Please be patient while your PDF copy is being generated.

Posted by The Editors on 22nd Feb 2020 in News: Call for Papers
inTRAlinea [ISSN 1827-000X] is the online translation journal of the Department of Interpreting and Translation (DIT) of the University of Bologna, Italy: www.intralinea.org.

MONTI JOURNAL (13, 2021) - Monographs in Translation and Interpreting

edited by María Calzada Pérez and Sara Laviosa

Título: Reflexión crítica en los estudios de traducción basados en corpus
Title : CTS spring-cleaning:A critical reflection
Deadline for Submitting Full-Text Proposals :  31st May, 2020

The subject of this volume is the research on establishing competence levels in translation the PACTE group has carried out as an intended first step in developing a common European framework of reference, comparable to the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR), for use in translator training and professional translation. We conducted the research in question through a project called “Establishing Competence Levels in the Acquisition of Translation Competence” (NACT, based on its initials in Spanish; see [url=http://grupsderecerca.uab.cat/pacte/en/nactproject]http://grupsderecerca.uab.cat/pacte/en/nactproject[/url] ), which aimed to describe performance levels in translation and was funded by Spain’s Ministry of the Economy and Competitiveness. A total of 23 translator training centres from 15 European countries contributed to the project, in which we produced a translation level descriptor proposal that experts from the academic and professional translation arenas evaluated..

Describing performance levels in translation is a vital part of putting a common framework for educational and professional contexts in place. In addition to acting as a guide for teaching and assessment, such a framework would simplify the tasks of comparing different grading systems, issuing official certificates, validating academic qualifications and establishing professional quality control guidelines. A description of such performance levels is also essential given the importance of translation training against a background of globalization and a multilingual Europe, with migration flows and increasing professional and academic mobility, and in the light of the European Higher Education Area’s requirements for academic standardization.

Being simply a first step towards establishing performance levels in translation and with funding for just four years, the NACT project did not extend to describing translators’ different specialized professional profiles (legal translation, economic and financial translation, technical translation, scientific translation, literary translation, etc.), which is a task for a future research project. The description we produced refers to the levels of novice translators and the profile of non-specialized translators.

Our research essentially involved the use of qualitative methods, as well as descriptive quantitative methods. It was organized into three stages:

    Stage one (2015-2017): production of a first level descriptor proposal. We compiled and analysed 18 European translator training centres' undergraduate and master's degree curriculums, as well as proposals from the academic and professional arenas concerning the competences translators require. We then produced a bilingual (Spanish and English) document entitled Nivelación de competencias en traducción. Propuesta 1 revisada / Establishing competence levels in translation. Proposal 1 (revised) (PACTE 19/6/2017), which includes our first proposed level descriptors, a three-level scale (with sub-levels) and five descriptive categories (language competence; cultural, world knowledge and thematic competence; instrumental competence; translation service provision competence; and translation problem solving competence).
    Stage two (2017-2018): evaluation of the proposed descriptors. We used a questionnaire to obtain expert judgement on our proposed descriptors from representatives of the academic and professional translation arenas from 16 European countries. In all, 65 translation lecturers, 23 professional translators and 11 associations of professional translators participated in the evaluation.
    Stage three (2018-2019): analysis of the data provided by the expert judgement process and revision of the level descriptor proposal.

In this volume we will set out the conceptual framework, design and results of the research conducted in the NACT project. Firstly, we will present the conceptual bases of that research, specifically the characteristics of translation competence and its acquisition; the defining traits of the descriptor scales; and the current state of research on competence descriptors and establishing competence levels in translation. Secondly, we will present the first level descriptor proposal to which the NACT project gave rise, its evaluation and the results obtained. Thirdly, we will present the revisions made to the first proposal after the expert judgement process and formulate a new proposal, before ending by looking at future avenues of research.

Bibliography
PACTE: Hurtado Albir, Amparo (principal investigator); Anabel Galán-Mañas; Anna Kuznik; Christian Olalla-Soler; Patricia Rodríguez-Inés & Lupe Romero (research team, in alphabetical order). (2019) “Establecimiento de niveles de competencias en traducción. Primeros resultados del proyecto NACT.” Onomázein 43, pp. 1-25.

PACTE: Hurtado Albir, Amparo (principal investigator); Anabel Galán-Mañas; Anna Kuznik; Christian Olalla-Soler; Patricia Rodríguez-Inés & Lupe Romero (research team, in alphabetical order). (2018) “Competence levels in translation: working towards a European framework.” The Interpreter and Translator Trainer 12:2, pp. 11-131.


Papers submissions
Submissions should include full papers in one of the official languages of the journal (English, Catalan, Spanish, French, Italian and German) to the MonTI ’s secretariat ( monti.secretaria@ua.es ) by October 31st, 2020. A tittle and a summary of 150 words in English and in one of the official languages of the journal (Catalan, Spanish, French, Italian or German) should be also provided. After the peer review process, corresponding authors will be notified acceptance or rejection of their papers. The expected publication date is March 2021.

Contact  details 
MonTI ( monti.secretaria@ua.es ) and the editors will communicate via the PACTE group’s email address:

    gr.pacte@uab.es

Any other requests will be managed by the MonTI´s secretariat in English, German or Spanish. For further information on language of papers, length and editorial guidelines please visit:

Guidelines for authors

For the drafting of the manuscript, we recommend using the MonTI template available at:

MonTI Template (WORD Document)

 

MonTI 13 (2021)

CTS spring-cleaning:A critical reflection

Título: Reflexión crítica en los estudios de traducción basados en corpus
Title : CTS spring-cleaning:A critical reflection

Editors: María Calzada Pérez (Universitat Jaume I) and Sara Laviosa (Università degli Studi di Bari Aldo Moro)

Deadline for Submitting Full-Text Proposals :  31st May, 2020

This issue is intended to be a self-reflexive research work that looks back and forward upon corpus-based translation studies (CTS). Similarly to other publications in the field (e.g. Laviosa 1998; Laviosa 2002; Olohan 2004; Kruger et al. 2011), looking back brings us to at least 1993, when Mona Baker (1993: 235) officially envisaged a turning point in the history of the discipline. Baker was not the first person to undertake corpus-based research (see, for example, Gellerstam 1986; Lindquist 1989), but she was undoubtedly the scholar who most forcefully predicted what the future had in store. And her premonitions were realized in virtually no time. Research has grown exponentially from 1993 onwards in the very aspects Baker had anticipated (corpora, methods and tools).

We believe it is time we pause and reflect (critically) upon our research domain. And we want to do so in what we see is a relatively innovative way: by importing Taylor & Marchi’s (2018) spirit from corpus-assisted discourse studies (CADS) into CTS. Like them, we want to place our emphasis precisely on the faulty areas within our studies. We aim to deal with the issues we have left undone; or those we have neglected. In short, and drawing on Taylor & Marchi’s (2008) work, we propose to devote this volume to revisiting our own partiality and cleaning some of our dustiest corners.

Regarding partiality, Taylor & Marchi (2018: 8) argue that “understandably, most people just get on with the task of doing their research rather than discussing what didn’t work and how they balanced it.” Going back to our previous research, identifying some of its pitfalls, and having another go at what did not work is a second chance we believe we deserve. Looking at our object of study from different viewpoints or within new joined efforts, plunging into (relatively) new practices, such as CTS triangulation (see Malamatidou 2017), may be one of the ways in which we can now contribute to going back to post-modernity; and do things differently. As to dusty corners (“both the neglected aspects of analysis and under-researched topics and text types”, Taylor & Marchi 2018: 9), like Taylor (2018) we need further work on (translated) absence; similarities (as well as differences); silent voices, non-dominant languages, amongst many other concerns.

The present CFP, then, is interested in theoretical, descriptive, applied and critical papers (from CTS and external fields) that make a contribution to tackling CTS partiality and dusty spots of any kind. We particularly (but not only) welcome papers including:

    critical evaluation of one’s own work
    awareness of (old/new) research design issues
    use of new protocols and tools to examine corpora
    identification of areas where accountability is required and methods to guarantee accountability
    cases of triangulation of all kinds
    studies of absences in originals and/or translations
    studies of new voices, minoritised (and non-named) languages, multimodal texts, etc.
    pro-active proposals to bring CTS forward

Deadlines
Persons interested in submitting a paper for this issue should send their complete manuscript, written in one of the journal’s official languages (English, Catalan, Spanish, French, Italian, or German), to the MonTI Secretary’s office ( monti.secretaria@ua.es ) by May 31st, 2020. Submissions must include a title and a 150-word abstract in English and a second language from among the ones listed (English, Catalan, Spanish, French, Italian, or German). MonTI will provide authors with a reasoned statement regarding the acceptance or otherwise of their submission by September-October 2020. The expected date of publication of this issue will be the Spring of 2021.

Contact information
Enquiries concerning the scientific contents of the special issue can be addressed to the editors, in the following languages: Spanish, Catalan, English or Italian..

    calzada@uji.es
    saralaviosa@gmail.com

[url=https://web.ua.es/en/monti/call-for-papers.html#MonTI-13-2021]https://web.ua.es/en/monti/call-for-papers.html#MonTI-13-2021[/url]

Posted by The Editors on 22nd Feb 2020 in News: Call for Papers
inTRAlinea [ISSN 1827-000X] is the online translation journal of the Department of Interpreting and Translation (DIT) of the University of Bologna, Italy: www.intralinea.org.