La ghigliottina a vapore

Translated by: Jean-Pierre Pisetta (Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes,)

La Guillotine à vapeur by Giuseppe Giusti


La Guillotine à vapeur On a inventé en Chine Une machine à vapeur Pour lancer la guillotine; Et cet engin en trois heures Etête cent mille gueux Deux par deux L'instrument y fait grand bruit, Et ces prêtres d'annoncer Que la Chine, mes amis, Sera bientôt policée : Prenons garde, Européens, A demain. L'empereur est homme honnête, un peu dur, un peu radin, Et s'il est bien un peu bête, Il protège en souverain Les savants du sol natal, C'est normal. Une peuplade rebelle Déboursait à contre-cœur Les dîmes et les gabelles; Le bienveillant empereur Essaya dans leur terroir Ce rasoir. La vertu de son outil Conféra une pension A l'inventeur de génie, Avec brevet d'invention, Et le voilà mandarin De Pékin. Un moine alors s'exclama: Qu'on le baptise aussi sec! Ah pourquoi (fit à part soi Un Girondin pète-sec) N'est-il né à Bordeaux, Ce bourreau?
La ghigliottina a vapore Hanno fatto nella Cina Una macchina a vapore Per mandar la ghigliottina : Questa macchina in tre ore Fa la testa a cento mila Messi in fila. L'istrumento ha fatto chiasso E quei preti han presagito Che il paese passo passo Sarà presto incivilito: Rimarrà come un babbeo l'Europeo. L'imperante è un uomo onesto: Un po' duro, un po' tirato, un po' ciuco, ma del resto Ama i sudditi e lo Stato, E protegge i bell'ingegni De' suoi regni. V'era un popolo ribelle Che pagava a malincuore I catasti e le gabelle: Il benigno imperatore Ha provato in quel paese Quest'arnese. La virtù dell'istrumento Ha fruttato una pensione A quel boia di talento, Col brevetto d'invenzione, E lha fatto mandarino Di Pekino. Grida un frate: oh bella cosa! Gli va dato anco il battesimo, Ah perché (dice al Canosa Un Tiberio in diciottesimo) Questo genio non m'è nato Nel Ducato!
La Guillotine à vapeur On a inventé en Chine Une machine à vapeur Pour lancer la guillotine; Et cet engin en trois heures Etête cent mille gueux Deux par deux L'instrument y fait grand bruit, Et ces prêtres d'annoncer Que la Chine, mes amis, Sera bientôt policée : Prenons garde, Européens, A demain. L'empereur est homme honnête, un peu dur, un peu radin, Et s'il est bien un peu bête, Il protège en souverain Les savants du sol natal, C'est normal. Une peuplade rebelle Déboursait à contre-cœur Les dîmes et les gabelles; Le bienveillant empereur Essaya dans leur terroir Ce rasoir. La vertu de son outil Conféra une pension A l'inventeur de génie, Avec brevet d'invention, Et le voilà mandarin De Pékin. Un moine alors s'exclama: Qu'on le baptise aussi sec! Ah pourquoi (fit à part soi Un Girondin pète-sec) N'est-il né à Bordeaux, Ce bourreau? La ghigliottina a vapore Hanno fatto nella Cina Una macchina a vapore Per mandar la ghigliottina : Questa macchina in tre ore Fa la testa a cento mila Messi in fila. L'istrumento ha fatto chiasso E quei preti han presagito Che il paese passo passo Sarà presto incivilito: Rimarrà come un babbeo l'Europeo. L'imperante è un uomo onesto: Un po' duro, un po' tirato, un po' ciuco, ma del resto Ama i sudditi e lo Stato, E protegge i bell'ingegni De' suoi regni. V'era un popolo ribelle Che pagava a malincuore I catasti e le gabelle: Il benigno imperatore Ha provato in quel paese Quest'arnese. La virtù dell'istrumento Ha fruttato una pensione A quel boia di talento, Col brevetto d'invenzione, E lha fatto mandarino Di Pekino. Grida un frate: oh bella cosa! Gli va dato anco il battesimo, Ah perché (dice al Canosa Un Tiberio in diciottesimo) Questo genio non m'è nato Nel Ducato!

©inTRAlinea & Jean-Pierre Pisetta (2002).
"La ghigliottina a vapore". Translation from the work of Giuseppe Giusti.
This translation can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/translations/item/998

Go to top of page