Sonetto n° 29

Translated by: Edoardo Vineis (Università di Bologna)

Sonnet n° 29 by William Shakespeare


Quando in onta alla sorte e ad occhi umani piango sulla mia vita di esiliato, e i cieli a me insensibili con vane grida inquietando maledico il fato, in ansia di assembrarmi a chi più spera, pari a lui in volto che più amici ostenta, e talento desidero e potere, per ciò che più mi allieta io più scontento; quasi a me in odio, ripiegato e solo, d’improvviso ti penso – e la mia sorte è d’allodola il canto, ove s’involi d’albe funeste alle celesti porte. Di te, dolce mio amore, a ricordarmi, neppure con un re vorrei cangiarmi.
When in disgrace with fortune and men's eyes I all alone beweep my outcast state, And trouble deaf heaven with my bootless cries, And look upon myself, and curse my fate, Wishing me like to one more rich in hope, Featured like him, like him with friends possessed, Desiring this man's art, and that man's scope, With what I most enjoy contented least; Yet in these thoughts my self almost despising, Haply I think on thee, and then my state, Like to the lark at break of day arising From sullen earth, sings hymns at heaven's gate; For thy sweet love remembered such wealth brings That then I scorn to change my state with kings.
Quando in onta alla sorte e ad occhi umani piango sulla mia vita di esiliato, e i cieli a me insensibili con vane grida inquietando maledico il fato, in ansia di assembrarmi a chi più spera, pari a lui in volto che più amici ostenta, e talento desidero e potere, per ciò che più mi allieta io più scontento; quasi a me in odio, ripiegato e solo, d’improvviso ti penso – e la mia sorte è d’allodola il canto, ove s’involi d’albe funeste alle celesti porte. Di te, dolce mio amore, a ricordarmi, neppure con un re vorrei cangiarmi. When in disgrace with fortune and men's eyes I all alone beweep my outcast state, And trouble deaf heaven with my bootless cries, And look upon myself, and curse my fate, Wishing me like to one more rich in hope, Featured like him, like him with friends possessed, Desiring this man's art, and that man's scope, With what I most enjoy contented least; Yet in these thoughts my self almost despising, Haply I think on thee, and then my state, Like to the lark at break of day arising From sullen earth, sings hymns at heaven's gate; For thy sweet love remembered such wealth brings That then I scorn to change my state with kings.

©inTRAlinea & Edoardo Vineis (2002).
"Sonetto n° 29". Translation from the work of William Shakespeare.
This translation can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/translations/item/995

Go to top of page