Sonetto n° 18

Translated by: Edoardo Vineis (Università di Bologna)

Sonnet N° 18 by William Shakespeare


Dovrò dunque assembrarti al dì d'estate? Più amabile tu sei, più temperato: gemme di maggio dai venti sferzate, troppo breve è l'estate in sua durata: splende l'occhio del cielo troppo ardente, ed il volto suo d'oro è spesso ombrato. Ogni bellezza di bellezza è spenta, per natura o per caso intorbidata: ma l'estate tua eterna non si adombra, né perderà lo splendore tuo interno, né Morte vanterà di averti in ombra, crescerai tu nel tempo in versi eterni. Quanto respiro ed occhio umano ha vita, tanto vivrà il mio verso, a te pur vita.
Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimmed, And every fair from fair sometime declines, By chance, or nature's changing course untrimmed: But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou ow'st, Nor shall death brag thou wander'st in his shade, When in eternal lines to time thou grow'st, So long as men can breathe, or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee.
Dovrò dunque assembrarti al dì d'estate? Più amabile tu sei, più temperato: gemme di maggio dai venti sferzate, troppo breve è l'estate in sua durata: splende l'occhio del cielo troppo ardente, ed il volto suo d'oro è spesso ombrato. Ogni bellezza di bellezza è spenta, per natura o per caso intorbidata: ma l'estate tua eterna non si adombra, né perderà lo splendore tuo interno, né Morte vanterà di averti in ombra, crescerai tu nel tempo in versi eterni. Quanto respiro ed occhio umano ha vita, tanto vivrà il mio verso, a te pur vita. Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimmed, And every fair from fair sometime declines, By chance, or nature's changing course untrimmed: But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou ow'st, Nor shall death brag thou wander'st in his shade, When in eternal lines to time thou grow'st, So long as men can breathe, or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee.

©inTRAlinea & Edoardo Vineis (2002).
"Sonetto n° 18". Translation from the work of William Shakespeare.
This translation can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/translations/item/993

Go to top of page