Please be patient while your PDF copy is being generated.

Posted by Lucja Biel on 16th Dec 2017 in News: New Publications
inTRAlinea [ISSN 1827-000X] is the online translation journal of the Department of Interpreting and Translation (DIT) of the University of Bologna, Italy: www.intralinea.org.

Quality aspects in institutional translation

Edited by Tomáš Svoboda, Łucja Biel, Krzysztof Łoboda

Publisher: Language Science Press, 2017 (open access)
[url=http://langsci-press.org/catalog/book/181]http://langsci-press.org/catalog/book/181[/url]


The purpose of this volume is to explore key issues, approaches and challenges to quality in institutional translation by confronting academics’ and practitioners’ perspectives. What the reader will find in this book is an interplay of two approaches: academic contributions providing the conceptual and theoretical background for discussing quality on the one hand, and chapters exploring selected aspects of quality and case studies from both academics and practitioners on the other. Our aim is to present these two approaches as a breeding ground for testing one vis-à-vis the other.

This book studies institutional translation mostly through the lens of the European Union (EU) reality, and, more specifically, of EU institutions and bodies, due to the unprecedented scale of their multilingual operations and the legal and political importance of translation. Thus, it is concerned with the supranational (international) level, deliberately leaving national and other contexts aside. Quality in supranational institutions is explored both in terms of translation processes and their products – the translated texts.

Quality aspects in institutional translation
    Introduction
    Tomáš Svoboda, Łucja Biel, Krzysztof Łoboda
    Chapter 1
    Translation product quality
    A conceptual analysis
    Sonia Vandepitte
    Chapter 2
    Quality in institutional EU translation
    Parameters, policies and practices
    Łucja Biel
    Chapter 3
    The evolving role of institutional translation service managers in quality assurance
    Profiles and challenges
    Fernando Prieto Ramos
    Chapter 4
    Translation manuals and style guides as quality assurance indicators
    The case of the European Commission’s Directorate-General for Translation
    Tomáš Svoboda
    Chapter 5
    Terminology work in the European Commission
    Ensuring high-quality translation in a multilingual environment
    Karolina Stefaniak
    Chapter 6
    Evaluation of outsourced translations
    State of play in the European Commission’s Directorate-General for Translation (DGT)
    Ingemar Strandvik
    Chapter 7
    Quality assurance at the Council of the EU’s translation service
    Jan Hanzl, John Beaven
    Chapter 8
    A two-tiered approach to quality assurance in legal translation at the Court of Justice of the European Union
    Dariusz Koźbiał
    Chapter 9

Posted by Lucja Biel on 16th Dec 2017 in News: New Publications
inTRAlinea [ISSN 1827-000X] is the online translation journal of the Department of Interpreting and Translation (DIT) of the University of Bologna, Italy: www.intralinea.org.