Editorial

Intralinea 3.0 – without Giovanni

The Editors (2016)

General Issue

The Cyrus Cylinder: A Journey through Translation

Zeinab Amiri & Farzaneh Farahzad (Allameh Tabataba’i University, Iran)

Translating the cultural Other during Covid:

A comparative study of Italian and UK online news

Denise Filmer & Ashley Riggs (Università di Pisa & Ca' Foscari Università di Venezia, Italy)

How Do I Say Realia in English?

On a Once ‘Cyrillic’ Translatological Problem

Andrii Zornytskyi, Olena Mosiienko and Svitlana Vyskushenko (Zhytomyr Ivan Franko State University, Ukraine)

A Sociological and Paratextual Analysis of Translators’ Agency:

Ömer Rıza Doğrul from Turkey

Fazilet Akdoğan Özdemir (Boğaziçi University, Turkey)

The Role of Translation Officials in the Qing Dynasty

Yuxia Gao(1), Riccardo Moratto(2) & Di-kai Chao(3) ([1]Ocean University of China, [2]Shanghai International Studies University, & [3]University of Canterbury NZ)

La terminologie du désarmement :

une étude traductive français-italien

Federica Vezzani & Sara Silecchia (Università degli Studi di Padova, Italia)

The Fall and Rise of the Iranian Translator Communities at the Birth and Growth of the Arab Empire

Parvaneh Ma‘azallahi (Vali-e-Asr University of Rafsanjan, Iran)

Taxis and logico-semantic relations in English-Arabic translation

Waleed Othman & Dima Al Qutob (University of Petra, Jordan)

Tradurre i classici da poeta

Su Milo De Angelis e Lucrezio

Elena Coppo (Università degli Studi di Padova, Italia)

On the Translation of Books under the Francoist Regime: Methodological Approaches

Purificación Meseguer (University of Murcia, Spain)

La formazione in traduzione fra competenze, professione e civismo

Alcune riflessioni sul service-learning

Paolo Scampa, Gaia Ballerini & Silvia Bernardini (Università di Bologna, Italia)

Translation as a Weapon

Literary Translation under the Slovak State (1939–1945)

Martin Djovčoš & Matej Laš (Matej Bel University in Banská Bystrica, Slovakia)

The Present and Future of Accessibility Services in VR360 Players

Marta Brescia-Zapata (Universidad Autònoma de Barcelona, Spain)

Working Memory and Consecutive Interpreting Performance in Proficient Bilinguals: A Gender Perspective

Mojtaba Amini, Azizollah Dabaghi & Dariush Nejadansari (University of Isfahan, Iran)

Ampelmännchen, Altbau und Nimmerland – Wegweiser auf dem Weg zur translatorischen Kompetenz

Erfahrungen aus einem studentischen Übersetzungsprojekt

Katarzyna Tymoszuk (Maria Curie-Skłodowska University, Poland)

La letteratura italiana attraverso i modelli di ricezione nella cultura slovacca prima e dopo il 1989

Ivan Susa (University of Bologna, Italy)

La direction d’une formation en traduction comme acte politique

Nicolas Froeliger (Université de Paris, France)

The Role of Translation in the Reception of Foucault in Post-revolutionary Iran

Azam Ghamkhah & Ali Khazaeefar (Ferdowsi University of Mashhad, Iran)

Bridging the gap between the sworn translation classroom and freelance professional practice

A situated project-based approach

Gemma Andújar Moreno (Universitat Pompeu Fabra, Spain)

Morisia: A Neural Machine Translation System to Translate between Kreol Morisien and English

Sameerchand Pudaruth(1), Aneerav Sukhoo(2), Somveer Kishnah(1), Sheeba Armoogum(1), Vandanah Gooria(3), Nirmal Kumar Betchoo(4), Fadil Chady(1), Ashminee Ramoogra(1), Hiteishee Hanoomanjee(1) and Zafar Khodabocus(1) ([1] University of Mauritius; [2] Amity Institute of Higher Education, Mauritius; [3] Open University of Mauritius; [4] Université des Mascareignes, Mauritius)

The best interest of the child in interpreter-mediated interviews

Researching children’s point of view

Amalia Amato & Gabriele Mack (University of Bologna, Italy)

Ideology in Translation-Mediated Framing of Direct Quotations in the News:

A Case Study of Trump’s Remarks at the Press Conference on the North Korea Summit

Yonsuk Song (Hankuk University of Foreign Studies, Korea)

When Hic et Nunc is the Only Right Thing: Discussing Ethics in Translation in Light of a Personal Case

Emilia Di Martino & Monica Pavani (Università Suor Orsola Benincasa, Italy & Independent)

ELF communication and intercultural mediation

An interdisciplinary approach

Stefania Taviano (University of Messina, Italy)

La adquisición de conocimiento experto en el ámbito de la traducción especializada:

aplicación de nuevas tecnologías en la formación de traductores

Carmen Álvarez-García (Universidad de Sevilla, Spain)

Entre les livres à succès et la littérature « déconcertante » :

le roman français contemporain à travers son intraduction polonaise (2001–15)

Elżbieta Skibińska (University of Wrocław, Poland)

Education as Translation:

Toward a Social Philosophy of Translation

Salah Basalamah (University of Ottawa, Canada)

Dubbing of Sound in the Samurai Movie Love and Honor

A Comparison of Japanese and English Language Versions

Reito Adachi (Kurashiki City College, Japan)

La evolución de las tecnologías en la confluencia de la interacción y el cine

El doblaje en una aventura gráfica

Laura Mejías-Climent (Universitat Jaume I, Spain)

Shifts in Transadapting Western Socio-cultural References for Dubbing into Arabic. A Case Study of The Simpsons and Al-Shamshoon

Rashid Yahiaoui & Ashraf Fattah (Hamad Bin Khalifa University, Qatar)

Der Kummer von Belgien (Hugo Claus)

Konstruktion und Dekonstruktion von Images in deutscher Literaturübersetzung

Anja van de Pol-Tegge (Vrije Universiteit Brussel (VUB), Belgium)

Traduire la poétique du paysage de Siloé de Paul Gadenne au rythme des figures de répétition

Pascale Janot (Università di Trieste, Italia)

Lost in Translation:

A Parallel Corpus-based Study of South Korean Government Translation

Jinsil Choi (Keimyung University, South Korea)

Analysing multilingualism in drama and comedy:

the Italian dubbing of Lion and Demain tout commence

Micòl Beseghi (University of Parma, Italy)

La oralidad fingida en La profezia dell'armadillo de Zerocalcare

Reflexiones en torno a la traducción de la variación lingüística

Rosa M. Rodríguez Abella (Università di Verona, Italy )

Pedagogical vs. Professional Translation:

Reconsidering a Long-standing Differentiation

Georgios Floros (University of Cyprus, Cyprus)

User profiling in audio description reception studies: questionnaires for all

Irene Tor-Carroggio & Pilar Orero (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)

Discourse against Discourse: The Early Reception of Sartrean Existentialism in Iran

Marzieh Malekshahi and Ali Khazaee Farid (Ferdowsi University of Mashhad, Iran)

Humour et jeux de mots dans l’œuvre d’ Eugène Ionesco et ses traductions en grec

Maria Constantinou (University of Cyprus, Cyprus)

A Translational Continuum

The Multiform Migration of the Iconic Song 'O sole mio

Anna Fochi (Cardiff University, UK)

Oleksandr Finkel’ on the Problem of Self-Translation

Oleksandr Kalnychenko & Natalia Kamovnikova (Karazin National University of Kharkiv, Ukraine; St. Petersburg University of Management Technologies and Economics, Russia)

Despotism and Translation in Iran

The Case of Naseri House of Translation as the First State Translation Institution

Somaye Delzendehrooy, Ali Khazaee Farid and Masood Khoshsaligheh (Ferdowsi University of Mashhad, Iran)

How to deal with intertextuality in AD?

Almodóvar’s The Skin I Live In: a case study

Raquel Sanz-Moreno (University of Valencia, Spain)

Professional development as a vehicle on the road towards professionalism

The AUSIT experience

Erika Gonzalez (RMIT University, Australia)

Montalbano e la voce dell’interprete

Gabriele Mack (University of Bologna, Italy)

Translators’ Identities within Approaches to Translation Sociology:

A Comparative Study of Trainee Translators

Farzaneh Farahzad & Hamid Varmazyari (Allameh Tabataba'i University, Iran)

Kulturspezifik in Recht und Technik und Konsequenzen für die Übersetzung

Eva Wiesmann (University of Bologna, Italy)

Modeling van Dijk’s Ideological Square in Translation Studies:

Investigating Manipulation in Political Discourse Translation

Ali Jalalian Daghigh, Mohammad Saleh Sanatifar, Rokiah Awang (Universiti Sains Malaysia, Malaysia)

Trainee Translators’ Positioning in Discussing Translation Decisions

A Diachronic Case Study

Nermeen Al Nafra (University of Birmingham, UK)

Impostazione e struttura di un corso intensivo avanzato di tecnologie per la traduzione

Adrià Martín-Mor (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)

A Bear Called Paddington: uno studio diacronico delle traduzioni del romanzo di Michael Bond

Salvatore Ciancitto (Università di Catania, Italy)

Englishing A Spanish Romance

Translating Spanish Rivalry into English Patriotism in Margaret Tyler’s Mirror of Princely Deeds and Knighthood

Rachel Roberts (North Greenville University, USA)

Interpreters Working with Children in Italy

Profile, Role and Expectations

Amalia Amato & Gabriele Mack (University of Bologna, Italy)

The Use of Respeaking for the Transcription of Non-Fictional Genres

An Exploratory Study

A. Matamala, P. Romero-Fresco & L. Daniluk (Universitat Autònoma de Barcelona, Universidade de Vigo, Spain & University of Roehampton, UK)

Traduire à voix haute

la traduction dictée interactive comme solution ergonomique

Julián Zapata & Elizabeth C. Saint (University of Ottawa, Canada)

Message(s) in a bottle: translating memory, the memory of translation

Rosa Maria Bollettieri Bosinelli & Ira Torresi (University of Bologna, Italy)

Translator’s Paratextual Visibility:

the case of Iranian translators from 1906 until 1926

Zahra Atefmehr (Allameh Tabataba’i University, Iran)

Screening the foreign: directionality strategies used in the dubbing of Eat, Pray, Love and Under the Tuscan Sun

Dominic Stewart (Università di Trento, Italy)

Fra traduzione e scrittura, senza confini semiotici o letterari

Giovanni Testori e Amleto

Anna Fochi (Cardiff University, UK)

Machine translation evaluation through post-editing measures in audio description

Anna Fernández Torné (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)

Cours de linguistique générale im Wandel der Zeit:

Ein textologischer Vergleich der deutschen Übersetzungen

Goranka Rocco (Università degli Studi di Trieste, Italia)

Una aproximación a los estudios empíricos en Traductología: diseños y herramientas

Jorge Soto Almela (Catholic University of Murcia, Spain)

Appraising the Translation of Dysphemisms. Insights into the Spanish Crime Film Dubbese

María Jesús Rodríguez-Medina (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Spain)

Visual adaptation in translated comics

Federico Zanettin (Università di Perugia, Italy)

Narrative shifts in translated autobiography

Marion Winters (Heriot-Watt University, UK)

Estrategias de interpretación en los servicios públicos en el ámbito educativo:

estudio de caso en la combinación chino-catalán

Mireia Vargas-Urpi & Marta Arumí Ribas (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)

Il traduttore e il suo lettore:

alcune riflessioni sul rapporto tra contrainte e censura

Antonio Bibbò (University of Genova, Italy)

Exposing Political Manipulation and Bias in Mediatised Translations

The Translation-centred Political Mass Communication Model

Mátyás Bánhegyi (Károli Gáspár University, Hungary)

Translation in Modern Language Degree Courses

A Focus on Transferable Generic Skills

Costanza Peverati (Università Cattolica del Sacro Cuore, Italy)

Il caso dell’inerzia traduttiva [Translation Inertia]

Alcuni aspetti qualificanti dell’utilizzo di corpora monolingue comparabili nella traduzione specializzata dal francese in italiano

Danio Maldussi (University of Bologna, Italy)

Rezoulutionist Hip Hop

Translating Global Voices and Local Identities

Stefania Taviano (University of Messina, Italy)

La traducción histórica en el contexto del “Asiento de Negros”

Lía de Luxán Hernández (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Spain)

La intertextualidad fílmica en la audiodescripción (AD)

Maria Valero Gisbert (University of Parma, Italy)

Appunti su Pusterla traduttore di Jaccottet

Un’esplorazione all’interno de Il barbagianni e L’ignorante

Claudia Bonsi (Università di Pavia, Italy)

Marked and Unmarked Translation of English Thematized Literary Sentences into Persian

Effects on the Audience

Hossein Barzegar (University of Adib Mazandaran, Iran)

Terminologia giudiziaria e traduzione letteraria

il caso di Testimone inconsapevole di G. Carofiglio in inglese e spagnolo

Gianluca Pontrandolfo (Università di Trieste, Italy)

Traduire la voix des enfants

Le cas de Lignes de faille de Nancy Huston en traduction italienne

Chiara Elefante (Università di Bologna, Italy)

The ‘gook’ goes ‘gay’

Cultural interference in translating offensive language

Denise Filmer (Durham University, UK)

Deconstructing Authorship-in-Translation

'With-ness’ and ‘Polilogue’ in Giuseppe Ungaretti’s Writings on Translation

Anna Fochi (Cardiff University, UK)

La traduzione: una scrittura à contraintes

La disparition di Georges Perec, o la traduzione come palinsesto

Simona Mambrini (Università di Cagliari, Italy)

Cultural mediators in Italy: a new breed of linguists

Amalia Amato & Chris Garwood (Università di Bologna, Italy)

The Issue of Rhythm, Metre, Rhyme in Poet-Translators

Ungaretti, Montale and Shakespeare’s Sonnets

Anna Fochi (Cardiff University, UK)

The Performability and Speakability Dimensions of Translated Drama Texts

The Case of Cameroon

Suh Joseph Che (University of Buea, Cameroon)

Non solo censura

Tre esempi di traduzione dalla narrativa tedesca sotto il fascismo

Natascia Barrale (Università di Palermo, Italy)

Gli interpreti presso il tribunale penale di Roma

Un’indagine empirica

Annalisa Sandrelli (Università degli Studi Internazionali di Roma- UNINT, Italy)

1450-1950

Traucciones de poemas visuales de Robert Carlton Brown

Rosario Lázaro & João Queiroz (UFSC & UFJF Brazil)

Co-ordinating Delivery in Consecutive Interpreting

Peter Mead (Linguistic Service, NATO Defense College, Italy)

Memetica e traduzione

Una sintesi della riflessione

Fabio Regattin (Università degli Studi di Udine, Italy)

De mayor quiero ser traductor II

Estudio de la visión del alumnado sobre el perfil socio-profesional del traductor actual

Maria del Pilar Ordoñez Lopez (Universitat Jaume I, Spain)

Dei delitti e delle pene di Cesare Beccaria in spagnolo

Traduzione documento e traduzione strumento a confronto

Raffaella Tonin (University of Bologna, Italy)

Die Stilisierung von Türkendeutsch im Film und das Problem der Synchronisation ins Italienische

Christine Heiss (Università di Bologna, Italy)

Chinese to Italian Interpreting of Chengyu

Riccardo Moratto (Fu Jen Catholic University, Taiwan)

Opening doors to opera

The strategies, challenges and general role of the translator

Sarah Weaver (Durham University, UK)

De mayor quiero ser traductor

Estudio de las preconcepciones de los alumnos de primer curso del Grado en Traducción e Interpretación

Maria del Pilar Ordoñez Lopez (Universitat Jaume I, Spain)

English-Spanish Translations and Censorship in Spain 1962-1969

Marta Rioja Barrocal (University of Leon, Spain)

Le donne in traduzione

Le traduttrici di Shakespeare dal 1798 al primo decennio fascista

Alessandra Calvani (Università di Urbino)

Translating Australian Cinema for an Italian Audience

The bloody case of Ned Kelly and Picnic at Hanging Rock

Mariacristina Petillo (University of Bari, Italy)

Metalenguaje competencial en la heteroevaluación en la formación de traductores

Maria Teresa Sánchez Nieto (University of Valladolid, Spain)

The Relevance of Humour in Audio Description

Juan José Martínez-Sierra (University of Murcia, Spain)

The perception of dubbed cultural references in Italy

Rachele Antonini (University of Bologna, Italy)

Volumes

Edited by: {specials_editors_volumes}

Vol. 27

Vol. 26

Vol. 25

Translating the cultural Other during Covid:

Denise Filmer & Ashley Riggs (Università di Pisa & Ca' Foscari Università di Venezia, Italy)

How Do I Say Realia in English?

Andrii Zornytskyi, Olena Mosiienko and Svitlana Vyskushenko (Zhytomyr Ivan Franko State University, Ukraine)

A Sociological and Paratextual Analysis of Translators’ Agency:

Fazilet Akdoğan Özdemir (Boğaziçi University, Turkey)

The Role of Translation Officials in the Qing Dynasty

Yuxia Gao(1), Riccardo Moratto(2) & Di-kai Chao(3) ([1]Ocean University of China, [2]Shanghai International Studies University, & [3]University of Canterbury NZ)

La terminologie du désarmement :

Federica Vezzani & Sara Silecchia (Università degli Studi di Padova, Italia)

Vol. 24

Taxis and logico-semantic relations in English-Arabic translation

Waleed Othman & Dima Al Qutob (University of Petra, Jordan)

Tradurre i classici da poeta

Elena Coppo (Università degli Studi di Padova, Italia)

On the Translation of Books under the Francoist Regime: Methodological Approaches

Purificación Meseguer (University of Murcia, Spain)

La formazione in traduzione fra competenze, professione e civismo

Paolo Scampa, Gaia Ballerini & Silvia Bernardini (Università di Bologna, Italia)

Translation as a Weapon

Martin Djovčoš & Matej Laš (Matej Bel University in Banská Bystrica, Slovakia)

The Present and Future of Accessibility Services in VR360 Players

Marta Brescia-Zapata (Universidad Autònoma de Barcelona, Spain)

Working Memory and Consecutive Interpreting Performance in Proficient Bilinguals: A Gender Perspective

Mojtaba Amini, Azizollah Dabaghi & Dariush Nejadansari (University of Isfahan, Iran)

Ampelmännchen, Altbau und Nimmerland – Wegweiser auf dem Weg zur translatorischen Kompetenz

Katarzyna Tymoszuk (Maria Curie-Skłodowska University, Poland)

Vol. 23

La direction d’une formation en traduction comme acte politique

Nicolas Froeliger (Université de Paris, France)

The Role of Translation in the Reception of Foucault in Post-revolutionary Iran

Azam Ghamkhah & Ali Khazaeefar (Ferdowsi University of Mashhad, Iran)

Bridging the gap between the sworn translation classroom and freelance professional practice

Gemma Andújar Moreno (Universitat Pompeu Fabra, Spain)

Morisia: A Neural Machine Translation System to Translate between Kreol Morisien and English

Sameerchand Pudaruth(1), Aneerav Sukhoo(2), Somveer Kishnah(1), Sheeba Armoogum(1), Vandanah Gooria(3), Nirmal Kumar Betchoo(4), Fadil Chady(1), Ashminee Ramoogra(1), Hiteishee Hanoomanjee(1) and Zafar Khodabocus(1) ([1] University of Mauritius; [2] Amity Institute of Higher Education, Mauritius; [3] Open University of Mauritius; [4] Université des Mascareignes, Mauritius)

The best interest of the child in interpreter-mediated interviews

Amalia Amato & Gabriele Mack (University of Bologna, Italy)

Ideology in Translation-Mediated Framing of Direct Quotations in the News:

Yonsuk Song (Hankuk University of Foreign Studies, Korea)

When Hic et Nunc is the Only Right Thing: Discussing Ethics in Translation in Light of a Personal Case

Emilia Di Martino & Monica Pavani (Università Suor Orsola Benincasa, Italy & Independent)

ELF communication and intercultural mediation

Stefania Taviano (University of Messina, Italy)

La adquisición de conocimiento experto en el ámbito de la traducción especializada:

Carmen Álvarez-García (Universidad de Sevilla, Spain)

Vol. 22

Education as Translation:

Salah Basalamah (University of Ottawa, Canada)

Dubbing of Sound in the Samurai Movie Love and Honor

Reito Adachi (Kurashiki City College, Japan)

La evolución de las tecnologías en la confluencia de la interacción y el cine

Laura Mejías-Climent (Universitat Jaume I, Spain)

Shifts in Transadapting Western Socio-cultural References for Dubbing into Arabic. A Case Study of The Simpsons and Al-Shamshoon

Rashid Yahiaoui & Ashraf Fattah (Hamad Bin Khalifa University, Qatar)

Der Kummer von Belgien (Hugo Claus)

Anja van de Pol-Tegge (Vrije Universiteit Brussel (VUB), Belgium)

Traduire la poétique du paysage de Siloé de Paul Gadenne au rythme des figures de répétition

Pascale Janot (Università di Trieste, Italia)

Lost in Translation:

Jinsil Choi (Keimyung University, South Korea)

Analysing multilingualism in drama and comedy:

Micòl Beseghi (University of Parma, Italy)

La oralidad fingida en La profezia dell'armadillo de Zerocalcare

Rosa M. Rodríguez Abella (Università di Verona, Italy )

Pedagogical vs. Professional Translation:

Georgios Floros (University of Cyprus, Cyprus)

Vol. 21

Discourse against Discourse: The Early Reception of Sartrean Existentialism in Iran

Marzieh Malekshahi and Ali Khazaee Farid (Ferdowsi University of Mashhad, Iran)

Humour et jeux de mots dans l’œuvre d’ Eugène Ionesco et ses traductions en grec

Maria Constantinou (University of Cyprus, Cyprus)

A Translational Continuum

Anna Fochi (Cardiff University, UK)

Oleksandr Finkel’ on the Problem of Self-Translation

Oleksandr Kalnychenko & Natalia Kamovnikova (Karazin National University of Kharkiv, Ukraine; St. Petersburg University of Management Technologies and Economics, Russia)

Despotism and Translation in Iran

Somaye Delzendehrooy, Ali Khazaee Farid and Masood Khoshsaligheh (Ferdowsi University of Mashhad, Iran)

How to deal with intertextuality in AD?

Raquel Sanz-Moreno (University of Valencia, Spain)

Professional development as a vehicle on the road towards professionalism

Erika Gonzalez (RMIT University, Australia)

Montalbano e la voce dell’interprete

Gabriele Mack (University of Bologna, Italy)

Vol. 20

Kulturspezifik in Recht und Technik und Konsequenzen für die Übersetzung

Eva Wiesmann (University of Bologna, Italy)

Modeling van Dijk’s Ideological Square in Translation Studies:

Ali Jalalian Daghigh, Mohammad Saleh Sanatifar, Rokiah Awang (Universiti Sains Malaysia, Malaysia)

Trainee Translators’ Positioning in Discussing Translation Decisions

Nermeen Al Nafra (University of Birmingham, UK)

Impostazione e struttura di un corso intensivo avanzato di tecnologie per la traduzione

Adrià Martín-Mor (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)

A Bear Called Paddington: uno studio diacronico delle traduzioni del romanzo di Michael Bond

Salvatore Ciancitto (Università di Catania, Italy)

Vol. 19

Interpreters Working with Children in Italy

Amalia Amato & Gabriele Mack (University of Bologna, Italy)

The Use of Respeaking for the Transcription of Non-Fictional Genres

A. Matamala, P. Romero-Fresco & L. Daniluk (Universitat Autònoma de Barcelona, Universidade de Vigo, Spain & University of Roehampton, UK)

Traduire à voix haute

Julián Zapata & Elizabeth C. Saint (University of Ottawa, Canada)

Vol. 18

Translator’s Paratextual Visibility:

Zahra Atefmehr (Allameh Tabataba’i University, Iran)

Screening the foreign: directionality strategies used in the dubbing of Eat, Pray, Love and Under the Tuscan Sun

Dominic Stewart (Università di Trento, Italy)

Fra traduzione e scrittura, senza confini semiotici o letterari

Anna Fochi (Cardiff University, UK)

Machine translation evaluation through post-editing measures in audio description

Anna Fernández Torné (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)

Vol. 17

Una aproximación a los estudios empíricos en Traductología: diseños y herramientas

Jorge Soto Almela (Catholic University of Murcia, Spain)

Appraising the Translation of Dysphemisms. Insights into the Spanish Crime Film Dubbese

María Jesús Rodríguez-Medina (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Spain)

Vol. 16

Narrative shifts in translated autobiography

Marion Winters (Heriot-Watt University, UK)

Estrategias de interpretación en los servicios públicos en el ámbito educativo:

Mireia Vargas-Urpi & Marta Arumí Ribas (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)

Vol. 15

Exposing Political Manipulation and Bias in Mediatised Translations

Mátyás Bánhegyi (Károli Gáspár University, Hungary)

Translation in Modern Language Degree Courses

Costanza Peverati (Università Cattolica del Sacro Cuore, Italy)

Vol. 14

Rezoulutionist Hip Hop

Stefania Taviano (University of Messina, Italy)

La traducción histórica en el contexto del “Asiento de Negros”

Lía de Luxán Hernández (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Spain)

La intertextualidad fílmica en la audiodescripción (AD)

Maria Valero Gisbert (University of Parma, Italy)

Appunti su Pusterla traduttore di Jaccottet

Claudia Bonsi (Università di Pavia, Italy)

Marked and Unmarked Translation of English Thematized Literary Sentences into Persian

Hossein Barzegar (University of Adib Mazandaran, Iran)

Terminologia giudiziaria e traduzione letteraria

Gianluca Pontrandolfo (Università di Trieste, Italy)

Traduire la voix des enfants

Chiara Elefante (Università di Bologna, Italy)

The ‘gook’ goes ‘gay’

Denise Filmer (Durham University, UK)

Deconstructing Authorship-in-Translation

Anna Fochi (Cardiff University, UK)

La traduzione: una scrittura à contraintes

Simona Mambrini (Università di Cagliari, Italy)

Vol. 13

The Issue of Rhythm, Metre, Rhyme in Poet-Translators

Anna Fochi (Cardiff University, UK)

The Performability and Speakability Dimensions of Translated Drama Texts

Suh Joseph Che (University of Buea, Cameroon)

Non solo censura

Natascia Barrale (Università di Palermo, Italy)

Gli interpreti presso il tribunale penale di Roma

Annalisa Sandrelli (Università degli Studi Internazionali di Roma- UNINT, Italy)

1450-1950

Rosario Lázaro & João Queiroz (UFSC & UFJF Brazil)

Co-ordinating Delivery in Consecutive Interpreting

Peter Mead (Linguistic Service, NATO Defense College, Italy)

Memetica e traduzione

Fabio Regattin (Università degli Studi di Udine, Italy)

De mayor quiero ser traductor II

Maria del Pilar Ordoñez Lopez (Universitat Jaume I, Spain)

Vol. 12

Die Stilisierung von Türkendeutsch im Film und das Problem der Synchronisation ins Italienische

Christine Heiss (Università di Bologna, Italy)

Chinese to Italian Interpreting of Chengyu

Riccardo Moratto (Fu Jen Catholic University, Taiwan)

Opening doors to opera

Sarah Weaver (Durham University, UK)

De mayor quiero ser traductor

Maria del Pilar Ordoñez Lopez (Universitat Jaume I, Spain)

English-Spanish Translations and Censorship in Spain 1962-1969

Marta Rioja Barrocal (University of Leon, Spain)

Le donne in traduzione

Alessandra Calvani (Università di Urbino)

Translating Australian Cinema for an Italian Audience

Mariacristina Petillo (University of Bari, Italy)

Vol. 11

The Relevance of Humour in Audio Description

Juan José Martínez-Sierra (University of Murcia, Spain)

The perception of dubbed cultural references in Italy

Rachele Antonini (University of Bologna, Italy)

Paddington bear in French translation:

Helen Therese Frank (University of Melbourne, Australia)

Il caso della narrazione voice-over in Blade Runner e della sua spiegabile scomparsa

Giovanni Vito Distefano (Università di Cagliari, Italy)

In un tranquillo week-end di paura, un Esorcista volò sul nido del

Raffaella Tonin (University of Bologna, Italy)

Vol. 10

Vocational translation training into a foreign language

Dominic Stewart (Università di Trento, Italy)

Babar’s “Wonderful” Trip to America

Helen Therese Frank (University of Melbourne, Australia)

L’interferenza dell’inglese sull’italiano

Andrea Bistarelli (Perugia, Italy)

Rito e sacrificio nelle traduzioni di Otello

Alessandra Calvani (Università di Urbino)

Vol. 9

“Bambino ostrica” o “Oyster Boy”? Nico Orengo traduce Tim Burton

Andrea Rota (Italy)

Margaret Tyler’s The Mirrour of Knighthood

Stefania Arcara (Università di Catania, Italy)

Il rispeakeraggio televisivo per sordi

Carlo Eugeni (Università di Bologna, Italy)

Vol. 8

Il sopratitolaggio

Carlo Eugeni (Università di Bologna, Italy)

Spostare la scena

Giovanni Nadiani (University of Bologna, Italy)

Le Monde diplomatique in versione francese e italiana

Roberta Pederzoli (University of Bologna, Italy)

Aporie traduttive:

Valeria Petrocchi (Università per Stranieri di Perugia, Italy)

Vol. 7

Le traduzioni di Gramsci in inglese

Derek Boothman (SSLiMIT, University of Bologna, Italy)

Multiculturalismo e traduzione:

Alessandra Calvani (Università di Urbino)

"Zona": apologia della N.d.t.

Duccio Colombo (SSLiMIT- Università di Bologna, Italy)

Vol. 6

Confronto creativo

Helena Lozano (SSLMIT- Università di Trieste, Italy)

La traduzione in Brasile negli ultimi trent’anni

Andréia Guerini (Ferderal University of Santa Catarina, Brasil)

Letteratura elettronica e sua traducibilità.

Giovanni Nadiani (University of Bologna, Italy)

Vol. 5

Un esperimento nella creazione di un testo elettronico parallelo

Federica Comastri (Università di Modena e Reggio Emilia, Italy)

Con licenza di traduzione

Giovanni Nadiani (University of Bologna, Italy)

Vol. 4

Perché lasciar languire una teoria?

Roberto Menin (Università di Bologna, Italy)

Vol. 3

Quanto è tedesco Mimì Metallurgico?

Christine Heiss (Università di Bologna, Italy)

La critica della traduzione letteraria nell’epoca della letteratura digitale

Giovanni Nadiani (University of Bologna, Italy)

Traduzione professionale e traduzione di consumo

Antonio Furlanetto (Italy)

Le risorse lessicografiche ed enciclopediche nella traduzione della terminologia musicale tedesca

Elisabetta Zoni (Università di Bologna, Italy)

Vol. 2

“Who Says Manchester Says Cotton.”

Patrick Leech (Università di Bologna, Italy)

Dal testo d’arrivo al testo di scalo

Giovanni Nadiani (University of Bologna, Italy)

Vol. 1

La traduzione a vista nella formazione degli interpreti

Elio Ballardini (DIT- Forlì, Università di Bologna, Italy)

La posizione giuridica (e sociale) del traduttore letterario nella Repubblica Federale Tedesca

Giovanni Nadiani (University of Bologna, Italy)

Fumetti e traduzione multimediale

Federico Zanettin (Università di Perugia, Italy)

News

Edited by: {specials_editors_news}

Call for Papers

3rd International Conference on Community Translation

The Editors

TRANSLATIONFEST II

The Editors

Reimagining Comics

The Editors

Understanding Wikipedia’s Dark Matter

The Editors

Inclusive theatre-making: translation, accessibility and beyond

The Editors

Translations of Aristotle’s Poetics ever since the XVI Century and the Forging of European Poetics

The Editors

Historiography and translation. Comparative approaches to writing translation histories

The Editors

CFP: Translation as Position-Taking in the Literary Field

The Editors

The Cultural Ecology of Translation - IATIS 7th International Conference

The Editors

Transmedial Turn? Potentials, Problems, and Points to Consider

The Editors

MONTI JOURNAL (13, 2021) - Monographs in Translation and Interpreting

The Editors

Interpreting in the classroom: Tools for teaching

The Editors

Translation and Gender in the Profession

The Editors

Cfp: Special issue on Translation under Dictatorships

The Editors

UCCTS 2020 - 2nd call for papers

Silvia Bernardini (SSLiMIT - Università di Bologna)

International Conference: Field Research on Translation and Interpreting

The Editors

Transmedial turn? Potentials, Problems, and Points to Consider

The Editors

Using Corpora in Contrastive and Translation Studies (6th edition)

The Editors

Translation and Interpreting as a Set of Frames:

The Editors

Cfp: Politics of Language, Multilingualism, and Translation in American Studies

The Editors

Translation and translatability in intersemiotic space

The Editors

The Cultural Ecology of Translation

The Editors

Traduire les minorités linguistiques des sphères anglophone et francophone

The Editors

Genealogies of Knowledge II: Evolving Transnational,Transdisciplinary and Translational Epistemology

The Editors

NPIT5 - 5th International Conference on Non-Professional Interpreting and Translation

The Editors

Retranslating the Bible and the Qur’an

The Editors

Translations, Translators, Interpreters and Subversion

The Editors

La mediazione differita. Traduzioni indirette in Italia

The Editors

Cfp: Special issue of Translation Spaces

The Editors

Cfp: Translating Women: breaking borders and building bridges in the English-language book industry

inTRAlinea Webmaster

Language and Translation in the Pacific

The Editors

Genealogies of Knowledge II

The Editors

Call for papers: Cognitive Translation Studies

The Editors

InDialog 3

The Editors

CFP: Theories and Methods for History of Translation

The Editors

Translation as Political Act/ La traduction comme acte politique/ La traduzione come atto politico

The Editors

Translating and Interpreting Linguistic and Cultural Differences in a Migrant Era

The Editors

Cfp Specialised discourse and multimedia: Linguistic features and translation issues

The Editors

Cfp: Translation and Performative Practices: Itineraries in Translation History

Chris Rundle (University of Bologna, Italy)

Cfp: (Re) thinking translations. Methodologies, objectives, perspectives

The Editors

Languages in the digital era. Language technologies as an opportunity

The Editors

Cfp: Pirandello and Translation: Transfer, Transformation and the Transcultural

The Editors

Chronotopos - A Journal of Translation History

Chris Rundle (University of Bologna, Italy)

Cfp: Media accessibility training

The Editors

Cfp: Special Issue on the History of Translation and Interpreting

The Editors

Blues in the 21st Century: Myth, Social Expression and Transculturalism

The Editors

Cfp: Translation meets Book History: Intersections 1700-1950

The Editors

Cfp: Translating Feminism

The Editors

Fourth International Conference on Research into the Didactics of Translation

Patricia Rodríguez-Inés (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)

Call for papers: Seminar 65 - 14th ESSE Conference

The Editors

Translating/Interpreting LSP through a Gender Perspective

The Editors

Cfp III Congreso internacional de traducción económica, comercial, financiera e institucional

The Editors

TECHLING’17

The Editors

2nd International LARIM Conference “Power and Ideology in Interpreter-Mediated Contexts”

Annalisa Sandrelli (Università degli Studi Internazionali di Roma- UNINT, Italy)

Exchanges

The Editors

Intersemiotic Translation and New Forms of Textuality

Francesco Laurenti (Università IULM, Milano)

Researching Translation and Interpreting I

The Editors

IATIS 6th INTERNATIONAL CONFERENCE

The Editors

TRANSLATION STUDIES AND CHILDREN’S LITERATURE

The Editors

Ragusa and Montalbano: translating Camilleri’s regionalised voices in AVT

Marcello Soffritti (Università di Bologna, Italy)

Intersemiotic Translation, Adaptation, Transposition: saying almost the same thing?

The Editors

CFP: History of the reception of scientific texts in translation

Fabio Regattin (Università degli Studi di Udine, Italy)

The Translator Made Corporeal: Translation History And The Archive

The Editors

Exchanges Journal: Call for submissions

The Editors

MultiMeDialecTranslation 7 – Dialect translation in multimedia

The Editors

Cfp: Translation meets Book History: Intersections 1700-1900

The Editors

Call for Chapters: Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution

The Editors

Translation tools at the dawn of the XXIst century: what are the prospects?

The Editors

Cfp: Translation and the “Third Reich” II

The Editors

Translation & Minority

The Editors

Cfp: MultiMeDialecTranslation 7 – Dialect translation in multimedia

The Editors

Translating Scandinavia: Scandinavian Literature in Italian and German Translation - 1918-1945

The Editors

Submissions are open for Exchanges’ Spring ’16 issue

The Editors

Translation as Communication, (Re-)narration and (Trans-)creation

The Editors

Cfp: Reflecting on the Studies/Etudes Paradigms

The Editors

Directing the practice of translation: questions of directionality and power in translation practice

The Editors

Cfp: Journal of Research Design and Statistics in Linguistics and Communication Science (JRDS)

Anna kuznik (Uniwersity of Wrocław, Poland)

International Conference on Translation and Interpreting: Convergence, Contact, Interaction

Marella Magris (SSLMIT - Università di Trieste, Italy)

Cfp: Under Control: Childhood and 20th Century Dictatorships (1917-1991)

The Editors

Cfp: ICEBFIT 2016 - International Conference on Economic Financial And Institutional Translation

The Editors

Exchanges

The Editors

Cfp: Building Bridges between Film Studies and Translation Studies

Juan José Martínez Sierra & Beatriz Cerezo Merchan (Universitat de València, Spain)

Cfp: Translation and the Production of Knowledge(s)

The Editors

Unlimited! International Symposium on Accessible Live Events

The Editors

ROUTLEDGE HANDBOOK OF ARABIC TRANSLATION

The Editors

Linguistic and cultural representation in audiovisual translation

The Editors

Semiotics of Translation, Translation in Semiotics

Evangelos Kourdis (Aristotle University of Thessaloniki)

Community Interpreting in Dialogue with Technology

The Editors

Translation and the Production of Knowledge(s)

The Editors

Cfp: Current Trends in Translation & Intercultural Studies

The Editors

Cfp: Toward a Comparative Translation and Interpreting Studies

The Editors

Cfp: Training and Assessing Translators’ Intercultural Competence

The Editors

CFP: Some Holmes and Popovič in all of us?

inTRAlinea Webmaster

InDialog: Community Interpreting in Dialogue with Technology

The Editors

Cfp: Extranslation In Theory And Practice: Representation Of Turkish Culture Through Translation

The Editors

Dragoman Journal of Translation Studies

The Editors

New Horizons in Translation Technology

The Editors

Primo Convegno Internazionale su “Traduzione e Interpretariato: Nuove Voci sul Mercato” (TINVOM)

The Editors

Translation Studies and Geopolitics

The Editors

Call for contributions: Non-thematic issue of The Journal of Specialised Translation, July 2016

Lucja Biel (University of Warsaw)

Announcements

New book series: Translation, Interpreting and Transfer (TI&T)

The Editors

BfC 2020 - 3rd Swiss Conference on Barrier-free Communication

Susanne Jekat (Zurich University of Applied Sciences, Switzerland)

The Martha Cheung Award for Best English Article in Translation Studies by an Early Career Scholar

The Editors

Languages & the Media 2020 (new dates)

The Editors

D.M. 27 28/01/2020 PREMIO NAZIONALE PER LA TRADUZIONE ALLA CASA EDITRICE BOMPIANI-GIUNTI EDITORE

The Editors

Studien zur Übersetzungsgeschichte

The Editors

New Routledge Research Series on Translation and Interpreting History

The Editors

Translation, Localisation, Imitation, and Adaptation: Comparative Aspects in Comics Studies

The Editors

The Martha Cheung Award for Best English Article in Translation Studies by an Early Career Scholar

The Editors

Call for participants: Summer School in Translation History

The Editors

Migrating Texts training day

The Editors

Summer School in Translation Studies

The Editors

The Martha Cheung Award for Best English Article in Translation Studies by an Early Career Scholar

The Editors

The Martha Cheung Award for Best English Article in Translation Studies

The Editors

TRADUIRE L’AUTRE. PRATIQUES INTERLINGUISTIQUES ET ÉCRITURES ETHNOGRAPHIQUES.

Elio Ballardini (DIT- Forlì, Università di Bologna, Italy)

Nasce la Società italiana di traduttologia

The Editors

TRADUIRE HORS LIGNES

The Editors

CETRA Summer School 2017

The Editors

Babel. Festival di letteratura e traduzione

The Editors

Traduttore questo (s)conosciuto

The Editors

CETRA Summer School 2016

The Editors

Under Surveillance. Ideology and censorship in the translation of popular fiction

The Editors

Traduzione professionale e mediazione linguistica per la comunicazione d’impresa

The Editors

BANDO MASTER UNIVERSITARIO DI II LIVELLO IN TRADUZIONE AUDIOVISIVA

The Editors

CALL FOR PAPERS - 5th International Symposium on Respeaking, Live Subtitling and Accessibility

Annalisa Sandrelli (Università degli Studi Internazionali di Roma- UNINT, Italy)

Poetry in Metamorphosis

The Editors

JosTrans: Special issue on crime in translation

Lucja Biel (University of Warsaw)

Languages & The Media

inTRAlinea Webmaster

Special issue on “Research models and methods in legal translation”

inTRAlinea Webmaster

UTB’S FIRST INTERNATIONAL TRANSLATION DAY COLLOQUIUM

The Editors

PICT (Promoting Intercultural Competence in Translators)

The Editors

Inchiesta sulle tariffe per traduzioni in diritto d’autore

The Editors

L’Autoreinvisibile 2013

The Editors

BABEL

The Editors

Translation: Language across Languages

The Editors

Book Purchase Grant

The Editors

Senior Researcher position available

The Editors

Translation Research Summer School (HK) 2013

The Editors

Translation and Traductology Journal “Translationes”

Giovanni Nadiani (University of Bologna, Italy)

Funding opportunities for doctoral study

The Editors

Pedagogical approaches to interpreter training

The Editors

“Tradurre Figure” / “Translating Figurative Language”

Fabio Regattin (Università degli Studi di Udine, Italy)

Pisa book festival 2012

The Editors

Inchiesta Biblit sulle tariffe 2011 per le traduzioni in regime di diritto d’autore

Marina Rullo (Roma)

Master universitario di secondo livello in traduzione giuridica

The Editors

Editoria invisibile

Giovanni Nadiani (University of Bologna, Italy)

Babel. Festival di Letteratura e Traduzione

The Editors

Arriva STRADE - Magazine

Giovanni Nadiani (University of Bologna, Italy)

Studentships in Translation Studies

The Editors

La voce del testo. L’arte e il mestiere di tradurre

The Editors

Mediazione Comunitaria e lavori sul campo: contributi ai territori

The Editors

Nasce STRADE: Sindacato TRADuttori Editoriali

Giovanni Nadiani (University of Bologna, Italy)

Sulla traduzione dei testi antichi

The Editors

Nida School of Translation Studies

The Editors

Incontri sulla traduzione letteraria

The Editors

Banca dati dei traduttori editoriali da e verso l’italiano

Marina Rullo (Roma)

Fedeli a chi? Fedeli a cosa?

Marina Rullo (Roma)

Translation context

The Editors

Giornate Europee della Traduzione Letteraria

The Editors

Master universitario in Traduzione specialistica inglese > italiano

The Editors

Babel Festival di Letteratura e Traduzione

The Editors

Master in Traduzione di Testi Postcoloniali

The Editors

Casa delle Traduzioni

The Editors

Babel 2011 - Palestina

The Editors

TETRA2

The Editors

EST Summer School Scholarship

The Editors

CETRA 2011

The Editors

Translation Research Summer School (UK)

The Editors

5 fellowships in translation research training

The Editors

Tradurre (in) Europa - Festival della Traduzione

The Editors

CETRA 2011 Twenty-third Research Summer School

The Editors

The Nida School of Translation Studies

The Editors

Master universitario on line in Traduzione specialistica

The Editors

TRANSLATION RESEARCH SUMMER SCHOOL UK 2011

The Editors

Indagine Ires sulle professioni

Sezione Traduttori Sindacato Nazionale Scrittori (Roma, via Buonarroti)

Nida School of Translation Studies

The Editors

Babel, festival di letteratura e traduzione

The Editors

VIII GIORNATE DELLA TRADUZIONE LETTERARIA

The Editors

SALONE INTERNAZIONALE DEL LIBRO DI TORINO 2010

The Editors

Intensive Summer Course in Audiovisual Translation

The Editors

LET THE DATA TALK

The Editors

Issues in Translation: Language, Culture, Literature

The Editors

CETRA 2010

The Editors

AIIC Training of Trainers Seminar

The Editors

Con gli omaggi del traduttore

The Editors

L’etica della traduzione - Traduttori e redattori-revisori a confronto

The Editors

6th International Conference Critical Link

The Editors

Babel, festival di letteratura e traduzione

The Editors

Master universitario di II livello in Traduzione di Testi Post-coloniali in Lingua Inglese

The Editors

Tecnologie per la traduzione: giornate di aggiornamento e formazione

The Editors

VII GIORNATE DELLA TRADUZIONE LETTERARIA

The Editors

Babel, festival di letteratura e traduzione

The Editors

34th IALB - ASTTI Conference: “The World in Crisis – And the Language Industry?”

The Editors

Subtitling: Workshop, 30 June 2009, Saarland University

The Editors

CALL FOR PROPOSALS TO HOST THE 4th IATIS CONFERENCE (2012)

The Editors

Giornata di orientamento alla professione di traduttore letterario

The Editors

L’autore invisibile

The Editors

Colloque International de l’ISIT

The Editors

Scholarship available

The Editors

Summer school: Call for applications

The Editors

Conference Diary

BfC 2020 - 3rd Swiss Conference on Barrier-free Communication

Susanne Jekat (Zurich University of Applied Sciences, Switzerland)

Fluid Images — Fluid Text:

The Editors

Translation, Localisation, Imitation, and Adaptation: Comparative Aspects in Comics Studies

The Editors

didTRAD 2020 Conference & Seminar

Patricia Rodríguez-Inés (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)

Women, Language(s) and Translation in the Italian Tradition

The Editors

GIORNATA DELLA TRADUZIONE

The Editors

Translating Europe Workshop

The Editors

III Congreso Internacional Ciencia y Traducción. Córdoba, abril de 2018

The Editors

Mind the Gaps in Tourism Discourse: Translation, Mediation and Inclusion

The Editors

The Translator Made Corporeal - Translation History In The Archive

The Editors

TRADUIRE HORS LIGNES

The Editors

Les sens dans la traduction du « texte » filmique

The Editors

The Interpreter’s discourse and its influence on the interpersonal relationship

The Editors

XIII GIORNATE DELLA TRADUZIONE LETTERARIA

The Editors

Traductologie et géopolitique

The Editors

CALL FOR PAPERS - 5th International Symposium on Respeaking, Live Subtitling and Accessibility

Annalisa Sandrelli (Università degli Studi Internazionali di Roma- UNINT, Italy)

XII Giornate della Traduzione Letteraria

The Editors

Languages & The Media

inTRAlinea Webmaster

« Médiation et droits linguistiques ».

Elio Ballardini (DIT- Forlì, Università di Bologna, Italy)

Editoria e traduzione: focus sulle lingue di minore diffusione

The Editors

Translations of Economic Texts into and from European Languages

The Editors

Citizen Media

The Editors

COLLABORATIVE TRANSLATIONS

The Editors

Translating and Interpreting Across Media

The Editors

A North-South Encounter or Divide?

The Editors

Narration and Translation: Narratology and Translation Studies

The Editors

Tradurre l’immagine, tradurre la parola. Prospettive sulla traduzione cinematografica tra Oriente e Occidente

The Editors

Del tradurre: teorie e approcci

Elio Ballardini (DIT- Forlì, Università di Bologna, Italy)

Séminaire international Autour de la traduction juridique

The Editors

Subtitles and Language Learning

The Editors

NPIT1

Rachele Antonini (University of Bologna, Italy)

I CONGRESO INTERNACIONAL SOBRE INVESTIGACIÓN EN DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN (didTRAD)

The Editors

LUSPIO Translation Automation Conference (LTAC)

inTRAlinea Webmaster

XV International Conference on Translation and Applied Linguistics

The Editors

Translation and Interpreting as Socially Situated Activities

The Editors

2nd Jordan International Conference on Translation 2010

The Editors

XIXème Congrès mondial de la FIT / FIT XIX World Congress

The Editors

International Symposium: Translation and Cultural Mediation

The Editors

Traduttori a confronto

The Editors

Le tour du monde d’Astérix

The Editors

International Conference on the Role of Translation in the Dialogue of Civilizations

The Editors

4th IATIS Conference (2012)

The Editors

6th EST Congress: “Tracks and Treks in TS”

The Editors

International Conference on the Role of Translation in the Dialogue of Civilizations

The Editors

3rd IATIS-CONFERENCE 2009

The Editors

II Coloquio Internacional de Vigo sobre Paratraducción

The Editors

3rd IATIS CONFERENCE (2009)

The Editors

Mastering Public Service Interpreting

The Editors

CIUTI Symposium - Community Interpreting - Training & Research at University Level

The Editors

Languages at War

The Editors

Il traduttore come autore / The Translator as Author

The Editors

: Socio-Cultural Approaches to Translation: Indian and European Perspectives

The Editors

The Translator as Writer

The Editors

Publishing Institutions and Translation in the Twentieth Century

The Editors

Teaching Translation and Interpreting 2

The Editors

Traducción y lenguas dominantes, minoritarias y minorizadas

The Editors

Les pratiques de l’interprétation et l’oralité dans la communication interculturelle

The Editors

Translating and the Computer 30

The Editors

New Research in Translation and Interpreting Studies

The Editors

Professional Communication and Translation Studies

The Editors

Le Tour du Monde d’Astérix

The Editors

TRANSLATION CHALLENGES: FROM TRAINING TO PROFESSION

The Editors

1st International Conference: Discourse Approaches to Functional Linguistics, Translation and Foreig

Ilaria Parini (University of Milan)

VI   G I O R N A T E   D E L L A   T R A D U Z I O N E   L E T T E R A R I A

The Editors

La traduzione in ambito giuridico, economico e finanziario

The Editors

XVIII FIT World Congress - Translation and Cultural Diversity

The Editors

3rd CONFERENCE OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR TRANSLATION AND INTERCULTURAL STUDIES (IATIS)

Federico Zanettin (Università di Perugia, Italy)

New Trends in Corpus Linguistics for Language Teaching and Translation Studies

Federico Zanettin (Università di Perugia, Italy)

Third Conference of the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS)

Federico Zanettin (Università di Perugia, Italy)

Congreso Internacional Traducción en la Era de la Información

Federico Zanettin (Università di Perugia, Italy)

2009 IATIS Conference

Federico Zanettin (Università di Perugia, Italy)

CIUTI FORUM

Federico Zanettin (Università di Perugia, Italy)

Lost in translation

Simona Cocco (Facoltà di Lingue e Letterature Straniere, Cagliar)

International Bilingual Conference / Colloque International Bilingue

The Editors

Congreso Internacional Traducción en la Era de la Información

Federico Zanettin (Università di Perugia, Italy)

Enhancing Translation Quality : Ways, Means, Methods

Federico Zanettin (Università di Perugia, Italy)

3rd INTERNATIONAL CONFERENCE ON PUBLIC SERVICE TRANSLATION AND INTERPRETING

Federico Zanettin (Università di Perugia, Italy)

BAAL Corpus SIG Symposium

Federico Zanettin (Università di Perugia, Italy)

II COLOQUIO LUCENTINO DE TRADUCCIÓN

The Editors

Lexicographic Research in Italy and in Europe

Federico Zanettin (Università di Perugia, Italy)

TRANSLATING AND THE COMPUTER CONFERENCE

Federico Zanettin (Università di Perugia, Italy)

Colloque International : « Profession : traducteur »

Federico Zanettin (Università di Perugia, Italy)

V   GIORNATE DELLA TRADUZIONE LETTERARIA

Federico Zanettin (Università di Perugia, Italy)

La traduzione come promozione della partecipazione nella comunicazione interculturale

Federico Zanettin (Università di Perugia, Italy)

TRADUZIONE COME LUOGO DI INCONTRO E DI SCONTRO

The Editors

Two Canadian Classics, Bonheur d’occasion and Two Solitudes

The Editors

Convegno “La qualità nel mondo della traduzione: nuovi scenari”

Luigi Muzii (Gruppo L10N)

Staging Translated Plays:

The Editors

Travelling texts – reisende Texte

The Editors

Two Canadian Classics, Bonheur d’occasion and Two Solitudes

Federico Zanettin (Università di Perugia, Italy)

Translation Technologies and Culture

Federico Zanettin (Università di Perugia, Italy)

Primo incontro annuale di Terminologia. Forlì 6 ottobre 2006.

Elio Ballardini (DIT- Forlì, Università di Bologna, Italy)

6th International Languages and The Media Conference and Exhibition

Chris Rundle (University of Bologna, Italy)

AFLS Symposium at the University of East Anglia - 3rd - 4th November 2006

Federico Zanettin (Università di Perugia, Italy)

GIORNATE DELLA TRADUZIONE LETTERARIA

Federico Zanettin (Università di Perugia, Italy)

IV Ibero-American Conference on Translation and Interpretation (IV CIATI)

Federico Zanettin (Università di Perugia, Italy)

Babel, festival di letteratura e traduzione

Federico Zanettin (Università di Perugia, Italy)

Conference and Workshop on Corpora and Translation Studies

Federico Zanettin (Università di Perugia, Italy)

V JORNADAS DE DOBLAJE Y SUBTITULACIÓN

The Editors

New Research in Translation and Interpreting Studies

Federico Zanettin (Università di Perugia, Italy)

New Publications

Traduire l’Autre. Pratiques interlinguistiques et écritures ethnographiques.

Elio Ballardini (DIT- Forlì, Università di Bologna, Italy)

Translating China as Cross-Identity Peformance

The Editors

Traduction et évolution culturelle

The Editors

Quality aspects in institutional translation

Lucja Biel (University of Warsaw)

Going East: Discovering New and Alternative Traditions in Translation Studies

The Editors

Études de linguistique appliquée 181 - n°1 janvier-mars 2016. Médiation et droits linguistiques.

Christine Heiss (Università di Bologna, Italy)

Undercurrents

The Editors

Towards a Genetics of Translation

The Editors

Ana Pano Alamán, Fabio Regattin. Tradurre un classico della scienza.

Fabio Regattin (Università degli Studi di Udine, Italy)

Multilingualism at the cinema and on stage: A translation perspective

The Editors

Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law

The Editors

Falbo Caterina, Viezzi Maurizio (a cura di). Traduzione e interpretazione per la società e le istituzioni.

The Editors

Caterina Falbo. La comunicazione interlinguistica in ambito giuridico. Temi, problemi e prospettive di ricerca.

The Editors

Michele De Gioia (sous la dir. de). Autour de la traduction juridique.

The Editors

New Voices in Translation Studies 9 (2013)

The Editors

Josianne Podeur (a cura di). Tradurre il fumetto / Traduire la bande dessinée

The Editors

Roberta Pederzoli. La traduction de la littérature d’enfance et de jeunesse et le dilemme du destinataire.

The Editors

Chiara Elefante. Traduzione e paratesto

The Editors

Elio Ballardini. Traduire devant la justice pénale

The Editors

Mariachiara Russo. Interpretare lo spagnolo. L’effetto delle dissimmetrie morfosintattiche nella simultanea

Elio Ballardini (DIT- Forlì, Università di Bologna, Italy)

Amalia Amato. L’interprete nel contesto medico.

The Editors

Giovanni Pascoli. Bonnefoy traduce Pascoli. A cura di Chiara Elefante

Elio Ballardini (DIT- Forlì, Università di Bologna, Italy)

Vademecum legale-fiscale per traduttori editoriali a cura di strade

Giovanni Nadiani (University of Bologna, Italy)

Translation-Driven Corpora. Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies

The Editors

The Art of Translation

Elio Ballardini (DIT- Forlì, Università di Bologna, Italy)

Traduction et communautés - Études réunies par Jean Peeters.

The Editors

T&I Journal

The Editors

Tradurre | pratiche, teorie, strumenti.

The Editors

La geografia della mediazione linguistico-culturale

Elio Ballardini (DIT- Forlì, Università di Bologna, Italy)

Traduire les savoirs

Elio Ballardini (DIT- Forlì, Università di Bologna, Italy)

Publishing Translations in Fascist Italy

inTRAlinea Webmaster

Translation Under Fascism

inTRAlinea Webmaster

Translating Information

The Editors

mTm

The Editors

Le Jeu des mots

Fabio Regattin (Università degli Studi di Udine, Italy)

Fachsprache, elektronische Wörterbücher, multimediale Datenbanken

The Editors

Antologia del Gruppo 47 - Autori tedeschi dal 1947 al 1967

The Editors

Liberamente-letteralmente / Sinngemäß

The Editors

Joyce and/in Translation

The Editors

Testo a Fronte - Teoria e pratica della traduzione letteraria

The Editors

Exploring Translation Theories

The Editors

Translation, by Juliane House

The Editors

Does the night smell the same in Italy and in English speaking countries?

The Editors

Jana Hensel: Zonenkinder. I figli della Germania scomparsa. Milano: Mimesis 2009. A cura di Karin Bi

Marco Castellari (Università degli Studi di Milano)

Il traduttore libertino

The Editors

Testo a Fronte, 39 - XIX, dicembre 2008

The Editors

TRANSLATION AS STYLISTIC EVOLUTION - Italo Calvino Creative Translator of Raymond Queneau

The Editors

Crossing the Cultural Divide: An Englishman in Italy

The Editors

Rosa Maria Bollettieri Bosinelli; Elena Di Giovanni (a cura di) OLTRE L’OCCIDENTE - Traduzione e alt

The Editors

EntreCulturas

The Editors

Jorie Graham, L’angelo custode della piccola utopia

Antonella Francini (Florence, Italy)

TRANSLATION AND THE MACHINE: TECHNOLOGY, MEANING, PRAXIS, editeb by Steve Berneking & Scott S. Ellio

The Editors

Peter Weiss: INFERNO

Marco Castellari (Università degli Studi di Milano)

Ángeles Carreres, Cruzando límites - La retórica de la traducción en Jacques Derrida

The Editors

Traduire les livres pour la jeunesse: enjeux et spécificités

Fabio Regattin (Università degli Studi di Udine, Italy)

Übersetzungstheorien. Eine Einführung (5^ edizione)

The Editors

Translationsprozessforschung - Stand, Methoden, Perspektiven

The Editors

The Didactics of Audiovisual Translation

The Editors

MTM - A translation journal

The Editors

VICEVERSA

The Editors

Thinking Translation: Perspectives from Within and Without

Ilaria Parini (University of Milan)

Grete Weil: Mia sorella Antigone. Traduzione di Marco Castellari. A cura di Karin Birge Büch, Marco

Marco Castellari (Università degli Studi di Milano)

Danio Maldussi. La terminologia alla prova della traduzione specializzata. L’offerta del terminologo

The Editors

Israel Chalfen: Paul Celan. Biografia di una giovinezza. Traduzione di Alessandra Luise.

The Editors

Testo a Fronte

The Editors

Comics in Translation

The Editors

Beyond Descriptive Translation Studies

Fabio Regattin (Università degli Studi di Udine, Italy)

The Interpreter and Translator Trainer

Federico Zanettin (Università di Perugia, Italy)

Tradurre. Voci dagli «altri»

Federico Zanettin (Università di Perugia, Italy)

Pour une linguistique humaniste. Pensée et langage au siècle des Lumières, brani scelti di Luigi Ros

The Editors

La psycholinguistique à l’oeuvre dans la traduction, testo di Giuseppe Mininni, tradotto e presentat

The Editors

Freddie PLASSARD. Lire pour traduire.  Presses Sorbonne Nouvelle. Paris. 2007. 322 pages.

inTRAlinea Webmaster

TESTO A FRONTE 35 II Semestre 2006. Milano: Marcos Y Marcos. Pag. 350. € 22,00.

The Editors

Stefano Arduini – Ubaldo Stecconi: MANUALE DI TRADUZIONE - Teorie e figure professionali.

The Editors

Stylistic Approaches to Translation

inTRAlinea Webmaster

Style and Narrative in Translations

inTRAlinea Webmaster

Il linguaggio specialistico del turismo

Federico Zanettin (Università di Perugia, Italy)

Translating Voices, Translating Regions

Chris Rundle (University of Bologna, Italy)

Translation Studies at the Interface of Disciplines

Chris Rundle (University of Bologna, Italy)

Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting

Chris Rundle (University of Bologna, Italy)

The Turns of Translation Studies

Chris Rundle (University of Bologna, Italy)

RiLUnE no. 4

Enrico Monti (Università di Bologna)

TRANSLATING OTHERS 1 & 2

Chris Rundle (University of Bologna, Italy)

Michael Cronin - TRANSLATION AND IDENTITY

The Editors

Translation and Conflict. A Narrative Account

Chris Rundle (University of Bologna, Italy)

Raffaella Bertazzoli. La traduzione: teorie e metodi

Elio Ballardini (DIT- Forlì, Università di Bologna, Italy)

Editorials

Edited by: {specials_editors_editorials}

Vol. 27

Vol. 26

Vol. 25

Vol. 24

Vol. 23

Vol. 22

Vol. 21

Vol. 20

Vol. 19

Vol. 18

Vol. 17

Vol. 16

Vol. 15

Vol. 14

Vol. 13

Vol. 12

Vol. 11

Vol. 10

Vol. 9

Vol. 8

Vol. 7

Vol. 6

Vol. 5

Vol. 4

Vol. 3

Vol. 2

Vol. 1

Reviews

Edited by: {specials_editors_reviews}

2018-2022

La mediación lingüística y cultural. Teorías y nuevos enfoques para el estudio de la lengua y cultura española e hispanoamericana

Claudia Colantonio ("Gabriele D'Annunzio" di Chieti - Pescara, Italy)

Music and Translation. New Mediations in the Digital Age

Stefania Taviano (University of Messina, Italy)

Translation Quality Assessment

Luisa Bentivogli (Fondazione Bruno Kessler, Italy)

Reassessing Dubbing: Historical approaches and current trends

Giuseppe De Bonis (University of Bologna, Italy)

Shakespeare, Italy, and Transnational Exchange. Early Modern to the Present

Samanta Trivellini (Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia, Italy)

Dictionary of Education and Assessment in Translation and Interpreting Studies (TIS)

Sara Laviosa (University of Bari Aldo Moro, Italy)

Translating Holocaust Lives

Paschalis Nikolaou (Ionian University, Greece)

Traduzione e paratesto

Francesca Piselli (Università di Perugia)

Due manuali di mediazione linguistica spagnolo-italiano

Claudia Colantonio ("Gabriele D'Annunzio" di Chieti - Pescara, Italy)

2013-2017

Dialogue interpreting. A guide to interpreting in Public Services and the Community

Natacha Niemants (Università di Bologna, Italy)

Media and translation. An interdisciplinary approach

Elena Di Giovanni (University of Macerata, Italy)

L’estremo è un po’ più vicino

Fabio Regattin (Università degli Studi di Udine, Italy)

Scientific and Technical Translation

Sofia Malamatidou (University of Birmigham)

Recensione della nuova traduzione in italiano di The Years di Virginia Woolf

Sara Sullam (Università di Milano, Italia)

Tradurre Figure / Translating Figurative Language

Gill Philip (University of Macerata, Italy)

Censorship, Indirect Translations and Non-Translations.

Alessandra Calvani (Università di Urbino)

Translation, Adaptation and Transformation: una lettura

Fabio Regattin (Università degli Studi di Udine, Italy)

Fantascienza italiana

Diana Bianchi (University of Perugia, Italy)

Parlare di traduzione ai bambini (e non solo)

Fabio Regattin (Università degli Studi di Udine, Italy)

Video game localisation and beyond: shifting digital boundaries in Translation Studies

Gianna Tarquini & Serenella Massidda (University of Bologna, University of Sassari, IT)

Antologías poéticas anglófonas en Argentina: la poesía irlandesa, en versión de Fondebrider y Gambol

Marcela Raggio (Universidad Nacional de Cuyo, Argentina)

Ugo Foscolo e il suo alter ego francese

Monica Savoca (Università di Catania)

La poetica di Gogol’

Ilaria Remonato (Università degli Studi di Verona - Italy)

Translation and Norms

Cecilia Foglia (Montreal, Canada)

Un approccio “fisiologico” agli studi sulla traduzione. A proposito di Applying Luhmann to Translation Studies

Fabio Regattin (Università degli Studi di Udine, Italy)

2008-2012

Revising and Editing for Translators

Jin Huang (School of Modern languages and Cultures, Durham Un)

Questioni traduttologiche contemporanee: dalla teoria linguistica alle teorie femministe della traduzione

Giuseppe Trovato (Italy)

Translating Tourist Texts from Italian to English as a Foreign Language

Sara Laviosa (University of Bari Aldo Moro, Italy)

Wege, Gebäude, Kämpfe. Metaphern im deutschen und italienischen rechtswissenschaftlichen Diskurs. Eine vergleichende Analyse

Eva Wiesmann (University of Bologna, Italy)

The Translator as Author. Perspectives on Literary Translation.

Pierangela Diadori (Università di Siena, Italy)

Translation under Fascism

Andrea Fabbri (Faenza, Italy)

Community Interpreting

Giuseppe Trovato (Italy)

Per una fenomenologia del tradurre

Cecilia Lazzeretti (Univ. Modena-Reggio Emilia, Italy)

Translating Women in Early Modern England: Gender in the Elizabethan Versions of Boiardo, Ariosto and Tasso

Stefania Arcara (Università di Catania, Italy)

La interpretación español-italiano: planos de ambigüedad y estrategias

Giuseppe Trovato (Italy)

Specchi comunicanti. Traduzioni, parodie, riscritture

Hans Honnacker (Università di Modena e Reggio Emilia)

Traducción y Periodismo

Sara Bani (University of Catania, Italy)

CONTRASTES 1 – Método de lengua y cultura españolas para italianos (con solucionario)

Giuseppe Trovato (Italy)

Translation in Second Language Learning and Teaching

Sara Laviosa (University of Bari Aldo Moro, Italy)

Arthur Rimbaud, Une saison en enfer

Sara Amadori (Università di Bologna, Italy)

Translation as Stylistic Evolution: Italo Calvino Creative Translator of Raymond Queneau

Angela Albanese (University of Modena and Reggio Emilia)

Manual de Interpretación bilateral

Giuseppe Trovato (Italy)

An Anthology of Chinese Discourse on Translation, Volume 1

Fan Min (Rizhao, Shandong - China)

Comics in Translation

Simona Sangiorgi (Dipartimento SITLeC, Forlì - Italy)

Rechtsübersetzung und Hilfsmittel zur Translation: Wissenschaftliche Grundlagen und computergestützte Umsetzung eines lexikographischen Konzepts

Marcello Soffritti (Università di Bologna, Italy)

La terminologia alla prova della traduzione specializzata - L’offerta del terminologo, le esigenze d

Fabrizio Megale (LUSPIO University Rome, Italy)

The Politics and Poetics of Translation in Turkey, 1923-1960

Tunc Ozben (Istanbul)

La costruzione interazionale di identità. Repertori linguistici e pratiche discorsive degli italiani

Aina Chabert Ramon (Barcelona)

2003-2007

Tipologie Traduttive

Margherita Dore (University of Rome "La Sapienza")

Diritto d’autore del traduttore

Danio Maldussi (University of Bologna, Italy)

Translation and Globalization

Claudia Checcacci (Forlì, Italy)

Suicido di un poeta etnico/ Suicide of an Ethnic Poet

Giovanni Nadiani (University of Bologna, Italy)

Introducing Interpreting Studies

Peter Mead (Linguistic Service, NATO Defense College, Italy)

La traduction des jeux de mots

Fabio Regattin (Università degli Studi di Udine, Italy)

Della traduzione. Storia, scienza, professione

Marcello Soffritti (Università di Bologna, Italy)

Translating Italy for the Eighteenth Century. British Women, Translation and Travel Writing (1739-17

Federico Zanettin (Università di Perugia, Italy)

Nella bottega di Buffoni

Andrea Fabbri (Faenza, Italy)

Dire quasi la stessa cosa

Federico Zanettin (Università di Perugia, Italy)

Manuale di terminologia. Aspetti teorici, metodologici e applicativi

Nicolina Pomilio (SSLiMIT - Università di Bologna)

1998-2002

Electronic Tools for Translators

Giovanni Nadiani (University of Bologna, Italy)

TESTO A FRONTE - Semestrale di teoria e pratica della traduzione letteraria

Giovanni Nadiani (University of Bologna, Italy)

Übersetzungstheorien - Eine Einführung

Giovanni Nadiani (University of Bologna, Italy)

Giuseppe Pontiggia: “Un autore che ritraduce il suo traduttore”

Cristiana De Santis (Università di Bologna)

Songs of Spring. Quaderno di traduzioni

Andrea Fabbri (Faenza, Italy)

Alla luce d’inverno. Pensieri sotto le nuvole

Fabio Zinelli

Translations

Edited by: {specials_editors_translations}

Poems

Attorno alla casa

Irma Caputo

Sette poesie di Fëdor Sologub

Linda Torresin (Università Ca' Foscari Venezia, Italy)

Arash the Archer

Abbas Mehrpooya (Islamic Azad University, Hamedan Branch, Iran)

Ozymandias

Antonio Taglialatela (University of Basilicata, Italy)

阮籍  詠懷詩 八十二首之十二

Riccardo Moratto (Fu Jen Catholic University, Taiwan)

Due poesie viennesi

Marco Caria

Quattro parole alle donne spagnole e americane

Annamaria Martinolli (Trieste)

Al di sotto di un cielo terso un battello

Floriana Marinzuli (Rome)

Ma che sciocchezza   e Quando ti nominano

Valentina Monaca (Firenze)

Cinque poesie di Chika Unigwe

Giovanna Zunica (Bologna)

Paula Becker a Rainer Maria Rilke

Andrea Sirotti

Autoritratto con un ramo di foglie di camelia

Andrea Sirotti

Autoritratto in verde giallastro

Andrea Sirotti

Un giorno una creatura di luce

Daniele Serafini

La somma dei giorni - Catene

Riccarda Novello

La somma dei giorni - Rifiuto della notte

Riccarda Novello

La somma dei giorni - Dialogo

Riccarda Novello

La somma dei giorni - Ma non invano

Riccarda Novello

La somma dei giorni - Immerso

Riccarda Novello

La ghigliottina a vapore

Jean-Pierre Pisetta (Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes,)

Corona

Elisabetta Zoni (Università di Bologna, Italy)

Prose

Un racconto breve di Étienne Verhasselt

Fabio Regattin (Università degli Studi di Udine, Italy)

Barbarismos di Andrés Neuman: la sfida di tradurre un dizionario.

Raffaella Tonin (University of Bologna, Italy)

Il Baleniere

Angela Tiziana Tarantini (Monash University, Australia)

Le colpe dei padri

Luigi Gussago & Brian Zuccala (Monash University, Australia & University of Witwatersrand, S. Africa)

Dire la verità mentendo

Anabela Cristina Costa da Silva Ferreira (University of Bologna, Italy)

La Stella del Vespro

Chiara Carlino (University of Strasbourg, France)

Ananda il miracoloso

Alessandra Calvani (Università di Urbino)

Segni di decomposizione

Giuseppe Trovato (Italy)

Mia Madre

Riccardo Moratto (Fu Jen Catholic University, Taiwan)

La Camera chiusa - Notte di veglia (Due racconti)

Marilena Genovese (Università della Tuscia, Italy)

L’adolescente (Consigli a una giovane)

Annamaria Martinolli (Trieste)

Senza una traccia di via

Joulia Vilkeeva (Italy)

Finalmente redattore

Valentina Monaca (Firenze)

Torni domani

Valentina Monaca (Firenze)

I giorni del parco

Giulia Rinaldi (Rimini, Italy)

Il rapimento di Babbo Natale

Salvatore Ciancitto (Università di Catania, Italy)

Novella XXI: Del giovane che fece uso del buon latino che il curato gli aveva insegnato

Nicolina Pomilio (SSLiMIT - Università di Bologna)

Novella XIV: Dell’avvocato che parlava in latino alla sua fante e del giovane di studio che faceva l

Nicolina Pomilio (SSLiMIT - Università di Bologna)

Novella IX: Dell’uomo che completò l’orecchio del bambino della moglie del suo vicino

Nicolina Pomilio (SSLiMIT - Università di Bologna)

Novella VII: Del Normanno che fece scorta di latino per andare a Roma e parlare con il Santo Padre e

Nicolina Pomilio (SSLiMIT - Università di Bologna)

Bonaventure Des Périers:  Novelle

Nicolina Pomilio (SSLiMIT - Università di Bologna)

Osservazione sulla traduzione

Daniele Galasso

Shakespeare

Sonetto n° 18

Edoardo Vineis (Università di Bologna)

Sonetto n° 29

Edoardo Vineis (Università di Bologna)

Sonetto n° 105

Edoardo Vineis (Università di Bologna)

Sonetto n° 128

Edoardo Vineis (Università di Bologna)

Sonetto N°105

Lucia Gunella (Università di Bologna)

Workshop

Pages

Edited by: {specials_editors_pages}

Hypermedia

Edited by: {specials_editors_hypermedia}

Bibliographies

Links

Mailing Lists

Miscellaneous

Parallel texts

Edited by: {specials_editors_parallel}

Review articles

Edited by: {specials_editors_review_articles}

Vol. 27

Vol. 26

Vol. 25

Vol. 24

Vol. 23

Vol. 22

Vol. 21

Vol. 20

Vol. 19

Vol. 18

Vol. 17

Vol. 16

Vol. 15

Vol. 14

Vol. 13

Vol. 12

Vol. 11

Vol. 10

Vol. 9

Vol. 8

Vol. 7

Vol. 6

Vol. 5

Vol. 4

Vol. 3

Vol. 2

Vol. 1

Redazione

Edited by: {specials_editors_redazione}

Bibliographies

Edited by: {specials_editors_bibliographies}

Skins

Edited by: {specials_editors_skins}

Snippets

Edited by: {specials_editors_snippets}

Intros

General

Notice Board

Transfer

Edited by: {specials_editors_transfer}

Introduction

Contributions

Commemorative Issue: Beyond the Romagna Sky

Edited by: Roberto Menin, Gloria Bazzocchi & Chris Rundle

Introduzione

Prima sezione: i ricordi

“Qui in nessun luogo” per Giovanni Nadiani

Gianfranco Miro Gori

Amarcord

Christine Heiss (Università di Bologna, Italy)

At salut Zvan

Gianni Iasimone

Dichter und Dialektübersetzer zu Besuch im hohen Norden

Irmeli Helin (University of Turku, Finland)

Giovanni Nadiani: Extranjero en la Tierra

Dante Medina (Universidad de Guadalajara, Messico)

Nel primo anniversario della morte di Giovanni Nadiani

Matthias Politycki

Per Giovanni Nadiani

Nevio Spadoni

Q Travels

William Wall

“Sarebbe più bello semplicemente andarsene…”

Christian Wehlte (Università di Bologna)

Seconda sezione: le parole

I colleghi traducono Giovanni

Autori vari

Nadiani tradotto

Michele Zizzari

Terza sezione: lo spettacolo

Johnny’s Blues

Chris Rundle (University of Bologna, Italy)