Please be patient while your PDF copy is being generated.

Posted by The Editors on 16th Jan 2017 in News: AnnouncementsConference Diary
inTRAlinea [ISSN 1827-000X] is the online translation journal of the Department of Interpreting and Translation (DIT) of the University of Bologna, Italy: www.intralinea.org.

TRADUIRE HORS LIGNES

Traduction, art, média, transmédia

Colloque international
23/24 février 2017
Salle des conférences, bâtiment Max Weber
Campus Université Paris Nanterre
200 Avenue de la République, 92000 Nanterre

CRIX  (Centre  de Recherches  Italiennes, E.A.  369),  Université Paris  Nanterre 

DIT  (Dipartimento di Interpretazione e  Traduzione),  Università Alma  Mater, Bologna-­‐Forlì

Projet scientifique

Lucia Quaquarelli, Université Paris Nanterre

Licia Reggiani, Università di Bologna

 

Comité scientifique international

Margareth Amatulli, Università di Urbino

Giuliana Benvenuti, Università di Bologna

Marina Guglielmi, Università di Cagliari

Matthieu Letourneux, Université Paris Nanterre

Christophe Mileschi, Université Paris Nanterre

Myriam Suchet, Université Paris 3 Sorbonne Nouvelle

 

Organisation Chiara Denti, Università di Bologna/Université Paris Nanterre

 http://www.u-paris10.fr/presentation/venir-a-paris-nanterre-146044.kjsp?RH=4217759892242460

JEUDI 23 FÉVRIER

9h00 Ouverture du colloque / Hélène Aji, directrice de l’UFR de Langues et Cultures Étrangères, Silvia Contarini, directrice de l’Equipe d’Accueil 369 Études Romanes, Christophe Mileschi, co--‐directeur du CRIX (Centre de Recherches Italiennes), Lucia Quaquarelli et Licia Reggiani, organisatrices du colloque.

 

9h30--12h30 président de séance Christophe Mileschi

Cristina Demaria, Università di Bologna La condizione postmediale : alcune riflessioni tra crossmedialità, transmedialità e traduzione culturale

Giuliana Benvenuti, Università di Bologna Narrazioni, transmedialità e processi di transculturazione

débat /pause

Franco Nasi, Università di Modena e Reggio Emilia Tradurre l'errore. Sull'Atlante di Zoologia Profetica

Marc Silver, Università di Modena e Reggio Emilia L’errore traduttivo come sintomo (dialogo con Franco Nasi e l’Atelier dell’errore)

TRADUIRE LA RECHERCHE Fiammetta Ghedini, ERCcOMICS en dialogue avec Lucia Quaquarelli

 

14h--17h30 présidente de séance Licia Reggiani

Nicola Dusi, Università di Modena e Reggio Emilia Intersemiotico, interculturale e transmediale in Gomorra

Matteo Martelli, Università di Urbino Ritorno, ripetizione e mediazione : l’appropriazione del testo come traduzione

Brigitte Gauthier, Université d'Evry Val d'Essonne,

Gianna Tarquini, Università di Bologna La traduction créative par Script & C° débat /pause

Pietro Celo, Università di Bologna La traduzione poetica in lingua dei segni, una prospettiva intramorfica

ATELIER D’AUDIODESCRIPTION Ouvert aux participants et aux étudiants Sentire per vedere. L'audio--descrizione a teatro Valeria Illuminati, Università di Bologna

 

VENDREDI 24 FÉVRIER

9h30--12h30 présidente de séance Margareth Amatulli

Matthieu Letourneux, Université Paris Nanterre La traduction en régime industriel. Le cas des productions transmédia DU CÔTÉ DE L’INDUSTRIE CULTURELLE

Marco Marcello Lupoi, Panini Comics, Marvel Italia en dialogue avec Licia Reggiani

débat /pause

Marina Guglielmi, Università di Cagliari Tradurre istanze narrative fra videogioco, film e graphic novel. Il videogioco Inside

Federico Zanettin, Università di Perugia Approcci alla narrativa grafica in traduzione

Dennys Silva--Reis, Université de Brasília (UnB) La traduction visuelle en bande dessinée

 

14h--17h30 président de séance Lucia Quaquarelli

Pier Paolo Frassinelli, University of Johannesburg (In)traducibilità e politica della traduzione : un’inquadratura da sud

Paola Zaccaria, Università di Bari Aldo Moro Brouiller et brûler les frontier : traduzione come pratica di decolonizzazione di saperi, lingue, poetiche, estetiche débat /pause

Marie Kondrat, Université Paris 3 Sorbonne Nouvelle / Université de Genève Hétérolinguisme – du film au texte : autour des pratiques de transposition chez Assia Djebar

Chiara Denti, Università di Bologna / Université Paris Nanterre Autotradursi tra immagini e testo : il caso Lakhous

INDISCIPLINER LA TRADUCTION Comment traduire le mot bocal à un poisson chat ? Lancement de la revue Écritures n° 9 avec des contributions de tout.te.s les participant.e.s au numéro et au colloque, dans une orchestration cartographique de François Deck et Myriam Suchet

Posted by The Editors on 16th Jan 2017 in News: AnnouncementsConference Diary
inTRAlinea [ISSN 1827-000X] is the online translation journal of the Department of Interpreting and Translation (DIT) of the University of Bologna, Italy: www.intralinea.org.