Sonetto n° 105

Translated by: Edoardo Vineis (Università di Bologna)

Sonnet n° 105 by William Shakespeare


Non si chiami l’amor mio idolatria, né il mio amato si mostri come un Dio, pari vergando io lodi e poesie di questo e a quello, sempre a piacer mio. Gentile è l’amor mio oggi e domani, e pur costante in splendida eccellenza: sì il mio verso - costanza che rimane - l’uno esprimendo esclude differenza. ‘Bello, gentile e vero’ è il mio argomento, ‘bello, gentile e vero’, altro io cangiando, e in codesta varianza è ciò che invento, tre temi in uno, che un prodigio ostende. ‘Bello’, ‘gentile’ e ‘vero’ spesso soli vissero, mai tre insieme in uno solo.
Let not my love be called idolatry, Nor my beloved as an idol show, Since all alike my songs and praises be To one, of one, still such, and ever so. Kind is my love today, tomorrow kind, Still constant in a wondrous excellence; Therefore my verse, to constancy confined, One thing expressing, leaves out difference. ‘Fair, kind and true’ is all my argument, ‘Fair, kind and true’, varying to other words, And in this change is my invention spent, Three themes in one, which wondrous scope affords. ‘Fair’, ‘kind’ and ‘true’ have often lived alone, Which three till now never kept seat in one.
Non si chiami l’amor mio idolatria, né il mio amato si mostri come un Dio, pari vergando io lodi e poesie di questo e a quello, sempre a piacer mio. Gentile è l’amor mio oggi e domani, e pur costante in splendida eccellenza: sì il mio verso - costanza che rimane - l’uno esprimendo esclude differenza. ‘Bello, gentile e vero’ è il mio argomento, ‘bello, gentile e vero’, altro io cangiando, e in codesta varianza è ciò che invento, tre temi in uno, che un prodigio ostende. ‘Bello’, ‘gentile’ e ‘vero’ spesso soli vissero, mai tre insieme in uno solo. Let not my love be called idolatry, Nor my beloved as an idol show, Since all alike my songs and praises be To one, of one, still such, and ever so. Kind is my love today, tomorrow kind, Still constant in a wondrous excellence; Therefore my verse, to constancy confined, One thing expressing, leaves out difference. ‘Fair, kind and true’ is all my argument, ‘Fair, kind and true’, varying to other words, And in this change is my invention spent, Three themes in one, which wondrous scope affords. ‘Fair’, ‘kind’ and ‘true’ have often lived alone, Which three till now never kept seat in one.

©inTRAlinea & Edoardo Vineis (2002).
"Sonetto n° 105". Translation from the work of William Shakespeare.
This translation can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/translations/item/996

Go to top of page