Editorial

Intralinea 3.0 – without Giovanni

The Editors (2016)

General Issue

User profiling in audio description reception studies: questionnaires for all

Irene Tor-Carroggio & Pilar Orero (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)

La letteratura italiana attraverso i modelli di ricezione nella cultura slovacca prima e dopo il 1989

Ivan Susa (University of Bologna, Italy)

La direction d’une formation en traduction comme acte politique

Nicolas Froeliger (Université de Paris, France)

The Role of Translation in the Reception of Foucault in Post-revolutionary Iran

Azam Ghamkhah & Ali Khazaeefar (Ferdowsi University of Mashhad, Iran)

Bridging the gap between the sworn translation classroom and freelance professional practice

A situated project-based approach

Gemma Andújar Moreno (Universitat Pompeu Fabra, Spain)

Morisia: A Neural Machine Translation System to Translate between Kreol Morisien and English

Sameerchand Pudaruth(1), Aneerav Sukhoo(2), Somveer Kishnah(1), Sheeba Armoogum(1), Vandanah Gooria(3), Nirmal Kumar Betchoo(4), Fadil Chady(1), Ashminee Ramoogra(1), Hiteishee Hanoomanjee(1) and Zafar Khodabocus(1) ([1] University of Mauritius; [2] Amity Institute of Higher Education, Mauritius; [3] Open University of Mauritius; [4] Université des Mascareignes, Mauritius)

The best interest of the child in interpreter-mediated interviews

Researching children’s point of view

Amalia Amato & Gabriele Mack (University of Bologna, Italy)

Ideology in Translation-Mediated Framing of Direct Quotations in the News:

A Case Study of Trump’s Remarks at the Press Conference on the North Korea Summit

Yonsuk Song (Hankuk University of Foreign Studies, Korea)

When Hic et Nunc is the Only Right Thing: Discussing Ethics in Translation in Light of a Personal Case

Emilia Di Martino & Monica Pavani (Università Suor Orsola Benincasa, Italy & Independent)

ELF communication and intercultural mediation

An interdisciplinary approach

Stefania Taviano (University of Messina, Italy)

La adquisición de conocimiento experto en el ámbito de la traducción especializada:

aplicación de nuevas tecnologías en la formación de traductores

Carmen Álvarez-García (Universidad de Sevilla, Spain)

Entre les livres à succès et la littérature « déconcertante » :

le roman français contemporain à travers son intraduction polonaise (2001–15)

Elżbieta Skibińska (University of Wrocław, Poland)

Education as Translation:

Toward a Social Philosophy of Translation

Salah Basalamah (University of Ottawa, Canada)

Dubbing of Sound in the Samurai Movie Love and Honor

A Comparison of Japanese and English Language Versions

Reito Adachi (Kurashiki City College, Japan)

La evolución de las tecnologías en la confluencia de la interacción y el cine

El doblaje en una aventura gráfica

Laura Mejías-Climent (Universitat Jaume I, Spain)

Shifts in Transadapting Western Socio-cultural References for Dubbing into Arabic. A Case Study of The Simpsons and Al-Shamshoon

Rashid Yahiaoui & Ashraf Fattah (Hamad Bin Khalifa University, Qatar)

Der Kummer von Belgien (Hugo Claus)

Konstruktion und Dekonstruktion von Images in deutscher Literaturübersetzung

Anja van de Pol-Tegge (Vrije Universiteit Brussel (VUB), Belgium)

Traduire la poétique du paysage de Siloé de Paul Gadenne au rythme des figures de répétition

Pascale Janot (Università di Trieste, Italia)

Lost in Translation:

A Parallel Corpus-based Study of South Korean Government Translation

Jinsil Choi (Keimyung University, South Korea)

Analysing multilingualism in drama and comedy:

the Italian dubbing of Lion and Demain tout commence

Micòl Beseghi (University of Parma, Italy)

La oralidad fingida en La profezia dell'armadillo de Zerocalcare

Reflexiones en torno a la traducción de la variación lingüística

Rosa M. Rodríguez Abella (Università di Verona, Italy )

Pedagogical vs. Professional Translation:

Reconsidering a Long-standing Differentiation

Georgios Floros (University of Cyprus, Cyprus)

Discourse against Discourse: The Early Reception of Sartrean Existentialism in Iran

Marzieh Malekshahi and Ali Khazaee Farid (Ferdowsi University of Mashhad, Iran)

Humour et jeux de mots dans l’œuvre d’ Eugène Ionesco et ses traductions en grec

Maria Constantinou (University of Cyprus, Cyprus)

A Translational Continuum

The Multiform Migration of the Iconic Song 'O sole mio

Anna Fochi (Cardiff University, UK)

Oleksandr Finkel’ on the Problem of Self-Translation

Oleksandr Kalnychenko & Natalia Kamovnikova (Karazin National University of Kharkiv, Ukraine; St. Petersburg University of Management Technologies and Economics, Russia)

Despotism and Translation in Iran

The Case of Naseri House of Translation as the First State Translation Institution

Somaye Delzendehrooy, Ali Khazaee Farid and Masood Khoshsaligheh (Ferdowsi University of Mashhad, Iran)

How to deal with intertextuality in AD?

Almodóvar’s The Skin I Live In: a case study

Raquel Sanz-Moreno (University of Valencia, Spain)

Professional development as a vehicle on the road towards professionalism

The AUSIT experience

Erika Gonzalez (RMIT University, Australia)

Montalbano e la voce dell’interprete

Gabriele Mack (University of Bologna, Italy)

Translators’ Identities within Approaches to Translation Sociology:

A Comparative Study of Trainee Translators

Farzaneh Farahzad & Hamid Varmazyari (Allameh Tabataba'i University, Iran)

Kulturspezifik in Recht und Technik und Konsequenzen für die Übersetzung

Eva Wiesmann (University of Bologna, Italy)

Modeling van Dijk’s Ideological Square in Translation Studies:

Investigating Manipulation in Political Discourse Translation

Ali Jalalian Daghigh, Mohammad Saleh Sanatifar, Rokiah Awang (Universiti Sains Malaysia, Malaysia)

Trainee Translators’ Positioning in Discussing Translation Decisions

A Diachronic Case Study

Nermeen Al Nafra (University of Birmingham, UK)

Impostazione e struttura di un corso intensivo avanzato di tecnologie per la traduzione

Adrià Martín-Mor (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)

A Bear Called Paddington: uno studio diacronico delle traduzioni del romanzo di Michael Bond

Salvatore Ciancitto (Università di Catania, Italy)

Englishing A Spanish Romance

Translating Spanish Rivalry into English Patriotism in Margaret Tyler’s Mirror of Princely Deeds and Knighthood

Rachel Roberts (North Greenville University, USA)

Interpreters Working with Children in Italy

Profile, Role and Expectations

Amalia Amato & Gabriele Mack (University of Bologna, Italy)

The Use of Respeaking for the Transcription of Non-Fictional Genres

An Exploratory Study

A. Matamala, P. Romero-Fresco & L. Daniluk (Universitat Autònoma de Barcelona, Universidade de Vigo, Spain & University of Roehampton, UK)

Traduire à voix haute

la traduction dictée interactive comme solution ergonomique

Julián Zapata & Elizabeth C. Saint (University of Ottawa, Canada)

Message(s) in a bottle: translating memory, the memory of translation

Rosa Maria Bollettieri Bosinelli & Ira Torresi (University of Bologna, Italy)

Translator’s Paratextual Visibility:

the case of Iranian translators from 1906 until 1926

Zahra Atefmehr (Allameh Tabataba’i University, Iran)

Screening the foreign: directionality strategies used in the dubbing of Eat, Pray, Love and Under the Tuscan Sun

Dominic Stewart (Università di Trento, Italy)

Fra traduzione e scrittura, senza confini semiotici o letterari

Giovanni Testori e Amleto

Anna Fochi (Cardiff University, UK)

Machine translation evaluation through post-editing measures in audio description

Anna Fernández Torné (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)

Cours de linguistique générale im Wandel der Zeit:

Ein textologischer Vergleich der deutschen Übersetzungen

Goranka Rocco (Università degli Studi di Trieste, Italia)

Una aproximación a los estudios empíricos en Traductología: diseños y herramientas

Jorge Soto Almela (Catholic University of Murcia, Spain)

Appraising the Translation of Dysphemisms. Insights into the Spanish Crime Film Dubbese

María Jesús Rodríguez-Medina (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Spain)

Visual adaptation in translated comics

Federico Zanettin (Università di Perugia, Italy)

Narrative shifts in translated autobiography

Marion Winters (Heriot-Watt University, UK)

Estrategias de interpretación en los servicios públicos en el ámbito educativo:

estudio de caso en la combinación chino-catalán

Mireia Vargas-Urpi & Marta Arumí Ribas (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)

Il traduttore e il suo lettore:

alcune riflessioni sul rapporto tra contrainte e censura

Antonio Bibbò (University of Genova, Italy)

Exposing Political Manipulation and Bias in Mediatised Translations

The Translation-centred Political Mass Communication Model

Mátyás Bánhegyi (Károli Gáspár University, Hungary)

Translation in Modern Language Degree Courses

A Focus on Transferable Generic Skills

Costanza Peverati (Università Cattolica del Sacro Cuore, Italy)

Il caso dell’inerzia traduttiva [Translation Inertia]

Alcuni aspetti qualificanti dell’utilizzo di corpora monolingue comparabili nella traduzione specializzata dal francese in italiano

Danio Maldussi (University of Bologna, Italy)

Rezoulutionist Hip Hop

Translating Global Voices and Local Identities

Stefania Taviano (University of Messina, Italy)

La traducción histórica en el contexto del “Asiento de Negros”

Lía de Luxán Hernández (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Spain)

La intertextualidad fílmica en la audiodescripción (AD)

Maria Valero Gisbert (University of Parma, Italy)

Appunti su Pusterla traduttore di Jaccottet

Un’esplorazione all’interno de Il barbagianni e L’ignorante

Claudia Bonsi (Università di Pavia, Italy)

Marked and Unmarked Translation of English Thematized Literary Sentences into Persian

Effects on the Audience

Hossein Barzegar (University of Adib Mazandaran, Iran)

Terminologia giudiziaria e traduzione letteraria

il caso di Testimone inconsapevole di G. Carofiglio in inglese e spagnolo

Gianluca Pontrandolfo (Università di Trieste, Italy)

Traduire la voix des enfants

Le cas de Lignes de faille de Nancy Huston en traduction italienne

Chiara Elefante (Università di Bologna, Italy)

The ‘gook’ goes ‘gay’

Cultural interference in translating offensive language

Denise Filmer (Durham University, UK)

Deconstructing Authorship-in-Translation

'With-ness’ and ‘Polilogue’ in Giuseppe Ungaretti’s Writings on Translation

Anna Fochi (Cardiff University, UK)

La traduzione: una scrittura à contraintes

La disparition di Georges Perec, o la traduzione come palinsesto

Simona Mambrini (Università di Cagliari, Italy)

Cultural mediators in Italy: a new breed of linguists

Amalia Amato & Chris Garwood (Università di Bologna, Italy)

The Issue of Rhythm, Metre, Rhyme in Poet-Translators

Ungaretti, Montale and Shakespeare’s Sonnets

Anna Fochi (Cardiff University, UK)

The Performability and Speakability Dimensions of Translated Drama Texts

The Case of Cameroon

Suh Joseph Che (University of Buea, Cameroon)

Non solo censura

Tre esempi di traduzione dalla narrativa tedesca sotto il fascismo

Natascia Barrale (Università di Palermo, Italy)

Gli interpreti presso il tribunale penale di Roma

Un’indagine empirica

Annalisa Sandrelli (Università degli Studi Internazionali di Roma- UNINT, Italy)

1450-1950

Traucciones de poemas visuales de Robert Carlton Brown

Rosario Lázaro & João Queiroz (UFSC & UFJF Brazil)

Co-ordinating Delivery in Consecutive Interpreting

Peter Mead (Linguistic Service, NATO Defense College, Italy)

Memetica e traduzione

Una sintesi della riflessione

Fabio Regattin (Università degli Studi di Udine, Italy)

De mayor quiero ser traductor II

Estudio de la visión del alumnado sobre el perfil socio-profesional del traductor actual

Maria del Pilar Ordoñez Lopez (Universitat Jaume I, Spain)

Dei delitti e delle pene di Cesare Beccaria in spagnolo

Traduzione documento e traduzione strumento a confronto

Raffaella Tonin (University of Bologna, Italy)

Die Stilisierung von Türkendeutsch im Film und das Problem der Synchronisation ins Italienische

Christine Heiss (Università di Bologna, Italy)

Chinese to Italian Interpreting of Chengyu

Riccardo Moratto (Fu Jen Catholic University, Taiwan)

Opening doors to opera

The strategies, challenges and general role of the translator

Sarah Weaver (Durham University, UK)

De mayor quiero ser traductor

Estudio de las preconcepciones de los alumnos de primer curso del Grado en Traducción e Interpretación

Maria del Pilar Ordoñez Lopez (Universitat Jaume I, Spain)

English-Spanish Translations and Censorship in Spain 1962-1969

Marta Rioja Barrocal (University of Leon, Spain)

Le donne in traduzione

Le traduttrici di Shakespeare dal 1798 al primo decennio fascista

Alessandra Calvani (Università di Urbino)

Translating Australian Cinema for an Italian Audience

The bloody case of Ned Kelly and Picnic at Hanging Rock

Mariacristina Petillo (University of Bari, Italy)

Metalenguaje competencial en la heteroevaluación en la formación de traductores

Maria Teresa Sánchez Nieto (University of Valladolid, Spain)

The Relevance of Humour in Audio Description

Juan José Martínez-Sierra (University of Murcia, Spain)

The perception of dubbed cultural references in Italy

Rachele Antonini (University of Bologna, Italy)

Paddington bear in French translation:

cultural stereotypes, food references and humour

Helen Therese Frank (University of Melbourne, Australia)

Il caso della narrazione voice-over in Blade Runner e della sua spiegabile scomparsa

Giovanni Vito Distefano (Università di Cagliari, Italy)

In un tranquillo week-end di paura, un Esorcista volò sul nido del

Un case study sui rimandi intertestuali nel sottotitolaggio e doppiaggio italiano e spagnolo della serie Supernatural

Francesca La Forgia & Raffaella Tonin ( Univ. Bologna, Italy)

Tre Maghi di Oz, ovvero tradurre Frank Baum e la letteratura per l’infanzia.

Un' analisi traduttiva contrastiva di tre versioni de Il Meraviglioso Mago di Oz

Salvatore Ciancitto (Università di Catania, Italy)

Vocational translation training into a foreign language

Dominic Stewart (Università di Trento, Italy)

Babar’s “Wonderful” Trip to America

Translating Cultural Displacement

Helen Therese Frank (University of Melbourne, Australia)

L’interferenza dell’inglese sull’italiano

Un'analisi quantitativa e qualitativa.

Andrea Bistarelli (Perugia, Italy)

Rito e sacrificio nelle traduzioni di Otello

L'importanza delle scelte interpretative del traduttore in rapporto all'individuazione di chiavi di lettura del testo originale

Alessandra Calvani (Università di Urbino)

La poesia di René Char

Il movimento della lettura e la sfida della traduzione

Sara Amadori (Università di Bologna, Italy)

“Bambino ostrica” o “Oyster Boy”? Nico Orengo traduce Tim Burton

Commento alla traduzione italiana di "The Melancholy Death of Oyster Boy & Other Stories"

Andrea Rota (Italy)

Margaret Tyler’s The Mirrour of Knighthood

Or how a Renaissance translator became ‘the first English feminist’

Stefania Arcara (Università di Catania, Italy)

Il rispeakeraggio televisivo per sordi

Per una sottotitolazione mirata del TG

Carlo Eugeni (Università di Bologna, Italy)

I traduttori nel Ventennio fascista

fra autocensura e questioni deontologiche

Maria Elena Cembali (Italy)

Il sopratitolaggio

Definizione e differenze con il sottotitolaggio

Carlo Eugeni (Università di Bologna, Italy)

Spostare la scena

Sul tentativo di aprire il sipario minore sul maggiore: traduzione teatrale e lingue sconfitte

Giovanni Nadiani (University of Bologna, Italy)

Volumes

Edited by: {specials_editors_volumes}

Vol. 24

La letteratura italiana attraverso i modelli di ricezione nella cultura slovacca prima e dopo il 1989

Ivan Susa (University of Bologna, Italy)

La direction d’une formation en traduction comme acte politique

Nicolas Froeliger (Université de Paris, France)

The Role of Translation in the Reception of Foucault in Post-revolutionary Iran

Azam Ghamkhah & Ali Khazaeefar (Ferdowsi University of Mashhad, Iran)

Bridging the gap between the sworn translation classroom and freelance professional practice

Gemma Andújar Moreno (Universitat Pompeu Fabra, Spain)

Morisia: A Neural Machine Translation System to Translate between Kreol Morisien and English

Sameerchand Pudaruth(1), Aneerav Sukhoo(2), Somveer Kishnah(1), Sheeba Armoogum(1), Vandanah Gooria(3), Nirmal Kumar Betchoo(4), Fadil Chady(1), Ashminee Ramoogra(1), Hiteishee Hanoomanjee(1) and Zafar Khodabocus(1) ([1] University of Mauritius; [2] Amity Institute of Higher Education, Mauritius; [3] Open University of Mauritius; [4] Université des Mascareignes, Mauritius)

The best interest of the child in interpreter-mediated interviews

Amalia Amato & Gabriele Mack (University of Bologna, Italy)

Ideology in Translation-Mediated Framing of Direct Quotations in the News:

Yonsuk Song (Hankuk University of Foreign Studies, Korea)

When Hic et Nunc is the Only Right Thing: Discussing Ethics in Translation in Light of a Personal Case

Emilia Di Martino & Monica Pavani (Università Suor Orsola Benincasa, Italy & Independent)

ELF communication and intercultural mediation

Stefania Taviano (University of Messina, Italy)

La adquisición de conocimiento experto en el ámbito de la traducción especializada:

Carmen Álvarez-García (Universidad de Sevilla, Spain)

Entre les livres à succès et la littérature « déconcertante » :

Elżbieta Skibińska (University of Wrocław, Poland)

Education as Translation:

Salah Basalamah (University of Ottawa, Canada)

Dubbing of Sound in the Samurai Movie Love and Honor

Reito Adachi (Kurashiki City College, Japan)

La evolución de las tecnologías en la confluencia de la interacción y el cine

Laura Mejías-Climent (Universitat Jaume I, Spain)

Shifts in Transadapting Western Socio-cultural References for Dubbing into Arabic. A Case Study of The Simpsons and Al-Shamshoon

Rashid Yahiaoui & Ashraf Fattah (Hamad Bin Khalifa University, Qatar)

Der Kummer von Belgien (Hugo Claus)

Anja van de Pol-Tegge (Vrije Universiteit Brussel (VUB), Belgium)

Traduire la poétique du paysage de Siloé de Paul Gadenne au rythme des figures de répétition

Pascale Janot (Università di Trieste, Italia)

Lost in Translation:

Jinsil Choi (Keimyung University, South Korea)

Analysing multilingualism in drama and comedy:

Micòl Beseghi (University of Parma, Italy)

La oralidad fingida en La profezia dell'armadillo de Zerocalcare

Rosa M. Rodríguez Abella (Università di Verona, Italy )

Pedagogical vs. Professional Translation:

Georgios Floros (University of Cyprus, Cyprus)

Discourse against Discourse: The Early Reception of Sartrean Existentialism in Iran

Marzieh Malekshahi and Ali Khazaee Farid (Ferdowsi University of Mashhad, Iran)

Humour et jeux de mots dans l’œuvre d’ Eugène Ionesco et ses traductions en grec

Maria Constantinou (University of Cyprus, Cyprus)

A Translational Continuum

Anna Fochi (Cardiff University, UK)

Oleksandr Finkel’ on the Problem of Self-Translation

Oleksandr Kalnychenko & Natalia Kamovnikova (Karazin National University of Kharkiv, Ukraine; St. Petersburg University of Management Technologies and Economics, Russia)

Despotism and Translation in Iran

Somaye Delzendehrooy, Ali Khazaee Farid and Masood Khoshsaligheh (Ferdowsi University of Mashhad, Iran)

How to deal with intertextuality in AD?

Raquel Sanz-Moreno (University of Valencia, Spain)

Professional development as a vehicle on the road towards professionalism

Erika Gonzalez (RMIT University, Australia)

Montalbano e la voce dell’interprete

Gabriele Mack (University of Bologna, Italy)

Translators’ Identities within Approaches to Translation Sociology:

Farzaneh Farahzad & Hamid Varmazyari (Allameh Tabataba'i University, Iran)

Kulturspezifik in Recht und Technik und Konsequenzen für die Übersetzung

Eva Wiesmann (University of Bologna, Italy)

Modeling van Dijk’s Ideological Square in Translation Studies:

Ali Jalalian Daghigh, Mohammad Saleh Sanatifar, Rokiah Awang (Universiti Sains Malaysia, Malaysia)

Trainee Translators’ Positioning in Discussing Translation Decisions

Nermeen Al Nafra (University of Birmingham, UK)

Impostazione e struttura di un corso intensivo avanzato di tecnologie per la traduzione

Adrià Martín-Mor (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)

A Bear Called Paddington: uno studio diacronico delle traduzioni del romanzo di Michael Bond

Salvatore Ciancitto (Università di Catania, Italy)

Englishing A Spanish Romance

Rachel Roberts (North Greenville University, USA)

Interpreters Working with Children in Italy

Amalia Amato & Gabriele Mack (University of Bologna, Italy)

The Use of Respeaking for the Transcription of Non-Fictional Genres

A. Matamala, P. Romero-Fresco & L. Daniluk (Universitat Autònoma de Barcelona, Universidade de Vigo, Spain & University of Roehampton, UK)

Traduire à voix haute

Julián Zapata & Elizabeth C. Saint (University of Ottawa, Canada)

Message(s) in a bottle: translating memory, the memory of translation

Rosa Maria Bollettieri Bosinelli & Ira Torresi (University of Bologna, Italy)

Translator’s Paratextual Visibility:

Zahra Atefmehr (Allameh Tabataba’i University, Iran)

Screening the foreign: directionality strategies used in the dubbing of Eat, Pray, Love and Under the Tuscan Sun

Dominic Stewart (Università di Trento, Italy)

Fra traduzione e scrittura, senza confini semiotici o letterari

Anna Fochi (Cardiff University, UK)

Machine translation evaluation through post-editing measures in audio description

Anna Fernández Torné (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)

Cours de linguistique générale im Wandel der Zeit:

Goranka Rocco (Università degli Studi di Trieste, Italia)

Una aproximación a los estudios empíricos en Traductología: diseños y herramientas

Jorge Soto Almela (Catholic University of Murcia, Spain)

Appraising the Translation of Dysphemisms. Insights into the Spanish Crime Film Dubbese

María Jesús Rodríguez-Medina (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Spain)

Visual adaptation in translated comics

Federico Zanettin (Università di Perugia, Italy)

Narrative shifts in translated autobiography

Marion Winters (Heriot-Watt University, UK)

Estrategias de interpretación en los servicios públicos en el ámbito educativo:

Mireia Vargas-Urpi & Marta Arumí Ribas (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)

Il traduttore e il suo lettore:

Antonio Bibbò (University of Genova, Italy)

Exposing Political Manipulation and Bias in Mediatised Translations

Mátyás Bánhegyi (Károli Gáspár University, Hungary)

Translation in Modern Language Degree Courses

Costanza Peverati (Università Cattolica del Sacro Cuore, Italy)

Il caso dell’inerzia traduttiva [Translation Inertia]

Danio Maldussi (University of Bologna, Italy)

Rezoulutionist Hip Hop

Stefania Taviano (University of Messina, Italy)

La traducción histórica en el contexto del “Asiento de Negros”

Lía de Luxán Hernández (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Spain)

La intertextualidad fílmica en la audiodescripción (AD)

Maria Valero Gisbert (University of Parma, Italy)

Appunti su Pusterla traduttore di Jaccottet

Claudia Bonsi (Università di Pavia, Italy)

Marked and Unmarked Translation of English Thematized Literary Sentences into Persian

Hossein Barzegar (University of Adib Mazandaran, Iran)

Terminologia giudiziaria e traduzione letteraria

Gianluca Pontrandolfo (Università di Trieste, Italy)

Traduire la voix des enfants

Chiara Elefante (Università di Bologna, Italy)

The ‘gook’ goes ‘gay’

Denise Filmer (Durham University, UK)

Deconstructing Authorship-in-Translation

Anna Fochi (Cardiff University, UK)

La traduzione: una scrittura à contraintes

Simona Mambrini (Università di Cagliari, Italy)

Cultural mediators in Italy: a new breed of linguists

Amalia Amato & Chris Garwood (Università di Bologna, Italy)

The Issue of Rhythm, Metre, Rhyme in Poet-Translators

Anna Fochi (Cardiff University, UK)

The Performability and Speakability Dimensions of Translated Drama Texts

Suh Joseph Che (University of Buea, Cameroon)

Non solo censura

Natascia Barrale (Università di Palermo, Italy)

Gli interpreti presso il tribunale penale di Roma

Annalisa Sandrelli (Università degli Studi Internazionali di Roma- UNINT, Italy)

1450-1950

Rosario Lázaro & João Queiroz (UFSC & UFJF Brazil)

Co-ordinating Delivery in Consecutive Interpreting

Peter Mead (Linguistic Service, NATO Defense College, Italy)

Memetica e traduzione

Fabio Regattin (Università degli Studi di Udine, Italy)

De mayor quiero ser traductor II

Maria del Pilar Ordoñez Lopez (Universitat Jaume I, Spain)

Dei delitti e delle pene di Cesare Beccaria in spagnolo

Raffaella Tonin (University of Bologna, Italy)

Die Stilisierung von Türkendeutsch im Film und das Problem der Synchronisation ins Italienische

Christine Heiss (Università di Bologna, Italy)

Chinese to Italian Interpreting of Chengyu

Riccardo Moratto (Fu Jen Catholic University, Taiwan)

Opening doors to opera

Sarah Weaver (Durham University, UK)

De mayor quiero ser traductor

Maria del Pilar Ordoñez Lopez (Universitat Jaume I, Spain)

English-Spanish Translations and Censorship in Spain 1962-1969

Marta Rioja Barrocal (University of Leon, Spain)

Le donne in traduzione

Alessandra Calvani (Università di Urbino)

Translating Australian Cinema for an Italian Audience

Mariacristina Petillo (University of Bari, Italy)

Metalenguaje competencial en la heteroevaluación en la formación de traductores

Maria Teresa Sánchez Nieto (University of Valladolid, Spain)

The Relevance of Humour in Audio Description

Juan José Martínez-Sierra (University of Murcia, Spain)

The perception of dubbed cultural references in Italy

Rachele Antonini (University of Bologna, Italy)

Paddington bear in French translation:

Helen Therese Frank (University of Melbourne, Australia)

Il caso della narrazione voice-over in Blade Runner e della sua spiegabile scomparsa

Giovanni Vito Distefano (Università di Cagliari, Italy)

In un tranquillo week-end di paura, un Esorcista volò sul nido del

Francesca La Forgia & Raffaella Tonin ( Univ. Bologna, Italy)

Tre Maghi di Oz, ovvero tradurre Frank Baum e la letteratura per l’infanzia.

Salvatore Ciancitto (Università di Catania, Italy)

Vocational translation training into a foreign language

Dominic Stewart (Università di Trento, Italy)

Babar’s “Wonderful” Trip to America

Helen Therese Frank (University of Melbourne, Australia)

L’interferenza dell’inglese sull’italiano

Andrea Bistarelli (Perugia, Italy)

Rito e sacrificio nelle traduzioni di Otello

Alessandra Calvani (Università di Urbino)

La poesia di René Char

Sara Amadori (Università di Bologna, Italy)

“Bambino ostrica” o “Oyster Boy”? Nico Orengo traduce Tim Burton

Andrea Rota (Italy)

Margaret Tyler’s The Mirrour of Knighthood

Stefania Arcara (Università di Catania, Italy)

Il rispeakeraggio televisivo per sordi

Carlo Eugeni (Università di Bologna, Italy)

I traduttori nel Ventennio fascista

Maria Elena Cembali (Italy)

Il sopratitolaggio

Carlo Eugeni (Università di Bologna, Italy)

Spostare la scena

Giovanni Nadiani (University of Bologna, Italy)

Le Monde diplomatique in versione francese e italiana

Roberta Pederzoli (University of Bologna, Italy)

Vol. 23

La letteratura italiana attraverso i modelli di ricezione nella cultura slovacca prima e dopo il 1989

Ivan Susa (University of Bologna, Italy)

La direction d’une formation en traduction comme acte politique

Nicolas Froeliger (Université de Paris, France)

The Role of Translation in the Reception of Foucault in Post-revolutionary Iran

Azam Ghamkhah & Ali Khazaeefar (Ferdowsi University of Mashhad, Iran)

Bridging the gap between the sworn translation classroom and freelance professional practice

Gemma Andújar Moreno (Universitat Pompeu Fabra, Spain)

Morisia: A Neural Machine Translation System to Translate between Kreol Morisien and English

Sameerchand Pudaruth(1), Aneerav Sukhoo(2), Somveer Kishnah(1), Sheeba Armoogum(1), Vandanah Gooria(3), Nirmal Kumar Betchoo(4), Fadil Chady(1), Ashminee Ramoogra(1), Hiteishee Hanoomanjee(1) and Zafar Khodabocus(1) ([1] University of Mauritius; [2] Amity Institute of Higher Education, Mauritius; [3] Open University of Mauritius; [4] Université des Mascareignes, Mauritius)

The best interest of the child in interpreter-mediated interviews

Amalia Amato & Gabriele Mack (University of Bologna, Italy)

Ideology in Translation-Mediated Framing of Direct Quotations in the News:

Yonsuk Song (Hankuk University of Foreign Studies, Korea)

When Hic et Nunc is the Only Right Thing: Discussing Ethics in Translation in Light of a Personal Case

Emilia Di Martino & Monica Pavani (Università Suor Orsola Benincasa, Italy & Independent)

ELF communication and intercultural mediation

Stefania Taviano (University of Messina, Italy)

La adquisición de conocimiento experto en el ámbito de la traducción especializada:

Carmen Álvarez-García (Universidad de Sevilla, Spain)

Entre les livres à succès et la littérature « déconcertante » :

Elżbieta Skibińska (University of Wrocław, Poland)

Education as Translation:

Salah Basalamah (University of Ottawa, Canada)

Dubbing of Sound in the Samurai Movie Love and Honor

Reito Adachi (Kurashiki City College, Japan)

La evolución de las tecnologías en la confluencia de la interacción y el cine

Laura Mejías-Climent (Universitat Jaume I, Spain)

Shifts in Transadapting Western Socio-cultural References for Dubbing into Arabic. A Case Study of The Simpsons and Al-Shamshoon

Rashid Yahiaoui & Ashraf Fattah (Hamad Bin Khalifa University, Qatar)

Der Kummer von Belgien (Hugo Claus)

Anja van de Pol-Tegge (Vrije Universiteit Brussel (VUB), Belgium)

Traduire la poétique du paysage de Siloé de Paul Gadenne au rythme des figures de répétition

Pascale Janot (Università di Trieste, Italia)

Lost in Translation:

Jinsil Choi (Keimyung University, South Korea)

Analysing multilingualism in drama and comedy:

Micòl Beseghi (University of Parma, Italy)

La oralidad fingida en La profezia dell'armadillo de Zerocalcare

Rosa M. Rodríguez Abella (Università di Verona, Italy )

Pedagogical vs. Professional Translation:

Georgios Floros (University of Cyprus, Cyprus)

Discourse against Discourse: The Early Reception of Sartrean Existentialism in Iran

Marzieh Malekshahi and Ali Khazaee Farid (Ferdowsi University of Mashhad, Iran)

Humour et jeux de mots dans l’œuvre d’ Eugène Ionesco et ses traductions en grec

Maria Constantinou (University of Cyprus, Cyprus)

A Translational Continuum

Anna Fochi (Cardiff University, UK)

Oleksandr Finkel’ on the Problem of Self-Translation

Oleksandr Kalnychenko & Natalia Kamovnikova (Karazin National University of Kharkiv, Ukraine; St. Petersburg University of Management Technologies and Economics, Russia)

Despotism and Translation in Iran

Somaye Delzendehrooy, Ali Khazaee Farid and Masood Khoshsaligheh (Ferdowsi University of Mashhad, Iran)

How to deal with intertextuality in AD?

Raquel Sanz-Moreno (University of Valencia, Spain)

Professional development as a vehicle on the road towards professionalism

Erika Gonzalez (RMIT University, Australia)

Montalbano e la voce dell’interprete

Gabriele Mack (University of Bologna, Italy)

Translators’ Identities within Approaches to Translation Sociology:

Farzaneh Farahzad & Hamid Varmazyari (Allameh Tabataba'i University, Iran)

Kulturspezifik in Recht und Technik und Konsequenzen für die Übersetzung

Eva Wiesmann (University of Bologna, Italy)

Modeling van Dijk’s Ideological Square in Translation Studies:

Ali Jalalian Daghigh, Mohammad Saleh Sanatifar, Rokiah Awang (Universiti Sains Malaysia, Malaysia)

Trainee Translators’ Positioning in Discussing Translation Decisions

Nermeen Al Nafra (University of Birmingham, UK)

Impostazione e struttura di un corso intensivo avanzato di tecnologie per la traduzione

Adrià Martín-Mor (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)

A Bear Called Paddington: uno studio diacronico delle traduzioni del romanzo di Michael Bond

Salvatore Ciancitto (Università di Catania, Italy)

Englishing A Spanish Romance

Rachel Roberts (North Greenville University, USA)

Interpreters Working with Children in Italy

Amalia Amato & Gabriele Mack (University of Bologna, Italy)

The Use of Respeaking for the Transcription of Non-Fictional Genres

A. Matamala, P. Romero-Fresco & L. Daniluk (Universitat Autònoma de Barcelona, Universidade de Vigo, Spain & University of Roehampton, UK)

Traduire à voix haute

Julián Zapata & Elizabeth C. Saint (University of Ottawa, Canada)

Message(s) in a bottle: translating memory, the memory of translation

Rosa Maria Bollettieri Bosinelli & Ira Torresi (University of Bologna, Italy)

Translator’s Paratextual Visibility:

Zahra Atefmehr (Allameh Tabataba’i University, Iran)

Screening the foreign: directionality strategies used in the dubbing of Eat, Pray, Love and Under the Tuscan Sun

Dominic Stewart (Università di Trento, Italy)

Fra traduzione e scrittura, senza confini semiotici o letterari

Anna Fochi (Cardiff University, UK)

Machine translation evaluation through post-editing measures in audio description

Anna Fernández Torné (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)

Cours de linguistique générale im Wandel der Zeit:

Goranka Rocco (Università degli Studi di Trieste, Italia)

Una aproximación a los estudios empíricos en Traductología: diseños y herramientas

Jorge Soto Almela (Catholic University of Murcia, Spain)

Appraising the Translation of Dysphemisms. Insights into the Spanish Crime Film Dubbese

María Jesús Rodríguez-Medina (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Spain)

Visual adaptation in translated comics

Federico Zanettin (Università di Perugia, Italy)

Narrative shifts in translated autobiography

Marion Winters (Heriot-Watt University, UK)

Estrategias de interpretación en los servicios públicos en el ámbito educativo:

Mireia Vargas-Urpi & Marta Arumí Ribas (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)

Il traduttore e il suo lettore:

Antonio Bibbò (University of Genova, Italy)

Exposing Political Manipulation and Bias in Mediatised Translations

Mátyás Bánhegyi (Károli Gáspár University, Hungary)

Translation in Modern Language Degree Courses

Costanza Peverati (Università Cattolica del Sacro Cuore, Italy)

Il caso dell’inerzia traduttiva [Translation Inertia]

Danio Maldussi (University of Bologna, Italy)

Rezoulutionist Hip Hop

Stefania Taviano (University of Messina, Italy)

La traducción histórica en el contexto del “Asiento de Negros”

Lía de Luxán Hernández (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Spain)

La intertextualidad fílmica en la audiodescripción (AD)

Maria Valero Gisbert (University of Parma, Italy)

Appunti su Pusterla traduttore di Jaccottet

Claudia Bonsi (Università di Pavia, Italy)

Marked and Unmarked Translation of English Thematized Literary Sentences into Persian

Hossein Barzegar (University of Adib Mazandaran, Iran)

Terminologia giudiziaria e traduzione letteraria

Gianluca Pontrandolfo (Università di Trieste, Italy)

Traduire la voix des enfants

Chiara Elefante (Università di Bologna, Italy)

The ‘gook’ goes ‘gay’

Denise Filmer (Durham University, UK)

Deconstructing Authorship-in-Translation

Anna Fochi (Cardiff University, UK)

La traduzione: una scrittura à contraintes

Simona Mambrini (Università di Cagliari, Italy)

Cultural mediators in Italy: a new breed of linguists

Amalia Amato & Chris Garwood (Università di Bologna, Italy)

The Issue of Rhythm, Metre, Rhyme in Poet-Translators

Anna Fochi (Cardiff University, UK)

The Performability and Speakability Dimensions of Translated Drama Texts

Suh Joseph Che (University of Buea, Cameroon)

Non solo censura

Natascia Barrale (Università di Palermo, Italy)

Gli interpreti presso il tribunale penale di Roma

Annalisa Sandrelli (Università degli Studi Internazionali di Roma- UNINT, Italy)

1450-1950

Rosario Lázaro & João Queiroz (UFSC & UFJF Brazil)

Co-ordinating Delivery in Consecutive Interpreting

Peter Mead (Linguistic Service, NATO Defense College, Italy)

Memetica e traduzione

Fabio Regattin (Università degli Studi di Udine, Italy)

De mayor quiero ser traductor II

Maria del Pilar Ordoñez Lopez (Universitat Jaume I, Spain)

Dei delitti e delle pene di Cesare Beccaria in spagnolo

Raffaella Tonin (University of Bologna, Italy)

Die Stilisierung von Türkendeutsch im Film und das Problem der Synchronisation ins Italienische

Christine Heiss (Università di Bologna, Italy)

Chinese to Italian Interpreting of Chengyu

Riccardo Moratto (Fu Jen Catholic University, Taiwan)

Opening doors to opera

Sarah Weaver (Durham University, UK)

De mayor quiero ser traductor

Maria del Pilar Ordoñez Lopez (Universitat Jaume I, Spain)

English-Spanish Translations and Censorship in Spain 1962-1969

Marta Rioja Barrocal (University of Leon, Spain)

Le donne in traduzione

Alessandra Calvani (Università di Urbino)

Translating Australian Cinema for an Italian Audience

Mariacristina Petillo (University of Bari, Italy)

Metalenguaje competencial en la heteroevaluación en la formación de traductores

Maria Teresa Sánchez Nieto (University of Valladolid, Spain)

The Relevance of Humour in Audio Description

Juan José Martínez-Sierra (University of Murcia, Spain)

The perception of dubbed cultural references in Italy

Rachele Antonini (University of Bologna, Italy)

Paddington bear in French translation:

Helen Therese Frank (University of Melbourne, Australia)

Il caso della narrazione voice-over in Blade Runner e della sua spiegabile scomparsa

Giovanni Vito Distefano (Università di Cagliari, Italy)

In un tranquillo week-end di paura, un Esorcista volò sul nido del

Francesca La Forgia & Raffaella Tonin ( Univ. Bologna, Italy)

Tre Maghi di Oz, ovvero tradurre Frank Baum e la letteratura per l’infanzia.

Salvatore Ciancitto (Università di Catania, Italy)

Vocational translation training into a foreign language

Dominic Stewart (Università di Trento, Italy)

Babar’s “Wonderful” Trip to America

Helen Therese Frank (University of Melbourne, Australia)

L’interferenza dell’inglese sull’italiano

Andrea Bistarelli (Perugia, Italy)

Rito e sacrificio nelle traduzioni di Otello

Alessandra Calvani (Università di Urbino)

La poesia di René Char

Sara Amadori (Università di Bologna, Italy)

“Bambino ostrica” o “Oyster Boy”? Nico Orengo traduce Tim Burton

Andrea Rota (Italy)

Margaret Tyler’s The Mirrour of Knighthood

Stefania Arcara (Università di Catania, Italy)

Il rispeakeraggio televisivo per sordi

Carlo Eugeni (Università di Bologna, Italy)

I traduttori nel Ventennio fascista

Maria Elena Cembali (Italy)

Il sopratitolaggio

Carlo Eugeni (Università di Bologna, Italy)

Spostare la scena

Giovanni Nadiani (University of Bologna, Italy)

Le Monde diplomatique in versione francese e italiana

Roberta Pederzoli (University of Bologna, Italy)

Vol. 22

La letteratura italiana attraverso i modelli di ricezione nella cultura slovacca prima e dopo il 1989

Ivan Susa (University of Bologna, Italy)

La direction d’une formation en traduction comme acte politique

Nicolas Froeliger (Université de Paris, France)

The Role of Translation in the Reception of Foucault in Post-revolutionary Iran

Azam Ghamkhah & Ali Khazaeefar (Ferdowsi University of Mashhad, Iran)

Bridging the gap between the sworn translation classroom and freelance professional practice

Gemma Andújar Moreno (Universitat Pompeu Fabra, Spain)

Morisia: A Neural Machine Translation System to Translate between Kreol Morisien and English

Sameerchand Pudaruth(1), Aneerav Sukhoo(2), Somveer Kishnah(1), Sheeba Armoogum(1), Vandanah Gooria(3), Nirmal Kumar Betchoo(4), Fadil Chady(1), Ashminee Ramoogra(1), Hiteishee Hanoomanjee(1) and Zafar Khodabocus(1) ([1] University of Mauritius; [2] Amity Institute of Higher Education, Mauritius; [3] Open University of Mauritius; [4] Université des Mascareignes, Mauritius)

The best interest of the child in interpreter-mediated interviews

Amalia Amato & Gabriele Mack (University of Bologna, Italy)

Ideology in Translation-Mediated Framing of Direct Quotations in the News:

Yonsuk Song (Hankuk University of Foreign Studies, Korea)

When Hic et Nunc is the Only Right Thing: Discussing Ethics in Translation in Light of a Personal Case

Emilia Di Martino & Monica Pavani (Università Suor Orsola Benincasa, Italy & Independent)

ELF communication and intercultural mediation

Stefania Taviano (University of Messina, Italy)

La adquisición de conocimiento experto en el ámbito de la traducción especializada:

Carmen Álvarez-García (Universidad de Sevilla, Spain)

Entre les livres à succès et la littérature « déconcertante » :

Elżbieta Skibińska (University of Wrocław, Poland)

Education as Translation:

Salah Basalamah (University of Ottawa, Canada)

Dubbing of Sound in the Samurai Movie Love and Honor

Reito Adachi (Kurashiki City College, Japan)

La evolución de las tecnologías en la confluencia de la interacción y el cine

Laura Mejías-Climent (Universitat Jaume I, Spain)

Shifts in Transadapting Western Socio-cultural References for Dubbing into Arabic. A Case Study of The Simpsons and Al-Shamshoon

Rashid Yahiaoui & Ashraf Fattah (Hamad Bin Khalifa University, Qatar)

Der Kummer von Belgien (Hugo Claus)

Anja van de Pol-Tegge (Vrije Universiteit Brussel (VUB), Belgium)

Traduire la poétique du paysage de Siloé de Paul Gadenne au rythme des figures de répétition

Pascale Janot (Università di Trieste, Italia)

Lost in Translation:

Jinsil Choi (Keimyung University, South Korea)

Analysing multilingualism in drama and comedy:

Micòl Beseghi (University of Parma, Italy)

La oralidad fingida en La profezia dell'armadillo de Zerocalcare

Rosa M. Rodríguez Abella (Università di Verona, Italy )

Pedagogical vs. Professional Translation:

Georgios Floros (University of Cyprus, Cyprus)

Discourse against Discourse: The Early Reception of Sartrean Existentialism in Iran

Marzieh Malekshahi and Ali Khazaee Farid (Ferdowsi University of Mashhad, Iran)

Humour et jeux de mots dans l’œuvre d’ Eugène Ionesco et ses traductions en grec

Maria Constantinou (University of Cyprus, Cyprus)

A Translational Continuum

Anna Fochi (Cardiff University, UK)

Oleksandr Finkel’ on the Problem of Self-Translation

Oleksandr Kalnychenko & Natalia Kamovnikova (Karazin National University of Kharkiv, Ukraine; St. Petersburg University of Management Technologies and Economics, Russia)

Despotism and Translation in Iran

Somaye Delzendehrooy, Ali Khazaee Farid and Masood Khoshsaligheh (Ferdowsi University of Mashhad, Iran)

How to deal with intertextuality in AD?

Raquel Sanz-Moreno (University of Valencia, Spain)

Professional development as a vehicle on the road towards professionalism

Erika Gonzalez (RMIT University, Australia)

Montalbano e la voce dell’interprete

Gabriele Mack (University of Bologna, Italy)

Translators’ Identities within Approaches to Translation Sociology:

Farzaneh Farahzad & Hamid Varmazyari (Allameh Tabataba'i University, Iran)

Kulturspezifik in Recht und Technik und Konsequenzen für die Übersetzung

Eva Wiesmann (University of Bologna, Italy)

Modeling van Dijk’s Ideological Square in Translation Studies:

Ali Jalalian Daghigh, Mohammad Saleh Sanatifar, Rokiah Awang (Universiti Sains Malaysia, Malaysia)

Trainee Translators’ Positioning in Discussing Translation Decisions

Nermeen Al Nafra (University of Birmingham, UK)

Impostazione e struttura di un corso intensivo avanzato di tecnologie per la traduzione

Adrià Martín-Mor (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)

A Bear Called Paddington: uno studio diacronico delle traduzioni del romanzo di Michael Bond

Salvatore Ciancitto (Università di Catania, Italy)

Englishing A Spanish Romance

Rachel Roberts (North Greenville University, USA)

Interpreters Working with Children in Italy

Amalia Amato & Gabriele Mack (University of Bologna, Italy)

The Use of Respeaking for the Transcription of Non-Fictional Genres

A. Matamala, P. Romero-Fresco & L. Daniluk (Universitat Autònoma de Barcelona, Universidade de Vigo, Spain & University of Roehampton, UK)

Traduire à voix haute

Julián Zapata & Elizabeth C. Saint (University of Ottawa, Canada)

Message(s) in a bottle: translating memory, the memory of translation

Rosa Maria Bollettieri Bosinelli & Ira Torresi (University of Bologna, Italy)

Translator’s Paratextual Visibility:

Zahra Atefmehr (Allameh Tabataba’i University, Iran)

Screening the foreign: directionality strategies used in the dubbing of Eat, Pray, Love and Under the Tuscan Sun

Dominic Stewart (Università di Trento, Italy)

Fra traduzione e scrittura, senza confini semiotici o letterari

Anna Fochi (Cardiff University, UK)

Machine translation evaluation through post-editing measures in audio description

Anna Fernández Torné (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)

Cours de linguistique générale im Wandel der Zeit:

Goranka Rocco (Università degli Studi di Trieste, Italia)

Una aproximación a los estudios empíricos en Traductología: diseños y herramientas

Jorge Soto Almela (Catholic University of Murcia, Spain)

Appraising the Translation of Dysphemisms. Insights into the Spanish Crime Film Dubbese

María Jesús Rodríguez-Medina (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Spain)

Visual adaptation in translated comics

Federico Zanettin (Università di Perugia, Italy)

Narrative shifts in translated autobiography

Marion Winters (Heriot-Watt University, UK)

Estrategias de interpretación en los servicios públicos en el ámbito educativo:

Mireia Vargas-Urpi & Marta Arumí Ribas (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)

Il traduttore e il suo lettore:

Antonio Bibbò (University of Genova, Italy)

Exposing Political Manipulation and Bias in Mediatised Translations

Mátyás Bánhegyi (Károli Gáspár University, Hungary)

Translation in Modern Language Degree Courses

Costanza Peverati (Università Cattolica del Sacro Cuore, Italy)

Il caso dell’inerzia traduttiva [Translation Inertia]

Danio Maldussi (University of Bologna, Italy)

Rezoulutionist Hip Hop

Stefania Taviano (University of Messina, Italy)

La traducción histórica en el contexto del “Asiento de Negros”

Lía de Luxán Hernández (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Spain)

La intertextualidad fílmica en la audiodescripción (AD)

Maria Valero Gisbert (University of Parma, Italy)

Appunti su Pusterla traduttore di Jaccottet

Claudia Bonsi (Università di Pavia, Italy)

Marked and Unmarked Translation of English Thematized Literary Sentences into Persian

Hossein Barzegar (University of Adib Mazandaran, Iran)

Terminologia giudiziaria e traduzione letteraria

Gianluca Pontrandolfo (Università di Trieste, Italy)

Traduire la voix des enfants

Chiara Elefante (Università di Bologna, Italy)

The ‘gook’ goes ‘gay’

Denise Filmer (Durham University, UK)

Deconstructing Authorship-in-Translation

Anna Fochi (Cardiff University, UK)

La traduzione: una scrittura à contraintes

Simona Mambrini (Università di Cagliari, Italy)

Cultural mediators in Italy: a new breed of linguists

Amalia Amato & Chris Garwood (Università di Bologna, Italy)

The Issue of Rhythm, Metre, Rhyme in Poet-Translators

Anna Fochi (Cardiff University, UK)

The Performability and Speakability Dimensions of Translated Drama Texts

Suh Joseph Che (University of Buea, Cameroon)

Non solo censura

Natascia Barrale (Università di Palermo, Italy)

Gli interpreti presso il tribunale penale di Roma

Annalisa Sandrelli (Università degli Studi Internazionali di Roma- UNINT, Italy)

1450-1950

Rosario Lázaro & João Queiroz (UFSC & UFJF Brazil)

Co-ordinating Delivery in Consecutive Interpreting

Peter Mead (Linguistic Service, NATO Defense College, Italy)

Memetica e traduzione

Fabio Regattin (Università degli Studi di Udine, Italy)

De mayor quiero ser traductor II

Maria del Pilar Ordoñez Lopez (Universitat Jaume I, Spain)

Dei delitti e delle pene di Cesare Beccaria in spagnolo

Raffaella Tonin (University of Bologna, Italy)

Die Stilisierung von Türkendeutsch im Film und das Problem der Synchronisation ins Italienische

Christine Heiss (Università di Bologna, Italy)

Chinese to Italian Interpreting of Chengyu

Riccardo Moratto (Fu Jen Catholic University, Taiwan)

Opening doors to opera

Sarah Weaver (Durham University, UK)

De mayor quiero ser traductor

Maria del Pilar Ordoñez Lopez (Universitat Jaume I, Spain)

English-Spanish Translations and Censorship in Spain 1962-1969

Marta Rioja Barrocal (University of Leon, Spain)

Le donne in traduzione

Alessandra Calvani (Università di Urbino)

Translating Australian Cinema for an Italian Audience

Mariacristina Petillo (University of Bari, Italy)

Metalenguaje competencial en la heteroevaluación en la formación de traductores

Maria Teresa Sánchez Nieto (University of Valladolid, Spain)

The Relevance of Humour in Audio Description

Juan José Martínez-Sierra (University of Murcia, Spain)

The perception of dubbed cultural references in Italy

Rachele Antonini (University of Bologna, Italy)

Paddington bear in French translation:

Helen Therese Frank (University of Melbourne, Australia)

Il caso della narrazione voice-over in Blade Runner e della sua spiegabile scomparsa

Giovanni Vito Distefano (Università di Cagliari, Italy)

In un tranquillo week-end di paura, un Esorcista volò sul nido del

Francesca La Forgia & Raffaella Tonin ( Univ. Bologna, Italy)

Tre Maghi di Oz, ovvero tradurre Frank Baum e la letteratura per l’infanzia.

Salvatore Ciancitto (Università di Catania, Italy)

Vocational translation training into a foreign language

Dominic Stewart (Università di Trento, Italy)

Babar’s “Wonderful” Trip to America

Helen Therese Frank (University of Melbourne, Australia)

L’interferenza dell’inglese sull’italiano

Andrea Bistarelli (Perugia, Italy)

Rito e sacrificio nelle traduzioni di Otello

Alessandra Calvani (Università di Urbino)

La poesia di René Char

Sara Amadori (Università di Bologna, Italy)

“Bambino ostrica” o “Oyster Boy”? Nico Orengo traduce Tim Burton

Andrea Rota (Italy)

Margaret Tyler’s The Mirrour of Knighthood

Stefania Arcara (Università di Catania, Italy)

Il rispeakeraggio televisivo per sordi

Carlo Eugeni (Università di Bologna, Italy)

I traduttori nel Ventennio fascista

Maria Elena Cembali (Italy)

Il sopratitolaggio

Carlo Eugeni (Università di Bologna, Italy)

Spostare la scena

Giovanni Nadiani (University of Bologna, Italy)

Le Monde diplomatique in versione francese e italiana

Roberta Pederzoli (University of Bologna, Italy)

Vol. 21

La letteratura italiana attraverso i modelli di ricezione nella cultura slovacca prima e dopo il 1989

Ivan Susa (University of Bologna, Italy)

La direction d’une formation en traduction comme acte politique

Nicolas Froeliger (Université de Paris, France)

The Role of Translation in the Reception of Foucault in Post-revolutionary Iran

Azam Ghamkhah & Ali Khazaeefar (Ferdowsi University of Mashhad, Iran)

Bridging the gap between the sworn translation classroom and freelance professional practice

Gemma Andújar Moreno (Universitat Pompeu Fabra, Spain)

Morisia: A Neural Machine Translation System to Translate between Kreol Morisien and English

Sameerchand Pudaruth(1), Aneerav Sukhoo(2), Somveer Kishnah(1), Sheeba Armoogum(1), Vandanah Gooria(3), Nirmal Kumar Betchoo(4), Fadil Chady(1), Ashminee Ramoogra(1), Hiteishee Hanoomanjee(1) and Zafar Khodabocus(1) ([1] University of Mauritius; [2] Amity Institute of Higher Education, Mauritius; [3] Open University of Mauritius; [4] Université des Mascareignes, Mauritius)

The best interest of the child in interpreter-mediated interviews

Amalia Amato & Gabriele Mack (University of Bologna, Italy)

Ideology in Translation-Mediated Framing of Direct Quotations in the News:

Yonsuk Song (Hankuk University of Foreign Studies, Korea)

When Hic et Nunc is the Only Right Thing: Discussing Ethics in Translation in Light of a Personal Case

Emilia Di Martino & Monica Pavani (Università Suor Orsola Benincasa, Italy & Independent)

ELF communication and intercultural mediation

Stefania Taviano (University of Messina, Italy)

La adquisición de conocimiento experto en el ámbito de la traducción especializada:

Carmen Álvarez-García (Universidad de Sevilla, Spain)

Entre les livres à succès et la littérature « déconcertante » :

Elżbieta Skibińska (University of Wrocław, Poland)

Education as Translation:

Salah Basalamah (University of Ottawa, Canada)

Dubbing of Sound in the Samurai Movie Love and Honor

Reito Adachi (Kurashiki City College, Japan)

La evolución de las tecnologías en la confluencia de la interacción y el cine

Laura Mejías-Climent (Universitat Jaume I, Spain)

Shifts in Transadapting Western Socio-cultural References for Dubbing into Arabic. A Case Study of The Simpsons and Al-Shamshoon

Rashid Yahiaoui & Ashraf Fattah (Hamad Bin Khalifa University, Qatar)

Der Kummer von Belgien (Hugo Claus)

Anja van de Pol-Tegge (Vrije Universiteit Brussel (VUB), Belgium)

Traduire la poétique du paysage de Siloé de Paul Gadenne au rythme des figures de répétition

Pascale Janot (Università di Trieste, Italia)

Lost in Translation:

Jinsil Choi (Keimyung University, South Korea)

Analysing multilingualism in drama and comedy:

Micòl Beseghi (University of Parma, Italy)

La oralidad fingida en La profezia dell'armadillo de Zerocalcare

Rosa M. Rodríguez Abella (Università di Verona, Italy )

Pedagogical vs. Professional Translation:

Georgios Floros (University of Cyprus, Cyprus)

Discourse against Discourse: The Early Reception of Sartrean Existentialism in Iran

Marzieh Malekshahi and Ali Khazaee Farid (Ferdowsi University of Mashhad, Iran)

Humour et jeux de mots dans l’œuvre d’ Eugène Ionesco et ses traductions en grec

Maria Constantinou (University of Cyprus, Cyprus)

A Translational Continuum

Anna Fochi (Cardiff University, UK)

Oleksandr Finkel’ on the Problem of Self-Translation

Oleksandr Kalnychenko & Natalia Kamovnikova (Karazin National University of Kharkiv, Ukraine; St. Petersburg University of Management Technologies and Economics, Russia)

Despotism and Translation in Iran

Somaye Delzendehrooy, Ali Khazaee Farid and Masood Khoshsaligheh (Ferdowsi University of Mashhad, Iran)

How to deal with intertextuality in AD?

Raquel Sanz-Moreno (University of Valencia, Spain)

Professional development as a vehicle on the road towards professionalism

Erika Gonzalez (RMIT University, Australia)

Montalbano e la voce dell’interprete

Gabriele Mack (University of Bologna, Italy)

Translators’ Identities within Approaches to Translation Sociology:

Farzaneh Farahzad & Hamid Varmazyari (Allameh Tabataba'i University, Iran)

Kulturspezifik in Recht und Technik und Konsequenzen für die Übersetzung

Eva Wiesmann (University of Bologna, Italy)

Modeling van Dijk’s Ideological Square in Translation Studies:

Ali Jalalian Daghigh, Mohammad Saleh Sanatifar, Rokiah Awang (Universiti Sains Malaysia, Malaysia)

Trainee Translators’ Positioning in Discussing Translation Decisions

Nermeen Al Nafra (University of Birmingham, UK)

Impostazione e struttura di un corso intensivo avanzato di tecnologie per la traduzione

Adrià Martín-Mor (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)

A Bear Called Paddington: uno studio diacronico delle traduzioni del romanzo di Michael Bond

Salvatore Ciancitto (Università di Catania, Italy)

Englishing A Spanish Romance

Rachel Roberts (North Greenville University, USA)

Interpreters Working with Children in Italy

Amalia Amato & Gabriele Mack (University of Bologna, Italy)

The Use of Respeaking for the Transcription of Non-Fictional Genres

A. Matamala, P. Romero-Fresco & L. Daniluk (Universitat Autònoma de Barcelona, Universidade de Vigo, Spain & University of Roehampton, UK)

Traduire à voix haute

Julián Zapata & Elizabeth C. Saint (University of Ottawa, Canada)

Message(s) in a bottle: translating memory, the memory of translation

Rosa Maria Bollettieri Bosinelli & Ira Torresi (University of Bologna, Italy)

Translator’s Paratextual Visibility:

Zahra Atefmehr (Allameh Tabataba’i University, Iran)

Screening the foreign: directionality strategies used in the dubbing of Eat, Pray, Love and Under the Tuscan Sun

Dominic Stewart (Università di Trento, Italy)

Fra traduzione e scrittura, senza confini semiotici o letterari

Anna Fochi (Cardiff University, UK)

Machine translation evaluation through post-editing measures in audio description

Anna Fernández Torné (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)

Cours de linguistique générale im Wandel der Zeit:

Goranka Rocco (Università degli Studi di Trieste, Italia)

Una aproximación a los estudios empíricos en Traductología: diseños y herramientas

Jorge Soto Almela (Catholic University of Murcia, Spain)

Appraising the Translation of Dysphemisms. Insights into the Spanish Crime Film Dubbese

María Jesús Rodríguez-Medina (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Spain)

Visual adaptation in translated comics

Federico Zanettin (Università di Perugia, Italy)

Narrative shifts in translated autobiography

Marion Winters (Heriot-Watt University, UK)

Estrategias de interpretación en los servicios públicos en el ámbito educativo:

Mireia Vargas-Urpi & Marta Arumí Ribas (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)

Il traduttore e il suo lettore:

Antonio Bibbò (University of Genova, Italy)

Exposing Political Manipulation and Bias in Mediatised Translations

Mátyás Bánhegyi (Károli Gáspár University, Hungary)

Translation in Modern Language Degree Courses

Costanza Peverati (Università Cattolica del Sacro Cuore, Italy)

Il caso dell’inerzia traduttiva [Translation Inertia]

Danio Maldussi (University of Bologna, Italy)

Rezoulutionist Hip Hop

Stefania Taviano (University of Messina, Italy)

La traducción histórica en el contexto del “Asiento de Negros”

Lía de Luxán Hernández (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Spain)

La intertextualidad fílmica en la audiodescripción (AD)

Maria Valero Gisbert (University of Parma, Italy)

Appunti su Pusterla traduttore di Jaccottet

Claudia Bonsi (Università di Pavia, Italy)

Marked and Unmarked Translation of English Thematized Literary Sentences into Persian

Hossein Barzegar (University of Adib Mazandaran, Iran)

Terminologia giudiziaria e traduzione letteraria

Gianluca Pontrandolfo (Università di Trieste, Italy)

Traduire la voix des enfants

Chiara Elefante (Università di Bologna, Italy)

The ‘gook’ goes ‘gay’

Denise Filmer (Durham University, UK)

Deconstructing Authorship-in-Translation

Anna Fochi (Cardiff University, UK)

La traduzione: una scrittura à contraintes

Simona Mambrini (Università di Cagliari, Italy)

Cultural mediators in Italy: a new breed of linguists

Amalia Amato & Chris Garwood (Università di Bologna, Italy)

The Issue of Rhythm, Metre, Rhyme in Poet-Translators

Anna Fochi (Cardiff University, UK)

The Performability and Speakability Dimensions of Translated Drama Texts

Suh Joseph Che (University of Buea, Cameroon)

Non solo censura

Natascia Barrale (Università di Palermo, Italy)

Gli interpreti presso il tribunale penale di Roma

Annalisa Sandrelli (Università degli Studi Internazionali di Roma- UNINT, Italy)

1450-1950

Rosario Lázaro & João Queiroz (UFSC & UFJF Brazil)

Co-ordinating Delivery in Consecutive Interpreting

Peter Mead (Linguistic Service, NATO Defense College, Italy)

Memetica e traduzione

Fabio Regattin (Università degli Studi di Udine, Italy)

De mayor quiero ser traductor II

Maria del Pilar Ordoñez Lopez (Universitat Jaume I, Spain)

Dei delitti e delle pene di Cesare Beccaria in spagnolo

Raffaella Tonin (University of Bologna, Italy)

Die Stilisierung von Türkendeutsch im Film und das Problem der Synchronisation ins Italienische

Christine Heiss (Università di Bologna, Italy)

Chinese to Italian Interpreting of Chengyu

Riccardo Moratto (Fu Jen Catholic University, Taiwan)

Opening doors to opera

Sarah Weaver (Durham University, UK)

De mayor quiero ser traductor

Maria del Pilar Ordoñez Lopez (Universitat Jaume I, Spain)

English-Spanish Translations and Censorship in Spain 1962-1969

Marta Rioja Barrocal (University of Leon, Spain)

Le donne in traduzione

Alessandra Calvani (Università di Urbino)

Translating Australian Cinema for an Italian Audience

Mariacristina Petillo (University of Bari, Italy)

Metalenguaje competencial en la heteroevaluación en la formación de traductores

Maria Teresa Sánchez Nieto (University of Valladolid, Spain)

The Relevance of Humour in Audio Description

Juan José Martínez-Sierra (University of Murcia, Spain)

The perception of dubbed cultural references in Italy

Rachele Antonini (University of Bologna, Italy)

Paddington bear in French translation:

Helen Therese Frank (University of Melbourne, Australia)

Il caso della narrazione voice-over in Blade Runner e della sua spiegabile scomparsa

Giovanni Vito Distefano (Università di Cagliari, Italy)

In un tranquillo week-end di paura, un Esorcista volò sul nido del

Francesca La Forgia & Raffaella Tonin ( Univ. Bologna, Italy)

Tre Maghi di Oz, ovvero tradurre Frank Baum e la letteratura per l’infanzia.

Salvatore Ciancitto (Università di Catania, Italy)

Vocational translation training into a foreign language

Dominic Stewart (Università di Trento, Italy)

Babar’s “Wonderful” Trip to America

Helen Therese Frank (University of Melbourne, Australia)

L’interferenza dell’inglese sull’italiano

Andrea Bistarelli (Perugia, Italy)

Rito e sacrificio nelle traduzioni di Otello

Alessandra Calvani (Università di Urbino)

La poesia di René Char

Sara Amadori (Università di Bologna, Italy)

“Bambino ostrica” o “Oyster Boy”? Nico Orengo traduce Tim Burton

Andrea Rota (Italy)

Margaret Tyler’s The Mirrour of Knighthood

Stefania Arcara (Università di Catania, Italy)

Il rispeakeraggio televisivo per sordi

Carlo Eugeni (Università di Bologna, Italy)

I traduttori nel Ventennio fascista

Maria Elena Cembali (Italy)

Il sopratitolaggio

Carlo Eugeni (Università di Bologna, Italy)

Spostare la scena

Giovanni Nadiani (University of Bologna, Italy)

Le Monde diplomatique in versione francese e italiana

Roberta Pederzoli (University of Bologna, Italy)

Vol. 20

La letteratura italiana attraverso i modelli di ricezione nella cultura slovacca prima e dopo il 1989

Ivan Susa (University of Bologna, Italy)

La direction d’une formation en traduction comme acte politique

Nicolas Froeliger (Université de Paris, France)

The Role of Translation in the Reception of Foucault in Post-revolutionary Iran

Azam Ghamkhah & Ali Khazaeefar (Ferdowsi University of Mashhad, Iran)

Bridging the gap between the sworn translation classroom and freelance professional practice

Gemma Andújar Moreno (Universitat Pompeu Fabra, Spain)

Morisia: A Neural Machine Translation System to Translate between Kreol Morisien and English

Sameerchand Pudaruth(1), Aneerav Sukhoo(2), Somveer Kishnah(1), Sheeba Armoogum(1), Vandanah Gooria(3), Nirmal Kumar Betchoo(4), Fadil Chady(1), Ashminee Ramoogra(1), Hiteishee Hanoomanjee(1) and Zafar Khodabocus(1) ([1] University of Mauritius; [2] Amity Institute of Higher Education, Mauritius; [3] Open University of Mauritius; [4] Université des Mascareignes, Mauritius)

The best interest of the child in interpreter-mediated interviews

Amalia Amato & Gabriele Mack (University of Bologna, Italy)

Ideology in Translation-Mediated Framing of Direct Quotations in the News:

Yonsuk Song (Hankuk University of Foreign Studies, Korea)

When Hic et Nunc is the Only Right Thing: Discussing Ethics in Translation in Light of a Personal Case

Emilia Di Martino & Monica Pavani (Università Suor Orsola Benincasa, Italy & Independent)

ELF communication and intercultural mediation

Stefania Taviano (University of Messina, Italy)

La adquisición de conocimiento experto en el ámbito de la traducción especializada:

Carmen Álvarez-García (Universidad de Sevilla, Spain)

Entre les livres à succès et la littérature « déconcertante » :

Elżbieta Skibińska (University of Wrocław, Poland)

Education as Translation:

Salah Basalamah (University of Ottawa, Canada)

Dubbing of Sound in the Samurai Movie Love and Honor

Reito Adachi (Kurashiki City College, Japan)

La evolución de las tecnologías en la confluencia de la interacción y el cine

Laura Mejías-Climent (Universitat Jaume I, Spain)

Shifts in Transadapting Western Socio-cultural References for Dubbing into Arabic. A Case Study of The Simpsons and Al-Shamshoon

Rashid Yahiaoui & Ashraf Fattah (Hamad Bin Khalifa University, Qatar)

Der Kummer von Belgien (Hugo Claus)

Anja van de Pol-Tegge (Vrije Universiteit Brussel (VUB), Belgium)

Traduire la poétique du paysage de Siloé de Paul Gadenne au rythme des figures de répétition

Pascale Janot (Università di Trieste, Italia)

Lost in Translation:

Jinsil Choi (Keimyung University, South Korea)

Analysing multilingualism in drama and comedy:

Micòl Beseghi (University of Parma, Italy)

La oralidad fingida en La profezia dell'armadillo de Zerocalcare

Rosa M. Rodríguez Abella (Università di Verona, Italy )

Pedagogical vs. Professional Translation:

Georgios Floros (University of Cyprus, Cyprus)

Discourse against Discourse: The Early Reception of Sartrean Existentialism in Iran

Marzieh Malekshahi and Ali Khazaee Farid (Ferdowsi University of Mashhad, Iran)

Humour et jeux de mots dans l’œuvre d’ Eugène Ionesco et ses traductions en grec

Maria Constantinou (University of Cyprus, Cyprus)

A Translational Continuum

Anna Fochi (Cardiff University, UK)

Oleksandr Finkel’ on the Problem of Self-Translation

Oleksandr Kalnychenko & Natalia Kamovnikova (Karazin National University of Kharkiv, Ukraine; St. Petersburg University of Management Technologies and Economics, Russia)

Despotism and Translation in Iran

Somaye Delzendehrooy, Ali Khazaee Farid and Masood Khoshsaligheh (Ferdowsi University of Mashhad, Iran)

How to deal with intertextuality in AD?

Raquel Sanz-Moreno (University of Valencia, Spain)

Professional development as a vehicle on the road towards professionalism

Erika Gonzalez (RMIT University, Australia)

Montalbano e la voce dell’interprete

Gabriele Mack (University of Bologna, Italy)

Translators’ Identities within Approaches to Translation Sociology:

Farzaneh Farahzad & Hamid Varmazyari (Allameh Tabataba'i University, Iran)

Kulturspezifik in Recht und Technik und Konsequenzen für die Übersetzung

Eva Wiesmann (University of Bologna, Italy)

Modeling van Dijk’s Ideological Square in Translation Studies:

Ali Jalalian Daghigh, Mohammad Saleh Sanatifar, Rokiah Awang (Universiti Sains Malaysia, Malaysia)

Trainee Translators’ Positioning in Discussing Translation Decisions

Nermeen Al Nafra (University of Birmingham, UK)

Impostazione e struttura di un corso intensivo avanzato di tecnologie per la traduzione

Adrià Martín-Mor (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)

A Bear Called Paddington: uno studio diacronico delle traduzioni del romanzo di Michael Bond

Salvatore Ciancitto (Università di Catania, Italy)

Englishing A Spanish Romance

Rachel Roberts (North Greenville University, USA)

Interpreters Working with Children in Italy

Amalia Amato & Gabriele Mack (University of Bologna, Italy)

The Use of Respeaking for the Transcription of Non-Fictional Genres

A. Matamala, P. Romero-Fresco & L. Daniluk (Universitat Autònoma de Barcelona, Universidade de Vigo, Spain & University of Roehampton, UK)

Traduire à voix haute

Julián Zapata & Elizabeth C. Saint (University of Ottawa, Canada)

Message(s) in a bottle: translating memory, the memory of translation

Rosa Maria Bollettieri Bosinelli & Ira Torresi (University of Bologna, Italy)

Translator’s Paratextual Visibility:

Zahra Atefmehr (Allameh Tabataba’i University, Iran)

Screening the foreign: directionality strategies used in the dubbing of Eat, Pray, Love and Under the Tuscan Sun

Dominic Stewart (Università di Trento, Italy)

Fra traduzione e scrittura, senza confini semiotici o letterari

Anna Fochi (Cardiff University, UK)

Machine translation evaluation through post-editing measures in audio description

Anna Fernández Torné (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)

Cours de linguistique générale im Wandel der Zeit:

Goranka Rocco (Università degli Studi di Trieste, Italia)

Una aproximación a los estudios empíricos en Traductología: diseños y herramientas

Jorge Soto Almela (Catholic University of Murcia, Spain)

Appraising the Translation of Dysphemisms. Insights into the Spanish Crime Film Dubbese

María Jesús Rodríguez-Medina (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Spain)

Visual adaptation in translated comics

Federico Zanettin (Università di Perugia, Italy)

Narrative shifts in translated autobiography

Marion Winters (Heriot-Watt University, UK)

Estrategias de interpretación en los servicios públicos en el ámbito educativo:

Mireia Vargas-Urpi & Marta Arumí Ribas (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)

Il traduttore e il suo lettore:

Antonio Bibbò (University of Genova, Italy)

Exposing Political Manipulation and Bias in Mediatised Translations

Mátyás Bánhegyi (Károli Gáspár University, Hungary)

Translation in Modern Language Degree Courses

Costanza Peverati (Università Cattolica del Sacro Cuore, Italy)

Il caso dell’inerzia traduttiva [Translation Inertia]

Danio Maldussi (University of Bologna, Italy)

Rezoulutionist Hip Hop

Stefania Taviano (University of Messina, Italy)

La traducción histórica en el contexto del “Asiento de Negros”

Lía de Luxán Hernández (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Spain)

La intertextualidad fílmica en la audiodescripción (AD)

Maria Valero Gisbert (University of Parma, Italy)

Appunti su Pusterla traduttore di Jaccottet

Claudia Bonsi (Università di Pavia, Italy)

Marked and Unmarked Translation of English Thematized Literary Sentences into Persian

Hossein Barzegar (University of Adib Mazandaran, Iran)

Terminologia giudiziaria e traduzione letteraria

Gianluca Pontrandolfo (Università di Trieste, Italy)

Traduire la voix des enfants

Chiara Elefante (Università di Bologna, Italy)

The ‘gook’ goes ‘gay’

Denise Filmer (Durham University, UK)

Deconstructing Authorship-in-Translation

Anna Fochi (Cardiff University, UK)

La traduzione: una scrittura à contraintes

Simona Mambrini (Università di Cagliari, Italy)

Cultural mediators in Italy: a new breed of linguists

Amalia Amato & Chris Garwood (Università di Bologna, Italy)

The Issue of Rhythm, Metre, Rhyme in Poet-Translators

Anna Fochi (Cardiff University, UK)

The Performability and Speakability Dimensions of Translated Drama Texts

Suh Joseph Che (University of Buea, Cameroon)

Non solo censura

Natascia Barrale (Università di Palermo, Italy)

Gli interpreti presso il tribunale penale di Roma

Annalisa Sandrelli (Università degli Studi Internazionali di Roma- UNINT, Italy)

1450-1950

Rosario Lázaro & João Queiroz (UFSC & UFJF Brazil)

Co-ordinating Delivery in Consecutive Interpreting

Peter Mead (Linguistic Service, NATO Defense College, Italy)

Memetica e traduzione

Fabio Regattin (Università degli Studi di Udine, Italy)

De mayor quiero ser traductor II

Maria del Pilar Ordoñez Lopez (Universitat Jaume I, Spain)

Dei delitti e delle pene di Cesare Beccaria in spagnolo

Raffaella Tonin (University of Bologna, Italy)

Die Stilisierung von Türkendeutsch im Film und das Problem der Synchronisation ins Italienische

Christine Heiss (Università di Bologna, Italy)

Chinese to Italian Interpreting of Chengyu

Riccardo Moratto (Fu Jen Catholic University, Taiwan)

Opening doors to opera

Sarah Weaver (Durham University, UK)

De mayor quiero ser traductor

Maria del Pilar Ordoñez Lopez (Universitat Jaume I, Spain)

English-Spanish Translations and Censorship in Spain 1962-1969

Marta Rioja Barrocal (University of Leon, Spain)

Le donne in traduzione

Alessandra Calvani (Università di Urbino)

Translating Australian Cinema for an Italian Audience

Mariacristina Petillo (University of Bari, Italy)

Metalenguaje competencial en la heteroevaluación en la formación de traductores

Maria Teresa Sánchez Nieto (University of Valladolid, Spain)

The Relevance of Humour in Audio Description

Juan José Martínez-Sierra (University of Murcia, Spain)

The perception of dubbed cultural references in Italy

Rachele Antonini (University of Bologna, Italy)

Paddington bear in French translation:

Helen Therese Frank (University of Melbourne, Australia)

Il caso della narrazione voice-over in Blade Runner e della sua spiegabile scomparsa

Giovanni Vito Distefano (Università di Cagliari, Italy)

In un tranquillo week-end di paura, un Esorcista volò sul nido del

Francesca La Forgia & Raffaella Tonin ( Univ. Bologna, Italy)

Tre Maghi di Oz, ovvero tradurre Frank Baum e la letteratura per l’infanzia.

Salvatore Ciancitto (Università di Catania, Italy)

Vocational translation training into a foreign language

Dominic Stewart (Università di Trento, Italy)

Babar’s “Wonderful” Trip to America

Helen Therese Frank (University of Melbourne, Australia)

L’interferenza dell’inglese sull’italiano

Andrea Bistarelli (Perugia, Italy)

Rito e sacrificio nelle traduzioni di Otello

Alessandra Calvani (Università di Urbino)

La poesia di René Char

Sara Amadori (Università di Bologna, Italy)

“Bambino ostrica” o “Oyster Boy”? Nico Orengo traduce Tim Burton

Andrea Rota (Italy)

Margaret Tyler’s The Mirrour of Knighthood

Stefania Arcara (Università di Catania, Italy)

Il rispeakeraggio televisivo per sordi

Carlo Eugeni (Università di Bologna, Italy)

I traduttori nel Ventennio fascista

Maria Elena Cembali (Italy)

Il sopratitolaggio

Carlo Eugeni (Università di Bologna, Italy)

Spostare la scena

Giovanni Nadiani (University of Bologna, Italy)

Le Monde diplomatique in versione francese e italiana

Roberta Pederzoli (University of Bologna, Italy)

Vol. 19

La letteratura italiana attraverso i modelli di ricezione nella cultura slovacca prima e dopo il 1989

Ivan Susa (University of Bologna, Italy)

La direction d’une formation en traduction comme acte politique

Nicolas Froeliger (Université de Paris, France)

The Role of Translation in the Reception of Foucault in Post-revolutionary Iran

Azam Ghamkhah & Ali Khazaeefar (Ferdowsi University of Mashhad, Iran)

Bridging the gap between the sworn translation classroom and freelance professional practice

Gemma Andújar Moreno (Universitat Pompeu Fabra, Spain)

Morisia: A Neural Machine Translation System to Translate between Kreol Morisien and English

Sameerchand Pudaruth(1), Aneerav Sukhoo(2), Somveer Kishnah(1), Sheeba Armoogum(1), Vandanah Gooria(3), Nirmal Kumar Betchoo(4), Fadil Chady(1), Ashminee Ramoogra(1), Hiteishee Hanoomanjee(1) and Zafar Khodabocus(1) ([1] University of Mauritius; [2] Amity Institute of Higher Education, Mauritius; [3] Open University of Mauritius; [4] Université des Mascareignes, Mauritius)

The best interest of the child in interpreter-mediated interviews

Amalia Amato & Gabriele Mack (University of Bologna, Italy)

Ideology in Translation-Mediated Framing of Direct Quotations in the News:

Yonsuk Song (Hankuk University of Foreign Studies, Korea)

When Hic et Nunc is the Only Right Thing: Discussing Ethics in Translation in Light of a Personal Case

Emilia Di Martino & Monica Pavani (Università Suor Orsola Benincasa, Italy & Independent)

ELF communication and intercultural mediation

Stefania Taviano (University of Messina, Italy)

La adquisición de conocimiento experto en el ámbito de la traducción especializada:

Carmen Álvarez-García (Universidad de Sevilla, Spain)

Entre les livres à succès et la littérature « déconcertante » :

Elżbieta Skibińska (University of Wrocław, Poland)

Education as Translation:

Salah Basalamah (University of Ottawa, Canada)

Dubbing of Sound in the Samurai Movie Love and Honor

Reito Adachi (Kurashiki City College, Japan)

La evolución de las tecnologías en la confluencia de la interacción y el cine

Laura Mejías-Climent (Universitat Jaume I, Spain)

Shifts in Transadapting Western Socio-cultural References for Dubbing into Arabic. A Case Study of The Simpsons and Al-Shamshoon

Rashid Yahiaoui & Ashraf Fattah (Hamad Bin Khalifa University, Qatar)

Der Kummer von Belgien (Hugo Claus)

Anja van de Pol-Tegge (Vrije Universiteit Brussel (VUB), Belgium)

Traduire la poétique du paysage de Siloé de Paul Gadenne au rythme des figures de répétition

Pascale Janot (Università di Trieste, Italia)

Lost in Translation:

Jinsil Choi (Keimyung University, South Korea)

Analysing multilingualism in drama and comedy:

Micòl Beseghi (University of Parma, Italy)

La oralidad fingida en La profezia dell'armadillo de Zerocalcare

Rosa M. Rodríguez Abella (Università di Verona, Italy )

Pedagogical vs. Professional Translation:

Georgios Floros (University of Cyprus, Cyprus)

Discourse against Discourse: The Early Reception of Sartrean Existentialism in Iran

Marzieh Malekshahi and Ali Khazaee Farid (Ferdowsi University of Mashhad, Iran)

Humour et jeux de mots dans l’œuvre d’ Eugène Ionesco et ses traductions en grec

Maria Constantinou (University of Cyprus, Cyprus)

A Translational Continuum

Anna Fochi (Cardiff University, UK)

Oleksandr Finkel’ on the Problem of Self-Translation

Oleksandr Kalnychenko & Natalia Kamovnikova (Karazin National University of Kharkiv, Ukraine; St. Petersburg University of Management Technologies and Economics, Russia)

Despotism and Translation in Iran

Somaye Delzendehrooy, Ali Khazaee Farid and Masood Khoshsaligheh (Ferdowsi University of Mashhad, Iran)

How to deal with intertextuality in AD?

Raquel Sanz-Moreno (University of Valencia, Spain)

Professional development as a vehicle on the road towards professionalism

Erika Gonzalez (RMIT University, Australia)

Montalbano e la voce dell’interprete

Gabriele Mack (University of Bologna, Italy)

Translators’ Identities within Approaches to Translation Sociology:

Farzaneh Farahzad & Hamid Varmazyari (Allameh Tabataba'i University, Iran)

Kulturspezifik in Recht und Technik und Konsequenzen für die Übersetzung

Eva Wiesmann (University of Bologna, Italy)

Modeling van Dijk’s Ideological Square in Translation Studies:

Ali Jalalian Daghigh, Mohammad Saleh Sanatifar, Rokiah Awang (Universiti Sains Malaysia, Malaysia)

Trainee Translators’ Positioning in Discussing Translation Decisions

Nermeen Al Nafra (University of Birmingham, UK)

Impostazione e struttura di un corso intensivo avanzato di tecnologie per la traduzione

Adrià Martín-Mor (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)

A Bear Called Paddington: uno studio diacronico delle traduzioni del romanzo di Michael Bond

Salvatore Ciancitto (Università di Catania, Italy)

Englishing A Spanish Romance

Rachel Roberts (North Greenville University, USA)

Interpreters Working with Children in Italy

Amalia Amato & Gabriele Mack (University of Bologna, Italy)

The Use of Respeaking for the Transcription of Non-Fictional Genres

A. Matamala, P. Romero-Fresco & L. Daniluk (Universitat Autònoma de Barcelona, Universidade de Vigo, Spain & University of Roehampton, UK)

Traduire à voix haute

Julián Zapata & Elizabeth C. Saint (University of Ottawa, Canada)

Message(s) in a bottle: translating memory, the memory of translation

Rosa Maria Bollettieri Bosinelli & Ira Torresi (University of Bologna, Italy)

Translator’s Paratextual Visibility:

Zahra Atefmehr (Allameh Tabataba’i University, Iran)

Screening the foreign: directionality strategies used in the dubbing of Eat, Pray, Love and Under the Tuscan Sun

Dominic Stewart (Università di Trento, Italy)

Fra traduzione e scrittura, senza confini semiotici o letterari

Anna Fochi (Cardiff University, UK)

Machine translation evaluation through post-editing measures in audio description

Anna Fernández Torné (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)

Cours de linguistique générale im Wandel der Zeit:

Goranka Rocco (Università degli Studi di Trieste, Italia)

Una aproximación a los estudios empíricos en Traductología: diseños y herramientas

Jorge Soto Almela (Catholic University of Murcia, Spain)

Appraising the Translation of Dysphemisms. Insights into the Spanish Crime Film Dubbese

María Jesús Rodríguez-Medina (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Spain)

Visual adaptation in translated comics

Federico Zanettin (Università di Perugia, Italy)

Narrative shifts in translated autobiography

Marion Winters (Heriot-Watt University, UK)

Estrategias de interpretación en los servicios públicos en el ámbito educativo:

Mireia Vargas-Urpi & Marta Arumí Ribas (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)

Il traduttore e il suo lettore:

Antonio Bibbò (University of Genova, Italy)

Exposing Political Manipulation and Bias in Mediatised Translations

Mátyás Bánhegyi (Károli Gáspár University, Hungary)

Translation in Modern Language Degree Courses

Costanza Peverati (Università Cattolica del Sacro Cuore, Italy)

Il caso dell’inerzia traduttiva [Translation Inertia]

Danio Maldussi (University of Bologna, Italy)

Rezoulutionist Hip Hop

Stefania Taviano (University of Messina, Italy)

La traducción histórica en el contexto del “Asiento de Negros”

Lía de Luxán Hernández (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Spain)

La intertextualidad fílmica en la audiodescripción (AD)

Maria Valero Gisbert (University of Parma, Italy)

Appunti su Pusterla traduttore di Jaccottet

Claudia Bonsi (Università di Pavia, Italy)

Marked and Unmarked Translation of English Thematized Literary Sentences into Persian

Hossein Barzegar (University of Adib Mazandaran, Iran)

Terminologia giudiziaria e traduzione letteraria

Gianluca Pontrandolfo (Università di Trieste, Italy)

Traduire la voix des enfants

Chiara Elefante (Università di Bologna, Italy)

The ‘gook’ goes ‘gay’

Denise Filmer (Durham University, UK)

Deconstructing Authorship-in-Translation

Anna Fochi (Cardiff University, UK)

La traduzione: una scrittura à contraintes

Simona Mambrini (Università di Cagliari, Italy)

Cultural mediators in Italy: a new breed of linguists

Amalia Amato & Chris Garwood (Università di Bologna, Italy)

The Issue of Rhythm, Metre, Rhyme in Poet-Translators

Anna Fochi (Cardiff University, UK)

The Performability and Speakability Dimensions of Translated Drama Texts

Suh Joseph Che (University of Buea, Cameroon)

Non solo censura

Natascia Barrale (Università di Palermo, Italy)

Gli interpreti presso il tribunale penale di Roma

Annalisa Sandrelli (Università degli Studi Internazionali di Roma- UNINT, Italy)

1450-1950

Rosario Lázaro & João Queiroz (UFSC & UFJF Brazil)

Co-ordinating Delivery in Consecutive Interpreting

Peter Mead (Linguistic Service, NATO Defense College, Italy)

Memetica e traduzione

Fabio Regattin (Università degli Studi di Udine, Italy)

De mayor quiero ser traductor II

Maria del Pilar Ordoñez Lopez (Universitat Jaume I, Spain)

Dei delitti e delle pene di Cesare Beccaria in spagnolo

Raffaella Tonin (University of Bologna, Italy)

Die Stilisierung von Türkendeutsch im Film und das Problem der Synchronisation ins Italienische

Christine Heiss (Università di Bologna, Italy)

Chinese to Italian Interpreting of Chengyu

Riccardo Moratto (Fu Jen Catholic University, Taiwan)

Opening doors to opera

Sarah Weaver (Durham University, UK)

De mayor quiero ser traductor

Maria del Pilar Ordoñez Lopez (Universitat Jaume I, Spain)

English-Spanish Translations and Censorship in Spain 1962-1969

Marta Rioja Barrocal (University of Leon, Spain)

Le donne in traduzione

Alessandra Calvani (Università di Urbino)

Translating Australian Cinema for an Italian Audience

Mariacristina Petillo (University of Bari, Italy)

Metalenguaje competencial en la heteroevaluación en la formación de traductores

Maria Teresa Sánchez Nieto (University of Valladolid, Spain)

The Relevance of Humour in Audio Description

Juan José Martínez-Sierra (University of Murcia, Spain)

The perception of dubbed cultural references in Italy

Rachele Antonini (University of Bologna, Italy)

Paddington bear in French translation:

Helen Therese Frank (University of Melbourne, Australia)

Il caso della narrazione voice-over in Blade Runner e della sua spiegabile scomparsa

Giovanni Vito Distefano (Università di Cagliari, Italy)

In un tranquillo week-end di paura, un Esorcista volò sul nido del

Francesca La Forgia & Raffaella Tonin ( Univ. Bologna, Italy)

Tre Maghi di Oz, ovvero tradurre Frank Baum e la letteratura per l’infanzia.

Salvatore Ciancitto (Università di Catania, Italy)

Vocational translation training into a foreign language

Dominic Stewart (Università di Trento, Italy)

Babar’s “Wonderful” Trip to America

Helen Therese Frank (University of Melbourne, Australia)

L’interferenza dell’inglese sull’italiano

Andrea Bistarelli (Perugia, Italy)

Rito e sacrificio nelle traduzioni di Otello

Alessandra Calvani (Università di Urbino)

La poesia di René Char

Sara Amadori (Università di Bologna, Italy)

“Bambino ostrica” o “Oyster Boy”? Nico Orengo traduce Tim Burton

Andrea Rota (Italy)

Margaret Tyler’s The Mirrour of Knighthood

Stefania Arcara (Università di Catania, Italy)

Il rispeakeraggio televisivo per sordi

Carlo Eugeni (Università di Bologna, Italy)

I traduttori nel Ventennio fascista

Maria Elena Cembali (Italy)

Il sopratitolaggio

Carlo Eugeni (Università di Bologna, Italy)

Spostare la scena

Giovanni Nadiani (University of Bologna, Italy)

Le Monde diplomatique in versione francese e italiana

Roberta Pederzoli (University of Bologna, Italy)

Vol. 18

La letteratura italiana attraverso i modelli di ricezione nella cultura slovacca prima e dopo il 1989

Ivan Susa (University of Bologna, Italy)

La direction d’une formation en traduction comme acte politique

Nicolas Froeliger (Université de Paris, France)

The Role of Translation in the Reception of Foucault in Post-revolutionary Iran

Azam Ghamkhah & Ali Khazaeefar (Ferdowsi University of Mashhad, Iran)

Bridging the gap between the sworn translation classroom and freelance professional practice

Gemma Andújar Moreno (Universitat Pompeu Fabra, Spain)

Morisia: A Neural Machine Translation System to Translate between Kreol Morisien and English

Sameerchand Pudaruth(1), Aneerav Sukhoo(2), Somveer Kishnah(1), Sheeba Armoogum(1), Vandanah Gooria(3), Nirmal Kumar Betchoo(4), Fadil Chady(1), Ashminee Ramoogra(1), Hiteishee Hanoomanjee(1) and Zafar Khodabocus(1) ([1] University of Mauritius; [2] Amity Institute of Higher Education, Mauritius; [3] Open University of Mauritius; [4] Université des Mascareignes, Mauritius)

The best interest of the child in interpreter-mediated interviews

Amalia Amato & Gabriele Mack (University of Bologna, Italy)

Ideology in Translation-Mediated Framing of Direct Quotations in the News:

Yonsuk Song (Hankuk University of Foreign Studies, Korea)

When Hic et Nunc is the Only Right Thing: Discussing Ethics in Translation in Light of a Personal Case

Emilia Di Martino & Monica Pavani (Università Suor Orsola Benincasa, Italy & Independent)

ELF communication and intercultural mediation

Stefania Taviano (University of Messina, Italy)

La adquisición de conocimiento experto en el ámbito de la traducción especializada:

Carmen Álvarez-García (Universidad de Sevilla, Spain)

Entre les livres à succès et la littérature « déconcertante » :

Elżbieta Skibińska (University of Wrocław, Poland)

Education as Translation:

Salah Basalamah (University of Ottawa, Canada)

Dubbing of Sound in the Samurai Movie Love and Honor

Reito Adachi (Kurashiki City College, Japan)

La evolución de las tecnologías en la confluencia de la interacción y el cine

Laura Mejías-Climent (Universitat Jaume I, Spain)

Shifts in Transadapting Western Socio-cultural References for Dubbing into Arabic. A Case Study of The Simpsons and Al-Shamshoon

Rashid Yahiaoui & Ashraf Fattah (Hamad Bin Khalifa University, Qatar)

Der Kummer von Belgien (Hugo Claus)

Anja van de Pol-Tegge (Vrije Universiteit Brussel (VUB), Belgium)

Traduire la poétique du paysage de Siloé de Paul Gadenne au rythme des figures de répétition

Pascale Janot (Università di Trieste, Italia)

Lost in Translation:

Jinsil Choi (Keimyung University, South Korea)

Analysing multilingualism in drama and comedy:

Micòl Beseghi (University of Parma, Italy)

La oralidad fingida en La profezia dell'armadillo de Zerocalcare

Rosa M. Rodríguez Abella (Università di Verona, Italy )

Pedagogical vs. Professional Translation:

Georgios Floros (University of Cyprus, Cyprus)

Discourse against Discourse: The Early Reception of Sartrean Existentialism in Iran

Marzieh Malekshahi and Ali Khazaee Farid (Ferdowsi University of Mashhad, Iran)

Humour et jeux de mots dans l’œuvre d’ Eugène Ionesco et ses traductions en grec

Maria Constantinou (University of Cyprus, Cyprus)

A Translational Continuum

Anna Fochi (Cardiff University, UK)

Oleksandr Finkel’ on the Problem of Self-Translation

Oleksandr Kalnychenko & Natalia Kamovnikova (Karazin National University of Kharkiv, Ukraine; St. Petersburg University of Management Technologies and Economics, Russia)

Despotism and Translation in Iran

Somaye Delzendehrooy, Ali Khazaee Farid and Masood Khoshsaligheh (Ferdowsi University of Mashhad, Iran)

How to deal with intertextuality in AD?

Raquel Sanz-Moreno (University of Valencia, Spain)

Professional development as a vehicle on the road towards professionalism

Erika Gonzalez (RMIT University, Australia)

Montalbano e la voce dell’interprete

Gabriele Mack (University of Bologna, Italy)

Translators’ Identities within Approaches to Translation Sociology:

Farzaneh Farahzad & Hamid Varmazyari (Allameh Tabataba'i University, Iran)

Kulturspezifik in Recht und Technik und Konsequenzen für die Übersetzung

Eva Wiesmann (University of Bologna, Italy)

Modeling van Dijk’s Ideological Square in Translation Studies:

Ali Jalalian Daghigh, Mohammad Saleh Sanatifar, Rokiah Awang (Universiti Sains Malaysia, Malaysia)

Trainee Translators’ Positioning in Discussing Translation Decisions

Nermeen Al Nafra (University of Birmingham, UK)

Impostazione e struttura di un corso intensivo avanzato di tecnologie per la traduzione

Adrià Martín-Mor (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)

A Bear Called Paddington: uno studio diacronico delle traduzioni del romanzo di Michael Bond

Salvatore Ciancitto (Università di Catania, Italy)

Englishing A Spanish Romance

Rachel Roberts (North Greenville University, USA)

Interpreters Working with Children in Italy

Amalia Amato & Gabriele Mack (University of Bologna, Italy)

The Use of Respeaking for the Transcription of Non-Fictional Genres

A. Matamala, P. Romero-Fresco & L. Daniluk (Universitat Autònoma de Barcelona, Universidade de Vigo, Spain & University of Roehampton, UK)

Traduire à voix haute

Julián Zapata & Elizabeth C. Saint (University of Ottawa, Canada)

Message(s) in a bottle: translating memory, the memory of translation

Rosa Maria Bollettieri Bosinelli & Ira Torresi (University of Bologna, Italy)

Translator’s Paratextual Visibility:

Zahra Atefmehr (Allameh Tabataba’i University, Iran)

Screening the foreign: directionality strategies used in the dubbing of Eat, Pray, Love and Under the Tuscan Sun

Dominic Stewart (Università di Trento, Italy)

Fra traduzione e scrittura, senza confini semiotici o letterari

Anna Fochi (Cardiff University, UK)

Machine translation evaluation through post-editing measures in audio description

Anna Fernández Torné (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)

Cours de linguistique générale im Wandel der Zeit:

Goranka Rocco (Università degli Studi di Trieste, Italia)

Una aproximación a los estudios empíricos en Traductología: diseños y herramientas

Jorge Soto Almela (Catholic University of Murcia, Spain)

Appraising the Translation of Dysphemisms. Insights into the Spanish Crime Film Dubbese

María Jesús Rodríguez-Medina (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Spain)

Visual adaptation in translated comics

Federico Zanettin (Università di Perugia, Italy)

Narrative shifts in translated autobiography

Marion Winters (Heriot-Watt University, UK)

Estrategias de interpretación en los servicios públicos en el ámbito educativo:

Mireia Vargas-Urpi & Marta Arumí Ribas (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)

Il traduttore e il suo lettore:

Antonio Bibbò (University of Genova, Italy)

Exposing Political Manipulation and Bias in Mediatised Translations

Mátyás Bánhegyi (Károli Gáspár University, Hungary)

Translation in Modern Language Degree Courses

Costanza Peverati (Università Cattolica del Sacro Cuore, Italy)

Il caso dell’inerzia traduttiva [Translation Inertia]

Danio Maldussi (University of Bologna, Italy)

Rezoulutionist Hip Hop

Stefania Taviano (University of Messina, Italy)

La traducción histórica en el contexto del “Asiento de Negros”

Lía de Luxán Hernández (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Spain)

La intertextualidad fílmica en la audiodescripción (AD)

Maria Valero Gisbert (University of Parma, Italy)

Appunti su Pusterla traduttore di Jaccottet

Claudia Bonsi (Università di Pavia, Italy)

Marked and Unmarked Translation of English Thematized Literary Sentences into Persian

Hossein Barzegar (University of Adib Mazandaran, Iran)

Terminologia giudiziaria e traduzione letteraria

Gianluca Pontrandolfo (Università di Trieste, Italy)

Traduire la voix des enfants

Chiara Elefante (Università di Bologna, Italy)

The ‘gook’ goes ‘gay’

Denise Filmer (Durham University, UK)

Deconstructing Authorship-in-Translation

Anna Fochi (Cardiff University, UK)

La traduzione: una scrittura à contraintes

Simona Mambrini (Università di Cagliari, Italy)

Cultural mediators in Italy: a new breed of linguists

Amalia Amato & Chris Garwood (Università di Bologna, Italy)

The Issue of Rhythm, Metre, Rhyme in Poet-Translators

Anna Fochi (Cardiff University, UK)

The Performability and Speakability Dimensions of Translated Drama Texts

Suh Joseph Che (University of Buea, Cameroon)

Non solo censura

Natascia Barrale (Università di Palermo, Italy)

Gli interpreti presso il tribunale penale di Roma

Annalisa Sandrelli (Università degli Studi Internazionali di Roma- UNINT, Italy)

1450-1950

Rosario Lázaro & João Queiroz (UFSC & UFJF Brazil)

Co-ordinating Delivery in Consecutive Interpreting

Peter Mead (Linguistic Service, NATO Defense College, Italy)

Memetica e traduzione

Fabio Regattin (Università degli Studi di Udine, Italy)

De mayor quiero ser traductor II

Maria del Pilar Ordoñez Lopez (Universitat Jaume I, Spain)

Dei delitti e delle pene di Cesare Beccaria in spagnolo

Raffaella Tonin (University of Bologna, Italy)

Die Stilisierung von Türkendeutsch im Film und das Problem der Synchronisation ins Italienische

Christine Heiss (Università di Bologna, Italy)

Chinese to Italian Interpreting of Chengyu

Riccardo Moratto (Fu Jen Catholic University, Taiwan)

Opening doors to opera

Sarah Weaver (Durham University, UK)

De mayor quiero ser traductor

Maria del Pilar Ordoñez Lopez (Universitat Jaume I, Spain)

English-Spanish Translations and Censorship in Spain 1962-1969

Marta Rioja Barrocal (University of Leon, Spain)

Le donne in traduzione

Alessandra Calvani (Università di Urbino)

Translating Australian Cinema for an Italian Audience

Mariacristina Petillo (University of Bari, Italy)

Metalenguaje competencial en la heteroevaluación en la formación de traductores

Maria Teresa Sánchez Nieto (University of Valladolid, Spain)

The Relevance of Humour in Audio Description

Juan José Martínez-Sierra (University of Murcia, Spain)

The perception of dubbed cultural references in Italy

Rachele Antonini (University of Bologna, Italy)

Paddington bear in French translation:

Helen Therese Frank (University of Melbourne, Australia)

Il caso della narrazione voice-over in Blade Runner e della sua spiegabile scomparsa

Giovanni Vito Distefano (Università di Cagliari, Italy)

In un tranquillo week-end di paura, un Esorcista volò sul nido del

Francesca La Forgia & Raffaella Tonin ( Univ. Bologna, Italy)

Tre Maghi di Oz, ovvero tradurre Frank Baum e la letteratura per l’infanzia.

Salvatore Ciancitto (Università di Catania, Italy)

Vocational translation training into a foreign language

Dominic Stewart (Università di Trento, Italy)

Babar’s “Wonderful” Trip to America

Helen Therese Frank (University of Melbourne, Australia)

L’interferenza dell’inglese sull’italiano

Andrea Bistarelli (Perugia, Italy)

Rito e sacrificio nelle traduzioni di Otello

Alessandra Calvani (Università di Urbino)

La poesia di René Char

Sara Amadori (Università di Bologna, Italy)

“Bambino ostrica” o “Oyster Boy”? Nico Orengo traduce Tim Burton

Andrea Rota (Italy)

Margaret Tyler’s The Mirrour of Knighthood

Stefania Arcara (Università di Catania, Italy)

Il rispeakeraggio televisivo per sordi

Carlo Eugeni (Università di Bologna, Italy)

I traduttori nel Ventennio fascista

Maria Elena Cembali (Italy)

Il sopratitolaggio

Carlo Eugeni (Università di Bologna, Italy)

Spostare la scena

Giovanni Nadiani (University of Bologna, Italy)

Le Monde diplomatique in versione francese e italiana

Roberta Pederzoli (University of Bologna, Italy)

Vol. 17

La letteratura italiana attraverso i modelli di ricezione nella cultura slovacca prima e dopo il 1989

Ivan Susa (University of Bologna, Italy)

La direction d’une formation en traduction comme acte politique

Nicolas Froeliger (Université de Paris, France)

The Role of Translation in the Reception of Foucault in Post-revolutionary Iran

Azam Ghamkhah & Ali Khazaeefar (Ferdowsi University of Mashhad, Iran)

Bridging the gap between the sworn translation classroom and freelance professional practice

Gemma Andújar Moreno (Universitat Pompeu Fabra, Spain)

Morisia: A Neural Machine Translation System to Translate between Kreol Morisien and English

Sameerchand Pudaruth(1), Aneerav Sukhoo(2), Somveer Kishnah(1), Sheeba Armoogum(1), Vandanah Gooria(3), Nirmal Kumar Betchoo(4), Fadil Chady(1), Ashminee Ramoogra(1), Hiteishee Hanoomanjee(1) and Zafar Khodabocus(1) ([1] University of Mauritius; [2] Amity Institute of Higher Education, Mauritius; [3] Open University of Mauritius; [4] Université des Mascareignes, Mauritius)

The best interest of the child in interpreter-mediated interviews

Amalia Amato & Gabriele Mack (University of Bologna, Italy)

Ideology in Translation-Mediated Framing of Direct Quotations in the News:

Yonsuk Song (Hankuk University of Foreign Studies, Korea)

When Hic et Nunc is the Only Right Thing: Discussing Ethics in Translation in Light of a Personal Case

Emilia Di Martino & Monica Pavani (Università Suor Orsola Benincasa, Italy & Independent)

ELF communication and intercultural mediation

Stefania Taviano (University of Messina, Italy)

La adquisición de conocimiento experto en el ámbito de la traducción especializada:

Carmen Álvarez-García (Universidad de Sevilla, Spain)

Entre les livres à succès et la littérature « déconcertante » :

Elżbieta Skibińska (University of Wrocław, Poland)

Education as Translation:

Salah Basalamah (University of Ottawa, Canada)

Dubbing of Sound in the Samurai Movie Love and Honor

Reito Adachi (Kurashiki City College, Japan)

La evolución de las tecnologías en la confluencia de la interacción y el cine

Laura Mejías-Climent (Universitat Jaume I, Spain)

Shifts in Transadapting Western Socio-cultural References for Dubbing into Arabic. A Case Study of The Simpsons and Al-Shamshoon

Rashid Yahiaoui & Ashraf Fattah (Hamad Bin Khalifa University, Qatar)

Der Kummer von Belgien (Hugo Claus)

Anja van de Pol-Tegge (Vrije Universiteit Brussel (VUB), Belgium)

Traduire la poétique du paysage de Siloé de Paul Gadenne au rythme des figures de répétition

Pascale Janot (Università di Trieste, Italia)

Lost in Translation:

Jinsil Choi (Keimyung University, South Korea)

Analysing multilingualism in drama and comedy:

Micòl Beseghi (University of Parma, Italy)

La oralidad fingida en La profezia dell'armadillo de Zerocalcare

Rosa M. Rodríguez Abella (Università di Verona, Italy )

Pedagogical vs. Professional Translation:

Georgios Floros (University of Cyprus, Cyprus)

Discourse against Discourse: The Early Reception of Sartrean Existentialism in Iran

Marzieh Malekshahi and Ali Khazaee Farid (Ferdowsi University of Mashhad, Iran)

Humour et jeux de mots dans l’œuvre d’ Eugène Ionesco et ses traductions en grec

Maria Constantinou (University of Cyprus, Cyprus)

A Translational Continuum

Anna Fochi (Cardiff University, UK)

Oleksandr Finkel’ on the Problem of Self-Translation

Oleksandr Kalnychenko & Natalia Kamovnikova (Karazin National University of Kharkiv, Ukraine; St. Petersburg University of Management Technologies and Economics, Russia)

Despotism and Translation in Iran

Somaye Delzendehrooy, Ali Khazaee Farid and Masood Khoshsaligheh (Ferdowsi University of Mashhad, Iran)

How to deal with intertextuality in AD?

Raquel Sanz-Moreno (University of Valencia, Spain)

Professional development as a vehicle on the road towards professionalism

Erika Gonzalez (RMIT University, Australia)

Montalbano e la voce dell’interprete

Gabriele Mack (University of Bologna, Italy)

Translators’ Identities within Approaches to Translation Sociology:

Farzaneh Farahzad & Hamid Varmazyari (Allameh Tabataba'i University, Iran)

Kulturspezifik in Recht und Technik und Konsequenzen für die Übersetzung

Eva Wiesmann (University of Bologna, Italy)

Modeling van Dijk’s Ideological Square in Translation Studies:

Ali Jalalian Daghigh, Mohammad Saleh Sanatifar, Rokiah Awang (Universiti Sains Malaysia, Malaysia)

Trainee Translators’ Positioning in Discussing Translation Decisions

Nermeen Al Nafra (University of Birmingham, UK)

Impostazione e struttura di un corso intensivo avanzato di tecnologie per la traduzione

Adrià Martín-Mor (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)

A Bear Called Paddington: uno studio diacronico delle traduzioni del romanzo di Michael Bond

Salvatore Ciancitto (Università di Catania, Italy)

Englishing A Spanish Romance

Rachel Roberts (North Greenville University, USA)

Interpreters Working with Children in Italy

Amalia Amato & Gabriele Mack (University of Bologna, Italy)

The Use of Respeaking for the Transcription of Non-Fictional Genres

A. Matamala, P. Romero-Fresco & L. Daniluk (Universitat Autònoma de Barcelona, Universidade de Vigo, Spain & University of Roehampton, UK)

Traduire à voix haute

Julián Zapata & Elizabeth C. Saint (University of Ottawa, Canada)

Message(s) in a bottle: translating memory, the memory of translation

Rosa Maria Bollettieri Bosinelli & Ira Torresi (University of Bologna, Italy)

Translator’s Paratextual Visibility:

Zahra Atefmehr (Allameh Tabataba’i University, Iran)

Screening the foreign: directionality strategies used in the dubbing of Eat, Pray, Love and Under the Tuscan Sun

Dominic Stewart (Università di Trento, Italy)

Fra traduzione e scrittura, senza confini semiotici o letterari

Anna Fochi (Cardiff University, UK)

Machine translation evaluation through post-editing measures in audio description

Anna Fernández Torné (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)

Cours de linguistique générale im Wandel der Zeit:

Goranka Rocco (Università degli Studi di Trieste, Italia)

Una aproximación a los estudios empíricos en Traductología: diseños y herramientas

Jorge Soto Almela (Catholic University of Murcia, Spain)

Appraising the Translation of Dysphemisms. Insights into the Spanish Crime Film Dubbese

María Jesús Rodríguez-Medina (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Spain)

Visual adaptation in translated comics

Federico Zanettin (Università di Perugia, Italy)

Narrative shifts in translated autobiography

Marion Winters (Heriot-Watt University, UK)

Estrategias de interpretación en los servicios públicos en el ámbito educativo:

Mireia Vargas-Urpi & Marta Arumí Ribas (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)

Il traduttore e il suo lettore:

Antonio Bibbò (University of Genova, Italy)

Exposing Political Manipulation and Bias in Mediatised Translations

Mátyás Bánhegyi (Károli Gáspár University, Hungary)

Translation in Modern Language Degree Courses

Costanza Peverati (Università Cattolica del Sacro Cuore, Italy)

Il caso dell’inerzia traduttiva [Translation Inertia]

Danio Maldussi (University of Bologna, Italy)

Rezoulutionist Hip Hop

Stefania Taviano (University of Messina, Italy)

La traducción histórica en el contexto del “Asiento de Negros”

Lía de Luxán Hernández (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Spain)

La intertextualidad fílmica en la audiodescripción (AD)

Maria Valero Gisbert (University of Parma, Italy)

Appunti su Pusterla traduttore di Jaccottet

Claudia Bonsi (Università di Pavia, Italy)

Marked and Unmarked Translation of English Thematized Literary Sentences into Persian

Hossein Barzegar (University of Adib Mazandaran, Iran)

Terminologia giudiziaria e traduzione letteraria

Gianluca Pontrandolfo (Università di Trieste, Italy)

Traduire la voix des enfants

Chiara Elefante (Università di Bologna, Italy)

The ‘gook’ goes ‘gay’

Denise Filmer (Durham University, UK)

Deconstructing Authorship-in-Translation

Anna Fochi (Cardiff University, UK)

La traduzione: una scrittura à contraintes

Simona Mambrini (Università di Cagliari, Italy)

Cultural mediators in Italy: a new breed of linguists

Amalia Amato & Chris Garwood (Università di Bologna, Italy)

The Issue of Rhythm, Metre, Rhyme in Poet-Translators

Anna Fochi (Cardiff University, UK)

The Performability and Speakability Dimensions of Translated Drama Texts

Suh Joseph Che (University of Buea, Cameroon)

Non solo censura

Natascia Barrale (Università di Palermo, Italy)

Gli interpreti presso il tribunale penale di Roma

Annalisa Sandrelli (Università degli Studi Internazionali di Roma- UNINT, Italy)

1450-1950

Rosario Lázaro & João Queiroz (UFSC & UFJF Brazil)

Co-ordinating Delivery in Consecutive Interpreting

Peter Mead (Linguistic Service, NATO Defense College, Italy)

Memetica e traduzione

Fabio Regattin (Università degli Studi di Udine, Italy)

De mayor quiero ser traductor II

Maria del Pilar Ordoñez Lopez (Universitat Jaume I, Spain)

Dei delitti e delle pene di Cesare Beccaria in spagnolo

Raffaella Tonin (University of Bologna, Italy)

Die Stilisierung von Türkendeutsch im Film und das Problem der Synchronisation ins Italienische

Christine Heiss (Università di Bologna, Italy)

Chinese to Italian Interpreting of Chengyu

Riccardo Moratto (Fu Jen Catholic University, Taiwan)

Opening doors to opera

Sarah Weaver (Durham University, UK)

De mayor quiero ser traductor

Maria del Pilar Ordoñez Lopez (Universitat Jaume I, Spain)

English-Spanish Translations and Censorship in Spain 1962-1969

Marta Rioja Barrocal (University of Leon, Spain)

Le donne in traduzione

Alessandra Calvani (Università di Urbino)

Translating Australian Cinema for an Italian Audience

Mariacristina Petillo (University of Bari, Italy)

Metalenguaje competencial en la heteroevaluación en la formación de traductores

Maria Teresa Sánchez Nieto (University of Valladolid, Spain)

The Relevance of Humour in Audio Description

Juan José Martínez-Sierra (University of Murcia, Spain)

The perception of dubbed cultural references in Italy

Rachele Antonini (University of Bologna, Italy)

Paddington bear in French translation:

Helen Therese Frank (University of Melbourne, Australia)

Il caso della narrazione voice-over in Blade Runner e della sua spiegabile scomparsa

Giovanni Vito Distefano (Università di Cagliari, Italy)

In un tranquillo week-end di paura, un Esorcista volò sul nido del

Francesca La Forgia & Raffaella Tonin ( Univ. Bologna, Italy)

Tre Maghi di Oz, ovvero tradurre Frank Baum e la letteratura per l’infanzia.

Salvatore Ciancitto (Università di Catania, Italy)

Vocational translation training into a foreign language

Dominic Stewart (Università di Trento, Italy)

Babar’s “Wonderful” Trip to America

Helen Therese Frank (University of Melbourne, Australia)

L’interferenza dell’inglese sull’italiano

Andrea Bistarelli (Perugia, Italy)

Rito e sacrificio nelle traduzioni di Otello

Alessandra Calvani (Università di Urbino)

La poesia di René Char

Sara Amadori (Università di Bologna, Italy)

“Bambino ostrica” o “Oyster Boy”? Nico Orengo traduce Tim Burton

Andrea Rota (Italy)

Margaret Tyler’s The Mirrour of Knighthood

Stefania Arcara (Università di Catania, Italy)

Il rispeakeraggio televisivo per sordi

Carlo Eugeni (Università di Bologna, Italy)

I traduttori nel Ventennio fascista

Maria Elena Cembali (Italy)

Il sopratitolaggio

Carlo Eugeni (Università di Bologna, Italy)

Spostare la scena

Giovanni Nadiani (University of Bologna, Italy)

Le Monde diplomatique in versione francese e italiana

Roberta Pederzoli (University of Bologna, Italy)

Vol. 16

La letteratura italiana attraverso i modelli di ricezione nella cultura slovacca prima e dopo il 1989

Ivan Susa (University of Bologna, Italy)

La direction d’une formation en traduction comme acte politique

Nicolas Froeliger (Université de Paris, France)

The Role of Translation in the Reception of Foucault in Post-revolutionary Iran

Azam Ghamkhah & Ali Khazaeefar (Ferdowsi University of Mashhad, Iran)

Bridging the gap between the sworn translation classroom and freelance professional practice

Gemma Andújar Moreno (Universitat Pompeu Fabra, Spain)

Morisia: A Neural Machine Translation System to Translate between Kreol Morisien and English

Sameerchand Pudaruth(1), Aneerav Sukhoo(2), Somveer Kishnah(1), Sheeba Armoogum(1), Vandanah Gooria(3), Nirmal Kumar Betchoo(4), Fadil Chady(1), Ashminee Ramoogra(1), Hiteishee Hanoomanjee(1) and Zafar Khodabocus(1) ([1] University of Mauritius; [2] Amity Institute of Higher Education, Mauritius; [3] Open University of Mauritius; [4] Université des Mascareignes, Mauritius)

The best interest of the child in interpreter-mediated interviews

Amalia Amato & Gabriele Mack (University of Bologna, Italy)

Ideology in Translation-Mediated Framing of Direct Quotations in the News:

Yonsuk Song (Hankuk University of Foreign Studies, Korea)

When Hic et Nunc is the Only Right Thing: Discussing Ethics in Translation in Light of a Personal Case

Emilia Di Martino & Monica Pavani (Università Suor Orsola Benincasa, Italy & Independent)

ELF communication and intercultural mediation

Stefania Taviano (University of Messina, Italy)

La adquisición de conocimiento experto en el ámbito de la traducción especializada:

Carmen Álvarez-García (Universidad de Sevilla, Spain)

Entre les livres à succès et la littérature « déconcertante » :

Elżbieta Skibińska (University of Wrocław, Poland)

Education as Translation:

Salah Basalamah (University of Ottawa, Canada)

Dubbing of Sound in the Samurai Movie Love and Honor

Reito Adachi (Kurashiki City College, Japan)

La evolución de las tecnologías en la confluencia de la interacción y el cine

Laura Mejías-Climent (Universitat Jaume I, Spain)

Shifts in Transadapting Western Socio-cultural References for Dubbing into Arabic. A Case Study of The Simpsons and Al-Shamshoon

Rashid Yahiaoui & Ashraf Fattah (Hamad Bin Khalifa University, Qatar)

Der Kummer von Belgien (Hugo Claus)

Anja van de Pol-Tegge (Vrije Universiteit Brussel (VUB), Belgium)

Traduire la poétique du paysage de Siloé de Paul Gadenne au rythme des figures de répétition

Pascale Janot (Università di Trieste, Italia)

Lost in Translation:

Jinsil Choi (Keimyung University, South Korea)

Analysing multilingualism in drama and comedy:

Micòl Beseghi (University of Parma, Italy)

La oralidad fingida en La profezia dell'armadillo de Zerocalcare

Rosa M. Rodríguez Abella (Università di Verona, Italy )

Pedagogical vs. Professional Translation:

Georgios Floros (University of Cyprus, Cyprus)

Discourse against Discourse: The Early Reception of Sartrean Existentialism in Iran

Marzieh Malekshahi and Ali Khazaee Farid (Ferdowsi University of Mashhad, Iran)

Humour et jeux de mots dans l’œuvre d’ Eugène Ionesco et ses traductions en grec

Maria Constantinou (University of Cyprus, Cyprus)

A Translational Continuum

Anna Fochi (Cardiff University, UK)

Oleksandr Finkel’ on the Problem of Self-Translation

Oleksandr Kalnychenko & Natalia Kamovnikova (Karazin National University of Kharkiv, Ukraine; St. Petersburg University of Management Technologies and Economics, Russia)

Despotism and Translation in Iran

Somaye Delzendehrooy, Ali Khazaee Farid and Masood Khoshsaligheh (Ferdowsi University of Mashhad, Iran)

How to deal with intertextuality in AD?

Raquel Sanz-Moreno (University of Valencia, Spain)

Professional development as a vehicle on the road towards professionalism

Erika Gonzalez (RMIT University, Australia)

Montalbano e la voce dell’interprete

Gabriele Mack (University of Bologna, Italy)

Translators’ Identities within Approaches to Translation Sociology:

Farzaneh Farahzad & Hamid Varmazyari (Allameh Tabataba'i University, Iran)

Kulturspezifik in Recht und Technik und Konsequenzen für die Übersetzung

Eva Wiesmann (University of Bologna, Italy)

Modeling van Dijk’s Ideological Square in Translation Studies:

Ali Jalalian Daghigh, Mohammad Saleh Sanatifar, Rokiah Awang (Universiti Sains Malaysia, Malaysia)

Trainee Translators’ Positioning in Discussing Translation Decisions

Nermeen Al Nafra (University of Birmingham, UK)

Impostazione e struttura di un corso intensivo avanzato di tecnologie per la traduzione

Adrià Martín-Mor (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)

A Bear Called Paddington: uno studio diacronico delle traduzioni del romanzo di Michael Bond

Salvatore Ciancitto (Università di Catania, Italy)

Englishing A Spanish Romance

Rachel Roberts (North Greenville University, USA)

Interpreters Working with Children in Italy

Amalia Amato & Gabriele Mack (University of Bologna, Italy)

The Use of Respeaking for the Transcription of Non-Fictional Genres

A. Matamala, P. Romero-Fresco & L. Daniluk (Universitat Autònoma de Barcelona, Universidade de Vigo, Spain & University of Roehampton, UK)

Traduire à voix haute

Julián Zapata & Elizabeth C. Saint (University of Ottawa, Canada)

Message(s) in a bottle: translating memory, the memory of translation

Rosa Maria Bollettieri Bosinelli & Ira Torresi (University of Bologna, Italy)

Translator’s Paratextual Visibility:

Zahra Atefmehr (Allameh Tabataba’i University, Iran)

Screening the foreign: directionality strategies used in the dubbing of Eat, Pray, Love and Under the Tuscan Sun

Dominic Stewart (Università di Trento, Italy)

Fra traduzione e scrittura, senza confini semiotici o letterari

Anna Fochi (Cardiff University, UK)

Machine translation evaluation through post-editing measures in audio description

Anna Fernández Torné (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)

Cours de linguistique générale im Wandel der Zeit:

Goranka Rocco (Università degli Studi di Trieste, Italia)

Una aproximación a los estudios empíricos en Traductología: diseños y herramientas

Jorge Soto Almela (Catholic University of Murcia, Spain)

Appraising the Translation of Dysphemisms. Insights into the Spanish Crime Film Dubbese

María Jesús Rodríguez-Medina (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Spain)

Visual adaptation in translated comics

Federico Zanettin (Università di Perugia, Italy)

Narrative shifts in translated autobiography

Marion Winters (Heriot-Watt University, UK)

Estrategias de interpretación en los servicios públicos en el ámbito educativo:

Mireia Vargas-Urpi & Marta Arumí Ribas (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)

Il traduttore e il suo lettore:

Antonio Bibbò (University of Genova, Italy)

Exposing Political Manipulation and Bias in Mediatised Translations

Mátyás Bánhegyi (Károli Gáspár University, Hungary)

Translation in Modern Language Degree Courses

Costanza Peverati (Università Cattolica del Sacro Cuore, Italy)

Il caso dell’inerzia traduttiva [Translation Inertia]

Danio Maldussi (University of Bologna, Italy)

Rezoulutionist Hip Hop

Stefania Taviano (University of Messina, Italy)

La traducción histórica en el contexto del “Asiento de Negros”

Lía de Luxán Hernández (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Spain)

La intertextualidad fílmica en la audiodescripción (AD)

Maria Valero Gisbert (University of Parma, Italy)

Appunti su Pusterla traduttore di Jaccottet

Claudia Bonsi (Università di Pavia, Italy)

Marked and Unmarked Translation of English Thematized Literary Sentences into Persian

Hossein Barzegar (University of Adib Mazandaran, Iran)

Terminologia giudiziaria e traduzione letteraria

Gianluca Pontrandolfo (Università di Trieste, Italy)

Traduire la voix des enfants

Chiara Elefante (Università di Bologna, Italy)

The ‘gook’ goes ‘gay’

Denise Filmer (Durham University, UK)

Deconstructing Authorship-in-Translation

Anna Fochi (Cardiff University, UK)

La traduzione: una scrittura à contraintes

Simona Mambrini (Università di Cagliari, Italy)

Cultural mediators in Italy: a new breed of linguists

Amalia Amato & Chris Garwood (Università di Bologna, Italy)

The Issue of Rhythm, Metre, Rhyme in Poet-Translators

Anna Fochi (Cardiff University, UK)

The Performability and Speakability Dimensions of Translated Drama Texts

Suh Joseph Che (University of Buea, Cameroon)

Non solo censura

Natascia Barrale (Università di Palermo, Italy)

Gli interpreti presso il tribunale penale di Roma

Annalisa Sandrelli (Università degli Studi Internazionali di Roma- UNINT, Italy)

1450-1950

Rosario Lázaro & João Queiroz (UFSC & UFJF Brazil)

Co-ordinating Delivery in Consecutive Interpreting

Peter Mead (Linguistic Service, NATO Defense College, Italy)

Memetica e traduzione

Fabio Regattin (Università degli Studi di Udine, Italy)

De mayor quiero ser traductor II

Maria del Pilar Ordoñez Lopez (Universitat Jaume I, Spain)

Dei delitti e delle pene di Cesare Beccaria in spagnolo

Raffaella Tonin (University of Bologna, Italy)

Die Stilisierung von Türkendeutsch im Film und das Problem der Synchronisation ins Italienische

Christine Heiss (Università di Bologna, Italy)

Chinese to Italian Interpreting of Chengyu

Riccardo Moratto (Fu Jen Catholic University, Taiwan)

Opening doors to opera

Sarah Weaver (Durham University, UK)

De mayor quiero ser traductor

Maria del Pilar Ordoñez Lopez (Universitat Jaume I, Spain)

English-Spanish Translations and Censorship in Spain 1962-1969

Marta Rioja Barrocal (University of Leon, Spain)

Le donne in traduzione

Alessandra Calvani (Università di Urbino)

Translating Australian Cinema for an Italian Audience

Mariacristina Petillo (University of Bari, Italy)

Metalenguaje competencial en la heteroevaluación en la formación de traductores

Maria Teresa Sánchez Nieto (University of Valladolid, Spain)

The Relevance of Humour in Audio Description

Juan José Martínez-Sierra (University of Murcia, Spain)

The perception of dubbed cultural references in Italy

Rachele Antonini (University of Bologna, Italy)

Paddington bear in French translation:

Helen Therese Frank (University of Melbourne, Australia)

Il caso della narrazione voice-over in Blade Runner e della sua spiegabile scomparsa

Giovanni Vito Distefano (Università di Cagliari, Italy)

In un tranquillo week-end di paura, un Esorcista volò sul nido del

Francesca La Forgia & Raffaella Tonin ( Univ. Bologna, Italy)

Tre Maghi di Oz, ovvero tradurre Frank Baum e la letteratura per l’infanzia.

Salvatore Ciancitto (Università di Catania, Italy)

Vocational translation training into a foreign language

Dominic Stewart (Università di Trento, Italy)

Babar’s “Wonderful” Trip to America

Helen Therese Frank (University of Melbourne, Australia)

L’interferenza dell’inglese sull’italiano

Andrea Bistarelli (Perugia, Italy)

Rito e sacrificio nelle traduzioni di Otello

Alessandra Calvani (Università di Urbino)

La poesia di René Char

Sara Amadori (Università di Bologna, Italy)

“Bambino ostrica” o “Oyster Boy”? Nico Orengo traduce Tim Burton

Andrea Rota (Italy)

Margaret Tyler’s The Mirrour of Knighthood

Stefania Arcara (Università di Catania, Italy)

Il rispeakeraggio televisivo per sordi

Carlo Eugeni (Università di Bologna, Italy)

I traduttori nel Ventennio fascista

Maria Elena Cembali (Italy)

Il sopratitolaggio

Carlo Eugeni (Università di Bologna, Italy)

Spostare la scena

Giovanni Nadiani (University of Bologna, Italy)

Le Monde diplomatique in versione francese e italiana

Roberta Pederzoli (University of Bologna, Italy)

Vol. 15

La letteratura italiana attraverso i modelli di ricezione nella cultura slovacca prima e dopo il 1989

Ivan Susa (University of Bologna, Italy)

La direction d’une formation en traduction comme acte politique

Nicolas Froeliger (Université de Paris, France)

The Role of Translation in the Reception of Foucault in Post-revolutionary Iran

Azam Ghamkhah & Ali Khazaeefar (Ferdowsi University of Mashhad, Iran)

Bridging the gap between the sworn translation classroom and freelance professional practice

Gemma Andújar Moreno (Universitat Pompeu Fabra, Spain)

Morisia: A Neural Machine Translation System to Translate between Kreol Morisien and English

Sameerchand Pudaruth(1), Aneerav Sukhoo(2), Somveer Kishnah(1), Sheeba Armoogum(1), Vandanah Gooria(3), Nirmal Kumar Betchoo(4), Fadil Chady(1), Ashminee Ramoogra(1), Hiteishee Hanoomanjee(1) and Zafar Khodabocus(1) ([1] University of Mauritius; [2] Amity Institute of Higher Education, Mauritius; [3] Open University of Mauritius; [4] Université des Mascareignes, Mauritius)

The best interest of the child in interpreter-mediated interviews

Amalia Amato & Gabriele Mack (University of Bologna, Italy)

Ideology in Translation-Mediated Framing of Direct Quotations in the News:

Yonsuk Song (Hankuk University of Foreign Studies, Korea)

When Hic et Nunc is the Only Right Thing: Discussing Ethics in Translation in Light of a Personal Case

Emilia Di Martino & Monica Pavani (Università Suor Orsola Benincasa, Italy & Independent)

ELF communication and intercultural mediation

Stefania Taviano (University of Messina, Italy)

La adquisición de conocimiento experto en el ámbito de la traducción especializada:

Carmen Álvarez-García (Universidad de Sevilla, Spain)

Entre les livres à succès et la littérature « déconcertante » :

Elżbieta Skibińska (University of Wrocław, Poland)

Education as Translation:

Salah Basalamah (University of Ottawa, Canada)

Dubbing of Sound in the Samurai Movie Love and Honor

Reito Adachi (Kurashiki City College, Japan)

La evolución de las tecnologías en la confluencia de la interacción y el cine

Laura Mejías-Climent (Universitat Jaume I, Spain)

Shifts in Transadapting Western Socio-cultural References for Dubbing into Arabic. A Case Study of The Simpsons and Al-Shamshoon

Rashid Yahiaoui & Ashraf Fattah (Hamad Bin Khalifa University, Qatar)

Der Kummer von Belgien (Hugo Claus)

Anja van de Pol-Tegge (Vrije Universiteit Brussel (VUB), Belgium)

Traduire la poétique du paysage de Siloé de Paul Gadenne au rythme des figures de répétition

Pascale Janot (Università di Trieste, Italia)

Lost in Translation:

Jinsil Choi (Keimyung University, South Korea)

Analysing multilingualism in drama and comedy:

Micòl Beseghi (University of Parma, Italy)

La oralidad fingida en La profezia dell'armadillo de Zerocalcare

Rosa M. Rodríguez Abella (Università di Verona, Italy )

Pedagogical vs. Professional Translation:

Georgios Floros (University of Cyprus, Cyprus)

Discourse against Discourse: The Early Reception of Sartrean Existentialism in Iran

Marzieh Malekshahi and Ali Khazaee Farid (Ferdowsi University of Mashhad, Iran)

Humour et jeux de mots dans l’œuvre d’ Eugène Ionesco et ses traductions en grec

Maria Constantinou (University of Cyprus, Cyprus)

A Translational Continuum

Anna Fochi (Cardiff University, UK)

Oleksandr Finkel’ on the Problem of Self-Translation

Oleksandr Kalnychenko & Natalia Kamovnikova (Karazin National University of Kharkiv, Ukraine; St. Petersburg University of Management Technologies and Economics, Russia)

Despotism and Translation in Iran

Somaye Delzendehrooy, Ali Khazaee Farid and Masood Khoshsaligheh (Ferdowsi University of Mashhad, Iran)

How to deal with intertextuality in AD?

Raquel Sanz-Moreno (University of Valencia, Spain)

Professional development as a vehicle on the road towards professionalism

Erika Gonzalez (RMIT University, Australia)

Montalbano e la voce dell’interprete

Gabriele Mack (University of Bologna, Italy)

Translators’ Identities within Approaches to Translation Sociology:

Farzaneh Farahzad & Hamid Varmazyari (Allameh Tabataba'i University, Iran)

Kulturspezifik in Recht und Technik und Konsequenzen für die Übersetzung

Eva Wiesmann (University of Bologna, Italy)

Modeling van Dijk’s Ideological Square in Translation Studies:

Ali Jalalian Daghigh, Mohammad Saleh Sanatifar, Rokiah Awang (Universiti Sains Malaysia, Malaysia)

Trainee Translators’ Positioning in Discussing Translation Decisions

Nermeen Al Nafra (University of Birmingham, UK)

Impostazione e struttura di un corso intensivo avanzato di tecnologie per la traduzione

Adrià Martín-Mor (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)

A Bear Called Paddington: uno studio diacronico delle traduzioni del romanzo di Michael Bond

Salvatore Ciancitto (Università di Catania, Italy)

Englishing A Spanish Romance

Rachel Roberts (North Greenville University, USA)

Interpreters Working with Children in Italy

Amalia Amato & Gabriele Mack (University of Bologna, Italy)

The Use of Respeaking for the Transcription of Non-Fictional Genres

A. Matamala, P. Romero-Fresco & L. Daniluk (Universitat Autònoma de Barcelona, Universidade de Vigo, Spain & University of Roehampton, UK)

Traduire à voix haute

Julián Zapata & Elizabeth C. Saint (University of Ottawa, Canada)

Message(s) in a bottle: translating memory, the memory of translation

Rosa Maria Bollettieri Bosinelli & Ira Torresi (University of Bologna, Italy)

Translator’s Paratextual Visibility:

Zahra Atefmehr (Allameh Tabataba’i University, Iran)

Screening the foreign: directionality strategies used in the dubbing of Eat, Pray, Love and Under the Tuscan Sun

Dominic Stewart (Università di Trento, Italy)

Fra traduzione e scrittura, senza confini semiotici o letterari

Anna Fochi (Cardiff University, UK)

Machine translation evaluation through post-editing measures in audio description

Anna Fernández Torné (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)

Cours de linguistique générale im Wandel der Zeit:

Goranka Rocco (Università degli Studi di Trieste, Italia)

Una aproximación a los estudios empíricos en Traductología: diseños y herramientas

Jorge Soto Almela (Catholic University of Murcia, Spain)

Appraising the Translation of Dysphemisms. Insights into the Spanish Crime Film Dubbese

María Jesús Rodríguez-Medina (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Spain)

Visual adaptation in translated comics

Federico Zanettin (Università di Perugia, Italy)

Narrative shifts in translated autobiography

Marion Winters (Heriot-Watt University, UK)

Estrategias de interpretación en los servicios públicos en el ámbito educativo:

Mireia Vargas-Urpi & Marta Arumí Ribas (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)

Il traduttore e il suo lettore:

Antonio Bibbò (University of Genova, Italy)

Exposing Political Manipulation and Bias in Mediatised Translations

Mátyás Bánhegyi (Károli Gáspár University, Hungary)

Translation in Modern Language Degree Courses

Costanza Peverati (Università Cattolica del Sacro Cuore, Italy)

Il caso dell’inerzia traduttiva [Translation Inertia]

Danio Maldussi (University of Bologna, Italy)

Rezoulutionist Hip Hop

Stefania Taviano (University of Messina, Italy)

La traducción histórica en el contexto del “Asiento de Negros”

Lía de Luxán Hernández (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Spain)

La intertextualidad fílmica en la audiodescripción (AD)

Maria Valero Gisbert (University of Parma, Italy)

Appunti su Pusterla traduttore di Jaccottet

Claudia Bonsi (Università di Pavia, Italy)

Marked and Unmarked Translation of English Thematized Literary Sentences into Persian

Hossein Barzegar (University of Adib Mazandaran, Iran)

Terminologia giudiziaria e traduzione letteraria

Gianluca Pontrandolfo (Università di Trieste, Italy)

Traduire la voix des enfants

Chiara Elefante (Università di Bologna, Italy)

The ‘gook’ goes ‘gay’

Denise Filmer (Durham University, UK)

Deconstructing Authorship-in-Translation

Anna Fochi (Cardiff University, UK)

La traduzione: una scrittura à contraintes

Simona Mambrini (Università di Cagliari, Italy)

Cultural mediators in Italy: a new breed of linguists

Amalia Amato & Chris Garwood (Università di Bologna, Italy)

The Issue of Rhythm, Metre, Rhyme in Poet-Translators

Anna Fochi (Cardiff University, UK)

The Performability and Speakability Dimensions of Translated Drama Texts

Suh Joseph Che (University of Buea, Cameroon)

Non solo censura

Natascia Barrale (Università di Palermo, Italy)

Gli interpreti presso il tribunale penale di Roma

Annalisa Sandrelli (Università degli Studi Internazionali di Roma- UNINT, Italy)

1450-1950

Rosario Lázaro & João Queiroz (UFSC & UFJF Brazil)

Co-ordinating Delivery in Consecutive Interpreting

Peter Mead (Linguistic Service, NATO Defense College, Italy)

Memetica e traduzione

Fabio Regattin (Università degli Studi di Udine, Italy)

De mayor quiero ser traductor II

Maria del Pilar Ordoñez Lopez (Universitat Jaume I, Spain)

Dei delitti e delle pene di Cesare Beccaria in spagnolo

Raffaella Tonin (University of Bologna, Italy)

Die Stilisierung von Türkendeutsch im Film und das Problem der Synchronisation ins Italienische

Christine Heiss (Università di Bologna, Italy)

Chinese to Italian Interpreting of Chengyu

Riccardo Moratto (Fu Jen Catholic University, Taiwan)

Opening doors to opera

Sarah Weaver (Durham University, UK)

De mayor quiero ser traductor

Maria del Pilar Ordoñez Lopez (Universitat Jaume I, Spain)

English-Spanish Translations and Censorship in Spain 1962-1969

Marta Rioja Barrocal (University of Leon, Spain)

Le donne in traduzione

Alessandra Calvani (Università di Urbino)

Translating Australian Cinema for an Italian Audience

Mariacristina Petillo (University of Bari, Italy)

Metalenguaje competencial en la heteroevaluación en la formación de traductores

Maria Teresa Sánchez Nieto (University of Valladolid, Spain)

The Relevance of Humour in Audio Description

Juan José Martínez-Sierra (University of Murcia, Spain)

The perception of dubbed cultural references in Italy

Rachele Antonini (University of Bologna, Italy)

Paddington bear in French translation:

Helen Therese Frank (University of Melbourne, Australia)

Il caso della narrazione voice-over in Blade Runner e della sua spiegabile scomparsa

Giovanni Vito Distefano (Università di Cagliari, Italy)

In un tranquillo week-end di paura, un Esorcista volò sul nido del

Francesca La Forgia & Raffaella Tonin ( Univ. Bologna, Italy)

Tre Maghi di Oz, ovvero tradurre Frank Baum e la letteratura per l’infanzia.

Salvatore Ciancitto (Università di Catania, Italy)

Vocational translation training into a foreign language

Dominic Stewart (Università di Trento, Italy)

Babar’s “Wonderful” Trip to America

Helen Therese Frank (University of Melbourne, Australia)

L’interferenza dell’inglese sull’italiano

Andrea Bistarelli (Perugia, Italy)

Rito e sacrificio nelle traduzioni di Otello

Alessandra Calvani (Università di Urbino)

La poesia di René Char

Sara Amadori (Università di Bologna, Italy)

“Bambino ostrica” o “Oyster Boy”? Nico Orengo traduce Tim Burton

Andrea Rota (Italy)

Margaret Tyler’s The Mirrour of Knighthood

Stefania Arcara (Università di Catania, Italy)

Il rispeakeraggio televisivo per sordi

Carlo Eugeni (Università di Bologna, Italy)

I traduttori nel Ventennio fascista

Maria Elena Cembali (Italy)

Il sopratitolaggio

Carlo Eugeni (Università di Bologna, Italy)

Spostare la scena

Giovanni Nadiani (University of Bologna, Italy)

Le Monde diplomatique in versione francese e italiana

Roberta Pederzoli (University of Bologna, Italy)

Vol. 14

La letteratura italiana attraverso i modelli di ricezione nella cultura slovacca prima e dopo il 1989

Ivan Susa (University of Bologna, Italy)

La direction d’une formation en traduction comme acte politique

Nicolas Froeliger (Université de Paris, France)

The Role of Translation in the Reception of Foucault in Post-revolutionary Iran

Azam Ghamkhah & Ali Khazaeefar (Ferdowsi University of Mashhad, Iran)

Bridging the gap between the sworn translation classroom and freelance professional practice

Gemma Andújar Moreno (Universitat Pompeu Fabra, Spain)

Morisia: A Neural Machine Translation System to Translate between Kreol Morisien and English

Sameerchand Pudaruth(1), Aneerav Sukhoo(2), Somveer Kishnah(1), Sheeba Armoogum(1), Vandanah Gooria(3), Nirmal Kumar Betchoo(4), Fadil Chady(1), Ashminee Ramoogra(1), Hiteishee Hanoomanjee(1) and Zafar Khodabocus(1) ([1] University of Mauritius; [2] Amity Institute of Higher Education, Mauritius; [3] Open University of Mauritius; [4] Université des Mascareignes, Mauritius)

The best interest of the child in interpreter-mediated interviews

Amalia Amato & Gabriele Mack (University of Bologna, Italy)

Ideology in Translation-Mediated Framing of Direct Quotations in the News:

Yonsuk Song (Hankuk University of Foreign Studies, Korea)

When Hic et Nunc is the Only Right Thing: Discussing Ethics in Translation in Light of a Personal Case

Emilia Di Martino & Monica Pavani (Università Suor Orsola Benincasa, Italy & Independent)

ELF communication and intercultural mediation

Stefania Taviano (University of Messina, Italy)

La adquisición de conocimiento experto en el ámbito de la traducción especializada:

Carmen Álvarez-García (Universidad de Sevilla, Spain)

Entre les livres à succès et la littérature « déconcertante » :

Elżbieta Skibińska (University of Wrocław, Poland)

Education as Translation:

Salah Basalamah (University of Ottawa, Canada)

Dubbing of Sound in the Samurai Movie Love and Honor

Reito Adachi (Kurashiki City College, Japan)

La evolución de las tecnologías en la confluencia de la interacción y el cine

Laura Mejías-Climent (Universitat Jaume I, Spain)

Shifts in Transadapting Western Socio-cultural References for Dubbing into Arabic. A Case Study of The Simpsons and Al-Shamshoon

Rashid Yahiaoui & Ashraf Fattah (Hamad Bin Khalifa University, Qatar)

Der Kummer von Belgien (Hugo Claus)

Anja van de Pol-Tegge (Vrije Universiteit Brussel (VUB), Belgium)

Traduire la poétique du paysage de Siloé de Paul Gadenne au rythme des figures de répétition

Pascale Janot (Università di Trieste, Italia)

Lost in Translation:

Jinsil Choi (Keimyung University, South Korea)

Analysing multilingualism in drama and comedy:

Micòl Beseghi (University of Parma, Italy)

La oralidad fingida en La profezia dell'armadillo de Zerocalcare

Rosa M. Rodríguez Abella (Università di Verona, Italy )

Pedagogical vs. Professional Translation:

Georgios Floros (University of Cyprus, Cyprus)

Discourse against Discourse: The Early Reception of Sartrean Existentialism in Iran

Marzieh Malekshahi and Ali Khazaee Farid (Ferdowsi University of Mashhad, Iran)

Humour et jeux de mots dans l’œuvre d’ Eugène Ionesco et ses traductions en grec

Maria Constantinou (University of Cyprus, Cyprus)

A Translational Continuum

Anna Fochi (Cardiff University, UK)

Oleksandr Finkel’ on the Problem of Self-Translation

Oleksandr Kalnychenko & Natalia Kamovnikova (Karazin National University of Kharkiv, Ukraine; St. Petersburg University of Management Technologies and Economics, Russia)

Despotism and Translation in Iran

Somaye Delzendehrooy, Ali Khazaee Farid and Masood Khoshsaligheh (Ferdowsi University of Mashhad, Iran)

How to deal with intertextuality in AD?

Raquel Sanz-Moreno (University of Valencia, Spain)

Professional development as a vehicle on the road towards professionalism

Erika Gonzalez (RMIT University, Australia)

Montalbano e la voce dell’interprete

Gabriele Mack (University of Bologna, Italy)

Translators’ Identities within Approaches to Translation Sociology:

Farzaneh Farahzad & Hamid Varmazyari (Allameh Tabataba'i University, Iran)

Kulturspezifik in Recht und Technik und Konsequenzen für die Übersetzung

Eva Wiesmann (University of Bologna, Italy)

Modeling van Dijk’s Ideological Square in Translation Studies:

Ali Jalalian Daghigh, Mohammad Saleh Sanatifar, Rokiah Awang (Universiti Sains Malaysia, Malaysia)

Trainee Translators’ Positioning in Discussing Translation Decisions

Nermeen Al Nafra (University of Birmingham, UK)

Impostazione e struttura di un corso intensivo avanzato di tecnologie per la traduzione

Adrià Martín-Mor (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)

A Bear Called Paddington: uno studio diacronico delle traduzioni del romanzo di Michael Bond

Salvatore Ciancitto (Università di Catania, Italy)

Englishing A Spanish Romance

Rachel Roberts (North Greenville University, USA)

Interpreters Working with Children in Italy

Amalia Amato & Gabriele Mack (University of Bologna, Italy)

The Use of Respeaking for the Transcription of Non-Fictional Genres

A. Matamala, P. Romero-Fresco & L. Daniluk (Universitat Autònoma de Barcelona, Universidade de Vigo, Spain & University of Roehampton, UK)

Traduire à voix haute

Julián Zapata & Elizabeth C. Saint (University of Ottawa, Canada)

Message(s) in a bottle: translating memory, the memory of translation

Rosa Maria Bollettieri Bosinelli & Ira Torresi (University of Bologna, Italy)

Translator’s Paratextual Visibility:

Zahra Atefmehr (Allameh Tabataba’i University, Iran)

Screening the foreign: directionality strategies used in the dubbing of Eat, Pray, Love and Under the Tuscan Sun

Dominic Stewart (Università di Trento, Italy)

Fra traduzione e scrittura, senza confini semiotici o letterari

Anna Fochi (Cardiff University, UK)

Machine translation evaluation through post-editing measures in audio description

Anna Fernández Torné (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)

Cours de linguistique générale im Wandel der Zeit:

Goranka Rocco (Università degli Studi di Trieste, Italia)

Una aproximación a los estudios empíricos en Traductología: diseños y herramientas

Jorge Soto Almela (Catholic University of Murcia, Spain)

Appraising the Translation of Dysphemisms. Insights into the Spanish Crime Film Dubbese

María Jesús Rodríguez-Medina (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Spain)

Visual adaptation in translated comics

Federico Zanettin (Università di Perugia, Italy)

Narrative shifts in translated autobiography

Marion Winters (Heriot-Watt University, UK)

Estrategias de interpretación en los servicios públicos en el ámbito educativo:

Mireia Vargas-Urpi & Marta Arumí Ribas (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)

Il traduttore e il suo lettore:

Antonio Bibbò (University of Genova, Italy)

Exposing Political Manipulation and Bias in Mediatised Translations

Mátyás Bánhegyi (Károli Gáspár University, Hungary)

Translation in Modern Language Degree Courses

Costanza Peverati (Università Cattolica del Sacro Cuore, Italy)

Il caso dell’inerzia traduttiva [Translation Inertia]

Danio Maldussi (University of Bologna, Italy)

Rezoulutionist Hip Hop

Stefania Taviano (University of Messina, Italy)

La traducción histórica en el contexto del “Asiento de Negros”

Lía de Luxán Hernández (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Spain)

La intertextualidad fílmica en la audiodescripción (AD)

Maria Valero Gisbert (University of Parma, Italy)

Appunti su Pusterla traduttore di Jaccottet

Claudia Bonsi (Università di Pavia, Italy)

Marked and Unmarked Translation of English Thematized Literary Sentences into Persian

Hossein Barzegar (University of Adib Mazandaran, Iran)

Terminologia giudiziaria e traduzione letteraria

Gianluca Pontrandolfo (Università di Trieste, Italy)

Traduire la voix des enfants

Chiara Elefante (Università di Bologna, Italy)

The ‘gook’ goes ‘gay’

Denise Filmer (Durham University, UK)

Deconstructing Authorship-in-Translation

Anna Fochi (Cardiff University, UK)

La traduzione: una scrittura à contraintes

Simona Mambrini (Università di Cagliari, Italy)

Cultural mediators in Italy: a new breed of linguists

Amalia Amato & Chris Garwood (Università di Bologna, Italy)

The Issue of Rhythm, Metre, Rhyme in Poet-Translators

Anna Fochi (Cardiff University, UK)

The Performability and Speakability Dimensions of Translated Drama Texts

Suh Joseph Che (University of Buea, Cameroon)

Non solo censura

Natascia Barrale (Università di Palermo, Italy)

Gli interpreti presso il tribunale penale di Roma

Annalisa Sandrelli (Università degli Studi Internazionali di Roma- UNINT, Italy)

1450-1950

Rosario Lázaro & João Queiroz (UFSC & UFJF Brazil)

Co-ordinating Delivery in Consecutive Interpreting

Peter Mead (Linguistic Service, NATO Defense College, Italy)

Memetica e traduzione

Fabio Regattin (Università degli Studi di Udine, Italy)

De mayor quiero ser traductor II

Maria del Pilar Ordoñez Lopez (Universitat Jaume I, Spain)

Dei delitti e delle pene di Cesare Beccaria in spagnolo

Raffaella Tonin (University of Bologna, Italy)

Die Stilisierung von Türkendeutsch im Film und das Problem der Synchronisation ins Italienische

Christine Heiss (Università di Bologna, Italy)

Chinese to Italian Interpreting of Chengyu

Riccardo Moratto (Fu Jen Catholic University, Taiwan)

Opening doors to opera

Sarah Weaver (Durham University, UK)

De mayor quiero ser traductor

Maria del Pilar Ordoñez Lopez (Universitat Jaume I, Spain)

English-Spanish Translations and Censorship in Spain 1962-1969

Marta Rioja Barrocal (University of Leon, Spain)

Le donne in traduzione

Alessandra Calvani (Università di Urbino)

Translating Australian Cinema for an Italian Audience

Mariacristina Petillo (University of Bari, Italy)

Metalenguaje competencial en la heteroevaluación en la formación de traductores

Maria Teresa Sánchez Nieto (University of Valladolid, Spain)

The Relevance of Humour in Audio Description

Juan José Martínez-Sierra (University of Murcia, Spain)

The perception of dubbed cultural references in Italy

Rachele Antonini (University of Bologna, Italy)

Paddington bear in French translation:

Helen Therese Frank (University of Melbourne, Australia)

Il caso della narrazione voice-over in Blade Runner e della sua spiegabile scomparsa

Giovanni Vito Distefano (Università di Cagliari, Italy)

In un tranquillo week-end di paura, un Esorcista volò sul nido del

Francesca La Forgia & Raffaella Tonin ( Univ. Bologna, Italy)

Tre Maghi di Oz, ovvero tradurre Frank Baum e la letteratura per l’infanzia.

Salvatore Ciancitto (Università di Catania, Italy)

Vocational translation training into a foreign language

Dominic Stewart (Università di Trento, Italy)

Babar’s “Wonderful” Trip to America

Helen Therese Frank (University of Melbourne, Australia)

L’interferenza dell’inglese sull’italiano

Andrea Bistarelli (Perugia, Italy)

Rito e sacrificio nelle traduzioni di Otello

Alessandra Calvani (Università di Urbino)

La poesia di René Char

Sara Amadori (Università di Bologna, Italy)

“Bambino ostrica” o “Oyster Boy”? Nico Orengo traduce Tim Burton

Andrea Rota (Italy)

Margaret Tyler’s The Mirrour of Knighthood

Stefania Arcara (Università di Catania, Italy)

Il rispeakeraggio televisivo per sordi

Carlo Eugeni (Università di Bologna, Italy)

I traduttori nel Ventennio fascista

Maria Elena Cembali (Italy)

Il sopratitolaggio

Carlo Eugeni (Università di Bologna, Italy)

Spostare la scena

Giovanni Nadiani (University of Bologna, Italy)

Le Monde diplomatique in versione francese e italiana

Roberta Pederzoli (University of Bologna, Italy)

Vol. 13

La letteratura italiana attraverso i modelli di ricezione nella cultura slovacca prima e dopo il 1989

Ivan Susa (University of Bologna, Italy)

La direction d’une formation en traduction comme acte politique

Nicolas Froeliger (Université de Paris, France)

The Role of Translation in the Reception of Foucault in Post-revolutionary Iran

Azam Ghamkhah & Ali Khazaeefar (Ferdowsi University of Mashhad, Iran)

Bridging the gap between the sworn translation classroom and freelance professional practice

Gemma Andújar Moreno (Universitat Pompeu Fabra, Spain)

Morisia: A Neural Machine Translation System to Translate between Kreol Morisien and English

Sameerchand Pudaruth(1), Aneerav Sukhoo(2), Somveer Kishnah(1), Sheeba Armoogum(1), Vandanah Gooria(3), Nirmal Kumar Betchoo(4), Fadil Chady(1), Ashminee Ramoogra(1), Hiteishee Hanoomanjee(1) and Zafar Khodabocus(1) ([1] University of Mauritius; [2] Amity Institute of Higher Education, Mauritius; [3] Open University of Mauritius; [4] Université des Mascareignes, Mauritius)

The best interest of the child in interpreter-mediated interviews

Amalia Amato & Gabriele Mack (University of Bologna, Italy)

Ideology in Translation-Mediated Framing of Direct Quotations in the News:

Yonsuk Song (Hankuk University of Foreign Studies, Korea)

When Hic et Nunc is the Only Right Thing: Discussing Ethics in Translation in Light of a Personal Case

Emilia Di Martino & Monica Pavani (Università Suor Orsola Benincasa, Italy & Independent)

ELF communication and intercultural mediation

Stefania Taviano (University of Messina, Italy)

La adquisición de conocimiento experto en el ámbito de la traducción especializada:

Carmen Álvarez-García (Universidad de Sevilla, Spain)

Entre les livres à succès et la littérature « déconcertante » :

Elżbieta Skibińska (University of Wrocław, Poland)

Education as Translation:

Salah Basalamah (University of Ottawa, Canada)

Dubbing of Sound in the Samurai Movie Love and Honor

Reito Adachi (Kurashiki City College, Japan)

La evolución de las tecnologías en la confluencia de la interacción y el cine

Laura Mejías-Climent (Universitat Jaume I, Spain)

Shifts in Transadapting Western Socio-cultural References for Dubbing into Arabic. A Case Study of The Simpsons and Al-Shamshoon

Rashid Yahiaoui & Ashraf Fattah (Hamad Bin Khalifa University, Qatar)

Der Kummer von Belgien (Hugo Claus)

Anja van de Pol-Tegge (Vrije Universiteit Brussel (VUB), Belgium)

Traduire la poétique du paysage de Siloé de Paul Gadenne au rythme des figures de répétition

Pascale Janot (Università di Trieste, Italia)

Lost in Translation:

Jinsil Choi (Keimyung University, South Korea)

Analysing multilingualism in drama and comedy:

Micòl Beseghi (University of Parma, Italy)

La oralidad fingida en La profezia dell'armadillo de Zerocalcare

Rosa M. Rodríguez Abella (Università di Verona, Italy )

Pedagogical vs. Professional Translation:

Georgios Floros (University of Cyprus, Cyprus)

Discourse against Discourse: The Early Reception of Sartrean Existentialism in Iran

Marzieh Malekshahi and Ali Khazaee Farid (Ferdowsi University of Mashhad, Iran)

Humour et jeux de mots dans l’œuvre d’ Eugène Ionesco et ses traductions en grec

Maria Constantinou (University of Cyprus, Cyprus)

A Translational Continuum

Anna Fochi (Cardiff University, UK)

Oleksandr Finkel’ on the Problem of Self-Translation

Oleksandr Kalnychenko & Natalia Kamovnikova (Karazin National University of Kharkiv, Ukraine; St. Petersburg University of Management Technologies and Economics, Russia)

Despotism and Translation in Iran

Somaye Delzendehrooy, Ali Khazaee Farid and Masood Khoshsaligheh (Ferdowsi University of Mashhad, Iran)

How to deal with intertextuality in AD?

Raquel Sanz-Moreno (University of Valencia, Spain)

Professional development as a vehicle on the road towards professionalism

Erika Gonzalez (RMIT University, Australia)

Montalbano e la voce dell’interprete

Gabriele Mack (University of Bologna, Italy)

Translators’ Identities within Approaches to Translation Sociology:

Farzaneh Farahzad & Hamid Varmazyari (Allameh Tabataba'i University, Iran)

Kulturspezifik in Recht und Technik und Konsequenzen für die Übersetzung

Eva Wiesmann (University of Bologna, Italy)

Modeling van Dijk’s Ideological Square in Translation Studies:

Ali Jalalian Daghigh, Mohammad Saleh Sanatifar, Rokiah Awang (Universiti Sains Malaysia, Malaysia)

Trainee Translators’ Positioning in Discussing Translation Decisions

Nermeen Al Nafra (University of Birmingham, UK)

Impostazione e struttura di un corso intensivo avanzato di tecnologie per la traduzione

Adrià Martín-Mor (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)

A Bear Called Paddington: uno studio diacronico delle traduzioni del romanzo di Michael Bond

Salvatore Ciancitto (Università di Catania, Italy)

Englishing A Spanish Romance

Rachel Roberts (North Greenville University, USA)

Interpreters Working with Children in Italy

Amalia Amato & Gabriele Mack (University of Bologna, Italy)

The Use of Respeaking for the Transcription of Non-Fictional Genres

A. Matamala, P. Romero-Fresco & L. Daniluk (Universitat Autònoma de Barcelona, Universidade de Vigo, Spain & University of Roehampton, UK)

Traduire à voix haute

Julián Zapata & Elizabeth C. Saint (University of Ottawa, Canada)

Message(s) in a bottle: translating memory, the memory of translation

Rosa Maria Bollettieri Bosinelli & Ira Torresi (University of Bologna, Italy)

Translator’s Paratextual Visibility:

Zahra Atefmehr (Allameh Tabataba’i University, Iran)

Screening the foreign: directionality strategies used in the dubbing of Eat, Pray, Love and Under the Tuscan Sun

Dominic Stewart (Università di Trento, Italy)

Fra traduzione e scrittura, senza confini semiotici o letterari

Anna Fochi (Cardiff University, UK)

Machine translation evaluation through post-editing measures in audio description

Anna Fernández Torné (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)

Cours de linguistique générale im Wandel der Zeit:

Goranka Rocco (Università degli Studi di Trieste, Italia)

Una aproximación a los estudios empíricos en Traductología: diseños y herramientas

Jorge Soto Almela (Catholic University of Murcia, Spain)

Appraising the Translation of Dysphemisms. Insights into the Spanish Crime Film Dubbese

María Jesús Rodríguez-Medina (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Spain)

Visual adaptation in translated comics

Federico Zanettin (Università di Perugia, Italy)

Narrative shifts in translated autobiography

Marion Winters (Heriot-Watt University, UK)

Estrategias de interpretación en los servicios públicos en el ámbito educativo:

Mireia Vargas-Urpi & Marta Arumí Ribas (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)

Il traduttore e il suo lettore:

Antonio Bibbò (University of Genova, Italy)

Exposing Political Manipulation and Bias in Mediatised Translations

Mátyás Bánhegyi (Károli Gáspár University, Hungary)

Translation in Modern Language Degree Courses

Costanza Peverati (Università Cattolica del Sacro Cuore, Italy)

Il caso dell’inerzia traduttiva [Translation Inertia]

Danio Maldussi (University of Bologna, Italy)

Rezoulutionist Hip Hop

Stefania Taviano (University of Messina, Italy)

La traducción histórica en el contexto del “Asiento de Negros”

Lía de Luxán Hernández (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Spain)

La intertextualidad fílmica en la audiodescripción (AD)

Maria Valero Gisbert (University of Parma, Italy)

Appunti su Pusterla traduttore di Jaccottet

Claudia Bonsi (Università di Pavia, Italy)

Marked and Unmarked Translation of English Thematized Literary Sentences into Persian

Hossein Barzegar (University of Adib Mazandaran, Iran)

Terminologia giudiziaria e traduzione letteraria

Gianluca Pontrandolfo (Università di Trieste, Italy)

Traduire la voix des enfants

Chiara Elefante (Università di Bologna, Italy)

The ‘gook’ goes ‘gay’

Denise Filmer (Durham University, UK)

Deconstructing Authorship-in-Translation

Anna Fochi (Cardiff University, UK)

La traduzione: una scrittura à contraintes

Simona Mambrini (Università di Cagliari, Italy)

Cultural mediators in Italy: a new breed of linguists

Amalia Amato & Chris Garwood (Università di Bologna, Italy)

The Issue of Rhythm, Metre, Rhyme in Poet-Translators

Anna Fochi (Cardiff University, UK)

The Performability and Speakability Dimensions of Translated Drama Texts

Suh Joseph Che (University of Buea, Cameroon)

Non solo censura

Natascia Barrale (Università di Palermo, Italy)

Gli interpreti presso il tribunale penale di Roma

Annalisa Sandrelli (Università degli Studi Internazionali di Roma- UNINT, Italy)

1450-1950

Rosario Lázaro & João Queiroz (UFSC & UFJF Brazil)

Co-ordinating Delivery in Consecutive Interpreting

Peter Mead (Linguistic Service, NATO Defense College, Italy)

Memetica e traduzione

Fabio Regattin (Università degli Studi di Udine, Italy)

De mayor quiero ser traductor II

Maria del Pilar Ordoñez Lopez (Universitat Jaume I, Spain)

Dei delitti e delle pene di Cesare Beccaria in spagnolo

Raffaella Tonin (University of Bologna, Italy)

Die Stilisierung von Türkendeutsch im Film und das Problem der Synchronisation ins Italienische

Christine Heiss (Università di Bologna, Italy)

Chinese to Italian Interpreting of Chengyu

Riccardo Moratto (Fu Jen Catholic University, Taiwan)

Opening doors to opera

Sarah Weaver (Durham University, UK)

De mayor quiero ser traductor

Maria del Pilar Ordoñez Lopez (Universitat Jaume I, Spain)

English-Spanish Translations and Censorship in Spain 1962-1969

Marta Rioja Barrocal (University of Leon, Spain)

Le donne in traduzione

Alessandra Calvani (Università di Urbino)

Translating Australian Cinema for an Italian Audience

Mariacristina Petillo (University of Bari, Italy)

Metalenguaje competencial en la heteroevaluación en la formación de traductores

Maria Teresa Sánchez Nieto (University of Valladolid, Spain)

The Relevance of Humour in Audio Description

Juan José Martínez-Sierra (University of Murcia, Spain)

The perception of dubbed cultural references in Italy

Rachele Antonini (University of Bologna, Italy)

Paddington bear in French translation:

Helen Therese Frank (University of Melbourne, Australia)

Il caso della narrazione voice-over in Blade Runner e della sua spiegabile scomparsa

Giovanni Vito Distefano (Università di Cagliari, Italy)

In un tranquillo week-end di paura, un Esorcista volò sul nido del

Francesca La Forgia & Raffaella Tonin ( Univ. Bologna, Italy)

Tre Maghi di Oz, ovvero tradurre Frank Baum e la letteratura per l’infanzia.

Salvatore Ciancitto (Università di Catania, Italy)

Vocational translation training into a foreign language

Dominic Stewart (Università di Trento, Italy)

Babar’s “Wonderful” Trip to America

Helen Therese Frank (University of Melbourne, Australia)

L’interferenza dell’inglese sull’italiano

Andrea Bistarelli (Perugia, Italy)

Rito e sacrificio nelle traduzioni di Otello

Alessandra Calvani (Università di Urbino)

La poesia di René Char

Sara Amadori (Università di Bologna, Italy)

“Bambino ostrica” o “Oyster Boy”? Nico Orengo traduce Tim Burton

Andrea Rota (Italy)

Margaret Tyler’s The Mirrour of Knighthood

Stefania Arcara (Università di Catania, Italy)

Il rispeakeraggio televisivo per sordi

Carlo Eugeni (Università di Bologna, Italy)

I traduttori nel Ventennio fascista

Maria Elena Cembali (Italy)

Il sopratitolaggio

Carlo Eugeni (Università di Bologna, Italy)

Spostare la scena

Giovanni Nadiani (University of Bologna, Italy)

Le Monde diplomatique in versione francese e italiana

Roberta Pederzoli (University of Bologna, Italy)

Vol. 12

La letteratura italiana attraverso i modelli di ricezione nella cultura slovacca prima e dopo il 1989

Ivan Susa (University of Bologna, Italy)

La direction d’une formation en traduction comme acte politique

Nicolas Froeliger (Université de Paris, France)

The Role of Translation in the Reception of Foucault in Post-revolutionary Iran

Azam Ghamkhah & Ali Khazaeefar (Ferdowsi University of Mashhad, Iran)

Bridging the gap between the sworn translation classroom and freelance professional practice

Gemma Andújar Moreno (Universitat Pompeu Fabra, Spain)

Morisia: A Neural Machine Translation System to Translate between Kreol Morisien and English

Sameerchand Pudaruth(1), Aneerav Sukhoo(2), Somveer Kishnah(1), Sheeba Armoogum(1), Vandanah Gooria(3), Nirmal Kumar Betchoo(4), Fadil Chady(1), Ashminee Ramoogra(1), Hiteishee Hanoomanjee(1) and Zafar Khodabocus(1) ([1] University of Mauritius; [2] Amity Institute of Higher Education, Mauritius; [3] Open University of Mauritius; [4] Université des Mascareignes, Mauritius)

The best interest of the child in interpreter-mediated interviews

Amalia Amato & Gabriele Mack (University of Bologna, Italy)

Ideology in Translation-Mediated Framing of Direct Quotations in the News:

Yonsuk Song (Hankuk University of Foreign Studies, Korea)

When Hic et Nunc is the Only Right Thing: Discussing Ethics in Translation in Light of a Personal Case

Emilia Di Martino & Monica Pavani (Università Suor Orsola Benincasa, Italy & Independent)

ELF communication and intercultural mediation

Stefania Taviano (University of Messina, Italy)

La adquisición de conocimiento experto en el ámbito de la traducción especializada:

Carmen Álvarez-García (Universidad de Sevilla, Spain)

Entre les livres à succès et la littérature « déconcertante » :

Elżbieta Skibińska (University of Wrocław, Poland)

Education as Translation:

Salah Basalamah (University of Ottawa, Canada)

Dubbing of Sound in the Samurai Movie Love and Honor

Reito Adachi (Kurashiki City College, Japan)

La evolución de las tecnologías en la confluencia de la interacción y el cine

Laura Mejías-Climent (Universitat Jaume I, Spain)

Shifts in Transadapting Western Socio-cultural References for Dubbing into Arabic. A Case Study of The Simpsons and Al-Shamshoon

Rashid Yahiaoui & Ashraf Fattah (Hamad Bin Khalifa University, Qatar)

Der Kummer von Belgien (Hugo Claus)

Anja van de Pol-Tegge (Vrije Universiteit Brussel (VUB), Belgium)

Traduire la poétique du paysage de Siloé de Paul Gadenne au rythme des figures de répétition

Pascale Janot (Università di Trieste, Italia)

Lost in Translation:

Jinsil Choi (Keimyung University, South Korea)

Analysing multilingualism in drama and comedy:

Micòl Beseghi (University of Parma, Italy)

La oralidad fingida en La profezia dell'armadillo de Zerocalcare

Rosa M. Rodríguez Abella (Università di Verona, Italy )

Pedagogical vs. Professional Translation:

Georgios Floros (University of Cyprus, Cyprus)

Discourse against Discourse: The Early Reception of Sartrean Existentialism in Iran

Marzieh Malekshahi and Ali Khazaee Farid (Ferdowsi University of Mashhad, Iran)

Humour et jeux de mots dans l’œuvre d’ Eugène Ionesco et ses traductions en grec

Maria Constantinou (University of Cyprus, Cyprus)

A Translational Continuum

Anna Fochi (Cardiff University, UK)

Oleksandr Finkel’ on the Problem of Self-Translation

Oleksandr Kalnychenko & Natalia Kamovnikova (Karazin National University of Kharkiv, Ukraine; St. Petersburg University of Management Technologies and Economics, Russia)

Despotism and Translation in Iran

Somaye Delzendehrooy, Ali Khazaee Farid and Masood Khoshsaligheh (Ferdowsi University of Mashhad, Iran)

How to deal with intertextuality in AD?

Raquel Sanz-Moreno (University of Valencia, Spain)

Professional development as a vehicle on the road towards professionalism

Erika Gonzalez (RMIT University, Australia)

Montalbano e la voce dell’interprete

Gabriele Mack (University of Bologna, Italy)

Translators’ Identities within Approaches to Translation Sociology:

Farzaneh Farahzad & Hamid Varmazyari (Allameh Tabataba'i University, Iran)

Kulturspezifik in Recht und Technik und Konsequenzen für die Übersetzung

Eva Wiesmann (University of Bologna, Italy)

Modeling van Dijk’s Ideological Square in Translation Studies:

Ali Jalalian Daghigh, Mohammad Saleh Sanatifar, Rokiah Awang (Universiti Sains Malaysia, Malaysia)

Trainee Translators’ Positioning in Discussing Translation Decisions

Nermeen Al Nafra (University of Birmingham, UK)

Impostazione e struttura di un corso intensivo avanzato di tecnologie per la traduzione

Adrià Martín-Mor (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)

A Bear Called Paddington: uno studio diacronico delle traduzioni del romanzo di Michael Bond

Salvatore Ciancitto (Università di Catania, Italy)

Englishing A Spanish Romance

Rachel Roberts (North Greenville University, USA)

Interpreters Working with Children in Italy

Amalia Amato & Gabriele Mack (University of Bologna, Italy)

The Use of Respeaking for the Transcription of Non-Fictional Genres

A. Matamala, P. Romero-Fresco & L. Daniluk (Universitat Autònoma de Barcelona, Universidade de Vigo, Spain & University of Roehampton, UK)

Traduire à voix haute

Julián Zapata & Elizabeth C. Saint (University of Ottawa, Canada)

Message(s) in a bottle: translating memory, the memory of translation

Rosa Maria Bollettieri Bosinelli & Ira Torresi (University of Bologna, Italy)

Translator’s Paratextual Visibility:

Zahra Atefmehr (Allameh Tabataba’i University, Iran)

Screening the foreign: directionality strategies used in the dubbing of Eat, Pray, Love and Under the Tuscan Sun

Dominic Stewart (Università di Trento, Italy)

Fra traduzione e scrittura, senza confini semiotici o letterari

Anna Fochi (Cardiff University, UK)

Machine translation evaluation through post-editing measures in audio description

Anna Fernández Torné (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)

Cours de linguistique générale im Wandel der Zeit:

Goranka Rocco (Università degli Studi di Trieste, Italia)

Una aproximación a los estudios empíricos en Traductología: diseños y herramientas

Jorge Soto Almela (Catholic University of Murcia, Spain)

Appraising the Translation of Dysphemisms. Insights into the Spanish Crime Film Dubbese

María Jesús Rodríguez-Medina (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Spain)

Visual adaptation in translated comics

Federico Zanettin (Università di Perugia, Italy)

Narrative shifts in translated autobiography

Marion Winters (Heriot-Watt University, UK)

Estrategias de interpretación en los servicios públicos en el ámbito educativo:

Mireia Vargas-Urpi & Marta Arumí Ribas (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)

Il traduttore e il suo lettore:

Antonio Bibbò (University of Genova, Italy)

Exposing Political Manipulation and Bias in Mediatised Translations

Mátyás Bánhegyi (Károli Gáspár University, Hungary)

Translation in Modern Language Degree Courses

Costanza Peverati (Università Cattolica del Sacro Cuore, Italy)

Il caso dell’inerzia traduttiva [Translation Inertia]

Danio Maldussi (University of Bologna, Italy)

Rezoulutionist Hip Hop

Stefania Taviano (University of Messina, Italy)

La traducción histórica en el contexto del “Asiento de Negros”

Lía de Luxán Hernández (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Spain)

La intertextualidad fílmica en la audiodescripción (AD)

Maria Valero Gisbert (University of Parma, Italy)

Appunti su Pusterla traduttore di Jaccottet

Claudia Bonsi (Università di Pavia, Italy)

Marked and Unmarked Translation of English Thematized Literary Sentences into Persian

Hossein Barzegar (University of Adib Mazandaran, Iran)

Terminologia giudiziaria e traduzione letteraria

Gianluca Pontrandolfo (Università di Trieste, Italy)

Traduire la voix des enfants

Chiara Elefante (Università di Bologna, Italy)

The ‘gook’ goes ‘gay’

Denise Filmer (Durham University, UK)

Deconstructing Authorship-in-Translation

Anna Fochi (Cardiff University, UK)

La traduzione: una scrittura à contraintes

Simona Mambrini (Università di Cagliari, Italy)

Cultural mediators in Italy: a new breed of linguists

Amalia Amato & Chris Garwood (Università di Bologna, Italy)

The Issue of Rhythm, Metre, Rhyme in Poet-Translators

Anna Fochi (Cardiff University, UK)

The Performability and Speakability Dimensions of Translated Drama Texts

Suh Joseph Che (University of Buea, Cameroon)

Non solo censura

Natascia Barrale (Università di Palermo, Italy)

Gli interpreti presso il tribunale penale di Roma

Annalisa Sandrelli (Università degli Studi Internazionali di Roma- UNINT, Italy)

1450-1950

Rosario Lázaro & João Queiroz (UFSC & UFJF Brazil)

Co-ordinating Delivery in Consecutive Interpreting

Peter Mead (Linguistic Service, NATO Defense College, Italy)

Memetica e traduzione

Fabio Regattin (Università degli Studi di Udine, Italy)

De mayor quiero ser traductor II

Maria del Pilar Ordoñez Lopez (Universitat Jaume I, Spain)

Dei delitti e delle pene di Cesare Beccaria in spagnolo

Raffaella Tonin (University of Bologna, Italy)

Die Stilisierung von Türkendeutsch im Film und das Problem der Synchronisation ins Italienische

Christine Heiss (Università di Bologna, Italy)

Chinese to Italian Interpreting of Chengyu

Riccardo Moratto (Fu Jen Catholic University, Taiwan)

Opening doors to opera

Sarah Weaver (Durham University, UK)

De mayor quiero ser traductor

Maria del Pilar Ordoñez Lopez (Universitat Jaume I, Spain)

English-Spanish Translations and Censorship in Spain 1962-1969

Marta Rioja Barrocal (University of Leon, Spain)

Le donne in traduzione

Alessandra Calvani (Università di Urbino)

Translating Australian Cinema for an Italian Audience

Mariacristina Petillo (University of Bari, Italy)

Metalenguaje competencial en la heteroevaluación en la formación de traductores

Maria Teresa Sánchez Nieto (University of Valladolid, Spain)

The Relevance of Humour in Audio Description

Juan José Martínez-Sierra (University of Murcia, Spain)

The perception of dubbed cultural references in Italy

Rachele Antonini (University of Bologna, Italy)

Paddington bear in French translation:

Helen Therese Frank (University of Melbourne, Australia)

Il caso della narrazione voice-over in Blade Runner e della sua spiegabile scomparsa

Giovanni Vito Distefano (Università di Cagliari, Italy)

In un tranquillo week-end di paura, un Esorcista volò sul nido del

Francesca La Forgia & Raffaella Tonin ( Univ. Bologna, Italy)

Tre Maghi di Oz, ovvero tradurre Frank Baum e la letteratura per l’infanzia.

Salvatore Ciancitto (Università di Catania, Italy)

Vocational translation training into a foreign language

Dominic Stewart (Università di Trento, Italy)

Babar’s “Wonderful” Trip to America

Helen Therese Frank (University of Melbourne, Australia)

L’interferenza dell’inglese sull’italiano

Andrea Bistarelli (Perugia, Italy)

Rito e sacrificio nelle traduzioni di Otello

Alessandra Calvani (Università di Urbino)

La poesia di René Char

Sara Amadori (Università di Bologna, Italy)

“Bambino ostrica” o “Oyster Boy”? Nico Orengo traduce Tim Burton

Andrea Rota (Italy)

Margaret Tyler’s The Mirrour of Knighthood

Stefania Arcara (Università di Catania, Italy)

Il rispeakeraggio televisivo per sordi

Carlo Eugeni (Università di Bologna, Italy)

I traduttori nel Ventennio fascista

Maria Elena Cembali (Italy)

Il sopratitolaggio

Carlo Eugeni (Università di Bologna, Italy)

Spostare la scena

Giovanni Nadiani (University of Bologna, Italy)

Le Monde diplomatique in versione francese e italiana

Roberta Pederzoli (University of Bologna, Italy)

Vol. 11

La letteratura italiana attraverso i modelli di ricezione nella cultura slovacca prima e dopo il 1989

Ivan Susa (University of Bologna, Italy)

La direction d’une formation en traduction comme acte politique

Nicolas Froeliger (Université de Paris, France)

The Role of Translation in the Reception of Foucault in Post-revolutionary Iran

Azam Ghamkhah & Ali Khazaeefar (Ferdowsi University of Mashhad, Iran)

Bridging the gap between the sworn translation classroom and freelance professional practice

Gemma Andújar Moreno (Universitat Pompeu Fabra, Spain)

Morisia: A Neural Machine Translation System to Translate between Kreol Morisien and English

Sameerchand Pudaruth(1), Aneerav Sukhoo(2), Somveer Kishnah(1), Sheeba Armoogum(1), Vandanah Gooria(3), Nirmal Kumar Betchoo(4), Fadil Chady(1), Ashminee Ramoogra(1), Hiteishee Hanoomanjee(1) and Zafar Khodabocus(1) ([1] University of Mauritius; [2] Amity Institute of Higher Education, Mauritius; [3] Open University of Mauritius; [4] Université des Mascareignes, Mauritius)

The best interest of the child in interpreter-mediated interviews

Amalia Amato & Gabriele Mack (University of Bologna, Italy)

Ideology in Translation-Mediated Framing of Direct Quotations in the News:

Yonsuk Song (Hankuk University of Foreign Studies, Korea)

When Hic et Nunc is the Only Right Thing: Discussing Ethics in Translation in Light of a Personal Case

Emilia Di Martino & Monica Pavani (Università Suor Orsola Benincasa, Italy & Independent)

ELF communication and intercultural mediation

Stefania Taviano (University of Messina, Italy)

La adquisición de conocimiento experto en el ámbito de la traducción especializada:

Carmen Álvarez-García (Universidad de Sevilla, Spain)

Entre les livres à succès et la littérature « déconcertante » :

Elżbieta Skibińska (University of Wrocław, Poland)

Education as Translation:

Salah Basalamah (University of Ottawa, Canada)

Dubbing of Sound in the Samurai Movie Love and Honor

Reito Adachi (Kurashiki City College, Japan)

La evolución de las tecnologías en la confluencia de la interacción y el cine

Laura Mejías-Climent (Universitat Jaume I, Spain)

Shifts in Transadapting Western Socio-cultural References for Dubbing into Arabic. A Case Study of The Simpsons and Al-Shamshoon

Rashid Yahiaoui & Ashraf Fattah (Hamad Bin Khalifa University, Qatar)

Der Kummer von Belgien (Hugo Claus)

Anja van de Pol-Tegge (Vrije Universiteit Brussel (VUB), Belgium)

Traduire la poétique du paysage de Siloé de Paul Gadenne au rythme des figures de répétition

Pascale Janot (Università di Trieste, Italia)

Lost in Translation:

Jinsil Choi (Keimyung University, South Korea)

Analysing multilingualism in drama and comedy:

Micòl Beseghi (University of Parma, Italy)

La oralidad fingida en La profezia dell'armadillo de Zerocalcare

Rosa M. Rodríguez Abella (Università di Verona, Italy )

Pedagogical vs. Professional Translation:

Georgios Floros (University of Cyprus, Cyprus)

Discourse against Discourse: The Early Reception of Sartrean Existentialism in Iran

Marzieh Malekshahi and Ali Khazaee Farid (Ferdowsi University of Mashhad, Iran)

Humour et jeux de mots dans l’œuvre d’ Eugène Ionesco et ses traductions en grec

Maria Constantinou (University of Cyprus, Cyprus)

A Translational Continuum

Anna Fochi (Cardiff University, UK)

Oleksandr Finkel’ on the Problem of Self-Translation

Oleksandr Kalnychenko & Natalia Kamovnikova (Karazin National University of Kharkiv, Ukraine; St. Petersburg University of Management Technologies and Economics, Russia)

Despotism and Translation in Iran

Somaye Delzendehrooy, Ali Khazaee Farid and Masood Khoshsaligheh (Ferdowsi University of Mashhad, Iran)

How to deal with intertextuality in AD?

Raquel Sanz-Moreno (University of Valencia, Spain)

Professional development as a vehicle on the road towards professionalism

Erika Gonzalez (RMIT University, Australia)

Montalbano e la voce dell’interprete

Gabriele Mack (University of Bologna, Italy)

Translators’ Identities within Approaches to Translation Sociology:

Farzaneh Farahzad & Hamid Varmazyari (Allameh Tabataba'i University, Iran)

Kulturspezifik in Recht und Technik und Konsequenzen für die Übersetzung

Eva Wiesmann (University of Bologna, Italy)

Modeling van Dijk’s Ideological Square in Translation Studies:

Ali Jalalian Daghigh, Mohammad Saleh Sanatifar, Rokiah Awang (Universiti Sains Malaysia, Malaysia)

Trainee Translators’ Positioning in Discussing Translation Decisions

Nermeen Al Nafra (University of Birmingham, UK)

Impostazione e struttura di un corso intensivo avanzato di tecnologie per la traduzione

Adrià Martín-Mor (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)

A Bear Called Paddington: uno studio diacronico delle traduzioni del romanzo di Michael Bond

Salvatore Ciancitto (Università di Catania, Italy)

Englishing A Spanish Romance

Rachel Roberts (North Greenville University, USA)

Interpreters Working with Children in Italy

Amalia Amato & Gabriele Mack (University of Bologna, Italy)

The Use of Respeaking for the Transcription of Non-Fictional Genres

A. Matamala, P. Romero-Fresco & L. Daniluk (Universitat Autònoma de Barcelona, Universidade de Vigo, Spain & University of Roehampton, UK)

Traduire à voix haute

Julián Zapata & Elizabeth C. Saint (University of Ottawa, Canada)

Message(s) in a bottle: translating memory, the memory of translation

Rosa Maria Bollettieri Bosinelli & Ira Torresi (University of Bologna, Italy)

Translator’s Paratextual Visibility:

Zahra Atefmehr (Allameh Tabataba’i University, Iran)

Screening the foreign: directionality strategies used in the dubbing of Eat, Pray, Love and Under the Tuscan Sun

Dominic Stewart (Università di Trento, Italy)

Fra traduzione e scrittura, senza confini semiotici o letterari

Anna Fochi (Cardiff University, UK)

Machine translation evaluation through post-editing measures in audio description

Anna Fernández Torné (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)

Cours de linguistique générale im Wandel der Zeit:

Goranka Rocco (Università degli Studi di Trieste, Italia)

Una aproximación a los estudios empíricos en Traductología: diseños y herramientas

Jorge Soto Almela (Catholic University of Murcia, Spain)

Appraising the Translation of Dysphemisms. Insights into the Spanish Crime Film Dubbese

María Jesús Rodríguez-Medina (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Spain)

Visual adaptation in translated comics

Federico Zanettin (Università di Perugia, Italy)

Narrative shifts in translated autobiography

Marion Winters (Heriot-Watt University, UK)

Estrategias de interpretación en los servicios públicos en el ámbito educativo:

Mireia Vargas-Urpi & Marta Arumí Ribas (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)

Il traduttore e il suo lettore:

Antonio Bibbò (University of Genova, Italy)

Exposing Political Manipulation and Bias in Mediatised Translations

Mátyás Bánhegyi (Károli Gáspár University, Hungary)

Translation in Modern Language Degree Courses

Costanza Peverati (Università Cattolica del Sacro Cuore, Italy)

Il caso dell’inerzia traduttiva [Translation Inertia]

Danio Maldussi (University of Bologna, Italy)

Rezoulutionist Hip Hop

Stefania Taviano (University of Messina, Italy)

La traducción histórica en el contexto del “Asiento de Negros”

Lía de Luxán Hernández (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Spain)

La intertextualidad fílmica en la audiodescripción (AD)

Maria Valero Gisbert (University of Parma, Italy)

Appunti su Pusterla traduttore di Jaccottet

Claudia Bonsi (Università di Pavia, Italy)

Marked and Unmarked Translation of English Thematized Literary Sentences into Persian

Hossein Barzegar (University of Adib Mazandaran, Iran)

Terminologia giudiziaria e traduzione letteraria

Gianluca Pontrandolfo (Università di Trieste, Italy)

Traduire la voix des enfants

Chiara Elefante (Università di Bologna, Italy)

The ‘gook’ goes ‘gay’

Denise Filmer (Durham University, UK)

Deconstructing Authorship-in-Translation

Anna Fochi (Cardiff University, UK)

La traduzione: una scrittura à contraintes

Simona Mambrini (Università di Cagliari, Italy)

Cultural mediators in Italy: a new breed of linguists

Amalia Amato & Chris Garwood (Università di Bologna, Italy)

The Issue of Rhythm, Metre, Rhyme in Poet-Translators

Anna Fochi (Cardiff University, UK)

The Performability and Speakability Dimensions of Translated Drama Texts

Suh Joseph Che (University of Buea, Cameroon)

Non solo censura

Natascia Barrale (Università di Palermo, Italy)

Gli interpreti presso il tribunale penale di Roma

Annalisa Sandrelli (Università degli Studi Internazionali di Roma- UNINT, Italy)

1450-1950

Rosario Lázaro & João Queiroz (UFSC & UFJF Brazil)

Co-ordinating Delivery in Consecutive Interpreting

Peter Mead (Linguistic Service, NATO Defense College, Italy)

Memetica e traduzione

Fabio Regattin (Università degli Studi di Udine, Italy)

De mayor quiero ser traductor II

Maria del Pilar Ordoñez Lopez (Universitat Jaume I, Spain)

Dei delitti e delle pene di Cesare Beccaria in spagnolo

Raffaella Tonin (University of Bologna, Italy)

Die Stilisierung von Türkendeutsch im Film und das Problem der Synchronisation ins Italienische

Christine Heiss (Università di Bologna, Italy)

Chinese to Italian Interpreting of Chengyu

Riccardo Moratto (Fu Jen Catholic University, Taiwan)

Opening doors to opera

Sarah Weaver (Durham University, UK)

De mayor quiero ser traductor

Maria del Pilar Ordoñez Lopez (Universitat Jaume I, Spain)

English-Spanish Translations and Censorship in Spain 1962-1969

Marta Rioja Barrocal (University of Leon, Spain)

Le donne in traduzione

Alessandra Calvani (Università di Urbino)

Translating Australian Cinema for an Italian Audience

Mariacristina Petillo (University of Bari, Italy)

Metalenguaje competencial en la heteroevaluación en la formación de traductores

Maria Teresa Sánchez Nieto (University of Valladolid, Spain)

The Relevance of Humour in Audio Description

Juan José Martínez-Sierra (University of Murcia, Spain)

The perception of dubbed cultural references in Italy

Rachele Antonini (University of Bologna, Italy)

Paddington bear in French translation:

Helen Therese Frank (University of Melbourne, Australia)

Il caso della narrazione voice-over in Blade Runner e della sua spiegabile scomparsa

Giovanni Vito Distefano (Università di Cagliari, Italy)

In un tranquillo week-end di paura, un Esorcista volò sul nido del

Francesca La Forgia & Raffaella Tonin ( Univ. Bologna, Italy)

Tre Maghi di Oz, ovvero tradurre Frank Baum e la letteratura per l’infanzia.

Salvatore Ciancitto (Università di Catania, Italy)

Vocational translation training into a foreign language

Dominic Stewart (Università di Trento, Italy)

Babar’s “Wonderful” Trip to America

Helen Therese Frank (University of Melbourne, Australia)

L’interferenza dell’inglese sull’italiano

Andrea Bistarelli (Perugia, Italy)

Rito e sacrificio nelle traduzioni di Otello

Alessandra Calvani (Università di Urbino)

La poesia di René Char

Sara Amadori (Università di Bologna, Italy)

“Bambino ostrica” o “Oyster Boy”? Nico Orengo traduce Tim Burton

Andrea Rota (Italy)

Margaret Tyler’s The Mirrour of Knighthood

Stefania Arcara (Università di Catania, Italy)

Il rispeakeraggio televisivo per sordi

Carlo Eugeni (Università di Bologna, Italy)

I traduttori nel Ventennio fascista

Maria Elena Cembali (Italy)

Il sopratitolaggio

Carlo Eugeni (Università di Bologna, Italy)

Spostare la scena

Giovanni Nadiani (University of Bologna, Italy)

Le Monde diplomatique in versione francese e italiana

Roberta Pederzoli (University of Bologna, Italy)

Vol. 10

La letteratura italiana attraverso i modelli di ricezione nella cultura slovacca prima e dopo il 1989

Ivan Susa (University of Bologna, Italy)

La direction d’une formation en traduction comme acte politique

Nicolas Froeliger (Université de Paris, France)

The Role of Translation in the Reception of Foucault in Post-revolutionary Iran

Azam Ghamkhah & Ali Khazaeefar (Ferdowsi University of Mashhad, Iran)

Bridging the gap between the sworn translation classroom and freelance professional practice

Gemma Andújar Moreno (Universitat Pompeu Fabra, Spain)

Morisia: A Neural Machine Translation System to Translate between Kreol Morisien and English

Sameerchand Pudaruth(1), Aneerav Sukhoo(2), Somveer Kishnah(1), Sheeba Armoogum(1), Vandanah Gooria(3), Nirmal Kumar Betchoo(4), Fadil Chady(1), Ashminee Ramoogra(1), Hiteishee Hanoomanjee(1) and Zafar Khodabocus(1) ([1] University of Mauritius; [2] Amity Institute of Higher Education, Mauritius; [3] Open University of Mauritius; [4] Université des Mascareignes, Mauritius)

The best interest of the child in interpreter-mediated interviews

Amalia Amato & Gabriele Mack (University of Bologna, Italy)

Ideology in Translation-Mediated Framing of Direct Quotations in the News:

Yonsuk Song (Hankuk University of Foreign Studies, Korea)

When Hic et Nunc is the Only Right Thing: Discussing Ethics in Translation in Light of a Personal Case

Emilia Di Martino & Monica Pavani (Università Suor Orsola Benincasa, Italy & Independent)

ELF communication and intercultural mediation

Stefania Taviano (University of Messina, Italy)

La adquisición de conocimiento experto en el ámbito de la traducción especializada:

Carmen Álvarez-García (Universidad de Sevilla, Spain)

Entre les livres à succès et la littérature « déconcertante » :

Elżbieta Skibińska (University of Wrocław, Poland)

Education as Translation:

Salah Basalamah (University of Ottawa, Canada)

Dubbing of Sound in the Samurai Movie Love and Honor

Reito Adachi (Kurashiki City College, Japan)

La evolución de las tecnologías en la confluencia de la interacción y el cine

Laura Mejías-Climent (Universitat Jaume I, Spain)

Shifts in Transadapting Western Socio-cultural References for Dubbing into Arabic. A Case Study of The Simpsons and Al-Shamshoon

Rashid Yahiaoui & Ashraf Fattah (Hamad Bin Khalifa University, Qatar)

Der Kummer von Belgien (Hugo Claus)

Anja van de Pol-Tegge (Vrije Universiteit Brussel (VUB), Belgium)

Traduire la poétique du paysage de Siloé de Paul Gadenne au rythme des figures de répétition

Pascale Janot (Università di Trieste, Italia)

Lost in Translation:

Jinsil Choi (Keimyung University, South Korea)

Analysing multilingualism in drama and comedy:

Micòl Beseghi (University of Parma, Italy)

La oralidad fingida en La profezia dell'armadillo de Zerocalcare

Rosa M. Rodríguez Abella (Università di Verona, Italy )

Pedagogical vs. Professional Translation:

Georgios Floros (University of Cyprus, Cyprus)

Discourse against Discourse: The Early Reception of Sartrean Existentialism in Iran

Marzieh Malekshahi and Ali Khazaee Farid (Ferdowsi University of Mashhad, Iran)

Humour et jeux de mots dans l’œuvre d’ Eugène Ionesco et ses traductions en grec

Maria Constantinou (University of Cyprus, Cyprus)

A Translational Continuum

Anna Fochi (Cardiff University, UK)

Oleksandr Finkel’ on the Problem of Self-Translation

Oleksandr Kalnychenko & Natalia Kamovnikova (Karazin National University of Kharkiv, Ukraine; St. Petersburg University of Management Technologies and Economics, Russia)

Despotism and Translation in Iran

Somaye Delzendehrooy, Ali Khazaee Farid and Masood Khoshsaligheh (Ferdowsi University of Mashhad, Iran)

How to deal with intertextuality in AD?

Raquel Sanz-Moreno (University of Valencia, Spain)

Professional development as a vehicle on the road towards professionalism

Erika Gonzalez (RMIT University, Australia)

Montalbano e la voce dell’interprete

Gabriele Mack (University of Bologna, Italy)

Translators’ Identities within Approaches to Translation Sociology:

Farzaneh Farahzad & Hamid Varmazyari (Allameh Tabataba'i University, Iran)

Kulturspezifik in Recht und Technik und Konsequenzen für die Übersetzung

Eva Wiesmann (University of Bologna, Italy)

Modeling van Dijk’s Ideological Square in Translation Studies:

Ali Jalalian Daghigh, Mohammad Saleh Sanatifar, Rokiah Awang (Universiti Sains Malaysia, Malaysia)

Trainee Translators’ Positioning in Discussing Translation Decisions

Nermeen Al Nafra (University of Birmingham, UK)

Impostazione e struttura di un corso intensivo avanzato di tecnologie per la traduzione

Adrià Martín-Mor (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)

A Bear Called Paddington: uno studio diacronico delle traduzioni del romanzo di Michael Bond

Salvatore Ciancitto (Università di Catania, Italy)

Englishing A Spanish Romance

Rachel Roberts (North Greenville University, USA)

Interpreters Working with Children in Italy

Amalia Amato & Gabriele Mack (University of Bologna, Italy)

The Use of Respeaking for the Transcription of Non-Fictional Genres

A. Matamala, P. Romero-Fresco & L. Daniluk (Universitat Autònoma de Barcelona, Universidade de Vigo, Spain & University of Roehampton, UK)

Traduire à voix haute

Julián Zapata & Elizabeth C. Saint (University of Ottawa, Canada)

Message(s) in a bottle: translating memory, the memory of translation

Rosa Maria Bollettieri Bosinelli & Ira Torresi (University of Bologna, Italy)

Translator’s Paratextual Visibility:

Zahra Atefmehr (Allameh Tabataba’i University, Iran)

Screening the foreign: directionality strategies used in the dubbing of Eat, Pray, Love and Under the Tuscan Sun

Dominic Stewart (Università di Trento, Italy)

Fra traduzione e scrittura, senza confini semiotici o letterari

Anna Fochi (Cardiff University, UK)

Machine translation evaluation through post-editing measures in audio description

Anna Fernández Torné (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)

Cours de linguistique générale im Wandel der Zeit:

Goranka Rocco (Università degli Studi di Trieste, Italia)

Una aproximación a los estudios empíricos en Traductología: diseños y herramientas

Jorge Soto Almela (Catholic University of Murcia, Spain)

Appraising the Translation of Dysphemisms. Insights into the Spanish Crime Film Dubbese

María Jesús Rodríguez-Medina (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Spain)

Visual adaptation in translated comics

Federico Zanettin (Università di Perugia, Italy)

Narrative shifts in translated autobiography

Marion Winters (Heriot-Watt University, UK)

Estrategias de interpretación en los servicios públicos en el ámbito educativo:

Mireia Vargas-Urpi & Marta Arumí Ribas (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)

Il traduttore e il suo lettore:

Antonio Bibbò (University of Genova, Italy)

Exposing Political Manipulation and Bias in Mediatised Translations

Mátyás Bánhegyi (Károli Gáspár University, Hungary)

Translation in Modern Language Degree Courses

Costanza Peverati (Università Cattolica del Sacro Cuore, Italy)

Il caso dell’inerzia traduttiva [Translation Inertia]

Danio Maldussi (University of Bologna, Italy)

Rezoulutionist Hip Hop

Stefania Taviano (University of Messina, Italy)

La traducción histórica en el contexto del “Asiento de Negros”

Lía de Luxán Hernández (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Spain)

La intertextualidad fílmica en la audiodescripción (AD)

Maria Valero Gisbert (University of Parma, Italy)

Appunti su Pusterla traduttore di Jaccottet

Claudia Bonsi (Università di Pavia, Italy)

Marked and Unmarked Translation of English Thematized Literary Sentences into Persian

Hossein Barzegar (University of Adib Mazandaran, Iran)

Terminologia giudiziaria e traduzione letteraria

Gianluca Pontrandolfo (Università di Trieste, Italy)

Traduire la voix des enfants

Chiara Elefante (Università di Bologna, Italy)

The ‘gook’ goes ‘gay’

Denise Filmer (Durham University, UK)

Deconstructing Authorship-in-Translation

Anna Fochi (Cardiff University, UK)

La traduzione: una scrittura à contraintes

Simona Mambrini (Università di Cagliari, Italy)

Cultural mediators in Italy: a new breed of linguists

Amalia Amato & Chris Garwood (Università di Bologna, Italy)

The Issue of Rhythm, Metre, Rhyme in Poet-Translators

Anna Fochi (Cardiff University, UK)

The Performability and Speakability Dimensions of Translated Drama Texts

Suh Joseph Che (University of Buea, Cameroon)

Non solo censura

Natascia Barrale (Università di Palermo, Italy)

Gli interpreti presso il tribunale penale di Roma

Annalisa Sandrelli (Università degli Studi Internazionali di Roma- UNINT, Italy)

1450-1950

Rosario Lázaro & João Queiroz (UFSC & UFJF Brazil)

Co-ordinating Delivery in Consecutive Interpreting

Peter Mead (Linguistic Service, NATO Defense College, Italy)

Memetica e traduzione

Fabio Regattin (Università degli Studi di Udine, Italy)

De mayor quiero ser traductor II

Maria del Pilar Ordoñez Lopez (Universitat Jaume I, Spain)

Dei delitti e delle pene di Cesare Beccaria in spagnolo

Raffaella Tonin (University of Bologna, Italy)

Die Stilisierung von Türkendeutsch im Film und das Problem der Synchronisation ins Italienische

Christine Heiss (Università di Bologna, Italy)

Chinese to Italian Interpreting of Chengyu

Riccardo Moratto (Fu Jen Catholic University, Taiwan)

Opening doors to opera

Sarah Weaver (Durham University, UK)

De mayor quiero ser traductor

Maria del Pilar Ordoñez Lopez (Universitat Jaume I, Spain)

English-Spanish Translations and Censorship in Spain 1962-1969

Marta Rioja Barrocal (University of Leon, Spain)

Le donne in traduzione

Alessandra Calvani (Università di Urbino)

Translating Australian Cinema for an Italian Audience

Mariacristina Petillo (University of Bari, Italy)

Metalenguaje competencial en la heteroevaluación en la formación de traductores

Maria Teresa Sánchez Nieto (University of Valladolid, Spain)

The Relevance of Humour in Audio Description

Juan José Martínez-Sierra (University of Murcia, Spain)

The perception of dubbed cultural references in Italy

Rachele Antonini (University of Bologna, Italy)

Paddington bear in French translation:

Helen Therese Frank (University of Melbourne, Australia)

Il caso della narrazione voice-over in Blade Runner e della sua spiegabile scomparsa

Giovanni Vito Distefano (Università di Cagliari, Italy)

In un tranquillo week-end di paura, un Esorcista volò sul nido del

Francesca La Forgia & Raffaella Tonin ( Univ. Bologna, Italy)

Tre Maghi di Oz, ovvero tradurre Frank Baum e la letteratura per l’infanzia.

Salvatore Ciancitto (Università di Catania, Italy)

Vocational translation training into a foreign language

Dominic Stewart (Università di Trento, Italy)

Babar’s “Wonderful” Trip to America

Helen Therese Frank (University of Melbourne, Australia)

L’interferenza dell’inglese sull’italiano

Andrea Bistarelli (Perugia, Italy)

Rito e sacrificio nelle traduzioni di Otello

Alessandra Calvani (Università di Urbino)

La poesia di René Char

Sara Amadori (Università di Bologna, Italy)

“Bambino ostrica” o “Oyster Boy”? Nico Orengo traduce Tim Burton

Andrea Rota (Italy)

Margaret Tyler’s The Mirrour of Knighthood

Stefania Arcara (Università di Catania, Italy)

Il rispeakeraggio televisivo per sordi

Carlo Eugeni (Università di Bologna, Italy)

I traduttori nel Ventennio fascista

Maria Elena Cembali (Italy)

Il sopratitolaggio

Carlo Eugeni (Università di Bologna, Italy)

Spostare la scena

Giovanni Nadiani (University of Bologna, Italy)

Le Monde diplomatique in versione francese e italiana

Roberta Pederzoli (University of Bologna, Italy)

Vol. 9

La letteratura italiana attraverso i modelli di ricezione nella cultura slovacca prima e dopo il 1989

Ivan Susa (University of Bologna, Italy)

La direction d’une formation en traduction comme acte politique

Nicolas Froeliger (Université de Paris, France)

The Role of Translation in the Reception of Foucault in Post-revolutionary Iran

Azam Ghamkhah & Ali Khazaeefar (Ferdowsi University of Mashhad, Iran)

Bridging the gap between the sworn translation classroom and freelance professional practice

Gemma Andújar Moreno (Universitat Pompeu Fabra, Spain)

Morisia: A Neural Machine Translation System to Translate between Kreol Morisien and English

Sameerchand Pudaruth(1), Aneerav Sukhoo(2), Somveer Kishnah(1), Sheeba Armoogum(1), Vandanah Gooria(3), Nirmal Kumar Betchoo(4), Fadil Chady(1), Ashminee Ramoogra(1), Hiteishee Hanoomanjee(1) and Zafar Khodabocus(1) ([1] University of Mauritius; [2] Amity Institute of Higher Education, Mauritius; [3] Open University of Mauritius; [4] Université des Mascareignes, Mauritius)

The best interest of the child in interpreter-mediated interviews

Amalia Amato & Gabriele Mack (University of Bologna, Italy)

Ideology in Translation-Mediated Framing of Direct Quotations in the News:

Yonsuk Song (Hankuk University of Foreign Studies, Korea)

When Hic et Nunc is the Only Right Thing: Discussing Ethics in Translation in Light of a Personal Case

Emilia Di Martino & Monica Pavani (Università Suor Orsola Benincasa, Italy & Independent)

ELF communication and intercultural mediation

Stefania Taviano (University of Messina, Italy)

La adquisición de conocimiento experto en el ámbito de la traducción especializada:

Carmen Álvarez-García (Universidad de Sevilla, Spain)

Entre les livres à succès et la littérature « déconcertante » :

Elżbieta Skibińska (University of Wrocław, Poland)

Education as Translation:

Salah Basalamah (University of Ottawa, Canada)

Dubbing of Sound in the Samurai Movie Love and Honor

Reito Adachi (Kurashiki City College, Japan)

La evolución de las tecnologías en la confluencia de la interacción y el cine

Laura Mejías-Climent (Universitat Jaume I, Spain)

Shifts in Transadapting Western Socio-cultural References for Dubbing into Arabic. A Case Study of The Simpsons and Al-Shamshoon

Rashid Yahiaoui & Ashraf Fattah (Hamad Bin Khalifa University, Qatar)

Der Kummer von Belgien (Hugo Claus)

Anja van de Pol-Tegge (Vrije Universiteit Brussel (VUB), Belgium)

Traduire la poétique du paysage de Siloé de Paul Gadenne au rythme des figures de répétition

Pascale Janot (Università di Trieste, Italia)

Lost in Translation:

Jinsil Choi (Keimyung University, South Korea)

Analysing multilingualism in drama and comedy:

Micòl Beseghi (University of Parma, Italy)

La oralidad fingida en La profezia dell'armadillo de Zerocalcare

Rosa M. Rodríguez Abella (Università di Verona, Italy )

Pedagogical vs. Professional Translation:

Georgios Floros (University of Cyprus, Cyprus)

Discourse against Discourse: The Early Reception of Sartrean Existentialism in Iran

Marzieh Malekshahi and Ali Khazaee Farid (Ferdowsi University of Mashhad, Iran)

Humour et jeux de mots dans l’œuvre d’ Eugène Ionesco et ses traductions en grec

Maria Constantinou (University of Cyprus, Cyprus)

A Translational Continuum

Anna Fochi (Cardiff University, UK)

Oleksandr Finkel’ on the Problem of Self-Translation

Oleksandr Kalnychenko & Natalia Kamovnikova (Karazin National University of Kharkiv, Ukraine; St. Petersburg University of Management Technologies and Economics, Russia)

Despotism and Translation in Iran

Somaye Delzendehrooy, Ali Khazaee Farid and Masood Khoshsaligheh (Ferdowsi University of Mashhad, Iran)

How to deal with intertextuality in AD?

Raquel Sanz-Moreno (University of Valencia, Spain)

Professional development as a vehicle on the road towards professionalism

Erika Gonzalez (RMIT University, Australia)

Montalbano e la voce dell’interprete

Gabriele Mack (University of Bologna, Italy)

Translators’ Identities within Approaches to Translation Sociology:

Farzaneh Farahzad & Hamid Varmazyari (Allameh Tabataba'i University, Iran)

Kulturspezifik in Recht und Technik und Konsequenzen für die Übersetzung

Eva Wiesmann (University of Bologna, Italy)

Modeling van Dijk’s Ideological Square in Translation Studies:

Ali Jalalian Daghigh, Mohammad Saleh Sanatifar, Rokiah Awang (Universiti Sains Malaysia, Malaysia)

Trainee Translators’ Positioning in Discussing Translation Decisions

Nermeen Al Nafra (University of Birmingham, UK)

Impostazione e struttura di un corso intensivo avanzato di tecnologie per la traduzione

Adrià Martín-Mor (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)

A Bear Called Paddington: uno studio diacronico delle traduzioni del romanzo di Michael Bond

Salvatore Ciancitto (Università di Catania, Italy)

Englishing A Spanish Romance

Rachel Roberts (North Greenville University, USA)

Interpreters Working with Children in Italy

Amalia Amato & Gabriele Mack (University of Bologna, Italy)

The Use of Respeaking for the Transcription of Non-Fictional Genres

A. Matamala, P. Romero-Fresco & L. Daniluk (Universitat Autònoma de Barcelona, Universidade de Vigo, Spain & University of Roehampton, UK)

Traduire à voix haute

Julián Zapata & Elizabeth C. Saint (University of Ottawa, Canada)

Message(s) in a bottle: translating memory, the memory of translation

Rosa Maria Bollettieri Bosinelli & Ira Torresi (University of Bologna, Italy)

Translator’s Paratextual Visibility:

Zahra Atefmehr (Allameh Tabataba’i University, Iran)

Screening the foreign: directionality strategies used in the dubbing of Eat, Pray, Love and Under the Tuscan Sun

Dominic Stewart (Università di Trento, Italy)

Fra traduzione e scrittura, senza confini semiotici o letterari

Anna Fochi (Cardiff University, UK)

Machine translation evaluation through post-editing measures in audio description

Anna Fernández Torné (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)

Cours de linguistique générale im Wandel der Zeit:

Goranka Rocco (Università degli Studi di Trieste, Italia)

Una aproximación a los estudios empíricos en Traductología: diseños y herramientas

Jorge Soto Almela (Catholic University of Murcia, Spain)

Appraising the Translation of Dysphemisms. Insights into the Spanish Crime Film Dubbese

María Jesús Rodríguez-Medina (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Spain)

Visual adaptation in translated comics

Federico Zanettin (Università di Perugia, Italy)

Narrative shifts in translated autobiography

Marion Winters (Heriot-Watt University, UK)

Estrategias de interpretación en los servicios públicos en el ámbito educativo:

Mireia Vargas-Urpi & Marta Arumí Ribas (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)

Il traduttore e il suo lettore:

Antonio Bibbò (University of Genova, Italy)

Exposing Political Manipulation and Bias in Mediatised Translations

Mátyás Bánhegyi (Károli Gáspár University, Hungary)

Translation in Modern Language Degree Courses

Costanza Peverati (Università Cattolica del Sacro Cuore, Italy)

Il caso dell’inerzia traduttiva [Translation Inertia]

Danio Maldussi (University of Bologna, Italy)

Rezoulutionist Hip Hop

Stefania Taviano (University of Messina, Italy)

La traducción histórica en el contexto del “Asiento de Negros”

Lía de Luxán Hernández (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Spain)

La intertextualidad fílmica en la audiodescripción (AD)

Maria Valero Gisbert (University of Parma, Italy)

Appunti su Pusterla traduttore di Jaccottet

Claudia Bonsi (Università di Pavia, Italy)

Marked and Unmarked Translation of English Thematized Literary Sentences into Persian

Hossein Barzegar (University of Adib Mazandaran, Iran)

Terminologia giudiziaria e traduzione letteraria

Gianluca Pontrandolfo (Università di Trieste, Italy)

Traduire la voix des enfants

Chiara Elefante (Università di Bologna, Italy)

The ‘gook’ goes ‘gay’

Denise Filmer (Durham University, UK)

Deconstructing Authorship-in-Translation

Anna Fochi (Cardiff University, UK)

La traduzione: una scrittura à contraintes

Simona Mambrini (Università di Cagliari, Italy)

Cultural mediators in Italy: a new breed of linguists

Amalia Amato & Chris Garwood (Università di Bologna, Italy)

The Issue of Rhythm, Metre, Rhyme in Poet-Translators

Anna Fochi (Cardiff University, UK)

The Performability and Speakability Dimensions of Translated Drama Texts

Suh Joseph Che (University of Buea, Cameroon)

Non solo censura

Natascia Barrale (Università di Palermo, Italy)

Gli interpreti presso il tribunale penale di Roma

Annalisa Sandrelli (Università degli Studi Internazionali di Roma- UNINT, Italy)

1450-1950

Rosario Lázaro & João Queiroz (UFSC & UFJF Brazil)

Co-ordinating Delivery in Consecutive Interpreting

Peter Mead (Linguistic Service, NATO Defense College, Italy)

Memetica e traduzione

Fabio Regattin (Università degli Studi di Udine, Italy)

De mayor quiero ser traductor II

Maria del Pilar Ordoñez Lopez (Universitat Jaume I, Spain)

Dei delitti e delle pene di Cesare Beccaria in spagnolo

Raffaella Tonin (University of Bologna, Italy)

Die Stilisierung von Türkendeutsch im Film und das Problem der Synchronisation ins Italienische

Christine Heiss (Università di Bologna, Italy)

Chinese to Italian Interpreting of Chengyu

Riccardo Moratto (Fu Jen Catholic University, Taiwan)

Opening doors to opera

Sarah Weaver (Durham University, UK)

De mayor quiero ser traductor

Maria del Pilar Ordoñez Lopez (Universitat Jaume I, Spain)

English-Spanish Translations and Censorship in Spain 1962-1969

Marta Rioja Barrocal (University of Leon, Spain)

Le donne in traduzione

Alessandra Calvani (Università di Urbino)

Translating Australian Cinema for an Italian Audience

Mariacristina Petillo (University of Bari, Italy)

Metalenguaje competencial en la heteroevaluación en la formación de traductores

Maria Teresa Sánchez Nieto (University of Valladolid, Spain)

The Relevance of Humour in Audio Description

Juan José Martínez-Sierra (University of Murcia, Spain)

The perception of dubbed cultural references in Italy

Rachele Antonini (University of Bologna, Italy)

Paddington bear in French translation:

Helen Therese Frank (University of Melbourne, Australia)

Il caso della narrazione voice-over in Blade Runner e della sua spiegabile scomparsa

Giovanni Vito Distefano (Università di Cagliari, Italy)

In un tranquillo week-end di paura, un Esorcista volò sul nido del

Francesca La Forgia & Raffaella Tonin ( Univ. Bologna, Italy)

Tre Maghi di Oz, ovvero tradurre Frank Baum e la letteratura per l’infanzia.

Salvatore Ciancitto (Università di Catania, Italy)

Vocational translation training into a foreign language

Dominic Stewart (Università di Trento, Italy)

Babar’s “Wonderful” Trip to America

Helen Therese Frank (University of Melbourne, Australia)

L’interferenza dell’inglese sull’italiano

Andrea Bistarelli (Perugia, Italy)

Rito e sacrificio nelle traduzioni di Otello

Alessandra Calvani (Università di Urbino)

La poesia di René Char

Sara Amadori (Università di Bologna, Italy)

“Bambino ostrica” o “Oyster Boy”? Nico Orengo traduce Tim Burton

Andrea Rota (Italy)

Margaret Tyler’s The Mirrour of Knighthood

Stefania Arcara (Università di Catania, Italy)

Il rispeakeraggio televisivo per sordi

Carlo Eugeni (Università di Bologna, Italy)

I traduttori nel Ventennio fascista

Maria Elena Cembali (Italy)

Il sopratitolaggio

Carlo Eugeni (Università di Bologna, Italy)

Spostare la scena

Giovanni Nadiani (University of Bologna, Italy)

Le Monde diplomatique in versione francese e italiana

Roberta Pederzoli (University of Bologna, Italy)

Vol. 8

La letteratura italiana attraverso i modelli di ricezione nella cultura slovacca prima e dopo il 1989

Ivan Susa (University of Bologna, Italy)

La direction d’une formation en traduction comme acte politique

Nicolas Froeliger (Université de Paris, France)

The Role of Translation in the Reception of Foucault in Post-revolutionary Iran

Azam Ghamkhah & Ali Khazaeefar (Ferdowsi University of Mashhad, Iran)

Bridging the gap between the sworn translation classroom and freelance professional practice

Gemma Andújar Moreno (Universitat Pompeu Fabra, Spain)

Morisia: A Neural Machine Translation System to Translate between Kreol Morisien and English

Sameerchand Pudaruth(1), Aneerav Sukhoo(2), Somveer Kishnah(1), Sheeba Armoogum(1), Vandanah Gooria(3), Nirmal Kumar Betchoo(4), Fadil Chady(1), Ashminee Ramoogra(1), Hiteishee Hanoomanjee(1) and Zafar Khodabocus(1) ([1] University of Mauritius; [2] Amity Institute of Higher Education, Mauritius; [3] Open University of Mauritius; [4] Université des Mascareignes, Mauritius)

The best interest of the child in interpreter-mediated interviews

Amalia Amato & Gabriele Mack (University of Bologna, Italy)

Ideology in Translation-Mediated Framing of Direct Quotations in the News:

Yonsuk Song (Hankuk University of Foreign Studies, Korea)

When Hic et Nunc is the Only Right Thing: Discussing Ethics in Translation in Light of a Personal Case

Emilia Di Martino & Monica Pavani (Università Suor Orsola Benincasa, Italy & Independent)

ELF communication and intercultural mediation

Stefania Taviano (University of Messina, Italy)

La adquisición de conocimiento experto en el ámbito de la traducción especializada:

Carmen Álvarez-García (Universidad de Sevilla, Spain)

Entre les livres à succès et la littérature « déconcertante » :

Elżbieta Skibińska (University of Wrocław, Poland)

Education as Translation:

Salah Basalamah (University of Ottawa, Canada)

Dubbing of Sound in the Samurai Movie Love and Honor

Reito Adachi (Kurashiki City College, Japan)

La evolución de las tecnologías en la confluencia de la interacción y el cine

Laura Mejías-Climent (Universitat Jaume I, Spain)

Shifts in Transadapting Western Socio-cultural References for Dubbing into Arabic. A Case Study of The Simpsons and Al-Shamshoon

Rashid Yahiaoui & Ashraf Fattah (Hamad Bin Khalifa University, Qatar)

Der Kummer von Belgien (Hugo Claus)

Anja van de Pol-Tegge (Vrije Universiteit Brussel (VUB), Belgium)

Traduire la poétique du paysage de Siloé de Paul Gadenne au rythme des figures de répétition

Pascale Janot (Università di Trieste, Italia)

Lost in Translation:

Jinsil Choi (Keimyung University, South Korea)

Analysing multilingualism in drama and comedy:

Micòl Beseghi (University of Parma, Italy)

La oralidad fingida en La profezia dell'armadillo de Zerocalcare

Rosa M. Rodríguez Abella (Università di Verona, Italy )

Pedagogical vs. Professional Translation:

Georgios Floros (University of Cyprus, Cyprus)

Discourse against Discourse: The Early Reception of Sartrean Existentialism in Iran

Marzieh Malekshahi and Ali Khazaee Farid (Ferdowsi University of Mashhad, Iran)

Humour et jeux de mots dans l’œuvre d’ Eugène Ionesco et ses traductions en grec

Maria Constantinou (University of Cyprus, Cyprus)

A Translational Continuum

Anna Fochi (Cardiff University, UK)

Oleksandr Finkel’ on the Problem of Self-Translation

Oleksandr Kalnychenko & Natalia Kamovnikova (Karazin National University of Kharkiv, Ukraine; St. Petersburg University of Management Technologies and Economics, Russia)

Despotism and Translation in Iran

Somaye Delzendehrooy, Ali Khazaee Farid and Masood Khoshsaligheh (Ferdowsi University of Mashhad, Iran)

How to deal with intertextuality in AD?

Raquel Sanz-Moreno (University of Valencia, Spain)

Professional development as a vehicle on the road towards professionalism

Erika Gonzalez (RMIT University, Australia)

Montalbano e la voce dell’interprete

Gabriele Mack (University of Bologna, Italy)

Translators’ Identities within Approaches to Translation Sociology:

Farzaneh Farahzad & Hamid Varmazyari (Allameh Tabataba'i University, Iran)

Kulturspezifik in Recht und Technik und Konsequenzen für die Übersetzung

Eva Wiesmann (University of Bologna, Italy)

Modeling van Dijk’s Ideological Square in Translation Studies:

Ali Jalalian Daghigh, Mohammad Saleh Sanatifar, Rokiah Awang (Universiti Sains Malaysia, Malaysia)

Trainee Translators’ Positioning in Discussing Translation Decisions

Nermeen Al Nafra (University of Birmingham, UK)

Impostazione e struttura di un corso intensivo avanzato di tecnologie per la traduzione

Adrià Martín-Mor (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)

A Bear Called Paddington: uno studio diacronico delle traduzioni del romanzo di Michael Bond

Salvatore Ciancitto (Università di Catania, Italy)

Englishing A Spanish Romance

Rachel Roberts (North Greenville University, USA)

Interpreters Working with Children in Italy

Amalia Amato & Gabriele Mack (University of Bologna, Italy)

The Use of Respeaking for the Transcription of Non-Fictional Genres

A. Matamala, P. Romero-Fresco & L. Daniluk (Universitat Autònoma de Barcelona, Universidade de Vigo, Spain & University of Roehampton, UK)

Traduire à voix haute

Julián Zapata & Elizabeth C. Saint (University of Ottawa, Canada)

Message(s) in a bottle: translating memory, the memory of translation

Rosa Maria Bollettieri Bosinelli & Ira Torresi (University of Bologna, Italy)

Translator’s Paratextual Visibility:

Zahra Atefmehr (Allameh Tabataba’i University, Iran)

Screening the foreign: directionality strategies used in the dubbing of Eat, Pray, Love and Under the Tuscan Sun

Dominic Stewart (Università di Trento, Italy)

Fra traduzione e scrittura, senza confini semiotici o letterari

Anna Fochi (Cardiff University, UK)

Machine translation evaluation through post-editing measures in audio description

Anna Fernández Torné (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)

Cours de linguistique générale im Wandel der Zeit:

Goranka Rocco (Università degli Studi di Trieste, Italia)

Una aproximación a los estudios empíricos en Traductología: diseños y herramientas

Jorge Soto Almela (Catholic University of Murcia, Spain)

Appraising the Translation of Dysphemisms. Insights into the Spanish Crime Film Dubbese

María Jesús Rodríguez-Medina (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Spain)

Visual adaptation in translated comics

Federico Zanettin (Università di Perugia, Italy)

Narrative shifts in translated autobiography

Marion Winters (Heriot-Watt University, UK)

Estrategias de interpretación en los servicios públicos en el ámbito educativo:

Mireia Vargas-Urpi & Marta Arumí Ribas (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)

Il traduttore e il suo lettore:

Antonio Bibbò (University of Genova, Italy)

Exposing Political Manipulation and Bias in Mediatised Translations

Mátyás Bánhegyi (Károli Gáspár University, Hungary)

Translation in Modern Language Degree Courses

Costanza Peverati (Università Cattolica del Sacro Cuore, Italy)

Il caso dell’inerzia traduttiva [Translation Inertia]

Danio Maldussi (University of Bologna, Italy)

Rezoulutionist Hip Hop

Stefania Taviano (University of Messina, Italy)

La traducción histórica en el contexto del “Asiento de Negros”

Lía de Luxán Hernández (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Spain)

La intertextualidad fílmica en la audiodescripción (AD)

Maria Valero Gisbert (University of Parma, Italy)

Appunti su Pusterla traduttore di Jaccottet

Claudia Bonsi (Università di Pavia, Italy)

Marked and Unmarked Translation of English Thematized Literary Sentences into Persian

Hossein Barzegar (University of Adib Mazandaran, Iran)

Terminologia giudiziaria e traduzione letteraria

Gianluca Pontrandolfo (Università di Trieste, Italy)

Traduire la voix des enfants

Chiara Elefante (Università di Bologna, Italy)

The ‘gook’ goes ‘gay’

Denise Filmer (Durham University, UK)

Deconstructing Authorship-in-Translation

Anna Fochi (Cardiff University, UK)

La traduzione: una scrittura à contraintes

Simona Mambrini (Università di Cagliari, Italy)

Cultural mediators in Italy: a new breed of linguists

Amalia Amato & Chris Garwood (Università di Bologna, Italy)

The Issue of Rhythm, Metre, Rhyme in Poet-Translators

Anna Fochi (Cardiff University, UK)

The Performability and Speakability Dimensions of Translated Drama Texts

Suh Joseph Che (University of Buea, Cameroon)

Non solo censura

Natascia Barrale (Università di Palermo, Italy)

Gli interpreti presso il tribunale penale di Roma

Annalisa Sandrelli (Università degli Studi Internazionali di Roma- UNINT, Italy)

1450-1950

Rosario Lázaro & João Queiroz (UFSC & UFJF Brazil)

Co-ordinating Delivery in Consecutive Interpreting

Peter Mead (Linguistic Service, NATO Defense College, Italy)

Memetica e traduzione

Fabio Regattin (Università degli Studi di Udine, Italy)

De mayor quiero ser traductor II

Maria del Pilar Ordoñez Lopez (Universitat Jaume I, Spain)

Dei delitti e delle pene di Cesare Beccaria in spagnolo

Raffaella Tonin (University of Bologna, Italy)

Die Stilisierung von Türkendeutsch im Film und das Problem der Synchronisation ins Italienische

Christine Heiss (Università di Bologna, Italy)

Chinese to Italian Interpreting of Chengyu

Riccardo Moratto (Fu Jen Catholic University, Taiwan)

Opening doors to opera

Sarah Weaver (Durham University, UK)

De mayor quiero ser traductor

Maria del Pilar Ordoñez Lopez (Universitat Jaume I, Spain)

English-Spanish Translations and Censorship in Spain 1962-1969

Marta Rioja Barrocal (University of Leon, Spain)

Le donne in traduzione

Alessandra Calvani (Università di Urbino)

Translating Australian Cinema for an Italian Audience

Mariacristina Petillo (University of Bari, Italy)

Metalenguaje competencial en la heteroevaluación en la formación de traductores

Maria Teresa Sánchez Nieto (University of Valladolid, Spain)

The Relevance of Humour in Audio Description

Juan José Martínez-Sierra (University of Murcia, Spain)

The perception of dubbed cultural references in Italy

Rachele Antonini (University of Bologna, Italy)

Paddington bear in French translation:

Helen Therese Frank (University of Melbourne, Australia)

Il caso della narrazione voice-over in Blade Runner e della sua spiegabile scomparsa

Giovanni Vito Distefano (Università di Cagliari, Italy)

In un tranquillo week-end di paura, un Esorcista volò sul nido del

Francesca La Forgia & Raffaella Tonin ( Univ. Bologna, Italy)

Tre Maghi di Oz, ovvero tradurre Frank Baum e la letteratura per l’infanzia.

Salvatore Ciancitto (Università di Catania, Italy)

Vocational translation training into a foreign language

Dominic Stewart (Università di Trento, Italy)

Babar’s “Wonderful” Trip to America

Helen Therese Frank (University of Melbourne, Australia)

L’interferenza dell’inglese sull’italiano

Andrea Bistarelli (Perugia, Italy)

Rito e sacrificio nelle traduzioni di Otello

Alessandra Calvani (Università di Urbino)

La poesia di René Char

Sara Amadori (Università di Bologna, Italy)

“Bambino ostrica” o “Oyster Boy”? Nico Orengo traduce Tim Burton

Andrea Rota (Italy)

Margaret Tyler’s The Mirrour of Knighthood

Stefania Arcara (Università di Catania, Italy)

Il rispeakeraggio televisivo per sordi

Carlo Eugeni (Università di Bologna, Italy)

I traduttori nel Ventennio fascista

Maria Elena Cembali (Italy)

Il sopratitolaggio

Carlo Eugeni (Università di Bologna, Italy)

Spostare la scena

Giovanni Nadiani (University of Bologna, Italy)

Le Monde diplomatique in versione francese e italiana

Roberta Pederzoli (University of Bologna, Italy)

Vol. 7

La letteratura italiana attraverso i modelli di ricezione nella cultura slovacca prima e dopo il 1989

Ivan Susa (University of Bologna, Italy)

La direction d’une formation en traduction comme acte politique

Nicolas Froeliger (Université de Paris, France)

The Role of Translation in the Reception of Foucault in Post-revolutionary Iran

Azam Ghamkhah & Ali Khazaeefar (Ferdowsi University of Mashhad, Iran)

Bridging the gap between the sworn translation classroom and freelance professional practice

Gemma Andújar Moreno (Universitat Pompeu Fabra, Spain)

Morisia: A Neural Machine Translation System to Translate between Kreol Morisien and English

Sameerchand Pudaruth(1), Aneerav Sukhoo(2), Somveer Kishnah(1), Sheeba Armoogum(1), Vandanah Gooria(3), Nirmal Kumar Betchoo(4), Fadil Chady(1), Ashminee Ramoogra(1), Hiteishee Hanoomanjee(1) and Zafar Khodabocus(1) ([1] University of Mauritius; [2] Amity Institute of Higher Education, Mauritius; [3] Open University of Mauritius; [4] Université des Mascareignes, Mauritius)

The best interest of the child in interpreter-mediated interviews

Amalia Amato & Gabriele Mack (University of Bologna, Italy)

Ideology in Translation-Mediated Framing of Direct Quotations in the News:

Yonsuk Song (Hankuk University of Foreign Studies, Korea)

When Hic et Nunc is the Only Right Thing: Discussing Ethics in Translation in Light of a Personal Case

Emilia Di Martino & Monica Pavani (Università Suor Orsola Benincasa, Italy & Independent)

ELF communication and intercultural mediation

Stefania Taviano (University of Messina, Italy)

La adquisición de conocimiento experto en el ámbito de la traducción especializada:

Carmen Álvarez-García (Universidad de Sevilla, Spain)

Entre les livres à succès et la littérature « déconcertante » :

Elżbieta Skibińska (University of Wrocław, Poland)

Education as Translation:

Salah Basalamah (University of Ottawa, Canada)

Dubbing of Sound in the Samurai Movie Love and Honor

Reito Adachi (Kurashiki City College, Japan)

La evolución de las tecnologías en la confluencia de la interacción y el cine

Laura Mejías-Climent (Universitat Jaume I, Spain)

Shifts in Transadapting Western Socio-cultural References for Dubbing into Arabic. A Case Study of The Simpsons and Al-Shamshoon

Rashid Yahiaoui & Ashraf Fattah (Hamad Bin Khalifa University, Qatar)

Der Kummer von Belgien (Hugo Claus)

Anja van de Pol-Tegge (Vrije Universiteit Brussel (VUB), Belgium)

Traduire la poétique du paysage de Siloé de Paul Gadenne au rythme des figures de répétition

Pascale Janot (Università di Trieste, Italia)

Lost in Translation:

Jinsil Choi (Keimyung University, South Korea)

Analysing multilingualism in drama and comedy:

Micòl Beseghi (University of Parma, Italy)

La oralidad fingida en La profezia dell'armadillo de Zerocalcare

Rosa M. Rodríguez Abella (Università di Verona, Italy )

Pedagogical vs. Professional Translation:

Georgios Floros (University of Cyprus, Cyprus)

Discourse against Discourse: The Early Reception of Sartrean Existentialism in Iran

Marzieh Malekshahi and Ali Khazaee Farid (Ferdowsi University of Mashhad, Iran)

Humour et jeux de mots dans l’œuvre d’ Eugène Ionesco et ses traductions en grec

Maria Constantinou (University of Cyprus, Cyprus)

A Translational Continuum

Anna Fochi (Cardiff University, UK)

Oleksandr Finkel’ on the Problem of Self-Translation

Oleksandr Kalnychenko & Natalia Kamovnikova (Karazin National University of Kharkiv, Ukraine; St. Petersburg University of Management Technologies and Economics, Russia)

Despotism and Translation in Iran

Somaye Delzendehrooy, Ali Khazaee Farid and Masood Khoshsaligheh (Ferdowsi University of Mashhad, Iran)

How to deal with intertextuality in AD?

Raquel Sanz-Moreno (University of Valencia, Spain)

Professional development as a vehicle on the road towards professionalism

Erika Gonzalez (RMIT University, Australia)

Montalbano e la voce dell’interprete

Gabriele Mack (University of Bologna, Italy)

Translators’ Identities within Approaches to Translation Sociology:

Farzaneh Farahzad & Hamid Varmazyari (Allameh Tabataba'i University, Iran)

Kulturspezifik in Recht und Technik und Konsequenzen für die Übersetzung

Eva Wiesmann (University of Bologna, Italy)

Modeling van Dijk’s Ideological Square in Translation Studies:

Ali Jalalian Daghigh, Mohammad Saleh Sanatifar, Rokiah Awang (Universiti Sains Malaysia, Malaysia)

Trainee Translators’ Positioning in Discussing Translation Decisions

Nermeen Al Nafra (University of Birmingham, UK)

Impostazione e struttura di un corso intensivo avanzato di tecnologie per la traduzione

Adrià Martín-Mor (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)

A Bear Called Paddington: uno studio diacronico delle traduzioni del romanzo di Michael Bond

Salvatore Ciancitto (Università di Catania, Italy)

Englishing A Spanish Romance

Rachel Roberts (North Greenville University, USA)

Interpreters Working with Children in Italy

Amalia Amato & Gabriele Mack (University of Bologna, Italy)

The Use of Respeaking for the Transcription of Non-Fictional Genres

A. Matamala, P. Romero-Fresco & L. Daniluk (Universitat Autònoma de Barcelona, Universidade de Vigo, Spain & University of Roehampton, UK)

Traduire à voix haute

Julián Zapata & Elizabeth C. Saint (University of Ottawa, Canada)

Message(s) in a bottle: translating memory, the memory of translation

Rosa Maria Bollettieri Bosinelli & Ira Torresi (University of Bologna, Italy)

Translator’s Paratextual Visibility:

Zahra Atefmehr (Allameh Tabataba’i University, Iran)

Screening the foreign: directionality strategies used in the dubbing of Eat, Pray, Love and Under the Tuscan Sun

Dominic Stewart (Università di Trento, Italy)

Fra traduzione e scrittura, senza confini semiotici o letterari

Anna Fochi (Cardiff University, UK)

Machine translation evaluation through post-editing measures in audio description

Anna Fernández Torné (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)

Cours de linguistique générale im Wandel der Zeit:

Goranka Rocco (Università degli Studi di Trieste, Italia)

Una aproximación a los estudios empíricos en Traductología: diseños y herramientas

Jorge Soto Almela (Catholic University of Murcia, Spain)

Appraising the Translation of Dysphemisms. Insights into the Spanish Crime Film Dubbese

María Jesús Rodríguez-Medina (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Spain)

Visual adaptation in translated comics

Federico Zanettin (Università di Perugia, Italy)

Narrative shifts in translated autobiography

Marion Winters (Heriot-Watt University, UK)

Estrategias de interpretación en los servicios públicos en el ámbito educativo:

Mireia Vargas-Urpi & Marta Arumí Ribas (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)

Il traduttore e il suo lettore:

Antonio Bibbò (University of Genova, Italy)

Exposing Political Manipulation and Bias in Mediatised Translations

Mátyás Bánhegyi (Károli Gáspár University, Hungary)

Translation in Modern Language Degree Courses

Costanza Peverati (Università Cattolica del Sacro Cuore, Italy)

Il caso dell’inerzia traduttiva [Translation Inertia]

Danio Maldussi (University of Bologna, Italy)

Rezoulutionist Hip Hop

Stefania Taviano (University of Messina, Italy)

La traducción histórica en el contexto del “Asiento de Negros”

Lía de Luxán Hernández (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Spain)

La intertextualidad fílmica en la audiodescripción (AD)

Maria Valero Gisbert (University of Parma, Italy)

Appunti su Pusterla traduttore di Jaccottet

Claudia Bonsi (Università di Pavia, Italy)

Marked and Unmarked Translation of English Thematized Literary Sentences into Persian

Hossein Barzegar (University of Adib Mazandaran, Iran)

Terminologia giudiziaria e traduzione letteraria

Gianluca Pontrandolfo (Università di Trieste, Italy)

Traduire la voix des enfants

Chiara Elefante (Università di Bologna, Italy)

The ‘gook’ goes ‘gay’

Denise Filmer (Durham University, UK)

Deconstructing Authorship-in-Translation

Anna Fochi (Cardiff University, UK)

La traduzione: una scrittura à contraintes

Simona Mambrini (Università di Cagliari, Italy)

Cultural mediators in Italy: a new breed of linguists

Amalia Amato & Chris Garwood (Università di Bologna, Italy)

The Issue of Rhythm, Metre, Rhyme in Poet-Translators

Anna Fochi (Cardiff University, UK)

The Performability and Speakability Dimensions of Translated Drama Texts

Suh Joseph Che (University of Buea, Cameroon)

Non solo censura

Natascia Barrale (Università di Palermo, Italy)

Gli interpreti presso il tribunale penale di Roma

Annalisa Sandrelli (Università degli Studi Internazionali di Roma- UNINT, Italy)

1450-1950

Rosario Lázaro & João Queiroz (UFSC & UFJF Brazil)

Co-ordinating Delivery in Consecutive Interpreting

Peter Mead (Linguistic Service, NATO Defense College, Italy)

Memetica e traduzione

Fabio Regattin (Università degli Studi di Udine, Italy)

De mayor quiero ser traductor II

Maria del Pilar Ordoñez Lopez (Universitat Jaume I, Spain)

Dei delitti e delle pene di Cesare Beccaria in spagnolo

Raffaella Tonin (University of Bologna, Italy)

Die Stilisierung von Türkendeutsch im Film und das Problem der Synchronisation ins Italienische

Christine Heiss (Università di Bologna, Italy)

Chinese to Italian Interpreting of Chengyu

Riccardo Moratto (Fu Jen Catholic University, Taiwan)

Opening doors to opera

Sarah Weaver (Durham University, UK)

De mayor quiero ser traductor

Maria del Pilar Ordoñez Lopez (Universitat Jaume I, Spain)

English-Spanish Translations and Censorship in Spain 1962-1969

Marta Rioja Barrocal (University of Leon, Spain)

Le donne in traduzione

Alessandra Calvani (Università di Urbino)

Translating Australian Cinema for an Italian Audience

Mariacristina Petillo (University of Bari, Italy)

Metalenguaje competencial en la heteroevaluación en la formación de traductores

Maria Teresa Sánchez Nieto (University of Valladolid, Spain)

The Relevance of Humour in Audio Description

Juan José Martínez-Sierra (University of Murcia, Spain)

The perception of dubbed cultural references in Italy

Rachele Antonini (University of Bologna, Italy)

Paddington bear in French translation:

Helen Therese Frank (University of Melbourne, Australia)

Il caso della narrazione voice-over in Blade Runner e della sua spiegabile scomparsa

Giovanni Vito Distefano (Università di Cagliari, Italy)

In un tranquillo week-end di paura, un Esorcista volò sul nido del

Francesca La Forgia & Raffaella Tonin ( Univ. Bologna, Italy)

Tre Maghi di Oz, ovvero tradurre Frank Baum e la letteratura per l’infanzia.

Salvatore Ciancitto (Università di Catania, Italy)

Vocational translation training into a foreign language

Dominic Stewart (Università di Trento, Italy)

Babar’s “Wonderful” Trip to America

Helen Therese Frank (University of Melbourne, Australia)

L’interferenza dell’inglese sull’italiano

Andrea Bistarelli (Perugia, Italy)

Rito e sacrificio nelle traduzioni di Otello

Alessandra Calvani (Università di Urbino)

La poesia di René Char

Sara Amadori (Università di Bologna, Italy)

“Bambino ostrica” o “Oyster Boy”? Nico Orengo traduce Tim Burton

Andrea Rota (Italy)

Margaret Tyler’s The Mirrour of Knighthood

Stefania Arcara (Università di Catania, Italy)

Il rispeakeraggio televisivo per sordi

Carlo Eugeni (Università di Bologna, Italy)

I traduttori nel Ventennio fascista

Maria Elena Cembali (Italy)

Il sopratitolaggio

Carlo Eugeni (Università di Bologna, Italy)

Spostare la scena

Giovanni Nadiani (University of Bologna, Italy)

Le Monde diplomatique in versione francese e italiana

Roberta Pederzoli (University of Bologna, Italy)

Vol. 6

La letteratura italiana attraverso i modelli di ricezione nella cultura slovacca prima e dopo il 1989

Ivan Susa (University of Bologna, Italy)

La direction d’une formation en traduction comme acte politique

Nicolas Froeliger (Université de Paris, France)

The Role of Translation in the Reception of Foucault in Post-revolutionary Iran

Azam Ghamkhah & Ali Khazaeefar (Ferdowsi University of Mashhad, Iran)

Bridging the gap between the sworn translation classroom and freelance professional practice

Gemma Andújar Moreno (Universitat Pompeu Fabra, Spain)

Morisia: A Neural Machine Translation System to Translate between Kreol Morisien and English

Sameerchand Pudaruth(1), Aneerav Sukhoo(2), Somveer Kishnah(1), Sheeba Armoogum(1), Vandanah Gooria(3), Nirmal Kumar Betchoo(4), Fadil Chady(1), Ashminee Ramoogra(1), Hiteishee Hanoomanjee(1) and Zafar Khodabocus(1) ([1] University of Mauritius; [2] Amity Institute of Higher Education, Mauritius; [3] Open University of Mauritius; [4] Université des Mascareignes, Mauritius)

The best interest of the child in interpreter-mediated interviews

Amalia Amato & Gabriele Mack (University of Bologna, Italy)

Ideology in Translation-Mediated Framing of Direct Quotations in the News:

Yonsuk Song (Hankuk University of Foreign Studies, Korea)

When Hic et Nunc is the Only Right Thing: Discussing Ethics in Translation in Light of a Personal Case

Emilia Di Martino & Monica Pavani (Università Suor Orsola Benincasa, Italy & Independent)

ELF communication and intercultural mediation

Stefania Taviano (University of Messina, Italy)

La adquisición de conocimiento experto en el ámbito de la traducción especializada:

Carmen Álvarez-García (Universidad de Sevilla, Spain)

Entre les livres à succès et la littérature « déconcertante » :

Elżbieta Skibińska (University of Wrocław, Poland)

Education as Translation:

Salah Basalamah (University of Ottawa, Canada)

Dubbing of Sound in the Samurai Movie Love and Honor

Reito Adachi (Kurashiki City College, Japan)

La evolución de las tecnologías en la confluencia de la interacción y el cine

Laura Mejías-Climent (Universitat Jaume I, Spain)

Shifts in Transadapting Western Socio-cultural References for Dubbing into Arabic. A Case Study of The Simpsons and Al-Shamshoon

Rashid Yahiaoui & Ashraf Fattah (Hamad Bin Khalifa University, Qatar)

Der Kummer von Belgien (Hugo Claus)

Anja van de Pol-Tegge (Vrije Universiteit Brussel (VUB), Belgium)

Traduire la poétique du paysage de Siloé de Paul Gadenne au rythme des figures de répétition

Pascale Janot (Università di Trieste, Italia)

Lost in Translation:

Jinsil Choi (Keimyung University, South Korea)

Analysing multilingualism in drama and comedy:

Micòl Beseghi (University of Parma, Italy)

La oralidad fingida en La profezia dell'armadillo de Zerocalcare

Rosa M. Rodríguez Abella (Università di Verona, Italy )

Pedagogical vs. Professional Translation:

Georgios Floros (University of Cyprus, Cyprus)

Discourse against Discourse: The Early Reception of Sartrean Existentialism in Iran

Marzieh Malekshahi and Ali Khazaee Farid (Ferdowsi University of Mashhad, Iran)

Humour et jeux de mots dans l’œuvre d’ Eugène Ionesco et ses traductions en grec

Maria Constantinou (University of Cyprus, Cyprus)

A Translational Continuum

Anna Fochi (Cardiff University, UK)

Oleksandr Finkel’ on the Problem of Self-Translation

Oleksandr Kalnychenko & Natalia Kamovnikova (Karazin National University of Kharkiv, Ukraine; St. Petersburg University of Management Technologies and Economics, Russia)

Despotism and Translation in Iran

Somaye Delzendehrooy, Ali Khazaee Farid and Masood Khoshsaligheh (Ferdowsi University of Mashhad, Iran)

How to deal with intertextuality in AD?

Raquel Sanz-Moreno (University of Valencia, Spain)

Professional development as a vehicle on the road towards professionalism

Erika Gonzalez (RMIT University, Australia)

Montalbano e la voce dell’interprete

Gabriele Mack (University of Bologna, Italy)

Translators’ Identities within Approaches to Translation Sociology:

Farzaneh Farahzad & Hamid Varmazyari (Allameh Tabataba'i University, Iran)

Kulturspezifik in Recht und Technik und Konsequenzen für die Übersetzung

Eva Wiesmann (University of Bologna, Italy)

Modeling van Dijk’s Ideological Square in Translation Studies:

Ali Jalalian Daghigh, Mohammad Saleh Sanatifar, Rokiah Awang (Universiti Sains Malaysia, Malaysia)

Trainee Translators’ Positioning in Discussing Translation Decisions

Nermeen Al Nafra (University of Birmingham, UK)

Impostazione e struttura di un corso intensivo avanzato di tecnologie per la traduzione

Adrià Martín-Mor (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)

A Bear Called Paddington: uno studio diacronico delle traduzioni del romanzo di Michael Bond

Salvatore Ciancitto (Università di Catania, Italy)

Englishing A Spanish Romance

Rachel Roberts (North Greenville University, USA)

Interpreters Working with Children in Italy

Amalia Amato & Gabriele Mack (University of Bologna, Italy)

The Use of Respeaking for the Transcription of Non-Fictional Genres

A. Matamala, P. Romero-Fresco & L. Daniluk (Universitat Autònoma de Barcelona, Universidade de Vigo, Spain & University of Roehampton, UK)

Traduire à voix haute

Julián Zapata & Elizabeth C. Saint (University of Ottawa, Canada)

Message(s) in a bottle: translating memory, the memory of translation

Rosa Maria Bollettieri Bosinelli & Ira Torresi (University of Bologna, Italy)

Translator’s Paratextual Visibility:

Zahra Atefmehr (Allameh Tabataba’i University, Iran)

Screening the foreign: directionality strategies used in the dubbing of Eat, Pray, Love and Under the Tuscan Sun

Dominic Stewart (Università di Trento, Italy)

Fra traduzione e scrittura, senza confini semiotici o letterari

Anna Fochi (Cardiff University, UK)

Machine translation evaluation through post-editing measures in audio description

Anna Fernández Torné (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)

Cours de linguistique générale im Wandel der Zeit:

Goranka Rocco (Università degli Studi di Trieste, Italia)

Una aproximación a los estudios empíricos en Traductología: diseños y herramientas

Jorge Soto Almela (Catholic University of Murcia, Spain)

Appraising the Translation of Dysphemisms. Insights into the Spanish Crime Film Dubbese

María Jesús Rodríguez-Medina (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Spain)

Visual adaptation in translated comics

Federico Zanettin (Università di Perugia, Italy)

Narrative shifts in translated autobiography

Marion Winters (Heriot-Watt University, UK)

Estrategias de interpretación en los servicios públicos en el ámbito educativo:

Mireia Vargas-Urpi & Marta Arumí Ribas (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)

Il traduttore e il suo lettore:

Antonio Bibbò (University of Genova, Italy)

Exposing Political Manipulation and Bias in Mediatised Translations

Mátyás Bánhegyi (Károli Gáspár University, Hungary)

Translation in Modern Language Degree Courses

Costanza Peverati (Università Cattolica del Sacro Cuore, Italy)

Il caso dell’inerzia traduttiva [Translation Inertia]

Danio Maldussi (University of Bologna, Italy)

Rezoulutionist Hip Hop

Stefania Taviano (University of Messina, Italy)

La traducción histórica en el contexto del “Asiento de Negros”

Lía de Luxán Hernández (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Spain)

La intertextualidad fílmica en la audiodescripción (AD)

Maria Valero Gisbert (University of Parma, Italy)

Appunti su Pusterla traduttore di Jaccottet

Claudia Bonsi (Università di Pavia, Italy)

Marked and Unmarked Translation of English Thematized Literary Sentences into Persian

Hossein Barzegar (University of Adib Mazandaran, Iran)

Terminologia giudiziaria e traduzione letteraria

Gianluca Pontrandolfo (Università di Trieste, Italy)

Traduire la voix des enfants

Chiara Elefante (Università di Bologna, Italy)

The ‘gook’ goes ‘gay’

Denise Filmer (Durham University, UK)

Deconstructing Authorship-in-Translation

Anna Fochi (Cardiff University, UK)

La traduzione: una scrittura à contraintes

Simona Mambrini (Università di Cagliari, Italy)

Cultural mediators in Italy: a new breed of linguists

Amalia Amato & Chris Garwood (Università di Bologna, Italy)

The Issue of Rhythm, Metre, Rhyme in Poet-Translators

Anna Fochi (Cardiff University, UK)

The Performability and Speakability Dimensions of Translated Drama Texts

Suh Joseph Che (University of Buea, Cameroon)

Non solo censura

Natascia Barrale (Università di Palermo, Italy)

Gli interpreti presso il tribunale penale di Roma

Annalisa Sandrelli (Università degli Studi Internazionali di Roma- UNINT, Italy)

1450-1950

Rosario Lázaro & João Queiroz (UFSC & UFJF Brazil)

Co-ordinating Delivery in Consecutive Interpreting

Peter Mead (Linguistic Service, NATO Defense College, Italy)

Memetica e traduzione

Fabio Regattin (Università degli Studi di Udine, Italy)

De mayor quiero ser traductor II

Maria del Pilar Ordoñez Lopez (Universitat Jaume I, Spain)

Dei delitti e delle pene di Cesare Beccaria in spagnolo

Raffaella Tonin (University of Bologna, Italy)

Die Stilisierung von Türkendeutsch im Film und das Problem der Synchronisation ins Italienische

Christine Heiss (Università di Bologna, Italy)

Chinese to Italian Interpreting of Chengyu

Riccardo Moratto (Fu Jen Catholic University, Taiwan)

Opening doors to opera

Sarah Weaver (Durham University, UK)

De mayor quiero ser traductor

Maria del Pilar Ordoñez Lopez (Universitat Jaume I, Spain)

English-Spanish Translations and Censorship in Spain 1962-1969

Marta Rioja Barrocal (University of Leon, Spain)

Le donne in traduzione

Alessandra Calvani (Università di Urbino)

Translating Australian Cinema for an Italian Audience

Mariacristina Petillo (University of Bari, Italy)

Metalenguaje competencial en la heteroevaluación en la formación de traductores

Maria Teresa Sánchez Nieto (University of Valladolid, Spain)

The Relevance of Humour in Audio Description

Juan José Martínez-Sierra (University of Murcia, Spain)

The perception of dubbed cultural references in Italy

Rachele Antonini (University of Bologna, Italy)

Paddington bear in French translation:

Helen Therese Frank (University of Melbourne, Australia)

Il caso della narrazione voice-over in Blade Runner e della sua spiegabile scomparsa

Giovanni Vito Distefano (Università di Cagliari, Italy)

In un tranquillo week-end di paura, un Esorcista volò sul nido del

Francesca La Forgia & Raffaella Tonin ( Univ. Bologna, Italy)

Tre Maghi di Oz, ovvero tradurre Frank Baum e la letteratura per l’infanzia.

Salvatore Ciancitto (Università di Catania, Italy)

Vocational translation training into a foreign language

Dominic Stewart (Università di Trento, Italy)

Babar’s “Wonderful” Trip to America

Helen Therese Frank (University of Melbourne, Australia)

L’interferenza dell’inglese sull’italiano

Andrea Bistarelli (Perugia, Italy)

Rito e sacrificio nelle traduzioni di Otello

Alessandra Calvani (Università di Urbino)

La poesia di René Char

Sara Amadori (Università di Bologna, Italy)

“Bambino ostrica” o “Oyster Boy”? Nico Orengo traduce Tim Burton

Andrea Rota (Italy)

Margaret Tyler’s The Mirrour of Knighthood

Stefania Arcara (Università di Catania, Italy)

Il rispeakeraggio televisivo per sordi

Carlo Eugeni (Università di Bologna, Italy)

I traduttori nel Ventennio fascista

Maria Elena Cembali (Italy)

Il sopratitolaggio

Carlo Eugeni (Università di Bologna, Italy)

Spostare la scena

Giovanni Nadiani (University of Bologna, Italy)

Le Monde diplomatique in versione francese e italiana

Roberta Pederzoli (University of Bologna, Italy)

Vol. 5

La letteratura italiana attraverso i modelli di ricezione nella cultura slovacca prima e dopo il 1989

Ivan Susa (University of Bologna, Italy)

La direction d’une formation en traduction comme acte politique

Nicolas Froeliger (Université de Paris, France)

The Role of Translation in the Reception of Foucault in Post-revolutionary Iran

Azam Ghamkhah & Ali Khazaeefar (Ferdowsi University of Mashhad, Iran)

Bridging the gap between the sworn translation classroom and freelance professional practice

Gemma Andújar Moreno (Universitat Pompeu Fabra, Spain)

Morisia: A Neural Machine Translation System to Translate between Kreol Morisien and English

Sameerchand Pudaruth(1), Aneerav Sukhoo(2), Somveer Kishnah(1), Sheeba Armoogum(1), Vandanah Gooria(3), Nirmal Kumar Betchoo(4), Fadil Chady(1), Ashminee Ramoogra(1), Hiteishee Hanoomanjee(1) and Zafar Khodabocus(1) ([1] University of Mauritius; [2] Amity Institute of Higher Education, Mauritius; [3] Open University of Mauritius; [4] Université des Mascareignes, Mauritius)

The best interest of the child in interpreter-mediated interviews

Amalia Amato & Gabriele Mack (University of Bologna, Italy)

Ideology in Translation-Mediated Framing of Direct Quotations in the News:

Yonsuk Song (Hankuk University of Foreign Studies, Korea)

When Hic et Nunc is the Only Right Thing: Discussing Ethics in Translation in Light of a Personal Case

Emilia Di Martino & Monica Pavani (Università Suor Orsola Benincasa, Italy & Independent)

ELF communication and intercultural mediation

Stefania Taviano (University of Messina, Italy)

La adquisición de conocimiento experto en el ámbito de la traducción especializada:

Carmen Álvarez-García (Universidad de Sevilla, Spain)

Entre les livres à succès et la littérature « déconcertante » :

Elżbieta Skibińska (University of Wrocław, Poland)

Education as Translation:

Salah Basalamah (University of Ottawa, Canada)

Dubbing of Sound in the Samurai Movie Love and Honor

Reito Adachi (Kurashiki City College, Japan)

La evolución de las tecnologías en la confluencia de la interacción y el cine

Laura Mejías-Climent (Universitat Jaume I, Spain)

Shifts in Transadapting Western Socio-cultural References for Dubbing into Arabic. A Case Study of The Simpsons and Al-Shamshoon

Rashid Yahiaoui & Ashraf Fattah (Hamad Bin Khalifa University, Qatar)

Der Kummer von Belgien (Hugo Claus)

Anja van de Pol-Tegge (Vrije Universiteit Brussel (VUB), Belgium)

Traduire la poétique du paysage de Siloé de Paul Gadenne au rythme des figures de répétition

Pascale Janot (Università di Trieste, Italia)

Lost in Translation:

Jinsil Choi (Keimyung University, South Korea)

Analysing multilingualism in drama and comedy:

Micòl Beseghi (University of Parma, Italy)

La oralidad fingida en La profezia dell'armadillo de Zerocalcare

Rosa M. Rodríguez Abella (Università di Verona, Italy )

Pedagogical vs. Professional Translation:

Georgios Floros (University of Cyprus, Cyprus)

Discourse against Discourse: The Early Reception of Sartrean Existentialism in Iran

Marzieh Malekshahi and Ali Khazaee Farid (Ferdowsi University of Mashhad, Iran)

Humour et jeux de mots dans l’œuvre d’ Eugène Ionesco et ses traductions en grec

Maria Constantinou (University of Cyprus, Cyprus)

A Translational Continuum

Anna Fochi (Cardiff University, UK)

Oleksandr Finkel’ on the Problem of Self-Translation

Oleksandr Kalnychenko & Natalia Kamovnikova (Karazin National University of Kharkiv, Ukraine; St. Petersburg University of Management Technologies and Economics, Russia)

Despotism and Translation in Iran

Somaye Delzendehrooy, Ali Khazaee Farid and Masood Khoshsaligheh (Ferdowsi University of Mashhad, Iran)

How to deal with intertextuality in AD?

Raquel Sanz-Moreno (University of Valencia, Spain)

Professional development as a vehicle on the road towards professionalism

Erika Gonzalez (RMIT University, Australia)

Montalbano e la voce dell’interprete

Gabriele Mack (University of Bologna, Italy)

Translators’ Identities within Approaches to Translation Sociology:

Farzaneh Farahzad & Hamid Varmazyari (Allameh Tabataba'i University, Iran)

Kulturspezifik in Recht und Technik und Konsequenzen für die Übersetzung

Eva Wiesmann (University of Bologna, Italy)

Modeling van Dijk’s Ideological Square in Translation Studies:

Ali Jalalian Daghigh, Mohammad Saleh Sanatifar, Rokiah Awang (Universiti Sains Malaysia, Malaysia)

Trainee Translators’ Positioning in Discussing Translation Decisions

Nermeen Al Nafra (University of Birmingham, UK)

Impostazione e struttura di un corso intensivo avanzato di tecnologie per la traduzione

Adrià Martín-Mor (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)

A Bear Called Paddington: uno studio diacronico delle traduzioni del romanzo di Michael Bond

Salvatore Ciancitto (Università di Catania, Italy)

Englishing A Spanish Romance

Rachel Roberts (North Greenville University, USA)

Interpreters Working with Children in Italy

Amalia Amato & Gabriele Mack (University of Bologna, Italy)

The Use of Respeaking for the Transcription of Non-Fictional Genres

A. Matamala, P. Romero-Fresco & L. Daniluk (Universitat Autònoma de Barcelona, Universidade de Vigo, Spain & University of Roehampton, UK)

Traduire à voix haute

Julián Zapata & Elizabeth C. Saint (University of Ottawa, Canada)

Message(s) in a bottle: translating memory, the memory of translation

Rosa Maria Bollettieri Bosinelli & Ira Torresi (University of Bologna, Italy)

Translator’s Paratextual Visibility:

Zahra Atefmehr (Allameh Tabataba’i University, Iran)

Screening the foreign: directionality strategies used in the dubbing of Eat, Pray, Love and Under the Tuscan Sun

Dominic Stewart (Università di Trento, Italy)

Fra traduzione e scrittura, senza confini semiotici o letterari

Anna Fochi (Cardiff University, UK)

Machine translation evaluation through post-editing measures in audio description

Anna Fernández Torné (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)

Cours de linguistique générale im Wandel der Zeit:

Goranka Rocco (Università degli Studi di Trieste, Italia)

Una aproximación a los estudios empíricos en Traductología: diseños y herramientas

Jorge Soto Almela (Catholic University of Murcia, Spain)

Appraising the Translation of Dysphemisms. Insights into the Spanish Crime Film Dubbese

María Jesús Rodríguez-Medina (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Spain)

Visual adaptation in translated comics

Federico Zanettin (Università di Perugia, Italy)

Narrative shifts in translated autobiography

Marion Winters (Heriot-Watt University, UK)

Estrategias de interpretación en los servicios públicos en el ámbito educativo:

Mireia Vargas-Urpi & Marta Arumí Ribas (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)

Il traduttore e il suo lettore:

Antonio Bibbò (University of Genova, Italy)

Exposing Political Manipulation and Bias in Mediatised Translations

Mátyás Bánhegyi (Károli Gáspár University, Hungary)

Translation in Modern Language Degree Courses

Costanza Peverati (Università Cattolica del Sacro Cuore, Italy)

Il caso dell’inerzia traduttiva [Translation Inertia]

Danio Maldussi (University of Bologna, Italy)

Rezoulutionist Hip Hop

Stefania Taviano (University of Messina, Italy)

La traducción histórica en el contexto del “Asiento de Negros”

Lía de Luxán Hernández (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Spain)

La intertextualidad fílmica en la audiodescripción (AD)

Maria Valero Gisbert (University of Parma, Italy)

Appunti su Pusterla traduttore di Jaccottet

Claudia Bonsi (Università di Pavia, Italy)

Marked and Unmarked Translation of English Thematized Literary Sentences into Persian

Hossein Barzegar (University of Adib Mazandaran, Iran)

Terminologia giudiziaria e traduzione letteraria

Gianluca Pontrandolfo (Università di Trieste, Italy)

Traduire la voix des enfants

Chiara Elefante (Università di Bologna, Italy)

The ‘gook’ goes ‘gay’

Denise Filmer (Durham University, UK)

Deconstructing Authorship-in-Translation

Anna Fochi (Cardiff University, UK)

La traduzione: una scrittura à contraintes

Simona Mambrini (Università di Cagliari, Italy)

Cultural mediators in Italy: a new breed of linguists

Amalia Amato & Chris Garwood (Università di Bologna, Italy)

The Issue of Rhythm, Metre, Rhyme in Poet-Translators

Anna Fochi (Cardiff University, UK)

The Performability and Speakability Dimensions of Translated Drama Texts

Suh Joseph Che (University of Buea, Cameroon)

Non solo censura

Natascia Barrale (Università di Palermo, Italy)

Gli interpreti presso il tribunale penale di Roma

Annalisa Sandrelli (Università degli Studi Internazionali di Roma- UNINT, Italy)

1450-1950

Rosario Lázaro & João Queiroz (UFSC & UFJF Brazil)

Co-ordinating Delivery in Consecutive Interpreting

Peter Mead (Linguistic Service, NATO Defense College, Italy)

Memetica e traduzione

Fabio Regattin (Università degli Studi di Udine, Italy)

De mayor quiero ser traductor II

Maria del Pilar Ordoñez Lopez (Universitat Jaume I, Spain)

Dei delitti e delle pene di Cesare Beccaria in spagnolo

Raffaella Tonin (University of Bologna, Italy)

Die Stilisierung von Türkendeutsch im Film und das Problem der Synchronisation ins Italienische

Christine Heiss (Università di Bologna, Italy)

Chinese to Italian Interpreting of Chengyu

Riccardo Moratto (Fu Jen Catholic University, Taiwan)

Opening doors to opera

Sarah Weaver (Durham University, UK)

De mayor quiero ser traductor

Maria del Pilar Ordoñez Lopez (Universitat Jaume I, Spain)

English-Spanish Translations and Censorship in Spain 1962-1969

Marta Rioja Barrocal (University of Leon, Spain)

Le donne in traduzione

Alessandra Calvani (Università di Urbino)

Translating Australian Cinema for an Italian Audience

Mariacristina Petillo (University of Bari, Italy)

Metalenguaje competencial en la heteroevaluación en la formación de traductores

Maria Teresa Sánchez Nieto (University of Valladolid, Spain)

The Relevance of Humour in Audio Description

Juan José Martínez-Sierra (University of Murcia, Spain)

The perception of dubbed cultural references in Italy

Rachele Antonini (University of Bologna, Italy)

Paddington bear in French translation:

Helen Therese Frank (University of Melbourne, Australia)

Il caso della narrazione voice-over in Blade Runner e della sua spiegabile scomparsa

Giovanni Vito Distefano (Università di Cagliari, Italy)

In un tranquillo week-end di paura, un Esorcista volò sul nido del

Francesca La Forgia & Raffaella Tonin ( Univ. Bologna, Italy)

Tre Maghi di Oz, ovvero tradurre Frank Baum e la letteratura per l’infanzia.

Salvatore Ciancitto (Università di Catania, Italy)

Vocational translation training into a foreign language

Dominic Stewart (Università di Trento, Italy)

Babar’s “Wonderful” Trip to America

Helen Therese Frank (University of Melbourne, Australia)

L’interferenza dell’inglese sull’italiano

Andrea Bistarelli (Perugia, Italy)

Rito e sacrificio nelle traduzioni di Otello

Alessandra Calvani (Università di Urbino)

La poesia di René Char

Sara Amadori (Università di Bologna, Italy)

“Bambino ostrica” o “Oyster Boy”? Nico Orengo traduce Tim Burton

Andrea Rota (Italy)

Margaret Tyler’s The Mirrour of Knighthood

Stefania Arcara (Università di Catania, Italy)

Il rispeakeraggio televisivo per sordi

Carlo Eugeni (Università di Bologna, Italy)

I traduttori nel Ventennio fascista

Maria Elena Cembali (Italy)

Il sopratitolaggio

Carlo Eugeni (Università di Bologna, Italy)

Spostare la scena

Giovanni Nadiani (University of Bologna, Italy)

Le Monde diplomatique in versione francese e italiana

Roberta Pederzoli (University of Bologna, Italy)

Vol. 4

La letteratura italiana attraverso i modelli di ricezione nella cultura slovacca prima e dopo il 1989

Ivan Susa (University of Bologna, Italy)

La direction d’une formation en traduction comme acte politique

Nicolas Froeliger (Université de Paris, France)

The Role of Translation in the Reception of Foucault in Post-revolutionary Iran

Azam Ghamkhah & Ali Khazaeefar (Ferdowsi University of Mashhad, Iran)

Bridging the gap between the sworn translation classroom and freelance professional practice

Gemma Andújar Moreno (Universitat Pompeu Fabra, Spain)

Morisia: A Neural Machine Translation System to Translate between Kreol Morisien and English

Sameerchand Pudaruth(1), Aneerav Sukhoo(2), Somveer Kishnah(1), Sheeba Armoogum(1), Vandanah Gooria(3), Nirmal Kumar Betchoo(4), Fadil Chady(1), Ashminee Ramoogra(1), Hiteishee Hanoomanjee(1) and Zafar Khodabocus(1) ([1] University of Mauritius; [2] Amity Institute of Higher Education, Mauritius; [3] Open University of Mauritius; [4] Université des Mascareignes, Mauritius)

The best interest of the child in interpreter-mediated interviews

Amalia Amato & Gabriele Mack (University of Bologna, Italy)

Ideology in Translation-Mediated Framing of Direct Quotations in the News:

Yonsuk Song (Hankuk University of Foreign Studies, Korea)

When Hic et Nunc is the Only Right Thing: Discussing Ethics in Translation in Light of a Personal Case

Emilia Di Martino & Monica Pavani (Università Suor Orsola Benincasa, Italy & Independent)

ELF communication and intercultural mediation

Stefania Taviano (University of Messina, Italy)

La adquisición de conocimiento experto en el ámbito de la traducción especializada:

Carmen Álvarez-García (Universidad de Sevilla, Spain)

Entre les livres à succès et la littérature « déconcertante » :

Elżbieta Skibińska (University of Wrocław, Poland)

Education as Translation:

Salah Basalamah (University of Ottawa, Canada)

Dubbing of Sound in the Samurai Movie Love and Honor

Reito Adachi (Kurashiki City College, Japan)

La evolución de las tecnologías en la confluencia de la interacción y el cine

Laura Mejías-Climent (Universitat Jaume I, Spain)

Shifts in Transadapting Western Socio-cultural References for Dubbing into Arabic. A Case Study of The Simpsons and Al-Shamshoon

Rashid Yahiaoui & Ashraf Fattah (Hamad Bin Khalifa University, Qatar)

Der Kummer von Belgien (Hugo Claus)

Anja van de Pol-Tegge (Vrije Universiteit Brussel (VUB), Belgium)

Traduire la poétique du paysage de Siloé de Paul Gadenne au rythme des figures de répétition

Pascale Janot (Università di Trieste, Italia)

Lost in Translation:

Jinsil Choi (Keimyung University, South Korea)

Analysing multilingualism in drama and comedy:

Micòl Beseghi (University of Parma, Italy)

La oralidad fingida en La profezia dell'armadillo de Zerocalcare

Rosa M. Rodríguez Abella (Università di Verona, Italy )

Pedagogical vs. Professional Translation:

Georgios Floros (University of Cyprus, Cyprus)

Discourse against Discourse: The Early Reception of Sartrean Existentialism in Iran

Marzieh Malekshahi and Ali Khazaee Farid (Ferdowsi University of Mashhad, Iran)

Humour et jeux de mots dans l’œuvre d’ Eugène Ionesco et ses traductions en grec

Maria Constantinou (University of Cyprus, Cyprus)

A Translational Continuum

Anna Fochi (Cardiff University, UK)

Oleksandr Finkel’ on the Problem of Self-Translation

Oleksandr Kalnychenko & Natalia Kamovnikova (Karazin National University of Kharkiv, Ukraine; St. Petersburg University of Management Technologies and Economics, Russia)

Despotism and Translation in Iran

Somaye Delzendehrooy, Ali Khazaee Farid and Masood Khoshsaligheh (Ferdowsi University of Mashhad, Iran)

How to deal with intertextuality in AD?

Raquel Sanz-Moreno (University of Valencia, Spain)

Professional development as a vehicle on the road towards professionalism

Erika Gonzalez (RMIT University, Australia)

Montalbano e la voce dell’interprete

Gabriele Mack (University of Bologna, Italy)

Translators’ Identities within Approaches to Translation Sociology:

Farzaneh Farahzad & Hamid Varmazyari (Allameh Tabataba'i University, Iran)

Kulturspezifik in Recht und Technik und Konsequenzen für die Übersetzung

Eva Wiesmann (University of Bologna, Italy)

Modeling van Dijk’s Ideological Square in Translation Studies:

Ali Jalalian Daghigh, Mohammad Saleh Sanatifar, Rokiah Awang (Universiti Sains Malaysia, Malaysia)

Trainee Translators’ Positioning in Discussing Translation Decisions

Nermeen Al Nafra (University of Birmingham, UK)

Impostazione e struttura di un corso intensivo avanzato di tecnologie per la traduzione

Adrià Martín-Mor (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)

A Bear Called Paddington: uno studio diacronico delle traduzioni del romanzo di Michael Bond

Salvatore Ciancitto (Università di Catania, Italy)

Englishing A Spanish Romance

Rachel Roberts (North Greenville University, USA)

Interpreters Working with Children in Italy

Amalia Amato & Gabriele Mack (University of Bologna, Italy)

The Use of Respeaking for the Transcription of Non-Fictional Genres

A. Matamala, P. Romero-Fresco & L. Daniluk (Universitat Autònoma de Barcelona, Universidade de Vigo, Spain & University of Roehampton, UK)

Traduire à voix haute

Julián Zapata & Elizabeth C. Saint (University of Ottawa, Canada)

Message(s) in a bottle: translating memory, the memory of translation

Rosa Maria Bollettieri Bosinelli & Ira Torresi (University of Bologna, Italy)

Translator’s Paratextual Visibility:

Zahra Atefmehr (Allameh Tabataba’i University, Iran)

Screening the foreign: directionality strategies used in the dubbing of Eat, Pray, Love and Under the Tuscan Sun

Dominic Stewart (Università di Trento, Italy)

Fra traduzione e scrittura, senza confini semiotici o letterari

Anna Fochi (Cardiff University, UK)

Machine translation evaluation through post-editing measures in audio description

Anna Fernández Torné (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)

Cours de linguistique générale im Wandel der Zeit:

Goranka Rocco (Università degli Studi di Trieste, Italia)

Una aproximación a los estudios empíricos en Traductología: diseños y herramientas

Jorge Soto Almela (Catholic University of Murcia, Spain)

Appraising the Translation of Dysphemisms. Insights into the Spanish Crime Film Dubbese

María Jesús Rodríguez-Medina (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Spain)

Visual adaptation in translated comics

Federico Zanettin (Università di Perugia, Italy)

Narrative shifts in translated autobiography

Marion Winters (Heriot-Watt University, UK)

Estrategias de interpretación en los servicios públicos en el ámbito educativo:

Mireia Vargas-Urpi & Marta Arumí Ribas (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)

Il traduttore e il suo lettore:

Antonio Bibbò (University of Genova, Italy)

Exposing Political Manipulation and Bias in Mediatised Translations

Mátyás Bánhegyi (Károli Gáspár University, Hungary)

Translation in Modern Language Degree Courses

Costanza Peverati (Università Cattolica del Sacro Cuore, Italy)

Il caso dell’inerzia traduttiva [Translation Inertia]

Danio Maldussi (University of Bologna, Italy)

Rezoulutionist Hip Hop

Stefania Taviano (University of Messina, Italy)

La traducción histórica en el contexto del “Asiento de Negros”

Lía de Luxán Hernández (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Spain)

La intertextualidad fílmica en la audiodescripción (AD)

Maria Valero Gisbert (University of Parma, Italy)

Appunti su Pusterla traduttore di Jaccottet

Claudia Bonsi (Università di Pavia, Italy)

Marked and Unmarked Translation of English Thematized Literary Sentences into Persian

Hossein Barzegar (University of Adib Mazandaran, Iran)

Terminologia giudiziaria e traduzione letteraria

Gianluca Pontrandolfo (Università di Trieste, Italy)

Traduire la voix des enfants

Chiara Elefante (Università di Bologna, Italy)

The ‘gook’ goes ‘gay’

Denise Filmer (Durham University, UK)

Deconstructing Authorship-in-Translation

Anna Fochi (Cardiff University, UK)

La traduzione: una scrittura à contraintes

Simona Mambrini (Università di Cagliari, Italy)

Cultural mediators in Italy: a new breed of linguists

Amalia Amato & Chris Garwood (Università di Bologna, Italy)

The Issue of Rhythm, Metre, Rhyme in Poet-Translators

Anna Fochi (Cardiff University, UK)

The Performability and Speakability Dimensions of Translated Drama Texts

Suh Joseph Che (University of Buea, Cameroon)

Non solo censura

Natascia Barrale (Università di Palermo, Italy)

Gli interpreti presso il tribunale penale di Roma

Annalisa Sandrelli (Università degli Studi Internazionali di Roma- UNINT, Italy)

1450-1950

Rosario Lázaro & João Queiroz (UFSC & UFJF Brazil)

Co-ordinating Delivery in Consecutive Interpreting

Peter Mead (Linguistic Service, NATO Defense College, Italy)

Memetica e traduzione

Fabio Regattin (Università degli Studi di Udine, Italy)

De mayor quiero ser traductor II

Maria del Pilar Ordoñez Lopez (Universitat Jaume I, Spain)

Dei delitti e delle pene di Cesare Beccaria in spagnolo

Raffaella Tonin (University of Bologna, Italy)

Die Stilisierung von Türkendeutsch im Film und das Problem der Synchronisation ins Italienische

Christine Heiss (Università di Bologna, Italy)

Chinese to Italian Interpreting of Chengyu

Riccardo Moratto (Fu Jen Catholic University, Taiwan)

Opening doors to opera

Sarah Weaver (Durham University, UK)

De mayor quiero ser traductor

Maria del Pilar Ordoñez Lopez (Universitat Jaume I, Spain)

English-Spanish Translations and Censorship in Spain 1962-1969

Marta Rioja Barrocal (University of Leon, Spain)

Le donne in traduzione

Alessandra Calvani (Università di Urbino)

Translating Australian Cinema for an Italian Audience

Mariacristina Petillo (University of Bari, Italy)

Metalenguaje competencial en la heteroevaluación en la formación de traductores

Maria Teresa Sánchez Nieto (University of Valladolid, Spain)

The Relevance of Humour in Audio Description

Juan José Martínez-Sierra (University of Murcia, Spain)

The perception of dubbed cultural references in Italy

Rachele Antonini (University of Bologna, Italy)

Paddington bear in French translation:

Helen Therese Frank (University of Melbourne, Australia)

Il caso della narrazione voice-over in Blade Runner e della sua spiegabile scomparsa

Giovanni Vito Distefano (Università di Cagliari, Italy)

In un tranquillo week-end di paura, un Esorcista volò sul nido del

Francesca La Forgia & Raffaella Tonin ( Univ. Bologna, Italy)

Tre Maghi di Oz, ovvero tradurre Frank Baum e la letteratura per l’infanzia.

Salvatore Ciancitto (Università di Catania, Italy)

Vocational translation training into a foreign language

Dominic Stewart (Università di Trento, Italy)

Babar’s “Wonderful” Trip to America

Helen Therese Frank (University of Melbourne, Australia)

L’interferenza dell’inglese sull’italiano

Andrea Bistarelli (Perugia, Italy)

Rito e sacrificio nelle traduzioni di Otello

Alessandra Calvani (Università di Urbino)

La poesia di René Char

Sara Amadori (Università di Bologna, Italy)

“Bambino ostrica” o “Oyster Boy”? Nico Orengo traduce Tim Burton

Andrea Rota (Italy)

Margaret Tyler’s The Mirrour of Knighthood

Stefania Arcara (Università di Catania, Italy)

Il rispeakeraggio televisivo per sordi

Carlo Eugeni (Università di Bologna, Italy)

I traduttori nel Ventennio fascista

Maria Elena Cembali (Italy)

Il sopratitolaggio

Carlo Eugeni (Università di Bologna, Italy)

Spostare la scena

Giovanni Nadiani (University of Bologna, Italy)

Le Monde diplomatique in versione francese e italiana

Roberta Pederzoli (University of Bologna, Italy)

Vol. 3

La letteratura italiana attraverso i modelli di ricezione nella cultura slovacca prima e dopo il 1989

Ivan Susa (University of Bologna, Italy)

La direction d’une formation en traduction comme acte politique

Nicolas Froeliger (Université de Paris, France)

The Role of Translation in the Reception of Foucault in Post-revolutionary Iran

Azam Ghamkhah & Ali Khazaeefar (Ferdowsi University of Mashhad, Iran)

Bridging the gap between the sworn translation classroom and freelance professional practice

Gemma Andújar Moreno (Universitat Pompeu Fabra, Spain)

Morisia: A Neural Machine Translation System to Translate between Kreol Morisien and English

Sameerchand Pudaruth(1), Aneerav Sukhoo(2), Somveer Kishnah(1), Sheeba Armoogum(1), Vandanah Gooria(3), Nirmal Kumar Betchoo(4), Fadil Chady(1), Ashminee Ramoogra(1), Hiteishee Hanoomanjee(1) and Zafar Khodabocus(1) ([1] University of Mauritius; [2] Amity Institute of Higher Education, Mauritius; [3] Open University of Mauritius; [4] Université des Mascareignes, Mauritius)

The best interest of the child in interpreter-mediated interviews

Amalia Amato & Gabriele Mack (University of Bologna, Italy)

Ideology in Translation-Mediated Framing of Direct Quotations in the News:

Yonsuk Song (Hankuk University of Foreign Studies, Korea)

When Hic et Nunc is the Only Right Thing: Discussing Ethics in Translation in Light of a Personal Case

Emilia Di Martino & Monica Pavani (Università Suor Orsola Benincasa, Italy & Independent)

ELF communication and intercultural mediation

Stefania Taviano (University of Messina, Italy)

La adquisición de conocimiento experto en el ámbito de la traducción especializada:

Carmen Álvarez-García (Universidad de Sevilla, Spain)

Entre les livres à succès et la littérature « déconcertante » :

Elżbieta Skibińska (University of Wrocław, Poland)

Education as Translation:

Salah Basalamah (University of Ottawa, Canada)

Dubbing of Sound in the Samurai Movie Love and Honor

Reito Adachi (Kurashiki City College, Japan)

La evolución de las tecnologías en la confluencia de la interacción y el cine

Laura Mejías-Climent (Universitat Jaume I, Spain)

Shifts in Transadapting Western Socio-cultural References for Dubbing into Arabic. A Case Study of The Simpsons and Al-Shamshoon

Rashid Yahiaoui & Ashraf Fattah (Hamad Bin Khalifa University, Qatar)

Der Kummer von Belgien (Hugo Claus)

Anja van de Pol-Tegge (Vrije Universiteit Brussel (VUB), Belgium)

Traduire la poétique du paysage de Siloé de Paul Gadenne au rythme des figures de répétition

Pascale Janot (Università di Trieste, Italia)

Lost in Translation:

Jinsil Choi (Keimyung University, South Korea)

Analysing multilingualism in drama and comedy:

Micòl Beseghi (University of Parma, Italy)

La oralidad fingida en La profezia dell'armadillo de Zerocalcare

Rosa M. Rodríguez Abella (Università di Verona, Italy )

Pedagogical vs. Professional Translation:

Georgios Floros (University of Cyprus, Cyprus)

Discourse against Discourse: The Early Reception of Sartrean Existentialism in Iran

Marzieh Malekshahi and Ali Khazaee Farid (Ferdowsi University of Mashhad, Iran)

Humour et jeux de mots dans l’œuvre d’ Eugène Ionesco et ses traductions en grec

Maria Constantinou (University of Cyprus, Cyprus)

A Translational Continuum

Anna Fochi (Cardiff University, UK)

Oleksandr Finkel’ on the Problem of Self-Translation

Oleksandr Kalnychenko & Natalia Kamovnikova (Karazin National University of Kharkiv, Ukraine; St. Petersburg University of Management Technologies and Economics, Russia)

Despotism and Translation in Iran

Somaye Delzendehrooy, Ali Khazaee Farid and Masood Khoshsaligheh (Ferdowsi University of Mashhad, Iran)

How to deal with intertextuality in AD?

Raquel Sanz-Moreno (University of Valencia, Spain)

Professional development as a vehicle on the road towards professionalism

Erika Gonzalez (RMIT University, Australia)

Montalbano e la voce dell’interprete

Gabriele Mack (University of Bologna, Italy)

Translators’ Identities within Approaches to Translation Sociology:

Farzaneh Farahzad & Hamid Varmazyari (Allameh Tabataba'i University, Iran)

Kulturspezifik in Recht und Technik und Konsequenzen für die Übersetzung

Eva Wiesmann (University of Bologna, Italy)

Modeling van Dijk’s Ideological Square in Translation Studies:

Ali Jalalian Daghigh, Mohammad Saleh Sanatifar, Rokiah Awang (Universiti Sains Malaysia, Malaysia)

Trainee Translators’ Positioning in Discussing Translation Decisions

Nermeen Al Nafra (University of Birmingham, UK)

Impostazione e struttura di un corso intensivo avanzato di tecnologie per la traduzione

Adrià Martín-Mor (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)

A Bear Called Paddington: uno studio diacronico delle traduzioni del romanzo di Michael Bond

Salvatore Ciancitto (Università di Catania, Italy)

Englishing A Spanish Romance

Rachel Roberts (North Greenville University, USA)

Interpreters Working with Children in Italy

Amalia Amato & Gabriele Mack (University of Bologna, Italy)

The Use of Respeaking for the Transcription of Non-Fictional Genres

A. Matamala, P. Romero-Fresco & L. Daniluk (Universitat Autònoma de Barcelona, Universidade de Vigo, Spain & University of Roehampton, UK)

Traduire à voix haute

Julián Zapata & Elizabeth C. Saint (University of Ottawa, Canada)

Message(s) in a bottle: translating memory, the memory of translation

Rosa Maria Bollettieri Bosinelli & Ira Torresi (University of Bologna, Italy)

Translator’s Paratextual Visibility:

Zahra Atefmehr (Allameh Tabataba’i University, Iran)

Screening the foreign: directionality strategies used in the dubbing of Eat, Pray, Love and Under the Tuscan Sun

Dominic Stewart (Università di Trento, Italy)

Fra traduzione e scrittura, senza confini semiotici o letterari

Anna Fochi (Cardiff University, UK)

Machine translation evaluation through post-editing measures in audio description

Anna Fernández Torné (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)

Cours de linguistique générale im Wandel der Zeit:

Goranka Rocco (Università degli Studi di Trieste, Italia)

Una aproximación a los estudios empíricos en Traductología: diseños y herramientas

Jorge Soto Almela (Catholic University of Murcia, Spain)

Appraising the Translation of Dysphemisms. Insights into the Spanish Crime Film Dubbese

María Jesús Rodríguez-Medina (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Spain)

Visual adaptation in translated comics

Federico Zanettin (Università di Perugia, Italy)

Narrative shifts in translated autobiography

Marion Winters (Heriot-Watt University, UK)

Estrategias de interpretación en los servicios públicos en el ámbito educativo:

Mireia Vargas-Urpi & Marta Arumí Ribas (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)

Il traduttore e il suo lettore:

Antonio Bibbò (University of Genova, Italy)

Exposing Political Manipulation and Bias in Mediatised Translations

Mátyás Bánhegyi (Károli Gáspár University, Hungary)

Translation in Modern Language Degree Courses

Costanza Peverati (Università Cattolica del Sacro Cuore, Italy)

Il caso dell’inerzia traduttiva [Translation Inertia]

Danio Maldussi (University of Bologna, Italy)

Rezoulutionist Hip Hop

Stefania Taviano (University of Messina, Italy)

La traducción histórica en el contexto del “Asiento de Negros”

Lía de Luxán Hernández (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Spain)

La intertextualidad fílmica en la audiodescripción (AD)

Maria Valero Gisbert (University of Parma, Italy)

Appunti su Pusterla traduttore di Jaccottet

Claudia Bonsi (Università di Pavia, Italy)

Marked and Unmarked Translation of English Thematized Literary Sentences into Persian

Hossein Barzegar (University of Adib Mazandaran, Iran)

Terminologia giudiziaria e traduzione letteraria

Gianluca Pontrandolfo (Università di Trieste, Italy)

Traduire la voix des enfants

Chiara Elefante (Università di Bologna, Italy)

The ‘gook’ goes ‘gay’

Denise Filmer (Durham University, UK)

Deconstructing Authorship-in-Translation

Anna Fochi (Cardiff University, UK)

La traduzione: una scrittura à contraintes

Simona Mambrini (Università di Cagliari, Italy)

Cultural mediators in Italy: a new breed of linguists

Amalia Amato & Chris Garwood (Università di Bologna, Italy)

The Issue of Rhythm, Metre, Rhyme in Poet-Translators

Anna Fochi (Cardiff University, UK)

The Performability and Speakability Dimensions of Translated Drama Texts

Suh Joseph Che (University of Buea, Cameroon)

Non solo censura

Natascia Barrale (Università di Palermo, Italy)

Gli interpreti presso il tribunale penale di Roma

Annalisa Sandrelli (Università degli Studi Internazionali di Roma- UNINT, Italy)

1450-1950

Rosario Lázaro & João Queiroz (UFSC & UFJF Brazil)

Co-ordinating Delivery in Consecutive Interpreting

Peter Mead (Linguistic Service, NATO Defense College, Italy)

Memetica e traduzione

Fabio Regattin (Università degli Studi di Udine, Italy)

De mayor quiero ser traductor II

Maria del Pilar Ordoñez Lopez (Universitat Jaume I, Spain)

Dei delitti e delle pene di Cesare Beccaria in spagnolo

Raffaella Tonin (University of Bologna, Italy)

Die Stilisierung von Türkendeutsch im Film und das Problem der Synchronisation ins Italienische

Christine Heiss (Università di Bologna, Italy)

Chinese to Italian Interpreting of Chengyu

Riccardo Moratto (Fu Jen Catholic University, Taiwan)

Opening doors to opera

Sarah Weaver (Durham University, UK)

De mayor quiero ser traductor

Maria del Pilar Ordoñez Lopez (Universitat Jaume I, Spain)

English-Spanish Translations and Censorship in Spain 1962-1969

Marta Rioja Barrocal (University of Leon, Spain)

Le donne in traduzione

Alessandra Calvani (Università di Urbino)

Translating Australian Cinema for an Italian Audience

Mariacristina Petillo (University of Bari, Italy)

Metalenguaje competencial en la heteroevaluación en la formación de traductores

Maria Teresa Sánchez Nieto (University of Valladolid, Spain)

The Relevance of Humour in Audio Description

Juan José Martínez-Sierra (University of Murcia, Spain)

The perception of dubbed cultural references in Italy

Rachele Antonini (University of Bologna, Italy)

Paddington bear in French translation:

Helen Therese Frank (University of Melbourne, Australia)

Il caso della narrazione voice-over in Blade Runner e della sua spiegabile scomparsa

Giovanni Vito Distefano (Università di Cagliari, Italy)

In un tranquillo week-end di paura, un Esorcista volò sul nido del

Francesca La Forgia & Raffaella Tonin ( Univ. Bologna, Italy)

Tre Maghi di Oz, ovvero tradurre Frank Baum e la letteratura per l’infanzia.

Salvatore Ciancitto (Università di Catania, Italy)

Vocational translation training into a foreign language

Dominic Stewart (Università di Trento, Italy)

Babar’s “Wonderful” Trip to America

Helen Therese Frank (University of Melbourne, Australia)

L’interferenza dell’inglese sull’italiano

Andrea Bistarelli (Perugia, Italy)

Rito e sacrificio nelle traduzioni di Otello

Alessandra Calvani (Università di Urbino)

La poesia di René Char

Sara Amadori (Università di Bologna, Italy)

“Bambino ostrica” o “Oyster Boy”? Nico Orengo traduce Tim Burton

Andrea Rota (Italy)

Margaret Tyler’s The Mirrour of Knighthood

Stefania Arcara (Università di Catania, Italy)

Il rispeakeraggio televisivo per sordi

Carlo Eugeni (Università di Bologna, Italy)

I traduttori nel Ventennio fascista

Maria Elena Cembali (Italy)

Il sopratitolaggio

Carlo Eugeni (Università di Bologna, Italy)

Spostare la scena

Giovanni Nadiani (University of Bologna, Italy)

Le Monde diplomatique in versione francese e italiana

Roberta Pederzoli (University of Bologna, Italy)

Vol. 2

La letteratura italiana attraverso i modelli di ricezione nella cultura slovacca prima e dopo il 1989

Ivan Susa (University of Bologna, Italy)

La direction d’une formation en traduction comme acte politique

Nicolas Froeliger (Université de Paris, France)

The Role of Translation in the Reception of Foucault in Post-revolutionary Iran

Azam Ghamkhah & Ali Khazaeefar (Ferdowsi University of Mashhad, Iran)

Bridging the gap between the sworn translation classroom and freelance professional practice

Gemma Andújar Moreno (Universitat Pompeu Fabra, Spain)

Morisia: A Neural Machine Translation System to Translate between Kreol Morisien and English

Sameerchand Pudaruth(1), Aneerav Sukhoo(2), Somveer Kishnah(1), Sheeba Armoogum(1), Vandanah Gooria(3), Nirmal Kumar Betchoo(4), Fadil Chady(1), Ashminee Ramoogra(1), Hiteishee Hanoomanjee(1) and Zafar Khodabocus(1) ([1] University of Mauritius; [2] Amity Institute of Higher Education, Mauritius; [3] Open University of Mauritius; [4] Université des Mascareignes, Mauritius)

The best interest of the child in interpreter-mediated interviews

Amalia Amato & Gabriele Mack (University of Bologna, Italy)

Ideology in Translation-Mediated Framing of Direct Quotations in the News:

Yonsuk Song (Hankuk University of Foreign Studies, Korea)

When Hic et Nunc is the Only Right Thing: Discussing Ethics in Translation in Light of a Personal Case

Emilia Di Martino & Monica Pavani (Università Suor Orsola Benincasa, Italy & Independent)

ELF communication and intercultural mediation

Stefania Taviano (University of Messina, Italy)

La adquisición de conocimiento experto en el ámbito de la traducción especializada:

Carmen Álvarez-García (Universidad de Sevilla, Spain)

Entre les livres à succès et la littérature « déconcertante » :

Elżbieta Skibińska (University of Wrocław, Poland)

Education as Translation:

Salah Basalamah (University of Ottawa, Canada)

Dubbing of Sound in the Samurai Movie Love and Honor

Reito Adachi (Kurashiki City College, Japan)

La evolución de las tecnologías en la confluencia de la interacción y el cine

Laura Mejías-Climent (Universitat Jaume I, Spain)

Shifts in Transadapting Western Socio-cultural References for Dubbing into Arabic. A Case Study of The Simpsons and Al-Shamshoon

Rashid Yahiaoui & Ashraf Fattah (Hamad Bin Khalifa University, Qatar)

Der Kummer von Belgien (Hugo Claus)

Anja van de Pol-Tegge (Vrije Universiteit Brussel (VUB), Belgium)

Traduire la poétique du paysage de Siloé de Paul Gadenne au rythme des figures de répétition

Pascale Janot (Università di Trieste, Italia)