Special Issue: Translating ThreatSpecial Issue: Translating ThreatSpecial Issue: Translating ThreatSpecial Issue: Translating ThreatSpecial Issue: Translating ThreatSpecial Issue: Translating ThreatSpecial Issue: Translating ThreatSpecial Issue: Translating ThreatSpecial Issue: Translating ThreatSpecial Issue: Translating ThreatSpecial Issue: Translating ThreatSpecial Issue: Translating ThreatReviewsReviewsVolumesVolumesVolumesVolumesVolumesNewsVolumesNewsSpecial Issue: Terminologia e traduzione: interlinguistica, intralinguistica e intersemioticaSpecial Issue: Terminologia e traduzione: interlinguistica, intralinguistica e intersemioticaSpecial Issue: Terminologia e traduzione: interlinguistica, intralinguistica e intersemioticaSpecial Issue: Terminologia e traduzione: interlinguistica, intralinguistica e intersemioticaSpecial Issue: Terminologia e traduzione: interlinguistica, intralinguistica e intersemioticaSpecial Issue: Terminologia e traduzione: interlinguistica, intralinguistica e intersemioticaSpecial Issue: Terminologia e traduzione: interlinguistica, intralinguistica e intersemioticaSpecial Issue: Terminologia e traduzione: interlinguistica, intralinguistica e intersemioticaSpecial Issue: Terminologia e traduzione: interlinguistica, intralinguistica e intersemioticaSpecial Issue: Reimagining Comics - The Translation and Localization of Visual NarrativesSpecial Issue: Reimagining Comics - The Translation and Localization of Visual NarrativesSpecial Issue: Reimagining Comics - The Translation and Localization of Visual NarrativesSpecial Issue: Reimagining Comics - The Translation and Localization of Visual NarrativesSpecial Issue: Reimagining Comics - The Translation and Localization of Visual NarrativesSpecial Issue: Reimagining Comics - The Translation and Localization of Visual NarrativesSpecial Issue: Reimagining Comics - The Translation and Localization of Visual NarrativesSpecial Issue: Reimagining Comics - The Translation and Localization of Visual NarrativesSpecial Issue: Reimagining Comics - The Translation and Localization of Visual NarrativesSpecial Issue: Reimagining Comics - The Translation and Localization of Visual NarrativesVolumesVolumesVolumesVolumesSpecial Issue: Tradurre per l’infanzia e l’adolescenzaSpecial Issue: Tradurre per l’infanzia e l’adolescenzaSpecial Issue: Tradurre per l’infanzia e l’adolescenzaSpecial Issue: Tradurre per l’infanzia e l’adolescenzaSpecial Issue: Tradurre per l’infanzia e l’adolescenzaSpecial Issue: Tradurre per l’infanzia e l’adolescenzaSpecial Issue: Tradurre per l’infanzia e l’adolescenzaSpecial Issue: Tradurre per l’infanzia e l’adolescenzaSpecial Issue: Tradurre per l’infanzia e l’adolescenzaSpecial Issue: Tradurre per l’infanzia e l’adolescenzaSpecial Issue: Tradurre per l’infanzia e l’adolescenzaSpecial Issue: Inclusive Theatre: Translation, Accessibility and Beyond Special Issue: Inclusive Theatre: Translation, Accessibility and Beyond Special Issue: Inclusive Theatre: Translation, Accessibility and Beyond TranslationsNewsSpecial Issue: Embodied Translating – Mit dem Körper übersetzenSpecial Issue: Embodied Translating – Mit dem Körper übersetzenSpecial Issue: Embodied Translating – Mit dem Körper übersetzenSpecial Issue: Embodied Translating – Mit dem Körper übersetzenSpecial Issue: Embodied Translating – Mit dem Körper übersetzenSpecial Issue: Embodied Translating – Mit dem Körper übersetzenSpecial Issue: Embodied Translating – Mit dem Körper übersetzenSpecial Issue: Embodied Translating – Mit dem Körper übersetzenSpecial Issue: Inclusive Theatre: Translation, Accessibility and Beyond Special Issue: Inclusive Theatre: Translation, Accessibility and Beyond Special Issue: Inclusive Theatre: Translation, Accessibility and Beyond Special Issue: Inclusive Theatre: Translation, Accessibility and Beyond Special Issue: Inclusive Theatre: Translation, Accessibility and Beyond VolumesVolumesVolumesVolumesNewsVolumesVolumesVolumesVolumesVolumesSpecial Issue: Space in TranslationSpecial Issue: Space in TranslationSpecial Issue: Space in TranslationSpecial Issue: Space in TranslationSpecial Issue: Space in TranslationSpecial Issue: Space in TranslationSpecial Issue: Space in TranslationSpecial Issue: Space in TranslationSpecial Issue: Space in TranslationSpecial Issue: Space in TranslationSpecial Issue: Space in TranslationSpecial Issue: Space in TranslationSpecial Issue: Space in TranslationSpecial Issue: Space in TranslationSpecial Issue: Space in TranslationVolumes

Introduction:

Cross-cultural pragmatics and interpersonal dynamics through translation

By The Editors

Abstract

Keywords:

©inTRAlinea & The Editors (2024).
"Introduction: Cross-cultural pragmatics and interpersonal dynamics through translation"
inTRAlinea Special Issue: Translating Threat
Edited by: {specials_editors_translating_threat}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2669

©inTRAlinea & The Editors (2024).
"Introduction: Cross-cultural pragmatics and interpersonal dynamics through translation"
inTRAlinea Special Issue: Translating Threat
Edited by: {specials_editors_translating_threat}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2669

Manipulating Threat in Medical Advertising

By The Editors

Abstract

Keywords:

©inTRAlinea & The Editors (2024).
"Manipulating Threat in Medical Advertising"
inTRAlinea Special Issue: Translating Threat
Edited by: {specials_editors_translating_threat}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2668

©inTRAlinea & The Editors (2024).
"Manipulating Threat in Medical Advertising"
inTRAlinea Special Issue: Translating Threat
Edited by: {specials_editors_translating_threat}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2668

Representing Disability in English and Greek Legal Discourse

By The Editors

Abstract

Keywords:

©inTRAlinea & The Editors (2024).
"Representing Disability in English and Greek Legal Discourse"
inTRAlinea Special Issue: Translating Threat
Edited by: {specials_editors_translating_threat}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2667

©inTRAlinea & The Editors (2024).
"Representing Disability in English and Greek Legal Discourse"
inTRAlinea Special Issue: Translating Threat
Edited by: {specials_editors_translating_threat}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2667

Translating Academia:

Shaping the Academic Author

By The Editors

Abstract

Keywords:

©inTRAlinea & The Editors (2024).
"Translating Academia: Shaping the Academic Author"
inTRAlinea Special Issue: Translating Threat
Edited by: {specials_editors_translating_threat}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2666

©inTRAlinea & The Editors (2024).
"Translating Academia: Shaping the Academic Author"
inTRAlinea Special Issue: Translating Threat
Edited by: {specials_editors_translating_threat}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2666

Shaping Political Ideologies in the UK BBC and the Russian BBC News Service

By The Editors

Abstract

Keywords:

©inTRAlinea & The Editors (2024).
"Shaping Political Ideologies in the UK BBC and the Russian BBC News Service"
inTRAlinea Special Issue: Translating Threat
Edited by: {specials_editors_translating_threat}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2665

©inTRAlinea & The Editors (2024).
"Shaping Political Ideologies in the UK BBC and the Russian BBC News Service"
inTRAlinea Special Issue: Translating Threat
Edited by: {specials_editors_translating_threat}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2665

Translating Threat and Power Distance in Pushkin’s ‘The Fisherman and the Goldfish’

By The Editors

Abstract

Keywords:

©inTRAlinea & The Editors (2024).
"Translating Threat and Power Distance in Pushkin’s ‘The Fisherman and the Goldfish’"
inTRAlinea Special Issue: Translating Threat
Edited by: {specials_editors_translating_threat}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2664

©inTRAlinea & The Editors (2024).
"Translating Threat and Power Distance in Pushkin’s ‘The Fisherman and the Goldfish’"
inTRAlinea Special Issue: Translating Threat
Edited by: {specials_editors_translating_threat}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2664

‘Carmilla’ into Greek:

Translating Horror and Queerness

By The Editors

Abstract

Keywords:

©inTRAlinea & The Editors (2024).
"‘Carmilla’ into Greek: Translating Horror and Queerness"
inTRAlinea Special Issue: Translating Threat
Edited by: {specials_editors_translating_threat}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2663

©inTRAlinea & The Editors (2024).
"‘Carmilla’ into Greek: Translating Horror and Queerness"
inTRAlinea Special Issue: Translating Threat
Edited by: {specials_editors_translating_threat}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2663

Portraying Intellectual Disability through Translating Fiction

By The Editors

Abstract

Keywords:

©inTRAlinea & The Editors (2024).
"Portraying Intellectual Disability through Translating Fiction"
inTRAlinea Special Issue: Translating Threat
Edited by: {specials_editors_translating_threat}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2662

©inTRAlinea & The Editors (2024).
"Portraying Intellectual Disability through Translating Fiction"
inTRAlinea Special Issue: Translating Threat
Edited by: {specials_editors_translating_threat}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2662

Translating Threat in Greek Versions of ‘Othello’

By The Editors

Abstract

Keywords:

©inTRAlinea & The Editors (2024).
"Translating Threat in Greek Versions of ‘Othello’"
inTRAlinea Special Issue: Translating Threat
Edited by: {specials_editors_translating_threat}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2661

©inTRAlinea & The Editors (2024).
"Translating Threat in Greek Versions of ‘Othello’"
inTRAlinea Special Issue: Translating Threat
Edited by: {specials_editors_translating_threat}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2661

Rendering Patriarchy through Gendered Translator Gaze in ‘Romeo and Juliet’

By The Editors

Abstract

Keywords:

©inTRAlinea & The Editors (2024).
"Rendering Patriarchy through Gendered Translator Gaze in ‘Romeo and Juliet’"
inTRAlinea Special Issue: Translating Threat
Edited by: {specials_editors_translating_threat}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2660

©inTRAlinea & The Editors (2024).
"Rendering Patriarchy through Gendered Translator Gaze in ‘Romeo and Juliet’"
inTRAlinea Special Issue: Translating Threat
Edited by: {specials_editors_translating_threat}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2660

Explicitness as Threat in Love Poetry Translation

By The Editors

Abstract

Keywords:

©inTRAlinea & The Editors (2024).
"Explicitness as Threat in Love Poetry Translation"
inTRAlinea Special Issue: Translating Threat
Edited by: {specials_editors_translating_threat}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2659

©inTRAlinea & The Editors (2024).
"Explicitness as Threat in Love Poetry Translation"
inTRAlinea Special Issue: Translating Threat
Edited by: {specials_editors_translating_threat}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2659

Subtitling and Dubbing Intimacy and Threat:

‘Harry Potter’ in Greek

By The Editors

Abstract

The study examines how intimacy, threat and aggression is shaped in audiovisual translation (AVT), namely, how norms in the two prevailing AVT modalities, subtitling and dubbing, shape the message in the Greek AVT context. The study selected the third film of the Harry Potter saga, ‘Harry Potter and the Prisoner of Azkaban’ (2004), to identify variation in the rendition of the hero’s relational dynamics with other characters. The paper draws on Dayter, Locher and Messerli (2023) who acknowledge three layers of consideration in studying language transfer, namely, (a) mediality, (b) participation framework and (c) relational work. The analysis showed dubbing to intensify intimacy, threat and aggression, probably due to the oral character of the message in dubbing and potentially to the age of the target audience, which may need a more explicit message to be able to follow. A questionnaire addressing Greek respondents added to the validity of the study. The significance of research lies in that the characters’ relational dynamics in the film are influenced by the mediality of communication, the participation type of adult and young audiences, and the relational dynamics between fictional addressees.

Keywords:

©inTRAlinea & The Editors (2024).
"Subtitling and Dubbing Intimacy and Threat: ‘Harry Potter’ in Greek"
inTRAlinea Special Issue: Translating Threat
Edited by: {specials_editors_translating_threat}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2658

©inTRAlinea & The Editors (2024).
"Subtitling and Dubbing Intimacy and Threat: ‘Harry Potter’ in Greek"
inTRAlinea Special Issue: Translating Threat
Edited by: {specials_editors_translating_threat}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2658

Cultural Adaptation in Chinese Mental Health Translation

By Anna Li, University of Macau and Northeast Forestry University, PRC. (University of Macau, Northeast Forestry University (Macau))

Abstract

Keywords:

©inTRAlinea & Anna Li, University of Macau and Northeast Forestry University, PRC. (2024).
"Cultural Adaptation in Chinese Mental Health Translation"
inTRAlinea Reviews
Edited by: {specials_editors_reviews}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2657

©inTRAlinea & Anna Li, University of Macau and Northeast Forestry University, PRC. (2024).
"Cultural Adaptation in Chinese Mental Health Translation"
inTRAlinea Reviews
Edited by: {specials_editors_reviews}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2657

A new contribution to the development of Slovak-Italian literary relations

By Monika Šavelová (Department of Translation Studies, Faculty of Arts, Constantine the Philosopher University in Nitra (Slovakia))

Abstract

Keywords:

©inTRAlinea & Monika Šavelová (2024).
"A new contribution to the development of Slovak-Italian literary relations"
inTRAlinea Reviews
Edited by: {specials_editors_reviews}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2656

©inTRAlinea & Monika Šavelová (2024).
"A new contribution to the development of Slovak-Italian literary relations"
inTRAlinea Reviews
Edited by: {specials_editors_reviews}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2656

Interpretación simultánea en las ruedas de prensa de la EURO 2020:

estudio sobre las estrategias de formulación de pregunta y respuesta

By Gonzalo Suarez Lovelle (Università di Catania, Italia)

Abstract

English:

Press conferences at international football tournaments require interpretation services to ensure interlanguage understanding between participants. The aim of journalists is to obtain information by asking questions that the protagonists of the match must answer. However, if the questionare tough or adversarial, interviewees may resist by applying various answering strategies. This case study aims to analyze the questioning and answering strategies in a sample of press conferences of the Spanish national football team at UEFA EURO 2020, and to investigate whether such dynamics are replicated in the English interpreted versions.

Spanish:

En los torneos de fútbol internacionales se celebran ruedas de prensa en las que el servicio de interpretación es indispensable para garantizar la comprensión interlingüística entre los participantes. En ellas, el objetivo de los reporteros es obtener información a través de preguntas que los protagonistas del partido deben responder. Sin embargo, si la pregunta les incomoda, los entrevistados pueden oponer resistencia aplicando estrategias de respuesta. Este estudio de caso se propone analizar las estrategias de planteamiento de preguntas y respuestas en una selección de ruedas de prensa de la selección española de fútbol en la UEFA EURO 2020, e investigar si tal dinámica se replica en las versiones interpretadas al inglés.

Keywords: simultaneous interpreting, questioning and answering strategies, football, press conferences, adversarialness, interpretación simultánea, ruedas de prensa, fútbol, estrategias de formulación de pregunta y respuesta, conflictividad

©inTRAlinea & Gonzalo Suarez Lovelle (2024).
"Interpretación simultánea en las ruedas de prensa de la EURO 2020: estudio sobre las estrategias de formulación de pregunta y respuesta"
inTRAlinea Volumes
Edited by: {specials_editors_volumes}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2654

1. Introducción

El fútbol es el deporte estrella de numerosos países y capta un amplio abanico de servicios lingüísticos, tanto tradicionales (i. e. traducción escrita de artículos de prensa), como vanguardistas (i. e. localización de videojuegos). En los eventos deportivos multilingües es necesaria la interpretación para ofrecer servicios lingüísticos más inmediatos que la traducción. De hecho, en el caso de los torneos de fútbol internacionales se celebran ruedas de prensa prepartido y pospartido mediadas por intérpretes para que los periodistas obtengan acceso a los entrenadores y a los jugadores. Estos últimos, por su parte, están obligados a participar y a responder según lo acordado con los organizadores del evento. En esta situación comunicativa, los entrevistadores y los entrevistados tienen intereses contrapuestos, puesto que la prensa quiere sonsacar información inédita a los entrevistados y estos no desean revelar demasiada información si la pregunta les incomoda (Sandrelli, 2018). En medio de esta pugna se encuentra el intérprete que debe prestar sus servicios sin interferir con los objetivos comunicativos de ambos participantes.

El presente artículo propone un estudio de caso que recoge el guante lanzado por Sandrelli (2018) en las conclusiones de Interpreted-Mediated Football Press Conferences: A Study on the Questioning and Answering Strategies. Sandrelli (2018), tras haber constatado que las estrategias de formulación de pregunta y respuesta en la interpretación al inglés eran «remarkably similar» (ibid. 202) a las de las ruedas de prensa originales en italiano, añade que «it is hoped that the present study can inspire research on other language combinations to further validate these conclusions» (ibid. 203). De este modo, se aspira a contribuir a la investigación de las estrategias de planteamiento de pregunta y respuesta en las ruedas de prensa futbolísticas, pero sin ofrecer datos directamente comparables con el de Sandrelli (2018) a causa de la diferencia de representatividad de los entrevistados en las bases de datos implicadas. Por un lado, FOOTIE (Sandrelli, 2012) es un corpus que recoge únicamente ruedas de prensa del entonces entrenador de la selección de fútbol de Italia, Roberto Mancini. Por otro lado, la base de datos del estudio, EFCIC (European Football Championship Interpreting Corpus) (Suárez Lovelle, 2023), no solo recopila ruedas de prensa del entrenador de la selección de fútbol de España, sino también de los jugadores. Por ende, el presente estudio analiza las estrategias de planteamiento de pregunta y respuesta con un perfil de entrevistado distinto para observar si se mantienen las mismas estrategias identificadas con el entrenador Mancini. Asimismo, examina cuantitativamente si las estrategias de pregunta y respuesta utilizadas por los reporteros y por los entrevistados en las ruedas de prensa de la selección española fueron replicadas en las versiones interpretadas al inglés, y observa el nivel de conflictividad de los intercambios.

A continuación, se abordan las estrategias en el planteamiento de preguntas y respuestas (§2), la información general de la base de datos (§3), la metodología del estudio (§4), el análisis (§5) y, por último, se presenta la discusión y las conclusiones de los resultados (§6).

2. Estrategias de planteamiento de preguntas y respuestas en ruedas de prensa

La interacción en un contexto institucional está caracterizada por un protocolo que predetermina los roles de los participantes, las relaciones de poder, los temas admitidos, la toma de palabra, etc. (Orletti, 2000). Asimismo, las ruedas de prensa son un tipo de interacción institucional que tiene lugar en la esfera pública, un espacio en el que un gran abanico de participantes (personajes públicos y profesionales de los medios de comunicación) entablan una conversación sin guiones sobre asuntos transcendentales para el público (Clayman, 2004). De hecho, un rasgo que caracteriza las ruedas de prensa es que la constelación de participantes es mayor que en las entrevistas: un moderador, uno o dos personajes públicos y una multitud de entrevistadores. Por lo tanto, además de las preguntas y las respuestas, los eventos discursivos producidos en dicho contexto también incluyen las declaraciones de apertura y cierre, la asignación del turno de palabra y los comentarios. Por añadidura, en las ruedas de prensa los reporteros buscan ser neutrales y conflictivos contemporáneamente, pero es extremadamente difícil encontrar un equilibrio entre ambas finalidades (Clayman y Heritage, 2002a; Clayman, 2004). Un modo en el que la prensa puede ejercer control sobre la interacción es mediante estrategias de formulación de pregunta, dado que la pregunta es siempre la primera parte del par adyacente (pregunta-respuesta). Por consiguiente, el reportero puede diseñar la pregunta en un modo específico o introducir información en la formulación que incline la respuesta en una dirección determinada. Ante tal presión, los entrevistados tienden a desplegar estrategias de resistencia, o bien pareciendo colaborativos, o bien desafiando al reportero (Sandrelli, 2018). Dichas estrategias de pregunta y respuesta serán ilustradas en mayor detalle en las próximas subsecciones.

2.1. Planteamiento de preguntas

Para identificar estrategias de planteamiento de preguntas, la literatura de la comunicación en tribunal puede tomarse como punto de referencia para determinar mecanismos comunicativos también presentes en las ruedas de prensa. De acuerdo con dicha línea de investigación, es posible diseñar preguntas de diversas maneras. Desde el punto de vista de la función, subsiste una distinción general entre las information-seeking questions (de ahora en adelante, ‘preguntas que buscan información’, o PBI) y las confirmation-seeking questions (de ahora en adelante, ‘preguntas que buscan confirmar información’, o PCI). (Maley y Fahey, 1991; Galatolo, 2002).

Por un lado, las PBI buscan obtener información general o dar pie a que el entrevistado pronuncie un discurso libre. Las PBI son preguntas abiertas, que conceden la mayor de las libertades al entrevistado a la hora de responder. A menudo pueden estar planteadas con pronombres interrogativos (por comodidad, de ahora en adelante, ‘preguntas Wh-’): ‘quién’, ‘qué’, ‘cuál’, ‘cómo’, ‘dónde’, ‘cuándo’, ‘cuánto’ y ‘por qué’ (i. e. «¿quién te ayudó…?» en M45-ESP-POSTPRESS-SIMON). De igual modo, se utilizan verbos modales que enmarcan la pregunta y expresan la posibilidad, la voluntad o la habilidad del entrevistado para responder (modal polar questions), como ‘poder’, ‘querer’ o ‘saber’, inter alia (i. e. «puedes explicar…» en M22-MDM1-ESP-PRESS-MORATA).

Por otra parte, las PCI presentan los hechos y buscan una confirmación en la respuesta, restringiendo el abanico de opciones del entrevistado. En primer lugar, la preguntas de tipo sí o no (también llamadas interrogativas polares) admiten como posible respuesta ‘sí’ o ‘no’ (i. e. «…percibes que España es favorita?» en M45-MDM1-ESP-PRESS-LAPORTE). Asimismo, las preguntas con varias opciones presentan una gama de alternativas al entrevistado (i. e. «no sé si esperas que pase Suiza o Francia» en M42-ESP-POSTPRESS-BUSQUETS). Por añadidura, las preguntas declarativas suelen pronunciarse como declaraciones (con entonación descendente) y tienden a estar acompañadas de coletillas interrogativas que tienen el propósito de buscar el acuerdo por parte del entrevistado (i. e. «Ferrán Torres no va pero entiendo que tú quieres estar no?» en M49-MDM1-ESP-PRESS-PEDRI). En último lugar, el uso del imperativo, que pretende exigir al entrevistado mediante una orden que le entregue información. A modo de conclusiones, en Tabla 1 se muestra una clasificación de las estrategias de formulación de pregunta según la función y la estructura (Clayman y Heritage, 2002a; Galatolo, 2002; Sandrelli, 2018).

Función de la pregunta

Estructura de la pregunta

Preguntas que buscan información (PBI)

Preguntas Wh-

Modal polar questions

Preguntas que buscan confirmar información (PCI)

Preguntas de tipo sí o no

Preguntas con alternativas

Declarativas

Imperativas

Tabla 1. Clasificación de estrategias de pregunta[1]

Por añadidura, cabe considerar otros aspectos en el análisis de las estrategias de planteamiento de preguntas: el grado de iniciativa (‘degree of initiative’), si es directa o indirecta (‘directness’ y ‘indirectness’), la asertividad (‘assertiveness’) y el nivel de hostilidad (‘level of hostility’) hacia el entrevistado (Clayman y Heritage, 2002a; 2002b; Clayman et al., 2007).

La iniciativa hace referencia al intento de la prensa para ejercer control sobre la pregunta mediante la complejidad. En las ruedas de prensa los periodistas compiten entre ellos para tomar la palabra y son conscientes de las exiguas posibilidades de réplica luego de la respuesta (Clayman, 2004). Por lo tanto, para evitar dicho obstáculo, el reportero tiende a formular varias preguntas dentro de un único turno de palabra (multi-part questions). Una única pregunta puede poseer una estructura compleja, por ejemplo, mediante una larga declaración previa a la pregunta propiamente dicha. En determinadas ocasiones también puede encontrarse a la mitad del turno, o al final de este como reflexión a guisa de conclusión. Cabe señalar que ambas estrategias (la pregunta multi-part y la declaración introductoria) se pueden combinar en un mismo turno de palabra. Además, un método adicional para ejercer presión sobre el entrevistado es hacer la misma pregunta una y otra vez con palabras distintas (‘question cascade’, de ahora en adelante, ‘pregunta cascada’). En otros términos, se trata de la enunciación de varias versiones de la que es, aparentemente, la misma pregunta (Clayman y Heritage, 2002b). De hecho, todos los turnos de pregunta cascada serán también preguntas multi-part, pero no todas las preguntas multi-part serán necesariamente cascada. A este respecto, en algunos turnos de pregunta multi-part, dos o más preguntas son reformulaciones únicamente de una idea (pregunta cascada) de las varias que contiene el turno. Finalmente, si los periodistas no están satisfechos con la respuesta y consiguen volver a tener el turno de palabra, es posible que intenten poner en dificultad al entrevistado con una reformulación o una pregunta adicional (Partington, 2001). La reformulación sirve para verificar datos, para resumir el meollo de la respuesta y para tomar una posición hostil que conlleve a que se responda debidamente a la pregunta.

En segundo lugar, las preguntas pueden ser directas o indirectas. La prensa puede plantear preguntas con verbos modales (modal polar questions), que expresan posibilidad o voluntad, para hacer que sean percibidas de forma más respetuosa por parte del entrevistado. De igual modo, otra estrategia que utilizan los periodistas para parecer menos descorteses son las autorreferencias, es decir, hacer mención de su intención o capacidad de formular una pregunta (i. e. «quería preguntarle» en M22-MDM1-ESP-PRESS-ENRIQUE).

En tercer lugar, un rasgo adicional del planteamiento de las preguntas es la asertividad. La asertividad se refiere a la capacidad que tiene el periodista de sugerir, insinuar o presionar para obtener una respuesta determinada (Clayman y Heritage, 2002b). Es posible alcanzarla mediante el uso de una declaración introductoria tendenciosa (i. e. «qué es lo que tiene que cambiar para que no se repitan?» en M45-MDM1-ESP-PRESS-LAPORTE) o con el uso de formulaciones negativas (i. e. «no deja de ser un hándicap no?» en M09-MDM1-ESP-PRESS-ALBA). Estas últimas son aparentemente preguntas, pero delimitan tanto la respuesta del entrevistado que a menudo se consideran declaraciones. Su objetivo es enunciar la posición del personaje público y desencadenar una reacción por su parte (Clayman y Heritage, 2002a).

En cuarto y último lugar, el parámetro de hostilidad está ligado al carácter conflictual de las preguntas que llaman al entrevistado a rendir cuentas y a justificar sus acciones. En los turnos abiertamente hostiles, podemos incluso encontrar preguntas acusatorias (i. e. «buenas tardes // ehm: efectivamente es difícil ganarnos Aymeric pero también es difícil pasar una eliminatoria recibiendo tres goles // esto va a pasar muy pocas veces en Mundiales y Eurocopas // eh lo habéis pensado? // qué podéis hacer para solucionarlo? // porque recibiendo tres goles lo normal es que te eliminen // no pasó contra Croacia pero puede pasar // no crees que haya que corregir esto?» en M45-MDM1-ESP-PRESS-LAPORTE). En estos casos, lo que se pretende es acusar al personaje público sobre acontecimientos pasados.

Los susodichos rasgos que caracterizan las preguntas de los periodistas en las ruedas de prensa han sido resumidos en Tabla 2.

Grado de iniciativa (complejidad) de los entrevistadores

Preguntas multi-part

Declaración introductoria

Cascada de preguntas

Reformulación en un 2º turno

Pregunta directa o indirecta

Uso o ausencia de verbos modales para expresar voluntad o habilidad

Uso o ausencia de la autorreferencia

Asertividad

Declaración tendenciosa

Formulación negativa

Nivel de hostilidad

Pregunta acusatoria

Tabla 2. Clasificación de los rasgos de las preguntas[2]

2.2. Planteamiento de respuestas

En una interacción institucional, responder a las preguntas no es una opción, sino una obligación moral. Los entrevistados, incluso cuando una pregunta les incomoda, intentan replicar correctamente ya que son conscientes de que los periodistas vigilan con suma atención lo que dicen, con el fin de determinar si responden debidamente a la interrogación. Para lidiar con dichas preguntas conflictivas, los personajes públicos han desarrollado una serie de estrategias (Sandrelli, 2018).

Antes que nada, es menester trazar una distinción entre las respuestas directas e indirectas. Por un lado, las respuestas directas implican un grado de conflicto mínimo, pues de forma implícita los personajes públicos aceptan y validan el contenido de la pregunta. Estas abordan directamente la cuestión dentro de la pregunta y proporcionan la información solicitada, o bien en seguida, o bien dando un rodeo que termina conduciendo a la respuesta deseada. Igualmente, en ciertas ocasiones los entrevistados pueden responder únicamente a una parte de una pregunta multi-part, proporcionando una respuesta parcial. Tanto las respuestas parciales como las que contienen digresiones pueden ser consideradas evasivas por parte de los periodistas y, por ende, estos últimos podrían reiterar la misma pregunta para obtener la información deseada. Para evitar dicho escenario, los entrevistados deben dar la impresión de estar respondiendo debidamente a la pregunta, aunque así no sea (Clayman, 2001).

Por otro lado, las respuestas indirectas se producen cuando el entrevistado opone resistencia a una pregunta conflictiva o desea evitarla (Clayman y Heritage, 2002a; Clayman, 2001, 2004). Antes que nada, el personaje público podría negarse rotundamente a responder (resistencia explícita), pero es arriesgado ya que los entrevistados no quieren parecer evasivos ante la prensa. Sin embargo, una resistencia implícita permite que el entrevistado parezca cooperativo a pesar de estar evitando la pregunta. Por ejemplo, a la hora de responder, el personaje público puede cambiar el punto de vista de la pregunta, proporcionando información que no había sido solicitada e introduciendo elementos en los que desea poner el foco (respuesta suplementaria). Por añadidura, otras formas de oponer resistencia ante una pregunta conflictiva son la reformulación de esta, conduciendo la pregunta hacia aguas más apacibles, y la puesta en duda de su pertinencia. Así, tanto la reformulación de una pregunta, como su desafío se consideran disclaimers, puesto que subyace el rechazo patente de la pregunta. En último lugar, un entrevistado puede evitar la respuesta proporcionando un comentario sin abordar directamente la cuestión. Para concluir, en Tabla 3 se resumen las susodichas estrategias de respuesta.

Función de la respuesta

Tipo de respuesta

Respuestas directas

Completas

Parciales

Respuestas indirectas

Suplementarias

Disclaimer (reformulación y desafío)

Comentarios

Tabla 3. Clasificación de estrategias de respuesta[3]

3. Información sobre la base de datos y detalles prácticos

La decimosexta edición del Campeonato Europeo de la UEFA (EURO 2020) fue especialmente complicada a causa de la difusión de la COVID-19, lo que dificultó el desarrollo de uno de los eventos deportivos más importantes del mundo (Connecting UEFA EURO 2020, s.f.). Por cada encuentro se celebró una rueda de prensa prepartido y otra pospartido con las dos selecciones enfrentadas. En el caso de la selección española, en la sala de la rueda de prensa se encontraba presencialmente el moderador Pablo García Cuervo, director de comunicación de la Real Federación Española de Fútbol, junto con el entrenador Luis Enrique Martínez García y, en la mayoría de las ocasiones, un jugador. Por el contrario, la totalidad de los periodistas se comunicaba a distancia con los entrevistados a través de una plataforma de teleconferencia, puesto que no podían acceder físicamente a la sala de prensa (a excepción de la final en el estadio de Wembley, en Londres). De hecho, hubo algunos de entre ellos que se vieron abocados a conectarse con su teléfono móvil y auriculares desde las inmediaciones del estadio, o incluso desde los pasillos o las gradas del mismo, obligados a escuchar con grandes dificultades la rueda de prensa por el ruido ambiente (griterío de aficionados, música, bocinas, etc.) y a alzar la voz para ser escuchados correctamente en la sala de prensa (Suárez Lovelle, 2023).

Como base de datos para el estudio se emplea el corpus EFCIC (European Football Championship Interpreting Corpus): un corpus abierto, sincrónico, paralelo y multimedia de una muestra de ruedas de prensa de la selección española de fútbol en la EURO 2020 y sus respectivas interpretaciones simultáneas al inglés. En EFCIC hay un único intérprete que trabaja desde su lengua B (español) a su lengua A (inglés). De igual modo, EFCIC es un corpus abierto, puesto que por el momento no se han incluido los ‘textos’ de todas las ruedas de prensa de la selección española en la EURO 2020. En la fase de creación de EFCIC, se decidió optar por incluir al menos una rueda de prensa del entrenador, de cada jugador entrevistado y un ejemplo de todos los partidos jugados por la selección para obtener una base de datos variada que permitiera obtener mayor representatividad de todos los tipos de participantes involucrados. En ese momento, lo que se pretendía no era efectuar un estudio con un solo participante de la rueda de prensa (i. e. el entrenador), sino permitir que gracias a su diversidad pudiera usarse en otro tipo de estudios.

En Tabla 4 se muestra el repositorio completo de las ruedas de prensa de la selección española que ha sido recopilado, un total de 12 (dos por cada encuentro), con sus respectivos entrevistados. Sin embargo, únicamente aquellas sombreadas en gris conforman EFCIC, a saber, la base de datos utilizada en el presente estudio. Además, las cabeceras de los textos son las mismas que las del UEFA Media Channel, una plataforma dedicada a los medios de comunicación donde se encuentran recogidos todos los vídeos de la UEFA. De este modo, ‘M’ significa match y el número es el número del partido jugado en todo el campeonato por orden cronológico; ‘MDM1’ (match day match one) y ‘PRESS’ son las abreviaturas utilizadas para señalar que se trata de una rueda de prensa prepartido, y ‘POSTPRESS’ para la pospartido; ‘ESP’ indica la selección entrevistada, en este caso la española; y por último se incluye el nombre del entrevistado (por ejemplo, ‘ENRIQUE’). Para más información, cf. Suárez Lovelle, 2023.

Partido

Rueda de prensa

Texto

España vs. Suecia

Prepartido España vs. Suecia

M09-MDM1-ESP-PRESS-ALBA

M09-MDM1-ESP-PRESS-ENRIQUE

Pospartido España vs. Suecia

M09-ESP-POSTPRESS-ENRIQUE

España vs. Polonia

Prepartido España vs. Polonia

M22-MDM1-ESP-PRESS-ENRIQUE

M22-MDM1-ESP-PRESS-MORATA

Pospartido España vs. Polonia

M22-ESP-POSTPRESS-ALBA

M22-ESP-POSTPRESS-ENRIQUE

España vs. Eslovaquia

Prepartido España vs. Eslovaquia

M33-MDM1-ESP-PRESS-ENRIQUE

Pospartido España vs. Eslovaquia

M33-ESP-POSTPRESS-ENRIQUE

M33-ESP-POSTPRESS-BUSQUETS

España vs. Croacia

Prepartido España vs. Croacia

M42-MDM1-ESP-PRESS-ENRIQUE

M42-MDM1-ESP-PRESS-KOKE

Pospartido España vs. Croacia

M42-ESP-POSTPRESS-BUSQUETS

M42-ESP-POSTPRESS-ENRIQUE

España vs. Suiza

Prepartido España vs. Suiza

M45-MDM1-ESP-PRESS-LAPORTE

M45-MDM1-ESP-PRESS-ENRIQUE

Pospartido España vs. Suiza

M45-ESP-POSTPRESS-SIMON

M45-ESP-POSTPRESS-ENRIQUE

España vs. Italia

Prepartido España vs. Italia

M49-MDM1-ESP-PRESS-ENRIQUE

M49-MDM1-ESP-PRESS-PEDRI

Pospartido España vs. Italia

M49-ESP-POSTPRESS-ENRIQUE

Tabla 4. Repositorio completo de las ruedas de prensa de la selección española

En su conjunto, los dos subcorpus de EFCIC (EFCIC-ES y EFCIC-EN) engloban 26.882 palabras. La Tabla 5 refleja la información relativa a las dimensiones del corpus. Las características de ambos subcorpus trazan una distinción entre textos fuente (‘st’ o source text) y textos meta (‘tt’ o target text), el idioma de cada subcorpus (‘es’ para ‘español’ y ‘en’ para ‘inglés’), y solo en el caso del subcorpus en inglés, el idioma fuente desde el que se tradujeron las ruedas de prensa (‘from-es’, a saber, ‘del español’). De igual modo, se incluye la dimensión ‘oral’ del discurso (‘sp’, es decir, spoken). Con el término ‘texto’ se hace referencia a cada entrevista que conforma una rueda de prensa en EFCIC. En otras palabras, cada rueda de prensa tiene varios entrevistados, en todas el entrenador y en la mayoría de los casos un jugador. Cada una de estas entrevistas dentro de una única rueda de prensa se considera en cuanto texto independiente. Por lo tanto, en EFCIC se recogen 10 textos de un potencial máximo de 21. Finalmente, se trata de un corpus público que se puede consultar en la plataforma NoSketch Engine[4] (a partir de ahora NoSkE) en la página web del centro de investigación CoLiTec del Departamento de Interpretación y Traducción de la Universidad de Bolonia, Campus de Forlì (https://corpora.dipintra.it/).

Subcorpus

Idioma

Características

Nº de textos

Nº de palabras

EFCIC-ES

Español

es-sp-st

10

16.004

EFCIC-EN

Inglés

en-sp-tt_from-es

10

10.878

 

 

Total

20

26.882

Tabla 5. Información relativa a las dimensiones de los subcorpus de EFCIC

Es menester subrayar que la base de datos del presente estudio no es totalmente representativa de las ruedas de prensa seleccionadas. Durante la fase de diseño de EFCIC se eliminaron algunos fragmentos que habrían ensuciado las transcripciones, limitando así la utilidad de la anotación part-of-speech (POS) del corpus a través de la herramienta NoSkE. Por un lado, se han incorporado en el subcorpus EFCIC-ES solo aquellos textos fuente pronunciados en español durante las ruedas de prensa. En las ruedas de prensa de la selección española los periodistas eran mayoritariamente de habla hispana, pero a medida que la selección se enfrentaba a equipos de mayor envergadura y con más atención mediática internacional, en las ruedas de prensa había cada vez más entrevistadores de distintas nacionalidades que interrogaban principalmente en inglés o en el idioma del equipo adversario. De hecho, como norma general, las preguntas de reporteros extranjeros se encontraban al final de la rueda de prensa. Tales preguntas, o bien se interpretaban al español para que los entrevistados pudieran responder en su lengua materna o bien eran planteadas y respondidas en inglés (Suárez Lovelle, 2023). Por otro lado, al ser la EURO 2020 el primer torneo internacional de selecciones de fútbol que utiliza la modalidad VRSI (‘video remote simultaneous interpreting’) en un ‘home-to-venue setup’ (véase Seeber et al., 2019), se registran interrupciones e interferencias en el texto fuente (TF), debidas a la mala calidad de la conexión, que influyen a su vez en el texto meta (TM). En las primeras ruedas de prensa, los problemas técnicos eran más recurrentes (i. e. dificultad en ponerse en contacto con los periodistas). Esta situación alargaba innecesariamente la rueda de prensa y creaba turnos dialógicos entre el entrevistado y el moderador en los que a menudo reían y bromeaban sobre la situación. De igual modo, en ciertas ocasiones el equipo técnico irrumpía en la sala de prensa para resolver algún problema técnico a causa del mal funcionamiento de la aplicación y, en ocasiones, la imposibilidad de escuchar a los periodistas ha provocado el cierre de la rueda de prensa (i. e. M09-MDM1-ESP-PRESS-ALBA). En su mayoría, los susodichos turnos eran de tipo ‘comment’ y no se recogen en EFCIC (cf. Suárez Lovelle, 2023). En conclusión, se privilegiaron dos parámetros en la selección del material: el criterio del español como único idioma fuente y la pulcritud de los discursos, es decir, sin problemas técnicos. Para terminar, en Tabla 6 se puede consultar la duración de las ruedas de prensa tras haber eliminado los anteriores fragmentos y el número total de turnos de pregunta y respuesta por orador.

Entrevistado

Tiempo de la(s) rueda(s) de prensa

Nº de pares adyacentes (pregunta y respuesta)

Luis Enrique

21’49’’

13

Álvaro Morata

16’26’’

11

Jordi Alba

14’58’’

8

Sergio Busquets

13’49’’

9

Jorge Resurrección

11’6’’

8

Aymeric Laporte

10’4’’

9

Unai Simón

7’42’’

5

Pedro González

7’14’’

9

Tabla 6. Duración de las ruedas de prensa y pares adyacentes en EFCIC

4. Metodología

Durante la fase de creación de la base de datos EFCIC, se codificaron metadatos que arrojan información sobre el papel del orador (‘role’), el nombre (‘speaker’) y el tipo de evento discursivo (‘speechevent’) mediante un proceso de etiquetado (cf. Suárez Lovelle, 2023). De este modo, con los filtros de búsqueda de la herramienta de consulta NoSkE, pudieron extrapolarse de forma automática la totalidad de los eventos discursivos de pregunta y respuesta de EFCIC (un total de 73 preguntas y 74 respuestas). Para encontrar dichos turnos en el buscador utilizado, es necesario situarse en la pestaña PARALELL CONCORDANCE y realizar una búsqueda avanzada. A continuación, debe seleccionarse el query type ‘CQL’, acrónimo de Corpus Query Language, e introducir lo siguiente: . A este respecto, el símbolo ‘/’ es indispensable, puesto que hace que aparezca la totalidad del turno, en vez de la primera frase. Por último, es menester seleccionar la opción de Text Type y el tipo de evento discursivo interesado, en este caso ‘question’ o ‘answer’. Luego de haber lanzado la búsqueda, aparecerán todos los turnos completos (hasta un máximo de 100 palabras) del evento discursivo seleccionado con sus respectivas interpretaciones (véase Imagen 1).

Imagen 1. Búsqueda de turnos de pregunta en NoSkE

Posteriormente, con el fin de examinar las estrategias de pregunta y respuesta de forma más amena, se procedió a la exportación de los turnos en formato PDF y a su sucesiva impresión con el objetivo de efectuar un análisis manual de los datos. A continuación, se ha efectuado un análisis cuantitativo de las estrategias de la prensa en el planteamiento de preguntas (véase Tabla 1) y de los entrevistados a la hora de responder (véase Tabla 3) con el objetivo de parangonar dichas estrategias con las de la interpretación al inglés. De igual modo, con la máxima de enriquecer adicionalmente el presente estudio, se ha analizado el carácter conflictual de los intercambios. Cada turno de pregunta ha sido examinado en función de su complejidad, asertividad, hostilidad y su carácter directo o indirecto (véase Tabla 2). De esta forma, se ha determinado si los turnos contenían carga conflictiva. Sucesivamente, se ha desgranado cada turno de respuesta para observar si transmitía una actitud colaboradora con la prensa (respuesta completa o parcial) o si, por el contrario, había opuesto resistencia a una pregunta conflictiva (suplementaria, disclaimer o comentario).

5. Análisis

En la presente sección se aborda el análisis de los turnos de pregunta y respuesta en los textos fuente (§5.1) y en los textos meta (§5.2), con hincapié en las estrategias empleadas y el nivel de conflictividad de los intercambios.

5.1. Las ruedas de prensa TF

Por lo que concierne al análisis cuantitativo, los resultados de las estrategias empleadas en el planteamiento de preguntas están recopilados en Tabla 7. Respecto a la función, se observa que las preguntas que buscan información (PBI) superan ligeramente las preguntas que buscan confirmar información (PCI) (74 vs. 64, a saber, 54 por ciento vs. 46 por ciento). En más de la mitad de los casos, los periodistas formulan preguntas que daban pie a respuestas libres. Por añadidura, se observa una gran presencia de preguntas Wh- (71), siendo la más frecuente al alcanzar un 51 por ciento, frente a un ínfimo número de preguntas con verbo modal (3). Aunque no es inusual encontrar este último tipo de pregunta en castellano, cabe destacar que la prensa ha privilegiado abrumadoramente otra estructura sintáctica que otorga a las preguntas un carácter indirecto, sinónimo de cortesía: la autorreferencia. De hecho, 42 turnos de pregunta del total de 73 recurren a ella. Asimismo, el resto de las preguntas más comunes pertenecen al grupo PCI: 50 preguntas sí o no, un 36 por ciento del total, seguidas por 8 declarativas y 6 preguntas con opción.

Por lo que se refiere la complejidad de las preguntas, la carencia de PCI no está directamente relacionada con preguntas mayoritariamente sencillas. Como demuestran los datos en Tabla 8, los periodistas optan por ejercer presión sobre los entrevistados. En efecto, el primer parámetro que determina la complejidad muestra que las preguntas multi-part han sido predominantes. Casi en el 60 por ciento de los casos los periodistas aúnan varias preguntas en un único turno. Igualmente, el 78 por ciento de los turnos de pregunta, cualquiera que sea su grado de complejidad, contiene una declaración introductoria. En tercer lugar, cabe destacar que 19 de las 43 preguntas multi-part (un 44 por ciento) son preguntas cascada. Este dato es esclarecedor, puesto que la prensa no solo desea aprovechar su turno para plantear preguntas inherentes a diversas cuestiones, sino que también tiende a reiterar con insistencia la misma pregunta para presionar al entrevistado y obtener la información deseada. En último lugar, en ningún caso un periodista toma la palabra en un tercer turno. Este dato podría parecer revelador, pero en el presente estudio se vuelve redundante, puesto que a causa de la dimensión telemática de las ruedas de prensa, el moderador apagaba inmediatamente el micrófono de los periodistas una vez estos habían formulado la pregunta para evitar ruidos indeseados en la sala. Por ende, a diferencia del contexto presencial, la prensa no pudo imponerse y replicar en un tercer turno. Por los susodichos motivos, el grado general de complejidad de los turnos de pregunta TF puede juzgarse elevado.

TOTAL

M49-MDM1-ESP-PRESS-PEDRI

M49-ESP-POSTPRESS-ENRIQUE

M45-MDM1-ESP-PRESS-LAPORTE

M45-ESP-POSTPRESS-SIMON

M42-MDM1-ESP-PRESS-KOKE

M42-ESP-POSTPRESS-BUSQUETS

M33-ESP-POSTPRESS-BUSQUETS

M22-MDM1-ESP-PRESS-MORATA

M22-MDM1-ESP-PRESS-ENRIQUE

M09-MDM1-ESP-PRESS-ALBA

TF Ruedas de prensa

71

4

5

5

10

9

5

9

14

5

5

Preguntas Wh-

Preguntas que buscan información

PBI

3

0

2

0

0

0

0

0

1

0

0

Modal polar

74

4

7

5

10

9

5

9

15

5

5

Total PBI

50

5

3

6

1

6

0

3

7

8

9

Preguntas

sí o no

Preguntas que buscan confirmar la información

 PCI

6

1

0

1

0

1

1

0

3

0

1

Preguntas

con opción

8

1

1

1

0

0

0

1

0

2

2

Declarativas

0

0

0

0

0

0

0

0

0

0

0

Imperativas

64

7

4

8

1

7

1

4

10

10

12

Total PCI

Tabla 7. Tipos de pregunta en las ruedas de prensa TF

 

Ruedas de prensa TF

Preguntas

multi-part

Preguntas únicas

Preguntas cascada

Declaración introductoria

Reformulación

en 2º turno

M09-MDM1-ESP-PRESS-ALBA

5

3

3

5

0

M22-MDM1-ESP-PRESS-ENRIQUE

5

3

2

6

0

M22-MDM1-ESP-PRESS-MORATA

9

2

4

11

0

M33-ESP-POSTPRESS-BUSQUETS

5

1

1

3

0

M42-ESP-POSTPRESS-BUSQUETS

2

1

0

3

0

M42-MDM1-ESP-PRESS-KOKE

5

3

2

6

0

M45-ESP-POSTPRESS-SIMON

4

1

2

5

0

M45-MDM1-ESP-PRESS-LAPORTE

3

6

2

7

0

M49-ESP-POSTPRESS-ENRIQUE

4

2

1

3

0

M49-MDM1-ESP-PRESS-PEDRI

1

8

1

8

0

TOTAL

43

30

19

57

0

Tabla 8. Complejidad de los turnos en las ruedas de prensa TF

Por añadidura, por lo que respecta al carácter directo e indirecto de las preguntas, la prensa opta por ser respetuosa en la mayoría de los casos: seis de cada diez turnos de pregunta fueron indirectos (un 62 por ciento) y cuatro de cada diez (un 38 por ciento) directos. De igual modo, en el 57 por ciento de los casos, la intencionalidad de plantear una pregunta se subrayó con una autorreferencia: «quería preguntarte […]». Asimismo, por lo que concierne al grado de asertividad, los periodistas plantean un 33 por ciento de turnos de pregunta conflictivos mediante 19 declaraciones tendenciosas y 5 formulaciones negativas (véase Tabla 9). Por último, en EFCIC se recogen dos ejemplos de turnos de pregunta abiertamente hostiles cuyo objetivo es desencadenar una reacción airada como en el caso del entrevistado Aymeric Laporte (en M45-MDM1-ESP-PRESS-LAPORTE). Igualmente, se puede observar que el grado de conflictividad de las preguntas coincide aproximadamente con las preguntas que buscan confirmar información: 46 por ciento de PCI, frente a un 38 por ciento de turnos directos y un 33 por ciento de turnos asertivos o abiertamente hostiles. Por ende, al plantear una PCI, la prensa tiende a emplear una estructura conflictiva, lo que predispone en gran medida la reacción del entrevistado en la respuesta.

Ruedas de prensa TF

Rasgos de asertividad

TOTAL de turnos asertivos

Declaración tendenciosa

Formulación negativa

M09-MDM1-ESP-PRESS-ALBA

2

1

3

M22-MDM1-ESP-PRESS-ENRIQUE

6

0

6

M22-MDM1-ESP-PRESS-MORATA

4

1

5

M33-ESP-POSTPRESS-BUSQUETS

1

0

1

M42-ESP-POSTPRESS-BUSQUETS

1

0

1

M42-MDM1-ESP-PRESS-KOKE

1

0

1

M45-ESP-POSTPRESS-SIMON

0

0

0

M45-MDM1-ESP-PRESS-LAPORTE

2

3

5

M49-ESP-POSTPRESS-ENRIQUE

1

0

1

M49-MDM1-ESP-PRESS-PEDRI

1

0

1

TOTAL

19

5

24

Tabla 9. Turnos de pregunta asertivos en las ruedas de prensa TF

Por lo tanto, no es sorprendente que, durante el proceso de análisis de las estrategias de respuesta, se encuentren evidencias de resistencia a las preguntas PCI con carga conflictiva. Los datos cuantitativos recogidos en Tabla 10 muestran, por un lado, que hay un elevado número de respuestas indirectas (un 41 por ciento), principalmente respuestas suplementarias (29), seguidas por los disclaimers, utilizados en 11 ocasiones. Por otro lado, las respuestas directas representan el 59 por ciento del total, proporcionando la totalidad de la información solicitada en 49 ocasiones y de forma parcial en 11 ocasiones. De nuevo, las cifras de respuestas directas e indirectas coinciden aproximadamente con la función de las preguntas: 46% de PCI vs. 41% de respuestas indirectas; y 54% de PBI vs. 59% de respuestas directas.

Ruedas de prensa TF

Respuestas directas

Respuestas indirectas

Completas

Parciales

TOTAL

Suplementarias

Disclaimer

Comentario

TOTAL

M09-MDM1-ESP-PRESS-ALBA

7

1

8

3

0

0

3

M22-MDM1-ESP-PRESS-ENRIQUE

4

0

4

3

4

0

7

M22-MDM1-ESP-PRESS-MORATA

4

3

7

8

1

1

10

M33-ESP-POSTPRESS-BUSQUETS

6

2

8

2

0

0

2

M42-ESP-POSTPRESS-BUSQUETS

3

0

3

2

0

0

2

M42-MDM1-ESP-PRESS-KOKE

6

1

7

2

1

0

3

M45-ESP-POSTPRESS-SIMON

5

2

7

2

0

0

2

M45-MDM1-ESP-PRESS-LAPORTE

3

1

4

3

3

0

6

M49-ESP-POSTPRESS-ENRIQUE

5

1

6

1

2

0

3

M49-MDM1-ESP-PRESS-PEDRI

6

0

6

3

0

0

3

TOTAL

49

11

60

29

11

1

41

Tabla 10. Estrategias de respuesta en las ruedas de prensa TF

Cabe subrayar que estos datos revelan que los entrevistados tienden a colaborar, pero que en muchas ocasiones oponen resistencia y objetan algunas preguntas. Así, los turnos asertivos se concentran en los textos de M22-MDM1-ESP-PRESS-ENRIQUE, M22-MDM1-ESP-PRESS-MORATA y M45-MDM1-ESP-PRESS-LAPORTE (véanse sombreados en Tabla 9). De hecho, dichas ruedas de prensa, a diferencia de las de sus compañeros, están impregnadas de polémica. En primer lugar, en la rueda de prensa de Luis Enrique, se le interroga sobre los pitos a la selección y al delantero Álvaro Morata por su falta de gol. Por consiguiente, el entrenador sale en defensa del futbolista empleando prevalentemente respuestas de tipo disclaimer, que ponen en tela de juicio la pertinencia de la pregunta. En segundo lugar, a Álvaro Morata se le plantean preguntas de la misma tónica, pero, con una actitud más pausada, le quita hierro al asunto y desvía la atención del tema utilizando respuestas suplementarias. Por último, el defensa Aymeric Laporte recibe preguntas sobre los últimos minutos del partido en los que, según la opinión de la prensa, no ha estado al mejor nivel, puesto que España encaja tres goles en pocos minutos y por poco no es eliminada del torneo. Por ello, ante la incomodidad creada por dichas preguntas, no es de extrañar que los turnos con mayor número de respuestas indirectas sean precisamente los de Luis Enrique, Álvaro Morata y Aymeric Laporte (7, 10 y 6, respectivamente), y con mayor número de disclaimers que ponen en tela de juicio la pertinencia de la pregunta (sombreados en gris en Tabla 10).

A continuación, se ejemplifican los datos anteriormente expuestos mediante una serie de turnos de pares adyacentes (pregunta y respuesta) extraídos de la base de datos EFCIC, junto con la interpretación al inglés y una traducción literal al inglés de las pregunta del TF. En primer lugar, en el Ejemplo 1, el periodista Ladislao Moñino anuncia su intención de plantear una primera pregunta (de varias, por lo tanto, una pregunta multi-part) con una autorreferencia (líns. 1-2). A continuación, realiza una digresión para contextualizar su pregunta e inicia una declaración introductoria (líns. 3-4), antes de proceder con la primera pregunta de tipo Wh- en estilo indirecto (líns. 4-5) sobre la posición del futbolista Marcos Llorente. Después, precede la segunda pregunta sí o no (líns. 5-8) con una breve declaración introductoria: y si también por el fútbol que practicáis (líns. 5-6). Dicha pregunta no contiene en su enunciado rasgos conflictivos que pudieran llevar al capitán Jordi Alba a evadir la respuesta. Por ende, el futbolista responde de forma completa a ambas preguntas: primero a la segunda (líns. 1-2), afirmando que se trata de un portento físico, la cual retoma al final del turno añadiendo más información relativa a su estado y rendimiento dentro del grupo (líns. 9-12); y después a la primera (líns. 2-9), declarando que puede jugar en la posición de lateral.

Q

Ladislao Moñino:

1- eh: Jordi yo quería preguntarte tú que eres lateral te

2-quería preguntar por: por Marcos Llorente que

3-bueno eh: supuestamente va a ser utilizado en: en: en      

4-la otra banda eh: quería que me dieras un poco tu

5-opinión de: de cómo ves a Marcos ahí y si también por el

6-tipo de: de fútbol que practicáis eh: es un jugador que: que

7-representa ese estilo en cuanto a energía y: y: el

8-despliegue que tiene y la: y la potencia que tiene.

Intérprete:

as a fullback I'd like to ask you about Marco Llorente who will probably be playing on the opposite flank to you what is your opinion of him in that role? and in terms of the football that you play do you believe that he: is: a player that really embodies that style in terms of his energy and power?

Traducción literal del TF:

eh: Jordi I wanted to ask you // you are a fullback // I wanted to ask you about Marcos Llorente who well eh: is supposedly going to play on: on: the opposite flank // eh: I wanted to know your opinion about: about how you see Marcos there // and also if considering the type of: of football that you play he is a player that: that represents that style in terms of energy and: and: the attack that he has and the: and the: power that he has.

A

Jordi Alba:

1- : como tú bien dices no? es: un portento

2-físico- creo que: que ha hecho una grandísima

3-temporada con su club que ha demostrado que puede jugar

4-en muchísimas posiciones y: y bueno el míster eh: seguro

5-que bueno eh: ha tenido eso en cuenta y al final pues bueno

6-lo está probando de lateral creo que cumple las

7-condiciones necesarias para poder jugar en esa posición

8-eh: pese a que no ha jugado tanto ahí pero: pero bueno está

9-más que capacitado no? y: y bueno los minutos que

10-ha jugado eh: que lo he visto jugar ha rendido muy bien

11-y: y bueno nos alegramos por ello y: seguro que

12-va a ser un jugador importantísimo para nosotros no?

Intérprete:

yes as you say: he had a fantastic season at club level he showed that he could play in a range of different positions I'm sure that the coach has considered that I think he has everything it ne- he needs to play at fullback I think he's more than capable of doing that in terms of the wh- th- the times I've seen him play there he's done very well so I'm sure he's going to be a very important player for us.

Traducción literal del TF:

yes as you justly say right? // he is a physical prodigy // I think that he had a fantastic season with his club // that he has proved that he can play in many positions and: and well the coach eh: for sure eh: has taken that into account and at the end well he is trying him out as a fullback // I think that he has the necessary conditions to play in that position eh: even if he has not played there often but: but he is more than able isn’t he? // and: and well the minutes he has played eh: that I have seen him play he has done very well and: and well // we are happy for that and: for sure he is going to be a very important player for us won’t he?

Ejemplo 1. Par adyacente n.º 2 (Q&A)

A continuación, en Ejemplo 2 se procede a observar un turno de pregunta conflictivo. Tras la pregunta de Miguel Ángel Lara, el delantero Álvaro Morata considera que la cita del periodista es imprecisa y procede a reformularla en su respuesta empleando la estrategia de disclaimer (líns. 1-6). Efectivamente, en el turno de pregunta, el reportero delinea una declaración tendenciosa (líns.3-5) en la que declara que Morata tuvo problemas para dormir tras el empate del partido anterior (se sobreentiende que a causa de los pitos y las críticas recibidos) y le plantea una pregunta de sí o no sobre si ha consultado al psicólogo de la Federación Española de Fútbol (líns. 4-5). El futbolista, tras la reformulación (disclaimer), procede a replicar a la pregunta propiamente dicha con una respuesta suplementaria que no responde a si ha consultado al psicólogo, sino que pone el foco en la importancia de «Joaquín» (el psicólogo) al que se refiere por su nombre de pila (líns. 6-12), y comenta su larga carrera como deportista y en la importancia del apoyo de los miembros del equipo (líns. 15-24).

Q

Miguel Ángel Lara:

1- hola Álvaro buenas tardes eh: te quería

2-preguntar has dicho hoy a mediodía en Deportes Cuatro

3-que: que bueno que han sido unos momentos duros que

4-te ha costado dormir eh: te has acercado más

5-al psicólogo de la federación o no ha hecho falta?

6- gracias.

Intérprete:

you said that it's been tough and that you've had trouble sleeping where does that leave you going into the game?

Traducción literal del TF:

hi Álvaro good afternoon // eh: I wanted to ask you // you have said today at noon on Deportes Cuatro that: that well that it has been a hard time that you have had trouble sleeping // eh: did you get closer to the National team psychologist or wasn’t it necessary? // thank you.

A

Álvaro Morata:

1- no: no: he dicho que: que han sido: no han sido momentos

2-duros sino que: es normal que cuando empatas un partido creo

3-que le pasa a todos mis compañeros también cuando merecemos

4-ganar un partido y lo empatamos es normal que te: que te cueste

5-descansar después del partido con la con la adrenalina y con: y con

6-esos momentos: eh: es es que es es lo he repetido ya muchas

7-veces al final con Joaquín hablo siempre hablo de todo: le

8-considero un: un gran psicólogo pero también una persona que que se

9-preocupa por mí no no por por lo que un psicólogo puede

10-aportar de manera profesional sino por por el trato y la convivencia

11-que tenemos aquí y sé que está a mi disposición como como la de

12-todos mis compañeros pero al final creo que que desde fuera

13-puede parecer que: tiene mucho más ruido yo ni ni he leído ni he visto

14-nada: de hecho pues muchos mensajes que: de muchas

15-personas que se lo agradezco pero yo estoy bien yo llevo ya:

16-una carrera bastante larga como para que: que la opinión de la gente

17-pueda cambiar mi vida o hacerme estar más triste o menos triste

18- eh lo lo importante es lo que piensan mis compañeros es lo

19-que piensa toda la gente que está aquí dentro y eso es lo que: lo que

20-tengo que pensar y lo que: y lo que me motiva pues solo por

21-por por mí y por ellos eh: el meter goles pues obviamente pues me

22-alegraré mucho por por estas personas que que solo por el simple

23-hecho de poder pensar que yo: he estado pasando un mal momento

24-eh: me han dado muestras de cariño pero yo estoy fenomenal.

Intérprete:

I said that it's hard: when you draw a game I think when you draw a game that you deserve to win I've said it many times at the end of the day perhaps from the outsides eh: there's a lot more noise but I really haven't read or listened too much of course people have sent me messages and I: appreciate that but I've been around for: long enough to accept that they're always going to be public opinion and that really doesn't affect my mood I just need to focus on: what's on the inside that's what motivates me and what I want to do is score goals and I'd be very happy particularly after people who: perhaps thought I was going through a tough moment and sent messages of support.

Traducción literal del TF:

no: no: I have said that: that: it’s has been: not a hard time but that it’s normal when you draw a game // I think it also happens to all my colleagues // when we deserve to win a game and we draw it’s normal to: to have trouble sleeping after the game with the with the adrenaline and with: and with those moments: // it’s it’s that is is I have repeated many times before at the end with Joaquín I always talk I talk about everything: // I consider him a great psychologist but also a great person that that cares about me // not not about what a psychologist can give you professionally but for for the treatment and harmony that we have here // and I know that he is available for me as well as well as for all my colleagues // but at the end I think that that from the outside it can seem that it is more important // I haven’t seen nor read anything // actually well a lot of messages that: from a lot a people // I thank them for it // but I’m okay // my career is long enough for people’s opinion to change my life or make me more or less sad // eh the the important thing is what my colleagues think // it’s what all the people on the inside think and that’s what I have to think about and what: and what motivates me // so just for for for me and for them eh: scoring goals well obviously I will be very happy for for these people that that just by the mere fact of thinking that I: have been going through a hard time eh: showed me kindness but I feel great.

Ejemplo 2. Par adyacente n.º 19 (Q&A)

Igualmente, en el Ejemplo 3 la reportera Helena Condis enuncia una declaración introductoria sobre el gran estatus del mediocentro Pedro González en su club y su selección y sobre la posibilidad de que juegue, tras la temporada de la Liga y tras la Eurocopa, en los Juegos Olímpicos (líns. 2-4). En las dos últimas líneas, con una oración declarativa constata que el futbolista quiere estar (lín.6), pero al final añade una coletilla para saber su opinión: [...] no? Como respuesta, Pedro González cambia el foco de la pregunta y no responde directamente a si participará en los Juegos Olímpicos, limitándose a declarar, con una respuesta suplementaria, que a él lo que le gusta es jugar al fútbol (líns. 1-2).

Q

Helena Condis:

1- qué tal? Helena Condis de la: Cadena Cope

2- bueno eh te has convertido en una pieza clave con

3-Koeman con Luis Enrique: en la Eurocopa y ahora

4-también te quieren para los Juegos Olímpicos ha

5-dicho 8Guardiola que es una animalada por ejemplo

6-Ferrán Torres no va pero entiendo que tú quieres estar no?

Intérprete:

good evening Pedri you've become a: key player for: Koeman at Barcelona and you've done the same for Luis Enrique you're about to go off to the: Olympic Games how excited are you about all of this?

Traducción literal del TF:

how are you? // Helena Condis from Cadena Cope // well eh you have become a key player for Koeman for Luis Enrique: in the Euro and now they want you for the Olympic Games // Guardiola said that it’s madness // for instance Ferrán Torres won’t go but I understand that you want to go right?

A

Pedro González:

1- bueno yo siempre he dicho que: que lo que me gusta es

2-el el fútbol y: y jugar partidos es lo que más también

3-es verdad que que tiene razón el Barça y: y Guardiola que son

4-muchos partidos pero a mí lo que me gusta es: es jugar al

5-fútbol.

Intérprete:

well I've always said that I love football I love playing football matches but of course I agree with what Guardiola said that that's a lot of games to play but I would just say that I love playing football.

Traducción literal del TF:

well I have always said that what I like is is football and: and to play matches is what I like most // it’s also true that Barcelona is right and Guardiola that that’s a lot of matches but what I like is: is to play football.

Ejemplo 3. Par adyacente n.º 68 (Q&A)

5.2 Las ruedas de prensa TM

La versión interpretada se ha analizado pormenorizadamente utilizando las mismas categorías de estrategias de preguntas y respuestas en Tabla 1, Tabla 2 y Tabla 3 para obtener información comparable. En primer lugar, el análisis cuantitativo en Tabla 12 muestra que la distribución de las preguntas según la función es prácticamente idéntica entre las versiones del TF y TM: un 53 por ciento de PBI y un 47 por ciento de PCI en las interpretaciones al inglés, frente a un 54 por ciento de PBI y un 46 por ciento en los discursos originales. De igual modo, por lo que concierne a los tipos de pregunta específicos, de nuevo los más frecuentes son las preguntas Wh- (59), seguidas por las preguntas de tipo sí o no (48), y en menor medida las de opción (4), declarativas (2) y modal polar (2). Asimismo, es interesante notar que en la versión interpretada únicamente dos categorías (‘Wh-’ y ‘sí o no’) abarcan el 93 por ciento del tipo de pregunta, mientras que en las versiones originales el porcentaje es ligeramente inferior (87 por ciento). En efecto, en parangón con los tipos de pregunta TF en Tabla 7, en la versión interpretada se observa una leve disminución de declarativas (-6) y preguntas de opción (-2), junto con una fuerte caída de preguntas Wh- (-12). En ningún caso se registra un incremento de preguntas./p>

Ruedas de prensa TM

Preguntas

multi-part

Preguntas únicas

Preguntas cascada

Declaración introductoria

M09-MDM1-ESP-PRESS-ALBA

4

4

1

3

M22-MDM1-ESP-PRESS-ENRIQUE

3

5

1

5

M22-MDM1-ESP-PRESS-MORATA

5

6

2

9

M33-ESP-POSTPRESS-BUSQUETS

4

2

0

3

M42-ESP-POSTPRESS-BUSQUETS

2

1

0

2

M42-MDM1-ESP-PRESS-KOKE

4

4

1

6

M45-ESP-POSTPRESS-SIMON

3

2

1

4

M45-MDM1-ESP-PRESS-LAPORTE

2

7

1

7

M49-ESP-POSTPRESS-ENRIQUE

1

5

0

5

M49-MDM1-ESP-PRESS-PEDRI

1

8

1

8

TOTAL

29

44

10

52

 

Tabla 11. Complejidad de los turnos en las ruedas de prensa TM

TOTAL

M49-MDM1-ESP-PRESS-PEDRI

M49-ESP-POSTPRESS-ENRIQUE

M45-MDM1-ESP-PRESS-LAPORTE

M45-ESP-POSTPRESS-SIMON

M42-MDM1-ESP-PRESS-KOKE

M42-ESP-POSTPRESS-BUSQUETS

M33-ESP-POSTPRESS-BUSQUETS

M22-MDM1-ESP-PRESS-MORATA

M22-MDM1-ESP-PRESS-ENRIQUE

M09-MDM1-ESP-PRESS-ALBA

TM Ruedas de prensa

59

4

5

4

6

8

4

8

10

5

5

Preguntas Wh-

Preguntas que buscan información

PBI

2

0

0

0

1

1

0

0

0

0

0

Modal polar

61

4

5

4

7

9

4

8

10

5

5

Total PBI

48

5

2

6

1

2

1

4

10

8

9

Preguntas

sí o no

Preguntas que buscan confirmar la información

 PCI

4

1

0

1

0

1

1

0

0

0

0

Preguntas

con

opción

2

1

0

0

1

0

0

0

0

0

0

Declarativas

0

0

0

0

0

0

0

0

0

0

0

Imperativas

54

7

2

7

2

3

2

4

10

8

9

Total PCI

 

Tabla 12. Tipos de pregunta en las ruedas de prensa TM

Como se observa en Ejemplo 4, el intérprete resume ambas preguntas Wh- de la versión original en una sola que contiene fundamentalmente la información de la primera. Es probable que el intérprete decida no interpretar la segunda, puesto que se da cuenta de que es una reformulación de la anterior y, por lo tanto, y de tal manera puede quizás ganar tiempo y concentrarse en la interpretación de la respuesta.

Q

Sid Lowe:

hola muy buenas Jordi te quería preguntar (xxx) entrenando en pequeños grupos en individual qué es lo que más se ha echado en falta de: de lo que sería una sesión normal con todo el equipo?  qué es lo que: lo que más teníais que haber hecho que no habéis podido hacer? 

Intérprete:

I wanted to ask you about the weeks training you've had in small: groups: what's the main thing you've missed from a proper full training session?

Traducción literal del TF:

hello good evening Jordi I wanted to ask (xxx) training in small groups and solo // what is what you have missed most from: from what a normal training session with the whole squad would be? // what is the: is the main thing that you had to do that you weren’t able to do?

 Ejemplo 4. Turno de pregunta n.º 4

De igual modo, en las ruedas de prensa del TF hay 19 turnos de pregunta cascada de un total de 73 (véase Tabla 8) y tan solo 10 en el TM (véase Tabla 11). Se constata una reducción de preguntas redundantes (principalmente de tipo Wh- y sí o no) en la versión interpretada: de los 19 turnos de pregunta cascada, 9 contienen únicamente preguntas de tipo Wh-, 7 solo de tipo sí o no, 2 una pregunta declarativa junto con una de tipo sí o no y, por último, 1 una pregunta de tipo Wh- y sí o no. Además, la disminución de preguntas Wh- sería todavía mayor de no ser porque una pregunta declarativa se transformó en Wh-, mientras que las otras cinco declarativas restantes se convirtieron en preguntas de tipo sí o no. Entonces, por un lado, es comprensible que la categoría de pregunta Wh- en el TM registre una flexión de 12 preguntas, puesto que la mayor parte de los turnos cascada están formados por dos o más preguntas de dicha categoría. Por otro lado, también se entiende que la categoría de sí o no permanezca casi invariable (-2) ya que la disminución causada por el resumen de preguntas cascada en el TM está contrarrestada por la transformación de preguntas declarativas en preguntas de tipo sí o no. En definitiva, más allá de las susodichas diferencias, la distribución de los tipos de pregunta es extremadamente parecida entre ambas versiones. Por ende, las estrategias de planteamiento de preguntas en la interpretación fueron por lo general replicadas fielmente.

Por añadidura, el parámetro de conflictividad relativo al carácter directo e indirecto de las preguntas revela que las versiones del TM no reproducen el mismo nivel de cordialidad. Por un lado, las autorreferencias se traducen de forma invariable en 18 ocasiones, a saber, en un 43% (véase Tabla 13). Por otro lado, por lo que se refiere a los tres casos en los que se emplea una pregunta modal polar, ninguno de ellos se traduce de la misma manera: el primero (i. e. «puedes explicar por qué […]» en M22-MDM1-ESP-PRESS-MORATA) no se traduce en absoluto pues el intérprete omite ese turno de pregunta (posiblemente por incomprensión a causa de mala calidad del sonido); el segundo se transforma en una autorreferencia (en castellano «me gustaría si me puedes valorar» se traduce en inglés como «I'd like to ask you about» en M49-ESP-POSTPRESS-ENRIQUE); y el tercero se traduce en una pregunta Wh- (en castellano «[…] si me pudiera hacer una valoración del torneo que ha hecho Dani Olmo» se traduce en inglés como «what did you make of Dani Olmo's tournament?» en M49-ESP-POSTPRESS-ENRIQUE). Por consiguiente, las interpretaciones de los turnos de pregunta son más directas que sus respectivos turnos originales en castellano.

Ruedas de prensa TM

Uso de la autorreferencia

M09-MDM1-ESP-PRESS-ALBA

3

M22-MDM1-ESP-PRESS-ENRIQUE

3

M22-MDM1-ESP-PRESS-MORATA

3

M33-ESP-POSTPRESS-BUSQUETS

1

M42-ESP-POSTPRESS-BUSQUETS

0

M42-MDM1-ESP-PRESS-KOKE

2

M45-ESP-POSTPRESS-SIMON

1

M45-MDM1-ESP-PRESS-LAPORTE

2

M49-ESP-POSTPRESS-ENRIQUE

1

M49-MDM1-ESP-PRESS-PEDRI

2

TOTAL

19

 Tabla 13. Traducción de las autorreferencias en TM

Igualmente, por lo que concierne al grado de asertividad, la versión interpretada reproduce con fidelidad las versiones originales en casi la totalidad de los casos. Absolutamente todas las declaraciones tendenciosas se interpretan con la intención del original (19 de 19), pero el intérprete no traduce una formulación negativa en dos ocasiones (2 de un total de 5):

  • M22-MDM1-ESP-PRESS-ENRIQUE: «no te importaría acabar sin un gol si somos campeones como Giroud con Francia siendo aquel Mundial», se traduce como «would you be happy until to score no goals if we end up winning the trophy?»
  • M45-MDM1-ESP-PRESS-LAPORTE: «no crees que haya que corregir esto?», se traduce con una explicitación que resumía lo dicho anteriormente en el turno como «have you thought about improving your defensive result and thinking about receiving some fewer goals?»

 

Por lo que se refiere al análisis cuantitativo de las estrategias de respuesta, no se presenta una tabla, puesto que la versión interpretada refleja el tipo de respuesta del original en todos los casos, a excepción de aquellas respuestas que se han omitido. En otras palabras, cuando se traduce la respuesta, el intérprete mantiene la intención y la estructura de la misma. A título de ejemplo, en M22-MDM1-ESP-PRESS-ENRIQUE, tras una pregunta conflictiva con una declaración tendenciosa, el entrenador Luis Enrique replica con una pregunta retórica dirigida al periodista: «con: eh: dónde quieres centrar tu atención?» Esta respuesta es un disclaimer que pone en duda la pertinencia de la pregunta. Después, el seleccionador da una explicación en la que expone su punto de vista (respuesta suplementaria). Pues bien, en la versión interpretada se ha omitido la primera respuesta (disclaimer) y se ha traducido solo la segunda.

6. Discusión de los resultados y conclusiones

En esta muestra de ruedas de prensa de la selección española de fútbol en la EURO 2020, se observa una mayor cantidad de preguntas que buscan información (PBI), un 54 por ciento del total, frente a aquellas preguntas que buscan confirmar la información (PCI), un 46 por ciento. A tenor de los resultados, se podría hipotetizar que los periodistas optan por formular preguntas que les den nueva información, en vez de interrogarles para que les confirmen sus ideas. Igualmente, se observa que un 59 por ciento de respuestas son directas, frente a un 41 por ciento de respuestas indirectas lo que pone de manifiesto que los entrevistados tienden a ser colaboradores.

Estos datos están en consonancia con los niveles de conflictividad del presente estudio, puesto que estilo prevalente de las preguntas de las ruedas de prensa analizadas tiende a ser más neutral que conflictivo. En efecto, los turnos asertivos y hostiles representan casi un tercio del total de turnos, mientras que los neutrales más de dos tercios. Una vez dicho esto, cabría subrayar que la conflictividad es notablemente mayor en aquellas ruedas de prensa en las que los periodistas insisten en tocar aspectos peliagudos. De hecho, el 62 por ciento de los turnos asertivos se encuentra en tan solo 3 de los 10 textos que conforman la base de datos (cf. Sección 5.1). Por ende, es menester destacar que el grado de conflictividad depende en gran medida de la temática común denominador de la rueda de prensa y del entrevistado. De hecho, en el proceso de análisis del material recabado se visionaron las 12 ruedas de prensa del entrenador Luis Enrique y se pudo observar que tiende a responder de forma directa y sin tapujos a los reporteros, los que a su vez, adoptan una postura hostil con él. Por los susodichos motivos, es altamente probable que con una mayor representación del seleccionador en la base de datos aumente exponencialmente la conflictividad de los intercambios e incremente la cantidad de preguntas que buscan confirmar información (PCI) y, por lo tanto, también las respuestas indirectas.

Por lo que atañe a la versión interpretada, a los clásicos desafíos de este contexto, es decir, el veloz intercambio de turnos de palabra y la brevedad de cada turno (Sandrelli, 2018), se añade la mala calidad del audio de los periodistas que se conectaban a distancia. A este respecto, se puede mencionar el comentario sarcástico del seleccionador Enrique en referencia a la nueva aplicación de la UEFA para las ruedas de prensa a distancia (M22-MDM1-ESP-PRESS-ENRIQUE, min. 00:54): «ah pues yo te lo digo en serio que los feliciten». A pesar de los anteriores escollos, en el presente estudio las estrategias de formulación de pregunta y respuesta del TM son reproducidas, por lo general, de forma fidedigna a las ruedas de prensa originales, pero se observan algunas diferencias relativas a los rasgos de las preguntas entre ambas versiones. La diferencia principal es que el grado de complejidad y el nivel de cordialidad de las preguntas en el TM es inferior que en el del TF. De hecho, la omisión de las declaraciones introductorias otorga un mayor carácter conflictivo al texto meta. Como se observa en Ejemplo 5, en el TM se omiten una declaración introductoria (líns. 5-6) y el comentario referido a los problemas técnicos de la rueda de prensa (líns. 2-4). Mientras que este último no aporta información relevante, la declaración introductoria antes de la pregunta atenúa la pregunta que sabe de antemano que no le va a contestar. De hecho, Luis Enrique le responde riéndose: «un poco para contestarte a eso de lo otro no voy o sea sois incorregibles y nunca digo que va a jugar nadie». Cabe destacar que Luis Enrique es conocido por ser una persona a la que nunca le gustó la prensa, ni cuando era jugador ni entrenador, y que tiene un concepto de comunicación deportiva agresiva hacia los medios (Prieto y Pascual, 2022; González Jerez, 2022). Por esto, la anterior declaración introductoria y el operador de cortesía suerte para mañana podrían considerarse una forma de crear sintonía con el míster para que no perciba sus preguntas de forma conflictiva.

Q

Javier Matallanas:

1- se escucha? sí? muy buenas tardes Luis-Enrique

2-seleccionador suerte para mañana a ver si-conseguimos

3-sacar una pregunta que se le escuche el: el-principio de la respuesta

4-también eh: esta mañana-ha dicho en: en Mediaset que va a

5-jugar Morata y diez más sé que no nos va a decir qué otros

6-diez pero-respecto-al primer once del debut cuántos cambios piensa-

7-hacer?

Intérprete:

good evening coach you told me they said earlier that Morata will be playing and ten more players how many changes will you make from your first starting eleven in this competition?

Traducción literal del TF:

can your hear me? // yes? // very good afternoon coach Luis Enrique good luck for tomorrow // let's see if we can get a question that can be heard the beginning of the answer too // eh: this morning you said on: Mediaset that Morata and ten more will play // I know you are not going to tell us which another ten will play but regarding the first eleven for the debut how many changes do you think you will make?

  Ejemplo 5. Par adyacente n.º 14 (Q&A)

A modo de conclusiones, el presente estudio arroja luz sobre la dinámica de las ruedas de prensa en ámbito futbolístico con un grupo de entrevistados que incluye, además del entrenador, a los jugadores. En futuras investigaciones cabe aumentar la base de datos para tener una panorámica de la totalidad de las ruedas de prensa de la selección española en la EURO 2020 y así comprobar si se confirman las anteriores observaciones.

Bibliografía

Clayman, S. ( 2004). Arenas of interaction in the mediated public sphere. Poetics 32, págs. 29-49.

Clayman, S. (2001). Answer and evasions. Language in Society, 30/3, págs. 403-442.

Clayman, S., & Heritage, J. (2002a). The News Interview. Journalists and Public Figures on the Air. Cambridge: Cambridge University Press.

Clayman, S., & Heritage, J. (2002b). Questioning presidents: journalistic deference and adversarialness in the press conferences of U.S. presidents Eisenhower and Reagan. Journal of Communication, 52, págs. 749-775.

Clayman, S., Heritage, J., Elliot N., M., & McDonald L., L. (2007). When does the watchdog bark? Conditions of aggressive questioning in presidential news conferences. American Sociological Review 72, 23-41.

Connecting UEFA EURO 2020 in 22 languages. (s.f.). Recuperado el 4 de noviembre de 2022, de Interprefy: https://www.interprefy.com/customer-stories/uefa-euro-2020

Ferraresi, A., & Bernardini, S. (2019). Building EPTIC: a many-sided, multi-purpose corpus of EU parliament proceedings. En I. Doval, & M. T. Sánchez Nieto, Parallel Corpora for Constrastive and Translation Studies: New resources and applications (págs. 123-139). John Benjamins.

Galatolo, R. (2002). La comunicazione in tribunale. En C. Bazzanela, Sul dialogo: Contesti e forme di interazione verbale (págs. 137-152). Milán: Angelo Guerini e Associati SpA.

Maley, Y., & Fahey, R. (1991). Presenting the evidence: Constructions of reality in court. International Journal for the Semiotics of Law 4 (1), 3-71.

Orletti, F. (2000). La conversazione diseguale. Roma: Carocci.

Partington, A. (2001). Spin and counter-spin at the White House: The reformulation of questions and answers in a corpus of spoken political English. En G. Aston, & L. Burnard, Corpora in the description and teaching of English. Papers from the 5th ESSE conference (págs. 103-117). Bologna: CLUEB.

Sandrelli, A. (2012). Introducing FOOTIE (Football in Europe): simultaneous interpreting at football press conferences. En F. Straniero Sergio, & C. Falbo, Breaking Ground in Corpus-based Interpreting Studies (págs. 119-153). Berna: Peter Lang.

Sandrelli, A. (2018). Interpreter-Mediated Football Press Conferences: A Study on the Questioning and Answering Strategies. En M. Russo, C. Bendazzoli, & B. Defrancq, Making Way in Corpus-based Interpreting Studies (págs. 185-203). Springer.

Seeber, K., Amos, R., Keller, L., & Hengl, S. (2019). Expectations vs. experience: Attitudes towards video remote conference interpreting. Interpreting 21/2, 270-304.

Suárez Lovelle, G. (2023). Corpus EFCIC: estrategias de pregunta y respuesta en ruedas de prensa futbolísticas interpretadas simultáneamente de español a inglés. [Laurea magistrale] University of Bologna, Conference Interpreting Studies [LM-DM270]

Notas

[1] La Tabla 1 ha sido extraída de Sandrelli (2018, pág.187) y presenta una traducción en español efectuada por el autor.

[2] Los datos recogidos en Tabla 2 han sido extraídos de Sandrelli (2018, págs.187-188) y traducidos al español por el autor.

[3] La Tabla 3 ha sido extraída de Sandrelli (2018, pág.190) y presenta una traducción en español efectuada por el autor.

[4] NoSkE es una herramienta de consulta gratuita y basada en la web que permite realizar búsquedas de información sofisticadas en función de anotaciones lingüísticas y contextuales (Ferraresi y Bernardini, 2019).

About the author(s)

Gonzalo Suarez Lovelle is CEL (Collaboratore Esperto Linguistico) and Adjunt Professor of Spanish language at the University of Catania. He holds a Bachelor’s Degree in Modern Languages and Translation at the University of Alcalá de Henares and a Laurea Magistrale in Conference Interpreting at the University of Bologna. His research interests include Interpreting and Translation Studies and Second-Language Acquisition.

Email: [please login or register to view author's email address]

©inTRAlinea & Gonzalo Suarez Lovelle (2024).
"Interpretación simultánea en las ruedas de prensa de la EURO 2020: estudio sobre las estrategias de formulación de pregunta y respuesta"
inTRAlinea Volumes
Edited by: {specials_editors_volumes}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2654

Tradurre nel pubblico e nel privato: la voce dei traduttori non professionisti tra Alto Adige e Marche

By Flavia De Camillis[1], Cristina Farroni[2], Elena Chiocchetti[1] ([1]Istituto di linguistica applicata, Eurac Research, [2]Università di Macerata)

Abstract

English:

This article focuses on three case studies of multilingual organisations in Italy, i.e. a public administration in an officially multilingual area, private companies in the same area and private companies in a monolingual area. Non-professional translators are present in all three contexts. We show their role in coping with multilingualism, discuss the similarities and differences between each case study, and give voice to these still understudied professional figures.

Italian:

Il contributo presenta tre casi di studio italiani in cui è stata individuata la presenza di traduttori non professionisti: una amministrazione pubblica in una zona multilingue, delle imprese private nello stesso territorio e delle imprese private in una zona monolingue. Illustriamo il ruolo centrale di queste figure nella gestione del multilinguismo delle organizzazioni mostrando analogie e differenze tra i vari contesti e dando voce a delle figure professionali ancora poco studiate in Italia.

Keywords: non-professional translation, multilingual organisations, SMEs, translation process, case studies, traduzione non-professionale, organizzazioni multilingui, PMI, processo traduttivo, casi di studio

©inTRAlinea & Flavia De Camillis[1], Cristina Farroni[2], Elena Chiocchetti[1] (2024).
"Tradurre nel pubblico e nel privato: la voce dei traduttori non professionisti tra Alto Adige e Marche"
inTRAlinea Volumes
Edited by: {specials_editors_volumes}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2653

1. Introduzione

La traduzione non professionale è un fenomeno noto al mondo accademico, al punto da aver acquisito diverse denominazioni nel corso degli ultimi decenni che hanno posto l’accento su vari aspetti: le caratteristiche intrinseche di chi traduce, il contesto di traduzione, le carenze rispetto ai traduttori professionisti, spesso eletti a termine di paragone. La letteratura di riferimento raccoglie ormai molti contributi che descrivono forme di traduzione non professionale, dall’interpretazione informale a opera di minori, a quella svolta in contesti migratori o istituzionali come nei tribunali e negli ospedali, alle forme di traduzione volontaria nel web. Un’attenzione forse minore è stata dedicata all’interazione tra la traduzione non professionale e il mondo lavorativo multilingue, ovvero a quei contesti in cui la traduzione è parte integrante dell’attività lavorativa ma viene sistematicamente trattata come attività accessoria di personale con altri profili professionali. Come riconosce anche Angelelli (2020: 117, 127), in questo contesto ci sono ancora molti quesiti aperti, tra cui quali competenze (minime) siano richieste al non professionista e quali circostanze portino alla sua scelta al posto di professionisti.

Il contributo intende colmare in parte questa lacuna concentrandosi su tre realtà italiane. Dopo una disamina sugli studi dedicati alla traduzione non professionale nelle istituzioni e nelle imprese, presenteremo tre contesti professionali – uno nel settore pubblico e due nel settore privato – in cui la traduzione svolge un ruolo importante. Facendo riferimento ai risultati di tre dottorati di ricerca, descriveremo come alcune figure professionali affrontano la traduzione all’interno del loro contesto lavorativo, verificheremo se possiedono le caratteristiche del traduttore non professionista descritte da Antonini et al. (2017) e se, pertanto, si possono considerare tali. La descrizione si costruirà attorno a citazioni provenienti da interviste e risposte aperte di questionari per dare voce ai protagonisti di questi contesti traduttivi. Concluderemo riflettendo sui punti di contatto e sulle divergenze tra i tre studi, nonché sulle ragioni che spingono le realtà lavorative studiate alla scelta sistematica di personale non specializzato in traduzione.

2. Letteratura

La traduzione è da sempre associata alla competenza linguistica dai non addetti ai lavori. Si potrebbe considerare una delle professioni socialmente meno riconosciute (Dam e Korning Zethsen 2008), dato che la conoscenza di una seconda lingua è ormai comune e a traduttori e interpreti sembrano mancare delle caratteristiche esclusive (Pérez-González e Susam-Saraeva 2012: 150). Ciò non sorprende se si considera che la professionalizzazione del traduttore risale solo allo scorso secolo, mentre la traduzione di per sé è un’attività con radici antiche. Ancora più recente è l’attenzione scientifica che la traduzione a opera di “non professionisti” ha guadagnato, aprendo la strada al nuovo ambito di studi della Non Professional Interpreting and Translation (NPIT). Per riferirsi a chi traduce senza farlo di mestiere si sono succedute numerose denominazioni[1], cominciando da natural translator di Harris e Sherwood (1978: 155) ripresa successivamente da Antonini (2011: 102) e, per citarne solo alcune, ad hoc translator, informal translator, unprofessional translator, unrecognized translator[2] e paraprofessional translator (Koskela et al. 2017: 464). Una delle denominazioni oggi più condivise è quella di non-professional translator, focalizzata sulla mancata professionalizzazione. Tra le caratteristiche essenziali di un traduttore non professionista rientrano infatti (a) l’assenza di formazione in traduzione e dunque di una qualifica, nonché (b) la competenza linguistica in un’altra lingua acquisita tendenzialmente per motivi circostanziali; (c) il fatto che può non essere assunto o pagato per svolgere il lavoro di traduzione, (d) che può svolgerlo in assenza di norme di riferimento e (e) può non acquisire prestigio sociale grazie alla traduzione. Infine, (f) può essere chiamato a operare sia in contesti informali sia in contesti formali e istituzionali, di solito per le sue competenze linguistiche (Antonini et al. 2017: 7).

Le analisi sulla NPIT si sono a lungo concentrate sull’interpretazione; la traduzione a opera di non professionisti è stata descritta più spesso in riferimento alla traduzione volontaria, ad esempio nel web (es. fan-subbing), mentre i contesti formali e lavorativi, sia pubblici che privati, hanno ricevuto minore attenzione; essendo questo l’ambito di nostro interesse, riepilogheremo alcuni studi che se ne sono occupati. Cominciando dal settore pubblico, vediamo che le politiche di traduzione spesso variano in base all’ufficialità della lingua considerata e che si evidenzia una tendenza ad “arrangiarsi in casa” con le risorse disponibili, laddove emerga un’esigenza di comunicazione con utenti esterni. Neather (2012) ha realizzato uno studio etnografico su 14 musei bi- e trilingui cinesi, da cui è emerso che il personale museale copre alle volte anche il lavoro dei traduttori, sebbene l’esternalizzazione sia abbastanza diffusa. Gli intervistati considerano il personale museale più esperto della materia e della forma comunicativa e testuale rispetto a professionisti esterni. Angelelli (2015) ha indagato il modo in cui alcuni paesi dell’Unione europea gestiscono il fabbisogno comunicativo degli stranieri nel contesto sanitario. In nessuno Stato tra quelli analizzati vige una normativa che regolamenta questo ambito: generalmente il paziente ricorre a parenti e amici o a mediatori culturali, laddove disponibili, oppure se la cava da sé. González Núñez (2017) riporta i risultati di un’indagine compiuta in alcune istituzioni pubbliche nella città di confine di Brownsville (Texas), dove il personale amministrativo opera spesso come traduttore e interprete per la comunità linguistica ispanofona, in assenza di politiche traduttive definite, complete e condivise. Infine, anche le organizzazioni senza scopo di lucro sembrano applicare strategie simili. Tesseur (2014, 2017) individua in Amnesty International pratiche di traduzione divergenti proprio a seconda della lingua: per le lingue minori il personale delle sedi minori traduce senza formazione e spesso senza materiale adeguato, mentre nelle sedi centrali e per le lingue principali dell’organizzazione vengono impiegati dei professionisti. Ozolins (2010) ha identificato per l’interpretazione quattro fattori che determinano la sua presenza o assenza dalle istituzioni pubbliche. In buona misura, tali fattori possono considerarsi validi anche per la traduzione e includono: budget disponibile; quantità di lingue a cui dover far fronte; servizi linguistici riconosciuti come una questione istituzionale più che una professione a sé dotata di standard propri; trasversalità della traduzione, che la rende necessaria nell’intera istituzione e non solo in alcuni dipartimenti.

Spostando l’attenzione sulle imprese, queste sono chiamate a superare barriere linguistiche sia nella comunicazione interna tra diverse sedi o dipartimenti che nella comunicazione esterna con partner, fornitori e clienti esteri. In entrambi i casi le sfide da superare consistono nell’utilizzo attivo o passivo di una o più lingue straniere o nella resa della documentazione aziendale in una o più lingue. Laddove le competenze linguistiche richieste per coprire i fabbisogni comunicativi non siano diffuse tra il personale, spesso si ricorre a singoli collaboratori con competenze in una o più lingue straniere che fungono da mediatori tra le diverse sedi aziendali o con l’esterno. Queste figure vengono definite language nodes (Feely e Harzing 2003: 46) o bridge individuals (Harzing et al. 2011: 284). Si tratta solitamente di personale bilingue o di dipendenti delle sedi estere non assunti come traduttori. L’assenza di un vero e proprio background di studi linguistici nonché la natura informale del loro ruolo li rendono de facto dei traduttori non professionisti.

Sul piano traduttivo, Koskinen (2020: 60) utilizza il termine translatoriality per descrivere l’utilizzo dinamico della traduzione e il continuo passaggio da una lingua all’altra, aspetti questi che contraddistinguono le organizzazioni multilingui. Al loro interno spesso il processo traduttivo non coinvolge i soli traduttori professionisti e si configura come una serie di attività, talvolta non lineari, in cui entrano in gioco diversi attori e pratiche quotidiane. Per soddisfare le proprie esigenze traduttive, le imprese possono adottare politiche formali, ad esempio creare un reparto di traduzioni centralizzato, esternalizzare gli incarichi o inserire nel workflow strumenti a supporto della traduzione (cfr. Piekkari et al. 2017: 36–44). Queste politiche però richiedono risorse che spesso superano quelle disponibili, in particolar modo nelle PMI (cfr. Hagen 2006: 46). Pertanto, sono molto diffuse anche le pratiche traduttive informali, tra cui l’autotraduzione da parte dei dipendenti o il ricorso a colleghi con le competenze linguistiche necessarie, che traducono parallelamente a o al posto dei traduttori professionisti esterni. Si tratta spesso di impiegati come manager di filiale (Ciuk e James 2015; Logemann e Piekkari 2015), il cui lavoro non consiste ufficialmente nel tradurre ma che hanno competenze linguistiche in più di una lingua (Koskinen 2020: 65-66; Tietze 2021: 38). Queste figure rivestono un ruolo cruciale nelle imprese ma vengono analizzate di rado nella letteratura di stampo traduttivo, tradizionalmente più focalizzata sul piano professionale della traduzione (Dam e Korning Zethsen 2008; Sela-Sheffy e Shlesinger 2011) e su traduttori freelance e agenzie di traduzione (Olohan e Davitti 2017; Risku 2016). Le poche indagini empiriche evidenziano la natura ibrida e dinamica delle loro mansioni, nonché le loro diverse forme di expertise (Kuznik 2016; Lebtahi e Ibert 2004).

3. Casi di studio

In questa sezione presenteremo tre casi di studio, il primo incentrato sull’amministrazione della Provincia autonoma di Bolzano, il secondo su alcune aziende private in Alto Adige e il terzo su alcune aziende private nelle Marche, al fine di illustrare tre diversi modi di declinare la traduzione non professionale all’interno di realtà lavorative italiane. La scelta dei casi di studio si è incentrata su ricerche che permettono di descrivere il contesto e le percezioni di traduttori non professionisti impiegati in organizzazioni di vario tipo sul territorio italiano. La diversità dei tre contesti ci permette di mostrare che la figura del traduttore non professionista in Italia è presente sia in aziende private sia in enti pubblici, in zone ufficialmente multilingui ma anche in zone monolingui e che l’attività di traduzione non professionale viene affidata a persone con background molto vari, non necessariamente solo a chi abbia svolto degli studi linguistici. Ciascuno dei tre casi di studio ha raccolto sia dati quantitativi sia dati qualitativi. Nelle sezioni seguenti daremo particolare risalto al punto di vista degli impiegati ricorrendo il più possibile alle loro parole, ascoltate durante un’intervista (INT) o fornite come risposte libere (RL) a un questionario.

3.1 Traduttori non professionisti nel settore pubblico in Alto Adige

Il progetto quadriennale “TradAm” (2017-21), composto da una fase esplorativa e da un dottorato di ricerca[3], ha descritto e analizzato i processi traduttivi dell’amministrazione della Provincia autonoma di Bolzano (De Camillis 2021). In virtù del bilinguismo ufficiale del territorio le istituzioni pubbliche locali sono tenute a comunicare in italiano, tedesco e in parte anche in ladino; la traduzione è quindi uno dei punti nevralgici della comunicazione istituzionale. Combinando tecniche qualitative e quantitative, lo studio ha analizzato la funzione, il processo e il prodotto della traduzione nell’istituzione. Gli strumenti di analisi sono stati: 24 interviste esplorative semi-strutturate a dipendenti provinciali; un questionario rivolto all’intero corpo amministrativo, ovvero all’intera popolazione di riferimento, ragion per cui non è stato realizzato alcun campionamento (su 2.963 dipendenti, 1.276 hanno completato il questionario, pari al 43 percento); l’analisi della complessità linguistica di un corpus di testi bilingui (45 testi tra decreti, circolari e foglietti informativi); la comparazione delle politiche di traduzione con due regioni estere (Catalogna e Paesi Baschi) attraverso il modello Translation Policy Metrics (Sandrini 2019). In questo contributo si ricorrerà in particolare alle risposte libere (RL) lasciate dai rispondenti nella compilazione del questionario.

Il questionario ha confermato quanto emerso dalle interviste esplorative, analizzate secondo i parametri della Qualitative Content Analysis (Mayring 2014): le traduzioni sono pane quotidiano di buona parte del corpo amministrativo provinciale. Il 67,6 percento dei rispondenti ha dichiarato infatti di aver svolto traduzioni nel corso dell’anno antecedente alla rilevazione, generalmente come attività accessoria alle proprie mansioni principali, per non più di un quarto del proprio tempo lavorativo. Soltanto il 2,9 percento di chi traduce possiede una formazione universitaria in ambito linguistico, mentre più rappresentate sono la giurisprudenza (10,2 percento), le scienze naturali come biologia e agraria (7,5 percento) e l’economia (5,5 percento). Buona parte dei rispondenti possiede invece un titolo di scuola secondaria di secondo grado, in particolare di tipo tecnico e professionale (40,3 percento), elementi questi che causano una certa confusione sui ruoli: “Non abbiamo una preparazione specifica in campo traduzioni, abbiamo una preparazione tecnica.”[4] (RL 43); “ÜbersetzerInnen sollten Übersetzungen übernehmen!”[5] (RL 199). Alla traduzione si sono approcciati attraverso il learning by doing, poiché oltre il 96 percento di loro non ha mai frequentato corsi di formazione sulla traduzione o sulla terminologia, lamentandone la mancanza: “Dei corsi di aggiornamento nell’ambito delle traduzioni sarebbero auspicabili” (RL 2); “C’è troppa approssimazione e poca preparazione. Bisognerebbe dare una buona formazione base al personale e poi individuare delle persone di riferimento per la traduzione” (RL 168).

Il 69 percento dei rispondenti possiede competenze bilingui di livello C1 e il 25 percento di livello B2[6], dunque la quasi totalità di chi traduce ha competenze bilingui medio-alte, almeno sulla carta. La certificazione di bilinguismo non sembra tuttavia uno strumento del tutto attendibile, poiché le competenze certificate all’inizio della carriera lavorativa possono nel tempo ritrarsi o espandersi, come giustamente segnalano alcuni rispondenti: “Leider besteht die Zweisprachigkeit bei vielen Landesangestellten nur auf dem Papier”[7] (RL 97); “Es ist Schade, dass vielfach ältere Mitarbeiter immer noch nicht die zweite Sprache erlernt haben”[8] (RL 106); “Credo che debba crescere la competenza linguistica di noi dipendenti” (RL 124). Ciononostante, il presunto bilinguismo del personale sembra essere l’unico parametro in base a cui l’istituzione affida le traduzioni internamente.

Trattandosi di un’attività accessoria, va da sé che il personale che traduce non venga assunto allo scopo specifico di tradurre. Alcuni accettano questa attività come un compito connaturato al lavoro amministrativo in due lingue, come espresso in questa risposta:

Durch den Nachweis der Zweisprachigkeitsprüfung sollte jede Mitarbeiterin und jeder Mitarbeiter in der Lage sein, im eigenen Arbeitsbereich kleinere Texte selbst zu übersetzen; wozu sonst braucht es einen Zweisprachigkeitsnachweis?[9] (RL 63)

Molti altri invece la vivono e la descrivono come un aggravio, specialmente di carattere temporale, perché intralcia lo svolgimento delle mansioni principali: “Il carico di lavoro per le traduzioni si aggiunge all’ordinario carico di lavoro di settore e spesso non viene considerato o sottovalutato” (RL 251); “La traduzione di tutti i testi richiede molto tempo che viene sottratto al normale svolgimento delle attività istituzionali” (RL 214); “Übersetzungen sollen nebenbei laufen, sodass meist nicht die Zeit bleibt, sich genauer damit zu befassen, da die ‘eigentliche’ Arbeit ja wartet”[10] (RL 42).

Il personale addetto alle traduzioni sbriga questa attività tendenzialmente in modo autonomo; l’istituzione infatti non dispone di norme condivise o strategie comuni: “eine einheitliche Handhabung der Übersetzungen ist weder innerhalb der Abteilungen und Ämter, noch in der Landesverwaltung als Gesamtheit zu erkennen”[11] (RL 161). Le uniche linee guida emesse dall’Ufficio Questioni linguistiche, incentrate sul linguaggio di genere, sulla semplificazione del linguaggio amministrativo e sulla redazione dei criteri legislativi, toccano questioni traduttive ma non sono riconosciute come direttive per le traduzioni dall’84,7 percento dei rispondenti. La sensazione descritta è quella di abbandono a sé stessi: “ogni singolo dipendente provinciale affronta il problema della traduzione in modo isolato, non vi è una linea comune” (RL 173); “man ist zu viel auf sich alleine gestellt”[12] (RL 192). A ciò contribuisce anche l’assenza di strumenti specifici per la traduzione. Mancano strumenti CAT, memorie di traduzione, glossari e sistemi di traduzione automatica; il sistema informativo bistro[13], che raccoglie parte della terminologia giuridico-amministrativa altoatesina, è noto soltanto a circa il 20 percento del personale. Anche di questo aspetto i rispondenti si lamentano: “dovrebbero comunque essere forniti strumenti agli impiegati (applicazioni software) per la traduzione professionale (specie quella tecnica)” (RL 21); “ein auf die Landesverwaltung angepasstes Übersetzungsprogramm”[14] (RL 111). Emerge con chiarezza la mancanza di una visione globale nei confronti dell’attività di traduzione da parte dell’istituzione, che definisca strategie, responsabilità, fasi di lavoro e strumenti a disposizione.

Infine, per quanto riguarda l’oggetto della traduzione, tra le tipologie testuali più tradotte rientrano la corrispondenza, le comunicazioni, le delibere, i decreti, i moduli e i report. Al 52 percento accade di frequente di svolgere la traduzione di un testo scritto da loro stessi, ovvero di autotradursi. È possibile che questo fattore, sommato alle competenze traduttive abbozzate e alla complessità della materia, contribuisca al senso di straniamento provato dai dipendenti leggendo i testi istituzionali. Loro stessi infatti individuano un nesso tra la qualità della redazione e la qualità della traduzione, riconoscendo che non possano nascere buone traduzioni da testi oscuri, specialmente perché di solito si traduce in modo letterale: “es passiert noch zu oft, dass die übersetzten Texte (vom Deutschen ins Italienische und umgekehert) zu wenig präzise sind”[15] (RL 18); “alcune volte […] rileggendo i testi mi accorgo che viene tradotto più in modo letterale che logico” (RL 32); “sempre più spesso si riscontrano errori di traduzione e testi redatti in modo non corretto (ortografia e sintassi), con incongruenze tra le due versioni italiane e tedesche” (RL 68).

Nel complesso la traduzione nell’amministrazione provinciale di Bolzano si delinea come un’attività trasversale e generalizzata, assegnata al personale amministrativo sulla base delle sue competenze linguistiche e tematiche, ma gestita in modo approssimativo senza una linea comune, formazione né supporto specifico da parte dell’istituzione.

3.2 Traduttori non professionisti nel settore privato in Alto Adige

La traduzione nel settore privato altoatesino è stata indagata nel 2012-13 nel quadro di un dottorato sulla gestione del multilinguismo nelle PMI in provincia di Bolzano[16] (Chiocchetti 2015). L’obiettivo era esplorare le strategie di gestione multilingue della conoscenza presso le aziende altoatesine, che da sempre affrontano il multilinguismo del proprio territorio oltre che le recenti sfide linguistiche date dall’internazionalizzazione. In questo contesto si sono analizzati, tra le altre cose, il ruolo della traduzione nonché le prassi traduttive e terminologiche con l’obiettivo di individuare buone pratiche. Data la prevalenza di imprese medio-piccole, si è posto l’accento sulle PMI, categoria ancora poco studiata per quanto concerne il multilinguismo. A differenza del settore pubblico, in quello privato non vige un obbligo di bilinguismo in Alto Adige. La scelta delle lingue di comunicazione dipende essenzialmente dalle dimensioni, dalla localizzazione e dai mercati dell’azienda. Le imprese piccole, spesso a conduzione familiare, site in zone sostanzialmente monolingui, tendono a un multilinguismo abbastanza ridotto, mentre quelle più grandi, con mercati internazionali, mostrano una diversificazione linguistica maggiore.

I risultati riportati di seguito si basano su dati quantitativi e qualitativi. I primi derivano da un questionario online, statisticamente non rappresentativo, a cui hanno partecipato 443 aziende del territorio. I secondi sono stati raccolti tramite 26 interviste presso imprese locali o con testimoni privilegiati nonché tramite le risposte libere al questionario. In questa sezione la voce dei traduttori non professionisti sarà dunque presentata indirettamente attraverso le informazioni fornite dai dirigenti.

In quasi tre quarti delle aziende partecipanti all’indagine il personale amministrativo svolge delle traduzioni. La seconda opzione più frequente è l’esternalizzazione. Seguono i tecnici interni con competenze settoriali: “dipende dal testo da tradurre, no? Se è un testo tecnico, sono i tecnici stessi che lo fanno, se sono, diciamo, documenti di gestione… [li traducono in amministrazione]” (INT 15). Se presenti, il reparto marketing, comunicazione e commerciale sono i reparti più multilingui, che si fanno carico delle traduzioni in circa un terzo delle aziende rispondenti. Meno di un decimo delle aziende indagate impiega traduttori interni.

Le traduzioni sono affidate volentieri a persone in possesso di un diploma di maturità linguistica oppure a personale straniero proveniente dai Paesi dove si parla la lingua richiesta: “abbiamo anche […] un ingegnere russo” (INT 19) e “a livello strategico […] [per] ogni Paese dove noi siamo presenti vogliamo avere delle persone qui che parlano la lingua di quel Paese” (INT 14). Non si tratta però di persone assunte per tradurre bensì per svolgere altre mansioni. Si applica così la credenza che basti conoscere una lingua per tradurre, come suggeriscono alcune risposte: “[l]a maggior parte dei collaboratori ha una padronanza sufficiente delle due lingue [locali] nel suo ambito” (RL 43); “wir sprechen nativ drei [S]prachen, [E]nglisch sehr gut als vierte [S]prache”[17] (RL 34). Il personale aziendale assume un ruolo cardine nella comunicazione multilingue, benché non riconosciuto, sia per le funzioni interne sia per quelle esterne, cioè tanto per la gestione e organizzazione dell’impresa stessa quanto per logistica, acquisti e vendite.

In merito ai supporti tecnici per la traduzione, si rilevano approcci poco sistematici: “Do mocht man sich holt in Internet awien schlau”[18] (INT 22). Gli strumenti di traduzione automatica non erano ancora molto sfruttati prima dell’avvento dei sistemi neurali nel 2016, ma più di un rispondente su venti già li usava spesso o sempre. Oltre un’azienda su dieci afferma di avere dei glossari, piccoli dizionari o liste di traduzioni interni: “[s]olitamente utilizziamo glossari già presenti. Oppure vengono stilate liste di termini tecnici. Negli altri casi, per proprio uso ciascuno prende appunti come meglio crede” (RL 13). La terminologia non sembra porre difficoltà. I glossari interni non si producono perché il personale possiede già sufficienti competenze o per mancanza di tempo e “sono comunque presenti dei dizionari” (RL 90). Si dà per scontato che chi traduce conosca già la terminologia specialistica in più lingue. Spesso non si rileva nemmeno l’esigenza di creare delle raccolte terminologiche plurilingui: “Jeder[,] der Texte seines Bereiches übersetzt, kennt die wichtigsten Begriffe bereits”[19] (RL 17). “Die Kenntnis der fachspezif[is]chen Begriffe wird in den einzelnen Fachgruppen vorausgesetzt”[20] (RL 19). Tuttavia, le difficoltà terminologiche si presentano comunque, quantomeno per chi affronta ambiti o combinazioni linguistiche nuove o meno frequenti per l’azienda: “A Preislischte in Englisch hota giwellt, puh. I, i hon in do Schuil Englisch gilearnt, okay, […] obo di gewissn Fochbegriffe, semm mueß man schaugn, ob man de außifind”[21] (INT 23).

La tipologia di testi tradotti internamente o esternamente varia di azienda in azienda. Si tende a esternalizzare testi urgenti, lunghi e/o legati ad argomenti specifici (es. bilancio, contratti, testi pubblicitari) oppure in lingue minori, mentre quelli relativi al core business restano in azienda. La documentazione giuridica e amministrativa può venire affidata a servizi di traduzione, in parte per mancanza di competenze in questi ambiti:

le uniche cose che faccio tradurre all’esterno sono […] le delibere del Consiglio di amministrazione, perché lì voglio che la traduzione sia veramente il più fedele possibile e non voglio che ci siano errori, perché poi son documenti ufficiali che vengon riportati nei libri societari. (INT 13)

L’autotraduzione è prassi comune. Non di rado vige la regola che “ognuno deve fare le sue traduzioni, il tecnico le sue, il personale le sue” (INT 15) e che “ognuno se le scrive a modo suo” (INT 13). La revisione dei testi tradotti è una fase del workflow traduttivo presente anche nelle aziende, il feedback sul testo tradotto è però riservato perlopiù al personale interno, mentre è raro che si diano riscontri a traduttori esterni: “se è un traduttore esterno mai, se è un traduttore interno riceve la copia definitiva per conoscenza” (RL 1). Infine, riguardo alla formazione interna, tre quarti delle aziende rispondenti non organizzano corsi per promuovere le competenze linguistiche e/o comunicative, tra cui rientrano i corsi di lingua ma anche di scrittura professionale o traduzione. I corsi offerti concernono perlopiù le lingue straniere e sono spesso rivolti a dirigenti o amministrativi.

I risultati dell’indagine illustrano una situazione in cui predominano gli approcci interni e “fai da te” alla traduzione: nelle aziende altoatesine praticamente chiunque prima o poi si trova a dovere stilare delle traduzioni, con particolare frequenza se è impiegato nei reparti marketing o commerciale.

3.3 Traduttori non professionisti nel settore privato nelle Marche

Per quanto riguarda il territorio marchigiano vengono presentati di seguito i risultati di un’indagine svolta nell’ambito di un progetto di dottorato di durata triennale (2019-22) promosso dalla Regione Marche (Farroni 2023). La ricerca si configurava come mixed-methods, in quanto è stata svolta utilizzando sia metodi quantitativi che qualitativi. La raccolta dei dati è avvenuta tramite questionario e interviste semi-strutturate. Particolarmente interessanti per le finalità del presente contributo sono i risultati dell’analisi qualitativa delle interviste condotte sul territorio.

Sono stati intervistati quindici soggetti di 15 aziende locali, di cui 5 grandi imprese e 10 PMI. Tre degli intervistati svolgono un ruolo di coordinamento delle attività di traduzione mentre gli altri traducono testi in prima persona. Il loro punto di vista è significativo per la presente indagine, poiché ci consente di fare luce su delle pratiche traduttive e dei profili lavorativi ancora poco esplorati nelle Marche e in Italia.

Nel definire il grado di professionalità di questi soggetti è opportuno chiedersi che tipo di formazione abbiano. 5 dei 12 soggetti che si occupano delle traduzioni in azienda non hanno alcun tipo di formazione linguistica, ma hanno appreso almeno una seconda lingua per motivi circostanziali, dettati dall’ambiente multilingue in cui lavorano o da soggiorni più o meno prolungati all’estero. Spesso si tratta di figure addette alla gestione dei rapporti con l’estero, come commerciali esteri ed export manager. L’assenza di una formazione linguistica non è necessariamente sinonimo di incompetenza (Antonini et al. 2017: 7), ma viene vista in alcuni casi in maniera critica dagli intervistati stessi:

A partire dalle schede tecniche, fino ai listini e al sito internet traduco tutto io. Io sono però un commerciale, in realtà senza neanche un titolo di traduzione. Se andiamo nel dettaglio io sono diplomato in ragioneria e laureato in scienze economiche ma non è un titolo di lingua. Quindi io non sarei neanche titolato in realtà. (INT 6)

Nella mia azienda generalmente la traduzione sta alla competenza del commerciale estero, perché è visto come uno spreco di risorse quello di affidarsi a dei traduttori professionisti. Va bene se il commerciale estero ha una formazione linguistica. Va un po’ meno bene se il commerciale estero è un po’ più autodidatta. (INT 11)

I sette intervistati rimanenti hanno invece una formazione di natura linguistica ma nessuno di loro è stato assunto per ricoprire il ruolo di traduttore in-house, né può considerarsi un vero e proprio traduttore di professione. Le attività svolte da molti degli intervistati si configurano dunque come ibride e fortemente influenzate dalla volontà dei piani dirigenziali, come emerge dai seguenti estratti:

se io passo le mie quaranta ore settimanali a revisionare o tradurre il sito e le pagine pubblicitarie in tre lingue, non posso lavorare al resto. Credo che il mio caso sia lo stesso di tante altre aziende del territorio in cui ci si affida alla figura che parla le lingue e basta. (INT 3)

affidarsi ad una ditta esterna... il titolare non era proprio propenso. Dice che noi ce le abbiamo internamente le competenze, quindi sfruttiamole. Anche se poi non capisce che toglie tempo al lavoro ordinario. (INT 15)

Alcuni degli intervistati devono inoltre giostrarsi con le richieste provenienti dagli altri reparti aziendali:

io faccio un po’ il jolly in azienda attualmente. […] Alcuni ti dicono “no, io con i clienti non ci parlo perché non sono capace quindi parlaci tu” e alla fine sono io che devo interpretare, imparare per ogni reparto il linguaggio settoriale. (INT 3)

Molti degli intervistati si trovano dunque a gestire sia incarichi di natura commerciale (assistenza ai clienti, gestione degli ordini esteri) che attività di traduzione e assistenza linguistica. Questa combinazione di mansioni viene percepita talvolta come poco efficiente e come un fardello: “se il testo è interessante mi piace tradurre. Ciò che me lo rende meno divertente è che non potendo fare questa attività come mia mansione, io mi devo ritagliare del tempo per farlo” (INT 6).

Un ulteriore aspetto degno di approfondimento è il ricorso all’esternalizzazione dei testi da tradurre. In questo contesto, le risorse a disposizione in azienda giocano un ruolo chiave. Infatti, l’esternalizzazione è una soluzione adottata principalmente dalle grandi aziende. Al loro interno vengono individuate in alcuni casi delle figure preposte alla gestione dei rapporti con le agenzie di traduzione e vengono implementate delle pratiche di revisione e condivisione di feedback con i professionisti esterni (INT 13 e INT 14). Al contrario, nelle PMI le risorse a disposizione sono minori e ci si rivolge a professionisti esterni solo in casi di particolare necessità. Tra le casistiche menzionate più di frequente vi è la traduzione giuridica, in particolare di marchi da registrare (INT 8), contratti (INT 11) e contestazioni internazionali:

Chiediamo una traduzione ufficiale esternamente [...] quando ci sono di mezzo gli avvocati. Ad esempio, per la risposta ad un post-vendita, contestazioni subite o da fare. […] Questi sono gli unici appigli che si hanno per potersi rivolgere ad una società esterna. (INT 6)

Il processo è nel complesso fortemente influenzato dal tipo di competenze e dalle lingue parlate dal personale presente in azienda: “visto che ce l’abbiamo internamente [un madrelingua francese] per il francese possiamo farlo [revisionare i testi in francese], per l’inglese e per lo spagnolo no perché non abbiamo madrelingua” (INT 15). In assenza di esternalizzazione e in mancanza di competenze linguistiche sufficienti, il processo si fa meno rigoroso e ogni azienda adotta strategie di varia natura per far fronte alle esigenze traduttive. Ad esempio, al seguente intervistato è capitato di avvalersi di un cliente straniero di lunga data per la revisione di testi tradotti verso il francese:

se ho problemi con la terminologia alzo il telefono e chiamo l’agente in Francia o un cliente affezionato e chiedo come chiamano certe cose. A volte giro proprio le schede tecniche al cliente e chiedo una mano per capire se si capisce o non si capisce. (INT 6)

Una caratteristica che contraddistingue gli addetti alle traduzioni è anche l’interazione diretta con i propri colleghi. In questo, la loro attività lavorativa si differenzia fortemente da quella dei traduttori professionisti esterni. Questi ultimi orbitano al di fuori dell’ambiente aziendale e spesso devono rivolgersi a dei project manager che fanno da tramite. Le interazioni continue tra i traduttori in azienda e i loro colleghi si ripercuotono in due modi sul processo traduttivo. Da un lato, il loro lavoro è esposto alle esigenze degli altri reparti e a imposizioni che ne riducono l’autonomia. Dall’altro, le diverse figure coinvolte nell’interazione vengono inevitabilmente influenzate dalle competenze di ciascuno e si viene a creare nel tempo una comunità di pratiche condivise.[22] Nel caso di studio delle Marche, è evidente come il processo traduttivo non sia sempre ottimale, ma al contempo è possibile individuare delle buone pratiche sviluppate in maniera collaborativa. Nell’estratto seguente un commerciale estero spiega come è riuscito con i suoi colleghi a rendere più efficiente il processo traduttivo intervenendo nella fase di redazione:

Noi abbiamo imposto [al redattore tecnico] alcune cose. […] Abbiamo dato dei parametri e delle regole che il tecnico riesce a rispettare. Abbiamo chiesto di mantenere uno stesso layout, di fare le frasi più semplici, magari di accorciare le descrizioni. Sono piccole accortezze che a noi rend[ono] la vita un po’ più semplice. (INT 15)

Da questa panoramica si evince come gli addetti alle traduzioni in ambito aziendale siano figure estremamente versatili, che agiscono in complesse reti sociali. In un territorio monolingue come quello marchigiano, il commerciale estero viene percepito come la figura che, a differenza dei suoi colleghi, conosce le lingue. Dagli estratti presentati appare evidente che questa concezione ha delle ripercussioni sia sulla figura del traduttore – che non gode di autonomia nell’ecosistema aziendale – che sul processo stesso, percepito in molti casi come un’attività collaterale.

4. Discussione

Dall’analisi del personale che all’interno di tre realtà lavorative italiane si dedica alle traduzioni sono emersi diversi punti in comune ma anche alcune differenze. Riprendendo la definizione di traduttore non professionista illustrata nella sezione 2 (Antonini et al. 2017: 7) con le rispettive caratteristiche essenziali, il primo elemento presente nei tre contesti studiati riguarda l’inquadramento di queste figure (caratteristica c: può non essere assunto o pagato per tradurre). Si tratta di personale dedito a mansioni tra le più svariate, dall’amministrazione e direzione aziendale alla gestione di attività tecniche e commerciali, dunque assunto per svolgere principalmente compiti di natura non traduttiva, ma che per motivi circostanziali è tenuto o è chiamato a svolgere anche delle traduzioni. Queste figure ibride possiedono competenze linguistiche per motivi diversi (caratteristica b: competenze linguistiche acquisite tendenzialmente per motivi circostanziali), che spaziano dall’obbligo di legge come nel caso degli impiegati amministrativi della Provincia di Bolzano, all’aver studiato a scuola la L2 o la lingua straniera o aver svolto soggiorni all’estero per i dipendenti delle aziende private. Pur non avendo una vera e propria formazione linguistica, queste figure agiscono spesso da language nodes (cf. sezione 2) e si fanno carico della comunicazione in lingua straniera internamente all’organizzazione o esternamente con partner e clienti esteri. Nemmeno chi ha svolto studi linguistici, come ad esempio gli intervistati di alcune aziende marchigiane, è assunto come traduttore, bensì con altre mansioni predominanti. Escludendo queste ultime figure, emerge in modo chiaro anche una mancanza di formazione in ambito traduttivo (caratteristica a: assenza di formazione in traduzione e di una qualifica). Le istituzioni di appartenenza in nessuno dei tre casi provvedono a una formazione professionale continua o a dei corsi ad hoc sulle strategie traduttive, quantomeno nel periodo in cui si sono svolte le tre indagini. Le traduzioni sono dunque pane quotidiano per le organizzazioni multilingui analizzate e il personale impiegato se ne occupa in virtù delle proprie competenze linguistiche, ma in assenza di competenze tecniche certificate per la professione del traduttore. Mancano inoltre all’interno dell’azienda o dell’istituzione norme di riferimento, regole e strategie condivise (caratteristica d: tradurre senza norme di riferimento), infatti in nessuna delle tre realtà analizzate è emerso un processo standardizzato (spesso lo è soltanto in parte). Infine, almeno per quel che riguarda il contesto pubblico altoatesino e privato marchigiano, svolgere traduzioni è una mansione a cui non sembra essere associato prestigio sociale (caratteristica e: può non acquisire prestigio sociale grazie alla traduzione), al contrario sembra essere un’incombenza inevitabile a cui bisogna far fronte. Le traduzioni sono considerate laboriose, d’ostacolo a mansioni principali più importanti o urgenti e dispendiose dal punto di vista temporale.

A fare da comune denominatore tra queste tre realtà emergono in particolare due elementi. Il primo riguarda la convinzione che conoscere una lingua straniera sia sufficiente per produrre traduzioni di qualità, opinione diffusa difficile da eradicare nonostante gli interventi mirati alla definizione di profili professionali con competenze riconosciute. Ci riferiamo in particolare alla stesura di modelli sulla competenza traduttiva, tra cui EMT (EMT expert group 2022) e PACTE (Hurtado Albir 2017), nonché all’istituzione di corsi di studio universitari e alla pubblicazione di norme internazionali di standardizzazione (ISO 17100:2015). In stretta relazione a questo primo fattore sta la tendenza da parte delle istituzioni analizzate a non riconoscere la traduzione come un’attività professionale a titolo pieno (Ozolins 2010); è tale solo in specifici casi, se ad esempio tra il personale non c’è chi parla quella specifica lingua, oppure per un certo tipo di testi, ma non lo è a priori. Nei tre casi presentati abbiamo visto infatti sia nel settore pubblico sia in quello privato, monolingue o bilingue che fosse, che per le traduzioni ci si affida alle risorse interne. Il personale conosce bene gli ambiti di attività, i processi e il linguaggio dell’organizzazione, una conoscenza preziosa che manca a traduttori esterni e che i traduttori in-house acquisirebbero solo nel tempo. Di pari passo, al traduttore professionista tendenzialmente non vengono riconosciute delle competenze esclusive tali da renderlo indispensabile nel contesto lavorativo; la traduzione è vista come una questione istituzionale più che professionale (Ozolins 2010: 196). Nell’area multilingue studiata questo riconoscimento manca anche al processo di traduzione in sé, che di fatto viene sottovalutato e può essere percepito come una perdita di tempo e “un male necessario” (Chiocchetti 2011: 12). Molti traduttori non professionisti lamentano un sovraccarico di lavoro, a riprova del fatto che a monte non si tiene conto o non si conosce quanto tempo e risorse siano necessarie per tradurre.

Al contempo, dalla comparazione tra le tre realtà studiate sono emerse alcune differenze riconducibili da un lato al diverso contesto linguistico di Marche e Alto Adige e, dall’altro, alle diverse caratteristiche della traduzione svolta in ambito pubblico o privato. Per quanto riguarda il primo punto, ricordiamo che in Alto Adige vige una condizione di bilinguismo per cui in ambito pubblico è obbligatoria la conoscenza del tedesco e dell’italiano. Sebbene questa obbligatorietà non valga per le aziende private, l’apprendimento della seconda lingua a scuola porta a una maggiore disponibilità di figure con competenze sia in tedesco che in italiano. Le Marche rappresentano invece un contesto monolingue dove le competenze linguistiche sembrano venire date meno per scontate. Ciò si evince da tre aspetti. In primo luogo, sette intervistati marchigiani addetti alle traduzioni, pur non rivestendo il ruolo di traduttori in-house, hanno una formazione linguistica. Si è già sottolineato invece come solo il 2,9 percento degli impiegati amministrativi altoatesini che hanno partecipato all’indagine abbia una formazione linguistica. In secondo luogo, nelle Marche, molti dipendenti aziendali si rivolgono alla “figura che parla le lingue” per sbrigare questioni linguistiche. In Alto Adige frequente è invece il ricorso all’autotraduzione e il carico di lavoro è maggiormente distribuito tra tutti i dipendenti. In terzo luogo, nelle Marche l’offerta dei corsi linguistici per i dipendenti sembra essere più diffusa che in Alto Adige. Come emerge dalla sezione 3.2, tre quarti delle aziende altoatesine non offrono corsi di lingua. Al contrario, in nove delle 15 aziende intervistate nelle Marche si tengono, sono stati tenuti o sono previsti per il futuro dei corsi di lingua per il personale. Da questa panoramica sembra emergere una consapevolezza delle lacune linguistiche del personale e la disponibilità a colmarle, mentre per le imprese altoatesine spetta all’istruzione obbligatoria fornire le competenze linguistiche richieste nelle aziende (Chiocchetti 2015: 259-260). Inoltre, nelle Marche la selezione degli addetti ai rapporti con l’estero – e solitamente alle traduzioni – sembra tenere conto almeno in parte delle competenze linguistiche, mentre nel contesto altoatesino si tende a darle per scontate.

Per quanto riguarda il secondo punto, il contesto pubblico o privato in cui operano i traduttori non professionisti influenza in particolar modo la tipologia e la quantità di testi tradotti. Il quadro giuridico dell’Alto Adige prevede infatti, per le istituzioni, l’obbligo di pubblicare in italiano e in tedesco molti atti e documenti istituzionali. Al contrario, nelle aziende private non vige quasi alcun obbligo e i testi tradotti spaziano dalla documentazione tecnica ai contratti, dai bilanci al materiale pubblicitario e possono variare e aumentare a seconda delle strategie aziendali e dei mercati target. Il traduttore non professionista aziendale potrà quindi dover affrontare diverse tipologie di testi ma tendenzialmente in minore quantità, perché non tutto verrà tradotto, mentre il traduttore non professionista istituzionale tradurrà un numero perlopiù fisso di tipologie testuali ma la mole sarà maggiore a causa dell’obbligo di bilinguismo.

5. Conclusioni

Nel contributo abbiamo messo a confronto tre realtà diverse del mondo lavorativo italiano: una pubblica amministrazione in un territorio multilingue, alcune imprese private nello stesso territorio multilingue e alcune imprese private in un territorio monolingue. In questi contesti si trovano traduttori non professionisti che rispondono alle caratteristiche individuate da Antonini et al. (2017). Svolgono un ruolo centrale nella comunicazione multilingue interna ed esterna delle proprie organizzazioni in virtù delle loro competenze linguistiche, senza che tale ruolo sia formalmente riconosciuto, retribuito, organizzato o sostenuto in maniera adeguata. I punti salienti che emergono dal confronto sono il carattere trasversale dell’attività di traduzione, con conseguente ricorso alle risorse interne anziché a professionisti per tradurre, nonché la frequenza dell’autotraduzione nel territorio multilingue rispetto a quello monolingue. In quest’ultimo le competenze linguistiche vengono date molto meno per scontate e si concentrano in un numero minore di addetti, aspetto dimostrato anche dalla maggiore propensione delle imprese a offrire formazione in ambito linguistico. Ciononostante, la competenza traduttiva in un caso e nell’altro viene associata alle competenze linguistiche, per cui la figura professionale del traduttore sostanzialmente non è riconosciuta come necessaria. Nel confronto tra il settore pubblico e privato emergono differenze tra la tipologia e la quantità di testi tradotti. Mentre la tipologia di testi tradotti è abbastanza stabile nel pubblico, nel privato è più variabile. La quantità di testi tradotti è cospicua nel pubblico a causa degli obblighi di legge, più contenuta nel privato, dove le pratiche traduttive sono tendenzialmente dettate da concrete esigenze di mercato e dalla disponibilità di risorse interne.

Le ragioni che spingono i tre contesti lavorativi analizzati a delegare sistematicamente le traduzioni al personale interno non formato in traduzione sono sostanzialmente di due tipi. Da una parte, troviamo ragioni di carattere economico. Le istituzioni pubbliche sono soggette a croniche riduzioni di finanziamenti da ormai diversi decenni e, in base alle politiche economiche degli ultimi governi, questo processo non sembra destinato ad arrestarsi. Per le imprese private il discorso è diverso ma simile, quantomeno nel panorama italiano dove prevalgono le piccole aziende a conduzione familiare e l’assunzione di personale rappresenta spesso una scommessa sul futuro. Dall’altra parte, troviamo motivi di natura culturale. A un tradizionale screditamento delle materie umanistiche si somma una svalutazione specifica della traduzione, comunemente ancora considerata una costola della competenza linguistica. Grazie ai processi di globalizzazione, le competenze linguistiche sono diventate un requisito trasversale a figure professionali tra le più svariate; di conseguenza la traduzione viene spesso considerata un’attività alla portata di ingegneri e tecnici tanto quanto di linguisti. Perlomeno nei contesti analizzati in questo contributo, alla traduzione non è generalmente riconosciuto un carattere specifico. Va da sé la credenza secondo cui non siano necessari professionisti specifici ma che basti conoscere la lingua per tradurre.

La traduzione non professionale è una dimensione presente nei contesti lavorativi indipendentemente che si tratti di realtà monolingui o plurilingui. Difficilmente questo potrà cambiare nel futuro, sia per le ragioni appena menzionate sia per l’evoluzione delle tecnologie linguistiche. Senz’altro, la collaborazione tra università e imprese e università e istituzioni pubbliche potrebbe aiutare a diffondere la credibilità e la necessità della figura professionale del traduttore, non soltanto attraverso lo strumento del tirocinio – che alle volte corre il rischio di trasformarsi in una svendita di manodopera – bensì, ad esempio, con campagne informative, open day e reportage sul ruolo del traduttore in contesti professionali determinati. La formazione continua nel contesto lavorativo, inoltre, può rappresentare l’altra faccia della medaglia, specialmente dove la traduzione non professionale è già una realtà. Proporre dei corsi di formazione sulla traduzione potrebbe rivelarsi una soluzione pratica a un problema concreto e di difficile soluzione.

A complicare ulteriormente il quadro non va dimenticato, infine, il ruolo della traduzione automatica, strumento di cui spesso i non professionisti abusano proprio per gli enormi vantaggi a costo (quasi) zero che comporta. Oggigiorno la traduzione automatica rappresenta la prima risorsa a cui si ricorre per svolgere una traduzione, spesso proprio il primissimo approccio, ragion per cui dovrebbe rientrare tra i principali temi trattati non soltanto nei corsi universitari frequentati dai futuri professionisti del settore, ma anche nei corsi di formazione nei contesti lavorativi pubblici e privati. L’amministrazione provinciale di Bolzano alla fine del 2023 ha puntato su questa strategia, offrendo al proprio personale formazione sull’uso degli strumenti di traduzione automatica e sulla traduzione più in generale. La validità e l’efficacia di tale iniziativa sono ancora da dimostrare, ma quantomeno si può considerare questo un primo passo verso un’organizzazione più coesa dell’attività.

Con la nostra indagine speriamo di aver contribuito a far luce sul ruolo decisivo che i traduttori non professionisti svolgono per il funzionamento multilingue e l’internazionalizzazione di molte strutture pubbliche e private e ad attirare maggiore attenzione scientifica su queste figure ancora poco riconosciute e studiate in Italia.

Bibliografia

Angelelli, Claudia V. (2015) Study on Public Service Translation in Cross-Border Healthcare, Luxembourg, Publications Office of the European Union.

Angelelli, Claudia V. (2020) “Non-Professional Interpreting and Translation (NPIT)” in The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies, Erik Angelone, Maureen Ehrensberger Dow, and Gary Massey (eds), London, Bloomsbury: 115–38.

Antonini, Rachele (2011) “Natural Interpreter and Translator” in Handbook of translation studies 2, Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds), Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins: 102–4.

Antonini, Rachele, Letizia Cirillo, Linda Rossato, and Ira Torresi (eds) (2017) Non-Professional Interpreting and Translation, Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins.

Cadwell, Patrick, Federico M. Federici, and Sharon O’Brien (2022) “Communities of practice and translation: An introduction”, The Journal of Specialised Translation 37: 2–15.

Chiocchetti, Elena (2011) Resoconto progetto di ricerca “Terminologia e gestione della conoscenza nelle aziende”, Forlì/Bolzano, SITLEC/EURAC.

Chiocchetti, Elena (2015) Comunicazione d’impresa in Alto Adige: Indagine sulle strategie di gestione del multilinguismo nelle PMI insediate in un territorio di contatto linguistico, PhD diss., Università di Bologna/Forlì, Italy.

Ciuk, Sylwia, and Philip James (2015) “Interlingual Translation and the Transfer of Value-Infused Practices: An in-Depth Qualitative Exploration”, Management Learning 46, no. 5: 565–581.

Dam, Helle V., and Karen Korning Zethsen (2008) “Translator Status: A Study of Danish Company Translators”, The Translator 14, no. 1: 71–96.

EMT expert group (2022) European Master’s in Translation. Competence Framework 2012. https://commission.europa.eu/system/files/2022-11/emt_competence_fwk_2022_en.pdf (accessed 7 April 2024).

De Camillis, Flavia (2021) La traduzione non professionale nelle istituzioni pubbliche dei territori di lingua minoritaria: il caso di studio dell’amministrazione della Provincia autonoma di Bolzano, PhD diss., Università di Bologna/Forlì, Italy.

Farroni, Cristina (2023) La gestione del processo traduttivo nel contesto aziendale: uno studio nella Regione Marche, PhD diss., Università di Macerata, Italy.

Feely, Alan J., and Anne-Wil Harzing (2003) “Language Management in Multinational Companies”, Cross Cultural Management: An International Journal 10, no. 2: 37–52.

González Núñez, Gabriel (2017) “Law and Translation at the U.S.-Mexico Border. Translation Policy in a Diglossic Setting”, in Translation and Public Policy. Interdisciplinary Perspectives and Case Studies, Gabriel González Núñez and Reine Meylaerts (eds), New York / Oxon, Routledge: 152–170.

Hagen, Stephen (2006) ELAN: Effects on the European Economy of Shortages of Foreign Language Skills in Enterprise, CILT – National Centre for Languages.

Harris, Brian, and Bianca Sherwood (1978) “Translating as an Innate Skill”, in Language Interpretation and Communication, David Gerver and Wallace Sinaiko (eds), Boston, Springer US: 155–170.

Harzing, Anne-Wil, Kathrin Köster, and Ulrike Magner (2011) “Babel in Business: The Language Barrier and Its Solutions in the HQ-Subsidiary Relationship”, Journal of World Business 46, no. 3: 279–287.

Hurtado Albir, Amparo (ed) (2017) Researching Translation Competence by PACTE Group, Amsterdam, John Benjamins.

ISO 17100 (2015) Translation services. Requirements for translation services, Ginevra, International Standardization Organization.

Koskela, Merja, Kaisa Koskinen, and Nina Pilke (2017) “Bilingual Formal Meeting as a Context of Translatoriality”, Target 29, no. 3: 464–485.

Koskinen, Kaisa (2020) “Translatorial Linguistic Ethnography in Organizations”, in Managing Multilingual Workplaces, Sierk Horn, Philippe Lecomte, and Susanne Tietze (eds), London, Routledge: 60–78.

Kuznik, Anna (2016) “Work Content of In-House Translators in Small and Medium-Sized Industrial Enterprises. Observing Real Work Situations”, The Journal of Specialised Translation 25: 213–231.

Lebtahi, Yannicke, and Jérôme Ibert (2004) “Traducteurs dans la société de l’information : évolutions et interdépendances”, Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal 49, no. 2: 221–235.

Logemann, Minna, and Rebecca Piekkari (2015) “Localize or Local Lies? The Power of Language and Translation in the Multinational Corporation”, Critical Perspectives on International Business 11, no. 1: 30–53.

Lomeña-Galiano, María (2020) “Finding Hidden Population in the Field of Translating and Interpreting: A Methodological Model for Improving Access to Non-Professional Translators and Interpreters Working in Public Service Settings”, FITISPOS 7, no. 1: 72–91.

Mayring, Philipp (2014) Qualitative content analysis: theoretical foundation, basic procedures and software solution, Klagenfurt. URL: http://nbn-resolving.de/urn:nbn🇩🇪0168-ssoar-395173 (accessed 7 April 2024).

Neather, Robert (2012) ““Non-Expert” Translators in a Professional Community: Identity, Anxiety and Perceptions of Translator Expertise in the Chinese Museum Community”, The Translator 18, no. 2: 245–268.

Olohan, Maeve, and Elena Davitti (2017) “Dynamics of Trusting in Translation Project Management: Leaps of Faith and Balancing Acts”, Journal of Contemporary Ethnography 46, no. 4: 391–416.

Ozolins, Uldis (2010) “Factors that determine the provision of Public Service Interpreting: comparative perspectives on government motivation and language service implementation”, The Journal of Specialised Translation 14: 194–215.

Pérez-González, Luis, and Şebnem Susam-Saraeva (2012) “Non-Professionals Translating and Interpreting: Participatory and Engaged Perspectives”, The Translator 18, no. 2: 149–165.

Piekkari, Rebecca, Lawrence S. Welch, and Denice E. Welch (2017) Language in International Business: The Multilingual Reality of Global Business Expansion, Cheltenham, Edward Elgar.

Risku, Hanna (2016) Translationsmanagement: Interkulturelle Fachkommunikation im Informationszeitalter, Tübingen, Narr Francke Attempto Verlag.

Sandrini, Peter (2019) Translationspolitik für Regional- oder Minderheitensprachen: unter besonderer Berücksichtigung einer Strategie der Offenheit, Berlin, Frank & Timme.

Sela-Sheffy, Rakefet, and Miriam Shlesinger (2011) Identity and Status in the Translational Professions, Amsterdam, John Benjamins.

Tesseur, Wine (2014) Transformation through translation: Translation policies at Amnesty International, PhD diss., Aston University, UK.

Tesseur, Wine (2017) “The Translation Challenges of INGOs: Professional and Non-Professional Translation at Amnesty International”, Translation Spaces 6, no. 2: 209–229.

Tietze, Susanne (2021) Language, Translation and Management Knowledge: A Research Overview, London, Routledge.

Note

[1] Per una panoramica sulle denominazioni si rimanda ad Angelelli (2020) e Lomeña-Galiano (2020).

[2] Si rimanda al blog di Brian Harris, cfr. https://unprofessionaltranslation.blogspot.com/2010/03/unrecognized-translating.html (ultima consultazione aprile 2024).

[3] Il progetto è stato finanziato da Eurac Research con il contributo della Provincia Autonoma di Bolzano ed è stato realizzato in collaborazione con l’Università di Bologna.

[4] In tutto il contributo le citazioni sono in lingua originale. Le traduzioni fornite per le citazioni in tedesco standard o dialetto sudtirolese sono delle autrici.

[5] “I traduttori e le traduttrici dovrebbero fare le traduzioni!”

[6] Tali competenze vengono misurate prima dell’assunzione attraverso l’esame di bilinguismo, certificazione obbligatoria per chi vuole lavorare nelle istituzioni pubbliche locali.

[7] “Purtroppo il bilinguismo di molti impiegati provinciali sussiste solo sulla carta.”

[8] “È un peccato che molti collaboratori più anziani non abbiano ancora imparato la seconda lingua.”

[9] “Grazie all’attestato di bilinguismo ogni collaboratrice e ogni collaboratore dovrebbe essere in grado di tradurre autonomamente piccoli testi del proprio ambito; altrimenti a cosa serve il certificato di bilinguismo?”

[10] “Le traduzioni devono essere svolte di pari passo [al resto delle attività], così spesso non resta il tempo di occuparsene con attenzione perché il ‘lavoro vero’ aspetta.”

[11] “Non si riscontra una gestione univoca della traduzione né all’interno di ripartizioni e uffici, né nell’amministrazione provinciale in generale.”

[12] “Si è troppo abbandonati a sé stessi.”

[13] http://bistro.eurac.edu/ (ultima consultazione aprile 2024).

[14] “Uno strumento di traduzione adattato all’amministrazione provinciale.”

[15] “Succede ancora troppo spesso che i testi tradotti (dal tedesco all’italiano e viceversa) siano troppo poco precisi.”

[16] I dati sono stati raccolti durante il progetto “Comunicazione d’impresa: verso nuovi orizzonti competitivi” finanziato dal Fondo sociale europeo (2/211/2010).

[17] “Di base parliamo tre lingue, l’inglese molto bene come quarta lingua.”

[18] “Si fa una ricerchina su Internet.”

[19] “Chiunque traduce testi del proprio settore conosce già i termini più importanti.”

[20] “La conoscenza dei termini settoriali si considera un presupposto nei singoli gruppi specialistici.”

[21] “Un prezziario in inglese voleva, uff. Io, io ho studiato inglese a scuola, OK, […] ma certi termini tecnici, bisogna vedere se si trovano.”

[22] In letteratura si parla di community of practice per fare riferimento a comunità di pratiche condivise – ad esempio sul posto di lavoro – al cui interno, i membri condividono obiettivi e problemi e imparano l’uno dall’altro, in maniera intenzionale o incidentale (Cadwell et al. 2022: 4).

About the author(s)

Flavia De Camillis
Flavia De Camillis è stata ricercatrice post-doc all’Istituto di linguistica applicata di Eurac Research fino al 2023. Nel 2021 ha conseguito il dottorato in Traduzione, Interpretazione e Interculturalità presso l’Università di Bologna, con una tesi incentrata sulla traduzione non professionale in un contesto istituzionale multilingue. Negli ultimi anni ha partecipato a conferenze nazionali e internazionali e ha realizzato alcune pubblicazioni sui temi della sua ricerca dottorale. I suoi interessi di ricerca includono la traduzione istituzionale, le politiche di traduzione e la traduzione automatica. A questo indirizzo è disponibile un CV più dettagliato: https://orcid.org/0000-0002-7228-5629.

Cristina Farroni
Cristina Farroni ha conseguito nel 2023 il dottorato in Umanesimo e Tecnologie presso l’Università degli studi di Macerata. Il suo progetto di ricerca è stato condotto in collaborazione con la Regione Marche e la Facoltà di Economica di Ancona e verteva sull’analisi del processo traduttivo in ambito aziendale, in particolare presso le PMI marchigiane. Tra i suoi interessi di ricerca vi sono la traduzione non professionale, i workplace studies in ambito traduttivo e la gestione linguistica aziendale.

Elena Chiocchetti
Elena Chiocchetti è ricercatrice senior presso l’Istituto di linguistica applicata di Eurac Research a Bolzano. Laureata in traduzione presso l’Università di Trieste, nel 2015 ha conseguito il dottorato di ricerca all’Università di Bologna con una tesi sulla gestione multilingue della conoscenza nelle aziende. Ha pubblicato contributi a livello nazionale e internazionale sulla comunicazione aziendale multilingue, la traduzione specialistica, la terminologia giuridica, la comparazione terminologica. Il CV completo è disponibile all’indirizzo: https://www.eurac.edu/en/people/elena-chiocchetti

Email: [please login or register to view author's email address]

©inTRAlinea & Flavia De Camillis[1], Cristina Farroni[2], Elena Chiocchetti[1] (2024).
"Tradurre nel pubblico e nel privato: la voce dei traduttori non professionisti tra Alto Adige e Marche"
inTRAlinea Volumes
Edited by: {specials_editors_volumes}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2653

Les Profs débarquent en Italie :

A scuola con i prof de « Focus Junior »

By Catia Nannoni (Università di Bologna, Italia)

Abstract

English:

This article analyses the Italian reception of Les Profs by Erroc and Pica, a French comic book series published since 2000 by Bamboo Édition which has enjoyed great success in France. The series, devoted to the adventures of the teachers and pupils of an imaginary high school, Fanfaron, was imported into Italy in two different ways. Firstly, single translated panels appeared in the monthly published children's magazine Focus junior, which began in 2004 and has continued uninterrupted until now. Secondly, a single volume containing the translation of two comic books was published by Mondadori in 2020. A comparison between these two publications reveals some interesting mechanisms in terms of selection of the originals, influence of the intended readership, constraint of seriality and the tendency to naturalise the realia and contexts evoked. I would like to argue that the Italian translation of Les Profs reveals a gradual awareness of the issues at stake and of the need to pursue an overall coherence, undoubtedly prompted by the translated volume, which also consecrated the official translator of this comics series.

French:

Cet article analyse la réception italienne d’une bande dessinée humoristique française qui connaît un grand succès dans l’Hexagone, Les Profs d’Erroc et Pica, publiée depuis 2000 par Bamboo Édition. Cette bande dessinée consacrée aux aventures des professeurs et des élèves d’un lycée imaginaire, le lycée Fanfaron, a fait l’objet d’un double canal d’importation en Italie, pour ainsi dire en deux phases et deux modalités de localisation : d’abord, la publication mensuelle d’une planche traduite dans le magazine pour enfants Focus junior, commencée en 2004 et ininterrompue jusqu’à présent, et ensuite la traduction de deux tomes en un seul volume chez Mondadori en 2020. La comparaison entre ces deux démarches met en lumière d’intéressants mécanismes quant à la sélection des originaux, au poids du lectorat envisagé, à la contrainte de la sérialité et à la tendance à la naturalisation des realia et des contextes évoqués. On peut affirmer que dans la traduction italienne des Profs se dessine une prise de conscience progressive des enjeux présents et de la nécessité de poursuivre une cohérence globale, stimulée sans doute par le passage à la traduction en volume, qui a, par ailleurs, consacré la traductrice officielle des Profs.

Keywords: traduction de la BD, comics translation, adaptation, comics, Les Profs

©inTRAlinea & Catia Nannoni (2024).
"Les Profs débarquent en Italie :"
inTRAlinea Volumes
Edited by: {specials_editors_volumes}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2652

1. Les Profs en France et en Italie

Les Profs est une bande dessinée humoristique française qui connaît un grand succès dans l’Hexagone, une série créée par Erroc (pseudonyme de Gilles Corre, scénariste) et Pica (pseudonyme de Pierre Tranchand, dessinateur), publiée d’abord, en 1999, dans un magazine pour enfants (Le Journal de Mickey) et depuis 2000 en albums par Bamboo Édition[1]. Il s’agit d’une bande dessinée « catégorielle », c’est-à-dire consacrée à l’illustration d’une catégorie professionnelle, celle des professeurs justement, comme l’explicite la présentation placée en quatrième de couverture dès le premier tome (t. 1/2000), qui demeure quasiment inchangée jusqu’au tout dernier (t. 26/2023), dont nous citons :

Venez découvrir les seuls vrais aventuriers modernes : les profs ! Plus forts que Zorro, plus courageux qu’Indiana Jones et bien moins payés que James Bond, ces enseignants de choc n’hésitent pas à braver quotidiennement la jungle étouffante des lycées peuplés de tribus d’élèves hostiles.
Suivez le prof d’histoire débutant, le prof de gym survitaminé, la prof de français sexy, le prof de philo blasé et la prof d’anglais peau de vache dans leur croisade contre l’ignorance et le poil dans la main !

Conformément aux habitudes de publication de nombreuses bandes dessinées francophones, il s’agit d’une publication apériodique, qui sort en albums grand format, cartonnés et en couleur, comportant 48 pages, et se trouve en vente en librairie à un prix qui avoisine les 12 euros[2]. Chaque album se compose de planches qui sont pour la plupart autoconclusives et centrées sur une sorte de sketch[3]. Le cadre des épisodes est le lycée Fanfaron, classé comme le pire lycée de France, où sont mis en scène les rapports au quotidien entre les enseignants et les élèves, en jouant sur les stéréotypes attribués aux uns et aux autres (il y a des professeurs qui cherchent tout le temps une raison pour faire grève, ceux qui sont à tel point obsédés par leur travail qu’ils ne décrochent jamais, même pas en vacances, ceux qui s’énervent facilement et ceux qui craquent sous les difficultés, etc. ; du côté des lycéens, il y a le cancre, l’élève en surpoids qui se croit harcelé par le professeur de gymnastique, etc.).

On peut affirmer que cette bande dessinée se base sur un comique de situation, c’est-à-dire lié aux contextes et aux personnages – souvent caricaturaux, tant caractériellement que graphiquement –, bien que les épisodes qui se terminent sur un mot d’esprit ne manquent pas. Le ton se rapproche parfois de la satire quand on évoque des problèmes notoires comme la bureaucratie administrative, les fausses promesses du Ministère de l’Éducation nationale, les coupes dans les financements, les nouveaux modèles pédagogiques imposés aux enseignants et leur frustration, etc.

Comme Pica l’a souligné, c’est une bande dessinée intergénérationnelle, qui s’adresse aux jeunes en âge scolaire tout comme aux adultes, qu’ils soient enseignants ou pas, puisque tout le monde a un passé d’écolier et peut prendre plaisir à revivre les aventures représentées par les auteurs (Roux 2015). En même temps, on peut définir Les Profs comme une bande dessinée « populaire » (avis de Simon Léturgie rapporté dans Roux 2015), dans l’acception française mise en avant par Valerio Rota: « un fumetto che, per contenuti e stile narrativo, riesce ad incontrare i gusti di un ampio pubblico e ad essere venduto in un numero alto di copie »[4] (Rota 2000: 61).

La série des Profs a retenu l’attention de l’édition italienne quelques années après sa parution, quand, suite à un accord avec Bamboo Édition, le magazine mensuel Focus junior a commencé, dès son premier numéro en février 2004, à publier régulièrement une planche des Profs dans une rubrique intitulée A scuola con i prof, qui est devenue un rendez-vous incontournable, encore de nos jours, pour les jeunes lecteurs italiens. Ce magazine appartenant au groupe Mondadori est destiné aux élèves de l’école primaire ou au maximum des premières années du collège (le site du magazine indique la tranche d’âge de 8 à 13 ans[5]) ; il aborde des sujets divers, qui vont de l’actualité aux principales disciplines scolaires, tout en proposant des jeux, des blagues et des pages réservées à des bandes dessinées. Ce n’est qu’en 2020, à la suite du succès de la traduction mensuelle auprès des lecteurs, que l’idée est née de publier un volume entier en italien, empruntant le titre déjà acclimaté chez les lecteurs, A scuola con i prof.

Ce double canal d’importation de la bande dessinée originale, pour ainsi dire en deux phases et deux modalités de localisation (voir Zanettin 2008) – publication mensuelle, ininterrompue, et publication en volume, ponctuelle et non renouvelée –, pose d’intéressantes questions du point de vue traductif et traductologique, que nous illustrerons d’abord séparément, avant de tirer quelques conclusions communes.

2. La traduction mensuelle des Profs dans Focus Junior[6]

L’insertion de planches des Profs dans Focus Junior obéit à un projet qui comporte des adaptations de l’original à plusieurs niveaux. D’abord, on constate un abaissement de l’âge du public envisagé, car il s’agit d’un magazine pour enfants. Ensuite, la dénomination de la rubrique accueillant la traduction, A scuola con i prof, met bien l’accent sur la dimension collective du milieu, puisque c’est l’école dans son ensemble qui est au cœur de ces histoires, et pas seulement les enseignants.

2.1 La sélection des planches à traduire

Comme nous l’a confirmé un membre de la rédaction de Focus Junior, Marta Ferrario[7], l’orientation vers le public d’arrivée dicte d’abord une sélection attentive des contenus de la part des rédacteurs, qui reçoivent ensuite l’aval du directeur. Car ces contenus doivent être acceptables pour la tranche d’âge indiquée et font l’objet de l’attention constante des adultes-médiateurs qui achètent une copie du magazine ou un abonnement pour leurs enfants et n’hésitent pas à faire part à la rédaction de leur approbation, ou plus rarement de leur désaccord, sur les thèmes abordés dans les différentes sections. Marta Ferrario rapporte un épisode éclairant à ce propos : la planche publiée dans le n. 222/2022, tirée du t. 23/2020, mentionne « the French kiss », qui est le sujet d’un cours de la professeure d’anglais, ce qui explique pourquoi sa salle de classe est pleine d’élèves très motivés. Une mère a écrit à la rédaction pour se plaindre de ce choix, considéré comme frivole et inapproprié pour un magazine tel que Focus Junior. Dans un autre cas, Marta Ferrario raconte qu’au dernier moment une planche d’abord retenue pour la publication en italien a été écartée puisqu’on s’est rendu compte que, dans un coin, elle représentait un jeune en train de fumer : on a voulu ainsi prévenir des plaintes pour avoir inclus un élément non éducatif. Cela constitue un bel exemple de « political correctness » appliquée par le magazine sur la base de son éthique (Celotti 2008 : 36).

Le critère de l’adéquation du contenu – qui se rapproche d’une espèce d’autocensure due à des prérogatives éditoriales (voir Zanettin, sous presse) – explique sans doute, dans les traductions proposées, l’absence de planches portant sur des sujets clivants (par exemple l’épisode à la p. 23, dans le t. 2/2001, contient une allusion aux discriminations raciales et aux violences policières pendant une manifestation) ou inappropriés (comme la p. 41 du t. 1/2000, où Amina, la professeure de français super sexy, fait un strip-tease pour capter l’attention des élèves). Il en va de même pour l’omission d’histoires axées sur des problématiques professionnelles (le recrutement, le syndicat, les grèves, etc.), qui ne rencontreraient pas l’intérêt des jeunes lecteurs. Comme Marta Ferrario nous l’a confié, des raisons plus strictement traductives motivent l’exclusion d’épisodes comportant des realia ou des situations peu adaptables, ou encore des écueils linguistiques de taille. Parmi les exemples passibles d’un tel critère d’élimination, on pourrait citer une planche illustrant l’abus de sigles incompréhensibles qui sévissent dans le jargon scolaire imposé par l’Éducation nationale (t. 10/2007, p. 41), ou une autre dont la structure narrative est entièrement bâtie sur la comptine Poil à…, très populaire parmi les élèves français et reprise tant dans le texte verbal que dans le dessin (t. 1/2000, p. 43).

Étant donné les paramètres de sélection (visant à l’évitement de tout ce qui pourrait résulter inopportun ou problématique), le choix des planches traduites chaque mois dans Focus Junior ne suit pas forcément l’ordre chronologique des albums originaux, ni ne puise en égale mesure entre tous ceux qui sont disponibles. Un critère additionnel, que l’on pourrait définir de bon timing, influe parfois sur le moment de la parution des planches : certains épisodes concernant les vacances sont publiés dans les numéros estivaux, alors que des histoires où il est question du Père Noël paraissent dans le numéro de janvier, qui sort dans le courant du mois de décembre (par exemple FJ n. 24/2006 ; n. 144/2016).[8]

2.2. Une traduction « filtrée » et « décontextualisante »

Initialement, la responsabilité de la traduction des Profs peut être considérée comme collective, puisqu’au début ce travail était confié, de manière fortuite et sans attribution déclarée, à quiconque avait des rudiments linguistiques pour s’en occuper au sein de la rédaction du magazine. En 2012, on décide de conférer régulièrement cette tâche à une journaliste qui avait intégré la rédaction deux ans plus tôt, Marta Ferrario[9], en raison de sa connaissance de la langue française, étudiée au lycée et cultivée par la suite à l’Université, sans qu’elle n’ait pour autant de qualification professionnelle pour la pratique de la traduction. C’est encore elle qui assure de nos jours tous les mois la traduction des Profs dans Focus Junior et qui nous a renseignée sur la pratique établie : la maison d’édition française, Bamboo Édition, envoie les albums originaux et les planches en format PDF avec les bulles vides ; elle ne contrôle pas le résultat final, accordant une grande liberté dans la traduction-adaptation des planches, ce qui se voit également dans le rendu en italien, qui s’apparente très souvent à une réécriture. En effet, le parti pris qui semble caractériser la traduction dans Focus Junior est celui de la transparence vis-à-vis du public d’arrivée, dans l’acception notamment conçue par Georges Mounin, qui nous paraît la plus fonctionnelle pour éclairer notre propos[10] : la traduction entendue comme un « verre transparent » présuppose un traducteur « amené à masquer, à transposer, à supprimer […] tout ce qui risquerait de dépayser son lecteur » (Mounin 1994 : 89). Cette approche naturalisante fait en sorte que l’univers où se déroulent les épisodes est décidément « filtré, par un filtre qui retient comme impureté tout ce qui peut avoir un goût de civilisation prononcé » (Mounin 1994 : 90, italique dans le texte). Cette image rend bien l’idée du processus qui affecte l’original, dont les quelques spécificités culturelles qui restent après le tri préventif des planches sont soit supprimées, soit remplacées par des hyperonymes, quand elles ne sont pas carrément adaptées là où cela est possible. De l’aveu de Marta Ferrario, une démarche d’adaptation, bien que « minimale », était nécessaire pour aller à la rencontre du public cible, suivant d’ailleurs une orientation plutôt commune dans la littérature de jeunesse : elle parle d’une « décontextualisation » par rapport à l’original qui ferait émerger une « école universelle »[11], une espèce de lycée indéterminé que des écoliers ou des collégiens pourraient envisager sans être trop désorientés, ce qui est facilité par le fait que de toute façon ils n’en ont pas encore d’expérience directe. Il en résulte, par exemple, que les figures ou les caractéristiques dissymétriques entre les deux systèmes scolaires sont rendues par des fonctions plus ou moins comparables (par exemple le CPE, Conseiller principal d’éducation, dont les responsabilités relèvent de la discipline et des relations avec les familles dans l’enseignement secondaire, est rendu par « vice-preside », soit proviseur adjoint) et que les notes, en France basées sur 20, sont systématiquement converties sur 10, comme en Italie (sauf que parfois le dessin continue de montrer les notes françaises[12]).

2.2.1 Le traitement des titres

Cette macro-orientation cibliste se retrouve au niveau de la structure de chaque planche, où l’intitulation originale est altérée. Depuis le premier album de la série et encore actuellement, les épisodes français ont la particularité de présenter, en haut à droite de la page, un petit dessin en guise de condensé visuel suggérant une clé de lecture ou, pour le moins, une continuité thématique avec l’histoire qui suit. Focus Junior oblitère cette pratique et la remplace avec des titres verbaux, opération qui relève d’une attitude naturalisante à divers niveaux. Premièrement, les titres italiens évitent un effort de coopération et d’interprétation supplémentaire aux lecteurs, qui pourraient être déroutés par cette composante iconique additionnelle placée dans le paratexte, d’autant plus qu’elle revêt souvent une fonction ludique ou ironique pouvant redoubler l’effet d’opacité auprès d’un jeune public. Deuxièmement, les titres verbaux insérés par la rédaction obéissent à une volonté d’expliciter la thématique abordée dans la planche pour donner « une orientation de lecture »[13] qui est estimée nécessaire dans la présentation individuelle et décontextualisée de chaque épisode. Troisièmement, les titres ajoutés empruntent délibérément la voie de « formules à effet de type journalistique »[14], en mesure d’attirer l’attention du jeune lecteur, et retrouvent certaines caractéristiques du langage des bandes dessinées italiennes, qui regorgent de locutions et de tournures idiomatiques (voir Morgana 2016 : 246). On trouve par exemple des expressions figées ou des proverbes, parfois employés de manière détournée ou ironique : Se io do una cosa a te… (FJ n. 81/2010), Prendila con filosofia (FJ n. 95/2011), Chi si accontenta… (FJ n. 104/2012), A mali estremi… (FJ n. 176/2018). Ailleurs, les titres italiens contiennent des renvois à des intertextes connus des jeunes, comme Mission impossible 5 (FJ n. 103/2012), emprunté à la célèbre série cinématographique étasunienne, ou bien ils se font vecteurs de messages éducatifs (Abbasso il razzismo, FJ n. 228/2023).

Pour éclairer le fonctionnement du passage du titre visuel original au titre verbal italien, on peut considérer la première planche traduite, intitulée Mitico prof, interrogaci ancora ! (FJ n. 1/2004), où un professeur d’anglais allèche ses élèves en transformant ses interrogations en quiz télévisés, ce qui dans l’original est anticipé par un dessin représentant l’enseignant à côté d’une roue de la fortune (t. 1/2000, p. 15). Outre l’adjectif de registre familier (« mitico »), on peut observer dans le titre italien que la perspective de l’énonciateur coïncide avec celle des élèves (« Interrogaci »), selon un mécanisme qui s’avère fréquent dans Focus Junior dans le but de favoriser l’identification de la part des lecteurs. Un autre cas montre bien à quel point la seule référence visuelle peut s’avérer opaque : un gros plan du professeur de philosophie portant un turban, les yeux fermés et les mains jointes comme en prière, annonce l’épisode où il adopte un expédient pour hypnotiser ses élèves et leur faire aimer les philosophes (t. 5/2003, p. 7) ; en réalité, ce seront les élèves qui auront le dessus et qui réussiront à lui imposer leurs idoles (des chanteurs et des footballeurs), d’où le titre formulé par Focus Junior : Meglio i filosofi o i cantanti ?  (FJ 11/2004)[15].

2.2.2 Stratégies de transculturation

Quand l’évitement ou la généralisation des realia ne sont pas possibles, les planches de Focus Junior témoignent de stratégies d’adaptation, qui de ponctuelles peuvent devenir globales et amener à une opération de « transculturation », soit une naturalisation complète de l’horizon culturel d’origine (voir Podeur 2008 : 86-93, d’après Margot 1979 : 90). L’illustration la plus évidente est l’italianisation des noms des personnages évoluant dans l’univers des Profs (certaines planches traduites parlent d’ailleurs carrément de « la scuola italiana » et des « professori italiani » là où l’original évoquait la nationalité française, par exemple FJ n. 175/2018 - t. 16/2013, p. 39)[16]. Le manque de systématicité des correspondants initialement proposés s’explique à la fois par les obstacles posés à la sérialité par la fragmentation due à la publication échelonnée de planches individuelles et par l’instabilité du rôle de traducteur au sein de la rédaction avant l’arrivée de Marta Ferrario. Elle dit, en effet, avoir beaucoup travaillé dans le but de conférer une cohérence à cet aspect primordial de la série et donc une identité fixe aux protagonistes, puisque le lectorat des bandes dessinées s’attend à retrouver et à reconnaître ses personnages bien-aimés avec leur caractérisation et leurs petites manies (voir Scatasta 2002 : 103). L’exemple le plus éclatant est celui d’Antoine Polochon, professeur d'histoire qui voue un culte obsessionnel à Napoléon Bonaparte et ressasse une phrase qu’il n’arrive jamais à achever : « Ce jour-là, Napoléon dit à ses généraux… ». Dans la traduction italienne il prend d’abord les dénominations les plus variées, qui parfois se superposent à celles d’autres personnages : « Professor Rossi » (FJ n. 24/2006), « Pio Bistozzi » (FJ n. 64/2009) ; « Pestalozzi » (FJ n. 98/2012), « Antonio Polloni » (FJ n. 111/2013). Les préférences des traducteurs se fixent assez vite sur le prénom « Antonio » (FJ n. 82/2010 ; n. 128/2014 ; n. 159/2017, bien que l’épisode dans le n. 132/2015 atteste l’appellation hypocoristique « Ughetto » de la part d’une jeune collègue), alors que son nom de famille oscille davantage (de « Sapientoni », nom clairement parlant, FJ n. 96/2012, à « Filippazzi », FJ n. 132/2015), avant l’adoption définitive d’« Antonio Pellizzoni » dans la traduction en volume en 2020 et dans les planches de Focus Junior de ces dernières années.

Si, dans la version italienne, Polochon garde généralement son dévouement à Napoléon (personnage bien connu également des élèves italiens), qu’il continue d’évoquer dans sa célèbre phrase (« Quel/Un giorno, Napoleone, disse ai suoi generali… »), il montre parfois un penchant inédit pour l’histoire romaine et ses protagonistes, surtout dans des épisodes traduits pendant les dix-douze premières années de la rubrique A scuola con i prof. Par exemple, dans FJ n. 108/2013, il corrige des interrogations écrites sur « una cronologia dettagliata degli imperatori di Roma », alors que la consigne originale demandait « une chronologie détaillée des guerres napoléoniennes » (t. 13/2010, p. 32) ; à quelques reprises, il mentionne « Giulio Cesare » (Jules César) à la place de son adoré Napoléon et son livre intitulé Napoléon contre-attaque (t. 15/2012, p. 32) est remplacé par Giulio Cesare, storia e leggenda (FJ n. 141/2015).

Parmi les autres personnages des Profs, nous nous limiterons à signaler le destin de quelques noms au départ sémantiquement motivés. Boulard, le cancre du lycée, tellement aimé du public qu’il a inspiré la création d’un spin off[17], doit probablement son nom à l’altération péjorative de « boulet » (au sens propre : « boule de métal qu'on attachait aux pieds de condamnés », et au figuré : « obligation pénible », Le Robert). Dans la traduction italienne il est sujet lui aussi à de nombreuses fluctuations onomastiques (dont « Pierino », correspondant au célèbre cancre des blagues italiennes, FJ n. 24/2006), avant de trouver une stabilité comme « Piero » par décision rédactionnelle à partir de 2018, prénom qu’il garde également dans la traduction en volume. De même, l’élève paresseux et grassouillet, Boudini (de « boudin »), est rebaptisé par des noms renvoyant à des aliments à la consistance molle, d’abord « Semolini » (de « semola », soit « semoule », FJ n. 40/2007) et ensuite « Budini » (qui évoque un dessert italien, « budino », assimilable à un flan, FJ n. 208/2021).

Une tendance assimilatrice s’observe également dans le traitement des realia hors du milieu scolaire, qui sont l’objet de substitutions ponctuelles censées fournir au lecteur des éléments plus familiers : on change les destinations de vacances envisagées ou décrites, on remplace les personnages célèbres et les chansons évoqués, etc. Par exemple, dans FJ n. 90/2011 le lieu rêvé pour les vacances des professeurs passe des Antilles (t. 12/2009, p. 46) à la Sardaigne, avec une série de petits ajustements descriptifs ; dans sa liste au père Noël, Polonchon exprime le désir d’une « Ferrari » (FJ n. 24/2006) au lieu d’une « Porsche » (t. 1/2000, p. 29), alors qu’ailleurs les références à la chanteuse Madonna et au footballeur français Zidane (t. 5/2003, p. 7) sont remplacées par d’autres considérées plus proches du public d’arrivée (le rappeur Eminem et le footballeur Totti, FJ n. 11/2004). Pareillement, la chanson d’un groupe folk rock de musique celtique fredonnée par Polonchon en route vers la Bretagne[18] (t. 1/2000, p. 46) est adaptée en traduction par le biais de Volare de Domenico Modugno, un morceau on ne peut plus imprégné d’italianité qui s’insère dans un contexte où les références géographiques étrangéisantes ont été gommées (FJ n. 5/2004). Cette orientation continue bien au-delà des premiers numéros dont nous avons tiré ces exemples et peut déboucher sur une véritable transculturation, causant parfois quelques incohérences visuelles. C’est le cas d’un épisode sur les vacances d’été des professeurs qui s’étale sur quatre pages (t. 15/2012, p. 3-6), où le cadre se déplace de la France à l’Italie (FJ n. 128/2014) : le village de « Ploumanach-sur-Varech »[19] est remplacé par une localité inexistante, dont le nom comporte une consonance italienne, « Castelrugoso a mare » ; « le Sud » de la France est transformé en la « Sardegna », destination touristique tout aussi prisée ; le « pastis » planifié pour le soir est substitué par « pizza e gelato », et la lecture de Polochon n’est plus la énième « biographie de Napoléon », mais celle de « Giulio Cesare ». Cette transposition de l’horizon culturel de départ est toutefois dérangée par un détail visuel, puisque, dans la traduction, on continue de voir dans une vignette une serveuse dans son costume breton traditionnel, même si on a effacé l’enseigne « Crêperie ».

Une autre planche de Focus Junior va encore plus loin, introduisant un personnage familier au public cible à la place d’une référence totalement inventée dans le texte de départ, le footballeur Thierry Platon de l’équipe de Béton-sur-Tours (t. 4/2002, p. 6). Dans l’épisode original, cette homonymie avec Platon le philosophe grec permet l’équivoque et alimente la satisfaction du professeur face à l’intérêt inespéré manifesté par sa classe. Dans la traduction la méprise se joue sur le prénom « Adriano » (FJ n. 13/2005), puisque le professeur propose comme sujet d’un cours d’histoire l’empereur Adrien, alors que les élèves pensent à Adriano Leite Ribeiro, footballeur brésilien qui a joué dans l’équipe milanaise de l’Inter entre 2001 et 2009 et était connu simplement comme Adriano ou « L’imperatore » (d’où la double lecture du titre ajouté, Tutti matti per l’imperatore). Cette référence comporte la réécriture de l’épisode pour assurer la reconnaissance de la part du public et l’effet humoristique final, quitte à faire une entorse à la caractérisation de l’enseignant protagoniste (Maurice, qui de professeur de philosophie devient ici professeur d’histoire) et donc aux exigences de sérialité. D’ailleurs, ce personnage a été particulièrement maltraité dans la traduction de Focus Junior, qui montre pendant longtemps une hésitation quant à la matière qu’il enseigne, sans doute parce que c’est une discipline absente à l’école primaire et au collège en Italie[20].

3. A scuola con i prof chez Mondadori[21]

En 2020 le service marketing de Focus Junior a décidé de publier en italien un volume réunissant deux albums récents des Profs (t. 18/2016, dont il reprend la couverture, et t. 19/2017), choisis suite à des accords commerciaux entre les éditeurs. La direction en a confié la traduction entièrement à Marta Ferrario, qui s’occupait déjà des planches mensuelles, contre une petite rémunération forfaitaire ; sur ce support, son nom apparaît dans la page de titre (« Traduzione di Marta Ferrario ») et acquiert enfin une visibilité.

A scuola con i prof s’insère dans la collection « I fumetti di Focus Junior », qui comprend d’autres bandes dessinées pour enfants. Cet album a des dimensions légèrement inférieures au format français classique, mais il est, comme celui-ci, cartonné et coloré ; son prix réalise un compromis entre le modèle français et les habitudes de consommation italiennes de bandes dessinées, proposant 90 pages à 16 euros, solution qui n’a pas déplu au public, au vu du succès du volume[22]. La quatrième de couverture propose un texte ouvertement adressé à un co-énonciateur en âge scolaire, reprenant le descriptif original seulement dans l’incitation finale à la lecture, modulée de façon à mettre en relief « les bizarres aventures » des enseignants, sans trop les individualiser :

Andare a scuola non è facile neanche per i prof ! Hai mai pensato com'è la scuola vista con gli occhi degli insegnanti ? Cosa si dicono veramente in sala professori o alla macchinetta del caffè ? Cosa pensano dei colleghi e degli alunni ? Segui le bizzarre avventure degli insegnanti di storia, inglese, matematica, filosofia e tanti altri nella loro crociata contro l'ignoranza ![23]

Le site de l’éditeur italien catégorise cette publication pour des lecteurs entre 6 et 9 ans[24], une tranche d’âge donc plus basse que celle ciblée par le magazine Focus Junior (8-13 ans), ce qui paraît d’autant plus inapproprié que l’édition en volume présente des caractéristiques qui ménagent beaucoup moins ses destinataires. Pour commencer, il n’y a eu aucune sélection préalable des planches originales des tomes 18 et 19, qui ont toutes conflué, sans même changer d’ordre, dans le volume Mondadori, sans aucun égard pour des sujets potentiellement sensibles, comme par exemple la drogue, qui fait son apparition dans un épisode où Gladys, la professeure d’anglais, découvre Boulard et un camarade en train de fumer un joint dans les toilettes et passe rapidement de la désapprobation à l’envie d’essayer à son tour (t. 19/2017, p. 14 ; vol. M., p. 58). Le deuxième constat qui renforce cette idée d’un destinataire pour ainsi dire moins materné et idéalement sans doute plus âgé, pour la traduction en volume, que celui visé par les planches traduites dans le magazine, c’est la conservation systématique des petits titres iconographiques dans chaque épisode, sans l’ajout d’explications verbales (dans la planche susmentionnée on voit Gladys en version rasta).

Marta Ferrario a travaillé à la traduction de ces deux tomes des Profs pendant le premier confinement dû à la pandémie de Covid-19, pouvant bénéficier, de ce fait, d’une certaine continuité et d’un rythme plus détendu que pour les éditions mensuelles. Ces différences de conditions ont sûrement permis une prise de conscience de la nécessité de poursuivre une cohérence globale et de garantir la continuité narrative à l’intérieur de la série. Le respect des exigences de sérialité a rendu la traduction du volume plus homogène, notamment quant aux choix relatifs à l’onomastique et à la caractérisation des personnages, qui se sont ensuite répercutés sur la pratique traductive dans Focus Junior. Que cette occasion ait été propice à une réflexion plus approfondie sur la démarche traductive à entreprendre semble confirmé par le fait que quelques-unes des planches traduites dans le volume Mondadori avaient déjà paru séparément dans Focus Junior (en 2019), et que la traduction plus récente diffère en quelques petits points, relevant d’un travail généralement plus soigné[25].

En ce qui concerne la tendance à la naturalisation, on constate dans le volume le maintien de l’habitude d’italianiser les noms propres des nouveaux personnages qui sont introduits, en proposant tout de même des solutions moins fantaisistes que dans les premières traductions de Focus Junior (par exemple dans la planche à la p. 12 du t. 19, « Bernard Longet » devient « Bernardo Longhi », vol. M., p. 56) ou bien des solutions intermédiaires (comme « Élodie Morel », t. 18/2016, p. 34, nom qui est partiellement italianisé en « Élodie Morelli », vol. M., p. 34), tout en ne renonçant pas à des substituts plus libres quand il s’agit de maintenir certaines connotations (comme le prénom « Mafalda », vol. M. p. 52, à la place de « Cindy », t. 19/2017, p. 8, pour caractériser une élève disgracieuse et complexée, en introduisant au passage un rappel intertextuel à la célèbre bande dessinée argentine du même nom). En outre, le passage au volume a définitivement cristallisé les appellations des protagonistes, mettant un terme à la fluctuation qu’ils avaient connue dans les planches du magazine : par exemple, la professeure de français aux origines maghrébines, Amina, confirme son prénom original auprès du public italien, la professeure d’anglais qui, en dépit de son prénom britannique (Gladys), parle très mal la langue qu’elle est censée enseigner, est nommée Rita, et Serge Tirocul, professeur fainéant et absentéiste au nom parlant (« tire-au-cul » signifie « personne paresseuse », Le Robert), trouve son correspondant stable dans « Sergio Lazzaroni » (« lazzarone » : « persona […] per lo più pigra, scansafatiche », Treccani).

Pour ce qui est des realia, il faut d’abord dire que les deux tomes retenus pour la traduction en volume en contiennent très peu, ce qui peut avoir joué dans la sélection. Celles qui sont présentes constituent des exemples isolés et peu problématiques du point de vue traductif, tantôt elles sont généralisées ou accompagnées d’un hyperonyme (par exemple « la MJC Jean-Claude Van Damme » – le sigle renvoyant à la « maison des jeunes et de la culture », nommée d’après un acteur et expert d’arts martiaux très populaire également en Italie, t. 19/2017, p. 24 – est rendue par « centro sociale Jean Claude Van Damme », vol. M. p. 68), tantôt elles sont conservées dans l’original sans répercussion sur la tenue de l’épisode (comme « cet excellent Château-Mamour 82 » – t. 18, p. 9 – compréhensible grâce à l’image d’une bouteille servie au restaurant et à la connotation de prestige des vins français internationalement répandue : « questo eccellente Château-Mamour dell’82 », vol. M., p. 9). 

Dans le volume comme dans les planches traduites dans le magazine, peuvent subsister des discordances qui sont parfois signalées par les lecteurs, mais qui, selon Ferrario, n’entravent finalement pas le plaisir de la lecture. C’est le cas de l’épisode qui clôt le volume Mondadori sur le voyage scolaire à Londres, Ze London trip[26] (titre maintenu à l’identique en italien puisqu’il évoque la prononciation anglaise) : les élèves (qui en traduction sont censés être italiens) rejoignent la capitale britannique par l’Eurostar, train qui relie Paris et Londres à travers le tunnel sous la Manche, qui est cité et représenté visuellement (t. 19, p. 42 ; vol. M., p. 86). Ou encore, pendant un cours d'éducation physique et sportive (t. 18/2016, p. 23) le professeur rappelle aux élèves, pour les motiver à améliorer leurs performances, qu’ils ont choisi « l’option piscine au bac », ce qui est inconcevable en Italie, quel que soit le lycée (« la prova in piscina per gli esami », vol. M., p. 23). Ailleurs, on remarque une mauvaise interprétation d’un élément typique du milieu scolaire français, inexistant en Italie : le « foyer » (t. 18/2016, p. 30), soit la salle où, dans un lycée, les élèves peuvent se détendre, est rendu par « sala insegnanti » (vol. M., p. 30), malgré l’incohérence visuelle et diégétique qui s’ensuit, puisque dans cet espace se réunissent des lycéens pour élaborer le journal de l’école. De même, les punitions prévues dans les écoles françaises, les « heures de colle » (t. 19/2017, p. 41), n’ayant pas de correspondant en Italie, apparaissent peu convaincantes et plutôt maladroites en traduction (vol. M., p. 85 : « quattro ore di punizione »).

4. Quelques réflexions finales

Ce parcours à travers l’importation des Profs en Italie nous permet de dresser un bilan de quelques aspects généraux et d’indiquer des pistes de recherche ultérieures. D’abord, on peut affirmer que la formule réalisée par Focus Junior s’est avérée gagnante pour créer un intérêt pour cette bande dessinée et pour fidéliser un public qui se passionne, encore aujourd’hui, pour les aventures des personnages du lycée Fanfaron. Le passage à la traduction en volume semble avoir stimulé une meilleure appréhension des enjeux présents dans la bande dessinée originale et a sûrement permis la consolidation d’une mémoire historique en mesure de mieux répondre aux attentes du public (voir Scatasta 2002 : 103). Cela se reflète dans les traductions mensuelles successives de Focus Junior, qui relèvent enfin d’une vision d’ensemble. En outre, l’expérience de la traduction en volume a consacré Marta Ferrario comme la traductrice officielle de cette bande dessinée en italien (bien qu’encore non déclarée comme telle dans le magazine) et la responsable de la sélection périodique des planches originales.

De plus, au fil des années, on assiste en traduction à une attention croissante vers les éléments du paratexte linguistique (voir Celotti 2008 : 39-42) : les inscriptions hors des bulles ou tracées sur des objets sont traduites de plus en plus souvent, et les onomatopées et les interjections sont remplacées par leurs correspondants italiens, quand elles ne sont pas partagées entre les deux langues. Auparavant, dans les deux cas, ces éléments étaient d’habitude effacés ou, plus rarement, laissés dans la langue originale, ce qui créait un effet d’opacité paradoxal dans un projet traductif voué à la transparence. On peut mettre ce changement d’attitude, bien que non systématique, sur le compte d’une plus grande prise de conscience de l’apport de ces composantes à la signification globale du texte, favorisée par les nouvelles facilités techniques permettant d’intervenir sur l’aspect graphique de manière moins onéreuse que par le passé. Un exemple assez éloquent en est une planche tirée du t. 21/2018 (p. 3), basée sur une partie de Scrabble où apparaissent les lettres qui composent le mot « rentrée », le véritable épouvantail des professeurs. Cet épisode est sélectionné pour paraître dans Focus Junior (n. 212/2021), où ces lettres dans et hors les bulles sont modifiées pour former le mot correspondant en italien, « rientro ».

Pour ce qui concerne la langue utilisée en traduction, que ce soit dans le magazine ou dans le volume, Marta Ferrario insiste sur l’importance de bien cerner les spécificités linguistiques de chaque personnage (ses phrases fétiche ou son idiolecte, comme l’anglais macaronique de Gladys, efficacement reproduit sur base italienne en traduction) et sur la difficulté de trouver en italien le ton approprié pour la langue orale et familière largement représentée dans la bande dessinée, sans tomber dans l’aplatissement ni dans des régionalismes. Si une analyse systématique reste à faire sur ce point, l’impression générale qui se dégage est que la langue de la version italienne est globalement moins branchée que celle de l’original, tout en cherchant à injecter des éléments du jargon juvénile[27]. Cela peut dépendre non seulement de la difficulté de rendre les variétés diaphasiques du français dans une langue comme l’italien, qui se différencie plutôt sur l’axe diatopique[28], mais aussi de la volonté de proposer aux lecteurs un modèle de langue pour ainsi dire contrôlé, ce qui vaut surtout pour les traductions mensuelles clairement destinées à un public très jeune (cette tendance au conservatisme linguistique dans les bandes dessinées publiées en Italie, originales ou traduites, est confirmée par Macedoni 2010 et Morgana 2016 : 242-243). En effet, la qualité de la langue est un aspect que les adultes surveillent de près dans les publications pour l’enfance : Marta Ferrario affirme que parfois la rédaction de Focus Junior reçoit des plaintes de la part de parents sur l’usage de lombardismes, jugés déplacés dans un magazine au tirage national (par exemple le verbe « bigiare »[29], vol. M., p. 85, pour « sécher l’école », t. 19/2017, p. 41) ; elle se justifie en alléguant l’origine géographique de la plupart des collaborateurs du magazine, qui a son siège à Milan, épicentre du monde de l’édition italienne. Un souci d’acceptabilité dans les planches traduites se révèle, en outre, dans quelques cas d’euphémisation par rapport aux expressions originales (par exemple « vous êtes foutue », t. 11/2008, p. 25 > « è spacciata », FJ n. 80/2010 ; « le concierge est une grosse bouse », t. 18/2016, p. 16 > « il custode puzza », vol. M., p. 16), sans que cela soit particulièrement évident, puisque, par une sorte d’autocensure linguistique préalable, cette bande dessinée au départ ne se distingue pas par un langage particulièrement grossier et que, pour exprimer les dysphémismes, elle fait un large usage de métaphores visuelles, qui se passent de traduction et que chaque lecteur peut verbaliser à sa guise.

Au niveau du contenu, à la lecture des derniers tomes il nous paraît que les épisodes profondément ancrés dans un horizon de référence spécifiquement français se font rares, ce qui réduit par conséquent la présence des realia et leur impact dans le processus traductif. Éviter de singulariser l’origine de son produit pour encourager la plus vaste identification possible de la part des lecteurs pourrait correspondre à un objectif de marketing qui tend vers l’universalisation et en général favorise l’exportation[30], faisant par conséquent le jeu de Focus junior et rendant la « filtration » culturelle évoquée par Mounin (1994 : 90) de moins en moins nécessaire. 

 

Références bibliographiques :

Sources primaires :

Pica et Erroc (2000) Les Profs. Interro surprise, t. 1, Charnay-Lès-Mâcon, Bamboo Édition.

Pica et Erroc (2001) Les Profs. Loto et colles, t. 2, Charnay-Lès-Mâcon, Bamboo Édition.

Pica et Erroc (2002) Les Profs. Rentrée des artistes, t. 4, Charnay-Lès-Mâcon, Bamboo Édition.

Pica et Erroc (2003) Les Profs. Chute des cours, t. 5, Charnay-Lès-Mâcon, Bamboo Édition.

Pica et Erroc (2006) Les Profs. Rythme scolaire, t. 9, Charnay-Lès-Mâcon, Bamboo Édition.

Pica et Erroc (2007) Les Profs. Motivation : 10/10, t. 10, Charnay-Lès-Mâcon, Bamboo Édition.

Pica et Erroc (2008) Les Profs. Tableau d’horreur, t. 11, Charnay-Lès-Mâcon, Bamboo Édition.

Pica et Erroc (2009) Les Profs. Grève party, t. 12, Charnay-Lès-Mâcon, Bamboo Édition.

Pica et Erroc (2010) Les Profs. Devoir surveillé, t. 13, Charnay-Lès-Mâcon, Bamboo Édition.

Pica et Mauricet, Erroc (2012) Les Profs. Bulletin météo, t. 15, Charnay-Lès-Mâcon, Bamboo Édition.

Pica et Mauricet, Erroc (2013) Les Profs. 1,2,3 rentrée !, t. 16, Charnay-Lès-Mâcon, Bamboo Édition.

Léturgie et Erroc (2016) Les Profs. Hors sujet, t. 18, Charnay-Lès-Mâcon, Bamboo Édition.

Léturgie et Erroc (2017) Note to be, t. 19, Charnay-Lès-Mâcon, Bamboo Édition.

Léturgie, Erroc & Sti (2018) Rentrée des clashs, t. 21, Charnay-Lès-Mâcon, Bamboo Édition.

Léturgie, Erroc et Sti (2020) Heure de cool, t. 23, Charnay-Lès-Mâcon, Bamboo Édition.

Léturgie, Erroc et Sti (2023) Job dating, t. 26, Charnay-Lès-Mâcon, Bamboo Édition.

Traductions italiennes :

Focus Junior (2004-…) rubrique « A scuola con i prof », Milano, Mondadori.

Léturgie et Erroc (2020) A scuola con I prof, traduction italienne de Marta Ferrario, Milano, Mondadori.

Textes secondaires :

Arber, Solange (2018-2019) « Traduire ‘sous verre’ ou ‘à la vitre’ : l’imaginaire de la transparence en traduction », Itinéraires, 2 et 3, URL: http://journals.openedition.org/itineraires/4625 (consulté le 3 novembre 2023).

Berruto, Gaetano (2012) Sociolinguistica dell’italiano contemporaneo, Roma, Carocci.

Celotti, Nadine (2008) « The translator of Comics as a Semiotic Investigator », in Comics in Translation, Federico Zanettin (sous la direction de), Manchester, St. Jerome : 33-49.

Le Robert. Dico en ligne URL : https://dictionnaire.lerobert.com/ (consulté le 3 novembre 2023).

Macedoni, Anna (2010) « L’italiano tradotto dei fumetti americani : un’analisi linguistica », RITT - Rivista internazionale di tecnica della traduzione, n. 10 : 93-102.

Margot, Jean-Claude (1979) Traduire sans trahir: la théorie de la traduction et son application aux textes bibliques, Lausanne, L’âge d’homme.

Morgana, Silvia (2016) « La lingua del fumetto », in La lingua italiana e i mass media, Ilaria Bonomi et Silvia Morgana (sous la direction de), Roma, Carocci : 221-255.

Mounin, Georges [1995] (1994) Les Belles Infidèles, Lille, Presses Universitaires de Lille.

Podeur, Josiane (2008) Jeux de traduction/Giochi di traduzione, Napoli, Liguori.

Rota, Valerio (2000) « Tradurre i fumetti : l’esempio di XIII », Studi di letteratura francese, XXV : 57-63.

Rota, Valerio (2008) « Aspects of Adaptation. The Translation of Comics Formats », in Comics in Translation, Federico Zanettin (sous la direction de), Manchester, St. Jerome : 79-98.

Roux, Anthony (6/5/2015), « Rencontre avec Erroc, Pica et Simon Léturgie pour les Profs T17 », URL : https://www.bdencre.com/2015/05/17042_rencontre-avec-erroc-pica-et-simon-leturgie-pour-les-profs-t17/ (consulté le 3 novembre 2023).

Scatasta, Gino (2002) « Tradurre il fumetto », in Manuale di traduzioni dall’inglese, Romana Zacchi et Massimiliano Morini (sous la direction de), Milano, Mondadori : 102-112.

TLFI - Trésor de la langue française informatisé, http://atilf.atilf.fr/ (consulté le 3 novembre 2023).

Treccani. Vocabolario della lingua italiana, https://www.treccani.it/vocabolario/ (consulté le 3 novembre 2023).

Vitali, Ilaria (2018), « Banlieues en cases : traduire la bande dessinée Desperate blédardes des sœurs Gargouri », Atelier de traduction, 29 : 99-114.  

Zanettin, Federico (2008) « The Translation of Comics as Localization. On Three Italian Translations of La piste des Navajos », in Comics in Translation, Federico Zanettin (sous la direction de), Manchester, St. Jerome : 200-219.

Zanettin, Federico (sous presse) « The Censorship of Comics in Translation : The case of Disney comics », in Routledge Handbook of Translation and Censorship, Denise Merkle et Brian Baer (sous la direction de), London, Taylor and Francis.

Notes

[1] Au fil des années, les collaborations ont changé : du t. 1 au 13 les albums affichent les noms d’Erroc et Pica, du t. 14 au 16 celui de Mauricet s’ajoute pour le dessin, le t. 17 mentionne seulement Erroc et Pica, et à partir du t. 18 Simon Léturgie remplace définitivement Pica ; à partir du t. 21 et jusqu’à présent, Sti s’ajoute à Erroc en tant que co-scénariste.

[2] Le format (217 mm x 293 mm) correspond plus ou moins à celui dit standard pour la bande dessinée française (230 mm. x 300 mm) : voir Rota (2008).

[3] Fait exception le t. 20/2017, le seul occupé par une histoire complète. Dans d’autres albums, on peut néanmoins trouver de temps en temps des épisodes qui dépassent la longueur d’une planche.

[4] « Une bande dessinée qui, par ses contenus et son style narratif, réussit à répondre aux goûts d’un vaste public et à être vendu en un grand nombre d’exemplaires » (notre traduction).

[5] https://www.focus.it/abbonamento-focus-junior/ (consulté le 3 novembre 2023)

[6] Les exemples tirés de Focus Junior seront dorénavant marqués par l’abréviation « FJ ».

[7] Interview téléphonique avec Marta Ferrario, 30/9/2022.

[8] Pendant les premières années (par exemple n. 42/2007 ; 43/2007 ; 44/2007 ; 55/2008, mais même au-delà : n. 91-92/2011), la rédaction de Focus Junior a parfois profité de la saison d’été pour suspendre la publication de la planche mensuelle des Profs, en les envoyant pour ainsi dire en vacances, ce qui avait suscité de vives protestations de la part des lecteurs. Dans l’éditorial du n. 68/2009 le directeur de Focus Junior affirme vouloir y remédier, en proposant une histoire « extralarge » des Profs en guise de compensation.

[9] Son nom apparaît dans la composition de la rédaction à partir du n. 76/2010.

[10] Tout comme Arber (2018-2019), qui dresse un inventaire des métaphores de la transparence dans les discours sur la traduction, nous estimons que l’apport de Mounin – qui a appliqué ce concept au point de vue du lecteur – garde tout son intérêt pour nourrir la réflexion actuelle.

[11] Interview téléphonique avec Marta Ferrario, 30/9/2022.

[12] Par exemple dans FJ n. 96/2012 on voit dans une bulle un 2/20 parmi d’autres pictogrammes exprimant la colère de la professeure d’anglais envers ses élèves. Ce genre d’incohérence n’est pas absent non plus dans la traduction en volume chez Mondadori, où cette même note est visible sur une copie corrigée (p. 22).

[13] Interview téléphonique avec Marta Ferrario (30/9/2022).

[14] Interview téléphonique avec Marta Ferrario (30/9/2022).

[15] Pendant les premières années, Focus Junior conserve le dessin original dans son emplacement, à côté de sa verbalisation en italien, à deux occasions isolées, où il est censé être facilement compréhensible : dans le n. 25/2006, la métaphore visuelle d’un cœur transpercé à côté des noms d’Amina et de l’élève Boulard, et, dans le n. 78/2010, des bulles remplies chacune de mots en langues différentes, aptes à évoquer la diversité des idiomes dont il sera question dans l’épisode. Par la suite, les dessins originaux tenant lieu de titres sont maintenus systématiquement entre 2012 (à partir du n. 96) et 2013 (jusqu’aux n. 109 et 112) ; puis cette habitude disparaît, pour refaire surface de manière intermittente entre 2014 et 2016 et cesser définitivement dans le courant de l’année 2017.

[16] Cela ne s’aligne pas à la situation constatée par Scatasta (2002 : 102) pour la traduction de l’onomastique des bandes dessinées anglophones, où l’italianisation semble être tombée en désuétude. Ce décalage peut se justifier par le fait que Focus Junior s’adresse à un public d’enfants.

[17] À partir du n. 136/2015 Focus Junior traduit parfois des planches tirées de cette série dérivée, Boulard, que nous ne considérerons pas dans notre travail.

[18] Il s’agit du refrain, très célèbre en France, extrait de la chanson La jument de Michao interprétée par le groupe Tri Yann (1976).

[19] « Ploumanach » existe bel et bien, alors que « Varech » est du faux breton, c’est du normand pour « tas d’algues » (TLFI : « Ensemble de plantes marines, en particulier d'algues brunes »).

[20] Outre l’histoire (dans l’exemple cité mais aussi ailleurs, comme dans FJ n. 39/2007- t. 9/2006, p. 16) la philosophie se trouve remplacée par la grammaire (voir FJ n. 141/2015 - t. 15/2012, p. 33).

[21] Les exemples tirés du volume seront dorénavant marqués par l’abréviation « vol. M. »

[22] Il est désormais difficilement repérable en version papier, mais encore disponible en format électronique sur le site de l’éditeur.

[23] « Aller à l'école n'est pas facile même pour les profs ! As-tu jamais pensé à ce qu'est l'école vue par les yeux des enseignants ? Que se disent-ils vraiment dans la salle des professeurs ou à la machine à café ? Que pensent-ils de leurs collègues et de leurs élèves ? Suivez les aventures bizarres des enseignants d'histoire, d'anglais, de mathématiques, de philosophie et de bien d'autres encore dans leur croisade contre l'ignorance ! » (notre traduction).

[25] À titre d’exemple on peut évoquer l’épisode Avventura nel parco (FJ n. 183/2019), retraduit dans le volume Mondadori (p. 69) en retouchant quelques choix lexicaux pour aller vers des formules parfois plus idiomatiques et plus proches du registre familier utilisé dans l’original (t. 19/2017, p. 25) : « Grosse Madame » > « Signora cicciottella » (FJ) > « Signora cicciona » (vol. M.) ; « Débrouille-toi tout seul » > « Sbrigatela da solo » (FJ) > « Arrangiati da solo » (vol. M.) ; « Je ne peux pas prendre le risque de te laisser en vie » > « Non posso prendermi il rischio di lasciarti vivere » (FJ) > « Non posso rischiare di lasciarti in vita ! » (vol. M.).

[26] Dans ce cas on assiste à l’introduction d’une intitulation verbale – en plus du titre iconique – déjà dans l’original, à travers une formule inscrite dans un tableau qui occupe la première case. Cette redondance survient à d’autres occasions dans la bande dessinée originale, surtout quand l’épisode se développe sur plus d’une page.

[27] Nous nous limitons à indiquer un seul exemple de cet aspect dont le traitement déborderait du cadre de la présente étude : la planche à la p. 24 du t. 19/2017, qui met en scène un élève rappeur usant largement du verlan et concurrencé en cela par le professeur, est traduite en éludant cette trace typique de la langue des jeunes et en misant sur la seule portée sémantique des répliques, quoique parfois rimées, et sur le comique de la situation (vol. M., p. 68).

[28] Berruto affirme que, bien que dans le nouveau millénaire le poids de la variation diatopique se soit réduit ˗ notamment parmi les nouvelles générations ˗ en faveur d’un élargissement et d’une diversification de la dimension diaphasique (2012 : 54), en italien la variation des registres se joue sur une gamme plus restreinte que dans d’autres langues (173 ; 175). De nombreux cas d’étude ont exploré les voies que peut prendre la transposition de la variation linguistique entre le français et l’italien, à travers plusieurs genres. Nous nous bornons ici à signaler un travail portant sur la traduction en italien d’une BD française, Vitali (2018).

[29] Treccani : « bigiare: lomb. Marinare la scuola ».

[30] Concernant en particulier les bandes dessinées créées pour une distribution internationale, Zanettin (sous presse) atteste ce type d’évitement, sur la base d’une sorte de « preventive economic self-censorship ».

About the author(s)

Catia Nannoni est professeure de Linguistique française et Traduction au Département de Langues, Littératures et Cultures Modernes de l’Université de Bologne, où elle enseigne la linguistique française et la traduction du français vers l’italien. Elle est titulaire d’un doctorat en Sciences de la traduction obtenu en 2003 à l’Université de Bologne. Ses recherches et ses publications récentes portent sur la traduction de textes plurilingues et de littératures migrantes, ainsi que sur la traduction audiovisuelle et intersémiotique.

Catia Nannoni is Professor of French language and translation at the Department of Modern Languages, Literatures, and Cultures at the University of Bologna, where she teaches French linguistics and translation from French into Italian. She holds a PhD in Translation Studies, awarded in 2003 by the University of Bologna. Her research and recent publications focus on the translation of multilingual texts and migrant literature, as well as on audiovisual and intersemiotic translation.

Email: [please login or register to view author's email address]

©inTRAlinea & Catia Nannoni (2024).
"Les Profs débarquent en Italie :"
inTRAlinea Volumes
Edited by: {specials_editors_volumes}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2652

Opposé·e·s par les connecteurs d’opposition :

une étude des traductions françaises du connecteur néerlandais maar par des étudiantes et étudiants en traduction, et des traductrices et traducteurs professionnel·le·s

By Nathanaël Stilmant (Université de Mons, Belgium)

Abstract

English:

While the link between our experience of the world and our use of language is no longer in doubt (Ungerer and Schmid 2006), the effect of the level of experience on our language use has received little attention, particularly within the field of translation studies. In this article, we investigate this factor by means of a didactic experiment focusing on French translations of the most typical Dutch contrastive marker, maar, by professional translators on the one hand, and translation students on the other. The first group in this study therefore has a broader experience of the world than the second group. Our hypothesis is that this difference in experience will give rise to differences between the translation results of professional translators and those of translation students. It is partially confirmed, as the translation strategies adopted by the two groups of participants show statistically significant differences for certain semantic categories of maar.

French:

Si le lien entre notre expérience du monde et notre utilisation du langage ne fait plus de doute (Ungerer et Schmid 2006), l’influence de la variation du degré de cette expérience sur son utilisation du langage a fait l’objet de peu d’attention, en particulier dans le cadre de la traductologie. Dans cet article, nous nous proposons d’investiguer ce facteur par le biais d’une expérience didactique en nous focalisant sur la traduction en français du connecteur d’opposition néerlandais le plus typique, maar, par, d’une part, des traductrices et traducteurs professionnel·le·s, et d’autre part, des étudiantes et étudiants en traduction. Le premier groupe de cette étude possède donc une expérience du monde plus large que le second groupe. Notre hypothèse est que cet écart d’expérience va donner lieu à des différences entre les stratégies traductives déployées par ces deux groupes. Cette hypothèse se confirme en partie, car certaines catégories sémantiques de maar présentent des stratégies de traduction significativement différentes entre les deux groupes de participant·e·s à cette l’étude.

Keywords: translation strategies, contrastive markers, French, Dutch, experience, connecteurs d’opposition, stratégies traductives, français, néerlandais

©inTRAlinea & Nathanaël Stilmant (2024).
"Opposé·e·s par les connecteurs d’opposition : une étude des traductions françaises du connecteur néerlandais maar par des étudiantes et étudiants en traduction, et des traductrices et traducteurs professionnel·le·s"
inTRAlinea Volumes
Edited by: {specials_editors_volumes}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2651

1. Introduction

Pour la linguistique cognitive, le langage ne se conçoit pas comme une structure isolée dans l’esprit humain (Langacker 1993), mais s’inscrit dans le concept plus large de la cognition humaine. Dans cette vision décloisonnée des connaissances linguistiques, l’expérience du monde que se font les locuteur·trice·s d’une langue occupe une place fondamentale dans la manière dont ils et elles s’en servent.

À mesure que nous avançons en âge, notre perception du monde change (van de Rijt et Plooij 2018). Cette évolution se retrouve, entre autres, dans le domaine linguistique. Ryan et al. (1992) ont ainsi démontré l’existence de divergences entre la manière dont des jeunes adultes (environ 26,4 ans) et des adultes plus âgé·e·s (environ 72,9 ans en moyenne) évaluent leurs propres compétences linguistiques, ainsi que celles de leurs pairs.

La traductologie faisant partie intégrante des sciences cognitives (Achard-Bayle et Durieux 2020), l’on peut concevoir que l’expérience d’un·e traducteur·trice puisse exercer une influence sur ses stratégies traductives. Cette question reste encore peu explorée, et rares sont les études qui s’y intéressent de façon spécifique. Ces dernières tendent néanmoins à montrer que l’âge et l’expérience jouent bien un rôle dans le processus traductif. Kruger et Crots (2014) ont par exemple comparé de jeunes traducteurs·trices avec peu d’expérience à des traducteurs·trices chevronné·e·s et, de facto, souvent plus âgé·e·s. Elles se sont penchées en particulier sur le rôle de l’éthique personnelle et professionnelle sur les stratégies de traduction de ces deux groupes de traducteurs·trices, et ont montré que l’âge d’un·e traducteur·trice, et surtout son expérience, influencent ses stratégies traductives.

Dans cette étude, nous souhaitons conférer une place centrale à la question de la variation des stratégies traductives liées à l’expérience des traducteurs·trices. Nous nous concentrerons pour cela sur un élément linguistique qui n’a pas encore fait l’objet d’une analyse traductologique dédiée à ce critère, à savoir la traduction en français du connecteur d’opposition néerlandais maar. L’objectif de cette étude est donc de voir si le degré d’expérience d’un·e traducteur·trice exerce une influence sur ses stratégies traductologiques lorsqu’il ou elle doit traduire le connecteur d’opposition maar en français, et si tel est le cas, de décrire cette influence avec précision.

2. Méthodologie

2.1. Sélection des participant·e·s et du texte de l’étude

Afin d’étudier le rôle de l’expérience des traducteurs·trices dans la traduction du connecteur d’opposition maar, nous avons établi deux groupes qui diffèrent principalement l’un de l’autre par le degré d’expérience qui caractérise les traducteurs·trices dont ils se composent.

Le groupe A est constitué des traducteurs·trices ayant l’expérience la plus limitée. Il se compose de 19 étudiant·e·s de dernière année de master de la Faculté de Traduction et d’Interprétation de l’Université de Mons (FTI-EII) en Belgique. Chacun·e de ces étudiant·e·s était francophone natif·ve, et possédait le néerlandais dans sa combinaison linguistique de base lors de ses études.

Le groupe B représente quant à lui les traducteurs·trices expérimenté·e·s, que nous appellerons désormais « traducteurs·trices professionnel·le·s ». Les critères qui nous ont permis de les sélectionner sont ceux de PACTE (2008). Les traducteurs·trices du groupe B possèdent ainsi au moins cinq ans d’expérience en tant que traducteurs·trices professionnel·le·s, en ce sens que la traduction représente au moins 70 pour cent de leurs revenus. Ces critères ont été complétés et adaptés aux besoins spécifiques de notre étude. Les traducteurs·trices professionnel·le·s devaient ainsi également être francophones natif·ve·s, et posséder le néerlandais dans leur combinaison linguistique lors de leurs études. 12 traducteurs·trices professionnel·le·s répondant à ces critères ont participé à l’étude.

Ces deux groupes ont été invités à traduire en français un texte rédigé en néerlandais de 488 mots comportant 12 occurrences du connecteur maar (texte en annexe). Le texte de l’étude est un texte semi-authentique : il se présente sous la forme d’un texte rédigé dans un néerlandais authentique (produit par des locuteurs·trice·s natif·ve·s, et à destination de locuteurs·trice·s natif·ve·s) qui a été légèrement remanié à des fins didactiques (Makukhina, 2023). Dans notre cas, la principale modification réalisée a consisté en une réduction de la longueur des parties du texte ne comportant pas de maar. Elle a ainsi permis une maximisation du nombre d’occurrence de ce connecteur sans pour autant que le texte à traduire ne soit trop long.

Le sujet de l’étude n’était révélé aux participant·e·s qu’une fois la traduction effectuée. Nous avons choisi le genre journalistique comme type de texte, car c’est le type de texte auquel les étudiant·e·s en question étaient le plus habitué·e·s. Le texte de cette expérience se présente donc sous la forme d’un article de journal.

Les étudiant·e·s du groupe A ont tous réalisé la traduction simultanément dans un local de l’Université de Mons. Les traductions des traducteurs·trices professionnel·le·s du groupe B se déroulaient lors de rendez-vous durant lesquels nous nous déplacions jusqu’au lieu souhaité par les participant·e·s. Nous étions donc présent lors de l’entièreté de l’expérience pour l’ensemble des participant·e·s. Ils et elles avaient accès à tous les outils linguistiques souhaités (dont des dictionnaires bilingues) et à Internet pour se documenter sur le sujet du texte. Seul l’usage de la traduction automatique était interdit. L’expérience a duré une heure et demie et ses résultats ont été anonymisés.

Afin d’éviter la communication entre les professionnel·le·s, qui prenaient part à l’étude de manière asynchrone, le recrutement des traducteurs·trices se faisait de manière anonyme. Par ailleurs, ces dernier·ère·s étaient informé·e·s du caractère confidentiel de leurs (futurs) résultats dès la phase de recrutement durant laquelle nous fournissions un document récapitulatif des modalités de l’étude qui en soulignait l’importance. Enfin, une fois l’expérience terminée, chaque professionnel·le se voyait rappeler la nécessité de ne divulguer ni le texte, ni le sujet de l’expérience à d’éventuel·le·s pairs.

2.2. De la classification sémantique du néerlandais maar et du français mais

Le texte de notre expérience didactique comporte des maar authentiques couvrant les principales catégories sémantiques de ce connecteur. Avant de nous intéresser à mais et maar d’un point de vue traductologique, il convient d’exposer la classification sémantique de ces connecteurs que nous avons adoptée dans le cadre de l’expérience didactique décrite dans cet article.

S’intéresser au sémantisme de mais et maar invite à se pencher sur la notion d’opposition, dont mais (Dajko et Carmichael 2014) et maar (Pérrez 2006) sont les connecteurs les plus typiques. Dans cet article, la notion d’opposition repose sur trois sous-notions principales, à savoir, la concession, l’adversation, et la correction. Cette vision en trois dimensions, que nous avons mise à l’épreuve des corpus lors de précédentes études descriptive et contrastive de maar et mais (Stilmant 2023), est celle qui est la plus communément adoptée dans les études multilingues, contrastives et traductologiques traitant de la notion d’opposition (Dupont 2019).

La concession est la première sous-notion oppositive fondamentale. Elle implique une attente implicite, qui, contre toute attente, ne se rencontre pas (Thomas et Matheson, 2003), comme dans (1) :

(1) Rodrigue n’est pas grand, mais il est fort. (Adam 1990 : 203)

La petite taille de Rodrigue amène le lecteur à s’attendre à ce que ce dernier ne soit pas très fort, mais contre toute attente, c’est bien le cas. L’attente du lecteur est donc niée, par les éléments qui suivent mais.

Jean-Michel Adam (1990) distingue trois différents mais concessifs. Nous avons choisi de reprendre sa classification, car elle permet de faire émerger des profils fonctionnels de mais très intéressants (Stilmant 2023). Pour Adam, il existe ainsi tout d’abord des mais de concession simple, dont l’exemple (1) fait partie.

Ces mais peuvent s’accompagner d’un connecteur additif. Ils révèlent alors ‘le système de valeurs sur lequel s’appuie le locuteur’ (Adam 1990 : 192), et font émerger la hiérarchie des éléments unis par mais :

(2) Pour l’aventure, bien sûr, mais pour une leçon de cinéma aussi. (Adam 1990 : 198)

L’exemple (2) est une publicité pour aller voir le film « Indiana Jones ». Les deux arguments liés par mais tendent vers la même conclusion, qui pourrait être « allez voir le film », une différence notable par rapport à l’exemple (1) dont les deux arguments possédaient des conclusions opposées. La présence de aussi n’inverse pas l’orientation argumentative : elle la renforce. Le ou la destinataire du message est dès lors invité·e à comprendre, grâce à l’exemple (2), qu’il faut aller voir Indiana Jones non seulement parce qu’il s’agit d’un film d’aventure, mais (aussi / (et) surtout) parce qu’il s’agit d’une leçon de cinéma.

Enfin, il existe des mais qui agissent davantage comme des embrayeurs de points de vue (Rabatel 1999). En partie vidés de leur charge contrastive, ils articulent ‘des morceaux discursifs a priori hétérogènes : une parole sur une autre à l’oral, un fragment textuel avec un autre, à l’écrit’ (Adam 1990 : 203). Ils permettent ainsi d’introduire un nouveau thème, au sein du récit (3) (emploi plutôt narratif) ou de la discussion (4) (emploi phatique) dans lesquels ils figurent :

(3) Toujours enfoui dans le souple support de fourrure, la conductrice de Mercedes dessous, Meyer ne détache plus ses yeux de la centrale. Sans plus aucune envie de bouger. Mais il faut bien qu’il bouge lorsque la jeune femme, d’une voix étouffée, lui demande si ça ne l’embêterait pas trop de la laisser se relever. (Nous trois, Jean Echenoz 1992, cité par Rabatel 1999)

(4) Mais occupe-toi d’Amélie. (Ducrot et al. 1976)

Dans les deux exemples, les connecteurs d’opposition n’articulent plus des éléments internes au discours, mais agissent plutôt sur sa structure et sa progression.

La seconde sous-notion concessive fondamentale est l’adversation. Un connecteur adversatif souligne l’existence d’une différence entre les deux éléments qu’il lie (Dupont 2019), avec une idée de comparaison sous-jacente, comme dans :

(5) Jan est grand, mais Piet est petit. (Foolen 1993)

On compare ici Jan et Piet, et on présente leurs caractéristiques comme contraires.

La correction est la troisième sous-notion contrastive fondamentale. Elle rectifie un fait qui est présenté comme erroné, et le remplace par un autre fait (Dupont 2019) :

(6) Pierre n’est pas français, mais allemand. (Anscombre et Ducrot 1977)

Le sémantisme de chaque maar présent dans le texte de l’étude a donc été analysé selon cette classification, comme le montre le tableau 1.

Catégories sémantiques de maar

Occurrences

Traductions littérales des occurrences en contexte

Concession simple

De Europese Commissie heeft een vijfde sanctiepakket voorgesteld tegen Rusland, maar gas en olie weren is voorlopig nog altijd niet aan de orde.

La Commission européenne a proposé un cinquième train de sanctions contre la Russie, mais il n’est toujours pas question d’une interdiction du gaz et du pétrole pour l’instant.

Voor een importverbod van olie is het kennelijk nog wat te vroeg, maar ook daaraan wordt gewerkt.

Pour ce qui est de l’interdiction des importations de pétrole, il est apparemment encore un peu trop tôt, mais cette question est également à l’étude.

Een derde van de steenkool die in België wordt ingevoerd komt uit Rusland, maar in absolute volumes valt dat goed mee.

Un tiers du charbon importé en Belgique provient de Russie, mais en volume absolu, ce n’est pas si grave.

Geen olie en gas meer aannemen uit Rusland, is een van de zwaarste sancties die de Europese Unie kan nemen, maar dat ligt tegelijkertijd erg gevoelig.

Ne plus accepter de pétrole et de gaz en provenance de Russie est l’une des sanctions les plus sévères que l’Union européenne puisse prendre, mais elle est en même temps très délicate.

We koppelen ons los van de Russische energievoorziening, maar dat gaat maar stap voor stap.

Nous nous déconnectons des approvisionnements énergétiques russes, mais pas à pas.

Concession additive

[…] meer inflatie op energie, maar ook op citytrips en voeding […].

[…] L’inflation s’accentue sur l’énergie, mais aussi sur les citytrips et les denrées alimentaires [...].

Concession non-verbale

Maar niet alle lidstaten zijn even grote klanten van Rusland.

Mais tous les États membres ne sont pas des clients aussi importants de la Russie.

Maar het laatste dat wij willen, is onze eigen bevolking straffen.”

« Mais la dernière chose que nous voulons, c’est punir nos citoyens. »

Adversation

Russisch steenkool in de ban, maar hun olie en gas blijven wel welkom

Le charbon russe interdit, mais le pétrole et le gaz restent les bienvenus

“Een gasboycot ligt nog altijd erg gevoelig, maar voor olie zouden we wel alternatieven vinden.”

« Un boycott du gaz est encore très sensible, mais pour le pétrole, nous trouverions des alternatives. »

Correction

[…] niet steenkool, maar aardgas steeds vaker gebruikt wordt voor het opwekken van stroom.

[...] pas le charbon, mais le gaz naturel est de plus en plus utilisé pour la production d’électricité.

Bovendien is Duitsland niet alleen erg afhankelijk van Russisch gas, maar kwam vorig jaar ook ruim de helft van de ingevoerde steenkool eveneens uit Rusland.

En outre, l’Allemagne est non seulement très dépendante du gaz russe, mais elle a également importé la moitié de son charbon de Russie.

Tableau 1 : occurrences de maar présentes dans le texte source de l’étude

Une analyse sémantique de ces maar fondée sur les mêmes critères d’analyse que ceux décrits dans cet article a été réalisée par un autre chercheur en traductologie de la Faculté de traduction de Mons. Elle a abouti à un accord global de 91,67 pour cent et à un kappa de Fleiss de κ = 0,90, soit un accord presque parfait (Landis et Koch 1977). Les maar traduits par les participant·e·s de cette étude couvrent donc de manière fiable l’ensemble des différentes catégories sémantiques de ce connecteur.

2.3. Traduire maar : trois stratégies possibles

Nous distinguons trois manières de traduire maar en français. La première est la traduction littérale (7). Maar est alors traduit par mais, son équivalent de connecteur d’opposition le plus répandu.

(7) Russisch steenkool in de ban, maar hun olie en gas blijven wel welkom.

« Embargo sur le charbon provenant de Russie, mais son pétrole et son gaz restent les bienvenus » (Traducteur·trice professionnel·le #5).

La seconde stratégie traductive est le choix d’un connecteur logique explicite autre que mais. L’auteur·e de la traduction (8) a ainsi opté pour par contre :

(8) Russisch steenkool in de ban, maar hun olie en gas blijven wel welkom.

« Embargo sur le charbon russe, par contre son pétrole et son gaz restent les bienvenus » (Traducteur·trice professionnel·le #3).

Certain·e·s participant·e·s, pour traduire maar, ont parfois employé des morphèmes qui ne sont pas reconnus à l’unanimité comme des connecteurs. Afin de garantir une cohérence dans le traitement des résultats, nous avons analysé l’ensemble des traductions en nous référant à la liste des connecteurs d’opposition de Dupont (2019). Cette liste repose en grande partie sur la base de données LEXCONN (Danlos, Roze et Muller 2012), dont l’objectif est de recenser l’ensemble des connecteurs logiques français. Les connecteurs autres que mais repris dans Dupont (2019) seront dès lors considérés comme des traductions de maar par un autre connecteur que mais, tandis que les traductions dont les connecteurs ne sont pas repris dans cette liste relèveront de la troisième stratégie traductive, à savoir le non-marquage. Cette dernière stratégie se caractérise par une ‘absence de connecteur entre les membres d’une construction pour signifier une relation sémantico-pragmatique’ (Corminboeuf 2014). Aucun connecteur explicite n’est ici employé dans la traduction, comme dans l’exemple (9) :

(9) Russisch steenkool in de ban, maar hun olie en gas blijven wel welkom.

« Embargo sur le charbon russe, le pétrole et le gaz épargnés »                                                       (Traducteur·trice professionnel·le #10).

Terminons cette section en faisant remarquer que nous n’avons écarté aucune des traductions qui nous ont été fournies, même celles qui pourraient être discutables (par exemple, un maar traduit par un connecteur qui n’exprime plus l’opposition, mais une autre notion, comme un donc exprimant une conséquence).

3. Résultats

3.1. Stratégies traductives des étudiant·e·s

Le tableau 2 résume les différentes stratégies traductives adoptées par les étudiant·e·s pour traduire les maar du texte de l’étude.

Tableau 2 : stratégies traductives des étudiant·e·s

Tableau 2 : stratégies traductives des étudiant·e·s

La traduction littérale est globalement la stratégie la plus représentée dans le tableau 2, constituant 57,4 pour cent des traductions réalisées par les étudiant·e·s. La seconde stratégie, consistant à traduire maar par un connecteur autre que mais, a quant à elle été employée dans 22,3 pour cent des traductions de maar, et les relations non marquées représentent 20,1 pour cent des traductions.

Ces chiffres sont cependant influencés par la répartition inégale des catégories sémantiques dans le texte utilisé dans cette étude. La concession simple est, par exemple, davantage représentée que les autre catégories sémantiques (car elle est aussi la plus répandue, Stilmant 2023). En calculant la prévalence des trois stratégies traductives avec un poids équivalent pour chaque catégorie sémantique, la traduction littérale perd un peu d’importance, et représente alors 46,6 pour cent des traductions des étudiant·e·s. Les autres connecteurs totalisent 26,5 pour cent des traductions, et les relations non-marquées, 26,8 pour cent.

L’on observe ensuite que les stratégies traductives possibles dans le cadre de cette étude assument toutes les trois, dans au moins une catégorie sémantique de maar, le rôle de stratégie la plus employée par les étudiant·e·s.

Ainsi, les maar concessifs simples, les maar concessifs additifs, et les maar adversatifs ont été majoritairement traduits littéralement par les étudiant·e·s. Les relations non marquées, elles, constituent la stratégie traductive la plus utilisée pour traduire les maar concessifs non verbaux oraux (phatiques), et les maar correctifs. Enfin, les étudiant·e·s ont la plupart du temps traduit les maar concessifs non verbaux du discours écrit (narratifs) en se servant d’un connecteur autre que mais. On remarque d’ailleurs que ces maar n’ont jamais été traduits littéralement par mais. Ils constituent ainsi l’unique catégorie où l’une des trois stratégies traductives n’est pas représentée. Nous reviendrons sur cette particularité dans la section 3.3.1.

3.2. Stratégies traductives des traducteurs·trices professionnel·le·s

Le tableau 3 reprend les différentes stratégies traductives adoptées par les traducteurs·trices professionnel·le·s pour traduire les maar du texte de l’étude.

Tableau 3 : stratégies traductives des traducteurs·trices professionnel·le·s

Tableau 3 : stratégies traductives des traducteurs·trices professionnel·le·s

Chez les traducteurs·trices professionnel·le·s également, la stratégie de la traduction littérale est la plus employée. Elle représente 60,4 pour cent des traductions réalisées par les traducteurs·trices professionnel·le·s. Ils et elles ont utilisé un connecteur autre que mais dans 21,5 pour cent de leurs traductions, et ont opté pour une relation non marquée dans 18,0 pour cent des cas.

En donnant à chaque catégorie sémantique le même poids, la traduction littérale représente proportionnellement 53,8 pour cent des traductions des traducteurs·trices professionnel·le·s, les connecteurs autres que mais 24,3 pour cent, et les relations non-marquées 21,8 pour cent.

À l’instar des traductions des étudiant·e·s, la stratégie traductive de maar privilégiée en français par les traducteurs·trices professionnel·le·s varie en fonction de la catégorie sémantique de ce connecteur. Les maar concessifs simples, les maar concessifs additifs et les maar adversatifs ont été le plus souvent traduits par mais et donc par une traduction littérale. La traduction littérale est également la stratégie la plus utilisée pour traduire les maar adversatifs et les maar non-verbaux oraux (phatiques), sans plus concerner toutefois la majorité absolue des occurrences de ces catégories sémantiques.

Le non-marquage, quant à lui, est la stratégie la plus utilisée par les traducteurs·trices professionnel·le·s pour traduire les maar correctifs.

La stratégie des connecteurs autres que mais, enfin, est la stratégie la plus employée par les traducteurs·trices professionnel·le·s pour traduire les maar concessifs non-verbaux du discours écrit (narratifs), et concerne la moitié des occurrences des maar de cette catégorie sémantique.

3.3. Analyse contrastive des résultats des deux groupes de participant·e·s

3.3.1. Stratégies les plus répandues

Si les résultats descriptifs fournissent déjà des informations intéressantes sur les tendances des stratégies traductives des étudiant·e·s et des traducteurs·trices professionnel·le·s, ils ne permettent pas une compréhension immédiate des divergences entre ces deux groupes. Il convient pour cela de mener une analyse contrastive.

Examinons d’abord les stratégies traductives prédominantes au sein des deux groupes, grâce au tableau 4. Les lettres « A » et « a » désignent les stratégies les plus utilisées par les étudiant·e·s, les lettres « B » et « b » réfèrent aux stratégies les plus utilisées par les traducteurs·trices professionnel·le·s. Une lettre majuscule indique que la stratégie a été utilisée pour traduire plus de la moitié des occurrences des maar de la catégorie sémantique concernée, une lettre minuscule indique que la stratégie traductive est la plus choisie par les participant·e·s pour la catégorie sémantique donnée, mais qu’elle concerne moins de la moitié des maar traduits.

 

Traduction littérale

Autre connecteur

Non-marquage

Maar concessifs simples

A, B

 

 

Maar concessifs additifs

A, B

 

 

Maar concessifs non verbaux (phatiques)

b

 

A

Maar concessifs non verbaux (narratifs)

 

A, b

 

Maar adversatifs

A, b

 

 

Maar correctifs

 

 

a, B

Tableau 4 : stratégies traductives dominantes des deux groupes de l’étude

On note tout d’abord que les étudiant·e·s semblent plus catégoriques lorsqu’ils et elles utilisent une stratégie traductive. En effet, seuls les maar correctifs, à une occurrence près, n’ont pas été traduits majoritairement par une seule et même stratégie traductive. Dans les autres catégories sémantiques, les stratégies les plus employées par les étudiant·e·s couvrent toujours plus de la moitié des occurrences des maar traduits. Les traducteurs·trices professionnel·le·s, eux/elles, semblent moins tranché·e·s dans leur choix de stratégies traductives. La moitié des catégories sémantiques de maar ont ainsi été le plus souvent traduites par des stratégies de traduction qui ne concernent même pas la moitié des connecteurs de ces catégories.

D’emblée, l’on aurait tendance à croire qu’étudiant·e·s et traducteurs·trices professionnel·le·s divergent surtout sur les traductions d’une seule catégorie sémantique de maar, celle des concessions non-verbales phatiques. Mais ces résultats indiquent-ils une différence réelle, ou relèvent-ils du hasard ? Et se pourrait-il que, bien qu’ils affichent les mêmes tendances pour les autres catégories sémantiques, les traducteurs·trices et les étudiant·e·s aient tout de même effectués des choix significativement différents dans les autres catégories sémantiques du tableau ?

Pour répondre à ces questions, il faut gagner en précision dans l’analyse des données, et faire usage du test de Fisher. Cet outil statistique permet de savoir si deux variables sont indépendantes ou si elles sont liées. Ici, il nous permettra donc de savoir si les variations des usages des stratégies traductives entre les étudiant·e·s et les traducteurs·trices professionnel·le·s sont dues au hasard ou non.

Le tableau 5 compare le recours aux trois stratégies traductives des étudiant·e·s et des traducteurs·trices professionnel·le·s et donne pour chacune de ces comparaisons la valeur-p calculée selon le test de Fisher. Les valeurs inférieures à 0,05 indiquent que la variation de stratégie entre les étudiant·e·s et les traducteurs·trices professionnel·le·s est significative et donc non due au hasard.

 

Traduction littérale

Autres connecteurs

Non-marquage

Maar concessifs simples

0,333

0,538

0,649

Maar concessifs additifs

0,675

1

1

Maar concessifs non verbaux (phatiques)

0,438

1

0,460

Maar concessifs non verbaux (narratifs)

0,004

0,255

0,363

Maar adversatifs

0,028

0,009

1

Maar correctifs

0,591

1

0,605

Tableau 5 : résultats des tests exacts de Fisher comparant les usages des stratégies traductives des deux groupes de l’étude

Les résultats du tableau 4 liés aux deux premières catégories sémantiques se retrouvent dans le tableau 5. Etudiant·e·s comme traducteurs·trices professionnel·le·s traduisent donc peu ou prou les maar concessifs simples et les maar concessifs additifs de la même manière, à savoir, par mais.

En se penchant ensuite sur les résultats des maar concessifs non-verbaux phatiques, on se retrouve face à une divergence intéressante par rapport aux résultats du tableau 4. En effet, les étudiant·e·s avaient utilisé la stratégie du non-marquage pour la majorité de ces maar, alors que les traducteurs·trices professionnel·le·s avaient favorisé les traductions littérales. Ces divergences ne sont cependant pas statistiquement significatives.

Le premier résultat significatif de cette étude arrive avec la catégorie des maar concessifs non-verbaux narratifs (valeur-p = 0,004). S’il est vrai que tant les étudiant·e·s que les traducteurs·trices professionnel·le·s ont préféré les connecteurs autres que mais pour traduire des maar de cette catégorie traductive, les deux groupes ont eu recours à la traduction littérale de manière très différente. En effet, les étudiant·e·s n’ont traduit aucun maar de cette catégorie par un mais, ce qu’ont par contre fait cinq traducteurs·trices professionnel·le·s sur les 12 participant·e·s à l’étude.

Cet écart s’explique peut-être par une différence de perception d’une idée fortement répandue en français, qui veut qu’il soit préférable d’éviter de commencer une phrase par mais (de Chantal et Mauduit 2021). Cette recommandation n’est cependant pas valable pour l’ensemble des catégories sémantiques de mais.

Les mais concessifs simples et concessifs additifs s’emploient en effet peu souvent en position initiale dans leur phrase hôte (Stilmant 2023). Peut-être faut-il y voir ici un reliquat de leur usage en ancien français, où cette position leur était impossible (Rodríguez Somolinos 2002). Cependant, il n’en est pas de même pour les mais concessifs non verbaux. La position initiale est en effet la position de prédilection de ces mais, car elle leur permet d’assumer au mieux leur rôle d’embrayeurs de points de vue, d’introducteurs de nouveaux thèmes dans le discours (Rabatel 1999). Adam (1990) note que les plus grands auteurs de la littérature française utilisent de tels mais concessifs non verbaux narratifs souvent en début de paragraphe. Quant aux mais concessifs non verbaux phatiques, Ducrot et al. montrent dès 1976 qu’ils se retrouvent dans la plupart des cas ‘en tête de réplique’.

La recommandation, parfois présentée comme une règle formelle, conseillant aux locuteurs francophones de ne pas commencer de phrase par mais est donc plus subtile qu’elle n’y paraît, car elle ne s’applique pas avec la même pertinence à l’ensemble des catégories sémantiques de mais. Vu que les étudiant·e·s ‘ont tendance à généraliser le système linguistique qu’ils [et elles] apprennent lorsqu’ils [et elles] ont encore une compétence limitée’ (Kusmaryania 2023 : 42), il se peut qu’ils et elles l’appliquent sans distinction pour l’ensemble des catégories sémantiques de mais. La peur de sortir de la norme les a ainsi poussé·e·s à éviter de traduire littéralement les maar concessifs non verbaux narratifs. Or de tels mais ont tout à fait leur place en position initiale, comme l’a noté entre autres Adam (1990). Notre hypothèse ici est que, grâce à leur expérience plus grande de la langue française acquise par les années supplémentaires qui les ont mis·e·s en contact avec elle, les traducteurs·trices professionnel·le·s ont perçu mieux que les étudiant·e·s que le mais concessif non verbal narratif peut s’employer en position initiale. Ils et elles n’ont donc pas cherché à éviter systématiquement la stratégie de la traduction littérale pour traduire les maar de cette catégorie. Notons que le maar concessif non verbal de cette expérience, qui se trouve dans un extrait d’une déclaration radiophonique d’Alexander De Croo, a été traduit littéralement par certain·e·s étudiant·e·s, et ce bien que figurant lui aussi en position initiale. Les étudiant·e·s semblent donc moins éviter la traduction littérale pour les maar situés en position initiale dans un discours oral que dans un discours écrit (un constat cependant non significatif, p = 0,105).

Le second groupe de résultats significatifs de ce tableau est lui aussi lié, entre autres, à une différence d’utilisation de la traduction littérale entre les étudiant·e·s et les traducteurs·trices professionnel·le·s, mais concerne cette fois la catégorie des maar adversatifs (valeur-p = 0,028). Ce constat contraste lui aussi avec les résultats du tableau 4, où les deux groupes de l’étude traduisaient le plus souvent les maar adversatifs de manière littérale. En cause, une utilisation plus importante de connecteurs autres que mais chez les traducteurs·trices professionnel·le·s (valeur-p = 0,009), ainsi que, dans une moindre mesure, de relations non-marquées (plus du double par rapport aux étudiant·e·s). Sur ce point, l’adversation se distingue à nouveau de toutes les autres catégories sémantiques de maar comprises dans le cadre de cette étude. Elle est en effet la seule catégorie où les traducteurs·trices professionnel·le·s ont utilisé la stratégie des connecteurs autres que mais plus que les étudiant·e·s.

3.3.2. Des connecteurs autres que mais, mais lesquels ?

Le constat sur lequel nous avons clôturé la section précédente nous invite à explorer un aspect propre à la stratégie du choix d’un connecteur autre que mais pour traduire maar, à savoir, sa diversité. En effet, si l’on s’en tient à une analyse fondée sur les connecteurs discursifs dans les traductions françaises des participant·e·s comme c’est le cas ici, les traductions littérales et les relations non marquées ne peuvent se cristalliser que d’une seule manière, respectivement, en traduisant maar par « mais » (7), et en n’utilisant pas de connecteurs discursifs explicites (9).

La stratégie du changement de connecteur dans la traduction, elle, peut se manifester de plusieurs façons différentes, comme on peut l’observer dans les traductions (11) et (12), toutes deux proposées par des traducteurs·trices professionnel·le·s pour traduire l’exemple (10) :

(10) Een gasboycot ligt nog altijd erg gevoelig, maar voor olie zouden we wel alternatieven vinden.

(11) « Si l’embargo gazier reste très sensible, nous pourrions trouver des alternatives pour le pétrole » (Traducteur·trice professionnel·le #10).

(12) « Le boycott du gaz reste tabou. Pour le pétrole par contre, des alternatives sont envisageables » (Traducteur·trice professionnel·le #7).

Les deux traductions présentent des connecteurs oppositifs différents, « si » et « par contre » qui, dans ce cas-ci, sont tous les deux acceptables.

On pourrait voir dans le recours à cette stratégie une cristallisation de l’universel de traduction visant l’évitement des répétitions (Baker, 1993) à l’échelle textuelle, qui ici se matérialisent par un usage répété de la traduction littérale. Ce principe étant lui aussi parfois présenté comme une norme, l’on pourrait s’attendre à retrouver davantage la stratégie des autres connecteurs chez les étudiant·e·s que chez les professionnel·le·s. Nos résultats montrent cependant un équilibre entre les deux groupes de l’étude : 21,4 pour cent de l’ensemble des maar traduits par les étudiant·e·s ont été rendus par un connecteur autre que mais, contre 20,8 pour les professionnel·le·s. La minime différence entre les deux groupes peut cependant être attribuée au hasard (p = 0,8973).

Nous avons cependant observé qu’en étudiant séparément les traductions des catégories sémantiques de maar (tableau 5), certaines différences significatives apparaissent (par exemple, pour les maar adversatifs). On pourrait s’attendre à ce que le groupe qui a davantage recours aux connecteurs autres que mais fasse preuve d’une diversité plus grande dans les connecteurs utilisés. Dans le tableau 6, nous nous penchons sur cette question en reprenant l’ensemble des connecteurs qui ont servi aux participant·e·s de l’étude à traduire les maar autrement que par mais.

 

Etudiant·e·s

Traducteurs·trices professionnel·le·s

 

Connecteurs

Nombre

Total

Connecteurs

Nombre

Total

Maar concessifs simples

Cependant

7

20

Cependant

3

10

Toutefois

3

Toutefois

2

Même si

2

Même si

2

Néanmoins

2

Si

2

Donc

3

Alors que

1

Bien que

1

 

Et

1

En revanche

1

Maar concessifs additifs

Ainsi que

2

3

De même que

1

1

Aussi bien … que

1

 

Maar concessifs non-verbaux (phatiques)

Cependant

1

5

Cependant

1

3

Néanmoins

2

Or

2

Toutefois

2

 

Maar concessifs non-verbaux (narratifs)

Cependant

7

14

Cependant

2

6

Toutefois

5

Toutefois

3

Même si

1

Cela étant dit

1

Néanmoins

1

 

Maar adversatifs

Par contre

1

2

Par contre

4

8

Alors que

1

Si

4

Maar correctifs

À la place de

1

5

À la place de

1

3

Non seulement … mais également

1

Mais également

1

En effet

1

Plutôt

1

Aussi

1

 

Et

1

Tableau 6 : diversité des connecteurs employés pour traduire maar

Pour mieux évaluer la diversité des connecteurs utilisés par les deux groupes de l’étude, il convient de diviser le nombre total de cas où maar a été traduit par un autre connecteur que mais, par le nombre de connecteurs différents utilisés pour traduire maar par un autre connecteur que mais. L’on obtient alors un ratio, qui indique en moyenne combien de fois un connecteur a été utilisé. Plus il est petit, moins le connecteur a été utilisé, et donc, plus la diversité des connecteurs utilisés est grande. Par exemple, les étudiant·e·s affichent un ratio de 2,5 pour les maar concessifs simples. Cela signifie qu’en moyenne, les connecteurs autres que mais qu’ils et elles ont utilisés pour traduire ces maar ont été utilisés 2,5 fois. Pour cette même catégorie, les traducteurs·trices professionnel·le·s affichent un ratio de 2. Ils et elles n’ont donc utilisé chaque connecteur que deux fois en moyenne, leur variété des connecteurs utilisés est donc supérieure à celle des étudiant·e·s.

Le tableau 7 reprend, pour chaque catégorie sémantique de maar, le nombre moyen des recours à des connecteurs autres que mais pour traduire maar. La dernière colonne affiche le rapport entre les résultats des deux groupes : un chiffre positif signifie que les traducteurs·trices professionnel·le·s ont fait preuve de davantage de diversité que les étudiant·e·s.

 

Etudiant·e·s

Traducteurs·trices professionnel·le·s

Différence entre les groupes

Maar concessifs simples

2,5

2

0,5

Maar concessifs additifs

1,5

1

0,5

Maar concessifs non verbaux (phatiques)

1,666666667

1,5

0,166666667

Maar concessifs non verbaux (narratifs)

3,5

3

0,5

Maar adversatifs

1

4

-3

Maar correctifs

1

1

0

Tableau 7 : ratios de diversité des connecteurs utilisés

Un seul des résultats de la dernière colonne est entièrement négatif, celui des maar adversatifs. Cela peut paraître inattendu, quand on sait, comme nous l’avons vu dans nos résultats précédents, que ce sont les étudiant·e·s, et non les traducteurs·trices professionnel·le·s qui, excepté pour les maar adversatifs, utilisent davantage la stratégie des autres connecteurs pour chacune des catégories sémantiques de maar. L’on aurait dès lors pu s’attendre à ce qu’un recours plus important à d’autres connecteurs chez les étudiant·e·s entraîne une plus grande variété de connecteurs, or, ce n’est pas le cas. Bien qu’ayant eu moins souvent recours aux autres connecteurs que mais pour traduire maar, les traducteurs·trices professionnel·le·s ont presque toujours utilisé des connecteurs plus variés que les étudiant·e·s, à une exception près (maar adversatifs).

Les maar adversatifs se distinguent aussi des autres catégories sémantiques par leur ratio, -3. C’est le seul résultat tout à fait négatif du tableau, indiquant la seule catégorie où les traducteurs·trices montrent une diversité de connecteurs strictement moins grande que les étudiant·e·s. C’est en outre l’écart le plus grand entre les deux groupes de l’étude, il est au moins six fois plus marqué que n’importe quel autre écart de diversité entre les étudiant·e·s et les traducteurs·trices professionnel·le·s.

Un recours plus important à la stratégie consistant à recourir à d’autres connecteurs que mais n’entraîne donc pas forcément une plus grande diversité de ces connecteurs utilisés. Les résultats du tableau 7 semblent même indiquer que c’est le contraire : la seule catégorie sémantique pour laquelle les traducteurs·trices professionnel·le·s font preuve d’une plus faible diversité des connecteurs utilisés par rapport aux étudiant·e·s est aussi la seule catégorie où ils et elles choisissent de traduire maar par autre chose que mais plus souvent que les étudiant·e·s.

3.3.3. Au sein d’un même groupe d’étude : homogénéité des stratégies, ou profils variés ?

Si les deux sections précédentes ont mis en lumière certaines divergences de stratégies traductives entre étudiant·e·s et traducteurs·trices professionnel·le·s de manière collective, elles ne fournissent pas d’informations quant au recours à ces stratégies à l’échelle individuelle des participant·e·s de l’étude. En effet, ces différences, se rencontrent-elles chez tous les individus des groupes de l’étude, ou sont-elles la spécificité d’un nombre limité de participant·e·s dont les résultats influencent la moyenne du groupe ? En d’autres termes, le taux du recours à la stratégie des connecteurs autres que mais est-il homogène à l’intérieur des deux groupes de l’étude ? Et qu’en est-il de celui de la traduction littérale, et des relations non marquées ? Pour le savoir, il faut recenser tous les cas d’utilisation de ces stratégies pour chaque participant·e·s de l’étude, et compiler ces résultats dans des boîtes à moustaches qui en montreront la dispersion.

Tableau 8 : boîtes à moustaches des stratégies traductives par participant·e

Tableau 8 : boîtes à moustaches des stratégies traductives par participant·e

Commençons par nous pencher sur les résultats de la traduction littérale. On observe que les boîtes, qui représentent 50 pour cent des individus de chaque groupe, sont plus grandes chez les traducteurs·trices professionnel·le·s que chez les étudiant·e·s. Il en va de même pour les moustaches, ces traits linéaires partant des boîtes et représentant les extrêmes de chaque groupe. Ainsi, si les moustaches des étudiant·e·s et celles des traducteurs·trices professionnel·le·s ont le même minimum, 4, celles des traducteurs·trices professionnel·le·s ont pour maximum 12, alors que celles des étudiant·e·s ne vont que jusqu’à 9. Certain·e·s traducteurs·trices ont donc choisi la traduction littérale pour traduire tous les maar du texte, alors qu’aucun·e étudiant·e n’a jamais utilisé cette stratégie plus de neuf fois. Les traducteurs·trices professionnel·le·s semblent donc présenter une plus grande hétérogénéité de profils stratégiques que les étudiant·e·s. Voyons à présent si cette tendance se retrouve dans d’autres stratégies traductives.

S’agissant des résultats concernant l’utilisation de connecteurs autres que mais, l’on note en outre une différence similaire dans la taille des boîtes, voire encore plus marquée : la boîte des traducteurs·trices professionnel·le·s est presque trois fois plus grande que celle des étudiant·e·s, ce qui démontre une hétérogénéité dans l’usage des connecteurs autres que mais plus grande que chez les étudiant·e·s. Cette hétérogénéité se retrouve également en partie dans les moustaches. Les moustaches des étudiant·e·s vont de 1 à 4, elles sont donc moins étendues que celles des traducteurs·trices professionnel·le·s, qui s’étendent de 0 à 6. Certain·e·s traducteurs·trices n’ont donc pas une seule fois utilisé d’autres connecteurs que mais pour traduire maar, alors que d’autres ont utilisé cette stratégie jusqu’à six fois dans leur traduction. L’on constate donc des profils d’utilisation de la stratégie des autres connecteurs beaucoup plus hétérogènes chez les traducteurs·trices professionnel·le·s que chez les étudiant·e·s. L’on note tout de même que les deux catégories de participant·e·s de l’étude ont les mêmes maximum et minimum. En effet, si les moustaches des étudiant·e·s sont comprises entre 1 et 4, on observe la présence de quelques cas isolés représentés sous la forme de points sur le schéma. Chez les traducteurs·trices professionnel·le·s, les moustaches englobent l’entièreté des résultats, il n’y a pas de points isolés.

Enfin, la stratégie de non-marquage, dans une moindre mesure, s’inscrit dans la continuité des boîtes à moustaches des traductions littérales et de l’usage des autres connecteurs. L’on constate en effet qu’ici aussi, la boîte des professionnel·le·s est un peu plus grande que celle des étudiant·e·s. Il en est de même pour les moustaches. Notons cependant que les variations entre étudiant·e·s et traducteurs·trices professionnel·le·s sont nettement moins marquées pour la stratégie du non-marquage que pour la traduction littérale ou les connecteurs autres que mais.

4. Conclusion

Cet article s’est penché sur l’influence de l’expérience d’un·e traducteur·trice sur les choix de stratégies traductives du connecteur néerlandais maar. Après avoir proposé une grille de classification sémantique pour ce connecteur reposant sur une conception tridimensionnelle de la notion d’opposition (concession, adversation, correction), nous avons soumis un texte journalistique rédigé en néerlandais contenant plusieurs maar authentiques à des étudiant·e·s en traduction et à des traducteurs·trices professionnel·le·s. Les traductions des participant·e·s ont ensuite été analysées et classées selon trois stratégies : traduction littérale de maar par mais, traduction par un connecteur d’opposition autre que mais, et non-marquage sans utilisation explicite d’un connecteur oppositif dans la traduction.

Trois cas de différences significatives d’utilisation de ces stratégies traductives entre les étudiant·e·s et les traducteurs·trices professionnel·le·s ont été relevés dans cette étude. Tout d’abord, la traduction littérale a été utilisée plus souvent par les traducteurs·trices professionnel·le·s que par les étudiant·e·s pour traduire les maar relevant d’une sous-catégorie de la concession, à savoir, les maar concessifs non verbaux issus du discours écrit. La fréquence de l’usage de la traduction littérale diffère elle aussi entre les deux groupes de l’étude s’agissant de la traduction des maar adversatifs. Les traducteurs·trices ont ici moins recours à la traduction littérale que les étudiant·e·s pour traduire ces maar, lui préférant le non-marquage, mais surtout, le recours à d’autres connecteurs d’opposition explicites dans leurs traductions. Cette dernière tendance constitue d’ailleurs la troisième différence significative entre les deux groupes de l’étude. Ce constat contraste avec les autres catégories sémantiques de maar, pour lesquelles les traducteurs·trices professionnel·le·s utilisent systématiquement moins que les étudiant·e·s les connecteurs autres que mais.

La singularité des maar adversatifs ne s’arrête pas là, car en plus d’être la seule catégorie sémantique où les traducteurs·trices professionnel·le·s utilisent plus souvent que les étudiant·e·s d’autres connecteurs que mais, elle est, paradoxalement, la seule catégorie sémantique où les connecteurs d’opposition autres que mais sont moins variés chez les traducteurs·trices professionnel·le·s que ceux des étudiant·e·s.

Nous avons enfin cherché à savoir si les différences et les similarités des deux groupes de l’étude étaient des tendances générales en leur sein, et avons donc investigué les profils stratégiques individuels des participant·e·s au moyen de boîtes à moustaches. Ces dernières ont révélé que, pour les trois stratégies traductives, les traducteurs·trices professionnel·le·s affichent des profils plus variés que les étudiant·e·s. Ces résultats suggèrent donc que les traducteurs·trices professionnel·le·s de cette étude se différencient davantage les uns des autres que ne le font les étudiant·e·s. Leur plus grande expérience les a peut-être amené·e·s à avoir plus d’occasions de développer leur propre style traductologique et à se différencier de leurs pairs. Les stratégies des étudiant·e·s sont plus homogènes, leurs traductions se ressemblent davantage entre elles que celles des traducteurs·trices professionnel·le·s qui ont peut-être eu le temps de prendre de la distance avec les normes inculquées dans les écoles de traduction. Cela provient sans doute de leur expérience du monde plus limitée, et du fait qu’ils et elles ont tendance, au début de leurs apprentissages, à généraliser les règles et conseils de leurs enseignant·e·s (Göpferich 2015), or les étudiant·e·s de cette étude, puisqu’ils et elles proviennent de la même université, ont toutes et tous eu les mêmes enseignant·e·s. Reproduire cette expérience avec des étudiant·e·s d’une autre université mènerait peut-être dès lors à d’autres résultats. Nous serions aussi curieux de voir si réaliser cette étude à une plus grande échelle, pour d’autres connecteurs d’opposition, ou avec un autre type de texte, fournirait des résultats similaires ou différents de ceux présentés dans cet article.

Concluons en notant que cet article n’est que la première étape dans l’étude des différences qui peuvent exister entre des traducteurs·trices novices et des professionnel·le·s. En effet, s’il démontre l’existence de telles différences, il ne se penche pas (encore) sur leurs causes. Il est probable que ces dernières soient multifactorielles, et présentent des manifestations de phénomènes comme les universaux de traduction, comme l’évitement des répétitions. Un style élégant évitant les redites (Baker 1993), il se pourrait, par exemple, que le choix d’un connecteur autre que mais pour traduire maar soit motivé par une recherche de variété et d’évitement de répétitions de traductions littérales.

Enfin, le rôle des normes et académismes n’est pas non plus à minimiser. Les étudiant·e·s, par leur posture d’apprenant·e·s en traduction, ont probablement plus de difficultés à s’en écarter que les professionnel·le·s. Ce contraste peut trouver une explication dans le fait que, vu que la plupart des étudiant·e·s souhaitent plaire à leurs enseignant·e·s (Mellgren 2020), ils et elles se conforment dès lors davantage aux normes et aux académismes dont ces mêmes enseignant·e·s sont en général les principaux·les vecteur·trice·s.

Bibliographie

Achard-Bayle, Guy, et Durieux Christine (eds) Cognitivisme et Traductologie, Paris, Classiques Garnier.

Adam, Jean-Michel (1990) Éléments de linguistique textuelle, Liège, Mardaga.

Anscombre, Jean-Claude, et Ducrot Oswald (1977) « Deux mais en français ? », Lingua 43, no. 1 : 23–40.

Baker, Mona (1993) « Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications » In Text and Technology, Mona Baker, Gill Francis, et Elena Tognini-Bonelli (eds), Amsterdam et Philadelphie, J. Benjamins : 233–250.

Corminboeuf, Gilles. (2014). L’identification des relations de discours implicites : le cas de l’adversation, 4e Congrès Mondial de Linguistique Française – CMLF 2014, Berlin.

Dajko, Nathalie, et Carmichael Katie (2014) « But qui c’est la différence? Discourse markers in Louisiana French: The case of but vs. mais » Language in Society 43, no. 2, 159–183.

Danlos, Laurence, Muller Philippe, et Roze Charlotte (2012) « LEXCONN: A French Lexicon of Discourse Connectives » Discours 10, 1–15.

De Chantal, Laure, et Mauduit Xavier (2021) Notre grammaire est sexy. Déclaration d’amour à la langue française, Stock, Paris.

Ducrot, Oswlad, Bruxelles Sylvie, Dos Reis Numes Geraldo, Gouaze Jean, Fouquier Eric, et Rémis Anna (1976) « Mais occupe-toi d’Amélie » Actes de la recherche en sciences sociales 2, no. 6, 47–62.

Dupont, Maïté (2019) Conjunctive Markers of Contrast in English and French. From Syntax to Lexis and Discourse, thèse de doctorat, Université Catholique de Louvain.

Foolen, A. Peter (1993) De Betekenis van Partikels: een Dokumentatie van de Stand van het Onderzoek met Bijzondere Aandacht voor Maar, thèse de doctorat, Katholieke Universiteit Nijmegen, Pays-Bas.

Göpferich, Susanne (2015) Text Competence and Academic Multiliteracy: From Text Linguistics to Literacy Development, Magdeburg, Narr Verlag.

Kruger, Haidee, et Crots Elizabeth (2014) « Professional and personal ethics in translation: A survey of South African translators’ strategies and motivations » Stellenbosch Papers in Linguistics 43, 147–181.

Kusmaryania, Woro (2023) « Intralingual and Interlingual Grammatical Error Analysis on Students’ Writing » Linguistics and English Language Teaching Journal 11, 40–48.

Landis, J. Richard, et Koch G. Gary (1977) « The measurement of observer agreement for categorical data » Biometrics 33, 159–174.

Langacker, Ronald W. (1993) « Reference Point Constructions » Cognitive Linguistics, 4, 1–38.

Makukhina, Svetlana (2023) « Development of professionally oriented reading skills » Актуальнi питання гуманiтарних наук 60, 104–107.

Mellgren, Ashley (2020) How Teacher-student Rapport Impacts Student Academics and Achievement, mémoire, Bethel University.

PACTE (2008) « First results of a Translation Competence Experiment: ‘Knowledge of Translation’ and ‘Efficacy of the Translation Process’» In Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates, John Kearns (ed), Londres, Continuum : 104–126.

Pérrez, Julien (2006) Connectieven, Tekstbegrip en Vreemdetaalverwerving. Een studie van de impact van causale en contrastieve connectieven op het begrijpen van teksten in het Nederlands als vreemde taal, thèse de doctorat, Université catholique de Louvain.

Rabatel, Alain (1999) « Mais dans les énoncés narratifs, un embrayeur du point de vue et un organisateur textuel » Le français moderne 67, no. 1, 49–61.

Rodríguez Somolinos, Amalia (2002) « Narration et dialogue : un mais de transition en ancien français » Linx, 12, 236–245.

Ryan, Ellen B., See Sheree K., Meneer W. Bryan, et Trovato Diane (1992) « Age-Based Perceptions of Language Performance Among Younger and Older Adults » Communication Research 19, no. 4, 423–443.

Stilmant, N. (2023) « Avec mais, fais ce qu’il te plaît. Une étude descriptive et contrastive de mais en français et maar en néerlandais » Papers of the Linguistic Society of Belgium 16

Thomas, Kavita, et Matheson Colin (2003) « Modelling Denial of Expectation in Dialogue: Issues in Interpretation and Generation » 10th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics.

Ungerer, Friedrich, et Schmid Hans-Jorg (2006) An Introduction to Cognitive Linguistics, Londres et New-York, Routledge.

Van de Rijt, Hetty, et Plooij Frans (2018) Le grand livre du développement de bébé, Paris, Leduc.

About the author(s)

Nathanaël Stilmant is currently a fourth-year PhD student under the supervision of Gudrun Vanderbauwhede and Hanne Cardoen at the university of Mons, Belgium. His thesis is dedicated to the translation of Dutch and French contrastive markers. As an assistant, he also gives Dutch language courses and specialised Dutch-French translation courses to translation students. A summary of his latest academic and research activities can be found at: UMONS, membres du staff: Publications de Stilmant Nathanaël

Email: [please login or register to view author's email address]

©inTRAlinea & Nathanaël Stilmant (2024).
"Opposé·e·s par les connecteurs d’opposition : une étude des traductions françaises du connecteur néerlandais maar par des étudiantes et étudiants en traduction, et des traductrices et traducteurs professionnel·le·s"
inTRAlinea Volumes
Edited by: {specials_editors_volumes}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2651

The Cyrus Cylinder: A Journey through Translation

By Zeinab Amiri & Farzaneh Farahzad (Allameh Tabataba’i University, Iran)

Abstract

Since its discovery and translation in the late 19th century, the Cyrus Cylinder has made a tangible impact on not only Iranian, but also global historical awareness concerning the ancient Near Eastern politics. Apart from yielding illuminating insight on the past, the Cyrus Cylinder has been appropriated for present political and cultural exploitations, through being imbued with shades of meanings and narratives (Van de Ven, 2017). It has gone beyond a mere archaeological relic and has gained world-wide reputation due to its symbolic significance among different national and ethnic communities. Despite its role in both the composition of the Cyrus Cylinder in the ancient era and the politicization of it in the modern era, translation, in its intralingual, interlingual and cultural senses, has been largely ignored by current scholarship. This study endeavors to show, first, how the composition of this Cylinder might be seen as a translational practice, and, second, how the Cyrus Cylinder was exploited through translation for different legitimation narratives, both in ancient and modern periods.

Keywords: Cyrus Cylinder, Achaemenid dynasty, legitimation narratives, Cyrus the Great, Babylon, Persia

©inTRAlinea & Zeinab Amiri & Farzaneh Farahzad (2023).
"The Cyrus Cylinder: A Journey through Translation"
inTRAlinea Volumes
Edited by: {specials_editors_volumes}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2650

1. Introduction

The use of translation in the field of historiography, i.e., “the history of the practices of history-writing” (D’hulst 2010: 397) has been, at best, considered as “natural” among both historians and translation scholars (Foz 2006: 131). Gertrudis Payàs (2004: 544), who is one exception, holds that “historians and anthropologists sometimes need to translate or to use translations in order to have access to sources written in other languages.” The importance of translation in the field of historiography is particularly pronounced when it comes to writing the ancient history of a nation, since its language, writing system and culture are all dead and its memory is revived only through material relics and translations of their written records into modern living languages; there is no Greek Cycladic, Neo-Assyrian, Neo-Babylonian or Old Persian civilizations, neither their languages nor their cultures exist anymore.

The Cyrus Cylinder, or the Edict of Cyrus, and in Persian as manshoor-e Kourosh, e.g., Cyrus Charter, is both a written document and an archaeological relic which was ordered by Cyrus II (ca. 600-530 BCE), known as Cyrus the great, in Persian Kurush-e kabir, the founder of the Persian Achaemenid empire (550-530 BCE). It belongs to the ancient past of the Iranians, or the Persians in the western parlance. As one of the best-known cuneiform inscriptions in the world, the Cylinder was discovered in 1879 by Hormuzd Rassam, an Assyrian archaeologist affiliated with the British Museum, and was first translated into English by Sir Henry Rawlinson, the renowned British archaeologist who also deciphered and translated the trilingual Bisotun inscription of Darius I in 1846 (for a detailed discussion of Cylinder, see Irving Finkel 2013).

There are a number of studies which have analyzed the textual and literary properties of the Cyrus Cylinder (e.g., Harmatta 1971a; Stolper 2013; Razmjou 2020). However, scant scholarly attention has so far been given to its translation despite its importance to the history of this document. The present study seeks to unfold the traces of translation in the history of the Cylinder, from the time it was composed in the late sixth century BCE up to the late nineteenth and twentieth centuries. In precise terms, this study explores:

  • The translationality of the Cyrus Cylinder among the Neo-Babylonian royal literature,
  • The translation of the Cylinder in the biblical historical literature,
  • The (re)translations of the Cylinder in the modern historical literature.

To this end, the text of the Cylinder was first juxtaposed with a sample of royal inscriptions belonging to both Neo-Assyrian and Neo-Babylonian kings such as Sargon II, Sennacherib, Esarhaddon, Ashurbanipal, Nebuchadnezzar, and Nabonidus. The final sample amounted to roughly 67 thousand words[1]. An attempt was made to show how its rhetorical, structural, and phraseological patterns might be a translation or rewriting of the preceding Mesopotamian royal inscriptions. Second, the Cylinder was compared with some biblical passages, including the books of Isaiah and Ezra. Finally, the modern translations of the Cylinder were reviewed to see how it has been interpreted.

2. Why was the Cyrus Cylinder Composed?

The Cyrus Cylinder is a barrel-shaped clay piece of 45 lines which is written in the Late Babylonian cuneiform script. As conceded by many scholars (e.g., see Kuhrt 2007: 110; Stolper 2013: 40; Finkel 2013: 18; van der Spek 2014: 234; Razmjou 2020: 29), the Cylinder is one of the latest examples of a Mesopotamian royal tradition of foundation or deposit inscriptions which date back to the late third millennium BCE. Since then, such inscriptions were used to consecrate important buildings (e.g., sanctuaries, palaces, urban buildings, etc.) and commemorate the king who built it and were then buried under the building (Grayson 1987: 3; Finkel 2013: 18).[2] In a similar vein, the Cylinder was a deposit inscription which was made shortly after the capture of Babylon in 539/8 and was buried in the foundations of the Esagila, the temple of Marduk, the chief god of the Babylonian pantheon (Wiesehöfer 2001: 2; Kuhrt 2007: 109). The main message of this cylinder, which was part of a much wider policy of gaining legitimation for the new ruler, was to make a sharp contrast between the purportedly impious Nabonidus, the last native king of the Neo-Babylonian empire (ca. 612-539 BCE), and the pious Cyrus as the upright Babylonian king, appointed by Marduk (see Briant 2002: 43; Curtis and Razmjou 2005: 59; Kuhrt 2007: 119; Van der Spek 2014: 3). As a new foreign claimant to the Babylonian throne, Cyrus tried to present himself like the preceding Babylonian monarchs by respecting their temples and building urban constructions, as claimed in the Cylinder (see Kuhrt 2007; Finkel 2013). Indeed, by so doing, Cyrus sought to show that “while a person from beyond the eastern border, he knew how to behave like a Babylonian in matters of religion, administration and tradition in general.” (Finkel 2013: 11). Cyrus’ attempts at winning political legitimation can be metaphorically seen as endeavoring to translate himself into the Babylonian culture.

3. The Cyrus Cylinder’s Translational Properties

In this part, the Cyrus Cylinder is examined in different sections, each followed by a summary and its textual juxtaposition with the Mesopotamian royal inscriptions which were written in either Assyrian or Babylonian languages. These are the two main dialects of old Akkadian language, an Eastern Semitic language, which were spoken in southern and northern Mesopotamia (largely modern Iraq), respectively, since the beginning of the 2nd millennium BCE (Luukko and Van Buylaere 2017). However, they were so different in grammar and vocabulary that they were considered separate languages by the ancients themselves (George 2007: 31). It is modern Assyriologists who treat them as variant forms of Akkadian (Luukko and Van Buylaere 2017: 314). Furthermore, both Assyrian and Babylonian languages went through stages of historical development; from Old Babylonian/ Assyrian in ca. 2000 BCE to Neo-Babylonian/ Assyrian in ca. 1000 BCE and eventually to the Late Babylonian in ca. 500 BCE (George 2007: 36). During this time-span of nearly 1500 years, both languages underwent remarkable syntactic and lexical transformations, so much so that understanding royal inscriptions written in Old/middle Babylonian/Assyrian languages entailed diachronic intralingual/interlingual translation.

3.1 Cyrus Cylinder: Lines 1-19: Prologue

This introductory section is narrated in the third person singular and reflects the perspective of Marduk (Finkel 2013: 9) and a eulogy of this god (Harmatta 1971a). It is an apologia which sets the scene for Cyrus’ capture of Babylonia. It relates Marduk’s wrath at Nabonidus’ cultic misdeeds, his summoning up of Cyrus as “the upright king” to rule over Babylonia and his assistance to Cyrus to enter Babylon without a battle[3]  (for a detailed summary of the whole Cylinder, see Kuhrt, 1983, 2007; Wiesehöfer 2001: 38-55). Table 1 provides some examples of the identified parallel rhetorical themes in the Mesopotamian royal inscriptions and the Cyrus Cylinder.

Themes

Examples in Mesopotamian royal inscriptions

 Examples in Cyrus Cylinder

Divine abandonment

1. [At that] time, the great lord, the god Marduk, had turned away in divine wrath from the land of Akkad[4]… (Marduk-apla-iddina II[5] 01 )

 

2. […] Mar]duk-apla-iddina (II) […] who did not fear the words of the grea]t [god]s [... had put his tr]ust [in the sea and (its) s]ur[ging waves]. (Sargon II 002)[6]

 

3. … his (Sennacherib’s) [the Neo-Assyrian king] heart thought about sin... He approached Babylon with evil intent, laid waste to its sanctuaries, …, destroyed (its) rituals, ... The prince, the god Marduk, did not assuage his divine wrath (and) for twenty-one years he took up residence inside Baltil (Aššur)…. (Nabonidus 03)[7]

He [Nabonidus] ma[de] a counterfeit of Esagil, [and] … for Ur[8] and the rest of the cult-cities.

 

Rites inappropriate to them, [impure] fo[od-offerings] disrespectful […] were daily gabbled, and, as an insult,

 

He brought the daily offerings to a halt; he inter[fered with the rites and] instituted […] within the sanctuaries. In his mind, reverential fear of Marduk, king of the gods, came to an end.

 

He did yet more evil to his city every day; … his [people], he brought ruin on them all by a yoke without relief.

 

Enlil-of-the-gods[9] became extremely angry at their complaints, and […] their territory. The gods who lived within them left their shrines,

Divine selection

1.The one [Nabonidus] whose name the god Marduk — the Enlil of the godssteadfastly called for kingship to provision the cult centers and renew (their) sanctuaries… (Nabonidus cylinder 15)

 

2. In a favorable month,…, in accordance with their sublime command, I joyfully entered the House of Succession... (Esarhaddon 001)

 

3. He [Marduk] duly chose me, Sargon, the reverent king, from among all rulers and exalted me. He made my [weapon]s prevail [in order] to bar the e[v]il enemy Chaldeans from the territory of the land of Sumer and Akkad… (Sargon II)

 

4. He (the god Marduk) looked (with favor) upon Marduk-apla-iddina (II), […] prince who reveres him, to whom he (the god Marduk) stretched out his hand …(Marduk-apla iddina II 1)

 

5. The king of the gods, the god Asari, duly named him [to] the shepherdship of the land of Sumer and Akkad (and) personally [sa]id: “This is indeed the shepherd who will gather the scattered (people) Marduk-apla iddina II 1)

… He [Marduk] inspected and checked all the countries,

 

seeking for the upright king of his choice. He took the hand of Cyrus, king of the city of Anshan[10], and called him by his name, proclaiming him aloud for the kingship over all of everything.

Divine assistance

1.Through the strength of the gods Aššur, Sîn, Šamaš, Nabû, Marduk, Ištar of Nineveh, (and) Ištar of Arbela, I conquered all of (my) arrogant enemies.  (Esarhaddon 01)

 

2.[For the god Enlil], king of the gods, valiant, who drives out the enemies in battle, [...] the sublime, who walks at the side of the king, he one who conquers the enemies ...] (Esarhaddon 130)

 

3…[With the support of the gods Aššur, Bēl 3.(Marduk), and Nabû, the] great [god]s, my lords [who march at my [ide,] … (Ashurbanipal 03)

 

4. [With] the power of the great lord, the god Marduk, … he defeated the widespread army of Subartu and shattered their weapons… (Marduk-apla iddina II 1)

He made the land of Guti and all the Median troops prostrate themselves at his feet, while he shepherded in justice and righteousness the black-headed people

 

… whom he had put under his care. Marduk, the great lord, who nurtures his people, saw with pleasure his fine deeds and true heart,

 

… and ordered that he should go to Babylon. He had him take the road to Tintir (Babylon), and, like a friend and companion, he walked at his side.

Joyous reception

Happily, I entered Babylon, the city of the Enlil of the gods (Marduk); I prayed to the gods who dwelt in Esagil (and) Ezida, (and) offered pure voluntary offerings before them (Sargon 001).

He had him enter without fighting or battle right into Shuanna; he saved his city Babylon from hardship. He handed over to him Nabonidus, the king who did not fear him.

 

All the people of Tintir, of all Sumer and Akkad, nobles and governors, bowed down before him and kissed his feet, rejoicing over his kingship and their faces shone.

Table 1: Common rhetorical themes between the Mesopotamian royal inscriptions and Cyrus Cylinder

The first prevailing rhetorical theme of this section is what Cogan (1974) calls ‘divine abandonment’, according to which, the deities of an enemy leave their city due to their anger at the misdeeds of the king or the inhabitants. This theme was invoked by the new conqueror to justify his ravages and imperial expansions (Van der Spek 2014: 10). This theme is both observed in the Cyrus Cylinder and some of the royal inscriptions (see Table 1). The second rhetorical theme in the Cylinder is divine selection, according to which the new aspirant to power was proclaimed as king by the god of the conquered land. Divine abandonment and selection are then followed by divine assistance; that is, the new conqueror is not only chosen by gods, but he is also assisted by them in his military expeditions. This is why Cyrus is claimed to have been assisted by Marduk in his military campaigns. This theme can be discerned, among others, in the royal inscriptions of Esarhaddon and Ashurbanipal (see Table 1).

This section ends with Cyrus’ peaceful capture of Babylon and his joyous reception by the Babylonians. There is no translation (in the sense of translating of nonverbal events into verbal accounts) of the Opis battle which Cyrus’ army fought against the Nabonidus army. Interestingly, very few parallel examples of joyous reception were found among the preceding royal inscriptions. One exception is seen in the Annals of Sargon II, the Neo-Assyrian king, when he seized Babylon, although it does not represent the invasion of Babylon as a peaceful act and merely writes that, “Happily, I entered Babylon…” (see Table 1, row 4). This is understandable given Cyrus’ need for political legitimation among his Babylonian subjects.

3.2 Lines 20-22: Royal Protocol

From the line 20 of the text of the Cylinder onwards, Cyrus himself becomes the narrator. This shift of point of view was, as far as the analyzed sample showed, unique to the Cylinder. This structural device is understandable given that Cyrus was a foreign conqueror of Babylon and was in need of legitimation; the scene had to be made ready from a third-person point of view to convince the audience of Cyrus’ role as a divinely-chosen savior for his Babylonian subjects, not as a usurper. However, the way Cyrus presents himself and his genealogy, has countless parallel examples in the Mesopotamian royal inscriptions. Table 2 provides some examples of royal protocol in the Mesopotamian royal inscriptions and the Cylinder.

Theme

Mesopotamian royal inscriptions

Cyrus Cylinder

Royal protocol

1. Sargon (II), appointee of the god Enlil, … great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters (of the world), favorite of the great gods];… (Sargon II 001)

 

2. I, Ashurbanipal, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters (of the world), creation of the hands of (the god) Aššur  (and) the goddess Mullisu; … son of Esarhaddon, king of Assyria(grand)son of Sennacherib, king of the world, king of Assyria; descendant of Sargon (II), king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of [the land of Sumer and] Akkad,… (Ashurbanipal )

 

3. Nebuchadnezzar (II), king of Babylon, pious prince, selected by the steadfast heart of the god Marduk, true shepherd who ensures that the sanctuaries of the god Nabû are looked after correctly, …, am I. (Nebuchadnezzar II 012).

 

4. Nabonidus, king of Babylon, the one nominated by the gods Nabû and Marduk, heir of Nabû-balāssu-iqbi, wise prince, am I. (Nabonidus 001)

I, Cyrus (II), king of the world, great king, strong king, king of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, king of the four quarters (of the world), son of Cambyses (I) — great king, king of Anšan — grandson of Cyrus (I) — great king, kin[g of] Anšan — descendant of Teispes — great king, king of Anšan — the eternal seed of kingship, whose reign the gods Bēl (Marduk) and Nabû love and whose k[ingshi]p they desired to their heart’s content. When I peacefully entered i[n]to Babylon, amidst joy and happiness, I took up (my) lordly residence in the palace of the ruler.[11]

Table 2: Royal protocol in Mesopotamian royal inscriptions and Cyrus Cylinder

This section of the Cylinder describes Cyrus’ autonyms (i.e., royal epithets) and his genealogy, going back to his great-grandfather (for a discussion of this royal self-presentation, see Stolper 2013). Upon close reading and comparison of this part with the preceding royal inscriptions, it was found that it bears more similarities with the Neo-Assyrian royal inscriptions than with the Neo-Babylonian ones. As seen in Table 2, the royal titles of “king of the world”, “strong king”, “great king”, “king of the four quarters (or rims) of the world” and “king of Sumer and Akkad” which are all used in the Cylinder, have their prototypes in the royal inscriptions of the Neo-Assyrian kings, e.g., Sargon II and Ashurbanipal. They were not discerned in the Neo-Babylonian royal inscriptions, even in those of Nebuchadnezzar II who was the most powerful Neo- Babylonian king. This finding is in line with Harmatta (1971a) who argued that this similar royal protocol stems from the fact that Cyrus, like Ashurbanipal, the great Neo-Assyrian king, claimed world domination. It’s noteworthy that these expressions for royal self-presentation were not, however, initiated by Ashurbanipal; rather they were in use since at least the late 3rd millennium, when the great Akkadian empire (ca. 2300-2100 BCE) was founded by Sargon of Akkad (ca. 2334-2279 BCE) (de Blois and Van der Spek 1983/2019: 19). This implies that these Neo-Assyrian royal protocols were themselves translated from the Old Babylonian language.

3.3 Lines 22-43: Positive Assessment of Cyrus and Restoration Policy

This section which makes up the main body of the Cylinder, first presents Cyrus’ peaceful capture of Babylon and then enumerates Cyrus’ benevolent cultic restorations and building projects in Babylon. As seen in Table 3, representation of building projects and cultic restorations has also its prototypes in both the Neo-Assyrian and Neo-Babylonian royal inscriptions.

Theme

Mesopotamian royal inscriptions

Cyrus Cylinder

Cultic and building restoration

1.He directed his attention [to] renovating the abandoned cult centers and sanctuaries of all the gods of the land Akkad… (With regard to) the outer enclosure wall of Eanna in the lower courtyard, he tore down its parapet and laid bare its foundation. (Sargon II 3)

 

2. The one who (re)constructed the temple of the god Aššur, (re)built Esagil and Babylon, returned [the] plundered [god]s of the lands to their (proper) place, and … the one who completed the rites, (re)confirmed sattukku offerings, … ; (40) ... [all of the people] who live in them; the one who repaid their losses; who gathered the [scattered] people of [Babylon] (and) (re)settled (them) in peaceful dwellings; (Esarhaddon 048)

 

3…. he [Marduk-apla-iddina II] directed his attention to performing the rites, to administering correctly the rituals, and to renovating the cult centers and the sanctuaries of the divine residences of the great gods of the land of Akkad.

 

4. I provided Esagil with silver, gold, precious (and) valuable stone(s), copper, musukkannu-wood, …. I put Imgur-Enlil and Nēmetti-Enlil, the great walls of Babylon, (back) in order, …(Nebuchadnezzar II 012)

25 I sought the safety of the city of Babylon and all its sanctuaries. As for the population of Babylon […, w]ho as if without div[ine intention] had endured a yoke not decreed for them,

 

26 I soothed their weariness; I freed them from their bonds (?). …

 

32 I collected together all of their people and returned them to their settlements,

 

34 I returned them [gods] unharmed to their cells, in the sanctuaries that make them happy.

 

38 I strove to strengthen the defences of the wall Imgur-Enlil, the great wall of Babylon,

Table 3: Cultic and building restoration in Mesopotamian royal inscriptions and Cyrus Cylinder

3.4 Lines 44-45: Concluding Prayers

In the final section, Cyrus asks for a long life and secure throne and full age from Marduk for himself. Likewise, all the Mesopotamian royal inscriptions end with such prayers.

Theme

Mesopotamian royal inscriptions

Cyrus Cylinder

Concluding prayer

O Marduk, great lord,… Give me as a gift a life of long days, the attainment of very old age, a stable dynasty, a firmly secured throne, the cutting down of the enemy, (and) the attainment of the heart’s desire…. (Nebuchadnezzar II C213 // C200).

in its place. May Marduk, the great lord, present to me as a gift a long life and the fullness of age,

 

45 [a secure throne and an enduring rei]gn, [and may I …… in] your heart forever.

Table 4: Concluding prayer in the Mesopotamian royal inscriptions and Cyrus Cylinder

Besides all the rhetorical similarities mentioned above, there are also phraseological similarities. For example, the term ‘shepherd,’ (line 13) was amply used as a royal epithet in the Mesopotamian inscriptions; it can be discerned even in the well-known Code of Hammurabi, composed around 1755-1750 BC in Old Babylonian; “Hammurabi, the shepherd, called by Enlil, am I.” Phrases like ‘from the upper sea to the lower sea’, ‘kissing the feet’ of the new conqueror and ‘bringing tributes’ for him by other kings are also typical of the Mesopotamian inscriptions (e.g., in Ashurbanipal 003, prism B; Nebuchadnezzar II 011, prism). Phrases such as to ‘take the hand of’ [Cyrus], ‘to call him [king] by name’, ‘to proclaim him aloud for kingship’ (line 12), ‘like a friend and companion’, ‘walk at his side’, ‘hand over to him’ [Nabonidus], (lines 15 and 17) all have their precedent examples in the Mesopotamian royal inscriptions.

Far from being an accurate reproduction of its preceding Mesopotamian royal inscriptions, the Cylinder also possesses some unique thematic and narrative novelties which fit its own cultural and political context. The first one is the shift in point of view explained earlier. Second, in line 35 of the Cylinder, Cyrus asks for Marduk’s mercy for both himself and his son, Cambyses. Although asking for gods’ mercy was highly typical in the royal inscriptions, none of them refer to their succeeding heirs to the throne though. These differences might be textual innovations emanating from the Persian literary tradition.

Drawing on these similarities and differences, the Cylinder, without a doubt, stands in a translational relationship with the preceding Mesopotamian royal inscriptions on the following grounds:

  • The very act of borrowing cylinder writing on the part of Cyrus can be assumed as a cultural translation.
  • As an edict issued by Cyrus to his Babylonian subjects, the Cylinder is written in the Neo-Babylonian language, not in Cyrus’ own language. Indeed, it is Cyrus who translates himself in Babylonian terms.
  • The text of the Cylinder bears more rhetorical, textual and phraseological similarities with the Neo-Assyrian royal inscriptions than with the Neo-Babylonian ones. This implies that the Babylonian scribes were not merely copyists, but expert translators who were well-versed in the preceding Neo-Assyrian royal literature. Simply put, writing the text of the cylinder entailed interlingual transfer.
  • The textual similarities with the Neo-Babylonian inscriptions can also be considered as signs of intralingual translations.
  • The Cylinder is a ‘metatext’ which is a translation of not a single text, but of a repertoire of Mesopotamian royal ‘prototexts’. The idea of translation as an intertextual practice not as equivalence, as defined by Author2 (2009), is more pronounced in historiography, since the historical ‘metatext’ is in intertextual dialogue with a plurality of ‘prototexts’ not a single one. This further attests to the fragile idea of originality.

3.5 The Cyrus Cylinder: A Journey through Translation

In this part, the translation of Cylinder into other cultural traditions is explored.

3.5.1 Biblical Tradition

The earliest translational traces of the Cylinder can be discerned in the biblical tradition which has yielded a favorable image of Cyrus as the liberator of the Jewish people who had been put into exile in Babylon since Nebuchadnezzar had demolished the land of Judah in 597/6[12] (Kuhrt 2007: 109). Although no straight reference to Jewish liberation exists in the Cylinder, lines 30-32 have been taken as testimony for the idea that Cyrus issued a decree for the return of Jewish exiles and the rebuilding of their god’s temple in Jerusalem and thus put an end to the so-called Babylonian captivity. Juxtaposing the Cylinder text with Old Testament’s texts mentioning the name of Cyrus (e.g., Ezra, Daniel, Deutro Isaiah) reveals significant phraseological and rhetorical similarities (For further discussion see, Razmjou 2020).

Cyrus Cylinder

Isaiah

‘While he [Cyrus] shepherded in righteousness the black-headed people…’ (line 13)

‘[The Lord] who says of Cyrus, ‘He is my shepherd.’ (Isaiah, 44: 28).

[Marduk] ‘took the hand of Cyrus, king of Anshan’ (line 12),

[Yahweh] whose right hand [Cyrus] I [Yahweh] I took hold of (Isaiah, 45:1),

 

[Marduk] ‘called him by his name’ (line 12),

[Yahweh] ‘summons you [Cyrus] by name’ (Isaiah, 45: 3)

[Marduk] assisted him ‘like a friend and companion’ and ‘walked at his side’ (line 15).

 ‘will go before you [Cyrus]…’ (Isaiah, 45: 2)

‘Marduk…ordered that he [Cyrus] should go to Babylon, he had him take the road to Tintir [Babylon] (line 15)

‘I [Yahweh] have called him [Cyrus]. I will bring him [to Babylon] and will succeed him in his mission’ (Isaiah, 45: 15)

Table 5: Textual similarities between the Cyrus Cylinder and Isaiah

These textual similarities can be taken as evidence that the biblical sources were translated from their preceding Neo-Babylonian source, given the fact the Jews lived in Babylon when the Cyrus Cylinder was composed. However, the figure of Cyrus, when represented in biblical historical narratives, was translated into Jewish cultural and theological terms. While Cyrus was ‘called’ by Marduk to rule over Babylon in the Cylinder, he was ‘summoned’ by Yahweh, he was hailed as Yahweh’s “anointed” and “Messiah” (Isaiah, 45: 1).

3.5.2 Modern Era Tradition (19th century onwards)

Within the western tradition, the Achaemenid kings were fairly well known through the translations of Greek and biblical literature. Within Iran, however, since the Sassanid era (224-651 AD), the factual history of the Achaemenids, including the figure of Cyrus, was replaced with the mythical Avestan dynasties of Pishdadians and Kayanians. This replacement of historical narrative with mythical narrative persisted until the late 19th century through Arabic and later Persian (re)translations of the Middle-Persian Khwaday-namag (i.e., book of kings) (for further information, see Daryaee 2014; Hameen-Anttila 2018). In other words, the Achaemenids were almost unknown to Iranians up until the late 19th century.

Thus matters stood in Iran until the mid-nineteenth century when nationalist sentiments began to emerge in Persian historical thought. Later known as “proto-nationalist historiography” (Amanat 2012: 293), this line of historical thought put great emphasis on the glories of Iran’s pre-Islamic past. More particularly, it was the deciphering and translation of ancient cuneiform inscriptions by Sir Henry Rawlinson (1810-1895) in the 1840s as well as the translations of European archaeological and historical works which caused a boom in nationalist historiography which aimed to “contrast Iran’s glorious past with the plight of its present” (Amanat 2012: 337).

It was within such nationalist milieu that the Cylinder was discovered in 1879 after being buried underground for over 2400 years. One year after its discovery, the Cylinder was transliterated and translated into English by Henry Rawlinson[13]. Its translation into other European languages (e.g., German Tr.: F. H. Weissbach 1911; Eilers 1971/4; Berger 1975) and retranslations into English (e.g., R. W. Rogers 1912: Budge 1922 (a partial trans.); Smith, S. 1924; Openheim in Pritchard, 1969: 315-6; Grayson 1975) emerged within decades.

Since the late 19th century, owing to the translations of Greek and biblical texts and European travelogues, the figure of Cyrus was an emergent national figure, praised as an ideal powerful king among the Iranian cultural and political elites. However, Cyrus and many other historical ancient figures were identified with the well-established Persian mythological characters. Evidently, it was only after the first Persian translation of the Cylinder by the renowned historian, Hasan Pirniya (1871-1935), in his ground-breaking book, History of Ancient Iran, published in 1933, that Cyrus’ true history was revealed to the Iranians. To the best of the authors’ knowledge, until 1979, eight other Persian full/ partial retranslations and summaries appeared in the Iranian historical books (Falsafi 1939; Bastani-Parizi 1951; Hedayati 1956; Moghaddam 1961; Khanbaba-Bayani 1968; Shahpour-Shahbazi 1969; Ashrafi 1971; Bayani 1971). A close reading of these Persian translations as well as the translators’ pre/post commentaries showed their emphasis on Cyrus as a champion of religious toleration towards the Jews and other cults and his respectful treatment of his subjects. Table 6 shows a summary of comparison between Roger’s (1912) English translation and Pirniya’s (1933) Persian translation.

Roger (1912)

Pirniya (1933)

……a weakling was established in rule over the land

نبونید پادشاهی بود ضعیف‌النفس

[Nabonidus was a weakling]

______________

مردم استغاثه کرده گفتند نظری کن.

[People appealed and said, “Look upon us”]

He [Marduk] spared his city Babylon a calamity.

و شهر خود را از تعدّی خلاصی بخشید.

[And he saved his city from aggression]

When I [Cyrus] made my triumphal entrance into Babylon

وقتی که من بی جنگ و جدال وارد تین‌تیر شدم.

[When I entered Tintir[14] without a fight]

With joy and rejoicing I took up my lordly residence in the royal palace.

با مسرت و شادمانی مردم در قصر پادشاهان بر سریر سلطنت نشستم.

[With the joy and happiness of the people, I sat on the throne in the palace of the kings]

The needs of Babylon and of all its cities I gladly took heed to.

اوضاع داخلی بابل و امکنه مقدسه آن قلب مرا تکان داد...

[The internal situation of Babylon and its sacred places moved my heart]

Table 6: A comparison of Roger’s (1912) and Pirniya’s (1933) translations of the Cyrus Cylinder

Pirniya’s translation, and his book in general, provoked increased interest in the life of Cyrus, to the extent that, among the 94 identified books on the history of ancient Iran published between 1927 and 1979, 24 were exclusively about Cyrus, (half of which were translated). These books were mostly translations of Xenophon’s Cyropaedia, which is a fictional eulogy of Cyrus as an ideal leader.

Being translated into European and Persian languages, the Cyrus Cylinder was gradually raised beyond a mere archaeological relic and was imbued with a multitude of meanings and narratives beyond its original function by different ethnic and national groups. First, it was appropriated by the Jewish community as a further archaeological and historical proof for invigorating the biblical story of Jewish liberation by Cyrus, Ko’resh, their “Messiah” (Van de Ven 2017: 73-75). This new historical narrative was invoked by the Jews to establish their own state in Palestine, to the extent that the American president Harry Truman declared himself “the soul creator of the state of Israel, proclaiming ‘I am Cyrus’ repeatedly at a Jewish Theological Seminary in November of 1953.” (Van de Ven 2017: 74).

Within Iran, being in want of political legitimation, the First Pahlavi monarch, Reza Shah (r. 1925-1941) (and more particularly the Second Pahlavi monarch, Mohammad Reza Shah (r. 1941-1979), went to great lengths to construct a pre-Islamic “national memory of the glorious past” (Vaziri 1993: 197) so as to provide “a nationalist, nonreligious identity onto which Western ways might be grafted.” (Gregg 2005: 309). Cyrus became a paragon for this “Aryan Neo-Achaemenid nationalism” (Bausani 1975: 46; cited in Van de Ven 2017: 79). Seeking to establish his own legitimacy by identifying himself as the successor to the great Achaemenid empire, the Second Pahlavi displayed a profound desire “to not only slot the Cyrus Cylinder into the narrative of his own nation, and the continuity of Persian monarchy, but also into the tale of international civilizational development” (Van de Ven 2017: 82). In order to perpetuate the cultural and national memory of Iranian’s past, the Second Pahlavi launched a widespread pro-Achaemenid campaign and carried out a number of things. First, the Cylinder was labeled as “First Declaration of Human Rights” in the 1960s (Curtis 2013: 86). Second, the 2,500-year anniversary celebrations were held in October 1971, for which the Cylinder was chosen as “the official symbol” (Curtis 2013: 88) and “as a symbol of Iranian military prowess and humanitarian achievements” (Van de Ven 2017: 80) so as “to represent the depth of Iranian history, and the achievements of its empires through time” (Van de Ven 2017: 144) and to show that “Persia had been the birthplace of human rights” (Bailey 2004; as cited in Curtis 2013: 88). Second, the United Nations Conference on Human Rights was held in Iran in 1968 and a truncated translation of Cylinder was delivered to United Nations in October 1971 so as to perpetuate the narrative of the Cylinder as “The First Bill of Human Rights”.[15] Finally, an attempt was made by the Second Pahlavi to “introduce a new ‘Imperial’ calendar dated from the accession of Cyrus the Great in 559 BC.” (Ansari 2012: 183)

4. Conclusions

The present study traced the translationality of the Cyrus Cylinder and its (re)translations into other languages. It showed that the Cylinder was not only composed through interlingual and intralingual translation in the ancient era, but it has also had a translational life in the modern era. Some parts of the text of Cylinder also were translated into Hebrew language. In modern era, the original text of the Cylinder is preserved in the British museum and is understood by Assyriologists alone. The translation of the Cylinder into modern languages, while securing its afterlife, becomes a “metalanguage” (Venuti 1993: 196) of cultural appropriation and embeds it in an ever-changing network of cultural meanings and legitimation narratives, including biblical veracity, Jewish nationalism, Iranian cultural supremacy and Iranian national identity.

The ancient past is a ‘lost original’ which can be read through its modern translations; it is either seen through its material remains or its translations. The bulk of cultural knowledge on, say, Cyrus the great, comes from translations (of both the cuneiform cylinder and Greek sources), which in turn have generated further historical interpretations. Translation, as a discursive practice, is one of the essential ways of generating and furthering historical knowledge, ultimately leading to the construction and dissemination of culture-bound historical narratives. Not only is history translation in the narrativist sense of translating events into historiographical narrative (e.g., White 1973), but history is also written through translation; historians use translation as an essential operative tool. Reading many historical works on the life of Cyrus, for example, shows that they are metatexts which rest on intertextual relations with many ‘local’ and/or ‘global’ prototexts (see Author2 2009). Once Lefebvre and Bassnett (1998: 6) held that “translation is in history, always.” Now, it might be added that history writing is also in translation.

References

Amanat, Abbas (2012) “Legend, Legitimacy and Making a National Narrative in the Historiography of Qajar Iran (1785–1925)” in Persian Historiography(vol. 10) Charles Melville (ed.), I.B. Tauris: 292-366.

Ansari, Ali M. (2012) The Politics of Nationalism in Modern Iran, Cambridge University Press.

Bausani, Alessandro (1975) The Persians from the Earliest Days to the Twentieth Century, London, Elek Books.

Briant, Pierre (2002) From Cyrus to Alexander: A History of the Persian Empire, trans. P. T. Daniels, Eisenbrauns.

Cogan, Morton (1974) Imperialism and Religion: Assyria, Judah, and Israel in the Eighth and Seventh Centuries B.C.E. Society of Biblical Literature and Scholarly Press.

Curtis, John (2013) “The Cyrus Cylinder: The Creation of an Icon and its Loan to Tehran” in The Cyrus Cylinder: The King of Persia's Proclamation from Ancient Babylon, Irving Finkel (ed.), I.B. Tauris: 85-103.

Curtis, John and Razmjou, Shahrokh (2005) “The Palace” in Forgotten Empire: The World of Ancient Persia, John Curtis and Nigel Tallis (eds.), The British Museum Press: 50-103.

D’hulst, Lieven (2010) “Translation history” in Handbook of translation studies (Vol. 1) Yves Gambier & Luc van Doorslaer (eds.), John Benjamins Publishing Company: 397-405.

Daryaee, Touraj (2014) “Historiography in Late Antique Iran” in Perceptions of Iran: History, Myths and Nationalism from Medieval Persia to the Islamic Republic, Ali M. Ansari (ed.), I. B. Tauris: 65-76.

De Blois, Lukas and Van der Spek, R. J. (1983/2019) An Introduction to the Ancient World, Routledge.

Farahzad, Farzaneh (2009) “Translation as an Intertextual Practice”, Perspectives: Studies in Translatology, 16, no. 3-4: 125-131.

Finkel, Irving (2013) The Cyrus Cylinder: The King of Persia's Proclamation from Ancient Babylon, I.B. Tauris.

Foz, Clara (2006) “Translation, History and the Translation Scholar” in Charting the Future of Translation History, Georges F. Bastin and Paul F. Bandia (eds.), University of Ottawa Press: 131-144.

George, Andrew (2007) “Babylonian and Assyrian: A History of Akkadian” in Languages of Iraq, ancient and modern, Nicholas Postgate (ed.), British School of Archaeology in Iraq: 31-71.

Grayson, Albert Kirk (1987/2002) Assyrian Rulers of the Third and Second Millennia BC (To 1115 BC), University of Toronto Press.

Gregg, Gary S. (2005) The Middle East: A Cultural Psychology, Oxford University Press.

Hämeen-Anttila, Jaakko (2018) Khwadāynāmag: The Middle Persian Book of Kings, Leiden, Brill.

Harmatta, J. (1974) Les modèles littéraires de l’édit babylonien de Cyrus, Acta Iranica, 1, 29-44.

Isbell, Ch. D. (2017). Persia and Yehud in “The Old Testament in archaeology and history J. Ebeling”, J. E. Wright, Elliot, M. Flesher, P. V. M. (Eds.), (pp. 529-556). Baylor University Press.

Kuhrt, Amelie (1983) “The Cyrus Cylinder and Achaemenid Imperial Policy”, Journal for the Study of the Old Testament 25, 83-97.

_______ (2007) “Ancient Near Eastern History: The Case of Cyrus the Great of Persia” in Understanding the History of ancient Israel, H. G. M. Williamson (ed.), Oxford University Press: 107-127.

Lefebvre, Andre & Bassnett, Sussan (1998) “Where We Are in Translation Studies?” in Constructing Cultures: Essays on Literary Translation Topics in Translation, Sussan Bassnett and Andre Lefebvre (eds.), Multilingual Matters: 1-24.

Luukko, Mikko and Van. Buylaere, Greta (2017) “Languages and Writing Systems in Assyria” in Eckart Frahm (ed.), A Companion to Assyria, John Wiley & Sons Ltd: 313-335.

Payàs, Gertrudis (2004) “Translation in Historiography: The Garibay/León-Portilla Complex and the Making of a Pre-Hispanic Past”, Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 49, no. 3, 544-561.

Razmjou, Shahrokh (2020) “The Textual Bonnections between the Cyrus Cylinder and the Bible, with Particular Reference to Isaiah” in John Curtis (ed.), Studies in Ancient Persia and the Achaemenid Period, James Clarke & Co.: 158.-174.

Stolper, Matthew W. (2013) “The Form, Language and Contents of the Cyrus Cylinder” in Touraj Daryaee (ed.), Cyrus the Great: An Ancient Iranian King, Afshar Publishing: 40-52.

Van de Ven, Annelies (2017) The Many Faces of the Cyrus Cylinder: Displaying Contested Objects as Constellations, PhD diss., School of Historical and Philosophical Studies.

Van der Spek, Robartus Johannes (2014) “Cyrus the Great, Exiles, and Foreign Gods. A Comparison of Assyrian and Persian Policies on Subject Nations” in Michael Kozuh, Wouter F. M. Henkelman, Charles E. Jones, Christopher Woods (eds.), Extraction and Control: Studies in Honor of Matthew W. Stolper, The Oriental Institute of the University of Chicago: 233-264.

Vaziri, Mostafa (1993) Iran as Imagined Nation: The Construction of National Identity, New York, Paragon House.

Venuti, Lawrence (1993) “Translation as Cultural Politics: Regimes of Domestication in English”, Textual Practice 7, no. 2: 208–223.

White, Hayden (1973) Metahistory: The Historical Imagination in Nineteenth Century Europe, The Johns Hopkins University Press.

Wiesehöfer, Joseph (2001) Ancient Persia from 550 BC to 650 AD, trans. A. Azodi,  LB. Tauris.

Notes

[1] The study used the English translations of these royal inscriptions which are accessible in Oracc: Open Richly Annotated Cuneiform Corpus (http://oracc.museum.upenn.edu/). For the full text of the Cyrus Cylinder, Finkel’s (2013) was consulted, which is the most recent and complete English translation.

[2] Among the many Assyrian and Babylonian kings whose cylinders have survived, we can mention: the Cylinder B of Esarhaddon, the clay Cylinder of Nabopolassar, the cuneiform Cylinder of Nebuchadnezzar II and the Cylinder of Nabonidus.

[3] However, before entering the city of Babylon, Cyrus’ army had defeated Nabonidus’ army in the city of Opis and had brought about a brutal massacre there, causing the forceful submission of the Babylonians (for more information, see Nabonidus Chronicle available at: https://www.livius.org/sources/content/mesopotamian-chronicles-content/abc-7-nabonidus-chronicle/).

[4] All emphases added to highlight the similarities.

[5] The Chaldean king Marduk-apla-iddina II (reg. 722-710 BCE) (the biblical Merodach-baladan), who seized the Babylonian throne by force from Sargon II (reg. 722-705 BCE), the Neo-Assyrian king.

[6] In this cylinder, Esarhaddon attributes his father’s, Sennacherib, invasion of Babylonia to gods’ wrath at the Babylonians’ misdeeds:

[7] Only Nabonidus attributes Nabopolassar’s (626-605 BCE), the founder of Neo-Babylonian empire, the usurpation of Babylon to Marduk’s wrath at Sennacherib’s cultic violations.

[8] An ancient Mesopotamian city

[9] A religious title for Marduk

[10] Ancient Elamite city, modern Tal-e Malyan (Finkel 2013: 9).

[11] This part of the English translation of the Cyrus Cylinder has been taken from Oracc, RIBO (Royal Inscriptions of Babylonia Online).

[12] For a discussion of Babylon’s invasion of Judah, see: Isbell (2017).

[13] H. C. Rawlinson (1880). Art. II. Notes on a newly-discovered Clay Cylinder of Cyrus the Great. Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain & Ireland, 12, pp.70-79.

[14] The old Sumerian name for the city of Babylon (Finkel 2013)

[15] This translation can be found in: UN Press Release HQ/264.

About the author(s)

Zeinab Amiri is PhD candidate of Translation Studies in Allameh Tabataba’i university, Tehran, Iran. She has published papers on translation and Iranian women journals. She is currently studying translation in ancient Iran for her doctoral dissertation.

Farzaneh Farahzad is a Professor of Translation Studies in Allameh Tabataba’i University, Tehran. She has published extensively on Translation Studies. Her recent works include a “A Comprehensive English-Persian Dictionary of Translation Studies” , “Translation Studies: From literary studies to linguistics” in Persian, and “Women Translators: Different Voices and New Horizons”, published by Routledge. She is one of the pioneering figures in introducing TS in Iran, and in curriculum development for TS programs. She is the author of several course books in Persian and English and of a great number of Persian and English articles. Her model of Translation Criticism, and her approach to Intertextuality have inspired a great number of local and international researches.

Email: [please login or register to view author's email address]

©inTRAlinea & Zeinab Amiri & Farzaneh Farahzad (2023).
"The Cyrus Cylinder: A Journey through Translation"
inTRAlinea Volumes
Edited by: {specials_editors_volumes}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2650

Winter School in Translation Studies

By The Editors

Abstract

Keywords:

©inTRAlinea & The Editors (2023).
"Winter School in Translation Studies"
inTRAlinea News
Edited by: {specials_editors_news}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2648

©inTRAlinea & The Editors (2023).
"Winter School in Translation Studies"
inTRAlinea News
Edited by: {specials_editors_news}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2648

Translating the cultural Other during Covid:

A comparative study of Italian and UK online news

By Denise Filmer & Ashley Riggs (Università di Pisa & Ca' Foscari Università di Venezia, Italy)

Abstract

This article presents the results of a multimodal critical discourse analysis comparing UK and Italian online news texts published at the beginning of the COVID-19 pandemic. Our theoretical framework and methodology draw upon framing theory, journalistic translation research, multimodal discourse analysis and discursive news values analysis (DNVA). Our analysis demonstrates how coverage of the pandemic in leading UK and Italian newsbrands perpetuated Italian and British national and cultural stereotypes through lexis, choice of images and transquotation. By exploring the nexus between multimodal discourse and cultural translation in the framing of international news, our study contributes to closing the gap in multimodal news translation research.

Keywords: news translation, cultural representation, COVID-19, multimodality, news values

©inTRAlinea & Denise Filmer & Ashley Riggs (2023).
"Translating the cultural Other during Covid: A comparative study of Italian and UK online news"
inTRAlinea Volumes
Edited by: {specials_editors_volumes}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2647

1. Introduction[*]

National ideologies and cultural borders have not disappeared with the emergence of globalised societies: on the contrary, social practices such as stereotyping and Othering tend to re-surface in times of crisis. As Joep Leerssen (2007: 25) has suggested, ‘[t]he revival of national attitudes is not so much a re-appearance of something that had disappeared’ but rather ‘a new upsurge’.  Studies have shown that when Coronavirus struck in Wuhan towards the end of 2019 and the pandemic loomed, the news media tended to frame the evolving international health crisis using ‘hyperbolic and exclusionary language designed to generate distinct group boundaries between “us” and “them”’ (Martikainen and Sakki 2021: 390). The aim of this paper is to analyse the construction in online news of reciprocal representations across Italian/English linguacultures (Risager 2012) during the first wave of Coronavirus. Because we are both readers and scholars of online newspapers who witnessed the pandemic unfold from two linguacultural perspectives, our attention was drawn to the ways in which cultural representations emerged in a dialogic exchange across the respective national news media through framing practices intrinsic to forms of journalistic and cultural translation.

To explore this exchange, we constructed a comparable corpus of journalistic texts encompassing the UK’s reporting on Italy's handling of the Covid emergency during the first national lockdown outside China (Italy locked down on 9 March 2020), and Italian news reporting on the inexorable move towards Britain’s lockdown (23 March 2020).  Starting from the theoretical premise of media framing (Entman 1993) according to which aspects of a perceived reality are selected, foregrounded, or backgrounded to promote a particular interpretation, we analyse the verbal and visual features of the news texts using a multimodal critical discourse analysis approach (Machin & Mayr 2012; Ledin & Machin 2018). We focus on examples of cultural translation, transquotation, lexis, and the multimodal construction of meaning to address the following questions:

  1. How does the interplay of discourse and image contribute to constructing representations of the Other at the beginning of the pandemic?
  2. How do ‘transquotations’ (Filmer 2020; Haapanen and Perrin 2019) contribute to Other representations?

The study contributes to an emerging area of interdisciplinary critical discourse studies, which explores the nexus between multimodal discourse and cultural translation in the framing of international news (Altahmazi 2020; Aragrande 2016; Filmer 2021a, 2021b, 2016a, 2016b; Hernández Guerrero 2022; Riggs 2021, 2020). More specifically, the article contributes to the growing body of research on the role of translation in conveying information during the COVID-19 pandemic.

Italy was the first European state to be hit by COVID-19 and the first nation outside of China to impose lockdown. Therefore, the containment strategies and pandemic policies adopted by the Italian government proved a testing ground for the Western world (Cerqueti et al. 2022). Following the British government’s initial much criticised laissez faire approach, the UK eventually aligned with Italy’s restrictive measures (see section 4.2).

Although the acute phase of the COVID-19 pandemic crisis has ended, the far-ranging repercussions of that period are still being felt in autumn 2023. In this context, it is timely to investigate the responsibility of the media in communicating information on the disease across languages and cultural spaces.

The contribution is organised in six parts. Following the introduction, part two gives an overview of the theoretical approaches that underpin the research. Section three describes the corpus and methodology, while parts four and five present the findings from the English and Italian digital news texts. The contribution closes with preliminary conclusions and remarks.

2. Theoretical approaches

2.1. Theoretical framework - Framing

Our overarching premise is that news producers employ framing practices when reporting on the Other. Framing is viewed here from the perspective of translation studies (Baker 2006: 5) and in particular, the sub-discipline of journalistic translation (Valdeón 2015). The application of framing practices in the production of translation-mediated news has long been recognised (some examples are Filmer 2016b; Liu 2019; Qin and Zhang 2018; Song 2017, 2021; Spiessens and Van Poucke 2016; Valdeón 2014; Wu 2017). As Roberto Valdeón (2021: 6) points out, ‘journalists and translators have the power to shape and reshape the representation of events, and, consequently, to frame them in particular ways’.

Robert Entman (1993) affirms that frame analysis can shed light on the subtle ways that influence is exerted on the human perception of reality during the transfer of information, for example, from a speech, utterance, or news report, to that receptive consciousness. Yves Gambier (2006: 11) observes that ‘[n]ews frames make certain facts meaningful, provide a context in which to understand issues, shape the inferences made, reinforce stereotypes, determine judgments and decisions, draw attention to some aspects of reality while obscuring other elements’ (our emphasis). Translation can contribute to the framing process by combining selection and deselection of news events and through the ‘adaptation of other elements such as headlines and quotes’ (Valdeón 2014: 56). Frames in the news can be examined and identified through ‘[t]he presence or absence of certain keywords, stock phrases, stereotyped images, sources of information and sentences that provide thematically reinforcing clusters of facts or judgements’ (Entman 1993: 52). In the specific case of a health crisis, Seow Ting Lee and Iccha Basnyat (2013: 120) point out that ‘media frames play a critical role in shaping the public’s understanding of a highly contagious viral disease and attitudinal and behavioural reactions that impact prevention, containment, treatment, and recovery’. Frames are reflected in, or ‘carried’ by, not only verbal content, but also photographic and audio-visual elements. Photographs are central to the framing process by ‘narrowing down the possible interpretations and swaying the viewer/reader towards a particular view’ (Breeze 2014: 316). Mona Baker (2006) has also noted that (re)framing is a multi-semiotic process drawing on linguistic and non-linguistic resources such as typography, colour and image, elements that are particularly significant in the examination of digital news texts.

2.2 Translation in the news

In the context of international news, the interpretation of reality is filtered not only through framing strategies inherent in news discourse, but also through translation practices. The concept of translation we adopt aligns with Lucile Davier and Kyle Conway (2019: 1), who view translation in the news ‘in the broadest possible sense, from the re-expression of bits of speech or text in a different language to the explanation of how members of a foreign cultural community interpret an object or event’. Such a definition can accommodate multimodal content, intercultural mediation, and cultural representation in multiple modes within the remit of translation in the news.

In terms of cultural translation, that is, explaining one culture to another (see, for instance, Conway 2012; Katan and Taibi 2021; Maitland 2017; Ping 2022), journalists operate as intercultural mediators for their audiences when they mediate information about the cultural and linguistic Other (Beliveau, Hahn and Ibsen 2011; Brownlie 2010; Conway 2012). That said, research has indicated that reporting on other cultures is often characterised by ‘negative mediation’ (Valdeón 2007; c.f. Filmer 2021b; Riggs 2020). In addition, when ‘reformulating, shaping, and domesticating foreign discursive events for their target audience’, journalists may propose ‘representations of Otherness that potentially foster prejudice’ (Filmer 2021a: 2).

In the construction of news stories, quotations ‘enhance the reliability, credibility, and objectivity of an article and characterize the person quoted’ (Haapanen and Perrin 2019: 17). Research adopting approaches from Critical Discourse Analysis (CDA) has brought to light the ideological implications of reformulating translated political discourse in news contexts (see, for instance, Schäffner 2004, 2008; Caimotto 2020). The journalistic practice of transquotation (Filmer 2020; Haapanen and Perrin 2019 refer to ‘translingual quoting’) plays a key role in shaping self- and other-representations and is therefore a key focus of our analysis.

2.2.1 Journalistic translation and COVID-19

A growing body of research employing different theoretical and methodological perspectives is emerging on the role of translation in relaying international news during the COVID-19 pandemic. A small but significant number of studies have focused on national identity and intergroup relations in cross-cultural news reportage. For example, Eleonora Fois (2022) employs imagology (Beller and Leerssen 2007) and framing analysis to explore how news translation contributes to the construction of national image in news texts produced for the Italian and English editions of ANSA, the Italian news agency website. Fois reports that the articles translated into English emphasised the ‘responsibility frame’ for China, thereby disassociating Italy from the virus. Adopting a multimodal discursive approach, Jari Martikainen and Inari Sakki (2021) examine how the Finnish press coverage of the evolution of COVID-19 in Sweden is presented through frames of nationalism and national stereotyping. They identify three multimodal rhetorical strategies: moralising, demonising, and nationalising, which construct discourses of arrogant, immoral, and dangerous Swedes. Narongdej Phanthaphoommee (2023) has looked at the phenomenon of fake news as a product of translation. The researcher examines Thai translations of online international news about the COVID-19 pandemic that have subsequently been proven to be untrue and observes that translation ‘is one of the most important factors contributing to the spread of misinformation’.

2.3 Multimodality in journalistic translation research

Visual communication conveys beliefs and values just as much as words and ‘plays a part in shaping and maintaining a society’s ideologies’ while serving ‘to create, maintain and legitimise certain kinds of social practices’ (Machin and Mayr 2012: 19). Thus, news values (what makes an event or topic newsworthy, see Section 3) are not inherently present in events but are discursively constructed through both word and image (Bednarek and Caple 2017; Caple, Huan and Bednarek 2020; Filmer 2021a; Martikainen and Sakki 2021; Riggs 2021).

If our discipline is to develop an understanding of digital news as a multimodal phenomenon, the interaction between the verbal and the visual needs further attention. Although journalistic translation research tends to focus predominantly on the written word, there are some notable exceptions. Where audio-visual translation is concerned, these include Claire Tsai’s work on Taiwanese news broadcasting (2005, 2012, 2015), Gaia Aragrande’s (2016) corpus-based study of Euronews online video-news, and Federico Federici’s (2017) methodological reflections on how to analyse the AVT of embedded videos in online news texts. Regarding the multimodal discourse constructed by the text-photograph combination, Denise Filmer (2021a, 2021b) examined ‘frames of “Italianness”’ in American and British coverage of political figures, and Ashley Riggs (2021), how British, Spanish and Swiss news headlines and images frame a violent event as newsworthy and as a terrorist act.

3. Corpus and methodology

The research discussed here is a corpus-based, qualitative study of multimodal news content. We built an ad hoc comparable corpus of English and Italian online newspaper articles published in a short timeframe during which interesting reciprocal news narratives unfolded: the period during which Britain drew nearer to lockdown and the crisis deepened in Italy, including a significant spike in deaths in Lombardy[1] which led to a renewed focus on Italy in the UK media. The selection of the timeframe, the corpus and the methods used to analyse it are explained below.

3.1. The Corpus

The corpus consists of articles from one middle-market and three quality UK news brands, the Daily Telegraph, the Guardian, the Mail Online and the Times, and four Italian online news brands, Corriere della Sera, Il Fatto Quotidiano, Il Giornale and La Repubblica. Their ideological stances represent different parts of the political spectrum. Table 1 provides information about the size of the two datasets and the news brands’ political positioning.

SOURCE – UK

Political affiliation

Number of articles 16-23 March

Number of words in excerpts analysed

Number of images analysed

Daily Mail

Right, Conservative

31

7,122

35

Guardian

Left

12

5,750

18

Telegraph

Right, Conservative

15

5,990

19

Times

Centre right

21

5,203

24

TOTAL UK

 

79

24,065

96

SOURCE – ITALY

Political affiliation

Number of articles 16-23 March

 

 

Corriere della Sera

Centre right

9

3,521

13

Il Fatto Quotidiano

Liberal, supports Five-Star Movement

19

6,023

15

Il Giornale

Right

8

2,272

4

La Repubblica

Left

27

8,162

18

TOTAL ITALY

 

63

19,978

50

TOTAL ARTICLES

 

142

 

 

Table 1: Information on corpus size and political affiliation of articles by news brand

3.2. Methodology

3.2.1. Establishing the timeframe

The 16-23 March 2020 timeframe is a period during which the rise in deaths in Italy was reported on regularly in both countries. On 19 March, the Italian army was deployed to Bergamo (Lombardy) to help document and remove the deceased, and reporting on the many deaths intensified. On 21 March, then Italian Premier Giuseppe Conte announced a significant broadening of the national lockdown, while the final date of the timeframe, 23 March, is the date on which the United Kingdom went into lockdown. Thus, this period represents a progression or even crescendo in both reporting across the linguacultures and the introduction of preventive measures. Qualitative analysis of 142 articles from this timeframe was sufficient to answer our research questions. That said, our research design has limitations, which are addressed in the Conclusions.

3.2.2. Approaches to data collection and analysis

We selected articles for inclusion by conducting searches on each news website using the following keywords: Coronavirus + Italy, Coronavirus + Lombardy, Coronavirus + Bergamo (UK websites); Coronavirus + Johnson, Coronavirus + Londra (Italian websites).

Following a close reading of the corpus to identify salient or recurring themes and linguistic characteristics, we selected and colour-coded the following elements for analysis:

  • National/cultural representations (word and image);
  • Identifiably translated content, including transquotation;
  • Content cited from newspapers of the Other country.

To analyse the interplay of news language and image, we adopted approaches from Critical Discourse Studies (for instance, van Dijk 1988; Fairclough 1995, 2003) and Discursive News Values Analysis (DNVA). Given the current gap in multimodal news translation research, we engaged in multimodal news analysis (Bednarek and Caple 2017; Caple, Huan and Bednarek 2020) which included DNVA of both text and image (Bednarek and Caple 2017, 2020; see Caple, Huan and Bednarek 2020: 4–17 and in particular Table 1.1: 4–5 and Table 1.2: 9–17). DNVA makes it possible to ‘systematically examine how news values are constructed through such semiotic resources’ (Caple, Huan and Bednarek 2020: 1).

The following news values are relevant for our corpus: ‘Consonance is defined as the construction of an event’s news actors, social groups, organisations or countries/nations in a way that conforms to stereotypes that members of the target audience hold about them.’ (Caple, Huan and Bednarek 2020: 7) That of Eliteness may include, among others, ‘references to […] politicians, […] officials’ (8), and photographs conveying it are likely to use a ‘low camera angle indicating high status of participant in image’ (Caple and Bednarek 2016: 448). With Negativity, ‘the event is discursively constructed as negative (Caple, Huan and Bednarek 2020: 6), and visuals often involve a ‘high camera angle, putting viewer in dominant position’; there is also ‘running, ducking […] (suggesting unstable situation, that is, danger)’ (Caple and Bednarek 2016: 447). Closely linked is Impact, the way the event is discursively constructed as having significant effects or consequences’ (Caple, Huan and Bednarek 2020: 6), and ‘showing the after-effects (often negative) of events […]; showing emotions caused by an event; showing sequences of images that convey cause and effect relations’ (Caple and Bednarek 2016: 448). Aesthetic Appeal is also interesting for our corpus (see discussion of monuments; of coffins): ‘The aesthetically pleasing aspects of an event or issue’, with ‘lighting, colour contrast and shutter speed used for artistic effect’ (448). The news value Relevance is not included in Monika Bednarek and Helen Caple’s taxonomy but proves particularly useful for understanding how the Italian newsbrands constructed news on the UK’s experience of the COVID-19 pandemic. Other scholars of news discourse have defined Relevance as ‘the effect on the audience’s own lives or closeness to their experience’ (Bell 1991: 157), or ‘Interest for large groups of readers, thus, […] both a cognitive and a social constraint on news selection. […] [R]elevance criteria show how events and decisions may affect our lives.’ (van Dijk 1988: 122)

Our study responds to ‘the call to apply and test DNVA on news stories published in different languages and in different cultural contexts’ (Bednarek and Caple 2017: 237; Caple, Huan and Bednarek 2020: 1).

4. Findings and analysis

4.1. The UK’s portrayal of Italy

For lack of space, we focus here on specific lexical and visual themes: the very prevalent language of Italy’s struggle (this term and related lexis are used frequently throughout the corpus) and its interplay with a sampling of images of the army/police, monuments, emergency room/hospital settings, and coffins. We then address a few examples of transquotation (the UK news brands citing Italian ones).

4.1.1. Cultural translation through the interplay between word and image

Across the news brands, the combination of specific lexical choices and army/police and monument images contribute to portraying Italy as not up to the task of managing the pandemic. According to the Times, ‘Army lorries have been called in to remove corpses from an overwhelmed [used as an epithet] Italian crematorium as the country’s death toll from coronavirus overtook that of China.’ (Kington 20 March 2020). The epithet is part of the headline and therefore particularly salient for the reader. The opening image of the article features six army lorries and a few cars driving away from the camera at dusk, with the caption, ‘An army convoy rolls in to remove bodies that were threatening to overwhelm the crematorium in Bergamo.’ (Negativity; Impact)

Where monuments are concerned, the first image in another article whose headline, lede and first image caption emphasise the high numbers of deaths in Italy is a photograph of the Spanish Steps (Rome), taken from far below, with the building at the top lit up in the Italian colours of red, white and green. The caption reads, ‘Italy recorded a record 793 deaths today, taking the toll in the world’s hardest-hit country to 4,825.’ (Willan 22 March 2020) Thus, a symbolic image acts as a synecdoche for the country, the angle of the shot (usually conveying authority, Eliteness) actually spotlighting the country which the language of the text portrays as struggling. (Negativity; Impact; Consonance) In addition, the phrase ‘In the northern regions of Lombardy and Piedmont, where the health service has been overwhelmed’ is immediately followed by an image of the Colosseum in Rome, with the transquoted caption ‘Italian landmarks and cities are deserted as the prime minister, Giuseppe Conte, said the country faced “the most difficult time in our post-war period”.’ (Willan 22 March 2020) The Colosseum and Rome are not located in the northern region in question, but for the domestic readership, they are emblematic of Italy. The position and prestige of Conte also give credence to the qualification ‘most difficult […]’. (Negativity; Impact; Eliteness; Consonance)

The Daily Mail and the Guardian show similar tendencies. A Mail article observes, ‘Bergamo has been so overwhelmed that the army has stepped in to move bodies to other provinces as the cemetery was too full.’ (Aloisi, Pollina and Barbarglia 23 March 2020). In another Mail article describing Bergamo as ‘the heart of the hardest-hit province in Italy's hardest-hit region of Lombardy, Italy’[2] (Associated Press 20 March 2020), the accompanying image shows people walking behind a hearse in a cemetery; a masked, blurred, spectral police or military officer stands in the foreground. (Negativity; Impact; Eliteness)

The Guardian publishes similar statements. For instance, ‘The army was deployed last week to transport bodies from Bergamo city to neighbouring provinces after the crematorium became overwhelmed’ (Giuffrida, 23 March 2020); a lede describes how ‘Coffins pile up and corpses are sealed off in homes as Bergamo’s funeral firms are overwhelmed’ (Giuffrida 19 March 2020). The article’s headline (again, salient for the reader) also includes ‘struggle’. Both articles feature images of army lorries; in the first, they are in a cemetery, while in the second, they and their camouflage tarp coverings are aesthetically juxtaposed with the background element of an unidentifiable but architecturally impressive stone monument complete with classical pillars (Aesthetic Appeal). The contrast between foreground and background is stark, making it salient for the viewer. The country known for its impressive art, culture and architecture is having to take the drastic step of relying on the army – potentially also representative of the authoritarianism associated historically with Italy (Consonance) – to address the COVID crisis.

Finally, while the Telegraph’s use of army/police images is not so clearly tied to the lexis of Italy struggling, it does reinforce the Italy-authoritarianism link. In the headline, ‘Coronavirus: Italy's deadliest day as 627 are killed’ (Gulland et al. 20 March 2020), the final participle gives the disease agency and suggests a violent death which alternatives such as ‘die [from Covid]’ would not. Such lexical/grammatical choices convey Negativity and Impact. The headline and its final word ‘killed’ are immediately followed by an image in which a member of the military, in full uniform and holding a machine gun, fills the foreground. The photograph is taken from below, emphasising his power and authority (Eliteness). He is flanked by other soldiers, a small army lorry and a tent. The image potentially also conveys Consonance by tying in with a stereotype of Italian officialdom as authoritarian. It could be frightening for the British collective imagination, given that the domestic readership is unaccustomed to seeing armed police in the streets.

Together with the chosen language and the use of army/police and monument images, the news brands also often rely on images of emergency room/hospital settings and coffins. The ways in which they convey Negativity and Impact bring home to the British reader the magnitude of the pandemic, convey a sense of threat, but also contribute to depicting Italy as struggling in the face of Coronavirus, all the more so as the three different visual elements – army/police, monuments (thereby with the addition of Eliteness and Consonance) and coffins – are sometimes found in the same photograph.

Where images of emergency room/hospital settings are concerned, suffice it to say that the Daily Mail articles contain a multiplicity – significantly more than the other news brands – of such images, whose characteristics strongly convey a sense of chaos, panic, lack of control, and the risk and prevalence in Italy of extremely serious illness. The tenor and sheer quantity of the images also tend toward the sensationalism for which the news outlet is well-known and, again, frame Italy as not up to the task of managing the virus.

Across the news brands, the use of images of coffins reflects the news values of Negativity – in many, the camera angle puts the viewer in the dominant position – and Impact. It is important to keep in mind that every news outlet uses images of coffins; they are proposed and repeated to the detriment of other images.

The Mail combines coffins and an association with religion through a photograph used more than once, a line of coffins with a cross on the foremost one (May 18 March 2020); and through another visual that so perfectly aligns a statue of the virgin in a park with the scene below that it looks like she is presiding over, praying over, the person on the stretcher being rushed (note the running, a factor in Negativity) along the path by medical personnel; the article evokes ‘chaotic scenes’ (Jones 20 March 2020).

The Times also includes an image that combines coffins and panicked medical personnel running; and both the Telegraph and the Guardian choose images foregrounding not only the aforementioned news values, but also that of Aesthetic Appeal. One photograph they both use shows a masked official carrying elaborate and beautiful funerial flowers, which are right in the foreground with, logically, the coffin in the background (Giuffrida 19 March 2020).

In stark contrast to the other UK online news outlets examined, the Telegraph mainly discusses the news about COVID-19 in Italy from the perspective of travel. Three headlines are, ‘Is it safe to travel to Italy? (Dickinson 17 March 2020), ‘Italy travel ban […] should you cancel your trip?’ (Morris 17 March 2020), ‘Is it safe to go on my ski holiday?’ (Aspden-Kean 17 March 2020),[3] despite the fact that travel was risky and limited in March 2020. This reflects an effort to cater for the many well-heeled retirees who make up its readership (and pay for its content).

The travel focus is reinforced through images: four women in masks taking a selfie on St. Peter’s Square with the Vatican in the background (Dickinson 17 March 2020); other iconic monuments oft-visited by tourists (Consonance: stereotypical imagery, conformity to the readership’s expectations); maps indicating ‘[w]hich parts of Italy are off limits to travellers’ (Dickinson 17 March 2020), or travel advice by region (Morris 17 March 2020); the interior of an opera house (Hawlin 18 March 2020). Italy is above all the playground of those who have the wherewithal to visit, so Italy is in a sense inferior in a different way: the well-heeled readership is the central preoccupation (in this vein, note the possessive adjectives in ‘your trip’, ‘my ski holiday’).

In summary, with the exception of the Telegraph, whose focus is on travel, the UK news brands generally frame Italy as lacking the ability to contain the virus, and as being obliged to resort to tactics portrayed by the British online press as drastic, desperate, and insufficient in various ways. Negative representations of Italy and Italians are concomitantly constructed. The news values of Negativity, Impact, Eliteness and Consonance are foregrounded, with the exception of the Telegraph, which favours Consonance.

4.1.2. Transquotation in the UK news brands

A phrase in a Mail headline, ‘Italy’s medics at “end of our strength”’ (Aloisi, Pollina and Barbaglia 23 March 2020), provides a truncated version of a transquotation included in the article. It is an interesting example of a translated quote which may, by virtue of not sounding entirely idiomatic, contribute to constructing a negative image of Italian doctors, who are already being depicted, via various linguistic and photographic choices, as struggling (recall the ideological implications of transquoted news discourse mentioned above). Literal and therefore sometimes unidiomatic translations may occur because the journalists do not consider the activity of translation as a key part of their work (see, for instance, Davier 2017). (Alternatively, they may be machine translations.) Yet such translations may frame the speakers – doctors, usually considered Elite actors – as inferior.

The same is true of a Telegraph article that transquotes an Italian doctor involved in fighting coronavirus in northern Italy: ‘“There are no more surgeons, urologists, orthopaedists, we are only doctors who suddenly become part of a single team to face this tsunami that has overwhelmed us”’ (Bodkin and Nuki 22 March 2020). It relies on literal translation – this time with resulting subject and verb tense issues – and a water/natural disaster metaphor[4] which paints the pandemic as powerful and uncontrollable. The content emphasizes Negativity and Impact whereas the literality may undermine the Eliteness of the doctor.

Also in the Telegraph, a transquote from an interview with then prime minister Giuseppe Conte in Corriere della Sera may have a similar effect due to a combination of grammatical and syntactic choices and the resulting literality: ‘“People need to avoid in every way possible movement that is not absolutely necessary”, Mr Conte said in an interview with Corriere della Sera newspaper.’ (Squires 16 March 2020; Guerzoni 16 March 2020[5])

The Times transquotes a statement by the Pope – a figure used in the UK online press to link Italy with Catholicism, in line with the Daily Mail’s strong emphasis on religion both through word and image (Consonance) – in such a way as to discredit him: ‘The Pope appeared to have forgotten social distancing rules [our emphasis] when he advised people in an interview with La Repubblica to “give a caress to our grandparents and a kiss to our children”’ (Kington 19 March 2020).  Here we have a case of both criticism and manipulation through transquotation, as neither the full quote nor the context is provided[6] (Rodari 18 March 2020). In addition, the chosen image of coffins with figures in green scrubs and white protective garb running (characteristic of Negativity, an unstable situation) to put them into lorries, and the association encouraged, may add insult to injury (failure to respect social distancing leading to deaths, thus the cause-effect relation conveyed by Impact).

A Daily Mail article provides an interesting contrast. It reproduces a front page of the Italian Corriere dello Sport which features in small print a statement by then Brescia football club president and ex-Leeds chairman (the Mail flags this Italy-UK link; Relevance) Massimo Cellino, and in large, yellow letters (thus salient) the English phrase ‘game over’. As the topic of both the Mail and Corriere articles is the interruption of the football season due to the pandemic, this phrase is a play on words. In addition, in the article, Cellino’s words are transquoted and domesticated (Bielsa and Bassnett 2009): ‘Don’t be daft, how can we resume the season?’ (Davis 22 March 2020; Zazzaroni 22 March 2020[7]). The rest of his transquoted statements (for example, ‘be realistic, people’, or ‘the plague is on our doorstep’) are also idiomatic[8] (which may contribute to establishing Relevance).

In summary, transquoting via literal/machine translation may contribute to depicting even typically Elite actors (doctors; the Prime Minister) as inferior whereas opting for domestication (Bielsa and Bassnett 2009) is one way of ‘bringing the story home’ (Bassnett 2005),  is likely to lead the readership to feel connected to the content reported (Relevance), and may in turn help convince them of its validity (including that of stereotypes/prejudices represented).

The Italian news brands appear to rely more on transquotation than the UK ones, with interesting results. These are addressed in section 4.2.3 below.     

4.2. Italy’s portrayal of the UK

What follows is an overview of Italian news narratives on the UK’s experience of the early stages of the pandemic. The most frequently employed news values are Consonance through stereotyping; Relevance, through the narratives of Italians living in the UK; and Eliteness in the person of Boris Johnson. For this reason, the ways in which Johnson’s statements are transquoted are of particular interest. The linguistic choices across the newsbrands convey three main ideas: mounting fear and panic in the UK; ridicule and dismay at Johnson’s herd immunity approach; positive (Italian) self, contrasted with negative (UK) Other, given the British government’s apparent reluctance to go into lockdown. These three strands are intertwined in the discourse.

Johnson declared lockdown on 23 March 2020,[9] the last day of our timeframe. Perhaps for this reason (among others, like the propensity in Italian journalism towards words rather than image, even online), many of the articles in the corpus are accompanied by symbolic images of Johnson making declarations. Above all, what is prevalent in the Italian journalists’ style of reporting is their tendency to function as cultural mediators by elucidating the domestic audience with their interpretations of the British national character, habits and attitudes in relation to the pandemic.

4.2.1. Cultural translation through word: common themes

The corpus evidences a dialogic relationship between the two media and cultures and a reciprocal narrative: From the analysis in section 4.1 one might interpret the British press’s stance as, in part, ‘it won’t happen to us’; in observing the UK move towards lockdown, the retort from Italy seems to be ‘we told you so’. Furthermore, Italian news outlets tend to frame the UK situation as a crescendo of panic and mounting fear; Johnson’s constant changing of tactics is seen as adding to the anxiety, fuelling the impression that the situation was getting out of hand. 

1. On 18 March 2020 Corriere della Sera (De Carolis  2020) ran the headline: ‘Coronavirus, il panico di Londra […] e Boris cambia piano: scuole e college chiusi’ [Coronavirus: Panic in London […] and Boris changes plan: schools and colleges closed]. With ‘panic’ in theme position, the focus is on the psychological state of the British capital, as synecdoche for the government, the population, and the nation. The article personifies fear as ‘arriving in the UK’: ‘La paura del coronavirus arriva anche in Gran Bretagna, “un paese che crede nella libertà”, nelle parole del primo ministro Boris Johnson, ma dove le abitudini e il tran tran quotidiani ieri si sono bruscamente interrotti’. The journalist delegitimizes Johnson by juxtaposing his declaration that Britain is ‘a country that believes in personal freedoms’, which is transquoted literally [un paese che crede nella libertà, in the words of prime minister Boris Johnson], with the government’s sudden decision to close all schools and colleges. There is also the implicit comparison with Italy: ‘coronavirus arrives in the UK, too’. As the days pass, the comparisons with the Italian situation become more evident in Corriere della Sera’s narrative. Four days later, ‘Londra teme che i numeri di contagiati e vittime saranno superiori a quelli italiani’ (Ippolito, 20 March 2020) [London fears that the number of infections and victims [in the UK] will be higher than in Italy]. The following day: “Coronavirus, Londra ora teme una curva italiana: i contagi aumentano più che a Bergamo (Ippolito 23 March 2020) [Coronavirus, London now fears Italian curve: the infections increase more than in Bergamo]. The ultimate comparison is with Bergamo, which just a few days earlier had been under the spotlight of British newsbrands reporting on the Italian handling of the pandemic (see above). The lexicon of fear and panic appears with similar frequency in the other Italian news brands.

The following examples instead focus on Italy as model. When Johnson declares lockdown, regardless of political bias, the Italian newsbrands use positive self-frames contrasted with negative Other representations to bring the news home. Johnson has finally capitulated and accepted that Italy is the example to follow:

1. Boris Johnson si allinea alla via italiana nella battaglia contro il coronavirus e impone all'intero Regno Unito misure restrittive come quelle che la Penisola aveva adottato un paio di settimane fa. [Boris Johnson aligns with the Italian way in the battle against Coronavirus, imposing restrictive measures on the UK like those the Peninsula adopted a couple of weeks ago (La Repubblica 23 March 2020). 

2. Dall'immunità di gregge al lockdown modello Italia [From herd immunity to the Italian model] (Giuliani 23 March 2020).

3. […] il primo ministro Boris Johnson ha deciso di adottare una strategia all’italiana [the prime minister Boris Johnson has decided to adopt an Italian-style strategy] (Il Fatto Quotidiano 23 March 2020).

4.2.2. Cultural translation through the interplay between word and image

Images accompanying the news reports tend to function as synecdoche for Englishness rather than illustrating verbal content. The Union Jack, views of Westminster, Big Ben, a red London bus or scenes on the London Underground create Consonance in the Italian collective imagination as easily recognisable icons for London life, which conflates with British life as a whole.

In Il Fatto Quotidiano and Il Giornale in particular, the interplay between word and image also serves to contrapose British behaviour – which is implicitly or explicitly condemned – with the positive self-frame of caring and/or wise Italy’s compliance with the lockdown rules. For instance, the headline from Il Fatto Quotidiano, ‘Noi italiani a Londra siamo molto preoccupati. Qui i locali sono aperti, sappiamo cosa ci aspetta’ [We Italians in London are very worried. Here venues are open, we know what’s ahead of us] (Vasques 18 March 2020), is accompanied by a photograph of theatregoers outside the Prince Edward Theatre in London. The message: Italians living in the UK know what lies ahead and are rightly worried.

Quoting anonymous Italians living in the UK is a common strategy of bringing the news home. La Repubblica (17 March 2020) for example, runs the headline: ‘Coronavirus, la paura degli italiani nel Regno Unito: “Senza restrizioni, rischiamo il contagio”’, [Coronavirus, the fear of Italians in the UK] with a video of Italians being interviewed on the question of wearing masks in London before they became obligatory in public places. The news of the spreading virus is supported by an image of commuters waiting on a platform of the London underground, only one of whom wearing a mask. The function may be descriptive, illustrating the British public’s indifference to safety measures. It is also symbolic of London life, thus creating Consonance. 

An article in La Repubblica (Guerrera 17 March 2020) entitled “Coronavirus, Johnson avverte: 'Per il Regno Unito la peggiore sfida economica dal dopoguerra' [Coronavirus, Johnson warns: for the UK, the worst economic crisis since the war] quotes Johnson, who is in turn citing Mario Draghi’s famous maxim, ‘whatever it takes’ (Relevance for the Italian readership). The former British prime minister is described as a 'Brexiter', thereby highlighting his anti-European stance, while assuring the British public he will do ‘whatever it takes’ to overcome the crisis. The accompanying image reflects the negative news: customers sit in a gloomy pub drinking beer while looking up at a TV screen where Johnson is making a statement. The choice of photograph brings into sharp relief the contrasting approaches to COVID-19 in the two nations: Italians in lockdown and the British drinking in pubs.

4.2.3. Citing of UK news brands and transquotation

Images of Johnson dominate the Italian coverage of UK news, and his words are often transquoted. For example: ‘Boris Johnson ha elogiato la sanità italiana: ma se non reggono loro, non reggeremo neanche noi’ (Ippolito 23 March 2020) [Boris Johnson praises the Italian health service: if they can’t bear the strain, neither will we]. The transquotation in the headline is a loose interpretation or recontextualisation of Johnson’s words, quoted in the Sunday Telegraph (Bodkin and Malnick 21 March 2020): ‘The Italians have a superb health care system. And yet, their doctors and nurses have been completely overwhelmed by the demand’. Johnson’s positive evaluation of the Italian health system is newsworthy and boosts the positive self-image of Italy (Relevance). Its inclusion contrasts with Italy’s framing of the Johnson government and the UK’s attitude to the pandemic.

Other headlines and quotes from the same speech appear throughout the dataset. For example:

1. A la Repubblica (Scuderi 22 March 2020) headline reports ‘Johnson, sanità italiana superba ma sopraffatta’ [Johnson: Italian health service superb but overwhelmed]. The use of alliteration gives the summary Impact.

2. Il Corriere della Sera (Ippolito 23 March 2023): Gli italiani hanno un sistema sanitario eccezionale. E tuttavia i loro medici e infermieri sono stati completamente travolti: il loro conto dei morti ha raggiunto le migliaia e continua ad aumentare’. Here, the transquotation reads naturally in Italian; the journalist uses omission and fluent collocations: ‘eccezionale’ rather than the calque ‘superbo’, ‘Il loro conto dei morti’ to translate death toll, while the idiomatic ‘I numeri sono molto netti’ [the numbers are very clear] conveys the English ‘The numbers are very stark’. The translational decisions would indicate a considered approach on how to render the quotations in Italian as opposed to selecting the first options that pop up on Google translate. As the London correspondent for the Corriere della Sera the journalist is likely to have a high level of English language competence.

Transquotation contributes to portraying the British people’s behaviour and the UK government’s early anti-COVID-19 measures as indifferent. This reinforces the news value Consonance, that is, what the domestic audience expect from the British. For instance, in an editorial in il Fatto Quotidiano (Pellizzetti 17 March 2020), what the journalist describes as ‘il profondo disprezzo della solidarietà’ [a profound disdain of solidarity] is a ‘tratto della cultura anglosassone’ [a feature of the Anglo-Saxon culture], which from Thatcher to Johnson, according to the journalist, is the ideological justification for ‘indifferenza civile’ [civil indifference]. The implication is that anglophone cultures would callously and willingly let older and more vulnerable members of society die in the pursuit of herd immunity. The journalist goes on to transquote Margaret Thatcher to legitimise his thesis: ‘Margaret Thatcher dichiarava “la società non esiste” [There is no such thing as society].’ This is an instrumentalized and decontextualized use of partial citation which Thatcher herself denounced at the time as manipulation of what she had intended to say.[10]

In another editorial published in Il Fatto Quotidiano on the same day (Rosso 17 March 2020), Johnson’s announcement is portrayed as a ‘brutal’ way to introduce the herd immunity strategy:

[…] l’espressione un po’ brutale con cui Boris Johnson ha inaugurato la politica della immunità di gregge che il governo inglese, finora unico al mondo, ha intrapreso per far fronte alla pandemia di coronavirus. [the rather brutal way that Boris Johnson has introduced herd immunity that the British Government, until now the only one in the world, has adopted to cope with the Coronavirus pandemic]

The journalist quotes The Times’ description of Johnson’s words as ‘a solemn statement’, which is left in English, and notes that in the UK, Johnson’s assertion received a chorus of consent. The article ironically refers to the adoption of herd immunity as ‘not lift[ing] a finger’ against COVID-19. It ends with a transquotation of Winston Churchill in order to make a comparison with Johnson: ‘Se nel 1940 Winston Churchill disse agli inglesi “Non ci arrederemo mai”, il “Preparatevi a morire” di Boris Johnson non è esattamente la stessa cosa. Dio salvi la regina’. [If in 1940 Winston Churchill said to the British people ‘We will never surrender’, Johnson’s ‘Prepare to die’ is not exactly the same thing. God save the Queen.] There is a clear manipulation of transquotation to put Johnson in a bad light.

5. Conclusions

This study sheds light on how British and Italian producers of multimodal international news have exploited the COVID-19 pandemic to (re)affirm national identities and stereotypes. The negative other-representations observed, whereby the UK press emphasises how much Italy ‘struggled’ to address the virus and whereby Britain’s ‘panic and fear’ is reported in the Italian press following the sharp escalation of COVID-19, confirm our hypothesis that in times of crisis, stereotyping and Othering as social practices tend to be reinforced, at least where this pair is concerned. Our research also contributes to filling the gap in research on multimodality in international news discourse by exploring how 'multimodal ensembles' (Kress 2011: 38) communicate national and cultural images.

Bearing in mind our research questions (see Introduction), the conclusions from our findings are as follows:

  1. Both corpora show evidence of cultural translation practices – explaining the Other culture to the domestic audience – but in ways that encourage or reinforce stereotypes and prejudices. The trends in framing devices where both language and image are concerned suggest convincingly that even as the UK news seeks to inform and warn the domestic readership, there is a shared representation of Italy as not up to the task of managing the pandemic, and undertones of an association of Italy with authoritarianism. The Italian online press is vitriolic against the British and emphasises Italy’s experience and wisdom; this may be a form of retaliation for the earlier British newsbrands’ criticism of Italy’s handling of the emergency.
  2. Visual content plays a more significant role in the UK corpus than in the Italian one. Italy’s online newsbrands tend to use images that are iconic, represent ‘typical’ UK life or portray Boris Johnson. In contrast, in addition to iconic images, the UK newsbrands also rely often on images of coffins, the army/police, guns, and emergency room/hospital settings. Thus the Italian articles mainly convey the news values of Consonance, Eliteness and Relevance whereas the UK ones also emphasise Negativity, Impact and, in a couple of unusual and interesting cases, Aesthetic Appeal.
  3. Our corpus suggests that Telegraph journalists consider their readership to be UK citizens who have the knowledge, desire and (financial) wherewithal to appreciate Italy’s cultural and other leisure offerings and to travel to Italy to take advantage of them. For the Telegraph, Italy is above all a vehicle for its British readership’s leisure activities and enjoyment, and for its readership, the pandemic in Italy is above all an inconvenience.
  4. Transquotation in the Italian and Daily Mail articles tends to be idiomatic and fluent, and sometimes manipulated for ideological purposes. Transquotation in the other UK news brands instead leans toward the literal (we hypothesise that most instances are in fact machine translation; to be verified with further research). The resulting unidiomatic utterances may also contribute to depicting the Italian actors as not very competent.

There are some limitations to our study. First, as with any qualitative study, one can ask how researchers define a finding as significant, especially when data is selected on a somewhat subjective basis. We consider that our careful, detailed and in-depth analysis, numerous examples and clear explanation of the methodology go some way to mitigating this potential criticism, especially as they would allow other researchers to replicate the analysis. Second, further analysis of this corpus could incorporate a qualitative data analysis tool that would allow more systematic and efficient treatment of the data, and in particular visual data, so that we could address more images.    

That said, our empirical work on multimodality and digital news is a significant strength. Our approach allows an overview of how text, paratext and image work together on a web page. Exploration of the word-image interplay not only contributes to filling a gap in journalistic translation research but shows how Other stereotypes and prejudices can be exacerbated in times of crisis.

Finally, in relation to our focus on journalistic translation and transquotation, various scholars have emphasised that journalists do not see themselves as translators (for instance, Bassnett 2005; Bielsa & Bassnett 2009; Davier 2017; Filmer 2014; Schäffner 2017; van Doorslaer 2013). Zanettin (2021: 75) neatly sums this up: ‘Professional journalists generally see translation as a linguistic operation involving replacement of linguistic material rather than as a practice concerned with the negotiation of cultures.’ Yet our study is a reminder that the negotiation of cultures is in fact at the heart of international news reporting.

References

Primary sources

Aloisi, Silvia, Elvira Pollina, and Pamela Barbaglia (2020) “Italy’s medics at ‘end of our strength’ as they too fall ill”, Daily Mail, 23 March,
URL: https://www.dailymail.co.uk/wires/reuters/article-8142959/Italys-medics-end-strength-fall-ill.html (accessed 13 April 2023)

Aspden-Kean, Lucy (2020) “Is it safe to go on my ski holiday during the coronavirus outbreak?”, The Telegraph, 17 March,
URL: https://www.telegraph.co.uk/travel/ski/advice/coronavirus-is-it-safe-to-go-on-my-ski-holiday/ (accessed 13 April 2023)

Associated Press (2020) “Italy’s virus epicenter grapples with huge toll, some hidden”, Daily Mail, 20 March,
URL: https://www.dailymail.co.uk/wires/ap/article-8133819/Italys-virus-epicenter-grapples-huge-toll-hidden.html (accessed 13 April 2023)

Bodkin, Henry, and Paul Nuki (2020) “Cancer services may be rationed to those most likely to survive, says NHS report”, The Telegraph, 22 March,
URL: https://www.telegraph.co.uk/news/2020/03/22/cancer-services-may-rationed-likely-survive-says-nhs-report/ (accessed 13 April 2023)

Davis, Daniel (2020) “‘Let Lazio have the title… this is the plague!’: Brescia chief Massimo Cellino insists Serie A season is OVER and says he could not ‘care less’ what happens with football due to only being worried about ‘survival’”, Daily Mail, 22 March,
URL: https://www.dailymail.co.uk/sport/football/article-8139675/Massimo-Cellino-insists-Serie-season-says-not-care-football.html (accessed 13 April 2023)

De Carolis, Paola (2020) “Coronavirus, il panico di Londra (pronta allo stop) E Boris cambia piano: scuole e college chiusi”, Corriere della Sera, 18 March,
URL: https://www.corriere.it/esteri/20_marzo_18/coronavirus-panico-londra-pronta-stop-boris-cambia-piano-scuole-college-chiusi-8dd1eba2-6953-11ea-913c-55c2df06d574.shtml (accessed 13 April 2023)

Dickinson, Greg (2020) “Is it safe to travel to Italy? Latest advice following coronavirus outbreak”, The Telegraph, 17 March,
URL: https://www.telegraph.co.uk/travel/news/italy-coronavirus-advice-is-it-safe-travel/ (accessed 13 April 2023)

Giuffrida, Angela (2020) “‘A generation has died’: Italian province struggles to bury its coronavirus dead”, The Guardian, 19 March,
URL: https://www.theguardian.com/world/2020/mar/19/generation-has-died-italian-province-struggles-bury-coronavirus-dead(accessed 13 April 2023)

Giuffrida, Angela (2020) “Italian mayor flies his student daughters out of ‘unsafe’ England”, The Guardian, 23 March,
URL: https://www.theguardian.com/world/2020/mar/23/italian-mayor-flies-his-student-daughters-out-of-unsafe-england (accessed 13 April 2023)

Giuliani, Federico (2020) “Coronavirus, Johnson chiude il Regno Unito: lockdown di tre settimane”, il Giornale, 23 March,
URL:https://www.ilgiornale.it/news/mondo/coronavirus-johnson-chiude-regno-unito-lockdown-tre-1845170.html (accessed 13 April 2023)

Guerzoni, Monica (2020) “Coronavirus, intervista a Conte: ‘È il periodo più a rischio, saranno settimane dure: stiamo uniti’”, Corriere della Sera, 16 March,
URL: https://www.corriere.it/politica/20_marzo_16/coronavirus-intervista-conte-periodo-piu-rischio-saranno-settimane-dure-stiamo-uniti-006ac276-6713-11ea-a26c-9a66211caeee.shtml (accessed 13 April 2023)

Gulland, Anne, Sarah Newey, Jamie Johnson and Global Health Security Team (2020) “Coronavirus: Italy’s deadliest day as 627 are killed”, The Telegraph, 20 March,
URL: https://www.telegraph.co.uk/global-health/science-and-disease/coronavirus-news-uk-latest-italy-deaths-cases-schools-lockdown/ (accessed 13 April 2023)

Hawlin, Thea (2020) “What can Britain learn from how Italian culture lovers are coping with isolation?”, The Telegraph, 18 March,
URL: https://www.telegraph.co.uk/art/what-to-see/can-britain-learn-italian-culture-lovers-coping-isolation/ (accessed 13 April 2020)

Il Fatto Quotidiano (2020) “Coronavirus, Boris Johnson ordina il lockdown nel Regno Unito. Afp: “10mila morti in Europa”. In Spagna oltre 2.100 vittime: vicepremier ricoverata per infezione respiratoria”, Il Fatto Quotidiano, 23 March,
URL: https://www.ilfattoquotidiano.it/2020/03/23/coronavirus-boris-johnson-ordina-il-lockdown-nel-regno-unito-afp-10mila-morti-in-europa-in-spagna-oltre-2-100-vittime-vicepremier-ricoverata-per-infezione-respiratoria/5745785/ (accessed 13 April 2023)

Ippolito, Luigi (2020) “Coronavirus, Londra ora teme una curva italiana: i contagi aumentano più che a Bergamo”, Corriere della Sera, 23 March,
URL: https://www.corriere.it/esteri/20_marzo_23/coronavirus-londra-ora-teme-curva-italiana-contagi-aumentano-piu-che-bergamo-4005d556-6cd6-11ea-ba71-0c6303b9bf2d.shtml (accessed 13 April 2023)

Ippolito, Luigi (2020) “Gran Bretagna, Francia, Belgio, Usa, Israele e Cina. Tutti i contagi, le vittime, le misure”, Corriere della Sera, 20 March,
URL: https://www.corriere.it/esteri/cards/gran-bretagna-francia-belgio-israele-cina-tutti-contagi-vittime-misure/gran-bretagna-teme-numero-morti-forse-peggio-dell-italia_principale.shtml (accessed 13 April 2023)

Jones, Tobias (2020) “Italy in hell… Britain in weeks? Apocalyptic despatch from TOBIAS JONES in Parma of ‘sirens and church bells tolling for the dead’”, Daily Mail, 20 March,
URL: https://www.dailymail.co.uk/news/article-8136649/Coronavirus-hell-Italy-Britain-weeks-Apocalyptic-despatch-TOBIAS-JONES.html (accessed 13 April 2023)

Kington, Tom (2020) “Coronavirus in Italy: oxygen is most precious gift in Bergamo’s crowded wards”, The Times, 19 March,
URL: https://www.thetimes.co.uk/article/coronavirus-in-italy-oxygen-is-most-precious-gift-in-bergamos-crowded-wards-v0rth05mk (accessed 13 April 2023)

Kington, Tom (2020) “Coronavirus: Bergamo crematorium overwhelmed as Italy’s death toll overtakes China”, The Times, 20 March,
URL: https://www.thetimes.co.uk/article/coronavirus-bergamo-crematorium-overwhelmed-as-italys-death-toll-overtakes-china-tn6px20vh (accessed 13 April 2023)

La Repubblica (2020) “Coronavirus, anche il Regno Unito “chiude”. Boris Johnson ai cittadini: “Dovete rimanere a casa””, La Repubblica, 23 March,
URL: https://video.repubblica.it/dossier/coronavirus-wuhan-2020/coronavirus-anche-il-regno-unito-chiude-boris-johnson-ai-cittadini-dovete-rimanere-in-casa/356628/357193 (accessed 13 April 2023)

La Repubblica (2020) “Coronavirus, la paura degli italiani nel Regno Unito: “Senza restrizioni, rischiamo il contagio””, La Repubblica, 17 March,
URL: https://video.repubblica.it/dossier/coronavirus-wuhan-2020/coronavirus-la-paura-degli-italiani-nel-regno-unito-senza-restrizioni-rischiamo-il-contagio/356105/356672 (accessed 13 April 2023)

May, Luke (2020) “Italy sees 475 new coronavirus deaths - the highest one-day toll of ANY country - and infections shoot up by 4,207, erasing hopes the rate was slowing, Daily Mail, 18 March,
URL: https://www.dailymail.co.uk/news/article-8127341/Italy-sees-475-new-coronavirus-deaths-one-day-highest-one-day-toll-country.html (accessed 13 April 2023)

Morris, Hugh (2020) “Italy travel ban: What is the official advice, which areas are on lockdown, and should you cancel your trip”, The Telegraph, 17 March,
URL: https://www.telegraph.co.uk/travel/destinations/europe/italy/articles/italy-travel-ban-official-advice-which-areas-are-on-lockdown-sho/ (accessed 13 April 2023)

Pellizzetti, Pierfranco (2020) “Coronavirus, l’inquietante ‘terapia del gregge’ di Boris Johnson viene da lontano”, Il Fatto Quotidiano, 17 March,
URL: https://www.ilfattoquotidiano.it/2020/03/17/coronavirus-linquietante-terapia-del-gregge-di-boris-johnson-viene-da-lontano/5739091/ (accessed 13 April 2023)

Rodari, Paolo (2020) “Coronavirus, Papa Francesco: ‘Non sprecate questi giorni difficili’”, La Repubblica, 18 March,
URL: https://www.repubblica.it/cronaca/2020/03/18/news/papa_francesco_coronavirus_intervista-301067604/ (accessed 13 April 2023)

Rosso, Renzo (2020) “Coronavirus, sapevate che Boris Johnson sa il latino? Io me lo vedo più Nerone che Adriano”, Il Fatto Quotidiano, 17 March,
URL: https://www.ilfattoquotidiano.it/2020/03/17/coronavirus-sapevate-che-boris-johnson-sa-il-latino-io-me-lo-vedo-piu-nerone-che-adriano/5739158/ (accessed 13 April 2023)

Scuderi, Raffaella (2020) “Coronavirus, superati i 300mila contagiati nel mondo. Quarantena per Angela Merkel. Weinstein positivo”, La Repubblica, 22 March,
URL: https://www.repubblica.it/esteri/2020/03/22/news/coronavirus_news_esteri_22_marzo-251952552/ (accessed 13 April 2023)

Squires, Nick (2020) “Italy faces ‘dangerous weeks’ ahead as coronavirus deaths continue to rise”, The Telegraph, 16 March,
URL: https://www.telegraph.co.uk/news/2020/03/16/italy-faces-dangerous-weeks-ahead-coronavirus-deaths-continue/ (accessed 13 April 2023)

Vasques, Eleonora (2020) “Noi italiani a Londra siamo molto preoccupati. Qui i locali sono aperti, sappiamo cosa ci aspetta”, Il Fatto Quotidiano, 18 March,
URL: https://www.ilfattoquotidiano.it/2020/03/18/coronavirus-italiani-londra-siamo-preoccupati/5739702/ (accessed 13 April 2023)

Willan, Philip (2020) “Nearly 800 people die in one day as cases top 50,000 in Italy”, The Times, 22 March
URL: https://www.thetimes.co.uk/article/italy-tightens-coronavirus-lockdown-as-nearly-800-people-die-in-one-day-dnpjlfhmk (accessed 13 April 2023)

Zazzaroni, Ivan (2020) “Cellino shock: ‘Campionato finito. Lotito vuole lo scudetto? Diamoglielo’”, Corriere dello Sport, 22 March,
URL: https://www.corrieredellosport.it/news/calcio/serie-a/2020/03/22-68086285/cellino_shock_campionato_finito_lotito_vuole_lo_scudetto_diamoglielo (accessed 13 April 2023)

Secondary sources

Altahmazi, Thulfiqar H.M. (2020) “Creating Realities across languages and Modalities: Multimodal recontextualization in the translation of online news reports”, Discourse, Context & Media, 35, DOI: https://doi.org/10.1016/j.dcm.2020.100390 (accessed 9 April 2023)

Aragrande, Gaia (2016) “Investigating multilingual audio-visual and written news: theoretical and methodological convergence”, GENTES, 3: 13–21.

Baker, Mona (2006) Translation and Conflict: A Narrative Account, New York, Routledge.

Bassnett, Susan (2005) “Bringing the News Back Home: Strategies of Acculturation and Foreignisation", Language and Intercultural Communication, 5, no. 2: 120–30.

Bielsa, Esperanca, and Susan Bassnett (2009) Translation in Global News, London, Routledge.

Bednarek, Monika, and Helen Caple (2012) News Discourse, London, Bloomsbury.

---- (2017) The Discourse of News Values: How News Organizations Create Newsworthiness. Oxford, Oxford University Press.

Bell, Allan (1991) The Language of News Media, Hoboken, Wiley-Blackwell.

Beliveau, Ralph, Oliver Hahn, and Guido Ipsen (2011) “Foreign correspondents as mediators and translators between cultures: Perspectives from intercultural communication research in Anthropology, semiotics, and cultural studies” in Understanding foreign correspondence: a Euro-American perspective of concepts, methodologies, and theories, Peter Gross and Gerd G. Kopper (eds), New York, Peter Lang: 129–64.

Beller, Manfred and Joep Leerssen (2007) Imagology. The cultural construction and literary representation of national characters. A critical survey, Amsterdam and New York, Rodopi.

Breeze, Ruth (2014) “Multimodal analysis of controversy in the media” in Evaluation in Context, Geoff Thompson and Laura Alba-Juez (eds), Amsterdam, John Benjamins: 303–20.

Brownlie, Siobhan (2010) “Representing News from France” in Political Discourse, Media and Translation, Christina Schäffner and Susan Bassnett (eds.), Newcastle upon Tyne, Cambridge Scholars Publishing: 32–54.

Caimotto, Maria Christina (2020) “Transediting Trump's inaugural speech in Italian daily newspapers”, Translating and Interpreting, 12, no 2: 76–91.

Caple, Helen, and Monika Bednarek (2016) “Rethinking News Values: What a discursive approach can tell us about the construction of news discourse and news photography”, Journalism, 17, no. 4: 435–55.

Caple, Helen, Changpeng Huan, and Monika Bednarek (2020) Multimodal News Analysis Across Cultures, Cambridge, Cambridge University Press.

Cerqueti, Roy, Raffiella Coppier, Alessandro Girardi and Marco Ventura (2022) “The sooner the better: lives saved by the lockdown during the COVID-19 outbreak. The case of Italy”, The Econometrics Journal,  25, no. 1: 46–70, https://doi.org/10.1093/ectj/utab027

Conway, Kyle (2012) “Cultural Translation, Long-form Journalism, and Readers’ Responses to the Muslim Veil”, Meta Special Issue, 57, no. 4: 997–1012.

Davier, Lucile (2017) Les enjeux de la traduction dans les agences de presse, Villeneuve d’Ascq, Presses du Septentrion.

Davier, Lucile and Kyle Conway (2019) “Introduction”, in Journalism and Translation in the Era of Convergence, Lucile Davier and Kyle Conway (eds), Amsterdam & Philadelphia, John Benjamins:1-11.

Entman, Robert M. (1993) “Framing: Toward Clarification of a Fractured Paradigm”, Journal of Communication, 43, no. 4: 51-8.

Fairclough, Norman (1995) Media Discourse, London, Edward Arnold.

---- (2003) Analysing Discourse: Textual Analysis for Social Research, London, Routledge.

Federici, Federico M. (2017) “AVT in the Media: Emergencies through conflicting words and contradictory translations” in Audiovisual Translation - Research and Use, Mikolaj Deckert (ed.), New York, Peter Lang: 67–100.

Filmer, Denise (2014) “Journalators? An ethnographic study of journalists who translate” Cultus, 7: 135-158.

---- (2016a) “Did you really say that? Voiceover and the recreation of reality in Berlusconi’s ‘shocking’ interview for Newsnight", Other Modernities, “Special Issue, Ideological Manipulation in Audiovisual Translation”, 2: 21–41.

---- (2016b) “Images of Italy? The words Berlusconi never (officially) said” in Luc van Doorslaer, Peter Flynn and Joep Leerssen (eds), Interconnecting Translation and Image Studies, Amsterdam, Benjamins.

---- (2020) “Journalistic translation in migrant news narratives: Representations of the Diciotti Crisis in British news brands”, Cultus, 13: 169–93.

---- (2021a) “Salvini, stereotypes and cultural translation: analysing anglophone news discourse on Italy’s ‘little Mussolini’”, Language and Intercultural Communication, 21, no. 3: 335–51.

---- (2021b) Italy’s Politicians in the News. Journalistic Translation and Cultural Representation, Bologna, Odoya.

Fois, Eleonora (2022) “News Translation and National Image in the Time of Covid-19, Brno Studies in English, 48, no. 1: 5-23.

Gambier, Yves (2006) “Transformations in International News” in Translation in Global News: Proceedings of the Conference Held at the University of Warwick 23 June 2006, Kyle Conway and Susan Bassnett (eds), Coventry, University of Warwick: 9–21.

Haapanen, Lauri, and Daniel Perrin (2019) “Translingual Quoting in Journalism: Behind the Scenes of Swiss Television Newsrooms” in Journalism and Translation in the Era of Convergence, Lucile Davier and Kyle Conway (eds), Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins: 15–42.

Hernández Guerrero, María José (2022) “The translation of multimedia news stories: rewriting the digital narrative”, Journalism, 23 no. 7: 1488–1508.

Katan, David, and Taibi Mustapha (2021) Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators, London, Routledge.

Kress, Gunther (2011) “Multimodal discourse analysis” in The Routledge Handbook of Discourse Analysis, Michael Handford and James Paul Gee (eds), New York, Routledge: 35-50.

Ledin, Per, and David Machin (2018) “Multi-modal critical discourse analysis” in The Routledge Handbook of Critical Discourse Studies, John Flowerdew and John Richardson (eds), London/New York, Routledge: 60–77.

Lee, Seow Ting and Iccha Basnyat (2013) “From Press Release to News: Mapping the Fram­ing of the 2009 H1N1 A Influenza Pandemic”, Health Communication, 28, no. 2: 119–32. DOI: https://doi.org/10.1080/10410236.2012.658550 (accessed 9 April 2023)

Leerssen, Joep (2007) “Imagology: History and Method” in Imagology: The Cultural Construction and Literary Representation of National Character, Manfred Beller and Joep Leerssen (eds), Amsterdam/New York, Rodopi: 17–33.

Liu, Nancy Xiuzhi (2019) News Framing through English-Chinese Translation, London/New York, Routledge.

Machin, David, and Andrea Mayr (2012) How to Do Critical Discourse Analysis: A multimodal introduction, London, Sage.

Maitland, Sarah (2017) What Is Cultural Translation?, London, Bloomsbury.

Martikainen, Jari, and Inari Sakki (2021) “Boosting nationalism through COVID-19 images: Multimodal construction of the failure of the ‘dear enemy’ with COVID-19 in the national press”, Intercultural Communication, 21, no.1: 388–414.     

Phanthaphoommee, Narongdej (2023) “Incomplete translation as a conduit for fake news: A case of coronavirus-related news”, Humanities, Arts and Social Sciences Studies, 23, no.1: 18–35.

Ping, Yuan (2022) “Setting the cultural agenda for domestic readers: A corpus analysis of news translations in Culture Weekly”, Frontiers in Communication: Culture and Communication 7, DOI: https://doi.org/10.3389/fcomm.2022.1039505 (accessed 9 April 2023)

Qin, Binjian, and Meifang Zhang (2018) “Reframing Translated News for Target Readers: A Narrative Account of News Translation in Snowden’s Discourses”, Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 26, no. 2: 261–76.

Riggs, Ashley (2020) Stylistic Deceptions in Online News: Journalistic Style and the Translation of Culture. London, Bloomsbury Academic.

---- (2021) “How online news headlines and accompanying images ‘translate’ a violent event: a cross-cultural case study”, Language and Intercultural Communication, 21: 352–65.

---- (forthcoming) "Multimodal News Discourse and COVID-19: On the interplay between stylistic features and visual images in three UK news brands’ early framing of the pandemic in/and Italy", Language and Intercultural Communication.

Risager, Karen (2012) “Linguaculture and transnationality: the cultural dimensions of language” in The Routledge Handbook of Language and Intercultural Communication, Jane Jackson (ed.), Routledge, 101–15.

Scammell, Claire, and Esperança Bielsa (2022) “Cross-cultural engagement through translated news: A reception analysis”, Journalism 23, no. 7: 1430–48, DOI: https://doi.org/10.1177/14648849221074555 (accessed 11 April 2023)

Schäffner, Christina (2004) “Political discourse analysis from the point of view of translation studies, Journal of Language and Politics 3, no. 1: 117–50.

---- (2008) “‘The Prime Minister said...’: Voices in translated political texts”, Synaps 22: 3–25.

---- (2017) “Language, interpreting, and translation in the news media” in The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics, Kirsten Malmkjaer (ed.), London, Routledge: 327-41.

Song, Yonsuk (2017) “Impact of Power and Ideology on News Translation in Korea: A Quantitative Analysis of Foreign News Gatekeeping”, Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 25, no. 4: 658–72.

---- (2021) “Ideology in Translation-Mediated Framing of Direct Quotations in the News: A Case Study of Trump’s Remarks at the Press Conference on the North Korea Summit”, inTRAlinea 23.

Spiessens, Anneleen, and Piet Van Poucke (2016) “Translating news discourse on the Crimean crisis: Patterns of reframing on the Russian website InoSMI”, The Translator 22, no. 3: 319–39.

Tsai, Claire (2005) “Inside the Television Newsroom: An Insider’s View of International News Translation in Taiwan”, Language and Intercultural Communication 5, no. 2: 145–53.

---- (2012). “Television News Translation in the Era of Market-driven Journalism”, Meta Special Issue 57, no. 4: 1060–80.

---- (2015) “Reframing Humor in TV News Translation”, Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 23, no. 4: 615–33.

Valdeón, Roberto A. (2007) “Ideological Independence or Negative Mediation: BBC Mundo and CNN en Español's (translated) Reporting of Madrid's Terrorist Attacks” in Translating and Interpreting Conflict, Myriam Salama-Carr (ed.), Amsterdam, Rodopi: 97–118.

---- (2014) “From Adaptation to Appropriation: Framing the World through News Translation”, Linguaculture 1: 51–63.

---- (2015) “Fifteen years of journalistic translation research and more”, Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 23, no. 4: 634–62.

---- (2021) “Translation: from mediation to gatekeeping and agenda-setting”, Language and Intercultural Communication 21, no. 1: 24-36, DOI: https://doi.org/10.1080/14708477.2020.1833903 (accessed 9 April 2023)

van Dijk, Teun (1988) News as Discourse, Mahwah, Lawrence Erlbaum Associates.

---- (2013) “Impact of translation theory” in Handbook of Translation Studies: Volume 4, Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds), Amsterdam, John Benjamins: 77-83.

World Health Organization (2020) Munich Security Conference, URL:https://www.who.int/director-general/speeches/detail/munich-security-conference (accessed 9 April 2023)

Wu, Xiaoping (2017) “Framing, Reframing and the Transformation of Stance in News Translation: A Case Study of the Translation of News on the China–Japan Dispute”, Journal of Language and Intercultural Communication 18, no. 2: 257–74.

Zanettin, Federico (2021) News Media Translation, Cambridge, Cambridge University Press.

Notes

[*] The article was conceived, researched and written in collaboration. However, Denise Filmer was responsible for sections 1, 2 and 4.2, while Ashley Riggs was responsible for sections 3, 4.1 and 5. The authors would like to thank the reviewers for their very instructive comments, and Ilaria Patano for her help with formatting.

[1] According to the Italian Ministry of Health (https://www.salute.gov.it), on 18 March 2020 at 6pm, Lombardy was the region with the highest number of deaths, 1,959. The total number for Italy was 2,978. For 20 March, these figures were 2,549 and 4,032, respectively. 

[2] The compound adjective in bold as well as similar variants are prevalent throughout the corpus.

[3] The image directly below the headline is from the upscale resort of Cortina d’Ampezzo, in northern Italy.

[4] It is important to remember that journalists select and deselect information, including direct quotes. Discussion of metaphor in our corpus is beyond the scope of this article but is addressed in a contribution by Riggs (forthcoming).

[5] Original statement: “Bisogna evitare in tutti i modi gli spostamenti non assolutamente necessari”.

[6] Gloss translation, from an intervention meant to encourage Italians to look after each other and to find solace in relationships and everyday gestures (the bold sections have been left out of the English): ‘“In these difficult days we can go back to the small, concrete gestures we have toward the people who are closest to us: a caress for our grandparents, a kiss for our children, for the people we love.”’

[7] Original: ‘Ma quale ripresa, ma quale stagione da concludere’

[8] Filmer (2020) has noted that expletives and insults generally need domesticating to achieve similar pragmatic meaning.

[10] A comment from a Woman’s Own interview in 1987 that is often repeated, but rarely correctly contextualised. Its relevance was made explicit with the publication of the second volume of Margaret Thatcher’s autobiography in 1993: ‘they never quoted the rest […] My meaning, clear at the time but subsequently distorted beyond recognition, was that society was not an abstraction, separate from the men and women who composed it, but a living structure of individuals, families, neighbours and voluntary associations’.

About the author(s)

Denise Filmer is assistant professor of English language and translation at the Department of Philology, Literature, and Linguistics, University of Pisa, where she also teaches ESP in the Department of Political Science. She holds a PhD in translation studies (Durham University UK). Her research focuses on ideology in translation, political discourse, journalistic translation, audiovisual translation, gender and sexuality in media discourse, intercultural mediation, and cross-cultural pragmatics. She has published widely on these themes in national and international journals and authored two monographs: Translating Racial Slurs: last linguistic taboo and translational dilemma (2012), and Italy’s Politicians in the News. Journalistic Translation and Cultural Representation (2021). She is on the editorial board of Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice and serves as reviewer for several international journals.

Ashley Riggs is assistant professor of English language and translation at the Department of Linguistics and Comparative Cultural Studies, Ca’ Foscari University of Venice. Her research focuses on journalistic translation, journalistic style, cultural translation and multimodal news discourse, including in constructive news; her monograph Stylistic Deceptions in Online News: Journalistic style and the translation of culture (2020) explores a number of these topics. Ashley is on the publications committee of IATIS and acts as reviewer for various international journals. She holds a PhD in translation studies from the Faculty of Translation and Interpreting of the University of Geneva.

Email: [please login or register to view author's email address]

©inTRAlinea & Denise Filmer & Ashley Riggs (2023).
"Translating the cultural Other during Covid: A comparative study of Italian and UK online news"
inTRAlinea Volumes
Edited by: {specials_editors_volumes}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2647

Legal Translation & Interpreting on the move. Research and Professional Opportunities

By The Editors

Abstract

Keywords:

©inTRAlinea & The Editors (2023).
"Legal Translation & Interpreting on the move. Research and Professional Opportunities"
inTRAlinea News
Edited by: {specials_editors_news}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2646

©inTRAlinea & The Editors (2023).
"Legal Translation & Interpreting on the move. Research and Professional Opportunities"
inTRAlinea News
Edited by: {specials_editors_news}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2646

Presentazione della raccolta

By Danio Maldussi & Eva Wiesmann (University of Bologna & Universty of Bergamo, Italy)

©inTRAlinea & Danio Maldussi & Eva Wiesmann (2023).
"Presentazione della raccolta"
inTRAlinea Special Issue: Terminologia e traduzione: interlinguistica, intralinguistica e intersemiotica
Edited by: Danio Maldussi & Eva Wiesmann
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2645

Nuovo appuntamento con un numero speciale di inTRAlinea dedicato alla traduzione settoriale. La traduzione in senso lato, sferzata dai venti della traduzione automatica e del pre e post-editing, vive una situazione che da diverso tempo non possiamo più definire di passaggio. Non mancano gli interrogativi sul futuro della traduzione, al punto da mettere alla prova anche la didattica della stessa. Come sottolinea Anthony Pym:

When new technologies open new areas of superiority, one must expect established power to be threatened. Professional translators and their organizations will concede market space to the volunteers and paraprofessionals able to postedit machine translation output and apply translation memories, often with considerable success thanks to their specific area expertise and engagement. Power thus shifts from those who know translation to those who know and control the technologies: project managers, product engineers, marketing experts, for instance. (Pym 2011: 5)

Ora, la traduzione settoriale continua a preservare una sua vitalità e a destare interesse in quanto corre su un doppio binario: da un lato, quello della ricerca, più vivo che mai, come dimostra il quarto numero ad essa dedicato, dall’altro, l’universo professionale che si alimenta delle opportunità create dall’innovazione tecnologica.

A quattordici anni di distanza dall’uscita del primo numero speciale (Maldussi/Wiesmann 2009), dodici dal secondo (Maldussi/Wiesmann 2011), e nove dal terzo (Maldussi/Wiesmann 2014), è con immenso piacere che siamo in grado di presentare questa quarta raccolta internazionale dal titolo: Riflessioni terminologiche ai fini della traduzione interlinguistica, intralinguistica e intersemiotica che annovera, al pari delle precedenti, prestigiosi studiosi che hanno ritenuto importante accogliere l’invito a pubblicare i loro contributi in questo numero speciale di inTRAlinea, una scelta che leggiamo come un segnale di stima verso i curatori.

Il titolo riprende volutamente le intuizioni di Roman Jacobson, nel suo celeberrimo Aspetti linguistici della traduzione (1966). E forse, fatalmente, non poteva essere altrimenti. In un mondo traduttivo professionale scosso, come scrivevamo sopra, da fremiti tecnologici che fanno paventare in continuazione lo spettro della sua scomparsa, quando invece la sua sopravvivenza e perché no, la sua rinascita, sarebbero legate all’accettazione della sfida in uno spirito di fattiva collaborazione, abbiamo scelto di ritornare alle fondamentali distinzioni teoriche individuate da Jacobson, che non smettono di interrogarci. Distinzioni teoriche che trovano nella ricerca un terreno fertile che a sua volta alimenta riflessioni in grado di aprire nuovi orizzonti di studio, come ben rappresentano i contributi che abbiamo l’onore di ospitare qui, oltre alle già menzionate opportunità professionali.

Il presente numero speciale dedicato alla traduzione settoriale si configura come il naturale prolungamento dei primi tre. I diversi interventi da parte di studiosi universitari, accanto a tematiche più prettamente teoriche, annoverano lavori di stampo più applicativo, sempre nel segno delle lingue speciali.

Iniziamo la nostra breve rassegna partendo dal saggio di Micaela Rossi (Università di Genova, CIRM – Centro Interuniversitario di Ricerca sulle Metafore) intitolato Vulgariser e(s)t traduire: responsabilité et liberté dans le transfert interlinguistique des métaphores terminologiques issues de la pandémie. La pandemia, a detta dell’autrice, costituisce un «moment discursif» (Moirand 2021) che ha fatto da catalizzatore a svariate innovazioni lessicali e discorsive. Da qui la produzione di repertori terminologici quali WIPO, TERMIUM, TERMCAT per nominarne solo alcuni, interamente dedicati al lessico della pandemia. In una prospettiva interlinguistica, le metafore specializzate, in ragione della loro carica culturale, costituiscono un‘indubbia sfida per la traduzione. L’autrice si interroga sulla possibilità della loro traduzione, resa ancora più ardua dall’esistenza di isotopie sottostanti che ne guidano l’interpretazione. Un caso ancora più emblematico è costituito dalle cosiddette «metaphores figées»: l’autrice approfondisce tale problematica alla luce dei concetti di «disponibilità» di metafore nelle diverse lingue e di «opportunità» della loro traduzione. Di particolare interesse l’analisi delle metafore che possono essere raggruppate sotto il concetto metaforico condiviso: «la pandémie est une guerre».

Il saggio di Rachele Raus (Università di Bologna) intitolato Terminologie discursive et traduction: «mode de vie» vs «way of life / lifestyle» dans les documents institutionnels français et anglais de l’Union européenne (1964-2019) focalizza una problematica estremamente feconda dal punto di vista terminologico: l’apporto dell’analisi sociodiscorsiva ai fini traduttivi. Sulla base dell’esplorazione di un corpus Eur-lex che copre un arco di tempo che va dal 1964 al 2019, l’autrice analizza le modalità di utilizzo nell’euroletto del sintagma francese «mode de vie» e dei suoi equivalenti traduttivi «way of life» e «lifestyle». La scelta dell’arco temporale è da ricondurre alla comparsa nel 1964 del termine «style de vie» e alla presenza di un cosiddetto «moment discursif» (Moirand 2007: 4) rappresentato dal discorso di Ursula von der Leyen del 12 settembre 2019. La ricerca dimostra come tali diciture che appartengono all’ambito sociale e alla salute della persona, rinviino a concetti diversi in inglese, il cui modello non solo porta all’eliminazione delle differenze concettuali, ma anche delle sottostanti visioni dell’individuo. Si conferma pertanto l’ipotesi che un’analisi sociodiscorsiva dei termini possa arricchire le banche dati terminografiche,le quali generalmente adottano un approccio onomasiologo finalizzato alla normalizzazione mediante l’utilizzo di una metalingua, di annotazioni legate alla variazione sociolinguistica dei termini. Attraverso l’analisi discorsiva alla francese (Moirand 2020) e dell’interdiscorso (Paveau 2008) del concetto inglese di «lifestyle», introdotto nel 1973, l’autrice riesce a cogliere in un discorso di Jean-Claude Juncker del 2016 un momento chiave di trasformazione che la stessa definisce un «basculement discursif et lexical lié à la superposition des deux paradigmes ‘our + way of life / notre + mode de vie‘ et ‘European + way of life / mode de vie + européen’» che finisce per conferire al «nous» l’appartenenza europea.

Nel suo contributo dal titolo Kognitive Aspekte juristischer Terminologie und ihre Auswirkungen auf die Konzeptualisierung des Übersetzens Jan Engberg (Università di Aarhus) propone di superare l'approccio terminologico tradizionale basato sull'esistenza di un sistema concettuale al quali i termini rinviano, sostenendo che esso non tiene sufficientemente conto delle dinamiche sia sincroniche sia diacroniche e della natura linguistica dei termini. Al contrario, il frame approach della linguistica cognitiva qui applicato alla terminologia giuridica, permetterebbe una concettualizzazione terminologica che tiene in piena considerazione il sapere degli esperti del settore così come effettivamente viene comunicato e come può essere comunicato, risultando così più utile alla traduzione giuridica che vede coinvolti due distinti ordinamenti giuridici quali quello tedesco e quello danese.

Francesca Bisiani (Université Catholique de Lille) nel suo saggio Approcci metodologici per lo studio della terminologia giuridica multilingue nell’era dell’Intelligenza artificiale: il progetto didattico LEXTERM all’Università Cattolica di Lille si focalizza sulla prima fase di realizzazione della banca dati comparativa LEXTERM. Il progetto che ha una duplice valenza didattica e scientifica è attualmente in corso di definizione presso la Facoltà di Giurisprudenza dell’Università Cattolica di Lille. L’autrice riflette, in ottica contrastiva e sociodiscorsiva, sulla circolazione dei concetti giuridici nelle realtà multilingue e nei dispositivi di traduzione automatica nonché sull’impatto dell’intelligenza artificiale sulla variazione linguistica. Le finalità della ricerca sono principalmente due: in primo luogo, lo studio delle varianti e degli equivalenti sia a livello intralinguistico sia a livello interlinguistico; in secondo luogo, la creazione di una banca dati che si configuri come una risorsa terminologica per professionisti e professioniste nonché per la comunità scientifica in ambito legale e linguistico. Infine, di particolare interesse si rivela il confronto con gli esiti della machine translation che consente di misurare l’impatto di quest’ultima sulla variazione terminologica.

Nel suo saggio Übersetzung in Leichte Sprache. Zur Problematik der Übersetzung von Gesetzestexten am Beispiel des Infektionsschutzgesetzes, Eva Wiesmann (Università di Bologna), partendo dalle differenze della lingua facile rispetto ad altre forme di semplificazione linguistica, analizza alcune problematiche individuate, in particolare, nella disomogeneità del gruppo di destinatari e nella discrepanza tra obiettivi posti e mezzi linguistici adoperati per realizzarli a beneficio dei destinatari. Prendendo come esempio la Legge sulla tutela contro le infezioni e le norme anti-Covid ivi introdotte, l’autrice riflette sulle possibilità e sui limiti della traduzione di testi legislativi in lingua facile per persone con disabilità intellettive, traduzione che si vede confrontata con l’enorme tensione tra complessità linguistica e contenutistica dei testi da una parte e un common ground molto esiguo di conoscenze tra produttori del testo legislativo e destinatari della versione in lingua facile dall’altra. Tra le difficoltà maggiori, l’autrice annovera le spiegazioni di concetti complessi a persone con disabilità intellettive. Un’altra difficoltà viene individuata nei riferimenti intra e intertestuali che connotano il testo legislativo incidendo negativamente sulla sua comprensibilità. La semplificazione della sintassi, infine, onde evitare la banalizzazione dei contenuti, richiede un numero maggiore di proposizioni con ovvie ripercussioni sulla lunghezza del testo.

Irene Strasly (University of Geneva’s Faculty of Translation and Interpreting) e Albert Morales Moreno (Universitat Oberta de Catalunya) si chiedono in apertura del loro saggio Necessità terminologiche di ambito medico nella Lingua dei Segni Francese della Svizzera romanda: il caso del progetto BabelDr in che modo un paziente e un operatore sanitario possono comunicare con successo se non hanno una lingua in commune. Ora, come scrivono correttamente, le dinamiche migratorie a livello mondiale costituiscono un esempio della rilevanza di questa domanda. A fronte della multimodalità e della multilinearità che caratterizzano la lingua dei segni, i due autori analizzano le strategie e i processi usati da un team di traduttori sordi e udenti per tradurre termini medici nell’ambito del progetto BabelDr, un sistema di traduzione automatica, frutto di una collaborazione tra la Facoltà di traduzione e interpretazione (FTI) dell’Università di Ginevra e l’Ospedale Universitario di Ginevra (HUG). In particolare, si soffermano sulle unità terminologiche, sulle strategie e le tecniche adottate dal team di traduttori ispirandosi al quadro teorico della Teoria Comunicativa della Terminologia.

Annarita Felici (University of Geneva’s Faculty of Translation and Interpreting), Paolo Canavese (University of Geneva’s Faculty of Translation and Interpreting), Cornelia Griebel (Faculty of Translation Studies, Linguistics and Cultural Studies, University of Mainz) e Giovanna Titus-Brianti (Faculty of Arts, University of Geneva) nel loro contributo Plain language at the Swiss Federal Statistical Office: The challenges of terminology when writing for the general public affrontano un problema di estrema attualità quale quello di rendere la terminologia accessibile a un pubblico di non esperti in un paese quale la Svizzera che notoriamente possiede una lunga tradizione di «clear institutional writing». Tale processo di semplificazione, come scrivono gli autori, può configurarsi come un processo di traduzione intralinguistica e nel contempo, quando implica la traduzione di forme testuali in grafici e viceversa, come un processo di traduzione intersemiotica. Ora, come chiariscono da subito gli autori «[t]he main difficulty for writers is to conceive texts addressed to “everyone” and to weight up previous knowledge of such a wide and undefined target audience». Il problema è acuito dal fatto che se da un lato il passaggio al plain language di terminologia concepita per esperti consente l’accessibilità del concetto, dall’altro esso conduce inevitabilmente a perdite di significato. L’esempio di «household» è, al riguardo, significativo.

Danio Maldussi (Università di Bologna) e Éric Poirier (Université du Québec à Trois-Rivières) nel loro contributo L’analyse conceptuelle des éléments tax, impôt et taxe à l’épreuve de la formalisation distributionnaliste des exemples de traduction de tax comme élément unitaire, noyau ou modifieur si focalizzano in primo luogo, in prospettiva trilingue francese, inglese e italiano, sull’analisi dapprima concettuale e successivamente distribuzionale e discorsiva di una nozione chiave appartenente all’universo dell’economia e della finanza, in particolare del diritto tributario, quale l’inglese tax. Dopo avere evidenziato la vaghezza concettuale indotta dal legislatore e l’incompatibilità dei tratti definitori nelle diverse lingue culture, i due autori sottolineano come in realtà sussista una relazione di sinonimia in francese tra taxe e impôt. La successiva analisi distribuzionale di esempi di traduzione di tax in francese in tre costruzioni lessico-sintattiche, tratti dal concordancier bilingue TradooIT, conferma la quasi sinonimia dei concetti di taxe e impôt e consente di dedurre criteri pragmatici e discorsivi di differenziazione di cui si avvalgono i traduttori specializzati nella pratica traduttiva al fine di constrastare la vaghezza concettuale.

Giunti al termine di questa nostra rassegna, rivolgiamo un sentito ringraziamento alla Direttrice del Dipartimento, Prof.ssa Francesca Gatta, la quale ha da subito creduto nel progetto e, proprio in ragione del difficile contesto che attraversa il mondo della traduzione, non ha fatto mancare i suoi suggerimenti e il supporto vitale a favore dei Laboratori permanenti di traduzione settoriale.

A tutte e a tutti, buona lettura

Riferimenti bibliografici

Jacobson, Roman (1966). Aspetti linguistici della traduzione. In: Saggi di linguistica generale. Milano: Feltrinelli, pp. 56-64.

Maldussi, Danio / Wiesmann, Eva (a cura di) (2014). Dossier Traduzione specializzata. mediAzioni no. 16. URL: http://www.mediazioni.sitlec.unibo.it/index.php/no-16-2014/96-dossier-traduzione-specializzata-2014.html [ultima consultazione: 1/1/2023].

---- (a cura di) (2011). Traduzione settoriale 2011. Numero speciale di inTRAlinea. URL: http://www.intralinea.org/specials/specialisedtrans2 [ultima consultazione: 1/1/2023].

---- (a cura di) (2009). Traduzione settoriale 2009. Numero speciale di inTRAlinea. URL: http://www.intralinea.org/specials/specialisedtrans1 [ultima consultazione: 1/1/2023].

Moirand, Sophie (2007). Les discours de la presse quotidienne: observer, analyser, comprendre. Paris, Presses Universitaires de France.

---- (2020). «Retour sur l’analyse du discours française», Pratiques, n° 185-186. URL: https://journals.openedition.org/pratiques/8721 [ultima consultazione: 1/1/2023].

---- (2021) «Instants discursifs d’une pandémie sous l’angle des chiffres, des récits médiatiques et de la confiance (Essai)». Repères-DoRiF n. 24, URL: https://www.dorif.it/reperes/sophie-moirand-instants-discursifs-dune-pandemie-sous-langle-des-chiffres-des-recits-mediatiques-et-de-la-confiance/ [ultima consultazione: 18/06/2022].

Paveau, Marie-Anne (2008). «Interdiscours et intertexte». Linguistique et littérature: Cluny, 40 ans après, Octobre 2008, Besançon: pp. 93-105. URL: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00473985/document [ultima consultazione: 1/1/2023].

Pym, Antony (2011). What technology does to translation. The International Journal of Translation and Interpreting, 3 (1) : pp. 1-9. URL : http://www.trans-nt.org/index.php/transint/article/viewFile/121/81- [ultima consultazione: 1/1/2023].

©inTRAlinea & Danio Maldussi & Eva Wiesmann (2023).
"Presentazione della raccolta"
inTRAlinea Special Issue: Terminologia e traduzione: interlinguistica, intralinguistica e intersemiotica
Edited by: Danio Maldussi & Eva Wiesmann
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2645

Vulgariser e(s)t traduire :

responsabilité et liberté dans le transfert interlinguistique des métaphores terminologiques issues de la pandémie

By Micaela Rossi (University of Genova, Italy)

Abstract

English:

This article aims to highlight the issues related to the translation process with regard to metaphor-based terminologies stemming from "discursive moments" (Moirand, 2021) with crucial communicative and social repercussions, such as the COVID 19 pandemic. Specialised metaphors have always been a particularly interesting case for translation, insofar as they are both individual creations and the expression of a community of use, which validates an image, the use of a term, a name. The cultural load of these terms is even more evident if we consider that it is to these terms that we owe the conceptual structure of the domain, the underlying idea that characterises it, the isotopies that guide its interpretation by users and the general public. The fixed nature of metaphors in terminologies represents an additional difficulty for translators: to what extent can this type of metaphor be translated? How can translators deal with the cultural nature of metaphors in the process of cross-linguistic reformulation? Does the influence of the English language as a lingua franca in scientific communication represent an additional difficulty for the transmission of specialised ideas and concepts in French? And what is the responsibility of translators in the transfer of images that have powerful cultural and social effects? The article will focus on the concept of availability of metaphors in different scientific languages and cultures, and on the concept of opportunity as a major criterion in the translation of terminological metaphors from English into French and Italian, on the basis of a corpus of terms about the pandemic crisis of 2020.

French:

Notre contribution vise à mettre en évidence les enjeux liés au processus de traduction en ce qui concerne les terminologies à base métaphorique issues de « moments discursifs » (Moirand, 2021) aux retombées cruciales au niveau communicatif et social, comme la pandémie de COVID-19. Les métaphores spécialisées représentent depuis toujours un cas de figure particulièrement intéressant pour la traduction, dans la mesure où elles sont à la fois des créations individuelles et l'expression d'une communauté d'usage, qui valide une image, l'emploi d'un terme, d'un nom. La charge culturelle de ces termes est encore plus évidente si l'on considère que c'est à ces termes que l'on doit la structure conceptuelle du domaine, l'idée sous-jacente qui le caractérise, les isotopies qui guident son interprétation par les utilisateurs et le grand public. Le caractère figé des métaphores dans les terminologies représente une difficulté supplémentaire pour les traducteurs : dans quelle mesure ce type de métaphore peut-il être traduit ? Comment les traducteurs peuvent-ils faire face à la nature culturelle des métaphores dans le processus de reformulation interlinguistique ? L'influence de la langue anglaise comme lingua franca dans la communication scientifique représente-t-elle une difficulté supplémentaire pour la transmission d'idées et de concepts spécialisés en français ? Et quelle est finalement la responsabilité des traducteurs dans le transfert d’images qui ont de puissants effets culturels et sociaux ? Notre contribution se concentrera sur le concept de disponibilité des métaphores dans différentes langues et cultures scientifiques, et sur le concept d'opportunité comme critère majeur dans la traduction des métaphores terminologiques de l'anglais vers le français et l'italien, sur la base d’un corpus de termes issus de la crise pandémique de 2020.

Keywords: metaphorical terms, vulgarisation, nomination, métaphore terminologique

©inTRAlinea & Micaela Rossi (2023).
"Vulgariser e(s)t traduire : responsabilité et liberté dans le transfert interlinguistique des métaphores terminologiques issues de la pandémie"
inTRAlinea Special Issue: Terminologia e traduzione: interlinguistica, intralinguistica e intersemiotica
Edited by: Danio Maldussi & Eva Wiesmann
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2644

1. La pandémie de COVID-19 : un catalyseur d’innovations lexicales et discursives

Les effets linguistiques et discursifs liés à la pandémie constituent un champ de recherche qui offrira sans doute matière à réflexion pendant les décennies à venir ; les scientifiques ne commencent qu’à entrevoir les grandes et petites révolutions engendrées par ce « moment discursif » (Moirand, 2021) dans la communication à l’échelle globale. La médiatisation constante, en quelque sorte hypertrophique de cette crise (Reboul-Touré, 2021), ainsi que la participation collective paroxystique à la construction des discours par les réseaux sociaux (Vicari, 2022), en font un événement paradigmatique pour la recherche, non seulement pour ce qui est des sciences naturelles et physiques, mais aussi pour ce qui concerne les sciences humaines et sociales.

L’aspect lexical, sans aucun doute, est l’un des plans de la description linguistique où les effets des discours autour de la pandémie sont les plus évidents (pour une synthèse récente, nous renvoyons entre autres au volume collectif dirigé par Altmanova, Murano et Preite, 2022). Les discours autour de la pandémie ont catalysé et amplifié des enjeux multiples au niveau de l’évolution lexicale, en français comme dans d’autres langues[1] :

- en premier lieu, la pandémie a révélé d’une façon éclatante les problèmes qui se posent lors de la nomination des événements (Véniard, 2013, Longhi, 2015, Reboul-Touré 2021, Moirand, 2021) et qui ont été au centre des premières controverses lors du début de la pandémie, jusqu’à l’intervention de l’OMS qui a définitivement statué sur la dénomination officielle du virus. On a pu tester alors à quel point le choix des termes peut influencer la vision du concept (Prieto Ramos et al. 2020, mais pour les enjeux de la nomination bien avant l’effet COVID-19 nous renvoyons entre autres à Humbley, 2012) ;

- ensuite, la pandémie a produit un foisonnement lexical inédit autour des questions scientifiques, par des néonymes spécialisées provenant d’instances officielles, mais également (voire, surtout) par des néologismes issus du grand public communiquant par les médias et les réseaux sociaux ; Reboul-Touré (2021) décrit dans le détail ce double processus d’invention néologique, qui n’intéresse pas seulement le domaine scientifique et médical, mais surtout le domaine social. Dans ce champ, rentrent également les nombreux cas de glissement sémantique auxquels nous avons assisté en 2020 et 2021, le plus éclatant étant le renversement total des valeurs axiologiques de l’adjectif positif ;

- en troisième lieu (ce qui nous intéresse notamment dans ces pages), la pandémie a mis en évidence l’effacement des frontières existant entre langue commune et langues de spécialité, avec un processus de médiatisation et popularisation de termes autrefois réservés à un groupe socio-professionnel très bien délimité dans le domaine sanitaire. Ce processus est probablement l’un des plus intéressants au niveau sociolinguistique et discursif : dans cette perspective, la crise COVID-19 a eu une fonction de catalyseur, accélérant la dissolution du paradigme de la vulgarisation expert-profane, la mise en discussion définitive de la notion d’autorité épistémique (pour une synthèse de ce débat, voir Vicari, 2021 et 2022) ; la notion même de terme comme unité de cognition et communication dans une communauté restreinte a été mise à l’épreuve. Après la pandémie, nous avons vérifié que les frontières entre terminologies spécialisées et langue commune sont de moins en moins étanches, et que la distance entre spécialistes et profanes est de moins en moins évidente, avec toutes les distorsions qu’une vulgarisation hypertrophique et incontrôlée peut inévitablement produire.   

2. L’apport des terminologues dans la définition des concepts et des termes   

Depuis le début de la crise, les spécialistes de la médiation ont été activement impliqués dans le processus de description, de définition et surtout de vulgarisation des nouveaux concepts liés à la pandémie. Les aspects médicaux et scientifiques ont eu une importance capitale pendant les premiers mois (tout le monde a essayé de comprendre des termes comme protéine S ou anosmie), mais assez rapidement la terminologie dominante est devenue la terminologie de l’organisation sociale en temps de pandémie : de la notion de contact à celle de confinement, à distinguer d’isolement (préventif, volontaire...), nous avons tou(te)s été confronté(e)s à des termes et à des notions précises. Le grand public a bien compris la différence qui existe entre mots et termes, manifestant immédiatement la nécessité d’une définition méticuleuse des concepts desquels dépendait la vie quotidienne.

La pandémie de COVID-19 est donc sans doute l’un des moments discursifs qui a produit le plus de ressources lexicographiques et terminologiques[2], lesquelles se différencient néanmoins énormément les unes des autres sur la base :

  • des instances de production : des glossaires collaboratifs gérés par des groupes de discussion entre pairs dans Twitter ou Facebook (Vicari, 2022), aux lexiques de vulgarisation dans les médias (parmi d’autres, les sites de la BBC pour l’anglais en sont un bon exemple[3]), aux glossaires officiels des autorités en matière politique et linguistique, au niveau national et international (un exemple emblématique, le site du Ministère de la Culture en France[4]);
  • des contenus : des glossaires spécialisés ou semi-spécialisés (que nous allons analyser dans les pages suivantes) aux ressources d’inventaire néologique plus ou moins ludiques, le plus souvent popularisées par les médias[5] ;
  • du traitement des entrées : des simples listes de termes aux glossaires plus complets d’un point de vue de la description linguistique et conceptuelle.

Dans une perspective d’études terminologiques, il est intéressant de s’interroger sur la fonction de ces répertoires, ainsi que sur leurs destinataires : la pandémie a en effet provoqué une évolution dans la consultation de glossaires, autrefois réservés à un public de spécialistes ou d’amateurs, et la connaissance des termes est devenue un atout incontournable pour le grand public. Il nous semble que cette évolution est un changement majeur, qui aura des retombées importantes sur le statut des ressources terminologiques, ainsi que sur la responsabilité des terminologues. Loin de s’adresser désormais à des experts, ces glossaires ont le rôle délicat de vulgariser la science, de traduire pour les profanes des notions techniques dont dépend la vie de tou(te)s. Dans le cas des glossaires multilingues, comme nous le verrons, c’est aux terminologues d’analyser le terrain instable des correspondances interlinguistiques, de proposer des équivalents qui peuvent orienter la connaissance et les valeurs liées aux dénominations, la terminologie assumant alors un rôle fondamental dans la définition et la circulation de connaissances liées à des phénomènes sociaux d’importance cruciale.

2.1. Glossaires et répertoires

Parmi les nombreux glossaires et répertoires publiés sur le sujet de la pandémie de 2020 à 2022, nous avons sélectionné quelques exemples qui nous semblent intéressants et qui peuvent représenter un aperçu des ressources disponibles, élaborées par des instances de gestion terminologique :

Glossaire COVID-19 IATE : depuis le début de la crise sanitaire, IATE a offert un répertoire de terminologie multilingue liée à la pandémie. Le répertoire se nourrit des fiches présentes dans la base de données, fournissant pour les termes des indications d’usage et les éventuels synonymes ou variantes : 

Fig. 1 : http://cdt.europa.eu/en/news/covid-19-multilingual-terminology-available-iate

WIPO – COVID-19 glossary : sur la base des données présentes dans PATENTSCOPE, l’OMPI offre à ses consultants un glossaire technique des termes de la pandémie, consultable par mot-clé mais également à travers des cartes conceptuelles :

Fig. 2 : https://wipopearl.wipo.int/en/covid19

Glossaire COVID-19 TERMIUM : dans ce cas, l’aspect dominant est la comparaison anglais-français, ce glossaire permettant de vérifier les équivalents dans les deux langues et leurs variantes :

Fig. 3 : https://www.btb.termiumplus.gc.ca/publications/covid19-eng.html

TERMCAT diccionari de la COVID-19 : valorisation des termes de la pandémie dans les langues romanes, avec une attention particulière pour les variantes diatopiques :

Fig. 4 : https://www.termcat.cat/ca/diccionaris-en-linia/286/presentacio

 

Translators Without Borders - glossaire multilingue COVID-19 : projet de collaboration très intéressant, cette ressource permet d’avoir accès à un grand nombre de langues impliquées, y compris des langues moins généralement répertoriées dans l’Internet :

Fig. 5 : https://glossaries.translatorswb.org/covid19/

Universdade NOVA Lisboa – glossaire collaboratif COVID-19 : un exemple de collaboration terminologique autour de la pandémie, regroupant la terminologie utilisée à différents degrés et dans des contextes divers :

Fig. 6 : https://www.lexonomy.eu/#ec25mm79

FRANCETERME – La crise sanitaire en français : publication de la DGLFLF qui met l’accent sur la nécessité d’exprimer en français les notions liées à la pandémie COVID-19 ; l’aspect de la traduction ou de la vulgarisation multilingue y est souvent sous-estimé, mais il a eu un impact important dans la communication au cours de la crise[6] :

Fig. 7 : https://www.culture.gouv.fr/Thematiques/Langue-francaise-et-langues-de-France/Nos-missions/Developper-et-enrichir-la-langue-francaise/Enrichissement-de-la-langue-francaise-toutes-nos-publications/Depliant-Crise-sanitaire-le-dire-en-francais

TERMCOORD - frame-based terminology COVID-19 : un projet fondé sur la théorie cognitiviste appliquée à la terminologie, qui vise à exprimer les concepts liés à la pandémie par un schéma cognitif universel, indépendamment de la réalisation linguistique :

Fig. 8 : https://termcoord.eu/2020/04/covid-19-event-a-frame-based-terminology-approach/

Un point commun rassemble ces collections, diverses par leur composition et l’approche qui les sous-tend, à savoir la conscience de la responsabilité des linguistes et terminologues pendant une phase délicate de la communication scientifique au niveau mondial. L’événement de la pandémie de COVID-19 a mis en évidence l’importance cruciale de la traduction comme vulgarisation, et l’impact que les choix de dénomination terminologique ou de formation terminologique secondaire (Sager, 1990) peuvent exercer dans la formation de l’opinion publique[7].

3. La traduction des métaphores terminologiques : un défi pour les terminologues et les traducteurs

Une étude approfondie des répertoires précédemment décrits fait ressortir le cas d’analyse privilégié dans notre contribution, à savoir la traduction interlinguistique des termes métaphoriques. Si tout terme peut être considéré comme une sorte de prisme à travers lequel nous sommes amené(e)s à conceptualiser une notion, ce phénomène d’orientation s’avère plus puissant encore pour les termes dérivant par métaphore de la langue commune, dans la mesure où ils véhiculent un ensemble de valeurs partagées, de traces interdiscursives, qui les rendent particulièrement actifs comme « cibleurs d’inférences » (Boisson, 2011, en ligne, mais déjà Gaudin en 2002 avait souligné cet aspect).

La traduction des termes métaphoriques est souvent sous-estimée dans sa difficulté, alors qu’elle représente un vrai défi pour les linguistes et les terminologues[8]. Shuttleworth (2017) explique dans le détail comment et combien la traduction des métaphores scientifiques contribue à former une certaine vision des phénomènes, un certain positionnement épistémique, et nous-mêmes avons récemment étudié les effets de la traduction des termes métaphoriques de la finance en termes de framing (Semino, 2018), dans le passage de l’anglais vers le français (Rossi, 2018).

Un facteur supplémentaire de difficulté est représenté par la variété des terminologies métaphoriques dans les langages techniques et scientifiques : loin de pouvoir parler d’une métaphore terminologique, on reconnait au moins trois réalisations possibles d’interactions métaphoriques comme source de terminologisation (Rossi, 2015), à savoir :

  • des métaphores isolées, descriptives, purement dénominatives, fondées sur une analogie formelle ;
  • des métaphores terminologiques issues de concepts métaphoriques cohérents, produisant des réseaux terminologiques associés ;
  • des métaphores créatives, conflictuelles[9], souvent identifiées comme des inventions d’auteur.

Pour envisager une théorie des métaphores dans les langages scientifiques et techniques il faut tenir compte des facteurs internes au système mais également des facteurs externes, facteurs qui peuvent être dominants dans un contexte tel que celui de la transmission de connaissances scientifiques. Parmi ces facteurs, nous attribuons une place de premier plan (Rossi, 2015) aux critères de disponibilité et d’opportunité, la disponibilité rendant compte de l’accessibilité immédiate du domaine source[10] dans le réservoir culturel collectif des personnes concernées par l’emploi du terme métaphorique, et l’opportunité de l’attrait qu’un certain domaine source peut exercer de par sa popularité, sa légitimité épistémique dans un moment historique donné ou bien paradoxalement de par son originalité totale. Les facteurs de disponibilité et d’opportunité s’avèrent fondamentaux dans la phase de choix de la dénomination, ainsi que dans celle de sélection de l’équivalent en perspective interlinguistique.

Le tableau suivant (adapté de Rossi, 2021) résume la complexité des métaphores terminologiques :

 

Métaphores descriptives

Métaphores issues d’une isotopie cohérente

Métaphores créatives conflictuelles

Exemple

« vanne papillon »

« un vin robuste, généreux, racé »

« un boojum »[11]

Fonction

Dénominative

dénominative (du concept) – structurelle (du domaine)

constitutive (du concept)

Cohérence entre domaines source et cible

évidente (analogie)

reconnue au sein du domaine

nulle (distance maximale)

Niveau de créativité

faible ou nul

moyen

élevé

Modalité de création

collective, anonyme

collective (peut être anonyme ou connue)

individuelle, reconnue

Datation du terme

indéfinie

pas forcément définie

délimitée et attestée

Usagers

techniciens

amateurs, spécialistes

spécialistes

Niveau d’ancrage dans la culture de référence

faible ou nul (dans les limites de la disponibilité lexicale)

élevé

faible ou nul

Dominante de sélection/traduction

disponibilité

disponibilité + opportunité

opportunité

Les opérations de traduction des métaphores terminologiques dépendent normalement de critères de disponibilité et d’opportunité. Les métaphores dénominatives isolées se prêtent à une traduction directe si l’équivalent est disponible dans la langue d’arrivée, ce qui explique l’apparente facilité de cette typologie de traduction, mais attention, les contre-exemples ne sont pas rares : le signal des chemins de fer qui est une marmotta en italien devient un nain en français de Suisse…

Les métaphores créatives ont tendance à être traduites dans le respect de l’image initialement choisie par leur créateur, ce qui s’explique par le lien très étroit entre ces métaphores et le « sceau » de leurs auteurs ; toutefois, elles peuvent aussi être modifiées si des raisons d’opportunité s’imposent (connotation négative ou dévalorisante, perte de prestige de l’image originale). Les termes métaphoriques issus d’un concept métaphorique cohérent dépendent enfin pour leur traduction d’un critère de disponibilité, mais surtout d’un critère d’opportunité : leur pouvoir de cadrage de l’opinion peut décider de leur destin dans la phase de transfert interlinguistique. Pour ne citer qu’un exemple (Rossi, 2018), la traduction des termes financiers provenant de la métaphore du jeu a systématiquement effacé la métaphore dans le passage de l’anglais vers le français. Même s’il est vrai que le critère de disponibilité n’était pas toujours parfaitement respecté[12], on peut émettre l’hypothèse que ce choix de transposition dérive plutôt d’une raison d’opportunité (la traduction neutralisante de cette terminologie engendrant un cadrage plus technique du langage financier).

Le critère d’opportunité s’avère particulièrement intéressant si l’on analyse un corpus de termes tirés du moment discursif de la pandémie : dans quelle mesure les métaphores terminologiques de la pandémie ont-elles contribué à la formation de positionnements épistémiques précis de la part de l’opinion publique ? Et qu’en est-il de ces termes lors de leur transfert interlinguistique ? Le cadrage original résiste-t-il ou bien subit-il des modifications ?

3.1. Des exemples dans IATE et TERMIUM

Nous essaierons de répondre du moins partiellement à ces questions par l’étude d’un corpus de termes tirés des glossaires élaborés dans les bases de données IATE et TERMIUM.

La base de données IATE nous permettra d’avoir accès à la transposition de l’anglais vers le français et l’italien dans un contexte multilingue comme celui de l’Union Européenne, où les politiques linguistiques sont inspirées d’un principe d’égalité[13]. L’analyse de TERMIUM nous offrira en revanche l’exemple d’un glossaire conçu à des fins de traduction bilingue, dans un contexte national de bilinguisme officiel, mais qui voit dans la réalité une langue largement majoritaire pour ce qui est du nombre des locuteurs, l’anglais, et une langue en situation de minorité quantitative mais à la valeur identitaire et culturelle fortement défendue, le français.

Nous allons donc considérer la traduction offerte dans ces deux banques de données pour les trois cas de figure de métaphore terminologique que nous avons identifiés au §3[14].

3.1.1. spike protein

 

FR

IT

IATE

protéine spike, protéine S 

proteina spike, proteina S, glicoproteina S

TERMIUM

protéine de spicule, protéine S, glycoprotéine de spicule, glycoprotéine S, protéine spike (avoid, anglicism), glycoprotéine spike (avoid, anglicism)

/

Ce premier exemple est une métaphore dénominative isolée, fondée sur une analogie visuelle : spike en anglais renvoie selon le Cambridge English Dictionary à « a narrow, thin shape with a sharp point at one end, or something, especially a piece of metal, with this shape » ; l’équivalent possible en italien est spunzone, mais aussi punta, punteruolo, chiodo, tacchetto, alors qu’on trouve en français épi, pointe, crampon… La difficulté de disposer d’un équivalent efficace aussi bien en français qu’en italien, ainsi que l’attrait que l’anglais comme langue de la dénomination scientifique exerce sur les deux langues romanes, provoquent dans ce cas la perte de l’ancrage métaphorique dans le transfert interlinguistique et la création d’un terme plus opaque en français comme en italien – on notera au passage dans TERMIUM l’indication plus prescriptive qui invite à éviter l’anglicisme, en revanche accepté dans IATE. Pour les institutions européennes, ce choix est également vérifié dans les traductions répertoriées dans la base de données EUR-LEX[15] :

3.1.2. lockdown

 

FR

IT

IATE

confinement 

lockdown

TERMIUM

confinement 

/

sentinel physician

 

FR

IT

IATE

médecin sentinelle, médecin Sentinelle 

medico sentinella

TERMIUM

/

/

curfew

 

FR

IT

IATE

couvre-feu 

coprifuoco

TERMIUM

couvre-feu 

/

front-line staff

 

FR

IT

IATE

intervenant de première ligne 

operatore di prima linea

TERMIUM

personnel de première ligne ; travailleurs de première ligne ; travailleuses de première ligne ; employés de première ligne ; employées de première ligne

/

containment measures

 

FR

IT

IATE

mesures de confinement 

misure di contenimento

TERMIUM

/

/

Nous avons rassemblé ce groupe de termes sous une même étiquette, car ils forment un ensemble cohérent et issu d’un même concept métaphorique partagé, à savoir la pandémie est une guerre. Il s’agit d’une métaphore conceptuelle longuement étudiée, à partir des essais fondateurs de Susan Sontag (1978, 1898), et plus récemment approfondie dans le cas de la pandémie par de nombreuses analyses, parmi lesquelles nous citerons à titre d’exemple emblématique Semino (2021), qui a bien mis en évidence les risques de dérive interprétative liés à la métaphore guerrière. On voit bien dans ces cas que la traduction respecte la métaphore déjà présente en anglais, même dans ses variations (comme dans le cas de confinement en français), comme le prouvent aussi ces segments de traduction provenant de la base de données EUR_LEX[16] :

La disponibilité de la métaphore[17], ainsi que son opportunité au niveau de la communication aux citoyen(ne)s, dicte le choix des termes – Semino entre autres a bien défini à quel point l’usage de la métaphore guerrière a représenté un instrument puissant pour les gouvernements dans la première phase de la pandémie : on est plus disponibles à renoncer à ses libertés personnelles dans un état d’urgence contre un ennemi.

3.1.3. herd immunity

 

FR

IT

IATE

immunité collective, immunité de groupe, immunité de communauté, immunité grégaire

immunità di gruppo, immunità di gregge

TERMIUM

immunité collective, immunité de groupe

/

Le dernier cas de figure est une métaphore plus créative et liée à un auteur précis (dans ce cas, G.S Wilson, 1923[18]), qui a toutefois subi un changement dans son transfert interlinguistique. Dans ce cas, le critère d’opportunité domine et la déshumanisation contenue dans la métaphore de départ en détermine l’abandon au profit de termes généralement neutralisants comme immunité collective, de groupe ou grégaire et immunità di gruppo en italien. Il est quand même intéressant d’observer la présence d’immunità di gregge en italien qui maintient la dimension animale de la métaphore anglaise ; dans ce cas, l’italien se distingue du français, comme on peut le voir dans ces segments tirés d’EUR-LEX[19] :

Même si nous sommes en présence d’une métaphore théorique, dont l’auteur est connu, et dont la disponibilité est assurée, le critère d’opportunité l’emporte. Ceci nous confirme finalement que les termes métaphoriques[20] dépendent pour leur traduction non seulement de la disponibilité lexicale dans les langues concernées par le transfert, mais aussi de facteurs extra-linguistiques, contextuels, concernant leurs conditions d’usage et le cadrage qu’ils produisent dans la vision du monde des communautés qui les utilisent.

Conclusions

Ce bref aperçu dans le domaine des terminologies métaphoriques issues de la pandémie de COVID-19 confirme une fois de plus que les terminologies scientifiques et techniques, loin d’être de simples étiquettes appliquées sur les concepts, sont des produits sociaux (Maldussi, 2016). Leur emploi détermine souvent l’opinion du public sur un sujet, l’orientation axiologique sur un événement, ainsi que les comportements des communautés. Leur traduction représente un moment crucial, délicat, aux retombées importantes dans la communication, et pour cela ce processus ne doit aucunement être sous-estimé.

Dans le cas des termes métaphoriques, une complexité supplémentaire s’ajoute, due à la nature multiforme et hétérogène des métaphores dans la nomination des concepts techniques et scientifiques ; la prise en charge de cette complexité est un défi supplémentaire pour les linguistes, mais elle représente la condition nécessaire pour réaliser un transfert interlinguistique efficace.

Enfin, ce premier observatoire privilégié qu’est la traduction des termes métaphoriques offre à nos yeux des suggestions de recherche susceptibles d’être développées à l’échelle de la traduction des termes au sens large ; nous espérons donc que cette brève contribution pourra inspirer de futures recherches plus approfondies. 

Bibliographie

Altmanova, Jana, Michela Murano, and Chiara Preite (eds) (2022) « Le lexique de la pandémie et ses variantes », Repères DoRiF, 25, https://www.dorif.it/reperes/jana-altmanova-michela-murano-chiara-preite-le-lexique-de-la-pandemie-et-ses-variantes/ (consulté 18/06/2022).

Amossy, Ruth and Stéphan Wannich (eds) (2022) « La légitimité et l’autorité à l’épreuve : les premières allocutions sur le coronavirus », Argumentation et Analyse du discours, 28, [url=https://journals.openedition.org/aad/5953]https://journals.openedition.org/aad/5953[/url] (consulté 18/06/2022).

Bertrand, Denis, Ivan Darrault-Harris, and Athari Nikazm, Marzieh (2020) « Covid-19 Mot, discours, situation, comportement », Language Related Research, 11(5), 327-347.

Boisson, Claude (2011) « Dénomination et "vision" », Cahiers de praxématique, 36, https://journals.openedition.org/praxematique/348?lang=en (consulté 18/06/2022).

Bonhomme, Marc, Anne-Marie Paillet and Philippe Wahl (eds) (2017) Métaphore et argumentation. Academia / L’Harmattan, Louvain-la-Neuve, coll. « Au coeur des textes ».

Bouveret, Myriam (1998) « Approche de la dénomination en langue spécialisée ». Meta, vol.XLIII, 3, 393-410.

Ervas, Francesca (2018) « From the “Garrison” to the “Beehive”. Metaphors and Framing Strategies in Vaccine Communication », Notizie di Politeia, 34, 130.

Favart, Françoise and Alida Maria & Silletti (eds). (2021) « Constellations discursives en temps de pandémie », Repères-DoRiF n.24, https://www.dorif.it/reperes/category/24-constellations-discursives-en-temps-de-pandemie/ (consulté 18/06/2022).

Gaudin, François (2002) Socioterminologie, De Boeck Supérieur, Bruxelles.

Haddad Haddad, Amal and Silvia Montero-Martínez (2020) « COVID-19: How to cite a metaphor-based neologism and its translation into Arabic », JCOM19 (05), A01, https://doi.org/10.22323/2.19050201 (consulté 18/06/2022). 

Humbley, John (2012) « Retour aux origines de la terminologie : l'acte de dénomination », Langue française, 174, 111-125.

---- (2018) La néologie terminologique, Limoges, Lambert-Lucas.

Labelle, Mélanie and Karine Rondeau (2022) « Le travail des terminologues en temps de crise : l’expérience du Bureau de la traduction du gouvernement du Canada », Repères DoRiF, 25, https://www.dorif.it/reperes/melanie-labelle-karine-rondeau-le-travail-des-terminologues-en-temps-de-crise-lexperience-du-bureau-de-la-traduction-du-gouvernement-du-canada/ (consulté 18/06/2022).

Longhi, Julien (ed.) (2015) « Stabilité et instabilité dans la production du sens : la nomination en discours », Langue française, 188.

Malagnini, Francesca (ed.) (2020) L’epidemia. Le parole e l’interpretazione delle parole, Firenze, Franco Cesati Editore.

Maldussi, Danio (ed.). (2016) « Le terme : un produit social ? », Repères DoRiF n.10, [Online], http://www.dorif.it/ezine/ezine_articles.php?id=310 (consulté 18/06/2022). 

Marazzini, Claudio (2020) « In margine a un’epidemia: risvolti linguistici di un virus », 09/03/2020, https://accademiadellacrusca.it/it/contenuti/in-margine-a-unepidemia-risvolti-linguistici-di-un-virus/7895 (consulté 18/06/2022). 

Mermin, David (1981) « E Pluribus Boojum: the physicist as neologist », Physics Today, 34/4, 46.

Moirand, Sophie (2021) « Instants discursifs d’une pandémie sous l’angle des chiffres, des récits médiatiques et de la confiance (Essai) ». Repères-DoRiF n.24, https://www.dorif.it/reperes/sophie-moirand-instants-discursifs-dune-pandemie-sous-langle-des-chiffres-des-recits-mediatiques-et-de-la-confiance/ (consulté 18/06/2022). 

Pennec, Blandine, Les mots de la Covid-19: étude linguistique d’un corpus français et britannique, Artois Presses Université, 2021.

Pietrini, Daniela (2021) La lingua infetta. L’italiano della pandemia, Treccani.

Prandi, Michele (2017) Conceptual Conflicts in Metaphors and Figurative Meaning, London, Routledge.

Prieto-Ramos, Fernando., Pei, Jiamin and Li Cheng (2020) « Institutional and news media denominations of COVID-19 and its causative virus: Between naming policies and naming politics », Discourse & Communication, 14(6), 635-652.

Raffo, Marina (2016) « Translation and Popularization: Medical Research in the Communicative Continuum ». Meta, 61, 163–175.

Reboul-Touré, Sandrine (2021) « The Crisis in Discourse: As an Event, a Discursive Semantics, and a Culture », Z Literaturwiss Linguistik, 51, 399-420.

Rossi, Micaela (2015) In rure alieno. Métaphores et termes nomades dans les langues de spécialité, Berne, Peter Lang.

---- (2018) « Métaphores et néologie : quelques réflexions sur la francisation des termes de l’économie et de la finance », Analele Universitatii din Craiova, Seria Stiinte filologice Langues et littératures romanes », 1, 93-110.

---- (2021) « Termes et métaphores, entre diffusion et orientation des savoirs », La Linguistique, LVII, 1/2021, 153-173.

---- (2022), « Argumentation et stratégies rhétoriques dans les discours scientifiques : autour de la dénomination », in « Nous plongions nos mains dans le langage » Hommage à Paola Paissa, Attruia, Francesco, Annafrancesca Naccarato, Adriana Orlandi, e Chiara Preite, L’Harmattan, 289-301.

Sager, Juan C. (1990) A Practical Course in Terminology Processing, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Samaniego Fernández, Eva (2011) « Translation Studies and the cognitive theory of metaphor », Review of Cognitive Linguistics 9, 262-279.

Semino, Elena (2018) Metaphor in Discourse, Cambridge, Cambridge University Press.

---- (2021) « “Not Soldiers but Fire-fighters” – Metaphors and Covid-19 », Health Communication, 36, 1, 2021, 50-58.

Siblot, Paul (2001) « De la dénomination à la nomination. Les dynamiques de la signifiance nominale et le propre du nom », Cahiers de Praxématique, 36, 189-214.

Shuttleworth, Mark (2017) Studying Scientific Metaphor in Translation, London, Routledge.

Sontag, Susan (1978) Illness as Metaphor, Farrar, Straus and Giroux.

---- (1989) AIDS and its Metaphors, Farrar, Straus and Giroux.

Vandaele, Sylvie (2018) « Conceptualisation indices in health and life sciences translation: An experientialist approach », MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, 10, 225-256.

Véniard, Marie (2013) La nomination des événements dans la presse : Essai de sémantique discursive, Besançon, Presses Universitaires de Franche-Comté.

Vicari, Stefano (ed.) (2021) « Autorité et Web 2.0 : approches discursives ». Argumentation et Analyse du Discours 26, https://journals.openedition.org/aad/4929 (consulté 18/06/2022).

---- (2022). « Quand les médecins deviennent influenceurs : la vulgarisation des termes de la Covid-19 dans Facebook, Instagram et Twitter », Repères DoRiF, 25, https://www.dorif.it/reperes/stefano-vicari-quand-les-medecins-deviennent-influenceurs-la-vulgarisation-des-termes-de-la-covid-19-dans-facebook-instagram-et-twitter/ (consulté 18/06/2022)

Notes

[1]    Cet aspect est sans doute l’un des plus fascinants, dans la mesure où les évolutions lexicales sont souvent à considérer à tous égards  dans une dimension globale.

[2]    Une simple recherche par Google en insérant les mots-clés “glossaire COVID-19” offre 10.300.000 résultats (juin 2022). Un premier répertoire des glossaires sur la pandémie a été réalisé par Patricia Brenes http://inmyownterms.com/covid-19-glossaries-dictionaries-terminology/ (consulté  18/06/2022).

[3]    https://www.bbc.com/news/health-52182658 (consulté  18/06/2022).

[6]    Pour l’Italie, par exemple, il suffit de penser aux indications de l’Accademia della Crusca relatives à booster et aux polémiques qui ont caractérisé cette phase : https://accademiadellacrusca.it/it/contenuti/il-presidente-dell-accademia-sull-uso-di-emboosterem/18483 (consulté 18/06/2022).

[7]    Le débat italien sur ce point est à cet égard exemplaire : https://accademiadellacrusca.it/it/contenuti/lacruscaacasa-le-parole-della-pandemia/7945 (consulté 18/06/2022).

[8]    Sur le vaste sujet de la traduction de la métaphore et par rapport à la théorie de la métaphore conceptuelle, nous renvoyons à Samaniego Fernandez 2011 ; pour ce qui est de la traduction des métaphores dans les langues de spécialité, les essais de John Humbley (2012, 2018) restent encore à notre avis les ouvrages de référence pour la langue française.

[9]    Nous renvoyons à Rossi, 2015, Prandi, 2017.

[10] Selon la terminologie de la théorie de la métaphore conceptuelle, la métaphore est l’interaction entre un domaine source et un domaine cible.

[11] Pour le concept de boojum, voir Mermin, 1981.

[12] Dans des cas par exemple comme hail Mary, provenant du football américain.

[13] On pourrait envisager d’intégrer cette analyse sur la base des effets du Brexit dans les équilibres linguistiques de l’UE, effets qui ne sont peut-être pas encore complètement visibles à l’heure actuelle, mais cela déborderait le cadre de notre contribution.

[14] Pour procéder à l’analyse, nous avons sélectionné les termes métaphoriques contenus dans les glossaires IATE et TERMIUM COVID-19 décrits au §3. Il est intéressant de remarquer que les métaphores effectivement terminologisées dans le discours sur la pandémie dans ces deux répertoires ne sont pas nombreuses – les répertoires en question n’enregistrant qu’une partie des terminologies issues de la pandémie ; le résultat est toutefois suffisant pour une première exemplification des enjeux que nous nous proposons de mettre en évidence.

[17] On remarquera le cas isolé de lockdown, qui n’a pas été traduit en italien.

[20] On pourrait peut-être élargir cette remarque aux termes en général…

About the author(s)

Micaela Rossi is Professor of French language and translation at the University of Genoa. Her research interests focus in particular on the formation of new metaphorical terminologies in technical and scientific vocabularies, as well as on the textual and discursive dynamics that determine their lexicalisation within socio-professional communities of use. Among her publications, In rure alieno. Métaphores et termes nomades dans les langues de spécialité, Bern, Peter Lang, 2015.

Email: [please login or register to view author's email address]

©inTRAlinea & Micaela Rossi (2023).
"Vulgariser e(s)t traduire : responsabilité et liberté dans le transfert interlinguistique des métaphores terminologiques issues de la pandémie"
inTRAlinea Special Issue: Terminologia e traduzione: interlinguistica, intralinguistica e intersemiotica
Edited by: Danio Maldussi & Eva Wiesmann
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2644

Terminologie discursive et traduction :

« mode de vie » vs « way of life / lifestyle » dans les documents institutionnels français et anglais de l’Union européenne (1964-2019)

By Rachele Raus (University of Bologna, Italy)

Abstract

English:

This article will investigate a corpus drawn from Eur-lex – the EU’s legal documents database – from 1964 to 2019 to see how the French syntagm “mode de vie” and its equivalents (“way of life” and “lifestyle”) in the English “eurospeak” (Goffin 1994) are used in discourse and how, on the contrary, they are present in IATE –the EU’s multilingual terminology database– for translation purposes. The research, which covers a broad diachrony, will show these terms refer to concepts that are different in English. This will allow us to revisit the discourse approach and analysis of terms for translation purposes and to enrich multilingual terminological databases such as IATE.

French:

Cet article entend questionner un corpus tiré de la base de données des documents juridiques de l’UE, Eur-lex, de 1964 à 2019 pour voir la manière dont le syntagme français « mode de vie » et ses équivalents (« way of life » et « lifestyle ») dans l’« eurolecte » (Goffin 1994) anglais sont utilisés en discours et comment, au contraire, ils sont présents dans la base de données terminologiques multilingues de l’UE, IATE, à des fins de traduction. La recherche, qui couvre une diachronie large, montrera que ces termes renvoient à des concepts qui se différencient en anglais, ce qui nous permettra de revenir sur l’intérêt de l’approche et de l’analyse discursives des termes à des fins de traduction et d’enrichir, en conséquence, les bases de données terminographiques multilingues comme IATE.

Keywords: discourse approach to terminology, European discourse, lifestyle, terminologie discursive, discours européens, mode de vie

©inTRAlinea & Rachele Raus (2023).
"Terminologie discursive et traduction : « mode de vie » vs « way of life / lifestyle » dans les documents institutionnels français et anglais de l’Union européenne (1964-2019)"
inTRAlinea Special Issue: Terminologia e traduzione: interlinguistica, intralinguistica e intersemiotica
Edited by: Danio Maldussi & Eva Wiesmann
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2643

Introduction

Depuis plus d’une décennie, nous nous sommes intéressée à la terminologie d’après une approche discursive (Raus 2013), en reliant ce domaine à la traduction. Si le 20e siècle a vu un rapprochement des deux disciplines (Zanola 2018 : 35), des auteurs ont constaté leur éloignement progressif depuis la première décennie du 21e siècle (Gouadec 2005, Humbley 2011). Cette tendance semble s’être nuancée récemment grâce aux approches socio-discursives de la terminologie (voir, entre autres, Altmanova, Centrella, Russo 2018 et Berbinski, Velicu 2018).

C’est justement à l’intérieur de cette contre-tendance que cet article entend questionner un corpus tiré de la base des documents juridiques de l’UE (Eur-lex)[1] en français et en anglais de 1964 à 2019 pour voir la manière dont le syntagme français « mode de vie » et ses équivalents dans l’« eurolecte » (Goffin 1994, 2002) anglais (« way of life » et lifestyle ») sont utilisés en discours et comment ils sont présents dans la base de données terminologiques multilingues de l’UE (IATE)[2] à des fins de traduction.

Après avoir présenté le corpus et la méthode d’analyse, nous allons observer les toutes premières attestations des syntagmes « mode de vie » et « way of life » pour ensuite passer à l’introduction du concept anglais « lifestyle » en 1973, qui, tout en étant traduit par « mode de vie », renvoie en fait à quelque chose de nouveau.

L’évolution des termes dans une diachronie large montrera qu’ils se différencient en anglais, ce qui nous permettra de mener des réflexions sur l’intérêt de l’approche discursive de la terminologie à des fins de traduction et de revenir de manière critique sur la base de données terminographiques européenne IATE.

1. Présentation du corpus et de la méthode d’analyse

Le corpus que nous avons extrait d’Eur-lex se compose de 1466 documents anglais (455 pour les occurrences de « way of life » et 1011 pour les occurrences de « lifestyle ») et de 937 documents français, dont la plupart sont rédigés par la Commission (dorénavant CE[3]) (167 documents pour « way of life », 548 pour « lifestyle ») et par le Parlement européen (dorénavant PE) (52 documents pour « way of life » et 243 pour « lifestyle »). Le désalignement entre le nombre des documents dans les deux langues pourrait surprendre si l’on pense que l’entrée du Royaume-Uni dans la Communauté européenne date de janvier 1973. Cependant, il se justifie par le fait qu’en français « mode de vie », qui normalement traduit les deux mots anglais, est parfois reformulé par des équivalents variés, comme « niveau de vie », « genre de vie », etc. C’est par exemple le cas du Comité économique et social européen (dorénavant CESE), qui a tendance à utiliser des équivalents qui ne se figent pas dans des syntagmes stables. Parmi les synonymes de « mode de vie », le seul équivalent qui est relativement fréquent est « style de vie ». Ce dernier est pourtant utilisé pour traduire la cooccurrence anglaise « life style », quand ce syntagme n’est pas la variante graphique de « lifestyle » et qu’il renvoie plutôt à un concept du domaine médical, particulièrement pharmaceutique[4].   

Bien que les termes concernés ne soient pas des termes juridiques puisqu’ils concernent plutôt le domaine social et/ou de la santé, la base de données Eur-lex reste fondamentale pour observer leur évolution parce qu’elle permet d’observer l’eurolecte (Goffin 1994 : 637) dans toutes ses composantes terminologiques, entre autres, celle de la terminologie « sectorielle » (Nystedt 1999 : 205), comme dans le cas étudié ici.

Notre corpus ne se compose pas seulement de documents législatifs mais aussi de documents « atypiques » (Cosmai 2014 :115) préparatoires à la législation, comme les résolutions du Parlement et du Conseil de l’Union et les communications de la Commission, plus connues par l’acronyme COM (Raus 2010). Cependant, l’interdiscours présent dans le corpus législatif et le renvoi fréquent aux documents politiques de l’UE, dont une partie est présente dans Eur-lex, nous a obligée à consulter un corpus de référence large, incluant les discours des Présidents de la Commission européenne Jean-Claude Juncker (2016) et Ursula von der Leyen (2019).

La période temporelle que nous avons choisie (1964-2019) se justifie en relation avec la parution du syntagme français en 1964 et par la présence d’un « moment discursif » (Moirand 2007 : 4) représenté par le discours d’Ursula von der Leyen du 12 septembre 2019. En effet, comme tout moment discursif, ce discours laissera des traces dans les discours européens produits par la suite, comme nous le verrons dans la section 4.

Par rapport à la méthode d’analyse, nous avons d’abord observé les tendances principales de l’évolution des mots examinés à travers l’utilisation de l’outil Sketch Engine[5]. Cependant, comme notre approche se veut discursive (Raus 2013) et que nous faisons référence à l’analyse du discours « à la française » (Moirand 2020), nous avons donné la priorité à la notion d’interdiscours (Paveau 2008), ce qui nous a fait privilégier l’analyse qualitative des documents.

Par rapport à la traduction des termes, les versions anglaises et françaises des documents analysés doivent être considérées comme des versions à part entière en raison du fait que d’une part, la notion d’« original » du texte n’est pas vraiment pertinente lorsqu’on considère les procédures de rédaction et de traduction des textes de l’Union européenne (Wagner, Bech, Martinez, 2002 : 46 ; Ringe 2022 : 29-30)[6], et que, de l’autre, le corpus anglais n’existe pas avant 1973 et que l’entrée du Royaume-Uni et l’élargissement progressif de l’Union ont produit un basculement par rapport à l’utilisation des langues française et anglaise lors de la rédaction des textes. Il suffit de penser que, par rapport à la production des pages de la seule Commission européenne, on est passé de 45% de textes sources en anglais et de 41 % de textes sources en français en 1997 à 84,38 % et 2,58% respectivement en 2020 (Raus 2022 : 66).

2. Premières attestations des syntagmes français et anglais

2.1 Le concept « mode de vie » en français

C’est dans l’exposé des motifs du document COM 64(248) relatif à la proposition du règlement portant sur le droit aux prestations en nature de l’assurance maladie maternité et aux allocations familiales pour les membres de la famille ne résidant pas dans le même pays que le travailleur que nous trouvons la première attestation du syntagme « mode de vie » dans le corpus français :

Si des raisons d’ordre moral militent pour le regroupement des familles dans le pays d’emploi au bout d’un certain temps, et si la Commission a à cœur de favoriser par des moyens appropriés ce regroupement, et demande que les États membres développent leurs efforts dans le même sens, il n’est pas moins vrai que, dans de nombreux cas, le transfert de résidence des membres de la famille dans un pays dont ils ignorent complètement la langue et où le mode de vie est différent pose des problèmes très sérieux[7]. (CE 1964 : 4)

Comme en 1964 le Royaume-Uni ne fait pas encore partie de l’alors CEE la version anglaise de ce document n’existe pas.

En comparant l’extrait cité avec la définition de « mode de vie » donnée par le Trésor de la langue française informatisé, dictionnaire qui permet de suivre l’évolution des mots depuis le 19e siècle, nous nous rendons compte que le syntagme renvoie à des aspects particuliers d’une civilisation :

MODE (2), subst. masc. Forme particulière sous laquelle se présente un fait, un phénomène. Synon. forme, genre. Mode de vie. Notre idée des lois de la nature (...) est le grand résultat des sciences physiques, non pas de telle ou telle expérience, mais d’un mode d’induction très général (RENAN, Avenir sc., 1890, p.258). La mémoire est-elle un mode de communication entre le moi actuel et le moi passé ? (G. MARCEL, Journal, 1919, p.187). D’autres modes d’existence et de civilisation sont possibles (CARREL, L’Homme, 1935, p.358). (Trésor de la langue française informatisé[8]).

Ce sens, qui survit encore aujourd’hui et qui est considéré comme littéraire par le dictionnaire Larousse[9], est fort proche du concept européen, comme nous pouvons le constater également par cet autre exemple tiré du document COM 71(268) de 1971 :

L’usage croissant de la voiture individuelle pour les déplacements urbains crée des problèmes qui obligent à repenser toute la question de l’aménagement des grandes agglomérations et du mode de vie dans celles-ci. (CE 1971 : 30)

Les extraits européens montrent que « mode de vie » est un concept qui renvoie à des zones (« un pays », « les grandes agglomérations ») qui présentent des modes de vie spécifiques par rapport auxquels on peut ressentir des exigences nouvelles (« le transfert de résidence des membres de la famille », « l’usage croissant de la voiture individuelle »).

2.2 Le concept « way of life » en anglais

La première attestation du concept anglais dans le corpus de l’UE date de 1975. Il s’agit du document COM (75)642 sur les conditions de mise en œuvre et d’utilisation des aides par les États associés, les pays et les territoires bénéficiaires. Voici les versions anglaise et française de l’occurrence concernée :

De plus, il s’agit d’adapter la conception technique au niveau des connaissances des utilisateurs, ainsi qu’aux besoins véritables et au mode de vie des usagers vivant dans la zone concernée. (CE_FR 1975 : 50)

The technical design of the project should be tailored to the users’ level of education, real requirements and way of life in the area concerned. (CE_EN 1975 : 50)

Comme pour son équivalent français, le syntagme anglais renvoie à des zones (“area concerned”) et à des exigences spécifiques de la part des groupes d’individus (“users”), ce qui n’étonne pas, étant donné que les deux versions sont sans doute la traduction l’une de l’autre.

À ce propos, il faut remarquer que le dictionnaire Oxford en ligne[10] donne trois définitions de « way of life », la première datant du XVIIe siècle, les deux autres remontant au XIXe siècle : 1. « A settled or habitual pattern of behaviour followed by a person or group »; 2. « A dominating interest, occupation, or goal »; 3. « Something which is used habitually ». Par rapport donc au syntagme européen, l’anglais britannique attribue l’expression à des individus ou à des groupes de manière indifférenciée, comme il arrive aussi pour « lifestyle », utilisé dès 1849 pour définir « A style or way of living (associated with an individual person, a society, etc.) ». Le renvoi à « way of living », qui à son tour est considéré comme reformulation originelle de « way of life » (au 1er sens), est présent dans toutes les deux entrées « way of life » et « lifestyle ». Cependant, la présence dans l’OED des syntagmes dérivés « lifestyle drugs », « lifestyle brand / advertising / marketing » et « lifestyle group » à partir du XXe siècle permet de voir que c’est ce deuxième mot qui a tendance à être utilisé dans les domaines médical et économique et qu’il a besoin du mot « group » pour renvoyer à un collectif, ce qu’on pouvait déduire par la définition spécifique de « lifestyle » qui est également présente dans l’OED (« esp. the characteristic manner in which a person lives (or chooses to live) his or her life »).

C’est justement le trait du « lifestyle » lié à l’individu que nous allons voir dans la prochaine section, en analysant l’utilisation du mot dans le discours de l’UE.

3. Parution de « lifestyle » et évolutions des syntagmes anglais

Dans le discours européen, « Lifestyle » est un concept anglais utilisé pour la première fois en 1973 dans une consultation du CESE (CESE_EN 1974 : 17). Il y apparaît sous sa variante « life-style »[11], qui est fréquente au début de son utilisation et est traduite par « niveau / genre de vie » ou d’autres équivalents (CESE_FR 1974 : 12).

Dans les documents COM, ce sont les variantes graphiques « life-style » et « life style » qui apparaissent vers la fin des années 1970 dans des discours associés, d’une part, aux biens de consommations et, de l’autre, à la santé. Voici les premières occurrences du concept relatives aux biens de consommation, la traduction française se stabilisant dans l’équivalent « mode de vie » :

(CE_EN 1977 : 1) At the same time, demographic developments, urbanization, advances in hygiene and life-style and finally the process of industrialization have been demanding ever greater quantities of water, and in particular of hot water.

(CE_EN 1978 : 10) the launching of new products adapted to changes in life style (sports, leisure, furnishing). 

Les deux extraits montrent que les variantes de ce qui bientôt deviendra le « lifestyle » sont utilisées par rapport à des exigences (« have been demanding », « adapted to changes ») issues de l’industrialisation et des changements sociaux conséquents. Ce concept ne renvoie pas à des zones spécifiques mais est relié, de manière implicite, au « mythe » du progrès occidental (Taguieff 2002 : 9). Les versions françaises sont similaires (« le mode de vie et enfin l’industrialisation exigent… » / « …nouveaux produits adaptés à l’évolution du mode de vie… »).

Dans le domaine de la santé, ce mot se présente dans sa variante stable « lifestyle », en créant des locutions spécifiques autour du paradigme Adj. + N (« healthy / healthier / healthiest » + « life(-)style(s) »), qui sont en cooccurrence avec « food / nutrition ». L’utilisation du terme dans ce domaine est associée bientôt et naturellement aux comportements individuels, notamment ceux qui sont nuisibles, comme dans le syntagme « sedentary lifestyle ». La dénonciation de ce dernier amènera à pousser les jeunes à adopter une vie active et saine pour eux et pour l’environnement (« green lifestyle »). La tendance est aussi à insister sur les facteurs de risque qui peuvent nuire à un healthy lifestyle, comme les drogues, le tabac… Le document COM de 1993 sur la santé résume le concept en question :

34. Article 129 implicitly recognises the dichotomy between action addressed on the one hand to the individual to enhance his/her potential for health gain, healthy lifestyle, and non-risk or low-risk behaviour, such as health information and education, and, on the other hand to societal action, involving research into the causes and transmission of disease. (CE_EN 1993 : 11)

34. L’article 129 reconnaît implicitement la dichotomie entre les actions axées sur l’individu d’une part, de manière à promouvoir sa capacité à améliorer sa santé et à adopter un mode de vie sain et un comportement comportant peu ou pas de risques (…) et, d’autre part, les actions axées sur la collectivité, qui incluent la recherche sur les causes et la transmission des maladies. (COM_FR 1993 : 14)

Le « lifestyle » est donc lié à l’individu et à ses comportements (« healthy lifestyle/mode de vie sain »). On pourrait évoquer ici ce que Roos (1999 : 3) rapporte plus généralement en relation à la distinction entre les concepts de « way of life » et « lifestyle », à savoir que : « welfare state is a systemic concept just as way of life was, whereas life politics reflects agency and the subject, just as lifestyle did ». Cela implique que si « mode de vie » entendu comme « way of life », suppose une vision « traditionnelle », liée à un concept systémique, son homologue qui se réfère au « lifestyle » suppose une conception différente de l’individu, de sa réalisation personnelle, et de son interaction par rapport à un groupe ou à un système plus complexe. Le mot français renvoie donc à deux concepts différents.

Une autre différence entre les deux concepts ressort de leur utilisation dans les documents de la CE et du PE de 1973 – l’année de parution de « lifestyle » – jusqu’en 2019, comme le montrent le graphique 1 concernant « way of life » et le graphique 2 relatif à l’utilisation de « lifestyle ».

Graphique 1 : Occurrences de « way of life » dans les documents
de la Commission et du Parlement européen (1973-2019).

Graphique 2 : Occurrences de « lifestyle » dans les documents
de la Commission et du Parlement européen (1973-2019).

En effet, il est possible de remarquer que la fréquence de « way of life » augmente en relation avec les attentats terroristes, notamment après les attentats newyorkais du 11 septembre, après les attentats de Madrid en 2004 et ceux qui se sont passés en France en 2015. Il continue d’être utilisé lorsqu’il est question des groupes, souvent des populations (« Inuits », « Slaves », « Arabes », « Portugais ») et des zones précises (surtout les « zones rurales » ou les « régions de l’Est »).

Deux autres événements intéressants qui ont eu des répercussions sur la fréquence d’utilisation du terme sont la publication, en 2010, du document COM de la Commission européenne sur Une stratégie numérique pour l’Europe où le syntagme est très fréquent, et le discours de Jean-Claude Juncker sur l’État de l’Union en 2016, que nous analyserons dans la section suivante. Ces deux documents peuvent être considérés comme des « lieux discursifs »[12] (Krieg-Planque 2010), le premier étant repris dans la fiche française IATE 1225673 concernant le « mode de vie » comme équivalent de « way of life », le deuxième s’avérant fondamental pour l’évolution du terme, comme nous verrons dans la prochaine section. À ce propos, le lien au groupe qui caractérise « way of life » rend le syntagme le plus approprié à entrer en cooccurrence avec l’adjectif « our » (« notre »), ce qui permet de passer de l’idée du groupe, qui était déjà présente lors de l’utilisation discursive du syntagme, à l’idée d’une communauté (Lecolle 2008 : 332). En effet, l’autre cooccurrence possible « our » + « lifestyle » est rare, apparaissant dans un document du CESE en 1975 et ensuite seulement 5 fois dans l’intégralité de notre corpus, dont 3 dans des questions posées au Parlement européen. Les occurrences de cette expression sont donc résiduelles et l’on peut avancer la même remarque pour « European lifestyle », qu’on retrouve seulement dans 6 documents du CESE. Par contre, les expressions « our way of life », « European way of life » et « our European way of life » deviennent de véritables syntagmes de l’eurolecte anglais, avec leurs équivalents français « notre mode de vie », « le mode de vie européen », « notre mode de vie européen », comme nous allons le voir dans la section suivante, focalisée sur l’analyse du discours sur l’État de l’Union de Jean-Claude Juncker (2016).

3.1 Vers l’élaboration de « our European way of life » / « notre mode de vie européen »

Tout comme pour « lifestyle », la première occurrence de « our way of life » remonte au document CESE de 1975 (CESE_EN 1975 : 25) :

Implementation of this policy [sur les télécommunications] will change our way of life in society by providing individuals, groups and communities with new resources (…). (CESE_EN 1975 : 25)

L’expression est rare jusqu’en 2005, quand elle est utilisée dans des documents de la Commission des communautés européennes, en anglais ainsi qu’en français (« notre mode de vie »).

De manière similaire, c’est à partir des années 1980 que s’élabore le concept de « mode de vie européen » en tant que terme français utilisé dans une brochure du groupe de juristes Euro-Jus qui est citée dans deux questions écrites au PE (PE_FR 1991 : 19 ; PE_FR 1992 : 25). Les équivalents anglais du terme concerné sont respectivement « Living in Europe » (PE_EN 1991 : 19) et « European way of life » (PE_EN 1992 : 25).

Tout comme pour l’expression précédente, c’est à partir de 2005, donc après les attentats de Madrid de 2004, que nous trouvons l’utilisation de ce qui désormais est devenu un syntagme figé dans les documents de la CE : 

knowledge is a major component of the European way of life (COM_EN 2005 : 2)
la connaissance est un élément essentiel du mode de vie européen (COM_FR 2005 : 2)

Il faudra attendre, cependant, le discours du Président de la Commission Jean-Claude Juncker de 2016 pour voir un véritable basculement discursif et lexical lié à la superposition des deux paradigmes « our + way of life / notre + mode de vie » et « European + way of life / mode de vie + européen ». C’est en effet Juncker qui, le premier, utilise l’expression « our European way of life / notre mode de vie européenne », en ajoutant donc au « nous » l’appartenance européenne. Cet ajout n’est pas innocent parce qu’il suppose la création d’un in-group qui essentialise le groupe des Européens et permet la création du couple d’antonymes discursifs « nous » contre « eux » (Branca-Rosoff, Raus 2016 : 69, 74).

Au lendemain des attentats en France, l’utilisation du syntagme en cooccurrence fréquente avec « to préserve / préserver » va justement dans le sens de la présence d’un conflit sous-jacent :

(Juncker 2016 : 9):
(…) a Europe that preserves the European way of life;
(…) une Europe qui préserve notre mode de vie européen;

I am convinced the European way of life is something worth preserving.(…)
Je suis convaincu que le mode de vie européen est une chose qui vaut la peine d’être préservée.

(Juncker 2016 : 11):
A strong part of our European way of life that I want to preserve is our agricultural sector. (…)
Un élément essentiel de notre mode de vie européen, que je tiens à préserver, est notre secteur agricole

(Juncker 2016 : 13):
The European Union should not only preserve our European way of life but empower those living it. (…)
L’Union européenne devrait non seulement préserver notre mode de vie européen mais aussi donner les moyens d’agir à ceux qui le vivent

D’autres verbes qui sont également utilisés sont « to fight » / « se battre » et « to protect », traduit par le nom « protection ».

(Juncker 2016_EN : 17):
Since the Madrid bombing of 2004, there have been more than 30 terrorist attacks in Europe (…)  The barbaric acts of the past year have shown us again what we are fighting for — the European way of life. In face of the worst of humanity we have to stay true to our values, to ourselves. And what we are is democratic societies, plural societies, open and tolerant. (…) We have to take responsibility for protecting our interests and the European way of life.

(Juncker 2016_FR : 17):
Depuis l’attentat de Madrid en 2004, l’Europe a connu plus de 30 attaques terroristes (…) Ces actes barbares nous ont à nouveau montré ce pour quoi nous nous battons: pour notre mode de vie européen. Face à ce que l’Homme peut faire de pire, nous devons rester fidèles à nos valeurs, à nous-mêmes. Et ce que nous sommes, ce sont des sociétés démocratiques, plurielles, ouvertes et tolérantes. (…) Nous devons prendre en charge la protection de nos intérêts et de notre mode de vie européen[13].

Nous faisons remarquer que ces verbes sont normalement utilisés dans les discours européens sur le terrorisme (Caimotto, Raus 2023).

Le paradigme « We Europeans / Nous, européens » du discours de Juncker permet la création discursive de la communauté européenne comme in-group qui se différencie des autres et qui suppose l’« incorporation » (Maingueneau 2022 : 14) du citoyen (tableau 1) :

An integral part of our European way of life is our values. The values of freedom, democracy and the rule of law.

We Europeans can never accept (…)

We Europeans stand (…)

We Europeans also believe in  (…)

Une partie intégrante de notre mode de vie européen est constituée de nos valeurs. Les valeurs de liberté, de démocratie, l’État de droit.

Nous, Européens, nous ne pourrons jamais accepter (…)

Nous, Européens, nous sommes (…)

Nous, Européens, nous croyons aussi dans (…)

Being European also means being open and trading with our neighbours, instead of going to war with them. (…)

Being European means the right to have your personal data protected (…)

Being European also means a fair playing field.
 (…)

Being European also means a culture that protects our workers and our industries (…)

Being European also means standing up for our steel industry. (…)

For most of us, being European also means the euro. (…)

Être européen, c’est aussi être ouvert et faire du commerce avec ses voisins, au lieu de leur faire la guerre (…)

Être européen, c’est avoir le droit de voir ses données à caractère personnel protégées (…)

Être européen, c’est aussi être soumis à des règles équitables. (…)

Être européen, cela correspond aussi (…) à une culture de protection de nos travailleurs et de nos industries. (…)

Être européen, cela signifie également défendre notre industrie sidérurgique.

Être européen, pour la plupart d’entre nous, c’est aussi avoir l’euro.

Tableau 1 : Reformulations de « European / Européen »
dans le discours de Jean-Claude Juncker (2016 : 10, 12).

Le citoyen européen, en effet, est pris dans un « nous » dont les contours sont définis par le paradigme « being European (means) / étre européen, (c’est) ». C’est ce qui, en paraphrasant Maingueneau (2022), déclenche un processus d’assimilation des caractéristiques précises d’une manière d’être et qui, par conséquent, permet l’intégration à la communauté imaginaire impliquée par l’énonciation.

Le document de Juncker est un lieu discursif qui sera repris par plusieurs documents de l’UE, inaugurant la mémoire discursive de la protection des valeurs européennes que nous trouverons dans le discours d’Ursula von der Leyen.

Voici la reprise du dit de Juncker dans des documents de la CE en 2016. Nous avons différencié les cas de modalisation en discours second où l’hétérogénéité est montrée[14] par le discours rapporté direct ou indirect (cas I), des cas où l’hétérogénéité devient constitutive (cas II) :

I

As President Juncker said in his 2016 State of the Union speech, “The European Union should not only preserve our European way of life but empower those living it”. (CE_EN 2016a : 646 : 2)

Le président de la Commission, Jean-Claude Juncker, a déclaré dans son discours sur l’état de l’Union en 2016 : « L’Union européenne devrait non seulement préserver notre mode de vie européen mais aussi donner les moyens d’agir à ceux qui le vivent ». (CE_FR 2016a : 2)

President Juncker called for Europe to strengthen its defence policy. Europe has to take responsibility for protecting its interests, values and the European way of life. (CE_EN 2016b : 19)

Le président Juncker a appelé l’Europe à renforcer sa politique de défense. L’Europe doit prendre la responsabilité de protéger ses intérêts, ses valeurs ainsi que le mode de vie européen. (CE_FR 2016b : 22)

II

Further delay benefits only the terrorists who seek to destroy our way of life. (CE_EN 2016c : 7)

Tout retard supplémentaire bénéficie aux seuls terroristes, qui cherchent à détruire notre mode de vie. (CE_FR 2016c : 8)

the cowardly and despicable 19 December Berlin attack and the other terrible attacks of 206 remind again our vulnerability and the need for us to continue working together to strengthen our collective security to protect our freedom and way of life. (CE_EN 2016d : 2)

L’attentat lâche et méprisable qui a frappé Berlin le 19 décembre ainsi que les autres attentats perpétrés en 2016 nous rappellent de nouveau notre vulnérabilité et la nécessité de continuer à œuvrer ensemble au renforcement de notre sécurité collective afin de protéger nos libertés et notre mode de vie. (CE_FR 2016d : 2)

Dans le deuxième énoncé du cas I, le désancrage de l’énonciation première de Juncker par le discours rapporté de manière indirecte produit la création d’un véritable « élément de langage » (Krieg-Planque, Oger 2017) en anglais (« Europe + auxiliaire modal + take + [(Adj.)] + responsability for protecting its interests, value and the European way of life ») comme en français (« L’Europe + devoir + prendre / assumer + [(Adj.)] + responsabilité́ pour protéger ses intérêts, ses valeurs et le mode de vie européen »). Cet élément sera réutilisé pour légitimer des politiques de défense en 2018[15].

Dans les énoncés du cas II, le « way of life » est un concept qui renvoie aux valeurs européennes en opposition à des groupes extérieurs, notamment les terroristes. Cette extension sémantique permet l’élaboration d’une identité exclusive, comme dans les documents suivants :

1.2 Strengthening European common values

Our values, including freedom, democracy and the rule of law, are integral part of our European way of life[16] (COM_EN 2017a : 5)

(…) cultural community, based on shared values and successful economic integration, in particular in internal market. The European Union’s social market economy is a hallmark of European way of life combining freedom with social principles (…). (CE_EN 2017b : 11)

Cette identité à protéger sera justement reprise en 2019 par la candidate à la Présidence de la Commission Ursula von der Leyen dans son discours sur les orientations politiques de la Commission, où elle utilise l’expression « protecting our European way of life / protéger notre mode de vie européen ».

Au lendemain des attentats parisiens, la création d’un véritable in-group européen oppose un « nous » démocratique, fondé sur l’État de droit et sur une vision économique précise, à un extérieur qu’il faut combattre pour la défense du « mode de vie » / « way of life » occidental, ce qui permet la légitimation de politiques sécuritaires.

4. Les concepts français et anglais dans IATE

L’évolution des deux termes « way of life » et « lifestyle » montre qu’ils renvoient à deux concepts différents qui sont pourtant rendus en français par un seul terme.

Dans la base de données IATE, voici ce que les trois fiches concernant l’entrée française « mode de vie » affichent par rapport aux équivalents anglais :

  1. La fiche 47420 créée en 1999 à partir de l’anglais et mise à jour en 2020 est produite par le Centre de traduction des Organes de l’Union européenne, agence chargée « de fournir les traductions que lui demandent les autres agences européennes » (Fontenelle 2016 : 55) et de maintenir la base terminologique IATE qu’elle a lancée en 1999, et propose l’équivalence « mode de vie » - « lifestyle » dans le domaine questions sociales / environnement. Le terme concerné est défini comme « les attitudes particulières à l’égard des drogues dans certains groupes et dans certaines situations sociales ou environnementales » ;
  2. La fiche 847419, créée en 1991 à partir du français et mise à jour en 2019, est produite par le Conseil et propose la même équivalence dans le domaine des questions sociales / santé. Ici le terme est défini comme « la manière de vivre d’une personne telle qu’elle s’exprime par ses activités, ses intérêts et ses opinions ». À la différence des deux autres fiches, le terme français est marqué ici comme peu fiable par la présence d’une seule étoile, selon le code de fiabilité de la base ;
  3. La fiche 1225673, créée en 2011 et mise à jour en 2014, est produite par la Commission et pose l’équivalence « mode de vie » - « way of life » dans le domaine des questions sociales / économiques sans insérer de définition.

Bien que les fiches d’IATE prévoient désormais la possibilité d’intégrer des notes et de préciser l’utilisation des termes en contextes, ce qui témoigne de l’ouverture grandissante de la base à la variation sociolinguistique des termes, les trois fiches concernées manquent de précision.

Cela dit, les fiches des syntagmes dérivés ajoutent des renseignements supplémentaires qui peuvent être utiles à la personne qui traduit. En effet, les syntagmes montrent que « lifestyle » est utilisé souvent dans le domaine médical (par exemple « lifestyle » + « drug / desease / and wellbeing application ») et que « way of life » produit une filiation majeure par rapport à « our », comme on peut le voir par les fiches 3582043, 3582101 et 3582102, créées par la CE à partir des discours d’Ursula von der Leyen que nous synthétisons ci-dessous :

  1. « Protecting our European Way of Life » / « Protéger notre mode de vie européenne », considéré comme syntagme obsolète et remplacé par « Promoting our European Way of Life » / « Promouvoir notre mode de vie européenne » avec la substitution du verbe. La source du terme qui est perçue comme obsolète est justement le discours de von der Leyen de 2019, comme on le précise dans une note où ce terme est défini comme « l’une des six grandes ambitions prononcées par l’actuelle Présidente de la Commission » ;
  2. « Vice-President for Promoting our European Way of Life » / « vice-président chargé de la promotion de notre mode de vie européen » (la variante sans « our » / « notre » est marquée comme obsolète en anglais comme en français), dont la source est une lettre de mission de von der Leyen au commissaire grec Margaritis Schina de décembre 2019 ;   
  3. « Commissioners’ Group on Promoting our European Way of Life » / « groupe de commissaires pour la promotion de notre mode de vie européen », avec la variante « protecting » / « protection » à la place de « promoting / promotion » marquée toujours comme obsolète, et dont la source reste la lettre de mission de von der Leyen de 2019.

Nous ne nous attarderons pas sur les raisons de l’obsolescence des variantes, qui mériteraient des recherches supplémentaires. Nous nous limitons à souligner que toutes les fiches analysées n’explicitent pas la vision sous-jacente aux concepts « way of life » et « lifestyle », qui suppose une conception différente de l’individu, comme nous avons montré par l’analyse discursive, ni restituent la richesse des utilisations discursives des termes concernés. Au contraire, par rapport au premier aspect, la définition de « lifestyle » donnée en 1999 par le Centre de traduction des Organes de l’Union européenne parle de « groupe » alors que dans celle de 1991 le Conseil renvoie plutôt à la « personne », ce qui contribue à la confusion conceptuelle, le seul critère distinguant les deux acceptions restant celui du domaine concerné.

Bien sûr, les critères onomasiologiques privilégiés par IATE, qui vise la normalisation et utilise une « métalangue » (fiabilité des termes marquée par des étoiles ; présence d’étiquettes pour signaler les termes préférés, etc.) pour « guider l’utilisateur (le plus souvent le traducteur) vers le meilleur équivalent » (Fontenelle 2016 : 59), demandent d’endiguer la prolifération des fiches et de limiter les difficultés soulevées par l’ambiguïté de termes qui, comme le français « mode de vie », peuvent poser des problèmes de traduction (Mottola, Mercurio 2022 : 181). Cela dit, les fiches du Conseil et de la Commission dont nous avons parlé manquent de précision (absence de définition dans la fiche de la Commission et plus généralement de notes d’utilisation, fiabilité faible du terme du Conseil, etc.), ce qui pourrait être justifiable lors de la présence d’un néoterme (Mottola, Mercurio 2022 : 173) mais qui ne l’est pas vraiment dans le cas de ce terme. Enfin, ces manques ne facilitent pas la désambiguïsation de l’équivalence plurivoque du terme français (Cosmai 2014 : 158) par rapport à la conception différente de l’individu qui justifie aussi ses évolutions récentes.

Conclusion

Si l’analyse discursive de l’utilisation des termes « mode de vie », « way of life » et « lifestyle » a montré que le terme français renvoie à deux concepts fort différents en anglais, qui sont liés non seulement à leur utilisation dans des discours différents (qui, par ailleurs, se superposent seulement en partie aux domaines des fiches IATE) mais aussi à une vision précise de l’individu permettant leur reprise dans certains syntagmes, l’observation des six fiches d’IATE relatives aux termes concernés et aux syntagmes dérivés manquent souvent de précision et ne tiennent pas compte de tous les éléments conceptuels qui justifient la variation des équivalents anglais.

Tout en respectant les critères ISO (Organisation Internationale de Normalisation 2009) et ayant fait des progrès importants dans la prise en compte de « critères discursifs » (Raus 2014), en ajoutant des notes et la possibilité de voir le « terme en contexte », IATE ne semble pas encore réussir à les intégrer pleinement. Ainsi, une personne qui devrait traduire « mode de vie » en anglais dans un document européen concernant la médecine, aurait tendance à utiliser « lifestyle », en supposant que c’est du concept médical qu’il s’agit, alors que cela n’est pas forcément le cas.

Cela nous semble devenir encore plus nécessaire actuellement puisque cette base enregistre désormais des éléments de langage, qui caractérisent de manière grandissante l’écriture récente de l’Union et des organisations internationales (Caimotto, Raus 2023) et qui contribuent à naturaliser l’idée qu’on peut aisément et automatiquement passer d’une langue à l’autre, les langues devenant alors des codes purs et simples. C’est justement le cas des syntagmes issus du discours de von der Leyen de 2019, qui s’avèrent très longs et qui tendent à figer l’écriture et à la rendre proche de l’écriture des langues contrôlées (Ryan 2009). Cependant, même ces éléments s’élaborent dans la matérialité discursive. Comme nous l’avons vu pour « mode de vie », ils se forment en privilégiant certains paradigmes à d’autres en raison de critères sémantico-discursifs (voir le syntagme « notre mode de vie européen » / « our European way of life » par rapport à « our European lifestyle »).

Quand l’ISO recommande de condenser les résultats des requêtes d’une ressource terminologique informatisée (ISO 2009 : V) « au moyen d’analyses sémantiques afin de répondre aux besoins des utilisateurs », cette composante sémantico-discursive ne saurait pas se restreindre aux seuls critères d’utilisabilité et d’accessibilité informatiques. L’accès à un terme, en effet, ne peut pas se limiter au fait de le repérer aisément dans une base de données, mais devrait supposer l’accès à toutes les données qui permettraient de le réutiliser dans le bon contexte (usabilité), ce qui ne peut pas se réduire au seul domaine concerné. D’ailleurs, surtout à l’aide d’algorithmes d’intelligence artificielle (Mayaffre, Vanni 2021) et du data mining, on peut désormais s’appuyer sur des corpus de grande taille, dont les institutions européennes disposent, pour récupérer et normaliser facilement les termes lors de la définition du concept et fournir des notes et des contextes précis, qui dépassent le simple cotexte immédiat. Nous souhaitons que cet article puisse lancer des réflexions sur l’intégration possible de critères discursifs qui amélioreraient la précision des fiches plus généralement et permettraient aux spécialistes de la traduction de mieux se repérer parmi les termes équivalents proposés.

Bibliographie générale

Note : La date du dernier accès aux sites en bibliographie ou cités dans les notes est le 30 avril 2022.

Altmanova, Jana, Centrella, Maria, et Katherine E. Russo (éds) (2018) Terminologie et discours, Berne, Peter Lang.

Authier, Jacqueline (1984) « Hétérogénéité(s) énonciative(s) », Langages, n°73, 98-111.

Berbinski, Sonia, et Anca Marina Velicu (2018) Terminologie(s) et traduction. Les termes de l’environnement et l’environnement des termes, Berne, Peter Lang.

Branca-Rosoff, Sonia, et Rachele Raus (2016) « Dire l’identité et l’altérité à Paris : le cas du CFPP2000 » in Textes et contextes de l’immigration, Paola Salerni et Jörg Senf (eds), Paris, Hermann Editeurs : 67-92.

Caimotto, Maria Cristina, et Rachele Raus (2023) Lifestyle Politics in Translation. The Shaping and Re-shaping of Ideological Discourse, Londres/New York, Routledge.

Cosmai, Domenico (2014) The language of Europe. Multilingualism and Translation in the EU Institutions : Practice, Problems and Perspectives, Bruxelles, Institut d’études européennes.

Fontenelle, Thierry (2016) « La traduction au sein des institutions européennes », Revue de linguistique appliquée, vol. XXI : 53-66.

Goffin, Roger (1994) « L’eurolecte : oui, jargon communautaire, non », Meta, n°39, 636-642.

---- (2002). L’eurolecte. Analyse contrastive de quinze eurolexies néologiques, Cahiers de lexicologie, n°80 : 167-172.

Guadec, Daniel (2005) « Terminologie, traduction et rédaction spécialisée », Langages, n°157 : 14-24.

Humbley, John (2011) « Terminologie et traduction une complémentarité oubliée ? », Tralogy. URL : http://lodel.irevues.inist.fr/tralogy/index.php?id=63le

Organisation Internationale de Normalisation (2009) Norme 23185. Critères d’évaluation comparative des ressources terminologiques, Genève, ISO.

Krieg-Planque, Alice (2010) « Un lieu discursif ‘Nous ne pourrons pas dire que nous ne savions pas’. Etude d’une mise en discours de la morale », Mots. Les langages du politique, n°92 : 103-120.

---- (2012) Analyser les discours institutionnels. Paris, Armand Colin.

Lecolle, Michelle (2008) « Identité / altérité et noms collectifs humains. Le cas de communauté ». Questions de communication, n°13.

URL : http://questionsdecommunication.revues.org/1862 

Maingueneau, Dominique (2022) L’éthos en analyse du discours. Louvain-la-Neuve : Academia.

Mayaffre, Damon et Laurent Vanni (eds) (2021) L’intelligence artificielle des textes : des algorithmes à l’interprétation, Paris, Champion.

Mottola, Serena et Nicla Mercurio (2022) « La banca dati terminologica IATE: il caso del termine  ‘fake news’ nelle lingue romanze » in Risorse e strumenti per l’elaborazione la diffusione della terminologia in Italia, Elena Ciocchetti et Natascia Ralli (eds), Bolzano, Eurac research : 169-185.  URL : https://www.eurac.edu/doi/10-57749-wtfr-y339  

Moirand, Sophie (2007) Les discours de la presse quotidienne : observer, analyser, comprendre, Paris, Presses Universitaires de France.

---- (2020). « Retour sur l’analyse du discours française », Pratiques, n°185-186. URL : https://journals.openedition.org/pratiques/8721 

Nystedt, Jane (1999) « L’italiano che si scrive a Bruxelles ». Italiano e oltre, XIV : 198-206.

Oger, Claire (2021) Faire référence. La construction de l’autorité dans les discours des institutions, Paris, Éditions EHESS.

Paveau, Marie-Anne (2008) « Interdiscours et intertexte ». Linguistique et littérature : Cluny, 40 ans après, Octobre 2008, Besançon : 93-105. URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00473985/document

Raus, Rachele (2010) (éd) Multilinguismo e terminologia nell’Unione europea. Problematiche e prospettive, Milan, Hoepli.

---- (2013) La terminologie multilingue. La traduction des termes de l’égalité H/F dans le discours international, Bruxelles, De Boeck.

---- (2014) « Les concordanciers bi-multilingues en ligne à l’épreuve de l’approche d’‘archive’ : le cas des termes de l’égalité H/F », In Actes de la conférence Toth -  2014, Cristophe Roche (éd.) Chambéry, Presses Universitaires Savoie Mont Blanc : 85-110.

URL : http://ontologia.fr/TOTh/Conference/TOTh2014/TOTH_2014_2015.pdf

---- (2022) « La traduction des discours européens sur l’intelligence artificielle entre effets de sens et ‘capitalisme de surveillance’ », Mots. Les langages du politique, n°128 : 65-84.

Ringe Nils (2022) The Language(s) of Politics. Multilingual Policy-Making in the European Union, Ann Arbor, University of Michigan Press. URL : https://library.oapen.org/bitstream/handle/20.500.12657/52658/9780472902736.pdf?sequence=1

Ryan, Richard (2009) « Les langues contrôlées, une valeur ajoutée pour le traducteur ». Revue française de la traduction, n°22 : 57–67.

Roos, Jeja-Pekka (1999) « Lifs politics: more than politics and life (style) ? »                   URL : https://www.mv.helsinki.fi/home/jproos/sicinski.html  

Taguieff, André (2002) L’idée de progrès. Une approche historique et philosophique, Les Cahiers du CEVIPOF, n°32.

URL : https://www.sciencespo.fr/cevipof/sites/sciencespo.fr.cevipof/files/cahier32.pdf

Wagner, Emma, Svend, Bech, et Jesús M. Martinez (2002) Translating for the European Union Institutions. Manchester, St. Jerome Publishing.

Zanola, Maria Teresa (2018) Cos’è la terminologia, Rome, Carocci.

Bibliographie du corpus cité

Comité économique et social européen (1974) « Consultation of the Economic and Social Committee/ Consultation du Comité économique et social ». Official Journal of the European Communities / Journal officiel des Communautés européennes C8/10 (31.1.74).

---- (1975) « Opinion of the Economic and Social Committee / Avis sur une communication de la Commission au Conseil ». Official Journal of the European Communities / Journal officiel des Communautés européennes. C286 (15.12.75).

Commission de la communauté économique européenne (1964) Proposition d’un règlement du conseil. COM64(248)

Commission des communautés européennes (1971) Proposition de décision du Conseil. COM(71)268.

---- (1975) Commission report to the Council of the European Communities on the Implementation and Utilization of Aid by the Recipient Associated States, Countries and Territories / Rapport de la Commission au Conseil des Communautés sur les conditions de mise en œuvre et d’utilisation des aides par les États associés, les pays et les territoires bénéficiaires. COM(75)642.

---- (1977) Proposal for a Council directive on the approximation of the laws of the Member-States relating to hot-water meters. COM(77)495.

---- (1978) Commission Communication to the Council on General Guidelines for a Textiles and Clothing Industry Policy. COM(78)362.

---- (1993) Commission Communication on the framework for action in the field of public health / Communication de la Commission concernant le cadre de l’action dans le domaine de la santé publique. COM(93)559.

---- (2005) Communication from the Commission – Building the ERA of knowledge for growth / Communication de la Commission. Bâtir l’EER de la connaissance au service de la croissance. COM(2005)118.

Commission européenne (2010), Communication from the Commission to the European Parliament, the Council, the European Economic and Social Committee and the Committee of the Regions A Digital Agenda for Europe / Communication de la Commission au Parlement européen, au Conseil, au Comité économique et social européen et au Comité des Régions. Une stratégie numérique pour l’Europe. COM(2010)245.

---- (2016a) Communication from the Commission to the European Parliament, the European Council, the Council, the European Economic and Social Committee and the Committee of the Regions – The Youth Guarantee and Youth Employment Initiative three years on / Communication de la Commission au Parlement européen, au Conseil européen, au Conseil, au Comité économique et social européen et au Comité des Régions – La garantie pour la jeunesse et l’initiative pour l’emploi des jeunes, trois ans après. COM(2016)646.

---- (2016b) Communication from the Commission to the European Parliament, the European Council, the Council, the European Economic and Social Committee and the Committee of the Regions – European Defence Action Plan / Communication de la Commission au Parlement européen, au Conseil européen, au Conseil, au Comité économique et social européen et au Comité des Régions – Plan d’action européen de la défense. COM(2016)950.

---- (2016c) Communication from the Commission to the European Parliament, the European Council and the Council – Second Progress Report towards an effective and genuine Security Union / Communication de la Commission au Parlement européen, au Conseil européen et au Conseil – Deuxième rapport sur les progrès accomplis dans la mise en place d’une union de la sécurité réelle et effective. COM(2016)732.

---- (2016d) Communication from the Commission to the European Parliament, the European Council and the Council – Third Progress Report towards an effective and genuine Security Union / Communication de la Commission au Parlement européen, au Conseil européen et au Conseil – Troisième rapport sur les progrès accomplis dans la mise en place d’une union de la sécurité réelle et effective. COM(2016)831.

---- (2017a) Report from the Commission to the European Parliament, the Council, the European Economic and Social Committee and the Committee of the Regions – Strengthening Citizens Rights in a Union of Democratic Change. COM(2017)30.

---- (2017b) Communication from the Commission to the European Parliament, the Council, the European Economic and Social Committee and the Committee of the Regions – Strengthening European Identity through Education and Culture. COM(2017)673.

Juncker, Jean-Claude (2016) State of the Union / État de l’Union, Luxembourg : Office des publications de l’Union européenne. URL : https://ec.europa.eu/soteu

Parlement européen (1991) « Written questions  with answer / Questions écrites avec réponse ». Official Journal of the European Communities / Journal officiel des Communautés européennes. C323 (13.12.91).

---- (1992) « Written questions  with answer / Questions écrites avec réponse ». Official Journal of the European Communities / Journal officiel des Communautés européennes. C55 (2.3.92)

Von der Leyen, Ursula (2019) A Union that strives for more. My agenda for Europe. Political guidelines for the next European Commission 2019-2024 / Une Union plus ambitieuse. Mon programme pour l’Europe. Orientations politiques pour la prochaine Commission européenne. URL : https://ec.europa.eu/info/sites/default/files/political-guidelines-next-commission_en_0.pdf

Notes

[1]    La base est disponible au lien https://eur-lex.europa.eu

[2]    La base est disponible au lien https://iate.europa.eu

[3]   Par CE nous renvoyons aux différentes redénominations de l’institution concernée, à savoir la « Commission de la Communauté économique européenne » de l’avant 1967, la « Commission des communautés européennes » jusqu’à l’entrée en vigueur du traité de Lisbonne le 1er décembre 2009 et, depuis lors, la « Commission européenne ».

[4]    Sur ce sujet, voir les fiches IATE 36292 et 1109199.

[6]    Cela vaut d’autant plus pour les textes législatifs finaux, qui sont des versions linguistiques ayant la même valeur légale (principe de corédaction).

[7]    Dans toutes les citations, les caractères gras sont les nôtres.

[11] Une autre variante attestée dans le corpus est « life style ». Elle figure comme cooccurrence libre Adj. + Nom.

[12] « Un lieu discursif est un objet relevant d’une matérialité discursive, que les locuteurs façonnent et reprennent en y investissant des enjeux de positionnements et de valeurs » (Krieg-Planque 2010 : 103-104).

[13] L’utilisation du possessif caractérise surtout la version française, ce qui s’explique en partie par des raisons de grammaire.

[14] Pour les formes de l’hétérogénéité, voir Authier (1984).  

[15] Cf. les documents COM nn° 98, 345, 472, etc.

[16] Dans une note du document, on cite justement le discours de Juncker de 2016.

About the author(s)

Full Professor in French linguistics at the University of Bologna from June 2021. She’s interested in: Traslation and Artificial Intelligence, Terminology and translation of specialized texts (French-Italian), especially in a Gender perspective; French discourse analysis, with a special focus on International Organisations’ discourses; Lexical semantics.
She is Director of Linguistic Centre of University for the Romagna and Doctoral Supervisor at the University of Bologna in “Traduzione, Interpretazione e Interculturalità” PhD. She was the Director of the Research Centre for Women’s and Gender Studies (2009-2012) and of the Centre for Europe (2014-June 2021) at the University of Turin. She’s a member of international networks, such as: the International Pan-Latin Terminology Network REALITER; the International Association LTT; Terminology & Ontology: Theories and Applications – TOTH. She's currently involved in the Jean Monnet Research Center Artificial Intelligence for European integration and in the Lessico dei Beni culturali Research Unit.
She is member of the Editorial / Scientific committee for many international journals, such as: Synergies Italie published by the International research group on promoting French language (GERFLINT), Le Langage & l’Homme, AG About Gender (University of Genoa), Entremeios (Universidade do Vale do Sapucaí, Brazil), Revista do Laboratório de Estudos Urbanos (RUA) published by the University of Campinas (Brazil), and so on.
She has published widely on Translation and on Gender related Terms. She wrote the monograph Lifestyle Politics in Translation. The Shaping and Re-Shaping of Ideological Discourse with Maria Cristina Caimotto (London/New York: Routledge 2023), Fesp: Le français pour les étudiants de Sciences politiques (Naples: Simone edizioni 2021, 3rd edition), La terminologie multilingue. La traduction des termes de l’égalité H/F dans le discours international (Bruxelles: De Boeck, 2013), she has co-edited with Alida Maria Silletti, Silvia Domenica Zollo and John Humbley the book (2023) Multilingualism and Language Varieties in Europe in the Age of Artificial Intelligence (De Europa Journal, Special issue 2023) and many other books.

Email: [please login or register to view author's email address]

©inTRAlinea & Rachele Raus (2023).
"Terminologie discursive et traduction : « mode de vie » vs « way of life / lifestyle » dans les documents institutionnels français et anglais de l’Union européenne (1964-2019)"
inTRAlinea Special Issue: Terminologia e traduzione: interlinguistica, intralinguistica e intersemiotica
Edited by: Danio Maldussi & Eva Wiesmann
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2643

Kognitive Aspekte juristischer Terminologie und ihre Auswirkungen auf die Konzeptualisierung des Übersetzens

By Jan Engberg (Aarhus University, Denmark)

Abstract

English:

In traditional terminology research, also in the field of law, the general starting point was that terms are linguistic pointing tools to elements of professional conceptual systems. This approach is suitable for the creation of knowledge-oriented reference works, but has limitations in descriptive terminology work, especially when actual dynamics of a synchronic nature (among lawyers at the same point in time) and diachronic nature (development of terms over time) are to be described. As a reaction to these limitations and in order to describe terms in a way that does justice to their actual linguistic nature, approaches have been developed that do not start theoretically and conceptually from the assumption that term systems exist autonomously. Instead the see terms as connected to communicated and communicable knowledge of actual professional communicants. Such approaches are also geared towards the creation of translation-relevant term databases etc., but are based on the fundamentals of cognitive linguistics, especially so-called frame semantics. It is essential to consider the particularities of structuring knowledge in a given subject (here: in law). In this paper, I present the consequences of adopting a frame approach for the conceptualisation of terminology in the field of law, for the practical recording of terms and their content and for the presentation of the knowledge activated by the terms. The considerations relate in particular to their relevance for interlingual legal translation.

German:

In der traditionellen Terminologieforschung, auch auf dem Gebiet des Rechts, war der generelle Ausgangspunkt der, dass Termini sprachliche Zeigwerkzeuge auf Elemente fachlicher Begriffssysteme sind. Dieser Ansatz eignet sich sehr gut für die Schaffung wissensorientierter Nachschlagewerke, hat aber Grenzen bei der deskriptiven Terminologiearbeit, insbesondere wenn tatsächliche Dynamiken synchroner (unter Juristen zum selben Zeitpunkt) und diachroner (Begriffsentwicklung im Lauf der Zeit) Art zu beschreiben sind. Als Reaktion auf diese Grenzen und um der tatsächlichen Sprachlichkeit auch von Termini deskriptiv gerecht zu werden, sind Ansätze entwickelt worden, die ihren theoretisch-konzeptionellen Ausgangspunkt nicht in der Annahme eines autonom existierenden Begriffssystems nehmen, sondern im kommunizierten und kommunizierbaren Wissen tatsächlicher Fachkommunikanten. Auch solche Ansätze sind auf die Erstellung übersetzungsrelevanter Term-Datenbanken etc. ausgerichtet, basieren aber auf Grundlagen der kognitiven Linguistik, insbesondere der sogenannten Framesemantik. Dabei ist wesentlich, welche Besonderheiten es für die Strukturierung von Wissen in einem jeweiligen Fach gibt, in unserem Fall im Recht. In dieser Arbeit stelle ich die besonderen Konsequenzen für die Konzeptualisierung von Terminologie im Rechtsbereich, für die praktische Erfassung von Termini und ihrem Inhalt und für die Präsentation des durch die Termini aufgerufenen Wissens vor. Die Überlegungen beziehen sich dabei insbesondere auf ihre Relevanz für interlinguales Rechtsübersetzen.

Keywords: legal translation, legal terminology, legal knowledge, frame semantics, knowledge communication, Rechtsübersetzen, Rechtsterminologie, Rechtswissen, Framesemantik, Wissenskommunikation

©inTRAlinea & Jan Engberg (2023).
"Kognitive Aspekte juristischer Terminologie und ihre Auswirkungen auf die Konzeptualisierung des Übersetzens"
inTRAlinea Special Issue: Terminologia e traduzione: interlinguistica, intralinguistica e intersemiotica
Edited by: Danio Maldussi & Eva Wiesmann
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2642

1. Übersetzerische Herausforderungen und daraus abgeleitete Fragestellungen

Aus meiner langjährigen Praxis als Lehrender auf dem Gebiet des Rechtsübersetzens kenne ich die Herausforderung, das ‚richtige‘ Wort für den zielsprachlichen Text zu finden. Für alle ÜbersetzerInnen ist das natürlich DIE Herausforderung, aber angehende ÜbersetzerInnen haben die erschwerende Bedingung, dass sich ihr juristisches Fachwissen und ihre Übersetzungserfahrung noch im Aufbau befindet, weshalb sie bei Auswahlentscheidungen weniger als erfahrene ÜbersetzerInnen auf Vorwissen und Erfahrung zurückgreifen können. Dasselbe Problem besteht aber auch bei erfahrenen RechtsübersetzerInnen, wenn sie sich in neue Bereiche begeben. Ich stelle die Behauptung auf, dass die Bedeutungskonzeption der traditionellen Terminologie, die bislang in der Ausbildung und zum großen Teil auch in den Hilfsmitteln prägend gewesen ist, nicht optimal für die Lösung des oben genannten Problems ist. Diese Behauptung, die zu untermauern ich im Folgenden versuchen werde, gründet sich primär darauf, dass dieser Ansatz bei der Strukturierung der angebotenen Informationen zu stark von der Logik und zu wenig von den Gegebenheiten des tatsächlichen textuellen Verstehens auf der Grundlage von Wissensbeständen ausgeht. Daher die Idee dieses Beitrags, die auch in der Überschrift angelegt ist: Anhand eines framesemantischen Ansatzes möchte ich darlegen, wie wir die Struktur des Wissens hinter der Rechtsterminologie stärker angelehnt an die Gegebenheiten des menschlichen Langzeitgedächtnisses konzeptualisieren können. Dank einer solchen Neu-Konzeptualisierung würde sich auch überprüfen lassen, ob die Herausforderung bewältigt wurde oder nicht. Somit könnte man die Überschrift zu diesem Absatz als Frage umschreiben: „Wie speichern und nutzen wir das juristische terminologische Wissen beim Denken und Kommunizieren und welche Auswirkungen hat das darauf, wie wir die Aufgabe auffassen, die wir beim Übersetzen lösen?

Die zu behandelnde Forschungsfrage lautet deshalb: Welche Konsequenzen für Konzeptualisierung und Entscheidungsfindung beim juristischen Übersetzen hat ein Frame-Zugang zur Arbeit mit Terminologie im Rechtsbereich?

Wie aus der Forschungsfrage hervorgeht, handelt es sich bei diesem Beitrag nicht um eine empirische Untersuchung einer Übersetzungssituation oder eines Übersetzungsfalles. Stattdessen möchte ich ein konzeptuelles Plädoyer für die Erweiterung der Bedeutungsauffassungen der Fachkommunikation mit Ansätzen der Framesemantik vorlegen und einige Konsequenzen für unsere Auffassung der Übersetzungsentscheidung skizzieren. Damit diese Konsequenzen jedenfalls in Ansätzen sichtbar werden, möchte ich einen Fall aus meiner Unterrichtspraxis zur Exemplifizierung heranziehen, mit dem ich auch in früheren Studien gearbeitet habe (z.B. Engberg 2018).

Der Übersetzungsauftrag besteht darin, eine dänische Version einer deutschen Bundesgerichtshofsentscheidung für einen dänischen Rechtsanwalt zu verfassen, der die Übersetzung für ein rechtsvergleichendes Projekt benötigt. Im Rahmen des Projekts soll ein Artikel für eine juristische Fachzeitschrift darüber geschrieben werden, wie der rechtliche Status des im Urteil behandelten Tatbestands in verschiedenen Rechtsordnungen aussieht. In diesem Zusammenhang ist der Anwalt daran interessiert, die Situation in Deutschland zu kennen, die sich in ausgewählten Teilen der Entscheidung niederschlägt.

Bei der deutschen Gerichtsentscheidung geht es um einen Beschluss des Bundesgerichtshofs vom 10.1.2012 (4 StR 632/11). Beim Tatbestand, um den es in der Entscheidung geht, handelt es sich darum, dass eine Person beschuldigt wird, in mehreren Fällen von Tankstellen weggefahren zu sein, ohne für das getankte Benzin zu bezahlen. Zentral ist dabei die Rechtsfrage, welche Art von Straftat dem Angeklagten vorgeworfen werden kann: Diebstahl, Betrug oder Unterschlagung. Das Ergebnis dieser Argumentation hat Auswirkungen auf die Bestrafung des Täters. Die Entscheidung gibt die Erwägungen des deutschen Bundesgerichtshofs in einem besonderen Revisionsverfahren wieder.

Im folgenden Absatz 2 werden zunächst die grundlegenden Merkmale eines Frame-Ansatzes zur Beschreibung lexikalischer Bedeutung vorgestellt. In Absatz 3 werden dann Charakteristika von frame-bezogenen Terminologie-Ansätzen besprochen, während Absatz 4 ein praktisches Beispiel für den Aufbau eines Frames und seine Verwendung bei der Abschätzung unterschiedlicher Übersetzungsalternativen gibt. Absatz 5 schließlich enthält Überlegungen zu den Möglichkeiten, die ein Frame-Ansatz für übersetzungsrelevante konzeptuelle Rechtsvergleiche hat.

2. Zur Einordnung des Frame-Ansatzes: Kognition und Wissen als Rahmen für Verstehen und Übersetzen

Bevor ich mit der Darlegung des Frame-Ansatzes weitergehe, möchte ich die hier zu präsentierenden Gedanken in die kognitionsorientierte Übersetzungswissenschaft mit Fokus auf juristisches Übersetzen einordnen. Mit Biel (2022: 393) kann der Bereich der juristischen Übersetzungsforschung (Englisch: Legal Translation Studies (LTS)) in fünf Hauptrichtungen eingeteilt werden:

  • Untersuchungen des Kontexts des Übersetzens, z.B. die rechtliche oder institutionelle Situation des Übersetzens.
  • Untersuchungen der (soziologischen) Rolle von ÜbersetzerInnen
  • Untersuchungen von kognitiven Prozessen beim Übersetzen
  • Untersuchungen von translatorischen Produkten
  • Untersuchungen der Rezeption von translatorischen Produkten

Die hier anzustellenden Überlegungen lassen sich am ehesten in der Forschungsrichtung verorten, bei der das Augenmerk auf translatorische Produkte gerichtet ist. Zu dieser Richtung rechnet Biel (2022: 393) Arbeiten, die sich mit ‚legal terminology and phraseology, including translation strategies and techniques’ befassen. Es handelt sich also u.a. um Arbeiten, die ihren Ausgangspunkt in den Termini nehmen, die in konkreten Übersetzungen vorkommen, und dabei strategische Muster suchen.

Obwohl ich hier von einer Kognitionsorientierung spreche, heißt dies nicht, dass ich die Forschungsrichtung der kognitiven Prozesse beim Übersetzen in den Mittelpunkt stelle. Bei dieser werden gänzlich andere Methoden eingesetzt, insbesondere Methoden, die auf Online-Beobachtung kognitiver Prozesse wie Lautes Denken, Eye-Tracking, etc. ausgerichtet sind.[1]. Solche Studien streben ein umfassendes Bild der ablaufenden kognitiven Prozesse an. Hier handelt es sich stattdessen darum, grundlegende Merkmale des menschlichen Verstehens und des dafür eingesetzten kognitiven Systems als Ausgangspunkt für die Arbeit an und mit Terminologie zu nehmen. Es handelt sich m.a.W. um eine vereinfachte Modellierung der Grundlagen kognitiver Prozesse, die lediglich als Hintergrund für Fragen der Bedeutungskonzeption fungieren.

In diesem Zusammenhang sind die Überlegungen von Halverson (2020: 38) relevant, dass sich kognitionsorientierte Ansätze (auch solche, die sich nicht direkt mit kognitiven Prozessen befassen) erstens zu ihrer Auffassung von Kognition bekennen und zweitens die Zentralität sprachlicher Aspekte für das Übersetzen nicht aus den Augen verlieren sollten. Was die erste Frage angeht, spielt für meine hiesigen Ausführungen die grundlegende Idee eine zentrale Rolle, juristisches Übersetzen als Wissenskommunikation zu verstehen (Engberg 2015, 2021). Der Ansatz ist ein Beispiel für die generelle Entwicklung im Bereich der Konzeptualisierung juristischen Übersetzens hin zu einer größeren Berücksichtigung kommunikativer Aspekte wegen der generell zunehmenden Bedeutung der Verständlichkeit und des Verstehens juristischer Texte. Weiterhin spielt die Auffassung eine Rolle, dass ÜbersetzerInnen die Hauptaufgabe haben, mit ihren Zieltexten Brücken für das zielgerechte Verstehen ausgangsrechtlicher Begriffe in zielkulturellen Situationen zu schlagen (Biel 2022: 384).

In dem Zusammenhang ist die Konzeption von Verstehensprozessen bei den ÜbersetzerInnen und bei den Ziel-EmpfängerInnen relevant für die Aufgabe der ÜbersetzerInnen. Im Ansatz des juristischen Übersetzens als Wissenskommunikation gehe ich davon aus, dass aktuelle Bedeutung in Texten anhand von Konstruktionsprozessen entsteht, die unter Einbezug von Wissensbereichen und mentalen Routinen ablaufen, die die ÜbersetzerInnen in der jeweiligen Situation für relevant halten. Diese Grundauffassung verortet nach Halverson (2020: 38) den Ansatz innerhalb der Sicht der cognitive translatology. Beim Konstruktionsprozess des Verstehens müssen ÜbersetzerInnen einen dreischrittigen Prozess durchlaufen (Engberg 2021: 10-12):

  • Zuerst müssen sie erfassen, welche Teile des in der Fachgemeinschaft akzeptierten Bedeutungspotenzials des Ausgangsbegriffs im aktuellen Ausgangstext zentral sind.
  • Danach müssen sie entscheiden, wie diese aktualisierten Teile in die Zielkultur übertragen werden können.
  • Schließlich müssen sie auswählen, welche Teile davon auch in der Zieltextsituation und angesichts des Zielpublikums relevant und evtl. ergänzungsbedürftig sind.

Insbesondere im letzten Teil des Prozesses sind ÜbersetzerInnen mit der Frage befasst, welche sprachlichen Mittel am besten den Konstruktionsprozess bei Zieltextempfängern mit ihren Zielen und (fach-)kulturellen Hintergründen unterstützen mögen. Die Kognitionsorientierung besteht darin, dass man bei diesen Entscheidungen den Ausgangspunkt in eigenen Verstehensprozessen und in Hypothesen über fremde Verstehensprozesse nimmt. Für den uns bei den Überlegungen begleitenden Fall heißt dies, dass ÜbersetzerInnen im dritten Schritt ihre Übersetzungsentscheidungen ausgehend von ihren Hypothesen zu der Frage treffen müssen, wozu genau der dänische Jurist den Zieltext braucht und mit welchem Vorwissen bei ihm gerechnet werden kann.

Die Grundhaltung, die hinter diesem Beitrag steht, ist daher, dass bei der Konzeptualisierung von Termini unser Wissen über die Speicherung von bedeutungsrelevantem Wissen im menschlichen Gehirn und über die daraus folgenden Konsequenzen für Bedeutungskonzeptionen in die Konzeptionalisierung einzubeziehen ist. Zentral ist hier die kognitionsbezogene Frame-Semantik. Es handelt sich dabei um die Ausrichtung auf eine kognitive Semantik-Theorie, die sich mit sprachlich bezogener Bedeutungskonstruktion auf der Grundlage von Einsichten in die Art befasst, wie Wissen im menschlichen Gedächtnis gespeichert ist. Durch diese Ausrichtung wird auch der zweiten oben genannten Forderung von Halverson (2020) entsprochen: Die Sprache stellt den zentralen Mittelpunkt der Überlegungen dar, und bei den Überlegungen strebe ich eine Übereinstimmung mit generellen Einsichten zur Sprache aus der Kognitionswissenschaft an (Halverson 2020: 47-48).

Nach dieser Einordnung der Ideen in die aktuellen Strömungen der Übersetzungswissenschaften möchte ich mich im Folgenden den Merkmalen eines Frame-Ansatzes zur Terminologiearbeit widmen.

3. Frames als Beschreibungsmittel lexikalisch-terminologischer Bedeutung

Die traditionelle Herangehensweise an die Terminologie sowohl in der Theorie als auch in der Erstellung von terminologischen Ressourcen fußt auf einem eher kontextfreien Ansatz, gesehen aus der Perspektive kommunikativer Interaktion (Faber und Araúz 2016: 3). Dies ergibt sich aus der Bevorzugung von Ontologien, d.h. systemhaften, nach logischen Kriterien strukturierten Überblicken über (fachliches) Wissen als grundlegendes Format für die Wissenserfassung. Solche Ontologien sollen durch Explizitierung des Wissens und seiner Struktur die kommunikative Verständigung über dieses Wissen stützen, z.B. in der Form eines Semantic Webs (Benjamins et al. 2005). Als Beispiel hat Pagano (2020) einen Vorschlag dazu gemacht, wie man auf der Grundlage der Systemic-Functional Linguistics eine Ontologie zur Modellierung von expertenhaftem Fachwissen aufbauen kann, die sowohl für menschliche als auch für maschinelle Kommunikation relevant sind. Typisch für eine solche Ontologie ist es, dass sie zwar fachspezifisch ist (Valente 2005: 66), sich aber genereller logischer Relationen bedient, um die Struktur aufzubauen. Ziel dabei ist, einen relativ hohen Grad an Formalisierung in der Strukturierung zu erreichen (Valente 2005: 67-69), v.a. damit die Ontologie auch für maschinelle Kommunikation geeignet ist.

Ein Frame-Ansatz wählt hier ein anderes Strukturierungsprinzip. Solche Ansätze sind als Gegenentwürfe insbesondere zu den klassischen Ontologien mit dem Ziel entstanden, eher die natürliche Bedeutungsstrukturierung und nicht eine formal-logische Struktur zu spiegeln. Wenn man einen solchen Ausgangspunkt nimmt, hat dies mindestens zwei Konsequenzen (vgl. L'Homme, Robichaud und Subirats 2014: 1365):

  • Erstens wird der Prozess des Verstehens von Wörtern in tatsächlichen kommunikativen Kontexten als ein Inferenzprozess und nicht als bloßes Dekodieren betrachtet. Damit ist gemeint, dass die Teilnehmer einen unterspezifizierten sprachlichen Input auf der Grundlage ihres gespeicherten konzeptuellen Wissens und ihrer Erfahrungen mit der spezifischen Art von kommunikativen Kontexten anreichern. Die so entstehende Bedeutung von Wörtern, die in einem bestimmten Kontext auftauchen, hängt also von dem Wissen der am Kommunikationsprozess beteiligten Personen und ihren Vorstellungen über den Kontext ab, in dem die Wörter verwendet werden. Damit legt die Wahl eines bestimmten Wortes vonseiten der ÜbersetzerInnen nicht unbedingt die Bedeutung fest, die der Leser dem Wort zuschreibt.
  • Damit ÜbersetzerInnen mit dieser tatsächlich gegebenen Unsicherheit umgehen können, ist es von Vorteil, wenn unsere Bedeutungsmodelle für terminologische Einheiten so strukturiert sind, dass sie mit dem übereinstimmen, was über die grundlegenden und allgemeinen strukturellen Merkmale der Speicherung von Wissen im Langzeitgedächtnis bekannt ist. Denn dadurch können sie den ÜbersetzerInnen am besten bei der Abschätzung und Vorplanung der Verstehensprozesse in der Zielsituation helfen.

In diesem Beitrag wird die zweite Konsequenz im Mittelpunkt stehen. Denn sie verdeutlicht die Relevanz der Heranziehung des Frames aus der Frame-Semantik als Strukturmodell für die terminologische Bedeutung.  

Wenn eine Anpassung der Bedeutungskonzeption an Erkenntnisse über die Strukturierung von Wissen im Langzeitgedächtnis das Ziel darstellt, erlangt eine mehrdimensionale Struktur Relevanz, da Wissen in assoziativen Netzwerken im Gedächtnis organisiert wird (McClelland und Rumelhart 1985). In solchen Netzwerken sind Wortbedeutungen angelegt als Kombinationen von Wissen aus verschiedenen Dimensionen mit Relevanz für die Verwendung des Wortes in einem bestimmten Kontext. Dass es sich um assoziative Netzwerke handelt, bedeutet, dass im Gedächtnis gespeichert wird, welche Wissenselemente häufig in Verbindung miteinander auftreten. In unserem Beispiel heißt das, dass Wegfahren ohne zu zahlen mit Dimensionen wie Strafbarkeit, Zahlungspflicht, Zahlungsmittel, Verkehrsmittel, Spannung und Armut assoziativ gekoppelt ist, je nach kommunikativer Erfahrung des Wissenden. Aus der Sicht des Inhalts ist der Frame also eine Organisationseinheit für Wissen, die lexikalische Einheiten koppelt, die durch Erfahrung oder durch ihre Zugehörigkeit zum selben Teil z. B. des juristischen Fachwissens oder des Expertenhandelns miteinander verbunden sind (Pimentel 2015: 431; Engberg 2009).

Strukturell wird das im allgemeinen Frame-Ansatz in der Form von Slots umgesetzt, die mit Fillers befüllt werden (Fillmore 1982; Barsalou 1992; Busse 2012; Ziem 2008). Slots sind die oben genannten Dimensionen, nach denen die Bedeutung eines Begriffs organisiert ist, d.h. die Bausteine der Struktur des Wissens, das ein Wort hervorruft. Diese Slots stehen typischerweise in Beziehung zu der/den Prädikatsstruktur(en), zu der/denen die untersuchten terminologischen Einheiten bei ihrer Verwendung in Texten beitragen (Akteure, Objekte, Instrumente ...). Auf diese Weise sagt die Slotstruktur nicht nur etwas über das deklarative Kernwissen aus, das traditionell in terminologischen Definitionen enthalten ist. Sie enthält auch Elemente, die für die Kombination von Wörtern in Texten relevant sind, um spezielle Domänensituationen abzubilden. Die Fillers ihrerseits sind die Standard-Wissensbausteine, die zur Charakterisierung des Begriffs unter dem Gesichtspunkt einer bestimmten Dimension verwendet werden. Fillers repräsentieren also das gesamte verstehensrelevante Wissen (nicht nur das deklarative Wissen), das von den Mitgliedern der Rechtsgemeinschaft typischerweise mit einem Begriff verbunden wird, während die Slots die Standardstrukturierung dieses Wissens darstellen.

Einer der Sätze im Ausgangstext der Übersetzungsaufgabe lautet wie folgt: Gegen das Urteil richtete sich die auf eine Verfahrens- und Sachrüge gestützte Revision des Angeklagten. Als Beispiel für die hiesigen Überlegungen möchte ich das Augenmerk auf die hervorgehobene terminologische Einheit „Verfahrens- und Sachrüge“ legen.

Einen Ansatz zur Frame-orientierten Beschreibung von Begriffen aus lexikographischer Perspektive, den ich in meinen Arbeiten verwendet habe (Engberg 2009), hat Konerding (1993) in der Form der sogenannten „Matrix-Frames“ vorgelegt. Um den Rahmen dieses Beitrags nicht zu sprengen, verweise ich wegen der Details auf die Darstellung bei Konerding und in der zitierten Arbeit von mir. Kurz zusammengefasst kann aber gesagt werden, dass Konerding davon ausgeht, dass Wissen mit Relevanz für aktuelle kommunikative Bedeutungen von Begriffen in Dimensionen eingeteilt werden kann, die je nach Art des Begriffs anders aussehen. Auf der Grundlage von valenztheoretischen Beschreibungen von deutschen Substantiven stellt er eine Klassifikation von Begriffen in zwölf Begriffsklassen auf. Für jede Begriffsklasse werden spezifische Sammlungen von Dimensionen aufgelistet, die zur Kategorisierung des mit einem Begriff verbundenen Wissens verwendet werden können. Die jeweiligen Dimensionen werden als Fragen dargestellt, deren Beantwortung die relevanten Aspekte des Begriffs ausmachen. Die für unseren Begriff der „Verfahrens- und Sachrüge“ relevante Begriffsklasse ist die der Handlung, die in ihrer Minimalform die folgenden Dimensionen / Fragen enthält (Konerding 1993: 472):

  • Welche Motive gibt es für die Handlung?
  • Was hat die Handlung zur Voraussetzung?
  • Welcher angestrebte / intendierte Zielzustand soll welches Bedürfnis erfüllen?
  • In welchen übergeordneten (funktionalen) Zusammenhängen figuriert die Handlung?
  • Welche wesentlichen Phasen bzw. Teilereignisse / Zustände weist die Handlung auf?
  • Welche wesentlichen Mitspieler / Interaktionspartner fungieren in der Handlung?
  • Auf welche Art und Weise fungieren diese Mitspieler in der Handlung?
  • Durch welche relevanten Eigenschaften oder Zustände sind die jeweiligen Mitspieler und ihre Rolle gekennzeichnet?
  • Lässt sich die Handlung mit anderen (Typen von) Handlungen vergleichen?
  • Von welchem (allgemeineren) Typ ist die Handlung?
  • Welcher Art sind diese Handlungen?

Als Fillers fungieren dann die Wissenselemente, die man durch Beobachtung der Kommunikation über den Begriff z.B. in Nachschlagewerken, Lehrbüchern, Fachgesprächen und anderen fachlichen Interaktionen ermitteln kann. Die Bedeutung eines Begriffs kann folglich als Netzwerk der Fillers aufgefasst werden, sortiert nach den Dimensionen (Slots). Wir werden uns später anschauen, welche Slots und Fillers in unserem Zusammenhang relevant sind.

4. Frames als Rahmen für terminologische Bedeutungsbeschreibung

Auf der Grundlage der Ausführungen in Absatz 3 können wir zusammenfassen, dass ein Frame-Ansatz für die Terminologie bedeutet, dass die Bedeutung eines Fachbegriffs als das von der Fachgemeinschaft akzeptierte Wissen betrachtet wird, das regelmäßig durch die Verwendung konventioneller sprachlicher Mittel aktiviert wird, wenn er in einem relevanten kommunikativen Kontext verwendet wird. Im Rahmen dieser Konzeptualisierung konzentriert sich die Bedeutungsforschung auf das gespeicherte Wissen, das typischerweise in bestimmten kommunikativen Kontexten als relevant angesehen wird, das sogenannte "verstehensrelevante Wissen" (Busse 1997: 15). Die Kognitionsorientierung bedeutet also eine Fokussierung auf ein interaktions- und kontextabhängiges Verstehen, bei dem die menschlichen Versteher im Mittelpunkt stehen (Kerremans, Temmerman und De Baer 2008: 178-179). Eine Konsequenz aus dieser Verschiebung ist, dass sie es einfacher macht, konsistent zu erklären, warum ein und dasselbe Wort in verschiedenen Fachgebieten aufgrund unterschiedlicher Interessen und Perspektiven unterschiedliche Bedeutungen haben kann (Kerremans, Temmerman und De Baer 2008: 180).

Traditionelle Terminologie-Ansätze tendieren dazu, logische  Über- und Unterordnungsbeziehungen bei der Bedeutungsbeschreibung zu bevorzugen. Frame-Ansätze suchen hier andere Wege. Über- und Unterordnungsbeziehungen können auch hier zwar eine Rolle spielen, sie sind aber nicht das dominante und entscheidende Kriterium für die Unterscheidung und für die Einordnung von Begriffen in Begriffssysteme. Im Sinne von L'Homme (2005: 1122) werden Begriffe in ihrer vollen lexikalisch-semantischen Natur ernst genommen und nicht auf Etiketten von Wissenseinheiten in einem System reduziert. Anstatt das hierarchische System als Hauptquelle für die Bedeutung zu sehen, stützen sich Frame-Semantik-Ansätze bei der Modellierung von Bedeutung eher auf die Idee mehrdimensionaler Netzwerke, die sich an der Art und Weise orientieren, wie Wissen im Langzeitgedächtnis tatsächlich strukturiert ist. Daher sind Frame-Ansätze offen für verschiedene und potenziell nicht miteinander verbundene Dimensionen, die das mit einem Begriff verbundene Konzept bilden. Etwas zugespitzt ausgedrückt: Frame-Ansätze wollen dem menschlichen Denken in Assoziationen entlang von Netzwerken näherkommen, während traditionelle logisch orientierte Terminologieansätze in Anlehnung an Ontologien so logisch stringent wie möglich sein wollen. Dahinter verbirgt sich auch ein Unterschied zwischen der Betrachtung von domänenspezifischem Wissen nach dem traditionellen Ansatz als personen-externem Allgemeinwissen, auf das Experten in der Kommunikation zurückgreifen, und der Betrachtung nach dem Frameansatz von domänenspezifischem Wissen als von einzelnen Mitgliedern der jeweiligen Gemeinschaft in Form von gemeinsamem Wissen getragen, also das oben genannte Merkmal, dass Wissen auf Fachleute verteilt ist und nur dort empirisch zugänglich ist.

Termini zeichnen sich also dadurch aus, dass sie in einer präziseren und ausgeprägteren Weise verwendet werden, um bestimmte kommunikative Zwecke zu erfüllen. Damit unterscheiden sie sich von bloßem Fachvokabular (ten Hacken 2015). Der Frame-Ansatz hilft, diese Eigenschaft in Form einer Dualität zu beschreiben, die durch Inferenzprozesse aufgelöst werden kann. So kann dasselbe sprachliche Material je nach dem kommunikativen Umfeld, in dem es verwendet wird, als Begriff oder als Fachvokabular fungieren. Die Voraussetzung, um die terminologische Bedeutung erfassen zu können, ist ein Slot im relevanten Frame des Sprachverwenders, der angibt, dass dieses Wort mit Betonung der Grenzen zu benachbarten Konzepten verwendet werden kann. Dieser Slot kann pragmatisch durch kommunikative Erfahrung in Expertenumgebungen oder durch bewusstes Lernen erworben werden. Ein Frame-Ansatz ermöglicht es uns, Unterschiede zwischen dem Wissen von Laien und dem Wissen von Experten zu modellieren, und zwar nicht nur in Bezug auf die Tiefe ihrer Slots, sondern auch in Bezug auf die Anzahl der Slots.

4.1 Beispiel: Verstehensrelevantes Wissen zu zwei Rechtsbegriffen

Um wieder zu unserem Beispiel zurückzukehren, sind wir jetzt bei der Aufstellung eines rudimentären Frames des Begriffs „Verfahrens- und Sachrüge“ angelangt, der das in dem Kontext der Bundesgerichtshofsentscheidung relevante Fachwissen darstellt. Als primäre Grundlage habe ich die Darstellungen zu Sachrüge bzw. Verfahrensrüge als Teil des strafrechtlichen Revisionsverfahrens in dem rechtsfachlichen Blog des Rechtsanwalts Detlef Burhoff genommen (https://mkg-online.de/). Die folgende Frame-Darstellung konzentriert sich auf Aspekte, die im Grundlagentext behandelt werden und für die Übersetzungsaufgabe relevant sind.

Abb. 1: Frame Sachrüge, basierend auf fachlichen Blog-Beiträgen
(https://mkg-online.de/2022/06/15/die-revision-im-strafverfahren-teil-3-die-verfahrensruege/;
https://mkg-online.de/2022/06/08/die-revision-im-strafverfahren-teil-2-die-sachruege/)

Abb. 2: Frame Verfahrensrüge, basierend auf fachlichen Blog-Beiträgen
(https://mkg-online.de/2022/06/15/die-revision-im-strafverfahren-teil-3-die-verfahrensruege/;
https://mkg-online.de/2022/06/08/die-revision-im-strafverfahren-teil-2-die-sachruege/)

Aus den hier dargestellten Frames für Sach- bzw. Verfahrensrüge, die das verstehensrelevante Wissen von einem Juristen modellieren sollen, ist klar, dass es sich um zwei eng verwandte Handlungen handelt, die sich aber in dem Slot der Motive für die Handlung im Gegenstand der Argumentation unterscheiden (gesamtes sachliches Recht vs. verfahrensrechtlicher Weg). Dieses Unterscheidungsmerkmal und damit dieser Slot ist folglich potentiell wichtig für die Übersetzungsentscheidungen.

Über diesen Unterschied hinaus sind die Fillers zu den Slots der beiden Handlungen identisch: Der Kontext der Handlung ist der Strafprozess, Initiatoren sind die Verteidiger, als Beurteilende sind Gerichte beteiligt, die Handlung fungiert als Auslöser und Begründung für ein Revisionsverfahren und gründet sich auf die Annahme eines Fehlers (wiederum sachlicher oder verfahrensrechtlicher Art) in einem vorhergehenden Verfahren. Was die Phasen der Handlung angeht, kann eine Art von zugrundeliegender Kausalkette aus dem Text interpretiert werden, wo der Ausgangspunkt in einer Tatsache (im Urteil oder im Verfahren) liegt, die als Fehler erkannt wird und zur Erhebung der Sach- oder Verfahrensrüge führt, die dann als Begründung für das Anstrengen eines Revisionsverfahrens fungiert.

4.2 Beispielanalyse von Übersetzungsentscheidungen

Im Folgenden wollen wir die erstellte Framedarstellung als Grundlage für eine Analyse von Übersetzungsentscheidungen von fünf meiner Studierenden verwenden. Ziel der Darstellung ist es, die beschreibungsmäßigen Konsequenzen aus einem Frame-Zugang zu zeigen. Dargestellt wird die jeweilige Übersetzung des oben eingeführten Satzes, in dem die Termini Verfahrens- und Sachrüge vorkommen (Gegen das Urteil richtete sich die auf eine Verfahrens- und Sachrüge gestützte Revision des Angeklagten), ins Dänische. Jede Übersetzung wird von einer Interlinear-Übersetzung des dänischen Satzes begleitet.

(1)     Tiltaltes revisionsanke, som var støttet på en processuel og en materielretlig indsigelse, rettede sig mod denne dom[2] (Alternative I).

In dieser Alternative verwendet die Übersetzerin einen dänischen Begriff (indsigelse) als direkte Wiedergabe von des den beiden Begriffen gemeinsame Kernwort Rüge zu verwenden. Der dänische Begriff ist fachlich gleichwertig mit dem deutschen Begriff und beinhaltet dieselbe prozedurale Note der Durchführung der Handlung des Reagierens auf erkannte Fehler. Damit hat die Übersetzerin dem dänischen Empfänger signalisiert, dass er sich beim Verstehen des fremden Textes auf einen dänischen Frame mit einem hohen Grad an fachlicher Ähnlichkeit mit dem deutschen Frame verlassen kann. Darüber hinaus stellt die Lösung die Unterscheidung zwischen den beiden Arten von Rügen dar, wiederum durch nahezu äquivalente Begriffe aus dem dänischen Kontext (en processuel og en materialretlig indsigelse).

(2)     Den tiltaltes anke af dommen støtter sig på påstand om overtrædelse af den materielle ret samt påstand om procedurefejl[3] (Alternative II).

Hier hat die Übersetzerin den dänischen Begriff aus dem Prozessrecht für ‚Behauptung‘ (påstand) gewählt, der hinter der Erhebung der Rügen liegt: Nachdem ein Fehler erkannt worden ist, führt der Verteidiger diese Erkenntnis als Behauptung in der Form einer Rüge in den Prozess ein. Framesemantisch kann man sagen, dass die Übersetzerin einen zentralen Aspekt in der internen Kausalkette (die Behauptung) wiedergegeben hat, der als eine Art Synonym für Rüge verwendet werden kann. Die Behauptungen werden als in zweierlei Hinsicht relevant charakterisiert: Zum einen wird lexikalisch angegeben, dass sie sich auf ein problematisches Verhalten beziehen (overtrædelse, -fejl), und zum anderen, dass das problematische Verhalten dem prozeduralen bzw. dem sachlichen Bereich angehört (den materielle ret, procedurefejl).

(3)     Den tiltalte begærede revision på grund af materielretlige fejl og procedurefejl[4] (Alternative III).

In dieser Variante gibt es überhaupt keine Wiedergabe der fachlichen Bezeichnung ‚Rüge‘ in der Übersetzung. Stattdessen nennt die Übersetzerin einen Teil der internen Kausalkette, den Fehler, und stellt diesen als Grund für die Beschwerde dar (på grund af). Um die Unterscheidung zwischen den beiden Arten von Argumentationsgegenständen für die Beschwerde anzuzeigen, werden zwei mit dem deutschen Original äquivalente Begriffe verwendet. So wird das Element (fejl) entsprechend seiner Rolle in dem Frame und mit dem Original entsprechenden Unterscheidungen (materielretlige, procedure-) wiedergegeben.

(4)     Tiltalte ankede dommen i forhold til processuelle spørgsmål og i forhold til domsafsigelsen[5] (Alternative IV).

In dieser Alternative gibt die Übersetzerin das erste Element der zugrundeliegenden Kausalkette, d.h. die Fakten, an, die der Fehlererkenntnis und später der Erhebung der Rüge vorausgehen. Die Unterscheidung zwischen den beiden Arten von Argumentationsgegenständen wird durch die Wörter processuel und domsafsigelser wiedergegeben. Vor allem der letzte Begriff, der sich auf die Urteile als solche und nicht dezidiert auf den sachlichen Bereich bezieht, erfordert erhebliche Inferenzen, damit der Leser das entsprechende Wissen rekonstruieren und die Unterscheidung entsprechend verstehen kann.

(5)     Til prøvelse af rettens dom blev der af den tiltalte indgivet appel, der baserede sig på påtale af procedurefejl og af fejlagtig brug af den materielle ret[6] (Alternative V).

In Alternative V schließlich finden wir auch den Hinweis auf die Handlung des Erhebens der Rüge. Die Übersetzerin verwendet jedoch nicht den fachlichen dänischen Begriff, sondern einen allgemeineren, wenngleich auch im juristischen Bereich verwendeten (påtale) und kombiniert diesen mit dem Element des erkannten Fehlers aus der Kausalkette. Die Unterscheidung zwischen den beiden Arten von Argumentationsgegenständen wird durch die Qualifizierung der Fehler durch die üblichen dänischen Begriffe aus dem Bereich des Verfahrens- und des materiellen Rechts indiziert (procedurefejl, fejlagtig brug af den materielle ret).

Die Ergebnisse der Frame-bezogenen Analyse der Übersetzungsvorschläge sind in Tab. 1 zusammengefasst:

 

Bezeichnung für die Frame-Handlung

Motiv-Relation zu ‚Revision‘

Rüge erheben

Fehler

Fakten

Sachliche vs. verfahrensbezogene Argumentation

Alt. I

X

X

 

 

 

X

Alt. II

 

X

X

X

 

X

Alt. III

 

X

 

X

 

X

Alt. IV

 

 

 

 

X

(X)

Alt. V

(X)

X

 

X

 

X

Tabelle 1: Zusammenfassung der Ergebnisse der Analyse der Übersetzungsalternativen

Wir sehen die folgenden Tendenzen:

  • Alle Alternativen drücken die Unterscheidung zwischen zwei Arten von Rügen aus; Alternative IV verwendet dabei einen nicht-terminologischen Ausdruck für eine der beiden Arten.
  • Zwei Alternativen (I, V) nennen den zentralen Aspekt des Frames, die Rüge, Alternative I durch einen äquivalenten dänischen Terminus.
  • In zwei Alternativen (III, V) wird der dem Einwand zugrunde liegende Fehler angegeben, bei Alternative III anstelle des Einwandes.
  • In einem Fall (IV) werden die der Rüge zugrunde liegenden Fakten anstelle der Rüge angegeben.
  • In einem Fall (II) werden die hinter der Rüge liegende Handlung des Behauptens und der ihr zugrunde liegende Fehler zusammen angegeben.

Nach einem Frame-semantischen Zugang gehen wir davon aus, dass das Textverständnis bei den Empfängern konstruktiv durch Inferenzen erfolgt, bei denen die Empfänger Frame-Elemente im Text wiedererkennen und diese auf der Grundlage ihres Frame-organisierten Vorwissens zu einem volleren Verständnis ergänzen. Aus dieser Sicht kann man bei den jeweiligen Alternativen unterschiedliche Strategien für die Vorbereitung des Verstehens bei den Empfängern feststellen, wobei sinnvollerweise keine Alternative den ganzen Frame textuell vorstellt. Alternative I nennt die für das Frame zentrale Handlung in der Form des fachlichen Terminus (en processuel og en materielretlig indsigelse) und ermöglicht dadurch fachlichen Empfängern das volle Frame zu inferieren. Alternative V geht ähnlich vor, verwendet aber eine weniger technische Bezeichnung (påtale) und ergänzt diese durch die Angabe eines Elementes aus der Kausalkette (fejl). Somit vertraut diese Übersetzerin weniger auf das Fachwissen der Empfänger und bietet mehr Inferenzmöglichkeiten. Alternative II gibt als Grundlage für die Inferenzen zwei Elemente der Kausalkette an. Alternative III begnügt sich mit der Angabe eines Elementes aus der Kausalkette und fordert damit eine stärkere Inferenzleistung der Empfänger. Wie alle bisher genannten Alternativen expliziert sie aber auch die Motiv-Relation und gibt den Empfängern somit ein weiteres Element für die Inferenz. Bei Alternative IV werden dagegen nur ein Element aus der Kausalkette expliziert, ohne Angabe der Motiv-Relation zu der Revision. Hier ist es nach meiner Auffassung unwahrscheinlich, dass die Empfänger die restlichen Frame-Elemente und somit das volle verstehensrelevante Wissen inferieren können.

Auf der Grundlage des Frame-semantischen Ansatzes ist es somit möglich zu sagen, dass die Alternative I durch das Vertrauen auf den äquivalenten dänischen Terminus ein vorhandenes Fachwissen voraussetzt (was nach dem Übersetzungsauftrag aber auch beim Empfänger anzunehmen war), wogegen die anderen Alternativen in unterschiedlichem Umfang einen Aufbau eines Frames auf der Grundlage der Explizitierung von Elementen aus einzelnen Slots erfordern. So lange dabei mehr als ein Slot-Element explizitiert wird, nehme ich an, dass die Empfänger prinzipiell einen relevanten Frame aufbauen können. Auf der Grundlage des Frames können die ÜbersetzerInnen die für das Verstehen ihres Übersetzungsvorschlags notwendige Inferenzleistung einschätzen.

In dem folgenden abschließenden Kapitel möchte ich einige Überlegungen dazu präsentieren, wie man sich das für die Aufstellung relevanter Frames notwendige Wissen aneignen kann.

5 Statt eines Ausblicks: Konzeptueller Vergleich rechtlicher Begriffe für Übersetzungszwecke

Im Bereich des Rechts sind die Ergebnisse der Rechtsvergleichung eine zentrale Quelle für den Aufbau entsprechender Frames. Dabei sind für die Zwecke des juristischen Übersetzens begriffliche Vergleiche für Übersetzer nützlicher als funktionale Vergleiche (Brand 2007; Engberg 2013a; Klabal und Kubánek 2021). Kurz gesagt besteht der Unterschied darin, dass die Grundlage eines funktionalen Ansatzes der Rechtsvergleichung als tertium comparationis die Funktionen von Gesetzesnormen in Bezug auf die Art und Weise verwendet, in der die Normen die gesellschaftlichen Probleme lösen, die hinter ihrer Schaffung stecken. Die gesellschaftlichen Probleme sind in den verschiedenen Rechtsordnungen oft recht ähnlich, weshalb der Untersuchungsgegenstand im funktionalen Ansatz die Ähnlichkeiten und Unterschiede in der Funktionsweise der Gesetzesnormen sind. Der konzeptionelle Ansatz der Rechtsvergleichung verwendet dagegen die begriffliche Struktur als tertium comparationis und hat als Untersuchungsgegenstand Ähnlichkeiten und Unterschiede in Elementen der Struktur und ihrer Ausfüllung. Frames eignen sich gut als Darstellungsgrundlage für solche Ergebnisse. Ein Beispiel für einen solchen begrifflichen Vergleich, der sich auf einen Frame-Ansatz stützt, ist die auf die Bedürfnisse der Rechtswissenschaft ausgerichtete Rechtsvergleichungs-Arbeit von Zarco-Tejada und Lazari (2017) über das Konzept der staatlichen Verantwortung, wie es in Rechtstexten auf Spanisch, Französisch, Englisch und Italienisch dargestellt wird.

Für juristische Übersetzer sind Ansätze wie die von Zarco-Tejada und Lazari (2017) entwickelten interessant und relevant. Da solche Ansätze jedoch für die Bedürfnisse von Rechtsexperten entwickelt worden sind, sind sie für die Zwecke von ÜbersetzerInnen nicht optimal. Während vergleichende Rechtsexperten oft zentral an Ähnlichkeiten und Unterschieden zwischen normativen Aspekten von Rechtskonzepten interessiert sind, besteht die Aufgabe von ÜbersetzerInnen darin, Probleme der Kommunikation und Textformulierung über Sprachgrenzen hinweg zu lösen (Engberg 2013b). Dies bedeutet, dass sie typischerweise zumindest auch an anderen, eher kulturell und sprachlich orientierten Rahmenelementen oder Slots interessiert sind.

Als Beispiel eines solchen Ansatzes soll hier der Vorschlag von Klabal (2022) zu Schritten eines übersetzungsrelevanten Rechtsvergleichs auf Mikroebene kurz dargestellt werden. Der Mikro-Rechtsvergleich ist nach Auffassung von Klabal (2022: 49) von besonderer Bedeutung für ÜbersetzerInnen, da er sich gezielt mit Unterschieden bei Begriffsmerkmalen befasst und folglich zur Einschätzung von Bedeutungsrelationen zwischen Ausgangs- und Zieltextelementen beitragen kann. Als Zugang zu dieser Art des übersetzungsorientierten Rechtsvergleichs schlägt er die folgenden fünf Schritte vor (Klabal 2022: 54):

  1. Identifying the concept in source law (definition, features);
  2. Identifying target language candidates;
  3. Searching for definitions/features of the candidates;
  4. Comparing definitions/features;
  5. Identifying translation equivalent.”

In seinem Vorschlag zu einem didaktischen Zugang stellt Klabal (2022: 56-63) fünf Übungen unterschiedlichen Typs vor, durch die angehenden ÜbersetzerInnen deutlich gemacht werden soll, welche Arten der teilweisen Überlappung zwischen ähnlichen Begriffen über Systemgrenzen hinweg bestehen können, welche Begriffselemente sich unterscheiden können und durch welche Quellen die relevanten Informationen gefunden werden können. In Anlehnung an die vorgestellten Schritte geht es darum, Begriffsmerkmale von Ausgangs- und Zielrechtsbegriffen, die als Kandidaten für Übersetzungsäquivalente gelten können, zu ermitteln. Nach einem Vergleich sollen dann Entscheidungen zum Übersetzen in konkreten Situationen gefasst werden.

Klabal (2022) befasst sich in seinem didaktischen Vorschlag primär mit dem Lehren von Grundprinzipien des übersetzungsrelevanten Vergleichens auf Mikroebene und nicht mit etwaigen Formaten zur Kategorisierung der ermittelten Begriffsmerkmale. Stattdessen konzentriert er sich auf die Funktion der Aufgaben, bei angehenden ÜbersetzerInnen ein entsprechendes Bewusstsein zu schaffen.[7] Wenn man sich auch mit der Schaffung von Bewusstsein für die Strukturierung befassen möchte, könnte eine relevante Erweiterung des Ansatzes darin bestehen, den angehenden ÜbersetzerInnen die Begrifflichkeiten des Frame-Ansatzes als Möglichkeit vorzustellen, um die Ermittlung systematisch zu gestalten und die Ergebnisse zu organisieren. Die Systematik würde darin bestehen, die Begriffe nach Dimensionen (= Slots) zu untersuchen, die teils für Rechtsbegriffe typisch sind, teils für die jeweilige Übersetzungssituation und die formulierungsbezogenen Bedürfnisse von ÜbersetzerInnen relevant sind. Slots, die für Rechtsbegriffe typisch sind, könnten aus unterschiedlichen Grundauffassungen von Recht wie „Recht als normatives System“ und „Recht als Kultur“ abgeleitet werden (vgl. Engberg 2020). Formulierungsbezogene Slots sind aus der Textsortenlinguistik und den Begriffen der Phraseologie ableitbar (vgl. z.B. Lindroos 2015). Damit würde man den ÜbersetzerInnen beibringen, wie man strukturierte Modelle des relevanten Wissens aufbaut, um damit explizite und inhaltlich begründete Argumente für die Übersetzungsentscheidungen geben zu können. Insbesondere für ÜbersetzerInnen ohne lange Erfahrung, die deshalb auf kein Bauchgefühl zurückgreifen können, sind solche strukturierten Zugänge nach meiner Auffassung ein guter Weg hin zur Expertise (Engberg 2018).

Mit diesem abschließenden Ausblick hoffe ich belegt zu haben, dass ein framesemantischer Zugang zur Terminologie, wie er hier vorgestellt worden ist, wegen seiner Nähe zur Strukturierung von Wissen beim Menschen Vorteile bei der Modellierung des Aufbaus und der tatsächlichen Komplexität von fachlichem Wissen hat, und dass eine Anpassung unserer Konzeptualisierung der Leistungen von ÜbersetzerInnen nach dieser Modellierung für die Bedürfnisse von ÜbersetzerInnen nützlich ist. Nächste Schritte müssen dann darin bestehen, diese Anpassungen und die daraus abgeleiteten Qualitätskriterien durch empirisch basierte Vorschläge genauer auszuführen.

Bibliographie

Barsalou, Lawrence W. (1992) "Frames, Concepts, and Conceptual Fields." In Frames, Fields, and Contrasts. New Essays in Semantic and Lexical Organization, Adrienne Lehrer and Eva Feder Kittay (eds) Hillsdale, NJ, Lawrence Erlbaum: 21-74.

Benjamins, V. Richard, Pompeu Casanovas, Joost Breuker, and Aldo Gangemi (2005) "Law and the Semantic Web, an Introduction." In Law and the Semantic Web. Legal Ontologies, Methodologies, Legal Information Retrieval, and Applications, V. Richard Benjamins, Pompeu Casanovas, Joost Breuker and Aldo Gangemi (eds) Heidelberg, Springer: 1-17.

Biel, Łucja (2022) "Translating Legal Texts." In The Cambridge Handbook of Translation, Kirsten Malmkjær (eds), In Cambridge Handbooks in Language and Linguistics Cambridge, Cambridge University Press: 379-400.

Brand, Oliver (2007) "Conceptual Comparisons: Towards a Coherent Methodology of Comparative Legal Studies", Brooklyn Journal of International Law 32 (2): 405-466. https://brooklynworks.brooklaw.edu/bjil/vol32/iss2/

Busse, Dietrich (1997) "Semantisches Wissen und sprachliche Information. Zur Abgrenzung und Typologie von Faktoren des Sprachverstehens." In Methodologische Aspekte der Semantikforschung, Inge Pohl (eds), In Sprache - System und Tätigkeit, 22 Frankfurt a.M. u.a., Lang: 13-34.

--- (2012) Frame-Semantik. Ein Kompendium. Berlin, de Gruyter.

Engberg, Jan (2009) "Assessing the dynamic character of legal terms", Fachsprache 31 (3-4): 126-138.

--- (2013a) "Comparative law for translation: The key to successful mediation between legal systems." In Legal Translation in Context: Professional Issues and Prospects, Anabel Borja Albi and Fernando Prieto Ramos (eds) Bern et al., Lang: 9-25.

--- (2013b) "Why Translators are not Lawyers. On Differences and Similarities of Interest and Knowledge." In Translating the Law. Theoretical and Methodological Issues, Icíar Alonso Araguás, Jesús Baigorri Jalón and Helen J.L. Campbell (eds) Granada, Comares: 23-32.

--- (2015) "What does it mean to see Legal translation as knowledge communication? – conceptualisation and quality standards", Terminology Science and Research 25: 1-10.

--- (2018) "Comparative Law and Legal Translation as Partners in Knowledge Communication: Frames as a Descriptive Instrument." In Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication, Fernando Prieto Ramos (eds) London, Bloomsbury: 37-48.

--- (2020) "Comparative law for legal translation: Through multiple perspectives to multidimensional knowledge", International Journal for the Semiotics of Law 33 (2): 263-282. https://doi.org/DOI:10.1007/s11196-020-09706-9.

--- (2021) "Legal translation as communication of knowledge: On the creation of bridges", Parallèles 33 (1): 6-17. https://doi.org/10.17462/para.2021.01.02.

Faber, Pamela, and Pilar Araúz (2016) "Specialized Knowledge Representation and the Parameterization of Context", Frontiers in Psychology 7: 1-20. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2016.00196.

Fillmore, Charles J. (1982) "Frame Semantics." In Linguistics in the Morning Calm, Linguistic Society of Korea (eds) Seoul, Hanshin Publishing Company: 111-137.

Griebel, Cornelia (2017) "Fuzzy concepts in translators’ minds", Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3 (1): 97-113. https://doi.org/doi:10.1075/ttmc.3.1.07gri.

--- (2020) "“Article 1103: oh pff… yes—then concerns… the… um… unilateral contract…”: What do hesitation and repair markers tell us about text reception patterns of translators and lawyers?", Translation, Cognition & Behavior 3 (1): 51-75. https://doi.org/https://doi.org/10.1075/tcb.00034.gri.

--- (2021) "Legal meta-comments in the think-aloud protocols of legal translators and lawyers", Target 33 (2): 183-206. https://doi.org/https://doi.org/10.1075/target.21038.gri.

Halverson, Sandra (2020) "Translation, linguistic commitment and cognition." In The Routledge Handbook of Translation and Cognition, Fábio Alves and Arnt  Lykke Jakobsen (eds) London, Routledge: 37-51.

Kerremans, Koen, Rita  Temmerman, and Peter De Baer (2008) "Construing domain knowledge via terminological understanding", Linguistica Antverpiensia 7: 177-191.

Klabal, Ondřej (2022) "Teaching Comparative Conceptual Analysis to Legal Translation Trainees." In Teaching Translation vs Training Translators, Michal Kubánek, Ondřej Klabal and Ondřej Molnár (eds) Olomouc, Palacký University Olomouc: 47-68.

Klabal, Ondřej, and Michal Kubánek (2021) "Comparative Conceptual Analysis in a Legal Translation Classroom: Where Do the Pitfalls Lie", Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 66 (1): 61-81. https://doi.org/https://doi.org/10.2478/slgr-2021-0005.

Konerding, Klaus-Peter (1993) Frames und lexikalisches Bedeutungswissen. Tübingen, Niemeyer.

L'Homme, Marie-Claude (2005) "Sur la notion de "terme"", Meta 50 (4): 1112-1132.

L'Homme, Marie-Claude, Benoît Robichaud, and Carlos Subirats. 2014. "Discovering frames in specialized domains." Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'14).

Lindroos, Emilia (2015) Im Namen des Gesetzes: eine vergleichende rechtslinguistische Untersuchung zur Formelhaftigkeit in deutschen und finnischen Strafurteilen. Rovaniemi, University of Lapland.

McClelland, James L., and David E. Rumelhart (1985) "Distributed memory and the representation of general and specific information", Journal of Experimental Psychology: General 114 (2): 159-188. https://doi.org/https://doi.org/10.1037/0096-3445.114.2.159.

Pagano, Adriana S. (2020) "Translation, ontologies and cognition." In The Routledge Handbook of Translation and Cognition, Fábio Alves and Arnt  Lykke Jakobsen (eds) London, Routledge: 161-187.

Pimentel, Janine (2015) "Using frame semantics to build a bilingual lexical resource on legal terminology." In Handbook of Terminology, Henrik J. Kockaert and Frieda Steurs (eds) Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins: 427-450.

Prieto Ramos, Fernando, and Mariana Orozco-Jutorán (2015) "De la ficha terminológica a la ficha traductológica: Hacia una lexicografía al servicio de la traducción jurídica", Babel 61 (1): 110-130. https://doi.org/10.1075/babel.61.1.07ram.

ten Hacken, Pius (2015) "Terms and specialized vocabulary." In Handbook of Terminology, Henrik J. Kockaert and Frieda Steurs (eds) Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins: 3-13.

Valente, Andre (2005) "Types and Roles of Legal Ontologies." In Law and the Semantic Web. Legal Ontologies, Methodologies, Legal Information Retrieval, and Applications, V. Richard Benjamins, Pompeu Casanovas, Joost Breuker and Aldo Gangemi (eds) Heidelberg, Springer: 65-76.

Ziem, Alexander (2008) Frames und sprachliches Wissen: Kognitive Aspekte der semantischen Kompetenz. Berlin, New York, de Gruyter.

Noten

[1]    Vgl. für den Bereich des juristischen Übersetzens z.B. Griebel (2017, 2020, 2021)

[2]    Des Angeklagten Revision, die war gestützt auf eine prozessuale und eine materiell-rechtliche Rüge, richtete sich gegen dieses Urteil (Linearübersetzung des Verfassers).

[3]    Des Angeklagten Berufung des Urteils stützt sich auf Behauptung über Verletzung des materiellen Rechts sowie Behauptung über prozedurale Fehler (Linearübersetzung des Verfassers).

[4]    Der Angeklagte beantragte Revision aufgrund von materiell-rechtlichen Fehlern und Prozedurenfehlern (Linearübersetzung des Verfassers).

[5]    Der Angeklagte fechtete an das Urteil in Bezug auf prozessuale Fragen und in Bezug auf die Urteilsverkündung (Linearübersetzung des Verfassers).

[6]    Zur Prüfung von des Gerichts Urteil wurde von dem Angeklagten eingelegt ein Rechtsmittel, das sich auf Klage wegen Prozedurenfehler und wegen fehlerhafter Anwendung des materiellen Rechts (Linearübersetzung des Verfassers).

[7]    Für einen Vorschlag zur datenbankbezogenen Bereitstellung entsprechender Informationen mit Relevanz für Übersetzungsentscheidungen vgl. den Vorschlag der „ficha traductologica“ von Prieto Ramos und Orozco-Jutorán (2015).

About the author(s)

Jan Engberg is Professor of Knowledge Communication at the School of Communication and Culture, Section of German Business Communication, University of Aarhus, Denmark. His main research interests are the study of cognitive aspects of specialized discourse and the relation between specialized knowledge and text formulation. Much of his research is focused upon communication, translation and meaning in the field of law. However, especially with Carmen Daniela Maier he has also studied academic publishing as well as disseminating genres from a multimodal point of view. He has published widely in the field and co-edited a number of books and special issues of international journals. Finally, he is co-editor of the international journals Fachsprache – Journal of Professional and Scientific Communication and Hermes – Journal of Language and Communication for Business.

Email: [please login or register to view author's email address]

©inTRAlinea & Jan Engberg (2023).
"Kognitive Aspekte juristischer Terminologie und ihre Auswirkungen auf die Konzeptualisierung des Übersetzens"
inTRAlinea Special Issue: Terminologia e traduzione: interlinguistica, intralinguistica e intersemiotica
Edited by: Danio Maldussi & Eva Wiesmann
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2642

Approcci metodologici per lo studio della terminologia giuridica multilingue nell’era dell’Intelligenza artificiale:

il progetto didattico LEXTERM all’Università Cattolica di Lille

By Francesca Bisiani (Université Catholique de Lille, France)

Abstract

English:

The purpose of this article is to describe the first stages of the LEXTERM educational and scientific project being developed at the Faculty of Law of the Catholic University of Lille. The project involves the development of a multilingual database that invites to reflect on the circulation of terminological concepts between supranational law and national law in the legal sphere. The analyses also investigate the representation of legal terms in Machine Translation devices and are intended to contribute to a broader debate on the impact of artificial intelligence on linguistic variation.

Italian:

Il presente contributo intende descrivere le prime fasi del progetto didattico e scientifico LEXTERM in via di definizione alla Facoltà di Giurisprudenza dell’Università Cattolica di Lille. Si tratta dell’elaborazione di una banca dati multilingue che invita a riflettere sulla circolazione dei concetti terminologici in ambito giuridico fra il diritto sovranazionale e il diritto. Le analisi s’interessano inoltre alla rappresentazione dei termini giuridici nei dispositivi di traduzione automatica e intendono contribuire a un dibattito più ambio sull’impatto dell’intelligenza artificiale sulla variazione linguistica.

Keywords: terminology, multilingualism, Machine Translation, didactics, law, terminologia, multilinguismo, traduzione automatica, didattica, diritto

©inTRAlinea & Francesca Bisiani (2023).
"Approcci metodologici per lo studio della terminologia giuridica multilingue nell’era dell’Intelligenza artificiale: il progetto didattico LEXTERM all’Università Cattolica di Lille"
inTRAlinea Special Issue: Terminologia e traduzione: interlinguistica, intralinguistica e intersemiotica
Edited by: Danio Maldussi & Eva Wiesmann
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2641

1. Introduzione

Il presente contributo intende presentare il progetto multidisciplinare LEXTERM in via di elaborazione alla Facoltà di Giurisprudenza dell’Università Cattolica di Lille in Francia. Si tratta della creazione di una banca dati comparativa che invita la componente studentesca, e i futuri utenti, a riflettere, in un’ottica contrastiva e sociodiscorsiva, sulla circolazione dei concetti giuridici nelle realtà multilingue e nei dispositivi di traduzione automatica. La finalità del progetto, i cui lavori sono stati avviati a gennaio 2021, è al contempo didattica e scientifica: a partire da una riflessione terminologica e dalla compilazione di schede terminologiche, gli studenti e le studentesse di giurisprudenza affrontano varie problematiche legate alle difficoltà di concettualizzazione e di traduzione dei termini nei diversi ordinamenti giuridici. Questo tipo di attività formativa permette, dal punto di vista scientifico, non solo di valutare la dimensione testuale e discorsiva delle varianti terminologiche nell’ambito legale, ma anche di suggerire degli strumenti d’osservazione della traduzione automatica (TA). L’analisi qualitativa delle varianti consente difatti di misurare il grado di diffusione di quest’ultime nei dispositivi di TA e di contribuire così, in maniera più ampia, al dibattito sull’impatto dell’intelligenza artificiale (IA) in ambito linguistico e nella dottrina giuridica.

Nella prima parte dello studio, illustreremo gli elementi salienti dell’approccio teorico e metodologico su cui si basa il progetto. La proposta di creazione della banca dati comparativa nasce dagli esiti delle nostre ricerche di dottorato condotte nel campo della terminologia e dell’analisi del discorso. La seconda parte espone i criteri di selezione dei termini e la struttura della scheda terminologica. Le spiegazioni saranno accompagnate da alcuni esempi di risultati ottenuti dalle analisi svolte fra gennaio 2021 ed aprile 2022. L’articolo, infine, si conclude con una terza e ultima sezione dedicata agli sviluppi previsti per il progetto nonché ai vantaggi e limiti riscontrati durante l’attività didattica. L’insieme di questi elementi ci permetterà di formulare alcune considerazioni sull’utilità di riflettere in ottica terminologica per affrontare temi attuali di tipo giuridico e traduttologico.

2. L’approccio discorsivo del progetto LEXTERM

I problemi legati al multilinguismo europeo sono stati discussi in diverse pubblicazioni individuali e collettive[1] che hanno permesso d’indagare sulle difficoltà di creare delle politiche comuni all’interno di una realtà polifonica ed eterogena come quella europea. La proposta del progetto LEXTERM nasce anzitutto dalla volontà di fornire agli studenti e alle studentesse della Facoltà di Giurisprudenza alcuni strumenti teorici e metodologici capaci di promuovere la riflessione sulla terminologia giuridica multilingue. La questione che si affronta riguarda quindi le difficoltà legate alle denominazioni dei concetti in diversi ordinamenti giuridici, anche quando questi usano la stessa lingua. Ricordiamo che ogni ordinamento è strettamente legato alla lingua di utilizzo ma anche a un proprio sistema di riferimento (Šarčević 1997: 230). L’uso di una denominazione è quindi riconducibile all’insieme di relazioni e di norme che reggono un’entità statale o sovranazionale. Va però detto che, nonostante le incongruenze terminologiche siano l’espressione delle diverse culture giuridiche, la riformulazione dei concetti, dovuta per esempio all’armonizzazione del diritto internazionale ed europeo, porta talvolta a delle divergenze che possono rivelare dei disaccordi su un determinato concetto.

In quest’ottica, il lavoro proposto prende spunto dalle conclusioni delle nostre ricerche precedenti nell’ambito degli approcci discorsivi della terminologia e, più in particolare, intende mettere in evidenza e analizzare le differenze concettuali che si manifestano nelle diverse “langues-cultures” (Galisson 1986) a livello nazionale e sovranazionale. Gli approcci discorsivi (Raus 2013; Bisiani 2020) in ambito terminologico s’interessano alla dimensione testuale e discorsiva del termine e osservano l’uso della terminologia e delle traduzioni intra e interlinguistiche come possibili indici di posizionamenti sociali, politici o ideologici (Maingueneau 2002)[2]. Ne risulta che, nel passaggio del termine da una langue-culture a un’altra, si possono evidenziare delle discrepanze terminologiche che talvolta rivelano dei punti di vista diversi degli enunciatori sullo stesso concetto. A partire da questi elementi, i e le partecipanti al progetto sono spinti a riflettere, in termini linguistici e giuridici, sulle motivazioni atte a spiegare la presenza di diverse denominazioni concorrenti. A tal fine, la struttura della scheda terminologica, come vedremo nel dettaglio nella prossima sezione, è stata predisposta secondo dei criteri sociodiscorsivi che permettono per l’appunto di orientare il ragionamento verso l’analisi, laddove presenti, di queste differenze. Il lavoro presta particolare attenzione, secondo una prospettiva che riprende alcune nozioni dell’Analisi del discorso di stampo francese (Dufour e Rosier 2012), alla tipologia testuale, le relazioni intertestuali fra gli atti legislativi e ad alcune strategie enunciative del discorso dominante e del controdiscorso. La riflessione che nutre il progetto, frutto delle nostre ricerche precedenti (Bisiani 2020), è che la circolazione dei termini a livello intra e interlinguistico delle realtà multilingue crea una permeabilità dei concetti che favorisce dei meccanismi di riformulazione e che mette talvolta in risalto dei dibattiti di tipo giuridico, politico o sociale nello spazio pubblico. Lo studio terminologico multilingue in chiave discorsiva diventa quindi una risorsa teorica e metodologica di analisi per la comprensione di questioni che s’iscrivono nel campo del diritto e delle scienze politiche.

Inoltre, il progetto si propone di applicare i principi dello studio terminologico all’osservazione della TA. L’approccio discorsivo e il modello terminologico proposto invitano, in via sperimentale, a comparare i risultati qualitativi dell’analisi con le equivalenze proposte in diversi dispositivi di TA ad accesso gratuito. In tal modo, gli studenti e le studentesse sono incoraggiati a valutare la presenza o l’assenza delle denominazioni sovranazionali o nazionali generate dalle nuove tecnologie. Si tratta quindi di analizzare la circolazione del termine oggetto di studio non solo in vari contesti legali, politici e mediatici ma anche di esaminare quali sono le varianti che sono maggiormente diffuse dagli strumenti automatici. Così facendo e come vedremo più avanti, questo procedimento consente alla componente studentesca di acquisire una più importante consapevolezza nei confronti dell’uso dell’intelligenza artificiale nel loro ambito di studio. Va precisato che questo secondo aspetto del lavoro, dedicato all’osservazione della traduzione automatica, s’inserisce parallelamente nel progetto di ricerca multilingue Linguistic Rights and Language Varieties in Europe in the age of Artificial Intelligence diretto da Rachele Raus nell’ambito delle attività del Centro d’eccellenza Jean Monnet Artificial Intelligence for European Integration (AI4E), coordinato da Umberto Morelli dell’Università di Torino e finanziato dalla Commissione europea (2020-2023)[3]. Il focus del gruppo di ricerca è proprio quello di ripensare al funzionamento degli algoritmi su cui si basa l’addestramento delle reti neurali in chiave sociodiscorsiva. In altri termini, l’analisi qualitativa delle varianti e del discorso in cui s’inseriscono, consente di suggerire dei criteri che possono aiutare a risolvere la discriminazione algoritmica (per esempio di tipo diatopico, diastratico o di genere) legata alla variazione delle lingue standard e speciali. Gli studenti e le studentesse dell’Università Cattolica di Lille partecipano così a questa riflessione sui “biais” dei modelli algoritmici grazie anche alla possibilità di presentare i loro progetti terminologici in occasione di due incontri all’anno dedicati ai lavori didattici organizzati dal gruppo di ricerca del AI4EI[4].

Infine, il nostro progetto LEXTERM prevede la presentazione a inizio e a fine corso di due questionari che intendono indagare sulla conoscenza da parte dei e delle partecipanti di diversi strumenti di TA, terminologici o di allineamento delle concordanze. Senza entrare nel merito della struttura dei questionari, sottolineiamo che l’obbiettivo dell’indagine, effettuata in parallelo da altri membri del progetto AI4EI, è di valutare l’uso dell’IA come strumento di svago e di studio durante l’attività accademica. Inoltre, il confronto fra i risultati statistici d’inizio e fine corso permette di stimare l’evoluzione del pensiero critico della componente studentesca riguardo i problemi sollevati dall’uso dell’IA in ambito linguistico e giuridico.

L’insieme degli elementi finora illustrati emergono grazie ai campi della scheda terminologica che, come vedremo, permettono di mettere in risalto la pluralità di varianti che predomina lo spazio pubblico e che talvolta non sembra correttamente rappresentata dai dispositivi di traduzione automatica.

3. Il criterio di selezione dei termini, il modello di scheda terminologica e i primi risultati

Il progetto LEXTERM ha coinvolto finora, da gennaio 2021 ad aprile 2022, 79 studenti iscritti al Master 1[5]Organisations internationales et européennes” e al Master 2 “Droits de l’homme, Sécurité et Développement” dell’International and European Law School della Facoltà di Giurisprudenza. Si tratta di due corsi di Laurea magistrale bilingue, impartiti in inglese e francese, che preparano gli studenti e le studentesse alle carriere giuridiche europee e internazionali. Va precisato quindi che le persone partecipanti al progetto s’interessano anzitutto al diritto internazionale, europeo e ai diritti umani ed è proprio in questi ambiti che sono state invitate a selezionare i termini. In tal senso, ricordiamo che “les termes sont des unités lexicales dont le sens est envisagé par rapport à un domaine de spécialité” (L’Homme 2004: 22). Il punto di partenza del progetto equivale pertanto alla scelta dei termini, che viene effettuata a monte della redazione della scheda terminologica, e che coincide con i settori di studio dei e delle partecipanti. Le prime lezioni sono dedicate alla ricerca terminologica in diverse fonti esistenti (glossari, banche dati, dizionari specializzati, testi giuridici). Oltre ad avviare il progetto, questa fase iniziale esplorativa permette di suggerire alcuni strumenti che potranno essere utili nel loro percorso accademico, soprattutto nel caso si volesse approfondire la definizione di un concetto. Abbiamo notato difatti che, nella maggior parte dei casi, la selezione del termine risulta dalla volontà di delimitare una nozione giuridica oggetto di studio delle tesine e tesi di fine anno o affrontata parallelamente nei corsi magistrali. Le ricerche e la compilazione delle schede sono effettuate in francese e in inglese[6]e, a titolo facoltativo, in una terza lingua di lavoro.

Per quanto riguarda il modello di scheda terminologica[7], la suddivisione dei campi è stata predisposta a partire dalle quattro categorie proposte da Juan C. Sager (1990) e riprese come segue da Marie-Claude l’Homme:

  • Données conceptuelles[8] : On regroupe ici la définition, l’indication de relations avec d’autres concepts, le domaine de spécialité et, au besoin, des notes techniques et des illustrations, etc. […]
  • Données linguistiques : Ce second groupe comprend la ou les formes linguistiques proprement dites (termes, synonymes, variantes, etc.), l’information grammaticale qui s’y rattache, et, au besoin, des marques d’usage.
  • Données pragmatiques : Il s’agit ici des contextes servant à illustrer l’emploi des termes, des indications de langue, ou toute autre mention relative aux conditions d’utilisation des termes.
  • Données relatives aux équivalents : Les données linguistiques rattachées aux équivalents dans une autre langue font partie de cette dernière catégorie (L’Homme 2004: 254)

Per la prima sezione, le “données conceptuelles” o “informazioni concettuali”, abbiamo accordato una particolare attenzione alla delimitazione del dominio e sottodominio specifico di ricerca e alla definizione. L’ambito di analisi di ogni scheda rimane quindi circoscritto a un determinato ramo del diritto. Per quanto concerne la definizione, l’autore o autrice della scheda fornisce una definizione esistente in ambito legislativo, giurisdizionale e/o dottrinale del termine. In caso di difficoltà a reperire una definizione terminologica esauriente o in sua assenza, è possibile proporne la redazione secondo i metodi definitori intensionali o estensionali descritti nella norma ISO (704/2022). In questo ultimo caso, il campo denominato “Definition proposal by the author” sarà riempito alla fine del lavoro terminologico dopo quindi aver acquisito una conoscenza più approfondita del concetto. Viceversa, qualora esistesse una pluralità di definizioni, il campo creato invita a elencarne la totalità in modo da mettere in risalto fin da subito le possibili divergenze concettuali sul termine. Va specificato che per i campi delle definizioni e, successivamente, dei contesti d’uso si forniscono delle precisazioni aggiuntive sull’ordinamento giuridico di appartenenza della denominazione[9], sul sottodominio e sulla tipologia testuale. In un’ottica contrastiva, questi elementi consentono di osservare, come specificheremo ulteriormente più avanti, la dimensione testuale, intertestuale, discorsiva del termine e la circolazione della denominazione fra il livello sovranazionale e nazionale. Infine, un commento alla o alle definizioni permette di fornire maggiori chiarimenti riguardo alle difficoltà legate al concetto tramite una breve spiegazione che, eventualmente, potrà essere approfondita nella parte finale della scheda intitolata “linguistic and legal comparative analysis”. Quest’ultimo campo, che rappresenta una particolarità della banca dati LEXTERM, corrisponde al bilancio conclusivo del lavoro, in cui gli studenti o le studentesse sono chiamati a esaminare, in chiave contrastiva, l’insieme degli elementi della ricerca. Si tratta sostanzialmente di formulare diverse considerazioni relative alle equivalenze o incongruenze fra i termini sul piano intra e interlinguistico e, così facendo, di mettere in evidenza le eventuali questioni politiche e giuridiche che emergono dall’uso del termine analizzato.

Qui di seguito presentiamo un esempio di definizione in francese della studentessa M.C[10] che s’interessa al termine “État de nécessité” nell’ambito del diritto ambientale.

Definition

 

1. Droit international

Texte contraignant

1. cause d’exclusion de l’illicéité d’un fait non conforme à une obligation internationale constituant pour l’État le seul moyen de protéger un intérêt essentiel contre un péril grave et imminent et ne portant pas gravement atteinte à un intérêt essentiel de(s) (l’)État(s) à l’égard desquels l’obligation existe ou de la communauté internationale dans son ensemble.

Sources :

1. Nations Unies (2002). Résolution 56/83 adoptée par l’Assemblée Générale. New York

2. Droit pénal français

Texte contraignant

2. Fait justificatif selon lequel n'est pas pénalement responsable la personne qui, face à un danger actuel ou imminent qui menace elle-même, autrui ou un bien, accomplit un acte nécessaire à la sauvegarde de la personne ou du bien, sauf s'il y a disproportion entre les moyens employés et la gravité de la menace.

2. Ministère de la justice français (1994). Article 122-7. Code pénal.

Definition proposal by the author

circonstance excluant l’illicéité d’un acte non conforme à une obligation nationale ou internationale qui est le seul moyen pour le(s) État(s) ou la personne de sauvegarder un intérêt environnemental essentiel affectant la planète ou l’humanité contre un péril grave et irréversible.

 

Comment on definitions

Les définitions des Nations Unies et du Code pénal français ne s’inscrivent pas dans le domaine du droit de l’environnement mais uniquement dans le corpus de la responsabilité de l’État ou du droit pénal. La question de l’invocation de l’état de nécessité pour la sauvegarde de l’intérêt environnemental est un sujet débattu au sein de la communauté scientifique (Cahiers de la Justice, 2019). La définition que nous proposons renvoie à une utilisation potentielle du terme « État de nécessité » au service de la cause environnementale.

 

Tabella 1: estratto della scheda terminologica di M. C sul termine “État de nécessité”.

Quello che ci interessa mettere in luce in queste definizioni e, più generalmente nella scheda di M.C., è la volontà iniziale d’indagare sulla definizione di un principio che è talvolta invocato sul piano mediatico e dottrinale in materia ambientale ma che risulta raramente applicato nei litigi di questa branca del diritto[11] principalmente a causa del carattere considerato “non imminente” e pertanto prevedibile del cambiamento climatico, spiega M.C. riprendendo Les Cahiers de la Justice (2019). La ricerca della definizione, assieme all’analisi dei contesti, ha permesso in questo caso di valutare lo scarto fra l’uso a valenza politica o non vincolante del termine e la sua applicazione effettiva a livello giurisdizionale fino ad oggi. In questo modo si chiarifica l’uso di un concetto e denominazione e al contempo si evidenzia un dibattito che suscita interesse nella sfera ambientale, politica e giuridica.

La seconda sezione del modello terminologico, “données linguistiques” o “informazioni linguistiche”, è dedicata alle indicazioni grammaticali e alle varianti. All’inizio della ricerca la componente studentesca parte da una denominazione su cui effettua le ricerche. Tuttavia, la maggior parte si scontra con una pluralità di varianti denominative che emergono dai testi. I campi “variations” e “comment on variation” servono per l’appunto a registrare queste varianti e ad approfondire le differenze d’uso che le contraddistinguono. In alcuni casi, si tratta di forme grafiche o sinonimiche che dipendono dal contesto giuridico d’uso o dalla tipologia testuale. La studentessa C.C. indica per esempio che la denominazione “cyberintimidation” è in uso nel diritto civile e penale canadese mentre nell’ordinamento giuridico francese il termine attestato, per lo meno nei testi vincolanti, è “harcelement commis dans l’espace numérique”. Notiamo una tendenza simile nel lavoro di R.D sul termine “secte” che compare in diversi testi europei[12] ma che invece non è armonizzato nel piano nazionale francese. Si tratta difatti di una denominazione che non è riconosciuta nel diritto francese dal momento che viola i valori dei testi fondamentali dello Stato ovvero la Dichiarazione dei diritti dell’uomo e del cittadino del 1789, la Costituzione francese del 1958 e la Legge di separazione tra Stato e Chiese del 1905. La variante in uso nei testi francesi sarà quindi “dérives sectaires”. Ciononostante, come specifica R.D. nel “comment on variation” citando la Miviludes (s.d.), l’organismo interministeriale di vigilanza contro le derive settarie, questo concetto ha una valenza giuridica puramente “operativa[13]”, nel senso che non è giuridicamente definito o incriminato ma può essere evocato nella giurisprudenza per descrivere i fenomeni settari.

Notiamo che questo tipo di confronto terminologico fra le varianti permette di riflettere su diversi elementi a rilevanza giuridica quali la presenza o carenza dell’armonizzazione terminologica fra la dimensione sovranazionale e nazionale o i meccanismi di riconfigurazioni dei termini nel passaggio fra il testo non vincolante e vincolante.

In altri casi, le divergenze fra le varianti mettono in luce dei posizionamenti o delle connotazioni che attestano soprattutto dei punti di vista di tipo politico o ideologico sullo stesso concetto. Spesso queste osservazioni si evincono dallo studio comparativo dei contesti che illustreremo nella sezione successiva della scheda terminologica.

Nella terza sezione, ovvero le “données pragramatiques” (informazioni pragmatiche) i e le partecipanti indagano sull’uso del termine in diversi contesti d’utilizzo e, quando presente, sulla connotazione. I campi proposti sono intitolati come segue: “international legal context”, “national legal context”, “mass media context”, “political context 1”, “political context 2 (counter-argument)” e “connotation”. A questi, si aggiunge un approfondimento sui contesti giuridici denominato “comment on the legal contexts”. L’obbiettivo dell’approccio contestuale che proponiamo è di esaminare l’uso effettivo della denominazione in diversi testi legali, politici e mediatici. Questa fase d’analisi risulta utile sotto diversi aspetti: innanzitutto porta a verificare l’uso reale di un termine (Zanola 2018: 59) in un determinato ordinamento giuridico e a valutare talvolta i rimandi interdiscorsivi fra i testi legislativi in modo da dimostrare l’armonizzazione o meno del diritto interno con il diritto internazionale o europeo. Per esempio, la scheda terminologica di J.R sul termine “crime contre l’humanité” segnala la volontà dell’Unione europea e della Repubblica francese di allinearsi sui principi dello Statuto di Roma della Corte Penale Internazionale (CPI) e delle Nazioni Unite tramite dei contesti che incentivano la lotta contro i crimini contro l’umanità così come definiti nel diritto internazionale. Vediamone due estratti:

European context

[Le Parlément européen] réaffirme, dans ce contexte, sa condamnation ferme des crimes haineux et des violations des droits de l’homme ; […] rappelle que la violence sexuelle peut, selon le CPI, constituer un crime de guerre et un crime contre l’humanité ;

Source :

Parlement européen (4.7.2017). Résolution sur « Appréhender les violations des droits de l’homme dans le contexte des crimes de guerre et des crimes contre l’humanité, dont le génocide »

National legal context

Les crimes contre l'humanité, tels qu'ils sont définis par la résolution des Nations Unies du 13 février 1946, prenant acte de la définition des crimes contre l’humanité, telle qu'elle figure dans la charte du tribunal international du 8 août 1945, sont imprescriptibles par leur nature.

La présente loi sera exécutée comme loi de l'Etat.

Source :

Légifrance (26.12.1964). Article unique. Loi n° 64-1326 tendant à constater l'imprescriptibilité des crimes contre l'humanité.

 

Tabella 2: estratto della scheda terminologica di J.R. sul termine “crime contre l’humanité”.

Tuttavia la studentessa J.R. fa notare, nella parte della scheda dedicata alla“linguistic and legal comparative analysis”, che questo allineamento rilevato nei contesti risulta essere solo parziale dal momento che “contrariamente al diritto internazionale, il diritto penale francese include il concetto di ‘genocidio’ nella definizione del termine ‘crimine contro l’umanità’”[14]. Allo stesso modo, nel titolo della Risoluzione europea del 4 luglio 2017 citata nella tabella 2, il Parlamento europeo considera il genocidio come un crimine di guerra o contro l’umanità creando così una certa confusione terminologica dovuta allo sfasamento fra la concettualizzazione del termine nell’intestazione e la sua definizione sottintesa proposta tramite il rimando intertestuale alla CPI.

Inoltre, dal punto di vista sociodiscorsivo, la ricerca della denominazione prescelta nei contesti mediatici e politici (“mass media context”, “political context 1”, “political context 2 counter-argument”) induce a considerare il valore argomentativo che veicolano le denominazioni[15]. Particolare attenzione è consacrata al confronto fra il discorso e il controdiscorso, vale a dire alla coesistenza nello spazio pubblico del discorso dominante e subalterno. In tal senso, riprendendo le riflessioni teoriche di Ruth Amossy (2018: 215), l’obbiettivo è di considerare il dissenso nello scontro politico non come un “segno di fallimento” ma come “una caratteristica del funzionamento democratico”[16].

Si cerca quindi di osservare come la scelta della denominazione partecipa alla costruzione di un’argomentazione in un contesto. La ricerca della polemica e il disaccordo politico diventano, da un punto di vista didattico, degli elementi di studio che consentono di capire e rivalutare la complessità di opinioni politiche e giuridiche che si formano attorno a un determinato concetto in una società democratica. Vediamo per esempio le considerazioni di H. T sul termine “lanceur d’alerte”, ovvero la figura dell’informatore (“whistleblower” in inglese) tutelata in Francia dalla Legge Sapin II n°2016-1691 del 2016 relativa alla trasparenza, la lotta contro la corruzione e la modernizzazione della vita econonomica:

Political context 1

Enfin nous préconisons le renforcement des missions et des moyens du Défenseur des droits, la création d’un fonds de soutien (abondé par les amendes) et l’octroi du droit d’asile aux lanceurs d’alerte.

Source :

Ligue de droit de l’homme et al. (7.11.2019). Lettre ouverte à E. Macron sur le statut des lanceurs d’alerte. Site de la Ligue du droit de l’homme.

Political context 2 (counterargument

Lanceur d’alerte : une protection des dénonciateurs d’infractions

 

Le simple fait pour le salarié d'avoir relaté les graves dysfonctionnements dans l'entreprise, qu’il a constatés, et d’avoir attiré l’attention de son employeur sur ces faits ne justifie pas de le considérer comme un lanceur d’alerte.

Source :

Équipe de Weblex (2.7.2018). Lanceurs d’alerte : relater = dénoncer ? Site de Weblex, l’information juridique en ligne pour les entrepreneurs.

Tabella 3: estratto della scheda terminologica di H.T. sul termine “lanceur d’alerte”.

Vediamo, nel secondo estratto, che nonostante in Francia lo statuto dei “lanceurs d’alerte” sia ufficialmente riconosciuto dalla Legge Sapin II, gli informatori possono talvolta essere considerati in senso negativo come dei “dénonciateurs” da alcuni attori dello spazio pubblico. Nel caso specifico il termine oggetto di studio si presenta come una formule, nozione definita da Alice Krieg-Planque come un oggetto discorsivo polemico e non consensuale nei confronti del quale gli attori sono obbligati a posizionarsi. In altri casi, il “silenziamento” (Pulcinelli-Orlandi 1996: 62) di una denominazione può rivelare implicitamente il posizionamento contrario dell’enunciatore rispetto a un concetto conflittuale. Il confronto fra il discorso e il contro discorso, assieme allo studio delle nozioni discorsive e delle varianti che emergono durante il lavoro sullo studio terminologico, fornisce alla componente studentesca degli elementi metodologici che permettono di valutare il dibattito politico che si costruisce attorno a una denominazione.

Infine, nella parte della scheda terminologica sulle informazioni pragmatiche, abbiamo inserito un’indicazione dedicata alla connotazione (“connotation”). Questa scelta è legata alla volontà d’esplicitare la funzione connotativa che assume la denominazione nel contesto. In questo campo è possibile, inoltre, specificare se le varianti suggeriscono la presenza di connotazioni diverse rispetto alla denominazione presa in esame nella scheda (come nel caso di “lanceur d’alerte/dénonciateur”). Come vedremo nella prossima sezione, questa voce della scheda risulta particolarmente utile al momento d’analizzare i risultati delle equivalenze nei dispositivi di traduzione automatica.

L’ultima parte relativa agli equivalenti contiene diversi aspetti che mettono in risalto l’approccio innovativo del progetto LEXTERM. La sezione è suddivisa in due sottocategorie intitolate “machine translation” e “linguistic and legal comparative analysis”.

Il proposito della “machine translation” è d’invitare, in via sperimentale, i e le partecipanti a comparare i risultati ottenuti durante la compilazione delle schede in francese, inglese ed eventualmente in altre lingue con gli equivalenti proposti da diversi traduttori automatici come Google Translate, DeepL, Systran e dai dispositivi d’allineamento bilingue quali Linguee o Reverso Contexte. In alcuni casi i risultati ottenuti finora sono apparsi di particolare interesse dal momento che sono riusciti a mettere in evidenza degli elementi capaci di raggiungere un dibattito più ampio sull’impatto della traduzione automatica sulla variazione terminologica. A tal riguardo, come annunciato precedentemente, le considerazioni sulla TA del progetto LEXTERM contribuisce alle riflessioni del gruppo di lavoro del progetto di ricerca multilingue Linguistic Rights and Language Varieties in Europe in the age of Artificial Intelligence (AI4E). Fra gli aspetti più salienti possiamo sottolineare la tendenza dei dispositivi automatici a non differenziare gli ordinamenti giuridici e, soprattutto, a sottorappresentare le varianti giuridiche del diritto interno dovuta all’utilizzo di corpora formati da un alto numero di testi d’origine internazionale ed europea. In questo contesto, bisogna ricordare che gli strumenti di TA si basano su modelli predittivi statistici che mirano a generare degli algoritmi di apprendimento automatico a partire da vasti corpora di riferimento (Chaumartin e Pirmin 2020: 173). In altre parole, nei nostri casi di studio, il fatto che gli algoritmi si allenino su vasti corpora istituzionali sovranazionali sembra ridurre la possibilità di rintracciare nei risultati automatici la terminologia legata al diritto nazionale[17].  Ritornando al lavoro di R.D. sul termine “secte”, lo studente dimostra per esempio che la variante in uso nei testi legali francesi “dérive séctaire” non appare nelle traduzioni dall’inglese al francese (a partire dal termine “sect” o “cult”) in nessun traduttore citato poc’anzi. In maniera simile, nella scheda di G.T. sulla “minorité linguistique”, la traduzione verso il francese del termine inglese “linguistic minority” propone nella maggior parte dei risultati la variante canadese e internazionale “minorité linguistique”. Come nel caso precedente, i traduttori automatici si scontrano sicuramente con la difficoltà di tradurre il concetto di minoranza linguistica che non è riconosciuto dalla Repubblica francese dal momento che risulta essere contrario al principio d’indivisibilità del popolo francese[18]. Ciononostante, resta evidente la tendenza della TA a restituire dei concetti giuridici che rinviano maggiormente a delle realtà giuridiche sovranazionali.

Un altro aspetto interessante è la restituzione della connotazione. In alcuni risultati[19], i dispositivi di TA colgono la funzione connotativa legata alla variante in entrata, in altri rimane invariata. Osserviamo i seguenti esempi tratti dalle schede di R.D sulla “secte” e di H.T. sul “lanceur d’alerte”:

Machine translation

1. La notion de secte est suffisamment péjorative pour que son emploi constitue à lui seul une atteinte grave aux droits de l'auteur.

Source : Linguee, Nations Unies, Pacte international relatif aux droits civils

et politiques, 2007.

Dernière date de consultation :

28.6.2022

1. The concept of cult is sufficiently pejorative for its use alone to represent a serious violation of the author’s rights.

Source: Linguee, United Nations, International covenant on civil and political rights, 2007.

Last accessed: 28.6.2022

 

 

2. Certains députés conservateurs qualifient la police de secte parce qu’elle est en désaccord avec eux.

Source : Linguee, Chambre des communes Canada, débats, 2010.

Dernière date de consultation : 28.6.2022

2. We have had Conservative members call the police a cult because the police disagree with them.

Source: Linguee, House of Commons Canada, debates, 2010.

Last accessed: 28.6.2022

Tabella 4: estratto della scheda terminologica di R.D. sul termine “secte”.

Machine translation

1. Once again the whistleblower prevented 

from giving his side of the story in the Committee on Budgetary Control.

Source: Linguee, European Parliament, debates, 2005.

Last accessed: 28.6.2022

1. Une nouvelle fois, le dénonciateur a été empêché de livrer sa version des faits devant la commission du contrôle budgétaire.

Source : Linguee, Parlement européen, débats, 2005.

Dernière date de consultation : 28.6.2022

2. Particular care will be taken during staff evaluation and promotion procedures to ensure that the whistleblower suffers no adverse consequences in this context.

Source: Linguee, European Commission, Communication, 2004.

Last accessed: 28.6.2022

2. Des précautions particulières seront prises dans le cadre des procédures d’évaluation et de promotion du personnel afin de veiller à ce que les informateurs ne soient pas pénalisés dans ce contexte.

Source: Linguee, Commission européenne, Communication, 2004.

Dernière date de consultation : 28.6.2022

Tabella 5: estratto della scheda terminologica di H.T. sul termine “lanceur d’alerte”.

Nella tabella 4 notiamo che la denominazione “secte” (ricordiamo a valenza non giuridica in Francia) è tradotta con il termine “cult”. Il traduttore, in questo caso Linguee, restituisce la connotazione negativa della denominazione francese “secte” anziché proporre l’equivalente “sect” a valenza più neutra. Nella tabella 5 invece il termine “lanceur d’alerte” è reso da “dénonciateur” o “informateur” che, come abbiamo visto nella tabella 3 presentano una connotazione negativa o neutra contrariamente alla variante “lanceur d’alerte”. Sebbene queste considerazioni rimangano per ora limitate all’osservazioni dei risultati in uscita, reputiamo che potrebbero contribuire alla riflessione sulla prosodia semantica[20] (Louw 1993: 157) dei termini nei contesti proposti dai dispositivi di TA. In tal senso, sarebbe utile chiedersi come il contesto e cotesto contribuiscano alla costruzione del senso e attivino la connotazione positiva o negativa dell’equivalente nel processo traduttivo automatico.

Infine, la seconda sottocategoria di questa sezione, la “linguistic and legal comparative analysis”, si configura come un’analisi globale del lavoro svolto. In questa ultima parte l’autore o autrice della scheda presentano anzitutto lo stato dell’arte del concetto selezionato in francese, inglese o altra lingua di studio. L’obbiettivo è di descrivere i termini giuridici mettendo in luce il valore che questi assumono in un determinato contesto, sovranazionale o nazionale, e presentando al contempo le eventuali incongruenze concettuali che esistono fra i diversi ordinamenti giuridici. Le ricerche condotte nei contesti mediatici, giuridici e politici permettono inoltre di segnalare se il termine è oggetto di dibattito nello spazio pubblico. Dal punto di vista linguistico, diverse sono le osservazioni che si possono approfondire, in particolare le questioni legate alla definizione, alle riformulazioni delle denominazioni in relazione alla tipologia testuale o ai posizionamenti degli enunciatori, alla connotazione e ai risultati della TA. Quest’analisi conclusiva intende essere uno strumento utile anche per il futuro utente della banca dati che potrà quindi acquisire delle informazioni dettagliate sulle problematiche connesse al termine ricercato.

Per concludere questo paragrafo e a scopo riassuntivo, proponiamo qui di seguito il modello completo di scheda terminologica. Va precisato che la prima parte della scheda, da “author” sino a “connotation” si ripete per ogni equivalente linguistico. La seconda è dedicata all’analisi comparativa ed è quindi comune a tutte le lingue di lavoro.  

Author

 

 

Term

 

 

Part of speech

 

 

Domain and subdomain

 

 

Definition/s

(specify legal system and text type)

 

Source

Comment on definition

 

Definition proposal by the author

 

Variations

 

Source

Comment on variations

 

 

International legal context

(to specify if International or European system; specify text type)

 

Source

National context

(specify legal system and text type)

 

Source

Comment on legal contexts

 

Media context

 

Political context 1

 

Political context 2 (counterargument)

 

Connotation

 

Machine Translation 1 (automatic translation)

With and without context

Source

Machine Translation 2 (bilingual concordance)

 

Source

Comment on machine translation

 

Linguistic and legal comparative analysis

 

Tabella 6: Modello di scheda terminologica della banca dati LEXTERM.

Proponiamo infine alcune riflessioni conclusive sul Progetto LEXTERM e sull’interesse di riflettere in chiave terminologica e traduttiva al rapporto fra i concetti in diversi ordinamenti giuridici.

4. Bilancio e considerazioni sul Progetto LEXTERM

Il progetto LEXTERM si trova attualmente nella sua prima fase di realizzazione. Al momento, il lavoro svolto alla Facoltà di Giurisprudenza dell’Università Cattolica di Lille da gennaio 2021 ad aprile 2022 ci ha permesso di raccogliere 79 schede terminologiche. Precisiamo che la finalità della base LEXTERM è in primis didattica dal momento che intende fornire agli studenti e le studentesse di giurisprudenza degli strumenti per riflettere su delle problematiche di tipo giuridico in chiave terminologica e discorsiva. A tal riguardo, l’osservazione degli scarti concettuali fra ordinamenti giuridici, le considerazioni sulle varianti terminologiche in base alla tipologia testuale e al contesto enunciativo così come la valutazione degli aspetti discorsivi nella lingua di specialità, comporta una presa in considerazione del valore performativo e, talvolta, politico dei termini in ambito giuridico. In particolare, lo studio delle varianti e degli equivalenti sia a livello intralinguistico che interlinguistico invita ad indagare sull’armonizzazione del diritto sovranazionale nel diritto interno. Così facendo, la componente studentesca esplora le eventuali ambiguità concettuali e mette in luce i punti di vista discorsivi che alimentano i dibattiti sui termini.

La seconda finalità del progetto concerne la creazione di una banca dati che vuole configurarsi come una risorsa terminologica per i professionisti, le professioniste e la comunità scientifica in ambito legale e linguistico. Attualmente, stiamo procedendo assieme ai membri del laboratorio C3RD all’analisi dello sviluppo informatico del database. L’obbiettivo è di creare una piattaforma a cui l’utente possa accedere per sola consultazione e, al contempo, offrire la possibilità ad altre Università di partecipare all’ampliamento del progetto tramite un accesso a un modello terminologico online modificabile. In vista della futura pubblicazione delle schede, ci sembra utile sottolineare infine una principale difficoltà che abbiamo riscontrato in fase di correzione delle schede terminologiche. L’interdisciplinarità del modello porta a prendere in considerazione la necessità di procedere una doppia revisione dei contenuti. Gli approfondimenti inseriti nella scheda richiedono difatti un controllo che possa avallare sia gli aspetti linguistici che giuridici dell’analisi. Inoltre, è importante specificare che il lavoro di confronto delle definizioni e dei contesti svolto dalla componente studentesca non può essere considerato come uno studio comparativo esaustivo su un determinato concetto. Tale analisi richiederebbe delle analisi e delle letture più approfondite che non possono attualmente rientrare nella durata del corso e della proposta didattica. Il progetto si limita quindi a fornire all’utente uno strumento di ricerca che possa delineare alcune piste di riflessione legate all’uso delle varianti in ambito giuridico, politico e mediatico. In aggiunta, non escludiamo, nelle prossime fasi del progetto, di procedere ad una modifica della strutturazione del modello terminologico. In particolare, la categoria “definition proposal by the author” potrebbe essere integrata alla categoria “comment on definition”. Il confronto con la comunità scientifica ci ha permesso difatti di notare che queste due voci potrebbero svolgere una funzione simile dato che entrambe servono a delimitare il concetto e a far emergere degli aspetti poco chiari riscontrati nelle definizioni dei testi giuridici. Al contempo, dal punto di vista metodologico, riflettiamo inoltre se elaborare schede separate, e collegate tra loro, per ogni ramo del diritto (internazionale, interno ecc.) in modo da distinguere chiaramente la diversità concettuale delle entrate terminologiche.

Infine, il progetto LEXTERM, dal punto di vista scientifico, presta particolare attenzione all’interrelazione fra la terminologia e la traduzione inter e intralinguistica, suggerendo un approccio teorico e metodologico qualitativo che induce a esaminare la rappresentazione delle lingue di specialità nei dispositivi automatici. Queste piste di ricerca attualmente contribuiscono alle riflessioni dell’asse linguistico del Progetto europeo Artificial Intelligence for European Integration (AI4E) e, ci auspichiamo, potranno promuovere altri approfondimenti futuri.

Bibliografia

Amossy, Ruth (2014) Apologie de la polémique, Paris: Presses Universitaires de France.

Bisiani, Francesca (2020) Pour une approche discursive de la terminologie européenne et nationale, en français et en espagnol, des textes non contraignants sur les politiques sécuritaires (2001-2018), tesi di dottorato, Université de Paris, Università degli Studi di Udine, Università degli Studi di Trieste.

---- (2022) “Les ‘minorités’ en Italie et en France. L’impact de la traduction automatique sur la détermination des concepts juridiques”, Traduire, n°246: 65-76.

Chaumartin, François-Régis e Pirmin Lemberger (2020) Le traitement automatique des langues, Malakoff, Dunod.

Dufour, Françoise e Rosier, Laurence (2012) “Introduction. Héritages et reconfigurations conceptuelles de l’analyse du discours ‘à la française’ : perte ou profit ?”, Langage et Société, n°140: 5-13.

Gaboriaux, Chloé, Raus, Rachele, Robert, Cécile e Vicari, Stefano (eds) (2022) “Le multilinguisme dans les organisations internationales”, Mots Les langages du politique n°128, Lyon, ENS Éditions.

Galisson, Robert (1986) “Éloges de la ‘Didactologie/Didactique des langues et cultures (Maternelles et étrangères) – D/DLC’”, Études de Linguistique appliquée, n°64: 38-54.

Krieg-Planque, Alice (2009) La Notion de ‘formule’ en analyse du discours. Cadre théorique et méthodologique, Besançon, Presses universitaires de Franche-Comté.

L’Homme, Marie-Claude (2004) La terminologie : principes et techniques, Montréal, Presses Universitaires de Montréal.

Les Cahiers de la justice (2019) “L'état de nécessité peut-il servir la cause de l’environnement ?”, Les Cahiers de la justice, n°3: 387-392.

Louw, Bill (1993) “Irony in the text or insincerity in the writer? The diagnostic potential of semantic prosodies” in Text and Technology: In Honour of John Sinclair, Mona Baker, Gill Francis e Elena Tognini-Bonelli (eds.), Philadelphia, Amsterdam: John Benjamins. 157-175.

Maingueneau, Dominique (2002) “Positionnement” in Dictionnaire de l’analyse du discours, Patrick Charaudeau e Dominique Maingueneau (eds.), Paris, Seuil: 453-454.

Miviludes (s.d.) “Le dispositif juridique français”, site de la Mission interministérielle de vigilance et de lutte contre les dérives sectaires (Miviludes), URL: https://www.miviludes.interieur.gouv.fr/quest-ce-quune-dérive-sectaire/que-dit-la-loi/le-dispositif-juridique-français (ultima consultazione il 15 giugno 2022).

Organisation internationale de normalisation (2022) ISO 704. Travail terminologique. Principes et méthodes, Genève, quarta edizione.

Pulcinelli-Orlandi, Eni (1996) Les formes du silence. Dans le mouvement du sens. Paris, Éditions de cendres.

Raus, Rachele (2013) La terminologie multilingue. La traduction des termes de l’égalité H/F dans le discours international, Bruxelles, De Boeck Supérieur.

---- (ed) (2010) Multilinguismo e terminologia nell'Unione europea: problematiche e prospettive, Milano, Hoepli.

Sager, Juan Carlos (1990) A practical course in Terminology Processins, Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins.

Šarčević, Susan (1997) New approach to legal translation, The Hague, London, Boston, Kluwer Law International.

Zanola, Maria Teresa (2018) Che cos’è la terminologia, Roma, Carocci.

Note

[1]    Vedi per esempio Raus (2010) e Gaboriaux, Raus, Robert e Vicari (2022).

[2]    L’approccio discorsivo che inquadra le nostre ricerche deriva dalle correnti della terminologia che hanno dato maggior peso alla dimensione descrittiva e semasiologica del termine (per un panorama di queste correnti vedi Bisiani 2020: 35-44). Al contempo, l’obbiettivo è di oltrepassare le differenze fra la teoria semasiologica e onomasiologica e di conciliare strumenti d’analisi linguistica, discorsiva e statistica. Quest’ottica ci permette di ridurre la differenza fra “parola”della lingua standard e “termine”della lingua specializzata e di tener conto quindi del valore politico e sociale che assumono i termini giuridici in un determinato contesto socioculturale.

[3]    Più informazioni sul progetto AI4E al link seguente : .

[4]    Gli atti di questi incontri sono in corso di pubblicazione in uno dei prossimi Special Issue della rivista De Europa.

[5]    Ricordiamo che, nel sistema universitario francese, il Master 1 e 2 equivalgono ai due anni della Laurea magistrale italiana.

[6]    Salvo in pochi casi in cui la lingua materna dello studente o studentessa non sia il francese o l’inglese. In questo caso, diamo la possibilità di scegliere la seconda lingua di studio che in ogni modo sarà l’inglese o il francese. Ogni scheda è monolingue, compilata quindi interamente in una delle lingue scelte. Ogni partecipante è invitato però a elaborare almeno due schede monolingue. Uno studio comparativo di entrambe le schede è infine proposto nella parte finale del lavoro (vedi alla fine del paragrafo 3 la spiegazione sulla “linguistic and legal comparative analysis”).

[7]    Alla fine di questa seconda parte dell’articolo, proponiamo uno schema completo e riassuntivo della scheda terminologica.

[8]    Il grassetto appare nel testo originale.

[9]    L’indicazione dell’ordinamento giuridico dipende dalla lingua di compilazione della scheda. Lo studente o studentessa dovrà quindi specificare la realtà nazionale o sovranazionale in cui sta effettuando le ricerche.

[10] Per una questione di anonimizzazione dei dati personali, useremo solo le iniziali dei nomi e cognomi degli studenti e delle studentesse.

[11] Fa eccezione il discusso caso del Tribunale penale di Lione che, applicando lo « stato di necessità » assolse nel 2019 due militanti ecologisti accusati di aver tolto il ritratto presidenziale di Emmanuel Macron da una parete di uno dei municipi della città.

[12] Per esempio la « Résolution des sectes en Europe » du 18/03/1996.

[13] « Opératoire » nel testo originale. 

[14] « […] Contrairement au droit international, le droit pénal français tient à inclure le terme ‘génocide’ dans la définition du mot ‘crime contre l’humanité » nella versione originale della scheda. L’affermazione della studentessa deriva dal confronto fra la definizione di « crimine contro l’umanità » nello Statuto di Roma della CPI e degli articoli dal 211-1 al 212-3 del Codice penale francese.

[15] Specifichiamo che i testi utilizzati per le ricerche nei contesti politici e mediatici possono essere di tipo scientifico o divulgativo.

[16] « Signe d’échec » et « caractéristique du fonctionnement démocratique » nel testo originale.

[17] Va sottolineato che i risultati che presentiamo, e la relativa tendenza a sottorappresentare le varianti nazionali, potrebbero cambiare nel tempo. Come specificato, le soluzioni proposte dagli strumenti di TA dipendono infatti dai corpora su cui si allena l’algoritmo. Il ricorso ad altri corpora, più rappresentativi per esempio del diritto interno, potrebbe fornire in futuro dei risultati diversi.

[18] Per un approfondimento su queste tematiche, segnaliamo il seguente articolo in corso di pubblicazione: Bisiani (2022).

[19] Gli studenti e studentesse indicano nelle schede degli esempi rappresentativi della loro riflessione. Va però precisato che si tratta solo di un estratto dei risultati e che le soluzioni proposte della TA possono variare nel tempo.

[20] La prosodia semantica è definita da Bill Louw (1993 : 157) come « a consistent aura of meaning with which a form is imbued by its collocates ».

About the author(s)

Francesca BISIANI is lecturer and associate researcher at the Faculty of Law of the Catholic University of Lille. She holds a PhD in Linguistics from the University of Paris and the Universities of Udine and Trieste. Her current research interests include institutional terminology in multilingual spaces and discourse analysis. Recently, her research has centred on Machine Translation in the legal area, notably on how legal terminology circulates in neural machine translators and how this affects representation of national legal concepts. She is a member of the European Project “Linguistic Rights and Language Varieties in Europe in the age of Artificial Intelligence”, directed by the University of Turin, member of the reviews Synergies Italie and De Europa and member of the Observatory on Discourses on Europe.

Email: [please login or register to view author's email address]

©inTRAlinea & Francesca Bisiani (2023).
"Approcci metodologici per lo studio della terminologia giuridica multilingue nell’era dell’Intelligenza artificiale: il progetto didattico LEXTERM all’Università Cattolica di Lille"
inTRAlinea Special Issue: Terminologia e traduzione: interlinguistica, intralinguistica e intersemiotica
Edited by: Danio Maldussi & Eva Wiesmann
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2641

Übersetzung in Leichte Sprache.

Zur Problematik der Übersetzung von Gesetzestexten am Beispiel des Infektionsschutzgesetzes

By Eva Wiesmann (University of Bologna, Italy)

Abstract

English:

This article illustrates the problems of translation of legislative texts into easy-to-read language on the basis of the German Infection Protection Act. Given the specific problems associated with the explanation of concepts, intra- and intertextual references as well as with syntactic simplifications, the paper works out the solutions that are conceivable for addressees with intellectual disabilities, in the light of the enormous field of tension arising from the linguistic and content-related complexity of the texts on the one hand and a comparatively smaller common ground of text producers and text recipients on the other.

German:

In diesem Beitrag wird die Problematik der Übersetzung von Gesetzestexten in Leichte Sprache anhand des Infektionsschutzgesetzes beleuchtet. Da mit Begriffserläuterungen, intra- und intertextuellen Bezügen sowie mit syntaktischen Vereinfachungen besondere Schwierigkeiten verbunden sind, wird herausgearbeitet, welche Lösungsmöglichkeiten für Adressaten mit Verstehenseinschränkungen angesichts des enormen Spannungsfelds denkbar sind, das mit der sprachlichen und inhaltlichen Komplexität der Texte einerseits und einem vergleichsweise kleineren Common Ground von Textproduzenten und Textrezipienten andererseits zusammenhängt.

Keywords: translation into easy-to-read language, legislative texts, intralingual legal translation, translation problems, Übersetzung in Leichte Sprache, Gesetzestexte, intralinguale Rechtsübersetzung, Übersetzungsprobleme

©inTRAlinea & Eva Wiesmann (2023).
"Übersetzung in Leichte Sprache. Zur Problematik der Übersetzung von Gesetzestexten am Beispiel des Infektionsschutzgesetzes"
inTRAlinea Special Issue: Terminologia e traduzione: interlinguistica, intralinguistica e intersemiotica
Edited by: Danio Maldussi & Eva Wiesmann
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2640

1. Gegenstand und Zielsetzung

Die wissenschaftliche Auseinandersetzung mit der Leichten Sprache und der Übersetzung in Leichte Sprache als Form der intralingualen Übersetzung erfreut sich zunehmender Beliebtheit. Im Mittelpunkt dieses Beitrags steht ein Aspekt, der dabei bislang zu kurz kam, nämlich die Problematik der Übersetzung von Gesetzestexten. In Anbetracht der gesellschaftspolitischen Relevanz des Gegenstandsbereichs wird sie am Beispiel des in den letzten Jahren mehrfach novellierten Infektionsschutzgesetzes (IfSG) diskutiert.

In dem Beitrag verschränken sich meine didaktischen Erfahrungen im Kurs Media Communication, in dem erstmals am DIT (Dipartimento di Interpretazione e Traduzione der Universität Bologna) die Übersetzung in Leichte Sprache in Angriff genommen wurde, und meine langjährige wissenschaftliche Auseinandersetzung mit der Rechtssprache und der Rechtsübersetzung. Dazu kommt das Interesse am Thema der Infektionsschutzgesetzgebung, die unser aller Leben in den letzten beiden Jahren maßgeblich geprägt und verändert hat.

Grundlegend für die Auseinandersetzung mit der Problematik ist ein kurzer Überblick über die Leichte Sprache und die Übersetzung in Leichte Sprache. Dabei geht es um die Bestimmung und Abgrenzung des Begriffs Leichte Sprache, die Entstehung und Entwicklung des Gegenstandsbereichs, die wissenschaftliche Auseinandersetzung damit und die rechtliche Regelung in Deutschland, den Adressatenkreis der Übersetzung in Leichte Sprache und die Übersetzungsstrategien. Auch einige Kritikpunkte werden angesprochen, bevor auf die Besonderheiten von Gesetzen i.w.S. und die daraus resultierenden Probleme der Übersetzung in Leichte Sprache eingegangen wird. In Bezug auf das Infektionsschutzgesetz (IfSG) wird die Fassung von § 28b, eingeführt durch das Vierte Gesetz zum Schutz der Bevölkerung bei einer epidemischen Lage von nationaler Tragweite vom 22. April 2021 diskutiert, mit der die sog. Bundesnotbremse verabschiedet wurde. Im Mittelpunkt der Auseinandersetzung stehen, da bei der Übersetzung von Gesetzestexten in Leichte Sprache mit besonderen Schwierigkeiten verbunden, die Begriffserläuterungen, die intra- und intertextuellen Bezüge sowie die syntaktischen Vereinfachungen.

2. Leichte Sprache – kein leichtes Thema

Was ist Leichte Sprache und wodurch unterscheidet sie sich von anderen Formen der in ihrer Komplexität reduzierten Sprache? Zunächst einmal ist Leichte Sprache eine „relativ neue Form barrierefreier Kommunikation“ (Bock 2018: 169), die „in der Forschung […] relativ einhellig als eine Varietät des Deutschen eingeordnet [wird]“ (Bock 2018: 171), die Reduktions- und Additionsstrategien miteinander kombiniert, um die Verständlichkeit von Texten für die Adressatengruppen der Leichten Sprache zu optimieren, und die sich dadurch erheblich vom Standard unterscheidet (Bredel/Maaß 2016: 481, Rink 2020: 96). Die Leichte Sprache soll „potenziell in allen Kommunikationsbereichen und allen Textsorten verständliche Texte ermöglichen“ (Bock 2014: 37–8) und damit für die Adressatengruppen eine „wichtige Voraussetzung für Inklusion und selbstbestimmte Teilhabe am Leben in der Gesellschaft“ (Deutsche Gesellschaft für Leichte Sprache o.J.) schaffen. Das macht die Leichte Sprache zu einer „funktionale[n] Variante“ des Deutschen (Bock 2014: 37), zu einem Hilfsmittel zur Überwindung von Kommunikationsbarrieren, zu der es, wie zu sehen sein wird, jedoch auch kritische Stimmen gibt.

Nach Bock (2018: 175) unterscheidet sich die Leichte Sprache von anderen Formen der Verständlichkeitsoptimierung, nämlich der bürgernahen und der einfachen Sprache, wie folgt:

 

„bürgernah“

„einfach“

„leicht“

1.  Zielgruppengröße und Zielgruppenspezifik

groß, eher unspezifisch

groß, spezifischer

klein, sehr spezifisch

2.  intendierter Kommunikationsbereich

Verwaltung

alle

alle

3.  Fach(sprach)lichkeit, Themen

fach(sprach)lich

fach(sprach)lich und alltäglich

fach(sprach)lich und alltäglich

4.  sprachliche Komplexität

am komplexesten

(dazwischen)

am wenigsten komplex

5.  Normiertheit und Kodifizierung

stark normiert, Kodifizierungen

wenig normiert, (bisher) keine Kodifizierung

unterschiedlich stark normiert, Kodifizierung

6.  (Quasi-)Übersetzung oder Texterstellung?

vor allem Texterstellung

beides

beides

Tab. 1: Unterschiede zwischen bürgernaher, einfacher und Leichter Sprache

Während die bürgernahe Sprache, oder besser, die bürgernahe Verwaltungssprache gut erforscht ist, bezeichnet Bock (2018: 173) die einfache Sprache „als Konzept (bisher) am wenigsten explizit ausgearbeitet“. „Das Label“, so die Autorin weiter, „wird meist dann genutzt, wenn ,Leichte Sprache‘ als zu starke Beschränkung der Ausdrucksmöglichkeiten erscheint oder zu viel inhaltliche Vereinfachung zu fordern scheint.“ (Bock 2018: 173) Von dieser Überlegung ging offensichtlich auch die Nachrichtenredaktion des Deutschlandfunks aus, als sie die Internetseite nachrichtenleicht in einfacher Sprache einrichtete als „Hilfe für Menschen, die schwierige Sprache nicht gut verstehen können“ (Deutschlandfunk o.J.), damit sich diese über Politik, Wirtschaft, Sport und Kultur informieren können.

Die Zielgruppenspezifik gibt Bock (2018: 175) bei der Leichten Sprache als sehr spezifisch an, die Zielgruppengröße als klein. Rink (2020: 27–59) unterscheidet diesbezüglich zwischen Adressaten mit Perzeptionseinschränkungen (Menschen mit Seh- und/oder Hörschädigung), Adressaten mit Verstehenseinschränkungen (Menschen mit geistiger Behinderung, demenziellen Erkrankungen, Aphasie oder Lernschwierigkeiten) und Adressaten mit Mehrfachbehinderung. Als weitere Adressaten nennt sie Menschen mit Deutsch als Zweitsprache oder Deutsch als Fremdsprache und funktionale Analphabeten. Der gemeinsame Nenner dieser äußerst heterogenen Zielgruppe sind die Kommunikationseinschränkungen, die jedoch – so einer der Kritikpunkte – derart unterschiedlich sind, dass „es […] fraglich [ist], ob es für eine derart heterogene Zielgruppe eine einheitliche Lösung geben kann oder sollte.“ (Stefanowitsch 2014) Dies gilt auch dann, wenn nur die Adressaten mit Verstehenseinschränkungen als Zielgruppe der Leichten Sprache anvisiert werden (Zurstrassen 2015: 129).

Wie bei der einfachen Sprache ist der intendierte Kommunikationsbereich nach Bock (2018: 175) bei der Leichten Sprache potenziell uneingeschränkt und das Gleiche gilt in Bezug auf fachliche, den Gebrauch von Fachsprache implizierende Themen. Demgegenüber ist die bürgernahe Sprache auf die Verwaltung beschränkt und bei Bezug auf fachliche Themen fachsprachlich. Die Texte in bürgernaher Sprache werden i.d.R. nicht ausgehend von anderen Texten erstellt, das heißt sie sind nicht das Ergebnis einer intralingualen Übersetzung. Bei der einfachen wie bei der Leichten Sprache dagegen ist sowohl die unabhängige Texterstellung als auch die intralinguale Übersetzung möglich. Dazu kommt, v.a. bei der Leichten Sprache, die intersemiotische Übersetzung, wenn Teile des verbalen Zeichensystems in ein nonverbales Zeichensystem übertragen werden. Im Gegensatz zur einfachen Sprache ist die Leichte Sprache, wie die bürgernahe Sprache, kodifiziert, was durch die Großschreibung von ,leicht‘ signalisiert wird. Die Komplexitätsreduktion ist bei der Leichten Sprache am größten und impliziert nicht unerhebliche Abweichungen vom Standard, auf die im Zusammenhang mit der Übersetzung (Pt. 3) einzugehen sein wird.

Die starke, nicht unerhebliche Abweichungen vom Standard bedingende Komplexitätsreduktion verbunden mit dem erklärten Ziel, mit der Leichten Sprache eine „wichtige Voraussetzung für Inklusion und selbstbestimmte Teilhabe am Leben in der Gesellschaft“ (Deutsche Gesellschaft für Leichte Sprache o.J.) zu schaffen, ist ein weiterer Punkt, an dem die Kritik ansetzt. So fragt sich Zurstrassen (2015: 130),

ob Leichte Sprache mit ihrem eigenen Regelwerk nicht sogar die Ausgrenzung von Menschen mit Lernschwierigkeiten fördern kann, wenn diese auf den zunehmend normierten Schreib- und Sprachstil der ,Leichten Sprache‘ hin sozialisiert werden […] [und] ob Leichte Sprache […] die Zielgruppe in ihren sprachlichen und kognitiven Entwicklungschancen nicht sogar einschränkt.

Dazu kommt, dass Angebote in Leichter Sprache auch von Menschen genutzt werden,

die sprachlich und kognitiv in der Lage sind, sich standard- und fachsprachliche Texte zu erschließen, im Alltag jedoch aufgrund verschiedener Umstände mit Leichte-Sprache-Texten in Berührung kommen, bspw. weil diese allgemeinsprachlichen Texten als Zusatzangebot beigefügt oder Thema in den Medien sind. (Rink 2020: 32)

„Wir leben“, wie Stefanowitsch (2014) treffend feststellt, „in einer komplexen Welt, die komplexes Denken und Handeln erfordert. Die Ausdifferenzierung der Sprache in bildungs- und fachsprachliche Register ist kein Hindernis, sondern der Weg zu einem solchen Denken und Handeln.“ Daher muss die Auseinandersetzung mit komplexen Texten nicht nur ein bildungspolitisches Ziel sein, sondern bei Menschen ohne Kommunikationseinschränkungen ein Leben lang stattfinden und entsprechend gefördert werden.

Ihre Wurzeln hat die Leichte Sprache im Empowerment, einer US-amerikanischen Bewegung, die in den 1960er Jahren entstand und der es weit über die barrierefreie Kommunikation hinaus um „Selbstbefähigung und Selbstbemächtigung, Stärkung von Eigenmacht, Autonomie und Selbstverfügung“ (Herriger 2002: 18) geht. In Deutschland hielt die Leichte Sprache Ende der 1990er Jahre mit dem Modellprojekt „Wir vertreten uns selbst!“ (1997–2001) Einzug. Bereits 2001 wurde der Verein Mensch zuerst – Netzwerk People First Deutschland e.V.[1] gegründet, bei dem Menschen mit Lernschwierigkeiten im Vordergrund stehen, eine Bezeichnung, die der Verein an Stelle der Bezeichnung Menschen mit geistiger Behinderung verwendet wissen will. Er hat auch das erste Wörterbuch für Leichte Sprache verfasst, von dem es mittlerweile die zweite Auflage gibt (Mensch zuerst – Netzwerk People First Deutschland e.V. 2008). Fünf Jahre später entstand das Netzwerk Leichte Sprache[2], aus dem 2013 der Verein Netzwerk Leichte Sprache e.V. wurde und bei dem der Verein Mensch zuerst – Netzwerk People First Deutschland e.V. Mitglied wurde. Er entwickelte einen Katalog von Regeln für die Leichte Sprache[3], die auf den Europäischen Richtlinien für die Erstellung von leicht lesbaren Informationen für Menschen mit geistiger Behinderung der International League of Societies for Persons with Mental Handicap (ILSMH) von 1998 basieren[4]. Der europäische Zweig davon, die International League of Societies for the Mentally Handicapped – European Association (ILSMH-EA), heißt seit 2000 Inclusion Europe. Neben den beiden eingetragenen Vereinen hat in Deutschland auch die Bundesvereinigung Lebenshilfe entscheidend zur Verbreitung und Etablierung der Leichten Sprache beigetragen (Rink 2020: 17). Die Bundesvereinigung und acht Landesverbände gehören zu den Gründungsmitgliedern der Deutschen Gesellschaft für Leichte Sprache eG[5], die 2014 ins Leben gerufen wurde und sich die „Definition von Standards für Leichte Sprache und ihre Weiterentwicklung“[6] zum Ziel gesetzt hat. Im selben Jahr wurde am Institut für Übersetzungswissenschaft und Fachkommunikation der Universität Hildesheim die Forschungsstelle Leichte Sprache mit dem Ziel eingerichtet, „einen Beitrag zur Erforschung und Etablierung der Leichten Sprache und weiterer verständlichkeitsoptimierter Varianten des Deutschen zu leisten und die damit verbundene Textpraxis zu professionalisieren“, wie es auf der Internetseite der Forschungsstelle[7] heißt.

Angesichts dieser Entwicklung verwundert es nicht, dass die wissenschaftliche Auseinandersetzung mit der Leichten Sprache in Deutschland schon eine gewisse Tradition hat. Allein für die letzten acht Jahre verzeichnet die öffentliche Rechercheplattform des Verzeichnisses Lieferbarer Bücher 20 Monographien, einschließlich der Ratgeberliteratur. Zu diesen Monographien gehört auch die von Rink, die sich ausführlich mit der Übersetzung von Texten der fachexternen Rechtskommunikation in Leichte Sprache auseinandersetzt, die „nicht oder nicht primär Rechtsexpert(inn)en [adressieren], sondern […] Informationen für Laien bereit[stellen] respektive […] der Kommunikation mit diesen [dienen]“ (Rink 2020: 2010). Komplementär dazu ist die Monographie von Husel (2022) erschienen, die sich mit der Leichten Sprache in den deutschen Behörden befasst.

In rechtlicher Hinsicht hat die Leichte Sprache im Behindertengleichstellungsgesetz (BGG) von 2002 ihren Platz gefunden, der Adressatenkreis ist dort jedoch auf Menschen mit geistigen und Menschen mit seelischen Behinderungen beschränkt. In § 11 der aktuellen Fassung heißt es:

§ 11 Verständlichkeit und Leichte Sprache
(1)   Träger öffentlicher Gewalt sollen mit Menschen mit geistigen Behinderungen und Menschen mit seelischen Behinderungen in einfacher und verständlicher Sprache kommunizieren. Auf Verlangen sollen sie ihnen insbesondere Bescheide, Allgemeinverfügungen, öffentlich-rechtliche Verträge und Vordrucke in einfacher und verständlicher Weise erläutern.
(2)   Ist die Erläuterung nach Absatz 1 nicht ausreichend, sollen Träger öffentlicher Gewalt auf Verlangen Menschen mit geistigen Behinderungen und Menschen mit seelischen Behinderungen Bescheide, Allgemeinverfügungen, öffentlich-rechtliche Verträge und Vordrucke in Leichter Sprache erläutern.
(3)   Kosten für Erläuterungen im notwendigen Umfang nach Absatz 1 oder 2 sind von dem zuständigen Träger öffentlicher Gewalt zu tragen. Der notwendige Umfang bestimmt sich nach dem individuellen Bedarf der Berechtigten.
(4)   Träger öffentlicher Gewalt sollen Informationen vermehrt in Leichter Sprache bereitstellen. Die Bundesregierung wirkt darauf hin, dass die Träger öffentlicher Gewalt die Leichte Sprache stärker einsetzen und ihre Kompetenzen für das Verfassen von Texten in Leichter Sprache auf- und ausgebaut werden.

Der Novellierung von § 11 BGG voraus gingen die Verordnung zur Schaffung barrierefreier Informationstechnik nach dem Behindertengleichstellungsgesetz (BITV 2.0), die einen Katalog von 13 Regeln enthält[8], und der Nationale Aktionsplan der Bundesregierung zur Umsetzung der 2009 in Deutschland in Kraft getretenen UN-Behindertenrechtskonvention.

3. Übersetzung in Leichte Sprache – leicht oder zu leicht?

Texte in Leichter Sprache müssen, wie bereits gesagt, nicht das Ergebnis einer intralingualen Übersetzung sein. Für unabhängig von einer Textvorlage erstellte Texte gelten jedoch dieselben Regeln. Diese Regeln, die maßgeblich aus der Praxis stammen und die Zeichen-, Wort-, Satz- und Textebene sowie Typographie und Layout betreffen,[9] wurden von Bredel und Maaß (2016: 516–22) vor dem Hintergrund der einschlägigen wissenschaftlichen Disziplinen, u.a. der Verständlichkeitsforschung, untersucht und nach den Parametern Proximität (maximale Nähe zum Textrezipienten), maximale Explizitheit (größtmögliche Angleichung des Wissensbestands des Textrezipienten an den des Textproduzenten) und Kontinuität (Gleichförmigkeit auf den verschiedenen Ebenen) klassifiziert (Rink 2020: 93–8):

 

BMAS, Inclusion Europe, BITV 2.0

1. Proximität

Verständlichkeit / Konzeptionelle Mündlichkeit

adressiert

persönliche Ansprache

Begleitung durch Leitfiguren

Sprechen Sie die Leser und Leserinnen persönlich an.

Es muss klar sein: für wen ist die Information und worum geht es.

situiert

Personifizierung von Rollenträgern durch Eigennamen

Verteilung von Informationen auf verschiedene Stimmen (Polyphonie)

direkte vor indirekter Rede

--

multikodal

Einsatz von (konvergenten) Bildern

Benutzen Sie Bilder.

linear

Verzicht auf Satzgefüge

 

Machen Sie in jedem Satz nur eine Aussage.

analytisch

Perfekt statt Präteritum

Verbal- oder Präpositionalphrase statt Genitiv

Satzstrukturen statt Substantivierungen

Wenn Sie etwas schreiben, das in der Vergangenheit war: verwenden Sie das Perfekt. Verwenden Sie nicht die Mitvergangenheit (Präteritum).

Vermeiden Sie den Genitiv.

Benutzen Sie Verben. Vermeiden Sie Hauptwörter.

handlungs-orientiert

Verzicht auf Passivkonstruktionen

Benutzen Sie aktive Wörter.

redundant

Wiederholungen

Es ist in Ordnung, wenn Sie wichtige Informationen wiederholen.

Verständlichkeit / Mentale Modelle und Textgegenstände

faktisch

Indikativ

Vermeiden Sie den Konjunktiv.

gegenwärtig

Präsens

--

wahr

Negationsvermeidung

Benutzen Sie positive Sprache.

exemplifizierend

alltagsnahe Beispiele

Verwenden Sie Beispiele, um Dinge zu erklären. Die Beispiele soll jeder aus dem Alltag kennen.

konkret

alltagsnahe Vergleichsgrößen für abstrakte Konzepte

Abstrakte Begriffe und Fremdwörter sind zu vermeiden oder mit Hilfe konkreter Beispiele zu erläutern.

zentral

prototypische lexikalische Ausdrücke

Benutzen Sie einfache Wörter.

Benutzen Sie Wörter, die etwas genau beschreiben.

Benutzen Sie bekannte Wörter. Verzichten Sie auf Fach-Wörter und Fremd-Wörter.

Vermeiden Sie Rede-Wendungen und bildliche Sprache.

Perzipierbarkeit

typographisch gegliedert

Listenmodus

Einrückung

Zwischenüberschriften

Hyperstruktur

Mediopunkt

Hervorhebungen (fett, unterstrichen)

Schwarz auf Weiß

keine Hintergrundbilder

Linksbündigkeit

Schreiben Sie jeden Satz in eine neue Zeile.

Lassen Sie genug Abstand zwischen den Zeilen.

Machen Sie viele Absätze und Überschriften.

Trennen Sie lange Wörter mit dem Bindestrich.

Heben Sie wichtige Dinge hervor.

Sorgen Sie dafür, dass man die wichtigste Information leicht finden kann.

Benutzen Sie dunkle Schrift. Und helles Papier.

Schreiben Sie immer links-bündig.

basal

serifenlose, unverbundene Antiquaschriften

reduzierter Sonderzeichensatz

reduziertes Interpunktionsinventar

Benutzen Sie eine einfache Schrift-

Vermeiden Sie Sonder-Zeichen.

Vermeiden Sie zu viele Satz-Zeichen.

vernetzt

inhaltliche Bündelung

integriertes Format (Bilder, ausgelagerte Erläuterungen)

color coding; labelling; graphische Verbindung

Schreiben Sie alles zusammen, was zusammen gehört.

Die wichtigste Information an den Anfang des Textes schreiben.

Verweisen Sie nicht auf andere Stellen im Text.

Verwenden Sie niemals Fußnoten.

leserichtungstreu

Vorverweisungen (Kata- vor Anaphorik)

Kündigen Sie schwere Wörter an.

leseprozessnah

Verzicht auf Personalpronomina

kurzes Mittelfeld

redundante Worterklärungen

Seien Sie vorsichtig, wenn Sie Pronomen verwenden.

Benutzen Sie einen einfachen Satzbau.

Es ist in Ordnung, wenn Sie schwierige Wörter öfter als einmal erklären.

Wenn möglich, erklären Sie die Wörter gleich.

Vermeiden Sie alles, was die Leute verwirren kann. Zum Beispiel Zeit-Lupe oder Zeit-Raffer (Bezug: Video).

2. Maximale Explizitheit

erklärend

Erläuterung von Textsorten

Erläuterung von Scripts/Frames

Wort- und Begriffsklärungen

Auflösung von Implikaturen

Erklären Sie genau, um was es bei Ihren Informationen geht.

Erklären Sie schwere Wörter.

Sie können am Ende vom Text ein Wörter-Buch machen.

maximal informativ

exhaustive Information

Verzicht auf Abkürzungen

Geben Sie dem Leser immer alle Informationen, die er braucht.

Verzichten Sie auf Abkürzungen.

orientierend

Zwischenüberschriften

Machen Sie viele Absätze und Überschriften.

3. Kontinuität

homogen

SPO als präferiertes syntaktisches Muster

lineare Themenentwicklung

chronologische Ereignisabfolge

kalkulatorische Zahlen in Ziffernschreibweise

gleichbleibende Auszeichnungspraktiken

Verzicht auf Worttrennung am Zeilenende

Schreiben Sie kurze Sätze.

Benutzen Sie einen einfachen Satzbau.

Vermeiden Sie Fragen im Text.

Achten Sie darauf, dass Ihr Textaufbau logisch ist. Man muss dem Text leicht folgen können und die Informationen leicht verstehen können.

Vermeiden Sie alles, was die Leute verwirren kann. Zum Beispiel Zeit-Lupe oder Zeit-Raffer (Bezug: Video).

Schreiben Sie Zahlen so, wie die meisten Leute sie kennen.

Unterstreichen Sie keine Überschriften oder Wörter, die keine „Links“ sind. Sonst wollen die Leute draufklicken.

Trennen Sie keine Wörter am Ende einer Zeile.

konstant

Synonymievermeidung

Textinterne Schriftartentreue

Konstanthalten von Datums-, Zeit- und Maßeinheiten

Benutzen Sie immer die gleichen Wörter für die gleichen Dinge.

Benutzen Sie am besten immer nur eine Schrift-Art.

Tab. 2: Regeln der Leichten Sprache im Vergleich (Bredel/Maaß 2016: 520–1)

Ausgehend von den verschiedenen Typen von Barrieren (Wahrnehmungs-, Kognitions-, Motorik-, Sprach-, Kultur-, Fach-, Fachsprachen- und Medienbarriere), die es bei der Übersetzung in Leichte Sprache zu überwinden gilt, unterscheidet Rink (2020: 180–2) zwischen drei Arten von Strategien der Übersetzung in Leichte Sprache, nämlich sprachlichen, konzeptuellen und medialen Strategien. Diese sind ihr zufolge „zwar grundsätzlich durch die Leichte-Sprache-Regeln gedeckt, die Regeln auf den unterschiedlichen sprachlichen Ebenen stellen jedoch teilweise konfligierende Anforderungen, wobei insbesondere die Textebene dilemmatisch ist“ (Rink 2020: 180), da die Zieltexte entweder informationskonstant, aber im Vergleich zu den Ausgangstexten überlang sind oder aber eine angemessene Textlänge haben, dafür aber in der Übersetzung trivial sind (Rink 2020: 99–100). Auf diese Problematik wird bei der Übersetzung von Gesetzestexten in Leichte Sprache (Pt. 4 und 5) zurückzukommen sein.

Zu den sprachlichen Strategien zählt Rink (2020: 180–1) „alle Maßnahmen auf der sprachlichen Oberfläche, die ihren Beitrag dazu leisten, die Verständlichkeit von Inhalten auf Wort-, Satz- und Textebene zu erhöhen“, zu den konzeptuellen solche, „die einen Wissensaufbau über den Textgegenstand initiieren und insgesamt darauf ausgelegt sind, den Common Ground zwischen Textsender und Leserschaft zu vergrößern“ und zu den medialen alle Maßnahmen, die insbesondere auf die Perzeptibilität, d. h. die Wahrnehmbarkeit der Textoberfläche [zielen]“. Während sich die sprachlichen Strategien im Wesentlichen mit den Regeln der Leichten Sprache decken, gehen die konzeptuellen insofern über sie hinaus, als sie nicht nur die „Erläuterung von komplexen, abstrakten bzw. insgesamt fachlichen Konzepten“ vorsehen, sondern auch „die Absenkung der kognitiven Komplexität von Inhalten sowie Maßnahmen [wie Metatexte], die die Art und Weise der Informationsdarbietung betreffen.“ (Rink 2020: 181) Die medialen Strategien schließlich umfassen auch spezifische Anpassungen an Adressaten mit Perzeptionseinschränkungen, d.h. Menschen mit Seh- und/oder Hörschädigung.

4. Gesetze – (Un-)Möglichkeit der Übersetzung in Leichte Sprache

Die Regeln der Leichten Sprache werfen mit Blick auf die Übersetzung von Gesetzen im Sinne von hoheitlichen juristischen Normtexten eine Reihe von Fragen auf, die mit den besonderen Merkmalen dieser Texte verbunden sind.

Gesetzestexte i.w.S. sind Rechtstexte par excellence, die für alle anderen Arten von Rechtstexten der fachexternen und/oder fachinternen Rechtskommunikation maßgeblich sind. Anders als die der fachinternen Rechtskommunikation zuzurechnenden Texte der Rechtslehre sind die Texte der Rechtsetzung, ebenso wie die der Rechtsanwendung und der Rechtspraxis, mehrfachadressiert, wenden sich also an den Juristen und den Laien gleichermaßen. Wenn Rechtssprache immer auch das rechtliche Handeln des Juristen möglich machen muss (Wiesmann 2004: 14), dann spricht das bei den mehrfachadressierten Rechtstexten gegen eine Übersetzung von der Rechtssprache in die Gemeinsprache im Sinne einer Ersetzung rechtssprachlicher durch gemeinsprachliche Elemente, heißt aber nicht, dass Erklärungen zur Angleichung des Wissensbestands von Juristen und Laien nicht denkbar wären, sofern sie sich nicht als eine Bewertung von Lebenssachverhalten anhand von Normen und/oder als eine Beratung über die Voraussetzungen und die Folgen rechtlichen Handelns darstellen (Wiesmann 2004: 130–1, 173).

In sprachlicher Hinsicht weisen nicht nur Gesetzestexte, sondern Rechtstexte im Allgemeinen einen maximalen Komplexitätsgrad auf, der die Komplexität der Gegenstände der außersprachlichen Wirklichkeit spiegelt, die im Recht vorwiegend immaterieller Natur, also ein Produkt der durch Sprache vermittelten geistigen Tätigkeit der Menschen sind (Wiesmann 2004: 202). Damit weisen die Texte gerade diejenigen Merkmale auf, die es bei der Übersetzung in Leichte Sprache zu vermeiden gilt (Tab. 2): Unpersönlichkeit, Deagentivierung, Abstraktheit, Satzgefüge, Partizipialkonstruktionen, Nominalisierung, Passiv, Genitiv, Negationen, Terminologie, kaum Wort- und Begriffserklärungen, viel vorausgesetztes Wissen, Abkürzungen, lange ungegliederte Textblöcke, wenig Hervorhebungen. Dazu kommen a) die zahlreichen intra‑, aber auch intertextuellen, den Komplexitätsgrad erhöhenden Relationen, b) der das Verständnis über die Sprache hinaus determinierende rechtliche Bezugsrahmen (Beispiel: imperatives Präsens) und c) die durch unbestimmte Rechtsbegriffe gewährleistete Auslegungsoffenheit, die bei Gesetzestexten die Rechtsfortbildung ermöglicht.

Die Fragen, die die Übersetzung von Gesetzestexten in Leichte Sprache aufwirft, sind daher zunächst einmal grundsätzlicher Art: Ist es angesichts der heterogenen Adressatengruppen der Leichten Sprache sinnvoll, unterschiedliche Übersetzungen für homogenere Teilgruppen zu erstellen? Gibt es Übersetzungsstrategien, wie beispielsweise die Verwendung persönlicher statt unpersönlicher Formulierungen, die auch bei Begrenzung auf eine Teilgruppe der Adressaten von vornherein ausgeschlossen werden müssen, weil sie mit der Natur von Gesetzestexten nicht vereinbar sind und de facto eine Textsortenänderung bewirken würden?

Alle weiteren Fragen hängen mit den Grenzen der Übersetzung von Gesetzestexten in Leichte Sprache zusammen. Zum einen gibt es Übersetzungsstrategien, deren Einsatz bei Gesetzestexten unmöglich ist. Dazu gehört insbesondere die bildliche Darstellung von abstrakten Gegenständen, da sich diese nicht bildlich darstellen lassen. Möglich sind allenfalls Bilder von konkreten Gegenständen (Gesetzbuch, Parlament, Richter usw.) und Graphiken zur Veranschaulichung von Zusammenhängen. Zum anderen baut sich bei der Übersetzung von Gesetzestexten ein enormes Spannungsfeld auf, das mit der sprachlichen und inhaltlichen Komplexität der Texte einerseits und einem Common Ground von Textproduzenten und Textrezipienten andererseits zusammenhängt, der je nach der Teilgruppe von Adressaten von Leichte Sprache-Texten anders, aber immer kleiner als bei Laien-Adressaten von Gesetzestexten ist. Adressaten mit Perzeptionseinschränkungen bringen andere Voraussetzungen mit als Adressaten mit Verstehenseinschränkungen und deren Voraussetzungen unterscheiden sich wiederum von denen der Adressaten mit Deutsch als Zweitsprache, der Adressaten mit Deutsch als Fremdsprache und der Adressaten, die funktionale Analphabeten sind. Für eine größtmögliche Angleichung des Wissensbestands der Textrezipienten an den der Textproduzenten sorgen Erklärungen, doch je mehr Erklärungen im Text selbst geliefert werden, desto länger wird der Text und desto stärker wird der Textfluss unterbrochen, was Wiederholungen erforderlich macht, die sich wiederum negativ auf die Textlänge auswirken. Das wirft die Frage auf, ob und wenn ja, in welchem Maße Erklärungen textextern geliefert werden sollten. Eine weitere, Erklärungen betreffende Frage ist die der Komplexität. Je komplexer die Begriffe sind, desto komplexer muss deren Erklärung ausfallen. Wenn Leichte Sprache „Inklusion und selbstbestimmte Teilhabe am Leben in der Gesellschaft“ (Deutsche Gesellschaft für Leichte Sprache o.J.) möglich machen soll, dann gilt dies v.a. für solche Begriffe, von deren Verständnis Entscheidungen in Bezug auf Handlungen abhängen. Ein zweites, das Spannungsfeld betreffende Problemfeld ist die syntaktische Vereinfachung, insbesondere die Vermeidung von Nebensätzen und Partizipialkonstruktionen. In Gesetzen spielt v.a. die Konditionalität eine wichtige Rolle. Zwar setzt Konditionalität nicht unbedingt einen Nebensatz voraus, da es alternative Ausdrucksweisen wie ,im Fall‘ oder ,bei‘ gibt, doch führen diese nicht unbedingt zu einer Reduktion der Satzkomplexität, da sie mit Nominalisierung und/oder Genitivattribuierung einhergehen. Die Lösung eines Problems auf der einen Ebene schafft also weitere Probleme auf der anderen Ebene. Dazu kommt, wie beim Einschub von Erklärungen, die Unterbrechung des Textflusses. Als drittes Problemfeld sind in diesem Zusammenhang die intra- und die intertextuellen Bezüge zu nennen. Bei intratextuellen Bezügen stellt sich die Frage ob, und wenn ja in welchem Maße, Vereinfachungen möglich bzw. nötig sind, intertextuelle Bezüge können darüber hinaus Erklärungen erforderlich machen.

Rink (2020: 125) untersucht in ihrer Arbeit Texte der juristisch-administrativen Kommunikation, die einerseits „Inhalte zugänglich machen und Wissen anlegen“ (sog. Informationstexte, konkret: eine Erbrechtsbroschüre, eine Broschüre zur Vorsorgevollmacht und die Internetpräsenz des Niedersächsischen Justizministeriums) und andererseits „Texte, die beim Leser/der Leserin Wissensbestände voraussetzen und (diesem/dieser) zugleich Anschlusshandlungen abverlangen“ (sog. Interaktionstexte, konkret: eine Zeugenladung in Strafsachen, das Formular „Anregung zur  Einrichtung einer Betreuung“, das Formular „Erklärung über die persönlichen und wirtschaftlichen Verhältnisse bei Prozess- und Verfahrenskostenhilfe“). Sie kommt dabei zu dem Schluss, dass

reine Interaktionstexte nicht funktionieren können, weil sie […] Wissensbestände in einem Umfang voraussetzen, über den Adressat(inn)en im Konstellationstyp 5'[10] üblicherweise nicht verfügen. […] Sie legen […] Wissensbestände in ausgeprägtem Umfang an und arbeiten dann unmittelbar mit den neu angelegten Wissensbeständen weiter. Sie sind damit auf Textebene kognitiv sehr anspruchsvoll bzw. stellen trotz einer Absenkung der Fach- und Fachsprachenbarriere weiterhin eine Kognitionsbarriere dar. (Rink 2020: 449)

Optimistischer ist demgegenüber die Bundesregierung, wenn sie anlässlich des Internationalen Tags der Leichten Sprache gleich im Titel schreibt „Jeder komplexe Inhalt kann in Leichte Sprache übersetzt werden“ (Bundesregierung 2022) und Gesetzestexte explizit dazu zählt. In der Tat führen die Antidiskriminierungsstelle des Bundes und der Beauftragte der Bundesregierung für die Belange von Menschen mit Behinderungen auf ihren Internetseiten in Leichter Sprache einerseits das Allgemeine Gleichbehandlungsgesetz (AGG)[11] und andererseits das Behindertengleichstellungsgesetz (BGG)[12] an. Die dort verlinkten bzw. wiedergegebenen Texte sind jedoch keineswegs in Leichte Sprache übersetzte Gesetzestexte, sondern Informationstexte über Gesetzestexte. Informationstexte stellen für die Übersetzung in Leichte Sprache, so Rink (2020: 449), „ein geringeres Problem dar, weil sie eigenständiger sind und daher die Anbindung an den Ausgangstext nicht zwangsläufig so eng und die durchgängige Wahrung der Brückenfunktion folglich nicht unbedingt gegeben sein muss.“

Anders verhält es sich mit dem Grundgesetz, von dem anlässlich seines siebzigjährigen Bestehens einige Artikel in Leichte Sprache übersetzt und von der Bundesregierung zur Verfügung gestellt wurden.[13] Die Übersetzung ist hier textsortenkonstant und zeichnet sich zudem durch einführende Bemerkungen unterschiedlicher Natur aus, die sowohl vor dem gesamten Gesetz als auch vor den einzelnen Teilen stehen. In der allgemeinen Einführung wird die Bedeutung des Grundgesetzes für die Menschen, aber auch für den Gesetzgeber herausgestellt, die beide in die Pflicht genommen werden (Bsp. 1):

Bsp. 1:
Alle Menschen in Deutschland
müssen sich an die Regeln im Grundgesetz halten.
Alle anderen Gesetze müssen
zu dem Grundgesetz passen.

Darauf folgen Informationen über den Aufbau und die Binnengliederung des Grundgesetzes, die durch ein Bild, konkret ein Foto von Art. 1 GG vor dem Hintergrund der Deutschlandflagge und mit einem über die Zeilen des Textes fahrenden Finger, veranschaulicht werden.

Auch in der Einführung zu den Grundrechten geht es um deren Bedeutung (Bsp. 2):

Bsp. 2:
Die ersten 19 Artikel sind besonders wichtig.
Es sind die Grund-Rechte.
Sie gelten für alle Menschen in Deutschland.
Die Grund-Rechte schützen die Menschen.

Die Grund-Rechte regeln:
So sollen die Menschen miteinander umgehen.
Und die Grund-Rechte legen fest:
Diese Rechte haben alle Menschen in Deutschland.

Die Grund-Rechte legen fest,
was der Staat darf.
Und was er nicht darf.
In den Grund-Rechten steht,
wie der Staat mit den Menschen umgehen soll.

Die Grund-Rechte legen auch fest,
was Behörden und Gerichte dürfen.
Und was sie nicht dürfen.

Der Blick auf die Übersetzung der drei übersetzten Grundrechtsartikel, Art. 1[14], 2[15] und 3 GG[16] lässt folgende Übersetzungsstrategien erkennen:

a) Inhaltliche Reduktion

Bei der inhaltlichen Reduktion fällt zunächst auf, dass sie nur teilweise kenntlich gemacht wird. So fehlt von Art. 1 GG die Übersetzung der Absätze 2 und 3 in Leichte Sprache. In der Übersetzung von Art. 2, Abs. 2 GG dagegen fehlt der Bezug auf das Recht auf Leben und körperliche Unversehrtheit, in Art. 3, Abs. 3 GG der Bezug auf Geschlecht, Abstammung und Rasse. Des Weiteren fällt auf, dass die inhaltliche Reduktion mitunter zu Ungenauigkeit führt. So werden in Übersetzung von Art. 2 GG das Recht auf freie Entfaltung der Persönlichkeit (Abs. 1) und die Freiheit der Person (Abs. 2) nicht differenziert, sondern unter einem Recht auf Freiheit subsumiert, das jedem Menschen zusteht, dem aber auch Grenzen gesetzt sind (Bsp. 3):

Bsp. 3:
In Artikel 2 steht zum Beispiel:
Jeder Mensch hat das Recht auf Freiheit. […]
Die Freiheit eines Menschen hat aber auch Grenzen:
   • Niemand darf einen anderen Menschen verletzen.
   • Niemand darf gegen ein Gesetz verstoßen.

b) Erläuterung grundlegender Begriffe

Eine weitere Strategie ist die Erläuterung grundlegender Begriffe, die auf die wortgetreue Wiedergabe des Grundrechts oder eine mehr oder weniger abgeänderte Formulierung folgt. Ersteres ist bei der Übersetzung von Art. 3, Abs. 1 GG in Leichte Sprache der Fall (Bsp. 4), Letzteres bei der von Art. 1, Abs. 1 GG (Bsp. 5) und der von Art. 2, Abs. 2 GG (Bsp. 6).

Bsp. 4:
Alle Menschen sind vor dem Gesetz gleich. Das heißt:
Der Staat muss alle Menschen gleich behandeln.
Alle Menschen haben die gleichen Rechte. […]
Zur Gleichheit gehört auch:
Männer und Frauen müssen gleich behandelt werden.

Bsp. 5:
Die Würde eines Menschen ist unantastbar.
Würde bedeutet:
Jeder Mensch ist wertvoll. […]
Unantastbar heißt:
Niemand darf die Würde eines Menschen verletzen. […]

Bsp. 6:
Jeder Mensch hat das Recht auf Freiheit.
Das heißt:
Jeder Mensch darf so leben,
wie er möchte.

c) Veranschaulichung durch Beispiele

Zusätzlich zur Erläuterung grundlegender Begriffe werden ggf. Beispiele verwendet. So findet sich im Anschluss an die Erläuterung des Begriffs ,Freiheit‘ von Art. 2, Abs. 2 GG (Bsp. 6) eine Aufzählung, die Beispiele für die konkrete Ausgestaltung des Rechts liefert (Bsp. 7).

Bsp. 7:
Zum Beispiel:
   • Jeder darf seine eigene Meinung sagen.
   • Jeder darf Kleidung tragen, die ihm gefällt.
   • Jeder darf entscheiden, wo er wohnen möchte.

In gleicher Weise wird im Anschluss an die Erläuterung des Begriffs ,Gleichheit vor dem Gesetz‘ von Art. 3, Abs. 1 GG vorgegangen (Bsp. 8).

Bsp. 8:
Zum Beispiel:
Niemand darf bevorzugt oder benachteiligt werden,
   • weil er aus einem anderen Land kommt,
   • weil er eine andere Religion hat,
   • weil er eine andere Sprache spricht,
   • weil er eine andere Meinung hat.
[…]
Manchmal werden Frauen benachteiligt.
Zum Beispiel:
Eine Frau macht die gleiche Arbeit wie ein Mann.
Die Frau bekommt dafür aber weniger Geld.
Der Staat muss dafür sorgen,
dass Frauen genauso behandelt werden wie Männer.
Menschen mit Behinderung dürfen nicht benachteiligt werden.

d) Hinzufügung von Präzisierungen

Des Weiteren können, wie bei Art. 1, Abs. 1 GG, Präzisierungen vorgenommen werden (Bsp. 9).

Bsp. 9:
Würde bedeutet:
Jeder Mensch ist wertvoll. […]
Jeder Mensch muss gut behandelt werden.
Jeder Mensch muss respektiert werden:
   • egal, ob er arm ist oder reich
   • egal, ob er alt ist oder jung
   • egal, wo er herkommt
   • egal, welche Religion er hat

e) Verwendung von Fettdruck und Listen

Zur Hervorhebung wichtiger Begriffe wird Fettdruck benutzt (Bsp. 3–6), Aufzählungen dagegen werden in Listenform angegeben (Bsp. 3, 7–9).

f) Syntaktische Vereinfachung

Die Syntax wird vereinfacht (Bsp. 3–5). Auf Nebensätze wird jedoch nicht vollständig verzichtet (Bsp. 6–9). Das Gleiche gilt im Übrigen für den Genitiv (Bsp. 3 und 5).

g) Aufhebung der Absatzgliederung

Bei der Absatzgliederung ist festzustellen, dass sie trotz einleitender Bemerkung zur Binnengliederung von Gesetzen aufgehoben ist, was sich auf die intra- und die intertextuellen Relationen auswirkt.

5. Die Bundesnotbremse (§ 28b IfSG) in Leichter Sprache

5.1. Grund für die Entscheidung für § 28b IfSG

Warum die Übersetzung von § 28b IfSG in Leichte Sprache und warum die Fassung, die durch das Vierte Gesetz zum Schutz der Bevölkerung bei einer epidemischen Lage von nationaler Tragweite vom 22. April 2021 eingeführt, in der Zwischenzeit aber wieder geändert wurde? Die sog. Bundesnotbremse hat das Leben der Bürgerinnen und Bürger Deutschlands und so auch die Adressatengruppen der Leichten Sprache maßgeblich geprägt, führte sie doch bundesweit einheitliche, inzidenzenabhängige Corona-Maßnahmen ein und bewirkte sie eine seit Bestehen des Grundgesetzes nie dagewesene Einschränkung wesentlicher Grundrechte. In Abs. 11 des besagten Artikels heißt es wortwörtlich:

Die Grundrechte der körperlichen Unversehrtheit (Artikel 2 Absatz 2 Satz 1 des Grundgesetzes), der Freiheit der Person (Artikel 2 Absatz 2 Satz 2 des Grundgesetzes), der Versammlungsfreiheit (Artikel 8 des Grundgesetzes), der Freizügigkeit (Artikel 11 Absatz 1 des Grundgesetzes) und der Unverletzlichkeit der Wohnung (Artikel 13 Absatz 1 des Grundgesetzes) werden eingeschränkt und können auch durch Rechtsverordnungen nach Absatz 6 eingeschränkt werden.

Angesichts der immensen Tragweite von § 28b IfSG richtete die Bundesregierung zur Bundesnotbremse eine eigene Internetseite[17] ein, die auch nach Außer-Krafttreten der Regelung zugänglich ist. Darüber hinaus gibt es zur Bundesnotbremse – wie generell zum Thema Corona und Corona-Maßnahmen – verschiedene Informationsseiten der Regierung in Leichter Sprache, auf die noch einzugehen sein wird (Pt. 5.4.1.).

Die Tragweite der Bundesnotbremse einerseits und das Vorhandensein von Informationen in Leichter Sprache andererseits gab den Ausschlag dafür, die Problematik der Übersetzung von Gesetzestexten in Leichte Sprache und die möglichen Übersetzungsstrategien gerade an diesem Beispiel zu diskutieren.

5.2. Aufbau und Inhalt von § 28b IfSG

Was den Aufbau anbelangt, so gliedert sich § 28b IfSG in elf Absätze, die in voller Länge in Anhang 1 enthalten sind. Der längste Absatz ist Abs. 1, der zum einen festlegt, welche Voraussetzung gegeben sein muss, damit die Maßnahmen greifen, nämlich eine Sieben-Tage-Inzidenz von mehr als 100, und der zum anderen fast das gesamte Paket der Maßnahmen umfasst. Diese wiederum gliedern sich in zehn im Gesetz ,Nummern‘ genannte Punkte, von denen die Punkte 2, 4, 6 und 7 nochmals weiter durch Buchstaben gegliedert sind. Abschließend geht es um die Bekanntmachung des Zeitpunkts des Inkrafttretens der Maßnahmen durch die zuständige Behörde und um das Robert Koch-Institut (RKI), das die Informationen über die Sieben-Tage-Inzidenz für jeden Landkreis und jede kreisfreie Stadt veröffentlicht. Abs. 2 legt fest, welche Voraussetzung für das Außerkrafttreten der Maßnahmen gegeben sein muss. Abs. 3 regelt, unter welchen Voraussetzungen Präsenzunterricht stattfinden kann und welche Maßnahmen in diesem Zusammenhang greifen. Abs. 4 legt Ausnahmen für Versammlungen im Sinne von Art. 8 GG und Zusammenkünfte zwecks Religionsausübung im Sinne von Art. 4 GG fest. Abs. 5 verweist auf mögliche weitergehende Schutzmaßnahmen. Abs. 6, der in zwei Punkte gegliedert ist, enthält die Ermächtigung der Bundesregierung, durch Rechtsverordnungen, die der Zustimmung von Bundestag und Bundesrat bedürfen, Gebote und Verbote zu erlassen sowie Präzisierungen, Erleichterungen oder Ausnahmen zu bestimmen. Abs. 7 beinhaltet die Regelungen für das Homeoffice. Abs. 8 legt fest, wie Berlin und Hamburg im Sinne des § 28b IfSG einzuordnen sind. Art. 9, der drei Gliederungspunkte mit Ausnahmen umfasst, betrifft die Corona-Tests und die Masken. Abs. 10 legt die Geltungsdauer der Bundesnotbremse fest. Abs. 11 schließlich enthält die bereits genannten Grundrechtseinschränkungen.

5.3. Gegenstand und Adressaten der Übersetzung

Angesichts der Länge von § 28b IfSG wird im Folgenden die in Anhang 3 enthaltene auszugsweise Übersetzung vorgestellt, an der sich die verschiedenen Problematiken veranschaulichen lassen und anhand derer die möglichen Übersetzungsstrategien diskutiert werden können. Aus Platzgründen wird in der übersetzten Fassung auf die Verwendung eines größeren Schriftgrads, wie er in der Leichten Sprache sonst üblich ist, verzichtet. Nur die Gliederung wird durch Fettdruck und Zeilenabstände verdeutlicht.

Da es angesichts der heterogenen Adressatengruppen der Leichten Sprache als sinnvoll erachtet wird, unterschiedliche Übersetzungen für homogenere Teilgruppen zu erstellen, werden als Zielgruppe zunächst Adressaten mit Verstehenseinschränkungen anvisiert. Das sind Menschen mit geistiger Behinderung, demenziellen Erkrankungen, Aphasie oder Lernschwierigkeiten. Diese Teilgruppe ist gewiss homogener als die Gesamtgruppe, aber bei weitem nicht homogen. Bei geistig behinderten Menschen beispielsweise kann der Grad der Intelligenzminderung leicht, mittelgradig oder schwer sein (Bredel/Maaß 2016: 151). Abhängig davon kann ein Teil von ihnen überhaupt keine Texte eigenständig lesen, während ein anderer Teil nur für fachliche Texte eine Unterstützung braucht (Bredel/Maaß 2016: 32).

Wenn schon bei der Lesefähigkeit solche Unterschiede bestehen, stellt sich die Frage, welche Wissensvoraussetzungen die Teilgruppe von Adressaten mit Verstehenseinschränkungen mitbringen. Davon hängt wesentlich ab, welches Wissen im übersetzten Text oder außerhalb davon zu vermitteln ist, um dem Erfordernis der maximalen Explizitheit (Tab. 2) Rechnung zu tragen und welches nicht eigens vermittelt werden muss. Grundlegendes Wissen wie das, wer der Gesetzgeber ist, wie Gesetze gemacht werden, was Gesetze für die Bürgerinnen und Bürger bedeuten und welches insbesondere die Bedeutung des Infektionsschutzgesetzes ist, könnte in einem der Übersetzung des gesamten Gesetzes vorangestellten Einführungstext vermittelt werden. Allenfalls könnte in der Übersetzung von Abs. 6 dann wiederholt werden, dass sich das Parlament aus Bundestag und Bundesrat (in der Schreibweise ,Bundes-Tag‘ und ,Bundes-Rat‘) zusammensetzt. Demgegenüber bedarf der Begriff ,Rechtsverordnung‘ (in der Schreibweise ,Rechts-Verordnung‘) einer Erläuterung in der Übersetzung des betreffenden Gesetzesparagraphen (Pt. 5.4.1.), wenn das Verständnis der Textstelle gewährleistet sein soll.

5.4. Übersetzungsstrategien

5.4.1. Begrifflich-terminologische Ebene

Auf der begrifflich-terminologischen Ebene stellt sich über die Frage, ob Begriffserläuterungen im Text selbst oder außerhalb davon erfolgen sollten, hinaus die Frage, welchen Komplexitätsgrad eine Erläuterung bei einem komplexen Begriff haben sollte, wo die Grenze zur Tätigkeit des Juristen überschritten ist, der Lebenssachverhalte anhand von Normen bewertet und über die Voraussetzungen und Folgen rechtlichen Handelns berät. Darüber hinaus stellt sich die Frage, wann Beispiele sinnvoll sind. Diese Fragen sollen anhand der Übersetzungen

a) der Überschrift (Tab. 3),

b) des ersten Satzes von Abs. 1 (Tab. 4) und

c) von Abs. 6 (Tab. 5)

diskutiert werden. Die betreffenden Textstellen sind im Original (links) und in der Übersetzung (rechts) kursiv hervorgehoben.

§ 28b

Bundesweit

einheitliche Schutzmaßnahmen zur

Verhinderung der Verbreitung der Coronavirus-Krankheit-2019 (COVID-19) bei besonderem Infektionsgeschehen, Verordnungsermächtigung

Paragraf 28b

Gleiche Maßnahmen

gegen die Corona-Virus-Krankheit

in ganz Deutschland.

Und was das Parlament der Regierung erlauben kann.

 

Tab. 3: Übersetzung der Überschrift von § 28b IfSG

(1) Überschreitet in einem Landkreis oder einer kreisfreien Stadt an drei aufeinander folgenden Tagen die durch das Robert Koch-Institut veröffentlichte Anzahl der Neuinfektionen mit dem Coronavirus SARS-CoV-2 je 100 000 Einwohner innerhalb von sieben Tagen (Sieben-Tage-Inzidenz) den Schwellenwert von 100, so gelten dort ab dem übernächsten Tag die folgenden Maßnahmen:

Absatz 1

Die Maßnahmen hängen von den Neu-Infektionen mit dem Corona-Virus ab.

Neu-Infektionen sind neue Fälle von Corona.

Die Fälle werden von dem Robert Koch-Institut öffentlich gemacht.

Das Robert Koch-Institut ist eine Bundes-Behörde.

Sie befasst sich mit allen Infektions-Krankheiten.

Auch mit Corona.

Corona-Fall heißt nach dieser Behörde:

Ein Mensch hat die Corona-Virus-Krankheit.

Oder bei einem Menschen ist der Corona-Test positiv.

Der Mensch kann dann krank sein.

Er muss aber nicht krank sein.

Von 100.000 Menschen aus einem Kreis dürfen in sieben Tagen höchstens 100 an drei aufeinander folgenden Tagen neu infiziert sein.

Sonst gelten die Maßnahmen ab dem übernächsten Tag.

Ein Kreis ist ein Stadt-Kreis, zum Beispiel München.

Ein Kreis ist auch ein Land-Kreis, zum Beispiel Main-Spessart.

Drei aufeinander folgende Tage sind zum Beispiel Montag, Dienstag und Mittwoch.

Der übernächste Tag ist dann der Freitag.

Es gibt 10 Corona-Maßnahmen:

[…]

[…]

4. die Öffnung von Ladengeschäften und Märkten mit Kundenverkehr für Handelsangebote ist untersagt; wobei der Lebensmittelhandel einschließlich der Direktvermarktung, ebenso Getränkemärkte, Reformhäuser, Babyfachmärkte, Apotheken, Sanitätshäuser, Drogerien, Optiker, Hörakustiker, Tankstellen, Stellen des Zeitungsverkaufs, Buchhandlungen, Blumenfachgeschäfte, Tierbedarfsmärkte, Futtermittelmärkte, Gartenmärkte und der Großhandel mit den Maßgaben ausgenommen sind, dass

4. Corona-Maßnahme

Fast alle Geschäfte haben zu.

Nur wichtige Geschäfte haben auf.

Wichtige Geschäfte verkaufen wichtige Waren.

Wichtige Waren sind zum Beispiel:
   • Lebensmittel
   • Tierfutter
   • Arznei
   • Bücher
   • Blumen
   • Benzin

Es gibt aber Regeln für die Geschäfte und die Kunden:

a)  der Verkauf von Waren, die über das übliche Sortiment des jeweiligen Geschäfts hinausgehen, untersagt ist,

[…]

Regel a

Die Geschäfte dürfen nur ihre üblichen Waren verkaufen.

Ein Blumen-Geschäft zum Beispiel darf keine Zeitungen verkaufen.

[…]

c) in geschlossenen Räumen von jeder Kundin und jedem Kunden eine Atemschutzmaske (FFP2 oder vergleichbar) oder eine medizinische Gesichtsmaske (Mund-Nase-Schutz) zu tragen ist;

abweichend von Halbsatz 1 ist

[…]

Regel c

Jeder Kunde muss in einem Geschäft eine Maske vor seinem Mund und seiner Nase tragen.

Es gibt auch Ausnahmen für die Geschäfte und die Kunden:

[…]

 

b) bis zu dem übernächsten Tag, nachdem die Sieben-Tage-Inzidenz an drei aufeinander folgenden Tagen den Schwellenwert von 150 überschritten hat, auch die Öffnung von Ladengeschäften für einzelne Kunden nach vorheriger Terminbuchung für einen fest begrenzten Zeitraum zulässig, wenn die Maßgaben des Halbsatzes 1 Buchstabe a und c beachtet werden, die Zahl der gleichzeitig im Ladengeschäft anwesenden Kunden nicht höher ist als ein Kunde je 40 Quadratmeter Verkaufsfläche, die Kundin oder der Kunde ein negatives Ergebnis einer innerhalb von 24 Stunden vor Inanspruchnahme der Leistung mittels eines anerkannten Tests durchgeführten Testung auf eine Infektion mit dem Coronavirus SARS-CoV-2 vorgelegt hat und der Betreiber die Kontaktdaten der Kunden, mindestens Name, Vorname, eine sichere Kontaktinformation (Telefonnummer, E-Mail-Adresse oder Anschrift) sowie den Zeitraum des Aufenthaltes, erhebt;

Ausnahme b

Ein einzelner Kunde darf mit einem Geschäft manchmal einen Termin machen.

Manchmal heißt:

Das kommt auf die Neu-Infektionen an.

Zum Beispiel:

Es gibt am Montag, Dienstag und Mittwoch mehr als 150 Neu-Infektionen.

Dann darf ein Kunde bis Freitag einen Termin mit dem Geschäft machen.

Er muss aber die Regeln für die Geschäfte und die Kunden beachten.

Er muss auch einen Corona-Test machen.

Und der Test muss negativ sein.

Er darf höchstens 24 Stunden alt sein.

Der Kunde muss außerdem seine Daten angeben.

Seine Daten sind:
   • sein Name
   • seine Telefonnummer oder seine Anschrift

Der Besitzer von dem Geschäft schreibt auch die Zeit auf.

Er schreibt auf:

Wann und wie lange war der Kunde in seinem Geschäft.

Tab. 4: Auszugsweise Übersetzung von § 28b, Abs. 1, Satz 1 IfSG

(6) Die Bundesregierung wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung folgende Gebote und Verbote zu erlassen sowie folgende Präzisierungen, Erleichterungen oder Ausnahmen zu bestimmen:

 

Absatz 6

Die Regierung kann weitere Dinge vorschreiben.

Und sie kann weitere Dinge verbieten.

Das kann sie mit einer Rechts-Verordnung tun.

Eine Rechts-Verordnung ist wie ein Gesetz.

Aber sie kommt von der Regierung.

Sie kommt nicht vom Parlament.

Das Parlament kann ihr das erlauben.

Die Regierung kann also mit Rechts-Verordnung weitere Dinge vorschreiben.

Und sie kann weitere Dinge verbieten.

Die Regierung kann das in bestimmten Fällen tun, nämlich:

[…]

[…]

2. Präzisierungen, Erleichterungen oder Ausnahmen zu den in den Absätzen 1, 3 und 7 genannten Maßnahmen und nach Nummer 1 erlassenen Geboten und Verboten.

Rechtsverordnungen der Bundesregierung nach Satz 1 bedürfen der Zustimmung von Bundestag und Bundesrat.

Fall 2

Die Regierung kann auch Genaueres zu den Corona-Maßnahmen sagen.

Sie kann die Maßnahmen auch lockerer machen.

Und sie kann Ausnahmen zulassen.

Das gilt für alle 10 Corona-Maßnahmen von Absatz 1.

Es gilt für auch für den Unterricht.

Das heißt es gilt für die Maßnahmen von Absatz 3.

Und es gilt für die Büro-Arbeit.

Das heißt es gilt für die Maßnahmen von Absatz 7.

Es gilt aber nicht nur für die Maßnahmen in diesem Gesetz.

Es gilt auch für die Maßnahmen von der Regierung.

Das heißt:

Es gilt für die Maßnahmen in Rechts-Verordnungen von der Regierung.

Bei Rechts-Verordnungen müssen der Bundes-Tag und der Bundes-Rat zustimmen.

Der Bundes-Tag und der Bundes-Rat sind zusammen das Parlament.

Tab. 5: Übersetzung von § 28b, Abs. 6 IfSG

Die zu diskutierenden Begriffe sind ,Rechtsverordnung‘, ,Landkreis‘ und ,kreisfreie Stadt‘, ,Robert Koch-Institut‘ sowie ,Neuinfektion‘ und, damit verbunden, ,Fall‘, bei denen eine Erläuterung im Text möglich war und nötig schien. Der Begriff ,Sieben-Tage-Inzidenz‘ dagegen bedurfte keiner Erläuterung, da auf ihn in der Übersetzung in Leichte Sprache verzichtet werden konnte. Im Originaltext von § 28b IfSG wird er in Abs. 1 in Klammern nach der Erklärung seiner Bedeutung eingeführt (Tab. 4) und im weiteren Verlauf des Paragraphen dann an verschiedenen Stellen, so auch in Abs. 6, verwendet. Auch in diesen Fällen kann auf den Begriff in der Übersetzung in Leichte Sprache verzichtet werden.

Der Begriff ,Rechtsverordnung‘ kommt sowohl in der Überschrift als Teil des Kompositums ,Verordnungsermächtigung‘ (Tab. 3) als auch in Abs. 6 (Tab. 5) vor. Eine Rechtsverordnung ist

eine hoheitliche Regelung der vollziehenden Gewalt […]. Sie gehört zur Kategorie des Gesetzes im (nur) materiellen Sinne und steht im Range unter dem Gesetz im formellen Sinne […]. Die Ermächtigung zum Erlaß […] muß durch ein förmliches Gesetz erfolgen […]. (Tilch/Arloth 2001: 3504).

Eine Rechtsverordnung ist also eine Art von Gesetz, das aber nicht von der legislativen, sondern von der exekutiven Gewalt erlassen wird. Neben der Bundesregierung können auch einzelne Minister oder die Landesregierungen ermächtigt werden. In § 28b IfSG wird, wie aus Abs. 6 (Tab. 5) hervorgeht, die Bundesregierung ermächtigt. Die Probleme, die die Übersetzung des Begriffs aufwirft, sind zum einen auf die Textposition bezogen, zum anderen sind sie durch die Konkretisierung in § 28b IfSG bedingt. Was die Textposition anbelangt, so kann der Begriff in der Überschrift allenfalls paraphrasiert, aber nicht definitorisch erläutert werden (Tab. 3). Was die Konkretisierung betrifft, so kann eine Übersetzung, die den Begriff nicht in seiner allgemeinen Bedeutung, sondern nur in seiner konkreten Textbedeutung wiedergibt, keinen Anspruch auf Allgemeingültigkeit erheben, was der Übersetzung selbst aber nicht zu entnehmen ist (Tab. 5). Problematisch ist in der Überschrift darüber hinaus, dass nicht nur der erste, sondern auch der zweite Teil des Kompositums ,Verordnungsermächtigung‘ schwer zu übersetzen ist (Tab. 3). Ein einfacheres Wort als ,Ermächtigung‘ ist ,Erlaubnis‘, nur ist bei der Verwendung des Substantivs, abgesehen von den Schwierigkeiten der Konstruktion („Erlaubnis von dem Parlament an die Regierung…“), mit einem erhöhten Rezeptionsaufwand zu rechnen, weshalb als Übersetzung letztlich „Und was das Parlament der Regierung erlauben kann“ gewählt wurde, obwohl dadurch die beiden Teile der Überschrift nicht mehr parallel konstruiert werden konnten („Gleiche Maßnahmen gegen die Corona-Virus-Krankheit in ganz Deutschland.“ vs. „Und was das Parlament der Regierung erlauben kann.“) Anders als in der Überschrift verhält es sich in Abs. 6 (Tab. 5), wo eine definitorische Erläuterung wie die folgende möglich ist:

Eine Rechts-Verordnung ist wie ein Gesetz.
Aber sie kommt von der Regierung.
Sie kommt nicht vom Parlament.
Das Parlament kann ihr das erlauben.

Die Begriffe ,Robert Koch-Institut‘ und ,Neuinfektion‘ kommen nur in Abs. 1 (Tab. 4), die Begriffe ,Landkreis‘ und ,kreisfreie Stadt‘ kommen darüber hinaus auch in Abs. 2, 3 und 8 vor. Anstelle des Begriffs ,Neuinfektion‘ wird in Abs. 2, 3 und 6 der Begriff ,Sieben-Tage-Inzidenz‘ verwendet.

Während die Erläuterung des Begriffs ,Rechtsverordnung‘ in Abs. 6 (Tab. 5) trotz Konkretisierung eine mit einer gewissen Komplexität verbundene definitorische ist und zwecks Verdeutlichung der Unterschiede zwischen den Maßnahmen des Parlaments und den Maßnahmen der Regierung auch sein muss, reicht mit Blick auf das ,Robert Koch-Institut‘ (Tab. 4) die Einordnung in den Staatsapparat mit Angabe des Kompetenzbereichs aus:

Das Robert Koch-Institut ist eine Bundes-Behörde.
Sie befasst sich mit allen Infektions-Krankheiten.
Auch mit Corona.

Landkreise und kreisfreie Städte sind Gebietskörperschaften der Bundesrepublik Deutschland auf Kreisebene, die in Art. 28, Abs. 1 GG als ,Kreis‘ bezeichnet werden, eine Bezeichnung, die in der Übersetzung in Leichte Sprache als Oberbegriff für beide Unterbegriffe verwendet werden kann, aber einer Erläuterung bedarf, die sinnvollerweise durch je ein Beispiel ergänzt wird (Tab. 4).

Ein Kreis ist ein Stadt-Kreis, zum Beispiel München.
Ein Kreis ist auch ein Land-Kreis, zum Beispiel Main-Spessart.

Kreisfreie Städte heißen zwar nur in Baden-Württemberg Stadtkreise, doch bietet sich die Bezeichnung ,Stadtkreis‘ (in der Schreibweise ,Stadt-Kreis‘) im Unterschied zum ,Landkreis‘ (in der Schreibweise ,Land-Kreis‘) nicht nur der Einfachheit halber an, sondern auch weil sie in dem die Sieben-Tages-Inzidenz verzeichnenden Dashboard des RKI[18] neben ,Landkreis‘ verwendet wird.

Eine definitorische Erläuterung ist dagegen bei dem Begriff ,Neuinfektion‘ (Tab. 4) erforderlich. Diese darf weder die Grenze zur Tätigkeit des Juristen überschreiten, der Lebenssachverhalte anhand von Normen bewertet und über die Voraussetzungen und Folgen rechtlichen Handelns berät, noch einem Verständnis Vorschub leisten, das der Komplexität des Sachverhalts und seiner Bedeutung nicht gerecht wird, die insofern weit über die Corona-Maßnahmen hinausgeht, als sie nicht unerhebliche psychische Folgen für die Betroffenen hat. Mit dem Coronavirus infiziert zu sein, heißt für die Betroffenen die Coronavirus-Krankheit und, damit verbunden, die Angst vor einem schweren Verlauf oder gar vor dem Tod zu haben.

Da das RKI eine eigene Seite zur Coronavirus-Krankheit-2019 (COVID-19) und zum Coronavirus SARS-CoV-2[19] eingerichtet hat, die alle Informationen zu der Thematik bündelt, bietet es sich an, die dort gelieferten Informationen als Grundlage für die Übersetzung in Leichte Sprache zu nehmen. Des Weiteren bietet sich der Vergleich mit verschiedenen bereits vorhandenen Seiten zu der Thematik an, die vom RKI[20], vom Bundesministerium für Gesundheit[21] und von der Bundeszentrale für gesundheitliche Aufklärung[22] zur Verfügung gestellt werden.

Auf der standardsprachlichen RKI-Seite zum Coronavirus wird der Begriff ,Neuinfektion‘ zwar nicht definiert, es ist jedoch aus dem Gesamtzusammenhang klar und wird auch durch eine von der Bundesregierung zum Coronavirus eingerichtete standardsprachliche Internetseite zum Thema[23] bestätigt, dass es sich bei Neuinfektionen um neue Fälle der Coronavirus-Krankheit handelt. Zu dem, was unter einem ,Fall‘ zu verstehen ist, finden sich auf der Seite des RKI in der Rubrik „Meldepflicht und Falldefinition“ dann sehr genaue Informationen. In dem dort herunterladbaren Pdf mit dem Titel „Falldefinition“ wird ein an das RKI zu übermittelnder Fall wie folgt definiert:

A. Klinisch diagnostizierte Erkrankung
Entfällt.
B. Klinisch-epidemiologisch bestätigte Erkrankung
Klinisches Bild von COVID-19, ohne labordiagnostischen Nachweis, aber mit epidemiologischer Bestätigung.
C. Klinisch-labordiagnostisch bestätigte Erkrankung
Klinisches Bild von COVID-19 und labordiagnostischer Nachweis mittels Nukleinsäurenachweis oder Erregerisolierung (C1) oder labordiagnostischer Nachweis mittels Antigennachweis (C2).
D. Labordiagnostisch nachgewiesene Infektion bei nicht erfülltem klinischen Bild
Labordiagnostischer Nachweis mittels Nukleinsäurenachweis oder Erregerisolierung (D1) oder labordiagnostischer Nachweis mittels Antigennachweis (D2) bei bekanntem klinischen Bild, das die Kriterien für COVID-19 nicht erfüllt.
Hierunter fallen auch asymptomatische Infektionen.
E. Labordiagnostisch nachgewiesene Infektion bei unbekanntem klinischen Bild
Labordiagnostischer Nachweis mittels Nukleinsäurenachweis oder Erregerisolierung (E1) oder labordiagnostischer Nachweis mittels Antigennachweis (E2) bei fehlenden Angaben zum klinischen Bild (nicht ermittelbar oder nicht erhoben).

Wenn der Definition von ,Fall‘ damit klar zu entnehmen ist, dass ,Neuinfektion‘ Krankheit bedeuten kann, aber nicht Krankheit bedeuten muss, dann sollte die Übersetzung in Leichte Sprache mit Blick auf die anvisierten Adressaten mit Verstehenseinschränkungen, die der öffentlichen Diskussion über die Thematik nicht in der ganzen Breite folgen können, hier auch die entsprechende Klarheit schaffen (Tab. 4):

Neu-Infektionen sind neue Fälle von Corona.
Die Fälle werden von dem Robert Koch-Institut öffentlich gemacht. […]
Corona-Fall heißt nach dieser Behörde:
Ein Mensch hat die Corona-Virus-Krankheit.
Oder bei einem Menschen ist der Corona-Test positiv.
Der Mensch kann dann krank sein.
Er muss aber nicht krank sein.

Schaut man sich die Internetseiten des RKI, des Bundesministeriums für Gesundheit und der Bundeszentrale für gesundheitliche Aufklärung in Leichter Sprache an, stellt man fest, dass der Fokus dort ein ganz anderer ist. Was eine Neuinfektion und entsprechend ein an das RKI zu meldender Fall ist, wird auf keiner der drei Seiten thematisiert. Vielmehr geht es um das Virus, die Anzeichen der Krankheit, die Ansteckung und Übertragung, die Tests sowie den Schutz der eigenen Person und anderer Menschen. Keine der Seiten ist geeignet, Menschen mit Verstehenseinschränkungen und sonstigen Adressaten der Leichten Sprache die Angst zu nehmen, indem sie klar verdeutlichen, dass positiv getestete Menschen zwar krank sein können, aber nicht krank sein müssen.

Auf der Seite des RKI[24] wird an erster Stelle die Information geliefert „Manche Viren machen die Menschen krank. Wie das Corona-Virus.“ Erst an späterer Stelle heißt es dann korrekterweise:

Die meisten Menschen werden nur wenig krank.
Einige Menschen merken gar nicht,
wenn sie das Virus haben.
Einige Menschen werden aber sehr krank.
Manchmal dauert die Krankheit auch lange.
Und für einige Menschen
ist das Corona-Virus sehr gefährlich.

Anders die Seite des Bundesministeriums für Gesundheit[25]. Dort wird gerade die Gefährlichkeit des Virus an die erste Stelle gestellt:

Das neue Corona-Virus ist sehr ansteckend. Und es kann eine Krankheit auslösen: COVID-19. Weil das Virus neu ist, haben viele Menschen noch keine Abwehrkräfte gegen COVID-19. Deshalb werden viele Menschen krank.

Außerdem heißt es dort: „Nur mit einem Test kann man feststellen, ob man wirklich COVID-19 hat.“ Ein Fall bedarf aber, wie der RKI-Definition zu entnehmen ist, nicht unbedingt eines labordiagnostischen Nachweises.

Auf der Seite der Bundeszentrale für gesundheitliche Aufklärung[26] wird korrekterweise gesagt, dass manche Menschen nur wenige von den auf der Seite genannten Krankheitssymptomen und manche keine Symptome der Krankheit haben. Es wird aber betont: „Trotzdem können sie andere Menschen damit anstecken“, was wiederum die Gefährlichkeit des Virus unterstreicht.

Beispiele zur Veranschaulichung sind, wie sich bereits bei ,Land-Kreis‘ und ,Stadt-Kreis‘ gezeigt hat, sinnvoll, um Inhaltsdefinitionen zu vermeiden. Anhand der Übersetzung von Abs. 1, Nr. 4 (Tab. 4) lässt sich zeigen, in welchen weiteren drei Fällen die Verwendung von veranschaulichenden Beispielen sinnvoll ist:

  1. wenn Oberbegriffe für die im Originaltext verwendeten Unterbegriffe („Getränkemärkte, Reformhäuser, Babyfachmärkte, Apotheken, Sanitätshäuser, […]“) eingeführt werden und Beispiele quasi Teil einer Umfangsdefinition sind:

Fast alle Geschäfte haben zu.
Nur wichtige Geschäfte haben auf.
Wichtige Geschäfte verkaufen wichtige Waren.
Wichtige Waren sind zum Beispiel:
   • Lebensmittel
   • Tierfutter
   • Arznei
   • Bücher
   • Blumen
   • Benzin

  1. wenn es darum geht, komplexe Regeln zu veranschaulichen, bei denen der in ihnen enthaltene Begriff („übliche[s] Sortiment“) sonst entweder im Rahmen einer Inhalts- oder im Rahmen einer Umfangsdefinition erklärt werden müsste:

Die Geschäfte dürfen nur ihre üblichen Waren verkaufen.
Ein Blumen-Geschäft zum Beispiel darf keine Zeitungen verkaufen.

  1. wenn unabhängig von begriffsdefinitorischen Erfordernissen ein Inhalt im Zuge der Reduktion des Komplexitätsgrads einer Regel einer Veranschaulichung bedarf. Man vergleiche hier Original und Übersetzung in Leichte Sprache:

bis zu dem übernächsten Tag, nachdem die Sieben-Tage-Inzidenz an drei aufeinander folgenden Tagen den Schwellenwert von 150 überschritten hat, [ist] auch die Öffnung von Ladengeschäften für einzelne Kunden nach vorheriger Terminbuchung für einen fest begrenzten Zeitraum zulässig […];

Ein einzelner Kunde darf mit einem Geschäft manchmal einen Termin machen.
Manchmal heißt:
Das kommt auf die Neu-Infektionen an.
Zum Beispiel:
Es gibt am Montag, Dienstag und Mittwoch mehr als 150 Neu-Infektionen.
Dann darf ein Kunde bis Freitag einen Termin mit dem Geschäft machen.

5.4.2. Die Ebene der intra- (und inter)textuellen Bezüge

Ein weiteres Problemfeld der Übersetzung von Gesetzen in Leichte Sprache sind die intratextuellen Bezüge, die, wie an Abs. 2 und insbesondere an der darin kursiv hervorgehobenen Textstelle aufgezeigt werden kann, in § 28b IfSG besonders komplex und entsprechend verwirrend sind:

(2) Unterschreitet in einem Landkreis oder einer kreisfreien Stadt ab dem Tag nach dem Eintreten der Maßnahmen des Absatzes 1 an fünf aufeinander folgenden Werktagen die Sieben-Tage-Inzidenz den Schwellenwert von 100, so treten an dem übernächsten Tag die Maßnahmen des Absatzes 1 außer Kraft. Sonn- und Feiertage unterbrechen nicht die Zählung der nach Satz 1 maßgeblichen Tage. Für die Bekanntmachung des Tages des Außerkrafttretens gilt Absatz 1 Satz 3 und 4 entsprechend. Ist die Ausnahme des Absatzes 1 Satz 1 Nummer 4 Halbsatz 2 Buchstabe b wegen Überschreitung des Schwellenwerts von 150 außer Kraft getreten, gelten die Sätze 1 bis 3 mit der Maßgabe entsprechend, dass der relevante Schwellenwert bei 150 liegt.

Hier zeigt sich deutlich, dass intratextuelle Bezüge, wie sie für Gesetzestexte charakteristisch sind, in ihrer Detailgenauigkeit aufgrund der Reduktion des Komplexitätsgrads und der in diesem Zusammenhang angewandten, auf Proximität ausgerichteten Maßnahmen zur Verbesserung der Perzipierbarkeit, insbesondere auf der Ebene der typograpischen Gliederung (Tab. 2), unmöglich sind. Schon die Adressaten des Originaltextes dürften bei der „Ausnahme des Absatzes 1 Satz 1 Nummer 4 Halbsatz 2 Buchstabe b“ Mühe haben zu verstehen, dass die zehn in § 28b, Abs. 1 genannten Corona-Maßnahmen alle Teil eines einigen Satzes bilden, und Buchstaben b in Halbsatz 2 von Nummer 4 (Tab. 6) korrekt als den im Folgenden zur Verdeutlichung kursiv hervorgehobenen zu identifizieren:

(1) Überschreitet in einem Landkreis oder einer kreisfreien Stadt an drei aufeinander folgenden Tagen die durch das Robert Koch-Institut veröffentlichte Anzahl der Neuinfektionen mit dem Coronavirus SARS-CoV-2 je 100 000 Einwohner innerhalb von sieben Tagen (Sieben-Tage-Inzidenz) den Schwellenwert von 100, so gelten dort ab dem übernächsten Tag die folgenden Maßnahmen:

 

Absatz 1

Die Maßnahmen hängen von den Neu-Infektionen mit dem Corona-Virus ab.

Neu-Infektionen sind neue Fälle von Corona.

Die Fälle werden von dem Robert Koch-Institut öffentlich gemacht.

Das Robert Koch-Institut ist eine Bundes-Behörde.

Sie befasst sich mit allen Infektions-Krankheiten.

Auch mit Corona.

Corona-Fall heißt nach dieser Behörde:

Ein Mensch hat die Corona-Virus-Krankheit.

Oder bei einem Menschen ist der Corona-Test positiv.

Der Mensch kann dann krank sein.

Er muss aber nicht krank sein.

Von 100.000 Menschen aus einem Kreis dürfen in sieben Tagen höchstens 100 an drei aufeinander folgenden Tagen neu infiziert sein.

Sonst gelten die Maßnahmen ab dem übernächsten Tag.

Ein Kreis ist ein Stadt-Kreis, zum Beispiel München.

Ein Kreis ist auch ein Land-Kreis, zum Beispiel Main-Spessart.

Drei aufeinander folgende Tage sind zum Beispiel Montag, Dienstag und Mittwoch.

Der übernächste Tag ist dann der Freitag.

Es gibt 10 Corona-Maßnahmen:

[…]

[…]

4. die Öffnung von Ladengeschäften und Märkten mit Kundenverkehr für Handelsangebote ist untersagt; wobei der Lebensmittelhandel einschließlich der Direktvermarktung, ebenso Getränkemärkte, Reformhäuser, Babyfachmärkte, Apotheken, Sanitätshäuser, Drogerien, Optiker, Hörakustiker, Tankstellen, Stellen des Zeitungsverkaufs, Buchhandlungen, Blumenfachgeschäfte, Tierbedarfsmärkte, Futtermittelmärkte, Gartenmärkte und der Großhandel mit den Maßgaben ausgenommen sind, dass

4. Corona-Maßnahme

Fast alle Geschäfte haben zu.

Nur wichtige Geschäfte haben auf.

Wichtige Geschäfte verkaufen wichtige Waren.

Wichtige Waren sind zum Beispiel:

   • Lebensmittel
   • Tierfutter
   • Arznei
   • Bücher
   • Blumen
   • Benzin

Es gibt aber Regeln für die Geschäfte und die Kunden:

 

[…]

[…]

b) für die ersten 800 Quadratmeter Gesamtverkaufsfläche eine Begrenzung von einer Kundin oder einem Kunden je 20 Quadratmeter Verkaufsfläche und oberhalb einer Gesamtverkaufsfläche von 800 Quadratmetern eine Begrenzung von einer Kundin oder einem Kunden je 40 Quadratmeter Verkaufsfläche eingehalten wird, wobei es den Kundinnen und Kunden unter Berücksichtigung der konkreten Raumverhältnisse grundsätzlich möglich sein muss, beständig einen Abstand von mindestens 1,5 Metern zueinander einzuhalten und

[…]

Regel b

Es dürfen nicht so viele Menschen gleichzeitig in einem Geschäft sein.

Bis 800 Quadrat-Meter darf ein Kunde auf 20 Quadrat-Metern sein.

Es dürfen also 40 Menschen auf 800 Quadrat-Metern sein.

Ab 800 Quadrat-Metern darf ein Kunde auf 40 Quadrat-Metern sein.

Alle Kunden müssen immer Abstand halten.

Der Abstand muss mindestens 1,50 Meter sein.

[…]

 

Tab. 6: Auszugsweise Übersetzung von § 28b, Abs. 1, Satz 1 IfSG

In der Übersetzung in Leichte Sprache (Tab. 6) sind alle Satzgrenzen verschoben. Satz 1 lautet „Die Maßnahmen hängen von den Neu-Infektionen mit dem Corona-Virus ab.“ Halbsätze gibt es nicht. Nur die Gliederung des Paragraphen in Absätze und die Binnengliederung in Nummern und Buchstaben wurde beibehalten. Intratextuelle Bezüge müssen daher, wie an Abs. 6 (Tab. 7) veranschaulicht wird, völlig anders gestaltet werden. Unterschiede dürfen dabei zwischen den Bezügen innerhalb desselben Paragraphen und den Bezügen auf andere Paragraphen desselben Gesetzes angenommen werden.

(6) Die Bundesregierung wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung folgende Gebote und Verbote zu erlassen sowie folgende Präzisierungen, Erleichterungen oder Ausnahmen zu bestimmen:

 

Absatz 6

Die Regierung kann weitere Dinge vorschreiben.

Und sie kann weitere Dinge verbieten.

Das kann sie mit einer Rechts-Verordnung tun.

Eine Rechts-Verordnung ist wie ein Gesetz.

Aber sie kommt von der Regierung.

Sie kommt nicht vom Parlament.

Das Parlament kann ihr das erlauben.

Die Regierung kann also mit Rechts-Verordnung weitere Dinge vorschreiben.

Und sie kann weitere Dinge verbieten.

Die Regierung kann das in bestimmten Fällen tun, nämlich:

1. für Fälle, in denen die Sieben-Tage-Inzidenz den Schwellenwert von 100 überschreitet, zusätzliche Gebote und Verbote nach § 28 Absatz 1 Satz 1 und 2 und § 28a Absatz 1 zur Verhinderung der Verbreitung der Coronavirus-Krankheit-2019 (COVID-19),

 

Fall 1

Die Neu-Infektionen sind mehr als 100.

Dann kann die Regierung mehr Dinge vorschreiben.

Und sie kann mehr Dinge verbieten.

Das heißt:

Es kann mehr als Maßnahmen als in Paragraf 28 von diesem Gesetz geben.

In Paragraf 28 steht zum Beispiel:

Die Menschen müssen in ihren Häusern bleiben.

Und es kann mehr Corona-Maßnahmen als in Paragraf 28a von diesem Gesetz geben.

In Paragraf 28a steht zum Beispiel:

Die Menschen müssen Abstand halten.

2. Präzisierungen, Erleichterungen oder Ausnahmen zu den in den Absätzen 1, 3 und 7 genannten Maßnahmen und nach Nummer 1 erlassenen Geboten und Verboten.

Rechtsverordnungen der Bundesregierung nach Satz 1 bedürfen der Zustimmung von Bundestag und Bundesrat.

Fall 2

Die Regierung kann auch Genaueres zu den Corona-Maßnahmen sagen.

Sie kann die Maßnahmen auch lockerer machen.

Und sie kann Ausnahmen zulassen.

Das gilt für alle 10 Corona-Maßnahmen von Absatz 1.

Es gilt für auch für den Unterricht.

Das heißt es gilt für die Maßnahmen von Absatz 3.

Und es gilt für die Büro-Arbeit.

Das heißt es gilt für die Maßnahmen von Absatz 7.

Es gilt aber nicht nur für die Maßnahmen in diesem Gesetz.

Es gilt auch für die Maßnahmen von der Regierung.

Das heißt:

Es gilt für die Maßnahmen in Rechts-Verordnungen von der Regierung.

Bei Rechts-Verordnungen müssen der Bundes-Tag und der Bundes-Rat zustimmen.

Der Bundes-Tag und der Bundes-Rat sind zusammen das Parlament.

Tab. 7: Übersetzung von § 28b, Abs. 6 IfSG

Bei Bezügen innerhalb desselben Paragraphen, wie sie bei „Präzisierungen, Erleichterungen oder Ausnahmen zu den in den Absätzen 1, 3 und 7 genannten Maßnahmen und nach Nummer 1 erlassenen Geboten und Verboten“ vorkommen (Tab. 7), wird davon ausgegangen, dass ein reiner Verweis nicht ausreichend ist, sondern mit einer Teilwiederholung des Inhalts verbunden werden sollte, in der explizit die zehn Corona-Maßnahmen von Absatz 1, die in Absatz 3 und 7 festgelegten Maßnahmen zum Unterricht bzw. zur Büroarbeit und die Maßnahmen anderer Rechtsverordnungen angesprochen werden.

Die Regierung kann auch Genaueres zu den Corona-Maßnahmen sagen.
Sie kann die Maßnahmen auch lockerer machen.
Und sie kann Ausnahmen zulassen.
Das gilt für alle 10 Corona-Maßnahmen von Absatz 1.
Es gilt für auch für den Unterricht.
Das heißt es gilt für die Maßnahmen von Absatz 3.
Und es gilt für die Büro-Arbeit.
Das heißt es gilt für die Maßnahmen von Absatz 7.
Es gilt aber nicht nur für die Maßnahmen in diesem Gesetz.
Es gilt auch für die Maßnahmen von der Regierung.
Das heißt:
Es gilt für die Maßnahmen in Rechts-Verordnungen von der Regierung.

Bei Bezügen auf andere Paragraphen desselben Gesetzes (Anhang 2), wie sie bei „für Fälle, in denen die Sieben-Tage-Inzidenz den Schwellenwert von 100 überschreitet, zusätzliche Gebote und Verbote nach § 28 Absatz 1 Satz 1 und 2 und § 28a Absatz 1 zur Verhinderung der Verbreitung der Coronavirus-Krankheit-2019 (COVID-19)“ gegeben sind (Tab. 7), kann der Inhalt abhängig vom Umfang des betreffenden Paragraphen oder des Teils des Paragraphen, auf den Bezug genommen wird, kurz erläutert oder aber an einem Beispiel so weit veranschaulicht werden, wie es für die Übersetzung des Paragraphen, in dem der Bezug enthalten ist, sinnvoll scheint:

Die Neu-Infektionen sind mehr als 100.
Dann kann die Regierung mehr Dinge vorschreiben.
Und sie kann mehr Dinge verbieten.
Das heißt:
Es kann mehr als Maßnahmen als in Paragraf 28 von diesem Gesetz geben.
In Paragraf 28 steht zum Beispiel:
Die Menschen müssen in ihren Häusern bleiben.
Und es kann mehr Corona-Maßnahmen als in Paragraf 28a von diesem Gesetz geben.
In Paragraf 28a steht zum Beispiel:
Die Menschen müssen Abstand halten.

Neben intratextuellen Bezügen enthalten Gesetze auch intertextuelle Bezüge, insbesondere auf andere Gesetze. In § 28b IfSG ist es besonders das Grundgesetz, auf das, wie beispielsweise in Abs. 11, Bezug genommen wird, auch weil die im Grundgesetz verankerten Grundrechte durch das Infektionsschutzgesetz eingeschränkt werden und auch durch Rechtsverordnungen eingeschränkt werden können, die auf der Grundlage des Infektionsschutzgesetzes erlassen werden sollten:

Die Grundrechte der körperlichen Unversehrtheit (Artikel 2 Absatz 2 Satz 1 des Grundgesetzes), der Freiheit der Person (Artikel 2 Absatz 2 Satz 2 des Grundgesetzes), der Versammlungsfreiheit (Artikel 8 des Grundgesetzes), der Freizügigkeit (Artikel 11 Absatz 1 des Grundgesetzes) und der Unverletzlichkeit der Wohnung (Artikel 13 Absatz 1 des Grundgesetzes) werden eingeschränkt und können auch durch Rechtsverordnungen nach Absatz 6 eingeschränkt werden.

Im Fall der intertextuellen Bezüge ist es angeraten, die Artikel bzw. Paragraphen oder die Teile davon, auf die Bezug genommen wird, zu übersetzen und die Übersetzung an geeigneter Stelle unterzubringen. Welche Stelle geeignet ist, hängt vom Umfang der Übersetzung ab.

5.4.3. Die Ebene der Syntax

Auf der Ebene der Syntax stellen sich vielfältige Probleme, die mit der Satzkomplexität einerseits und bestimmten Arten von Sätzen, insbesondere Konditionalsätzen andererseits verbunden sind.

Um die Verständlichkeit für die anvisierten Adressaten in Bezug auf die konzeptionelle Mündlichkeit zu verbessern und Proximität zu gewährleisten (Tab. 2), soll in der Leichten Sprache auf Satzgefüge verzichtet werden. Wird ein Satzgefüge auf verschiedene Sätze verteilt, kann dies, wie sich an der Übersetzung von Abs. 6 (Tab. 8) zeigt, zur Unterbrechung des Textflusses führen und Wiederholungen erforderlich machen, um den Anschluss an den Satz vor dem Satzgefüge zu gewährleisten. Man vergleiche:

(6) Die Bundesregierung wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung folgende Gebote und Verbote zu erlassen sowie folgende Präzisierungen, Erleichterungen oder Ausnahmen zu bestimmen:

 

Absatz 6

Die Regierung kann weitere Dinge vorschreiben.

Und sie kann weitere Dinge verbieten.

Das kann sie mit einer Rechts-Verordnung tun.

Eine Rechts-Verordnung ist wie ein Gesetz.

Aber sie kommt von der Regierung.

Sie kommt nicht vom Parlament.

Das Parlament kann ihr das erlauben.

Die Regierung kann also mit Rechts-Verordnung weitere Dinge vorschreiben.

Und sie kann weitere Dinge verbieten.

Die Regierung kann das in bestimmten Fällen tun, nämlich:

1. für Fälle, in denen die Sieben-Tage-Inzidenz den Schwellenwert von 100 überschreitet, zusätzliche Gebote und Verbote nach § 28 Absatz 1 Satz 1 und 2 und § 28a Absatz 1 zur Verhinderung der Verbreitung der Coronavirus-Krankheit-2019 (COVID-19),

 

Fall 1

Die Neu-Infektionen sind mehr als 100.

Dann kann die Regierung mehr Dinge vorschreiben.

Und sie kann mehr Dinge verbieten.

Das heißt:

Es kann mehr als Maßnahmen als in Paragraf 28 von diesem Gesetz geben.

In Paragraf 28 steht zum Beispiel:

Die Menschen müssen in ihren Häusern bleiben.

Und es kann mehr Corona-Maßnahmen als in Paragraf 28a von diesem Gesetz geben.

In Paragraf 28a steht zum Beispiel:

Die Menschen müssen Abstand halten.

2. Präzisierungen, Erleichterungen oder Ausnahmen zu den in den Absätzen 1, 3 und 7 genannten Maßnahmen und nach Nummer 1 erlassenen Geboten und Verboten.

Rechtsverordnungen der Bundesregierung nach Satz 1 bedürfen der Zustimmung von Bundestag und Bundesrat.

Fall 2

Die Regierung kann auch Genaueres zu den Corona-Maßnahmen sagen.

Sie kann die Maßnahmen auch lockerer machen.

Und sie kann Ausnahmen zulassen.

Das gilt für alle 10 Corona-Maßnahmen von Absatz 1.

Es gilt für auch für den Unterricht.

Das heißt es gilt für die Maßnahmen von Absatz 3.

Und es gilt für die Büro-Arbeit.

Das heißt es gilt für die Maßnahmen von Absatz 7.

Es gilt aber nicht nur für die Maßnahmen in diesem Gesetz.

Es gilt auch für die Maßnahmen von der Regierung.

Das heißt:

Es gilt für die Maßnahmen in Rechts-Verordnungen von der Regierung.

Bei Rechts-Verordnungen müssen der Bundes-Tag und der Bundes-Rat zustimmen.

Der Bundes-Tag und der Bundes-Rat sind zusammen das Parlament.

Tab. 8: Übersetzung von § 28b, Abs. 6 IfSG

Bei Konditionalsätzen wurde schon darauf hingewiesen, dass als Alternative zum Nebensatz zwar andere konditionale Ausdrucksweisen, z.B. ,im Fall‘ oder ,bei‘, zur Verfügung stehen, diese jedoch insofern nicht unbedingt zu einer Reduktion der Satzkomplexität führen, als sie mit Nominalisierung und/oder Genitivattribuierung einhergehen. Eine weitere Alternative ist ein Feststellungssatz, an den sich, wie in der Übersetzung von Abs. 2, ein Satz anschließt, der eine mit ,dann‘ eingeleitete Folge zum Ausdruck bringt (Tab. 9).

(2) Unterschreitet in einem Landkreis oder einer kreisfreien Stadt ab dem Tag nach dem Eintreten der Maßnahmen des Absatzes 1 an fünf aufeinander folgenden Werktagen die Sieben-Tage-Inzidenz den Schwellenwert von 100, so treten an dem übernächsten Tag die Maßnahmen des Absatzes 1 außer Kraft. Sonn- und Feiertage unterbrechen nicht die Zählung der nach Satz 1 maßgeblichen Tage.

Absatz 2

Es gibt wenige Neu-Infektionen.

Dann hören die Corona-Maßnahmen am übernächsten Tag auf.

Wenige Neu-Infektionen heißt:

In einem Kreis gibt es an fünf aufeinander folgenden Werk-Tagen weniger als 100 Neu-Infektionen bei 100.000 Einwohnern.

Ein Werk-Tag ist ein Tag von Montag bis Samstag.

Ein Feier-Tag ist wie ein Sonntag.

Ein Beispiel:

Es gibt am Montag, Dienstag, Mittwoch, Donnerstag und Freitag keine Corona-Fälle.

Dann hören die Maßnahmen am Montag auf.

Tab. 9: Übersetzung von § 28b IfSG, Abs. 2, Satz 1 und 2

Diese Lösung weist einen weitaus geringeren Komplexitätsgrad als ein konditionaler Nebensatz oder die eine Nominalisierung und/oder eine Genitivattribuierung nach sich ziehende konditionale Ausdrucksweise auf. Allerdings gewährleistet sie keine Eindeutigkeit. Diese kann dadurch hergestellt werden, dass die konditionale Bedeutung eines Feststellungssatzes im Satz davor signalisiert wird, wie das in der Übersetzung von Abs. 6 (Tab. 8) mit „Die Regierung kann das in bestimmten Fällen tun, nämlich: […]“ geschehen ist.

Eine weitere Lösung ist die Verwendung von ,sonst‘, bei der, wie in der Übersetzung von Abs. 1 (Tab. 10), an die Stelle des Festsetzungssatzes ein Satz tritt, der eine Regel enthält:

(1) Überschreitet in einem Landkreis oder einer kreisfreien Stadt an drei aufeinander folgenden Tagen die durch das Robert Koch-Institut veröffentlichte Anzahl der Neuinfektionen mit dem Coronavirus SARS-CoV-2 je 100 000 Einwohner innerhalb von sieben Tagen (Sieben-Tage-Inzidenz) den Schwellenwert von 100, so gelten dort ab dem übernächsten Tag die folgenden Maßnahmen:

[…]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Absatz 1

Die Maßnahmen hängen von den Neu-Infektionen mit dem Corona-Virus ab.

Neu-Infektionen sind neue Fälle von Corona.

Die Fälle werden von dem Robert Koch-Institut öffentlich gemacht.

Das Robert Koch-Institut ist eine Bundes-Behörde.

Sie befasst sich mit allen Infektions-Krankheiten.

Auch mit Corona.

Corona-Fall heißt nach dieser Behörde:

Ein Mensch hat die Corona-Virus-Krankheit.

Oder bei einem Menschen ist der Corona-Test positiv.

Der Mensch kann dann krank sein.

Er muss aber nicht krank sein.

Von 100.000 Menschen aus einem Kreis dürfen in sieben Tagen höchstens 100 an drei aufeinander folgenden Tagen neu infiziert sein.

Sonst gelten die Maßnahmen ab dem übernächsten Tag.

Ein Kreis ist ein Stadt-Kreis, zum Beispiel München.

Ein Kreis ist auch ein Land-Kreis, zum Beispiel Main-Spessart.

Drei aufeinander folgende Tage sind zum Beispiel Montag, Dienstag und Mittwoch.

Der übernächste Tag ist dann der Freitag.

Es gibt 10 Corona-Maßnahmen:

[…]

Tab. 10: Auszugsweise Übersetzung von § 28b, Abs. 1, Satz 1 IfSG

In der Übersetzung von Abs. 1 wurde darüber hinaus versucht, den unmittelbaren Anschluss an die Überschrift des Paragrafen (Tab. 3) herzustellen, in dem der Regel der Satz „Die Maßnahmen hängen von den Neu-Infektionen mit dem Corona-Virus ab“ vorangestellt wurde, an den sich die bereits thematisierten Erläuterungen anschließen.

6. Schlussbemerkung und Ausblick

Die Übersetzung in Leichte Sprache ist ein spannendes Forschungsgebiet, bei dem es nicht nur mit Blick auf die Übersetzung von hoheitlichen juristischen Normtexten noch zahlreiche offene Fragen gibt. Inklusion und selbstbestimmte Teilhabe am Leben in der Gesellschaft sind wichtig und müssen grundsätzlich möglich gemacht werden. Gleichzeitig gilt es, die Menschen weder zu über- noch zu unterfordern, sondern zu fordern. Das zeigt, wie wichtig es ist, die Adressaten genau in den Blick zu fassen und ihren heterogenen Erfordernissen ggf. durch unterschiedliche Versionen mit leicht über ihrem Niveau liegenden Schwierigkeitsgraden Rechnung zu tragen. Was die Übersetzung von Gesetzen i.w.S. in Leichte Sprache anbelangt, so wird die Auffassung vertreten, dass Informationstexte über Gesetze, wie sie beim Allgemeinen Gleichbehandlungsgesetz (AGG) und beim Behindertengleichstellungsgesetz (BGG) vorliegen, bei Weitem nicht ausreichen, sondern dass die Textsorte in der Übersetzung erhalten bleiben sollte. Gesetze sollten von Menschen mit und von Menschen ohne Kommunikationseinschränkungen rezipiert werden können, da das Recht das Leben aller Bürgerinnen und Bürger eines Staates und aller Mitglieder einer Gesellschaft durchdringt und auf all seine Bereiche Einfluss nimmt. Die Komplexität gesetzlicher Regelungen stellt freilich eine große Herausforderung dar. Die Übersetzerinnen und Übersetzer müssen den Inhalten der gesetzlichen Bestimmungen gerecht werden, ohne eine Bewertung von Lebenssachverhalten anhand von Normen und/oder eine Beratung über die Voraussetzungen und die Folgen rechtlichen Handelns vorzunehmen. Mit diesem Beitrag wurde versucht, einige Probleme der Übersetzung von Gesetzen in Leichte Sprache aufzuzeigen und dafür anschlussfähige Lösungen vorzuschlagen.

Anhang 1

§ 28b
Bundesweit
einheitliche Schutzmaßnahmen zur
Verhinderung der Verbreitung der Coronavirus-Krankheit-2019 (COVID-19) bei besonderem Infektionsgeschehen, Verordnungsermächtigung

(1)   Überschreitet in einem Landkreis oder einer kreisfreien Stadt an drei aufeinander folgenden Tagen die durch das Robert Koch-Institut veröffentlichte Anzahl der Neuinfektionen mit dem Coronavirus SARS-CoV-2 je 100 000 Einwohner innerhalb von sieben Tagen (Sieben-Tage-Inzidenz) den Schwellenwert von 100, so gelten dort ab dem übernächsten Tag die folgenden Maßnahmen:

1.     private Zusammenkünfte im öffentlichen oder privaten Raum sind nur gestattet, wenn an ihnen höchstens die Angehörigen eines Haushalts und eine weitere Person einschließlich der zu ihrem Haushalt gehörenden Kinder bis zur Vollendung des 14. Lebensjahres teilnehmen; Zusammenkünfte, die ausschließlich zwischen den Angehörigen desselben Haushalts, ausschließlich zwischen Ehe- oder Lebenspartnerinnen und -partnern, oder ausschließlich in Wahrnehmung eines Sorge- oder Umgangsrechts oder im Rahmen von Veranstaltungen bis 30 Personen bei Todesfällen stattfinden, bleiben unberührt;

2.     der Aufenthalt von Personen außerhalb einer Wohnung oder einer Unterkunft und dem jeweils dazugehörigen befriedeten Besitztum ist von 22 Uhr bis 5 Uhr des Folgetags untersagt; dies gilt nicht für Aufenthalte, die folgenden Zwecken dienen:

a)    der Abwendung einer Gefahr für Leib, Leben oder Eigentum, insbesondere eines medizinischen oder veterinärmedizinischen Notfalls oder anderer medizinisch unaufschiebbarer Behandlungen,

b)    der Berufsausübung im Sinne des Artikels 12 Absatz 1 des Grundgesetzes, soweit diese nicht gesondert eingeschränkt ist, der Ausübung des Dienstes oder des Mandats, der Berichterstattung durch Vertreterinnen und Vertreter von Presse, Rundfunk, Film und anderer Medien,

c)     der Wahrnehmung des Sorge- oder Umgangsrechts,

d)    der unaufschiebbaren Betreuung unterstützungsbedürftiger Personen oder Minderjähriger oder der Begleitung Sterbender,

e)    der Versorgung von Tieren,

f)     aus ähnlich gewichtigen und unabweisbaren Zwecken oder

g)    zwischen 22 und 24 Uhr der im Freien stattfindenden allein ausgeübten körperlichen Bewegung, nicht jedoch in Sportanlagen;

3.     die Öffnung von Freizeiteinrichtungen wie insbesondere Freizeitparks, Indoorspielplätzen, von Einrichtungen wie Badeanstalten, Spaßbädern, Hotelschwimmbädern, Thermen und Wellnesszentren sowie Saunen, Solarien und Fitnessstudios, von Einrichtungen wie insbesondere Diskotheken, Clubs, Spielhallen, Spielbanken, Wettannahmestellen, Prostitutionsstätten und Bordellbetrieben, gewerblichen Freizeitaktivitäten, Stadt-, Gäste- und Naturführungen aller Art, Seilbahnen, Fluss- und Seenschifffahrt im Ausflugsverkehr, touristischen Bahn- und Busverkehren und Flusskreuzfahrten, ist untersagt;

4.     die Öffnung von Ladengeschäften und Märkten mit Kundenverkehr für Handelsangebote ist untersagt; wobei der Lebensmittelhandel einschließlich der Direktvermarktung, ebenso Getränkemärkte, Reformhäuser, Babyfachmärkte, Apotheken, Sanitätshäuser, Drogerien, Optiker, Hörakustiker, Tankstellen, Stellen des Zeitungsverkaufs, Buchhandlungen, Blumenfachgeschäfte, Tierbedarfsmärkte, Futtermittelmärkte, Gartenmärkte und der Großhandel mit den Maßgaben ausgenommen sind, dass

a)    der Verkauf von Waren, die über das übliche Sortiment des jeweiligen Geschäfts hinausgehen, untersagt ist,

b)    für die ersten 800 Quadratmeter Gesamtverkaufsfläche eine Begrenzung von einer Kundin oder einem Kunden je 20 Quadratmeter Verkaufsfläche und oberhalb einer Gesamtverkaufsfläche von 800 Quadratmetern eine Begrenzung von einer Kundin oder einem Kunden je 40 Quadratmeter Verkaufsfläche eingehalten wird, wobei es den Kundinnen und Kunden unter Berücksichtigung der konkreten Raumverhältnisse grundsätzlich möglich sein muss, beständig einen Abstand von mindestens 1,5 Metern zueinander einzuhalten und

c)     in geschlossenen Räumen von jeder Kundin und jedem Kunden eine Atemschutzmaske (FFP2 oder vergleichbar) oder eine medizinische Gesichtsmaske (Mund-Nase-Schutz) zu tragen ist;

abweichend von Halbsatz 1 ist

a)    die Abholung vorbestellter Waren in Ladengeschäften zulässig, wobei die Maßgaben des Halbsatzes 1 Buchstabe a bis c entsprechend gelten und Maßnahmen vorzusehen sind, die, etwa durch gestaffelte Zeitfenster, eine Ansammlung von Kunden vermeiden;

b)    bis zu dem übernächsten Tag, nachdem die Sieben-Tage-Inzidenz an drei aufeinander folgenden Tagen den Schwellenwert von 150 überschritten hat, auch die Öffnung von Ladengeschäften für einzelne Kunden nach vorheriger Terminbuchung für einen fest begrenzten Zeitraum zulässig, wenn die Maßgaben des Halbsatzes 1 Buchstabe a und c beachtet werden, die Zahl der gleichzeitig im Ladengeschäft anwesenden Kunden nicht höher ist als ein Kunde je 40 Quadratmeter Verkaufsfläche, die Kundin oder der Kunde ein negatives Ergebnis einer innerhalb von 24 Stunden vor Inanspruchnahme der Leistung mittels eines anerkannten Tests durchgeführten Testung auf eine Infektion mit dem Coronavirus SARS-CoV-2 vorgelegt hat und der Betreiber die Kontaktdaten der Kunden, mindestens Name, Vorname, eine sichere Kontaktinformation (Telefonnummer, E-Mail-Adresse oder Anschrift) sowie den Zeitraum des Aufenthaltes, erhebt;

5.     die Öffnung von Einrichtungen wie Theatern, Opern, Konzerthäusern, Bühnen, Musikclubs, Museen, Ausstellungen, Gedenkstätten sowie entsprechende Veranstaltungen sind untersagt; dies gilt auch für Kinos mit Ausnahme von Autokinos; die Außenbereiche von zoologischen und botanischen Gärten dürfen geöffnet werden, wenn angemessene Schutz- und Hygienekonzepte eingehalten werden und durch die Besucherin oder den Besucher, ausgenommen Kinder, die das 6. Lebensjahr noch nicht vollendet haben, ein negatives Ergebnis einer innerhalb von 24 Stunden vor Beginn des Besuchs mittels eines anerkannten Tests durchgeführten Testung auf eine Infektion mit dem Coronavirus SARS-CoV-2 vorgelegt wird;

6.     die Ausübung von Sport ist nur zulässig in Form von kontaktloser Ausübung von Individualsportarten, die allein, zu zweit oder mit den Angehörigen des eigenen Hausstands ausgeübt werden sowie bei Ausübung von Individual- und Mannschaftssportarten im Rahmen des Wettkampf- und Trainingsbetriebs der Berufssportler und der Leistungssportler der Bundes- und Landeskader, wenn

a)    die Anwesenheit von Zuschauern ausgeschlossen ist,

b)    nur Personen Zutritt zur Sportstätte erhalten, die für den Wettkampf- oder Trainingsbetrieb oder die mediale Berichterstattung erforderlich sind, und

c)     angemessene Schutz- und Hygienekonzepte eingehalten werden;

für Kinder bis zur Vollendung des 14. Lebensjahres ist die Ausübung von Sport ferner zulässig in Form von kontaktloser Ausübung im Freien in Gruppen von höchstens fünf Kindern; Anleitungspersonen müssen auf Anforderung der nach Landesrecht zuständigen Behörde ein negatives Ergebnis einer innerhalb von 24 Stunden vor der Sportausübung mittels eines anerkannten Tests durchgeführten Testung auf eine Infektion mit dem Coronavirus SARS-CoV-2 vorlegen;

7.     die Öffnung von Gaststätten im Sinne des Gaststättengesetzes ist untersagt; dies gilt auch für Speiselokale und Betriebe, in denen Speisen zum Verzehr an Ort und Stelle abgegeben werden; von der Untersagung sind ausgenommen:

a)    Speisesäle in medizinischen oder pflegerischen Einrichtungen oder Einrichtungen der Betreuung,

b)    gastronomische Angebote in Beherbergungsbetrieben, die ausschließlich der Bewirtung der zulässig beherbergten Personen dienen,

c)     Angebote, die für die Versorgung obdachloser Menschen erforderlich sind,

d)    die Bewirtung von Fernbusfahrerinnen und Fernbusfahrern sowie Fernfahrerinnen und Fernfahrern, die beruflich bedingt Waren oder Güter auf der Straße befördern und dies jeweils durch eine Arbeitgeberbescheinigung nachweisen können,

e)    nichtöffentliche Personalrestaurants und nichtöffentliche Kantinen, wenn deren Betrieb zur Aufrechterhaltung der Arbeitsabläufe beziehungsweise zum Betrieb der jeweiligen Einrichtung zwingend erforderlich ist, insbesondere, wenn eine individuelle Speiseneinnahme nicht in getrennten Räumen möglich ist;

ausgenommen von der Untersagung sind ferner die Auslieferung von Speisen und Getränken sowie deren Abverkauf zum Mitnehmen; erworbene Speisen und Getränke zum Mitnehmen dürfen nicht am Ort des Erwerbs oder in seiner näheren Umgebung verzehrt werden; der Abverkauf zum Mitnehmen ist zwischen 22 Uhr und 5 Uhr untersagt; die Auslieferung von Speisen und Getränken bleibt zulässig;

8.     die Ausübung und Inanspruchnahme von Dienstleistungen, bei denen eine körperliche Nähe zum Kunden unabdingbar ist, ist untersagt; wobei Dienstleistungen, die medizinischen, therapeutischen, pflegerischen oder seelsorgerischen Zwecken dienen, sowie Friseurbetriebe und die Fußpflege jeweils mit der Maßgabe ausgenommen sind, dass von den Beteiligten unbeschadet der arbeitsschutzrechtlichen Bestimmungen und, soweit die Art der Leistung es zulässt, Atemschutzmasken (FFP2 oder vergleichbar) zu tragen sind und vor der Wahrnehmung von Dienstleistungen eines Friseurbetriebs oder der Fußpflege durch die Kundin oder den Kunden ein negatives Ergebnis einer innerhalb von 24 Stunden vor Inanspruchnahme der Dienstleistung mittels eines anerkannten Tests durchgeführten Testung auf eine Infektion mit dem Coronavirus SARS-CoV-2 vorzulegen ist;

9.     bei der Beförderung von Personen im öffentlichen Personennah- oder -fernverkehr einschließlich der entgeltlichen oder geschäftsmäßigen Beförderung von Personen mit Kraftfahrzeugen samt Taxen und Schülerbeförderung besteht für Fahrgäste sowohl während der Beförderung als auch während des Aufenthalts in einer zu dem jeweiligen Verkehr gehörenden Einrichtung die Pflicht zum Tragen einer Atemschutzmaske (FFP2 oder vergleichbar); eine Höchstbesetzung der jeweiligen Verkehrsmittel mit der Hälfte der regulär zulässigen Fahrgastzahlen ist anzustreben; für das Kontroll- und Servicepersonal, soweit es in Kontakt mit Fahrgästen kommt, gilt die Pflicht zum Tragen einer medizinischen Gesichtsmaske (Mund-Nase-Schutz);

10.   die Zurverfügungstellung von Übernachtungsangeboten zu touristischen Zwecken ist untersagt.

Das Robert Koch-Institut veröffentlicht im Internet unter [url=https://www.rki.de/inzidenzen]https://www.rki.de/inzidenzen[/url] für alle Landkreise und kreisfreien Städte fortlaufend die Sieben-Tage-Inzidenz der letzten 14 aufeinander folgenden Tage. Die nach Landesrecht zuständige Behörde macht in geeigneter Weise die Tage bekannt, ab dem die jeweiligen Maßnahmen nach Satz 1 in einem Landkreis oder einer kreisfreien Stadt gelten. Die Bekanntmachung nach Satz 3 erfolgt unverzüglich, nachdem aufgrund der Veröffentlichung nach Satz 2 erkennbar wurde, dass die Voraussetzungen des Satzes 1 eingetreten sind.

(2) Unterschreitet in einem Landkreis oder einer kreisfreien Stadt ab dem Tag nach dem Eintreten der Maßnahmen des Absatzes 1 an fünf aufeinander folgenden Werktagen die Sieben-Tage-Inzidenz den Schwellenwert von 100, so treten an dem übernächsten Tag die Maßnahmen des