target text Cerita Panjang Doraemon: Kelahiran Negeri Jepun was published by Penerbit Tora Aman in 1997; Rahsia Cinta Malam Purnama was published by Art Square Creation Sdn. Bhd. in 2009; Raikan Cinta was published by Kadokawa Gempak Starz Sdn. Bhd. in 2016 and Ah, Manjanya Kau! was published by Kadokawa Gempak Starz Sdn. Bhd. in 2021. Each volume contains Japanese cultural references. This study adopted qualitative content analysis to identify Japanese cultural references based on Ranzato’s (2016) definition of a source culture reference. The identified cultural references were then analysed to determine the nature of the translation procedures used. Based on a social semiotic multimodal perspective, this study discusses the meaning-making of source texts, how translators use modes and semiotic resources in meaning-making, the transformation or transduction of meanings and their interest and social change. This is a pilot study based on selected examples; it would need to be corroborated with more data.

5. Data analysis and discussion

Example

Source Text (ST)

ST back translation

Target Text (TT)

TT back translation

1

このカツそろそろいいかな。(p. 49)

I wonder if the katsudon is ready to eat

Mi segera ini hampir siap!

This instant noodle is almost ready!

2

おれはカツをちゅうもんしたはずだぞ!(p. 52)

I have ordered a katsudon

Saya nak makan mi segera!

I want to eat instant noodles!

Table 1: Japanese cultural references in 大長編ドラえもん9のび太の日本誕生 and Cerita Panjang Doraemon: Kelahiran Negeri Jepun

The Japanese cultural references in Tables 1–3 were identified in manga 大長編ドラえもん9のび太の日本誕生 and Cerita Panjang Doraemon: Kelahiran Negeri Jepun published in 1997. Doraemon is a robot cat created in the 22nd century and sent back in time by his owner to assist his great-great-grandfather, Nobita, in achieving prosperity and a promising future. The story in the analysed manga is about how Nobita and his friends run away from home, travelling using Doraemon’s time travel machine to an ancient era and create a shelter in a cave. They encounter disturbed tribes of primitive people and help them. After arriving, they begin to prepare a shelter and grow their own food. The contextual information concerning Example 1 in Table 1 is as follows: ‘このカツ丼そろそろいいかな’ [Kono katsudon sorosoro ī ka na; I wonder if the katsudon is ready to eat] is uttered by Doraemon when he sees that the food grown in the magical, large, radish-shaped containers on the soil is sufficient. The image mode shows a close up of three radish-shaped containers and a speech balloon. The image mode in Example 2 in Table 1 shows Doraemon, Shizuka, Suneo and Gian sitting at the table. Nobita’s seat is empty, as he has not yet returned. There is a radish-shaped container in front of each of them. In Example 2, Gian complains, ‘おれはカツ丼をちゅうもんしたはずだぞ!’ [Ore wa katsudon o chūmon shita hazuda zo; I have ordered a katsudon] when he sees a big radish-shaped container being served and is afraid that his order has not been taken. カツ丼 [katsudon], which appears in Examples 1 and 2, refers to pork cutlet on rice. The meaning of カツ丼 is only conveyed by the writing mode, which is the lexical カツ丼as the semiotic resource that conveys the types of food. The interaction of multimodal ensembles does not signify the physical appearance of the food. In the target texts ‘Saya nak makan mi segera!’, we can see that カツ丼 is substituted with ‘mi segera’ [instant noodle]. This causes the partial transformation of meanings because the food term カツ丼 (katsudon) is lost in translation, although ‘mi segera’ (instant noodle) still conveys the same meaning that it is a type of food. Hence, the translation procedure of detraction is adopted in addition to substitution. The reason behind this decision was probably because the majority of Malay-language readers are Muslims and consuming pork is prohibited in Islam.

Example

ST

ST back translation

TT

TT back translation

3

神かくし」ってきいたことない?日本の古いいいつたえだけど...。(p. 65)

Have you ever heard of ‘spirited away’? It’s an old Japanese legend though…

Tak pernahkah kamu dengar mitos Jepun ‘Tuhan menghilangkan diri’?

Haven’t you heard the Japanese myth ‘God disappears’?

4

そこで「訳コンニャク

(p. 76)

Now, ‘translation konnyaku’

Gunakan ‘kuih terjemahan’.

Use ‘translation cake’.

Table 2: Japanese cultural references in大長編ドラえもん9のび太の日本誕生 and Cerita Panjang Doraemon: Kelahiran Negeri Jepun

In Example 3, Doraemon says, ‘「神かくし」ってきいたことない?日本の古いいいつたえだけど...。’ [‘Kamikakushi’ tte kīta koto nai? Nihon no furui iitsutaedakedo…; Have you ever heard of ‘spirited away’? It’s an old Japanese legend though…] when he is explaining the turbulence in time and space. 神かくし [kamikakushi] refers to a situation where someone is spirited away by a fairy or ghost. When children were missing and could not be found, people would use神かくしto express their belief that the children had been spirited away. The meaning of ‘spirited away’ is only conveyed through the writing mode; the image mode only indicates that Doraemon is speaking. In the Malay translation, 神かくし is substituted for ‘Tuhan menghilangkan diri’ [God disappears]. It can be regarded as an incorrect translation, causing detraction, as it does not convey the original meaning of the line.

Regarding Example 4, ‘そこで「翻訳コンニャク」’ [Sokode ‘honyaku konnyaku’; Now, ‘translation konnyaku’] is uttered by Doraemon after pulling out a gadget that looks like a jelly or cake. This gadget is called 翻訳コンニャク [honyaku konnyaku; translation konnyaku]. ‘Konnyaku’ is a konjac jelly. The image mode shows a close up of Doraemon’s hand holding the gadget. In the target text, コンニャク [konnyaku] has been substituted for ‘kuih’. ‘Kuih’ is a local snack that is made with coconut milk, rice flour or glutinous rice flour, sugar, palm sugar, pandan juice or tapioca. Translating it to ‘kuih’ does not create incongruence, as ‘kuih’ also has the same chewy texture that is demonstrated in the image mode. However, detraction or partial transformation has occurred, as the meaning of the Japanese ‘konnyaku’ is not communicated.

Example

ST

ST back translation

TT

TT back translation

5

ワレコソハつちだま!!(p. 106)

Clay work is talking!!

Aku bola tanah!

I am a soil ball!

Table 3: Japanese cultural references in大長編ドラえもん9のび太の日本誕生 and Cerita Panjang Doraemon: Kelahiran Negeri Jepun

Doraemon and friends scream, ‘粘土細工がしゃべってやがる!!’ [Nendo-zaiku ga shabette ya garu!!; Clay work is talking!!], when they are surprised that a clay figure can talk. The clay figure is very angry and replies, ‘ワレコソハつちだま!!’ [Warekoso wa tsuchidama!!; I am Tsuchidama!!] (Example 5 in Table 3). つちだま [Tsuchidama] literally means soil ball; it is subordinated to the villain in the story. The image mode shows the physical appearance of つちだま. It is the 土偶 [dogū; clay figurines from the late Jōmon period] in Japan. 土偶is used to worship the Earth Mother Goddess, who prays for the fertility of their crops. The interaction of semiotic resources つちだまand the physical appearance of 土偶 conveyed via two different modes show that the manga author tried to connect the story to Japan’s history. However, the author did not use the lexical 土偶 but つちだま [soil ball] instead, signifying their interest in using an easier-to-understand lexical item, as Doraemon is a kodomo manga, targeted at children. 土偶 conveyed through image mode can be understood by older Japanese children who may have seen it before in their history books. For younger children who see it for the first time, it is a good introduction to Japanese history as well. In the Malay translation, つちだま is substituted for ‘bola tanah’ [soil ball]. One can see that a partial transformation of meaning occurs. However, the cultural meaning conveyed via the image mode will not be conveyed to Malay-language readers who are not exposed to 土偶 [dogū]. The above analysis demonstrates that regardless of whether cultural meanings are communicated through the writing or the image mode, they are not translated into the target language.

Example

ST

ST back translation

TT

TT back translation

6

お母様 お盆はお父様が帰ってくるんでしょう?(p. 11)

Mother, will father come back for Obon?

Adakah ayah akan pulang untuk Pesta Tanglung nanti, ibu?

Mother, will father be home later for the Lantern Festival?

7

お盆は実家に帰られるの? (p. 21)

Do you intend to go back home during Obon?

Adakah awak akan balik ke rumah awak untuk Pesta Tanglung nanti?

Are you going back to your house for the Lantern Festival later?

Table 4: Japanese cultural references in恋月夜のひめごとand Rahsia Cinta Malam Purnama

Tables 4–6 show five Japanese cultural references identified in manga 恋月夜のひめごとand Rahsia Cinta Malam Purnama published in 2009. The story is about a girl from a rich family who fell in love with a poor intellectual. The image mode shows the clothes and backgrounds of the Shōwa era. In Example 6, the image shows the female protagonist and her mother having a conversation. Saying ‘お母様 お盆はお父様が帰ってくるんでしょう?’ [Okāsama Obon wa otōsama ga kaette kurundeshou?; Mother, will father come back for Obon?], the female protagonist asks her mother whether her father will return for the Obon or Bon festival. お盆 [Obon] is a custom to honour the spirits of one’s ancestors and has evolved into a family reunion holiday. お盆 has been translated into Malay as ‘Pesta Tanglung’ [Lantern Festival], which may also refer to the Chinese Yuan Xiao Festival or the Mid-Autumn Festival celebrated by the Chinese Community in Malaysia. The substitution appears to be prompted by the cultural similarity of these festivals, where lanterns are lit. Detraction and partial transformation occur when Obon is not conveyed in the target language, but the meaning of ‘festival’ is. Meanwhile, Example 7 involves the use of お盆, when the female protagonist asks the male protagonist whether he intends to go back home during the Bon festival. Again, when お盆 is substituted with ‘Pesta Tanglung’, detraction takes place. Malaysia is a multicultural country; these examples indicate that the translator’s social experience in understanding Chinese culture influenced him or her to choose a local festival as the motivated sign that was appropriate to replace the cultural festival in the original language.

Example

ST

ST back translation

TT

TT back translation

8

私 今着物を選んでいて (p. 11)

I am choosing a kimono now

Saya tengah pilih kimono yang sesuai.

I am choosing a suitable kimono.

Table 5: Japanese cultural references in恋月夜のひめごとand Rahsia Cinta Malam Purnama

In Example 8 (Table 5), the protagonist tells her mother that she is choosing a kimono: ‘私 今着物を選んでいて’ [Watashi ima kimono o erande ite; I am choosing a kimono now]. 着物 [kimono; the traditional Japanese garment] is substituted with its transliteration as ‘kimono’. This translation reflects the assumption that the target readers will be able to understand ‘kimono’ or indicates that the translator was interested in introducing the word ‘kimono’ to the readers. ‘Kimono’ is found recorded as a loanword in the Malay Online Dictionary, Pusat Rujukan Persuratan Melayu (2022). This shows that ‘kimono’ has been regarded as an easily recognisable cultural reference. In terms of semiotic change, this change may be viewed as a partial transformation, as only the Japanese pronunciation is translated.

Example

ST

ST back translation

TT

TT back translation

9

では ごきげんよう (p. 17)

Then, goodbye

Saya pulang dulu!

I am going home first!

10

ごきげんよう(p. 17)

Goodbye  

Selamat jalan.

Safe journey.

Table 6: Japanese cultural references in恋月夜のひめごとand Rahsia Cinta Malam Purnama

After having tea and chatting with a friend, the protagonist tells her friend, ‘では ごきげんよう’ [Dewa gokigenyō; Then, goodbye]. Her friend also replies, ‘ごきげんよう’ [goodbye] before leaving. ごきげんようin Examples 9 and 10 (Table 6) was an interjection used by Shōwa-era ladies of higher social status to greet someone when they first met or before leaving. The expression is seldom used nowadays. It is difficult to find a semiotic resource that can convey similar social meanings in Malay. In the Malay translation, Example 9 is substituted and detracted with ‘Saya pulang dulu!’ [I am going home first!], while ごきげんようin Example 10 is substituted with ‘Selamat jalan’ [literally, ‘safe journey’, a common expression used to say ‘goodbye’ in Malay]. A partial transformation could be said to have taken place, as the meaning of the greeting is conveyed in the target texts, but the social meaning is lost.

Example

ST

ST back translation

TT

TT back translation

11

お盆にしか逢えない (p. 49)

We can only meet during Obon

Kitorang hanya boleh jumpa masa Perayaan Bon Odori.

We can only meet during the Bond Odori Festival.

Table 7: Japanese culture references in式の前日and Raikan Cinta

In the manga 式の前日, お盆 [Obon] appears in the story entitled あずさ2号で再会. The story begins with a young protagonist, Azusa, who is alone at her home and whose father visits and spends time with her. This gives rise to an impression that her father is not staying with her and her mother. However, after the father leaves and her mother returns, the image mode of a panel shows the picture of the father, in the form of a plaque, burning incense in the incense burner on a table and a calendar page on the wall shows ‘8月’ [August]. The writing mode tells us that Azusa’s mother blames her for not following her out. Azusa’s monologue ‘お盆にしか逢えない’ [We can only meet during Obon] (Example 11 in Table 7) is also seen. In the following panels, Azusa is seen looking at the 精霊馬 (Shōryōma). Literally known as ‘spirit horse’, it resembles a vehicle that was displayed during the Obon period to welcome and send off ancestors in some areas in Japan. It was made with a cucumber to resemble a horse and with an eggplant to resemble a cow. The horse is meant to welcome ancestors who return home early, while cows are intended to send them off slowly. Both are meant to express the desire to spend as much time as possible with the deceased ancestors. Azusa touches the eggplant with her fingers, implying that she is reluctant to let her father go. The interaction of all these multimodal ensembles enables us to understand that Azusa’s deceased father visited Azusa during Obon in August when her mother went outside to pay homage to her husband. In the target text Raikan Cinta published in 2016, we can see that お盆 is substituted for ‘Perayaan Bon Odori’ [Bon Odori festival]. Bon Odori refers to the Bon festival dance. This festival has been held in some Malaysian states since 1977 by the local Japanese community to promote cultural ties between Malaysia and Japan in line with Malaysia’s Look East Policy (Muthiah and Rahim 2022; TheStar 2022). Comparing Example 11 with Examples 6 and 7, one can notice that the interests of the translators are different. The material aspects (lantern and dance) of the Japanese cultural reference that are widely known in Malaysia’s social environment are used to translate お盆.

On 8 June 2022, Datuk Idris Ahmad, a minister in the former Prime Minister’s Department (Religious Affairs), advised Muslims not to participate in Bon Odori because it incorporates elements of other religions, based on an analysis conducted by the Malaysian Islamic Development Department (Muthiah and Rahim 2022). This viewpoint encountered opposition from members of society who believed that the Bon Odori Festival aims to strengthen ties between two countries and that people can enjoy exposure to other cultures without embracing the beliefs of other religions. They further argued that the dancing and drumming are the festival’s main draws (Muthiah and Rahim 2022). In a Facebook post on 10 June 2022, Perlis Mufti Datuk Dr Mohd Asri Zainul Abidin suggested renaming the event as the ‘Japanese Cultural or Society Festival’. This proposal encountered opposition as well. Many Malaysians expressed outrage on social media and questioned how someone’s faith could be so readily influenced by a foreign cultural event (TheStar 2022). Nevertheless, the festival was jointly organised by the Japan Club of Kuala Lumpur, the Japanese School of Kuala Lumpur and the Japanese Embassy, with support from the Selangor state government and cooperation by Tourism Selangor on 16 July 2022, with an estimated 35,000 participants. Along with traditional dance and drum performances, the yearly event featured a wide selection of Japanese foods and beverages for sale at booths. Thus, it is not difficult to see that the dance is being stressed when we consider the translation of ‘Perayaan Bon Odori’ because ‘Bon Odori’ refers to the dance. The cultural programmes during the event reflect this as well. Hence, the translation ‘Bon Odori’ shows an occurrence of substitution and detraction. A partial transformation of meanings occurred here.

This episode demonstrates two different perspectives in response to cultural globalisation. When a controversy occurs, the translation of a cultural reference would be criticised, although it has long existed in the country. Further, this episode shows that it is necessary to consider whether a translation should retain the original meaning or simply some components of the cultural reference to encourage cultural exchanges in the new social environment, especially when translating cultural references that may conflict with the local culture.

Example

ST

ST back translation

TT

TT back translation

12

雨季は さすがに巫女様の結界も薄まりますなあ (p. 5)

The rainy season will weaken the miko’s power, right?

 

Musim hujan memang akan lemahkan tangkal miko*, kan?

 

*Miko: gadis tokong

The rainy season will weaken the miko*’s power, right?

 

*Miko: temple girl

13

こう毎晩大型のが出るんじゃ...身がもたん (p. 5)

If a big ayakashi appears every night like this… it’s hard to withstand.

 

Kalau ayakashi** besar muncul setiap malam macam ni… susahlah nak bertahan.

 

**Ayakashi: makhluk ghaib Jepun

If a big ayakashi** appears every night like this… it’s hard to withstand.

 

** Ayakashi: a Japanese supernatural being

Table 8: Japanese cultural references inあやかし、あまやかしand Ah, Manjanya Kau!

Table 8 shows the Japanese cultural references identified in the mangaあやかし、あまやかし and Ah, Manjanya Kau! published in 2021. The manga depicts a shrine maiden caring for a phantom child who gets hurt in an incident. The phantom child grows up quickly and they fall in love with each other. Two Japanese cultural references were identified in the manga, that is, 巫女 [miko; shrine maiden] and 妖 [ayakashi; Japanese supernatural being], as shown in Table 8. Examples 12 and 13 are two dialogues that appear in the same panel. The image mode shows that a few members of the shrine personnel have killed a huge supernatural wolf-like being. In the Malay translations, 巫女 [shrine maiden] in Example 12 is substituted with its transliteration marked with an asterisk through the addition of a note in the gutter under the panel. 妖 [supernatural being] in Example 13 is likewise translated with a substitution and addition marked with two asterisks. Its additional note is placed under the first notes. The adoption of these translation procedures enables the Japanese transliteration and the meaning of the cultural references to be conveyed in the target language. In this case, transduction occurs in addition to the transformation of meaning because the meanings conveyed in writing required the gutter (the semiotic resource of the layout mode) to carry the explanation to complement meaning-making. Adding a translation note in the gutter is a common practice of meaning-making in scanlations (Fabbretti 2016). The incorporation of notes in translations of manga in Malaysia thus shows that the translator has been influenced by the practice of scanlations. In addition, 巫女 [miko] and 妖 [ayakashi] were used a number of times in the story; however, these later occurrences are translated as ‘miko’ and ‘ayakashi’ without additional notes. This indicates the translator’s interest in preventing additional notes from disrupting the flow of reading.

6. Conclusion

Adopting the social semiotic multimodal perspective, this study analysed the Malay translations of Japanese cultural references in manga published in 1997, 2009, 2016 and 2021 in Malaysia. The analysis showed that substitution and detraction were adopted in the analysed Malay translations published in 1997, substitution and detraction were adopted in the translations published in 2009 and 2016, and substitution and addition were adopted in the translations published in 2021. The substitution and detraction used in the 1997 and 2009 translations generally fail to express Japanese cultural specificity. The substitution of kimono and Perayaan Bon Odori, however, conveys meanings more effectively because the Japanese transliteration of the cultural reference is conveyed in the target language, although readers may need to do further research to understand the cultural reference according to the given Japanese transliteration. In the Malay translation published in 2021, substitution and addition were adopted to deal with Japanese cultural references. This enables the Japanese transliteration and the meaning of the cultural reference to be conveyed. In terms of semiotic change from the source text to the target text, both partial transformation and no transformation took place. Nevertheless, partial transformation may occur because a certain aspect of the cultural reference is given salience, or certain aspects are removed to avoid contradictions with the local culture. Regarding semiotic changes identified from manga translations published between 1997 and 2021, transduction occurs as cultural meanings shift from being communicated through the writing mode to being communicated through the writing and layout mode. In other words, the layout mode’s affordance, which helped the flow of reading initially, has been expanded to create new potential for accommodating additional notes to support the interpretation of Japanese cultural references. In addition, the availability of semiotic resources in an environment for communication contributes to the partial transformation of meanings, especially social meanings. Assuming that social change precedes semiotic change, one can infer from the semiotic change that the characteristics of Malaysian society have changed and that it shows a greater readiness to appreciate Japanese culture. In addition, translators have been motivated by the social history of meaning-making activity in the community of scanlators, which has changed the semiotic system of meaning-making in Malaysian manga translation.

References

Primary sources

Fujiko, F. Fujio (1997) Cerita Panjang Doraemon: Kelahiran Negeri Jepun, Selangor, Penerbit Tora Aman.

---- (1989) 大長編ドラえもん9 のび太の日本誕生, Tokyo, Shogakukan Inc.

Hozumi (2016) Raikan Cinta, trans. Rara Saffie, Kuala Lumpur, Art Square Creation Sdn. Bhd.

---- (2012) 式の前日. Tokyo, Shogakukan Inc.

Kurousagi, Momoka (2021) Ah, Manjanya Kau!, trans. Sayuriafrina. Kuala Lumpur, Kadokawa Gempak Starz Sdn Bhd.

---- (2020) あやかし、あまやかし, Tokyo, Hakusensha Inc.

Taamo (2009) Rahsia Cinta Malam Purnama, trans. Rajihah Hashim, Kuala Lumpur, Art Square Creation Sdn. Bhd.

---- (2008) 恋月夜のひめごと, Tokyo, Shogakukan Inc.

Secondary sources

Aixelá, Javier Franco (1996) “Culture-Specific Items in Translation” in Translation, Power, Subversion, Román Alvarez and M. Carmen-África Vidal (eds), Clevedon, Multilingual Matters: 52–78.

Alfaify, Abeer, and Sara Ramos Pinto (2021) “Cultural References in Films: An Audience Reception Study of Subtitling into Arabic”, The Translator 28, no.1: 1–20.

Armour, William Spencer, and Yuki Takeyama (2015) “Translating Japanese Typefaces in ‘Manga’: Bleach”, New Readings 15: 21–45.

Bezemer, Jeff, and Gunther Kress (2016) Multimodality, Learning, and Communication: A Social Semiotic Frame, New York, Routledge.

Borodo, Michał (2015) “Multimodality, Translation and Comics”, Perspectives 23, no. 1: 22–41.

Delabastita, Dirk (1989) “Translation and Mass-Communication: Film and TV Translation as Evidence of Cultural Dynamics”, Babel 35, no. 4: 193–218.

Díaz-Cintas, Jorge, and Aline Remael (2021) Subtitling: Concepts and Practices, London & New York, Routledge.

Fabbretti, Matteo (2016) “The Use of Translation Notes in Manga Scanlation”, Transcultural 8, no. 2: 86–104.

Gottlieb, Henrik (2009) “Subtitling against the Current: Danish Concepts, English Minds” in New Trends in Audiovisual Translation, Jorge Díaz Cintas (ed.), New York, Multilingual Matters: 21–43.

Huang, Cheng-Wen, and Arlene Archer (2014) “Fluidity of Modes in the Translation of Manga: The Case of Kishimoto’s Naruto”, Visual Communication 13, no. 4: 471–86.

Jewitt, Carey, Jeff Bezemer and Kay O’Halloran (2016) Introducing Multimodality, New York, Routledge.

Jüngst, Heike Elisabeth (2008) “Translating Manga” in Comics in Translation, Federico Zanettin (ed.), London, Routledge: 50–78.

Kaindl, Klaus (1999) “Thump, Whizz, Poom: A Framework for the Study of Comics under Translation”, Target. International Journal of Translation Studies 11, no. 2: 263–88.

---- (2004) “Multimodality in the Translation of Humour in Comics” in Perspectives on Multimodality, Eija Ventola, Cassily Charles and Martin Kaltenbacher (eds), Amsterdam, John Benjamins: 173–92.

Leppihalme, Ritva (1997) Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions, Clevedon, Multilingual Matters.

---- (2001) “Translation Strategies for Realia” in Mission, Vision, Strategies, and Values, Pirjo Kukkonen and Ritva Hartama-Heinonen (eds), Helsinki, Helsinki University Press: 139–48.

Muthiah, Wani, and Rahimy Rahim (2022) “Bon Odori Is on, Says Selangor”, TheStar, 8 June. https://www.thestar.com.my/news/nation/2006/22/08/bon-odori-is-on-says-sgor

Nedergaard-Larsen, Birgit (1993) “Culture-Bound Problems in Subtitling”, Perspectives 1, no. 2: 137–54.

Pusat Rujukan Persuratan Melayu (2022) “Kimono”. https://prpm.dbp.gov.my/cari1?keyword=kimono (accessed 1 August 2022).

Ranzato, Irene (2016) Translating Culture Specific References on Television: The Case of Dubbing, New York & London, Routledge.

Rota, Valerio (2008) “Aspects of Adaptation. The Translation of Comics Formats” in Comics in Translation, Federico Zanettin (ed.), London, Routledge: 79–98.

Serafini, Frank, and Jennifer Clausen (2012) “Typography as Semiotic Resource”, Journal of Visual Literacy 31, no. 2: 1–16.

Stöckl, Hartmut (2005) “Typography: Body and Dress of a Text: A Signing Mode between Language and Image”, Visual Communication 4, no. 2: 204–14.

TheStar (2022) “Malaysians Blast Suggestion to Rename Bon Odori Festival”. TheStar, 10 June. https://www.thestar.com.my/news/nation/2022/06/10/malaysians-blast-suggestion-to-rename-bon-odori-festival#:~:text=PETALING%20JAYA%3A%20A%20suggestion%20to,is%20the%20big%20deal%20here%3F.

Wong, Wendy Siuyi (2010) “Globalizing Manga: From Japan to Hong Kong and Beyond” in Manga: An Anthology of Global and Cultural Perspectives, Toni Johnson-woods (ed.), London & New York, Bloomsbury Publishing: 332–50.

Ye, Hui (2010) “マレシーアにおける日本文化—日本語教育から文化翻訳まで”, Ritsumeikan Studies in Language and Culture 21, no. 3: 83–93.

Acknowledgements

This work was supported by the Universiti Sains Malaysia Short-Term Research Grant (304/PHUMANITI/ 6315471).

About the author(s)

Yean Fun Chow is a senior lecturer at the Translation and Interpreting Studies Section, School of Humanities, Universiti Sains Malaysia. Her research interests include media translation, multimodality, Japanese translation, Chinese translation, and Cantonese translation.

Email: [please login or register to view author's email address]

©inTRAlinea & Yean Fun Chow (2023).
"Reimagining Manga: A Social Semiotic Multimodal Analysis of Malay Translations of Japanese Cultural References"
inTRAlinea Special Issue: Reimagining Comics - The Translation and Localization of Visual Narratives
Edited by: Michał Borodo
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2630

Shakespeare Refracted in Manga:

an Homage to André Lefevere

By Vasso Giannakopoulou (University of Cyprus, Cyprus)

Abstract

Most of the canonical texts we engage with are not in their original form. Rather, as André Lefevere suggested in the early 1980s, they have been somehow rewritten, be it through translation, adaptation, remediation, or summary. This has become much more relevant and apparent in the digital age than at any other time in the past. The interesting case in point examined here is the first attempt to translate works by Shakespeare into a manga format outside Japan, namely, Manga Shakespeare Hamlet (2007), SelfMadeHero’s first volume in its Manga Shakespeare series. To supplement Lefevere’s thought, a Bourdieusian sociological approach is applied, particularly in relation with the transfer of prestige between Shakespeare as a canonical author and manga as a genre. The target text is posited in the framework of the social context of its production and reception and the various textual, ideological, and generic shifts that have taken place at the target end are discussed in relation to the socio-economic milieu, medium affordances, restrictions, and choices by the rewriters who mediated Shakespeare’s Hamlet.

Keywords: Lefevere, refraction, Bourdieu, manga, Hamlet

©inTRAlinea & Vasso Giannakopoulou (2023).
"Shakespeare Refracted in Manga: an Homage to André Lefevere"
inTRAlinea Special Issue: Reimagining Comics - The Translation and Localization of Visual Narratives
Edited by: Michał Borodo
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2629

1. Lefevere’s refractions

Let us take a classic, any classic, in our native literature or in another. Chances are that we did not first come into contact with it in its unique, untouchable, ‘sacralized’ form. Rather, for most (if not all) of us the classic in question quite simply was, for all intents and purposes, its refraction, or rather a series of refractions: the comic strip, the extract in school anthologies and anthologies used in universities, the film, the TV serial, the plot summary we gallantly tried to commit to memory in those long dark nights of the soul immediately preceding graduation, critical articles telling us how to read the classic in question, what to think about it, and, above all, how to apply it to our lives. (Lefevere 1981: 73)

What André Lefevere describes above is the reality that most people face when they engage with canonical texts through what he called ‘refractions’ (Lefevere 1981, 1982) or ‘rewritings’ (Lefevere 1985, 1992a, 1992b).[1] As an example, he mentions the Bible, ‘which plays a very important role in the lives of many more people than those able to read it “in the original”’ (Lefevere 1981: 73). Although Lefevere’s theoretical views can be tracked back to the early 1980s, they arguably sound much more relevant today – the age of the Internet and digital culture – than they did then, since the forms and media into which canonical texts are being rewritten now have exceeded all possible expectations.

For Lefevere, translations were the most obvious refractions. He recognized that more and more of what was being read as literature was in fact literature in translation. When reading (or generally receiving) a literary text originally written in a language the reader does not speak, one tends to subconsciously disregard that what is being read is a translation, succumbing to the illusion of having direct access to the source text.[2] Nevertheless, if the cultural turn in translation studies has amply discussed anything, it is the omnipresence of mediation in translation; every translation necessarily involves some degree of manipulation of the source text, either to reaffirm the dominant ideology and poetics or to challenge them.

Lefevere was retrospectively designated a member of the Manipulation School, the group of authors with works in Theo Hermans’ (1985) edited volume The Manipulation of Literature. The scholars included in the volume varied considerably, but according to Hermans, the volume editor, they all shared an approach to the study of translation that was ‘descriptive, target-oriented, functional, and systemic’ (Hermans 1985: 10). In ‘Translated Literature: Towards an Integrated Theory’, Lefevere challenged the cornerstone concepts of Romanticism, that is the artist’s genius and the sanctity of the original creation as a product of that genius. He did not disavow the importance of original texts, but drew the line at ‘the idea that those texts […] exist only in their “unique” form’ (Lefevere 1981: 71). He then offered the following definition of refraction:

Refracted texts are […] texts that have been processed for a certain audience (children, e.g.), or adapted to a certain poetics or a certain ideology. […] these refracted texts are mainly responsible for the canonized status of the corpus. After all, the poetics of a literature is its central refracted texts. (Lefevere 1981: 72)

Apart from translation, Lefevere also included under the blanket term refraction criticism, commentary, historiography, teaching, anthologies, and the production of plays. These refractions have played a crucial role influencing the reputation of writers and their works (Lefevere 1982: 4–5).

Lefevere blames Romantic premises for the secondary position historically assigned to translation:

‘[I]f the original is a work of genius it is, by definition, unique. If it is unique, it cannot be translated. And here we discover the deeper reason for the animosity the corpus concept displays towards translation: translation represents a threat to the uniqueness of the literary work in a way criticism, e.g., does not. Translation is reproduction, refraction’ (Lefevere 1981: 71).[3]

Lefevere perceived translation and refractions in general as social practices, since, clearly, texts are not produced on their own, but by people, each of whom has their own agendas, ideologies, tastes, and ethics – in other words what Pierre Bourdieu called their ‘habitus’. He describes refractors as ‘the men and women who do not write literature, but rewrite it’ and who are ‘responsible for the general reception and survival of works of literature among non-professional readers, who constitute the great majority of readers in our global culture, to at least the same, if not a greater extent than the writers themselves’ (Lefevere 1992b: 1). These include, of course, translators, but also editors, reviewers, anthologists, teachers, and so on.

In light of the above, it becomes clear that refractions play an important role in how we receive a particular author, if at all, as well as which texts are sanctioned by the dominant ideology of a culture at a particular time. In other words, refractions influence the development of the target literature:

All rewritings, whatever their intention, reflect a certain ideology and a poetics and as such manipulate literature to function in a given society in a given way. Rewriting is manipulation, undertaken in the service of power, and in its positive aspect can help in the evolution of a literature and a society. Rewritings can introduce new concepts, new genres, new devices, and the history of translation is the history also of literary innovation, of the shaping power of one culture upon another. But rewriting can also repress innovation, distort and contain, and in an age of ever increasing manipulation of all kinds, the study of the manipulative processes of literature as exemplified by translation can help us towards a greater awareness of the world in which we live. (Lefevere 1992a: xi)

Thus, from among the multitude of texts written throughout time, assorted agents undertake to ‘recuperate originals’ (Lefevere 1981: 75–6), manipulate them to one degree or other, and repurpose them in the direction of a particular ideology or poetics, which Lefevere also sees as inextricably linked to ideology (ibid.: 71).

Lefevere bemoaned that despite the extremely important role that refractions had historically played in the shaping of literatures, all such texts were disregarded as irrelevant for academic research up until the late twentieth century: ‘At best their existence has been lamented (after all, they are unfaithful to the original), at worst it has been ignored within the Romanticism-based approaches, on the very obvious grounds that what should not be cannot be, even though it is’ (Lefevere 1982: 5). Were Lefevere still with us, he would likely be pleased that popular art and literature are now considered legitimate areas of study, that several academic fields dealing with precisely such texts have sprouted since the 1990s, and that translation studies itself has expanded its understanding of textuality beyond the verbal text and matured enough to cover a much broader range of practices.

Lefevere’s examination of the agents behind the production of translation and his perception of translation as a social practice make him a precursor to the sociology of translation. Bourdieu’s sociological theory informed a lot of Lefevere’s work, particularly his analysis of patronage, status, and cultural capital. Indeed, Michaela Wolf and Alexandra Fukari (2007: 10) included Lefevere among the scholars who approached translation as a socially driven practice before the advent of the sociology of translation.

Analysis of a translation, for Lefevere, should include not only the target text, but all the contextual factors on the target end as well: the choice of author and source text, the agents involved in the refraction, the choices made in the translation itself with regard to the dominant ideology and poetics, and the needs and positioning of the target culture. All these factors are clearly questions of sociological interest. The validity of Lefevere’s analysis today is discussed here, adopting his methodological criteria to look into ‘who rewrites, why, under what circumstances, for which audience’ (Lefevere 1992b: 7) to examine the case of a modern refraction, Manga Shakespeare Hamlet, issued by the British publishing house SelfMadeHero (2007).[4] 

2. The Rewriting contextualized: What? When? By whom? Why? For whom?

2.1. A rewriting of a rewriting of a rewriting

The research questions posed by Lefevere often prove to be much more complex than they initially appear, even the one regarding what was rewritten. The source text of this case study is William Shakespeare’s tragedy Hamlet – or is it? Actually, none of Shakespeare’s works survive in their original form. In the Bard’s time, scripts for plays had no literary merit; they were only useful as assets of a theatrical group, so it is possible that at least some of his works were destroyed in the 1613 fire that burned down the Globe Theatre after a theatrical cannon misfired. The only extant materials associated with the historical figure named William Shakespeare (1564–1616) are two letters (Holland 2016: 833), six of his signatures on legal documents, and a portrait that may or may not depict the playwright. Thus, no living person has read Shakespeare’s ‘original’ Hamlet, which has survived in the form of three rewritings: two quartos (believed to have been rewritten from memory by one of the Globe actors, possibly the one who played the minor role of Marcellus) and a version in the first Folio (1623), the first collection of Shakespeare’s works published posthumously by his friends and colleagues John Heminges and Henry Condell to memorialize him.

Shakespeare’s plays themselves were often rewritings of stories that had been circulating for centuries, complicating Romantic claims about the originality of the Bard’s genius. Harold Jenkins (1982: 82–112) traces the roots of Hamlet’s storyline as early as the ninth century in various Roman and Norse myths. In the twelfth century, Saxo Grammaticus included the story of Hamblet (sic) in his Historiae Danicae; it was published as late as 1514, but Shakespeare was probably unaware of the earlier versions. Jenkins believes that Shakespeare may have been acquainted with the French version written by Belleforest in Histoires tragiques (1572), but also thinks that his most likely source of inspiration was the Ur-Hamlet, a play on the same subject staged around 1596 and presumably written by Thomas Kyd, who also wrote the Spanish Tragedy (ibid.: 82). Unfortunately, that rewriting has not survived, as it was never printed. So, although the concept of fidelity to the ‘original’ is one of the biggest bones of contention regarding rewrites, Lefevere (1981: 71) seems to have a point in asserting that original texts are indeed important, but that they do not necessarily exist in singular form.

2.2. The role of rewritings in the canonization of Shakespeare

Throughout the West, especially in the former British colonies, even if one never actually reads any of Shakespeare’s works, one is inculcated from a very tender age to view Shakespeare as the greatest poet of all time. The Bard can also arguably be considered the most rewritten author in history. This in itself shows how rewritings guide our selection of texts to read, but also determine how we actually read, classify, and value texts, through their framing. Today ‘Shakespeare’ is a household name in cultures and languages far beyond his own, and some of his most emblematic characters are similarly recognizable worldwide, among them prince Hamlet and the star-crossed lovers Romeo and Juliet. Nevertheless, although most people might readily recognize the stereotype of a morose Danish prince dressed in black, holding a skull in his hand, and speaking in some kind of antiquated language, only a limited subgroup among them have actually seen the play staged; even fewer have read it (most probably in translation rather than in Elizabethan English); fewer still have read it in annotated scholarly editions; and only a very limited few have read the quartos, with their original spelling and punctuation, which are themselves, as we saw, rewritings. The vast majority of people only know of Hamlet, through refractions in schoolbooks, encyclopaedias, anthologies, Wikipedia entries, films, theatrical reviews, or the occasional intertextual reference in a novel, the news, or a TV commercial.

Shakespeare’s works have proven to be infinitely refractable. The innumerable rewritings owe their existence to the symbolic capital of Shakespeare, the revered poet and playwright, but his symbolic capital has in turn been built through these rewritings. Shakespeare was undoubtedly an exceptionally gifted writer, but it was rewritings, not his literary merits alone, that boosted his prestige from that of a successful playwright in Elizabethan England to arguably one of the most universally celebrated writers in history. Thanks to those rewritings, Shakespeare’s works are posited in the epicenter of the Western literary canon, and Shakespeare himself has become a symbol whose capital is constantly tapped into to legitimate the most diverse of causes.

2.3. The spread of manga outside Japan and young people’s distaste for canonical texts

The refraction in this case study emerged as manga was spreading exponentially in popularity around the world, growing beyond a niche, but very active, fan base in the 1970s to become the most dynamically expanding comics genre today. Their popularity was largely due to the painstaking and devoted work of ‘scanlators’ in the 1970s and 1980s;[5] to the anime series that became popular in the 1980s and 1990s; to the even greater popularity of anime on streaming platforms in the 2000s; and more generally to the evolution of technology, the advent of the Internet, and the development of visual literacy. The success of manga internationally has been particularly noticeable over the past two decades. During the Covid-19 pandemic, demand for them largely exceeded supply (Aoki 2022). Adaptations of classical literary works as graphic novels have also experienced a resurgence in recent years (Serchay 2010: 3–4). In 2005, the year SelfMadeHero began work on its Manga Shakespeare series, the UK was somewhat belatedly catching the manga wave (Hayley 2010: 267).

The other contextual factor that contributed to the emergence of the case study text was the growing distaste of young readers for canonical literature. As Lefevere noted, ‘“[H]igh” literature is increasingly read only in an educational setting (both secondary and higher education), but does no longer constitute the preferred reading matter of the non-professional reader’ (Lefevere 1992b: 3). He further wrote, ‘The non-professional reader increasingly does not read literature as written by its writers, but as rewritten by its rewriters’ (ibid.: 4). Iulia Drăghici (2014: 115) saw the success of manga in the West as ‘especially appealing to young people as a means of going against the established values of high culture’. In a similar vein, Jean-Marie Bouissou, in a 2010 newspaper interview, also associated the manga craze, at the time exceptionally strong in his native France, with the scepticism of French young readers towards canonical texts: ‘These days, young people don’t believe French culture is special. They don’t care about the origins of whatever culture they enjoy. They don’t have a particular enthusiasm for being and celebrating things French’ (ctd. in Hays 2013).

Shakespeare’s works in particular, apart from being linked to the English canon and the British educational system (Olive 2016), present a challenging level of difficulty for modern young Anglophones because of the complexities of Shakespeare’s style of writing as well as their having been written in Middle English, a version of English spoken more than four centuries ago. That Shakespeare’s language was becoming an ‘unfamiliar tongue’ was recognized as early as 1921 in the Newbolt report for educational reform (Olive 2016: 1228–9). Such unfamiliarity can be particularly intimidating for young readers, a situation that partly accounts for the various abridged versions to provide access to those texts (Delabastita 2016).

2.4. The agents of Manga Shakespeare Hamlet

As regards the materialization of refractions, Lefevere asked, ‘By whom?’ Once again, the response is more complex than one would expect. The particular manga is the result of multiple agencies.

In 2004 Emma Hayley, a British journalist and editor, noticed the increasing number of graphic novels in the United Kingdom and also spotted a ‘gap in the market for high quality graphic novels’ (SelfMadeHero 2022). Realizing that sales of manga in the UK roughly doubled from 2004 to 2005 (Hayley 2010: 267), in 2007 she founded SelfMadeHero, a publishing house specializing in quality graphic narratives, and began work on rewriting Shakespeare in manga format. In building a creative team (ibid.: 269), she chose Richard Appignanesi to adapt the works; he had ample experience in editing a series entitled Introducing published by Icon Books and featuring image-based books that popularized complex scientific and philosophical ideas. For the graphic design, she reached out to Sweatdrop Studios, a British doujinshi circle,[6] and, after considering a number of suggestions, she signed with mangakas[7] Sonia Leong for Romeo and Juliet and Emma Vieceli for Hamlet (Brienza 2015: 11). She also employed Nick de Somogyi as a textual consultant to ‘make sure that the abridged text maintained a consistency in style and fluidity’ (Hayley 2010: 269). According to Hayley, the book was the result of teamwork (ibid: 270), so the final refraction is the mean vector of a network of multiple diverging agencies. That said, from a sociological perspective, in a network, every agent comes with their own habitus stemming from their positioning in the social space, which gives them literally a different point of view and greater or more restricted power to make decisions. So, in response to the question of who the refractor was in this case, the initiator may have been the publisher, but, as will be discussed below, the graphic artist also made some key artistic decisions that decisively affected the shaping of the final product.

2.5. A manga Hamlet?

A fundamental motive for the publication of a book is, as a rule, marketability in the form of potential profit. Manga Shakespeare Hamlet is no exception. The publisher apparently found an opportunity for profit by coupling the rising popularity of manga in Britain with Shakespeare’s colossal cultural capital as their national poet. Moreover, Shakespeare’s works come with the additional benefit of not requiring royalty payments, as no copyright exists. Even further, English being today’s lingua franca confers an English-language publication greater profit potential worldwide.

That said, as Bourdieu (1993) convincingly argued, symbolic goods, particularly books, have their own value system and therefore cannot be discussed solely in economic terms, merely as commodities. Kaindl (1999) similarly argued that ‘even though comics as a part of mass literature are primarily oriented toward the goal of achieving economic power, following the reasoning of Bourdieu, they also have to gain social acceptance both within and outside the literary field at the same time’. He reminded us that ‘[T]his social acceptance, or to use Bourdieu’s term, symbolic capital, was not initially granted to comics. Comics were said to have an especially bad influence on young people; it was claimed that they served as an instrument of ideological manipulation, promoted aggression and led to the impoverishment of language’ (Kaindl 1999: 271–2). Furthermore, discussing the position of comics in the social field, Kaindl underlined the disparate positions held by comics in U.S. and European social spaces, the result of their unique historical backgrounds: ‘While comic strips in the United States are […] strongly characterized by their position in the journalistic field, European comics have developed along different lines and are primarily rooted in the literary field, with strips published in newspapers playing a much less significant role than in the U.S.’ (ibid.: 270). In short, in Europe, comics had a history of competing for legitimacy in the literary world.

In light of the above, the choice of Shakespeare’s Hamlet as the launch title of the Manga Shakespeare series and the inaugural volume of SelfMadeHero can be seen as an effort to use Shakespeare’s literary capital in his native England to confer cultural capital on graphic novels as worthy of inclusion in British literature. Of course, as Lefevere noted, ‘[C]ultural capital is transmitted, distributed, and regulated by means of translation, among other factors, not only between cultures, but also within one given culture’ (Lefevere 1998: 41). As Hayley, the publisher, put it, ‘It seems so strange to me that some people are unable to see the medium of manga as a form of literature with intrinsic value and instead blindly perceive it as a conduit for “dumbing down” great works; the divide between the visually literate and illiterate is obvious in this respect’ (Hayley 2010: 279).

At the same time, the popularity of manga and so-called Japanese soft power (Nye 1990) could be used to bolster some of Shakespeare’s fading currency among young readers, particularly manga fans.[8] As Lefevere (1981: 77) observed: ‘Refractions are also responsible for the diffusion of works of literature to audiences that are not interested or motivated enough to gain access to originals.’ The publisher explicitly described the purpose of Hamlet as manga: ‘Our goal is to make manga more accessible to the mainstream while making Shakespeare more accessible through manga, and we appeal to two different markets – the trade and the educational. While the main focus of the Manga Shakespeare series has been for entertainment (just as Shakespeare intended his plays to be), we have not ignored the value of the books on an educational level’ (Hayley 2010: 276). Hayley also mentioned another motive for the publication – to legitimate the work of non-Japanese mangakas and to act as ‘a UK publisher supporting its own new emerging talent’ (ibid.: 270).

Bourdieu (2008) asserted that the selection of titles on a publishing house’s list of publications is directly linked to the overall image the publisher seeks to build or project and to prestige.[9] In this regard, the fact that Hayley chose Shakespeare’s Hamlet in manga as the launch title for her newfound publishing house may be viewed as an attempt to leverage Shakespeare’s cultural capital in England to heighten the visibility and prestige of SelfMadeHero.

In sum, in Bourdieusian terms, the symbolic functions of a manga Hamlet were to raise the cultural capital of graphic novels to the level of mainstream literature in Britain, to increase visibility and prestige for SelfMadeHero, and to legitimate non-Japanese mangakas in otaku culture[10] – all by exploiting Shakespeare’s symbolic power in his native England. The other function was to reverse Shakespeare’s receding symbolic capital among younger audiences by tapping into manga’s rising cultural capital among them.[11]

2.6. The audience

The publisher of the first non-Japanese manga Hamlet stated that the intention of the work was to draw ‘teenagers or first-time readers to the work of William Shakespeare’ (Hayley 2010: 268); it was also hoped that it would be ‘seen as entertainment rather than as primarily educational’ (ibid.: 269). Whether the intended audience ultimately emerges as the actual consumer is always an uncertainty, but the former is nonetheless critical in shaping the target text, as important decisions are made during the development and production stages to meet the needs of the targeted audience.

Manga is a highly complex and diversified medium that deals with a wide range of themes. Unlike other comics, mangas are categorized not according to content, but based on the age and gender of the target audience. There are more than a thousand types of manga, but the five main ones are shonen (for boys), shōjo (for girls), seinen (for adult men), josei (for adult women), and kodomomuke (for small children in general). Each type has its own conventions, and the type affects every element of the final product, from the artistic conventions and the characters to the storyline and themes. Given this, which type of manga to produce is the first decision a creative team has to make, or in other words, identifying the target readership. In the case of Hamlet, the team opted for shōjo, which is meant for girls in the hope to make it more family friendly. Apart from aiming for general appeal, the choice of type may also depend on the nature of the story. In other tragedies by Shakespeare, as in the case of Richard III and Macbeth, which are packed with action, the team opted for shonen. By contrast, Hamlet is a play full of philosophical pondering in which physical action is delayed until the very end. Also, partly because of that deferring of action, the character of Hamlet has often been portrayed as effeminate and has been at times played by female actors. The choice of shōjo, therefore, seemed more appropriate for this tragedy, a choice which influenced the publication’s overall creative approach and design.

3. The refraction itself

In Roman Jakobson’s (1959) tripartite categorization of the translation of the linguistic sign, the refraction of Hamlet as manga would fall under the category of intersemiotic translation or transmutation. On another level, however, since the crossing of temporal boundaries presupposes a significant cultural shift, it can also be discussed as an intercultural translation despite England being the geographical locus of production for both the source and target texts. As L. P. Hartley famously put it, ‘The past is a foreign country: they do things differently there’ (Hartley 1953: 5). The refraction can also be considered intercultural in the sense that an English text is mediated by a Japanese medium, which has its own affordances and restrictions.

3.1. Layout, format, and paratexts

SelfMadeHero’s refraction of Hamlet is a 208-page book roughly measuring 14 by 21 cm, primarily printed in black and white, the exception being the first eight pages, which serve as the dramatis personae.[12] The refractors decided not to adopt the typical manga format of reading right-to-left, but keep it left-to-right, which is itself a Westernized, or perhaps globalized, decision.

Paratexts are instrumental in guiding the reader’s reception of the main text and are thus an extremely important source of information about the publisher’s marketing strategy, including the target audience and the intended function of the target text.

The cover of Hamlet displays the series and book titles – Manga Shakespeare Hamlet, and the name of the graphic artist, Emma Vieceli, which is indicative of the prestige of the mangaka in the creation of a manga. Appignanesi, as the text adaptor, is acknowledged only on the title and copyright pages. The blurb on the back cover clearly identifies the book’s target audience as: ‘students, Shakespeare enthusiasts and manga fans.’ Immediately following the eight coloured pages of the dramatis personae, Shakespeare makes a cameo appearance, drawn in manga style against a black background, amid text that reads,

The Tragedy of

HAMLET

Prince of Denmark

This layout fulfils the dual role of, first, establishing that the play at hand was written by Shakespeare, thus endearing his writings to the otakus, and, second, of reminding Shakespeare fans that they may be holding a manga, but it is still a story by Shakespeare; this confers twofold, targeted prestige. The book ends with a single-page plot summary and a brief outline of Shakespeare’s life that serve as supportive material in an educational setting. Thus, the paratexts frame the manga as appealing to Shakespeare and manga fans for both recreational and educational purposes.

3.2. The verbal text

The verbal text comprises lines by Shakespeare, albeit drastically truncated in deference to the conventions of manga as a medium and the expectations of the target audience; hence acknowledgment of the adaptor is warranted and required. Since the role of graphic art in manga is much more prominent than in other media, including other kinds of comics, some of the information presented verbally in Shakespeare’s version due to the constraints of theatre at the time has been translated pictorially. For example, Shakespeare’s model text has Gertrude describe the drowning of Ophelia, because it was impossible to enact it on stage at the Globe. In the manga, the scene is visualized, making Gertrude’s lines superfluous. Despite these affordances of manga, though, it is impossible to accommodate every element of a four-hour play within a 200-page graphic publication with minimal text. According to the publisher, the creative team members ‘decided that keeping the original Shakespearean text was crucial, but in an abridged form’, and they also felt it necessary to ‘keep the poetry’ (Hayley 2010: 269). In reality, however, one cannot profess to “keep the poetry” when the text is so drastically curtailed; it is impossible to preserve the iambic pentameter or Shakespeare’s overall style when lines are necessarily altered to fit into speech bubbles. As an indication of this reductive process, Hamlet’s famous ‘to be or not to be’ soliloquy (3.2.56–88) consists of 262 words in the Arden Shakespeare edition, but only 55 words in SelfMadeHero’s manga.

In addition to metre, other aspects fundamental to Shakespeare’s language include the mixing of genres with the use of humorous scenes in a tragedy, the use of wordplay and puns, bawdy and sexually allusive language, patterns of metaphors, and sustaining certain themes across plays. The text in the manga Hamlet is a conglomeration of the most famous lines and key scenes from the play. Thus, despite lines being drawn from Shakespeare’s versions, they are literally taken out of context. Sexual allusions are omitted, not simply due to the need to whittle down the text, but also because the creative team sought to make the manga family friendly and educationally acceptable. Also gone are Hamlet’s philosophical musings, mainly delivered via soliloquies, as well as the gravedigger’s socio-political commentary, either because they were considered irrelevant or because of the space constraints.

With the drastic shortening of the text, key features of Shakespeare’s language are only hinted at and keywords or images function as allusions to the respective scenes from Shakespeare’s model text for those familiar with it, albeit entirely lost to those who are not.

3.3. Graphic design

Comics create a synergy between the visual and the verbal to construct meaning. In the case of manga, the visual, the graphic art, dominates in the construction of meaning, with the verbal text playing an auxiliary role. Thus, mangakas are paramount to producing a manga, reinforcing, supplementing, and subsuming the verbal text with their illustrations. The conventions of mangas are key to fully understanding them and the reason why so many people enjoy reading them. A semiotic analysis brings to light some of the hidden meanings transmitted via the manga’s graphic art.

As noted above, Shakespeare’s wordplay, bawdiness, and humour were not transferred to the manga refraction, either to make it more family friendly or because of space restrictions. In some key scenes from the model text containing humour or wordplay, the mangaka has gone the extra mile to communicate that something funny or out of the ordinary is taking place by portraying Hamlet as a chibi,[13] such as when Hamlet puns on whether Polonius is a fishmonger. Nevertheless, unless one is familiar with the joke about the fishmonger’s wife, it is largely impossible to grasp why Hamlet is portrayed this way. These conventions only work as intertextual allusions to the model text for readers who are already familiar with it.

3.4. Themes

Shōjo manga tend to feature dramatic stories about everyday life, interpersonal relations – romance, love, friendship – and emotions, elements typically not found in the more action-packed shonen manga. As noted above in terms of shōjo, philosophical and socio-political themes have perhaps been viewed as unappealing to the target audience. Moreover, in accordance with the expectations for shōjo, violence has also been downplayed.

On the other hand, while many elements from the model text are absent in the manga refraction, others have been added, such as romanticized love and sentimentality. Lachrymose heroes are always ready to shed a tear, some of them on multiple occasions: Ophelia cries in no less than five panels; Hamlet, being effeminate and troubled, does his share of weeping; Gertrude, being a woman and thus ‘frail’, tears up in her chamber scene; Laertes cries when he realizes his sister has gone mad; Horatio weeps when Hamlet dies; and, yes, even Claudius sheds a remorseful tear in the chapel scene!

Typically, shōjo mangas not only address a female audience, but are also made by females and feature female characters as the central heroes. That said, besides females, another character that has flourished in shōjo manga is the bishōnen, the ‘beautiful boy’. These are androgynous characters that can hardly be identified as men; rather, they are intersexual figures combining the best of the sexes. They are androgynous not simply in the way they look, but also in their sensibilities and in the situations in which they are found (McLelland 2010: 85). It is therefore unsurprising that SelfMadeHero’s creative team decided to portray Hamlet as a bishōnen. The publisher explained that the decision to render Hamlet in shōjo was taken ‘with the aim of appealing to girls as well as boys’ (Hayley 2010: 273). She also noted, ‘[The story] is not typically shōjo because of the nature of the narrative. There is an unwritten code in shōjo manga that males cannot be protagonists, or at least, they are rare’ (ibid.: 274). Motives aside, the portrayal of Hamlet as a bishōnen had a series of effects on the whole rewriting of the story. So, although on a superficial level there is a layer of romanticized love with ample sentimentality, the mangaka has added a layer of queerness, as thoroughly analysed by Brandon Christopher (2019). In the words of Yukari Yoshihara (2019: 167), ‘[M]anga adaptations of Shakespeare’s works offer a fertile ground to test non-cisgender, non-heterosexual possibilities’.

Another thematic shift from the model text is the relocation of the story to a futuristic dystopia in the manga version. In Shakespeare’s telling, the main theme is illness and decay in the context of a fictitious Denmark, which he sustains via a series of literary devices. In the target text, this theme has been modernized and expanded to a global scale in the form of a planetary ecological disaster. From the first page, one is introduced to a musing Hamlet staring at the misty outline of what appears to be a depressed Ophelia. Below him, the caption reads, ‘The year is 2017. Global climate change has devastated the Earth. This is now a cyberworld in constant dread of war. Prince Hamlet of Denmark has come home to an uncertain future …’. Thus, the story is set in a postapocalyptic near future – 2017, that is ten years from the book’s publication – and features a young hero who, like today’s youth, is concerned about ecological destruction and the threat of war, rather than the ills that consumed his Elizabethan forefather. ‘Other modern translators’, Lefevere wrote, ‘take the course of analogy, linking aspects of the original to aspects of the times they live in. The aim is to convince readers that they are not wasting their time, that reading what they might consider “old hat”, but for the fact that it is still recognized as cultural capital, may well turn out to be a meaningful exercise after all’ (Lefevere 1998: 42).

For the very reasons Lefevere cited, alienation in the current technological era is another key theme added in the manga Hamlet. The story unfolds in an über–cyber tech culture depicted in steampunk style through a concatenation of incongruous, anachronistic elements, such as Polonius’ attire including an ancient Egyptian-like hat, a monocle, and an electronic headset, which may be alluding to his unquestioning submission to the royal couple. Hamlet himself is portrayed as an emo teenager with wires popping out of his head and immersed in all kinds of futuristic audio-visual gadgets, but, nevertheless, inconsolably sad and lonely. This relocation of the tragedy serves multiple purposes. On the one hand, it potentially appeals to a sci-fi readership, but at the same time is absolutely compatible with the fantastic environments that manga favours. It is also topical for the more ecologically sensitized reader and seems a fitting updating for the underlying theme of the model play – that is, illness, decay, and corruption in an ill-defined ‘Denmark’.

3.5. Fidelity?

All in all, numerous shifts in the manga Hamlet refraction result from the change of medium, function, socio-historical milieu, target audience, and dominant poetics as well as the ethics, values, and ideals it encompasses. Is it a ‘faithful’ refraction? The question is irrelevant, and the answer is contingent. Adaptations are comments on earlier texts from the viewpoint of the target culture and its needs, concerns, and ethics. Looking at this refraction on a microlevel, one gains little insight into Shakespeare and his time, but it is replete with information on the target culture and what is acceptable, feared, or desired by that culture at the target end. At the same time, the target text not only reflects but also reinforces or even constructs ideologies, gender identities, and values in the target culture, which in the case of the manga Hamlet includes reinforcing Shakespeare as the paragon of high (and popular) culture.

3.6. Reception

As noted, the goals of the manga Hamlet publisher, apart from financial profit, were, first, to legitimate graphic novels as literature in England; second, to legitimate the non-Japanese production of manga among the otaku subculture; and, third, to re-establish some of Shakespeare’s lost prestige among younger readers by presenting his work in an entertaining format appealing to them. How, in fact, was the manga received, and to what extent were the publisher’s initial goals met?

Measured in terms of sales, Manga Shakespeare Hamlet met with great success. Marketed around the world, the Manga Shakespeare series has grown to include fourteen works by the Bard at the times of writing. The year after SelfMadeHero’s Hamlet appeared, two more manga Hamlets were published in the United States; one by CliffsNotes, publishers of the student study guide series, and one by SparkNotes, likely in an effort to glean some of the success of their ground-breaking predecessor.[14] The international success of the first Hamlet can also be gauged by its being reproduced outside Britain. In some instances, this was done after acquiring copyright permission to translate the original English version into another language, as in the case of the Brazilian version in Portuguese, published in 2011 and translated by Alexei Bueno. In other instances, it inspired local artists to follow suit and produce a version in their native language. The trend has accelerated to such a degree that Shakespeare publications are no longer a novelty, but a subgenre in their own right, including a homegrown Japanese manga Hamlet by Hikaru Takahashi in 2018. There is also a 468-page unabridged edition and an intralingual version, in modern English, both of which came out in 2022;[15] both have already been translated into Spanish and French.

It seems that the Manga Shakespeare series succeeded in its goal to help legitimate graphic novels as literature in England. In 2008, Emma Hayley won the UK Young Publishing Entrepreneur of the Year award at the British Book Awards, and in 2011, SelfMadeHero received the Kitschies Black Tentacle award, a literary prize presented each year for ‘the most progressive, intelligent and entertaining books’. The SelfMadeHero website also notes the company receiving High Commendation at the FutureBook Digital Innovation Awards in 2011; Andreea Şerban (2021: 24) also cites that they have received awards by the British Council, the Young Creative Entrepreneur, and the London Book Fair. Awards are consecrating mechanisms in the field of literature and thus important indicators for gauging in what direction norms are headed (Bourdieu 1983). Manga Shakespeare Hamlet has attracted the attention and approval of mainstream news organizations, including The Guardian and the BBC. In addition to awards, comments by authenticated buyers on various bookselling websites and reviewers in literary journals have acknowledged the thawing of their initial scepticism towards the adaptation of Shakespeare into manga.

Manga Shakespeare Hamlet seems to have somewhat contributed in conferring legitimacy on works by non-Japanese mangakas and on non-Japanese manga in general as being genuine manga. It also represents a pioneering venture towards a new type of global manga (Brienza 2015). Yukari Yoshihara believes that the Manga Shakespeare series ‘helped to turn manga into an important vehicle for the intercultural translation of Shakespeare’ (Yoshihara 2022: 167); the manga Hamlet is a refraction of a story previously refracted by an English playwright and reworked today in a Westernized Japanese format, printed and bound in China, and distributed to an international audience with the facilitation of English as the lingua franca and a globalized market network. It appears that a globalized Shakespeare was the ideal vehicle for such a globalized refraction.

The year of Manga Shakespeare Hamlet’s publication, 2007, marked a watershed, during and after which there was an explosion of other such endeavours, validating its issuance as the timely expression of a convergence of factors. That same year, a similar trend took off in Japan, where East Press launched its series Manga de Dokuha (Reading through manga), which published demanding philosophical, political, and literary texts seminal in building the Western canon and aimed to popularize them for Japanese businessmen needing a shortcut to reinforce their cultural, and by extension social, capital. Unsurprisingly, the series included works by Shakespeare, namely, King Lear (2008) and Hamlet (2011). These refractions of Shakespeare’s works are globalized products that reinforce the canonization of Shakespeare and his value as a marketable product.

SelfMadeHero’s third goal – using manga as a vehicle to endear Shakespeare to young readers – has proved to be trickier than the others. Despite high sales and the trend its Hamlet triggered, it remains unclear whether its consumers were the teenage audience the refractors had in mind. The promotion page for the manga on Amazon’s website targets those aged 7–13. Unfortunately, no demographic data on the actual buyers is available. If reviews by actual purchasers are an accurate measure, those reveal them to be parents and teachers who acquired the book to introduce their children or students to Shakespeare in a reader-friendly medium. Granted, reviews on bookselling sites are a flimsy yardstick, since teenagers would not express themselves in that format anyway, but there were no traces of relevant threads in otaku fora either. The testimonials on SelfMadeHero’s website are restricted once again to an audience of parents and academics. Combined with the publisher’s description of the educational campaign they developed and executed and the accompanying educational material they prepared (Hayley 2010: 278–9), one may gather that despite the initial goal for the manga to be read primarily for entertainment rather than education, it was the latter that actually prevailed.

According to a sociological analysis of manga fandom in France (Bouissou et al. 2010: 258), manga readers are not lower-class, undereducated teenagers trying to escape depressing daily lives, but middle-class young adults from stable family backgrounds, with generally high levels of education, including knowledge of foreign languages, and rather well-paid, white-collar jobs. If that description generally holds in Britain as well, it would definitely include Shakespeare afficionados – well-educated Shakespeareans with a solid grasp of Shakespeare’s works who wish to enjoy them in yet another refraction; their goal would apparently not be to find out how the plot unfolds, but to see how the adaptor, in this case the mangaka, has dealt with Shakespeare’s text and to hopefully partake in the exhilaration shared by those well-versed in the play and thus able to appreciate the nuances added or changed in the refraction (Cutchins 2014).

Interestingly, Manga Shakespeare Hamlet brings two geek cultures together – that of Shakespeareans and that of manga fans – to potentially create a niche readership. If indeed, as all indicators seem to suggest, mainly parents, teachers, and Shakespeare geeks bought the book, it would mean that the more general scepticism among younger readers towards canonical texts has so far proved stronger than their love of manga. Teenagers may have read it gladly as a substitute for the full, annotated versions when introduced to it by a parent or teacher, but it remains to be seen whether offering them canonical texts in manga format can curb their aversion to them.

4. Conclusion

To sum up, the Manga Shakespeare Hamlet exploited the symbolic capital of both the source author and the medium, high in the literary field and the field of popular culture, respectively, to confer symbolic capital to each other. Shakespeare helped legitimate manga as literature, and manga helped re-establish some of Shakespeare’s slipping currency among young readers.

All in all, this case study was an attempt to showcase how Lefevere’s concept of refractions, or rewritings, offer themselves for sociological work on textual production, circulation, and reception. Admittedly, his insights need to be supplemented with more rigorous sociological theory, but they can be smoothly combined with the theory of Pierre Bourdieu, since Lefevere had already borrowed heavily from it.

The study also highlights how Lefevere’s approach readily offers itself for discussing complex contemporary case studies that straddle not only linguistic but also medial boundaries. In the digital age, it is imperative that one be fully conscious of the role rewritings play in the reception of texts, whether for entertainment or knowledge transfer; even more importantly, critical literacy needs to be cultivated among readers in the younger generations, as they are the most vulnerable receptors of these texts. The chances are that they will be immersed in rewritings throughout their lives to a far greater extent than previous generations. Lefevere seems to have seen that coming.

References

Primary sources

SelfMadeHero (2007) Hamlet, Richard Appignanesi (adapt.) and Emma Vieceli (illustr.), Manga Shakespeare series, London, SelfMadeHero.

Secondary sources

Aoki, Deb (2022) “Manga Is Booming”, Publishers Weekly 29 April, https://www.publishersweekly.com/pw/by-topic/industry-news/publisher-news/article/89184-manga-is-booming.html (accessed 5 September 2022).

Bouissou, Jean-Marie (2013) “Une approche économique du nouveau soft power japonais. Pourquois aimons-nous le manga?”, Mode de recherche 19: 12–20.

Bouissou, Jean-Marie, Marco Pellitteri, and Bernd Dolle-Weinkauff with Ariane Beldi (2010) “Manga in Europe: A Short Study of Market and Fandom” in Manga. An Anthology of Global and Cultural Perspectives, Toni Johnson-Woods (ed.), New York and London, Continuum: 253–66.

Bourdieu, Pierre (1993) The Field of Cultural Production, Cambridge, Polity Press.

---- (2008) “A Conservative Revolution in Publishing”, translated by Ryan Fraser, Translation Studies 1, no. 2: 123–53.

Brienza, Casey (2015) Global Manga: “Japanese” Comics without Japan? Surrey, Ashgate.

Christopher, Brandon (2019) “Bishōnen Hamlet: Stealth-Queering Shakespeare in Manga Shakespeare: Hamlet” in The Routledge Handbook of Shakespeare and Global Appropriation, Christy Desmet, Sujata Iyengar, and Miriam Jacobson (eds), Oxford: Routledge: 69–78.

Cutchins, Dennis (2014) “Bakhtin, Translation and Adaptation” in Translation and Adaptation in Theatre and Film, Katja Krebbs (ed.), London and New York, Routledge: 79-131.

Delabastita, Dirk (2016) “Shakespeare without Sweat: Updating and Simplifying Shakespeare’s English” in Worlds of Shakespeare: The World’s Shakespeare, 1660–Present, Vol. 2, Bruce R. Smith (ed.), Cambridge, Cambridge University Press: 1410–15.

Drăghici, Iulia (2014) “Shrekspeare or Shakespeare Gone Manga”, Romanian Economic and Business Review 9, no. 3: 115–17.

Hartley, L. P. (1953/2002) The Go-Between, Douglas Brooks-Davies (ed.), Penguin Random House.

Hayley, Emma (2010) “Manga Shakespeare” in Manga, an Anthology of Global and Cultural Perspectives, Toni Johnson-Woods (ed.), New York and London, Continuum: 267–80.

Hays, Jeff (2013) “Manga and Anime Outside of Japan”, Facts and Details, January, https://factsanddetails.com/japan/cat20/sub135/item1862.html (accessed 29 August 2022).

Hermans, Theo (ed.) (1985) The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, London and Sydney, Croom Helm.

---- (1996) “The Translator’s Voice in Translated Narrative”, Target 8, no. 1: 23–48.

Holland, Peter (2016) “The Historical William Shakespeare” in Worlds of Shakespeare: The World’s Shakespeare, 1660–Present, Vol. 2, Bruce R. Smith (ed.), Cambridge, Cambridge University Press: 829–39.

Jakobson, Roman (1959) “On Linguistic Aspects of Translation” in On Translation, Reuben A. Brower (ed.), Cambridge, Harvard University Press: 232–9.

Jenkins, Harold (1982) “Introduction” in The Arden Edition of the Works of William Shakespeare. Hamlet, Harold Jenkins (ed.), London, Methuen.

Kaindl, Klaus (1999) “Thump, Whizz, Poom: A Framework for the Study of Comics under Translation”, Target 11: 263–88.

Keener, Joe (2015) “Shakespeare, Manga and the Pilfering of Japan’s Soft Power”, Studies in Comics 6, no. 1: 43–59.

Lefevere, André (1981) “Translated Literature: Towards an Integrated Theory”, Bulletin of the Midwest Modern Language Association 14, no. 1: 68–78.

---- (1982) “Mother Courage’s Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of Literature”, Modern Language Studies 12, no. 4: 3–20.

---- (1985) “Why Waste Our Time on Rewrites? The Trouble with Interpretation and the Role of Rewriting in an Alternative Paradigm” in The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, Theo Hermans (ed.), London and Sydney, Croom Helm: 215–43.

---- (1992a) Translation History Culture: A Sourcebook, London and New York, Routledge.

---- (1992b) Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, London and New York, Routledge.

---- (1998) “Translation Practice(s) and the Circulation of Cultural Capital: Some Aeneids in English” in Constructing Cultures. Essays on Literary Translation, Susan Bassnett and André Lefevere (eds). Clevedon and Philadelphia, Multilingual Matters: 41–56.

McLelland, Mark (2010) “The ‘Beautiful Boy’ in Japanese Girls’ Manga” in Manga, an Anthology of Global and Cultural Perspectives, Toni Johnson-Woods (eds), New York and London, Continuum: 77–92.

Nye, Joseph S. Jr. (1990) “Soft Power”, Foreign Policy 80: 153–71.

Olive, Sarah (2016) “Shakespeare in British Pedagogy” in Worlds of Shakespeare: The World’s Shakespeare, 1660–Present, Vol. 2, Bruce R. Smith (ed.), Cambridge, Cambridge University Press: 1228–35.

SelfMadeHero (2022) ‘About: Emma Hayley’, https://selfmadehero.com/about (accessed 23 August 2022).

Şerban, Andreea (2021) “‘Ophelia divided from herself’ (Hamlet, 4.5.2944–5)” in Critical Survey 33, no. 1: 103–18.

Serchay, David S. (2010) “Adaptations from Other Media” in Encyclopedia of Comic Books and Graphic Novels, Vol. 1, M. Keith Booker (ed.), Santa Barbara, Denver, Oxford, Greenwood: 3–11.

Venuti, Lawrence (1995) The Translator’s Invisibility: A History of Translation, London and New York: Routledge.

Wolf, Michaela and Alexandra Fukari (2007) “Introduction” in Constructing a Sociology of Translation, Michaela Wolf and Alexandra Fukari (eds), Benjamins, Amsterdam and Philadelphia: 1–36.

Yoshihara, Yukari (2019) “Manga and Shakespeare”, in Women’s Manga in Asia and Beyond. Uniting Different Cultures and Identities, Fusami Ogi, Rebecca Suter, Kazumi Nagaike, and John A. Lent (eds), London, Palgrave Macmillan: 161–80.

---- (2022) “Shakespeare in Japanese Pop Culture. Focusing on Manga as an Intercultural Collaboration Genre”, InContext 2, no. 1: 167–82.

Zanettin, Federico (ed.) (2008) Comics in Translation, New York, Routledge.

Notes

[1] I personally favour the term refraction, because as a metaphor it incorporates the idea of distortion, manipulation, change of pace, as when light travels from one medium to another, and therefore can be particularly useful when discussing translative practices that cross medial boundaries, such as adaptations, remediations, and transmutations (Jakobson 1959). Lefevere himself, however, replaced it with the term rewriting in the mid-1980s. In any case, the intention here is not to reintroduce a term, but to underline the usefulness of Lefevere’s concept in today’s digital age, during which understanding has broadened considerably in regard to the concepts of ‘text’ and ‘textuality’ as well as ‘translation’ to include messages transferred in systems of signification way beyond the verbal.

[2] On the illusion of transparency and non-existence that translation creates, see Venuti 1995 and Hermans 1996.

[3] With ‘corpus concept’, Lefevere is referring to the ‘corpus approach’, which gives primary position to a corpus of original canonical text and discusses it in contradistinction to a ‘systemic approach’, which ‘is prepared to give translation and, by extension, translated literature a bigger part to play in literary theory’ (Lefevere 1981: 68).

[4] To my knowledge, the first attempt at a sociological approach to the study of comics in translation in English was that of Klaus Kaindl, who similarly asserted, ‘If translation is understood not as a linguistic or textual operation, but as a social practice, the social context of action in which the translation process is embedded has to be taken as the starting point for analysis’ (Kaindl 1999: 265).

[5] Scanlators were non-professional translators, who translated and distributed their favourite mangas without having secured rights to do so, but also without getting paid for their work. They typically did so to provide access to alternative titles that mainstream Western publishers did not consider marketable enough to publish or to provide the otakus (manga fans) with more source-oriented translations than the ones published by those same publishers to their audiences, which were still largely unversed in manga at the time.

[6] A doujinshi is a group of fans who self-produce magazines, novels, manga, and games.

[7] Mangakas are graphic artists who create manga.

[8] The term soft power (Nye 1990) encompasses the benefits gained through attraction rather than coercion. For instance, it is believed by some that the appeal of Japan has increased as a result of manga’s growth in popularity worldwide. For more on this, see Bouissou 2013 and Keener 2015.

[9] ‘A publisher is a person invested with the extraordinary power to ensure publication, to confer upon a text and its author a public existence (Öffentlichkeit) along with the fame and recognition that this entails. “Creation” of this sort usually involves a consecration, a transfer of symbolic capital (analogous to the one accomplished by a preface), bestowed by the publisher not only upon the author but upon the publishing house as well, specifically upon its “list”, the repertoire of authors, themselves more or less consecrated, that it has published in the past’ (Bourdieu 2008: 123).

[10] Otaku describes someone who is deeply immersed in fan culture of manga, anime, video games, and technology, oftentimes to an excessive or obsessive degree.

[11] Hayley wrote, ‘So while Shakespeare had an influence on manga in Japan, now manga was to have an influence on the interpretation of Shakespeare in the UK’ (Hayley 2010: 275).

[12] This article does not include images from the manga to showcase the claims made, as I did not manage to secure the right to do so; despite multiple written appeals for permission to include a few images from this manga in the article, I received no response. Nevertheless, since it was the first of its kind and has therefore been widely discussed, ample images from it are available on the Internet. I take this opportunity to endorse Federico Zanettin’s (2008: 28) position that ‘quoting’ a few panels for academic purposes should be considered ‘fair use’, and I would add, in the case of academic publications, visual references to comics should be possible without the need to secure rights, as is the case with verbal references.

[13] Chibis are characters drawn in an exaggeratedly childlike manner to signify a state of embarrassment or playfulness.

[14] Shakespeare’s Hamlet: The Manga Edition (2008), adapted by Adam Sexton and illustrated by Tintin Pantoja, Wiley Publishing, Hoboken, NJ; No Fear: Hamlet. Graphic Novel (2008), illustrated by Neil Babra, No Fear Shakespeare, New York, SparkNotes.

[15] Manga Classics Hamlet: Full Original Text Edition (2022), adapted by Crystal Chan and illustrated by Julien Choy, Manga Classics; Manga Classics Hamlet: Modern English Edition (2022), adapted by Michael Barltrop and Crystal S. Chan and illustrated by Julien Choy, Manga Classics.

About the author(s)

Vasso Giannakopoulou is Assistant Professor in Literary Translation at the Department of English Studies, University of Cyprus. Her research interests include translation and adaptation in theatre and comics, translation sociology, Shakespeare reception, and translation history. Her publications include “Romeo and Juliet for Two: Shakespeare during the Financial Crisis in Greece” (Adaptation 2017) and “Suspicor enim eam gentem a graecis originem duxisse”: Translating Utopia in Greek” (Utopian Studies 2016) with Antonis Balasopoulos, and “Hamlet's Greek Metamorphoses. The Case of Four Different Greek Versions of Shakespeare’s Hero in Translation” (in Márta Minier and Lily Kahn 2021). She also co-edited with Deborah Cartmell a special issue of Adaptation titled Intersemiotic Translation as Adaptation. She is presently working on an edited volume on transmedia and translation.

Email: [please login or register to view author's email address]

©inTRAlinea & Vasso Giannakopoulou (2023).
"Shakespeare Refracted in Manga: an Homage to André Lefevere"
inTRAlinea Special Issue: Reimagining Comics - The Translation and Localization of Visual Narratives
Edited by: Michał Borodo
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2629

From a Nineteenth-Century Classic to a Modern Graphic Novel:

Batman Noël as a Multi-level Translation Practice

By Naciye Saglam (Firat University, Turkey)

Abstract

As a nineteenth-century classic, A Christmas Carol achieved instant success when published in 1843, paving the way for countless remakes of the story worldwide being produced in movie, theatre, opera, ballet, graphic novel, comic strip, parody and video game formats to this day. The graphic novel Batman Noël, published in 2011, which takes the Christmas story into the fictional city of Gotham, is one of these remakes. The work is at once an intersemiotic translation of the classic into a graphic novel while also being an adaptation of the story into the Batman universe. Lee Bermejo, the creator of Batman Noël, maintains faithfulness to the nineteenth-century classic with respect to the main idea, characters and language, but also creates a double meaning regarding the main character and transforms the message of the story by combining the verbal and the visual. In addition, Batman Noël , this time as a source text, and its translation into Turkish published under the same title (2016) reveal another fruitful area of investigation. In this interlingual and multimodal translation, while the elements such as icons, font size, and book cover are closely recreated, inconsistencies concerning so called “linguistic paratexts” (Celotti 2008) raise the question of agency. This study thus aims to explore what happened when A Christmas Carol was first transformed into the graphic novel Batman Noël and then translated from English into Turkish. The former is the process of intersemiotic translation and adaptation of the story – hence a semiotransadaptation (Chesterman 2018), whereas the latter is the process of multimodal and interlingual translation of the graphic novel.

Keywords: Batman Noël, A Christmas Carol, intersemiotic translation, interlingual translation, graphic novel

©inTRAlinea & Naciye Saglam (2023).
"From a Nineteenth-Century Classic to a Modern Graphic Novel: Batman Noël as a Multi-level Translation Practice"
inTRAlinea Special Issue: Reimagining Comics - The Translation and Localization of Visual Narratives
Edited by: Michał Borodo
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2628

1. Introduction

Translation studies has come a long way from linguistic theories to how translation is understood today. With regard to the types of translation, Roman Jakobson’s tripartite classification has been regarded as a milestone. In his seminal paper “On Linguistic Aspects of Translation”, Jakobson (1959: 233) put forward three ways for the interpretation of a verbal sign: translating a verbal sign into other signs of the same language, that is intralingual translation; translating a verbal sign into another language, that is interlingual translation; and translating a verbal sign into non-verbal sign systems, that is intersemiotic translation. Until recently, translation studies has prioritized interlingual translation, in alignment with Jakobson’s naming of such as ‘translation proper’. However, attempts of later scholars in rethinking Jakobson’s threefold taxonomy are important in showing that “Jakobson’s tripartition is not sufficient for discerning the cultural variety of translation processes, although it has provided its conceptual basis” (Torop 2008: 256).

In his 1986 paper, Gideon Toury criticizes Jakobson’s classification as being limited to the linguistic level. For him, signs may pass through different semiotic borders in the process of translation. Thus rethinking Jakobson’s classification, he notes the first distinction between intra-semiotic translation and inter-semiotic translation (Toury 1986: 1114), with the former referring to the translation practice happening within a semiotic system and the latter translation between different semiotic systems. Similarly, Umberto Eco (2001: 73) sets forth a typology of thirteen subcategories falling under three main categories. He gives the example of an adaptation of a novel into a comic-strip under the subclass of his third category, that is, intersystemic interpretation with mutation of continuum (Eco 2001: 118). Such attempts laid the groundwork for the inclusion of translation on the linguistic level and between non-linguistic semiotic systems. Today, the definition of a text itself does not have to be limited to written or linguistic material: a drama performance, a sculpture or a song can also be treated as texts. This understanding stretches the notion of translation accordingly as well as our understanding of the practices in which many forms of texts transformed into other forms of texts are recognized as intersemiotic translation and studied from different interdisciplinary perspectives.

With this viewpoint in mind, this study examines translation practice at two levels. The first level concerns the graphic novel Batman Noël (Bermejo 2011a) published by the renowned American comics publisher DC Comics. Similar to a palimpsest, Batman Noël has been re-written onto the story of A Christmas Carol in the adaptation process, while at the same time the linguistic elements are translated into visual components as intersemiosis. This first level is crucial in showing the convergence of adaptation, semiotics and translation; therefore, the term semiotransadaptation proposed by Andrew Chesterman (2018) seems ideal for this kind of practice as it embraces the three disciplinary categories. In addition, the Turkish-language graphic novel Batman Noël (Bermejo 2016), translated by İlke Keskin and published by JBC Yayıncılık as an interlingual and multimodal translation, constitutes the second level of the examination. This network of interrelated texts also demonstrates that the concepts of source and target are not fixed but rather depend on the perspective of the viewer.

2. Intersemiotic translation and adaptation: semiotransadaptation

Translation studies, as an interdisciplinary field, is the site of convergence of various disciplinary perspectives. Alternatively, it may also be claimed that several disciplines or sub-disciplines share a common ground and investigate the same types of cultural products only from different angles. In her 2019 article, Vasso Giannakopoulou highlights the intersection of three disciplines:

This area can and has been investigated by at least three rather distinct fields of academic inquiry, namely Adaptation Studies, Translation Studies, and Semiotics, which nevertheless have had minimal contact among them up to quite recently and even less so on the topic of intersemiotic translation (Giannakopoulou 2019: 200).

The conceptualization of translation practice depends on “research focuses, academic traditions and institutional agreements” as noted by Chesterman (2018: 27). With this in mind, the transformation of a literary classic into a graphic novel can be seen as an instance of intersemiotic translation. Alternatively, it may be viewed as an example of adaptation, as it involves adjusting the text for new purposes and audiences.

In response to the overlap but also lack of cooperation between the three related disciplines, Giannakopoulou (2019: 202) proposes intersemiotic translation as a bridge concept, suggesting that interdisciplinary studies are essential and can be carried out without prioritizing any of the disciplines. Although intersemiotic translation was first introduced by Jakobson for the translation of verbal signs into non-verbal signs, translation studies now offers a broader perspective on the concept of intersemiotic translation. The starting point for this approach is that all signs carry meaning and are thus as translatable as verbal signs (Kourdis, 2020: 80). Taking this understanding a step further, Nadine Celotti (2008: 111) prefers to use the term visual sign to stress its autonomy instead of defining it as the negative of the verbal sign.

While Giannakopoulou sees intersemiotic translation as a bridge concept, Evangelos Kourdis and Pirjo Kukkonen (2015: 7) suggest the concept of multimodality to link translation studies, semiotics and adaptation. The multimodal approach takes its point of departure from the idea that “meaning is not only communicated by language but also many other modes” (Borodo 2015: 23). The precursors of the multimodal approach, Gunther Kress and Theo van Leeuwen (2001: 21), defined modes as “semiotic resources which allow the simultaneous realisation of discourses and types of (inter)action.” Under these circumstances, modes such as image, music or color should be treated as possessing equal meaning making potential rather than “as merely an embellishment or illustration of the textual” (Borodo 2015: 23).

With regard to translated comics, the pioneer of the multimodal perspective was Klaus Kaindl (1999). For him, the elements to be studied in the translation of comics are “on the linguistic, typographic, and pictorial levels” which necessitate investigating “both verbal and nonverbal textual material” (Kaindl 1999: 263). Michal Borodo also suggests applying the multimodal approach to translated comics, as he believes multimodality shows “how the relationship between the verbal and the visual modes may be exploited in the translation process” (Borodo 2015: 22). As Borodo notes, this sphere of translation studies is still “largely unexplored” (ibid.: 40) and needs further attention. Accordingly, this article aims to address this gap in the following sections.

Another point that needs addressing is that in intersemiotic translation the standard should not be equivalence but similarity. While in the search for equivalence the focus is on sameness, the notion of similarity opens ways to different interpretations without losing the connection with the source text. Accordingly, this study will seek “the semiotic notion of similarity in the information load” (Kourdis 2020: 83) rather than attempting to pursue equivalence.

As the subject of research of both translation studies and adaptation studies the concept of adaptation has been defined in different ways. In translation studies, adaptation may be understood, for instance, as the most target-oriented strategy of the seven procedures by Jean Paul Vinay and Jean Darbelnet (1995). Julie Sanders (2006: 19), on the other hand, defines adaptation as making “texts ‘relevant’ or easily comprehensible to new audiences and readerships via the processes of proximation and updating.” Indeed, the root of the word, “to adapt”, suggests the adjustment of a source text to new circumstances, flexibility and suitability in the new context. Adaptation can be considered translation with emancipation in the sense that there may be changes, omissions or additions, but the existence of the author of the original is still significant. In our case, Batman Noël may not be at first sight regarded as an adaptation, unless its relation to A Christmas Carol as its source text is noticed.

Some scholars have stressed the distinction between adaptation and translation, though agreeing on their interrelation (e.g. Raw 2012), while others have claimed that the two terms refer to a similar phenomenon. Chesterman (2018: 273), for instance, asserts that “all translation is adaptation—in the sense of adapting a message to another audience” and similarly Eco (2001: 125) claims that “many adaptations are translations in the sense that they isolate one of the levels of the source text, and it is this level that the adapter wishes to render in another continuum”. Katja Krebs also stresses the similarities as follows:

Both translation and adaptation—as (creative) process, as product or artefact, and as academic discipline—are interdisciplinary by their very nature; both discuss phenomena of constructing cultures through acts of rewriting, and both are concerned with the collaborative nature of such acts and the subsequent critique of notions of authorship (Krebs 2014: 3).

Scholars pointing to overlaps between adaptation and translation, or translation and semiotics, have also proposed different labels. Yves Gambier, for example, introduces the term transadaptation for translation between all types of multimedia, while Dinda Gorlée (1994) and Ritva Hartama-Heinonen (2008) elaborate on the concept of semiotranslation. Chesterman suggests bringing together not just two but all three disciplinary categories, questioning the validity of adhering to the boundaries:

Within each of these categories, people have perceived enough similarity to warrant the formation of the concept in question, although within each category there is plenty of room for variation. Our three disciplinary categories all appear to be fuzzy ones. (Chesterman 2018: 272)

Chesterman believes that there is no essentialist line between translation, intersemiotic transfer and adaptation and observes “enough similarity for them to be placed in the same shared category” (ibid.). Therefore, pointing to this overlap, Chesterman suggests the term semiotransadaptation to “cover all three disciplinary categories” (ibid.: 274). The present paper adopts this very term as it offers an all-embracing approach that refers to the three related disciplines and because it covers the practices of intersemiosis, translation and adaptation. The semiotransadaptation of A Christmas Carol into the graphic novel Batman Noël, which will be discussed below, proves that these practices may be closely related to one another.

3. A Christmas Carol

Written by Charles Dickens and published in 1843, A Christmas Carol is the story of Ebenezer Scrooge, who is known for his miserly and nervous temperament. After hurting the feelings of warmhearted people on Christmas Eve, he returns home alone and the ghost of his dead partner Marley visits him in chains, announcing that three spirits will arrive to warn him. The first spirit, The Ghost of Christmas Past, is a childlike phantom who takes Scrooge back in time to his childhood Christmases. There, he sees himself alone in his room while others are at home celebrating the holiday. Moving forward in time, he is startled to observe young apprentice Scrooge being treated with warm generosity by his kind employer. Then, he sees his ex-fiancée breaking up with him because of his obsession with money. The second apparition, The Ghost of Christmas Present, a huge spirit with a green robe, shows Scrooge the present Christmas celebrations of his nephew, whose invitation Scrooge rejected, and his employee’s family, the Cratchits, celebrating Christmas despite their poverty. The third spirit, The Ghost of the Christmas Yet to Come, is a dark, hooded figure who shows Scrooge his future death. The dark phantom shows him the death of an unnamed person who he learns is himself. After these ghostly experiences, Scrooge decides to change his fate by becoming a humane and affectionate person. He wakes up as a different man. He sends an anonymous gift to the Cratchits, attends his nephew’s celebration, and donates money to charity. The story revolves around the themes of good and evil and the transformation of a character, with the use of evangelical motives. The book achieved instant success upon its publication in 1843 and its remakes, sequels, and adaptations are still being produced worldwide. Among them there have been public readings, audio productions, animated versions, podcasts, theatre, film and television adaptations, opera, ballet, graphic novel and video game versions.

4. Semiotransadaptation: from London to Gotham, from linguistic to visual modes

The semiotransadaptation of A Christmas Carol into Batman Noël can be analyzed with a focus on three categories: characters, storyline, and language, which are sometimes interwoven. With regard to the characters, in some cases the original names have been assigned to characters, whereas others have been adopted from the Batman universe. Table 1 below shows the character correspondences in the semiotransadaptation.

A Christmas Carol

Batman Noël

Scrooge

Scrooge/Bruce/Master Wayne

Bob Crachit

Bob Crachit

Tim Crachit

Tim Crachit

Marley

Robin

Ghost of the Christmas Past

Catwoman

Ghost of the Christmas Present

Superman

Ghost of the Christmas Yet to Come

Joker or is there a third visitor?

Table 1: Character correspondences in the semiotransadaptation of A Christmas Carol into Batman Noël

The name Scrooge is used for the main character of Batman whereas the name Batman itself is hardly mentioned in Batman Noël. This use of the name underlines the connection between the source and target texts. The use of the names Bob Crachit who works for Scrooge and his son Tim Crachit with a bum leg strengthens this connection. Then, the original ghosts are replaced with the figures of other DC superheroes. Similar to the vision of Marley who is Scrooge’s deceased partner in the source text, Robin is portrayed as the vision in the target text since he is also Batman’s lost best friend. The Ghost of Christmas Past is represented by Catwoman, a figure from Batman’s past, and the Ghost of Christmas Present is depicted as Superman, a contemporary figure for Batman. Finally, although the existence of the Ghost of the Christmas Yet to Come is uncertain, Joker is portrayed as the third ghost.

Concerning the storyline, in A Christmas Carol the story begins with a third person narration about Marley and Scrooge while Batman Noël starts with a meta-level third-person narration, with the narrator stating that he will be telling a story his father told him on Christmas. In addition, the phrase “with respect to Charles Dickens” at the beginning of the book indicates that the story will probably be a retelling of A Christmas Carol.

In the source text, the story begins with Scrooge hurting the feelings of his clerk Bob Crachit, his nephew and the people asking for charity donations. In the Batman story too, Bob Crachit, who has no other choice than working for Scrooge, is introduced. At this point, intersemiotic translation plays a crucial role in re-creating/transforming the core character/s of the story with the use of visual modes. While adapting the story, an ambiguity was created regarding the character of Scrooge. As Borodo (2015: 23) asserts:

[i]n a comic book, the visual mode plays the primary role and the verbal mode has a subordinate and complementary role to play, but these two modes constantly interact, at times overlapping in what they communicate and sometimes diverting from each other in the meanings they express. (italics mine)

Figure 1: Joker’s letter to Bob in Batman Noël[1]
© DC Comics

As can be seen in Figure 1, Bob is pictured with Joker’s letter, with the visual mode implying he works for Joker. A page later, the verbal mode informs the reader that Bob is working for Scrooge. Obeying what was written in the letter sent by his employer, Bob takes the bag. On the way, Batman catches Bob trying to learn where Joker is, but Bob asserts that his boss communicates only through notes. Batman decides to leave the bag with money to Bob so that Joker could come and Batman can catch him. Here, while Joker is Bob’s implied boss based on visuals, it is Batman pictured and named as Scrooge in the following pages. This complexity created with the interplay between visual and verbal modes may only be unraveled at the end of the story.

Figure 2: Scrooge/Batman pictured in his cave in Batman Noël
© DC Comics

As can be seen in Figure 2, we then turn to the cave where Bruce/Batman, pictured visually and referred to verbally as Scrooge, lives. The depiction of Batman as Scrooge is a deliberate choice of the adapter. In Bermejo’s words:

Batman has gone through so many different iterations throughout the years where the character of Scrooge is extremely well defined and unbending. The interesting comparison between the two for me was more how these changes Batman has undergone over the years in the cultural consciousness reflect the changes Scrooge underwent in his life (Bermejo 2011b).

Bermejo draws a parallel not only between the characters of Batman and Scrooge but also in relation to the setting and the sequence of events. Similar to Scrooge in A Christmas Carol, Batman/Scrooge lives in a place as dark, “dingy, dim and empty … as his heart” (Bermejo 2011a: 35). As in the Christmas story, a vision arrives to warn Scrooge/Batman. Similar to the ghost of Marley in the source text, the character of Robin is introduced as the vision to warn Scrooge. Marley and Scrooge are “two kindred spirits” (Dickens 1905: 7) in A Christmas Carol, and a similar relationship can be observed between Robin and Batman in Batman Noël, since the two are known as the “Caped Crusaders” or “the Dynamic Duo”.

Regarding the first spirit, The Ghost of the Past, in the source text, Marley tells Scrooge to “expect the first tomorrow, when the bell tolls One” (Dickens 1905: 26), and in Batman Noël we learn through the visuals that Catwoman as the ghost of past has arrived when the bell strikes one. The reason why the ghost of the past is translated into the figure of Selina the Catwoman might be explained with the complicated love-hate relationship between Catwoman and Batman. In addition, Catwoman is a figure from Batman’s past having childlike characteristics and playing a game with him which draws a parallel with the source text. The Catwoman brings “a rush of emotions he had long since forgotten” (Bermejo 2011a: 50) and Batman is surprised to see himself young again. Figure 3 below exemplifies this part of semiotransadaptation.

Figure 3: Semiotransadaptation of Scroooge’s past in Batman Noël
© DC Comics

In the above example, the transformation of Scrooge’s past into Batman’s past and of the Ghost of Christmas Past into Catwoman constitutes adaptation, whereas the replacement of the verbal mode with the visual mode represents intersemiotic translation. Since these aspects are recreated simultaneously, the use of the term semiotransadaptation seems fitting. Through the combination of colors, depiction of the characters from the past, background drawings, speech balloons, and textual material, a similar meaning is re-created, taking the reader into Batman’s past.

Regarding the description of the second spirit, the Ghost of Christmas Present, in A Christmas Carol Dickens draws a clear picture in the reader’s mind:

… there sat a jolly Giant, glorious to see… It was clothed in one simple deep green robe, or mantle, bordered with white fur... its capacious breast was bare… set here and there with shining icicles. Its dark brown curls were long and free; free as its genial face, its sparkling eye, its open hand, its cheery voice, its unconstrained demeanor, and its joyful air. (Dickens 1905: 55; italics mine)

The striking features of the spirit in the source text are sparkling eyes, cheery voice and joyfulness. As can be seen in Figure 4, the semiotransadaptation of the Ghost of Christmas Present into Superman – which is expressed through visuals – exemplifies the intersecting dynamics of adaptation and intersemiotic translation. In this semiotransadaptation, the original character has been replaced with Superman with sparkling eyes and red robe at the adaptation stage, while the shift to the visual mode necessitated intersemiotic translation.

Figure 4: Adaptation and intersemiotic translation of the Ghost of Christmas Present into Superman in Batman Noël
© DC Comics

The semiotransadaptation of the Ghost of Christmas Present into Superman specifies the similarities between the two characters: beside physical resemblance, both bring hope, showing Scrooge the Christmas that is being celebrated.

As Superman leaves, a sudden explosion breaks out. While in the visuals Joker is dragging Batman to a grave, in the verbal mode the narrator observes that he realized that there is no third visitor. At this point, the contradiction between verbal and visual modes in the semiotransadaptation opens the way for multiple meanings. On the next page, the reader sees the chaos that may ensue if Batman dies and learns that no one will mourn for him after he dies, the fate Scrooge is warned of in the source text. Just as Scrooge wakes up changed, Batman rises from the grave as a different man. As Scrooge becomes a good-hearted person in the source text, in the adaptation Batman’s efforts to become a better man can also be observed: he prevents Bob from killing Joker, reminding Bob that he is not a criminal, and pays his debt to Bob, giving him a salary raise and his benefits.

The Ghost of the Christmas Yet to Come in A Christmas Carol is a silent phantom wearing a black attire, covering almost all parts of the body, while in the Batman story the third visitor is Joker. However, one detail brings an answer to the ambiguity first aroused regarding the identity of Scrooge in the graphic novel. While at the beginning it is implied through the visual mode that Joker is Bob’s boss, and thus Scrooge, at the end of the story, suspecting that there may not be a third visitor, one may come to the conclusion that Batman and Joker – in other words, good and evil – may be two sides of the same person. Here the text recontexualizes the source idea through positioning two characters in the place of Scrooge: Batman and Joker. Therefore, the main idea that “people can change” is still prevalent, carried onto a meta-level and posing the question whether both good and evil may represent dark and bright sides of a person. While Scrooge is portrayed as a character with unappreciated values and the story revolves around his journey to be a better person in A Christmas Carol, in the target text two characters with opposing features are presented: Joker standing for crime and Batman trying to protect Gotham from crime. Although Batman might be a frightening figure, his duty is to protect Gotham, while Joker represents the evil side of human nature. It can be claimed that the combination of these two characters gives life to the spirit of Scrooge and encourages a rethinking of the binary opposition between good and evil. These new meanings which can be inferred from the graphic novel may be explained with the freedom that adaptation permits to the adapter. As Bermejo stresses, he didn’t want to produce a faithful version so that “it's up for interpretation a bit more and you can condense and expand on elements as you see fit” (Bermejo 2011b).

Concerning language, although both texts open with third-person narration, the more colloquial language in Batman Noël serves the meta-narrative function of telling the story of the story. Bermejo indicates the motive behind his meta-narrative adaptation: “… you're never going to write as good as Dickens, so why try? I thought it would be more interesting to have a narrator with a very specific voice telling you the tale almost as if it was a bedtime story” (Bermejo 2011b). Being aware of Dicken’s perfection in language, adding a meta-narrative strategy was in line with the idea of re-creating by not breaking the bonds with the source text. Additionally, certain key words (e.g. vision, sparkling eyes or surplus population) and descriptions have been recreated on the linguistic and intersemiotic levels, also indicating parallels between the two texts. One striking example is the place where Scrooge lives. In the source text, the description of Scrooge’s house is as follows:

It was old enough now, and dreary enough; for nobody lived in it but Scrooge, the other rooms being all let out as offices. The yard was so dark that even Scrooge, who knew its every stone, was fain to grope with his hands. The fog and frost so hung about the black old gateway of the house, that it seemed as if the Genius of the Weather sat in mournful meditation on the threshold (Dickens 1905: 13).

Dickens’ descriptions are reflected in the graphic novel since Batman lives in a cave-like place, as can be seen in Figure 2 above. The place is dark, “dingy, dim and empty … as his heart” (Bermejo 2011a: 35), with the visual mode enhancing this similarity. In this example, the description of the place is recreated with verbal and visual modes, being a case of semiotransadaptation where different practices are interwoven. 

Another such example is the representation of London as Gotham. The Christmas story takes place in London, while the setting in Batman Noël is the city of Gotham, which is depicted as having visual similarities with London. The depiction of the atmosphere is as follows in A Christmas Carol:

It was cold, bleak, biting weather: foggy withal: .... but it was quite dark already—it had not been light all day—and candles were flaring in the windows of the neighbouring offices, like ruddy smears upon the palpable brown air. The fog came pouring in at every chink and keyhole, and was so dense without, that, although the court was of the narrowest, the houses opposite were mere phantoms (Dickens 1905: 7).

The similarities between the descriptions of London and Gotham are only perceptible via intersemiotic translation with linguistic descriptions recreated through the visual mode, as can be seen in Figure 5.

Figure 5: The representation of the city of Gotham in Batman Noël
© DC Comics

In the picture, one can visualize the cold, foggy, dimly lit Gotham both as a place resembling London and as a setting for the Batman story. As Bermjero observed in an interview: “I think Gotham lends itself to a very Victorian scenery, but honestly I just tried to infuse how I generally approach the city with a bit more atmosphere and scope” (Bermejo 2011b).   

Regarding the semiotransadaptation of A Christmas Carol into Batman Noël, in line with what Kourdis (2020: 80) asserted, rather than seeking equivalence, a stress has been put on “the notion of similarity in the information load”. Within this context, the target text can be perceived as mirroring the source text in the semiotransadaptation process. In this mirroring, some elements may be recreated, some may be modified or reversed, and some elements, such as the evangelical motives or women, omitted.

5. Interlingual and multimodal translation: Batman Noël in English and Turkish

Batman Noël as the semiotransadaptation of A Christmas Carol became the basis for interlingual translation, as in 2016 the graphic novel was translated into Turkish and published under the same title by JBC Yayıncılık. Below, we will examine this translation with a focus on linguistic and multimodal issues.

According to Kaindl (1999: 263), three types of elements can be distinguished in comics of relevance in the context of translation. The first category is linguistic, including “text[s] in speech bubbles, narrative texts, onomatopoeia and captions”; the second is typographic, including “typeface and type size”; and the last includes pictographic elements, including “speedlines, ideograms, … and pictorial representations of persons, objects and situations” (Kaindl 2004: 173). In the translation of Batman Noël into Turkish, typographic and pictographic elements have been preserved in the target text.

  

Figure 6: Translation of the typographic and pictographic elements
© DC Comics

As can be seen in Figure 6, the typefaces and type sizes as well as the use of bold, italic, lower and upper cases have been preserved in the target text.

Linguistic material needs to be problematized further, however, as it is integrated with visual material. Borodo claims that the verbal-visual channel in Gottlieb’s classification can be analyzed under four sub-categories, that is:

a) dialogues appearing in speech balloons, b) commentaries and narrative passages appearing as part of or above/below comic panels, c) instances of written text in the form of names of shops, newspaper titles, signposts, etc., and d) a variety of onomatopoeic expressions (thump, whizz, zzz... etc.) (Borodo 2016: 70).

Similarly, Celotti (2008: 108) also identifies verbal signs outside balloons and inside drawings, such as “inscriptions, road signs, newspapers, onomatopoeia” referring to them as “linguistic paratexts”, which may be regarded as parallel to the last two categories suggested by Borodo. In this paper, the categorization by Borodo (2016) will be used in the following analysis. Additionally, we will consider Valerio Rota’s (2008: 209) claims that in the field of comics two main translation (or, better, adaptation) strategies may be adopted, that is domestication and foreignization (from Venuti 1995). While for the first two of the above categories, the foreignization strategy has been adopted, there appear to be certain inconsistencies in the remaining two categories.

The strategy of foreignization may be illustrated with the example from one of the Dialogues appearing in speech balloons presented in Figure 7. It may be exemplified with the borrowing of “eggnog” in the Turkish translation followed by a footnote at the bottom of the page explaining that it is a special drink served on Christmas.

  

Figure 7: An example of foreignization in the translation of dialogues in speech balloons
© DC Comics

As regards Commentaries and narrative passages appearing as part of or above/below comic panels the use of the word “Noël” may be considered. Preserving the expression “Noël” in the very title has a foreignizing effect on the Turkish reader for two reasons: firstly, Turkey is a Muslim country and Turkish readers generally do not celebrate Christmas, and secondly, the letter “ë” is not used in the Turkish alphabet.

Instances of written text in the form of names of shops, newspaper titles, signposts, etc. have been translated into Turkish inconsistently using both foreignizing and domesticating strategies. As can be seen in Figure 8 below, the newspaper and the letter by Joker have been translated into Turkish although they are embedded in pictures and thus require graphic changes and additional financial expenses.

  

  

Figure 8: Interlingual and multimodal translation of the newspaper and the letter by Joker
© DC Comics

Furthermore, as can be seen in Figure 9 below, the date “April 17” on one of the gravestones has been translated as “nisan 17”, just as the phrase “loving memory of” on another gravestone, which has been translated into Turkish as “anısına”, although it may be noted that the same phrase has been left untranslated in the same picture.

Figure 9: Translation of cemetery inscriptions
© DC Comics

Another contradictory strategy may be observed in the translation of the names of shops. As can be seen in the Figure 8 above, the shop name “The Jack in the Box” has been left untranslated. In the Figure 10 below, on the other hand, one can notice a partial translation of the shop name “Kane’s Electronics”. While the possessive ‘s’ is retained in this “linguistic paratext”, the word electronic has been translated into Turkish, which results in a phrase which is neither Turkish nor English.

  

Figure 10: Translation of shop names into Turkish
© DC Comics

Such examples of inconsistent translation/non-translation within the same picture are prevalent in the book. It may be true that “intervening in the picture would involve greater expense and require a high standard of graphic skills” (Valero-Garcés 2008: 574). However, the above examples show that the publisher did not seek to avoid the economic cost and yet there seems to be no consistency in the adopted strategy.

A variety of onomatopoeic expressions is the last category in Borodo’s classification. Except for the onomatopoeia “kaff kaff” which is translated into Turkish as “öhö öhö”, all the onomatopoeic expressions embedded in the drawings are left untranslated; they include “wump”, “runch”, “ka-boom”, “weet weet”, “kerash”, “click”, “thud”, “shunk”, “whoosh”, “knock knock”, “aaarghhh” and “klunk”.  Figure 11 shows that while “kaff kaff” has been translated as “öhö öhö”, the expressions “thud” and “klunk” are left untranslated although both are embedded in drawings.

  

  

Figure 11: Translation of onomatopoeic expressions into Turkish
© DC Comics

The non-translation of such onomatopoeias as “runch” or “thud” may result in a loss of meaning as they are not opaque to the Turkish reader. Even if the reader may guess the meaning of the onomatopoeia, it may lead to confusion when a door is “knocked” on in English while Batman is uttering “öhö öhö” in Turkish.

In speech balloons, the expressions “kaff kaff”, “hey aww”, and “hehehe fifnkk” have been translated, while the expressions “huff” and “yarrgh” (which sound awkward and meaningless in Turkish) have been retained. In the case of “kaff kaff”, it can be inferred that the onomatopoetic expression is translated in both speech balloons and when embedded in pictures, which implies a high degree of consistency with reference to the same expression. However, if “the norm appears to be to translate only those onomatopoeic expressions that do not require excessive expenses” (Valero-Garcés 2008: 574), translating only some of the onomatopoetic expressions in the same format and leaving the rest untranslated arbitrarily still requires an explanation. 

In general, the inconsistencies throughout the text raise questions about what the reason for these arbitrary choices could be, who is responsible for the final version of the translation before publication and whether there is enough cooperation in the preparation of such “linguistic paratexts”. Is the translator involved or does s/he only translate the linguistic material in speech balloons and panels, and in that case who manages the translation of the “linguistic paratexts”? This may lead to further studies on the agents involved in comics translation. These other agents may include a translation editor, editorial coordinator, graphic designer, graphic editor, and editor. As the examples above indicate, this practice requires both visual and verbal considerations.

6. Conclusion

This article has focused on the multi-level translation practice, placing Batman Noël graphic novel at the center of examination. In the first stage, the graphic novel Batman Noël is the target text and a semiotransadaptation of A Christmas Carol, and in the second, this target text has become the source text for an interlingual and multimodal translation. Concerning the first stage, by combining the perspectives of adaptation studies and semiotics with translation studies, the study draws attention to the translation practice as a broader concept reaching beyond language. In the semiotransadaptation of A Christmas Carol into Batman Noël, the Christmas story has been adapted into the Batman story and re-expressed with parallel characters, keywords and storyline, while at the same time the verbal mode has been re-articulated with drawings and colors. In the translation of Batman Noël into Turkish, on the other hand, various typographic and pictographic elements have been generally preserved, while certain inconsistencies have been noticed in the treatment of “linguistic paratexts”. These inconsistencies raise the question of agency in the preparation of translations, which also include graphic transformations. By examining Batman Noël as a multi-level translation practice between different media, this study has aimed to shed light on the multidimensional nature of the process. Since practices such as semiotransadaptation do not only include the translation of linguistic material but multimodal transformations, traditional understandings of equivalence may not be applied here. Adopting an understanding favoring the notion of similarity rather than sameness is crucial in examining such practices.

References

Bermejo, Lee (2016) Batman Noël, İstanbul, JBC Yayıncılık.

Bermejo, Lee (2011a) Batman Noël, New York, DC Comics.

Bermejo, Lee (2011b) Writer/Artist Lee Bermejo on BATMAN: NOEL, accessed on 10.06.2022, URL: [url=https://www.dccomics.com/blog/2011/11/02/writerartist-lee-bermejo-on-batman-noel]https://www.dccomics.com/blog/2011/11/02/writerartist-lee-bermejo-on-batman-noel[/url]

Borodo, Michal (2015) “Multimodality, translation and comics”, Perspectives: Studies in Translatology 23, no. 1: 22–41.

Borodo, Michal (2016) “Exploring the Links between Comics Translation and AVT”, Transcultural: A Journal of Translation and Cultural Studies 8, no. 2: 68–85.

Celotti, Nadine (2008) “The Translator of Comics as a Semiotic Investigator” in Comics in Translation, Federico Zanettin (ed.), New York, St. Jerome Publishing: 106–146.

Chesterman, Andrew (2018) “Cross-disciplinary Notes for a Study of Rhythm”, Adaptation 12, no. 3: 271–283.

Dickens, Charles (1905) A Christmas Carol, New York, The Baker & Taylor Company.

Eco, Umberto (2001) Experiences in Translation. Toronto, University of Toronto Press.

Giannakopoulou, Vasso (2019) “Introduction: Intersemiotic Translation as Adaptation” Adaptation 12, no. 3: 199–205.

Gorlée, Dinda (1994) Semiotics and the Problem of Translation, with Special Reference to the Semiotics of Charles S. Peirce, Amsterdam, Rodopi.

Gottlieb, Henrik (2018) “Semiotics and translation” in The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics, K. Malmkjaer (ed), Abingdon & New York, Routledge: 40–63.

Hartama-Heinonen, Ritva (2008) Abductive Translation Studies: The Art of Marshalling Signs, Finland, International Semiotics Institute.

Jakobson, Roman (1959) “On Linguistic Aspects of Translation” in On Translation, Cambridge, Mass, Harvard University Press: 232–239.

Kaindl, Kaindl (1999) “Thump, Whizz, Poom: A Framework for the Study of Comics under Translation”, Target 11: 263–288.

Kaindl, Kaindl (2004) “Multimodality in the Translation of Humour in Comics” in Perspectives on Multimodality E. Ventola, C. Charles & M. Kaltenbacher (eds.), Amsterdam, John Benjamins: 173–192.

Kourdis Evangelos, Kukkonen Pirjo (2015) “Introduction. Semiotics of translation, translation in semiotics”, Punctum 1, no. 2: 5–10.

Kourdis, Evangelos (2020) “Towards a Typology in Intersemiotic Translation from Verbal to Nonverbal and Polysemiotic Signs” in Conceptual Readings in Language, Literature and Translation, Mesut Kuleli, Didem Tuna (eds), Istanbul, Nobel: 70–102.

Krebs, Katja (2014) “Introduction: Collusions, Diversions and Meeting Points” in Translation and Adaptation in Theatre and Film, Katya Krebs (ed.), London, Routledge.

Kress, Gunther, Theo Van Leeuwen (2001) Multimodal discourse: The modes and media of contemporary communication, London, Arnold Publishers.

Raw, Lawrence (2012) Translation, Adaptation and Transformation, London, Bloomsbury.

Rota Valero (2008) “Aspects of Adaptation. The Translation of Comics Format” in Comics in Translation, Federico Zanettin (ed.), New York, St. Jerome Publishing: 196–241.

Sanders, Julie (2006) Adaptation and Appropriation, London and New York, Routledge.

Torop, Peeter (2008) “Translation and semiotics”, Sign Systems Studies 36, no. 2: 253–257.

Toury, Gideon (1986) “Translation: A cultural-semiotic perspective” in Encyclopedic Dictionary of Semiotics, vol. 2, ed. T. Sebeok, Berlin, Mouton de Gruyter: 1111–1124.

Valero-Garcés, Carmen (2008) “Onomatopoeia and Unarticulated Language in the Translation and Production of Comic Books. A Case Study: Comic Books in Spanish” in Comics in Translation, Federico Zanettin (ed.), New York, St. Jerome Publishing: 567–597.

Venuti, Lawrence (1995) The Translator's Invisibility, London and New York, Routledge.

Vinay, Jean-Paul, Jean Darbelnet (1995) Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation, trans. Juan Sager, Philadelphia, John Benjamins.

Zanettin, Federico (2008) Comics in Translation, New York, St. Jerome Publishing.

Notes

[1] Every effort has been made to trace copyright holders and to obtain their permission for the use of copyright material. The publisher apologizes for any errors or omissions and would be grateful if notified of any corrections that should be incorporated.

About the author(s)

Naciye Saglam is an assistant professor at the department of translation and interpreting at Firat University in Turkey. She translated two books by Luce Irigaray into Turkish: To Be Born and Sharing the Fire. Her research interests include literary translation, the sociology of translation, multimodality, and intersemiotic translation.

Email: [please login or register to view author's email address]

©inTRAlinea & Naciye Saglam (2023).
"From a Nineteenth-Century Classic to a Modern Graphic Novel: Batman Noël as a Multi-level Translation Practice"
inTRAlinea Special Issue: Reimagining Comics - The Translation and Localization of Visual Narratives
Edited by: Michał Borodo
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2628

Do Special Powers Come with a Special Language?

The Adaptation of Spider-Man Comics for an Italian Audience

By Diana Bianchi (University of Perugia, Italy)

Abstract

In the history of comic books, Marvel superheroes represented a major innovation compared to traditional superhero comics such as Superman, with stories characterized by higher ‘realism’ in terms of setting and psychology and misfit superheroes having to grapple with everyday problems. Spider-Man was, arguably, the best embodiment of this new type of comics hero. He was also the first ‘flawed’ adolescent superhero, with typical teenage problems and an ironic and flippant language that was in tune with the times and deeply resonated with its target readers (Muszynski, 2016). Translated into Italian in 1970 as ‘L’Uomo Ragno’, Spider-Man’s language represents a particular challenge for translators, both from a linguistic and a cultural perspective. Considering the different contexts and the problems inherent in the translation of comics as a genre (Kaindl, 1999; Borodo, 2015; Zanettin, 2018a, 2018b), this paper examines the way in which the American Spider-Man became l’Uomo Ragno, focusing in particular on the rendering of its verbal features and the repackaging of the comic books into a product suitable for a new audience.

Keywords: Marvel Comics, paratexts, Spider-Man, slang, surperhero comics, teenage language

©inTRAlinea & Diana Bianchi (2023).
"Do Special Powers Come with a Special Language? The Adaptation of Spider-Man Comics for an Italian Audience"
inTRAlinea Special Issue: Reimagining Comics - The Translation and Localization of Visual Narratives
Edited by: Michał Borodo
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2627

1. Introduction[1]

On 1 August 1962, Spider-Man[2] made his first appearance on issue 15 of the US comics magazine Amazing Fantasy, published by Marvel Comics. The alter-ego of a teenager[3] named Peter Parker, Spider-Man was a very unusual superhero, so much so that his first adventure had been published as a sort of experiment in a magazine that was on the brink of folding. Little did his creators, writer Stan Lee and artist Steve Dikto, know that he would become one of the most famous characters in the history of comic books, a key protagonist of the so-called Marvel multiverse, appearing not only in comic books but also in TV series and many film adaptations. Defined by film critic Peter Bradshaw (2021) as “the most powerful teenage kid in pop-culture history”, Spider-Man’s phenomenal success[4] pre-dates the cases of other fictional teenage heroes who also obtained a large following thanks to their ability to strike a chord within their youthful fans; the TV series Buffy the Vampire Slayer and the Harry Potter novels and films fall into this category.

The success of these youth icons is generally based on their capacity to provide convincing characters who young audiences can identify with. Language plays an important part in this process as studies in the area of teen consumption of popular culture, particularly TV series, have shown (Davis and Dickinson, 2004; Adams, 2003; Overbey and Preston-Matto 2002; Saltidou and Stamou, 2014). This is also true when popular artifacts directed at youth are translated, as failure to ‘reconstruct’ a convincing dialogue in the target text may disrupt the target audience’s experience and appreciation of the work. This area has been particularly explored within the field of AVT studies, with close attention being paid to the way in which the features of ‘fictional’ youth talk has been translated in other linguistic and cultural contexts (Bianchi, 2008; Fischer and Wirf Naro, 2012; Ranzato, 2015; Ciampi 2019).

Since the success of Spider-Man was partly based on the innovative language used in the comics, the question arises as to how such language was translated into Italian when the comic started to be published by Editoriale Corno in Italy in 1970. In this paper we will answer this question by analyzing the first twenty issues of the Italian Spider-Man to shed light on the way in which the verbal component of the comic has been rendered into Italian, focusing in particular on the language used by teenage characters.

At the same time, to better contextualize the results of the analysis we will also look at the paratextual elements, focusing in particular on the covers to get a better understanding of the way in which Spider-Man was introduced to an Italian audience at a time when Marvel comics were mostly unknown in Italy. Studies about the translation of comics have shown that contextual elements play a key role in the way in which comics are transferred into another language and culture, with interventions that can take place both at the visual and verbal level (Kaindl, 1999; Zanettin, 2018a; 2018b; Borodo, 2015). Considering that Spider-Man comics came to Italy almost ten years after their debut in the US, at a time when the country was on the brink of a decade of social and political unrest,[5] it has to be asked in what way Spider-Man comics fit within this context.

We begin with a discussion of how the original Spider-Man was strongly tied discursively to the figure of the teenager which had emerged as a distinct cultural presence in the US in the 1950s and then we show how this strong bond was diluted in the Italian version, both at the paratextual and textual level. The changes are then explained as the result of differences in the target culture genre conventions and in relation to the historical circumstances in which the translations took place.

2. Marvel Comics’ new superheroes and the representation of teenagers

Marvel’s new superheroes comics arrived at a time when American society was going through a period of uncertainty and disillusionment with scientific and technological progress. As Bradford W. Wright notes “Marvel spoke to the anxieties of the atomic age” (2001: 202), creating comics in the late 1950s and early 1960s that revolutionized the image of superheroes, hitherto dominated by DC Comics and characters such as Superman and Batman. Starting with The Fantastic Four in 1961 and The Incredible Hulk in 1962, Marvel introduced superheroes with an openly anti-heroic connotation (Reynolds 1993: 84), as flawed characters often struggling with their super powers and having the same problems as ordinary people. Nobody was more representative of this new type of hero than Spider-Man, an orphan raised by his aunt and uncle, a brilliant but shy high school student bullied by his classmates, continuously burdened by financial problems and troubled love stories, someone who, as Marc DiPaolo states, “is the quintessential loser-hero” (2011: 104). As a matter of fact, the origin of the character himself is fraught with moral doubts. After being bitten by a radioactive spider and acquiring his super powers (extraordinary strength and agility, and a ‘spider’ sense for danger), Spider-Man’s main thought is on how to exploit such powers to resolve his financial problems. He starts fighting for money and it is during a TV show that he becomes indirectly responsible of his Uncle Ben’s death. Asked by a police officer to help catch a thief, he refuses on the grounds that “From now on I just look out for number one—that means—me!” only to find out later that the thief is his uncle’s killer (Amazing Fantasy 1962: 8). It is this event that led to the realization that “in this world with great power there must also come -- great responsibility” as the narrative caption in the last panel of the first Spider-Man story states and which will prompt the character’s resolve to fight evil.

Like other Marvel characters, Spider-Man treads upon a much more slippery moral ground than that of previous superheroes who were basically embodiments of traditional American values and reassuring figures with a very clear idea of the difference between good and evil. In DC Comics, for instance, “There was nothing ambiguous about the hero’s character, cause or inevitable triumph” and DC superheroes “were always in control, rarely impulsive, and never irrational (…) They were impossibly altruistic. Helping humanity was their only motivation” (Wright 2001: 184 and 185). Spider-Man, on the other hand, has a much more unstable status in the social world of the comic, where public opinion is often very divided about him, with some seeing him as a force for good and others as a public menace[6]. This representation of Spider-Man seems to point to the ambivalent representation of youth that had characterized Western society since the 1950s. While popular culture had seen the emergence of the rebellious and sometimes delinquent youth, represented in cinema by icons such as James Dean and Marlon Brando, and in music by Elvis Presley, marketing forces had identified young people, i.e. teenagers, as exploitable targets for consumption (Palladino 1996). In particular, teenagers had acquired a “recognized cultural identity” (Davis and Dickinson 2004) with their own specific fashion, music and also language. Usually defined as ‘slang’[7], ‘youth language’ is key to identity not only because it contributes to separate young and adults along the age axis, but also because it fulfils a number of other functions, such as signaling that one belongs to the ‘right tribe’ and challenging the established authority (Dalzell 1996: xii). The subversive power of youth slang became evident in the 1950s with the rise of rock’n’roll and its association with black culture and speech. Although the vernacular spoken by black musicians had started to “migrate” in popular youth culture since the late 1930s (Dalzell, 1996:48), it was with rock’n’roll that it gained wider circulation thanks to the rapid success of the new genre among teenagers whose rapt listening included both black musicians and white performers adopting the style of black speech, Elvis Presley being the most notable case.

Given these contextual elements, it is not surprising that when Stan Lee tried to recapture teenage readers after the crisis of comic books in the 1950s, he used language as one of the key means by which the new superheroes could appeal to a young audience. In contrast with the bland and “carefully measured sentences” spoken by DC superheroes like Superman and Batman (Wright 2001: 185), Marvel’s characters speak a language that not only sounds ‘real’ but also allows them to better connect with their readers. Spider-Man, “a wisecracking teen-ager whose cheeky lines of dialogue were never more noticeable than while he was fighting a villain” (Muszynski 2016: 341), represented the perfect point of reference not only for adolescent readers but also for college students who were going through the changes of 1960s counter-culture and saw Spider-Man as another symbol of rebellion against the establishment[8].

Considering that Spider-Man comics appeared in Italy right at the time of the students protest in high schools and universities (Lumley 1990), it is worth asking whether this oppositional connotation was retained or whether the Marvel hero was represented in a different way through translation.

3. Spider-Man goes to Italy: repackaging Spider-Man as L’Uomo Ragno

3.1 Negotiating between source culture and target culture conventions: the Italian Spider-Man’s covers

The first issue of the Italian Spider-Man was published by Editoriale Corno[9] in April 1970, with the title LUomo Ragno,[10] a literal translation of Spider-Man that probably capitalized on readers’ previous knowledge of masked superheroes, for instance it recalled L’Uomo Mascherato, the Italian version of Phantom, which had circulated in Italy since 1936. This choice already hints at the main translation strategy adopted for the Italian Spider-Man, which, on the whole, remained quite close to the original American comics, but also shows the influence of Italian genre conventions in relation to the publication of comics. For instance, unlike other Italian superhero comics the publisher kept the classic US format for comic books, as L’Uomo Ragno was a 17x26cm stapled booklet (Brambilla 2013). The pages, however, were not fully coloured as in the American original but alternated with black and white images, something that was typical of Italian comics at the time and which was due, as the editor explained to a reader in the letter page of issue 6 of L’Uomo Ragno[11], to issues of cost. However, since the Italian Spider-Man became fully coloured from issue 50, published in March 1972, we may presume that by that time the comic had been successful enough to justify this glossier format.

While the overall translation strategy appears to have been one of fidelity, some changes were still made, particularly in relation to the covers. A comparison of the Italian and American covers[12] has shown that the Italian ones strongly resemble the originals as they generally retain the main composition of the visual elements, i.e. the central image, usually showing Spider-Man fighting with one of his adversaries, and the position of the cover blurbs, namely caption boxes and speech balloons.  Figure 1 shows a typical Spider-Man cover, with the title “ the Amazing Spider-Man” at the top and the central image surrounded by sales pitch captions and speech balloons. In the Italian edition (Figure 2) some visual changes involved graphic effects on the cover: the slightly gothic graphic style used in the American issues that shows the name The Amazing Spider-Man in block upper case letters, slightly curved downwards and placed at the centre of a spiderweb (Figure 1), is replaced by a simpler and more linear title as L’Uomo Ragno is written in big block upper case letters and without a spiderweb in the background (Figure 2).

Figure 1: Spider-Man 3                  Figure 2: L'Uomo Ragno 3
© Marvel Comics                  © Marvel Comics

Also, in the first seventeen issues, Spider-Man’s head in the top left corner was replaced by a coloured box containing information such as the price, the issue number, etc. While these changes may appear marginal, they, nonetheless, have an effect since “comics are seen before they are read” (Zanettin 2014: online). Spider-Man’s head and the spiderweb on the cover reiterate the identity of the main character and provide cohesion with textual elements as they can be seen as visual translations of Spider-Man’s nicknames “Web-Head” and “Web-Slinger”.

An important change involves the verbal content of the cover blurbs. In the original comics these are used to create a strong advertising effect, with “outrageous sales pitches” (Wright 2011: 217) i.e. generally hyperbolic and tongue-in-cheek statements about the story to come, and speech balloons related to the characters in the central scene. This was part of the so-called “Marvel style”, built around the idea of a “hip happening” (ibid.), which had the effect of creating an immediate connection with the readers, drawn by the playful tone and the lively scenes on the cover. In the Italian comics this verbal material has been completely replaced with simpler statements which have a commercial-informative function and caption boxes and other textual ‘containers’ are used for informative-promotional material. In the first issue of Spider-Man in Italy (Figure 3), for instance, they inform the reader that the issue has stickers and posters. As a result, the Italian covers appear much less ‘busy’ than the original ones, their aspect is simpler and neater and more in line with the typical cover style of other Italian comics.[13]

Figure 3: The cover of the first issue of L'Uomo Ragno
© Marvel Comics

This domesticating strategy may have been more in line with Italian paratextual conventions and perhaps it was chosen because readers would be more familiar with this visual style. However, such changes, apart from reducing the playful aspect of the comics, sometimes caused problems of coherence between the visual and the verbal elements. This happens especially when caption boxes and speech balloons with verbal elements closely associated to the visuals are replaced with elements unrelated to the visual scene. For instance, in Spider-Man 5, the cover shows Spider-Man fighting against Doctor Doom who, while throwing some type of lethal ray against the hero, challenges him with the words “This is your finish Spider-Man! If the Fantastic Four themselves could not stop me, what chance have you?” (SM, 5). These words were replaced in Italian by “Il Dottor Destino”, a labelling statement that seems uttered by Doctor Doom and which is at odds with what is happening in the scene (Figure 4 and 5).

In many other cases, the informative-promotional verbal elements are used to replace the content of captions that refer to the main characters in the central image, producing strange effects. In Spider-Man 3 (Figure 2), the main visual element is represented by Spider-Man caught in the metal tentacles of Doctor Octopus, with a scream balloon on top of Spider-Man declaring “America’s most exciting super-hero captured by the world’s most dreaded super-villain!”. This blurb is replaced with the words “Contiene inoltre: Dr. Strange il supermago!” [It also contains: Dr Strange the super magician!] and, given the spatial proximity, it gives the impression that the words come from Spider-Man himself.

 

Figure 4:  Spider-Man 5                  Figure 5: L’Uomo Ragno 5
© Marvel Comics                  © Marvel Comics

3.2 Which superhero for which readership?

The simplified style of the covers and the addition of extras such as stickers and posters seem to indicate that the Italian version of Spider-Man was directed at, or sought to embrace, a younger readership than the American one. This was clear from the first issue[14] whose cover simply showed an image of Spider-Man and box captions informing readers that the title included a story about Doctor Strange (“Contiene inoltre Doctor Strange il super mago”) [It also contains Doctor Strange the super magician] and that the issue came with a poster (“Regalo manifesto gigante”). On the other hand, a long editorial inside the front cover aimed at introducing the character seemed to be directed to older readers who could appreciate the more complex nature of Spider-Man compared with other superheroes. The editorial states that there is a fundamental difference between Spider-Man and other superheroes, which are described as “esseri sovrannaturali” [supernatural beings], probably alluding to Superman. Spider-Man, as the editorial goes on to explain, is a new kind of superhero, a positive one as he fights criminals but also a flawed one whose moral compass is not always well calibrated, so much so that he is described as arrogant and as having personality complexes. This feature, however, is a significant aspect of his appeal, as it makes him closer to real people; he is “a slave to his complexes and, thus, very close to us all” [Schiavo dei propri complessi e, quindi, molto vicino a noi tutti]. The editorial does not make any references to Spider-Man’s age, avoiding the connection to a specific demographic.

In the original issues, since Spider-Man had been primarily conceived with the aim of attracting adolescent readers, the word “teenager” on the cover was key to establishing an immediate bond with the comic’s potential readers. It appeared on the cover of Amazing Fantasy where Spider-Man made his first appearance and introduced himself as a teenager (“Though the world may mock Peter Parker, the timid teen-ager… it will soon marvel at the awesome might of… Spider-Man!”). It was also used on the cover of issue 8 (January 1964) which shows the image of Spider-Man with the Human Torch (another young super-hero, member of the Fantastic Four). A caption box running horizontally under the title states that that was a “Special ‘tribute-to-teenagers’ issue!!”. This caption was omitted in the Italian translation of issue 8, published on 6 August 1970 which, however, maintained all the other visual elements of the original cover. While the word “teenager” existed as an Anglicism in Italian at the time (especially in media language[15]) it was not sufficiently widespread in everyday language to be used in the same way that it was used in English, i.e. to evoke immediately and directly a very specific demographic group with a definite identity. In the original comics the word “teenager” was used throughout, both in the narrative captions and in speech balloons, to refer to Peter Parker/Spider-Man and other young people. In the Italian version, the word “teenager” was generally replaced with words such as “giovane” [youth], (Table 1, examples 1, 3,) “ragazzo” [boy] (examples 4, 5) or “ragazzino” [young boy] (example 2). All these words have a less precise meaning with reference to age than the word “teenager”[16]. While, given the linguistic constraint, this was unavoidable, the use of more general words to render ‘teenager’ contributes to the reduced connection with a specific target readership that seems to characterise the Italian version of Spider-Man.

 

Original text

Italian translation

1

…for some being a teen-ager has many heart breaking moments (Narrative caption, Amazing Fantasy)

…per alcuni essere giovane, può significare avere molti momenti di tristezza (UR 1)

2

I can’t imagine how a teen-ager like you does it! (J.Jonah Jameson’s speech, SM 3)

Non so davvero come faccia un ragazzino della vostra età! (UR 3)

3

Even teen-agers in a local bowling alley interrupt their game to view the program (Narrative caption in SM 5)

Anche i giovani che stanno giocando in un locale da bowling interrompono le partite per osservare la trasmissione (UR 5)

4

A teen-ager’s life is at stake, so I had no choice! (Spider-Man’s speech in SM 5)

C’è in gioco la vita di un ragazzo, così non ho scelta! (UR 5)

5

Bitterly disappointed, the masked teen-ager leaves the office… (Narrative caption, SM 18)

Amaramente deluso, il ragazzo mascherato lascia l’ufficio… (UR 15)

Table 1: Renderings of the word “teenager” in L’Uomo Ragno (my bold).

The difficulty of targeting the readership in a more specific way is also suggested by the fact that the first Marvel comics to be published in Italy were two issues of The Fantastic Four which appeared in Linus, a magazine addressed to an educated and adult readership, aimed at presenting comics as worthwhile cultural products (Manai 2000: 331). These were “I Fantastici Quattro” (Issue 1, The Fantastic Four, June 1966) in Linus Estate and “Prigionieri del Dottor Destino” (Issue 5, The Fantastic Four, “Prisoners of Doctor Doom”, July 1962) published in Provo Linus in February 1967, an indication that the Marvel comics were perceived as innovative enough to be suitable for an older audience than was usually ascribed to superhero comics

New, different characters could be proposed in Linus without the risk of frightening the reader, who was used and trained to a more mature and careful reading. The Fantastic Four were a break with what had been seen in Italian comics up to that time. (Brambilla 2013, my translation)

This isolated episode[17] however also indicates that at the time it was not easy to identify a suitable audience for Marvel Comics. While in the US the target reader was clearly defined, Marvel comics were more difficult to position in Italy.

4. Translating the spoken language of Spider-Man

One of the most innovative features of Marvel’s new super-heroes was the “vernacular” spoken by the characters and the “ironic hipness” of the narrative captions (Jozviak 2016: 323). A number of critics have commented on this unique language, highlighting its greater ‘realism’ and contribution to the creation of an active fan base. Abraham Riesman, for instance, states that Stan Lee reinvented the language of comic books as

[h]is rhythmic, vernacular approach to dialogue transformed superhero storytelling from a litany of bland declarations to a sensational symphony of jittery word-jazz — a language that spoke directly and fluidly to comics readers, enfolding them in a common ecstatic idiom that became the bedrock of what we think of now as ‘fan culture” (Riesman 2016).

This highly idiomatic, often ‘slangy’ language obviously represented a huge challenge for Italian translators[18] who had to deal not only with its cultural specificity but also with its chronological distance as this was the slang of the early 1960s, placed between the ‘beatniks’ and the ‘hippie counterculture’ (Dalzell 1996: 87-131). Francesco Meo notes how the language spoken by Spider-Man was, in fact, a combination of idioms coming from Stan Lee’s own youth in the 1940s, 1960s youth slang and newly invented colourful expressions (1994: 31), a linguistic mixture that would be difficult to re-create.

This problem was especially evident in the translation of the language spoken by the young characters, namely those involving interactions between Peter Parker and his classmates or Spider-Man and his enemies. The Italian renderings often lack the liveliness and imagery of the originals and are characterized by a higher register. Examples of these are words like “square” and “groovy” (SP 17), two “hip” words associated to the youth vocabulary of the 1960s, the word “gasser” (SP 5) a slang term used to refer to something wonderful and exceptional (Dalzell 2009: 422) and the non-standard use of “wow” which is used as a noun in Spider-Man 5. With the exception of “groovy” that was rendered with “forte” [great, cool], all the other terms were rendered with words that manage to convey the main semantic meaning but do not have the ‘subversive’ nuance associated with the language of subcultures (Table 2).

One of the most interesting examples can be found in a scene where it is clearly stated that Peter, in spite of being a misfit and labelled as a ‘bookworm’ by his peers, belongs, linguistically speaking, to his ‘tribe’. This is a dialogue that takes place between Peter and his Aunt May at the end of “The Sinister Six” (SP, Annual 1). After Aunt May has been saved by the villain, Peter asks whether she is “all shook-up” and Aunt May scolds Peter because he speaks “that awful slang”. Aunt May’s scolding is repeated when Peter states that she is the “ever lovin’ greatest”. Peter’s knowledge of these expressions shows that he speaks the language of his peers: “shook-up” is a non-standard variation of “shaken-up” and it came into wider usage after Elvis Presley’s hit song “All shook-up” in 1957 while “ever lovin’ greatest” was used by Stan Lee himself in his regular column in Spider-Man.  Peter’s employment of these particular expressions is important not only in terms of ‘linguistic alignment’ with his peers but also because they show that he is a ‘competent teen’, i.e. up to date with the popular culture of his time. These highly non-standard expressions, however, were translated with terms that, while semantically correct, are not particularly marked as ‘slangy’ (Examples 5 and 6, Table 2) so that Aunt May’s reproach which was literally translated into Italian as “non usare quel terribile slang” [Do not use that terrible slang] sounds rather strange.

 

Original text

Italian translation

1

Spider-Man: Man, wouldn’t that be a gasser? (SM 5)

Ma sarebbe proprio divertente! [But it would be really funny!] (UR 5)

2

Spider-Man: Say, I’ll bet you’d be a wow at a Coney Island Fun House! (SM 5)

Ehi, credo che faresti un successone alla fiera dei divertimenti di Coney Island! [Ehi, I think you’d be a great success at the fun fair in Coney Island!] (UR 5)

3

Liz: It sounds groovy (SP 17, p. 219)

Sembra forte! [It sounds great]  (UR 13, p.3)

4

Flash: Does that square have to pop up wherever we go? (SM 17)

Ma quel tipo deve comparire ovunque andiamo? [But must that guy appear wherever we go?] (UR 13)

5

Peter: You mean, you’re not all shook-up, or anything?? (SM Annual 1)

Peter: Vuoi dire che non sei tutta scombussolata? [Do you mean that you are not all upset?] (UR 14)

6

Peter: In case I forgot to tell you, you’re the ever lovin’ greatest (SM Annual 1)

Peter: Nel caso abbia dimenticato di dirtelo, sei sempre la più forte! [In case I forgot to tell you, you are always the greatest] (UR 14)

Table 2: Examples of 1960s youth slang in Spider-Man and its translation.

Above all, there doesn’t seem to have been a homogeneous translation strategy. In point of fact, there are several examples of linguistic inconsistency. One of the most evident ones is the uneven use of appellative pronouns. In the first issues (up to issue 4) Spider-Man and his adversaries use the formal pronoun ‘voi’ to address each other. Not only this choice clashes with the typical irreverence showed by Spider-Man towards his enemies but, sometimes, it was also inconsistent within the same issue. In “Lo strano Dottor Octopus” (UR 3) Spider-Man switches from the familiar “tu” when speaking to petty criminals to the polite form “voi” when speaking to the main villain Doctor Octopus, suggesting a more respectful attitude towards his adversary. Doctor Octopus, on the other hand, uses “voi” when speaking with his colleagues and “tu” when speaking with Spider-Man as if to establish a sort of social hierarchy. In issue 4, where Spider-Man fights Sandman, the discrepancy is created between the dialogues on the cover and those inside the issue, as Spider-Man and Sandman talk to each other using “tu” on the cover while they use “voi” within the comic. The use of “voi” was an archaism, clearly due to the influence of the target culture tradition where this pronoun continued to be used up to recent times in Italian comics (Belardinelli 2008; Macedoni 2010). It must be noted that the “voi” was finally abandoned with issue 7 of L’Uomo Ragno, with characters using the familiar “tu” for informal situations, including the verbal exchanges between Spider-Man and his adversaries, and the polite “lei” when a more formal register was necessary, for instance among strangers and in institutional settings.

4.1 Words as weapons: Spider-Man’s verbal fights

Peter’s language becomes particularly interesting and full of  humorous and imaginative expressions when he dons his costume and mask and takes on the role of Spider-Man. Aptly defined the “quipslinger” by Daniel Malloy (2012: 218), Spider-Man fights his adversaries with verbal weapons as well as physical ones. His super-hero’s speech is characterized by self-deprecating irony, frequent bantering and irreverent epithets, directed towards foes and friends alike, a feature that contributes to the character’s appeal, as noted by DiPaolo “the character is often very funny, and his sense of humor can be one of his most endearing traits. He certainly teases friends and allies as often as he needled his enemies” (2011: 108).

This ceaseless stream of striking idiomatic expressions, references to popular culture, creative and funny name-calling, is generally aimed at disorienting the adversary but it also clearly works as a challenge to his adversary’s ‘authority’. Spider-Man is a teenage superhero fighting against overconfident middle-age villains (Wright 2001: 212) whose language is often, by contrast, characterized by a bombastic quality. From their part, villains are generally aware that they are fighting a young person and often refer to Spider-Man’s age in a disparaging way, using their adult status to establish a social hierarchy. They are also clearly riled up by Spider-Man’s flippancy and they often comment on his linguistic dexterity. In these scenes, language clearly fulfills one of the functions of slang, to separate youth from adults and convey the idea that youth are better than adults.[19]

The language used in the Italian comics only partially succeeds in communicating the spirited and entertaining exchanges between Spider-Man and the villains. In L’inarrestabile Uomo Sabbia, issue 4 of L’Uomo Ragno, released in June 1970, Spider-Man fights against an enemy called Sandman, who can transform his body into sand. During the fight, the two exchange taunts and verbal jabs delivered in a very colloquial language. Examples of these are Sandman’s response to a move by Spider-Man with “Nice try, Spider-Man! But a fat lot of good it’ll do ya!!” and Spider-Man’s ironic retort when Sandman shows off his abilities “I’ll bet you’d be great at a party! You’re just a barrel of fun, aren’t you?!!” (SM 4). These segments were translated respectively as:

1. Sandman – Bel colpo Uomo Ragno! Ma vi servirà proprio? [Nice try Spider-Man! But will it be really useful?] (UR 4)

2. Spider-Man – Scommetto che avreste un grande successo a un party! Non siete che un istrione! (UR 4) [I’ll bet you’d have great success at a party! You are just being a histrionic]

In Example 1, “Ma vi servirà proprio?” is a question in standard Italian that has replaced the exclamative clause and does not express the same ‘sneering’ effect of the original. In Example 2, the heavy irony of Spider-Man’s words is lost in what sounds like an irate comment, while the funny image evoked by “barrel of fun” is replaced by the more formal and abstract “istrione”.

In this respect, the Italian renderings are generally more effective when they have to express the villain’s grandiose speeches, probably because of inherent linguistic differences between English and Italian. As Bruno Cavallone points out, one of the problems of translating American comics is rendering the “fragmentary and onomatopoeic” character of such language into Italian, which is “elaborate and baroque” (Cavallone, 2009: 50, my translation). But this issue may actually be an advantage in the case of verbal items characterized by a formal register.

One area where the Italian translations often succeed in reproducing Spider-Man’s highly informal and irreverent talk was the rendering of the nicknames used by Spider-Man to mock his adversaries. The nicknames are coined through different strategies, for instance by shortening or distorting the villain’s name or by using a descriptive element related to the villain’s body or costume.  These are generally rendered with convincing equivalent terms in Italian (Table 3), as shown by the case of “Ringo” (UR 13) “Volty” (UR 14) and “sabbione” (UR 19) which are inspired choices as they perfectly transfer and even intensify the humorous effect of the original terms. The rendering of nicknames with descriptive elements is slightly more problematic. In the example in Table 3, the English nicknames for Doctor Doom are a mocking reference to the fact that he is wearing an armor, which may be noisy, “rattle-trap”, and get rusty “rustpot”. The Italian translations are less imaginative, while “ferraglia” [scrap metalware] is an effective choice, “vecchia carcassa” [old carcass] is less irreverent and has a slight affectionate nuance.

 

Original text

Italian translation

1

Ringmaster ⇒ Ringy

Ringo

2

Vulture ⇒ Vulchy

Volty

3

Doctor Doom ⇒ rattle-trap

Ferraglia [scrap metalware]

4

Doctor Doom ⇒ rustpot

vecchia carcassa [old carcass]       

5

Sandman ⇒ Sandy

Sabbione [big sand]

Table 3: The translation of the villains’ nicknames.

4.2 References to popular culture

The last area that I would like to consider is the translation of references to popular culture. These, as noted earlier, play an important role in teen language as they allow the speakers to show that they are ‘competent teens’, i.e. that they share a common ground as they know the culture of their place and time. They are also notoriously difficult to translate, especially in genres such as comics where spatial features make it difficult to resort to solutions that can be adopted in other genres, for instance the insertion of internal glosses and footnotes (Aixela 1996). In the Italian translations of Spider-Man, cultural references are often transposed or translated literally, sometimes even when they would be obscure to Italian readers. On the other hand, an effort seems to have been made when the cultural references were part of Spider-Man’s speech and had a humorous, self-deprecating function, although the Italian choices are not always clear. Some examples are shown in Table 4: in 1 Marlon Brando, famous movie star and symbol of rebellion, works well as a replacement of Albert Schweitzer, an American philanthropist and scientist not very well known in Italy. Less inspired was the choice of “Babbo Natale” for ‘Fats Domino’, the famous 1950s rock’n’roll singer, which seems rather  bland and loses the connection with the music scene, so important for young people. Even more inexplicable is the decision to retain the political reference to ex-Republican presidential nominee Thomas E. Dewey which would be unfamiliar to most Italian readers. The choice of retaining Dr. Kildare, however, is acceptable since the TV series had been broadcast on Italian main TV national channel, RAI 1, and most readers were likely to be familiar with it.

 

Original text

Italian translation

1

Well, I sure ain’t Albert Schweitzer (SM 3)

Beh, non sono proprio Marlon Brando [Well, I’m surely not Marlon Brando] (UR 3)

2

Well, it’s not Dr. Kildare! (SM 4)

Beh, non è il Dr. Kildare! [Well, it’s not Dr. Kildare] (UR 4)

3

Well, it’s not Fats Domino! (SM 6)

Beh, non è certo Babbo Natale! [Well, it’s surely not Father Christmas] (UR 6)

4

“You never give up, do you? I bet you’ re still wearin’ a Vote-for-Dewey button!” (SM-Annual 1)

“Non rinunci mai vero? Scommetto che porti ancora una spilla “votate per Dewey” (UR-14)

Table 4: Translation of references to popular culture.

5. Concluding remarks

The aim of this article was to examine the translation of the American comic Spider-Man into Italian to identify the verbal strategies adopted by the Italian translator to render the innovative features that characterized this cultural artifact at a time when Spider-Man and Marvel comics were not much known in the Italian context. We have found that the overall translation strategy was one that favoured fidelity towards the original texts, although the results did not always succeed in transferring the slang that characterized the talk of the young characters, so important to establish a connection with the potential readers. This strategy was indeed unusual in relation to the translation of US comics which had been characterized by radical interventions both at the visual and verbal level (Zanettin, 2018). The turn towards a more respectful translation policy was probably due to changed perceptions in relation to comics that took place in Italy from the mid-1960s. Critics such as Umberto Eco and Oreste del Buono had spear-headed a re-evaluation of comics as cultural products (Spinelli 2021), which had started to lose their juvenile connotation. The superhero genre, however, was probably more difficult to place from this perspective and, as we have shown, several elements in the Italian translations indicate uncertainty in relation to the target readership, at least in relation to the first year of publication of the comics. Since this was a limited study, conducted on a small corpus of texts, it would be interesting to see whether, with time, a more homogenous strategy developed and what this meant for the projected readership. It must also be noted that there appears to be very little scholarly research on the translation of Marvel comics, which is limited to studies of radical adaptations in other contexts (Antola 2021; Stein 2013) or is mentioned within the wider scope of the comics translation (for instance Zanettin, 2014). It is therefore hoped that this article can stimulate research on this genre.

References

Primary sources

Lee, Stan, and Steve Dikto (30/04/1970) L’Uomo Ragno 1. Milano: Editoriale Corno. 1-35

Lee, Stan, and Steve Dikton (14/05/1970) L’Uomo Ragno 2. Milano: Editoriale Corno. 1-24

Lee, Stan, and Steve Dikton (27/05/1970) L’Uomo Ragno 3. Milano: Editoriale Corno. 1-22

Lee,, Stan and Steve Dikton (11/06/1970) L’Uomo Ragno 4. Milano: Editoriale Corno. 1-21

Lee, Stan, and Steve Dikton (25/06/1970) L’Uomo Ragno 5. Milano: Editoriale Corno. 1-21

Lee, Stan, and Steve Dikton (09/07/1970) L’Uomo Ragno 6. Milano: Editoriale Corno. 1-21

Lee, Stan, and Steve Dikto (2020) The Amazing Spider-Man, Volume1, Marvel.

Lee, Stan, and Steve Dikto (2022) The Amazing Spider-Man, Volume 2, Marvel.

Lee, Stan, Steve Dikto and Jack Kirby (2013) Spider-Man 1. Modena: Panini Comics

Lee, Stan, Steve Dikto and Jack Kirby (2016) Spider-Man 2. Modena; Marvel Italia.

Secondary Sources

Adams, Michael (2003) Slayer Slang. A Buffy the Vampire Slayer Lexicon, Oxford, Oxford University Press.

Aixela, Javier Franco (1996) “Culture‑specific Items in Translation” in Translation, Power, Subversion,  Roman Alvarez Vidal and M. Carmen Africa Vidal (eds), Clevedon, Multilingual Matters: 52–78.

Antola, Laura (2022) “Transnational Adaptation of a Marvel comic book event: the case of X-Men: ‘fatal attractions’ in Finland”, Journal of Graphic Novels and Comics 13, no. 2: 241–254, DOI: 10.1080/21504857.2021.1888762

Belardinelli, Paolo (2008) “Sui pronomi di cortesia”. Accademia della Crusca. URL: https://accademiadellacrusca.it/it/consulenza/sui-pronomi-di-cortesia/179  (accessed 21 June 2022)

Benenati, Mario (2017) “Speciale le donne nel fumetto: un ricordo di MGP (Maria Grazia Perini)”. Fumettomania Factory APS URL: https://www.fumettomaniafactory.net/speciale-le-donne-nel-fumetto-un-ricordo-mgp-maria-grazia-perini/ (accessed 8 July 2022)

Berger, Arthur (1972) “Marvel Language: The Comic Book and Reality”, A Review of General Semantics. June 1972, vol.29, no. 2: 169–180. URL: https://www.jstor.org/stable/42575790 (accessed 27 June 2022)

Bianchi, Diana (2008) “Taming Teen-Language. The Adaptation of Buffyspeak into Italian” in Between Text and Image. Updating Research in Screen Translation, Delia Chiaro, Christine Heiss and Chiara Bucaria (eds) Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins: 183–195.

Borodo, Michal (2015) “Multimodality, translation and comics”, Perspectives 23, no. 1: 22–41. DOI: 10.1080/0907676X.2013.876057

Bradshaw, Peter (2021) “’Comic-book crack for generations’: why Spider-Man still has us all in his web”, The Guardian, 17 December. URL: [url=https://www.theguardian.com/film/2021/dec/17/comic-book-crack-for-generations-why-spider-man-still-has-us-all-in-his-web]https://www.theguardian.com/film/2021/dec/17/comic-book-crack-for-generations-why-spider-man-still-has-us-all-in-his-web[/url] (accessed 12 April 2022)

Brambilla Alberto (2020) “50 anni fa, il primo fumetto dell’Uomo Ragno in Italia”, Fumettologica, URL: https://fumettologica.it/2020/04/uomo-ragno-corno-marvel-italia/ (accessed 27 April 2022)

Brambilla Alberto (2013) “1945 – 1970: la vita sotterranea della Marvel in Italia”. Fumettologica, URL: https://fumettologica.it/2013/12/1945-1970-la-vita-sotterranea-della-marvel-in-italia/ (accessed 12 July 2022)

Cavallone, Bruno (2009), “Sulla traduzione dei fumetti” in Storie di fumetti, Alberto Cadioli and Antonello Negri (eds), Milano, Skira: 46–53.

Ciampi, Debora (2019) “Constructing Youth Identity in Dubbed Movies” in Reassessing Dubbing. Historical Approaches and Current Trends, Irene Ranzato and Serenella Zanotti (eds), Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins: 263–280.

Dalzell, Tom (1996) Flappers to Rappers. American Youth Slang, Springfield, Merriam-Webster.

Dalzell, Tom (ed.) (2009) The Routledge Dictionary of Modern American Slang and Unconvential English, London and New York, Routledge.

Davis, Glyn, and Kay Dickinson (eds) (2004) Teen TV. Genre, Consumption and Identity. London, Bfi Publishing.

Davis, Glyn, and Kay Dickinson (2004) “Introduction” in Teen TV. Genre, Consumption and Identity,  Glyn Davis and Kay Dickinson (eds), London, Bfi Publishing: 1–13.

DiPaolo, Marc (2011) War, Politics and Superheroes. Ethics and Propaganda in Comics and Films, Jefferson, McFarland.

Fischer, Martin B. and Maria Wirf Naro (eds) (2012) Translating Fictional Dialogue for Children and Young People, Berlin, Frank & Timme.

Jozviak Alan (2016) “Template for Tomorrow: The Fantastic Four Lee/Kirby Partnership that Birthed the Marvel Age of Comics and, Ultimately, the Marvel Universe”, The Popular Culture Studies Journal 4, no. 1-2: 301–339. URL:https://www.academia.edu/32534468/Shakespeare_Didgeridoos_and_Samurai_Cowboys_Remixing_National_and_Cultural_Identities_in_Sukiyaki_Western_Django (accessed 5 December 2021)

Kaindl, Klaus (1999) “Thump, whizz, poom: A framework for the study of comics under translation”, Target 11, no. 2: 263–288.

Lumley, Robert (1990) States of Emergency. Cultures of Revolt in Italy from 1968 to 1978, London and New York, Verso.

Macedoni, Anna. 2010. “L’italiano tradotto dei fumetti americani: un’analisi linguistica.” Rivista internazionale di tecnica della traduzione, 12: 93–102.

Malloy, Daniel P. (2012) “The Quipslinger: the Morality of Spider-Man’s Jokes” in Spider-Man and Philosophy: the Web of Inquiry, Jonathan J. Sanford (ed.), Hoboken, John Wiley: 217–230.

Manai, Franco (2000) “Linus” in Encyclopedia of Contemporary Italian Culture, Gino Moliterno (ed.), London and New York, Routledge: 467–66.

Meo, Francesco (1994) L’Uomo Ragno. Tra realtà e finzione, Granarolo Emilia, Phoenix.

Merlo, Elisabetta (2021) Moda e industria:1960-1989, Milano, Egea.

Muszynski, Joseph P. (2016) “Language and Meaning from The Marvel Universe in Creating an Inclusive Fan Culture”, The Popular Culture Study Journal 4, no. 1-2: 340–358.

Overbey, Kareen Eileen, and Lahney Preston-Matto (2002) “Staking in Tongues: Speech Act as Weapon in Buffy” in Fighting the Forces. What’s at Stake in Buffy the Vampire Slayer, Rhonda V. Wilcox and David Lavery (eds), Lanham, Rowman & Littlefield: 73–84.

Palladino, Grace (1996) Teenagers: An American History, New York, Basic Books.

Ranzato, Irene (2015) “Dubbing teenage speech into Italian: creative translation in Skins” in Audiovisual translation: Taking stock, Jorge Diaz Cintas and Joselia Neves (eds), Newcastle Upon Tyne, Cambridge Scholars Publishing: 159–175.

Redazione (1970) “La tela del ragno”, L’Uomo Ragno N.6, Milano, Editoriale Corno.

Reynolds, Richard (1993) Super heroes. A Modern Mythology, Jackson, University Press of Mississippi.

Riesman, Abraham (2016/2022?) “It’s Stan Lee’s Universe.” Vulture. URL: [url=https://www.vulture.com/article/stan-lee-universe-history.html]https://www.vulture.com/article/stan-lee-universe-history.html[/url] (accessed 12 April 2022)

Saltidou, Theodora, and Anastasia G. Stamou (2014) “The mediation of ‘youth language’ in mainstream mass culture: evidence from a Greek family sitcom”. Sociolinguistics Studies 8, no. 2: 223–248.

Spinelli, Laura Chiara (2021) “American Comics and Italian Cultural Identity in 1968: Translation Challenges in a Syncretic Text”, Estudios de Traducción 11: 81–93.

Stein, Daniel (2013) “Of Transcreations and Transpacific Adaptations: Investigating Manga Versions of Spider-Man” in Transnational Perspectives on Graphic Narratives. Comics at the Crossroads, Shane Denson, Christina Meyer and Daniel Stein (eds), New York, Bloomsbury: 145–162.

Trask, R. Larry (1999) Key Concepts in Language and Linguistics, London and New York, Routledge.

Trogi, Gianluca (2022) “L’Editoriale Corno lancia la Marvel”, Giornale Pop, 22 April. URL: https://www.giornalepop.it/leditoriale-corno-lancia-la-marvel/ (accessed 1 July 2022)

Wright, Bradford W. (2001) Comic Book Nation: the transformation of youth culture in America, Baltimore, John Hopkins University Press.

Zanettin, Federico (2014) “Visual Adaptation in Translated Comics”, inTRAlinea 16, URL: http://www.intralinea.org/archive/article/2079

Zanettin, Federico (2018a) “Translating Comics and Graphics Novels” in The Routledge Handbook of Translation and Culture, Sue-Ann Harding and Ovidi Carbonell i Cortés (eds), London and New York, Routledge: 445–460.

Zanettin, Federico (2018b) “Translation, censorship and the development of European comics cultures”, Perspectives 26, no. 6: 868–884.

Notes

[1]The author and publisher gratefully acknowledge the permission granted to reproduce the copyright material in this article.

[2] References to Spider-Man and L’Uomo Ragno within brackets will be shortened respectively as SM and UR.

[3] In this paper we have used the non-hyphenated spelling of “teenager” as this is the most common form nowadays. However, the hyphenated word, “teen-ager”, has been retained when used in quotations from primary and secondary sources.

[4] A further indication of Spider-Man’s global success is shown by the number of dedicated websites and major newspapers that celebrated the character all over the world in 2022, which marked the 60th anniversary of his debut on the pages of Amazing Fantasy.

[5] The 1970s are known in Italy as the ‘years of lead’, with reference to the violent political clashes and terrorist acts that ravaged the country at the time.

[6] The idea that Spider-Man is a public menace and a criminal is skillfully stirred up by J. Jonah Jameson, the ruthless publisher of the Daily Bugle newspaper, who runs a hate campaign against him mainly to sell his newspaper.

[7] Slang is notoriously difficult to define. In Larry Trask’s volume on key concepts in linguistics (1999:185-86) it is described as “language at play”, characterized by informal and ephemeral linguistic forms, with vivid and witty expressions. Within a group slang may serve as a badge of identity.

[8] According to a survey conducted among campus students by the magazine Esquire in 1965, Spider-Man was seen as a revolutionary figure, together with Bob Dylan and Che Guevara (Wright 2001:223).)

[9] Founded in 1960, Editoriale Corno had become known as the publisher of adult comics Kriminal and Satanic, dealing with themes such as sex and violence.

[10] The possibility of retaining the original name of Spider-Man was excluded because of another “Spiderman” that had appeared in Italy between 1967 and 1968, a British series whose main character was called The Spider (Brambilla 2020).

[11] Reply to the letter of Umberto Canfora (UR 9 August 1970: 22)

[12] Covers have been compared through the data contained in the following digital databanks: https://www.coverbrowser.com/covers/amazing-spider-man and https://www.ragnoman.com/index.html (Accessed 27 April 2022)

[13] A cursory check of the Italian covers of Superman (Nembo Kid in Italian) and other superheroes has shown that indeed a ‘simple’ cover style was the preferred visual convention for comics published in Italy. Gianluca Trogi, for instance, in an article about the Italian translation of Daredevil, another Marvel comic published by Corno in 1970, praises its covers for being ‘simple and straightforward’ compared with the American ones (2022).

[14] The first issue of L’Uomo Ragno did not use the cover of Amazing Story where Spider-Man had first appeared in the US. According to Brambilla (2020), it reproduced the image from a panel in issue 48 of Spider-Man  (1967) which was drawn by John Romita, the artist who replaced Steve Dikto  after he left Marvel.

[15] The word was used, for instance, by journalist Ugo Zatterin in a TV debate about young people’s fashion which was broadcast in 1967. The journalist uses the word “teen-ager” several times but he explains its meaning, an indication that at the time the term was not widely understood (Zatterin’s words are quoted in Merlo, 2012:33).

[16] Dictionaries are very precise in this respect. The Merriam-Webster online, for instance, defines “teenager” as  “someone who is between 13 and 19 years old”. https://www.merriam-webster.com/dictionary/teenager (accessed 21 June 2022).

[17] The Fantastic Four started to be published by Corno from 6 April 1971.

[18] The person responsible for the translation of Spider-Man, and other Marvel comics, at Editoriale Corno was Maria Grazia Perini (Benenati 2015).

[19] See also Berger (1972) about the representation of young people as better than adults in Spider-Man.

About the author(s)

Diana Bianchi is a tenured researcher in English Language and Translation at the University of Perugia, Italy (Department of Political Science). Her main research interests lie in the fields of Cultural Studies and Translation Studies, particularly in relation to the representation of culture, gender and identity through translation; on these topics she has published numerous articles in national and international journals and chapters in edited collections. Her most recent publications include a special issue of TTR on Translation as a Political Act (2021) which she co-edited with Francesca Piselli and Patrick Leech and the chapter “Cultural Studies” in The Routledge Handbook of Translation and Methodology (Zanettin and Rundle eds, 2022).

Email: [please login or register to view author's email address]

©inTRAlinea & Diana Bianchi (2023).
"Do Special Powers Come with a Special Language? The Adaptation of Spider-Man Comics for an Italian Audience"
inTRAlinea Special Issue: Reimagining Comics - The Translation and Localization of Visual Narratives
Edited by: Michał Borodo
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2627

How Do I Say Realia in English?

On a Once ‘Cyrillic’ Translatological Problem

By Andrii Zornytskyi, Olena Mosiienko and Svitlana Vyskushenko (Zhytomyr Ivan Franko State University, Ukraine)

Abstract

The present paper deals with both linguistic and extralinguistic provisos determining the successful rendition of so-termed ‘realia’ as featuring complexly and conspicuously not only in various translated texts, but also in modern translatological discourse. The emphasis is, therefore, placed on clarifying the nature and compass of this fundamental phenomenon as well as on highlighting how its current interpretations developed. The authors suggest an alternative (and highly practical) classification of realia, based on the dichotomy ‘realodesignatum : realonym’ and allowing for what they see as four basic realia-forming patterns, namely realodesignatum paralleled by realonym, realonym unparalleled by realodesignatum, realodesignatum unparalleled by realonym, and realodesignatum coincident with realonym. Consistent with this typology, rubrics such as ‘realia proper’, ‘quasi realia’, ‘latent realia’, and ‘performative realia’ are singled out, discussed and meticulously illustrated. It is maintained that, depending on the preference of either ‘domestication’ or ‘foreignization’ strategy, possible ways of their rendition may vary, resulting, among other things, in the omission or preservation of certain types of realia, but what seems indispensable to a high-quality piece of translation is observance and not distortion of the original meaning and its connotations as embodied, among other things, in the phenomenon on hand. The results obtained can serve the purpose of furthering the study of realia themselves as well as that of rendering them into other languages.

Keywords: realodesignatum, realia, realonym, realia proper, quasi realia, performative realia, latent realia

©inTRAlinea & Andrii Zornytskyi, Olena Mosiienko and Svitlana Vyskushenko (2023).
"How Do I Say Realia in English? On a Once ‘Cyrillic’ Translatological Problem"
inTRAlinea Volumes
Edited by: {specials_editors_volumes}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2626

Introduction

For historical reasons, the notion of realia[1], as is largely the case with the more nuts-and-bolts concepts of translation studies generally speaking, emerged and became common mostly in ex-Warsaw Pact countries during the Cold War and, to a lesser degree, post-Cold War eras, a possible explanation being the specific ‘translational barrier’ separating realities and ideologies that lay behind words in, for example, English and Russian to a far greater extent than those in, say, English and French. However, despite occasional exaggerated but not altogether unfounded instances of the sort, which were traditionally singled out under the rubric of ‘Sovietisms’ and now mostly belong to the past, there remain good grounds for retaining the concept in the present-day allegedly globalized world. In order to explain why, it seems worthwhile to give a brief overview of its emergence and coverage.

Theoretical background

As has been stated above, the notion on hand originated and became established in what might, in a non-evaluative way, be called ‘Cyrillic scholarship’. It is believed that for the first time the term ‘realia’ (реалии) was employed by Andrey Fedorov in his work ‘On Literary Translation’ way back in 1941. However, both in the early paper and in all four editions of his gradually evolving magnum opus on translation theory, the last version published in 1983, the father of the terminological unit consistently stuck to the phrasing of ‘words denoting realia’ (Fedorov, 1953: 136–145; 1958: 154–169; 1968: 175–192; 1983: 145–157), thus obviously interpreting its content as extralinguistic in character, expounded de re and not de dicto. Despite its customary correctness and etymological accuracy, such usage of the term — unhandy for its bulkiness and seemingly non-philological in essence — almost immediately saw extension. And so, already in 1952, Lev Sobolev put forth the following definition: ‘The term “realia” designates specifically national words and locutions from everyday life which have no equivalents in the mode of life and, consequently, in languages of other peoples’ (Sobolev, 1952: 281) by means of which considerably weakening not only the etymological acceptability of the term (for the root real definitely has to do with something more tangible than a word or locution), but also its practical applicability in those cases when grave disparities in meaning weren’t followed by corresponding linguistic discrepancies[2]. And yet, needless to say, it is precisely in the latter interpretation that the term survives till today, having acquired prevalent currency.      

Another challenge to Fedorov’s understanding of what realia were about came from linguistics, at the time firmly structuralist, and, in particular, the then booming purview of linguistic geography (lingvostranovedenie). From the standpoint of the former, the notion lacked lingual clarity and so had to be rethought in terms of more convenient language phenomena such as loanwords and all sorts of ‘exotic vocabulary’, alienisms, barbarisms, and localisms included. As Lidiya Sapogova put it, ‘in the most general sense, realia can be defined as a type of borrowings which, preserving maximum similarity to foreign words, functions in the target language to denote specific notions and phenomena of alien reality[3]’ (Sapogova, 1978: 71–79). Whereas the latter, facing the highly practical task of teaching Russian to foreigners, readily grasped at the new notion, but rather disfigured it in the process. As viewed by linguistic geographers, realia, in fact, were any words or locutions charged with so-termed ‘background information’ (Vereshchagin and Kostomarov, 1976; 1980), which, on the one hand, caused unjustified expansion of the concept and, on the other hand, bred further confusion by finally rendering facultative the meaning of tangibility enshrined in the term’s etymology. Thus, what originated as a notion of translation theory and not linguistics in the proper sense became, as is often the case with borderline concepts, subject to so much accommodation that R. Zorivchak was forced to remind: ‘When viewing realia, certain researchers … ignore the factor of binary comparison. According to their assertions, all lexemes designating nationally specific objects are realia. And yet, in actual fact, the notion of ‘realia’ as employed in translation theory emerges only in the course of comparing languages and, correspondingly, cultures. Outside this comparison realia cannot exist[4]’ (Zorivchak, 1989: 56).

Despite suchlike rejoinders, the two approaches rather tended to blend. This was especially obvious in attempts to work up a classification of realia, by far the fullest of versions put forth by Sergey Vlakhov and Sider Florin. According to the Bulgarian researchers, realia fell under a number of rubrics, all of them singled out basing on the following criteria: I. Material division II. Local division (depending on national and lingual attribution) III. Chronological division (in both synchronic and diachronic perspectives, following the principle of “familiarity”) IV. Translational division (Vlakhov and Florin, 1980: 50). As is well obvious, the fourth criterion strikes the eye as non-congenerous with the others, thus suggesting that in translation theory a different approach is applied. That recital, however, was additionally equipped with a note making the point on hand still clearer: ‘Perchance, from the standpoint of linguistics, it would be worthwhile to specifically single out the division of realia on the principle of assimilation, or familiarity, or prevalence. But since such categorization will hardly matter much for a practicing translator and in view of the relativity of delimitative criteria (as, in particular, the appearance of a unit in dictionaries) we chose to address this issue within the confines of chronological division, all the more so that assimilation of foreign realia is, once again, closely connected with the duration of their usage’ (Vlakhov and Florin, 1980: 50–51). And so, while positioning themselves as theorists of translation, the authors not only accepted and widely used the dubious term ‘linguistic realia,’ but increased confusion rather than clarity by completely mixing up the ‘linguistic’ and ‘translational’ approaches to the matter and retaining the binary comparison of languages as, de facto, merely facultative. Just as Sapogova thought realia to be a type of borrowings, Vlakhov and Florin — a mirror reflection of such an attitude — insisted on the opposite: even well-assimilated loanwords might have their status of ‘realia’ preserved, provided that they meet the rest of the requirements, thus further lengthening the already long and rather equivocal list of all sorts of -isms among the ‘exotic vocabulary’.

 

Results and discussion

The present tedious if cursory account still seems necessary in order to show that, as the Bulgarian researchers put it, such categorization hardly mattered much to practicing translators and, consequently, all the theorizing was of little help when applied to particular translational tasks. To ascertain this, one only needs to consult three different translations into English of the two opening paragraphs in the famous novel ‘The Master and Margarita[5]’ by Mikhail Bulgakov.

The original reads:

В час жаркого весеннего заката на Патриарших прудах появилось двое граждан. Первый из них — приблизительно сорокалетний, одетый в серенькую летнюю пару, — был маленького роста, темноволос, упитан, лыс, свою приличную шляпу пирожком нес в руке, а аккуратно выбритое лицо его украшали сверхъестественных размеров очки в черной роговой оправе. Второй — плечистый, рыжеватый, вихрастый молодой человек в заломленной на затылок клетчатой кепке — был в ковбойке, жеваных белых брюках и черных тапочках.

Первый был не кто иной, как Михаил Александрович Берлиоз, редактор толстого художественного журнала и председатель правления одной из крупнейших московских литературных ассоциаций, сокращенно именуемой МАССОЛИТ, а молодой спутник его — поэт Иван Николаевич Понырев, пишущий под псевдонимом Бездомный» (Bulgakov, 1989: 334).

Apart from rather catchy realia such as Патриарши пруды, the two paragraphs feature at least three other units of the same kind which, as practice shows, do not as readily leap to the eye. The first of them concerns the editor’s headwear. Questionable as it may sound, we are, nonetheless, convinced that it has not been translated either accurately or adequately in any of the three editions under analysis as well as in any other translation that we are familiar with[6]. To a speaker of Russian, the queerest thing about it is already the phrasing, ‘шляпа пирожком’, for in modern times the latter word would only sound natural if used within the word-combination шапка пирожком or, a still more common way to put it, шапка-пирожок which usage is, consequently, registered in dictionaries (see, for instance, the ‘Explanatory Dictionary of the Russian Language’ by S. Ozhegov and N. Shvedova: ‘(colloquial) men’s brimless [fur] hat with a lengthways concave top’ (мужская шапка без полей с продольно вдавленным верхом), that is what in English would be called ambassador hat). It remains only to guess whether or not in Bulgakov’s days, at least in colloquial usage, the word was also applied to felt hats of a particular style, but, if yes, one has good grounds to surmise what the hats must have looked like — most probably, they had a curled-up narrow brim and a middle-height crown with the proverbial lengthwise concavity, thus resembling what is called so today.

Among the possible prototypes of Berlioz, most of them personal enemies of Bulgakov, researchers mention the Soviet Russian poet Demian Bedny, one of the reasons being the distinctive headwear and the strange way of naming it: ‘…the pirozhok hat, characteristic of Bedny, is, in keeping with the season, transformed from a winter headpiece into a summer one (though summer headpieces aren’t usually called in that way)’ (Sokolov, 2006: 142–143). Whether this assumption is correct or not, one can hardly deny that at the time there existed conceptual antagonism between the old-time hat and a more democratic, ‘proletarian’ cap (Belobrovtseva and Kulyus, 2007: 145–146). If viewed from this vantage, the emphatically ‘class-conscious’ editor carrying a hat in his hand even on a particularly hot day when he is already prudently dressed in a summer two-piece suit might be seen as a poseur or impostor (first and foremost, a usurper of the literary position rightfully belonging to the Master[7]) which smacks of the author’s tongue-in-cheek reference to himself, a confirmed hat-wearer in a country of nothing but caps (cf. from Chapter XXI of the novel: ‘а по тротуарам, как казалось сверху Маргарите, плыли реки кепок’) (Bulgakov, 1989: 561) and an owner of what looked very much like the headpiece in question (cf. Bulgakov’s photo taken at the funeral of Vladimir Mayakovsky).

Whereas in translation one comes across a ‘decorous pork-pie hat’ (Bulgakov, 1992: 1) and two cases of ‘fedora’, either ‘proper’ (Bulgakov, 1997: 3) or ‘respectable’ (Bulgakov, 1997), not one of the variants able to be regarded as convincing. Despite the outer semantic similarity, the former means an altogether different thing. Originally a women’s hat, the headpiece began to be worn by men in the early 20th century Britain and later flourished in the USA, remaining intermittently popular into the early 1970s. Its distinctive features include a stingy curled-up brim, thus making it seemingly suitable for the context, and a low flat crown with no lengthwise concavity, but with a characteristic crease running around the inside top edge. However, both at the time when the novel was written and throughout the decades when hats where in fashion, a pork-pie hat, for a Soviet citizen, remained a distinctively Anglo-Saxon item of headwear, definitely not ‘decorous’ for a man such as Berlioz. The fedora, instead, though typically creased lengthwise down the crown with two ‘pinches’ near the front on both sides, normally had rather broad brims, a comparatively high crown and, generally speaking, became truly fashionable only at the turn of the 1920–30s. Put on the fictional editor-in-chief living in Soviet Russia somewhere around 1929, the Year of the Great Turn, a fedora would have seemed newfangled rather than ‘respectable’ or ‘proper,’ to say nothing of the same ‘ideologically alien’ look about it which would, in a dozen years or so, be seen as ‘kowtowing to the West’ (compare with ‘bourgeois belch’ (буржуазная отрыжка) for ‘necktie’ as a more contemporaneous example of the same attitude). Besides, neither of the two hat styles corresponds to other attributes of Berlioz as mentioned in the scanty passages describing the character, a non-smoker and, very likely, tea-totaller speaking with occasional dated locutions («ну-с», «престранный») (Bulgakov, 1989: 342, 335) and taking an interest in – if not a liking to! (Bulgakov, 1989: 338) – the highly conventional foreigner. And yet it is only against this background that the words ‘proper’ and ‘respectable’ really begin to make sense! The editor strives to bear a degree of resemblance to the pre-revolutionary intelligentsia (an impostor indeed!) and so the hat that suggests itself rather naturally in this context is a variety of the more conservative homburg, ‘a man’s felt hat having a narrow curled brim and a tapered crown with a lengthwise indentation’ (Oxford dictionary).

The second translational difficulty is caused by the word ковбойка, a ‘tartan shirt’ in one case (Bulgakov, 1992: 1) and a ‘cowboy shirt’ in the two others (Bulgakov, 1997: 3; Bulgakov, 1997). It is worthwhile to admit it from the start that, despite the misleading borrowed root cowboy, we tend to perceive the lexeme as characteristically Russian and in doing so quite agree with Vlakhov and Florin (1980: 25) who, considering the same vocabulary unit, call it an example of ‘assimilated’ («освоенных») realia, thus ranking with, in their terminology, ‘[one’s] own’ and not ‘alien’ phenomena of the sort, which is the very reason why the latter variant of translation seems unacceptable. Whereas coming back to the binary opposition advocated by Zorivchak, it seems of interest to note that in this particular case it is not lingual, but solely cultural factors that are at work, realia being created ‘with a careful eye to’ foreign — in actual fact, non-existent or highly exaggerated — patterns (compare the existential shock caused by inevitable subsequent disillusionment which is so pointedly portrayed in the 2008 movie ‘Stilyagi’ when provoked by the phrase «В Америке нет стиляг!» — “There are no stilyagi in America!”). 

According to various dictionaries of Russian, ковбойка can be described as ‘a checkered shirt with a turn-down collar, patch pockets, and, typically, lacing instead of buttons.’ In dictionaries of English, however, the noun cowboy shirt (unlike, for instance, cowboy boot) is not registered. And yet, in actual usage, it does occur in the context of the so-termed Western wear as denoting a shirt elaborately decorated with piping and embroidery, typically having a contrasting yoke and, in some cases, edged with a fringe. Already googling the word in search for images may be enough to ascertain that the shirt in question doesn’t have to be (and seldom happens to be) checkered, let alone possess the characteristic lacing (rather the opposite is true, it often has a pronounced placket, not infrequently of a different colour, with catchy buttons or snap fasteners). In view of that, it is no longer so out-of-place that the variant ‘tartan shirt’ begins to appear, preserving at least the more important semanteme of pattern[8] (in Russian-speaking post-Soviet countries, such shirts were popular in the 1990s, but, except in possible individual cases, were not known under the name of ковбойка). And yet it still seems unacceptable for two major reasons. On the one hand, the ‘tartan’ introduces Scottish connotations, absent in the original and objectionable in translation, and, on the other hand, it doesn’t suit either the season or the weather.                    

The third case concerns the word combination «толстый художественный журнал», translated as ‘highbrow literary magazine’ (Bulgakov, 1992: 1), ‘literary magazine’ (Bulgakov, 1997: 3) (elsewhere also interchangeable with ‘journal’) (Bulgakov, 1997: 4), and ‘fat literary journal’ (Bulgakov, 1997) . While the rendition of «художественный» as ‘literary’ can cause no serious objections, the search for an equivalent of the component «толстый» presents considerable problems. When applied to the word журнал, the Russian adjective in question may mean not only its size (as in, for instance, a thick magazine), but also, figuratively and quite as frequently, a type of a periodical meant for the literati rather than a wide reading public (compare the slogan of the internet project «Журнальный зал» featuring the activities of Russian literary and humanitarian magazines: «русский толстый журнал как эстетический феномен»). In view of that, all the three versions of translation are fairly questionable. The closest to the original, correct in meaning if not in wording (for the periodical, no doubt, saw its policy as perfectly ‘democratic’ and ‘revolutionary’), seems to be Michael Glenny’s variant of ‘highbrow’ (to some extent compensated by ‘journal’ as employed by the rest of the translators), whereas the two others, despite the literal exactitude of the latter, fail to convey the connotations of the original.   

And thus, coming back to theory, the above-performed analysis, as we see it, allows one to arrive at a most far-reaching conclusion: what makes it so hard to distinguish and adequately translate realia is precisely the overwhelming belief that they are both notions and words, whereas in actual fact the two may or may not coincide. A nationally specific meaning can be conveyed by what seems a perfect lexical equivalent (as in ковбойка : cowboy shirt; шляпа пирожком : pork-pie hat) and, vice versa, a nationally specific expression (as in шляпа пирожком, толстый журнал) can correspond (though sometimes explanatory interpolations may be necessary) to what is available also in other cultures but known under different names (homburg, intellectual magazine). 

It should be noted that Fedorov’s original conviction in the strictly extralinguistic nature of realia, despite its general rejection, was not completely lost on other theorists. For instance, still in 2004, Mykola Zarytskyi advocated the introduction of the term realonym to designate what the former somewhat bulkily called ‘words denoting realia’ (Zarytskyi, 2004: 97). Though realizing it that the broad usage of the term ‘realia,’ as long and commonly accepted by the academic community, is hardly revertible, we, nevertheless, find it possible to clarify its span and meaning by rethinking the approach to the classification of such units and to this end introducing the technical notion of realodesignatum as a necessary counterpart to realonym, the correlation between the two following that between a referent and its exponent. Using both tools, it seems feasible to provide an exhaustive structural description of realia while observing the three most commonly advocated delimitating principles such as the binary comparison of languages / cultures, the national specificity of either the former or the latter (thus, to some extent, incorporating into our scope the understanding of the subject current in linguistic geography), and the etymologically conditioned meaning of tangibility.

In our opinion, the grouping of realia based on the dichotomy between realodesignatum and realonym can be executed following four basic patterns: realodesignatum paralleled by realonym, realonym unparalleled by realodesignatum, realodesignatum unparalleled by realonym, realodesignatum coincident with realonym. Consistent with this typology, it seems reasonable to single out rubrics such as, accordingly, realia proper, quasi realia, latent realia, and performative realia, some of them falling / blending into additional classes as shown in Table 1.

 

Table 1. Classification of Realia

By far the commonest among the above-listed types are realia proper, that is those possessing both a nationally specific meaning with a sufficient degree of tangibility and a particular lingual unit to convey it (for instance, glengarry, (Germ.) Dirndl, (Fr.) camembert[9]). In the course of time, as the national coloration of suchlike notions is weakened or lost and corresponding lexemes are borrowed into other languages, certain samples of the group may cease to meet the standards of realia thus becoming semantically assimilated loanwords (for instance, джинсы, хотдог, бейсболка and so on). It is also with this group that certain culture-specific names, artifacts, customs, historic figures, events and so on have to be classified (that is to say archetypes of so-termed precedent phenomena), but only as used in the individual sense (e.g. Jack the Ripper — ‘an unidentified murderer active in London in 1888’) and not antonomastically (e.g. Jack the Ripper — ‘serial killer’), for in the latter case their realodesignata cease to be nationally peculiar, thereby forcing such units out into the next class.     

In case with quasi realia and other sub-classes comprising the rubric through the connotative branch, the national specificity of their designata is alleged rather than veritable and so such units do have functional, but not connotative equivalents (e.g. croûtonгренок, сухарик). The generic term, however, is reserved for those cases, when a certain instance of wording, normally intended to subdue an unacceptable impression (of straightforward unpretentiousness, lack of originality and so on) caused by a subject, happens to emerge ad hoc, acquires limited currency and is not or not yet accepted by a language system on the whole (apart from шляпа пирожком, which word-usage in unknown outside Bulgakov’s text, a convincing if facetious illustration from among more recent items of the kind may be provided by the ‘politically correct’ attempt to rename caffè Americano as Russiano) (‘Russiano’ Coffee Joke Sparks Online Humour). However, in those instances when suchlike word-usage persists, gradually out-competing a corresponding established name, it may become adopted and acquire overwhelming currency, thus causing the emergence of pseudo realia. Examples of both the former and the latter may be found in the following extract from “Anna Karenina”: 

 — Мне все равно. Мне лучше всего щи и каша; но ведь здесь этого нет.

— Каша а ля рюсс, прикажете? — сказал татарин, как няня над ребенком, нагибаясь над Левиным. […]

— Ну, так дай ты нам, братец ты мой, устриц два, или мало — три десятка, суп с кореньями…

— Прентаньер, — подхватил татарин. Но Степан Аркадьич, видно, не хотел ему доставлять удовольствие называть по-французски кушанья.

— С кореньями, знаешь? Потом тюрбо под густым соусом, потом… ростбифу; да смотри, чтобы хорош был. Да каплунов, что ли, ну и консервов. 

Татарин, вспомнив манеру Степана Аркадьича не называть кушанья по французской карте, не повторял за ним, но доставил себе удовольствие повторить весь заказ по карте: «Суп прентаньер, тюрбо сос Бомарше, пулар а лестрагон, маседуан де фрюи[10] (Tolstoy, 1965: 39–40).  

Viewing the original fragment in the light of the above-stated criteria, one cannot but arrive at the conclusion that каша а ля рюсс (most probably, ‘buckwheat porridge’) must be classified with quasi realia since, for one thing, outside menu a la carte such word-usage is not found and, for another thing, the ordinary French equivalent for the Russian гречневая каша is la bouillie de sarrasin. Whereas in case with прентаньер the issue is rather more complex, for the French word (originally, just as porridge à la Russe, a fancy name for what was and remains known in Russian as майский суп) was finally, unlike the former, borrowed into the language’s lexis. A characteristic detail, however, is presented by the fact that the original formulation of «суп с кореньями» is rendered into English as ‘clear soup with vegetables.’ In view of climatic differences, certain ingredients of the French and Russian versions of the dish slightly differed, a characteristic feature of the latter recipe being various root crops, turnip among them, and that’s what the client means by коренья (compare from Kuznetsov’s dictionary: ‘the underground and green parts of certain plants (such as carrot, parsley, celery) as used for food’). In the French printanier/printanière, instead, similar products are possible, but rather less common (compare from Larousse: ‘un potage à base de légumes nouveaux [the emphasis is ours. — A. Z., O. M., S. V.] taillés menu’), hence conditioning the appearance of ‘vegetables’ in order to adapt the scene to the perception of the Western reader. But since the dinner takes place in winter when (in the XIX century Russia!) the soup, at best, could only imitate the French potage (which is, probably, the reason why the client calls it суп с кореньями rather than майский суп), the waiter’s wording is, in fact, less accurate — but, no doubt, far more ‘classy’ (mark the absence of any practical need in such a rendition and the Cyrillic spelling of the seemingly haute cuisine terminology).  

A still more pronounced example of pseudo realia can be provided by the word поридж as found in the text of Yu. Semyonov’s novel “Expansion-III”: «Работал он запойно, диктовал по тридцать, а  то  и  сорок  страниц  в день; после завтрака (поридж, ломтик сыра, грейпфрут, кофе) устраивался  в кабинете, ходил по старому хорезмскому ковру, обсыпая себя сизым сигарным дымом…») (Semenov, 1987). Despite the availability of a perfect equivalent (cf. the much famous line «Овсянка, сэр!» from Igor Maslennikov’s screen version of ‘The Hound of the Baskervilles’), the lexeme is introduced with the sole purpose of adding national specificity to the image, albeit no genuine realodesignatum stands behind it. And yet it is enough to google the word (now, normally, as порридж) in order to receive evidence that in modern Russian such usage becomes more and more common.   

Pseudo realia are potentially further divisible into pseudo domestic and pseudo alien, the touchstone being the binary comparison of languages and cultures. Strictly speaking, both the former and the latter belong to ‘[one’s] own’ realia in the sense that they only emerge in a source language (either from native or borrowed lingual material), but their connotations drastically differ.

Pseudo domestic realia are intended to minimize external cultural influences and, in this way, they are typologically not dissimilar to what Einar Haugen called ‘loan creations,’ that is coinages independent of a foreign word, but created out of the desire to replace it (Khaugen, 1972: 344–382). A vivid example here may be provided by the words cognac and brandy when viewed in the triple context of French, English, and Russian. As Oxford dictionary puts it, brandy is ‘a strong alcoholic spirit distilled from wine or fermented fruit juice,’ whereas cognac means ‘a high-quality brandy, strictly speaking that distilled in Cognac in western France,’ and so within the English-French language pair the former must be classified with pseudo domestic realia (for, as is obvious from both definitions, the only difference between the two notions, apart from the rather ambiguous semanteme of ‘high-quality,’ is solely geographical). While in the context of the French-Russian language pair (compare the elegantly outspoken definition of the loanword cognac > коньяк in Ushakov’s dictionary: ‘vodka from grape juice’) no similar phenomenon is necessarily supposed to appear and it is rather the English brandy that may, depending on whether or not a particular translator prefers the so-termed ‘foreignization strategy,’ appear in the target language alongside with the non-realonym коньяк,[11] in this case presenting an instance of pseudo realia. To give another example, the same concerns whisky and whiskey (as Collins Advanced Learner’s dictionary rather straightforwardly puts it, ‘whiskey is whisky that is made in Ireland or the United States’). In the strict sense, however, there might emerge a significant contextual difference between, for instance, ‘[молдавский]’ коньяк, ‘[армянский]’ коньяк, and ‘[французский]’ коньяк, in which case the corresponding units should be classified with latent realia (see below).

Whereas a characteristic feature of pseudo alien realia is, on the contrary, subservience to foreign patterns, though either the ‘borrowed plumes’ themselves or the loanwords denoting them are largely fictitious or distorted beyond recognition. Apart from ковбойка mentioned earlier as illustration of the former possibility, of interest here is the realonym блайзер, current in the colloquial Russian of 1990s in the sense ‘baseball cap’ (the misunderstanding, probably, resulted from the contiguity with blazer — ‘a coloured jacket worn by schoolchildren or sports players as part of a uniform’). In this case, however (cf. бейсболка above), its realodesignatum is indeed observed, and hence the potential linkage to realia proper (see Table I). Another example here can be provided by морковь по-корейски, a post-Soviet space dish, borrowed from Korean diaspora, but unknown in mainland Korea. 

As concerns latent realia, their nature is determined by either absence or non-specified usage of terms denoting nationally peculiar tangible objects, which state of things results in speakers’ referring to them by their generic rather than particular names. Depending on a context, such differences (in many cases, rather minor[12]) may or may not be crucial enough to cause misunderstanding, and yet in certain situations they indeed become relevant. A good example here can be provided by the lexeme borscht as used in Slavic languages of Eastern Europe, English, and Yiddish. In Slavic-English context, the ‘Russian or Polish soup made with beetroot and usually served with sour cream’ (Oxford dictionary), though so far remaining among realia proper, hardly preserves a strong charge of uniqueness and is probably doomed (just like pizza, pasta and so on) to become semantically assimilated. Whereas in either Slavic-Yiddish or Yiddish-English binary comparison, the word (esp. as a shorthand name for peysakhdiker borsht – ‘Passover borscht’) may reveal significant differences in its meaning. When adopted by East European Ashkenazi Jews from their Slavic neighbours, the dish, for one thing, modified its recipe so as to meet the dietary prescriptions of kashruth, whereby developing two strictly separate varieties: meat borscht and dairy borscht, to say nothing of the substitution of pork by beef brisket in the former. But also, for another thing, its vegetarian variety, a clear ruby-red broth, obtained by fermenting beetroot in brine (actually, a drink; cf. what is meant in Polish by barszcz czysty), became an essential meal during the Passover period. It is, probably, in view of this particular practice that the Yiddish word developed a figurative meaning of ‘wine of inferior quality, vino’ and became incorporated in the set expression velveler far borsht (lit. ‘cheaper than borscht’) — ‘very cheap, dirt cheap’. And so, in the process of its importation into the Yiddish language, the corresponding Slavic lexeme saw considerable specialization of meaning (compare how the Ukrainian language reacted to the word’s new and ‘puzzling’ semantic shades by the emergence of the colloquial phrase гарячий, як єврейський борщ (у суботу), lit. ‘as hot (‘hot-tempered’) as Jewish borscht (on Saturday),’ its humorous effect based on similar culturally-conditioned peculiarities) (Zornytskyi, 2014: 153–161).

In case with semi-realia, the character of the subclass is conditioned by the fact that the semantemes of their denotata are extralinguistically grouped in such a way as is not found in a language / culture employed for comparison, thereby generating national specificity. For instance, the French term bureau de tabac is simultaneously equivalent in Russian to both табачный киоск and газетный киоск; the coverage of the American English lexeme drugstore is the same as in the British English chemist’s [shop] and corner shop / convenience store (the latter one a borrowed Americanism) if taken in the aggregate. What makes semi-realia akin to both quasi and latent realia is, on the one hand, the fact that they do have a denotational realonym, but it is not, as a rule, preserved in translation (as would be in, for the sake of argument, *драгстор), and yet, on the other hand, their alleged equivalents not always convey the more important segments of their meaning[13].

And finally, by performative realia we mean words or, more commonly, expressions that have no direct equivalents within a pair of languages and either accompany or substitute (and thus realonym=realodesignatum) certain culture-specific gestures, thereby inseparably linked to the materiality of a corresponding extralinguistic act. For instance, Накось выкуси! Зуб даю! Up yours! I bite my thumb at you! Cross my heart [and hope to die]! (Fr.) Mon œil! Ça me rase! and so on.     

Conclusions

And so, to conclude, it seems worthwhile to recapitulate that some realia can hardly be detected, let alone properly translated, unless by recognizing it that these are double-facet units consisting of their designata, onomata, or both (in the latter case the two may also coincide). In certain contexts, rather than searching for dictionary equivalents, it not infrequently proves necessary to undertake a deeper study of, first and foremost, a unit’s realodesignatum, if any, thereby determining the former’s typological character and, consequently, arriving at an acceptable variant of translation. Depending on the preference of either ‘domestication’ or ‘foreignization’ strategy, possible ways of rendition may vary, resulting, among other things, in the omission or preservation of certain types of realia, but what seems indispensable to a high-quality piece of translation is observance and not distortion of the original meaning and its connotations, embodied also in the phenomenon on hand.

References

Belobrovtseva, Irina, and Kulyus, Svetlana (2007). Roman M. Bulgakova «Master i Margarita». Kommentariy. Moscow: Knizhnyy klub.

Boulgakov, Mikhail (2005). Le Maître et Marguerite, trans. C. Ligny. Paris, Le Grand livre du mois.

Bulgakov, Mikhail (1992). The Master and Margarita, trans. M. Glenny. London, David Campbell Publishers.

--- (1997). The Master and Margarita, trans. D. Burgin and K. Tiernan O’Connor. London, Picador.

--- (1989). Izbrannyye proizvedeniya, vol. 2. Kyiv, Dnipro.

--- (1997). The Master and Margarita, trans. R. Pevear and L. Volokhonsky. [url=https://web.archive.org/web/20110606093139/http://lib.ru/BULGAKOW/master97_engl.txt]https://web.archive.org/web/20110606093139/http://lib.ru/BULGAKOW/master97_engl.txt[/url]

Bulgakow, Michail (2005). Der Meister und Margarita, trans. Th. Reschke. München, Sammlung Luchterhand.  

Bulhakov, Mykhailo (2006). Maister i Margaryta, trans. M. Bilorus. Kharkiv, Folio.

Doyl, Artur Konan (1984). Zapiski o Sherloke Kholmse, trans. M. Litvinova et al. Minsk, Narodnaya asveta.

Doyle, Arthur Conan (2007). Sherlock Holmes: The Complete Stories. London, Wordsworth Library Collection.

Fedorov, Andrey (1953). Vvedeniye v teoriyu perevoda. Moscow, Izdatelstvo literatury na inostrannom yazyke.

--- (1958). Vvedeniye v teoriyu perevoda. Moscow, Izdatelstvo literatury na inostrannom yazyke.

--- (1968). Osnovy obshchey teorii perevoda. Moscow: Vysshaya shkola.

--- (1983). Osnovy obshchey teorii perevoda. Moscow, Vysshaya shkola.

--- (2002). Osnovy obshchey teorii perevoda. Moscow, Izdatelstvo literatury na inostrannykh yazykakh.

Gasparov, Boris (1978). “Iz nablyudeniy nad motivnoy strukturoy romana M. A. Bulgakova ‘Master i Margarita’”, Slavica Hierosolymitana: 198–251.

Ilyin, Ihor. (2009). “Mahichna syla talantu (notatky na berehakh perekladu)” in Protey: perekladatskyi almanakh, Oleksandr Kalnychenko et al. (eds), Kharkiv: Narodna Ukrainska Akademia: 409–423.

Khaugen, Einar. (1972). “Protsess zaimstvovaniya”, trans. A. Zholkovskiy, in Novoie v lingvistike, Viktor Rozentsveyg (ed), Moscow, Progress: 344–382.

Kleiner, Harry (1988). Red Heat: Script. [url=https://www.scripts.com/script-pdf/16693]https://www.scripts.com/script-pdf/16693[/url]

Lee, Harper (1960). To Kill a Mockingbird. [url=https://avidreaders.ru/download/to-kill-a-mockingbird.html?f=pdf]https://avidreaders.ru/download/to-kill-a-mockingbird.html?f=pdf[/url]

Li, Kharper (1963). Ubit' peresmeshnika, trans. N. Gal’ and R. Oblonskaya. http://loveread.me/read_book.php?id=10479&p=49    

 “‘Russiano’ Coffee Joke Sparks Online Humour” in News from Everywhere. [url=https://www.bbc.com/news/blogs-news-from-elsewhere-38013931]https://www.bbc.com/news/blogs-news-from-elsewhere-38013931[/url]

Sapogova, Lidiya (1978). “Realii: sushchnost' i funktsii”, Voprosy lingvisticheskoy semantiki, no 2: 71–79.

Semenov, Yulian (1987). Pozitsiya. Moscow, Mezhdunarodnyye otnosheniya. http://publ.lib.ru/ARCHIVES/S/SEMENOV_Yulian_Semenovich/_Semenov_Yu.S..html#0013

Sobolev, Lev (1952). Posobiye po perevodu s russkogo yazyka na frantsuzskiy. Moscow, Izdatelstvo literatury na inostrannom yazyke.

Sokolov, Boris (2006). Rasshifrovannyy Bulgakov. Tayny ‘Mastera i Margarity’. Moscow, Yauza-Eksmo.

Tolstoy, Leo (1920). Anna Karenina, trans. C. Garnett. New York, The Modern Library.

Tolstoy, Lev (1965). Anna Karenina, vol. 1. Petrozavodsk, Karelskoye knizhnoye izdatelstvo.

Vereshchagin, Yevgeniy, and Kostomarov, Vitaliy (1976). Yazyk i kultura. Lingvostranovedeniye v prepodavanii russkogo yazyka kak inostrannogo. Moscow, Russkiy yazyk.

--- (1980). Lingvostranovedcheskaya teoriya slova. Moscow: Russkiy yazyk.

Vlakhov, Sergey, and Florin, Sider (1980). Neperevodimoye v perevode. Moscow: Mezhdunarodnyye otnosheniya.

Zarytskyi, Mykola (2004). Pereklad: Stvorennya ta redahuvannya. Kyiv, Parlamentske vydavnytstvo.

Zorivchak, Roksolana (1989). Realiya i pereklad (na materialakh anhlomovnykh perekladiv ukrayinsʹkoyi prozy). Lviv, Vydavnytsvo pry Lvivskomu derzhavnomu universyteti.

Zornytskyi, Andrii (2014). “The semantic aspect of Slavic-Yiddish language interference in the light of cross-cultural differences” in Die Ukraine und der deutschsprachige Raum: Osijeker Studien zu slawisch-deutschen Kontakten in Geschichte, Sprache, Literatur und Kultur, Oleksandr Oguy und Željko Uvanović (eds). Band 1. Aachen, Shaker Verlag: 153–161.

Notes

[1] As current practice of word-usage has it, the English language lacks a universal equivalent for what might be meant by the Russian реалии both on a large scale and in the narrow sense that interests us here. However, in view of the cognation between the two words, we, following Roksolana Zorivchak (1989: 56), preserve for the nonce this derivative of the late Latin realis – ‘related to things’ and, by way of semantic loan, ascribe to it the same meaning which is peculiar to its Russian counterpart.           

[2] Even within one and the same language, as is the case with British and American English, examples of the sort are rather numerous. For instance, the word coffee as used by average speakers of the two presents a large set of peculiarities depending on which variant of the language is implied (compare, for one thing, how queer the perfectly natural American expression mug of coffee would sound, should the latter component be taken in the British sense, or the term caffè Americano — though considerably modified in meaning if compared to its prototypal denotatum — which was calqued into a number of European languages, Russian among them). The difference seems no less considerable than that between, say, kawa po polsku, Wienerkaffee, Türk kahvesi, though in each case a certain national variant of the central lexeme (‘coffee’) can, by default, serve as a shorthand name for the corresponding narrower notion.        

[3] As we see it, the translational practice of transcription / transliteration is indeed a way for foreign words to penetrate a language and, if under favourable conditions, to be assimilated by its lexis (compare hamburger, Coca-Cola). However, that can be applied to a much wider range of lexical units, not necessarily falling under the category of realia in the traditional sense (compare OK, oops, bye-bye as borrowed into quite a number of modern languages).    

[4] Despite its general validity, the statement seems to us rather too categorical for, strictly speaking, an act of translation doesn’t necessarily involve at least two languages. It seems conceivable that words, those denoting realia among them, can be ‘translated’ from one national/social dialect or variant of a language into another in which case the comparison of cultures turns out to be the sole determinant. Compare a more balanced view: ‘A perfect command of a language as would allow unhindered enjoyment of the treasures of a foreign culture can, on the whole, hardly be achieved, even in theory. For that one needs to grow up in the source culture. An interesting illustration of the point was [presented by the fact] that the British Harry Potter needed “translation”, that is adaptation, for American readers’ (Ilyin, 2009: 410).

[5] As our current aim is not to go into textological subtleties, the original is quoted in the widespread edition prepared by Lidiya Yanovskaya, whereas the three translations, apart from the same reason of accessibility and wide distribution, are chosen on purpose to represent a British version (by Michael Glenny), an American version (by Diana Burgin and Katherine Tiernan O’Connor) and, in the third case, a more contemporary translation done in part by a native speaker (by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky).       

[6] The only exception here is the Ukrainian translation by Mykola Bilorus, and yet its accuracy – «респектабельного капелюха пиріжком» (Bulgakov, 2006: 21) – can, among other things, be accounted for by the mere proximity of the two languages. Compare, however, ‘seinen gediegenen Hut, der wie ein Brötchen aussah’ in the German translation by Thomas Reschke (Bulgakov, 2005: 11) where, as will be shown later, despite the ostensible verbatim accuracy, all major connotations of the original are lost. A still greater distortion may be found in the French translation by Claude Ligny: ‘Quant à son chapeau, de qualité fort convenable, il le tenait froissé dans sa main comme un de ces beignets qu’on achète au coin des rues’ (Boulgakov, 2002: 5) in which the type of the headpiece is misinterpreted as the manner of holding it.

[7] Compare the same situation reversely mirrored in the latter’s account of their meeting: «…он спрашивал меня о том, кто я таков и откуда я взялся, давно ли пишу и почему обо мне ничего не было слышно раньше…» (Bulgakov, 1989: 471) as well as many more instances of imposture in the novel (such as the false foreigner from the Torgsin Store, a spitting image of Berlioz: «низенький, совершенно квадратный человек, бритый до синевы, в роговых очках, в новешенькой шляпе…») (Bulgakov, 1989: 674).    

[8] In view of the ‘leitmotif structure’ of the novel (Gasparov, 1978: 198–251), the character’s check cap and kovboyka might be intended to echo the checkered jacket worn in the same chapter by as yet unnamed Koroviev.  

[9] Unless specified otherwise, the language involved for the binary comparison is Russian.

[10] ‘It’s all the same to me. I should like cabbage soup and porridge better than anything; but, of course, there’s nothing like that here.’

Porridge à la Russe, your honor would like?’ said the Tatar, bending down to Levin, like a nurse speaking to a child. […]

‘Well, then, my friend, you give us two — or better say three — dozen oysters, clear soup with vegetables…’

Printanière,’ prompted the Tatar. But Stepan Arkadyevitch apparently did not care to allow him the satisfaction of giving the French names of the dishes.

‘With vegetables in it, you know. Then turbot with thick sauce, then … roast beef; and mind it’s good. Yes, and capons, perhaps, and then sweets.’

The Tatar, recollecting that it was Stepan Arkadyevitch’s way not to call the dishes by the names in the French bill of fare, did not repeat them after him, but could not resist rehearsing the whole menu to himself according to the bill: — 'Soupe printanière, turbot, sauce Beaumarchais, poulard à l’estragon, macédoine de fruits …’ (Tolstoy, 1920).

[11] As, for instance, in the two translations from A. Conan Doyle who strongly favoured the lexeme, both of them published under a common cover of a popular edition: ‘He was back in a moment, and I smelt a strong reek of brandy as he passed me’ (Doyle, 2007: 239) — «Вернулся он очень скоро, и когда проходил мимо меня, я почувствовал сильный запах бренди» (Doyle, 1984: 190) as opposed to ‘On the table lay two glasses, an empty brandy-bottle, and the remnants of a meal’ (Doyle, 2007: 797) — «На столе стояли два стакана, пустая бутылка из-под коньяка и остатки еды» (Doyle, 1984: 239).      

[12] Compare an episode from the 1988 movie ‘Red Heat’:

‘Tea, please’

‘In a glass with lemon. Right?’

‘Yes.’

‘I saw Dr. Zhivago’ (Kleiner, 1988)

[13] When in his early teens, one of the authors of the present paper faced insurmountable difficulties trying to figure out why the characters of Harper Lee’s ‘To Kill a Mockingbird’ (which he was reading in Russian) bought their Coca-Cola ‘at a pharmacy’: ‘The more affluent chased their food with drugstore Coca-Cola in bulb-shaped soda glasses’ (Lee,  1960)  — «А кто побогаче, запивал еду купленной в аптеке кока-колой в стаканчиках из-под содовой» (Li, 1963). Since what makes a difference in the context is not where the drink was obtained but that is was purchased and not brought from home, the translators, for the sake of adequacy, could have rather used the variant ‘store-bought’ («магазинной / покупной»), thus utilizing the other part of the word’s denotatum.

About the author(s)

Andrii Zornytskyi is Candidate of Sc. in Philology, Associate Professor at Zhytomyr Ivan Franko State University, Ukraine. He lectures in Text Interpretation and is author of nine books of literary / non-fiction translations from English into Ukrainian. Besides, his scholarly interests include the Yiddish language.

Olena Mosiienko is Candidate of Sc. in Philology, Associate Professor at Zhytomyr Ivan Franko State University, Ukraine. She lectures in Translation History and her scholarly interests include discourse analysis, translation studies, cognitive linguistics, and pragmatics.

Svitlana Vyskushenko is Candidate of Sc. in Philology, Associate Professor at Zhytomyr Ivan Franko State University, Ukraine. She lectures in Comparative Lexicology of English and Ukrainian languages and is interested in terminology studies, translation studies, cognitive linguistics, and semantics.

Email: [please login or register to view author's email address]

©inTRAlinea & Andrii Zornytskyi, Olena Mosiienko and Svitlana Vyskushenko (2023).
"How Do I Say Realia in English? On a Once ‘Cyrillic’ Translatological Problem"
inTRAlinea Volumes
Edited by: {specials_editors_volumes}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2626

A Sociological and Paratextual Analysis of Translators’ Agency:

Ömer Rıza Doğrul from Turkey

By Fazilet Akdoğan Özdemir (Boğaziçi University, Turkey)

Abstract

This study introduces Ömer Rıza Doğrul (1893-1952), a translator and agent of translation from the history of Turkey, and offers an account of Doğrul’s habitus and framing strategies in his Turkish translations of bestselling self-help manuals published in English in the 1930s. Focusing on Doğrul’s Turkish renderings of Dale Carnegie’s Public Speaking and Influencing Men in Business (1937) and Henry C. Link’s Return to Religion (1936), the study examines the translator’s agency and interventionist approaches embedded within the paratexts of these translations. By incorporating a sociological inquiry with paratextual exploration, the study also aims to illustrate that these two methodological approaches reinforce each other as complementary ways of analyzing translators’ agency.

Keywords: habitus, paratexts, Ömer Rıza Doğrul, translator's agency

©inTRAlinea & Fazilet Akdoğan Özdemir (2023).
"A Sociological and Paratextual Analysis of Translators’ Agency: Ömer Rıza Doğrul from Turkey"
inTRAlinea Volumes
Edited by: {specials_editors_volumes}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2624

1. Introduction

Agency has gained importance and attracted a great deal of attention as a research subject in Translation Studies owing to more interest in the role of individuals, that is all influential actors in the creation of translations, including translators, editors and patrons of literature such as publishers and politicians.[1] As shown in several studies focusing on different temporal and spatial settings, all these figures bring about changes and innovations in their cultures by means of translation (Milton and Bandia 2009). Agency has denoted such an essential and intricate aspect of translation processes that novel theoretical frameworks have been proposed to explore its complexities and to examine translation from a sociological perspective.[2] As well as considering translations as products of a culture, central concepts from Pierre Bourdieu’s cultural theory, such as “habitus,” “field” and “capital,” have been employed to delve into the dynamics of fields of translation and positions and practices of translators and other agents.[3] Translators’ agency, in particular, has constituted a substantial part of agency-focused research, and different methodologies, including the analysis of paratextual materials, have been utilized in the frameworks of historical and sociological approaches to translation.

The aim of this study is to explore the agency of a translator, namely Ömer Rıza Doğrul (1893-1952) from the translation history of Turkey, by analyzing his habitus, trajectory and framing strategies in his Turkish translations of bestselling self-help manuals published in English in the 1930s. The agency of Doğrul will be depicted through a sociological perspective, particularly by employing the concept of “habitus,” to elucidate the underlying factors for Doğrul’s translation practices. The sociological exploration will be complemented with a paratextual examination of Doğrul’s renderings.

Besides being an author, journalist, and politician, Doğrul also played a leading role in the translation of the English self-help literature into Turkish. He was very influential in the transfer of this new genre and its discourse based on the 20th century interpretation of the Protestant ethics in light of capitalism, liberalism and individualism. However, the audience self-help literature addressed in the source culture, that is in the US during the Great Depression of the 1930s, and the readership in the target culture, that is in the early decades of the Turkish Republic, were not surrounded by the same social environments. Not only were their social, political or economic conditions dissimilar, but also their ethical traditions were entirely different. It is clear in Doğrul’s translations that these discrepancies triggered interventions and were handled through some framing strategies. While translating the bestsellers written by Dale Carnegie and Henry C. Link, two pioneers of the self-help literature in the American culture, into Turkish, Doğrul reframes the source texts mostly through paratextual elements such as prefaces, footnotes, and additions. Focusing on Doğrul’s Turkish renditions of Carnegie’s Public Speaking and Influencing Men in Business (1937), and Link’s Return to Religion (1936), this study will inquire Doğrul’s translation strategies in light of his habitus and through a paratextual critique, which will ultimately unveil his agency and extremely interventionist attitude.  

With this intention, first I start with a concise presentation of the theoretical framework and methodology employed in this study in part 2, by touching upon the notions: “habitus” based on Bourdieu’s theory of culture, “paratexts” through Gérard Genette’s introduction and its further elaboration for the context of translation, and “framing” by drawing on Mona Baker’s interpretation of Narrative Theory for the analysis of translation. Next, I will delve into Doğrul’s habitus, including a brief account of his journalism and political career as well as his activities as an author and as a translator in part 3. Then, in part 4, I will offer a case analysis of two of Doğrul’s translations, mainly focusing on paratexts, where the translator’s agency appears most explicitly and his interventions occur most expressly. The study will end with the main implications of this analysis in terms of research on translators’ agency.

2. Theoretical Framework and Methodology

2.1. Agency and Habitus

A key concept in the sociological analyses of agency is “habitus,” which has been frequently implemented to build a critical explanatory framework for the translators’ decisions and strategies in light of their experiences, trajectories and relations with(in) their environments. Habitus is the central notion in Bourdieu’s genetic sociology, encapsulating the understanding of human agency: “systems of durable, transposable dispositions, structured structures predisposed to function as structuring structures” (Bourdieu 1990: 53). The habitus of an agent is “neither innate nor a haphazard construction” (Simeoni 1998: 21) but it is “structured” (Hanna 2016: 43). It “is acquired and shaped, explicitly and implicitly, through the range of social experiences made available by socialization and education” (Hanna 2016: 43). Furthermore, habitus is composed of a system of dispositions that has a structuring function, which guides the practices of the individual within the social space. Finally and most importantly, habitus causes “dispositions,” that is, “strategies for action rather than rules for implementation” (Hanna 2016: 43). It is significant to note that habitus is “an open system of dispositions” whose structure is open to change and revision through the personal experiences of the individual (Bourdieu and Wacquant 1992: 133).

On the relation between the habitus of an individual agent and their social development, the cumulative nature of habitus is also emphasized in Bourdieu’s framework. The habitus attained at a specific time along the trajectory of an agent underlies, and is exposed to restructuring by the habitus attained at later stages (Bourdieu 1977: 86-7; cited in Hanna 2016: 45). The habitus starts to be acquired in the family and continues to be accumulated and transformed through educational life and professional career. As stated above, habitus is regarded as a “historical and open system” in this context, and it needs to be noted that the translator’s habitus is not only affected by the professional field of translation but is also “open to transformation and restructuring” by historical experience obtained outside the domain of the professional field (Hanna 2016: 45). For this reason, the decisions of a translator are not only influenced by the prevailing norms of practice within their specific professional field of translation, but are also modified by a variety of circumstances, ranging from changes in the political field and social structure to the personal circumstances of the translator under concern (Hanna 2016: 45).

As a last point, in Bourdieu’s cultural theory, a “field” of cultural production is a dynamic structure, where agents strive to get the dominant positions by means of different forms of capital (Bourdieu 1996: 231). Bourdieu mainly describes three forms of capital, that is, “economic,” “cultural,” and “social,” not only to reveal the complex networks of relations and different positions in a field, but also to expound the (trans)formation of habitus (Bourdieu 1986: 243).

2.2. Paratexts and Framing

Gérard Genette, who first elaborated the concept, defines “paratexts” as additional elements which “present and comment on the text” (1997: 345). Paratexts are divided into two categories as “epitexts” and ”peritexts;” the former comprises the materials about a work that are found outside of the work, such as interviews and reviews, and the latter refers to all the accompanying parts of a text including prefaces, illustrations, forewords, epigraphs, book covers, footnotes and similar additional materials (Genette 1997). Paratexts have the potential of offering essential information for translation analysis, and in addition to several studies examining their role and functions, Translation and Paratexts (Batchelor 2018), a single volume specifically focusing on the subject, has been published recently. In this study, a paratext is defined as “a consciously crafted threshold for a text which has the potential to influence the way(s) in which the text is received” (Batchelor 2018: 142). Since paratexts serve various purposes in translated works, to highlight their significance for the translation analysis, Batchelor justifiably describes them “as sites of translator intervention or adaptation of the text to its new environment” (2018: 25). Şehnaz Tahir-Gürçağlar, who has previously drawn attention to the role of paratexts in translations, argues that paratexts can offer indispensable information regarding the production and reception of translations and the underlying factors shaping them in a given culture (2002: 58-59). For Theo Hermans, translators can “signal their agenda” (2007: 33) or show their ideological closeness or distance towards the author or text through paratexts (Hermans 2007: 53ff.; qtd. in Batchelor 2018: 145). This is exactly how Doğrul makes use of paratexts, where he explicitly states the aim of his translations and speaks to his readers. Prefaces and translators’ notes are widely analyzed types of paratexts in translation research (Tahir-Gürçağlar 2013: 91; Batchelor 2018: 26), and they provide substantial and significant information for this study too.

As well as drawing attention to the significance of paratextual materials in historical translation research, translation studies scholars have also questioned the effectiveness and validity of the information presented in paratexts and the role of translators in their creation. Tahir-Gürçağlar, for example argues for a cautious approach to the findings of paratextual analyses, especially when they are not complemented with the analysis of the translated texts, and claims that despite their mediating aspects, paratexts can only “show how translations are presented but not how they are” and their analysis cannot replace textual examination (Tahir-Gürçağlar 2011: 115; cited in Batchelor 2018: 26). Though she admits that some paratexts such as prefaces and translator’s notes can be “strong indicators of the translator’s agency” (Tahir-Gürçağlar 2011: 115), she reminds that paratexts can be prepared by other agents, such as editors and publishers. In a similar vein, Alexandra Lopes describes paratexts as a “rather poor indicator of the strategies employed by translators” since preface-like materials are mostly prepared in accordance with the accepted publishing norms (Lopes 2012: 130; qtd. in Batchelor 2018: 26). Likewise, in her comprehensive study on paratexts and translation, Kathryn Batchelor states that paratextual analysis sheds light on the agency of various actors involved in the publishing sector and that “translators are often marginalized with regard to paratextual publishing decisions” (Batchelor 2018: 39). As most of the research about paratexts have focused on literary translations (Batchelor 2018: 39), these arguments are generally put forward for the case of literary translations. This study draws attention to a counter example in a non-literary genre, however, where the translator seems quite actively involved in the paratextual publishing processes and appears very visible in the prefaces and supplementary notes.

One of the most relevant conceptual tools for paratextual analysis of translations is “framing.” In Translation and Conflict: A Narrative Account (2006), Mona Baker elaborates and implements the concept of framing to analyze translation in conflict situations. Baker uses the concept of framing to describe the ways in which translators and interpreters – in collaboration with other agents, such as editors or publishers – emphasize, weaken or alter aspects of the narrative(s) set in the source text. What is meant by narrative is not the text itself but refers to the meta-narrative embedded in the text, which is similar to a story or discourse in this approach (Baker also discusses different types of narratives). Framing is “an active strategy that implies agency and by means of which we consciously participate in the construction of reality” (Baker 2006: 105). Baker exemplifies various strategies to demonstrate how narratives are reframed in translation and considers translation as “not simply an interpretive frame but a performance that encompasses any number of interpretive frames” (2006: 107). Different strategies of framing are explained with examples in Baker’s account, and I will draw on the category of “selective appropriation of textual material” (Baker 2006: 114) for the analysis of Doğrul’s translations. Selective appropriation is “realized in patterns of omission and addition designed to suppress, accentuate or elaborate particular aspects of a narrative encoded in the source text or utterance, or aspects of the larger narrative(s) in which it is embedded” (Baker 2006: 114). Paratexts constitute the spaces of additions in the process of framing, where translators explicitly interfere with the content of the text they are translating and create their way of presenting a work.

In this analysis, paratextual materials offer a fruitful ground for revealing the agency and framing strategies of Doğrul, which will be explained in light of his habitus. In what follows, I will focus on Doğrul’s habitus and agency as a translator, and then I will present a paratextual analysis of two of his translations in section 4.

3. Ömer Rıza Doğrul (1893-1952): Habitus and Trajectory

Ömer Rıza Doğrul is a Turkish author, journalist, politician and translator, who lived during the final stage of the Ottoman Empire and the early decades of the Turkish Republic. Doğrul was a very active cultural agent of his milieu and played an important role in the transfer of the modern self-help literature into Turkish. To shed light on Doğrul’s agency in this field and critically analyze his translation strategies and decisions, this section will focus on his habitus; that is, his family background, educational and professional life, and social environment, all of which were influential in forming his habitus.

Doğrul’s journalism, ideological affiliation and political career constitute the most important factors that seem to have influenced his agency and practices about translation. As regards his background, Doğrul’s family was originally from Burdur, a city in southwestern Turkey but he was born and grew up in Cairo, where he had his university education and also started working as a journalist. Until 1915, Doğrul’s literary articles appeared both in Cairo and İstanbul, where he settled and got married to the daughter of Mehmed Akif Ersoy (1873-1936), the well-known Turkish poet, author and politician. Doğrul continued journalism in İstanbul and wrote in major newspapers including Vakit, where his writings on Turkey-Egypt relations led to a short prison term. In addition to numerous articles on politics, Doğrul also published several indigenous works and translations on Islam, including a translation of the Qur’an (Tanrı Buyruğu 1943) (Uzun 1994: 489). It is worth noting that he translated from both some Eastern and Western languages, and there are over 550 records with Doğrul’s name in the National Library of Turkey today, including the reprints of his translations. In addition to his intensive writing and translating activities, Doğrul also served as a publisher and issued a weekly magazine, Selamet Mecmuası, composed of topics such as religion, intellectual movements in the world of Islam, Islamic classics and religious education. Doğrul is also believed to have exerted considerable influence on the realization of religious freedom in Turkey and religious education in Turkish primary schools (Uzun 1994: 489). He also became a member of parliament in 1950, continued to write about the relationship between Turkey and other Muslim countries, and argued for the necessity of cooperation among them by underlining Turkey’s role in such collaboration. He actively took part in foreign affairs, with Pakistan in particular, and specifically analyzed and wrote about the role of Indian Muslims in their national struggle (Uzun 1994: 489).

Doğrul is considered as an “Ottoman-Republic intellectual” (Akpınar 2007: 439), which reveals both the conservative and the innovative aspects in his habitus. For some scholars of the Islamic tradition, Doğrul was a unique thinker who objectively analyzed the views of different cultures and traditions, and a real intellectual with a rationalist and open-minded perspective about science and innovation (Akpınar 2007: 442). For others, however, Doğrul was a controversial figure whose thoughts and actions led to disputes and criticisms. It is stated that Doğrul was severely criticized by religious circles especially for two reasons, namely for his masonry and the claims that he was spreading Kadıyani views, which mostly stemmed from the views he presented in his translations from Qur’an (Uzun 1994: 490). His works were thought to reflect the extremely rationalist approach of Mevlana Muhammed Ali, who was affiliated with Kadıyanilik, a religious sect founded in the nineteenth century in India. It is emphasized that Doğrul made replies to these criticisms in his writings (Uzun 1994: 490). Despite the differences in the historical evaluations on Doğrul’s intellectual identity and contributions, it is clear that his translation practices were strongly affected by his experiences and affiliations, which also shaped his habitus.

All the information regarding Doğrul’s habitus and trajectory is of specific importance for this study but two points emphasized in this context are particularly worthy of attention. Firstly, it is stated that from the beginning of the early periods of the Turkish Republic to the 1950s, Doğrul opposed to the attacks against religion, religiousness, and Islam in particular, consistently at every opportunity, which has also been received with appreciation in some studies (Uzun 1994: 489). This point can explain his interventionist strategies as a translator, driven by religious ideology of an active political figure. Besides, that he was actively involved in the selection of the source texts for his translations is also clear in his works. Secondly, it is significant that he was famous for his translations that are “yarı telif” (“semi-originals”) as a result of his additions and extensions (Uzun 1994: 490). This description of “yarı telif” (semi-original) is interesting as it also indicates the interrelatedness of translation and writing in Doğrul’s works. So, in a way, Doğrul is famous for raising his translations to the status of original writing by means of additions and annotations, which again shows and confirms his agency and interferences in translation.

Doğrul has been mentioned in previous research on translation history in Turkey and described as an “extremely efficient and productive” translator of literary, historical and religious books (Tahir-Gürçağlar 2008: 178), who worked “systematically and industriously” from 1920s to 1940s (Tahir-Gürçağlar 2008: 173). Doğrul has also been considered as one of the first translators of realist works into Turkish (Bozkurt 2011: 258).[4] Müge Işıklar-Koçak extensively analyzes one of the translations of Doğrul, namely Evlilik Hayatında Daha Bahtiyar Olmanın Yolları (1942) with a special focus on Doğrul’s manipulations through his religious ideology (2007: 196). It is explained in this analysis that in the preface to this translation, Doğrul makes a reference to his translation of Carnegie’s How to Win Friends and Influence People (1938), and how the chapter on marriage in that translation attracted the readers’ attention and eventually paved the way for this translation. An example of Doğrul’s interventionist strategies examined by Işıklar-Koçak is his addition of a chapter with a list of advice for women as ideal wives at the end of the book (Işıklar-Koçak 2007: 215). It is interesting to see that this list in fact belongs to Dale Carnegie and is in fact given at the end of the chapter on marriage in How to Win Friends and Influence People. This point went unnoticed in Işıklar-Koçak’s study as the focus was not Carnegie’s works. Another remarkable detail Işıklar-Koçak offers is an anecdote by Sabiha Sertel, an editor who worked with Doğrul. In this anecdote, Doğrul translates a work on socialism but because of his textual interferences arising from his religious ideology, Sertel fires him (Işıklar-Koçak 2007: 206).

Doğrul was definitely a dominant agent in the formation of a self-help field in Turkish, who acted like a cultural entrepreneur and whose translations have still been published since the 1930s. Not only did Doğrul contribute to the emergence and development of the field of self-help in Turkey, but he also determined the main trends in this field of cultural production. What is more, his translation practices remarkably reveal the underlying cultural dynamics between the self-help literature and the religious tradition in the Turkish culture. Doğrul both translated the works of Carnegie, the famous pioneer of the success books based on the Protestant ethics in the source culture, and also some other self-help works with a more explicit religious content. It is clearly reflected in his works that Doğrul was supported by his main publisher Ahmet Halit Yaşaroğlu and was actively involved in the selection of the source texts for his translations. He had a certain amount of cultural capital as a result of his political and professional titles in addition to the social capital he provided through his relations with the publishers and some other authoritative figures.

An interesting case about Doğrul’s Carnegie translations is that he renders two different translations of the same text, that is How to Stop Worrying and Start Living (1948) in the same year for two different publishing houses with different titles: Üzüntüyü Bırak Yaşamaya Bak (Ahmet Halit Kitabevi) and Üzüntüsüz Yaşamak Sanatı (Arif Bolat Kitabevi). Figure 1 is the cover of the latter, which clearly proves Doğrul’s visibility[5] as the translator:

Fig. 1 The Front cover of Ömer Rıza Doğrul’s translation of Dale Carnegie’s
How to Stop Worrying and Start Living (in Carnegie 1948, Üzüntüsüz Yaşamak Sanatı)

In this book cover, Doğrul’s photo is given under the source author Dale Carnegie’s photo, representing an extreme case of visibility, which also highlights the translator’s agency.

Doğrul’s political endeavors and publishing activities clearly indicate that he was a strong figure of his milieu, possessing both cultural and social capital on account of his background, affiliations and relations. All his experiences, especially his political career and journalism played a role in forming his habitus, which is clearly manifested in his interventionist translation strategies and decisions. Doğrul is extremely visible as a translator, and overtly states the rationale behind his translations, which indicates his strong agency. Doğrul’s writings in the form of prefaces and footnotes reflect his habitus as a translator and the critical aspects of his agency, which will be depicted in the following section.

4. The Analysis of Paratextual Framing in Doğrul’s Translations

In this section, I will explore Doğrul’s agency through his translations, particularly by analyzing his framing strategies, that is, selective appropriations through additions and omissions. For the additions, I will offer a critical examination of the paratexts, namely prefaces and footnotes, and for the omissions I will give examples of the parts that are eliminated in the translations. To complement the paratextual analysis, I will briefly touch upon Doğrul’s general translation approach in the text, rather than providing a full-fledged textual analysis as that would extend the scope of this study. Two translations of Doğrul will be examined in this respect, which are Söz Söylemek ve İş Başarmak Sanatı (1939), the translation of Dale Carnegie’s Public Speaking and Influencing Men in Business and Dine Dönüş (1949), the rendition of Henry C Link’s Return to Religion (1936). For both cases, I will first introduce the source author and the source text, and then offer an analysis of the paratextual framing in the target text.

4.1. Case Analysis 1

Source Text: Public Speaking and Influencing Men in Business (1937)
Target Text: Söz Söylemek ve İş Başarmak Sanatı (1939)

The source author is Dale Carnegie (1888-1955), who was the pioneer of the mainstream and success oriented self-help literature in English in the twentieth century. As self-help has gradually become a key characteristic of the popular culture in the US[6], and its role has been consolidated in the capitalistic and consumerist world order, Carnegie has become an iconic figure and been addressed more often in different contexts. Carnegie started to teach public speaking at an uptown YMCA[7], and as his courses got popular, he started to travel around the country, offering trainings and collaborating with big corporations to instruct their employees (Vanderkam 2014). The Depression years helped him improve his career path as well, which led to the publication of his first book How to Win Friends and Influence People, a success manual composed of anecdotes and advice, in 1936. Then, Carnegie suddenly became popular and published Public Speaking and Influencing Men in Business in 1937 (Lippy 2005: 148). His first blockbuster, How to Win., was chosen one of the All-Time 100 Best Nonfiction Books since 1923[8] by the Time Magazine in 2011 (Sun 2011). Indeed, his books have been edited, re-edited and repacked for a number of times in English and retranslated and republished on so many occasions in Turkish since the 1930s.

There is obviously a strong connection between capitalism and the ethos Carnegie promotes as a prerequisite for success. Although his books are identified as the first examples of a commercial literature and not attributed any value, Carnegie is considered as “a key figure in the intellectual history of capitalism in the US” today (Seal 2014). He is believed to have contributed to the development of a capitalistic business ethics by reforming the Protestant work ethic into a modern morality based on personality and self- fulfillment. A closer look illustrates that what Carnegie offers in his texts, in essence, is an ethos of self-improving supported with principles of religion and psychology. Although Carnegie very often refers to sincerity and empathy, winning friends in his discourse is not for the sake of friendship but it is to win people to your way of thinking. All his works endorse individualistic values with a manipulative attitude and pragmatic tone. They speak to a certain type of personality, that is the businessmen in the US after the Depression; and that’s why, applying such principles across cultures is far more difficult (Cummings 2016: 19).

In the Turkish context, Doğrul translated all three bestsellers of Carnegie in the 1930s. He first translated How to Win Friends and Influence People (1936), where his approach seems moderate and his agency is not explicit. In his second translation however, that is in the rendition of Public Speaking and Influencing Men in Business, Doğrul becomes more visible as the translator and appears more influential as an agent of translation. This source text targets businessmen who need to improve their speaking, communication and public relations skills. Some chapter titles are: “Developing Courage and Self-confidence,” “How to Be Impressive and Convincing,” and “How to Interest Your Audience.” Doğrul’s translation starts with an addition, a preface before the introduction, entitled “Eser Hakkında Birkaç Söz” (A Few Words about the Work). This preface is written by Doğrul and illustrates his agency in this translation project clearly. In this preface, Doğrul states in a nationalist tone that one of the most important outcomes of the Republican Period is the freedom of speech. However, he argues, Turkish people, in general, suffer from the lack of public speaking skills:

hepimiz de söz söylemek, söylediğimiz sözlerle muhataplarımızı ikna ederek iş başarmak, bir maksadı gerçekleştirmek ve bir hedefe varmak isteriz. Fakat çoğumuz da ele aldığımız mevzuu nasıl ileri süreceğimizi, mevzuumuzun en bellibaşlı noktalarını nasıl işliyeceğimizi bilmediğimiz için, bütün ciddiyet ve samimiyetimize rağmen, muvaffakiyetsizliğe uğrarız ve bu yüzden ızdırap çekeriz. Sebebi, söz söylemek ve söz söyliyerek iş başarmak sanatine vukufsuzluğumuzdur. Dilimizde, maalesef, bu yolda yazılmış eserler de pek yoktur. Onun için, memleketimizde çok büyük rağbet kazanan “Dost Kazanmak” adlı eserin müellifi Dale Carnegie’nin “Söz Söylemek ve İş Başarmak” üzerinde yazdığı eseri tercüme etmekle bir boşluğu doldurmak istedim. Okuyucularımızın “Dost Kazanmak”dan elde ettikleri istifadenin daha büyüğünü bu eserden temin etmelerini umarak, gösterdikleri teveccüh ve rağbeti şükranla karşılamayı bir vazife tanırım. (Doğrul’s preface in Carnegie’s Söz Söylemek ve İş Başarmak Sanatı 1948)

English translation:

we all want to speak, to accomplish a work by persuading our addressees through our words, to fulfill a goal and reach a target. However, since most of us do not know how to raise the point we are dealing with, how to process its major aspects, despite all our seriousness and sincerity, we fail, and therefore, suffer. The reason is our lack of knowledge about the art of speaking and accomplishing a work by speaking. Unfortunately there are not many works written on this subject in our language. For this reason, I wanted to fill this gap by translating the work he has written on “Public speaking and Succeeding a work,” of Dale Carnegie, the author of “How to Win Friends,” which has been sought after a lot in our country. Hoping that our readers would reap more benefit from this work than they did from “How to win friends,” I would regard it a duty to welcome the complaisance and demand they offered with gratitude. (translation by the author)

This excerpt shows that Doğrul is actively involved in the selection process of the source text and he gives his previous translation from Carnegie as an example to praise this work.

Doğrul generally has a domesticating strategy throughout the translation. He replaces the names of people and events with some Turkish equivalents or makes explanations through footnotes. Carnegie, the source author, frequently uses American presidents as his examples of superior speakers, and presents stories about figures like Abraham Lincoln by quoting from their memoirs. In the translation, Doğrul intervenes in some of these references. For example, the following is an excerpt from one of his interventions to the author’s frequent references to Lincoln, with a four-paragraph footnote in a quite nationalist tone:

Muharrir, Amerikalılara hitap ettiği için, onun Abraham Lincoln’nun hayatını ve muvaffakıyetlerini birer örnek olarak göstermesi, gayet tabiidir. Burada bize düşen bir vazife, kendi öz tarihimizde en güzel ve en yüksek nümuneyi göstermektir. Şüphe yok ki bu nümune, başka her nümuneden daha yüksektir ve daha çok değerlidir. Bu nümune, bizim Milli Rehberimiz, Ulu ve Ebedi Şefimiz, Atatürktür. Siz bu eserde Lincoln’dan Roosevelt’ten bahsolunduğunu gördükçe Atatürkün nutuklarını okuyunuz. Yalnız iki kat istifade etmekle kalmazsınız. Üstelik, hayatta muvaffak olmak için, muhtaç olduğunuz cesaret, itimat ve kudreti, kendi milli kaynağımızdan almış olur, ve bu mübarek kaynakta birçok yeni kuvvetler keşfetmek fırsatını da elde edersiniz. (Carnegie, Söz Söylemek., 1948: 136)

English translation:

As the author addresses the Americans, it is very natural that he shows the life and achievements of Abraham Lincoln as an example. One of our duties here is to show the best and highest ensample in our own history. There is no doubt that this ensample is higher than any other ensample, and much more precious. This ensample is our National Mentor, Our Supreme and Forever Chief, Atatürk. In this work, whenever you see that Lincoln or Roosevelt is mentioned, read the speeches of Atatürk. You will not only get double the benefit. What is more, you will also acquire the courage, confidence and strength that you need from your own national source, and get the opportunity to discover many new strengths in this blessed source. (translation by the author)

Furthermore, as Carnegie’s discourse on public speaking derives from the author’s experiences in YMCA (Young Men’s Christian Association), and public speaking is also a major skill for men of religion, the source text is heavily loaded with references and allusions to Christianity. The examples Carnegie presents to support his principles rely mostly on proofs from the experiences of ministers or scholars of religious institutions. All these references and allusions to Christianity, preaching, baptists, ministers and divinity schools are totally erased in Doğrul’s translation.[9] In order to validate his arguments and prove that what he teaches is universally accepted, Carnegie also draws on some other belief systems such as Buddhism or Islam. If the reference is to Islam, Doğrul’s voice becomes dominant again and makes use of every opportunity to instruct his readers about Islam and Islamic tradition through footnotes.

4.2. Case Analysis 2

Source Text: The Return to Religion: Developing Personality and Finding Happiness in Life (1936)
Target Text: Dine Dönüş (DD) (1949)

The source author, namely Henry C. Link (1889-1952), was a psychologist and his Return to Religion was one of the bestsellers of self-help in English in the 1930s. In this book, Link explains his own gradual return to religion in the course of his profession as a psychologist, and aims to illustrate the necessity of religion for happiness and success in life. Link’s main argument throughout the book is that psychological facts are verified by the principles of religion, and logic or reason can never replace religious virtues. The way Link uses psychology and religion in a constitutive way is very interesting. By constantly quoting from the Bible and making references to Psychology surveys, Link establishes a connection between the two domains, and encourages some religious practices by supporting them with scientific facts.

Regarding the target text, the most striking aspect is the translator’s additions in the form of paratexts. Doğrul appends a preface, an introductory passage about the author, footnotes and supplementary notes within the text, and some other additions at the end. The preface both foregrounds him as the translator and also explicitly reveals his agency. It exposes Doğrul’s religious ideology, an important aspect of his habitus, and the encounter of the two religious traditions, Christianity and Islam, as the underlying narratives in the text. Doğrul first expresses his heartfelt gratitude to Ahmet Hamdi Akseki in the preface, who was the Director of Religious Affairs (“Diyanet İşleri Reisi Ahmet Hamdi Akseki Hazretleri”), for helping him find this book. Doğrul’s framing starts just here because by emphasizing that the source text was provided by a dignitary, he legitimizes his translation. The following is Doğrul’s description of this work in the preface, where his agency is strongly implied:

Bu eserin esas konusu, dindir ve insanın ancak din sayesinde insan olabildiğini, yani karakter ve şahsiyet sahibi olabildiğini, psikoloji ilminin buluşlariyle anlatmaktır. (…) Fakat müellifin dinden anladığı şey, hıristiyanlıktır. Çünkü muhitinde hakim olan din odur. Ancak bu eser, hıristiyanlığı propaganda etmek için yazılmamıştır. Din hissini uyandırmak, din zevkini yaşatmak ve din terbiyesini açıklamak için yazılmıştır. Bu böyle olmakla beraber eserin istinad ettiği esaslar, hep hıristiyanlıktan alınma olduğu için bu esasları kendi esaslarımızla karşılaştırmak, icap ettikçe okurlarımızın dikkatine kendi esaslarımızın üstünlüğünü arzetmek vazifesi baş göstermiştir. Biz de elimizden geldiği kadar bu vazifeyi yapmağa çalıştık ve eserin metnini olduğu gibi muhafaza ederek ilave ettiğimiz notlarla kendi esaslarımızı izah ettik. (...) modern psikolojinin teyid ettiği hakikatler, halis muhlis İslami hakikatlerdir. Umarız ki modern psikoloji bizim yurdumuzda da kök saldıktan sonra bir Türk-İslam psikoloğu çıkar ve bize bu eserden kat kat alasını yazarak psikolojinin İslam hakikatlerini nasıl desteklediğini anlatır. Fakat muhitimizde henüz böyle eser yazılmadığı için, şimdiki halde bu eserle ve bu esere ilave ettiğimiz notlarla iktifa ediyoruz. (Doğrul’s preface in Link’s Dine Dönüş, 5-6)

English translation:

The main subject of this work is religion and to explain by the findings of psychology that a human can become a human, that is, can have a character and personality only through religion. (…) But religion means Christianity for the author because it is the dominant religion in his environment. However, this work has not been written to propagate Christianity. It has been written to evoke the feeling of religion, to make the readers experience the pleasure of religion and to explain the education of religion. On the other hand, as this work relies on principles of Christianity, there has arisen the mission of comparing these principles with those of our own, of presenting the superiority of our own principles to the attention of our readers. We have tried to fulfill this mission as much as we could and explained our principles through the notes we added, while preserving the text of the work as it is. (…) the truths confirmed by modern psychology are genuine Islamic truths. We hope that after modern psychology has also taken root in our country, there would appear a Turkish-Islam psychologist and write a much more superior work explaining how psychology supports the truths of Islam. But since such a work has not been written in our own environment yet, we feel satisfied with this work and the notes we added. (translation by the author)

As this excerpt illustrates, Doğrul openly proclaims that the focus of this work is religion in the general sense, and not in the sense of Christianity specifically (DD, p.6). He states his belief that it would appeal to the interests of intellectuals, and would especially benefit the ones involved with education such as parents and teachers. He also expresses his hope that the book will not only help correct the deviant thoughts about religion but also eliminate the invalid opinions causing the negligence of religion education (DD, p. 7). As shown in the excerpt above, Doğrul targets some public opinions about religion, which again brings to light his agency in this translation project.

After the preface, there is another paratextual addition entitled “Müellif Hakkında” (About the Author), where Link is introduced with some information about his academic degrees and professional success (DD, pp. 8-10). The writer of this piece is most probably Doğrul, though it is not specified in the text. It is also worth noting that this addition about the author does not have a neutral tone since some of the information such as Link’s scientific discoveries seem overstated, and it is underlined many times that Link has been read by millions of people.

There are two sections inserted at the end of the book entitled “Dale Carnegie’den Bir Bölüm” (A Chapter from Dale Carnegie) and “Pazar Okulları” (Sunday Schools). The first addition is a 21-page chapter from Doğrul’s own translation of Dale Carnegie’s How to Stop Worrying and Start Living. This is a long chapter about the necessity of belief and prayer in one’s life. By adding a chapter of Carnegie’s work to Link’s book, Doğrul both promotes his own translation of Carnegie’s work, and enhances the prestige of Link’s work, as Carnegie is a better-known author. The second additional section, “Pazar Okulları” (Sunday Schools), is a one-page explanation about the informal education offered to children at church on Sundays, and it also highlights the prevalence of church attendance among Americans. This addition reflects Doğrul’s political agency in the target culture in line with his habitus.

As in his other translation, Doğrul omits all the passages and references about Christianity in this work. His most remarkable intervention however, is his extensive additions of notes, through which he recontextualizes the source text with an Islamic frame, as in the following footnote:

Müellif eserin metninde Evamiri Aşere (on emirden) bahsettikçe siz İslamın bu on iki emrini göz önüne getirin. (DD, p. 24)… Müellif Hıristiyanlığın bu cephesini tebarüz ettirmekle Hıristiyanlığın değil, fakat İslamiyetin tesiri altında kalmıştır… İman ile beraber ameli ahlaka değer vermek İslamiyetin en bariz vasfıdır ve müellifin en fazla bu eser üzerinde durması, Dine Dönüşün daha fazla İslami bir hamlenin eseri olduğunu belirtmektedir. (DD, p. 27)… Görülüyor ki, müellif, dine, hakiki manasını vermek için daima İslamlaşmakta, fakat İslamiyeti bilmediği için bunun farkına varamamaktadır. (DD, p. 43)…

English translation:

As the author mentions the ten commandments, you envision the following twelve commandments of Islam…While making this aspect of Christianity clear, the author is under the influence of Islam not Christianity…Cherishing practical morality with faith is the most obvious feature of Islam and the fact that the author emphasizes this work most indicates that Return to Religion is more a result of an Islamic move… Obviously, the author constantly gets Islamic to give its real meaning to religion but is unaware of this fact as he does not know Islam… (translation by the author)

These additions in the form of supplementary notes reflect Doğrul’s framing strategies clearly, as shown in the example above. Through his explications offering information on the history of Islam and Islamic ethics, and quotations of some verses from the Qur’an, Doğrul regularly instructs his readers about the target culture religion and religious tradition. He rewrites the original by totally modifying its religious core and appropriating it according to Islamic ideology. In parallel with his paratextual framing, Doğrul has the same approach while translating the main text, where he consistently replaces the words and references to Christianity with their equivalents in Islam or omits those parts totally if it is impossible to substitute the reference. All throughout this translation, Doğrul is very visible and sounds more powerful than the author.

The back cover of the translation presents a list of Doğrul’s works in Turkish and his translations from Arabic and Persian. This list is a part of framing and reveals Doğrul’s habitus and how he was involved with the religious tradition, history of religion and religious education in the target culture. As it is shown through case analyses, Doğrul’s selections and interventions as a translator serve some ideological purposes. He plays a major role in the initiation of his translations and explicitly attempts to generate public opinions about the content of the source texts.

5. Conclusion

The analysis of agency reveals the complex relationships between agents, their environments and other driving forces underlying their strategies and decisions. It sheds light on various dynamics affecting agents, who take different positions and attain different types of capital through their actions and practices in a field of cultural production. The subject of this study is a complicated example of agency, where the agent is both a translator and a journalist-politician who overtly reflects his ideological stance in his translations. As a translator, Doğrul introduces a new genre and literature to the Turkish culture, that is the self-help manuals and the ethical guidelines they promote, and that he actively initiates his translations is explicitly stated in his works. Doğrul’s prefaces and notes offer abundant evidence of his agency, unveiling his discursive role as a translator, decision maker and initiator in the translation processes. Doğrul’s political identity is also powerfully implicated in his paratextual additions, and he seems to have promoted a certain nationalist and religious ideology. As the analysis of his habitus shows, Doğrul’s professional activities in different domains, that is, in journalism, politics and translation, mutually enhance each other, and foster his reputation as well as his social and cultural capital attained in these fields. That he was a very strong figure of his era is evident in his comments in the prefaces and notes, where he also mentions his relations with some dignitaries. Doğrul’s voice generally evokes a political authority in these paratexts, making frequent warnings and offering advice to his readers. Doğrul’s dominance as a translator and agent of translation is also proved by the fact that he rendered two different translations of the same source text for two different publishing houses. Another clear indication of Doğrul’s agency and visibility is his photo that appears under the photo of the author on the cover of one of his renditions.

Doğrul’s framing strategies clearly reflect his habitus. The most important stages in the formation of his habitus, that is, his writing experiences as a journalist and his diplomatic practices as a politician, manifest themselves in his translation decisions. Likewise, his statements and interferences imply that Doğrul’s translations aim to serve a social and political mission and to generate public opinions. Doğrul handles the differences between the source culture and target culture through selective appropriations, that is, additions and omissions in his translations, mainly under the influence of a nationalist and religious ideology. In some cases, Doğrul adopts such an interventionist approach that the religious narrative underlying the English self-help manuals is totally altered and reframed with an Islamic ideology. Doğrul not only endorses certain political viewpoints in his translations, but also frequently interferes with the information in the source materials. All in all, he uses each and every opportunity to instruct his readers about the target culture norms based on the religious tradition, which again underlines his agency in the process of translation.

Along with the critical explanatory framework provided through the exploration of the translator’s habitus, the analysis of paratexts constitutes an essential part of this study, and has further implications beyond the Turkish context, regarding the agency-oriented translation research. First of all, prefaces and translators’ notes have been the most commonly analyzed types of paratexts so far (Tahir-Gürçağlar 2013: 91; cited in Batchelor 2018: 26), which is also the case in this study, as they are the most revealing parts in terms of agency. Secondly, most research about paratexts has focused on literary translations (Batchelor 2018: 39), and by examining the translations of self-help books, this study provides the paratextual analysis of a non-literary genre in translation. Thirdly, as well as drawing attention to the importance of paratexts in translation research, some researchers have also questioned the legitimacy of paratextual information and the role of translators in their creation. It has also been argued “translators are often marginalized with regard to paratextual publishing decisions” (Batchelor 2018: 39). This study draws attention to a counter example in a non-literary genre, where the translator seems quite actively involved in the paratextual publishing processes and appears very visible in the paratexts. With a similar line of thought, some scholars have approached to the findings of paratextual analyses more cautiously, and claimed that despite their mediating aspects, paratexts can only “show how translations are presented but not how they are” and their analysis cannot replace textual examination (Tahir-Gürçağlar 2011: 115; cited in Batchelor 2018: 26). Paratexts are regarded as a “rather poor indicator of the strategies employed by translators” (Lopes 2012: 130; qtd. in Batchelor 2018: 26). By depicting a case of paratextual framing that indicates the translator’s strategies unequivocally, this study demonstrates that paratextual materials can offer essential information regarding translators’ agency. The case analyses show that paratexts can even reveal more about how the translations are than what the translated texts indicate themselves. This becomes especially clear when paratextual examination is verified with sociological exploration. As illustrated in the analyses of his translations, Doğrul’s paratextual interferences are more influential in shaping his works than his translation strategies and decisions within the texts.

In conclusion, this study does not only introduce an agent-translator, namely Ömer Rıza Doğrul, from translation history in Turkey but also exemplifies an extreme and explicit form of translators’ agency through sociological interrogation and case analysis. By combining a sociological inquiry employing the concept of “habitus” with paratextual exploration through the notion of “framing,” the study illustrates that these two methodological approaches reinforce each other as complementary ways of analyzing translators’ agency.

References

Akdoğan Özdemir, Fazilet (2017) Turkish Translations of Self-help ”Success” Books: A Collage/Bricolage of Moral Narratives and a New Life Ethics, Unpublished PhD Diss., Boğaziçi University, Turkey.

Akpınar, Ali (2007) ”Çok Yönlü Bir Kişilik Olarak Ömer Rıza Doğrul (1893–1952)” in I. Burdur Sempozyumu Bildiri Kitabı (pp. 439-447). Retrieved from [url=http://docplayer.biz.tr/3154038-Cok-yonlu-bir-kisilik-olarak-omer-riza-]http://docplayer.biz.tr/3154038-Cok-yonlu-bir-kisilik-olarak-omer-riza-[/url] dogrul-1893-1952.html.

Baker, Mona (2006) Translation and Conflict: A narrative account, New York, Routledge.

Batchelor, Kathryn (2018) Translation and Paratexts, New York, Routledge.

Bourdieu, Pierre (1977) Outline of a Theory of Practice, trans. Richard Nice, Cambridge: Cambridge University Press.


---- (1986) “The Forms of Capital” in J. G. Richardson (ed.) Handbook of Theory and Research for the Sociology of Education (pp. 241–258), New York, Greenwood Press.

---- (1990) The Logic of Practice, trans. Richard Nice, Cambridge: Polity Press.

---- (1996) The Rules of Art: Genesis and Structure of the Literary Field, trans. Susan Emanuel, Cambridge, Polity Press.

Bourdieu, Pierre and Loïc J. D. Wacquant (1992) An Invitation to Reflexive Sociology, Cambridge, Polity Press.

Bozkurt, Seyhan. (2014). The Canonization and Popularization of Realism in Turkish Literary Discourse Through Translation: A Conceptual – Historical Approach, PhD diss., Boğaziçi University, Turkey.  

Carnegie, Dale (1936) How to Win Friends and Influence People, New York, Pocket Books Inc.

---- (1937/1939) Public Speaking and Influencing Men in Business, New York, Association Press.  

---- (1948/1953) How to Stop Worrying and Start Living, Kingwoods Surrey, The Worlds Work.

---- (1938) Dost Kazanmak ve İnsanlar Üzerinde Tesir Yapmak trans. Ö. R. Doğrul, İstanbul, Ahmet Halit Kitapevi.  

---- (1939) Söz Söylemek ve İş Başarmak Sanatı, trans. Ö. R. Doğrul, İstanbul, Ahmet Halit Kitapevi.

---- (1948) Üzüntüsüz Yaşamak Sanatı, trans. Ö. R. Doğrul, İstanbul, Arif Bolat Kitabevi.

---- (1948) Üzüntüyü Bırak Yaşamaya Bak, trans. Ö. R. Doğrul, İstanbul, Ahmet Halit Kitabevi.

---- (1948) Üzüntüyü Bırak Yaşamaya Bak, trans. S. Yazıcıoğlu, İstanbul, Güven Basımevi.

Cummings, Lance (2016) “Religion and the Professional Ethos: The YMCA, Dale Carnegie, and the ‘business man’” in Rhetoric, Professional Communication and Globalization, (9)1, 6-27.

Genette, Gerard (1997) Paratexts: Thresholds of Interpretation, trans. J. E. Lewin, Cambridge, Cambridge University Press.

Gouanvic, Jean-Marc (2005) “A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence of Practical Instances: Field, ‘Habitus’, Capital and Illusio” in The Translator 11 (2), 147–166.

Hanna, Sameh (2016) Bourdieu in Translation Studies: The Socio-cultural Dynamics of Shakespeare Translation in Egypt, New York and London, Routledge.

Heilbron, Johan and Gisèle Sapiro (2007) “Outline for a Sociology of Translation: Current Issues and Future Prospects” in Constructing a Sociology of Translation, Michaela Wolf and Alexandra Fukari (eds), Amsterdam, John Benjamins, 93-107.

Hermans, Theo (1999) Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained, Manchester, St Jerome Publishing.


---- (2007) The Conference of the Tongues, Manchester, St Jerome Publishing.

Işıklar-Koçak, Müge (2007) Problematizing Non-literary Translations of Popular Texts on Women’s Sexuality: A New Perspective on the Modernization Project in Turkey from 1931 to 1959, PhD diss., Boğaziçi University, Turkey.

Link, Henry C. (1936) The Return to Religion: Developing personality and finding happiness in life, New York, Macmillan.

---- (1949) Dine Dönüş, trans. Ö. R. Doğrul, İstanbul, Ahmet Halit Kitabevi.

Lippy, Charles H. (2005) Do Real Men Pray?: Images of the Christian Man and Male Spirituality in White Protestant America, Univ. Tennessee Press.

Lopes, Alexandra (2012) “Under the Sign of Janus: Reflections on Authorship as Liminality in Translated Literature”. Revista Anglo Saxonica 3: 129–55.


Milton John and Paul Bandia (eds) (2009) Agents of Translation, Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins.

Pym, Anthony (1998) Method in Translation History, Manchester, St. Jerome Publishing.

Seal, Andy. (2014) “The New Testament of Dale Carnegie: Capitalism Beyond Accumulation?” in Society for US Intellectual History Blog. Posted on October 15, 2014 Access date January 13, 2022   

Simeoni, Daniel (1998) “ The Pivotal Status of the Translator’s Habitus”in Target 10 (1), 1– 39.

Sun, Feifei (2011). “All-time 100 Nonfiction Books” in Time. Posted on August 17, 2011. Access date January 13, 2022.  

Tahir-Gürçağlar, Şehnaz (2002) “What Texts Don’t Tell: Use of Paratexts in Translation Research.” In Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues, Theo Hermans (ed.), 44–60. Manchester: St. Jerome.

---- (2008) The Politics and Poetics of Translation in Turkey, 1923-1960, Amsterdam, Rodopi.

---- (2011) “Paratexts”. In Handbook of Translation Studies Vol.2, Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds), 113-116. John Benjamins.

---- (2013) “Agency in Allographic Prefaces to Translated Works: An Initial Exploration of the Turkish Context” In Authorial and Editorial Voices in Translation 2: Editorial and Publishing Practices, by Hanne Jansen and Anna Wegener, 89-108. Quebec, Editions québécoises de l’oeuvre.

Uzun, Mustafa (1994) “Doğrul Ömer Rıza” in TDV İslâm ansiklopedisi, (9), 489-492. Retrieved from [url=http://www.islamansiklopedisi.com]http://www.islamansiklopedisi.com[/url] on January 13, 2022.

Vanderkam, Laura (2014) “The Story of America Itself: Dale Carnegie’s Influential Life” in City Journal  Posted on February 13, 2014. Access date January 13, 2022.]http://www.city-journal.org="">[/url]

Venuti, Lawrence (1995) The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York, Routledge.

Wolf, Michaela (2007) “Introduction: The Emergence of a Sociology of Translation” in Michaela Wolf and Alexandra Fukari (eds.) Constructing a Sociology of Translation, Amsterdam, John Benjamins, 1-36.

Notes

[1] This study is partly derived from my unpublished doctoral dissertation (Akdoğan Özdemir 2017) and is a revised version of a presentation I delivered in the conference .“The Translator Unveiled: Cartography of a Voice” organized by University of Calabria, in Rende, Italy in 29-31 October 2019.

[2] Some of these are Pym 1998; Hermans 1999; Simeoni 1998; Gouanvic 2005; Heilbron and Sapiro 2007; Wolf 2007; Milton J. and P.Bandia 2008.

[3] See Wolf (2007) for an overview of other sociological approaches.

[4] Two of the prefaces written by him are quoted and evaluated in this regard (Bozkurt, 2011).

[5] I use the term “visibility” in the sense conceptualized by Lawrence Venuti (1995)

[6] Some authors even use the designation “a self-help nation” for the US (Vanderkam 2014).

[7] Young Men’s Christian Association.

[8] 1923 is the beginning date of the Time magazine.

[9] Several examples are presented in Akdoğan Özdemir 2017. See p.232 in the source text and p. 176 in the target text for an example.

About the author(s)

Fazilet Akdoğan Özdemir is Assistant Professor of Translation Studies at Boğaziçi University, İstanbul Turkey. Her doctoral study examined the translation history of the success-based self-help literature in Turkish from the 1930s to the 1990s, focusing on the habitus, trajectories and translating/writing practices of the leading translators/authors. Her research interests include translation sociology, history of translation in Turkey, philosophy translations and the Turkish translations of self-help narratives. Dr. Akdoğan Özdemir is also a freelance translator and translation editor.

Email: [please login or register to view author's email address]

©inTRAlinea & Fazilet Akdoğan Özdemir (2023).
"A Sociological and Paratextual Analysis of Translators’ Agency: Ömer Rıza Doğrul from Turkey"
inTRAlinea Volumes
Edited by: {specials_editors_volumes}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2624

The Role of Translation Officials in the Qing Dynasty

By Yuxia Gao(1), Riccardo Moratto(2) & Di-kai Chao(3) ([1]Ocean University of China, [2]Shanghai International Studies University, & [3]University of Canterbury NZ)

Abstract

This article aims to investigate the role that translation officials played in the Qing dynasty (1636/1644-1912). Drawing from Han-language Qing historical records as well as secondary sources, the authors present the case of a non-Han dynasty embedding translation officials in almost all governmental agencies, and argue that such a strategic choice was a direct result of the non-Han dynasty’s reliance on translation officials in the process of State governance. This article also explains why the traditional system of translation officials implemented by previous Han Chinese dynasties underwent a dramatic change in the rule of non-Han dynasties and illustrates the impact this exerted on the status of translation officials.

Keywords: translation history, translation officials, government agencies, state governance, Qing dynasty

©inTRAlinea & Yuxia Gao(1), Riccardo Moratto(2) & Di-kai Chao(3) (2023).
"The Role of Translation Officials in the Qing Dynasty"
inTRAlinea Volumes
Edited by: {specials_editors_volumes}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2623

1. Introduction

Koskinen claims that the first step of governing by translation, that is, “using translating as a technique for ‘directing the conduct of the governed’ in multilingual government” (2014: 481), is to decide the governing language as well as how and to what extent translation is going to be institutionalized, which in turn implies a decision on the language and translation policies. However, ad hoc government institutions must be established prior to implementing linguistic or translation policies. Translators, as the main agents undertaking translation tasks, ought to be included in these ad hoc institutions. Scholars have investigated the roles that translators have played in the evolution of human thought, including inventing alphabets, enriching languages, encouraging the emergence of national literatures, disseminating knowledge, propagating religions, transmitting cultural values, writing dictionaries, and making histories (Delisle and Woodsworth 2012). Yet, the role that translators have played in the broad realm of State governance throughout history, and especially in dynastic China, has not received enough scholarly attention.

According to “Royal Regulations” (Wang zhi王制), included in The Classic of Rites (Liji 禮記), also known as Book of Rites, government translation posts in China date back to approximately 1000 BCE. “Existing Chinese translation histories all quote the Liji [Book of Rites] as the earliest record for translation posts (Ji, Xiang, Diti, and Yi) in the Zhou dynasty” (Hung 2005: 77). Under the policy of shutongwen,[1] Chinese, intended as the Han dialect, was regarded as the sole national language and Han script – what we now refer to as Chinese characters – as the exclusive national script of the entire nation. The ease of internal communication, or “interlingual communication” (ibid.: 75), that is to say communication among different domestic ethnic groups, was not a priority for the successive governors in the Han Chinese dynasties; therefore, translation activities were mainly relegated to the service of foreign affairs (ibid.:77) and domestic translation was seldom perceived as necessary.

To understand the historical situation, we must first come to grips with the fact that there were two kinds of governments in historic China: 1) Han-Chinese dynasties; 2) dynasties founded by foreigners. In the former type (such as Han, Tang, Song and Ming), translation work was related exclusively to foreign affairs; in the latter type (such as Liao, Jin, Yuan and Qing), a very substantial amount of administrative work involved translation because these governments had bilingual or multi-lingual policies. This meant that the government structures reflected the difference in translation needs and translator deployment. (ibid.: 76-7).

In other words, in previous Han-dynasties, due to the impact of the tongwen policy, the ease of internal communication was beyond the consideration of the governors, and the posts of translation officials were mainly under the departments of protocol and foreign affairs. For instance, there were three kinds of translation officials in the Han dynasty (202 BCE-220 CE): Director of Interpreting Prefects for Envoys from Surrendered States (jiuyiling 九譯令),[2] a subordinate of the Supervisor of Dependent States (dianshuguo 典屬國);[3] Director of Interpreting Prefects for Envoys from Vassal States (yiguanling 譯官令),[4] a subordinate of the Court for Diplomatic Receptions of Chamberlain for Dependencies (dahonglu 大鴻臚);[5] and Chief of Interpreters (yizhang 譯長), a eunuch responsible for greeting and assisting foreign envoys in court audiences, whose departmental affiliation was “protocol at court audiences for foreign envoys” (ibid.: 77). The Tang dynasty (618-907) witnessed the establishment of two types of translation officials, namely the official translators (yiyu 譯語) belonging to the Court of Dependencies also known as Court of State Ceremonial or Court of Diplomatic Receptions (honglusi 鴻臚寺) and the translators of foreign letters/writings, also known as fanshu yiyu (蕃書譯語),[6] in the Secretariat (zhongshu sheng 中書省), which was a department for making and drafting ordinances. Fanshu yiyu were “unranked functionaries” (ibid.) within the department of “foreign affairs” (ibid.). In the Song dynasty (960-1279), the Song government was often at war with the Khitans, Jurchens, Mongols, and Tangut people in the northern region. Interpreters were essential for negotiating with these peoples. Therefore, the government set the translation post of Interpreter-clerk (yiyu tongshi 譯語通事) in the Office for Tribute Envoys (sifang gongfeng shi 四方貢奉使) to overview interpreting between Han Chinese and foreign languages (Hsiao 1997: 35). In the Ming dynasty (1636/1644-1912), interpreters (tongshi 通事) and apprentice translators (yizi sheng譯字生) were embedded in the Interpreters Institute (huitong guan 會同館), a department of foreign affairs, and in the Translators Institute (siyi guan 四譯館),[7] an institute dedicated to the training of translators in foreign affairs (Hung 2005: 78).

Hung (1999: 225) argues that “the Chinese dynastic histories show that translation officials were under departments of protocol, and were never important posts.” It is true that translation officials in the Chinese dynasties were always in less important posts due to the fact that Han culture was historically regarded as superior and that the “mainstream Chinese intellectuals never considered it their duty to learn about the languages and cultures of other peoples in the region” (ibid.: 224).

This phenomenon, however, was disrupted in the foreign dynasties, that is, dynasties established by non-Han ruling groups.[8] In the alien regimes, as they are defined by Franke and Twitchett (2008), the ruling group maintained its own cultural identity while ruling over a multiethnic state including a large number of Han Chinese subjects, and controlled large territories that had long been ruled by the Han people. As argued by Sinor (1982: 176),

a powerful people will often impose its language on others, either by sheer force or, more often and more efficiently, by the prestige of its culture and by the material advantages attached to its knowledge.

In a multilingual and multiethnic context, the emperors of the non-Han dynasties saw it necessary to adopt ad hoc measures to implement effective governance. Therefore, under the rule of ethnic minorities, the political importance of the ruling group’s language noticeably increased. Nevertheless, the majority of the population was still ethnically Han; therefore, the new governors had to adapt their governance to the multilingualism of their territories. As Franke and Twitchett (2008: 30) emphasize, “the problems of governing and administering a polyethnic society are inevitably linked with the linguistic situation.” In the circumstance of multilingualism, the foreigner officials in the bureaucracy admittedly had to rely on interpreters and translators if their Chinese language skills were not sufficient. Likewise, those Han officials who were not proficient in the language of the ruling group also had to rely on interpreters and translators to communicate with the emperor as well as their foreign colleagues.

In other words, the ruling group in the alien regimes was keen to maintain its own cultural identity. At the same time, it had to rule over a multiethnic State in which a large part of the population was ethnically Han Chinese. In this context, the rulers were inclined to learn from the governance experience of previous Han Chinese dynasties because, while wanting to preserve their cultural identity and political status, they lacked practical governance experience within territories mostly inhabited by the Hans. Translation thus became an essential way to govern and administer a polyethnic and polyphonic empire as well as to maintain the language and cultural identities of the ruling group. In such a multilingual scenario, officials in the bureaucracy relied largely on interpreters and translators. In addition, the communication between the ruling class and the governed also relied on translation. All non-Han Chinese dynasties had translation officials embedded in different levels of the governmental departments.

The methods of State governance in the non-Han dynasties were quite different from the traditional systems of the previous Han dynasties, and their translation practices were no exception. This was exemplified by the posts of translation officials in governmental agencies. For instance, in the Yuan dynasty (1271-1368),[9] in order to facilitate domestic communication among peoples belonging to a different ethnicity, different kinds of translation officials including bičikeči (clercs, scribes, and secretaries), yishi (translator-clerks), tongshi (interpreter-clerks), kelemurci (Mongolian word for translators and interpreters), and shuxie (scribes or secretariat drafters), were embedded in almost all governmental agencies. This system of translation officials was inherited and developed in the Qing dynasty, which was also governed by a non-Han ruling class, namely the Manchus.

Compared to the Yuan dynasty, the categories of translation officials in the Qing dynasty were more varied. There were dorgi bithesi (translators and scribes in the Grand Secretariat), bithesi (translators and scribes designed for the Eight Banners),[10] geren giltusi (a scholastic title during the Ming and Qing dynasty which means “all good men of virtue”), ubaliyambure hafan (officials responsible for translating), and tongshi (interpreters).

The translation officials in the Qing dynasty have drawn much scholarly attention. Numerous scholars focus on the basic historical facts of the translation officials in the Qing dynasty. For example, some scholars in the field of Qing historical studies have explored, among others, the figure of bithesi (e.g. Yang 1984; Li 1994; Shen 2006a; Zhao 2006; Shi and Wei 2015; Wang 2015a), geren giltusi (e.g. Zou 2010, 2013; Wang 2015b), and qixinlang (e.g. Shen 2006b). Some scholars (e.g. Yeh 2017; Shi 2018; Song 2019) have also examined the quota of different translation posts. Based on these studies, this article sets out to review the role that translation officials played in the Qing dynasty. There is an important scholarship, especially in Chinese, on Qing translation policies and/or Manchu-Mongolian translation. Here, in particular, we would like to mention Bagen 巴根 (2004) and Sun Zhongqiang 孫中強 (2017) . The former makes use of Manchu and Mongolian historical sources to examine in detail the institutional arrangements of translation institutions, staffing and talent cultivation, while the latter consciously evaluates the translation policies of the Qing Dynasty from the perspectives of language planning and ethnic integration. These two scholars particularly highlight translation as an important aspect of linguistic and ethnic policies. This paper sets out to review the positions responsible for translations in the Qing government and their attributes, as well as the content of their work. As will be argued, these translators were indispensable in facilitating communication within the empire, maintaining imperial government, ethnic policy, and even protecting the privileges of elite groups.

As far as historical materials are concerned, this paper focuses on Han Chinese documents, supplemented by observations on the Manchu language archives from secondary sources, including the Veritable Records (Shilu 實錄) of the rulers of the Qing dynasty or the Collected Statutes of the Qing Dynasty (Da-Qing huidian 大清會典), which is the largest jurisdictional corpus on administrative matters compiled during the Qing period.[11] The Qing dynasty entered Beijing in 1644 and ruled China proper from 1644 to 1912. This was the period when the Qing government ruled the vast Central Plains, mainly inhabited by the Hans, and Chinese was already the main target language for the Qing government to maintain imperial communication. Many of the translation positions and jobs can be analyzed and reviewed from Chinese language historical archives. In addition, the preservation of Chinese language translation activities and related archival records helped to consolidate the legitimacy of the empire. Therefore, by focusing on Chinese language historical materials, this paper can provide a preliminary clarification of the overall situation of translation activities in the Qing Empire.

On a final note, we attempted to identify and analyze written historical records of official history due to the fact that evidence about language policy in imperial China comes from more systematically collected records in standard histories across the dynasties. As Lung (2011, XIII) argues, “the limitation of these official histories has, nevertheless, been that they were largely commissioned by the ruling dynasties and therefore could be taken to be suspect in their descriptive honesty.” “Historical filtering undoubtedly darkens the glass we are looking through” (Pym 2014, 85). Even so, the Chinese voluminous written compilation of histories from various sources in the tradition of Chinese historiography provides relatively complete accounts of people and events throughout the five thousand years of Chinese history. However, such a historiographical method is to be adopted with the due caveats and cannot be said to be without pitfalls, yet it is a widely used methodology in Chinese historiography (e.g., Hung 1999; Lung 2009; Lotze 2016; Chi 2019).

2. Duties and distribution of translation officials in the Qing dynasty

According to the Encyclopaedia Britannica, “the Qing dynasty was first established in 1636 by the Manchus to designate their regime in Manchuria (now the Northeast region of China). In 1644 the Chinese capital at Beijing was captured by the rebel leader Li Zicheng, and desperate Ming dynasty officials called on the Manchus for aid. The Manchus took advantage of the opportunity to seize the capital and establish their own dynasty in China. By adopting the Ming form of government and continuing to employ Ming officials, the Manchus pacified the Chinese population.”[12] In 1644, Manchu troops entered Beijing, and the Shunzhi Emperor[13] (r. 1644-1661), who was then six years old, ascended the throne. Prior to his enthronement, Nurhaci[14] (r. 1559-1626) had set out to establish an empire which allowed the co-participation of Han Chinese and Mongols. After Nurhaci’s death, Huang Taiji (1592-1643), formerly referred to as Abahai in Western literature and father of the Shunzhi Emperor (r. 1643-1661), built on the accomplishments of his father and consolidated the conceptual and institutional foundation for a Qing empire by drawing heavily on Ming traditions.[15] Therefore, numerous officials from the former Ming dynasty (1368-1644) were recruited in the governmental agencies of the Qing dynasty (Xu 2009: 17).

In this context, considering the linguistic differences between Han Chinese and Manchu, how did Manchus and Han officials communicate? How did the Manchus come to rule the vast territories of the former Ming dynasty? These became urgent issues for the Qing emperor to tackle. Embedding translation officials, such as dorgi bithesi, bithesi, geren giltusi, ubaliyambure hafan and tongshi (interpreters), at different levels of governmental institutions was thus perceived as one of the ways to solve this problem. Among the translation officials, tongshi was the only translational post in charge of interpreting. It was also known as tongguan, tongshiguan, or tongshi sheren (通事舍人 Secretarial Receptionist). Since there was no main difference between the duties of tongshi in the Qing dynasty and in the previous dynasties, we will only analyze the duties and distribution of other translation officials.

2.1 Duties and distribution of Dorgi bithesi

In Manchu, which was one of the official languages of the Qing dynasty, dorgi bithesi means “secretariat drafter.” Dorgi bithesi served as clerical workers in the Grand Secretariat, which was established in 1659, on the basis of the previous Ming system (Yeh 2017: 5). In the Collected Statutes of the Qing Dynasty, Era of Kangxi (Daqing huidian kangxi chao大清會典·康熙朝), it is recorded that,

Routine memorials submitted by all Yamen [the administrative office or residence of a local bureaucrat or mandarin in imperial China] and memorials submitted by all officials, if written in Manchu, should be endorsed by the Grand Academician together with Academicians prior to being presented to the emperor; if drafted solely in Chinese or Mongolian, they must be translated by dorgi bithesi [the translators and scribes in the Grand Secretariat]. They should be either translated completely or paraphrased by summarizing the main points. (The Grand Secretariat, in Collected Statutes of the Qing Dynasty, Era of Kangxi, Vol. 2; Isangga 2016: 8)[16]

Therefore, one main duty of dorgi bithesi was to translate official documents. The Collected Statutes of the Qing Dynasty, Era of Jiaqing (Qinding daqing huidian, jiaqing chao 欽定大清會典·嘉慶朝) records that the Chinese Documents Section was “responsible for receiving and sending the routine memorials submitted by the local officials and decide which one should be translated first according to the degree of urgency. The routine memorials written only in Chinese without a Manchu translation, should be translated into Manchu according to the summary of the Chinese version by the translation officials in this section” (Collected Statutes of the Qing Dynasty, Era of Jiaqing [Qinding daqing huidian, jiaqing chao 欽定大清會典·嘉慶朝], Vol.2; Tojin 1991: 70). After being translated, these documents would be transcribed by the Manchu Documents Section, and then handed over to the Registry, whence officials would send them out according to the degree of urgency. In addition, “the routine memorials submitted by the provinces, which were not drafted in Manchu, should be sent to the Grand Secretariat by the Office of Transmission (tongzheng shi 通政使). Then, the Grand Secretariat would hand such routine memorials over to the Chinese Documents Section to translate them into Manchu” (Collected Statutes of the Qing Dynasty [Qinding daqing huidian zeli 欽定大清會典則例], Vol. 2; Yūn too 1983: 4). The Mongolian Documents Section was in charge of translating from the other ethnic languages or languages of the tributary countries into Manchu.

According to Yeh (2017), there were three types of dorgi bithesi: Manchurian dorgi bithesi, Mongolian dorgi bithesi, and Han Chinese dorgi bithesi. These three types of dorgi bithesi were clerical workers in the Manchu Documents Section, the Mongolian Documents Section and the Chinese Documents Section (Collected Statutes of the Qing Dynasty [Qinding daqing huidian zeli 欽定大清會典則例], Vol. 2; Yūn too 1983: 3). Based on the records in the Daqing wuchao huidian (大清五朝會典),[17] Yeh (2017: 5-6) counted the quota of different types of dorgi bithesi under the reigns of different Qing emperors: there were 107 dorgi bithesi (75 Manchurian, 19 Mongolian and 13 Han Chinese) in the Kangxi Emperor’s reign (1661-1722); there were 88 dorgi bithesi (64 Manchurian, 16 Mongolian and 8 Han Chinese) in the Yongzheng Emperor’s reign (1723-1735). Since the Qianlong Emperor’s reign (1735-1795), there were 94 dorgi bithesi (64 Manchurian, 16 Mongolian and 8 Han Chinese) with 46 additional aisilambi dorgi bithesi (40 Manchurian and 6 Mongolian). From the Jiaqing Emperor’s reign (1796-1820) to the Guangxu Emperor’s reign (1875-1908), there were 106 dorgi bithesi (90 Manchurian, 18 Mongolian and 8 Han Chinese) with 54 extra aisilambi[18] dorgi bithesi (48 Manchurian and 6 Mongolian).

The number of dorgi bithesi during the Yongzheng Emperor’s reign decreased significantly from 107 to 88. This is due to the fact that in 1699 “Guo Jincheng (郭金城 1660-1700), a royal scribe (yushi 御史), submitted a memorial to suggest that the redundant staff of the administrative offices should be cut” (Kurene 2009, T07248). That is when the governmental agencies began to shed workers (Yeh 2017: 6). In addition, since the Council of State (junjichu 軍機處) was established in 1730, part of the translation tasks were undertaken by the Council of State (Zhao 1992: 26). From the beginning of the Qianlong Emperor’s reign (1736-1796), the number of dorgi bithesi began to increase due to the appointment of Manchurian aisilambi dorgi bithesi and Mongolian aisilambi dorgi bithesi (Yeh 2017: 6-7). According to the History Compiled on Imperial Command (Huangchao wenxian tongkao 皇朝文獻通考), an administrative history compiled on imperial command between 1747 and 1784, in 1738 at the request of Ortai[19] (1677-1745), a Manchurian aisilambi dorgi bithesi was appointed for the first time; the reason is explained in the following record:

[The third year of the Qianlong Emperor’s reign] The Grand Academicians including Ortai submitted a memorial to the emperor: there are 72 Manchurian dorgi bithesi in our Yamen [the administrative office or residence of a local bureaucrat or mandarin in imperial China], nine from each banner [Eight Banners]. Of them, 40 in the Manchu Documents Section are in charge of the transcription of the Manchu imperial edicts, patents by command conferring titles of honor of officials below rank 5, palace memorials and routine memories […]. The other 32 in the Chinese Documents Section are responsible for the translation of the imperial edicts, palace memorials, and routine memories. With so much translation work, the existing dorgi bithesi in the Manchu and Chinese documents sections do not suffice. At the request of the Grand Ministers, 24 Manchurian aisilambi dorgi bithesi are attached to the Manchu Documents Section. Conventionally, these posts should be selected through translation examination from tribute students and national university students, official students and unofficial students by our Yamen together with the senior officials. 16 Manchurian aisilambi dorgi bithesi are added to the Chinese Documents Section. Conventionally, these posts should also be selected through translation examination from registered translators by our Yamen together with the senior officials in the Ministry of Personnel. (Selection, Vol. 50, in Huangchao wenxian tongkao; Ji 1983a: 15-16)

In 1744, the ninth year of the Qianlong Emperor’s reign (1735-1795), six Mongolian aisilambi dorgi bithesi were also attached to the Grand Secretariat (Authorized Records of the Eight Banners [Qinding baqi tongzh i欽定八旗通志],Vol. 51; in Tiyeboo 1983: 18; Yeh 2017: 7). Therefore, during the Qianlong Emperor’s reign, the number of dorgi bithesi increased to 140. Later, during the reigns of Jiaqing and Guangxu, the number reached 170, almost doubling compared to the amount during the reign of the Yongzheng Emperor. The increase of Manchurian dorgi bithesi, as illustrated in the previous record, not only demonstrates that the governors in the Qing dynasty attached great importance to translation,[20] but also seems to prove that the implemented system of translation officials was an effective method to maintain the interests and status of the banners, because only eight banners could be appointed as dorgi bithesi. However, this preliminary conclusion warrants further investigation of both primary and secondary sources to reach a more rigorous and comprehensive understanding.

2.2 Duties and distribution of Bithesi

Bithesi was a translation post designed for the banners. Only the Eight Banners, the Manchus in particular, could serve as bithesi. According to the Provisional History of the Qing Dynasty, “the ways the Manchus began a career in government service included examination, inheritance, donation, or evaluation. There was no difference with the Han people, except for the recruitment of bithesi” (Provisional History of the Qing Dynasty [Qingshi Gao 清史稿], Vol. 110; Zhao 1977: 3213). That is to say, “bithesi was a shortcut for the Manchus to work in governmental agencies.” (Provisional History of the Qing Dynasty [Qingshi Gao 清史稿], Vol. 114; Zhao 1977: 3265) In the early days of the Qing dynasty, the Grand Academicians such as Dahai (1595-1632), Erdeni (1592-1634), Sonin (1601-1667) were all military officials in the beginning (ibid.: 3265). With the mastery of the national script, they were granted the role of baksi [teacher], which was later renamed bithesi” (ibid.:3265). Therefore, bithesi was also known as a “place where civil servants can be cultivated and many senior officials once worked in this post” (Miscellaneous Discussions Whilst Listening to The Rain [Ting yu cong tan 聽雨叢談], Vol.1; Fuge 1984: 22).

The post of bithesi, formerly called baksi, was established during the Tianming Emperor’s reign (1616-1626) (Zhao 2006:59).[21] The first time it was referred to as bithesi was in 1629 (ibid.), when the Wenguan[22] (Literary Institute) was established (Shen 2006a: 58). In Veritable Records of Emperor Taizong (Daqing taizong huangdi shilu 大清太宗文皇帝實錄), it is recorded that,

The emperor ordered the scholar-officials to be divided into two groups. Dahai, who was a baksi, together with four bithesi, Ganglin, Sukai, Gûlmahûn and Tuobuqi were in charge of translating Chinese books. Kūrcan, who was also a baksi, that is a teacher, together with four bithesi, Wubashi, Zhasuga, Huqiu, and Zhanba were in charge of recording state affairs. (Veritable Records of the Qing Dynasty, Veritable Records of Emperor Taizong, Vol. 5, Ortai 1985: 70)

In 1629, both bithesi and baksi were used. Even so, here baksi only refers to the title which was granted by the emperor rather than common clerks. In 1631, Six Ministries were established (Shen 2006a: 58; Zhao 2006: 59). The status of bithesi was determined in the official system, consisting of Prince of the Third Rank or Beile (貝勒), Executive (Chengzheng 承政), Assistant or Vice Minister (Shilang 侍郎), Qixinlang (啟心郎, literally clerks who clarify thoughts or interpreters), Bithesi (筆帖式, translators and scribes designed for the Eight Banners), Zhangjing (章京, secretary [civil] or adjutant [military]), and Chairen (差人, yamen runners) (Zhao 2006: 59). At the same time, “it was stipulated that the title baksi would be renamed bithesi, and it should no longer be used, except for the position granted directly by the emperor” (System of Functioning Officials, part 1, in History Compiled on Imperial Command [Huangchao wenxian tongkao 皇朝文獻通考], Vol. 77; Ji 1983a: 14-15).

Li (1994: 90-91) argues that bithesi had three main duties: translation, transcription, and management of archives. In the Imperial Comprehensive Treatises (Huangchao tongzhi 皇朝通志) it is recorded that,

In all the Si [police office for a small area distant from a district town] and Yamen [the administrative office or residence of a local bureaucrat or mandarin in imperial China], there are Manchurian bithesi, Mongolian bithesi, and Han Chinese bithesi in charge of translating Manchu and Chinese memorials and official documents. It corresponds to the post of lingshi [clerks] and yishi [translators] in the Jin dynasty established by Jurchens, as well as the Mongolian bičikeči in the Yuan dynasty. The system of bithesi has inherited the system of lingshi [clerks] from the previous dynasties. Unlike the Tang and Song dynasties, in which the post was trivial, the distribution of bithesi is wide and there are numerous promotion opportunities. Therefore, compared to the previous dynasties, the position has acquired an unprecedented dignity. (Imperial Comprehensive Treatises, Vol. 64; Ji 1983b: 14-15)

Therefore, one of the main duties of bithesi was the translation of official documents from Chinese to Manchu, or vice versa. The Provisional History of the Qing Dynasty records that there were translation bithesi, transcription bithesi, and aisilambi bithesi (Provisional History of the Qing Dynasty [Qingshi Gao 清史稿], Vol. 110; Zhao 1977: 3213).[23] According to the Imperial Comprehensive Treatises, we can see that in terms of family background and ethnic origin, bithesi could be divided into Manchus, Mongols, and Chinese Armies. In addition, there were also imperial clansmen serving as bithesi.

Bithesi were to be found in almost all governmental agencies. “The posts of bithesi were attached to all departments at the capital [Beijing], the five ministries in the old capital [Shenyang], as well as offices lead by the Generals, Commander-in-chief and Vice Commander-in-chief” (Provisional History of the Qing Dynasty [Qingshi Gao 清史稿], Vol. 110; Zhao 1977: 3213). As for the number of bithesi in different governmental agencies, scholars hold different opinions. On the basis of the Provisional History of the Qing Dynasty and History Compiled on Imperial Command, Zhao (2006:65-67) calculates that there were more than 1650 bithesi. Shi and Wei (2015:48-50) calculate that there were 1571 bithesi based on historical records such as the Provisional History of the Qing Dynasty, History Compiled on Imperial Command and Precedents and Regulations Supplementary to the Collected Statutes of the Great Qing Dynasty (Daqing huidian shili 大清會典事例), while Yeh (2017: 7-8) argues that the number of bithesi was 1919 during the Kangxi Emperor’s reign, 1802 during the Yongzheng Emperor’s reign, 1901 during the Qianlong Emperor’s reign, 2039 during the Jiaqing Emperor’s reign, and 2029 during the Guangxu Emperor’s reign. Scholars draw different conclusions because they adopt different statistical approaches. Regardless of the adopted method, the above statistics show that there were at least 1500 bithesi: a number which was larger than the total number of translation officials in the Yuan dynasty,[24] for example, another non-Han dynasty. Therefore, it is reasonable to say that as one indispensable element of the bureaucratic system, bithesi were embedded in all the central and local governments of the Qing dynasty. They had formed a large interconnected group, which was in charge of translation prior to decision-making, transcription after the decision-making, and the daily management of archives (Shi and Wei 2015: 47).

The status and recruitment of bithesi are documented in the Provisional History of the Qing Dynasty as follows: 

[Bithesi] rank from 7A to 9B.[25] Bithesi may begin their career in government service by inheritance, donation, evaluation, and examination. All persons including civil and military provincial graduates of translation, tribute and national university students, civil and military government students of translation, official students and unofficial students, courageous guards and unassigned bannermen, imperial armies and lingcui [also known as bošokū, the lowest ranking banner officers] and ulin i niyalma can take the examination. The candidate provincial graduates and tribute students may be granted rank 7A and 7B; government students and national university students may be granted rank 8A and 8B; official and unofficial students, courageous guards and unassigned bannermen may be granted rank 9A and 9B. The established vacancies of administrative aide in the Six Ministries are 140, among which, 85 are for the Manchus and the Mongols. Therefore, these vacancies are easily filled. It only takes a few years for bithesi to be promoted to administrative aides. (Selection Officials, Vol. 110, in the Provisional History of the Qing Dynasty; Zhao 1977: 3213-14)

As for the duties of bithesi, different scholars hold different views. Yang (1984: 87) notes that bithesi played a significant role in the decision-making system of the Qing dynasty. Yang argues that bithesi helped supervise the words and deeds of local officials, investigated their loyalty to the central government, and then promptly reported to the emperor. On the other hand, they were directly stationed in the prefectures and yamen [the administrative office or residence of a local bureaucrat or mandarin in imperial China] of all provinces and the main armies in the war zones to follow the army, inspect and supervise the implementation of the central decision-making; then they transmitted the military information to the top decision-makers through the communication system (ibid.).

2.3 Duties and distribution of Geren giltusi

In Manchu the noun phrase Geren giltusi, also known in Chinese as shujishi (庶吉士), means “all good men of virtue” or “a host of fortunate scholars”. This post was installed in 1385 by Emperor Taizu (1559-1626) in the Ming dynasty (Wu 1997: 33). The title shujishi was granted solely to the metropolitan graduates (jinshi 進士), that is those intellectuals who passed the imperial exams (選舉二,志46,Vol. 70, History of Ming Dynasty; Wu 1997: 33). The system of shujishi was followed by the Qing dynasty. In the Ming dynasty, shujishi had nothing to do with translation work. This post was regarded as a rigorous training program to prepare future high-ranking civil officials for political office so that persons who took these posts would be capable of serving as prime ministers (Wu 1997: 35). Thus, to some extent, the shujishi system, as a pre-service training program for senior officials in the bureaucracy, reflected the pinnacle of the imperial examination system in late imperial China (Wu 1997: 33). In the Qing dynasty, since the selection of candidates for the shujishi was dominated by Han metropolitan graduates, and the Manchu emperors expected these Han metropolitan graduates to be fluent in Manchu, the shujishi system in that period was not only the inheritance of the Ming ruling system, but also served as a tool by the Manchu rulers to popularize the Manchu language among Han officials, bring together Han intellectuals, and promote Manchu-Chinese communication (Wang 2015: 37). It was only in this way that shujishi had the function of translation.

In the early period of the Qing dynasty, both Hanlin[26] scholars and shujishi were subordinate to Three Palace Academies (nei san yuan 內三院) (Wu 1984: 76): the Palace Historiographic Academy (nei guoshi yuan 內國史院), the Palace Secretariat Academy (nei mishu yuan 內秘書院), and the Palace Academy for the Advancement of Literature (nei hongwen yuan 內弘文院). In 1658, the Three Palace Academies were reorganized into the Grand Secretariat (nei ge 內閣) and the Hanlin Academy was set up separately (Wu 1984: 76).[27] Wu (1984; 1997), Wang (2015), and Zou (2010) show that the proportion of shujishi learning Manchu started to decrease from the Yongzheng reign, corresponding to the rapid Sinicization of the Manchus, which made it less necessary for Han officials to learn Manchu.

Since the establishment of the Qing dynasty, the Qing government adhered to the national policy of “Manchuria First.”[28] Under this policy, the status and interests of the Eight Banners was considered a top priority. However, with the sharp decline in the proportion of Shujishi who learned Manchu, the deepening of the Manchu-Han fusion, and the relative weakness of the Eight Banners Hanlin under the strength of the Han Chinese Hanlin, the promotion path of the translation shujishi was too narrow (Zou 2010: 16-17). In order to remedy the inferior position of the Eight Banners in the Hanlin Academy, the Daoguang Emperor decided to select “translation shujishi” from those who had passed the translation subject of imperial exams (Zhongguo di yi lishi dang’an guan [First Historical Archives of China] 2000: 171; Zou 2010: 14). In 1847 the Grand Academician, the Grand Minister of State, and the Ministry of Personnel presented nine article amendments to attempt to solve the problem of the inferior position of the Eight Banners in the Hanlin Academy, the first of which was: “the Metropolita