VolumesNewsVolumesNewsSpecial Issue: Terminologia e traduzione: interlinguistica, intralinguistica e intersemioticaSpecial Issue: Terminologia e traduzione: interlinguistica, intralinguistica e intersemioticaSpecial Issue: Terminologia e traduzione: interlinguistica, intralinguistica e intersemioticaSpecial Issue: Terminologia e traduzione: interlinguistica, intralinguistica e intersemioticaSpecial Issue: Terminologia e traduzione: interlinguistica, intralinguistica e intersemioticaSpecial Issue: Terminologia e traduzione: interlinguistica, intralinguistica e intersemioticaSpecial Issue: Terminologia e traduzione: interlinguistica, intralinguistica e intersemioticaSpecial Issue: Terminologia e traduzione: interlinguistica, intralinguistica e intersemioticaSpecial Issue: Terminologia e traduzione: interlinguistica, intralinguistica e intersemioticaSpecial Issue: Reimagining Comics - The Translation and Localization of Visual NarrativesSpecial Issue: Reimagining Comics - The Translation and Localization of Visual NarrativesSpecial Issue: Reimagining Comics - The Translation and Localization of Visual NarrativesSpecial Issue: Reimagining Comics - The Translation and Localization of Visual NarrativesSpecial Issue: Reimagining Comics - The Translation and Localization of Visual NarrativesSpecial Issue: Reimagining Comics - The Translation and Localization of Visual NarrativesSpecial Issue: Reimagining Comics - The Translation and Localization of Visual NarrativesSpecial Issue: Reimagining Comics - The Translation and Localization of Visual NarrativesSpecial Issue: Reimagining Comics - The Translation and Localization of Visual NarrativesSpecial Issue: Reimagining Comics - The Translation and Localization of Visual NarrativesVolumesVolumesVolumesVolumesSpecial Issue: Tradurre per l’infanzia e l’adolescenzaSpecial Issue: Tradurre per l’infanzia e l’adolescenzaSpecial Issue: Tradurre per l’infanzia e l’adolescenzaSpecial Issue: Tradurre per l’infanzia e l’adolescenzaSpecial Issue: Tradurre per l’infanzia e l’adolescenzaSpecial Issue: Tradurre per l’infanzia e l’adolescenzaSpecial Issue: Tradurre per l’infanzia e l’adolescenzaSpecial Issue: Tradurre per l’infanzia e l’adolescenzaSpecial Issue: Tradurre per l’infanzia e l’adolescenzaSpecial Issue: Tradurre per l’infanzia e l’adolescenzaSpecial Issue: Tradurre per l’infanzia e l’adolescenzaSpecial Issue: Inclusive Theatre: Translation, Accessibility and Beyond Special Issue: Inclusive Theatre: Translation, Accessibility and Beyond Special Issue: Inclusive Theatre: Translation, Accessibility and Beyond TranslationsNewsSpecial Issue: Embodied Translating – Mit dem Körper übersetzenSpecial Issue: Embodied Translating – Mit dem Körper übersetzenSpecial Issue: Embodied Translating – Mit dem Körper übersetzenSpecial Issue: Embodied Translating – Mit dem Körper übersetzenSpecial Issue: Embodied Translating – Mit dem Körper übersetzenSpecial Issue: Embodied Translating – Mit dem Körper übersetzenSpecial Issue: Embodied Translating – Mit dem Körper übersetzenSpecial Issue: Embodied Translating – Mit dem Körper übersetzenSpecial Issue: Inclusive Theatre: Translation, Accessibility and Beyond Special Issue: Inclusive Theatre: Translation, Accessibility and Beyond Special Issue: Inclusive Theatre: Translation, Accessibility and Beyond Special Issue: Inclusive Theatre: Translation, Accessibility and Beyond Special Issue: Inclusive Theatre: Translation, Accessibility and Beyond VolumesVolumesVolumesVolumesNewsVolumesVolumesVolumesVolumesVolumesSpecial Issue: Space in TranslationSpecial Issue: Space in TranslationSpecial Issue: Space in TranslationSpecial Issue: Space in TranslationSpecial Issue: Space in TranslationSpecial Issue: Space in TranslationSpecial Issue: Space in TranslationSpecial Issue: Space in TranslationSpecial Issue: Space in TranslationSpecial Issue: Space in TranslationSpecial Issue: Space in TranslationSpecial Issue: Space in TranslationSpecial Issue: Space in TranslationSpecial Issue: Space in TranslationSpecial Issue: Space in TranslationVolumesReviewsVolumesVolumesNewsTranslationsNewsReviewsVolumesSkinsVolumesVolumesVolumesVolumesVolumesVolumesNewsNewsTranslations

The Cyrus Cylinder: A Journey through Translation

By Zeinab Amiri & Farzaneh Farahzad (Allameh Tabataba’i University, Iran)

Abstract

Since its discovery and translation in the late 19th century, the Cyrus Cylinder has made a tangible impact on not only Iranian, but also global historical awareness concerning the ancient Near Eastern politics. Apart from yielding illuminating insight on the past, the Cyrus Cylinder has been appropriated for present political and cultural exploitations, through being imbued with shades of meanings and narratives (Van de Ven, 2017). It has gone beyond a mere archaeological relic and has gained world-wide reputation due to its symbolic significance among different national and ethnic communities. Despite its role in both the composition of the Cyrus Cylinder in the ancient era and the politicization of it in the modern era, translation, in its intralingual, interlingual and cultural senses, has been largely ignored by current scholarship. This study endeavors to show, first, how the composition of this Cylinder might be seen as a translational practice, and, second, how the Cyrus Cylinder was exploited through translation for different legitimation narratives, both in ancient and modern periods.

Keywords: Cyrus Cylinder, Achaemenid dynasty, legitimation narratives, Cyrus the Great, Babylon, Persia

©inTRAlinea & Zeinab Amiri & Farzaneh Farahzad (2023).
"The Cyrus Cylinder: A Journey through Translation"
inTRAlinea Volumes
Edited by: {specials_editors_volumes}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2650

1. Introduction

The use of translation in the field of historiography, i.e., “the history of the practices of history-writing” (D’hulst 2010: 397) has been, at best, considered as “natural” among both historians and translation scholars (Foz 2006: 131). Gertrudis Payàs (2004: 544), who is one exception, holds that “historians and anthropologists sometimes need to translate or to use translations in order to have access to sources written in other languages.” The importance of translation in the field of historiography is particularly pronounced when it comes to writing the ancient history of a nation, since its language, writing system and culture are all dead and its memory is revived only through material relics and translations of their written records into modern living languages; there is no Greek Cycladic, Neo-Assyrian, Neo-Babylonian or Old Persian civilizations, neither their languages nor their cultures exist anymore.

The Cyrus Cylinder, or the Edict of Cyrus, and in Persian as manshoor-e Kourosh, e.g., Cyrus Charter, is both a written document and an archaeological relic which was ordered by Cyrus II (ca. 600-530 BCE), known as Cyrus the great, in Persian Kurush-e kabir, the founder of the Persian Achaemenid empire (550-530 BCE). It belongs to the ancient past of the Iranians, or the Persians in the western parlance. As one of the best-known cuneiform inscriptions in the world, the Cylinder was discovered in 1879 by Hormuzd Rassam, an Assyrian archaeologist affiliated with the British Museum, and was first translated into English by Sir Henry Rawlinson, the renowned British archaeologist who also deciphered and translated the trilingual Bisotun inscription of Darius I in 1846 (for a detailed discussion of Cylinder, see Irving Finkel 2013).

There are a number of studies which have analyzed the textual and literary properties of the Cyrus Cylinder (e.g., Harmatta 1971a; Stolper 2013; Razmjou 2020). However, scant scholarly attention has so far been given to its translation despite its importance to the history of this document. The present study seeks to unfold the traces of translation in the history of the Cylinder, from the time it was composed in the late sixth century BCE up to the late nineteenth and twentieth centuries. In precise terms, this study explores:

  • The translationality of the Cyrus Cylinder among the Neo-Babylonian royal literature,
  • The translation of the Cylinder in the biblical historical literature,
  • The (re)translations of the Cylinder in the modern historical literature.

To this end, the text of the Cylinder was first juxtaposed with a sample of royal inscriptions belonging to both Neo-Assyrian and Neo-Babylonian kings such as Sargon II, Sennacherib, Esarhaddon, Ashurbanipal, Nebuchadnezzar, and Nabonidus. The final sample amounted to roughly 67 thousand words[1]. An attempt was made to show how its rhetorical, structural, and phraseological patterns might be a translation or rewriting of the preceding Mesopotamian royal inscriptions. Second, the Cylinder was compared with some biblical passages, including the books of Isaiah and Ezra. Finally, the modern translations of the Cylinder were reviewed to see how it has been interpreted.

2. Why was the Cyrus Cylinder Composed?

The Cyrus Cylinder is a barrel-shaped clay piece of 45 lines which is written in the Late Babylonian cuneiform script. As conceded by many scholars (e.g., see Kuhrt 2007: 110; Stolper 2013: 40; Finkel 2013: 18; van der Spek 2014: 234; Razmjou 2020: 29), the Cylinder is one of the latest examples of a Mesopotamian royal tradition of foundation or deposit inscriptions which date back to the late third millennium BCE. Since then, such inscriptions were used to consecrate important buildings (e.g., sanctuaries, palaces, urban buildings, etc.) and commemorate the king who built it and were then buried under the building (Grayson 1987: 3; Finkel 2013: 18).[2] In a similar vein, the Cylinder was a deposit inscription which was made shortly after the capture of Babylon in 539/8 and was buried in the foundations of the Esagila, the temple of Marduk, the chief god of the Babylonian pantheon (Wiesehöfer 2001: 2; Kuhrt 2007: 109). The main message of this cylinder, which was part of a much wider policy of gaining legitimation for the new ruler, was to make a sharp contrast between the purportedly impious Nabonidus, the last native king of the Neo-Babylonian empire (ca. 612-539 BCE), and the pious Cyrus as the upright Babylonian king, appointed by Marduk (see Briant 2002: 43; Curtis and Razmjou 2005: 59; Kuhrt 2007: 119; Van der Spek 2014: 3). As a new foreign claimant to the Babylonian throne, Cyrus tried to present himself like the preceding Babylonian monarchs by respecting their temples and building urban constructions, as claimed in the Cylinder (see Kuhrt 2007; Finkel 2013). Indeed, by so doing, Cyrus sought to show that “while a person from beyond the eastern border, he knew how to behave like a Babylonian in matters of religion, administration and tradition in general.” (Finkel 2013: 11). Cyrus’ attempts at winning political legitimation can be metaphorically seen as endeavoring to translate himself into the Babylonian culture.

3. The Cyrus Cylinder’s Translational Properties

In this part, the Cyrus Cylinder is examined in different sections, each followed by a summary and its textual juxtaposition with the Mesopotamian royal inscriptions which were written in either Assyrian or Babylonian languages. These are the two main dialects of old Akkadian language, an Eastern Semitic language, which were spoken in southern and northern Mesopotamia (largely modern Iraq), respectively, since the beginning of the 2nd millennium BCE (Luukko and Van Buylaere 2017). However, they were so different in grammar and vocabulary that they were considered separate languages by the ancients themselves (George 2007: 31). It is modern Assyriologists who treat them as variant forms of Akkadian (Luukko and Van Buylaere 2017: 314). Furthermore, both Assyrian and Babylonian languages went through stages of historical development; from Old Babylonian/ Assyrian in ca. 2000 BCE to Neo-Babylonian/ Assyrian in ca. 1000 BCE and eventually to the Late Babylonian in ca. 500 BCE (George 2007: 36). During this time-span of nearly 1500 years, both languages underwent remarkable syntactic and lexical transformations, so much so that understanding royal inscriptions written in Old/middle Babylonian/Assyrian languages entailed diachronic intralingual/interlingual translation.

3.1 Cyrus Cylinder: Lines 1-19: Prologue

This introductory section is narrated in the third person singular and reflects the perspective of Marduk (Finkel 2013: 9) and a eulogy of this god (Harmatta 1971a). It is an apologia which sets the scene for Cyrus’ capture of Babylonia. It relates Marduk’s wrath at Nabonidus’ cultic misdeeds, his summoning up of Cyrus as “the upright king” to rule over Babylonia and his assistance to Cyrus to enter Babylon without a battle[3]  (for a detailed summary of the whole Cylinder, see Kuhrt, 1983, 2007; Wiesehöfer 2001: 38-55). Table 1 provides some examples of the identified parallel rhetorical themes in the Mesopotamian royal inscriptions and the Cyrus Cylinder.

Themes

Examples in Mesopotamian royal inscriptions

 Examples in Cyrus Cylinder

Divine abandonment

1. [At that] time, the great lord, the god Marduk, had turned away in divine wrath from the land of Akkad[4]… (Marduk-apla-iddina II[5] 01 )

 

2. […] Mar]duk-apla-iddina (II) […] who did not fear the words of the grea]t [god]s [... had put his tr]ust [in the sea and (its) s]ur[ging waves]. (Sargon II 002)[6]

 

3. … his (Sennacherib’s) [the Neo-Assyrian king] heart thought about sin... He approached Babylon with evil intent, laid waste to its sanctuaries, …, destroyed (its) rituals, ... The prince, the god Marduk, did not assuage his divine wrath (and) for twenty-one years he took up residence inside Baltil (Aššur)…. (Nabonidus 03)[7]

He [Nabonidus] ma[de] a counterfeit of Esagil, [and] … for Ur[8] and the rest of the cult-cities.

 

Rites inappropriate to them, [impure] fo[od-offerings] disrespectful […] were daily gabbled, and, as an insult,

 

He brought the daily offerings to a halt; he inter[fered with the rites and] instituted […] within the sanctuaries. In his mind, reverential fear of Marduk, king of the gods, came to an end.

 

He did yet more evil to his city every day; … his [people], he brought ruin on them all by a yoke without relief.

 

Enlil-of-the-gods[9] became extremely angry at their complaints, and […] their territory. The gods who lived within them left their shrines,

Divine selection

1.The one [Nabonidus] whose name the god Marduk — the Enlil of the godssteadfastly called for kingship to provision the cult centers and renew (their) sanctuaries… (Nabonidus cylinder 15)

 

2. In a favorable month,…, in accordance with their sublime command, I joyfully entered the House of Succession... (Esarhaddon 001)

 

3. He [Marduk] duly chose me, Sargon, the reverent king, from among all rulers and exalted me. He made my [weapon]s prevail [in order] to bar the e[v]il enemy Chaldeans from the territory of the land of Sumer and Akkad… (Sargon II)

 

4. He (the god Marduk) looked (with favor) upon Marduk-apla-iddina (II), […] prince who reveres him, to whom he (the god Marduk) stretched out his hand …(Marduk-apla iddina II 1)

 

5. The king of the gods, the god Asari, duly named him [to] the shepherdship of the land of Sumer and Akkad (and) personally [sa]id: “This is indeed the shepherd who will gather the scattered (people) Marduk-apla iddina II 1)

… He [Marduk] inspected and checked all the countries,

 

seeking for the upright king of his choice. He took the hand of Cyrus, king of the city of Anshan[10], and called him by his name, proclaiming him aloud for the kingship over all of everything.

Divine assistance

1.Through the strength of the gods Aššur, Sîn, Šamaš, Nabû, Marduk, Ištar of Nineveh, (and) Ištar of Arbela, I conquered all of (my) arrogant enemies.  (Esarhaddon 01)

 

2.[For the god Enlil], king of the gods, valiant, who drives out the enemies in battle, [...] the sublime, who walks at the side of the king, he one who conquers the enemies ...] (Esarhaddon 130)

 

3…[With the support of the gods Aššur, Bēl 3.(Marduk), and Nabû, the] great [god]s, my lords [who march at my [ide,] … (Ashurbanipal 03)

 

4. [With] the power of the great lord, the god Marduk, … he defeated the widespread army of Subartu and shattered their weapons… (Marduk-apla iddina II 1)

He made the land of Guti and all the Median troops prostrate themselves at his feet, while he shepherded in justice and righteousness the black-headed people

 

… whom he had put under his care. Marduk, the great lord, who nurtures his people, saw with pleasure his fine deeds and true heart,

 

… and ordered that he should go to Babylon. He had him take the road to Tintir (Babylon), and, like a friend and companion, he walked at his side.

Joyous reception

Happily, I entered Babylon, the city of the Enlil of the gods (Marduk); I prayed to the gods who dwelt in Esagil (and) Ezida, (and) offered pure voluntary offerings before them (Sargon 001).

He had him enter without fighting or battle right into Shuanna; he saved his city Babylon from hardship. He handed over to him Nabonidus, the king who did not fear him.

 

All the people of Tintir, of all Sumer and Akkad, nobles and governors, bowed down before him and kissed his feet, rejoicing over his kingship and their faces shone.

Table 1: Common rhetorical themes between the Mesopotamian royal inscriptions and Cyrus Cylinder

The first prevailing rhetorical theme of this section is what Cogan (1974) calls ‘divine abandonment’, according to which, the deities of an enemy leave their city due to their anger at the misdeeds of the king or the inhabitants. This theme was invoked by the new conqueror to justify his ravages and imperial expansions (Van der Spek 2014: 10). This theme is both observed in the Cyrus Cylinder and some of the royal inscriptions (see Table 1). The second rhetorical theme in the Cylinder is divine selection, according to which the new aspirant to power was proclaimed as king by the god of the conquered land. Divine abandonment and selection are then followed by divine assistance; that is, the new conqueror is not only chosen by gods, but he is also assisted by them in his military expeditions. This is why Cyrus is claimed to have been assisted by Marduk in his military campaigns. This theme can be discerned, among others, in the royal inscriptions of Esarhaddon and Ashurbanipal (see Table 1).

This section ends with Cyrus’ peaceful capture of Babylon and his joyous reception by the Babylonians. There is no translation (in the sense of translating of nonverbal events into verbal accounts) of the Opis battle which Cyrus’ army fought against the Nabonidus army. Interestingly, very few parallel examples of joyous reception were found among the preceding royal inscriptions. One exception is seen in the Annals of Sargon II, the Neo-Assyrian king, when he seized Babylon, although it does not represent the invasion of Babylon as a peaceful act and merely writes that, “Happily, I entered Babylon…” (see Table 1, row 4). This is understandable given Cyrus’ need for political legitimation among his Babylonian subjects.

3.2 Lines 20-22: Royal Protocol

From the line 20 of the text of the Cylinder onwards, Cyrus himself becomes the narrator. This shift of point of view was, as far as the analyzed sample showed, unique to the Cylinder. This structural device is understandable given that Cyrus was a foreign conqueror of Babylon and was in need of legitimation; the scene had to be made ready from a third-person point of view to convince the audience of Cyrus’ role as a divinely-chosen savior for his Babylonian subjects, not as a usurper. However, the way Cyrus presents himself and his genealogy, has countless parallel examples in the Mesopotamian royal inscriptions. Table 2 provides some examples of royal protocol in the Mesopotamian royal inscriptions and the Cylinder.

Theme

Mesopotamian royal inscriptions

Cyrus Cylinder

Royal protocol

1. Sargon (II), appointee of the god Enlil, … great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters (of the world), favorite of the great gods];… (Sargon II 001)

 

2. I, Ashurbanipal, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters (of the world), creation of the hands of (the god) Aššur  (and) the goddess Mullisu; … son of Esarhaddon, king of Assyria(grand)son of Sennacherib, king of the world, king of Assyria; descendant of Sargon (II), king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of [the land of Sumer and] Akkad,… (Ashurbanipal )

 

3. Nebuchadnezzar (II), king of Babylon, pious prince, selected by the steadfast heart of the god Marduk, true shepherd who ensures that the sanctuaries of the god Nabû are looked after correctly, …, am I. (Nebuchadnezzar II 012).

 

4. Nabonidus, king of Babylon, the one nominated by the gods Nabû and Marduk, heir of Nabû-balāssu-iqbi, wise prince, am I. (Nabonidus 001)

I, Cyrus (II), king of the world, great king, strong king, king of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, king of the four quarters (of the world), son of Cambyses (I) — great king, king of Anšan — grandson of Cyrus (I) — great king, kin[g of] Anšan — descendant of Teispes — great king, king of Anšan — the eternal seed of kingship, whose reign the gods Bēl (Marduk) and Nabû love and whose k[ingshi]p they desired to their heart’s content. When I peacefully entered i[n]to Babylon, amidst joy and happiness, I took up (my) lordly residence in the palace of the ruler.[11]

Table 2: Royal protocol in Mesopotamian royal inscriptions and Cyrus Cylinder

This section of the Cylinder describes Cyrus’ autonyms (i.e., royal epithets) and his genealogy, going back to his great-grandfather (for a discussion of this royal self-presentation, see Stolper 2013). Upon close reading and comparison of this part with the preceding royal inscriptions, it was found that it bears more similarities with the Neo-Assyrian royal inscriptions than with the Neo-Babylonian ones. As seen in Table 2, the royal titles of “king of the world”, “strong king”, “great king”, “king of the four quarters (or rims) of the world” and “king of Sumer and Akkad” which are all used in the Cylinder, have their prototypes in the royal inscriptions of the Neo-Assyrian kings, e.g., Sargon II and Ashurbanipal. They were not discerned in the Neo-Babylonian royal inscriptions, even in those of Nebuchadnezzar II who was the most powerful Neo- Babylonian king. This finding is in line with Harmatta (1971a) who argued that this similar royal protocol stems from the fact that Cyrus, like Ashurbanipal, the great Neo-Assyrian king, claimed world domination. It’s noteworthy that these expressions for royal self-presentation were not, however, initiated by Ashurbanipal; rather they were in use since at least the late 3rd millennium, when the great Akkadian empire (ca. 2300-2100 BCE) was founded by Sargon of Akkad (ca. 2334-2279 BCE) (de Blois and Van der Spek 1983/2019: 19). This implies that these Neo-Assyrian royal protocols were themselves translated from the Old Babylonian language.

3.3 Lines 22-43: Positive Assessment of Cyrus and Restoration Policy

This section which makes up the main body of the Cylinder, first presents Cyrus’ peaceful capture of Babylon and then enumerates Cyrus’ benevolent cultic restorations and building projects in Babylon. As seen in Table 3, representation of building projects and cultic restorations has also its prototypes in both the Neo-Assyrian and Neo-Babylonian royal inscriptions.

Theme

Mesopotamian royal inscriptions

Cyrus Cylinder

Cultic and building restoration

1.He directed his attention [to] renovating the abandoned cult centers and sanctuaries of all the gods of the land Akkad… (With regard to) the outer enclosure wall of Eanna in the lower courtyard, he tore down its parapet and laid bare its foundation. (Sargon II 3)

 

2. The one who (re)constructed the temple of the god Aššur, (re)built Esagil and Babylon, returned [the] plundered [god]s of the lands to their (proper) place, and … the one who completed the rites, (re)confirmed sattukku offerings, … ; (40) ... [all of the people] who live in them; the one who repaid their losses; who gathered the [scattered] people of [Babylon] (and) (re)settled (them) in peaceful dwellings; (Esarhaddon 048)

 

3…. he [Marduk-apla-iddina II] directed his attention to performing the rites, to administering correctly the rituals, and to renovating the cult centers and the sanctuaries of the divine residences of the great gods of the land of Akkad.

 

4. I provided Esagil with silver, gold, precious (and) valuable stone(s), copper, musukkannu-wood, …. I put Imgur-Enlil and Nēmetti-Enlil, the great walls of Babylon, (back) in order, …(Nebuchadnezzar II 012)

25 I sought the safety of the city of Babylon and all its sanctuaries. As for the population of Babylon […, w]ho as if without div[ine intention] had endured a yoke not decreed for them,

 

26 I soothed their weariness; I freed them from their bonds (?). …

 

32 I collected together all of their people and returned them to their settlements,

 

34 I returned them [gods] unharmed to their cells, in the sanctuaries that make them happy.

 

38 I strove to strengthen the defences of the wall Imgur-Enlil, the great wall of Babylon,

Table 3: Cultic and building restoration in Mesopotamian royal inscriptions and Cyrus Cylinder

3.4 Lines 44-45: Concluding Prayers

In the final section, Cyrus asks for a long life and secure throne and full age from Marduk for himself. Likewise, all the Mesopotamian royal inscriptions end with such prayers.

Theme

Mesopotamian royal inscriptions

Cyrus Cylinder

Concluding prayer

O Marduk, great lord,… Give me as a gift a life of long days, the attainment of very old age, a stable dynasty, a firmly secured throne, the cutting down of the enemy, (and) the attainment of the heart’s desire…. (Nebuchadnezzar II C213 // C200).

in its place. May Marduk, the great lord, present to me as a gift a long life and the fullness of age,

 

45 [a secure throne and an enduring rei]gn, [and may I …… in] your heart forever.

Table 4: Concluding prayer in the Mesopotamian royal inscriptions and Cyrus Cylinder

Besides all the rhetorical similarities mentioned above, there are also phraseological similarities. For example, the term ‘shepherd,’ (line 13) was amply used as a royal epithet in the Mesopotamian inscriptions; it can be discerned even in the well-known Code of Hammurabi, composed around 1755-1750 BC in Old Babylonian; “Hammurabi, the shepherd, called by Enlil, am I.” Phrases like ‘from the upper sea to the lower sea’, ‘kissing the feet’ of the new conqueror and ‘bringing tributes’ for him by other kings are also typical of the Mesopotamian inscriptions (e.g., in Ashurbanipal 003, prism B; Nebuchadnezzar II 011, prism). Phrases such as to ‘take the hand of’ [Cyrus], ‘to call him [king] by name’, ‘to proclaim him aloud for kingship’ (line 12), ‘like a friend and companion’, ‘walk at his side’, ‘hand over to him’ [Nabonidus], (lines 15 and 17) all have their precedent examples in the Mesopotamian royal inscriptions.

Far from being an accurate reproduction of its preceding Mesopotamian royal inscriptions, the Cylinder also possesses some unique thematic and narrative novelties which fit its own cultural and political context. The first one is the shift in point of view explained earlier. Second, in line 35 of the Cylinder, Cyrus asks for Marduk’s mercy for both himself and his son, Cambyses. Although asking for gods’ mercy was highly typical in the royal inscriptions, none of them refer to their succeeding heirs to the throne though. These differences might be textual innovations emanating from the Persian literary tradition.

Drawing on these similarities and differences, the Cylinder, without a doubt, stands in a translational relationship with the preceding Mesopotamian royal inscriptions on the following grounds:

  • The very act of borrowing cylinder writing on the part of Cyrus can be assumed as a cultural translation.
  • As an edict issued by Cyrus to his Babylonian subjects, the Cylinder is written in the Neo-Babylonian language, not in Cyrus’ own language. Indeed, it is Cyrus who translates himself in Babylonian terms.
  • The text of the Cylinder bears more rhetorical, textual and phraseological similarities with the Neo-Assyrian royal inscriptions than with the Neo-Babylonian ones. This implies that the Babylonian scribes were not merely copyists, but expert translators who were well-versed in the preceding Neo-Assyrian royal literature. Simply put, writing the text of the cylinder entailed interlingual transfer.
  • The textual similarities with the Neo-Babylonian inscriptions can also be considered as signs of intralingual translations.
  • The Cylinder is a ‘metatext’ which is a translation of not a single text, but of a repertoire of Mesopotamian royal ‘prototexts’. The idea of translation as an intertextual practice not as equivalence, as defined by Author2 (2009), is more pronounced in historiography, since the historical ‘metatext’ is in intertextual dialogue with a plurality of ‘prototexts’ not a single one. This further attests to the fragile idea of originality.

3.5 The Cyrus Cylinder: A Journey through Translation

In this part, the translation of Cylinder into other cultural traditions is explored.

3.5.1 Biblical Tradition

The earliest translational traces of the Cylinder can be discerned in the biblical tradition which has yielded a favorable image of Cyrus as the liberator of the Jewish people who had been put into exile in Babylon since Nebuchadnezzar had demolished the land of Judah in 597/6[12] (Kuhrt 2007: 109). Although no straight reference to Jewish liberation exists in the Cylinder, lines 30-32 have been taken as testimony for the idea that Cyrus issued a decree for the return of Jewish exiles and the rebuilding of their god’s temple in Jerusalem and thus put an end to the so-called Babylonian captivity. Juxtaposing the Cylinder text with Old Testament’s texts mentioning the name of Cyrus (e.g., Ezra, Daniel, Deutro Isaiah) reveals significant phraseological and rhetorical similarities (For further discussion see, Razmjou 2020).

Cyrus Cylinder

Isaiah

‘While he [Cyrus] shepherded in righteousness the black-headed people…’ (line 13)

‘[The Lord] who says of Cyrus, ‘He is my shepherd.’ (Isaiah, 44: 28).

[Marduk] ‘took the hand of Cyrus, king of Anshan’ (line 12),

[Yahweh] whose right hand [Cyrus] I [Yahweh] I took hold of (Isaiah, 45:1),

 

[Marduk] ‘called him by his name’ (line 12),

[Yahweh] ‘summons you [Cyrus] by name’ (Isaiah, 45: 3)

[Marduk] assisted him ‘like a friend and companion’ and ‘walked at his side’ (line 15).

 ‘will go before you [Cyrus]…’ (Isaiah, 45: 2)

‘Marduk…ordered that he [Cyrus] should go to Babylon, he had him take the road to Tintir [Babylon] (line 15)

‘I [Yahweh] have called him [Cyrus]. I will bring him [to Babylon] and will succeed him in his mission’ (Isaiah, 45: 15)

Table 5: Textual similarities between the Cyrus Cylinder and Isaiah

These textual similarities can be taken as evidence that the biblical sources were translated from their preceding Neo-Babylonian source, given the fact the Jews lived in Babylon when the Cyrus Cylinder was composed. However, the figure of Cyrus, when represented in biblical historical narratives, was translated into Jewish cultural and theological terms. While Cyrus was ‘called’ by Marduk to rule over Babylon in the Cylinder, he was ‘summoned’ by Yahweh, he was hailed as Yahweh’s “anointed” and “Messiah” (Isaiah, 45: 1).

3.5.2 Modern Era Tradition (19th century onwards)

Within the western tradition, the Achaemenid kings were fairly well known through the translations of Greek and biblical literature. Within Iran, however, since the Sassanid era (224-651 AD), the factual history of the Achaemenids, including the figure of Cyrus, was replaced with the mythical Avestan dynasties of Pishdadians and Kayanians. This replacement of historical narrative with mythical narrative persisted until the late 19th century through Arabic and later Persian (re)translations of the Middle-Persian Khwaday-namag (i.e., book of kings) (for further information, see Daryaee 2014; Hameen-Anttila 2018). In other words, the Achaemenids were almost unknown to Iranians up until the late 19th century.

Thus matters stood in Iran until the mid-nineteenth century when nationalist sentiments began to emerge in Persian historical thought. Later known as “proto-nationalist historiography” (Amanat 2012: 293), this line of historical thought put great emphasis on the glories of Iran’s pre-Islamic past. More particularly, it was the deciphering and translation of ancient cuneiform inscriptions by Sir Henry Rawlinson (1810-1895) in the 1840s as well as the translations of European archaeological and historical works which caused a boom in nationalist historiography which aimed to “contrast Iran’s glorious past with the plight of its present” (Amanat 2012: 337).

It was within such nationalist milieu that the Cylinder was discovered in 1879 after being buried underground for over 2400 years. One year after its discovery, the Cylinder was transliterated and translated into English by Henry Rawlinson[13]. Its translation into other European languages (e.g., German Tr.: F. H. Weissbach 1911; Eilers 1971/4; Berger 1975) and retranslations into English (e.g., R. W. Rogers 1912: Budge 1922 (a partial trans.); Smith, S. 1924; Openheim in Pritchard, 1969: 315-6; Grayson 1975) emerged within decades.

Since the late 19th century, owing to the translations of Greek and biblical texts and European travelogues, the figure of Cyrus was an emergent national figure, praised as an ideal powerful king among the Iranian cultural and political elites. However, Cyrus and many other historical ancient figures were identified with the well-established Persian mythological characters. Evidently, it was only after the first Persian translation of the Cylinder by the renowned historian, Hasan Pirniya (1871-1935), in his ground-breaking book, History of Ancient Iran, published in 1933, that Cyrus’ true history was revealed to the Iranians. To the best of the authors’ knowledge, until 1979, eight other Persian full/ partial retranslations and summaries appeared in the Iranian historical books (Falsafi 1939; Bastani-Parizi 1951; Hedayati 1956; Moghaddam 1961; Khanbaba-Bayani 1968; Shahpour-Shahbazi 1969; Ashrafi 1971; Bayani 1971). A close reading of these Persian translations as well as the translators’ pre/post commentaries showed their emphasis on Cyrus as a champion of religious toleration towards the Jews and other cults and his respectful treatment of his subjects. Table 6 shows a summary of comparison between Roger’s (1912) English translation and Pirniya’s (1933) Persian translation.

Roger (1912)

Pirniya (1933)

……a weakling was established in rule over the land

نبونید پادشاهی بود ضعیف‌النفس

[Nabonidus was a weakling]

______________

مردم استغاثه کرده گفتند نظری کن.

[People appealed and said, “Look upon us”]

He [Marduk] spared his city Babylon a calamity.

و شهر خود را از تعدّی خلاصی بخشید.

[And he saved his city from aggression]

When I [Cyrus] made my triumphal entrance into Babylon

وقتی که من بی جنگ و جدال وارد تین‌تیر شدم.

[When I entered Tintir[14] without a fight]

With joy and rejoicing I took up my lordly residence in the royal palace.

با مسرت و شادمانی مردم در قصر پادشاهان بر سریر سلطنت نشستم.

[With the joy and happiness of the people, I sat on the throne in the palace of the kings]

The needs of Babylon and of all its cities I gladly took heed to.

اوضاع داخلی بابل و امکنه مقدسه آن قلب مرا تکان داد...

[The internal situation of Babylon and its sacred places moved my heart]

Table 6: A comparison of Roger’s (1912) and Pirniya’s (1933) translations of the Cyrus Cylinder

Pirniya’s translation, and his book in general, provoked increased interest in the life of Cyrus, to the extent that, among the 94 identified books on the history of ancient Iran published between 1927 and 1979, 24 were exclusively about Cyrus, (half of which were translated). These books were mostly translations of Xenophon’s Cyropaedia, which is a fictional eulogy of Cyrus as an ideal leader.

Being translated into European and Persian languages, the Cyrus Cylinder was gradually raised beyond a mere archaeological relic and was imbued with a multitude of meanings and narratives beyond its original function by different ethnic and national groups. First, it was appropriated by the Jewish community as a further archaeological and historical proof for invigorating the biblical story of Jewish liberation by Cyrus, Ko’resh, their “Messiah” (Van de Ven 2017: 73-75). This new historical narrative was invoked by the Jews to establish their own state in Palestine, to the extent that the American president Harry Truman declared himself “the soul creator of the state of Israel, proclaiming ‘I am Cyrus’ repeatedly at a Jewish Theological Seminary in November of 1953.” (Van de Ven 2017: 74).

Within Iran, being in want of political legitimation, the First Pahlavi monarch, Reza Shah (r. 1925-1941) (and more particularly the Second Pahlavi monarch, Mohammad Reza Shah (r. 1941-1979), went to great lengths to construct a pre-Islamic “national memory of the glorious past” (Vaziri 1993: 197) so as to provide “a nationalist, nonreligious identity onto which Western ways might be grafted.” (Gregg 2005: 309). Cyrus became a paragon for this “Aryan Neo-Achaemenid nationalism” (Bausani 1975: 46; cited in Van de Ven 2017: 79). Seeking to establish his own legitimacy by identifying himself as the successor to the great Achaemenid empire, the Second Pahlavi displayed a profound desire “to not only slot the Cyrus Cylinder into the narrative of his own nation, and the continuity of Persian monarchy, but also into the tale of international civilizational development” (Van de Ven 2017: 82). In order to perpetuate the cultural and national memory of Iranian’s past, the Second Pahlavi launched a widespread pro-Achaemenid campaign and carried out a number of things. First, the Cylinder was labeled as “First Declaration of Human Rights” in the 1960s (Curtis 2013: 86). Second, the 2,500-year anniversary celebrations were held in October 1971, for which the Cylinder was chosen as “the official symbol” (Curtis 2013: 88) and “as a symbol of Iranian military prowess and humanitarian achievements” (Van de Ven 2017: 80) so as “to represent the depth of Iranian history, and the achievements of its empires through time” (Van de Ven 2017: 144) and to show that “Persia had been the birthplace of human rights” (Bailey 2004; as cited in Curtis 2013: 88). Second, the United Nations Conference on Human Rights was held in Iran in 1968 and a truncated translation of Cylinder was delivered to United Nations in October 1971 so as to perpetuate the narrative of the Cylinder as “The First Bill of Human Rights”.[15] Finally, an attempt was made by the Second Pahlavi to “introduce a new ‘Imperial’ calendar dated from the accession of Cyrus the Great in 559 BC.” (Ansari 2012: 183)

4. Conclusions

The present study traced the translationality of the Cyrus Cylinder and its (re)translations into other languages. It showed that the Cylinder was not only composed through interlingual and intralingual translation in the ancient era, but it has also had a translational life in the modern era. Some parts of the text of Cylinder also were translated into Hebrew language. In modern era, the original text of the Cylinder is preserved in the British museum and is understood by Assyriologists alone. The translation of the Cylinder into modern languages, while securing its afterlife, becomes a “metalanguage” (Venuti 1993: 196) of cultural appropriation and embeds it in an ever-changing network of cultural meanings and legitimation narratives, including biblical veracity, Jewish nationalism, Iranian cultural supremacy and Iranian national identity.

The ancient past is a ‘lost original’ which can be read through its modern translations; it is either seen through its material remains or its translations. The bulk of cultural knowledge on, say, Cyrus the great, comes from translations (of both the cuneiform cylinder and Greek sources), which in turn have generated further historical interpretations. Translation, as a discursive practice, is one of the essential ways of generating and furthering historical knowledge, ultimately leading to the construction and dissemination of culture-bound historical narratives. Not only is history translation in the narrativist sense of translating events into historiographical narrative (e.g., White 1973), but history is also written through translation; historians use translation as an essential operative tool. Reading many historical works on the life of Cyrus, for example, shows that they are metatexts which rest on intertextual relations with many ‘local’ and/or ‘global’ prototexts (see Author2 2009). Once Lefebvre and Bassnett (1998: 6) held that “translation is in history, always.” Now, it might be added that history writing is also in translation.

References

Amanat, Abbas (2012) “Legend, Legitimacy and Making a National Narrative in the Historiography of Qajar Iran (1785–1925)” in Persian Historiography(vol. 10) Charles Melville (ed.), I.B. Tauris: 292-366.

Ansari, Ali M. (2012) The Politics of Nationalism in Modern Iran, Cambridge University Press.

Bausani, Alessandro (1975) The Persians from the Earliest Days to the Twentieth Century, London, Elek Books.

Briant, Pierre (2002) From Cyrus to Alexander: A History of the Persian Empire, trans. P. T. Daniels, Eisenbrauns.

Cogan, Morton (1974) Imperialism and Religion: Assyria, Judah, and Israel in the Eighth and Seventh Centuries B.C.E. Society of Biblical Literature and Scholarly Press.

Curtis, John (2013) “The Cyrus Cylinder: The Creation of an Icon and its Loan to Tehran” in The Cyrus Cylinder: The King of Persia's Proclamation from Ancient Babylon, Irving Finkel (ed.), I.B. Tauris: 85-103.

Curtis, John and Razmjou, Shahrokh (2005) “The Palace” in Forgotten Empire: The World of Ancient Persia, John Curtis and Nigel Tallis (eds.), The British Museum Press: 50-103.

D’hulst, Lieven (2010) “Translation history” in Handbook of translation studies (Vol. 1) Yves Gambier & Luc van Doorslaer (eds.), John Benjamins Publishing Company: 397-405.

Daryaee, Touraj (2014) “Historiography in Late Antique Iran” in Perceptions of Iran: History, Myths and Nationalism from Medieval Persia to the Islamic Republic, Ali M. Ansari (ed.), I. B. Tauris: 65-76.

De Blois, Lukas and Van der Spek, R. J. (1983/2019) An Introduction to the Ancient World, Routledge.

Farahzad, Farzaneh (2009) “Translation as an Intertextual Practice”, Perspectives: Studies in Translatology, 16, no. 3-4: 125-131.

Finkel, Irving (2013) The Cyrus Cylinder: The King of Persia's Proclamation from Ancient Babylon, I.B. Tauris.

Foz, Clara (2006) “Translation, History and the Translation Scholar” in Charting the Future of Translation History, Georges F. Bastin and Paul F. Bandia (eds.), University of Ottawa Press: 131-144.

George, Andrew (2007) “Babylonian and Assyrian: A History of Akkadian” in Languages of Iraq, ancient and modern, Nicholas Postgate (ed.), British School of Archaeology in Iraq: 31-71.

Grayson, Albert Kirk (1987/2002) Assyrian Rulers of the Third and Second Millennia BC (To 1115 BC), University of Toronto Press.

Gregg, Gary S. (2005) The Middle East: A Cultural Psychology, Oxford University Press.

Hämeen-Anttila, Jaakko (2018) Khwadāynāmag: The Middle Persian Book of Kings, Leiden, Brill.

Harmatta, J. (1974) Les modèles littéraires de l’édit babylonien de Cyrus, Acta Iranica, 1, 29-44.

Isbell, Ch. D. (2017). Persia and Yehud in “The Old Testament in archaeology and history J. Ebeling”, J. E. Wright, Elliot, M. Flesher, P. V. M. (Eds.), (pp. 529-556). Baylor University Press.

Kuhrt, Amelie (1983) “The Cyrus Cylinder and Achaemenid Imperial Policy”, Journal for the Study of the Old Testament 25, 83-97.

_______ (2007) “Ancient Near Eastern History: The Case of Cyrus the Great of Persia” in Understanding the History of ancient Israel, H. G. M. Williamson (ed.), Oxford University Press: 107-127.

Lefebvre, Andre & Bassnett, Sussan (1998) “Where We Are in Translation Studies?” in Constructing Cultures: Essays on Literary Translation Topics in Translation, Sussan Bassnett and Andre Lefebvre (eds.), Multilingual Matters: 1-24.

Luukko, Mikko and Van. Buylaere, Greta (2017) “Languages and Writing Systems in Assyria” in Eckart Frahm (ed.), A Companion to Assyria, John Wiley & Sons Ltd: 313-335.

Payàs, Gertrudis (2004) “Translation in Historiography: The Garibay/León-Portilla Complex and the Making of a Pre-Hispanic Past”, Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 49, no. 3, 544-561.

Razmjou, Shahrokh (2020) “The Textual Bonnections between the Cyrus Cylinder and the Bible, with Particular Reference to Isaiah” in John Curtis (ed.), Studies in Ancient Persia and the Achaemenid Period, James Clarke & Co.: 158.-174.

Stolper, Matthew W. (2013) “The Form, Language and Contents of the Cyrus Cylinder” in Touraj Daryaee (ed.), Cyrus the Great: An Ancient Iranian King, Afshar Publishing: 40-52.

Van de Ven, Annelies (2017) The Many Faces of the Cyrus Cylinder: Displaying Contested Objects as Constellations, PhD diss., School of Historical and Philosophical Studies.

Van der Spek, Robartus Johannes (2014) “Cyrus the Great, Exiles, and Foreign Gods. A Comparison of Assyrian and Persian Policies on Subject Nations” in Michael Kozuh, Wouter F. M. Henkelman, Charles E. Jones, Christopher Woods (eds.), Extraction and Control: Studies in Honor of Matthew W. Stolper, The Oriental Institute of the University of Chicago: 233-264.

Vaziri, Mostafa (1993) Iran as Imagined Nation: The Construction of National Identity, New York, Paragon House.

Venuti, Lawrence (1993) “Translation as Cultural Politics: Regimes of Domestication in English”, Textual Practice 7, no. 2: 208–223.

White, Hayden (1973) Metahistory: The Historical Imagination in Nineteenth Century Europe, The Johns Hopkins University Press.

Wiesehöfer, Joseph (2001) Ancient Persia from 550 BC to 650 AD, trans. A. Azodi,  LB. Tauris.

Notes

[1] The study used the English translations of these royal inscriptions which are accessible in Oracc: Open Richly Annotated Cuneiform Corpus (http://oracc.museum.upenn.edu/). For the full text of the Cyrus Cylinder, Finkel’s (2013) was consulted, which is the most recent and complete English translation.

[2] Among the many Assyrian and Babylonian kings whose cylinders have survived, we can mention: the Cylinder B of Esarhaddon, the clay Cylinder of Nabopolassar, the cuneiform Cylinder of Nebuchadnezzar II and the Cylinder of Nabonidus.

[3] However, before entering the city of Babylon, Cyrus’ army had defeated Nabonidus’ army in the city of Opis and had brought about a brutal massacre there, causing the forceful submission of the Babylonians (for more information, see Nabonidus Chronicle available at: https://www.livius.org/sources/content/mesopotamian-chronicles-content/abc-7-nabonidus-chronicle/).

[4] All emphases added to highlight the similarities.

[5] The Chaldean king Marduk-apla-iddina II (reg. 722-710 BCE) (the biblical Merodach-baladan), who seized the Babylonian throne by force from Sargon II (reg. 722-705 BCE), the Neo-Assyrian king.

[6] In this cylinder, Esarhaddon attributes his father’s, Sennacherib, invasion of Babylonia to gods’ wrath at the Babylonians’ misdeeds:

[7] Only Nabonidus attributes Nabopolassar’s (626-605 BCE), the founder of Neo-Babylonian empire, the usurpation of Babylon to Marduk’s wrath at Sennacherib’s cultic violations.

[8] An ancient Mesopotamian city

[9] A religious title for Marduk

[10] Ancient Elamite city, modern Tal-e Malyan (Finkel 2013: 9).

[11] This part of the English translation of the Cyrus Cylinder has been taken from Oracc, RIBO (Royal Inscriptions of Babylonia Online).

[12] For a discussion of Babylon’s invasion of Judah, see: Isbell (2017).

[13] H. C. Rawlinson (1880). Art. II. Notes on a newly-discovered Clay Cylinder of Cyrus the Great. Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain & Ireland, 12, pp.70-79.

[14] The old Sumerian name for the city of Babylon (Finkel 2013)

[15] This translation can be found in: UN Press Release HQ/264.

About the author(s)

Zeinab Amiri is PhD candidate of Translation Studies in Allameh Tabataba’i university, Tehran, Iran. She has published papers on translation and Iranian women journals. She is currently studying translation in ancient Iran for her doctoral dissertation.

Farzaneh Farahzad is a Professor of Translation Studies in Allameh Tabataba’i University, Tehran. She has published extensively on Translation Studies. Her recent works include a “A Comprehensive English-Persian Dictionary of Translation Studies” , “Translation Studies: From literary studies to linguistics” in Persian, and “Women Translators: Different Voices and New Horizons”, published by Routledge. She is one of the pioneering figures in introducing TS in Iran, and in curriculum development for TS programs. She is the author of several course books in Persian and English and of a great number of Persian and English articles. Her model of Translation Criticism, and her approach to Intertextuality have inspired a great number of local and international researches.

Email: [please login or register to view author's email address]

©inTRAlinea & Zeinab Amiri & Farzaneh Farahzad (2023).
"The Cyrus Cylinder: A Journey through Translation"
inTRAlinea Volumes
Edited by: {specials_editors_volumes}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2650

Winter School in Translation Studies

By The Editors

Abstract

Keywords:

©inTRAlinea & The Editors (2023).
"Winter School in Translation Studies"
inTRAlinea News
Edited by: {specials_editors_news}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2648

©inTRAlinea & The Editors (2023).
"Winter School in Translation Studies"
inTRAlinea News
Edited by: {specials_editors_news}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2648

Translating the cultural Other during Covid:

A comparative study of Italian and UK online news

By Denise Filmer & Ashley Riggs (Università di Pisa & Ca' Foscari Università di Venezia, Italy)

Abstract

This article presents the results of a multimodal critical discourse analysis comparing UK and Italian online news texts published at the beginning of the COVID-19 pandemic. Our theoretical framework and methodology draw upon framing theory, journalistic translation research, multimodal discourse analysis and discursive news values analysis (DNVA). Our analysis demonstrates how coverage of the pandemic in leading UK and Italian newsbrands perpetuated Italian and British national and cultural stereotypes through lexis, choice of images and transquotation. By exploring the nexus between multimodal discourse and cultural translation in the framing of international news, our study contributes to closing the gap in multimodal news translation research.

Keywords: news translation, cultural representation, COVID-19, multimodality, news values

©inTRAlinea & Denise Filmer & Ashley Riggs (2023).
"Translating the cultural Other during Covid: A comparative study of Italian and UK online news"
inTRAlinea Volumes
Edited by: {specials_editors_volumes}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2647

1. Introduction[*]

National ideologies and cultural borders have not disappeared with the emergence of globalised societies: on the contrary, social practices such as stereotyping and Othering tend to re-surface in times of crisis. As Joep Leerssen (2007: 25) has suggested, ‘[t]he revival of national attitudes is not so much a re-appearance of something that had disappeared’ but rather ‘a new upsurge’.  Studies have shown that when Coronavirus struck in Wuhan towards the end of 2019 and the pandemic loomed, the news media tended to frame the evolving international health crisis using ‘hyperbolic and exclusionary language designed to generate distinct group boundaries between “us” and “them”’ (Martikainen and Sakki 2021: 390). The aim of this paper is to analyse the construction in online news of reciprocal representations across Italian/English linguacultures (Risager 2012) during the first wave of Coronavirus. Because we are both readers and scholars of online newspapers who witnessed the pandemic unfold from two linguacultural perspectives, our attention was drawn to the ways in which cultural representations emerged in a dialogic exchange across the respective national news media through framing practices intrinsic to forms of journalistic and cultural translation.

To explore this exchange, we constructed a comparable corpus of journalistic texts encompassing the UK’s reporting on Italy's handling of the Covid emergency during the first national lockdown outside China (Italy locked down on 9 March 2020), and Italian news reporting on the inexorable move towards Britain’s lockdown (23 March 2020).  Starting from the theoretical premise of media framing (Entman 1993) according to which aspects of a perceived reality are selected, foregrounded, or backgrounded to promote a particular interpretation, we analyse the verbal and visual features of the news texts using a multimodal critical discourse analysis approach (Machin & Mayr 2012; Ledin & Machin 2018). We focus on examples of cultural translation, transquotation, lexis, and the multimodal construction of meaning to address the following questions:

  1. How does the interplay of discourse and image contribute to constructing representations of the Other at the beginning of the pandemic?
  2. How do ‘transquotations’ (Filmer 2020; Haapanen and Perrin 2019) contribute to Other representations?

The study contributes to an emerging area of interdisciplinary critical discourse studies, which explores the nexus between multimodal discourse and cultural translation in the framing of international news (Altahmazi 2020; Aragrande 2016; Filmer 2021a, 2021b, 2016a, 2016b; Hernández Guerrero 2022; Riggs 2021, 2020). More specifically, the article contributes to the growing body of research on the role of translation in conveying information during the COVID-19 pandemic.

Italy was the first European state to be hit by COVID-19 and the first nation outside of China to impose lockdown. Therefore, the containment strategies and pandemic policies adopted by the Italian government proved a testing ground for the Western world (Cerqueti et al. 2022). Following the British government’s initial much criticised laissez faire approach, the UK eventually aligned with Italy’s restrictive measures (see section 4.2).

Although the acute phase of the COVID-19 pandemic crisis has ended, the far-ranging repercussions of that period are still being felt in autumn 2023. In this context, it is timely to investigate the responsibility of the media in communicating information on the disease across languages and cultural spaces.

The contribution is organised in six parts. Following the introduction, part two gives an overview of the theoretical approaches that underpin the research. Section three describes the corpus and methodology, while parts four and five present the findings from the English and Italian digital news texts. The contribution closes with preliminary conclusions and remarks.

2. Theoretical approaches

2.1. Theoretical framework - Framing

Our overarching premise is that news producers employ framing practices when reporting on the Other. Framing is viewed here from the perspective of translation studies (Baker 2006: 5) and in particular, the sub-discipline of journalistic translation (Valdeón 2015). The application of framing practices in the production of translation-mediated news has long been recognised (some examples are Filmer 2016b; Liu 2019; Qin and Zhang 2018; Song 2017, 2021; Spiessens and Van Poucke 2016; Valdeón 2014; Wu 2017). As Roberto Valdeón (2021: 6) points out, ‘journalists and translators have the power to shape and reshape the representation of events, and, consequently, to frame them in particular ways’.

Robert Entman (1993) affirms that frame analysis can shed light on the subtle ways that influence is exerted on the human perception of reality during the transfer of information, for example, from a speech, utterance, or news report, to that receptive consciousness. Yves Gambier (2006: 11) observes that ‘[n]ews frames make certain facts meaningful, provide a context in which to understand issues, shape the inferences made, reinforce stereotypes, determine judgments and decisions, draw attention to some aspects of reality while obscuring other elements’ (our emphasis). Translation can contribute to the framing process by combining selection and deselection of news events and through the ‘adaptation of other elements such as headlines and quotes’ (Valdeón 2014: 56). Frames in the news can be examined and identified through ‘[t]he presence or absence of certain keywords, stock phrases, stereotyped images, sources of information and sentences that provide thematically reinforcing clusters of facts or judgements’ (Entman 1993: 52). In the specific case of a health crisis, Seow Ting Lee and Iccha Basnyat (2013: 120) point out that ‘media frames play a critical role in shaping the public’s understanding of a highly contagious viral disease and attitudinal and behavioural reactions that impact prevention, containment, treatment, and recovery’. Frames are reflected in, or ‘carried’ by, not only verbal content, but also photographic and audio-visual elements. Photographs are central to the framing process by ‘narrowing down the possible interpretations and swaying the viewer/reader towards a particular view’ (Breeze 2014: 316). Mona Baker (2006) has also noted that (re)framing is a multi-semiotic process drawing on linguistic and non-linguistic resources such as typography, colour and image, elements that are particularly significant in the examination of digital news texts.

2.2 Translation in the news

In the context of international news, the interpretation of reality is filtered not only through framing strategies inherent in news discourse, but also through translation practices. The concept of translation we adopt aligns with Lucile Davier and Kyle Conway (2019: 1), who view translation in the news ‘in the broadest possible sense, from the re-expression of bits of speech or text in a different language to the explanation of how members of a foreign cultural community interpret an object or event’. Such a definition can accommodate multimodal content, intercultural mediation, and cultural representation in multiple modes within the remit of translation in the news.

In terms of cultural translation, that is, explaining one culture to another (see, for instance, Conway 2012; Katan and Taibi 2021; Maitland 2017; Ping 2022), journalists operate as intercultural mediators for their audiences when they mediate information about the cultural and linguistic Other (Beliveau, Hahn and Ibsen 2011; Brownlie 2010; Conway 2012). That said, research has indicated that reporting on other cultures is often characterised by ‘negative mediation’ (Valdeón 2007; c.f. Filmer 2021b; Riggs 2020). In addition, when ‘reformulating, shaping, and domesticating foreign discursive events for their target audience’, journalists may propose ‘representations of Otherness that potentially foster prejudice’ (Filmer 2021a: 2).

In the construction of news stories, quotations ‘enhance the reliability, credibility, and objectivity of an article and characterize the person quoted’ (Haapanen and Perrin 2019: 17). Research adopting approaches from Critical Discourse Analysis (CDA) has brought to light the ideological implications of reformulating translated political discourse in news contexts (see, for instance, Schäffner 2004, 2008; Caimotto 2020). The journalistic practice of transquotation (Filmer 2020; Haapanen and Perrin 2019 refer to ‘translingual quoting’) plays a key role in shaping self- and other-representations and is therefore a key focus of our analysis.

2.2.1 Journalistic translation and COVID-19

A growing body of research employing different theoretical and methodological perspectives is emerging on the role of translation in relaying international news during the COVID-19 pandemic. A small but significant number of studies have focused on national identity and intergroup relations in cross-cultural news reportage. For example, Eleonora Fois (2022) employs imagology (Beller and Leerssen 2007) and framing analysis to explore how news translation contributes to the construction of national image in news texts produced for the Italian and English editions of ANSA, the Italian news agency website. Fois reports that the articles translated into English emphasised the ‘responsibility frame’ for China, thereby disassociating Italy from the virus. Adopting a multimodal discursive approach, Jari Martikainen and Inari Sakki (2021) examine how the Finnish press coverage of the evolution of COVID-19 in Sweden is presented through frames of nationalism and national stereotyping. They identify three multimodal rhetorical strategies: moralising, demonising, and nationalising, which construct discourses of arrogant, immoral, and dangerous Swedes. Narongdej Phanthaphoommee (2023) has looked at the phenomenon of fake news as a product of translation. The researcher examines Thai translations of online international news about the COVID-19 pandemic that have subsequently been proven to be untrue and observes that translation ‘is one of the most important factors contributing to the spread of misinformation’.

2.3 Multimodality in journalistic translation research

Visual communication conveys beliefs and values just as much as words and ‘plays a part in shaping and maintaining a society’s ideologies’ while serving ‘to create, maintain and legitimise certain kinds of social practices’ (Machin and Mayr 2012: 19). Thus, news values (what makes an event or topic newsworthy, see Section 3) are not inherently present in events but are discursively constructed through both word and image (Bednarek and Caple 2017; Caple, Huan and Bednarek 2020; Filmer 2021a; Martikainen and Sakki 2021; Riggs 2021).

If our discipline is to develop an understanding of digital news as a multimodal phenomenon, the interaction between the verbal and the visual needs further attention. Although journalistic translation research tends to focus predominantly on the written word, there are some notable exceptions. Where audio-visual translation is concerned, these include Claire Tsai’s work on Taiwanese news broadcasting (2005, 2012, 2015), Gaia Aragrande’s (2016) corpus-based study of Euronews online video-news, and Federico Federici’s (2017) methodological reflections on how to analyse the AVT of embedded videos in online news texts. Regarding the multimodal discourse constructed by the text-photograph combination, Denise Filmer (2021a, 2021b) examined ‘frames of “Italianness”’ in American and British coverage of political figures, and Ashley Riggs (2021), how British, Spanish and Swiss news headlines and images frame a violent event as newsworthy and as a terrorist act.

3. Corpus and methodology

The research discussed here is a corpus-based, qualitative study of multimodal news content. We built an ad hoc comparable corpus of English and Italian online newspaper articles published in a short timeframe during which interesting reciprocal news narratives unfolded: the period during which Britain drew nearer to lockdown and the crisis deepened in Italy, including a significant spike in deaths in Lombardy[1] which led to a renewed focus on Italy in the UK media. The selection of the timeframe, the corpus and the methods used to analyse it are explained below.

3.1. The Corpus

The corpus consists of articles from one middle-market and three quality UK news brands, the Daily Telegraph, the Guardian, the Mail Online and the Times, and four Italian online news brands, Corriere della Sera, Il Fatto Quotidiano, Il Giornale and La Repubblica. Their ideological stances represent different parts of the political spectrum. Table 1 provides information about the size of the two datasets and the news brands’ political positioning.

SOURCE – UK

Political affiliation

Number of articles 16-23 March

Number of words in excerpts analysed

Number of images analysed

Daily Mail

Right, Conservative

31

7,122

35

Guardian

Left

12

5,750

18

Telegraph

Right, Conservative

15

5,990

19

Times

Centre right

21

5,203

24

TOTAL UK

 

79

24,065

96

SOURCE – ITALY

Political affiliation

Number of articles 16-23 March

 

 

Corriere della Sera

Centre right

9

3,521

13

Il Fatto Quotidiano

Liberal, supports Five-Star Movement

19

6,023

15

Il Giornale

Right

8

2,272

4

La Repubblica

Left

27

8,162

18

TOTAL ITALY

 

63

19,978

50

TOTAL ARTICLES

 

142

 

 

Table 1: Information on corpus size and political affiliation of articles by news brand

3.2. Methodology

3.2.1. Establishing the timeframe

The 16-23 March 2020 timeframe is a period during which the rise in deaths in Italy was reported on regularly in both countries. On 19 March, the Italian army was deployed to Bergamo (Lombardy) to help document and remove the deceased, and reporting on the many deaths intensified. On 21 March, then Italian Premier Giuseppe Conte announced a significant broadening of the national lockdown, while the final date of the timeframe, 23 March, is the date on which the United Kingdom went into lockdown. Thus, this period represents a progression or even crescendo in both reporting across the linguacultures and the introduction of preventive measures. Qualitative analysis of 142 articles from this timeframe was sufficient to answer our research questions. That said, our research design has limitations, which are addressed in the Conclusions.

3.2.2. Approaches to data collection and analysis

We selected articles for inclusion by conducting searches on each news website using the following keywords: Coronavirus + Italy, Coronavirus + Lombardy, Coronavirus + Bergamo (UK websites); Coronavirus + Johnson, Coronavirus + Londra (Italian websites).

Following a close reading of the corpus to identify salient or recurring themes and linguistic characteristics, we selected and colour-coded the following elements for analysis:

  • National/cultural representations (word and image);
  • Identifiably translated content, including transquotation;
  • Content cited from newspapers of the Other country.

To analyse the interplay of news language and image, we adopted approaches from Critical Discourse Studies (for instance, van Dijk 1988; Fairclough 1995, 2003) and Discursive News Values Analysis (DNVA). Given the current gap in multimodal news translation research, we engaged in multimodal news analysis (Bednarek and Caple 2017; Caple, Huan and Bednarek 2020) which included DNVA of both text and image (Bednarek and Caple 2017, 2020; see Caple, Huan and Bednarek 2020: 4–17 and in particular Table 1.1: 4–5 and Table 1.2: 9–17). DNVA makes it possible to ‘systematically examine how news values are constructed through such semiotic resources’ (Caple, Huan and Bednarek 2020: 1).

The following news values are relevant for our corpus: ‘Consonance is defined as the construction of an event’s news actors, social groups, organisations or countries/nations in a way that conforms to stereotypes that members of the target audience hold about them.’ (Caple, Huan and Bednarek 2020: 7) That of Eliteness may include, among others, ‘references to […] politicians, […] officials’ (8), and photographs conveying it are likely to use a ‘low camera angle indicating high status of participant in image’ (Caple and Bednarek 2016: 448). With Negativity, ‘the event is discursively constructed as negative (Caple, Huan and Bednarek 2020: 6), and visuals often involve a ‘high camera angle, putting viewer in dominant position’; there is also ‘running, ducking […] (suggesting unstable situation, that is, danger)’ (Caple and Bednarek 2016: 447). Closely linked is Impact, the way the event is discursively constructed as having significant effects or consequences’ (Caple, Huan and Bednarek 2020: 6), and ‘showing the after-effects (often negative) of events […]; showing emotions caused by an event; showing sequences of images that convey cause and effect relations’ (Caple and Bednarek 2016: 448). Aesthetic Appeal is also interesting for our corpus (see discussion of monuments; of coffins): ‘The aesthetically pleasing aspects of an event or issue’, with ‘lighting, colour contrast and shutter speed used for artistic effect’ (448). The news value Relevance is not included in Monika Bednarek and Helen Caple’s taxonomy but proves particularly useful for understanding how the Italian newsbrands constructed news on the UK’s experience of the COVID-19 pandemic. Other scholars of news discourse have defined Relevance as ‘the effect on the audience’s own lives or closeness to their experience’ (Bell 1991: 157), or ‘Interest for large groups of readers, thus, […] both a cognitive and a social constraint on news selection. […] [R]elevance criteria show how events and decisions may affect our lives.’ (van Dijk 1988: 122)

Our study responds to ‘the call to apply and test DNVA on news stories published in different languages and in different cultural contexts’ (Bednarek and Caple 2017: 237; Caple, Huan and Bednarek 2020: 1).

4. Findings and analysis

4.1. The UK’s portrayal of Italy

For lack of space, we focus here on specific lexical and visual themes: the very prevalent language of Italy’s struggle (this term and related lexis are used frequently throughout the corpus) and its interplay with a sampling of images of the army/police, monuments, emergency room/hospital settings, and coffins. We then address a few examples of transquotation (the UK news brands citing Italian ones).

4.1.1. Cultural translation through the interplay between word and image

Across the news brands, the combination of specific lexical choices and army/police and monument images contribute to portraying Italy as not up to the task of managing the pandemic. According to the Times, ‘Army lorries have been called in to remove corpses from an overwhelmed [used as an epithet] Italian crematorium as the country’s death toll from coronavirus overtook that of China.’ (Kington 20 March 2020). The epithet is part of the headline and therefore particularly salient for the reader. The opening image of the article features six army lorries and a few cars driving away from the camera at dusk, with the caption, ‘An army convoy rolls in to remove bodies that were threatening to overwhelm the crematorium in Bergamo.’ (Negativity; Impact)

Where monuments are concerned, the first image in another article whose headline, lede and first image caption emphasise the high numbers of deaths in Italy is a photograph of the Spanish Steps (Rome), taken from far below, with the building at the top lit up in the Italian colours of red, white and green. The caption reads, ‘Italy recorded a record 793 deaths today, taking the toll in the world’s hardest-hit country to 4,825.’ (Willan 22 March 2020) Thus, a symbolic image acts as a synecdoche for the country, the angle of the shot (usually conveying authority, Eliteness) actually spotlighting the country which the language of the text portrays as struggling. (Negativity; Impact; Consonance) In addition, the phrase ‘In the northern regions of Lombardy and Piedmont, where the health service has been overwhelmed’ is immediately followed by an image of the Colosseum in Rome, with the transquoted caption ‘Italian landmarks and cities are deserted as the prime minister, Giuseppe Conte, said the country faced “the most difficult time in our post-war period”.’ (Willan 22 March 2020) The Colosseum and Rome are not located in the northern region in question, but for the domestic readership, they are emblematic of Italy. The position and prestige of Conte also give credence to the qualification ‘most difficult […]’. (Negativity; Impact; Eliteness; Consonance)

The Daily Mail and the Guardian show similar tendencies. A Mail article observes, ‘Bergamo has been so overwhelmed that the army has stepped in to move bodies to other provinces as the cemetery was too full.’ (Aloisi, Pollina and Barbarglia 23 March 2020). In another Mail article describing Bergamo as ‘the heart of the hardest-hit province in Italy's hardest-hit region of Lombardy, Italy’[2] (Associated Press 20 March 2020), the accompanying image shows people walking behind a hearse in a cemetery; a masked, blurred, spectral police or military officer stands in the foreground. (Negativity; Impact; Eliteness)

The Guardian publishes similar statements. For instance, ‘The army was deployed last week to transport bodies from Bergamo city to neighbouring provinces after the crematorium became overwhelmed’ (Giuffrida, 23 March 2020); a lede describes how ‘Coffins pile up and corpses are sealed off in homes as Bergamo’s funeral firms are overwhelmed’ (Giuffrida 19 March 2020). The article’s headline (again, salient for the reader) also includes ‘struggle’. Both articles feature images of army lorries; in the first, they are in a cemetery, while in the second, they and their camouflage tarp coverings are aesthetically juxtaposed with the background element of an unidentifiable but architecturally impressive stone monument complete with classical pillars (Aesthetic Appeal). The contrast between foreground and background is stark, making it salient for the viewer. The country known for its impressive art, culture and architecture is having to take the drastic step of relying on the army – potentially also representative of the authoritarianism associated historically with Italy (Consonance) – to address the COVID crisis.

Finally, while the Telegraph’s use of army/police images is not so clearly tied to the lexis of Italy struggling, it does reinforce the Italy-authoritarianism link. In the headline, ‘Coronavirus: Italy's deadliest day as 627 are killed’ (Gulland et al. 20 March 2020), the final participle gives the disease agency and suggests a violent death which alternatives such as ‘die [from Covid]’ would not. Such lexical/grammatical choices convey Negativity and Impact. The headline and its final word ‘killed’ are immediately followed by an image in which a member of the military, in full uniform and holding a machine gun, fills the foreground. The photograph is taken from below, emphasising his power and authority (Eliteness). He is flanked by other soldiers, a small army lorry and a tent. The image potentially also conveys Consonance by tying in with a stereotype of Italian officialdom as authoritarian. It could be frightening for the British collective imagination, given that the domestic readership is unaccustomed to seeing armed police in the streets.

Together with the chosen language and the use of army/police and monument images, the news brands also often rely on images of emergency room/hospital settings and coffins. The ways in which they convey Negativity and Impact bring home to the British reader the magnitude of the pandemic, convey a sense of threat, but also contribute to depicting Italy as struggling in the face of Coronavirus, all the more so as the three different visual elements – army/police, monuments (thereby with the addition of Eliteness and Consonance) and coffins – are sometimes found in the same photograph.

Where images of emergency room/hospital settings are concerned, suffice it to say that the Daily Mail articles contain a multiplicity – significantly more than the other news brands – of such images, whose characteristics strongly convey a sense of chaos, panic, lack of control, and the risk and prevalence in Italy of extremely serious illness. The tenor and sheer quantity of the images also tend toward the sensationalism for which the news outlet is well-known and, again, frame Italy as not up to the task of managing the virus.

Across the news brands, the use of images of coffins reflects the news values of Negativity – in many, the camera angle puts the viewer in the dominant position – and Impact. It is important to keep in mind that every news outlet uses images of coffins; they are proposed and repeated to the detriment of other images.

The Mail combines coffins and an association with religion through a photograph used more than once, a line of coffins with a cross on the foremost one (May 18 March 2020); and through another visual that so perfectly aligns a statue of the virgin in a park with the scene below that it looks like she is presiding over, praying over, the person on the stretcher being rushed (note the running, a factor in Negativity) along the path by medical personnel; the article evokes ‘chaotic scenes’ (Jones 20 March 2020).

The Times also includes an image that combines coffins and panicked medical personnel running; and both the Telegraph and the Guardian choose images foregrounding not only the aforementioned news values, but also that of Aesthetic Appeal. One photograph they both use shows a masked official carrying elaborate and beautiful funerial flowers, which are right in the foreground with, logically, the coffin in the background (Giuffrida 19 March 2020).

In stark contrast to the other UK online news outlets examined, the Telegraph mainly discusses the news about COVID-19 in Italy from the perspective of travel. Three headlines are, ‘Is it safe to travel to Italy? (Dickinson 17 March 2020), ‘Italy travel ban […] should you cancel your trip?’ (Morris 17 March 2020), ‘Is it safe to go on my ski holiday?’ (Aspden-Kean 17 March 2020),[3] despite the fact that travel was risky and limited in March 2020. This reflects an effort to cater for the many well-heeled retirees who make up its readership (and pay for its content).

The travel focus is reinforced through images: four women in masks taking a selfie on St. Peter’s Square with the Vatican in the background (Dickinson 17 March 2020); other iconic monuments oft-visited by tourists (Consonance: stereotypical imagery, conformity to the readership’s expectations); maps indicating ‘[w]hich parts of Italy are off limits to travellers’ (Dickinson 17 March 2020), or travel advice by region (Morris 17 March 2020); the interior of an opera house (Hawlin 18 March 2020). Italy is above all the playground of those who have the wherewithal to visit, so Italy is in a sense inferior in a different way: the well-heeled readership is the central preoccupation (in this vein, note the possessive adjectives in ‘your trip’, ‘my ski holiday’).

In summary, with the exception of the Telegraph, whose focus is on travel, the UK news brands generally frame Italy as lacking the ability to contain the virus, and as being obliged to resort to tactics portrayed by the British online press as drastic, desperate, and insufficient in various ways. Negative representations of Italy and Italians are concomitantly constructed. The news values of Negativity, Impact, Eliteness and Consonance are foregrounded, with the exception of the Telegraph, which favours Consonance.

4.1.2. Transquotation in the UK news brands

A phrase in a Mail headline, ‘Italy’s medics at “end of our strength”’ (Aloisi, Pollina and Barbaglia 23 March 2020), provides a truncated version of a transquotation included in the article. It is an interesting example of a translated quote which may, by virtue of not sounding entirely idiomatic, contribute to constructing a negative image of Italian doctors, who are already being depicted, via various linguistic and photographic choices, as struggling (recall the ideological implications of transquoted news discourse mentioned above). Literal and therefore sometimes unidiomatic translations may occur because the journalists do not consider the activity of translation as a key part of their work (see, for instance, Davier 2017). (Alternatively, they may be machine translations.) Yet such translations may frame the speakers – doctors, usually considered Elite actors – as inferior.

The same is true of a Telegraph article that transquotes an Italian doctor involved in fighting coronavirus in northern Italy: ‘“There are no more surgeons, urologists, orthopaedists, we are only doctors who suddenly become part of a single team to face this tsunami that has overwhelmed us”’ (Bodkin and Nuki 22 March 2020). It relies on literal translation – this time with resulting subject and verb tense issues – and a water/natural disaster metaphor[4] which paints the pandemic as powerful and uncontrollable. The content emphasizes Negativity and Impact whereas the literality may undermine the Eliteness of the doctor.

Also in the Telegraph, a transquote from an interview with then prime minister Giuseppe Conte in Corriere della Sera may have a similar effect due to a combination of grammatical and syntactic choices and the resulting literality: ‘“People need to avoid in every way possible movement that is not absolutely necessary”, Mr Conte said in an interview with Corriere della Sera newspaper.’ (Squires 16 March 2020; Guerzoni 16 March 2020[5])

The Times transquotes a statement by the Pope – a figure used in the UK online press to link Italy with Catholicism, in line with the Daily Mail’s strong emphasis on religion both through word and image (Consonance) – in such a way as to discredit him: ‘The Pope appeared to have forgotten social distancing rules [our emphasis] when he advised people in an interview with La Repubblica to “give a caress to our grandparents and a kiss to our children”’ (Kington 19 March 2020).  Here we have a case of both criticism and manipulation through transquotation, as neither the full quote nor the context is provided[6] (Rodari 18 March 2020). In addition, the chosen image of coffins with figures in green scrubs and white protective garb running (characteristic of Negativity, an unstable situation) to put them into lorries, and the association encouraged, may add insult to injury (failure to respect social distancing leading to deaths, thus the cause-effect relation conveyed by Impact).

A Daily Mail article provides an interesting contrast. It reproduces a front page of the Italian Corriere dello Sport which features in small print a statement by then Brescia football club president and ex-Leeds chairman (the Mail flags this Italy-UK link; Relevance) Massimo Cellino, and in large, yellow letters (thus salient) the English phrase ‘game over’. As the topic of both the Mail and Corriere articles is the interruption of the football season due to the pandemic, this phrase is a play on words. In addition, in the article, Cellino’s words are transquoted and domesticated (Bielsa and Bassnett 2009): ‘Don’t be daft, how can we resume the season?’ (Davis 22 March 2020; Zazzaroni 22 March 2020[7]). The rest of his transquoted statements (for example, ‘be realistic, people’, or ‘the plague is on our doorstep’) are also idiomatic[8] (which may contribute to establishing Relevance).

In summary, transquoting via literal/machine translation may contribute to depicting even typically Elite actors (doctors; the Prime Minister) as inferior whereas opting for domestication (Bielsa and Bassnett 2009) is one way of ‘bringing the story home’ (Bassnett 2005),  is likely to lead the readership to feel connected to the content reported (Relevance), and may in turn help convince them of its validity (including that of stereotypes/prejudices represented).

The Italian news brands appear to rely more on transquotation than the UK ones, with interesting results. These are addressed in section 4.2.3 below.     

4.2. Italy’s portrayal of the UK

What follows is an overview of Italian news narratives on the UK’s experience of the early stages of the pandemic. The most frequently employed news values are Consonance through stereotyping; Relevance, through the narratives of Italians living in the UK; and Eliteness in the person of Boris Johnson. For this reason, the ways in which Johnson’s statements are transquoted are of particular interest. The linguistic choices across the newsbrands convey three main ideas: mounting fear and panic in the UK; ridicule and dismay at Johnson’s herd immunity approach; positive (Italian) self, contrasted with negative (UK) Other, given the British government’s apparent reluctance to go into lockdown. These three strands are intertwined in the discourse.

Johnson declared lockdown on 23 March 2020,[9] the last day of our timeframe. Perhaps for this reason (among others, like the propensity in Italian journalism towards words rather than image, even online), many of the articles in the corpus are accompanied by symbolic images of Johnson making declarations. Above all, what is prevalent in the Italian journalists’ style of reporting is their tendency to function as cultural mediators by elucidating the domestic audience with their interpretations of the British national character, habits and attitudes in relation to the pandemic.

4.2.1. Cultural translation through word: common themes

The corpus evidences a dialogic relationship between the two media and cultures and a reciprocal narrative: From the analysis in section 4.1 one might interpret the British press’s stance as, in part, ‘it won’t happen to us’; in observing the UK move towards lockdown, the retort from Italy seems to be ‘we told you so’. Furthermore, Italian news outlets tend to frame the UK situation as a crescendo of panic and mounting fear; Johnson’s constant changing of tactics is seen as adding to the anxiety, fuelling the impression that the situation was getting out of hand. 

1. On 18 March 2020 Corriere della Sera (De Carolis  2020) ran the headline: ‘Coronavirus, il panico di Londra […] e Boris cambia piano: scuole e college chiusi’ [Coronavirus: Panic in London […] and Boris changes plan: schools and colleges closed]. With ‘panic’ in theme position, the focus is on the psychological state of the British capital, as synecdoche for the government, the population, and the nation. The article personifies fear as ‘arriving in the UK’: ‘La paura del coronavirus arriva anche in Gran Bretagna, “un paese che crede nella libertà”, nelle parole del primo ministro Boris Johnson, ma dove le abitudini e il tran tran quotidiani ieri si sono bruscamente interrotti’. The journalist delegitimizes Johnson by juxtaposing his declaration that Britain is ‘a country that believes in personal freedoms’, which is transquoted literally [un paese che crede nella libertà, in the words of prime minister Boris Johnson], with the government’s sudden decision to close all schools and colleges. There is also the implicit comparison with Italy: ‘coronavirus arrives in the UK, too’. As the days pass, the comparisons with the Italian situation become more evident in Corriere della Sera’s narrative. Four days later, ‘Londra teme che i numeri di contagiati e vittime saranno superiori a quelli italiani’ (Ippolito, 20 March 2020) [London fears that the number of infections and victims [in the UK] will be higher than in Italy]. The following day: “Coronavirus, Londra ora teme una curva italiana: i contagi aumentano più che a Bergamo (Ippolito 23 March 2020) [Coronavirus, London now fears Italian curve: the infections increase more than in Bergamo]. The ultimate comparison is with Bergamo, which just a few days earlier had been under the spotlight of British newsbrands reporting on the Italian handling of the pandemic (see above). The lexicon of fear and panic appears with similar frequency in the other Italian news brands.

The following examples instead focus on Italy as model. When Johnson declares lockdown, regardless of political bias, the Italian newsbrands use positive self-frames contrasted with negative Other representations to bring the news home. Johnson has finally capitulated and accepted that Italy is the example to follow:

1. Boris Johnson si allinea alla via italiana nella battaglia contro il coronavirus e impone all'intero Regno Unito misure restrittive come quelle che la Penisola aveva adottato un paio di settimane fa. [Boris Johnson aligns with the Italian way in the battle against Coronavirus, imposing restrictive measures on the UK like those the Peninsula adopted a couple of weeks ago (La Repubblica 23 March 2020). 

2. Dall'immunità di gregge al lockdown modello Italia [From herd immunity to the Italian model] (Giuliani 23 March 2020).

3. […] il primo ministro Boris Johnson ha deciso di adottare una strategia all’italiana [the prime minister Boris Johnson has decided to adopt an Italian-style strategy] (Il Fatto Quotidiano 23 March 2020).

4.2.2. Cultural translation through the interplay between word and image

Images accompanying the news reports tend to function as synecdoche for Englishness rather than illustrating verbal content. The Union Jack, views of Westminster, Big Ben, a red London bus or scenes on the London Underground create Consonance in the Italian collective imagination as easily recognisable icons for London life, which conflates with British life as a whole.

In Il Fatto Quotidiano and Il Giornale in particular, the interplay between word and image also serves to contrapose British behaviour – which is implicitly or explicitly condemned – with the positive self-frame of caring and/or wise Italy’s compliance with the lockdown rules. For instance, the headline from Il Fatto Quotidiano, ‘Noi italiani a Londra siamo molto preoccupati. Qui i locali sono aperti, sappiamo cosa ci aspetta’ [We Italians in London are very worried. Here venues are open, we know what’s ahead of us] (Vasques 18 March 2020), is accompanied by a photograph of theatregoers outside the Prince Edward Theatre in London. The message: Italians living in the UK know what lies ahead and are rightly worried.

Quoting anonymous Italians living in the UK is a common strategy of bringing the news home. La Repubblica (17 March 2020) for example, runs the headline: ‘Coronavirus, la paura degli italiani nel Regno Unito: “Senza restrizioni, rischiamo il contagio”’, [Coronavirus, the fear of Italians in the UK] with a video of Italians being interviewed on the question of wearing masks in London before they became obligatory in public places. The news of the spreading virus is supported by an image of commuters waiting on a platform of the London underground, only one of whom wearing a mask. The function may be descriptive, illustrating the British public’s indifference to safety measures. It is also symbolic of London life, thus creating Consonance. 

An article in La Repubblica (Guerrera 17 March 2020) entitled “Coronavirus, Johnson avverte: 'Per il Regno Unito la peggiore sfida economica dal dopoguerra' [Coronavirus, Johnson warns: for the UK, the worst economic crisis since the war] quotes Johnson, who is in turn citing Mario Draghi’s famous maxim, ‘whatever it takes’ (Relevance for the Italian readership). The former British prime minister is described as a 'Brexiter', thereby highlighting his anti-European stance, while assuring the British public he will do ‘whatever it takes’ to overcome the crisis. The accompanying image reflects the negative news: customers sit in a gloomy pub drinking beer while looking up at a TV screen where Johnson is making a statement. The choice of photograph brings into sharp relief the contrasting approaches to COVID-19 in the two nations: Italians in lockdown and the British drinking in pubs.

4.2.3. Citing of UK news brands and transquotation

Images of Johnson dominate the Italian coverage of UK news, and his words are often transquoted. For example: ‘Boris Johnson ha elogiato la sanità italiana: ma se non reggono loro, non reggeremo neanche noi’ (Ippolito 23 March 2020) [Boris Johnson praises the Italian health service: if they can’t bear the strain, neither will we]. The transquotation in the headline is a loose interpretation or recontextualisation of Johnson’s words, quoted in the Sunday Telegraph (Bodkin and Malnick 21 March 2020): ‘The Italians have a superb health care system. And yet, their doctors and nurses have been completely overwhelmed by the demand’. Johnson’s positive evaluation of the Italian health system is newsworthy and boosts the positive self-image of Italy (Relevance). Its inclusion contrasts with Italy’s framing of the Johnson government and the UK’s attitude to the pandemic.

Other headlines and quotes from the same speech appear throughout the dataset. For example:

1. A la Repubblica (Scuderi 22 March 2020) headline reports ‘Johnson, sanità italiana superba ma sopraffatta’ [Johnson: Italian health service superb but overwhelmed]. The use of alliteration gives the summary Impact.

2. Il Corriere della Sera (Ippolito 23 March 2023): Gli italiani hanno un sistema sanitario eccezionale. E tuttavia i loro medici e infermieri sono stati completamente travolti: il loro conto dei morti ha raggiunto le migliaia e continua ad aumentare’. Here, the transquotation reads naturally in Italian; the journalist uses omission and fluent collocations: ‘eccezionale’ rather than the calque ‘superbo’, ‘Il loro conto dei morti’ to translate death toll, while the idiomatic ‘I numeri sono molto netti’ [the numbers are very clear] conveys the English ‘The numbers are very stark’. The translational decisions would indicate a considered approach on how to render the quotations in Italian as opposed to selecting the first options that pop up on Google translate. As the London correspondent for the Corriere della Sera the journalist is likely to have a high level of English language competence.

Transquotation contributes to portraying the British people’s behaviour and the UK government’s early anti-COVID-19 measures as indifferent. This reinforces the news value Consonance, that is, what the domestic audience expect from the British. For instance, in an editorial in il Fatto Quotidiano (Pellizzetti 17 March 2020), what the journalist describes as ‘il profondo disprezzo della solidarietà’ [a profound disdain of solidarity] is a ‘tratto della cultura anglosassone’ [a feature of the Anglo-Saxon culture], which from Thatcher to Johnson, according to the journalist, is the ideological justification for ‘indifferenza civile’ [civil indifference]. The implication is that anglophone cultures would callously and willingly let older and more vulnerable members of society die in the pursuit of herd immunity. The journalist goes on to transquote Margaret Thatcher to legitimise his thesis: ‘Margaret Thatcher dichiarava “la società non esiste” [There is no such thing as society].’ This is an instrumentalized and decontextualized use of partial citation which Thatcher herself denounced at the time as manipulation of what she had intended to say.[10]

In another editorial published in Il Fatto Quotidiano on the same day (Rosso 17 March 2020), Johnson’s announcement is portrayed as a ‘brutal’ way to introduce the herd immunity strategy:

[…] l’espressione un po’ brutale con cui Boris Johnson ha inaugurato la politica della immunità di gregge che il governo inglese, finora unico al mondo, ha intrapreso per far fronte alla pandemia di coronavirus. [the rather brutal way that Boris Johnson has introduced herd immunity that the British Government, until now the only one in the world, has adopted to cope with the Coronavirus pandemic]

The journalist quotes The Times’ description of Johnson’s words as ‘a solemn statement’, which is left in English, and notes that in the UK, Johnson’s assertion received a chorus of consent. The article ironically refers to the adoption of herd immunity as ‘not lift[ing] a finger’ against COVID-19. It ends with a transquotation of Winston Churchill in order to make a comparison with Johnson: ‘Se nel 1940 Winston Churchill disse agli inglesi “Non ci arrederemo mai”, il “Preparatevi a morire” di Boris Johnson non è esattamente la stessa cosa. Dio salvi la regina’. [If in 1940 Winston Churchill said to the British people ‘We will never surrender’, Johnson’s ‘Prepare to die’ is not exactly the same thing. God save the Queen.] There is a clear manipulation of transquotation to put Johnson in a bad light.

5. Conclusions

This study sheds light on how British and Italian producers of multimodal international news have exploited the COVID-19 pandemic to (re)affirm national identities and stereotypes. The negative other-representations observed, whereby the UK press emphasises how much Italy ‘struggled’ to address the virus and whereby Britain’s ‘panic and fear’ is reported in the Italian press following the sharp escalation of COVID-19, confirm our hypothesis that in times of crisis, stereotyping and Othering as social practices tend to be reinforced, at least where this pair is concerned. Our research also contributes to filling the gap in research on multimodality in international news discourse by exploring how 'multimodal ensembles' (Kress 2011: 38) communicate national and cultural images.

Bearing in mind our research questions (see Introduction), the conclusions from our findings are as follows:

  1. Both corpora show evidence of cultural translation practices – explaining the Other culture to the domestic audience – but in ways that encourage or reinforce stereotypes and prejudices. The trends in framing devices where both language and image are concerned suggest convincingly that even as the UK news seeks to inform and warn the domestic readership, there is a shared representation of Italy as not up to the task of managing the pandemic, and undertones of an association of Italy with authoritarianism. The Italian online press is vitriolic against the British and emphasises Italy’s experience and wisdom; this may be a form of retaliation for the earlier British newsbrands’ criticism of Italy’s handling of the emergency.
  2. Visual content plays a more significant role in the UK corpus than in the Italian one. Italy’s online newsbrands tend to use images that are iconic, represent ‘typical’ UK life or portray Boris Johnson. In contrast, in addition to iconic images, the UK newsbrands also rely often on images of coffins, the army/police, guns, and emergency room/hospital settings. Thus the Italian articles mainly convey the news values of Consonance, Eliteness and Relevance whereas the UK ones also emphasise Negativity, Impact and, in a couple of unusual and interesting cases, Aesthetic Appeal.
  3. Our corpus suggests that Telegraph journalists consider their readership to be UK citizens who have the knowledge, desire and (financial) wherewithal to appreciate Italy’s cultural and other leisure offerings and to travel to Italy to take advantage of them. For the Telegraph, Italy is above all a vehicle for its British readership’s leisure activities and enjoyment, and for its readership, the pandemic in Italy is above all an inconvenience.
  4. Transquotation in the Italian and Daily Mail articles tends to be idiomatic and fluent, and sometimes manipulated for ideological purposes. Transquotation in the other UK news brands instead leans toward the literal (we hypothesise that most instances are in fact machine translation; to be verified with further research). The resulting unidiomatic utterances may also contribute to depicting the Italian actors as not very competent.

There are some limitations to our study. First, as with any qualitative study, one can ask how researchers define a finding as significant, especially when data is selected on a somewhat subjective basis. We consider that our careful, detailed and in-depth analysis, numerous examples and clear explanation of the methodology go some way to mitigating this potential criticism, especially as they would allow other researchers to replicate the analysis. Second, further analysis of this corpus could incorporate a qualitative data analysis tool that would allow more systematic and efficient treatment of the data, and in particular visual data, so that we could address more images.    

That said, our empirical work on multimodality and digital news is a significant strength. Our approach allows an overview of how text, paratext and image work together on a web page. Exploration of the word-image interplay not only contributes to filling a gap in journalistic translation research but shows how Other stereotypes and prejudices can be exacerbated in times of crisis.

Finally, in relation to our focus on journalistic translation and transquotation, various scholars have emphasised that journalists do not see themselves as translators (for instance, Bassnett 2005; Bielsa & Bassnett 2009; Davier 2017; Filmer 2014; Schäffner 2017; van Doorslaer 2013). Zanettin (2021: 75) neatly sums this up: ‘Professional journalists generally see translation as a linguistic operation involving replacement of linguistic material rather than as a practice concerned with the negotiation of cultures.’ Yet our study is a reminder that the negotiation of cultures is in fact at the heart of international news reporting.

References

Primary sources

Aloisi, Silvia, Elvira Pollina, and Pamela Barbaglia (2020) “Italy’s medics at ‘end of our strength’ as they too fall ill”, Daily Mail, 23 March,
URL: https://www.dailymail.co.uk/wires/reuters/article-8142959/Italys-medics-end-strength-fall-ill.html (accessed 13 April 2023)

Aspden-Kean, Lucy (2020) “Is it safe to go on my ski holiday during the coronavirus outbreak?”, The Telegraph, 17 March,
URL: https://www.telegraph.co.uk/travel/ski/advice/coronavirus-is-it-safe-to-go-on-my-ski-holiday/ (accessed 13 April 2023)

Associated Press (2020) “Italy’s virus epicenter grapples with huge toll, some hidden”, Daily Mail, 20 March,
URL: https://www.dailymail.co.uk/wires/ap/article-8133819/Italys-virus-epicenter-grapples-huge-toll-hidden.html (accessed 13 April 2023)

Bodkin, Henry, and Paul Nuki (2020) “Cancer services may be rationed to those most likely to survive, says NHS report”, The Telegraph, 22 March,
URL: https://www.telegraph.co.uk/news/2020/03/22/cancer-services-may-rationed-likely-survive-says-nhs-report/ (accessed 13 April 2023)

Davis, Daniel (2020) “‘Let Lazio have the title… this is the plague!’: Brescia chief Massimo Cellino insists Serie A season is OVER and says he could not ‘care less’ what happens with football due to only being worried about ‘survival’”, Daily Mail, 22 March,
URL: https://www.dailymail.co.uk/sport/football/article-8139675/Massimo-Cellino-insists-Serie-season-says-not-care-football.html (accessed 13 April 2023)

De Carolis, Paola (2020) “Coronavirus, il panico di Londra (pronta allo stop) E Boris cambia piano: scuole e college chiusi”, Corriere della Sera, 18 March,
URL: https://www.corriere.it/esteri/20_marzo_18/coronavirus-panico-londra-pronta-stop-boris-cambia-piano-scuole-college-chiusi-8dd1eba2-6953-11ea-913c-55c2df06d574.shtml (accessed 13 April 2023)

Dickinson, Greg (2020) “Is it safe to travel to Italy? Latest advice following coronavirus outbreak”, The Telegraph, 17 March,
URL: https://www.telegraph.co.uk/travel/news/italy-coronavirus-advice-is-it-safe-travel/ (accessed 13 April 2023)

Giuffrida, Angela (2020) “‘A generation has died’: Italian province struggles to bury its coronavirus dead”, The Guardian, 19 March,
URL: https://www.theguardian.com/world/2020/mar/19/generation-has-died-italian-province-struggles-bury-coronavirus-dead(accessed 13 April 2023)

Giuffrida, Angela (2020) “Italian mayor flies his student daughters out of ‘unsafe’ England”, The Guardian, 23 March,
URL: https://www.theguardian.com/world/2020/mar/23/italian-mayor-flies-his-student-daughters-out-of-unsafe-england (accessed 13 April 2023)

Giuliani, Federico (2020) “Coronavirus, Johnson chiude il Regno Unito: lockdown di tre settimane”, il Giornale, 23 March,
URL:https://www.ilgiornale.it/news/mondo/coronavirus-johnson-chiude-regno-unito-lockdown-tre-1845170.html (accessed 13 April 2023)

Guerzoni, Monica (2020) “Coronavirus, intervista a Conte: ‘È il periodo più a rischio, saranno settimane dure: stiamo uniti’”, Corriere della Sera, 16 March,
URL: https://www.corriere.it/politica/20_marzo_16/coronavirus-intervista-conte-periodo-piu-rischio-saranno-settimane-dure-stiamo-uniti-006ac276-6713-11ea-a26c-9a66211caeee.shtml (accessed 13 April 2023)

Gulland, Anne, Sarah Newey, Jamie Johnson and Global Health Security Team (2020) “Coronavirus: Italy’s deadliest day as 627 are killed”, The Telegraph, 20 March,
URL: https://www.telegraph.co.uk/global-health/science-and-disease/coronavirus-news-uk-latest-italy-deaths-cases-schools-lockdown/ (accessed 13 April 2023)

Hawlin, Thea (2020) “What can Britain learn from how Italian culture lovers are coping with isolation?”, The Telegraph, 18 March,
URL: https://www.telegraph.co.uk/art/what-to-see/can-britain-learn-italian-culture-lovers-coping-isolation/ (accessed 13 April 2020)

Il Fatto Quotidiano (2020) “Coronavirus, Boris Johnson ordina il lockdown nel Regno Unito. Afp: “10mila morti in Europa”. In Spagna oltre 2.100 vittime: vicepremier ricoverata per infezione respiratoria”, Il Fatto Quotidiano, 23 March,
URL: https://www.ilfattoquotidiano.it/2020/03/23/coronavirus-boris-johnson-ordina-il-lockdown-nel-regno-unito-afp-10mila-morti-in-europa-in-spagna-oltre-2-100-vittime-vicepremier-ricoverata-per-infezione-respiratoria/5745785/ (accessed 13 April 2023)

Ippolito, Luigi (2020) “Coronavirus, Londra ora teme una curva italiana: i contagi aumentano più che a Bergamo”, Corriere della Sera, 23 March,
URL: https://www.corriere.it/esteri/20_marzo_23/coronavirus-londra-ora-teme-curva-italiana-contagi-aumentano-piu-che-bergamo-4005d556-6cd6-11ea-ba71-0c6303b9bf2d.shtml (accessed 13 April 2023)

Ippolito, Luigi (2020) “Gran Bretagna, Francia, Belgio, Usa, Israele e Cina. Tutti i contagi, le vittime, le misure”, Corriere della Sera, 20 March,
URL: https://www.corriere.it/esteri/cards/gran-bretagna-francia-belgio-israele-cina-tutti-contagi-vittime-misure/gran-bretagna-teme-numero-morti-forse-peggio-dell-italia_principale.shtml (accessed 13 April 2023)

Jones, Tobias (2020) “Italy in hell… Britain in weeks? Apocalyptic despatch from TOBIAS JONES in Parma of ‘sirens and church bells tolling for the dead’”, Daily Mail, 20 March,
URL: https://www.dailymail.co.uk/news/article-8136649/Coronavirus-hell-Italy-Britain-weeks-Apocalyptic-despatch-TOBIAS-JONES.html (accessed 13 April 2023)

Kington, Tom (2020) “Coronavirus in Italy: oxygen is most precious gift in Bergamo’s crowded wards”, The Times, 19 March,
URL: https://www.thetimes.co.uk/article/coronavirus-in-italy-oxygen-is-most-precious-gift-in-bergamos-crowded-wards-v0rth05mk (accessed 13 April 2023)

Kington, Tom (2020) “Coronavirus: Bergamo crematorium overwhelmed as Italy’s death toll overtakes China”, The Times, 20 March,
URL: https://www.thetimes.co.uk/article/coronavirus-bergamo-crematorium-overwhelmed-as-italys-death-toll-overtakes-china-tn6px20vh (accessed 13 April 2023)

La Repubblica (2020) “Coronavirus, anche il Regno Unito “chiude”. Boris Johnson ai cittadini: “Dovete rimanere a casa””, La Repubblica, 23 March,
URL: https://video.repubblica.it/dossier/coronavirus-wuhan-2020/coronavirus-anche-il-regno-unito-chiude-boris-johnson-ai-cittadini-dovete-rimanere-in-casa/356628/357193 (accessed 13 April 2023)

La Repubblica (2020) “Coronavirus, la paura degli italiani nel Regno Unito: “Senza restrizioni, rischiamo il contagio””, La Repubblica, 17 March,
URL: https://video.repubblica.it/dossier/coronavirus-wuhan-2020/coronavirus-la-paura-degli-italiani-nel-regno-unito-senza-restrizioni-rischiamo-il-contagio/356105/356672 (accessed 13 April 2023)

May, Luke (2020) “Italy sees 475 new coronavirus deaths - the highest one-day toll of ANY country - and infections shoot up by 4,207, erasing hopes the rate was slowing, Daily Mail, 18 March,
URL: https://www.dailymail.co.uk/news/article-8127341/Italy-sees-475-new-coronavirus-deaths-one-day-highest-one-day-toll-country.html (accessed 13 April 2023)

Morris, Hugh (2020) “Italy travel ban: What is the official advice, which areas are on lockdown, and should you cancel your trip”, The Telegraph, 17 March,
URL: https://www.telegraph.co.uk/travel/destinations/europe/italy/articles/italy-travel-ban-official-advice-which-areas-are-on-lockdown-sho/ (accessed 13 April 2023)

Pellizzetti, Pierfranco (2020) “Coronavirus, l’inquietante ‘terapia del gregge’ di Boris Johnson viene da lontano”, Il Fatto Quotidiano, 17 March,
URL: https://www.ilfattoquotidiano.it/2020/03/17/coronavirus-linquietante-terapia-del-gregge-di-boris-johnson-viene-da-lontano/5739091/ (accessed 13 April 2023)

Rodari, Paolo (2020) “Coronavirus, Papa Francesco: ‘Non sprecate questi giorni difficili’”, La Repubblica, 18 March,
URL: https://www.repubblica.it/cronaca/2020/03/18/news/papa_francesco_coronavirus_intervista-301067604/ (accessed 13 April 2023)

Rosso, Renzo (2020) “Coronavirus, sapevate che Boris Johnson sa il latino? Io me lo vedo più Nerone che Adriano”, Il Fatto Quotidiano, 17 March,
URL: https://www.ilfattoquotidiano.it/2020/03/17/coronavirus-sapevate-che-boris-johnson-sa-il-latino-io-me-lo-vedo-piu-nerone-che-adriano/5739158/ (accessed 13 April 2023)

Scuderi, Raffaella (2020) “Coronavirus, superati i 300mila contagiati nel mondo. Quarantena per Angela Merkel. Weinstein positivo”, La Repubblica, 22 March,
URL: https://www.repubblica.it/esteri/2020/03/22/news/coronavirus_news_esteri_22_marzo-251952552/ (accessed 13 April 2023)

Squires, Nick (2020) “Italy faces ‘dangerous weeks’ ahead as coronavirus deaths continue to rise”, The Telegraph, 16 March,
URL: https://www.telegraph.co.uk/news/2020/03/16/italy-faces-dangerous-weeks-ahead-coronavirus-deaths-continue/ (accessed 13 April 2023)

Vasques, Eleonora (2020) “Noi italiani a Londra siamo molto preoccupati. Qui i locali sono aperti, sappiamo cosa ci aspetta”, Il Fatto Quotidiano, 18 March,
URL: https://www.ilfattoquotidiano.it/2020/03/18/coronavirus-italiani-londra-siamo-preoccupati/5739702/ (accessed 13 April 2023)

Willan, Philip (2020) “Nearly 800 people die in one day as cases top 50,000 in Italy”, The Times, 22 March
URL: https://www.thetimes.co.uk/article/italy-tightens-coronavirus-lockdown-as-nearly-800-people-die-in-one-day-dnpjlfhmk (accessed 13 April 2023)

Zazzaroni, Ivan (2020) “Cellino shock: ‘Campionato finito. Lotito vuole lo scudetto? Diamoglielo’”, Corriere dello Sport, 22 March,
URL: https://www.corrieredellosport.it/news/calcio/serie-a/2020/03/22-68086285/cellino_shock_campionato_finito_lotito_vuole_lo_scudetto_diamoglielo (accessed 13 April 2023)

Secondary sources

Altahmazi, Thulfiqar H.M. (2020) “Creating Realities across languages and Modalities: Multimodal recontextualization in the translation of online news reports”, Discourse, Context & Media, 35, DOI: https://doi.org/10.1016/j.dcm.2020.100390 (accessed 9 April 2023)

Aragrande, Gaia (2016) “Investigating multilingual audio-visual and written news: theoretical and methodological convergence”, GENTES, 3: 13–21.

Baker, Mona (2006) Translation and Conflict: A Narrative Account, New York, Routledge.

Bassnett, Susan (2005) “Bringing the News Back Home: Strategies of Acculturation and Foreignisation", Language and Intercultural Communication, 5, no. 2: 120–30.

Bielsa, Esperanca, and Susan Bassnett (2009) Translation in Global News, London, Routledge.

Bednarek, Monika, and Helen Caple (2012) News Discourse, London, Bloomsbury.

---- (2017) The Discourse of News Values: How News Organizations Create Newsworthiness. Oxford, Oxford University Press.

Bell, Allan (1991) The Language of News Media, Hoboken, Wiley-Blackwell.

Beliveau, Ralph, Oliver Hahn, and Guido Ipsen (2011) “Foreign correspondents as mediators and translators between cultures: Perspectives from intercultural communication research in Anthropology, semiotics, and cultural studies” in Understanding foreign correspondence: a Euro-American perspective of concepts, methodologies, and theories, Peter Gross and Gerd G. Kopper (eds), New York, Peter Lang: 129–64.

Beller, Manfred and Joep Leerssen (2007) Imagology. The cultural construction and literary representation of national characters. A critical survey, Amsterdam and New York, Rodopi.

Breeze, Ruth (2014) “Multimodal analysis of controversy in the media” in Evaluation in Context, Geoff Thompson and Laura Alba-Juez (eds), Amsterdam, John Benjamins: 303–20.

Brownlie, Siobhan (2010) “Representing News from France” in Political Discourse, Media and Translation, Christina Schäffner and Susan Bassnett (eds.), Newcastle upon Tyne, Cambridge Scholars Publishing: 32–54.

Caimotto, Maria Christina (2020) “Transediting Trump's inaugural speech in Italian daily newspapers”, Translating and Interpreting, 12, no 2: 76–91.

Caple, Helen, and Monika Bednarek (2016) “Rethinking News Values: What a discursive approach can tell us about the construction of news discourse and news photography”, Journalism, 17, no. 4: 435–55.

Caple, Helen, Changpeng Huan, and Monika Bednarek (2020) Multimodal News Analysis Across Cultures, Cambridge, Cambridge University Press.

Cerqueti, Roy, Raffiella Coppier, Alessandro Girardi and Marco Ventura (2022) “The sooner the better: lives saved by the lockdown during the COVID-19 outbreak. The case of Italy”, The Econometrics Journal,  25, no. 1: 46–70, https://doi.org/10.1093/ectj/utab027

Conway, Kyle (2012) “Cultural Translation, Long-form Journalism, and Readers’ Responses to the Muslim Veil”, Meta Special Issue, 57, no. 4: 997–1012.

Davier, Lucile (2017) Les enjeux de la traduction dans les agences de presse, Villeneuve d’Ascq, Presses du Septentrion.

Davier, Lucile and Kyle Conway (2019) “Introduction”, in Journalism and Translation in the Era of Convergence, Lucile Davier and Kyle Conway (eds), Amsterdam & Philadelphia, John Benjamins:1-11.

Entman, Robert M. (1993) “Framing: Toward Clarification of a Fractured Paradigm”, Journal of Communication, 43, no. 4: 51-8.

Fairclough, Norman (1995) Media Discourse, London, Edward Arnold.

---- (2003) Analysing Discourse: Textual Analysis for Social Research, London, Routledge.

Federici, Federico M. (2017) “AVT in the Media: Emergencies through conflicting words and contradictory translations” in Audiovisual Translation - Research and Use, Mikolaj Deckert (ed.), New York, Peter Lang: 67–100.

Filmer, Denise (2014) “Journalators? An ethnographic study of journalists who translate” Cultus, 7: 135-158.

---- (2016a) “Did you really say that? Voiceover and the recreation of reality in Berlusconi’s ‘shocking’ interview for Newsnight", Other Modernities, “Special Issue, Ideological Manipulation in Audiovisual Translation”, 2: 21–41.

---- (2016b) “Images of Italy? The words Berlusconi never (officially) said” in Luc van Doorslaer, Peter Flynn and Joep Leerssen (eds), Interconnecting Translation and Image Studies, Amsterdam, Benjamins.

---- (2020) “Journalistic translation in migrant news narratives: Representations of the Diciotti Crisis in British news brands”, Cultus, 13: 169–93.

---- (2021a) “Salvini, stereotypes and cultural translation: analysing anglophone news discourse on Italy’s ‘little Mussolini’”, Language and Intercultural Communication, 21, no. 3: 335–51.

---- (2021b) Italy’s Politicians in the News. Journalistic Translation and Cultural Representation, Bologna, Odoya.

Fois, Eleonora (2022) “News Translation and National Image in the Time of Covid-19, Brno Studies in English, 48, no. 1: 5-23.

Gambier, Yves (2006) “Transformations in International News” in Translation in Global News: Proceedings of the Conference Held at the University of Warwick 23 June 2006, Kyle Conway and Susan Bassnett (eds), Coventry, University of Warwick: 9–21.

Haapanen, Lauri, and Daniel Perrin (2019) “Translingual Quoting in Journalism: Behind the Scenes of Swiss Television Newsrooms” in Journalism and Translation in the Era of Convergence, Lucile Davier and Kyle Conway (eds), Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins: 15–42.

Hernández Guerrero, María José (2022) “The translation of multimedia news stories: rewriting the digital narrative”, Journalism, 23 no. 7: 1488–1508.

Katan, David, and Taibi Mustapha (2021) Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators, London, Routledge.

Kress, Gunther (2011) “Multimodal discourse analysis” in The Routledge Handbook of Discourse Analysis, Michael Handford and James Paul Gee (eds), New York, Routledge: 35-50.

Ledin, Per, and David Machin (2018) “Multi-modal critical discourse analysis” in The Routledge Handbook of Critical Discourse Studies, John Flowerdew and John Richardson (eds), London/New York, Routledge: 60–77.

Lee, Seow Ting and Iccha Basnyat (2013) “From Press Release to News: Mapping the Fram­ing of the 2009 H1N1 A Influenza Pandemic”, Health Communication, 28, no. 2: 119–32. DOI: https://doi.org/10.1080/10410236.2012.658550 (accessed 9 April 2023)

Leerssen, Joep (2007) “Imagology: History and Method” in Imagology: The Cultural Construction and Literary Representation of National Character, Manfred Beller and Joep Leerssen (eds), Amsterdam/New York, Rodopi: 17–33.

Liu, Nancy Xiuzhi (2019) News Framing through English-Chinese Translation, London/New York, Routledge.

Machin, David, and Andrea Mayr (2012) How to Do Critical Discourse Analysis: A multimodal introduction, London, Sage.

Maitland, Sarah (2017) What Is Cultural Translation?, London, Bloomsbury.

Martikainen, Jari, and Inari Sakki (2021) “Boosting nationalism through COVID-19 images: Multimodal construction of the failure of the ‘dear enemy’ with COVID-19 in the national press”, Intercultural Communication, 21, no.1: 388–414.     

Phanthaphoommee, Narongdej (2023) “Incomplete translation as a conduit for fake news: A case of coronavirus-related news”, Humanities, Arts and Social Sciences Studies, 23, no.1: 18–35.

Ping, Yuan (2022) “Setting the cultural agenda for domestic readers: A corpus analysis of news translations in Culture Weekly”, Frontiers in Communication: Culture and Communication 7, DOI: https://doi.org/10.3389/fcomm.2022.1039505 (accessed 9 April 2023)

Qin, Binjian, and Meifang Zhang (2018) “Reframing Translated News for Target Readers: A Narrative Account of News Translation in Snowden’s Discourses”, Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 26, no. 2: 261–76.

Riggs, Ashley (2020) Stylistic Deceptions in Online News: Journalistic Style and the Translation of Culture. London, Bloomsbury Academic.

---- (2021) “How online news headlines and accompanying images ‘translate’ a violent event: a cross-cultural case study”, Language and Intercultural Communication, 21: 352–65.

---- (forthcoming) "Multimodal News Discourse and COVID-19: On the interplay between stylistic features and visual images in three UK news brands’ early framing of the pandemic in/and Italy", Language and Intercultural Communication.

Risager, Karen (2012) “Linguaculture and transnationality: the cultural dimensions of language” in The Routledge Handbook of Language and Intercultural Communication, Jane Jackson (ed.), Routledge, 101–15.

Scammell, Claire, and Esperança Bielsa (2022) “Cross-cultural engagement through translated news: A reception analysis”, Journalism 23, no. 7: 1430–48, DOI: https://doi.org/10.1177/14648849221074555 (accessed 11 April 2023)

Schäffner, Christina (2004) “Political discourse analysis from the point of view of translation studies, Journal of Language and Politics 3, no. 1: 117–50.

---- (2008) “‘The Prime Minister said...’: Voices in translated political texts”, Synaps 22: 3–25.

---- (2017) “Language, interpreting, and translation in the news media” in The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics, Kirsten Malmkjaer (ed.), London, Routledge: 327-41.

Song, Yonsuk (2017) “Impact of Power and Ideology on News Translation in Korea: A Quantitative Analysis of Foreign News Gatekeeping”, Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 25, no. 4: 658–72.

---- (2021) “Ideology in Translation-Mediated Framing of Direct Quotations in the News: A Case Study of Trump’s Remarks at the Press Conference on the North Korea Summit”, inTRAlinea 23.

Spiessens, Anneleen, and Piet Van Poucke (2016) “Translating news discourse on the Crimean crisis: Patterns of reframing on the Russian website InoSMI”, The Translator 22, no. 3: 319–39.

Tsai, Claire (2005) “Inside the Television Newsroom: An Insider’s View of International News Translation in Taiwan”, Language and Intercultural Communication 5, no. 2: 145–53.

---- (2012). “Television News Translation in the Era of Market-driven Journalism”, Meta Special Issue 57, no. 4: 1060–80.

---- (2015) “Reframing Humor in TV News Translation”, Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 23, no. 4: 615–33.

Valdeón, Roberto A. (2007) “Ideological Independence or Negative Mediation: BBC Mundo and CNN en Español's (translated) Reporting of Madrid's Terrorist Attacks” in Translating and Interpreting Conflict, Myriam Salama-Carr (ed.), Amsterdam, Rodopi: 97–118.

---- (2014) “From Adaptation to Appropriation: Framing the World through News Translation”, Linguaculture 1: 51–63.

---- (2015) “Fifteen years of journalistic translation research and more”, Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 23, no. 4: 634–62.

---- (2021) “Translation: from mediation to gatekeeping and agenda-setting”, Language and Intercultural Communication 21, no. 1: 24-36, DOI: https://doi.org/10.1080/14708477.2020.1833903 (accessed 9 April 2023)

van Dijk, Teun (1988) News as Discourse, Mahwah, Lawrence Erlbaum Associates.

---- (2013) “Impact of translation theory” in Handbook of Translation Studies: Volume 4, Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds), Amsterdam, John Benjamins: 77-83.

World Health Organization (2020) Munich Security Conference, URL:https://www.who.int/director-general/speeches/detail/munich-security-conference (accessed 9 April 2023)

Wu, Xiaoping (2017) “Framing, Reframing and the Transformation of Stance in News Translation: A Case Study of the Translation of News on the China–Japan Dispute”, Journal of Language and Intercultural Communication 18, no. 2: 257–74.

Zanettin, Federico (2021) News Media Translation, Cambridge, Cambridge University Press.

Notes

[*] The article was conceived, researched and written in collaboration. However, Denise Filmer was responsible for sections 1, 2 and 4.2, while Ashley Riggs was responsible for sections 3, 4.1 and 5. The authors would like to thank the reviewers for their very instructive comments, and Ilaria Patano for her help with formatting.

[1] According to the Italian Ministry of Health (https://www.salute.gov.it), on 18 March 2020 at 6pm, Lombardy was the region with the highest number of deaths, 1,959. The total number for Italy was 2,978. For 20 March, these figures were 2,549 and 4,032, respectively. 

[2] The compound adjective in bold as well as similar variants are prevalent throughout the corpus.

[3] The image directly below the headline is from the upscale resort of Cortina d’Ampezzo, in northern Italy.

[4] It is important to remember that journalists select and deselect information, including direct quotes. Discussion of metaphor in our corpus is beyond the scope of this article but is addressed in a contribution by Riggs (forthcoming).

[5] Original statement: “Bisogna evitare in tutti i modi gli spostamenti non assolutamente necessari”.

[6] Gloss translation, from an intervention meant to encourage Italians to look after each other and to find solace in relationships and everyday gestures (the bold sections have been left out of the English): ‘“In these difficult days we can go back to the small, concrete gestures we have toward the people who are closest to us: a caress for our grandparents, a kiss for our children, for the people we love.”’

[7] Original: ‘Ma quale ripresa, ma quale stagione da concludere’

[8] Filmer (2020) has noted that expletives and insults generally need domesticating to achieve similar pragmatic meaning.

[10] A comment from a Woman’s Own interview in 1987 that is often repeated, but rarely correctly contextualised. Its relevance was made explicit with the publication of the second volume of Margaret Thatcher’s autobiography in 1993: ‘they never quoted the rest […] My meaning, clear at the time but subsequently distorted beyond recognition, was that society was not an abstraction, separate from the men and women who composed it, but a living structure of individuals, families, neighbours and voluntary associations’.

About the author(s)

Denise Filmer is assistant professor of English language and translation at the Department of Philology, Literature, and Linguistics, University of Pisa, where she also teaches ESP in the Department of Political Science. She holds a PhD in translation studies (Durham University UK). Her research focuses on ideology in translation, political discourse, journalistic translation, audiovisual translation, gender and sexuality in media discourse, intercultural mediation, and cross-cultural pragmatics. She has published widely on these themes in national and international journals and authored two monographs: Translating Racial Slurs: last linguistic taboo and translational dilemma (2012), and Italy’s Politicians in the News. Journalistic Translation and Cultural Representation (2021). She is on the editorial board of Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice and serves as reviewer for several international journals.

Ashley Riggs is assistant professor of English language and translation at the Department of Linguistics and Comparative Cultural Studies, Ca’ Foscari University of Venice. Her research focuses on journalistic translation, journalistic style, cultural translation and multimodal news discourse, including in constructive news; her monograph Stylistic Deceptions in Online News: Journalistic style and the translation of culture (2020) explores a number of these topics. Ashley is on the publications committee of IATIS and acts as reviewer for various international journals. She holds a PhD in translation studies from the Faculty of Translation and Interpreting of the University of Geneva.

Email: [please login or register to view author's email address]

©inTRAlinea & Denise Filmer & Ashley Riggs (2023).
"Translating the cultural Other during Covid: A comparative study of Italian and UK online news"
inTRAlinea Volumes
Edited by: {specials_editors_volumes}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2647

Legal Translation & Interpreting on the move. Research and Professional Opportunities

By The Editors

Abstract

Keywords:

©inTRAlinea & The Editors (2023).
"Legal Translation & Interpreting on the move. Research and Professional Opportunities"
inTRAlinea News
Edited by: {specials_editors_news}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2646

©inTRAlinea & The Editors (2023).
"Legal Translation & Interpreting on the move. Research and Professional Opportunities"
inTRAlinea News
Edited by: {specials_editors_news}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2646

Presentazione della raccolta

By Danio Maldussi & Eva Wiesmann (University of Bologna & Universty of Bergamo, Italy)

©inTRAlinea & Danio Maldussi & Eva Wiesmann (2023).
"Presentazione della raccolta"
inTRAlinea Special Issue: Terminologia e traduzione: interlinguistica, intralinguistica e intersemiotica
Edited by: Danio Maldussi & Eva Wiesmann
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2645

Nuovo appuntamento con un numero speciale di inTRAlinea dedicato alla traduzione settoriale. La traduzione in senso lato, sferzata dai venti della traduzione automatica e del pre e post-editing, vive una situazione che da diverso tempo non possiamo più definire di passaggio. Non mancano gli interrogativi sul futuro della traduzione, al punto da mettere alla prova anche la didattica della stessa. Come sottolinea Anthony Pym:

When new technologies open new areas of superiority, one must expect established power to be threatened. Professional translators and their organizations will concede market space to the volunteers and paraprofessionals able to postedit machine translation output and apply translation memories, often with considerable success thanks to their specific area expertise and engagement. Power thus shifts from those who know translation to those who know and control the technologies: project managers, product engineers, marketing experts, for instance. (Pym 2011: 5)

Ora, la traduzione settoriale continua a preservare una sua vitalità e a destare interesse in quanto corre su un doppio binario: da un lato, quello della ricerca, più vivo che mai, come dimostra il quarto numero ad essa dedicato, dall’altro, l’universo professionale che si alimenta delle opportunità create dall’innovazione tecnologica.

A quattordici anni di distanza dall’uscita del primo numero speciale (Maldussi/Wiesmann 2009), dodici dal secondo (Maldussi/Wiesmann 2011), e nove dal terzo (Maldussi/Wiesmann 2014), è con immenso piacere che siamo in grado di presentare questa quarta raccolta internazionale dal titolo: Riflessioni terminologiche ai fini della traduzione interlinguistica, intralinguistica e intersemiotica che annovera, al pari delle precedenti, prestigiosi studiosi che hanno ritenuto importante accogliere l’invito a pubblicare i loro contributi in questo numero speciale di inTRAlinea, una scelta che leggiamo come un segnale di stima verso i curatori.

Il titolo riprende volutamente le intuizioni di Roman Jacobson, nel suo celeberrimo Aspetti linguistici della traduzione (1966). E forse, fatalmente, non poteva essere altrimenti. In un mondo traduttivo professionale scosso, come scrivevamo sopra, da fremiti tecnologici che fanno paventare in continuazione lo spettro della sua scomparsa, quando invece la sua sopravvivenza e perché no, la sua rinascita, sarebbero legate all’accettazione della sfida in uno spirito di fattiva collaborazione, abbiamo scelto di ritornare alle fondamentali distinzioni teoriche individuate da Jacobson, che non smettono di interrogarci. Distinzioni teoriche che trovano nella ricerca un terreno fertile che a sua volta alimenta riflessioni in grado di aprire nuovi orizzonti di studio, come ben rappresentano i contributi che abbiamo l’onore di ospitare qui, oltre alle già menzionate opportunità professionali.

Il presente numero speciale dedicato alla traduzione settoriale si configura come il naturale prolungamento dei primi tre. I diversi interventi da parte di studiosi universitari, accanto a tematiche più prettamente teoriche, annoverano lavori di stampo più applicativo, sempre nel segno delle lingue speciali.

Iniziamo la nostra breve rassegna partendo dal saggio di Micaela Rossi (Università di Genova, CIRM – Centro Interuniversitario di Ricerca sulle Metafore) intitolato Vulgariser e(s)t traduire: responsabilité et liberté dans le transfert interlinguistique des métaphores terminologiques issues de la pandémie. La pandemia, a detta dell’autrice, costituisce un «moment discursif» (Moirand 2021) che ha fatto da catalizzatore a svariate innovazioni lessicali e discorsive. Da qui la produzione di repertori terminologici quali WIPO, TERMIUM, TERMCAT per nominarne solo alcuni, interamente dedicati al lessico della pandemia. In una prospettiva interlinguistica, le metafore specializzate, in ragione della loro carica culturale, costituiscono un‘indubbia sfida per la traduzione. L’autrice si interroga sulla possibilità della loro traduzione, resa ancora più ardua dall’esistenza di isotopie sottostanti che ne guidano l’interpretazione. Un caso ancora più emblematico è costituito dalle cosiddette «metaphores figées»: l’autrice approfondisce tale problematica alla luce dei concetti di «disponibilità» di metafore nelle diverse lingue e di «opportunità» della loro traduzione. Di particolare interesse l’analisi delle metafore che possono essere raggruppate sotto il concetto metaforico condiviso: «la pandémie est une guerre».

Il saggio di Rachele Raus (Università di Bologna) intitolato Terminologie discursive et traduction: «mode de vie» vs «way of life / lifestyle» dans les documents institutionnels français et anglais de l’Union européenne (1964-2019) focalizza una problematica estremamente feconda dal punto di vista terminologico: l’apporto dell’analisi sociodiscorsiva ai fini traduttivi. Sulla base dell’esplorazione di un corpus Eur-lex che copre un arco di tempo che va dal 1964 al 2019, l’autrice analizza le modalità di utilizzo nell’euroletto del sintagma francese «mode de vie» e dei suoi equivalenti traduttivi «way of life» e «lifestyle». La scelta dell’arco temporale è da ricondurre alla comparsa nel 1964 del termine «style de vie» e alla presenza di un cosiddetto «moment discursif» (Moirand 2007: 4) rappresentato dal discorso di Ursula von der Leyen del 12 settembre 2019. La ricerca dimostra come tali diciture che appartengono all’ambito sociale e alla salute della persona, rinviino a concetti diversi in inglese, il cui modello non solo porta all’eliminazione delle differenze concettuali, ma anche delle sottostanti visioni dell’individuo. Si conferma pertanto l’ipotesi che un’analisi sociodiscorsiva dei termini possa arricchire le banche dati terminografiche,le quali generalmente adottano un approccio onomasiologo finalizzato alla normalizzazione mediante l’utilizzo di una metalingua, di annotazioni legate alla variazione sociolinguistica dei termini. Attraverso l’analisi discorsiva alla francese (Moirand 2020) e dell’interdiscorso (Paveau 2008) del concetto inglese di «lifestyle», introdotto nel 1973, l’autrice riesce a cogliere in un discorso di Jean-Claude Juncker del 2016 un momento chiave di trasformazione che la stessa definisce un «basculement discursif et lexical lié à la superposition des deux paradigmes ‘our + way of life / notre + mode de vie‘ et ‘European + way of life / mode de vie + européen’» che finisce per conferire al «nous» l’appartenenza europea.

Nel suo contributo dal titolo Kognitive Aspekte juristischer Terminologie und ihre Auswirkungen auf die Konzeptualisierung des Übersetzens Jan Engberg (Università di Aarhus) propone di superare l'approccio terminologico tradizionale basato sull'esistenza di un sistema concettuale al quali i termini rinviano, sostenendo che esso non tiene sufficientemente conto delle dinamiche sia sincroniche sia diacroniche e della natura linguistica dei termini. Al contrario, il frame approach della linguistica cognitiva qui applicato alla terminologia giuridica, permetterebbe una concettualizzazione terminologica che tiene in piena considerazione il sapere degli esperti del settore così come effettivamente viene comunicato e come può essere comunicato, risultando così più utile alla traduzione giuridica che vede coinvolti due distinti ordinamenti giuridici quali quello tedesco e quello danese.

Francesca Bisiani (Université Catholique de Lille) nel suo saggio Approcci metodologici per lo studio della terminologia giuridica multilingue nell’era dell’Intelligenza artificiale: il progetto didattico LEXTERM all’Università Cattolica di Lille si focalizza sulla prima fase di realizzazione della banca dati comparativa LEXTERM. Il progetto che ha una duplice valenza didattica e scientifica è attualmente in corso di definizione presso la Facoltà di Giurisprudenza dell’Università Cattolica di Lille. L’autrice riflette, in ottica contrastiva e sociodiscorsiva, sulla circolazione dei concetti giuridici nelle realtà multilingue e nei dispositivi di traduzione automatica nonché sull’impatto dell’intelligenza artificiale sulla variazione linguistica. Le finalità della ricerca sono principalmente due: in primo luogo, lo studio delle varianti e degli equivalenti sia a livello intralinguistico sia a livello interlinguistico; in secondo luogo, la creazione di una banca dati che si configuri come una risorsa terminologica per professionisti e professioniste nonché per la comunità scientifica in ambito legale e linguistico. Infine, di particolare interesse si rivela il confronto con gli esiti della machine translation che consente di misurare l’impatto di quest’ultima sulla variazione terminologica.

Nel suo saggio Übersetzung in Leichte Sprache. Zur Problematik der Übersetzung von Gesetzestexten am Beispiel des Infektionsschutzgesetzes, Eva Wiesmann (Università di Bologna), partendo dalle differenze della lingua facile rispetto ad altre forme di semplificazione linguistica, analizza alcune problematiche individuate, in particolare, nella disomogeneità del gruppo di destinatari e nella discrepanza tra obiettivi posti e mezzi linguistici adoperati per realizzarli a beneficio dei destinatari. Prendendo come esempio la Legge sulla tutela contro le infezioni e le norme anti-Covid ivi introdotte, l’autrice riflette sulle possibilità e sui limiti della traduzione di testi legislativi in lingua facile per persone con disabilità intellettive, traduzione che si vede confrontata con l’enorme tensione tra complessità linguistica e contenutistica dei testi da una parte e un common ground molto esiguo di conoscenze tra produttori del testo legislativo e destinatari della versione in lingua facile dall’altra. Tra le difficoltà maggiori, l’autrice annovera le spiegazioni di concetti complessi a persone con disabilità intellettive. Un’altra difficoltà viene individuata nei riferimenti intra e intertestuali che connotano il testo legislativo incidendo negativamente sulla sua comprensibilità. La semplificazione della sintassi, infine, onde evitare la banalizzazione dei contenuti, richiede un numero maggiore di proposizioni con ovvie ripercussioni sulla lunghezza del testo.

Irene Strasly (University of Geneva’s Faculty of Translation and Interpreting) e Albert Morales Moreno (Universitat Oberta de Catalunya) si chiedono in apertura del loro saggio Necessità terminologiche di ambito medico nella Lingua dei Segni Francese della Svizzera romanda: il caso del progetto BabelDr in che modo un paziente e un operatore sanitario possono comunicare con successo se non hanno una lingua in commune. Ora, come scrivono correttamente, le dinamiche migratorie a livello mondiale costituiscono un esempio della rilevanza di questa domanda. A fronte della multimodalità e della multilinearità che caratterizzano la lingua dei segni, i due autori analizzano le strategie e i processi usati da un team di traduttori sordi e udenti per tradurre termini medici nell’ambito del progetto BabelDr, un sistema di traduzione automatica, frutto di una collaborazione tra la Facoltà di traduzione e interpretazione (FTI) dell’Università di Ginevra e l’Ospedale Universitario di Ginevra (HUG). In particolare, si soffermano sulle unità terminologiche, sulle strategie e le tecniche adottate dal team di traduttori ispirandosi al quadro teorico della Teoria Comunicativa della Terminologia.

Annarita Felici (University of Geneva’s Faculty of Translation and Interpreting), Paolo Canavese (University of Geneva’s Faculty of Translation and Interpreting), Cornelia Griebel (Faculty of Translation Studies, Linguistics and Cultural Studies, University of Mainz) e Giovanna Titus-Brianti (Faculty of Arts, University of Geneva) nel loro contributo Plain language at the Swiss Federal Statistical Office: The challenges of terminology when writing for the general public affrontano un problema di estrema attualità quale quello di rendere la terminologia accessibile a un pubblico di non esperti in un paese quale la Svizzera che notoriamente possiede una lunga tradizione di «clear institutional writing». Tale processo di semplificazione, come scrivono gli autori, può configurarsi come un processo di traduzione intralinguistica e nel contempo, quando implica la traduzione di forme testuali in grafici e viceversa, come un processo di traduzione intersemiotica. Ora, come chiariscono da subito gli autori «[t]he main difficulty for writers is to conceive texts addressed to “everyone” and to weight up previous knowledge of such a wide and undefined target audience». Il problema è acuito dal fatto che se da un lato il passaggio al plain language di terminologia concepita per esperti consente l’accessibilità del concetto, dall’altro esso conduce inevitabilmente a perdite di significato. L’esempio di «household» è, al riguardo, significativo.

Danio Maldussi (Università di Bologna) e Éric Poirier (Université du Québec à Trois-Rivières) nel loro contributo L’analyse conceptuelle des éléments tax, impôt et taxe à l’épreuve de la formalisation distributionnaliste des exemples de traduction de tax comme élément unitaire, noyau ou modifieur si focalizzano in primo luogo, in prospettiva trilingue francese, inglese e italiano, sull’analisi dapprima concettuale e successivamente distribuzionale e discorsiva di una nozione chiave appartenente all’universo dell’economia e della finanza, in particolare del diritto tributario, quale l’inglese tax. Dopo avere evidenziato la vaghezza concettuale indotta dal legislatore e l’incompatibilità dei tratti definitori nelle diverse lingue culture, i due autori sottolineano come in realtà sussista una relazione di sinonimia in francese tra taxe e impôt. La successiva analisi distribuzionale di esempi di traduzione di tax in francese in tre costruzioni lessico-sintattiche, tratti dal concordancier bilingue TradooIT, conferma la quasi sinonimia dei concetti di taxe e impôt e consente di dedurre criteri pragmatici e discorsivi di differenziazione di cui si avvalgono i traduttori specializzati nella pratica traduttiva al fine di constrastare la vaghezza concettuale.

Giunti al termine di questa nostra rassegna, rivolgiamo un sentito ringraziamento alla Direttrice del Dipartimento, Prof.ssa Francesca Gatta, la quale ha da subito creduto nel progetto e, proprio in ragione del difficile contesto che attraversa il mondo della traduzione, non ha fatto mancare i suoi suggerimenti e il supporto vitale a favore dei Laboratori permanenti di traduzione settoriale.

A tutte e a tutti, buona lettura

Riferimenti bibliografici

Jacobson, Roman (1966). Aspetti linguistici della traduzione. In: Saggi di linguistica generale. Milano: Feltrinelli, pp. 56-64.

Maldussi, Danio / Wiesmann, Eva (a cura di) (2014). Dossier Traduzione specializzata. mediAzioni no. 16. URL: http://www.mediazioni.sitlec.unibo.it/index.php/no-16-2014/96-dossier-traduzione-specializzata-2014.html [ultima consultazione: 1/1/2023].

---- (a cura di) (2011). Traduzione settoriale 2011. Numero speciale di inTRAlinea. URL: http://www.intralinea.org/specials/specialisedtrans2 [ultima consultazione: 1/1/2023].

---- (a cura di) (2009). Traduzione settoriale 2009. Numero speciale di inTRAlinea. URL: http://www.intralinea.org/specials/specialisedtrans1 [ultima consultazione: 1/1/2023].

Moirand, Sophie (2007). Les discours de la presse quotidienne: observer, analyser, comprendre. Paris, Presses Universitaires de France.

---- (2020). «Retour sur l’analyse du discours française», Pratiques, n° 185-186. URL: https://journals.openedition.org/pratiques/8721 [ultima consultazione: 1/1/2023].

---- (2021) «Instants discursifs d’une pandémie sous l’angle des chiffres, des récits médiatiques et de la confiance (Essai)». Repères-DoRiF n. 24, URL: https://www.dorif.it/reperes/sophie-moirand-instants-discursifs-dune-pandemie-sous-langle-des-chiffres-des-recits-mediatiques-et-de-la-confiance/ [ultima consultazione: 18/06/2022].

Paveau, Marie-Anne (2008). «Interdiscours et intertexte». Linguistique et littérature: Cluny, 40 ans après, Octobre 2008, Besançon: pp. 93-105. URL: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00473985/document [ultima consultazione: 1/1/2023].

Pym, Antony (2011). What technology does to translation. The International Journal of Translation and Interpreting, 3 (1) : pp. 1-9. URL : http://www.trans-nt.org/index.php/transint/article/viewFile/121/81- [ultima consultazione: 1/1/2023].

©inTRAlinea & Danio Maldussi & Eva Wiesmann (2023).
"Presentazione della raccolta"
inTRAlinea Special Issue: Terminologia e traduzione: interlinguistica, intralinguistica e intersemiotica
Edited by: Danio Maldussi & Eva Wiesmann
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2645

Vulgariser e(s)t traduire :

responsabilité et liberté dans le transfert interlinguistique des métaphores terminologiques issues de la pandémie

By Micaela Rossi (University of Genova, Italy)

Abstract

English:

This article aims to highlight the issues related to the translation process with regard to metaphor-based terminologies stemming from "discursive moments" (Moirand, 2021) with crucial communicative and social repercussions, such as the COVID 19 pandemic. Specialised metaphors have always been a particularly interesting case for translation, insofar as they are both individual creations and the expression of a community of use, which validates an image, the use of a term, a name. The cultural load of these terms is even more evident if we consider that it is to these terms that we owe the conceptual structure of the domain, the underlying idea that characterises it, the isotopies that guide its interpretation by users and the general public. The fixed nature of metaphors in terminologies represents an additional difficulty for translators: to what extent can this type of metaphor be translated? How can translators deal with the cultural nature of metaphors in the process of cross-linguistic reformulation? Does the influence of the English language as a lingua franca in scientific communication represent an additional difficulty for the transmission of specialised ideas and concepts in French? And what is the responsibility of translators in the transfer of images that have powerful cultural and social effects? The article will focus on the concept of availability of metaphors in different scientific languages and cultures, and on the concept of opportunity as a major criterion in the translation of terminological metaphors from English into French and Italian, on the basis of a corpus of terms about the pandemic crisis of 2020.

French:

Notre contribution vise à mettre en évidence les enjeux liés au processus de traduction en ce qui concerne les terminologies à base métaphorique issues de « moments discursifs » (Moirand, 2021) aux retombées cruciales au niveau communicatif et social, comme la pandémie de COVID-19. Les métaphores spécialisées représentent depuis toujours un cas de figure particulièrement intéressant pour la traduction, dans la mesure où elles sont à la fois des créations individuelles et l'expression d'une communauté d'usage, qui valide une image, l'emploi d'un terme, d'un nom. La charge culturelle de ces termes est encore plus évidente si l'on considère que c'est à ces termes que l'on doit la structure conceptuelle du domaine, l'idée sous-jacente qui le caractérise, les isotopies qui guident son interprétation par les utilisateurs et le grand public. Le caractère figé des métaphores dans les terminologies représente une difficulté supplémentaire pour les traducteurs : dans quelle mesure ce type de métaphore peut-il être traduit ? Comment les traducteurs peuvent-ils faire face à la nature culturelle des métaphores dans le processus de reformulation interlinguistique ? L'influence de la langue anglaise comme lingua franca dans la communication scientifique représente-t-elle une difficulté supplémentaire pour la transmission d'idées et de concepts spécialisés en français ? Et quelle est finalement la responsabilité des traducteurs dans le transfert d’images qui ont de puissants effets culturels et sociaux ? Notre contribution se concentrera sur le concept de disponibilité des métaphores dans différentes langues et cultures scientifiques, et sur le concept d'opportunité comme critère majeur dans la traduction des métaphores terminologiques de l'anglais vers le français et l'italien, sur la base d’un corpus de termes issus de la crise pandémique de 2020.

Keywords: metaphorical terms, vulgarisation, nomination, métaphore terminologique

©inTRAlinea & Micaela Rossi (2023).
"Vulgariser e(s)t traduire : responsabilité et liberté dans le transfert interlinguistique des métaphores terminologiques issues de la pandémie"
inTRAlinea Special Issue: Terminologia e traduzione: interlinguistica, intralinguistica e intersemiotica
Edited by: Danio Maldussi & Eva Wiesmann
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2644

1. La pandémie de COVID-19 : un catalyseur d’innovations lexicales et discursives

Les effets linguistiques et discursifs liés à la pandémie constituent un champ de recherche qui offrira sans doute matière à réflexion pendant les décennies à venir ; les scientifiques ne commencent qu’à entrevoir les grandes et petites révolutions engendrées par ce « moment discursif » (Moirand, 2021) dans la communication à l’échelle globale. La médiatisation constante, en quelque sorte hypertrophique de cette crise (Reboul-Touré, 2021), ainsi que la participation collective paroxystique à la construction des discours par les réseaux sociaux (Vicari, 2022), en font un événement paradigmatique pour la recherche, non seulement pour ce qui est des sciences naturelles et physiques, mais aussi pour ce qui concerne les sciences humaines et sociales.

L’aspect lexical, sans aucun doute, est l’un des plans de la description linguistique où les effets des discours autour de la pandémie sont les plus évidents (pour une synthèse récente, nous renvoyons entre autres au volume collectif dirigé par Altmanova, Murano et Preite, 2022). Les discours autour de la pandémie ont catalysé et amplifié des enjeux multiples au niveau de l’évolution lexicale, en français comme dans d’autres langues[1] :

- en premier lieu, la pandémie a révélé d’une façon éclatante les problèmes qui se posent lors de la nomination des événements (Véniard, 2013, Longhi, 2015, Reboul-Touré 2021, Moirand, 2021) et qui ont été au centre des premières controverses lors du début de la pandémie, jusqu’à l’intervention de l’OMS qui a définitivement statué sur la dénomination officielle du virus. On a pu tester alors à quel point le choix des termes peut influencer la vision du concept (Prieto Ramos et al. 2020, mais pour les enjeux de la nomination bien avant l’effet COVID-19 nous renvoyons entre autres à Humbley, 2012) ;

- ensuite, la pandémie a produit un foisonnement lexical inédit autour des questions scientifiques, par des néonymes spécialisées provenant d’instances officielles, mais également (voire, surtout) par des néologismes issus du grand public communiquant par les médias et les réseaux sociaux ; Reboul-Touré (2021) décrit dans le détail ce double processus d’invention néologique, qui n’intéresse pas seulement le domaine scientifique et médical, mais surtout le domaine social. Dans ce champ, rentrent également les nombreux cas de glissement sémantique auxquels nous avons assisté en 2020 et 2021, le plus éclatant étant le renversement total des valeurs axiologiques de l’adjectif positif ;

- en troisième lieu (ce qui nous intéresse notamment dans ces pages), la pandémie a mis en évidence l’effacement des frontières existant entre langue commune et langues de spécialité, avec un processus de médiatisation et popularisation de termes autrefois réservés à un groupe socio-professionnel très bien délimité dans le domaine sanitaire. Ce processus est probablement l’un des plus intéressants au niveau sociolinguistique et discursif : dans cette perspective, la crise COVID-19 a eu une fonction de catalyseur, accélérant la dissolution du paradigme de la vulgarisation expert-profane, la mise en discussion définitive de la notion d’autorité épistémique (pour une synthèse de ce débat, voir Vicari, 2021 et 2022) ; la notion même de terme comme unité de cognition et communication dans une communauté restreinte a été mise à l’épreuve. Après la pandémie, nous avons vérifié que les frontières entre terminologies spécialisées et langue commune sont de moins en moins étanches, et que la distance entre spécialistes et profanes est de moins en moins évidente, avec toutes les distorsions qu’une vulgarisation hypertrophique et incontrôlée peut inévitablement produire.   

2. L’apport des terminologues dans la définition des concepts et des termes   

Depuis le début de la crise, les spécialistes de la médiation ont été activement impliqués dans le processus de description, de définition et surtout de vulgarisation des nouveaux concepts liés à la pandémie. Les aspects médicaux et scientifiques ont eu une importance capitale pendant les premiers mois (tout le monde a essayé de comprendre des termes comme protéine S ou anosmie), mais assez rapidement la terminologie dominante est devenue la terminologie de l’organisation sociale en temps de pandémie : de la notion de contact à celle de confinement, à distinguer d’isolement (préventif, volontaire...), nous avons tou(te)s été confronté(e)s à des termes et à des notions précises. Le grand public a bien compris la différence qui existe entre mots et termes, manifestant immédiatement la nécessité d’une définition méticuleuse des concepts desquels dépendait la vie quotidienne.

La pandémie de COVID-19 est donc sans doute l’un des moments discursifs qui a produit le plus de ressources lexicographiques et terminologiques[2], lesquelles se différencient néanmoins énormément les unes des autres sur la base :

  • des instances de production : des glossaires collaboratifs gérés par des groupes de discussion entre pairs dans Twitter ou Facebook (Vicari, 2022), aux lexiques de vulgarisation dans les médias (parmi d’autres, les sites de la BBC pour l’anglais en sont un bon exemple[3]), aux glossaires officiels des autorités en matière politique et linguistique, au niveau national et international (un exemple emblématique, le site du Ministère de la Culture en France[4]);
  • des contenus : des glossaires spécialisés ou semi-spécialisés (que nous allons analyser dans les pages suivantes) aux ressources d’inventaire néologique plus ou moins ludiques, le plus souvent popularisées par les médias[5] ;
  • du traitement des entrées : des simples listes de termes aux glossaires plus complets d’un point de vue de la description linguistique et conceptuelle.

Dans une perspective d’études terminologiques, il est intéressant de s’interroger sur la fonction de ces répertoires, ainsi que sur leurs destinataires : la pandémie a en effet provoqué une évolution dans la consultation de glossaires, autrefois réservés à un public de spécialistes ou d’amateurs, et la connaissance des termes est devenue un atout incontournable pour le grand public. Il nous semble que cette évolution est un changement majeur, qui aura des retombées importantes sur le statut des ressources terminologiques, ainsi que sur la responsabilité des terminologues. Loin de s’adresser désormais à des experts, ces glossaires ont le rôle délicat de vulgariser la science, de traduire pour les profanes des notions techniques dont dépend la vie de tou(te)s. Dans le cas des glossaires multilingues, comme nous le verrons, c’est aux terminologues d’analyser le terrain instable des correspondances interlinguistiques, de proposer des équivalents qui peuvent orienter la connaissance et les valeurs liées aux dénominations, la terminologie assumant alors un rôle fondamental dans la définition et la circulation de connaissances liées à des phénomènes sociaux d’importance cruciale.

2.1. Glossaires et répertoires

Parmi les nombreux glossaires et répertoires publiés sur le sujet de la pandémie de 2020 à 2022, nous avons sélectionné quelques exemples qui nous semblent intéressants et qui peuvent représenter un aperçu des ressources disponibles, élaborées par des instances de gestion terminologique :

Glossaire COVID-19 IATE : depuis le début de la crise sanitaire, IATE a offert un répertoire de terminologie multilingue liée à la pandémie. Le répertoire se nourrit des fiches présentes dans la base de données, fournissant pour les termes des indications d’usage et les éventuels synonymes ou variantes : 

Fig. 1 : http://cdt.europa.eu/en/news/covid-19-multilingual-terminology-available-iate

WIPO – COVID-19 glossary : sur la base des données présentes dans PATENTSCOPE, l’OMPI offre à ses consultants un glossaire technique des termes de la pandémie, consultable par mot-clé mais également à travers des cartes conceptuelles :

Fig. 2 : https://wipopearl.wipo.int/en/covid19

Glossaire COVID-19 TERMIUM : dans ce cas, l’aspect dominant est la comparaison anglais-français, ce glossaire permettant de vérifier les équivalents dans les deux langues et leurs variantes :

Fig. 3 : https://www.btb.termiumplus.gc.ca/publications/covid19-eng.html

TERMCAT diccionari de la COVID-19 : valorisation des termes de la pandémie dans les langues romanes, avec une attention particulière pour les variantes diatopiques :

Fig. 4 : https://www.termcat.cat/ca/diccionaris-en-linia/286/presentacio

 

Translators Without Borders - glossaire multilingue COVID-19 : projet de collaboration très intéressant, cette ressource permet d’avoir accès à un grand nombre de langues impliquées, y compris des langues moins généralement répertoriées dans l’Internet :

Fig. 5 : https://glossaries.translatorswb.org/covid19/

Universdade NOVA Lisboa – glossaire collaboratif COVID-19 : un exemple de collaboration terminologique autour de la pandémie, regroupant la terminologie utilisée à différents degrés et dans des contextes divers :

Fig. 6 : https://www.lexonomy.eu/#ec25mm79

FRANCETERME – La crise sanitaire en français : publication de la DGLFLF qui met l’accent sur la nécessité d’exprimer en français les notions liées à la pandémie COVID-19 ; l’aspect de la traduction ou de la vulgarisation multilingue y est souvent sous-estimé, mais il a eu un impact important dans la communication au cours de la crise[6] :

Fig. 7 : https://www.culture.gouv.fr/Thematiques/Langue-francaise-et-langues-de-France/Nos-missions/Developper-et-enrichir-la-langue-francaise/Enrichissement-de-la-langue-francaise-toutes-nos-publications/Depliant-Crise-sanitaire-le-dire-en-francais

TERMCOORD - frame-based terminology COVID-19 : un projet fondé sur la théorie cognitiviste appliquée à la terminologie, qui vise à exprimer les concepts liés à la pandémie par un schéma cognitif universel, indépendamment de la réalisation linguistique :

Fig. 8 : https://termcoord.eu/2020/04/covid-19-event-a-frame-based-terminology-approach/

Un point commun rassemble ces collections, diverses par leur composition et l’approche qui les sous-tend, à savoir la conscience de la responsabilité des linguistes et terminologues pendant une phase délicate de la communication scientifique au niveau mondial. L’événement de la pandémie de COVID-19 a mis en évidence l’importance cruciale de la traduction comme vulgarisation, et l’impact que les choix de dénomination terminologique ou de formation terminologique secondaire (Sager, 1990) peuvent exercer dans la formation de l’opinion publique[7].

3. La traduction des métaphores terminologiques : un défi pour les terminologues et les traducteurs

Une étude approfondie des répertoires précédemment décrits fait ressortir le cas d’analyse privilégié dans notre contribution, à savoir la traduction interlinguistique des termes métaphoriques. Si tout terme peut être considéré comme une sorte de prisme à travers lequel nous sommes amené(e)s à conceptualiser une notion, ce phénomène d’orientation s’avère plus puissant encore pour les termes dérivant par métaphore de la langue commune, dans la mesure où ils véhiculent un ensemble de valeurs partagées, de traces interdiscursives, qui les rendent particulièrement actifs comme « cibleurs d’inférences » (Boisson, 2011, en ligne, mais déjà Gaudin en 2002 avait souligné cet aspect).

La traduction des termes métaphoriques est souvent sous-estimée dans sa difficulté, alors qu’elle représente un vrai défi pour les linguistes et les terminologues[8]. Shuttleworth (2017) explique dans le détail comment et combien la traduction des métaphores scientifiques contribue à former une certaine vision des phénomènes, un certain positionnement épistémique, et nous-mêmes avons récemment étudié les effets de la traduction des termes métaphoriques de la finance en termes de framing (Semino, 2018), dans le passage de l’anglais vers le français (Rossi, 2018).

Un facteur supplémentaire de difficulté est représenté par la variété des terminologies métaphoriques dans les langages techniques et scientifiques : loin de pouvoir parler d’une métaphore terminologique, on reconnait au moins trois réalisations possibles d’interactions métaphoriques comme source de terminologisation (Rossi, 2015), à savoir :

  • des métaphores isolées, descriptives, purement dénominatives, fondées sur une analogie formelle ;
  • des métaphores terminologiques issues de concepts métaphoriques cohérents, produisant des réseaux terminologiques associés ;
  • des métaphores créatives, conflictuelles[9], souvent identifiées comme des inventions d’auteur.

Pour envisager une théorie des métaphores dans les langages scientifiques et techniques il faut tenir compte des facteurs internes au système mais également des facteurs externes, facteurs qui peuvent être dominants dans un contexte tel que celui de la transmission de connaissances scientifiques. Parmi ces facteurs, nous attribuons une place de premier plan (Rossi, 2015) aux critères de disponibilité et d’opportunité, la disponibilité rendant compte de l’accessibilité immédiate du domaine source[10] dans le réservoir culturel collectif des personnes concernées par l’emploi du terme métaphorique, et l’opportunité de l’attrait qu’un certain domaine source peut exercer de par sa popularité, sa légitimité épistémique dans un moment historique donné ou bien paradoxalement de par son originalité totale. Les facteurs de disponibilité et d’opportunité s’avèrent fondamentaux dans la phase de choix de la dénomination, ainsi que dans celle de sélection de l’équivalent en perspective interlinguistique.

Le tableau suivant (adapté de Rossi, 2021) résume la complexité des métaphores terminologiques :

 

Métaphores descriptives

Métaphores issues d’une isotopie cohérente

Métaphores créatives conflictuelles

Exemple

« vanne papillon »

« un vin robuste, généreux, racé »

« un boojum »[11]

Fonction

Dénominative

dénominative (du concept) – structurelle (du domaine)

constitutive (du concept)

Cohérence entre domaines source et cible

évidente (analogie)

reconnue au sein du domaine

nulle (distance maximale)

Niveau de créativité

faible ou nul

moyen

élevé

Modalité de création

collective, anonyme

collective (peut être anonyme ou connue)

individuelle, reconnue

Datation du terme

indéfinie

pas forcément définie

délimitée et attestée

Usagers

techniciens

amateurs, spécialistes

spécialistes

Niveau d’ancrage dans la culture de référence

faible ou nul (dans les limites de la disponibilité lexicale)

élevé

faible ou nul

Dominante de sélection/traduction

disponibilité

disponibilité + opportunité

opportunité

Les opérations de traduction des métaphores terminologiques dépendent normalement de critères de disponibilité et d’opportunité. Les métaphores dénominatives isolées se prêtent à une traduction directe si l’équivalent est disponible dans la langue d’arrivée, ce qui explique l’apparente facilité de cette typologie de traduction, mais attention, les contre-exemples ne sont pas rares : le signal des chemins de fer qui est une marmotta en italien devient un nain en français de Suisse…

Les métaphores créatives ont tendance à être traduites dans le respect de l’image initialement choisie par leur créateur, ce qui s’explique par le lien très étroit entre ces métaphores et le « sceau » de leurs auteurs ; toutefois, elles peuvent aussi être modifiées si des raisons d’opportunité s’imposent (connotation négative ou dévalorisante, perte de prestige de l’image originale). Les termes métaphoriques issus d’un concept métaphorique cohérent dépendent enfin pour leur traduction d’un critère de disponibilité, mais surtout d’un critère d’opportunité : leur pouvoir de cadrage de l’opinion peut décider de leur destin dans la phase de transfert interlinguistique. Pour ne citer qu’un exemple (Rossi, 2018), la traduction des termes financiers provenant de la métaphore du jeu a systématiquement effacé la métaphore dans le passage de l’anglais vers le français. Même s’il est vrai que le critère de disponibilité n’était pas toujours parfaitement respecté[12], on peut émettre l’hypothèse que ce choix de transposition dérive plutôt d’une raison d’opportunité (la traduction neutralisante de cette terminologie engendrant un cadrage plus technique du langage financier).

Le critère d’opportunité s’avère particulièrement intéressant si l’on analyse un corpus de termes tirés du moment discursif de la pandémie : dans quelle mesure les métaphores terminologiques de la pandémie ont-elles contribué à la formation de positionnements épistémiques précis de la part de l’opinion publique ? Et qu’en est-il de ces termes lors de leur transfert interlinguistique ? Le cadrage original résiste-t-il ou bien subit-il des modifications ?

3.1. Des exemples dans IATE et TERMIUM

Nous essaierons de répondre du moins partiellement à ces questions par l’étude d’un corpus de termes tirés des glossaires élaborés dans les bases de données IATE et TERMIUM.

La base de données IATE nous permettra d’avoir accès à la transposition de l’anglais vers le français et l’italien dans un contexte multilingue comme celui de l’Union Européenne, où les politiques linguistiques sont inspirées d’un principe d’égalité[13]. L’analyse de TERMIUM nous offrira en revanche l’exemple d’un glossaire conçu à des fins de traduction bilingue, dans un contexte national de bilinguisme officiel, mais qui voit dans la réalité une langue largement majoritaire pour ce qui est du nombre des locuteurs, l’anglais, et une langue en situation de minorité quantitative mais à la valeur identitaire et culturelle fortement défendue, le français.

Nous allons donc considérer la traduction offerte dans ces deux banques de données pour les trois cas de figure de métaphore terminologique que nous avons identifiés au §3[14].

3.1.1. spike protein

 

FR

IT

IATE

protéine spike, protéine S 

proteina spike, proteina S, glicoproteina S

TERMIUM

protéine de spicule, protéine S, glycoprotéine de spicule, glycoprotéine S, protéine spike (avoid, anglicism), glycoprotéine spike (avoid, anglicism)

/

Ce premier exemple est une métaphore dénominative isolée, fondée sur une analogie visuelle : spike en anglais renvoie selon le Cambridge English Dictionary à « a narrow, thin shape with a sharp point at one end, or something, especially a piece of metal, with this shape » ; l’équivalent possible en italien est spunzone, mais aussi punta, punteruolo, chiodo, tacchetto, alors qu’on trouve en français épi, pointe, crampon… La difficulté de disposer d’un équivalent efficace aussi bien en français qu’en italien, ainsi que l’attrait que l’anglais comme langue de la dénomination scientifique exerce sur les deux langues romanes, provoquent dans ce cas la perte de l’ancrage métaphorique dans le transfert interlinguistique et la création d’un terme plus opaque en français comme en italien – on notera au passage dans TERMIUM l’indication plus prescriptive qui invite à éviter l’anglicisme, en revanche accepté dans IATE. Pour les institutions européennes, ce choix est également vérifié dans les traductions répertoriées dans la base de données EUR-LEX[15] :

3.1.2. lockdown

 

FR

IT

IATE

confinement 

lockdown

TERMIUM

confinement 

/

sentinel physician

 

FR

IT

IATE

médecin sentinelle, médecin Sentinelle 

medico sentinella

TERMIUM

/

/

curfew

 

FR

IT

IATE

couvre-feu 

coprifuoco

TERMIUM

couvre-feu 

/

front-line staff

 

FR

IT

IATE

intervenant de première ligne 

operatore di prima linea

TERMIUM

personnel de première ligne ; travailleurs de première ligne ; travailleuses de première ligne ; employés de première ligne ; employées de première ligne

/

containment measures

 

FR

IT

IATE

mesures de confinement 

misure di contenimento

TERMIUM

/

/

Nous avons rassemblé ce groupe de termes sous une même étiquette, car ils forment un ensemble cohérent et issu d’un même concept métaphorique partagé, à savoir la pandémie est une guerre. Il s’agit d’une métaphore conceptuelle longuement étudiée, à partir des essais fondateurs de Susan Sontag (1978, 1898), et plus récemment approfondie dans le cas de la pandémie par de nombreuses analyses, parmi lesquelles nous citerons à titre d’exemple emblématique Semino (2021), qui a bien mis en évidence les risques de dérive interprétative liés à la métaphore guerrière. On voit bien dans ces cas que la traduction respecte la métaphore déjà présente en anglais, même dans ses variations (comme dans le cas de confinement en français), comme le prouvent aussi ces segments de traduction provenant de la base de données EUR_LEX[16] :

La disponibilité de la métaphore[17], ainsi que son opportunité au niveau de la communication aux citoyen(ne)s, dicte le choix des termes – Semino entre autres a bien défini à quel point l’usage de la métaphore guerrière a représenté un instrument puissant pour les gouvernements dans la première phase de la pandémie : on est plus disponibles à renoncer à ses libertés personnelles dans un état d’urgence contre un ennemi.

3.1.3. herd immunity

 

FR

IT

IATE

immunité collective, immunité de groupe, immunité de communauté, immunité grégaire

immunità di gruppo, immunità di gregge

TERMIUM

immunité collective, immunité de groupe

/

Le dernier cas de figure est une métaphore plus créative et liée à un auteur précis (dans ce cas, G.S Wilson, 1923[18]), qui a toutefois subi un changement dans son transfert interlinguistique. Dans ce cas, le critère d’opportunité domine et la déshumanisation contenue dans la métaphore de départ en détermine l’abandon au profit de termes généralement neutralisants comme immunité collective, de groupe ou grégaire et immunità di gruppo en italien. Il est quand même intéressant d’observer la présence d’immunità di gregge en italien qui maintient la dimension animale de la métaphore anglaise ; dans ce cas, l’italien se distingue du français, comme on peut le voir dans ces segments tirés d’EUR-LEX[19] :

Même si nous sommes en présence d’une métaphore théorique, dont l’auteur est connu, et dont la disponibilité est assurée, le critère d’opportunité l’emporte. Ceci nous confirme finalement que les termes métaphoriques[20] dépendent pour leur traduction non seulement de la disponibilité lexicale dans les langues concernées par le transfert, mais aussi de facteurs extra-linguistiques, contextuels, concernant leurs conditions d’usage et le cadrage qu’ils produisent dans la vision du monde des communautés qui les utilisent.

Conclusions

Ce bref aperçu dans le domaine des terminologies métaphoriques issues de la pandémie de COVID-19 confirme une fois de plus que les terminologies scientifiques et techniques, loin d’être de simples étiquettes appliquées sur les concepts, sont des produits sociaux (Maldussi, 2016). Leur emploi détermine souvent l’opinion du public sur un sujet, l’orientation axiologique sur un événement, ainsi que les comportements des communautés. Leur traduction représente un moment crucial, délicat, aux retombées importantes dans la communication, et pour cela ce processus ne doit aucunement être sous-estimé.

Dans le cas des termes métaphoriques, une complexité supplémentaire s’ajoute, due à la nature multiforme et hétérogène des métaphores dans la nomination des concepts techniques et scientifiques ; la prise en charge de cette complexité est un défi supplémentaire pour les linguistes, mais elle représente la condition nécessaire pour réaliser un transfert interlinguistique efficace.

Enfin, ce premier observatoire privilégié qu’est la traduction des termes métaphoriques offre à nos yeux des suggestions de recherche susceptibles d’être développées à l’échelle de la traduction des termes au sens large ; nous espérons donc que cette brève contribution pourra inspirer de futures recherches plus approfondies. 

Bibliographie

Altmanova, Jana, Michela Murano, and Chiara Preite (eds) (2022) « Le lexique de la pandémie et ses variantes », Repères DoRiF, 25, https://www.dorif.it/reperes/jana-altmanova-michela-murano-chiara-preite-le-lexique-de-la-pandemie-et-ses-variantes/ (consulté 18/06/2022).

Amossy, Ruth and Stéphan Wannich (eds) (2022) « La légitimité et l’autorité à l’épreuve : les premières allocutions sur le coronavirus », Argumentation et Analyse du discours, 28, [url=https://journals.openedition.org/aad/5953]https://journals.openedition.org/aad/5953[/url] (consulté 18/06/2022).

Bertrand, Denis, Ivan Darrault-Harris, and Athari Nikazm, Marzieh (2020) « Covid-19 Mot, discours, situation, comportement », Language Related Research, 11(5), 327-347.

Boisson, Claude (2011) « Dénomination et "vision" », Cahiers de praxématique, 36, https://journals.openedition.org/praxematique/348?lang=en (consulté 18/06/2022).

Bonhomme, Marc, Anne-Marie Paillet and Philippe Wahl (eds) (2017) Métaphore et argumentation. Academia / L’Harmattan, Louvain-la-Neuve, coll. « Au coeur des textes ».

Bouveret, Myriam (1998) « Approche de la dénomination en langue spécialisée ». Meta, vol.XLIII, 3, 393-410.

Ervas, Francesca (2018) « From the “Garrison” to the “Beehive”. Metaphors and Framing Strategies in Vaccine Communication », Notizie di Politeia, 34, 130.

Favart, Françoise and Alida Maria & Silletti (eds). (2021) « Constellations discursives en temps de pandémie », Repères-DoRiF n.24, https://www.dorif.it/reperes/category/24-constellations-discursives-en-temps-de-pandemie/ (consulté 18/06/2022).

Gaudin, François (2002) Socioterminologie, De Boeck Supérieur, Bruxelles.

Haddad Haddad, Amal and Silvia Montero-Martínez (2020) « COVID-19: How to cite a metaphor-based neologism and its translation into Arabic », JCOM19 (05), A01, https://doi.org/10.22323/2.19050201 (consulté 18/06/2022). 

Humbley, John (2012) « Retour aux origines de la terminologie : l'acte de dénomination », Langue française, 174, 111-125.

---- (2018) La néologie terminologique, Limoges, Lambert-Lucas.

Labelle, Mélanie and Karine Rondeau (2022) « Le travail des terminologues en temps de crise : l’expérience du Bureau de la traduction du gouvernement du Canada », Repères DoRiF, 25, https://www.dorif.it/reperes/melanie-labelle-karine-rondeau-le-travail-des-terminologues-en-temps-de-crise-lexperience-du-bureau-de-la-traduction-du-gouvernement-du-canada/ (consulté 18/06/2022).

Longhi, Julien (ed.) (2015) « Stabilité et instabilité dans la production du sens : la nomination en discours », Langue française, 188.

Malagnini, Francesca (ed.) (2020) L’epidemia. Le parole e l’interpretazione delle parole, Firenze, Franco Cesati Editore.

Maldussi, Danio (ed.). (2016) « Le terme : un produit social ? », Repères DoRiF n.10, [Online], http://www.dorif.it/ezine/ezine_articles.php?id=310 (consulté 18/06/2022). 

Marazzini, Claudio (2020) « In margine a un’epidemia: risvolti linguistici di un virus », 09/03/2020, https://accademiadellacrusca.it/it/contenuti/in-margine-a-unepidemia-risvolti-linguistici-di-un-virus/7895 (consulté 18/06/2022). 

Mermin, David (1981) « E Pluribus Boojum: the physicist as neologist », Physics Today, 34/4, 46.

Moirand, Sophie (2021) « Instants discursifs d’une pandémie sous l’angle des chiffres, des récits médiatiques et de la confiance (Essai) ». Repères-DoRiF n.24, https://www.dorif.it/reperes/sophie-moirand-instants-discursifs-dune-pandemie-sous-langle-des-chiffres-des-recits-mediatiques-et-de-la-confiance/ (consulté 18/06/2022). 

Pennec, Blandine, Les mots de la Covid-19: étude linguistique d’un corpus français et britannique, Artois Presses Université, 2021.

Pietrini, Daniela (2021) La lingua infetta. L’italiano della pandemia, Treccani.

Prandi, Michele (2017) Conceptual Conflicts in Metaphors and Figurative Meaning, London, Routledge.

Prieto-Ramos, Fernando., Pei, Jiamin and Li Cheng (2020) « Institutional and news media denominations of COVID-19 and its causative virus: Between naming policies and naming politics », Discourse & Communication, 14(6), 635-652.

Raffo, Marina (2016) « Translation and Popularization: Medical Research in the Communicative Continuum ». Meta, 61, 163–175.

Reboul-Touré, Sandrine (2021) « The Crisis in Discourse: As an Event, a Discursive Semantics, and a Culture », Z Literaturwiss Linguistik, 51, 399-420.

Rossi, Micaela (2015) In rure alieno. Métaphores et termes nomades dans les langues de spécialité, Berne, Peter Lang.

---- (2018) « Métaphores et néologie : quelques réflexions sur la francisation des termes de l’économie et de la finance », Analele Universitatii din Craiova, Seria Stiinte filologice Langues et littératures romanes », 1, 93-110.

---- (2021) « Termes et métaphores, entre diffusion et orientation des savoirs », La Linguistique, LVII, 1/2021, 153-173.

---- (2022), « Argumentation et stratégies rhétoriques dans les discours scientifiques : autour de la dénomination », in « Nous plongions nos mains dans le langage » Hommage à Paola Paissa, Attruia, Francesco, Annafrancesca Naccarato, Adriana Orlandi, e Chiara Preite, L’Harmattan, 289-301.

Sager, Juan C. (1990) A Practical Course in Terminology Processing, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Samaniego Fernández, Eva (2011) « Translation Studies and the cognitive theory of metaphor », Review of Cognitive Linguistics 9, 262-279.

Semino, Elena (2018) Metaphor in Discourse, Cambridge, Cambridge University Press.

---- (2021) « “Not Soldiers but Fire-fighters” – Metaphors and Covid-19 », Health Communication, 36, 1, 2021, 50-58.

Siblot, Paul (2001) « De la dénomination à la nomination. Les dynamiques de la signifiance nominale et le propre du nom », Cahiers de Praxématique, 36, 189-214.

Shuttleworth, Mark (2017) Studying Scientific Metaphor in Translation, London, Routledge.

Sontag, Susan (1978) Illness as Metaphor, Farrar, Straus and Giroux.

---- (1989) AIDS and its Metaphors, Farrar, Straus and Giroux.

Vandaele, Sylvie (2018) « Conceptualisation indices in health and life sciences translation: An experientialist approach », MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, 10, 225-256.

Véniard, Marie (2013) La nomination des événements dans la presse : Essai de sémantique discursive, Besançon, Presses Universitaires de Franche-Comté.

Vicari, Stefano (ed.) (2021) « Autorité et Web 2.0 : approches discursives ». Argumentation et Analyse du Discours 26, https://journals.openedition.org/aad/4929 (consulté 18/06/2022).

---- (2022). « Quand les médecins deviennent influenceurs : la vulgarisation des termes de la Covid-19 dans Facebook, Instagram et Twitter », Repères DoRiF, 25, https://www.dorif.it/reperes/stefano-vicari-quand-les-medecins-deviennent-influenceurs-la-vulgarisation-des-termes-de-la-covid-19-dans-facebook-instagram-et-twitter/ (consulté 18/06/2022)

Notes

[1]    Cet aspect est sans doute l’un des plus fascinants, dans la mesure où les évolutions lexicales sont souvent à considérer à tous égards  dans une dimension globale.

[2]    Une simple recherche par Google en insérant les mots-clés “glossaire COVID-19” offre 10.300.000 résultats (juin 2022). Un premier répertoire des glossaires sur la pandémie a été réalisé par Patricia Brenes http://inmyownterms.com/covid-19-glossaries-dictionaries-terminology/ (consulté  18/06/2022).

[3]    https://www.bbc.com/news/health-52182658 (consulté  18/06/2022).

[6]    Pour l’Italie, par exemple, il suffit de penser aux indications de l’Accademia della Crusca relatives à booster et aux polémiques qui ont caractérisé cette phase : https://accademiadellacrusca.it/it/contenuti/il-presidente-dell-accademia-sull-uso-di-emboosterem/18483 (consulté 18/06/2022).

[7]    Le débat italien sur ce point est à cet égard exemplaire : https://accademiadellacrusca.it/it/contenuti/lacruscaacasa-le-parole-della-pandemia/7945 (consulté 18/06/2022).

[8]    Sur le vaste sujet de la traduction de la métaphore et par rapport à la théorie de la métaphore conceptuelle, nous renvoyons à Samaniego Fernandez 2011 ; pour ce qui est de la traduction des métaphores dans les langues de spécialité, les essais de John Humbley (2012, 2018) restent encore à notre avis les ouvrages de référence pour la langue française.

[9]    Nous renvoyons à Rossi, 2015, Prandi, 2017.

[10] Selon la terminologie de la théorie de la métaphore conceptuelle, la métaphore est l’interaction entre un domaine source et un domaine cible.

[11] Pour le concept de boojum, voir Mermin, 1981.

[12] Dans des cas par exemple comme hail Mary, provenant du football américain.

[13] On pourrait envisager d’intégrer cette analyse sur la base des effets du Brexit dans les équilibres linguistiques de l’UE, effets qui ne sont peut-être pas encore complètement visibles à l’heure actuelle, mais cela déborderait le cadre de notre contribution.

[14] Pour procéder à l’analyse, nous avons sélectionné les termes métaphoriques contenus dans les glossaires IATE et TERMIUM COVID-19 décrits au §3. Il est intéressant de remarquer que les métaphores effectivement terminologisées dans le discours sur la pandémie dans ces deux répertoires ne sont pas nombreuses – les répertoires en question n’enregistrant qu’une partie des terminologies issues de la pandémie ; le résultat est toutefois suffisant pour une première exemplification des enjeux que nous nous proposons de mettre en évidence.

[17] On remarquera le cas isolé de lockdown, qui n’a pas été traduit en italien.

[20] On pourrait peut-être élargir cette remarque aux termes en général…

About the author(s)

Micaela Rossi is Professor of French language and translation at the University of Genoa. Her research interests focus in particular on the formation of new metaphorical terminologies in technical and scientific vocabularies, as well as on the textual and discursive dynamics that determine their lexicalisation within socio-professional communities of use. Among her publications, In rure alieno. Métaphores et termes nomades dans les langues de spécialité, Bern, Peter Lang, 2015.

Email: [please login or register to view author's email address]

©inTRAlinea & Micaela Rossi (2023).
"Vulgariser e(s)t traduire : responsabilité et liberté dans le transfert interlinguistique des métaphores terminologiques issues de la pandémie"
inTRAlinea Special Issue: Terminologia e traduzione: interlinguistica, intralinguistica e intersemiotica
Edited by: Danio Maldussi & Eva Wiesmann
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2644

Terminologie discursive et traduction :

« mode de vie » vs « way of life / lifestyle » dans les documents institutionnels français et anglais de l’Union européenne (1964-2019)

By Rachele Raus (University of Bologna, Italy)

Abstract

English:

This article will investigate a corpus drawn from Eur-lex – the EU’s legal documents database – from 1964 to 2019 to see how the French syntagm “mode de vie” and its equivalents (“way of life” and “lifestyle”) in the English “eurospeak” (Goffin 1994) are used in discourse and how, on the contrary, they are present in IATE –the EU’s multilingual terminology database– for translation purposes. The research, which covers a broad diachrony, will show these terms refer to concepts that are different in English. This will allow us to revisit the discourse approach and analysis of terms for translation purposes and to enrich multilingual terminological databases such as IATE.

French:

Cet article entend questionner un corpus tiré de la base de données des documents juridiques de l’UE, Eur-lex, de 1964 à 2019 pour voir la manière dont le syntagme français « mode de vie » et ses équivalents (« way of life » et « lifestyle ») dans l’« eurolecte » (Goffin 1994) anglais sont utilisés en discours et comment, au contraire, ils sont présents dans la base de données terminologiques multilingues de l’UE, IATE, à des fins de traduction. La recherche, qui couvre une diachronie large, montrera que ces termes renvoient à des concepts qui se différencient en anglais, ce qui nous permettra de revenir sur l’intérêt de l’approche et de l’analyse discursives des termes à des fins de traduction et d’enrichir, en conséquence, les bases de données terminographiques multilingues comme IATE.

Keywords: discourse approach to terminology, European discourse, lifestyle, terminologie discursive, discours européens, mode de vie

©inTRAlinea & Rachele Raus (2023).
"Terminologie discursive et traduction : « mode de vie » vs « way of life / lifestyle » dans les documents institutionnels français et anglais de l’Union européenne (1964-2019)"
inTRAlinea Special Issue: Terminologia e traduzione: interlinguistica, intralinguistica e intersemiotica
Edited by: Danio Maldussi & Eva Wiesmann
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2643

Introduction

Depuis plus d’une décennie, nous nous sommes intéressée à la terminologie d’après une approche discursive (Raus 2013), en reliant ce domaine à la traduction. Si le 20e siècle a vu un rapprochement des deux disciplines (Zanola 2018 : 35), des auteurs ont constaté leur éloignement progressif depuis la première décennie du 21e siècle (Gouadec 2005, Humbley 2011). Cette tendance semble s’être nuancée récemment grâce aux approches socio-discursives de la terminologie (voir, entre autres, Altmanova, Centrella, Russo 2018 et Berbinski, Velicu 2018).

C’est justement à l’intérieur de cette contre-tendance que cet article entend questionner un corpus tiré de la base des documents juridiques de l’UE (Eur-lex)[1] en français et en anglais de 1964 à 2019 pour voir la manière dont le syntagme français « mode de vie » et ses équivalents dans l’« eurolecte » (Goffin 1994, 2002) anglais (« way of life » et lifestyle ») sont utilisés en discours et comment ils sont présents dans la base de données terminologiques multilingues de l’UE (IATE)[2] à des fins de traduction.

Après avoir présenté le corpus et la méthode d’analyse, nous allons observer les toutes premières attestations des syntagmes « mode de vie » et « way of life » pour ensuite passer à l’introduction du concept anglais « lifestyle » en 1973, qui, tout en étant traduit par « mode de vie », renvoie en fait à quelque chose de nouveau.

L’évolution des termes dans une diachronie large montrera qu’ils se différencient en anglais, ce qui nous permettra de mener des réflexions sur l’intérêt de l’approche discursive de la terminologie à des fins de traduction et de revenir de manière critique sur la base de données terminographiques européenne IATE.

1. Présentation du corpus et de la méthode d’analyse

Le corpus que nous avons extrait d’Eur-lex se compose de 1466 documents anglais (455 pour les occurrences de « way of life » et 1011 pour les occurrences de « lifestyle ») et de 937 documents français, dont la plupart sont rédigés par la Commission (dorénavant CE[3]) (167 documents pour « way of life », 548 pour « lifestyle ») et par le Parlement européen (dorénavant PE) (52 documents pour « way of life » et 243 pour « lifestyle »). Le désalignement entre le nombre des documents dans les deux langues pourrait surprendre si l’on pense que l’entrée du Royaume-Uni dans la Communauté européenne date de janvier 1973. Cependant, il se justifie par le fait qu’en français « mode de vie », qui normalement traduit les deux mots anglais, est parfois reformulé par des équivalents variés, comme « niveau de vie », « genre de vie », etc. C’est par exemple le cas du Comité économique et social européen (dorénavant CESE), qui a tendance à utiliser des équivalents qui ne se figent pas dans des syntagmes stables. Parmi les synonymes de « mode de vie », le seul équivalent qui est relativement fréquent est « style de vie ». Ce dernier est pourtant utilisé pour traduire la cooccurrence anglaise « life style », quand ce syntagme n’est pas la variante graphique de « lifestyle » et qu’il renvoie plutôt à un concept du domaine médical, particulièrement pharmaceutique[4].   

Bien que les termes concernés ne soient pas des termes juridiques puisqu’ils concernent plutôt le domaine social et/ou de la santé, la base de données Eur-lex reste fondamentale pour observer leur évolution parce qu’elle permet d’observer l’eurolecte (Goffin 1994 : 637) dans toutes ses composantes terminologiques, entre autres, celle de la terminologie « sectorielle » (Nystedt 1999 : 205), comme dans le cas étudié ici.

Notre corpus ne se compose pas seulement de documents législatifs mais aussi de documents « atypiques » (Cosmai 2014 :115) préparatoires à la législation, comme les résolutions du Parlement et du Conseil de l’Union et les communications de la Commission, plus connues par l’acronyme COM (Raus 2010). Cependant, l’interdiscours présent dans le corpus législatif et le renvoi fréquent aux documents politiques de l’UE, dont une partie est présente dans Eur-lex, nous a obligée à consulter un corpus de référence large, incluant les discours des Présidents de la Commission européenne Jean-Claude Juncker (2016) et Ursula von der Leyen (2019).

La période temporelle que nous avons choisie (1964-2019) se justifie en relation avec la parution du syntagme français en 1964 et par la présence d’un « moment discursif » (Moirand 2007 : 4) représenté par le discours d’Ursula von der Leyen du 12 septembre 2019. En effet, comme tout moment discursif, ce discours laissera des traces dans les discours européens produits par la suite, comme nous le verrons dans la section 4.

Par rapport à la méthode d’analyse, nous avons d’abord observé les tendances principales de l’évolution des mots examinés à travers l’utilisation de l’outil Sketch Engine[5]. Cependant, comme notre approche se veut discursive (Raus 2013) et que nous faisons référence à l’analyse du discours « à la française » (Moirand 2020), nous avons donné la priorité à la notion d’interdiscours (Paveau 2008), ce qui nous a fait privilégier l’analyse qualitative des documents.

Par rapport à la traduction des termes, les versions anglaises et françaises des documents analysés doivent être considérées comme des versions à part entière en raison du fait que d’une part, la notion d’« original » du texte n’est pas vraiment pertinente lorsqu’on considère les procédures de rédaction et de traduction des textes de l’Union européenne (Wagner, Bech, Martinez, 2002 : 46 ; Ringe 2022 : 29-30)[6], et que, de l’autre, le corpus anglais n’existe pas avant 1973 et que l’entrée du Royaume-Uni et l’élargissement progressif de l’Union ont produit un basculement par rapport à l’utilisation des langues française et anglaise lors de la rédaction des textes. Il suffit de penser que, par rapport à la production des pages de la seule Commission européenne, on est passé de 45% de textes sources en anglais et de 41 % de textes sources en français en 1997 à 84,38 % et 2,58% respectivement en 2020 (Raus 2022 : 66).

2. Premières attestations des syntagmes français et anglais

2.1 Le concept « mode de vie » en français

C’est dans l’exposé des motifs du document COM 64(248) relatif à la proposition du règlement portant sur le droit aux prestations en nature de l’assurance maladie maternité et aux allocations familiales pour les membres de la famille ne résidant pas dans le même pays que le travailleur que nous trouvons la première attestation du syntagme « mode de vie » dans le corpus français :

Si des raisons d’ordre moral militent pour le regroupement des familles dans le pays d’emploi au bout d’un certain temps, et si la Commission a à cœur de favoriser par des moyens appropriés ce regroupement, et demande que les États membres développent leurs efforts dans le même sens, il n’est pas moins vrai que, dans de nombreux cas, le transfert de résidence des membres de la famille dans un pays dont ils ignorent complètement la langue et où le mode de vie est différent pose des problèmes très sérieux[7]. (CE 1964 : 4)

Comme en 1964 le Royaume-Uni ne fait pas encore partie de l’alors CEE la version anglaise de ce document n’existe pas.

En comparant l’extrait cité avec la définition de « mode de vie » donnée par le Trésor de la langue française informatisé, dictionnaire qui permet de suivre l’évolution des mots depuis le 19e siècle, nous nous rendons compte que le syntagme renvoie à des aspects particuliers d’une civilisation :

MODE (2), subst. masc. Forme particulière sous laquelle se présente un fait, un phénomène. Synon. forme, genre. Mode de vie. Notre idée des lois de la nature (...) est le grand résultat des sciences physiques, non pas de telle ou telle expérience, mais d’un mode d’induction très général (RENAN, Avenir sc., 1890, p.258). La mémoire est-elle un mode de communication entre le moi actuel et le moi passé ? (G. MARCEL, Journal, 1919, p.187). D’autres modes d’existence et de civilisation sont possibles (CARREL, L’Homme, 1935, p.358). (Trésor de la langue française informatisé[8]).

Ce sens, qui survit encore aujourd’hui et qui est considéré comme littéraire par le dictionnaire Larousse[9], est fort proche du concept européen, comme nous pouvons le constater également par cet autre exemple tiré du document COM 71(268) de 1971 :

L’usage croissant de la voiture individuelle pour les déplacements urbains crée des problèmes qui obligent à repenser toute la question de l’aménagement des grandes agglomérations et du mode de vie dans celles-ci. (CE 1971 : 30)

Les extraits européens montrent que « mode de vie » est un concept qui renvoie à des zones (« un pays », « les grandes agglomérations ») qui présentent des modes de vie spécifiques par rapport auxquels on peut ressentir des exigences nouvelles (« le transfert de résidence des membres de la famille », « l’usage croissant de la voiture individuelle »).

2.2 Le concept « way of life » en anglais

La première attestation du concept anglais dans le corpus de l’UE date de 1975. Il s’agit du document COM (75)642 sur les conditions de mise en œuvre et d’utilisation des aides par les États associés, les pays et les territoires bénéficiaires. Voici les versions anglaise et française de l’occurrence concernée :

De plus, il s’agit d’adapter la conception technique au niveau des connaissances des utilisateurs, ainsi qu’aux besoins véritables et au mode de vie des usagers vivant dans la zone concernée. (CE_FR 1975 : 50)

The technical design of the project should be tailored to the users’ level of education, real requirements and way of life in the area concerned. (CE_EN 1975 : 50)

Comme pour son équivalent français, le syntagme anglais renvoie à des zones (“area concerned”) et à des exigences spécifiques de la part des groupes d’individus (“users”), ce qui n’étonne pas, étant donné que les deux versions sont sans doute la traduction l’une de l’autre.

À ce propos, il faut remarquer que le dictionnaire Oxford en ligne[10] donne trois définitions de « way of life », la première datant du XVIIe siècle, les deux autres remontant au XIXe siècle : 1. « A settled or habitual pattern of behaviour followed by a person or group »; 2. « A dominating interest, occupation, or goal »; 3. « Something which is used habitually ». Par rapport donc au syntagme européen, l’anglais britannique attribue l’expression à des individus ou à des groupes de manière indifférenciée, comme il arrive aussi pour « lifestyle », utilisé dès 1849 pour définir « A style or way of living (associated with an individual person, a society, etc.) ». Le renvoi à « way of living », qui à son tour est considéré comme reformulation originelle de « way of life » (au 1er sens), est présent dans toutes les deux entrées « way of life » et « lifestyle ». Cependant, la présence dans l’OED des syntagmes dérivés « lifestyle drugs », « lifestyle brand / advertising / marketing » et « lifestyle group » à partir du XXe siècle permet de voir que c’est ce deuxième mot qui a tendance à être utilisé dans les domaines médical et économique et qu’il a besoin du mot « group » pour renvoyer à un collectif, ce qu’on pouvait déduire par la définition spécifique de « lifestyle » qui est également présente dans l’OED (« esp. the characteristic manner in which a person lives (or chooses to live) his or her life »).

C’est justement le trait du « lifestyle » lié à l’individu que nous allons voir dans la prochaine section, en analysant l’utilisation du mot dans le discours de l’UE.

3. Parution de « lifestyle » et évolutions des syntagmes anglais

Dans le discours européen, « Lifestyle » est un concept anglais utilisé pour la première fois en 1973 dans une consultation du CESE (CESE_EN 1974 : 17). Il y apparaît sous sa variante « life-style »[11], qui est fréquente au début de son utilisation et est traduite par « niveau / genre de vie » ou d’autres équivalents (CESE_FR 1974 : 12).

Dans les documents COM, ce sont les variantes graphiques « life-style » et « life style » qui apparaissent vers la fin des années 1970 dans des discours associés, d’une part, aux biens de consommations et, de l’autre, à la santé. Voici les premières occurrences du concept relatives aux biens de consommation, la traduction française se stabilisant dans l’équivalent « mode de vie » :

(CE_EN 1977 : 1) At the same time, demographic developments, urbanization, advances in hygiene and life-style and finally the process of industrialization have been demanding ever greater quantities of water, and in particular of hot water.

(CE_EN 1978 : 10) the launching of new products adapted to changes in life style (sports, leisure, furnishing). 

Les deux extraits montrent que les variantes de ce qui bientôt deviendra le « lifestyle » sont utilisées par rapport à des exigences (« have been demanding », « adapted to changes ») issues de l’industrialisation et des changements sociaux conséquents. Ce concept ne renvoie pas à des zones spécifiques mais est relié, de manière implicite, au « mythe » du progrès occidental (Taguieff 2002 : 9). Les versions françaises sont similaires (« le mode de vie et enfin l’industrialisation exigent… » / « …nouveaux produits adaptés à l’évolution du mode de vie… »).

Dans le domaine de la santé, ce mot se présente dans sa variante stable « lifestyle », en créant des locutions spécifiques autour du paradigme Adj. + N (« healthy / healthier / healthiest » + « life(-)style(s) »), qui sont en cooccurrence avec « food / nutrition ». L’utilisation du terme dans ce domaine est associée bientôt et naturellement aux comportements individuels, notamment ceux qui sont nuisibles, comme dans le syntagme « sedentary lifestyle ». La dénonciation de ce dernier amènera à pousser les jeunes à adopter une vie active et saine pour eux et pour l’environnement (« green lifestyle »). La tendance est aussi à insister sur les facteurs de risque qui peuvent nuire à un healthy lifestyle, comme les drogues, le tabac… Le document COM de 1993 sur la santé résume le concept en question :

34. Article 129 implicitly recognises the dichotomy between action addressed on the one hand to the individual to enhance his/her potential for health gain, healthy lifestyle, and non-risk or low-risk behaviour, such as health information and education, and, on the other hand to societal action, involving research into the causes and transmission of disease. (CE_EN 1993 : 11)

34. L’article 129 reconnaît implicitement la dichotomie entre les actions axées sur l’individu d’une part, de manière à promouvoir sa capacité à améliorer sa santé et à adopter un mode de vie sain et un comportement comportant peu ou pas de risques (…) et, d’autre part, les actions axées sur la collectivité, qui incluent la recherche sur les causes et la transmission des maladies. (COM_FR 1993 : 14)

Le « lifestyle » est donc lié à l’individu et à ses comportements (« healthy lifestyle/mode de vie sain »). On pourrait évoquer ici ce que Roos (1999 : 3) rapporte plus généralement en relation à la distinction entre les concepts de « way of life » et « lifestyle », à savoir que : « welfare state is a systemic concept just as way of life was, whereas life politics reflects agency and the subject, just as lifestyle did ». Cela implique que si « mode de vie » entendu comme « way of life », suppose une vision « traditionnelle », liée à un concept systémique, son homologue qui se réfère au « lifestyle » suppose une conception différente de l’individu, de sa réalisation personnelle, et de son interaction par rapport à un groupe ou à un système plus complexe. Le mot français renvoie donc à deux concepts différents.

Une autre différence entre les deux concepts ressort de leur utilisation dans les documents de la CE et du PE de 1973 – l’année de parution de « lifestyle » – jusqu’en 2019, comme le montrent le graphique 1 concernant « way of life » et le graphique 2 relatif à l’utilisation de « lifestyle ».

Graphique 1 : Occurrences de « way of life » dans les documents
de la Commission et du Parlement européen (1973-2019).

Graphique 2 : Occurrences de « lifestyle » dans les documents
de la Commission et du Parlement européen (1973-2019).

En effet, il est possible de remarquer que la fréquence de « way of life » augmente en relation avec les attentats terroristes, notamment après les attentats newyorkais du 11 septembre, après les attentats de Madrid en 2004 et ceux qui se sont passés en France en 2015. Il continue d’être utilisé lorsqu’il est question des groupes, souvent des populations (« Inuits », « Slaves », « Arabes », « Portugais ») et des zones précises (surtout les « zones rurales » ou les « régions de l’Est »).

Deux autres événements intéressants qui ont eu des répercussions sur la fréquence d’utilisation du terme sont la publication, en 2010, du document COM de la Commission européenne sur Une stratégie numérique pour l’Europe où le syntagme est très fréquent, et le discours de Jean-Claude Juncker sur l’État de l’Union en 2016, que nous analyserons dans la section suivante. Ces deux documents peuvent être considérés comme des « lieux discursifs »[12] (Krieg-Planque 2010), le premier étant repris dans la fiche française IATE 1225673 concernant le « mode de vie » comme équivalent de « way of life », le deuxième s’avérant fondamental pour l’évolution du terme, comme nous verrons dans la prochaine section. À ce propos, le lien au groupe qui caractérise « way of life » rend le syntagme le plus approprié à entrer en cooccurrence avec l’adjectif « our » (« notre »), ce qui permet de passer de l’idée du groupe, qui était déjà présente lors de l’utilisation discursive du syntagme, à l’idée d’une communauté (Lecolle 2008 : 332). En effet, l’autre cooccurrence possible « our » + « lifestyle » est rare, apparaissant dans un document du CESE en 1975 et ensuite seulement 5 fois dans l’intégralité de notre corpus, dont 3 dans des questions posées au Parlement européen. Les occurrences de cette expression sont donc résiduelles et l’on peut avancer la même remarque pour « European lifestyle », qu’on retrouve seulement dans 6 documents du CESE. Par contre, les expressions « our way of life », « European way of life » et « our European way of life » deviennent de véritables syntagmes de l’eurolecte anglais, avec leurs équivalents français « notre mode de vie », « le mode de vie européen », « notre mode de vie européen », comme nous allons le voir dans la section suivante, focalisée sur l’analyse du discours sur l’État de l’Union de Jean-Claude Juncker (2016).

3.1 Vers l’élaboration de « our European way of life » / « notre mode de vie européen »

Tout comme pour « lifestyle », la première occurrence de « our way of life » remonte au document CESE de 1975 (CESE_EN 1975 : 25) :

Implementation of this policy [sur les télécommunications] will change our way of life in society by providing individuals, groups and communities with new resources (…). (CESE_EN 1975 : 25)

L’expression est rare jusqu’en 2005, quand elle est utilisée dans des documents de la Commission des communautés européennes, en anglais ainsi qu’en français (« notre mode de vie »).

De manière similaire, c’est à partir des années 1980 que s’élabore le concept de « mode de vie européen » en tant que terme français utilisé dans une brochure du groupe de juristes Euro-Jus qui est citée dans deux questions écrites au PE (PE_FR 1991 : 19 ; PE_FR 1992 : 25). Les équivalents anglais du terme concerné sont respectivement « Living in Europe » (PE_EN 1991 : 19) et « European way of life » (PE_EN 1992 : 25).

Tout comme pour l’expression précédente, c’est à partir de 2005, donc après les attentats de Madrid de 2004, que nous trouvons l’utilisation de ce qui désormais est devenu un syntagme figé dans les documents de la CE : 

knowledge is a major component of the European way of life (COM_EN 2005 : 2)
la connaissance est un élément essentiel du mode de vie européen (COM_FR 2005 : 2)

Il faudra attendre, cependant, le discours du Président de la Commission Jean-Claude Juncker de 2016 pour voir un véritable basculement discursif et lexical lié à la superposition des deux paradigmes « our + way of life / notre + mode de vie » et « European + way of life / mode de vie + européen ». C’est en effet Juncker qui, le premier, utilise l’expression « our European way of life / notre mode de vie européenne », en ajoutant donc au « nous » l’appartenance européenne. Cet ajout n’est pas innocent parce qu’il suppose la création d’un in-group qui essentialise le groupe des Européens et permet la création du couple d’antonymes discursifs « nous » contre « eux » (Branca-Rosoff, Raus 2016 : 69, 74).

Au lendemain des attentats en France, l’utilisation du syntagme en cooccurrence fréquente avec « to préserve / préserver » va justement dans le sens de la présence d’un conflit sous-jacent :

(Juncker 2016 : 9):
(…) a Europe that preserves the European way of life;
(…) une Europe qui préserve notre mode de vie européen;

I am convinced the European way of life is something worth preserving.(…)
Je suis convaincu que le mode de vie européen est une chose qui vaut la peine d’être préservée.

(Juncker 2016 : 11):
A strong part of our European way of life that I want to preserve is our agricultural sector. (…)
Un élément essentiel de notre mode de vie européen, que je tiens à préserver, est notre secteur agricole

(Juncker 2016 : 13):
The European Union should not only preserve our European way of life but empower those living it. (…)
L’Union européenne devrait non seulement préserver notre mode de vie européen mais aussi donner les moyens d’agir à ceux qui le vivent

D’autres verbes qui sont également utilisés sont « to fight » / « se battre » et « to protect », traduit par le nom « protection ».

(Juncker 2016_EN : 17):
Since the Madrid bombing of 2004, there have been more than 30 terrorist attacks in Europe (…)  The barbaric acts of the past year have shown us again what we are fighting for — the European way of life. In face of the worst of humanity we have to stay true to our values, to ourselves. And what we are is democratic societies, plural societies, open and tolerant. (…) We have to take responsibility for protecting our interests and the European way of life.

(Juncker 2016_FR : 17):
Depuis l’attentat de Madrid en 2004, l’Europe a connu plus de 30 attaques terroristes (…) Ces actes barbares nous ont à nouveau montré ce pour quoi nous nous battons: pour notre mode de vie européen. Face à ce que l’Homme peut faire de pire, nous devons rester fidèles à nos valeurs, à nous-mêmes. Et ce que nous sommes, ce sont des sociétés démocratiques, plurielles, ouvertes et tolérantes. (…) Nous devons prendre en charge la protection de nos intérêts et de notre mode de vie européen[13].

Nous faisons remarquer que ces verbes sont normalement utilisés dans les discours européens sur le terrorisme (Caimotto, Raus 2023).

Le paradigme « We Europeans / Nous, européens » du discours de Juncker permet la création discursive de la communauté européenne comme in-group qui se différencie des autres et qui suppose l’« incorporation » (Maingueneau 2022 : 14) du citoyen (tableau 1) :

An integral part of our European way of life is our values. The values of freedom, democracy and the rule of law.

We Europeans can never accept (…)

We Europeans stand (…)

We Europeans also believe in  (…)

Une partie intégrante de notre mode de vie européen est constituée de nos valeurs. Les valeurs de liberté, de démocratie, l’État de droit.

Nous, Européens, nous ne pourrons jamais accepter (…)

Nous, Européens, nous sommes (…)

Nous, Européens, nous croyons aussi dans (…)

Being European also means being open and trading with our neighbours, instead of going to war with them. (…)

Being European means the right to have your personal data protected (…)

Being European also means a fair playing field.
 (…)

Being European also means a culture that protects our workers and our industries (…)

Being European also means standing up for our steel industry. (…)

For most of us, being European also means the euro. (…)

Être européen, c’est aussi être ouvert et faire du commerce avec ses voisins, au lieu de leur faire la guerre (…)

Être européen, c’est avoir le droit de voir ses données à caractère personnel protégées (…)

Être européen, c’est aussi être soumis à des règles équitables. (…)

Être européen, cela correspond aussi (…) à une culture de protection de nos travailleurs et de nos industries. (…)

Être européen, cela signifie également défendre notre industrie sidérurgique.

Être européen, pour la plupart d’entre nous, c’est aussi avoir l’euro.

Tableau 1 : Reformulations de « European / Européen »
dans le discours de Jean-Claude Juncker (2016 : 10, 12).

Le citoyen européen, en effet, est pris dans un « nous » dont les contours sont définis par le paradigme « being European (means) / étre européen, (c’est) ». C’est ce qui, en paraphrasant Maingueneau (2022), déclenche un processus d’assimilation des caractéristiques précises d’une manière d’être et qui, par conséquent, permet l’intégration à la communauté imaginaire impliquée par l’énonciation.

Le document de Juncker est un lieu discursif qui sera repris par plusieurs documents de l’UE, inaugurant la mémoire discursive de la protection des valeurs européennes que nous trouverons dans le discours d’Ursula von der Leyen.

Voici la reprise du dit de Juncker dans des documents de la CE en 2016. Nous avons différencié les cas de modalisation en discours second où l’hétérogénéité est montrée[14] par le discours rapporté direct ou indirect (cas I), des cas où l’hétérogénéité devient constitutive (cas II) :

I

As President Juncker said in his 2016 State of the Union speech, “The European Union should not only preserve our European way of life but empower those living it”. (CE_EN 2016a : 646 : 2)

Le président de la Commission, Jean-Claude Juncker, a déclaré dans son discours sur l’état de l’Union en 2016 : « L’Union européenne devrait non seulement préserver notre mode de vie européen mais aussi donner les moyens d’agir à ceux qui le vivent ». (CE_FR 2016a : 2)

President Juncker called for Europe to strengthen its defence policy. Europe has to take responsibility for protecting its interests, values and the European way of life. (CE_EN 2016b : 19)

Le président Juncker a appelé l’Europe à renforcer sa politique de défense. L’Europe doit prendre la responsabilité de protéger ses intérêts, ses valeurs ainsi que le mode de vie européen. (CE_FR 2016b : 22)

II

Further delay benefits only the terrorists who seek to destroy our way of life. (CE_EN 2016c : 7)

Tout retard supplémentaire bénéficie aux seuls terroristes, qui cherchent à détruire notre mode de vie. (CE_FR 2016c : 8)

the cowardly and despicable 19 December Berlin attack and the other terrible attacks of 206 remind again our vulnerability and the need for us to continue working together to strengthen our collective security to protect our freedom and way of life. (CE_EN 2016d : 2)

L’attentat lâche et méprisable qui a frappé Berlin le 19 décembre ainsi que les autres attentats perpétrés en 2016 nous rappellent de nouveau notre vulnérabilité et la nécessité de continuer à œuvrer ensemble au renforcement de notre sécurité collective afin de protéger nos libertés et notre mode de vie. (CE_FR 2016d : 2)

Dans le deuxième énoncé du cas I, le désancrage de l’énonciation première de Juncker par le discours rapporté de manière indirecte produit la création d’un véritable « élément de langage » (Krieg-Planque, Oger 2017) en anglais (« Europe + auxiliaire modal + take + [(Adj.)] + responsability for protecting its interests, value and the European way of life ») comme en français (« L’Europe + devoir + prendre / assumer + [(Adj.)] + responsabilité́ pour protéger ses intérêts, ses valeurs et le mode de vie européen »). Cet élément sera réutilisé pour légitimer des politiques de défense en 2018[15].

Dans les énoncés du cas II, le « way of life » est un concept qui renvoie aux valeurs européennes en opposition à des groupes extérieurs, notamment les terroristes. Cette extension sémantique permet l’élaboration d’une identité exclusive, comme dans les documents suivants :

1.2 Strengthening European common values

Our values, including freedom, democracy and the rule of law, are integral part of our European way of life[16] (COM_EN 2017a : 5)

(…) cultural community, based on shared values and successful economic integration, in particular in internal market. The European Union’s social market economy is a hallmark of European way of life combining freedom with social principles (…). (CE_EN 2017b : 11)

Cette identité à protéger sera justement reprise en 2019 par la candidate à la Présidence de la Commission Ursula von der Leyen dans son discours sur les orientations politiques de la Commission, où elle utilise l’expression « protecting our European way of life / protéger notre mode de vie européen ».

Au lendemain des attentats parisiens, la création d’un véritable in-group européen oppose un « nous » démocratique, fondé sur l’État de droit et sur une vision économique précise, à un extérieur qu’il faut combattre pour la défense du « mode de vie » / « way of life » occidental, ce qui permet la légitimation de politiques sécuritaires.

4. Les concepts français et anglais dans IATE

L’évolution des deux termes « way of life » et « lifestyle » montre qu’ils renvoient à deux concepts différents qui sont pourtant rendus en français par un seul terme.

Dans la base de données IATE, voici ce que les trois fiches concernant l’entrée française « mode de vie » affichent par rapport aux équivalents anglais :

  1. La fiche 47420 créée en 1999 à partir de l’anglais et mise à jour en 2020 est produite par le Centre de traduction des Organes de l’Union européenne, agence chargée « de fournir les traductions que lui demandent les autres agences européennes » (Fontenelle 2016 : 55) et de maintenir la base terminologique IATE qu’elle a lancée en 1999, et propose l’équivalence « mode de vie » - « lifestyle » dans le domaine questions sociales / environnement. Le terme concerné est défini comme « les attitudes particulières à l’égard des drogues dans certains groupes et dans certaines situations sociales ou environnementales » ;
  2. La fiche 847419, créée en 1991 à partir du français et mise à jour en 2019, est produite par le Conseil et propose la même équivalence dans le domaine des questions sociales / santé. Ici le terme est défini comme « la manière de vivre d’une personne telle qu’elle s’exprime par ses activités, ses intérêts et ses opinions ». À la différence des deux autres fiches, le terme français est marqué ici comme peu fiable par la présence d’une seule étoile, selon le code de fiabilité de la base ;
  3. La fiche 1225673, créée en 2011 et mise à jour en 2014, est produite par la Commission et pose l’équivalence « mode de vie » - « way of life » dans le domaine des questions sociales / économiques sans insérer de définition.

Bien que les fiches d’IATE prévoient désormais la possibilité d’intégrer des notes et de préciser l’utilisation des termes en contextes, ce qui témoigne de l’ouverture grandissante de la base à la variation sociolinguistique des termes, les trois fiches concernées manquent de précision.

Cela dit, les fiches des syntagmes dérivés ajoutent des renseignements supplémentaires qui peuvent être utiles à la personne qui traduit. En effet, les syntagmes montrent que « lifestyle » est utilisé souvent dans le domaine médical (par exemple « lifestyle » + « drug / desease / and wellbeing application ») et que « way of life » produit une filiation majeure par rapport à « our », comme on peut le voir par les fiches 3582043, 3582101 et 3582102, créées par la CE à partir des discours d’Ursula von der Leyen que nous synthétisons ci-dessous :

  1. « Protecting our European Way of Life » / « Protéger notre mode de vie européenne », considéré comme syntagme obsolète et remplacé par « Promoting our European Way of Life » / « Promouvoir notre mode de vie européenne » avec la substitution du verbe. La source du terme qui est perçue comme obsolète est justement le discours de von der Leyen de 2019, comme on le précise dans une note où ce terme est défini comme « l’une des six grandes ambitions prononcées par l’actuelle Présidente de la Commission » ;
  2. « Vice-President for Promoting our European Way of Life » / « vice-président chargé de la promotion de notre mode de vie européen » (la variante sans « our » / « notre » est marquée comme obsolète en anglais comme en français), dont la source est une lettre de mission de von der Leyen au commissaire grec Margaritis Schina de décembre 2019 ;   
  3. « Commissioners’ Group on Promoting our European Way of Life » / « groupe de commissaires pour la promotion de notre mode de vie européen », avec la variante « protecting » / « protection » à la place de « promoting / promotion » marquée toujours comme obsolète, et dont la source reste la lettre de mission de von der Leyen de 2019.

Nous ne nous attarderons pas sur les raisons de l’obsolescence des variantes, qui mériteraient des recherches supplémentaires. Nous nous limitons à souligner que toutes les fiches analysées n’explicitent pas la vision sous-jacente aux concepts « way of life » et « lifestyle », qui suppose une conception différente de l’individu, comme nous avons montré par l’analyse discursive, ni restituent la richesse des utilisations discursives des termes concernés. Au contraire, par rapport au premier aspect, la définition de « lifestyle » donnée en 1999 par le Centre de traduction des Organes de l’Union européenne parle de « groupe » alors que dans celle de 1991 le Conseil renvoie plutôt à la « personne », ce qui contribue à la confusion conceptuelle, le seul critère distinguant les deux acceptions restant celui du domaine concerné.

Bien sûr, les critères onomasiologiques privilégiés par IATE, qui vise la normalisation et utilise une « métalangue » (fiabilité des termes marquée par des étoiles ; présence d’étiquettes pour signaler les termes préférés, etc.) pour « guider l’utilisateur (le plus souvent le traducteur) vers le meilleur équivalent » (Fontenelle 2016 : 59), demandent d’endiguer la prolifération des fiches et de limiter les difficultés soulevées par l’ambiguïté de termes qui, comme le français « mode de vie », peuvent poser des problèmes de traduction (Mottola, Mercurio 2022 : 181). Cela dit, les fiches du Conseil et de la Commission dont nous avons parlé manquent de précision (absence de définition dans la fiche de la Commission et plus généralement de notes d’utilisation, fiabilité faible du terme du Conseil, etc.), ce qui pourrait être justifiable lors de la présence d’un néoterme (Mottola, Mercurio 2022 : 173) mais qui ne l’est pas vraiment dans le cas de ce terme. Enfin, ces manques ne facilitent pas la désambiguïsation de l’équivalence plurivoque du terme français (Cosmai 2014 : 158) par rapport à la conception différente de l’individu qui justifie aussi ses évolutions récentes.

Conclusion

Si l’analyse discursive de l’utilisation des termes « mode de vie », « way of life » et « lifestyle » a montré que le terme français renvoie à deux concepts fort différents en anglais, qui sont liés non seulement à leur utilisation dans des discours différents (qui, par ailleurs, se superposent seulement en partie aux domaines des fiches IATE) mais aussi à une vision précise de l’individu permettant leur reprise dans certains syntagmes, l’observation des six fiches d’IATE relatives aux termes concernés et aux syntagmes dérivés manquent souvent de précision et ne tiennent pas compte de tous les éléments conceptuels qui justifient la variation des équivalents anglais.

Tout en respectant les critères ISO (Organisation Internationale de Normalisation 2009) et ayant fait des progrès importants dans la prise en compte de « critères discursifs » (Raus 2014), en ajoutant des notes et la possibilité de voir le « terme en contexte », IATE ne semble pas encore réussir à les intégrer pleinement. Ainsi, une personne qui devrait traduire « mode de vie » en anglais dans un document européen concernant la médecine, aurait tendance à utiliser « lifestyle », en supposant que c’est du concept médical qu’il s’agit, alors que cela n’est pas forcément le cas.

Cela nous semble devenir encore plus nécessaire actuellement puisque cette base enregistre désormais des éléments de langage, qui caractérisent de manière grandissante l’écriture récente de l’Union et des organisations internationales (Caimotto, Raus 2023) et qui contribuent à naturaliser l’idée qu’on peut aisément et automatiquement passer d’une langue à l’autre, les langues devenant alors des codes purs et simples. C’est justement le cas des syntagmes issus du discours de von der Leyen de 2019, qui s’avèrent très longs et qui tendent à figer l’écriture et à la rendre proche de l’écriture des langues contrôlées (Ryan 2009). Cependant, même ces éléments s’élaborent dans la matérialité discursive. Comme nous l’avons vu pour « mode de vie », ils se forment en privilégiant certains paradigmes à d’autres en raison de critères sémantico-discursifs (voir le syntagme « notre mode de vie européen » / « our European way of life » par rapport à « our European lifestyle »).

Quand l’ISO recommande de condenser les résultats des requêtes d’une ressource terminologique informatisée (ISO 2009 : V) « au moyen d’analyses sémantiques afin de répondre aux besoins des utilisateurs », cette composante sémantico-discursive ne saurait pas se restreindre aux seuls critères d’utilisabilité et d’accessibilité informatiques. L’accès à un terme, en effet, ne peut pas se limiter au fait de le repérer aisément dans une base de données, mais devrait supposer l’accès à toutes les données qui permettraient de le réutiliser dans le bon contexte (usabilité), ce qui ne peut pas se réduire au seul domaine concerné. D’ailleurs, surtout à l’aide d’algorithmes d’intelligence artificielle (Mayaffre, Vanni 2021) et du data mining, on peut désormais s’appuyer sur des corpus de grande taille, dont les institutions européennes disposent, pour récupérer et normaliser facilement les termes lors de la définition du concept et fournir des notes et des contextes précis, qui dépassent le simple cotexte immédiat. Nous souhaitons que cet article puisse lancer des réflexions sur l’intégration possible de critères discursifs qui amélioreraient la précision des fiches plus généralement et permettraient aux spécialistes de la traduction de mieux se repérer parmi les termes équivalents proposés.

Bibliographie générale

Note : La date du dernier accès aux sites en bibliographie ou cités dans les notes est le 30 avril 2022.

Altmanova, Jana, Centrella, Maria, et Katherine E. Russo (éds) (2018) Terminologie et discours, Berne, Peter Lang.

Authier, Jacqueline (1984) « Hétérogénéité(s) énonciative(s) », Langages, n°73, 98-111.

Berbinski, Sonia, et Anca Marina Velicu (2018) Terminologie(s) et traduction. Les termes de l’environnement et l’environnement des termes, Berne, Peter Lang.

Branca-Rosoff, Sonia, et Rachele Raus (2016) « Dire l’identité et l’altérité à Paris : le cas du CFPP2000 » in Textes et contextes de l’immigration, Paola Salerni et Jörg Senf (eds), Paris, Hermann Editeurs : 67-92.

Caimotto, Maria Cristina, et Rachele Raus (2023) Lifestyle Politics in Translation. The Shaping and Re-shaping of Ideological Discourse, Londres/New York, Routledge.

Cosmai, Domenico (2014) The language of Europe. Multilingualism and Translation in the EU Institutions : Practice, Problems and Perspectives, Bruxelles, Institut d’études européennes.

Fontenelle, Thierry (2016) « La traduction au sein des institutions européennes », Revue de linguistique appliquée, vol. XXI : 53-66.

Goffin, Roger (1994) « L’eurolecte : oui, jargon communautaire, non », Meta, n°39, 636-642.

---- (2002). L’eurolecte. Analyse contrastive de quinze eurolexies néologiques, Cahiers de lexicologie, n°80 : 167-172.

Guadec, Daniel (2005) « Terminologie, traduction et rédaction spécialisée », Langages, n°157 : 14-24.

Humbley, John (2011) « Terminologie et traduction une complémentarité oubliée ? », Tralogy. URL : http://lodel.irevues.inist.fr/tralogy/index.php?id=63le

Organisation Internationale de Normalisation (2009) Norme 23185. Critères d’évaluation comparative des ressources terminologiques, Genève, ISO.

Krieg-Planque, Alice (2010) « Un lieu discursif ‘Nous ne pourrons pas dire que nous ne savions pas’. Etude d’une mise en discours de la morale », Mots. Les langages du politique, n°92 : 103-120.

---- (2012) Analyser les discours institutionnels. Paris, Armand Colin.

Lecolle, Michelle (2008) « Identité / altérité et noms collectifs humains. Le cas de communauté ». Questions de communication, n°13.

URL : http://questionsdecommunication.revues.org/1862 

Maingueneau, Dominique (2022) L’éthos en analyse du discours. Louvain-la-Neuve : Academia.

Mayaffre, Damon et Laurent Vanni (eds) (2021) L’intelligence artificielle des textes : des algorithmes à l’interprétation, Paris, Champion.

Mottola, Serena et Nicla Mercurio (2022) « La banca dati terminologica IATE: il caso del termine  ‘fake news’ nelle lingue romanze » in Risorse e strumenti per l’elaborazione la diffusione della terminologia in Italia, Elena Ciocchetti et Natascia Ralli (eds), Bolzano, Eurac research : 169-185.  URL : https://www.eurac.edu/doi/10-57749-wtfr-y339  

Moirand, Sophie (2007) Les discours de la presse quotidienne : observer, analyser, comprendre, Paris, Presses Universitaires de France.

---- (2020). « Retour sur l’analyse du discours française », Pratiques, n°185-186. URL : https://journals.openedition.org/pratiques/8721 

Nystedt, Jane (1999) « L’italiano che si scrive a Bruxelles ». Italiano e oltre, XIV : 198-206.

Oger, Claire (2021) Faire référence. La construction de l’autorité dans les discours des institutions, Paris, Éditions EHESS.

Paveau, Marie-Anne (2008) « Interdiscours et intertexte ». Linguistique et littérature : Cluny, 40 ans après, Octobre 2008, Besançon : 93-105. URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00473985/document

Raus, Rachele (2010) (éd) Multilinguismo e terminologia nell’Unione europea. Problematiche e prospettive, Milan, Hoepli.

---- (2013) La terminologie multilingue. La traduction des termes de l’égalité H/F dans le discours international, Bruxelles, De Boeck.

---- (2014) « Les concordanciers bi-multilingues en ligne à l’épreuve de l’approche d’‘archive’ : le cas des termes de l’égalité H/F », In Actes de la conférence Toth -  2014, Cristophe Roche (éd.) Chambéry, Presses Universitaires Savoie Mont Blanc : 85-110.

URL : http://ontologia.fr/TOTh/Conference/TOTh2014/TOTH_2014_2015.pdf

---- (2022) « La traduction des discours européens sur l’intelligence artificielle entre effets de sens et ‘capitalisme de surveillance’ », Mots. Les langages du politique, n°128 : 65-84.

Ringe Nils (2022) The Language(s) of Politics. Multilingual Policy-Making in the European Union, Ann Arbor, University of Michigan Press. URL : https://library.oapen.org/bitstream/handle/20.500.12657/52658/9780472902736.pdf?sequence=1

Ryan, Richard (2009) « Les langues contrôlées, une valeur ajoutée pour le traducteur ». Revue française de la traduction, n°22 : 57–67.

Roos, Jeja-Pekka (1999) « Lifs politics: more than politics and life (style) ? »                   URL : https://www.mv.helsinki.fi/home/jproos/sicinski.html  

Taguieff, André (2002) L’idée de progrès. Une approche historique et philosophique, Les Cahiers du CEVIPOF, n°32.

URL : https://www.sciencespo.fr/cevipof/sites/sciencespo.fr.cevipof/files/cahier32.pdf

Wagner, Emma, Svend, Bech, et Jesús M. Martinez (2002) Translating for the European Union Institutions. Manchester, St. Jerome Publishing.

Zanola, Maria Teresa (2018) Cos’è la terminologia, Rome, Carocci.

Bibliographie du corpus cité

Comité économique et social européen (1974) « Consultation of the Economic and Social Committee/ Consultation du Comité économique et social ». Official Journal of the European Communities / Journal officiel des Communautés européennes C8/10 (31.1.74).

---- (1975) « Opinion of the Economic and Social Committee / Avis sur une communication de la Commission au Conseil ». Official Journal of the European Communities / Journal officiel des Communautés européennes. C286 (15.12.75).

Commission de la communauté économique européenne (1964) Proposition d’un règlement du conseil. COM64(248)

Commission des communautés européennes (1971) Proposition de décision du Conseil. COM(71)268.

---- (1975) Commission report to the Council of the European Communities on the Implementation and Utilization of Aid by the Recipient Associated States, Countries and Territories / Rapport de la Commission au Conseil des Communautés sur les conditions de mise en œuvre et d’utilisation des aides par les États associés, les pays et les territoires bénéficiaires. COM(75)642.

---- (1977) Proposal for a Council directive on the approximation of the laws of the Member-States relating to hot-water meters. COM(77)495.

---- (1978) Commission Communication to the Council on General Guidelines for a Textiles and Clothing Industry Policy. COM(78)362.

---- (1993) Commission Communication on the framework for action in the field of public health / Communication de la Commission concernant le cadre de l’action dans le domaine de la santé publique. COM(93)559.

---- (2005) Communication from the Commission – Building the ERA of knowledge for growth / Communication de la Commission. Bâtir l’EER de la connaissance au service de la croissance. COM(2005)118.

Commission européenne (2010), Communication from the Commission to the European Parliament, the Council, the European Economic and Social Committee and the Committee of the Regions A Digital Agenda for Europe / Communication de la Commission au Parlement européen, au Conseil, au Comité économique et social européen et au Comité des Régions. Une stratégie numérique pour l’Europe. COM(2010)245.

---- (2016a) Communication from the Commission to the European Parliament, the European Council, the Council, the European Economic and Social Committee and the Committee of the Regions – The Youth Guarantee and Youth Employment Initiative three years on / Communication de la Commission au Parlement européen, au Conseil européen, au Conseil, au Comité économique et social européen et au Comité des Régions – La garantie pour la jeunesse et l’initiative pour l’emploi des jeunes, trois ans après. COM(2016)646.

---- (2016b) Communication from the Commission to the European Parliament, the European Council, the Council, the European Economic and Social Committee and the Committee of the Regions – European Defence Action Plan / Communication de la Commission au Parlement européen, au Conseil européen, au Conseil, au Comité économique et social européen et au Comité des Régions – Plan d’action européen de la défense. COM(2016)950.

---- (2016c) Communication from the Commission to the European Parliament, the European Council and the Council – Second Progress Report towards an effective and genuine Security Union / Communication de la Commission au Parlement européen, au Conseil européen et au Conseil – Deuxième rapport sur les progrès accomplis dans la mise en place d’une union de la sécurité réelle et effective. COM(2016)732.

---- (2016d) Communication from the Commission to the European Parliament, the European Council and the Council – Third Progress Report towards an effective and genuine Security Union / Communication de la Commission au Parlement européen, au Conseil européen et au Conseil – Troisième rapport sur les progrès accomplis dans la mise en place d’une union de la sécurité réelle et effective. COM(2016)831.

---- (2017a) Report from the Commission to the European Parliament, the Council, the European Economic and Social Committee and the Committee of the Regions – Strengthening Citizens Rights in a Union of Democratic Change. COM(2017)30.

---- (2017b) Communication from the Commission to the European Parliament, the Council, the European Economic and Social Committee and the Committee of the Regions – Strengthening European Identity through Education and Culture. COM(2017)673.

Juncker, Jean-Claude (2016) State of the Union / État de l’Union, Luxembourg : Office des publications de l’Union européenne. URL : https://ec.europa.eu/soteu

Parlement européen (1991) « Written questions  with answer / Questions écrites avec réponse ». Official Journal of the European Communities / Journal officiel des Communautés européennes. C323 (13.12.91).

---- (1992) « Written questions  with answer / Questions écrites avec réponse ». Official Journal of the European Communities / Journal officiel des Communautés européennes. C55 (2.3.92)

Von der Leyen, Ursula (2019) A Union that strives for more. My agenda for Europe. Political guidelines for the next European Commission 2019-2024 / Une Union plus ambitieuse. Mon programme pour l’Europe. Orientations politiques pour la prochaine Commission européenne. URL : https://ec.europa.eu/info/sites/default/files/political-guidelines-next-commission_en_0.pdf

Notes

[1]    La base est disponible au lien https://eur-lex.europa.eu

[2]    La base est disponible au lien https://iate.europa.eu

[3]   Par CE nous renvoyons aux différentes redénominations de l’institution concernée, à savoir la « Commission de la Communauté économique européenne » de l’avant 1967, la « Commission des communautés européennes » jusqu’à l’entrée en vigueur du traité de Lisbonne le 1er décembre 2009 et, depuis lors, la « Commission européenne ».

[4]    Sur ce sujet, voir les fiches IATE 36292 et 1109199.

[6]    Cela vaut d’autant plus pour les textes législatifs finaux, qui sont des versions linguistiques ayant la même valeur légale (principe de corédaction).

[7]    Dans toutes les citations, les caractères gras sont les nôtres.

[11] Une autre variante attestée dans le corpus est « life style ». Elle figure comme cooccurrence libre Adj. + Nom.

[12] « Un lieu discursif est un objet relevant d’une matérialité discursive, que les locuteurs façonnent et reprennent en y investissant des enjeux de positionnements et de valeurs » (Krieg-Planque 2010 : 103-104).

[13] L’utilisation du possessif caractérise surtout la version française, ce qui s’explique en partie par des raisons de grammaire.

[14] Pour les formes de l’hétérogénéité, voir Authier (1984).  

[15] Cf. les documents COM nn° 98, 345, 472, etc.

[16] Dans une note du document, on cite justement le discours de Juncker de 2016.

About the author(s)

Full Professor in French linguistics at the University of Bologna from June 2021. She’s interested in: Traslation and Artificial Intelligence, Terminology and translation of specialized texts (French-Italian), especially in a Gender perspective; French discourse analysis, with a special focus on International Organisations’ discourses; Lexical semantics.
She is Director of Linguistic Centre of University for the Romagna and Doctoral Supervisor at the University of Bologna in “Traduzione, Interpretazione e Interculturalità” PhD. She was the Director of the Research Centre for Women’s and Gender Studies (2009-2012) and of the Centre for Europe (2014-June 2021) at the University of Turin. She’s a member of international networks, such as: the International Pan-Latin Terminology Network REALITER; the International Association LTT; Terminology & Ontology: Theories and Applications – TOTH. She's currently involved in the Jean Monnet Research Center Artificial Intelligence for European integration and in the Lessico dei Beni culturali Research Unit.
She is member of the Editorial / Scientific committee for many international journals, such as: Synergies Italie published by the International research group on promoting French language (GERFLINT), Le Langage & l’Homme, AG About Gender (University of Genoa), Entremeios (Universidade do Vale do Sapucaí, Brazil), Revista do Laboratório de Estudos Urbanos (RUA) published by the University of Campinas (Brazil), and so on.
She has published widely on Translation and on Gender related Terms. She wrote the monograph Lifestyle Politics in Translation. The Shaping and Re-Shaping of Ideological Discourse with Maria Cristina Caimotto (London/New York: Routledge 2023), Fesp: Le français pour les étudiants de Sciences politiques (Naples: Simone edizioni 2021, 3rd edition), La terminologie multilingue. La traduction des termes de l’égalité H/F dans le discours international (Bruxelles: De Boeck, 2013), she has co-edited with Alida Maria Silletti, Silvia Domenica Zollo and John Humbley the book (2023) Multilingualism and Language Varieties in Europe in the Age of Artificial Intelligence (De Europa Journal, Special issue 2023) and many other books.

Email: [please login or register to view author's email address]

©inTRAlinea & Rachele Raus (2023).
"Terminologie discursive et traduction : « mode de vie » vs « way of life / lifestyle » dans les documents institutionnels français et anglais de l’Union européenne (1964-2019)"
inTRAlinea Special Issue: Terminologia e traduzione: interlinguistica, intralinguistica e intersemiotica
Edited by: Danio Maldussi & Eva Wiesmann
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2643

Kognitive Aspekte juristischer Terminologie und ihre Auswirkungen auf die Konzeptualisierung des Übersetzens

By Jan Engberg (Aarhus University, Denmark)

Abstract

English:

In traditional terminology research, also in the field of law, the general starting point was that terms are linguistic pointing tools to elements of professional conceptual systems. This approach is suitable for the creation of knowledge-oriented reference works, but has limitations in descriptive terminology work, especially when actual dynamics of a synchronic nature (among lawyers at the same point in time) and diachronic nature (development of terms over time) are to be described. As a reaction to these limitations and in order to describe terms in a way that does justice to their actual linguistic nature, approaches have been developed that do not start theoretically and conceptually from the assumption that term systems exist autonomously. Instead the see terms as connected to communicated and communicable knowledge of actual professional communicants. Such approaches are also geared towards the creation of translation-relevant term databases etc., but are based on the fundamentals of cognitive linguistics, especially so-called frame semantics. It is essential to consider the particularities of structuring knowledge in a given subject (here: in law). In this paper, I present the consequences of adopting a frame approach for the conceptualisation of terminology in the field of law, for the practical recording of terms and their content and for the presentation of the knowledge activated by the terms. The considerations relate in particular to their relevance for interlingual legal translation.

German:

In der traditionellen Terminologieforschung, auch auf dem Gebiet des Rechts, war der generelle Ausgangspunkt der, dass Termini sprachliche Zeigwerkzeuge auf Elemente fachlicher Begriffssysteme sind. Dieser Ansatz eignet sich sehr gut für die Schaffung wissensorientierter Nachschlagewerke, hat aber Grenzen bei der deskriptiven Terminologiearbeit, insbesondere wenn tatsächliche Dynamiken synchroner (unter Juristen zum selben Zeitpunkt) und diachroner (Begriffsentwicklung im Lauf der Zeit) Art zu beschreiben sind. Als Reaktion auf diese Grenzen und um der tatsächlichen Sprachlichkeit auch von Termini deskriptiv gerecht zu werden, sind Ansätze entwickelt worden, die ihren theoretisch-konzeptionellen Ausgangspunkt nicht in der Annahme eines autonom existierenden Begriffssystems nehmen, sondern im kommunizierten und kommunizierbaren Wissen tatsächlicher Fachkommunikanten. Auch solche Ansätze sind auf die Erstellung übersetzungsrelevanter Term-Datenbanken etc. ausgerichtet, basieren aber auf Grundlagen der kognitiven Linguistik, insbesondere der sogenannten Framesemantik. Dabei ist wesentlich, welche Besonderheiten es für die Strukturierung von Wissen in einem jeweiligen Fach gibt, in unserem Fall im Recht. In dieser Arbeit stelle ich die besonderen Konsequenzen für die Konzeptualisierung von Terminologie im Rechtsbereich, für die praktische Erfassung von Termini und ihrem Inhalt und für die Präsentation des durch die Termini aufgerufenen Wissens vor. Die Überlegungen beziehen sich dabei insbesondere auf ihre Relevanz für interlinguales Rechtsübersetzen.

Keywords: legal translation, legal terminology, legal knowledge, frame semantics, knowledge communication, Rechtsübersetzen, Rechtsterminologie, Rechtswissen, Framesemantik, Wissenskommunikation

©inTRAlinea & Jan Engberg (2023).
"Kognitive Aspekte juristischer Terminologie und ihre Auswirkungen auf die Konzeptualisierung des Übersetzens"
inTRAlinea Special Issue: Terminologia e traduzione: interlinguistica, intralinguistica e intersemiotica
Edited by: Danio Maldussi & Eva Wiesmann
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2642

1. Übersetzerische Herausforderungen und daraus abgeleitete Fragestellungen

Aus meiner langjährigen Praxis als Lehrender auf dem Gebiet des Rechtsübersetzens kenne ich die Herausforderung, das ‚richtige‘ Wort für den zielsprachlichen Text zu finden. Für alle ÜbersetzerInnen ist das natürlich DIE Herausforderung, aber angehende ÜbersetzerInnen haben die erschwerende Bedingung, dass sich ihr juristisches Fachwissen und ihre Übersetzungserfahrung noch im Aufbau befindet, weshalb sie bei Auswahlentscheidungen weniger als erfahrene ÜbersetzerInnen auf Vorwissen und Erfahrung zurückgreifen können. Dasselbe Problem besteht aber auch bei erfahrenen RechtsübersetzerInnen, wenn sie sich in neue Bereiche begeben. Ich stelle die Behauptung auf, dass die Bedeutungskonzeption der traditionellen Terminologie, die bislang in der Ausbildung und zum großen Teil auch in den Hilfsmitteln prägend gewesen ist, nicht optimal für die Lösung des oben genannten Problems ist. Diese Behauptung, die zu untermauern ich im Folgenden versuchen werde, gründet sich primär darauf, dass dieser Ansatz bei der Strukturierung der angebotenen Informationen zu stark von der Logik und zu wenig von den Gegebenheiten des tatsächlichen textuellen Verstehens auf der Grundlage von Wissensbeständen ausgeht. Daher die Idee dieses Beitrags, die auch in der Überschrift angelegt ist: Anhand eines framesemantischen Ansatzes möchte ich darlegen, wie wir die Struktur des Wissens hinter der Rechtsterminologie stärker angelehnt an die Gegebenheiten des menschlichen Langzeitgedächtnisses konzeptualisieren können. Dank einer solchen Neu-Konzeptualisierung würde sich auch überprüfen lassen, ob die Herausforderung bewältigt wurde oder nicht. Somit könnte man die Überschrift zu diesem Absatz als Frage umschreiben: „Wie speichern und nutzen wir das juristische terminologische Wissen beim Denken und Kommunizieren und welche Auswirkungen hat das darauf, wie wir die Aufgabe auffassen, die wir beim Übersetzen lösen?

Die zu behandelnde Forschungsfrage lautet deshalb: Welche Konsequenzen für Konzeptualisierung und Entscheidungsfindung beim juristischen Übersetzen hat ein Frame-Zugang zur Arbeit mit Terminologie im Rechtsbereich?

Wie aus der Forschungsfrage hervorgeht, handelt es sich bei diesem Beitrag nicht um eine empirische Untersuchung einer Übersetzungssituation oder eines Übersetzungsfalles. Stattdessen möchte ich ein konzeptuelles Plädoyer für die Erweiterung der Bedeutungsauffassungen der Fachkommunikation mit Ansätzen der Framesemantik vorlegen und einige Konsequenzen für unsere Auffassung der Übersetzungsentscheidung skizzieren. Damit diese Konsequenzen jedenfalls in Ansätzen sichtbar werden, möchte ich einen Fall aus meiner Unterrichtspraxis zur Exemplifizierung heranziehen, mit dem ich auch in früheren Studien gearbeitet habe (z.B. Engberg 2018).

Der Übersetzungsauftrag besteht darin, eine dänische Version einer deutschen Bundesgerichtshofsentscheidung für einen dänischen Rechtsanwalt zu verfassen, der die Übersetzung für ein rechtsvergleichendes Projekt benötigt. Im Rahmen des Projekts soll ein Artikel für eine juristische Fachzeitschrift darüber geschrieben werden, wie der rechtliche Status des im Urteil behandelten Tatbestands in verschiedenen Rechtsordnungen aussieht. In diesem Zusammenhang ist der Anwalt daran interessiert, die Situation in Deutschland zu kennen, die sich in ausgewählten Teilen der Entscheidung niederschlägt.

Bei der deutschen Gerichtsentscheidung geht es um einen Beschluss des Bundesgerichtshofs vom 10.1.2012 (4 StR 632/11). Beim Tatbestand, um den es in der Entscheidung geht, handelt es sich darum, dass eine Person beschuldigt wird, in mehreren Fällen von Tankstellen weggefahren zu sein, ohne für das getankte Benzin zu bezahlen. Zentral ist dabei die Rechtsfrage, welche Art von Straftat dem Angeklagten vorgeworfen werden kann: Diebstahl, Betrug oder Unterschlagung. Das Ergebnis dieser Argumentation hat Auswirkungen auf die Bestrafung des Täters. Die Entscheidung gibt die Erwägungen des deutschen Bundesgerichtshofs in einem besonderen Revisionsverfahren wieder.

Im folgenden Absatz 2 werden zunächst die grundlegenden Merkmale eines Frame-Ansatzes zur Beschreibung lexikalischer Bedeutung vorgestellt. In Absatz 3 werden dann Charakteristika von frame-bezogenen Terminologie-Ansätzen besprochen, während Absatz 4 ein praktisches Beispiel für den Aufbau eines Frames und seine Verwendung bei der Abschätzung unterschiedlicher Übersetzungsalternativen gibt. Absatz 5 schließlich enthält Überlegungen zu den Möglichkeiten, die ein Frame-Ansatz für übersetzungsrelevante konzeptuelle Rechtsvergleiche hat.

2. Zur Einordnung des Frame-Ansatzes: Kognition und Wissen als Rahmen für Verstehen und Übersetzen

Bevor ich mit der Darlegung des Frame-Ansatzes weitergehe, möchte ich die hier zu präsentierenden Gedanken in die kognitionsorientierte Übersetzungswissenschaft mit Fokus auf juristisches Übersetzen einordnen. Mit Biel (2022: 393) kann der Bereich der juristischen Übersetzungsforschung (Englisch: Legal Translation Studies (LTS)) in fünf Hauptrichtungen eingeteilt werden:

  • Untersuchungen des Kontexts des Übersetzens, z.B. die rechtliche oder institutionelle Situation des Übersetzens.
  • Untersuchungen der (soziologischen) Rolle von ÜbersetzerInnen
  • Untersuchungen von kognitiven Prozessen beim Übersetzen
  • Untersuchungen von translatorischen Produkten
  • Untersuchungen der Rezeption von translatorischen Produkten

Die hier anzustellenden Überlegungen lassen sich am ehesten in der Forschungsrichtung verorten, bei der das Augenmerk auf translatorische Produkte gerichtet ist. Zu dieser Richtung rechnet Biel (2022: 393) Arbeiten, die sich mit ‚legal terminology and phraseology, including translation strategies and techniques’ befassen. Es handelt sich also u.a. um Arbeiten, die ihren Ausgangspunkt in den Termini nehmen, die in konkreten Übersetzungen vorkommen, und dabei strategische Muster suchen.

Obwohl ich hier von einer Kognitionsorientierung spreche, heißt dies nicht, dass ich die Forschungsrichtung der kognitiven Prozesse beim Übersetzen in den Mittelpunkt stelle. Bei dieser werden gänzlich andere Methoden eingesetzt, insbesondere Methoden, die auf Online-Beobachtung kognitiver Prozesse wie Lautes Denken, Eye-Tracking, etc. ausgerichtet sind.[1]. Solche Studien streben ein umfassendes Bild der ablaufenden kognitiven Prozesse an. Hier handelt es sich stattdessen darum, grundlegende Merkmale des menschlichen Verstehens und des dafür eingesetzten kognitiven Systems als Ausgangspunkt für die Arbeit an und mit Terminologie zu nehmen. Es handelt sich m.a.W. um eine vereinfachte Modellierung der Grundlagen kognitiver Prozesse, die lediglich als Hintergrund für Fragen der Bedeutungskonzeption fungieren.

In diesem Zusammenhang sind die Überlegungen von Halverson (2020: 38) relevant, dass sich kognitionsorientierte Ansätze (auch solche, die sich nicht direkt mit kognitiven Prozessen befassen) erstens zu ihrer Auffassung von Kognition bekennen und zweitens die Zentralität sprachlicher Aspekte für das Übersetzen nicht aus den Augen verlieren sollten. Was die erste Frage angeht, spielt für meine hiesigen Ausführungen die grundlegende Idee eine zentrale Rolle, juristisches Übersetzen als Wissenskommunikation zu verstehen (Engberg 2015, 2021). Der Ansatz ist ein Beispiel für die generelle Entwicklung im Bereich der Konzeptualisierung juristischen Übersetzens hin zu einer größeren Berücksichtigung kommunikativer Aspekte wegen der generell zunehmenden Bedeutung der Verständlichkeit und des Verstehens juristischer Texte. Weiterhin spielt die Auffassung eine Rolle, dass ÜbersetzerInnen die Hauptaufgabe haben, mit ihren Zieltexten Brücken für das zielgerechte Verstehen ausgangsrechtlicher Begriffe in zielkulturellen Situationen zu schlagen (Biel 2022: 384).

In dem Zusammenhang ist die Konzeption von Verstehensprozessen bei den ÜbersetzerInnen und bei den Ziel-EmpfängerInnen relevant für die Aufgabe der ÜbersetzerInnen. Im Ansatz des juristischen Übersetzens als Wissenskommunikation gehe ich davon aus, dass aktuelle Bedeutung in Texten anhand von Konstruktionsprozessen entsteht, die unter Einbezug von Wissensbereichen und mentalen Routinen ablaufen, die die ÜbersetzerInnen in der jeweiligen Situation für relevant halten. Diese Grundauffassung verortet nach Halverson (2020: 38) den Ansatz innerhalb der Sicht der cognitive translatology. Beim Konstruktionsprozess des Verstehens müssen ÜbersetzerInnen einen dreischrittigen Prozess durchlaufen (Engberg 2021: 10-12):

  • Zuerst müssen sie erfassen, welche Teile des in der Fachgemeinschaft akzeptierten Bedeutungspotenzials des Ausgangsbegriffs im aktuellen Ausgangstext zentral sind.
  • Danach müssen sie entscheiden, wie diese aktualisierten Teile in die Zielkultur übertragen werden können.
  • Schließlich müssen sie auswählen, welche Teile davon auch in der Zieltextsituation und angesichts des Zielpublikums relevant und evtl. ergänzungsbedürftig sind.

Insbesondere im letzten Teil des Prozesses sind ÜbersetzerInnen mit der Frage befasst, welche sprachlichen Mittel am besten den Konstruktionsprozess bei Zieltextempfängern mit ihren Zielen und (fach-)kulturellen Hintergründen unterstützen mögen. Die Kognitionsorientierung besteht darin, dass man bei diesen Entscheidungen den Ausgangspunkt in eigenen Verstehensprozessen und in Hypothesen über fremde Verstehensprozesse nimmt. Für den uns bei den Überlegungen begleitenden Fall heißt dies, dass ÜbersetzerInnen im dritten Schritt ihre Übersetzungsentscheidungen ausgehend von ihren Hypothesen zu der Frage treffen müssen, wozu genau der dänische Jurist den Zieltext braucht und mit welchem Vorwissen bei ihm gerechnet werden kann.

Die Grundhaltung, die hinter diesem Beitrag steht, ist daher, dass bei der Konzeptualisierung von Termini unser Wissen über die Speicherung von bedeutungsrelevantem Wissen im menschlichen Gehirn und über die daraus folgenden Konsequenzen für Bedeutungskonzeptionen in die Konzeptionalisierung einzubeziehen ist. Zentral ist hier die kognitionsbezogene Frame-Semantik. Es handelt sich dabei um die Ausrichtung auf eine kognitive Semantik-Theorie, die sich mit sprachlich bezogener Bedeutungskonstruktion auf der Grundlage von Einsichten in die Art befasst, wie Wissen im menschlichen Gedächtnis gespeichert ist. Durch diese Ausrichtung wird auch der zweiten oben genannten Forderung von Halverson (2020) entsprochen: Die Sprache stellt den zentralen Mittelpunkt der Überlegungen dar, und bei den Überlegungen strebe ich eine Übereinstimmung mit generellen Einsichten zur Sprache aus der Kognitionswissenschaft an (Halverson 2020: 47-48).

Nach dieser Einordnung der Ideen in die aktuellen Strömungen der Übersetzungswissenschaften möchte ich mich im Folgenden den Merkmalen eines Frame-Ansatzes zur Terminologiearbeit widmen.

3. Frames als Beschreibungsmittel lexikalisch-terminologischer Bedeutung

Die traditionelle Herangehensweise an die Terminologie sowohl in der Theorie als auch in der Erstellung von terminologischen Ressourcen fußt auf einem eher kontextfreien Ansatz, gesehen aus der Perspektive kommunikativer Interaktion (Faber und Araúz 2016: 3). Dies ergibt sich aus der Bevorzugung von Ontologien, d.h. systemhaften, nach logischen Kriterien strukturierten Überblicken über (fachliches) Wissen als grundlegendes Format für die Wissenserfassung. Solche Ontologien sollen durch Explizitierung des Wissens und seiner Struktur die kommunikative Verständigung über dieses Wissen stützen, z.B. in der Form eines Semantic Webs (Benjamins et al. 2005). Als Beispiel hat Pagano (2020) einen Vorschlag dazu gemacht, wie man auf der Grundlage der Systemic-Functional Linguistics eine Ontologie zur Modellierung von expertenhaftem Fachwissen aufbauen kann, die sowohl für menschliche als auch für maschinelle Kommunikation relevant sind. Typisch für eine solche Ontologie ist es, dass sie zwar fachspezifisch ist (Valente 2005: 66), sich aber genereller logischer Relationen bedient, um die Struktur aufzubauen. Ziel dabei ist, einen relativ hohen Grad an Formalisierung in der Strukturierung zu erreichen (Valente 2005: 67-69), v.a. damit die Ontologie auch für maschinelle Kommunikation geeignet ist.

Ein Frame-Ansatz wählt hier ein anderes Strukturierungsprinzip. Solche Ansätze sind als Gegenentwürfe insbesondere zu den klassischen Ontologien mit dem Ziel entstanden, eher die natürliche Bedeutungsstrukturierung und nicht eine formal-logische Struktur zu spiegeln. Wenn man einen solchen Ausgangspunkt nimmt, hat dies mindestens zwei Konsequenzen (vgl. L'Homme, Robichaud und Subirats 2014: 1365):

  • Erstens wird der Prozess des Verstehens von Wörtern in tatsächlichen kommunikativen Kontexten als ein Inferenzprozess und nicht als bloßes Dekodieren betrachtet. Damit ist gemeint, dass die Teilnehmer einen unterspezifizierten sprachlichen Input auf der Grundlage ihres gespeicherten konzeptuellen Wissens und ihrer Erfahrungen mit der spezifischen Art von kommunikativen Kontexten anreichern. Die so entstehende Bedeutung von Wörtern, die in einem bestimmten Kontext auftauchen, hängt also von dem Wissen der am Kommunikationsprozess beteiligten Personen und ihren Vorstellungen über den Kontext ab, in dem die Wörter verwendet werden. Damit legt die Wahl eines bestimmten Wortes vonseiten der ÜbersetzerInnen nicht unbedingt die Bedeutung fest, die der Leser dem Wort zuschreibt.
  • Damit ÜbersetzerInnen mit dieser tatsächlich gegebenen Unsicherheit umgehen können, ist es von Vorteil, wenn unsere Bedeutungsmodelle für terminologische Einheiten so strukturiert sind, dass sie mit dem übereinstimmen, was über die grundlegenden und allgemeinen strukturellen Merkmale der Speicherung von Wissen im Langzeitgedächtnis bekannt ist. Denn dadurch können sie den ÜbersetzerInnen am besten bei der Abschätzung und Vorplanung der Verstehensprozesse in der Zielsituation helfen.

In diesem Beitrag wird die zweite Konsequenz im Mittelpunkt stehen. Denn sie verdeutlicht die Relevanz der Heranziehung des Frames aus der Frame-Semantik als Strukturmodell für die terminologische Bedeutung.  

Wenn eine Anpassung der Bedeutungskonzeption an Erkenntnisse über die Strukturierung von Wissen im Langzeitgedächtnis das Ziel darstellt, erlangt eine mehrdimensionale Struktur Relevanz, da Wissen in assoziativen Netzwerken im Gedächtnis organisiert wird (McClelland und Rumelhart 1985). In solchen Netzwerken sind Wortbedeutungen angelegt als Kombinationen von Wissen aus verschiedenen Dimensionen mit Relevanz für die Verwendung des Wortes in einem bestimmten Kontext. Dass es sich um assoziative Netzwerke handelt, bedeutet, dass im Gedächtnis gespeichert wird, welche Wissenselemente häufig in Verbindung miteinander auftreten. In unserem Beispiel heißt das, dass Wegfahren ohne zu zahlen mit Dimensionen wie Strafbarkeit, Zahlungspflicht, Zahlungsmittel, Verkehrsmittel, Spannung und Armut assoziativ gekoppelt ist, je nach kommunikativer Erfahrung des Wissenden. Aus der Sicht des Inhalts ist der Frame also eine Organisationseinheit für Wissen, die lexikalische Einheiten koppelt, die durch Erfahrung oder durch ihre Zugehörigkeit zum selben Teil z. B. des juristischen Fachwissens oder des Expertenhandelns miteinander verbunden sind (Pimentel 2015: 431; Engberg 2009).

Strukturell wird das im allgemeinen Frame-Ansatz in der Form von Slots umgesetzt, die mit Fillers befüllt werden (Fillmore 1982; Barsalou 1992; Busse 2012; Ziem 2008). Slots sind die oben genannten Dimensionen, nach denen die Bedeutung eines Begriffs organisiert ist, d.h. die Bausteine der Struktur des Wissens, das ein Wort hervorruft. Diese Slots stehen typischerweise in Beziehung zu der/den Prädikatsstruktur(en), zu der/denen die untersuchten terminologischen Einheiten bei ihrer Verwendung in Texten beitragen (Akteure, Objekte, Instrumente ...). Auf diese Weise sagt die Slotstruktur nicht nur etwas über das deklarative Kernwissen aus, das traditionell in terminologischen Definitionen enthalten ist. Sie enthält auch Elemente, die für die Kombination von Wörtern in Texten relevant sind, um spezielle Domänensituationen abzubilden. Die Fillers ihrerseits sind die Standard-Wissensbausteine, die zur Charakterisierung des Begriffs unter dem Gesichtspunkt einer bestimmten Dimension verwendet werden. Fillers repräsentieren also das gesamte verstehensrelevante Wissen (nicht nur das deklarative Wissen), das von den Mitgliedern der Rechtsgemeinschaft typischerweise mit einem Begriff verbunden wird, während die Slots die Standardstrukturierung dieses Wissens darstellen.

Einer der Sätze im Ausgangstext der Übersetzungsaufgabe lautet wie folgt: Gegen das Urteil richtete sich die auf eine Verfahrens- und Sachrüge gestützte Revision des Angeklagten. Als Beispiel für die hiesigen Überlegungen möchte ich das Augenmerk auf die hervorgehobene terminologische Einheit „Verfahrens- und Sachrüge“ legen.

Einen Ansatz zur Frame-orientierten Beschreibung von Begriffen aus lexikographischer Perspektive, den ich in meinen Arbeiten verwendet habe (Engberg 2009), hat Konerding (1993) in der Form der sogenannten „Matrix-Frames“ vorgelegt. Um den Rahmen dieses Beitrags nicht zu sprengen, verweise ich wegen der Details auf die Darstellung bei Konerding und in der zitierten Arbeit von mir. Kurz zusammengefasst kann aber gesagt werden, dass Konerding davon ausgeht, dass Wissen mit Relevanz für aktuelle kommunikative Bedeutungen von Begriffen in Dimensionen eingeteilt werden kann, die je nach Art des Begriffs anders aussehen. Auf der Grundlage von valenztheoretischen Beschreibungen von deutschen Substantiven stellt er eine Klassifikation von Begriffen in zwölf Begriffsklassen auf. Für jede Begriffsklasse werden spezifische Sammlungen von Dimensionen aufgelistet, die zur Kategorisierung des mit einem Begriff verbundenen Wissens verwendet werden können. Die jeweiligen Dimensionen werden als Fragen dargestellt, deren Beantwortung die relevanten Aspekte des Begriffs ausmachen. Die für unseren Begriff der „Verfahrens- und Sachrüge“ relevante Begriffsklasse ist die der Handlung, die in ihrer Minimalform die folgenden Dimensionen / Fragen enthält (Konerding 1993: 472):

  • Welche Motive gibt es für die Handlung?
  • Was hat die Handlung zur Voraussetzung?
  • Welcher angestrebte / intendierte Zielzustand soll welches Bedürfnis erfüllen?
  • In welchen übergeordneten (funktionalen) Zusammenhängen figuriert die Handlung?
  • Welche wesentlichen Phasen bzw. Teilereignisse / Zustände weist die Handlung auf?
  • Welche wesentlichen Mitspieler / Interaktionspartner fungieren in der Handlung?
  • Auf welche Art und Weise fungieren diese Mitspieler in der Handlung?
  • Durch welche relevanten Eigenschaften oder Zustände sind die jeweiligen Mitspieler und ihre Rolle gekennzeichnet?
  • Lässt sich die Handlung mit anderen (Typen von) Handlungen vergleichen?
  • Von welchem (allgemeineren) Typ ist die Handlung?
  • Welcher Art sind diese Handlungen?

Als Fillers fungieren dann die Wissenselemente, die man durch Beobachtung der Kommunikation über den Begriff z.B. in Nachschlagewerken, Lehrbüchern, Fachgesprächen und anderen fachlichen Interaktionen ermitteln kann. Die Bedeutung eines Begriffs kann folglich als Netzwerk der Fillers aufgefasst werden, sortiert nach den Dimensionen (Slots). Wir werden uns später anschauen, welche Slots und Fillers in unserem Zusammenhang relevant sind.

4. Frames als Rahmen für terminologische Bedeutungsbeschreibung

Auf der Grundlage der Ausführungen in Absatz 3 können wir zusammenfassen, dass ein Frame-Ansatz für die Terminologie bedeutet, dass die Bedeutung eines Fachbegriffs als das von der Fachgemeinschaft akzeptierte Wissen betrachtet wird, das regelmäßig durch die Verwendung konventioneller sprachlicher Mittel aktiviert wird, wenn er in einem relevanten kommunikativen Kontext verwendet wird. Im Rahmen dieser Konzeptualisierung konzentriert sich die Bedeutungsforschung auf das gespeicherte Wissen, das typischerweise in bestimmten kommunikativen Kontexten als relevant angesehen wird, das sogenannte "verstehensrelevante Wissen" (Busse 1997: 15). Die Kognitionsorientierung bedeutet also eine Fokussierung auf ein interaktions- und kontextabhängiges Verstehen, bei dem die menschlichen Versteher im Mittelpunkt stehen (Kerremans, Temmerman und De Baer 2008: 178-179). Eine Konsequenz aus dieser Verschiebung ist, dass sie es einfacher macht, konsistent zu erklären, warum ein und dasselbe Wort in verschiedenen Fachgebieten aufgrund unterschiedlicher Interessen und Perspektiven unterschiedliche Bedeutungen haben kann (Kerremans, Temmerman und De Baer 2008: 180).

Traditionelle Terminologie-Ansätze tendieren dazu, logische  Über- und Unterordnungsbeziehungen bei der Bedeutungsbeschreibung zu bevorzugen. Frame-Ansätze suchen hier andere Wege. Über- und Unterordnungsbeziehungen können auch hier zwar eine Rolle spielen, sie sind aber nicht das dominante und entscheidende Kriterium für die Unterscheidung und für die Einordnung von Begriffen in Begriffssysteme. Im Sinne von L'Homme (2005: 1122) werden Begriffe in ihrer vollen lexikalisch-semantischen Natur ernst genommen und nicht auf Etiketten von Wissenseinheiten in einem System reduziert. Anstatt das hierarchische System als Hauptquelle für die Bedeutung zu sehen, stützen sich Frame-Semantik-Ansätze bei der Modellierung von Bedeutung eher auf die Idee mehrdimensionaler Netzwerke, die sich an der Art und Weise orientieren, wie Wissen im Langzeitgedächtnis tatsächlich strukturiert ist. Daher sind Frame-Ansätze offen für verschiedene und potenziell nicht miteinander verbundene Dimensionen, die das mit einem Begriff verbundene Konzept bilden. Etwas zugespitzt ausgedrückt: Frame-Ansätze wollen dem menschlichen Denken in Assoziationen entlang von Netzwerken näherkommen, während traditionelle logisch orientierte Terminologieansätze in Anlehnung an Ontologien so logisch stringent wie möglich sein wollen. Dahinter verbirgt sich auch ein Unterschied zwischen der Betrachtung von domänenspezifischem Wissen nach dem traditionellen Ansatz als personen-externem Allgemeinwissen, auf das Experten in der Kommunikation zurückgreifen, und der Betrachtung nach dem Frameansatz von domänenspezifischem Wissen als von einzelnen Mitgliedern der jeweiligen Gemeinschaft in Form von gemeinsamem Wissen getragen, also das oben genannte Merkmal, dass Wissen auf Fachleute verteilt ist und nur dort empirisch zugänglich ist.

Termini zeichnen sich also dadurch aus, dass sie in einer präziseren und ausgeprägteren Weise verwendet werden, um bestimmte kommunikative Zwecke zu erfüllen. Damit unterscheiden sie sich von bloßem Fachvokabular (ten Hacken 2015). Der Frame-Ansatz hilft, diese Eigenschaft in Form einer Dualität zu beschreiben, die durch Inferenzprozesse aufgelöst werden kann. So kann dasselbe sprachliche Material je nach dem kommunikativen Umfeld, in dem es verwendet wird, als Begriff oder als Fachvokabular fungieren. Die Voraussetzung, um die terminologische Bedeutung erfassen zu können, ist ein Slot im relevanten Frame des Sprachverwenders, der angibt, dass dieses Wort mit Betonung der Grenzen zu benachbarten Konzepten verwendet werden kann. Dieser Slot kann pragmatisch durch kommunikative Erfahrung in Expertenumgebungen oder durch bewusstes Lernen erworben werden. Ein Frame-Ansatz ermöglicht es uns, Unterschiede zwischen dem Wissen von Laien und dem Wissen von Experten zu modellieren, und zwar nicht nur in Bezug auf die Tiefe ihrer Slots, sondern auch in Bezug auf die Anzahl der Slots.

4.1 Beispiel: Verstehensrelevantes Wissen zu zwei Rechtsbegriffen

Um wieder zu unserem Beispiel zurückzukehren, sind wir jetzt bei der Aufstellung eines rudimentären Frames des Begriffs „Verfahrens- und Sachrüge“ angelangt, der das in dem Kontext der Bundesgerichtshofsentscheidung relevante Fachwissen darstellt. Als primäre Grundlage habe ich die Darstellungen zu Sachrüge bzw. Verfahrensrüge als Teil des strafrechtlichen Revisionsverfahrens in dem rechtsfachlichen Blog des Rechtsanwalts Detlef Burhoff genommen (https://mkg-online.de/). Die folgende Frame-Darstellung konzentriert sich auf Aspekte, die im Grundlagentext behandelt werden und für die Übersetzungsaufgabe relevant sind.

Abb. 1: Frame Sachrüge, basierend auf fachlichen Blog-Beiträgen
(https://mkg-online.de/2022/06/15/die-revision-im-strafverfahren-teil-3-die-verfahrensruege/;
https://mkg-online.de/2022/06/08/die-revision-im-strafverfahren-teil-2-die-sachruege/)

Abb. 2: Frame Verfahrensrüge, basierend auf fachlichen Blog-Beiträgen
(https://mkg-online.de/2022/06/15/die-revision-im-strafverfahren-teil-3-die-verfahrensruege/;
https://mkg-online.de/2022/06/08/die-revision-im-strafverfahren-teil-2-die-sachruege/)

Aus den hier dargestellten Frames für Sach- bzw. Verfahrensrüge, die das verstehensrelevante Wissen von einem Juristen modellieren sollen, ist klar, dass es sich um zwei eng verwandte Handlungen handelt, die sich aber in dem Slot der Motive für die Handlung im Gegenstand der Argumentation unterscheiden (gesamtes sachliches Recht vs. verfahrensrechtlicher Weg). Dieses Unterscheidungsmerkmal und damit dieser Slot ist folglich potentiell wichtig für die Übersetzungsentscheidungen.

Über diesen Unterschied hinaus sind die Fillers zu den Slots der beiden Handlungen identisch: Der Kontext der Handlung ist der Strafprozess, Initiatoren sind die Verteidiger, als Beurteilende sind Gerichte beteiligt, die Handlung fungiert als Auslöser und Begründung für ein Revisionsverfahren und gründet sich auf die Annahme eines Fehlers (wiederum sachlicher oder verfahrensrechtlicher Art) in einem vorhergehenden Verfahren. Was die Phasen der Handlung angeht, kann eine Art von zugrundeliegender Kausalkette aus dem Text interpretiert werden, wo der Ausgangspunkt in einer Tatsache (im Urteil oder im Verfahren) liegt, die als Fehler erkannt wird und zur Erhebung der Sach- oder Verfahrensrüge führt, die dann als Begründung für das Anstrengen eines Revisionsverfahrens fungiert.

4.2 Beispielanalyse von Übersetzungsentscheidungen

Im Folgenden wollen wir die erstellte Framedarstellung als Grundlage für eine Analyse von Übersetzungsentscheidungen von fünf meiner Studierenden verwenden. Ziel der Darstellung ist es, die beschreibungsmäßigen Konsequenzen aus einem Frame-Zugang zu zeigen. Dargestellt wird die jeweilige Übersetzung des oben eingeführten Satzes, in dem die Termini Verfahrens- und Sachrüge vorkommen (Gegen das Urteil richtete sich die auf eine Verfahrens- und Sachrüge gestützte Revision des Angeklagten), ins Dänische. Jede Übersetzung wird von einer Interlinear-Übersetzung des dänischen Satzes begleitet.

(1)     Tiltaltes revisionsanke, som var støttet på en processuel og en materielretlig indsigelse, rettede sig mod denne dom[2] (Alternative I).

In dieser Alternative verwendet die Übersetzerin einen dänischen Begriff (indsigelse) als direkte Wiedergabe von des den beiden Begriffen gemeinsame Kernwort Rüge zu verwenden. Der dänische Begriff ist fachlich gleichwertig mit dem deutschen Begriff und beinhaltet dieselbe prozedurale Note der Durchführung der Handlung des Reagierens auf erkannte Fehler. Damit hat die Übersetzerin dem dänischen Empfänger signalisiert, dass er sich beim Verstehen des fremden Textes auf einen dänischen Frame mit einem hohen Grad an fachlicher Ähnlichkeit mit dem deutschen Frame verlassen kann. Darüber hinaus stellt die Lösung die Unterscheidung zwischen den beiden Arten von Rügen dar, wiederum durch nahezu äquivalente Begriffe aus dem dänischen Kontext (en processuel og en materialretlig indsigelse).

(2)     Den tiltaltes anke af dommen støtter sig på påstand om overtrædelse af den materielle ret samt påstand om procedurefejl[3] (Alternative II).

Hier hat die Übersetzerin den dänischen Begriff aus dem Prozessrecht für ‚Behauptung‘ (påstand) gewählt, der hinter der Erhebung der Rügen liegt: Nachdem ein Fehler erkannt worden ist, führt der Verteidiger diese Erkenntnis als Behauptung in der Form einer Rüge in den Prozess ein. Framesemantisch kann man sagen, dass die Übersetzerin einen zentralen Aspekt in der internen Kausalkette (die Behauptung) wiedergegeben hat, der als eine Art Synonym für Rüge verwendet werden kann. Die Behauptungen werden als in zweierlei Hinsicht relevant charakterisiert: Zum einen wird lexikalisch angegeben, dass sie sich auf ein problematisches Verhalten beziehen (overtrædelse, -fejl), und zum anderen, dass das problematische Verhalten dem prozeduralen bzw. dem sachlichen Bereich angehört (den materielle ret, procedurefejl).

(3)     Den tiltalte begærede revision på grund af materielretlige fejl og procedurefejl[4] (Alternative III).

In dieser Variante gibt es überhaupt keine Wiedergabe der fachlichen Bezeichnung ‚Rüge‘ in der Übersetzung. Stattdessen nennt die Übersetzerin einen Teil der internen Kausalkette, den Fehler, und stellt diesen als Grund für die Beschwerde dar (på grund af). Um die Unterscheidung zwischen den beiden Arten von Argumentationsgegenständen für die Beschwerde anzuzeigen, werden zwei mit dem deutschen Original äquivalente Begriffe verwendet. So wird das Element (fejl) entsprechend seiner Rolle in dem Frame und mit dem Original entsprechenden Unterscheidungen (materielretlige, procedure-) wiedergegeben.

(4)     Tiltalte ankede dommen i forhold til processuelle spørgsmål og i forhold til domsafsigelsen[5] (Alternative IV).

In dieser Alternative gibt die Übersetzerin das erste Element der zugrundeliegenden Kausalkette, d.h. die Fakten, an, die der Fehlererkenntnis und später der Erhebung der Rüge vorausgehen. Die Unterscheidung zwischen den beiden Arten von Argumentationsgegenständen wird durch die Wörter processuel und domsafsigelser wiedergegeben. Vor allem der letzte Begriff, der sich auf die Urteile als solche und nicht dezidiert auf den sachlichen Bereich bezieht, erfordert erhebliche Inferenzen, damit der Leser das entsprechende Wissen rekonstruieren und die Unterscheidung entsprechend verstehen kann.

(5)     Til prøvelse af rettens dom blev der af den tiltalte indgivet appel, der baserede sig på påtale af procedurefejl og af fejlagtig brug af den materielle ret[6] (Alternative V).

In Alternative V schließlich finden wir auch den Hinweis auf die Handlung des Erhebens der Rüge. Die Übersetzerin verwendet jedoch nicht den fachlichen dänischen Begriff, sondern einen allgemeineren, wenngleich auch im juristischen Bereich verwendeten (påtale) und kombiniert diesen mit dem Element des erkannten Fehlers aus der Kausalkette. Die Unterscheidung zwischen den beiden Arten von Argumentationsgegenständen wird durch die Qualifizierung der Fehler durch die üblichen dänischen Begriffe aus dem Bereich des Verfahrens- und des materiellen Rechts indiziert (procedurefejl, fejlagtig brug af den materielle ret).

Die Ergebnisse der Frame-bezogenen Analyse der Übersetzungsvorschläge sind in Tab. 1 zusammengefasst:

 

Bezeichnung für die Frame-Handlung

Motiv-Relation zu ‚Revision‘

Rüge erheben

Fehler

Fakten

Sachliche vs. verfahrensbezogene Argumentation

Alt. I

X

X

 

 

 

X

Alt. II

 

X

X

X

 

X

Alt. III

 

X

 

X

 

X

Alt. IV

 

 

 

 

X

(X)

Alt. V

(X)

X

 

X

 

X

Tabelle 1: Zusammenfassung der Ergebnisse der Analyse der Übersetzungsalternativen

Wir sehen die folgenden Tendenzen:

  • Alle Alternativen drücken die Unterscheidung zwischen zwei Arten von Rügen aus; Alternative IV verwendet dabei einen nicht-terminologischen Ausdruck für eine der beiden Arten.
  • Zwei Alternativen (I, V) nennen den zentralen Aspekt des Frames, die Rüge, Alternative I durch einen äquivalenten dänischen Terminus.
  • In zwei Alternativen (III, V) wird der dem Einwand zugrunde liegende Fehler angegeben, bei Alternative III anstelle des Einwandes.
  • In einem Fall (IV) werden die der Rüge zugrunde liegenden Fakten anstelle der Rüge angegeben.
  • In einem Fall (II) werden die hinter der Rüge liegende Handlung des Behauptens und der ihr zugrunde liegende Fehler zusammen angegeben.

Nach einem Frame-semantischen Zugang gehen wir davon aus, dass das Textverständnis bei den Empfängern konstruktiv durch Inferenzen erfolgt, bei denen die Empfänger Frame-Elemente im Text wiedererkennen und diese auf der Grundlage ihres Frame-organisierten Vorwissens zu einem volleren Verständnis ergänzen. Aus dieser Sicht kann man bei den jeweiligen Alternativen unterschiedliche Strategien für die Vorbereitung des Verstehens bei den Empfängern feststellen, wobei sinnvollerweise keine Alternative den ganzen Frame textuell vorstellt. Alternative I nennt die für das Frame zentrale Handlung in der Form des fachlichen Terminus (en processuel og en materielretlig indsigelse) und ermöglicht dadurch fachlichen Empfängern das volle Frame zu inferieren. Alternative V geht ähnlich vor, verwendet aber eine weniger technische Bezeichnung (påtale) und ergänzt diese durch die Angabe eines Elementes aus der Kausalkette (fejl). Somit vertraut diese Übersetzerin weniger auf das Fachwissen der Empfänger und bietet mehr Inferenzmöglichkeiten. Alternative II gibt als Grundlage für die Inferenzen zwei Elemente der Kausalkette an. Alternative III begnügt sich mit der Angabe eines Elementes aus der Kausalkette und fordert damit eine stärkere Inferenzleistung der Empfänger. Wie alle bisher genannten Alternativen expliziert sie aber auch die Motiv-Relation und gibt den Empfängern somit ein weiteres Element für die Inferenz. Bei Alternative IV werden dagegen nur ein Element aus der Kausalkette expliziert, ohne Angabe der Motiv-Relation zu der Revision. Hier ist es nach meiner Auffassung unwahrscheinlich, dass die Empfänger die restlichen Frame-Elemente und somit das volle verstehensrelevante Wissen inferieren können.

Auf der Grundlage des Frame-semantischen Ansatzes ist es somit möglich zu sagen, dass die Alternative I durch das Vertrauen auf den äquivalenten dänischen Terminus ein vorhandenes Fachwissen voraussetzt (was nach dem Übersetzungsauftrag aber auch beim Empfänger anzunehmen war), wogegen die anderen Alternativen in unterschiedlichem Umfang einen Aufbau eines Frames auf der Grundlage der Explizitierung von Elementen aus einzelnen Slots erfordern. So lange dabei mehr als ein Slot-Element explizitiert wird, nehme ich an, dass die Empfänger prinzipiell einen relevanten Frame aufbauen können. Auf der Grundlage des Frames können die ÜbersetzerInnen die für das Verstehen ihres Übersetzungsvorschlags notwendige Inferenzleistung einschätzen.

In dem folgenden abschließenden Kapitel möchte ich einige Überlegungen dazu präsentieren, wie man sich das für die Aufstellung relevanter Frames notwendige Wissen aneignen kann.

5 Statt eines Ausblicks: Konzeptueller Vergleich rechtlicher Begriffe für Übersetzungszwecke

Im Bereich des Rechts sind die Ergebnisse der Rechtsvergleichung eine zentrale Quelle für den Aufbau entsprechender Frames. Dabei sind für die Zwecke des juristischen Übersetzens begriffliche Vergleiche für Übersetzer nützlicher als funktionale Vergleiche (Brand 2007; Engberg 2013a; Klabal und Kubánek 2021). Kurz gesagt besteht der Unterschied darin, dass die Grundlage eines funktionalen Ansatzes der Rechtsvergleichung als tertium comparationis die Funktionen von Gesetzesnormen in Bezug auf die Art und Weise verwendet, in der die Normen die gesellschaftlichen Probleme lösen, die hinter ihrer Schaffung stecken. Die gesellschaftlichen Probleme sind in den verschiedenen Rechtsordnungen oft recht ähnlich, weshalb der Untersuchungsgegenstand im funktionalen Ansatz die Ähnlichkeiten und Unterschiede in der Funktionsweise der Gesetzesnormen sind. Der konzeptionelle Ansatz der Rechtsvergleichung verwendet dagegen die begriffliche Struktur als tertium comparationis und hat als Untersuchungsgegenstand Ähnlichkeiten und Unterschiede in Elementen der Struktur und ihrer Ausfüllung. Frames eignen sich gut als Darstellungsgrundlage für solche Ergebnisse. Ein Beispiel für einen solchen begrifflichen Vergleich, der sich auf einen Frame-Ansatz stützt, ist die auf die Bedürfnisse der Rechtswissenschaft ausgerichtete Rechtsvergleichungs-Arbeit von Zarco-Tejada und Lazari (2017) über das Konzept der staatlichen Verantwortung, wie es in Rechtstexten auf Spanisch, Französisch, Englisch und Italienisch dargestellt wird.

Für juristische Übersetzer sind Ansätze wie die von Zarco-Tejada und Lazari (2017) entwickelten interessant und relevant. Da solche Ansätze jedoch für die Bedürfnisse von Rechtsexperten entwickelt worden sind, sind sie für die Zwecke von ÜbersetzerInnen nicht optimal. Während vergleichende Rechtsexperten oft zentral an Ähnlichkeiten und Unterschieden zwischen normativen Aspekten von Rechtskonzepten interessiert sind, besteht die Aufgabe von ÜbersetzerInnen darin, Probleme der Kommunikation und Textformulierung über Sprachgrenzen hinweg zu lösen (Engberg 2013b). Dies bedeutet, dass sie typischerweise zumindest auch an anderen, eher kulturell und sprachlich orientierten Rahmenelementen oder Slots interessiert sind.

Als Beispiel eines solchen Ansatzes soll hier der Vorschlag von Klabal (2022) zu Schritten eines übersetzungsrelevanten Rechtsvergleichs auf Mikroebene kurz dargestellt werden. Der Mikro-Rechtsvergleich ist nach Auffassung von Klabal (2022: 49) von besonderer Bedeutung für ÜbersetzerInnen, da er sich gezielt mit Unterschieden bei Begriffsmerkmalen befasst und folglich zur Einschätzung von Bedeutungsrelationen zwischen Ausgangs- und Zieltextelementen beitragen kann. Als Zugang zu dieser Art des übersetzungsorientierten Rechtsvergleichs schlägt er die folgenden fünf Schritte vor (Klabal 2022: 54):

  1. Identifying the concept in source law (definition, features);
  2. Identifying target language candidates;
  3. Searching for definitions/features of the candidates;
  4. Comparing definitions/features;
  5. Identifying translation equivalent.”

In seinem Vorschlag zu einem didaktischen Zugang stellt Klabal (2022: 56-63) fünf Übungen unterschiedlichen Typs vor, durch die angehenden ÜbersetzerInnen deutlich gemacht werden soll, welche Arten der teilweisen Überlappung zwischen ähnlichen Begriffen über Systemgrenzen hinweg bestehen können, welche Begriffselemente sich unterscheiden können und durch welche Quellen die relevanten Informationen gefunden werden können. In Anlehnung an die vorgestellten Schritte geht es darum, Begriffsmerkmale von Ausgangs- und Zielrechtsbegriffen, die als Kandidaten für Übersetzungsäquivalente gelten können, zu ermitteln. Nach einem Vergleich sollen dann Entscheidungen zum Übersetzen in konkreten Situationen gefasst werden.

Klabal (2022) befasst sich in seinem didaktischen Vorschlag primär mit dem Lehren von Grundprinzipien des übersetzungsrelevanten Vergleichens auf Mikroebene und nicht mit etwaigen Formaten zur Kategorisierung der ermittelten Begriffsmerkmale. Stattdessen konzentriert er sich auf die Funktion der Aufgaben, bei angehenden ÜbersetzerInnen ein entsprechendes Bewusstsein zu schaffen.[7] Wenn man sich auch mit der Schaffung von Bewusstsein für die Strukturierung befassen möchte, könnte eine relevante Erweiterung des Ansatzes darin bestehen, den angehenden ÜbersetzerInnen die Begrifflichkeiten des Frame-Ansatzes als Möglichkeit vorzustellen, um die Ermittlung systematisch zu gestalten und die Ergebnisse zu organisieren. Die Systematik würde darin bestehen, die Begriffe nach Dimensionen (= Slots) zu untersuchen, die teils für Rechtsbegriffe typisch sind, teils für die jeweilige Übersetzungssituation und die formulierungsbezogenen Bedürfnisse von ÜbersetzerInnen relevant sind. Slots, die für Rechtsbegriffe typisch sind, könnten aus unterschiedlichen Grundauffassungen von Recht wie „Recht als normatives System“ und „Recht als Kultur“ abgeleitet werden (vgl. Engberg 2020). Formulierungsbezogene Slots sind aus der Textsortenlinguistik und den Begriffen der Phraseologie ableitbar (vgl. z.B. Lindroos 2015). Damit würde man den ÜbersetzerInnen beibringen, wie man strukturierte Modelle des relevanten Wissens aufbaut, um damit explizite und inhaltlich begründete Argumente für die Übersetzungsentscheidungen geben zu können. Insbesondere für ÜbersetzerInnen ohne lange Erfahrung, die deshalb auf kein Bauchgefühl zurückgreifen können, sind solche strukturierten Zugänge nach meiner Auffassung ein guter Weg hin zur Expertise (Engberg 2018).

Mit diesem abschließenden Ausblick hoffe ich belegt zu haben, dass ein framesemantischer Zugang zur Terminologie, wie er hier vorgestellt worden ist, wegen seiner Nähe zur Strukturierung von Wissen beim Menschen Vorteile bei der Modellierung des Aufbaus und der tatsächlichen Komplexität von fachlichem Wissen hat, und dass eine Anpassung unserer Konzeptualisierung der Leistungen von ÜbersetzerInnen nach dieser Modellierung für die Bedürfnisse von ÜbersetzerInnen nützlich ist. Nächste Schritte müssen dann darin bestehen, diese Anpassungen und die daraus abgeleiteten Qualitätskriterien durch empirisch basierte Vorschläge genauer auszuführen.

Bibliographie

Barsalou, Lawrence W. (1992) "Frames, Concepts, and Conceptual Fields." In Frames, Fields, and Contrasts. New Essays in Semantic and Lexical Organization, Adrienne Lehrer and Eva Feder Kittay (eds) Hillsdale, NJ, Lawrence Erlbaum: 21-74.

Benjamins, V. Richard, Pompeu Casanovas, Joost Breuker, and Aldo Gangemi (2005) "Law and the Semantic Web, an Introduction." In Law and the Semantic Web. Legal Ontologies, Methodologies, Legal Information Retrieval, and Applications, V. Richard Benjamins, Pompeu Casanovas, Joost Breuker and Aldo Gangemi (eds) Heidelberg, Springer: 1-17.

Biel, Łucja (2022) "Translating Legal Texts." In The Cambridge Handbook of Translation, Kirsten Malmkjær (eds), In Cambridge Handbooks in Language and Linguistics Cambridge, Cambridge University Press: 379-400.

Brand, Oliver (2007) "Conceptual Comparisons: Towards a Coherent Methodology of Comparative Legal Studies", Brooklyn Journal of International Law 32 (2): 405-466. https://brooklynworks.brooklaw.edu/bjil/vol32/iss2/

Busse, Dietrich (1997) "Semantisches Wissen und sprachliche Information. Zur Abgrenzung und Typologie von Faktoren des Sprachverstehens." In Methodologische Aspekte der Semantikforschung, Inge Pohl (eds), In Sprache - System und Tätigkeit, 22 Frankfurt a.M. u.a., Lang: 13-34.

--- (2012) Frame-Semantik. Ein Kompendium. Berlin, de Gruyter.

Engberg, Jan (2009) "Assessing the dynamic character of legal terms", Fachsprache 31 (3-4): 126-138.

--- (2013a) "Comparative law for translation: The key to successful mediation between legal systems." In Legal Translation in Context: Professional Issues and Prospects, Anabel Borja Albi and Fernando Prieto Ramos (eds) Bern et al., Lang: 9-25.

--- (2013b) "Why Translators are not Lawyers. On Differences and Similarities of Interest and Knowledge." In Translating the Law. Theoretical and Methodological Issues, Icíar Alonso Araguás, Jesús Baigorri Jalón and Helen J.L. Campbell (eds) Granada, Comares: 23-32.

--- (2015) "What does it mean to see Legal translation as knowledge communication? – conceptualisation and quality standards", Terminology Science and Research 25: 1-10.

--- (2018) "Comparative Law and Legal Translation as Partners in Knowledge Communication: Frames as a Descriptive Instrument." In Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication, Fernando Prieto Ramos (eds) London, Bloomsbury: 37-48.

--- (2020) "Comparative law for legal translation: Through multiple perspectives to multidimensional knowledge", International Journal for the Semiotics of Law 33 (2): 263-282. https://doi.org/DOI:10.1007/s11196-020-09706-9.

--- (2021) "Legal translation as communication of knowledge: On the creation of bridges", Parallèles 33 (1): 6-17. https://doi.org/10.17462/para.2021.01.02.

Faber, Pamela, and Pilar Araúz (2016) "Specialized Knowledge Representation and the Parameterization of Context", Frontiers in Psychology 7: 1-20. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2016.00196.

Fillmore, Charles J. (1982) "Frame Semantics." In Linguistics in the Morning Calm, Linguistic Society of Korea (eds) Seoul, Hanshin Publishing Company: 111-137.

Griebel, Cornelia (2017) "Fuzzy concepts in translators’ minds", Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3 (1): 97-113. https://doi.org/doi:10.1075/ttmc.3.1.07gri.

--- (2020) "“Article 1103: oh pff… yes—then concerns… the… um… unilateral contract…”: What do hesitation and repair markers tell us about text reception patterns of translators and lawyers?", Translation, Cognition & Behavior 3 (1): 51-75. https://doi.org/https://doi.org/10.1075/tcb.00034.gri.

--- (2021) "Legal meta-comments in the think-aloud protocols of legal translators and lawyers", Target 33 (2): 183-206. https://doi.org/https://doi.org/10.1075/target.21038.gri.

Halverson, Sandra (2020) "Translation, linguistic commitment and cognition." In The Routledge Handbook of Translation and Cognition, Fábio Alves and Arnt  Lykke Jakobsen (eds) London, Routledge: 37-51.

Kerremans, Koen, Rita  Temmerman, and Peter De Baer (2008) "Construing domain knowledge via terminological understanding", Linguistica Antverpiensia 7: 177-191.

Klabal, Ondřej (2022) "Teaching Comparative Conceptual Analysis to Legal Translation Trainees." In Teaching Translation vs Training Translators, Michal Kubánek, Ondřej Klabal and Ondřej Molnár (eds) Olomouc, Palacký University Olomouc: 47-68.

Klabal, Ondřej, and Michal Kubánek (2021) "Comparative Conceptual Analysis in a Legal Translation Classroom: Where Do the Pitfalls Lie", Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 66 (1): 61-81. https://doi.org/https://doi.org/10.2478/slgr-2021-0005.

Konerding, Klaus-Peter (1993) Frames und lexikalisches Bedeutungswissen. Tübingen, Niemeyer.

L'Homme, Marie-Claude (2005) "Sur la notion de "terme"", Meta 50 (4): 1112-1132.

L'Homme, Marie-Claude, Benoît Robichaud, and Carlos Subirats. 2014. "Discovering frames in specialized domains." Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'14).

Lindroos, Emilia (2015) Im Namen des Gesetzes: eine vergleichende rechtslinguistische Untersuchung zur Formelhaftigkeit in deutschen und finnischen Strafurteilen. Rovaniemi, University of Lapland.

McClelland, James L., and David E. Rumelhart (1985) "Distributed memory and the representation of general and specific information", Journal of Experimental Psychology: General 114 (2): 159-188. https://doi.org/https://doi.org/10.1037/0096-3445.114.2.159.

Pagano, Adriana S. (2020) "Translation, ontologies and cognition." In The Routledge Handbook of Translation and Cognition, Fábio Alves and Arnt  Lykke Jakobsen (eds) London, Routledge: 161-187.

Pimentel, Janine (2015) "Using frame semantics to build a bilingual lexical resource on legal terminology." In Handbook of Terminology, Henrik J. Kockaert and Frieda Steurs (eds) Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins: 427-450.

Prieto Ramos, Fernando, and Mariana Orozco-Jutorán (2015) "De la ficha terminológica a la ficha traductológica: Hacia una lexicografía al servicio de la traducción jurídica", Babel 61 (1): 110-130. https://doi.org/10.1075/babel.61.1.07ram.

ten Hacken, Pius (2015) "Terms and specialized vocabulary." In Handbook of Terminology, Henrik J. Kockaert and Frieda Steurs (eds) Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins: 3-13.

Valente, Andre (2005) "Types and Roles of Legal Ontologies." In Law and the Semantic Web. Legal Ontologies, Methodologies, Legal Information Retrieval, and Applications, V. Richard Benjamins, Pompeu Casanovas, Joost Breuker and Aldo Gangemi (eds) Heidelberg, Springer: 65-76.

Ziem, Alexander (2008) Frames und sprachliches Wissen: Kognitive Aspekte der semantischen Kompetenz. Berlin, New York, de Gruyter.

Noten

[1]    Vgl. für den Bereich des juristischen Übersetzens z.B. Griebel (2017, 2020, 2021)

[2]    Des Angeklagten Revision, die war gestützt auf eine prozessuale und eine materiell-rechtliche Rüge, richtete sich gegen dieses Urteil (Linearübersetzung des Verfassers).

[3]    Des Angeklagten Berufung des Urteils stützt sich auf Behauptung über Verletzung des materiellen Rechts sowie Behauptung über prozedurale Fehler (Linearübersetzung des Verfassers).

[4]    Der Angeklagte beantragte Revision aufgrund von materiell-rechtlichen Fehlern und Prozedurenfehlern (Linearübersetzung des Verfassers).

[5]    Der Angeklagte fechtete an das Urteil in Bezug auf prozessuale Fragen und in Bezug auf die Urteilsverkündung (Linearübersetzung des Verfassers).

[6]    Zur Prüfung von des Gerichts Urteil wurde von dem Angeklagten eingelegt ein Rechtsmittel, das sich auf Klage wegen Prozedurenfehler und wegen fehlerhafter Anwendung des materiellen Rechts (Linearübersetzung des Verfassers).

[7]    Für einen Vorschlag zur datenbankbezogenen Bereitstellung entsprechender Informationen mit Relevanz für Übersetzungsentscheidungen vgl. den Vorschlag der „ficha traductologica“ von Prieto Ramos und Orozco-Jutorán (2015).

About the author(s)

Jan Engberg is Professor of Knowledge Communication at the School of Communication and Culture, Section of German Business Communication, University of Aarhus, Denmark. His main research interests are the study of cognitive aspects of specialized discourse and the relation between specialized knowledge and text formulation. Much of his research is focused upon communication, translation and meaning in the field of law. However, especially with Carmen Daniela Maier he has also studied academic publishing as well as disseminating genres from a multimodal point of view. He has published widely in the field and co-edited a number of books and special issues of international journals. Finally, he is co-editor of the international journals Fachsprache – Journal of Professional and Scientific Communication and Hermes – Journal of Language and Communication for Business.

Email: [please login or register to view author's email address]

©inTRAlinea & Jan Engberg (2023).
"Kognitive Aspekte juristischer Terminologie und ihre Auswirkungen auf die Konzeptualisierung des Übersetzens"
inTRAlinea Special Issue: Terminologia e traduzione: interlinguistica, intralinguistica e intersemiotica
Edited by: Danio Maldussi & Eva Wiesmann
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2642

Approcci metodologici per lo studio della terminologia giuridica multilingue nell’era dell’Intelligenza artificiale:

il progetto didattico LEXTERM all’Università Cattolica di Lille

By Francesca Bisiani (Université Catholique de Lille, France)

Abstract

English:

The purpose of this article is to describe the first stages of the LEXTERM educational and scientific project being developed at the Faculty of Law of the Catholic University of Lille. The project involves the development of a multilingual database that invites to reflect on the circulation of terminological concepts between supranational law and national law in the legal sphere. The analyses also investigate the representation of legal terms in Machine Translation devices and are intended to contribute to a broader debate on the impact of artificial intelligence on linguistic variation.

Italian:

Il presente contributo intende descrivere le prime fasi del progetto didattico e scientifico LEXTERM in via di definizione alla Facoltà di Giurisprudenza dell’Università Cattolica di Lille. Si tratta dell’elaborazione di una banca dati multilingue che invita a riflettere sulla circolazione dei concetti terminologici in ambito giuridico fra il diritto sovranazionale e il diritto. Le analisi s’interessano inoltre alla rappresentazione dei termini giuridici nei dispositivi di traduzione automatica e intendono contribuire a un dibattito più ambio sull’impatto dell’intelligenza artificiale sulla variazione linguistica.

Keywords: terminology, multilingualism, Machine Translation, didactics, law, terminologia, multilinguismo, traduzione automatica, didattica, diritto

©inTRAlinea & Francesca Bisiani (2023).
"Approcci metodologici per lo studio della terminologia giuridica multilingue nell’era dell’Intelligenza artificiale: il progetto didattico LEXTERM all’Università Cattolica di Lille"
inTRAlinea Special Issue: Terminologia e traduzione: interlinguistica, intralinguistica e intersemiotica
Edited by: Danio Maldussi & Eva Wiesmann
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2641

1. Introduzione

Il presente contributo intende presentare il progetto multidisciplinare LEXTERM in via di elaborazione alla Facoltà di Giurisprudenza dell’Università Cattolica di Lille in Francia. Si tratta della creazione di una banca dati comparativa che invita la componente studentesca, e i futuri utenti, a riflettere, in un’ottica contrastiva e sociodiscorsiva, sulla circolazione dei concetti giuridici nelle realtà multilingue e nei dispositivi di traduzione automatica. La finalità del progetto, i cui lavori sono stati avviati a gennaio 2021, è al contempo didattica e scientifica: a partire da una riflessione terminologica e dalla compilazione di schede terminologiche, gli studenti e le studentesse di giurisprudenza affrontano varie problematiche legate alle difficoltà di concettualizzazione e di traduzione dei termini nei diversi ordinamenti giuridici. Questo tipo di attività formativa permette, dal punto di vista scientifico, non solo di valutare la dimensione testuale e discorsiva delle varianti terminologiche nell’ambito legale, ma anche di suggerire degli strumenti d’osservazione della traduzione automatica (TA). L’analisi qualitativa delle varianti consente difatti di misurare il grado di diffusione di quest’ultime nei dispositivi di TA e di contribuire così, in maniera più ampia, al dibattito sull’impatto dell’intelligenza artificiale (IA) in ambito linguistico e nella dottrina giuridica.

Nella prima parte dello studio, illustreremo gli elementi salienti dell’approccio teorico e metodologico su cui si basa il progetto. La proposta di creazione della banca dati comparativa nasce dagli esiti delle nostre ricerche di dottorato condotte nel campo della terminologia e dell’analisi del discorso. La seconda parte espone i criteri di selezione dei termini e la struttura della scheda terminologica. Le spiegazioni saranno accompagnate da alcuni esempi di risultati ottenuti dalle analisi svolte fra gennaio 2021 ed aprile 2022. L’articolo, infine, si conclude con una terza e ultima sezione dedicata agli sviluppi previsti per il progetto nonché ai vantaggi e limiti riscontrati durante l’attività didattica. L’insieme di questi elementi ci permetterà di formulare alcune considerazioni sull’utilità di riflettere in ottica terminologica per affrontare temi attuali di tipo giuridico e traduttologico.

2. L’approccio discorsivo del progetto LEXTERM

I problemi legati al multilinguismo europeo sono stati discussi in diverse pubblicazioni individuali e collettive[1] che hanno permesso d’indagare sulle difficoltà di creare delle politiche comuni all’interno di una realtà polifonica ed eterogena come quella europea. La proposta del progetto LEXTERM nasce anzitutto dalla volontà di fornire agli studenti e alle studentesse della Facoltà di Giurisprudenza alcuni strumenti teorici e metodologici capaci di promuovere la riflessione sulla terminologia giuridica multilingue. La questione che si affronta riguarda quindi le difficoltà legate alle denominazioni dei concetti in diversi ordinamenti giuridici, anche quando questi usano la stessa lingua. Ricordiamo che ogni ordinamento è strettamente legato alla lingua di utilizzo ma anche a un proprio sistema di riferimento (Šarčević 1997: 230). L’uso di una denominazione è quindi riconducibile all’insieme di relazioni e di norme che reggono un’entità statale o sovranazionale. Va però detto che, nonostante le incongruenze terminologiche siano l’espressione delle diverse culture giuridiche, la riformulazione dei concetti, dovuta per esempio all’armonizzazione del diritto internazionale ed europeo, porta talvolta a delle divergenze che possono rivelare dei disaccordi su un determinato concetto.

In quest’ottica, il lavoro proposto prende spunto dalle conclusioni delle nostre ricerche precedenti nell’ambito degli approcci discorsivi della terminologia e, più in particolare, intende mettere in evidenza e analizzare le differenze concettuali che si manifestano nelle diverse “langues-cultures” (Galisson 1986) a livello nazionale e sovranazionale. Gli approcci discorsivi (Raus 2013; Bisiani 2020) in ambito terminologico s’interessano alla dimensione testuale e discorsiva del termine e osservano l’uso della terminologia e delle traduzioni intra e interlinguistiche come possibili indici di posizionamenti sociali, politici o ideologici (Maingueneau 2002)[2]. Ne risulta che, nel passaggio del termine da una langue-culture a un’altra, si possono evidenziare delle discrepanze terminologiche che talvolta rivelano dei punti di vista diversi degli enunciatori sullo stesso concetto. A partire da questi elementi, i e le partecipanti al progetto sono spinti a riflettere, in termini linguistici e giuridici, sulle motivazioni atte a spiegare la presenza di diverse denominazioni concorrenti. A tal fine, la struttura della scheda terminologica, come vedremo nel dettaglio nella prossima sezione, è stata predisposta secondo dei criteri sociodiscorsivi che permettono per l’appunto di orientare il ragionamento verso l’analisi, laddove presenti, di queste differenze. Il lavoro presta particolare attenzione, secondo una prospettiva che riprende alcune nozioni dell’Analisi del discorso di stampo francese (Dufour e Rosier 2012), alla tipologia testuale, le relazioni intertestuali fra gli atti legislativi e ad alcune strategie enunciative del discorso dominante e del controdiscorso. La riflessione che nutre il progetto, frutto delle nostre ricerche precedenti (Bisiani 2020), è che la circolazione dei termini a livello intra e interlinguistico delle realtà multilingue crea una permeabilità dei concetti che favorisce dei meccanismi di riformulazione e che mette talvolta in risalto dei dibattiti di tipo giuridico, politico o sociale nello spazio pubblico. Lo studio terminologico multilingue in chiave discorsiva diventa quindi una risorsa teorica e metodologica di analisi per la comprensione di questioni che s’iscrivono nel campo del diritto e delle scienze politiche.

Inoltre, il progetto si propone di applicare i principi dello studio terminologico all’osservazione della TA. L’approccio discorsivo e il modello terminologico proposto invitano, in via sperimentale, a comparare i risultati qualitativi dell’analisi con le equivalenze proposte in diversi dispositivi di TA ad accesso gratuito. In tal modo, gli studenti e le studentesse sono incoraggiati a valutare la presenza o l’assenza delle denominazioni sovranazionali o nazionali generate dalle nuove tecnologie. Si tratta quindi di analizzare la circolazione del termine oggetto di studio non solo in vari contesti legali, politici e mediatici ma anche di esaminare quali sono le varianti che sono maggiormente diffuse dagli strumenti automatici. Così facendo e come vedremo più avanti, questo procedimento consente alla componente studentesca di acquisire una più importante consapevolezza nei confronti dell’uso dell’intelligenza artificiale nel loro ambito di studio. Va precisato che questo secondo aspetto del lavoro, dedicato all’osservazione della traduzione automatica, s’inserisce parallelamente nel progetto di ricerca multilingue Linguistic Rights and Language Varieties in Europe in the age of Artificial Intelligence diretto da Rachele Raus nell’ambito delle attività del Centro d’eccellenza Jean Monnet Artificial Intelligence for European Integration (AI4E), coordinato da Umberto Morelli dell’Università di Torino e finanziato dalla Commissione europea (2020-2023)[3]. Il focus del gruppo di ricerca è proprio quello di ripensare al funzionamento degli algoritmi su cui si basa l’addestramento delle reti neurali in chiave sociodiscorsiva. In altri termini, l’analisi qualitativa delle varianti e del discorso in cui s’inseriscono, consente di suggerire dei criteri che possono aiutare a risolvere la discriminazione algoritmica (per esempio di tipo diatopico, diastratico o di genere) legata alla variazione delle lingue standard e speciali. Gli studenti e le studentesse dell’Università Cattolica di Lille partecipano così a questa riflessione sui “biais” dei modelli algoritmici grazie anche alla possibilità di presentare i loro progetti terminologici in occasione di due incontri all’anno dedicati ai lavori didattici organizzati dal gruppo di ricerca del AI4EI[4].

Infine, il nostro progetto LEXTERM prevede la presentazione a inizio e a fine corso di due questionari che intendono indagare sulla conoscenza da parte dei e delle partecipanti di diversi strumenti di TA, terminologici o di allineamento delle concordanze. Senza entrare nel merito della struttura dei questionari, sottolineiamo che l’obbiettivo dell’indagine, effettuata in parallelo da altri membri del progetto AI4EI, è di valutare l’uso dell’IA come strumento di svago e di studio durante l’attività accademica. Inoltre, il confronto fra i risultati statistici d’inizio e fine corso permette di stimare l’evoluzione del pensiero critico della componente studentesca riguardo i problemi sollevati dall’uso dell’IA in ambito linguistico e giuridico.

L’insieme degli elementi finora illustrati emergono grazie ai campi della scheda terminologica che, come vedremo, permettono di mettere in risalto la pluralità di varianti che predomina lo spazio pubblico e che talvolta non sembra correttamente rappresentata dai dispositivi di traduzione automatica.

3. Il criterio di selezione dei termini, il modello di scheda terminologica e i primi risultati

Il progetto LEXTERM ha coinvolto finora, da gennaio 2021 ad aprile 2022, 79 studenti iscritti al Master 1[5]Organisations internationales et européennes” e al Master 2 “Droits de l’homme, Sécurité et Développement” dell’International and European Law School della Facoltà di Giurisprudenza. Si tratta di due corsi di Laurea magistrale bilingue, impartiti in inglese e francese, che preparano gli studenti e le studentesse alle carriere giuridiche europee e internazionali. Va precisato quindi che le persone partecipanti al progetto s’interessano anzitutto al diritto internazionale, europeo e ai diritti umani ed è proprio in questi ambiti che sono state invitate a selezionare i termini. In tal senso, ricordiamo che “les termes sont des unités lexicales dont le sens est envisagé par rapport à un domaine de spécialité” (L’Homme 2004: 22). Il punto di partenza del progetto equivale pertanto alla scelta dei termini, che viene effettuata a monte della redazione della scheda terminologica, e che coincide con i settori di studio dei e delle partecipanti. Le prime lezioni sono dedicate alla ricerca terminologica in diverse fonti esistenti (glossari, banche dati, dizionari specializzati, testi giuridici). Oltre ad avviare il progetto, questa fase iniziale esplorativa permette di suggerire alcuni strumenti che potranno essere utili nel loro percorso accademico, soprattutto nel caso si volesse approfondire la definizione di un concetto. Abbiamo notato difatti che, nella maggior parte dei casi, la selezione del termine risulta dalla volontà di delimitare una nozione giuridica oggetto di studio delle tesine e tesi di fine anno o affrontata parallelamente nei corsi magistrali. Le ricerche e la compilazione delle schede sono effettuate in francese e in inglese[6]e, a titolo facoltativo, in una terza lingua di lavoro.

Per quanto riguarda il modello di scheda terminologica[7], la suddivisione dei campi è stata predisposta a partire dalle quattro categorie proposte da Juan C. Sager (1990) e riprese come segue da Marie-Claude l’Homme:

  • Données conceptuelles[8] : On regroupe ici la définition, l’indication de relations avec d’autres concepts, le domaine de spécialité et, au besoin, des notes techniques et des illustrations, etc. […]
  • Données linguistiques : Ce second groupe comprend la ou les formes linguistiques proprement dites (termes, synonymes, variantes, etc.), l’information grammaticale qui s’y rattache, et, au besoin, des marques d’usage.
  • Données pragmatiques : Il s’agit ici des contextes servant à illustrer l’emploi des termes, des indications de langue, ou toute autre mention relative aux conditions d’utilisation des termes.
  • Données relatives aux équivalents : Les données linguistiques rattachées aux équivalents dans une autre langue font partie de cette dernière catégorie (L’Homme 2004: 254)

Per la prima sezione, le “données conceptuelles” o “informazioni concettuali”, abbiamo accordato una particolare attenzione alla delimitazione del dominio e sottodominio specifico di ricerca e alla definizione. L’ambito di analisi di ogni scheda rimane quindi circoscritto a un determinato ramo del diritto. Per quanto concerne la definizione, l’autore o autrice della scheda fornisce una definizione esistente in ambito legislativo, giurisdizionale e/o dottrinale del termine. In caso di difficoltà a reperire una definizione terminologica esauriente o in sua assenza, è possibile proporne la redazione secondo i metodi definitori intensionali o estensionali descritti nella norma ISO (704/2022). In questo ultimo caso, il campo denominato “Definition proposal by the author” sarà riempito alla fine del lavoro terminologico dopo quindi aver acquisito una conoscenza più approfondita del concetto. Viceversa, qualora esistesse una pluralità di definizioni, il campo creato invita a elencarne la totalità in modo da mettere in risalto fin da subito le possibili divergenze concettuali sul termine. Va specificato che per i campi delle definizioni e, successivamente, dei contesti d’uso si forniscono delle precisazioni aggiuntive sull’ordinamento giuridico di appartenenza della denominazione[9], sul sottodominio e sulla tipologia testuale. In un’ottica contrastiva, questi elementi consentono di osservare, come specificheremo ulteriormente più avanti, la dimensione testuale, intertestuale, discorsiva del termine e la circolazione della denominazione fra il livello sovranazionale e nazionale. Infine, un commento alla o alle definizioni permette di fornire maggiori chiarimenti riguardo alle difficoltà legate al concetto tramite una breve spiegazione che, eventualmente, potrà essere approfondita nella parte finale della scheda intitolata “linguistic and legal comparative analysis”. Quest’ultimo campo, che rappresenta una particolarità della banca dati LEXTERM, corrisponde al bilancio conclusivo del lavoro, in cui gli studenti o le studentesse sono chiamati a esaminare, in chiave contrastiva, l’insieme degli elementi della ricerca. Si tratta sostanzialmente di formulare diverse considerazioni relative alle equivalenze o incongruenze fra i termini sul piano intra e interlinguistico e, così facendo, di mettere in evidenza le eventuali questioni politiche e giuridiche che emergono dall’uso del termine analizzato.

Qui di seguito presentiamo un esempio di definizione in francese della studentessa M.C[10] che s’interessa al termine “État de nécessité” nell’ambito del diritto ambientale.

Definition

 

1. Droit international

Texte contraignant

1. cause d’exclusion de l’illicéité d’un fait non conforme à une obligation internationale constituant pour l’État le seul moyen de protéger un intérêt essentiel contre un péril grave et imminent et ne portant pas gravement atteinte à un intérêt essentiel de(s) (l’)État(s) à l’égard desquels l’obligation existe ou de la communauté internationale dans son ensemble.

Sources :

1. Nations Unies (2002). Résolution 56/83 adoptée par l’Assemblée Générale. New York

2. Droit pénal français

Texte contraignant

2. Fait justificatif selon lequel n'est pas pénalement responsable la personne qui, face à un danger actuel ou imminent qui menace elle-même, autrui ou un bien, accomplit un acte nécessaire à la sauvegarde de la personne ou du bien, sauf s'il y a disproportion entre les moyens employés et la gravité de la menace.

2. Ministère de la justice français (1994). Article 122-7. Code pénal.

Definition proposal by the author

circonstance excluant l’illicéité d’un acte non conforme à une obligation nationale ou internationale qui est le seul moyen pour le(s) État(s) ou la personne de sauvegarder un intérêt environnemental essentiel affectant la planète ou l’humanité contre un péril grave et irréversible.

 

Comment on definitions

Les définitions des Nations Unies et du Code pénal français ne s’inscrivent pas dans le domaine du droit de l’environnement mais uniquement dans le corpus de la responsabilité de l’État ou du droit pénal. La question de l’invocation de l’état de nécessité pour la sauvegarde de l’intérêt environnemental est un sujet débattu au sein de la communauté scientifique (Cahiers de la Justice, 2019). La définition que nous proposons renvoie à une utilisation potentielle du terme « État de nécessité » au service de la cause environnementale.

 

Tabella 1: estratto della scheda terminologica di M. C sul termine “État de nécessité”.

Quello che ci interessa mettere in luce in queste definizioni e, più generalmente nella scheda di M.C., è la volontà iniziale d’indagare sulla definizione di un principio che è talvolta invocato sul piano mediatico e dottrinale in materia ambientale ma che risulta raramente applicato nei litigi di questa branca del diritto[11] principalmente a causa del carattere considerato “non imminente” e pertanto prevedibile del cambiamento climatico, spiega M.C. riprendendo Les Cahiers de la Justice (2019). La ricerca della definizione, assieme all’analisi dei contesti, ha permesso in questo caso di valutare lo scarto fra l’uso a valenza politica o non vincolante del termine e la sua applicazione effettiva a livello giurisdizionale fino ad oggi. In questo modo si chiarifica l’uso di un concetto e denominazione e al contempo si evidenzia un dibattito che suscita interesse nella sfera ambientale, politica e giuridica.

La seconda sezione del modello terminologico, “données linguistiques” o “informazioni linguistiche”, è dedicata alle indicazioni grammaticali e alle varianti. All’inizio della ricerca la componente studentesca parte da una denominazione su cui effettua le ricerche. Tuttavia, la maggior parte si scontra con una pluralità di varianti denominative che emergono dai testi. I campi “variations” e “comment on variation” servono per l’appunto a registrare queste varianti e ad approfondire le differenze d’uso che le contraddistinguono. In alcuni casi, si tratta di forme grafiche o sinonimiche che dipendono dal contesto giuridico d’uso o dalla tipologia testuale. La studentessa C.C. indica per esempio che la denominazione “cyberintimidation” è in uso nel diritto civile e penale canadese mentre nell’ordinamento giuridico francese il termine attestato, per lo meno nei testi vincolanti, è “harcelement commis dans l’espace numérique”. Notiamo una tendenza simile nel lavoro di R.D sul termine “secte” che compare in diversi testi europei[12] ma che invece non è armonizzato nel piano nazionale francese. Si tratta difatti di una denominazione che non è riconosciuta nel diritto francese dal momento che viola i valori dei testi fondamentali dello Stato ovvero la Dichiarazione dei diritti dell’uomo e del cittadino del 1789, la Costituzione francese del 1958 e la Legge di separazione tra Stato e Chiese del 1905. La variante in uso nei testi francesi sarà quindi “dérives sectaires”. Ciononostante, come specifica R.D. nel “comment on variation” citando la Miviludes (s.d.), l’organismo interministeriale di vigilanza contro le derive settarie, questo concetto ha una valenza giuridica puramente “operativa[13]”, nel senso che non è giuridicamente definito o incriminato ma può essere evocato nella giurisprudenza per descrivere i fenomeni settari.

Notiamo che questo tipo di confronto terminologico fra le varianti permette di riflettere su diversi elementi a rilevanza giuridica quali la presenza o carenza dell’armonizzazione terminologica fra la dimensione sovranazionale e nazionale o i meccanismi di riconfigurazioni dei termini nel passaggio fra il testo non vincolante e vincolante.

In altri casi, le divergenze fra le varianti mettono in luce dei posizionamenti o delle connotazioni che attestano soprattutto dei punti di vista di tipo politico o ideologico sullo stesso concetto. Spesso queste osservazioni si evincono dallo studio comparativo dei contesti che illustreremo nella sezione successiva della scheda terminologica.

Nella terza sezione, ovvero le “données pragramatiques” (informazioni pragmatiche) i e le partecipanti indagano sull’uso del termine in diversi contesti d’utilizzo e, quando presente, sulla connotazione. I campi proposti sono intitolati come segue: “international legal context”, “national legal context”, “mass media context”, “political context 1”, “political context 2 (counter-argument)” e “connotation”. A questi, si aggiunge un approfondimento sui contesti giuridici denominato “comment on the legal contexts”. L’obbiettivo dell’approccio contestuale che proponiamo è di esaminare l’uso effettivo della denominazione in diversi testi legali, politici e mediatici. Questa fase d’analisi risulta utile sotto diversi aspetti: innanzitutto porta a verificare l’uso reale di un termine (Zanola 2018: 59) in un determinato ordinamento giuridico e a valutare talvolta i rimandi interdiscorsivi fra i testi legislativi in modo da dimostrare l’armonizzazione o meno del diritto interno con il diritto internazionale o europeo. Per esempio, la scheda terminologica di J.R sul termine “crime contre l’humanité” segnala la volontà dell’Unione europea e della Repubblica francese di allinearsi sui principi dello Statuto di Roma della Corte Penale Internazionale (CPI) e delle Nazioni Unite tramite dei contesti che incentivano la lotta contro i crimini contro l’umanità così come definiti nel diritto internazionale. Vediamone due estratti:

European context

[Le Parlément européen] réaffirme, dans ce contexte, sa condamnation ferme des crimes haineux et des violations des droits de l’homme ; […] rappelle que la violence sexuelle peut, selon le CPI, constituer un crime de guerre et un crime contre l’humanité ;

Source :

Parlement européen (4.7.2017). Résolution sur « Appréhender les violations des droits de l’homme dans le contexte des crimes de guerre et des crimes contre l’humanité, dont le génocide »

National legal context

Les crimes contre l'humanité, tels qu'ils sont définis par la résolution des Nations Unies du 13 février 1946, prenant acte de la définition des crimes contre l’humanité, telle qu'elle figure dans la charte du tribunal international du 8 août 1945, sont imprescriptibles par leur nature.

La présente loi sera exécutée comme loi de l'Etat.

Source :

Légifrance (26.12.1964). Article unique. Loi n° 64-1326 tendant à constater l'imprescriptibilité des crimes contre l'humanité.

 

Tabella 2: estratto della scheda terminologica di J.R. sul termine “crime contre l’humanité”.

Tuttavia la studentessa J.R. fa notare, nella parte della scheda dedicata alla“linguistic and legal comparative analysis”, che questo allineamento rilevato nei contesti risulta essere solo parziale dal momento che “contrariamente al diritto internazionale, il diritto penale francese include il concetto di ‘genocidio’ nella definizione del termine ‘crimine contro l’umanità’”[14]. Allo stesso modo, nel titolo della Risoluzione europea del 4 luglio 2017 citata nella tabella 2, il Parlamento europeo considera il genocidio come un crimine di guerra o contro l’umanità creando così una certa confusione terminologica dovuta allo sfasamento fra la concettualizzazione del termine nell’intestazione e la sua definizione sottintesa proposta tramite il rimando intertestuale alla CPI.

Inoltre, dal punto di vista sociodiscorsivo, la ricerca della denominazione prescelta nei contesti mediatici e politici (“mass media context”, “political context 1”, “political context 2 counter-argument”) induce a considerare il valore argomentativo che veicolano le denominazioni[15]. Particolare attenzione è consacrata al confronto fra il discorso e il controdiscorso, vale a dire alla coesistenza nello spazio pubblico del discorso dominante e subalterno. In tal senso, riprendendo le riflessioni teoriche di Ruth Amossy (2018: 215), l’obbiettivo è di considerare il dissenso nello scontro politico non come un “segno di fallimento” ma come “una caratteristica del funzionamento democratico”[16].

Si cerca quindi di osservare come la scelta della denominazione partecipa alla costruzione di un’argomentazione in un contesto. La ricerca della polemica e il disaccordo politico diventano, da un punto di vista didattico, degli elementi di studio che consentono di capire e rivalutare la complessità di opinioni politiche e giuridiche che si formano attorno a un determinato concetto in una società democratica. Vediamo per esempio le considerazioni di H. T sul termine “lanceur d’alerte”, ovvero la figura dell’informatore (“whistleblower” in inglese) tutelata in Francia dalla Legge Sapin II n°2016-1691 del 2016 relativa alla trasparenza, la lotta contro la corruzione e la modernizzazione della vita econonomica:

Political context 1

Enfin nous préconisons le renforcement des missions et des moyens du Défenseur des droits, la création d’un fonds de soutien (abondé par les amendes) et l’octroi du droit d’asile aux lanceurs d’alerte.

Source :

Ligue de droit de l’homme et al. (7.11.2019). Lettre ouverte à E. Macron sur le statut des lanceurs d’alerte. Site de la Ligue du droit de l’homme.

Political context 2 (counterargument

Lanceur d’alerte : une protection des dénonciateurs d’infractions

 

Le simple fait pour le salarié d'avoir relaté les graves dysfonctionnements dans l'entreprise, qu’il a constatés, et d’avoir attiré l’attention de son employeur sur ces faits ne justifie pas de le considérer comme un lanceur d’alerte.

Source :

Équipe de Weblex (2.7.2018). Lanceurs d’alerte : relater = dénoncer ? Site de Weblex, l’information juridique en ligne pour les entrepreneurs.

Tabella 3: estratto della scheda terminologica di H.T. sul termine “lanceur d’alerte”.

Vediamo, nel secondo estratto, che nonostante in Francia lo statuto dei “lanceurs d’alerte” sia ufficialmente riconosciuto dalla Legge Sapin II, gli informatori possono talvolta essere considerati in senso negativo come dei “dénonciateurs” da alcuni attori dello spazio pubblico. Nel caso specifico il termine oggetto di studio si presenta come una formule, nozione definita da Alice Krieg-Planque come un oggetto discorsivo polemico e non consensuale nei confronti del quale gli attori sono obbligati a posizionarsi. In altri casi, il “silenziamento” (Pulcinelli-Orlandi 1996: 62) di una denominazione può rivelare implicitamente il posizionamento contrario dell’enunciatore rispetto a un concetto conflittuale. Il confronto fra il discorso e il contro discorso, assieme allo studio delle nozioni discorsive e delle varianti che emergono durante il lavoro sullo studio terminologico, fornisce alla componente studentesca degli elementi metodologici che permettono di valutare il dibattito politico che si costruisce attorno a una denominazione.

Infine, nella parte della scheda terminologica sulle informazioni pragmatiche, abbiamo inserito un’indicazione dedicata alla connotazione (“connotation”). Questa scelta è legata alla volontà d’esplicitare la funzione connotativa che assume la denominazione nel contesto. In questo campo è possibile, inoltre, specificare se le varianti suggeriscono la presenza di connotazioni diverse rispetto alla denominazione presa in esame nella scheda (come nel caso di “lanceur d’alerte/dénonciateur”). Come vedremo nella prossima sezione, questa voce della scheda risulta particolarmente utile al momento d’analizzare i risultati delle equivalenze nei dispositivi di traduzione automatica.

L’ultima parte relativa agli equivalenti contiene diversi aspetti che mettono in risalto l’approccio innovativo del progetto LEXTERM. La sezione è suddivisa in due sottocategorie intitolate “machine translation” e “linguistic and legal comparative analysis”.

Il proposito della “machine translation” è d’invitare, in via sperimentale, i e le partecipanti a comparare i risultati ottenuti durante la compilazione delle schede in francese, inglese ed eventualmente in altre lingue con gli equivalenti proposti da diversi traduttori automatici come Google Translate, DeepL, Systran e dai dispositivi d’allineamento bilingue quali Linguee o Reverso Contexte. In alcuni casi i risultati ottenuti finora sono apparsi di particolare interesse dal momento che sono riusciti a mettere in evidenza degli elementi capaci di raggiungere un dibattito più ampio sull’impatto della traduzione automatica sulla variazione terminologica. A tal riguardo, come annunciato precedentemente, le considerazioni sulla TA del progetto LEXTERM contribuisce alle riflessioni del gruppo di lavoro del progetto di ricerca multilingue Linguistic Rights and Language Varieties in Europe in the age of Artificial Intelligence (AI4E). Fra gli aspetti più salienti possiamo sottolineare la tendenza dei dispositivi automatici a non differenziare gli ordinamenti giuridici e, soprattutto, a sottorappresentare le varianti giuridiche del diritto interno dovuta all’utilizzo di corpora formati da un alto numero di testi d’origine internazionale ed europea. In questo contesto, bisogna ricordare che gli strumenti di TA si basano su modelli predittivi statistici che mirano a generare degli algoritmi di apprendimento automatico a partire da vasti corpora di riferimento (Chaumartin e Pirmin 2020: 173). In altre parole, nei nostri casi di studio, il fatto che gli algoritmi si allenino su vasti corpora istituzionali sovranazionali sembra ridurre la possibilità di rintracciare nei risultati automatici la terminologia legata al diritto nazionale[17].  Ritornando al lavoro di R.D. sul termine “secte”, lo studente dimostra per esempio che la variante in uso nei testi legali francesi “dérive séctaire” non appare nelle traduzioni dall’inglese al francese (a partire dal termine “sect” o “cult”) in nessun traduttore citato poc’anzi. In maniera simile, nella scheda di G.T. sulla “minorité linguistique”, la traduzione verso il francese del termine inglese “linguistic minority” propone nella maggior parte dei risultati la variante canadese e internazionale “minorité linguistique”. Come nel caso precedente, i traduttori automatici si scontrano sicuramente con la difficoltà di tradurre il concetto di minoranza linguistica che non è riconosciuto dalla Repubblica francese dal momento che risulta essere contrario al principio d’indivisibilità del popolo francese[18]. Ciononostante, resta evidente la tendenza della TA a restituire dei concetti giuridici che rinviano maggiormente a delle realtà giuridiche sovranazionali.

Un altro aspetto interessante è la restituzione della connotazione. In alcuni risultati[19], i dispositivi di TA colgono la funzione connotativa legata alla variante in entrata, in altri rimane invariata. Osserviamo i seguenti esempi tratti dalle schede di R.D sulla “secte” e di H.T. sul “lanceur d’alerte”:

Machine translation

1. La notion de secte est suffisamment péjorative pour que son emploi constitue à lui seul une atteinte grave aux droits de l'auteur.

Source : Linguee, Nations Unies, Pacte international relatif aux droits civils

et politiques, 2007.

Dernière date de consultation :

28.6.2022

1. The concept of cult is sufficiently pejorative for its use alone to represent a serious violation of the author’s rights.

Source: Linguee, United Nations, International covenant on civil and political rights, 2007.

Last accessed: 28.6.2022

 

 

2. Certains députés conservateurs qualifient la police de secte parce qu’elle est en désaccord avec eux.

Source : Linguee, Chambre des communes Canada, débats, 2010.

Dernière date de consultation : 28.6.2022

2. We have had Conservative members call the police a cult because the police disagree with them.

Source: Linguee, House of Commons Canada, debates, 2010.

Last accessed: 28.6.2022

Tabella 4: estratto della scheda terminologica di R.D. sul termine “secte”.

Machine translation

1. Once again the whistleblower prevented 

from giving his side of the story in the Committee on Budgetary Control.

Source: Linguee, European Parliament, debates, 2005.

Last accessed: 28.6.2022

1. Une nouvelle fois, le dénonciateur a été empêché de livrer sa version des faits devant la commission du contrôle budgétaire.

Source : Linguee, Parlement européen, débats, 2005.

Dernière date de consultation : 28.6.2022

2. Particular care will be taken during staff evaluation and promotion procedures to ensure that the whistleblower suffers no adverse consequences in this context.

Source: Linguee, European Commission, Communication, 2004.

Last accessed: 28.6.2022

2. Des précautions particulières seront prises dans le cadre des procédures d’évaluation et de promotion du personnel afin de veiller à ce que les informateurs ne soient pas pénalisés dans ce contexte.

Source: Linguee, Commission européenne, Communication, 2004.

Dernière date de consultation : 28.6.2022

Tabella 5: estratto della scheda terminologica di H.T. sul termine “lanceur d’alerte”.

Nella tabella 4 notiamo che la denominazione “secte” (ricordiamo a valenza non giuridica in Francia) è tradotta con il termine “cult”. Il traduttore, in questo caso Linguee, restituisce la connotazione negativa della denominazione francese “secte” anziché proporre l’equivalente “sect” a valenza più neutra. Nella tabella 5 invece il termine “lanceur d’alerte” è reso da “dénonciateur” o “informateur” che, come abbiamo visto nella tabella 3 presentano una connotazione negativa o neutra contrariamente alla variante “lanceur d’alerte”. Sebbene queste considerazioni rimangano per ora limitate all’osservazioni dei risultati in uscita, reputiamo che potrebbero contribuire alla riflessione sulla prosodia semantica[20] (Louw 1993: 157) dei termini nei contesti proposti dai dispositivi di TA. In tal senso, sarebbe utile chiedersi come il contesto e cotesto contribuiscano alla costruzione del senso e attivino la connotazione positiva o negativa dell’equivalente nel processo traduttivo automatico.

Infine, la seconda sottocategoria di questa sezione, la “linguistic and legal comparative analysis”, si configura come un’analisi globale del lavoro svolto. In questa ultima parte l’autore o autrice della scheda presentano anzitutto lo stato dell’arte del concetto selezionato in francese, inglese o altra lingua di studio. L’obbiettivo è di descrivere i termini giuridici mettendo in luce il valore che questi assumono in un determinato contesto, sovranazionale o nazionale, e presentando al contempo le eventuali incongruenze concettuali che esistono fra i diversi ordinamenti giuridici. Le ricerche condotte nei contesti mediatici, giuridici e politici permettono inoltre di segnalare se il termine è oggetto di dibattito nello spazio pubblico. Dal punto di vista linguistico, diverse sono le osservazioni che si possono approfondire, in particolare le questioni legate alla definizione, alle riformulazioni delle denominazioni in relazione alla tipologia testuale o ai posizionamenti degli enunciatori, alla connotazione e ai risultati della TA. Quest’analisi conclusiva intende essere uno strumento utile anche per il futuro utente della banca dati che potrà quindi acquisire delle informazioni dettagliate sulle problematiche connesse al termine ricercato.

Per concludere questo paragrafo e a scopo riassuntivo, proponiamo qui di seguito il modello completo di scheda terminologica. Va precisato che la prima parte della scheda, da “author” sino a “connotation” si ripete per ogni equivalente linguistico. La seconda è dedicata all’analisi comparativa ed è quindi comune a tutte le lingue di lavoro.  

Author

 

 

Term

 

 

Part of speech

 

 

Domain and subdomain

 

 

Definition/s

(specify legal system and text type)

 

Source

Comment on definition

 

Definition proposal by the author

 

Variations

 

Source

Comment on variations

 

 

International legal context

(to specify if International or European system; specify text type)

 

Source

National context

(specify legal system and text type)

 

Source

Comment on legal contexts

 

Media context

 

Political context 1

 

Political context 2 (counterargument)

 

Connotation

 

Machine Translation 1 (automatic translation)

With and without context

Source

Machine Translation 2 (bilingual concordance)

 

Source

Comment on machine translation

 

Linguistic and legal comparative analysis

 

Tabella 6: Modello di scheda terminologica della banca dati LEXTERM.

Proponiamo infine alcune riflessioni conclusive sul Progetto LEXTERM e sull’interesse di riflettere in chiave terminologica e traduttiva al rapporto fra i concetti in diversi ordinamenti giuridici.

4. Bilancio e considerazioni sul Progetto LEXTERM

Il progetto LEXTERM si trova attualmente nella sua prima fase di realizzazione. Al momento, il lavoro svolto alla Facoltà di Giurisprudenza dell’Università Cattolica di Lille da gennaio 2021 ad aprile 2022 ci ha permesso di raccogliere 79 schede terminologiche. Precisiamo che la finalità della base LEXTERM è in primis didattica dal momento che intende fornire agli studenti e le studentesse di giurisprudenza degli strumenti per riflettere su delle problematiche di tipo giuridico in chiave terminologica e discorsiva. A tal riguardo, l’osservazione degli scarti concettuali fra ordinamenti giuridici, le considerazioni sulle varianti terminologiche in base alla tipologia testuale e al contesto enunciativo così come la valutazione degli aspetti discorsivi nella lingua di specialità, comporta una presa in considerazione del valore performativo e, talvolta, politico dei termini in ambito giuridico. In particolare, lo studio delle varianti e degli equivalenti sia a livello intralinguistico che interlinguistico invita ad indagare sull’armonizzazione del diritto sovranazionale nel diritto interno. Così facendo, la componente studentesca esplora le eventuali ambiguità concettuali e mette in luce i punti di vista discorsivi che alimentano i dibattiti sui termini.

La seconda finalità del progetto concerne la creazione di una banca dati che vuole configurarsi come una risorsa terminologica per i professionisti, le professioniste e la comunità scientifica in ambito legale e linguistico. Attualmente, stiamo procedendo assieme ai membri del laboratorio C3RD all’analisi dello sviluppo informatico del database. L’obbiettivo è di creare una piattaforma a cui l’utente possa accedere per sola consultazione e, al contempo, offrire la possibilità ad altre Università di partecipare all’ampliamento del progetto tramite un accesso a un modello terminologico online modificabile. In vista della futura pubblicazione delle schede, ci sembra utile sottolineare infine una principale difficoltà che abbiamo riscontrato in fase di correzione delle schede terminologiche. L’interdisciplinarità del modello porta a prendere in considerazione la necessità di procedere una doppia revisione dei contenuti. Gli approfondimenti inseriti nella scheda richiedono difatti un controllo che possa avallare sia gli aspetti linguistici che giuridici dell’analisi. Inoltre, è importante specificare che il lavoro di confronto delle definizioni e dei contesti svolto dalla componente studentesca non può essere considerato come uno studio comparativo esaustivo su un determinato concetto. Tale analisi richiederebbe delle analisi e delle letture più approfondite che non possono attualmente rientrare nella durata del corso e della proposta didattica. Il progetto si limita quindi a fornire all’utente uno strumento di ricerca che possa delineare alcune piste di riflessione legate all’uso delle varianti in ambito giuridico, politico e mediatico. In aggiunta, non escludiamo, nelle prossime fasi del progetto, di procedere ad una modifica della strutturazione del modello terminologico. In particolare, la categoria “definition proposal by the author” potrebbe essere integrata alla categoria “comment on definition”. Il confronto con la comunità scientifica ci ha permesso difatti di notare che queste due voci potrebbero svolgere una funzione simile dato che entrambe servono a delimitare il concetto e a far emergere degli aspetti poco chiari riscontrati nelle definizioni dei testi giuridici. Al contempo, dal punto di vista metodologico, riflettiamo inoltre se elaborare schede separate, e collegate tra loro, per ogni ramo del diritto (internazionale, interno ecc.) in modo da distinguere chiaramente la diversità concettuale delle entrate terminologiche.

Infine, il progetto LEXTERM, dal punto di vista scientifico, presta particolare attenzione all’interrelazione fra la terminologia e la traduzione inter e intralinguistica, suggerendo un approccio teorico e metodologico qualitativo che induce a esaminare la rappresentazione delle lingue di specialità nei dispositivi automatici. Queste piste di ricerca attualmente contribuiscono alle riflessioni dell’asse linguistico del Progetto europeo Artificial Intelligence for European Integration (AI4E) e, ci auspichiamo, potranno promuovere altri approfondimenti futuri.

Bibliografia

Amossy, Ruth (2014) Apologie de la polémique, Paris: Presses Universitaires de France.

Bisiani, Francesca (2020) Pour une approche discursive de la terminologie européenne et nationale, en français et en espagnol, des textes non contraignants sur les politiques sécuritaires (2001-2018), tesi di dottorato, Université de Paris, Università degli Studi di Udine, Università degli Studi di Trieste.

---- (2022) “Les ‘minorités’ en Italie et en France. L’impact de la traduction automatique sur la détermination des concepts juridiques”, Traduire, n°246: 65-76.

Chaumartin, François-Régis e Pirmin Lemberger (2020) Le traitement automatique des langues, Malakoff, Dunod.

Dufour, Françoise e Rosier, Laurence (2012) “Introduction. Héritages et reconfigurations conceptuelles de l’analyse du discours ‘à la française’ : perte ou profit ?”, Langage et Société, n°140: 5-13.

Gaboriaux, Chloé, Raus, Rachele, Robert, Cécile e Vicari, Stefano (eds) (2022) “Le multilinguisme dans les organisations internationales”, Mots Les langages du politique n°128, Lyon, ENS Éditions.

Galisson, Robert (1986) “Éloges de la ‘Didactologie/Didactique des langues et cultures (Maternelles et étrangères) – D/DLC’”, Études de Linguistique appliquée, n°64: 38-54.

Krieg-Planque, Alice (2009) La Notion de ‘formule’ en analyse du discours. Cadre théorique et méthodologique, Besançon, Presses universitaires de Franche-Comté.

L’Homme, Marie-Claude (2004) La terminologie : principes et techniques, Montréal, Presses Universitaires de Montréal.

Les Cahiers de la justice (2019) “L'état de nécessité peut-il servir la cause de l’environnement ?”, Les Cahiers de la justice, n°3: 387-392.

Louw, Bill (1993) “Irony in the text or insincerity in the writer? The diagnostic potential of semantic prosodies” in Text and Technology: In Honour of John Sinclair, Mona Baker, Gill Francis e Elena Tognini-Bonelli (eds.), Philadelphia, Amsterdam: John Benjamins. 157-175.

Maingueneau, Dominique (2002) “Positionnement” in Dictionnaire de l’analyse du discours, Patrick Charaudeau e Dominique Maingueneau (eds.), Paris, Seuil: 453-454.

Miviludes (s.d.) “Le dispositif juridique français”, site de la Mission interministérielle de vigilance et de lutte contre les dérives sectaires (Miviludes), URL: https://www.miviludes.interieur.gouv.fr/quest-ce-quune-dérive-sectaire/que-dit-la-loi/le-dispositif-juridique-français (ultima consultazione il 15 giugno 2022).

Organisation internationale de normalisation (2022) ISO 704. Travail terminologique. Principes et méthodes, Genève, quarta edizione.

Pulcinelli-Orlandi, Eni (1996) Les formes du silence. Dans le mouvement du sens. Paris, Éditions de cendres.

Raus, Rachele (2013) La terminologie multilingue. La traduction des termes de l’égalité H/F dans le discours international, Bruxelles, De Boeck Supérieur.

---- (ed) (2010) Multilinguismo e terminologia nell'Unione europea: problematiche e prospettive, Milano, Hoepli.

Sager, Juan Carlos (1990) A practical course in Terminology Processins, Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins.

Šarčević, Susan (1997) New approach to legal translation, The Hague, London, Boston, Kluwer Law International.

Zanola, Maria Teresa (2018) Che cos’è la terminologia, Roma, Carocci.

Note

[1]    Vedi per esempio Raus (2010) e Gaboriaux, Raus, Robert e Vicari (2022).

[2]    L’approccio discorsivo che inquadra le nostre ricerche deriva dalle correnti della terminologia che hanno dato maggior peso alla dimensione descrittiva e semasiologica del termine (per un panorama di queste correnti vedi Bisiani 2020: 35-44). Al contempo, l’obbiettivo è di oltrepassare le differenze fra la teoria semasiologica e onomasiologica e di conciliare strumenti d’analisi linguistica, discorsiva e statistica. Quest’ottica ci permette di ridurre la differenza fra “parola”della lingua standard e “termine”della lingua specializzata e di tener conto quindi del valore politico e sociale che assumono i termini giuridici in un determinato contesto socioculturale.

[3]    Più informazioni sul progetto AI4E al link seguente : .

[4]    Gli atti di questi incontri sono in corso di pubblicazione in uno dei prossimi Special Issue della rivista De Europa.

[5]    Ricordiamo che, nel sistema universitario francese, il Master 1 e 2 equivalgono ai due anni della Laurea magistrale italiana.

[6]    Salvo in pochi casi in cui la lingua materna dello studente o studentessa non sia il francese o l’inglese. In questo caso, diamo la possibilità di scegliere la seconda lingua di studio che in ogni modo sarà l’inglese o il francese. Ogni scheda è monolingue, compilata quindi interamente in una delle lingue scelte. Ogni partecipante è invitato però a elaborare almeno due schede monolingue. Uno studio comparativo di entrambe le schede è infine proposto nella parte finale del lavoro (vedi alla fine del paragrafo 3 la spiegazione sulla “linguistic and legal comparative analysis”).

[7]    Alla fine di questa seconda parte dell’articolo, proponiamo uno schema completo e riassuntivo della scheda terminologica.

[8]    Il grassetto appare nel testo originale.

[9]    L’indicazione dell’ordinamento giuridico dipende dalla lingua di compilazione della scheda. Lo studente o studentessa dovrà quindi specificare la realtà nazionale o sovranazionale in cui sta effettuando le ricerche.

[10] Per una questione di anonimizzazione dei dati personali, useremo solo le iniziali dei nomi e cognomi degli studenti e delle studentesse.

[11] Fa eccezione il discusso caso del Tribunale penale di Lione che, applicando lo « stato di necessità » assolse nel 2019 due militanti ecologisti accusati di aver tolto il ritratto presidenziale di Emmanuel Macron da una parete di uno dei municipi della città.

[12] Per esempio la « Résolution des sectes en Europe » du 18/03/1996.

[13] « Opératoire » nel testo originale. 

[14] « […] Contrairement au droit international, le droit pénal français tient à inclure le terme ‘génocide’ dans la définition du mot ‘crime contre l’humanité » nella versione originale della scheda. L’affermazione della studentessa deriva dal confronto fra la definizione di « crimine contro l’umanità » nello Statuto di Roma della CPI e degli articoli dal 211-1 al 212-3 del Codice penale francese.

[15] Specifichiamo che i testi utilizzati per le ricerche nei contesti politici e mediatici possono essere di tipo scientifico o divulgativo.

[16] « Signe d’échec » et « caractéristique du fonctionnement démocratique » nel testo originale.

[17] Va sottolineato che i risultati che presentiamo, e la relativa tendenza a sottorappresentare le varianti nazionali, potrebbero cambiare nel tempo. Come specificato, le soluzioni proposte dagli strumenti di TA dipendono infatti dai corpora su cui si allena l’algoritmo. Il ricorso ad altri corpora, più rappresentativi per esempio del diritto interno, potrebbe fornire in futuro dei risultati diversi.

[18] Per un approfondimento su queste tematiche, segnaliamo il seguente articolo in corso di pubblicazione: Bisiani (2022).

[19] Gli studenti e studentesse indicano nelle schede degli esempi rappresentativi della loro riflessione. Va però precisato che si tratta solo di un estratto dei risultati e che le soluzioni proposte della TA possono variare nel tempo.

[20] La prosodia semantica è definita da Bill Louw (1993 : 157) come « a consistent aura of meaning with which a form is imbued by its collocates ».

About the author(s)

Francesca BISIANI is lecturer and associate researcher at the Faculty of Law of the Catholic University of Lille. She holds a PhD in Linguistics from the University of Paris and the Universities of Udine and Trieste. Her current research interests include institutional terminology in multilingual spaces and discourse analysis. Recently, her research has centred on Machine Translation in the legal area, notably on how legal terminology circulates in neural machine translators and how this affects representation of national legal concepts. She is a member of the European Project “Linguistic Rights and Language Varieties in Europe in the age of Artificial Intelligence”, directed by the University of Turin, member of the reviews Synergies Italie and De Europa and member of the Observatory on Discourses on Europe.

Email: [please login or register to view author's email address]

©inTRAlinea & Francesca Bisiani (2023).
"Approcci metodologici per lo studio della terminologia giuridica multilingue nell’era dell’Intelligenza artificiale: il progetto didattico LEXTERM all’Università Cattolica di Lille"
inTRAlinea Special Issue: Terminologia e traduzione: interlinguistica, intralinguistica e intersemiotica
Edited by: Danio Maldussi & Eva Wiesmann
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2641

Übersetzung in Leichte Sprache.

Zur Problematik der Übersetzung von Gesetzestexten am Beispiel des Infektionsschutzgesetzes

By Eva Wiesmann (University of Bologna, Italy)

Abstract

English:

This article illustrates the problems of translation of legislative texts into easy-to-read language on the basis of the German Infection Protection Act. Given the specific problems associated with the explanation of concepts, intra- and intertextual references as well as with syntactic simplifications, the paper works out the solutions that are conceivable for addressees with intellectual disabilities, in the light of the enormous field of tension arising from the linguistic and content-related complexity of the texts on the one hand and a comparatively smaller common ground of text producers and text recipients on the other.

German:

In diesem Beitrag wird die Problematik der Übersetzung von Gesetzestexten in Leichte Sprache anhand des Infektionsschutzgesetzes beleuchtet. Da mit Begriffserläuterungen, intra- und intertextuellen Bezügen sowie mit syntaktischen Vereinfachungen besondere Schwierigkeiten verbunden sind, wird herausgearbeitet, welche Lösungsmöglichkeiten für Adressaten mit Verstehenseinschränkungen angesichts des enormen Spannungsfelds denkbar sind, das mit der sprachlichen und inhaltlichen Komplexität der Texte einerseits und einem vergleichsweise kleineren Common Ground von Textproduzenten und Textrezipienten andererseits zusammenhängt.

Keywords: translation into easy-to-read language, legislative texts, intralingual legal translation, translation problems, Übersetzung in Leichte Sprache, Gesetzestexte, intralinguale Rechtsübersetzung, Übersetzungsprobleme

©inTRAlinea & Eva Wiesmann (2023).
"Übersetzung in Leichte Sprache. Zur Problematik der Übersetzung von Gesetzestexten am Beispiel des Infektionsschutzgesetzes"
inTRAlinea Special Issue: Terminologia e traduzione: interlinguistica, intralinguistica e intersemiotica
Edited by: Danio Maldussi & Eva Wiesmann
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2640

1. Gegenstand und Zielsetzung

Die wissenschaftliche Auseinandersetzung mit der Leichten Sprache und der Übersetzung in Leichte Sprache als Form der intralingualen Übersetzung erfreut sich zunehmender Beliebtheit. Im Mittelpunkt dieses Beitrags steht ein Aspekt, der dabei bislang zu kurz kam, nämlich die Problematik der Übersetzung von Gesetzestexten. In Anbetracht der gesellschaftspolitischen Relevanz des Gegenstandsbereichs wird sie am Beispiel des in den letzten Jahren mehrfach novellierten Infektionsschutzgesetzes (IfSG) diskutiert.

In dem Beitrag verschränken sich meine didaktischen Erfahrungen im Kurs Media Communication, in dem erstmals am DIT (Dipartimento di Interpretazione e Traduzione der Universität Bologna) die Übersetzung in Leichte Sprache in Angriff genommen wurde, und meine langjährige wissenschaftliche Auseinandersetzung mit der Rechtssprache und der Rechtsübersetzung. Dazu kommt das Interesse am Thema der Infektionsschutzgesetzgebung, die unser aller Leben in den letzten beiden Jahren maßgeblich geprägt und verändert hat.

Grundlegend für die Auseinandersetzung mit der Problematik ist ein kurzer Überblick über die Leichte Sprache und die Übersetzung in Leichte Sprache. Dabei geht es um die Bestimmung und Abgrenzung des Begriffs Leichte Sprache, die Entstehung und Entwicklung des Gegenstandsbereichs, die wissenschaftliche Auseinandersetzung damit und die rechtliche Regelung in Deutschland, den Adressatenkreis der Übersetzung in Leichte Sprache und die Übersetzungsstrategien. Auch einige Kritikpunkte werden angesprochen, bevor auf die Besonderheiten von Gesetzen i.w.S. und die daraus resultierenden Probleme der Übersetzung in Leichte Sprache eingegangen wird. In Bezug auf das Infektionsschutzgesetz (IfSG) wird die Fassung von § 28b, eingeführt durch das Vierte Gesetz zum Schutz der Bevölkerung bei einer epidemischen Lage von nationaler Tragweite vom 22. April 2021 diskutiert, mit der die sog. Bundesnotbremse verabschiedet wurde. Im Mittelpunkt der Auseinandersetzung stehen, da bei der Übersetzung von Gesetzestexten in Leichte Sprache mit besonderen Schwierigkeiten verbunden, die Begriffserläuterungen, die intra- und intertextuellen Bezüge sowie die syntaktischen Vereinfachungen.

2. Leichte Sprache – kein leichtes Thema

Was ist Leichte Sprache und wodurch unterscheidet sie sich von anderen Formen der in ihrer Komplexität reduzierten Sprache? Zunächst einmal ist Leichte Sprache eine „relativ neue Form barrierefreier Kommunikation“ (Bock 2018: 169), die „in der Forschung […] relativ einhellig als eine Varietät des Deutschen eingeordnet [wird]“ (Bock 2018: 171), die Reduktions- und Additionsstrategien miteinander kombiniert, um die Verständlichkeit von Texten für die Adressatengruppen der Leichten Sprache zu optimieren, und die sich dadurch erheblich vom Standard unterscheidet (Bredel/Maaß 2016: 481, Rink 2020: 96). Die Leichte Sprache soll „potenziell in allen Kommunikationsbereichen und allen Textsorten verständliche Texte ermöglichen“ (Bock 2014: 37–8) und damit für die Adressatengruppen eine „wichtige Voraussetzung für Inklusion und selbstbestimmte Teilhabe am Leben in der Gesellschaft“ (Deutsche Gesellschaft für Leichte Sprache o.J.) schaffen. Das macht die Leichte Sprache zu einer „funktionale[n] Variante“ des Deutschen (Bock 2014: 37), zu einem Hilfsmittel zur Überwindung von Kommunikationsbarrieren, zu der es, wie zu sehen sein wird, jedoch auch kritische Stimmen gibt.

Nach Bock (2018: 175) unterscheidet sich die Leichte Sprache von anderen Formen der Verständlichkeitsoptimierung, nämlich der bürgernahen und der einfachen Sprache, wie folgt:

 

„bürgernah“

„einfach“

„leicht“

1.  Zielgruppengröße und Zielgruppenspezifik

groß, eher unspezifisch

groß, spezifischer

klein, sehr spezifisch

2.  intendierter Kommunikationsbereich

Verwaltung

alle

alle

3.  Fach(sprach)lichkeit, Themen

fach(sprach)lich

fach(sprach)lich und alltäglich

fach(sprach)lich und alltäglich

4.  sprachliche Komplexität

am komplexesten

(dazwischen)

am wenigsten komplex

5.  Normiertheit und Kodifizierung

stark normiert, Kodifizierungen

wenig normiert, (bisher) keine Kodifizierung

unterschiedlich stark normiert, Kodifizierung

6.  (Quasi-)Übersetzung oder Texterstellung?

vor allem Texterstellung

beides

beides

Tab. 1: Unterschiede zwischen bürgernaher, einfacher und Leichter Sprache

Während die bürgernahe Sprache, oder besser, die bürgernahe Verwaltungssprache gut erforscht ist, bezeichnet Bock (2018: 173) die einfache Sprache „als Konzept (bisher) am wenigsten explizit ausgearbeitet“. „Das Label“, so die Autorin weiter, „wird meist dann genutzt, wenn ,Leichte Sprache‘ als zu starke Beschränkung der Ausdrucksmöglichkeiten erscheint oder zu viel inhaltliche Vereinfachung zu fordern scheint.“ (Bock 2018: 173) Von dieser Überlegung ging offensichtlich auch die Nachrichtenredaktion des Deutschlandfunks aus, als sie die Internetseite nachrichtenleicht in einfacher Sprache einrichtete als „Hilfe für Menschen, die schwierige Sprache nicht gut verstehen können“ (Deutschlandfunk o.J.), damit sich diese über Politik, Wirtschaft, Sport und Kultur informieren können.

Die Zielgruppenspezifik gibt Bock (2018: 175) bei der Leichten Sprache als sehr spezifisch an, die Zielgruppengröße als klein. Rink (2020: 27–59) unterscheidet diesbezüglich zwischen Adressaten mit Perzeptionseinschränkungen (Menschen mit Seh- und/oder Hörschädigung), Adressaten mit Verstehenseinschränkungen (Menschen mit geistiger Behinderung, demenziellen Erkrankungen, Aphasie oder Lernschwierigkeiten) und Adressaten mit Mehrfachbehinderung. Als weitere Adressaten nennt sie Menschen mit Deutsch als Zweitsprache oder Deutsch als Fremdsprache und funktionale Analphabeten. Der gemeinsame Nenner dieser äußerst heterogenen Zielgruppe sind die Kommunikationseinschränkungen, die jedoch – so einer der Kritikpunkte – derart unterschiedlich sind, dass „es […] fraglich [ist], ob es für eine derart heterogene Zielgruppe eine einheitliche Lösung geben kann oder sollte.“ (Stefanowitsch 2014) Dies gilt auch dann, wenn nur die Adressaten mit Verstehenseinschränkungen als Zielgruppe der Leichten Sprache anvisiert werden (Zurstrassen 2015: 129).

Wie bei der einfachen Sprache ist der intendierte Kommunikationsbereich nach Bock (2018: 175) bei der Leichten Sprache potenziell uneingeschränkt und das Gleiche gilt in Bezug auf fachliche, den Gebrauch von Fachsprache implizierende Themen. Demgegenüber ist die bürgernahe Sprache auf die Verwaltung beschränkt und bei Bezug auf fachliche Themen fachsprachlich. Die Texte in bürgernaher Sprache werden i.d.R. nicht ausgehend von anderen Texten erstellt, das heißt sie sind nicht das Ergebnis einer intralingualen Übersetzung. Bei der einfachen wie bei der Leichten Sprache dagegen ist sowohl die unabhängige Texterstellung als auch die intralinguale Übersetzung möglich. Dazu kommt, v.a. bei der Leichten Sprache, die intersemiotische Übersetzung, wenn Teile des verbalen Zeichensystems in ein nonverbales Zeichensystem übertragen werden. Im Gegensatz zur einfachen Sprache ist die Leichte Sprache, wie die bürgernahe Sprache, kodifiziert, was durch die Großschreibung von ,leicht‘ signalisiert wird. Die Komplexitätsreduktion ist bei der Leichten Sprache am größten und impliziert nicht unerhebliche Abweichungen vom Standard, auf die im Zusammenhang mit der Übersetzung (Pt. 3) einzugehen sein wird.

Die starke, nicht unerhebliche Abweichungen vom Standard bedingende Komplexitätsreduktion verbunden mit dem erklärten Ziel, mit der Leichten Sprache eine „wichtige Voraussetzung für Inklusion und selbstbestimmte Teilhabe am Leben in der Gesellschaft“ (Deutsche Gesellschaft für Leichte Sprache o.J.) zu schaffen, ist ein weiterer Punkt, an dem die Kritik ansetzt. So fragt sich Zurstrassen (2015: 130),

ob Leichte Sprache mit ihrem eigenen Regelwerk nicht sogar die Ausgrenzung von Menschen mit Lernschwierigkeiten fördern kann, wenn diese auf den zunehmend normierten Schreib- und Sprachstil der ,Leichten Sprache‘ hin sozialisiert werden […] [und] ob Leichte Sprache […] die Zielgruppe in ihren sprachlichen und kognitiven Entwicklungschancen nicht sogar einschränkt.

Dazu kommt, dass Angebote in Leichter Sprache auch von Menschen genutzt werden,

die sprachlich und kognitiv in der Lage sind, sich standard- und fachsprachliche Texte zu erschließen, im Alltag jedoch aufgrund verschiedener Umstände mit Leichte-Sprache-Texten in Berührung kommen, bspw. weil diese allgemeinsprachlichen Texten als Zusatzangebot beigefügt oder Thema in den Medien sind. (Rink 2020: 32)

„Wir leben“, wie Stefanowitsch (2014) treffend feststellt, „in einer komplexen Welt, die komplexes Denken und Handeln erfordert. Die Ausdifferenzierung der Sprache in bildungs- und fachsprachliche Register ist kein Hindernis, sondern der Weg zu einem solchen Denken und Handeln.“ Daher muss die Auseinandersetzung mit komplexen Texten nicht nur ein bildungspolitisches Ziel sein, sondern bei Menschen ohne Kommunikationseinschränkungen ein Leben lang stattfinden und entsprechend gefördert werden.

Ihre Wurzeln hat die Leichte Sprache im Empowerment, einer US-amerikanischen Bewegung, die in den 1960er Jahren entstand und der es weit über die barrierefreie Kommunikation hinaus um „Selbstbefähigung und Selbstbemächtigung, Stärkung von Eigenmacht, Autonomie und Selbstverfügung“ (Herriger 2002: 18) geht. In Deutschland hielt die Leichte Sprache Ende der 1990er Jahre mit dem Modellprojekt „Wir vertreten uns selbst!“ (1997–2001) Einzug. Bereits 2001 wurde der Verein Mensch zuerst – Netzwerk People First Deutschland e.V.[1] gegründet, bei dem Menschen mit Lernschwierigkeiten im Vordergrund stehen, eine Bezeichnung, die der Verein an Stelle der Bezeichnung Menschen mit geistiger Behinderung verwendet wissen will. Er hat auch das erste Wörterbuch für Leichte Sprache verfasst, von dem es mittlerweile die zweite Auflage gibt (Mensch zuerst – Netzwerk People First Deutschland e.V. 2008). Fünf Jahre später entstand das Netzwerk Leichte Sprache[2], aus dem 2013 der Verein Netzwerk Leichte Sprache e.V. wurde und bei dem der Verein Mensch zuerst – Netzwerk People First Deutschland e.V. Mitglied wurde. Er entwickelte einen Katalog von Regeln für die Leichte Sprache[3], die auf den Europäischen Richtlinien für die Erstellung von leicht lesbaren Informationen für Menschen mit geistiger Behinderung der International League of Societies for Persons with Mental Handicap (ILSMH) von 1998 basieren[4]. Der europäische Zweig davon, die International League of Societies for the Mentally Handicapped – European Association (ILSMH-EA), heißt seit 2000 Inclusion Europe. Neben den beiden eingetragenen Vereinen hat in Deutschland auch die Bundesvereinigung Lebenshilfe entscheidend zur Verbreitung und Etablierung der Leichten Sprache beigetragen (Rink 2020: 17). Die Bundesvereinigung und acht Landesverbände gehören zu den Gründungsmitgliedern der Deutschen Gesellschaft für Leichte Sprache eG[5], die 2014 ins Leben gerufen wurde und sich die „Definition von Standards für Leichte Sprache und ihre Weiterentwicklung“[6] zum Ziel gesetzt hat. Im selben Jahr wurde am Institut für Übersetzungswissenschaft und Fachkommunikation der Universität Hildesheim die Forschungsstelle Leichte Sprache mit dem Ziel eingerichtet, „einen Beitrag zur Erforschung und Etablierung der Leichten Sprache und weiterer verständlichkeitsoptimierter Varianten des Deutschen zu leisten und die damit verbundene Textpraxis zu professionalisieren“, wie es auf der Internetseite der Forschungsstelle[7] heißt.

Angesichts dieser Entwicklung verwundert es nicht, dass die wissenschaftliche Auseinandersetzung mit der Leichten Sprache in Deutschland schon eine gewisse Tradition hat. Allein für die letzten acht Jahre verzeichnet die öffentliche Rechercheplattform des Verzeichnisses Lieferbarer Bücher 20 Monographien, einschließlich der Ratgeberliteratur. Zu diesen Monographien gehört auch die von Rink, die sich ausführlich mit der Übersetzung von Texten der fachexternen Rechtskommunikation in Leichte Sprache auseinandersetzt, die „nicht oder nicht primär Rechtsexpert(inn)en [adressieren], sondern […] Informationen für Laien bereit[stellen] respektive […] der Kommunikation mit diesen [dienen]“ (Rink 2020: 2010). Komplementär dazu ist die Monographie von Husel (2022) erschienen, die sich mit der Leichten Sprache in den deutschen Behörden befasst.

In rechtlicher Hinsicht hat die Leichte Sprache im Behindertengleichstellungsgesetz (BGG) von 2002 ihren Platz gefunden, der Adressatenkreis ist dort jedoch auf Menschen mit geistigen und Menschen mit seelischen Behinderungen beschränkt. In § 11 der aktuellen Fassung heißt es:

§ 11 Verständlichkeit und Leichte Sprache
(1)   Träger öffentlicher Gewalt sollen mit Menschen mit geistigen Behinderungen und Menschen mit seelischen Behinderungen in einfacher und verständlicher Sprache kommunizieren. Auf Verlangen sollen sie ihnen insbesondere Bescheide, Allgemeinverfügungen, öffentlich-rechtliche Verträge und Vordrucke in einfacher und verständlicher Weise erläutern.
(2)   Ist die Erläuterung nach Absatz 1 nicht ausreichend, sollen Träger öffentlicher Gewalt auf Verlangen Menschen mit geistigen Behinderungen und Menschen mit seelischen Behinderungen Bescheide, Allgemeinverfügungen, öffentlich-rechtliche Verträge und Vordrucke in Leichter Sprache erläutern.
(3)   Kosten für Erläuterungen im notwendigen Umfang nach Absatz 1 oder 2 sind von dem zuständigen Träger öffentlicher Gewalt zu tragen. Der notwendige Umfang bestimmt sich nach dem individuellen Bedarf der Berechtigten.
(4)   Träger öffentlicher Gewalt sollen Informationen vermehrt in Leichter Sprache bereitstellen. Die Bundesregierung wirkt darauf hin, dass die Träger öffentlicher Gewalt die Leichte Sprache stärker einsetzen und ihre Kompetenzen für das Verfassen von Texten in Leichter Sprache auf- und ausgebaut werden.

Der Novellierung von § 11 BGG voraus gingen die Verordnung zur Schaffung barrierefreier Informationstechnik nach dem Behindertengleichstellungsgesetz (BITV 2.0), die einen Katalog von 13 Regeln enthält[8], und der Nationale Aktionsplan der Bundesregierung zur Umsetzung der 2009 in Deutschland in Kraft getretenen UN-Behindertenrechtskonvention.

3. Übersetzung in Leichte Sprache – leicht oder zu leicht?

Texte in Leichter Sprache müssen, wie bereits gesagt, nicht das Ergebnis einer intralingualen Übersetzung sein. Für unabhängig von einer Textvorlage erstellte Texte gelten jedoch dieselben Regeln. Diese Regeln, die maßgeblich aus der Praxis stammen und die Zeichen-, Wort-, Satz- und Textebene sowie Typographie und Layout betreffen,[9] wurden von Bredel und Maaß (2016: 516–22) vor dem Hintergrund der einschlägigen wissenschaftlichen Disziplinen, u.a. der Verständlichkeitsforschung, untersucht und nach den Parametern Proximität (maximale Nähe zum Textrezipienten), maximale Explizitheit (größtmögliche Angleichung des Wissensbestands des Textrezipienten an den des Textproduzenten) und Kontinuität (Gleichförmigkeit auf den verschiedenen Ebenen) klassifiziert (Rink 2020: 93–8):

 

BMAS, Inclusion Europe, BITV 2.0

1. Proximität

Verständlichkeit / Konzeptionelle Mündlichkeit

adressiert

persönliche Ansprache

Begleitung durch Leitfiguren

Sprechen Sie die Leser und Leserinnen persönlich an.

Es muss klar sein: für wen ist die Information und worum geht es.

situiert

Personifizierung von Rollenträgern durch Eigennamen

Verteilung von Informationen auf verschiedene Stimmen (Polyphonie)

direkte vor indirekter Rede

--

multikodal

Einsatz von (konvergenten) Bildern

Benutzen Sie Bilder.

linear

Verzicht auf Satzgefüge

 

Machen Sie in jedem Satz nur eine Aussage.

analytisch

Perfekt statt Präteritum

Verbal- oder Präpositionalphrase statt Genitiv

Satzstrukturen statt Substantivierungen

Wenn Sie etwas schreiben, das in der Vergangenheit war: verwenden Sie das Perfekt. Verwenden Sie nicht die Mitvergangenheit (Präteritum).

Vermeiden Sie den Genitiv.

Benutzen Sie Verben. Vermeiden Sie Hauptwörter.

handlungs-orientiert

Verzicht auf Passivkonstruktionen

Benutzen Sie aktive Wörter.

redundant

Wiederholungen

Es ist in Ordnung, wenn Sie wichtige Informationen wiederholen.

Verständlichkeit / Mentale Modelle und Textgegenstände

faktisch

Indikativ

Vermeiden Sie den Konjunktiv.

gegenwärtig

Präsens

--

wahr

Negationsvermeidung

Benutzen Sie positive Sprache.

exemplifizierend

alltagsnahe Beispiele

Verwenden Sie Beispiele, um Dinge zu erklären. Die Beispiele soll jeder aus dem Alltag kennen.

konkret

alltagsnahe Vergleichsgrößen für abstrakte Konzepte

Abstrakte Begriffe und Fremdwörter sind zu vermeiden oder mit Hilfe konkreter Beispiele zu erläutern.

zentral

prototypische lexikalische Ausdrücke

Benutzen Sie einfache Wörter.

Benutzen Sie Wörter, die etwas genau beschreiben.

Benutzen Sie bekannte Wörter. Verzichten Sie auf Fach-Wörter und Fremd-Wörter.

Vermeiden Sie Rede-Wendungen und bildliche Sprache.

Perzipierbarkeit

typographisch gegliedert

Listenmodus

Einrückung

Zwischenüberschriften

Hyperstruktur

Mediopunkt

Hervorhebungen (fett, unterstrichen)

Schwarz auf Weiß

keine Hintergrundbilder

Linksbündigkeit

Schreiben Sie jeden Satz in eine neue Zeile.

Lassen Sie genug Abstand zwischen den Zeilen.

Machen Sie viele Absätze und Überschriften.

Trennen Sie lange Wörter mit dem Bindestrich.

Heben Sie wichtige Dinge hervor.

Sorgen Sie dafür, dass man die wichtigste Information leicht finden kann.

Benutzen Sie dunkle Schrift. Und helles Papier.

Schreiben Sie immer links-bündig.

basal

serifenlose, unverbundene Antiquaschriften

reduzierter Sonderzeichensatz

reduziertes Interpunktionsinventar

Benutzen Sie eine einfache Schrift-

Vermeiden Sie Sonder-Zeichen.

Vermeiden Sie zu viele Satz-Zeichen.

vernetzt

inhaltliche Bündelung

integriertes Format (Bilder, ausgelagerte Erläuterungen)

color coding; labelling; graphische Verbindung

Schreiben Sie alles zusammen, was zusammen gehört.

Die wichtigste Information an den Anfang des Textes schreiben.

Verweisen Sie nicht auf andere Stellen im Text.

Verwenden Sie niemals Fußnoten.

leserichtungstreu

Vorverweisungen (Kata- vor Anaphorik)

Kündigen Sie schwere Wörter an.

leseprozessnah

Verzicht auf Personalpronomina

kurzes Mittelfeld

redundante Worterklärungen

Seien Sie vorsichtig, wenn Sie Pronomen verwenden.

Benutzen Sie einen einfachen Satzbau.

Es ist in Ordnung, wenn Sie schwierige Wörter öfter als einmal erklären.

Wenn möglich, erklären Sie die Wörter gleich.

Vermeiden Sie alles, was die Leute verwirren kann. Zum Beispiel Zeit-Lupe oder Zeit-Raffer (Bezug: Video).

2. Maximale Explizitheit

erklärend

Erläuterung von Textsorten

Erläuterung von Scripts/Frames

Wort- und Begriffsklärungen

Auflösung von Implikaturen

Erklären Sie genau, um was es bei Ihren Informationen geht.

Erklären Sie schwere Wörter.

Sie können am Ende vom Text ein Wörter-Buch machen.

maximal informativ

exhaustive Information

Verzicht auf Abkürzungen

Geben Sie dem Leser immer alle Informationen, die er braucht.

Verzichten Sie auf Abkürzungen.

orientierend

Zwischenüberschriften

Machen Sie viele Absätze und Überschriften.

3. Kontinuität

homogen

SPO als präferiertes syntaktisches Muster

lineare Themenentwicklung

chronologische Ereignisabfolge

kalkulatorische Zahlen in Ziffernschreibweise

gleichbleibende Auszeichnungspraktiken

Verzicht auf Worttrennung am Zeilenende

Schreiben Sie kurze Sätze.

Benutzen Sie einen einfachen Satzbau.

Vermeiden Sie Fragen im Text.

Achten Sie darauf, dass Ihr Textaufbau logisch ist. Man muss dem Text leicht folgen können und die Informationen leicht verstehen können.

Vermeiden Sie alles, was die Leute verwirren kann. Zum Beispiel Zeit-Lupe oder Zeit-Raffer (Bezug: Video).

Schreiben Sie Zahlen so, wie die meisten Leute sie kennen.

Unterstreichen Sie keine Überschriften oder Wörter, die keine „Links“ sind. Sonst wollen die Leute draufklicken.

Trennen Sie keine Wörter am Ende einer Zeile.

konstant

Synonymievermeidung

Textinterne Schriftartentreue

Konstanthalten von Datums-, Zeit- und Maßeinheiten

Benutzen Sie immer die gleichen Wörter für die gleichen Dinge.

Benutzen Sie am besten immer nur eine Schrift-Art.

Tab. 2: Regeln der Leichten Sprache im Vergleich (Bredel/Maaß 2016: 520–1)

Ausgehend von den verschiedenen Typen von Barrieren (Wahrnehmungs-, Kognitions-, Motorik-, Sprach-, Kultur-, Fach-, Fachsprachen- und Medienbarriere), die es bei der Übersetzung in Leichte Sprache zu überwinden gilt, unterscheidet Rink (2020: 180–2) zwischen drei Arten von Strategien der Übersetzung in Leichte Sprache, nämlich sprachlichen, konzeptuellen und medialen Strategien. Diese sind ihr zufolge „zwar grundsätzlich durch die Leichte-Sprache-Regeln gedeckt, die Regeln auf den unterschiedlichen sprachlichen Ebenen stellen jedoch teilweise konfligierende Anforderungen, wobei insbesondere die Textebene dilemmatisch ist“ (Rink 2020: 180), da die Zieltexte entweder informationskonstant, aber im Vergleich zu den Ausgangstexten überlang sind oder aber eine angemessene Textlänge haben, dafür aber in der Übersetzung trivial sind (Rink 2020: 99–100). Auf diese Problematik wird bei der Übersetzung von Gesetzestexten in Leichte Sprache (Pt. 4 und 5) zurückzukommen sein.

Zu den sprachlichen Strategien zählt Rink (2020: 180–1) „alle Maßnahmen auf der sprachlichen Oberfläche, die ihren Beitrag dazu leisten, die Verständlichkeit von Inhalten auf Wort-, Satz- und Textebene zu erhöhen“, zu den konzeptuellen solche, „die einen Wissensaufbau über den Textgegenstand initiieren und insgesamt darauf ausgelegt sind, den Common Ground zwischen Textsender und Leserschaft zu vergrößern“ und zu den medialen alle Maßnahmen, die insbesondere auf die Perzeptibilität, d. h. die Wahrnehmbarkeit der Textoberfläche [zielen]“. Während sich die sprachlichen Strategien im Wesentlichen mit den Regeln der Leichten Sprache decken, gehen die konzeptuellen insofern über sie hinaus, als sie nicht nur die „Erläuterung von komplexen, abstrakten bzw. insgesamt fachlichen Konzepten“ vorsehen, sondern auch „die Absenkung der kognitiven Komplexität von Inhalten sowie Maßnahmen [wie Metatexte], die die Art und Weise der Informationsdarbietung betreffen.“ (Rink 2020: 181) Die medialen Strategien schließlich umfassen auch spezifische Anpassungen an Adressaten mit Perzeptionseinschränkungen, d.h. Menschen mit Seh- und/oder Hörschädigung.

4. Gesetze – (Un-)Möglichkeit der Übersetzung in Leichte Sprache

Die Regeln der Leichten Sprache werfen mit Blick auf die Übersetzung von Gesetzen im Sinne von hoheitlichen juristischen Normtexten eine Reihe von Fragen auf, die mit den besonderen Merkmalen dieser Texte verbunden sind.

Gesetzestexte i.w.S. sind Rechtstexte par excellence, die für alle anderen Arten von Rechtstexten der fachexternen und/oder fachinternen Rechtskommunikation maßgeblich sind. Anders als die der fachinternen Rechtskommunikation zuzurechnenden Texte der Rechtslehre sind die Texte der Rechtsetzung, ebenso wie die der Rechtsanwendung und der Rechtspraxis, mehrfachadressiert, wenden sich also an den Juristen und den Laien gleichermaßen. Wenn Rechtssprache immer auch das rechtliche Handeln des Juristen möglich machen muss (Wiesmann 2004: 14), dann spricht das bei den mehrfachadressierten Rechtstexten gegen eine Übersetzung von der Rechtssprache in die Gemeinsprache im Sinne einer Ersetzung rechtssprachlicher durch gemeinsprachliche Elemente, heißt aber nicht, dass Erklärungen zur Angleichung des Wissensbestands von Juristen und Laien nicht denkbar wären, sofern sie sich nicht als eine Bewertung von Lebenssachverhalten anhand von Normen und/oder als eine Beratung über die Voraussetzungen und die Folgen rechtlichen Handelns darstellen (Wiesmann 2004: 130–1, 173).

In sprachlicher Hinsicht weisen nicht nur Gesetzestexte, sondern Rechtstexte im Allgemeinen einen maximalen Komplexitätsgrad auf, der die Komplexität der Gegenstände der außersprachlichen Wirklichkeit spiegelt, die im Recht vorwiegend immaterieller Natur, also ein Produkt der durch Sprache vermittelten geistigen Tätigkeit der Menschen sind (Wiesmann 2004: 202). Damit weisen die Texte gerade diejenigen Merkmale auf, die es bei der Übersetzung in Leichte Sprache zu vermeiden gilt (Tab. 2): Unpersönlichkeit, Deagentivierung, Abstraktheit, Satzgefüge, Partizipialkonstruktionen, Nominalisierung, Passiv, Genitiv, Negationen, Terminologie, kaum Wort- und Begriffserklärungen, viel vorausgesetztes Wissen, Abkürzungen, lange ungegliederte Textblöcke, wenig Hervorhebungen. Dazu kommen a) die zahlreichen intra‑, aber auch intertextuellen, den Komplexitätsgrad erhöhenden Relationen, b) der das Verständnis über die Sprache hinaus determinierende rechtliche Bezugsrahmen (Beispiel: imperatives Präsens) und c) die durch unbestimmte Rechtsbegriffe gewährleistete Auslegungsoffenheit, die bei Gesetzestexten die Rechtsfortbildung ermöglicht.

Die Fragen, die die Übersetzung von Gesetzestexten in Leichte Sprache aufwirft, sind daher zunächst einmal grundsätzlicher Art: Ist es angesichts der heterogenen Adressatengruppen der Leichten Sprache sinnvoll, unterschiedliche Übersetzungen für homogenere Teilgruppen zu erstellen? Gibt es Übersetzungsstrategien, wie beispielsweise die Verwendung persönlicher statt unpersönlicher Formulierungen, die auch bei Begrenzung auf eine Teilgruppe der Adressaten von vornherein ausgeschlossen werden müssen, weil sie mit der Natur von Gesetzestexten nicht vereinbar sind und de facto eine Textsortenänderung bewirken würden?

Alle weiteren Fragen hängen mit den Grenzen der Übersetzung von Gesetzestexten in Leichte Sprache zusammen. Zum einen gibt es Übersetzungsstrategien, deren Einsatz bei Gesetzestexten unmöglich ist. Dazu gehört insbesondere die bildliche Darstellung von abstrakten Gegenständen, da sich diese nicht bildlich darstellen lassen. Möglich sind allenfalls Bilder von konkreten Gegenständen (Gesetzbuch, Parlament, Richter usw.) und Graphiken zur Veranschaulichung von Zusammenhängen. Zum anderen baut sich bei der Übersetzung von Gesetzestexten ein enormes Spannungsfeld auf, das mit der sprachlichen und inhaltlichen Komplexität der Texte einerseits und einem Common Ground von Textproduzenten und Textrezipienten andererseits zusammenhängt, der je nach der Teilgruppe von Adressaten von Leichte Sprache-Texten anders, aber immer kleiner als bei Laien-Adressaten von Gesetzestexten ist. Adressaten mit Perzeptionseinschränkungen bringen andere Voraussetzungen mit als Adressaten mit Verstehenseinschränkungen und deren Voraussetzungen unterscheiden sich wiederum von denen der Adressaten mit Deutsch als Zweitsprache, der Adressaten mit Deutsch als Fremdsprache und der Adressaten, die funktionale Analphabeten sind. Für eine größtmögliche Angleichung des Wissensbestands der Textrezipienten an den der Textproduzenten sorgen Erklärungen, doch je mehr Erklärungen im Text selbst geliefert werden, desto länger wird der Text und desto stärker wird der Textfluss unterbrochen, was Wiederholungen erforderlich macht, die sich wiederum negativ auf die Textlänge auswirken. Das wirft die Frage auf, ob und wenn ja, in welchem Maße Erklärungen textextern geliefert werden sollten. Eine weitere, Erklärungen betreffende Frage ist die der Komplexität. Je komplexer die Begriffe sind, desto komplexer muss deren Erklärung ausfallen. Wenn Leichte Sprache „Inklusion und selbstbestimmte Teilhabe am Leben in der Gesellschaft“ (Deutsche Gesellschaft für Leichte Sprache o.J.) möglich machen soll, dann gilt dies v.a. für solche Begriffe, von deren Verständnis Entscheidungen in Bezug auf Handlungen abhängen. Ein zweites, das Spannungsfeld betreffende Problemfeld ist die syntaktische Vereinfachung, insbesondere die Vermeidung von Nebensätzen und Partizipialkonstruktionen. In Gesetzen spielt v.a. die Konditionalität eine wichtige Rolle. Zwar setzt Konditionalität nicht unbedingt einen Nebensatz voraus, da es alternative Ausdrucksweisen wie ,im Fall‘ oder ,bei‘ gibt, doch führen diese nicht unbedingt zu einer Reduktion der Satzkomplexität, da sie mit Nominalisierung und/oder Genitivattribuierung einhergehen. Die Lösung eines Problems auf der einen Ebene schafft also weitere Probleme auf der anderen Ebene. Dazu kommt, wie beim Einschub von Erklärungen, die Unterbrechung des Textflusses. Als drittes Problemfeld sind in diesem Zusammenhang die intra- und die intertextuellen Bezüge zu nennen. Bei intratextuellen Bezügen stellt sich die Frage ob, und wenn ja in welchem Maße, Vereinfachungen möglich bzw. nötig sind, intertextuelle Bezüge können darüber hinaus Erklärungen erforderlich machen.

Rink (2020: 125) untersucht in ihrer Arbeit Texte der juristisch-administrativen Kommunikation, die einerseits „Inhalte zugänglich machen und Wissen anlegen“ (sog. Informationstexte, konkret: eine Erbrechtsbroschüre, eine Broschüre zur Vorsorgevollmacht und die Internetpräsenz des Niedersächsischen Justizministeriums) und andererseits „Texte, die beim Leser/der Leserin Wissensbestände voraussetzen und (diesem/dieser) zugleich Anschlusshandlungen abverlangen“ (sog. Interaktionstexte, konkret: eine Zeugenladung in Strafsachen, das Formular „Anregung zur  Einrichtung einer Betreuung“, das Formular „Erklärung über die persönlichen und wirtschaftlichen Verhältnisse bei Prozess- und Verfahrenskostenhilfe“). Sie kommt dabei zu dem Schluss, dass

reine Interaktionstexte nicht funktionieren können, weil sie […] Wissensbestände in einem Umfang voraussetzen, über den Adressat(inn)en im Konstellationstyp 5'[10] üblicherweise nicht verfügen. […] Sie legen […] Wissensbestände in ausgeprägtem Umfang an und arbeiten dann unmittelbar mit den neu angelegten Wissensbeständen weiter. Sie sind damit auf Textebene kognitiv sehr anspruchsvoll bzw. stellen trotz einer Absenkung der Fach- und Fachsprachenbarriere weiterhin eine Kognitionsbarriere dar. (Rink 2020: 449)

Optimistischer ist demgegenüber die Bundesregierung, wenn sie anlässlich des Internationalen Tags der Leichten Sprache gleich im Titel schreibt „Jeder komplexe Inhalt kann in Leichte Sprache übersetzt werden“ (Bundesregierung 2022) und Gesetzestexte explizit dazu zählt. In der Tat führen die Antidiskriminierungsstelle des Bundes und der Beauftragte der Bundesregierung für die Belange von Menschen mit Behinderungen auf ihren Internetseiten in Leichter Sprache einerseits das Allgemeine Gleichbehandlungsgesetz (AGG)[11] und andererseits das Behindertengleichstellungsgesetz (BGG)[12] an. Die dort verlinkten bzw. wiedergegebenen Texte sind jedoch keineswegs in Leichte Sprache übersetzte Gesetzestexte, sondern Informationstexte über Gesetzestexte. Informationstexte stellen für die Übersetzung in Leichte Sprache, so Rink (2020: 449), „ein geringeres Problem dar, weil sie eigenständiger sind und daher die Anbindung an den Ausgangstext nicht zwangsläufig so eng und die durchgängige Wahrung der Brückenfunktion folglich nicht unbedingt gegeben sein muss.“

Anders verhält es sich mit dem Grundgesetz, von dem anlässlich seines siebzigjährigen Bestehens einige Artikel in Leichte Sprache übersetzt und von der Bundesregierung zur Verfügung gestellt wurden.[13] Die Übersetzung ist hier textsortenkonstant und zeichnet sich zudem durch einführende Bemerkungen unterschiedlicher Natur aus, die sowohl vor dem gesamten Gesetz als auch vor den einzelnen Teilen stehen. In der allgemeinen Einführung wird die Bedeutung des Grundgesetzes für die Menschen, aber auch für den Gesetzgeber herausgestellt, die beide in die Pflicht genommen werden (Bsp. 1):

Bsp. 1:
Alle Menschen in Deutschland
müssen sich an die Regeln im Grundgesetz halten.
Alle anderen Gesetze müssen
zu dem Grundgesetz passen.

Darauf folgen Informationen über den Aufbau und die Binnengliederung des Grundgesetzes, die durch ein Bild, konkret ein Foto von Art. 1 GG vor dem Hintergrund der Deutschlandflagge und mit einem über die Zeilen des Textes fahrenden Finger, veranschaulicht werden.

Auch in der Einführung zu den Grundrechten geht es um deren Bedeutung (Bsp. 2):

Bsp. 2:
Die ersten 19 Artikel sind besonders wichtig.
Es sind die Grund-Rechte.
Sie gelten für alle Menschen in Deutschland.
Die Grund-Rechte schützen die Menschen.

Die Grund-Rechte regeln:
So sollen die Menschen miteinander umgehen.
Und die Grund-Rechte legen fest:
Diese Rechte haben alle Menschen in Deutschland.

Die Grund-Rechte legen fest,
was der Staat darf.
Und was er nicht darf.
In den Grund-Rechten steht,
wie der Staat mit den Menschen umgehen soll.

Die Grund-Rechte legen auch fest,
was Behörden und Gerichte dürfen.
Und was sie nicht dürfen.

Der Blick auf die Übersetzung der drei übersetzten Grundrechtsartikel, Art. 1[14], 2[15] und 3 GG[16] lässt folgende Übersetzungsstrategien erkennen:

a) Inhaltliche Reduktion

Bei der inhaltlichen Reduktion fällt zunächst auf, dass sie nur teilweise kenntlich gemacht wird. So fehlt von Art. 1 GG die Übersetzung der Absätze 2 und 3 in Leichte Sprache. In der Übersetzung von Art. 2, Abs. 2 GG dagegen fehlt der Bezug auf das Recht auf Leben und körperliche Unversehrtheit, in Art. 3, Abs. 3 GG der Bezug auf Geschlecht, Abstammung und Rasse. Des Weiteren fällt auf, dass die inhaltliche Reduktion mitunter zu Ungenauigkeit führt. So werden in Übersetzung von Art. 2 GG das Recht auf freie Entfaltung der Persönlichkeit (Abs. 1) und die Freiheit der Person (Abs. 2) nicht differenziert, sondern unter einem Recht auf Freiheit subsumiert, das jedem Menschen zusteht, dem aber auch Grenzen gesetzt sind (Bsp. 3):

Bsp. 3:
In Artikel 2 steht zum Beispiel:
Jeder Mensch hat das Recht auf Freiheit. […]
Die Freiheit eines Menschen hat aber auch Grenzen:
   • Niemand darf einen anderen Menschen verletzen.
   • Niemand darf gegen ein Gesetz verstoßen.

b) Erläuterung grundlegender Begriffe

Eine weitere Strategie ist die Erläuterung grundlegender Begriffe, die auf die wortgetreue Wiedergabe des Grundrechts oder eine mehr oder weniger abgeänderte Formulierung folgt. Ersteres ist bei der Übersetzung von Art. 3, Abs. 1 GG in Leichte Sprache der Fall (Bsp. 4), Letzteres bei der von Art. 1, Abs. 1 GG (Bsp. 5) und der von Art. 2, Abs. 2 GG (Bsp. 6).

Bsp. 4:
Alle Menschen sind vor dem Gesetz gleich. Das heißt:
Der Staat muss alle Menschen gleich behandeln.
Alle Menschen haben die gleichen Rechte. […]
Zur Gleichheit gehört auch:
Männer und Frauen müssen gleich behandelt werden.

Bsp. 5:
Die Würde eines Menschen ist unantastbar.
Würde bedeutet:
Jeder Mensch ist wertvoll. […]
Unantastbar heißt:
Niemand darf die Würde eines Menschen verletzen. […]

Bsp. 6:
Jeder Mensch hat das Recht auf Freiheit.
Das heißt:
Jeder Mensch darf so leben,
wie er möchte.

c) Veranschaulichung durch Beispiele

Zusätzlich zur Erläuterung grundlegender Begriffe werden ggf. Beispiele verwendet. So findet sich im Anschluss an die Erläuterung des Begriffs ,Freiheit‘ von Art. 2, Abs. 2 GG (Bsp. 6) eine Aufzählung, die Beispiele für die konkrete Ausgestaltung des Rechts liefert (Bsp. 7).

Bsp. 7:
Zum Beispiel:
   • Jeder darf seine eigene Meinung sagen.
   • Jeder darf Kleidung tragen, die ihm gefällt.
   • Jeder darf entscheiden, wo er wohnen möchte.

In gleicher Weise wird im Anschluss an die Erläuterung des Begriffs ,Gleichheit vor dem Gesetz‘ von Art. 3, Abs. 1 GG vorgegangen (Bsp. 8).

Bsp. 8:
Zum Beispiel:
Niemand darf bevorzugt oder benachteiligt werden,
   • weil er aus einem anderen Land kommt,
   • weil er eine andere Religion hat,
   • weil er eine andere Sprache spricht,
   • weil er eine andere Meinung hat.
[…]
Manchmal werden Frauen benachteiligt.
Zum Beispiel:
Eine Frau macht die gleiche Arbeit wie ein Mann.
Die Frau bekommt dafür aber weniger Geld.
Der Staat muss dafür sorgen,
dass Frauen genauso behandelt werden wie Männer.
Menschen mit Behinderung dürfen nicht benachteiligt werden.

d) Hinzufügung von Präzisierungen

Des Weiteren können, wie bei Art. 1, Abs. 1 GG, Präzisierungen vorgenommen werden (Bsp. 9).

Bsp. 9:
Würde bedeutet:
Jeder Mensch ist wertvoll. […]
Jeder Mensch muss gut behandelt werden.
Jeder Mensch muss respektiert werden:
   • egal, ob er arm ist oder reich
   • egal, ob er alt ist oder jung
   • egal, wo er herkommt
   • egal, welche Religion er hat

e) Verwendung von Fettdruck und Listen

Zur Hervorhebung wichtiger Begriffe wird Fettdruck benutzt (Bsp. 3–6), Aufzählungen dagegen werden in Listenform angegeben (Bsp. 3, 7–9).

f) Syntaktische Vereinfachung

Die Syntax wird vereinfacht (Bsp. 3–5). Auf Nebensätze wird jedoch nicht vollständig verzichtet (Bsp. 6–9). Das Gleiche gilt im Übrigen für den Genitiv (Bsp. 3 und 5).

g) Aufhebung der Absatzgliederung

Bei der Absatzgliederung ist festzustellen, dass sie trotz einleitender Bemerkung zur Binnengliederung von Gesetzen aufgehoben ist, was sich auf die intra- und die intertextuellen Relationen auswirkt.

5. Die Bundesnotbremse (§ 28b IfSG) in Leichter Sprache

5.1. Grund für die Entscheidung für § 28b IfSG

Warum die Übersetzung von § 28b IfSG in Leichte Sprache und warum die Fassung, die durch das Vierte Gesetz zum Schutz der Bevölkerung bei einer epidemischen Lage von nationaler Tragweite vom 22. April 2021 eingeführt, in der Zwischenzeit aber wieder geändert wurde? Die sog. Bundesnotbremse hat das Leben der Bürgerinnen und Bürger Deutschlands und so auch die Adressatengruppen der Leichten Sprache maßgeblich geprägt, führte sie doch bundesweit einheitliche, inzidenzenabhängige Corona-Maßnahmen ein und bewirkte sie eine seit Bestehen des Grundgesetzes nie dagewesene Einschränkung wesentlicher Grundrechte. In Abs. 11 des besagten Artikels heißt es wortwörtlich:

Die Grundrechte der körperlichen Unversehrtheit (Artikel 2 Absatz 2 Satz 1 des Grundgesetzes), der Freiheit der Person (Artikel 2 Absatz 2 Satz 2 des Grundgesetzes), der Versammlungsfreiheit (Artikel 8 des Grundgesetzes), der Freizügigkeit (Artikel 11 Absatz 1 des Grundgesetzes) und der Unverletzlichkeit der Wohnung (Artikel 13 Absatz 1 des Grundgesetzes) werden eingeschränkt und können auch durch Rechtsverordnungen nach Absatz 6 eingeschränkt werden.

Angesichts der immensen Tragweite von § 28b IfSG richtete die Bundesregierung zur Bundesnotbremse eine eigene Internetseite[17] ein, die auch nach Außer-Krafttreten der Regelung zugänglich ist. Darüber hinaus gibt es zur Bundesnotbremse – wie generell zum Thema Corona und Corona-Maßnahmen – verschiedene Informationsseiten der Regierung in Leichter Sprache, auf die noch einzugehen sein wird (Pt. 5.4.1.).

Die Tragweite der Bundesnotbremse einerseits und das Vorhandensein von Informationen in Leichter Sprache andererseits gab den Ausschlag dafür, die Problematik der Übersetzung von Gesetzestexten in Leichte Sprache und die möglichen Übersetzungsstrategien gerade an diesem Beispiel zu diskutieren.

5.2. Aufbau und Inhalt von § 28b IfSG

Was den Aufbau anbelangt, so gliedert sich § 28b IfSG in elf Absätze, die in voller Länge in Anhang 1 enthalten sind. Der längste Absatz ist Abs. 1, der zum einen festlegt, welche Voraussetzung gegeben sein muss, damit die Maßnahmen greifen, nämlich eine Sieben-Tage-Inzidenz von mehr als 100, und der zum anderen fast das gesamte Paket der Maßnahmen umfasst. Diese wiederum gliedern sich in zehn im Gesetz ,Nummern‘ genannte Punkte, von denen die Punkte 2, 4, 6 und 7 nochmals weiter durch Buchstaben gegliedert sind. Abschließend geht es um die Bekanntmachung des Zeitpunkts des Inkrafttretens der Maßnahmen durch die zuständige Behörde und um das Robert Koch-Institut (RKI), das die Informationen über die Sieben-Tage-Inzidenz für jeden Landkreis und jede kreisfreie Stadt veröffentlicht. Abs. 2 legt fest, welche Voraussetzung für das Außerkrafttreten der Maßnahmen gegeben sein muss. Abs. 3 regelt, unter welchen Voraussetzungen Präsenzunterricht stattfinden kann und welche Maßnahmen in diesem Zusammenhang greifen. Abs. 4 legt Ausnahmen für Versammlungen im Sinne von Art. 8 GG und Zusammenkünfte zwecks Religionsausübung im Sinne von Art. 4 GG fest. Abs. 5 verweist auf mögliche weitergehende Schutzmaßnahmen. Abs. 6, der in zwei Punkte gegliedert ist, enthält die Ermächtigung der Bundesregierung, durch Rechtsverordnungen, die der Zustimmung von Bundestag und Bundesrat bedürfen, Gebote und Verbote zu erlassen sowie Präzisierungen, Erleichterungen oder Ausnahmen zu bestimmen. Abs. 7 beinhaltet die Regelungen für das Homeoffice. Abs. 8 legt fest, wie Berlin und Hamburg im Sinne des § 28b IfSG einzuordnen sind. Art. 9, der drei Gliederungspunkte mit Ausnahmen umfasst, betrifft die Corona-Tests und die Masken. Abs. 10 legt die Geltungsdauer der Bundesnotbremse fest. Abs. 11 schließlich enthält die bereits genannten Grundrechtseinschränkungen.

5.3. Gegenstand und Adressaten der Übersetzung

Angesichts der Länge von § 28b IfSG wird im Folgenden die in Anhang 3 enthaltene auszugsweise Übersetzung vorgestellt, an der sich die verschiedenen Problematiken veranschaulichen lassen und anhand derer die möglichen Übersetzungsstrategien diskutiert werden können. Aus Platzgründen wird in der übersetzten Fassung auf die Verwendung eines größeren Schriftgrads, wie er in der Leichten Sprache sonst üblich ist, verzichtet. Nur die Gliederung wird durch Fettdruck und Zeilenabstände verdeutlicht.

Da es angesichts der heterogenen Adressatengruppen der Leichten Sprache als sinnvoll erachtet wird, unterschiedliche Übersetzungen für homogenere Teilgruppen zu erstellen, werden als Zielgruppe zunächst Adressaten mit Verstehenseinschränkungen anvisiert. Das sind Menschen mit geistiger Behinderung, demenziellen Erkrankungen, Aphasie oder Lernschwierigkeiten. Diese Teilgruppe ist gewiss homogener als die Gesamtgruppe, aber bei weitem nicht homogen. Bei geistig behinderten Menschen beispielsweise kann der Grad der Intelligenzminderung leicht, mittelgradig oder schwer sein (Bredel/Maaß 2016: 151). Abhängig davon kann ein Teil von ihnen überhaupt keine Texte eigenständig lesen, während ein anderer Teil nur für fachliche Texte eine Unterstützung braucht (Bredel/Maaß 2016: 32).

Wenn schon bei der Lesefähigkeit solche Unterschiede bestehen, stellt sich die Frage, welche Wissensvoraussetzungen die Teilgruppe von Adressaten mit Verstehenseinschränkungen mitbringen. Davon hängt wesentlich ab, welches Wissen im übersetzten Text oder außerhalb davon zu vermitteln ist, um dem Erfordernis der maximalen Explizitheit (Tab. 2) Rechnung zu tragen und welches nicht eigens vermittelt werden muss. Grundlegendes Wissen wie das, wer der Gesetzgeber ist, wie Gesetze gemacht werden, was Gesetze für die Bürgerinnen und Bürger bedeuten und welches insbesondere die Bedeutung des Infektionsschutzgesetzes ist, könnte in einem der Übersetzung des gesamten Gesetzes vorangestellten Einführungstext vermittelt werden. Allenfalls könnte in der Übersetzung von Abs. 6 dann wiederholt werden, dass sich das Parlament aus Bundestag und Bundesrat (in der Schreibweise ,Bundes-Tag‘ und ,Bundes-Rat‘) zusammensetzt. Demgegenüber bedarf der Begriff ,Rechtsverordnung‘ (in der Schreibweise ,Rechts-Verordnung‘) einer Erläuterung in der Übersetzung des betreffenden Gesetzesparagraphen (Pt. 5.4.1.), wenn das Verständnis der Textstelle gewährleistet sein soll.

5.4. Übersetzungsstrategien

5.4.1. Begrifflich-terminologische Ebene

Auf der begrifflich-terminologischen Ebene stellt sich über die Frage, ob Begriffserläuterungen im Text selbst oder außerhalb davon erfolgen sollten, hinaus die Frage, welchen Komplexitätsgrad eine Erläuterung bei einem komplexen Begriff haben sollte, wo die Grenze zur Tätigkeit des Juristen überschritten ist, der Lebenssachverhalte anhand von Normen bewertet und über die Voraussetzungen und Folgen rechtlichen Handelns berät. Darüber hinaus stellt sich die Frage, wann Beispiele sinnvoll sind. Diese Fragen sollen anhand der Übersetzungen

a) der Überschrift (Tab. 3),

b) des ersten Satzes von Abs. 1 (Tab. 4) und

c) von Abs. 6 (Tab. 5)

diskutiert werden. Die betreffenden Textstellen sind im Original (links) und in der Übersetzung (rechts) kursiv hervorgehoben.

§ 28b

Bundesweit

einheitliche Schutzmaßnahmen zur

Verhinderung der Verbreitung der Coronavirus-Krankheit-2019 (COVID-19) bei besonderem Infektionsgeschehen, Verordnungsermächtigung

Paragraf 28b

Gleiche Maßnahmen

gegen die Corona-Virus-Krankheit

in ganz Deutschland.

Und was das Parlament der Regierung erlauben kann.

 

Tab. 3: Übersetzung der Überschrift von § 28b IfSG

(1) Überschreitet in einem Landkreis oder einer kreisfreien Stadt an drei aufeinander folgenden Tagen die durch das Robert Koch-Institut veröffentlichte Anzahl der Neuinfektionen mit dem Coronavirus SARS-CoV-2 je 100 000 Einwohner innerhalb von sieben Tagen (Sieben-Tage-Inzidenz) den Schwellenwert von 100, so gelten dort ab dem übernächsten Tag die folgenden Maßnahmen:

Absatz 1

Die Maßnahmen hängen von den Neu-Infektionen mit dem Corona-Virus ab.

Neu-Infektionen sind neue Fälle von Corona.

Die Fälle werden von dem Robert Koch-Institut öffentlich gemacht.

Das Robert Koch-Institut ist eine Bundes-Behörde.

Sie befasst sich mit allen Infektions-Krankheiten.

Auch mit Corona.

Corona-Fall heißt nach dieser Behörde:

Ein Mensch hat die Corona-Virus-Krankheit.

Oder bei einem Menschen ist der Corona-Test positiv.

Der Mensch kann dann krank sein.

Er muss aber nicht krank sein.

Von 100.000 Menschen aus einem Kreis dürfen in sieben Tagen höchstens 100 an drei aufeinander folgenden Tagen neu infiziert sein.

Sonst gelten die Maßnahmen ab dem übernächsten Tag.

Ein Kreis ist ein Stadt-Kreis, zum Beispiel München.

Ein Kreis ist auch ein Land-Kreis, zum Beispiel Main-Spessart.

Drei aufeinander folgende Tage sind zum Beispiel Montag, Dienstag und Mittwoch.

Der übernächste Tag ist dann der Freitag.

Es gibt 10 Corona-Maßnahmen:

[…]

[…]

4. die Öffnung von Ladengeschäften und Märkten mit Kundenverkehr für Handelsangebote ist untersagt; wobei der Lebensmittelhandel einschließlich der Direktvermarktung, ebenso Getränkemärkte, Reformhäuser, Babyfachmärkte, Apotheken, Sanitätshäuser, Drogerien, Optiker, Hörakustiker, Tankstellen, Stellen des Zeitungsverkaufs, Buchhandlungen, Blumenfachgeschäfte, Tierbedarfsmärkte, Futtermittelmärkte, Gartenmärkte und der Großhandel mit den Maßgaben ausgenommen sind, dass

4. Corona-Maßnahme

Fast alle Geschäfte haben zu.

Nur wichtige Geschäfte haben auf.

Wichtige Geschäfte verkaufen wichtige Waren.

Wichtige Waren sind zum Beispiel:
   • Lebensmittel
   • Tierfutter
   • Arznei
   • Bücher
   • Blumen
   • Benzin

Es gibt aber Regeln für die Geschäfte und die Kunden:

a)  der Verkauf von Waren, die über das übliche Sortiment des jeweiligen Geschäfts hinausgehen, untersagt ist,

[…]

Regel a

Die Geschäfte dürfen nur ihre üblichen Waren verkaufen.

Ein Blumen-Geschäft zum Beispiel darf keine Zeitungen verkaufen.

[…]

c) in geschlossenen Räumen von jeder Kundin und jedem Kunden eine Atemschutzmaske (FFP2 oder vergleichbar) oder eine medizinische Gesichtsmaske (Mund-Nase-Schutz) zu tragen ist;

abweichend von Halbsatz 1 ist

[…]

Regel c

Jeder Kunde muss in einem Geschäft eine Maske vor seinem Mund und seiner Nase tragen.

Es gibt auch Ausnahmen für die Geschäfte und die Kunden:

[…]

 

b) bis zu dem übernächsten Tag, nachdem die Sieben-Tage-Inzidenz an drei aufeinander folgenden Tagen den Schwellenwert von 150 überschritten hat, auch die Öffnung von Ladengeschäften für einzelne Kunden nach vorheriger Terminbuchung für einen fest begrenzten Zeitraum zulässig, wenn die Maßgaben des Halbsatzes 1 Buchstabe a und c beachtet werden, die Zahl der gleichzeitig im Ladengeschäft anwesenden Kunden nicht höher ist als ein Kunde je 40 Quadratmeter Verkaufsfläche, die Kundin oder der Kunde ein negatives Ergebnis einer innerhalb von 24 Stunden vor Inanspruchnahme der Leistung mittels eines anerkannten Tests durchgeführten Testung auf eine Infektion mit dem Coronavirus SARS-CoV-2 vorgelegt hat und der Betreiber die Kontaktdaten der Kunden, mindestens Name, Vorname, eine sichere Kontaktinformation (Telefonnummer, E-Mail-Adresse oder Anschrift) sowie den Zeitraum des Aufenthaltes, erhebt;

Ausnahme b

Ein einzelner Kunde darf mit einem Geschäft manchmal einen Termin machen.

Manchmal heißt:

Das kommt auf die Neu-Infektionen an.

Zum Beispiel:

Es gibt am Montag, Dienstag und Mittwoch mehr als 150 Neu-Infektionen.

Dann darf ein Kunde bis Freitag einen Termin mit dem Geschäft machen.

Er muss aber die Regeln für die Geschäfte und die Kunden beachten.

Er muss auch einen Corona-Test machen.

Und der Test muss negativ sein.

Er darf höchstens 24 Stunden alt sein.

Der Kunde muss außerdem seine Daten angeben.

Seine Daten sind:
   • sein Name
   • seine Telefonnummer oder seine Anschrift

Der Besitzer von dem Geschäft schreibt auch die Zeit auf.

Er schreibt auf:

Wann und wie lange war der Kunde in seinem Geschäft.

Tab. 4: Auszugsweise Übersetzung von § 28b, Abs. 1, Satz 1 IfSG

(6) Die Bundesregierung wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung folgende Gebote und Verbote zu erlassen sowie folgende Präzisierungen, Erleichterungen oder Ausnahmen zu bestimmen:

 

Absatz 6

Die Regierung kann weitere Dinge vorschreiben.

Und sie kann weitere Dinge verbieten.

Das kann sie mit einer Rechts-Verordnung tun.

Eine Rechts-Verordnung ist wie ein Gesetz.

Aber sie kommt von der Regierung.

Sie kommt nicht vom Parlament.

Das Parlament kann ihr das erlauben.

Die Regierung kann also mit Rechts-Verordnung weitere Dinge vorschreiben.

Und sie kann weitere Dinge verbieten.

Die Regierung kann das in bestimmten Fällen tun, nämlich:

[…]

[…]

2. Präzisierungen, Erleichterungen oder Ausnahmen zu den in den Absätzen 1, 3 und 7 genannten Maßnahmen und nach Nummer 1 erlassenen Geboten und Verboten.

Rechtsverordnungen der Bundesregierung nach Satz 1 bedürfen der Zustimmung von Bundestag und Bundesrat.

Fall 2

Die Regierung kann auch Genaueres zu den Corona-Maßnahmen sagen.

Sie kann die Maßnahmen auch lockerer machen.

Und sie kann Ausnahmen zulassen.

Das gilt für alle 10 Corona-Maßnahmen von Absatz 1.

Es gilt für auch für den Unterricht.

Das heißt es gilt für die Maßnahmen von Absatz 3.

Und es gilt für die Büro-Arbeit.

Das heißt es gilt für die Maßnahmen von Absatz 7.

Es gilt aber nicht nur für die Maßnahmen in diesem Gesetz.

Es gilt auch für die Maßnahmen von der Regierung.

Das heißt:

Es gilt für die Maßnahmen in Rechts-Verordnungen von der Regierung.

Bei Rechts-Verordnungen müssen der Bundes-Tag und der Bundes-Rat zustimmen.

Der Bundes-Tag und der Bundes-Rat sind zusammen das Parlament.

Tab. 5: Übersetzung von § 28b, Abs. 6 IfSG

Die zu diskutierenden Begriffe sind ,Rechtsverordnung‘, ,Landkreis‘ und ,kreisfreie Stadt‘, ,Robert Koch-Institut‘ sowie ,Neuinfektion‘ und, damit verbunden, ,Fall‘, bei denen eine Erläuterung im Text möglich war und nötig schien. Der Begriff ,Sieben-Tage-Inzidenz‘ dagegen bedurfte keiner Erläuterung, da auf ihn in der Übersetzung in Leichte Sprache verzichtet werden konnte. Im Originaltext von § 28b IfSG wird er in Abs. 1 in Klammern nach der Erklärung seiner Bedeutung eingeführt (Tab. 4) und im weiteren Verlauf des Paragraphen dann an verschiedenen Stellen, so auch in Abs. 6, verwendet. Auch in diesen Fällen kann auf den Begriff in der Übersetzung in Leichte Sprache verzichtet werden.

Der Begriff ,Rechtsverordnung‘ kommt sowohl in der Überschrift als Teil des Kompositums ,Verordnungsermächtigung‘ (Tab. 3) als auch in Abs. 6 (Tab. 5) vor. Eine Rechtsverordnung ist

eine hoheitliche Regelung der vollziehenden Gewalt […]. Sie gehört zur Kategorie des Gesetzes im (nur) materiellen Sinne und steht im Range unter dem Gesetz im formellen Sinne […]. Die Ermächtigung zum Erlaß […] muß durch ein förmliches Gesetz erfolgen […]. (Tilch/Arloth 2001: 3504).

Eine Rechtsverordnung ist also eine Art von Gesetz, das aber nicht von der legislativen, sondern von der exekutiven Gewalt erlassen wird. Neben der Bundesregierung können auch einzelne Minister oder die Landesregierungen ermächtigt werden. In § 28b IfSG wird, wie aus Abs. 6 (Tab. 5) hervorgeht, die Bundesregierung ermächtigt. Die Probleme, die die Übersetzung des Begriffs aufwirft, sind zum einen auf die Textposition bezogen, zum anderen sind sie durch die Konkretisierung in § 28b IfSG bedingt. Was die Textposition anbelangt, so kann der Begriff in der Überschrift allenfalls paraphrasiert, aber nicht definitorisch erläutert werden (Tab. 3). Was die Konkretisierung betrifft, so kann eine Übersetzung, die den Begriff nicht in seiner allgemeinen Bedeutung, sondern nur in seiner konkreten Textbedeutung wiedergibt, keinen Anspruch auf Allgemeingültigkeit erheben, was der Übersetzung selbst aber nicht zu entnehmen ist (Tab. 5). Problematisch ist in der Überschrift darüber hinaus, dass nicht nur der erste, sondern auch der zweite Teil des Kompositums ,Verordnungsermächtigung‘ schwer zu übersetzen ist (Tab. 3). Ein einfacheres Wort als ,Ermächtigung‘ ist ,Erlaubnis‘, nur ist bei der Verwendung des Substantivs, abgesehen von den Schwierigkeiten der Konstruktion („Erlaubnis von dem Parlament an die Regierung…“), mit einem erhöhten Rezeptionsaufwand zu rechnen, weshalb als Übersetzung letztlich „Und was das Parlament der Regierung erlauben kann“ gewählt wurde, obwohl dadurch die beiden Teile der Überschrift nicht mehr parallel konstruiert werden konnten („Gleiche Maßnahmen gegen die Corona-Virus-Krankheit in ganz Deutschland.“ vs. „Und was das Parlament der Regierung erlauben kann.“) Anders als in der Überschrift verhält es sich in Abs. 6 (Tab. 5), wo eine definitorische Erläuterung wie die folgende möglich ist:

Eine Rechts-Verordnung ist wie ein Gesetz.
Aber sie kommt von der Regierung.
Sie kommt nicht vom Parlament.
Das Parlament kann ihr das erlauben.

Die Begriffe ,Robert Koch-Institut‘ und ,Neuinfektion‘ kommen nur in Abs. 1 (Tab. 4), die Begriffe ,Landkreis‘ und ,kreisfreie Stadt‘ kommen darüber hinaus auch in Abs. 2, 3 und 8 vor. Anstelle des Begriffs ,Neuinfektion‘ wird in Abs. 2, 3 und 6 der Begriff ,Sieben-Tage-Inzidenz‘ verwendet.

Während die Erläuterung des Begriffs ,Rechtsverordnung‘ in Abs. 6 (Tab. 5) trotz Konkretisierung eine mit einer gewissen Komplexität verbundene definitorische ist und zwecks Verdeutlichung der Unterschiede zwischen den Maßnahmen des Parlaments und den Maßnahmen der Regierung auch sein muss, reicht mit Blick auf das ,Robert Koch-Institut‘ (Tab. 4) die Einordnung in den Staatsapparat mit Angabe des Kompetenzbereichs aus:

Das Robert Koch-Institut ist eine Bundes-Behörde.
Sie befasst sich mit allen Infektions-Krankheiten.
Auch mit Corona.

Landkreise und kreisfreie Städte sind Gebietskörperschaften der Bundesrepublik Deutschland auf Kreisebene, die in Art. 28, Abs. 1 GG als ,Kreis‘ bezeichnet werden, eine Bezeichnung, die in der Übersetzung in Leichte Sprache als Oberbegriff für beide Unterbegriffe verwendet werden kann, aber einer Erläuterung bedarf, die sinnvollerweise durch je ein Beispiel ergänzt wird (Tab. 4).

Ein Kreis ist ein Stadt-Kreis, zum Beispiel München.
Ein Kreis ist auch ein Land-Kreis, zum Beispiel Main-Spessart.

Kreisfreie Städte heißen zwar nur in Baden-Württemberg Stadtkreise, doch bietet sich die Bezeichnung ,Stadtkreis‘ (in der Schreibweise ,Stadt-Kreis‘) im Unterschied zum ,Landkreis‘ (in der Schreibweise ,Land-Kreis‘) nicht nur der Einfachheit halber an, sondern auch weil sie in dem die Sieben-Tages-Inzidenz verzeichnenden Dashboard des RKI[18] neben ,Landkreis‘ verwendet wird.

Eine definitorische Erläuterung ist dagegen bei dem Begriff ,Neuinfektion‘ (Tab. 4) erforderlich. Diese darf weder die Grenze zur Tätigkeit des Juristen überschreiten, der Lebenssachverhalte anhand von Normen bewertet und über die Voraussetzungen und Folgen rechtlichen Handelns berät, noch einem Verständnis Vorschub leisten, das der Komplexität des Sachverhalts und seiner Bedeutung nicht gerecht wird, die insofern weit über die Corona-Maßnahmen hinausgeht, als sie nicht unerhebliche psychische Folgen für die Betroffenen hat. Mit dem Coronavirus infiziert zu sein, heißt für die Betroffenen die Coronavirus-Krankheit und, damit verbunden, die Angst vor einem schweren Verlauf oder gar vor dem Tod zu haben.

Da das RKI eine eigene Seite zur Coronavirus-Krankheit-2019 (COVID-19) und zum Coronavirus SARS-CoV-2[19] eingerichtet hat, die alle Informationen zu der Thematik bündelt, bietet es sich an, die dort gelieferten Informationen als Grundlage für die Übersetzung in Leichte Sprache zu nehmen. Des Weiteren bietet sich der Vergleich mit verschiedenen bereits vorhandenen Seiten zu der Thematik an, die vom RKI[20], vom Bundesministerium für Gesundheit[21] und von der Bundeszentrale für gesundheitliche Aufklärung[22] zur Verfügung gestellt werden.

Auf der standardsprachlichen RKI-Seite zum Coronavirus wird der Begriff ,Neuinfektion‘ zwar nicht definiert, es ist jedoch aus dem Gesamtzusammenhang klar und wird auch durch eine von der Bundesregierung zum Coronavirus eingerichtete standardsprachliche Internetseite zum Thema[23] bestätigt, dass es sich bei Neuinfektionen um neue Fälle der Coronavirus-Krankheit handelt. Zu dem, was unter einem ,Fall‘ zu verstehen ist, finden sich auf der Seite des RKI in der Rubrik „Meldepflicht und Falldefinition“ dann sehr genaue Informationen. In dem dort herunterladbaren Pdf mit dem Titel „Falldefinition“ wird ein an das RKI zu übermittelnder Fall wie folgt definiert:

A. Klinisch diagnostizierte Erkrankung
Entfällt.
B. Klinisch-epidemiologisch bestätigte Erkrankung
Klinisches Bild von COVID-19, ohne labordiagnostischen Nachweis, aber mit epidemiologischer Bestätigung.
C. Klinisch-labordiagnostisch bestätigte Erkrankung
Klinisches Bild von COVID-19 und labordiagnostischer Nachweis mittels Nukleinsäurenachweis oder Erregerisolierung (C1) oder labordiagnostischer Nachweis mittels Antigennachweis (C2).
D. Labordiagnostisch nachgewiesene Infektion bei nicht erfülltem klinischen Bild
Labordiagnostischer Nachweis mittels Nukleinsäurenachweis oder Erregerisolierung (D1) oder labordiagnostischer Nachweis mittels Antigennachweis (D2) bei bekanntem klinischen Bild, das die Kriterien für COVID-19 nicht erfüllt.
Hierunter fallen auch asymptomatische Infektionen.
E. Labordiagnostisch nachgewiesene Infektion bei unbekanntem klinischen Bild
Labordiagnostischer Nachweis mittels Nukleinsäurenachweis oder Erregerisolierung (E1) oder labordiagnostischer Nachweis mittels Antigennachweis (E2) bei fehlenden Angaben zum klinischen Bild (nicht ermittelbar oder nicht erhoben).

Wenn der Definition von ,Fall‘ damit klar zu entnehmen ist, dass ,Neuinfektion‘ Krankheit bedeuten kann, aber nicht Krankheit bedeuten muss, dann sollte die Übersetzung in Leichte Sprache mit Blick auf die anvisierten Adressaten mit Verstehenseinschränkungen, die der öffentlichen Diskussion über die Thematik nicht in der ganzen Breite folgen können, hier auch die entsprechende Klarheit schaffen (Tab. 4):

Neu-Infektionen sind neue Fälle von Corona.
Die Fälle werden von dem Robert Koch-Institut öffentlich gemacht. […]
Corona-Fall heißt nach dieser Behörde:
Ein Mensch hat die Corona-Virus-Krankheit.
Oder bei einem Menschen ist der Corona-Test positiv.
Der Mensch kann dann krank sein.
Er muss aber nicht krank sein.

Schaut man sich die Internetseiten des RKI, des Bundesministeriums für Gesundheit und der Bundeszentrale für gesundheitliche Aufklärung in Leichter Sprache an, stellt man fest, dass der Fokus dort ein ganz anderer ist. Was eine Neuinfektion und entsprechend ein an das RKI zu meldender Fall ist, wird auf keiner der drei Seiten thematisiert. Vielmehr geht es um das Virus, die Anzeichen der Krankheit, die Ansteckung und Übertragung, die Tests sowie den Schutz der eigenen Person und anderer Menschen. Keine der Seiten ist geeignet, Menschen mit Verstehenseinschränkungen und sonstigen Adressaten der Leichten Sprache die Angst zu nehmen, indem sie klar verdeutlichen, dass positiv getestete Menschen zwar krank sein können, aber nicht krank sein müssen.

Auf der Seite des RKI[24] wird an erster Stelle die Information geliefert „Manche Viren machen die Menschen krank. Wie das Corona-Virus.“ Erst an späterer Stelle heißt es dann korrekterweise:

Die meisten Menschen werden nur wenig krank.
Einige Menschen merken gar nicht,
wenn sie das Virus haben.
Einige Menschen werden aber sehr krank.
Manchmal dauert die Krankheit auch lange.
Und für einige Menschen
ist das Corona-Virus sehr gefährlich.

Anders die Seite des Bundesministeriums für Gesundheit[25]. Dort wird gerade die Gefährlichkeit des Virus an die erste Stelle gestellt:

Das neue Corona-Virus ist sehr ansteckend. Und es kann eine Krankheit auslösen: COVID-19. Weil das Virus neu ist, haben viele Menschen noch keine Abwehrkräfte gegen COVID-19. Deshalb werden viele Menschen krank.

Außerdem heißt es dort: „Nur mit einem Test kann man feststellen, ob man wirklich COVID-19 hat.“ Ein Fall bedarf aber, wie der RKI-Definition zu entnehmen ist, nicht unbedingt eines labordiagnostischen Nachweises.

Auf der Seite der Bundeszentrale für gesundheitliche Aufklärung[26] wird korrekterweise gesagt, dass manche Menschen nur wenige von den auf der Seite genannten Krankheitssymptomen und manche keine Symptome der Krankheit haben. Es wird aber betont: „Trotzdem können sie andere Menschen damit anstecken“, was wiederum die Gefährlichkeit des Virus unterstreicht.

Beispiele zur Veranschaulichung sind, wie sich bereits bei ,Land-Kreis‘ und ,Stadt-Kreis‘ gezeigt hat, sinnvoll, um Inhaltsdefinitionen zu vermeiden. Anhand der Übersetzung von Abs. 1, Nr. 4 (Tab. 4) lässt sich zeigen, in welchen weiteren drei Fällen die Verwendung von veranschaulichenden Beispielen sinnvoll ist:

  1. wenn Oberbegriffe für die im Originaltext verwendeten Unterbegriffe („Getränkemärkte, Reformhäuser, Babyfachmärkte, Apotheken, Sanitätshäuser, […]“) eingeführt werden und Beispiele quasi Teil einer Umfangsdefinition sind:

Fast alle Geschäfte haben zu.
Nur wichtige Geschäfte haben auf.
Wichtige Geschäfte verkaufen wichtige Waren.
Wichtige Waren sind zum Beispiel:
   • Lebensmittel
   • Tierfutter
   • Arznei
   • Bücher
   • Blumen
   • Benzin

  1. wenn es darum geht, komplexe Regeln zu veranschaulichen, bei denen der in ihnen enthaltene Begriff („übliche[s] Sortiment“) sonst entweder im Rahmen einer Inhalts- oder im Rahmen einer Umfangsdefinition erklärt werden müsste:

Die Geschäfte dürfen nur ihre üblichen Waren verkaufen.
Ein Blumen-Geschäft zum Beispiel darf keine Zeitungen verkaufen.

  1. wenn unabhängig von begriffsdefinitorischen Erfordernissen ein Inhalt im Zuge der Reduktion des Komplexitätsgrads einer Regel einer Veranschaulichung bedarf. Man vergleiche hier Original und Übersetzung in Leichte Sprache:

bis zu dem übernächsten Tag, nachdem die Sieben-Tage-Inzidenz an drei aufeinander folgenden Tagen den Schwellenwert von 150 überschritten hat, [ist] auch die Öffnung von Ladengeschäften für einzelne Kunden nach vorheriger Terminbuchung für einen fest begrenzten Zeitraum zulässig […];

Ein einzelner Kunde darf mit einem Geschäft manchmal einen Termin machen.
Manchmal heißt:
Das kommt auf die Neu-Infektionen an.
Zum Beispiel:
Es gibt am Montag, Dienstag und Mittwoch mehr als 150 Neu-Infektionen.
Dann darf ein Kunde bis Freitag einen Termin mit dem Geschäft machen.

5.4.2. Die Ebene der intra- (und inter)textuellen Bezüge

Ein weiteres Problemfeld der Übersetzung von Gesetzen in Leichte Sprache sind die intratextuellen Bezüge, die, wie an Abs. 2 und insbesondere an der darin kursiv hervorgehobenen Textstelle aufgezeigt werden kann, in § 28b IfSG besonders komplex und entsprechend verwirrend sind:

(2) Unterschreitet in einem Landkreis oder einer kreisfreien Stadt ab dem Tag nach dem Eintreten der Maßnahmen des Absatzes 1 an fünf aufeinander folgenden Werktagen die Sieben-Tage-Inzidenz den Schwellenwert von 100, so treten an dem übernächsten Tag die Maßnahmen des Absatzes 1 außer Kraft. Sonn- und Feiertage unterbrechen nicht die Zählung der nach Satz 1 maßgeblichen Tage. Für die Bekanntmachung des Tages des Außerkrafttretens gilt Absatz 1 Satz 3 und 4 entsprechend. Ist die Ausnahme des Absatzes 1 Satz 1 Nummer 4 Halbsatz 2 Buchstabe b wegen Überschreitung des Schwellenwerts von 150 außer Kraft getreten, gelten die Sätze 1 bis 3 mit der Maßgabe entsprechend, dass der relevante Schwellenwert bei 150 liegt.

Hier zeigt sich deutlich, dass intratextuelle Bezüge, wie sie für Gesetzestexte charakteristisch sind, in ihrer Detailgenauigkeit aufgrund der Reduktion des Komplexitätsgrads und der in diesem Zusammenhang angewandten, auf Proximität ausgerichteten Maßnahmen zur Verbesserung der Perzipierbarkeit, insbesondere auf der Ebene der typograpischen Gliederung (Tab. 2), unmöglich sind. Schon die Adressaten des Originaltextes dürften bei der „Ausnahme des Absatzes 1 Satz 1 Nummer 4 Halbsatz 2 Buchstabe b“ Mühe haben zu verstehen, dass die zehn in § 28b, Abs. 1 genannten Corona-Maßnahmen alle Teil eines einigen Satzes bilden, und Buchstaben b in Halbsatz 2 von Nummer 4 (Tab. 6) korrekt als den im Folgenden zur Verdeutlichung kursiv hervorgehobenen zu identifizieren:

(1) Überschreitet in einem Landkreis oder einer kreisfreien Stadt an drei aufeinander folgenden Tagen die durch das Robert Koch-Institut veröffentlichte Anzahl der Neuinfektionen mit dem Coronavirus SARS-CoV-2 je 100 000 Einwohner innerhalb von sieben Tagen (Sieben-Tage-Inzidenz) den Schwellenwert von 100, so gelten dort ab dem übernächsten Tag die folgenden Maßnahmen:

 

Absatz 1

Die Maßnahmen hängen von den Neu-Infektionen mit dem Corona-Virus ab.

Neu-Infektionen sind neue Fälle von Corona.

Die Fälle werden von dem Robert Koch-Institut öffentlich gemacht.

Das Robert Koch-Institut ist eine Bundes-Behörde.

Sie befasst sich mit allen Infektions-Krankheiten.

Auch mit Corona.

Corona-Fall heißt nach dieser Behörde:

Ein Mensch hat die Corona-Virus-Krankheit.

Oder bei einem Menschen ist der Corona-Test positiv.

Der Mensch kann dann krank sein.

Er muss aber nicht krank sein.

Von 100.000 Menschen aus einem Kreis dürfen in sieben Tagen höchstens 100 an drei aufeinander folgenden Tagen neu infiziert sein.

Sonst gelten die Maßnahmen ab dem übernächsten Tag.

Ein Kreis ist ein Stadt-Kreis, zum Beispiel München.

Ein Kreis ist auch ein Land-Kreis, zum Beispiel Main-Spessart.

Drei aufeinander folgende Tage sind zum Beispiel Montag, Dienstag und Mittwoch.

Der übernächste Tag ist dann der Freitag.

Es gibt 10 Corona-Maßnahmen:

[…]

[…]

4. die Öffnung von Ladengeschäften und Märkten mit Kundenverkehr für Handelsangebote ist untersagt; wobei der Lebensmittelhandel einschließlich der Direktvermarktung, ebenso Getränkemärkte, Reformhäuser, Babyfachmärkte, Apotheken, Sanitätshäuser, Drogerien, Optiker, Hörakustiker, Tankstellen, Stellen des Zeitungsverkaufs, Buchhandlungen, Blumenfachgeschäfte, Tierbedarfsmärkte, Futtermittelmärkte, Gartenmärkte und der Großhandel mit den Maßgaben ausgenommen sind, dass

4. Corona-Maßnahme

Fast alle Geschäfte haben zu.

Nur wichtige Geschäfte haben auf.

Wichtige Geschäfte verkaufen wichtige Waren.

Wichtige Waren sind zum Beispiel:

   • Lebensmittel
   • Tierfutter
   • Arznei
   • Bücher
   • Blumen
   • Benzin

Es gibt aber Regeln für die Geschäfte und die Kunden:

 

[…]

[…]

b) für die ersten 800 Quadratmeter Gesamtverkaufsfläche eine Begrenzung von einer Kundin oder einem Kunden je 20 Quadratmeter Verkaufsfläche und oberhalb einer Gesamtverkaufsfläche von 800 Quadratmetern eine Begrenzung von einer Kundin oder einem Kunden je 40 Quadratmeter Verkaufsfläche eingehalten wird, wobei es den Kundinnen und Kunden unter Berücksichtigung der konkreten Raumverhältnisse grundsätzlich möglich sein muss, beständig einen Abstand von mindestens 1,5 Metern zueinander einzuhalten und

[…]

Regel b

Es dürfen nicht so viele Menschen gleichzeitig in einem Geschäft sein.

Bis 800 Quadrat-Meter darf ein Kunde auf 20 Quadrat-Metern sein.

Es dürfen also 40 Menschen auf 800 Quadrat-Metern sein.

Ab 800 Quadrat-Metern darf ein Kunde auf 40 Quadrat-Metern sein.

Alle Kunden müssen immer Abstand halten.

Der Abstand muss mindestens 1,50 Meter sein.

[…]

 

Tab. 6: Auszugsweise Übersetzung von § 28b, Abs. 1, Satz 1 IfSG

In der Übersetzung in Leichte Sprache (Tab. 6) sind alle Satzgrenzen verschoben. Satz 1 lautet „Die Maßnahmen hängen von den Neu-Infektionen mit dem Corona-Virus ab.“ Halbsätze gibt es nicht. Nur die Gliederung des Paragraphen in Absätze und die Binnengliederung in Nummern und Buchstaben wurde beibehalten. Intratextuelle Bezüge müssen daher, wie an Abs. 6 (Tab. 7) veranschaulicht wird, völlig anders gestaltet werden. Unterschiede dürfen dabei zwischen den Bezügen innerhalb desselben Paragraphen und den Bezügen auf andere Paragraphen desselben Gesetzes angenommen werden.

(6) Die Bundesregierung wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung folgende Gebote und Verbote zu erlassen sowie folgende Präzisierungen, Erleichterungen oder Ausnahmen zu bestimmen:

 

Absatz 6

Die Regierung kann weitere Dinge vorschreiben.

Und sie kann weitere Dinge verbieten.

Das kann sie mit einer Rechts-Verordnung tun.

Eine Rechts-Verordnung ist wie ein Gesetz.

Aber sie kommt von der Regierung.

Sie kommt nicht vom Parlament.

Das Parlament kann ihr das erlauben.

Die Regierung kann also mit Rechts-Verordnung weitere Dinge vorschreiben.

Und sie kann weitere Dinge verbieten.

Die Regierung kann das in bestimmten Fällen tun, nämlich:

1. für Fälle, in denen die Sieben-Tage-Inzidenz den Schwellenwert von 100 überschreitet, zusätzliche Gebote und Verbote nach § 28 Absatz 1 Satz 1 und 2 und § 28a Absatz 1 zur Verhinderung der Verbreitung der Coronavirus-Krankheit-2019 (COVID-19),

 

Fall 1

Die Neu-Infektionen sind mehr als 100.

Dann kann die Regierung mehr Dinge vorschreiben.

Und sie kann mehr Dinge verbieten.

Das heißt:

Es kann mehr als Maßnahmen als in Paragraf 28 von diesem Gesetz geben.

In Paragraf 28 steht zum Beispiel:

Die Menschen müssen in ihren Häusern bleiben.

Und es kann mehr Corona-Maßnahmen als in Paragraf 28a von diesem Gesetz geben.

In Paragraf 28a steht zum Beispiel:

Die Menschen müssen Abstand halten.

2. Präzisierungen, Erleichterungen oder Ausnahmen zu den in den Absätzen 1, 3 und 7 genannten Maßnahmen und nach Nummer 1 erlassenen Geboten und Verboten.

Rechtsverordnungen der Bundesregierung nach Satz 1 bedürfen der Zustimmung von Bundestag und Bundesrat.

Fall 2

Die Regierung kann auch Genaueres zu den Corona-Maßnahmen sagen.

Sie kann die Maßnahmen auch lockerer machen.

Und sie kann Ausnahmen zulassen.

Das gilt für alle 10 Corona-Maßnahmen von Absatz 1.

Es gilt für auch für den Unterricht.

Das heißt es gilt für die Maßnahmen von Absatz 3.

Und es gilt für die Büro-Arbeit.

Das heißt es gilt für die Maßnahmen von Absatz 7.

Es gilt aber nicht nur für die Maßnahmen in diesem Gesetz.

Es gilt auch für die Maßnahmen von der Regierung.

Das heißt:

Es gilt für die Maßnahmen in Rechts-Verordnungen von der Regierung.

Bei Rechts-Verordnungen müssen der Bundes-Tag und der Bundes-Rat zustimmen.

Der Bundes-Tag und der Bundes-Rat sind zusammen das Parlament.

Tab. 7: Übersetzung von § 28b, Abs. 6 IfSG

Bei Bezügen innerhalb desselben Paragraphen, wie sie bei „Präzisierungen, Erleichterungen oder Ausnahmen zu den in den Absätzen 1, 3 und 7 genannten Maßnahmen und nach Nummer 1 erlassenen Geboten und Verboten“ vorkommen (Tab. 7), wird davon ausgegangen, dass ein reiner Verweis nicht ausreichend ist, sondern mit einer Teilwiederholung des Inhalts verbunden werden sollte, in der explizit die zehn Corona-Maßnahmen von Absatz 1, die in Absatz 3 und 7 festgelegten Maßnahmen zum Unterricht bzw. zur Büroarbeit und die Maßnahmen anderer Rechtsverordnungen angesprochen werden.

Die Regierung kann auch Genaueres zu den Corona-Maßnahmen sagen.
Sie kann die Maßnahmen auch lockerer machen.
Und sie kann Ausnahmen zulassen.
Das gilt für alle 10 Corona-Maßnahmen von Absatz 1.
Es gilt für auch für den Unterricht.
Das heißt es gilt für die Maßnahmen von Absatz 3.
Und es gilt für die Büro-Arbeit.
Das heißt es gilt für die Maßnahmen von Absatz 7.
Es gilt aber nicht nur für die Maßnahmen in diesem Gesetz.
Es gilt auch für die Maßnahmen von der Regierung.
Das heißt:
Es gilt für die Maßnahmen in Rechts-Verordnungen von der Regierung.

Bei Bezügen auf andere Paragraphen desselben Gesetzes (Anhang 2), wie sie bei „für Fälle, in denen die Sieben-Tage-Inzidenz den Schwellenwert von 100 überschreitet, zusätzliche Gebote und Verbote nach § 28 Absatz 1 Satz 1 und 2 und § 28a Absatz 1 zur Verhinderung der Verbreitung der Coronavirus-Krankheit-2019 (COVID-19)“ gegeben sind (Tab. 7), kann der Inhalt abhängig vom Umfang des betreffenden Paragraphen oder des Teils des Paragraphen, auf den Bezug genommen wird, kurz erläutert oder aber an einem Beispiel so weit veranschaulicht werden, wie es für die Übersetzung des Paragraphen, in dem der Bezug enthalten ist, sinnvoll scheint:

Die Neu-Infektionen sind mehr als 100.
Dann kann die Regierung mehr Dinge vorschreiben.
Und sie kann mehr Dinge verbieten.
Das heißt:
Es kann mehr als Maßnahmen als in Paragraf 28 von diesem Gesetz geben.
In Paragraf 28 steht zum Beispiel:
Die Menschen müssen in ihren Häusern bleiben.
Und es kann mehr Corona-Maßnahmen als in Paragraf 28a von diesem Gesetz geben.
In Paragraf 28a steht zum Beispiel:
Die Menschen müssen Abstand halten.

Neben intratextuellen Bezügen enthalten Gesetze auch intertextuelle Bezüge, insbesondere auf andere Gesetze. In § 28b IfSG ist es besonders das Grundgesetz, auf das, wie beispielsweise in Abs. 11, Bezug genommen wird, auch weil die im Grundgesetz verankerten Grundrechte durch das Infektionsschutzgesetz eingeschränkt werden und auch durch Rechtsverordnungen eingeschränkt werden können, die auf der Grundlage des Infektionsschutzgesetzes erlassen werden sollten:

Die Grundrechte der körperlichen Unversehrtheit (Artikel 2 Absatz 2 Satz 1 des Grundgesetzes), der Freiheit der Person (Artikel 2 Absatz 2 Satz 2 des Grundgesetzes), der Versammlungsfreiheit (Artikel 8 des Grundgesetzes), der Freizügigkeit (Artikel 11 Absatz 1 des Grundgesetzes) und der Unverletzlichkeit der Wohnung (Artikel 13 Absatz 1 des Grundgesetzes) werden eingeschränkt und können auch durch Rechtsverordnungen nach Absatz 6 eingeschränkt werden.

Im Fall der intertextuellen Bezüge ist es angeraten, die Artikel bzw. Paragraphen oder die Teile davon, auf die Bezug genommen wird, zu übersetzen und die Übersetzung an geeigneter Stelle unterzubringen. Welche Stelle geeignet ist, hängt vom Umfang der Übersetzung ab.

5.4.3. Die Ebene der Syntax

Auf der Ebene der Syntax stellen sich vielfältige Probleme, die mit der Satzkomplexität einerseits und bestimmten Arten von Sätzen, insbesondere Konditionalsätzen andererseits verbunden sind.

Um die Verständlichkeit für die anvisierten Adressaten in Bezug auf die konzeptionelle Mündlichkeit zu verbessern und Proximität zu gewährleisten (Tab. 2), soll in der Leichten Sprache auf Satzgefüge verzichtet werden. Wird ein Satzgefüge auf verschiedene Sätze verteilt, kann dies, wie sich an der Übersetzung von Abs. 6 (Tab. 8) zeigt, zur Unterbrechung des Textflusses führen und Wiederholungen erforderlich machen, um den Anschluss an den Satz vor dem Satzgefüge zu gewährleisten. Man vergleiche:

(6) Die Bundesregierung wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung folgende Gebote und Verbote zu erlassen sowie folgende Präzisierungen, Erleichterungen oder Ausnahmen zu bestimmen:

 

Absatz 6

Die Regierung kann weitere Dinge vorschreiben.

Und sie kann weitere Dinge verbieten.

Das kann sie mit einer Rechts-Verordnung tun.

Eine Rechts-Verordnung ist wie ein Gesetz.

Aber sie kommt von der Regierung.

Sie kommt nicht vom Parlament.

Das Parlament kann ihr das erlauben.

Die Regierung kann also mit Rechts-Verordnung weitere Dinge vorschreiben.

Und sie kann weitere Dinge verbieten.

Die Regierung kann das in bestimmten Fällen tun, nämlich:

1. für Fälle, in denen die Sieben-Tage-Inzidenz den Schwellenwert von 100 überschreitet, zusätzliche Gebote und Verbote nach § 28 Absatz 1 Satz 1 und 2 und § 28a Absatz 1 zur Verhinderung der Verbreitung der Coronavirus-Krankheit-2019 (COVID-19),

 

Fall 1

Die Neu-Infektionen sind mehr als 100.

Dann kann die Regierung mehr Dinge vorschreiben.

Und sie kann mehr Dinge verbieten.

Das heißt:

Es kann mehr als Maßnahmen als in Paragraf 28 von diesem Gesetz geben.

In Paragraf 28 steht zum Beispiel:

Die Menschen müssen in ihren Häusern bleiben.

Und es kann mehr Corona-Maßnahmen als in Paragraf 28a von diesem Gesetz geben.

In Paragraf 28a steht zum Beispiel:

Die Menschen müssen Abstand halten.

2. Präzisierungen, Erleichterungen oder Ausnahmen zu den in den Absätzen 1, 3 und 7 genannten Maßnahmen und nach Nummer 1 erlassenen Geboten und Verboten.

Rechtsverordnungen der Bundesregierung nach Satz 1 bedürfen der Zustimmung von Bundestag und Bundesrat.

Fall 2

Die Regierung kann auch Genaueres zu den Corona-Maßnahmen sagen.

Sie kann die Maßnahmen auch lockerer machen.

Und sie kann Ausnahmen zulassen.

Das gilt für alle 10 Corona-Maßnahmen von Absatz 1.

Es gilt für auch für den Unterricht.

Das heißt es gilt für die Maßnahmen von Absatz 3.

Und es gilt für die Büro-Arbeit.

Das heißt es gilt für die Maßnahmen von Absatz 7.

Es gilt aber nicht nur für die Maßnahmen in diesem Gesetz.

Es gilt auch für die Maßnahmen von der Regierung.

Das heißt:

Es gilt für die Maßnahmen in Rechts-Verordnungen von der Regierung.

Bei Rechts-Verordnungen müssen der Bundes-Tag und der Bundes-Rat zustimmen.

Der Bundes-Tag und der Bundes-Rat sind zusammen das Parlament.

Tab. 8: Übersetzung von § 28b, Abs. 6 IfSG

Bei Konditionalsätzen wurde schon darauf hingewiesen, dass als Alternative zum Nebensatz zwar andere konditionale Ausdrucksweisen, z.B. ,im Fall‘ oder ,bei‘, zur Verfügung stehen, diese jedoch insofern nicht unbedingt zu einer Reduktion der Satzkomplexität führen, als sie mit Nominalisierung und/oder Genitivattribuierung einhergehen. Eine weitere Alternative ist ein Feststellungssatz, an den sich, wie in der Übersetzung von Abs. 2, ein Satz anschließt, der eine mit ,dann‘ eingeleitete Folge zum Ausdruck bringt (Tab. 9).

(2) Unterschreitet in einem Landkreis oder einer kreisfreien Stadt ab dem Tag nach dem Eintreten der Maßnahmen des Absatzes 1 an fünf aufeinander folgenden Werktagen die Sieben-Tage-Inzidenz den Schwellenwert von 100, so treten an dem übernächsten Tag die Maßnahmen des Absatzes 1 außer Kraft. Sonn- und Feiertage unterbrechen nicht die Zählung der nach Satz 1 maßgeblichen Tage.

Absatz 2

Es gibt wenige Neu-Infektionen.

Dann hören die Corona-Maßnahmen am übernächsten Tag auf.

Wenige Neu-Infektionen heißt:

In einem Kreis gibt es an fünf aufeinander folgenden Werk-Tagen weniger als 100 Neu-Infektionen bei 100.000 Einwohnern.

Ein Werk-Tag ist ein Tag von Montag bis Samstag.

Ein Feier-Tag ist wie ein Sonntag.

Ein Beispiel:

Es gibt am Montag, Dienstag, Mittwoch, Donnerstag und Freitag keine Corona-Fälle.

Dann hören die Maßnahmen am Montag auf.

Tab. 9: Übersetzung von § 28b IfSG, Abs. 2, Satz 1 und 2

Diese Lösung weist einen weitaus geringeren Komplexitätsgrad als ein konditionaler Nebensatz oder die eine Nominalisierung und/oder eine Genitivattribuierung nach sich ziehende konditionale Ausdrucksweise auf. Allerdings gewährleistet sie keine Eindeutigkeit. Diese kann dadurch hergestellt werden, dass die konditionale Bedeutung eines Feststellungssatzes im Satz davor signalisiert wird, wie das in der Übersetzung von Abs. 6 (Tab. 8) mit „Die Regierung kann das in bestimmten Fällen tun, nämlich: […]“ geschehen ist.

Eine weitere Lösung ist die Verwendung von ,sonst‘, bei der, wie in der Übersetzung von Abs. 1 (Tab. 10), an die Stelle des Festsetzungssatzes ein Satz tritt, der eine Regel enthält:

(1) Überschreitet in einem Landkreis oder einer kreisfreien Stadt an drei aufeinander folgenden Tagen die durch das Robert Koch-Institut veröffentlichte Anzahl der Neuinfektionen mit dem Coronavirus SARS-CoV-2 je 100 000 Einwohner innerhalb von sieben Tagen (Sieben-Tage-Inzidenz) den Schwellenwert von 100, so gelten dort ab dem übernächsten Tag die folgenden Maßnahmen:

[…]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Absatz 1

Die Maßnahmen hängen von den Neu-Infektionen mit dem Corona-Virus ab.

Neu-Infektionen sind neue Fälle von Corona.

Die Fälle werden von dem Robert Koch-Institut öffentlich gemacht.

Das Robert Koch-Institut ist eine Bundes-Behörde.

Sie befasst sich mit allen Infektions-Krankheiten.

Auch mit Corona.

Corona-Fall heißt nach dieser Behörde:

Ein Mensch hat die Corona-Virus-Krankheit.

Oder bei einem Menschen ist der Corona-Test positiv.

Der Mensch kann dann krank sein.

Er muss aber nicht krank sein.

Von 100.000 Menschen aus einem Kreis dürfen in sieben Tagen höchstens 100 an drei aufeinander folgenden Tagen neu infiziert sein.

Sonst gelten die Maßnahmen ab dem übernächsten Tag.

Ein Kreis ist ein Stadt-Kreis, zum Beispiel München.

Ein Kreis ist auch ein Land-Kreis, zum Beispiel Main-Spessart.

Drei aufeinander folgende Tage sind zum Beispiel Montag, Dienstag und Mittwoch.

Der übernächste Tag ist dann der Freitag.

Es gibt 10 Corona-Maßnahmen:

[…]

Tab. 10: Auszugsweise Übersetzung von § 28b, Abs. 1, Satz 1 IfSG

In der Übersetzung von Abs. 1 wurde darüber hinaus versucht, den unmittelbaren Anschluss an die Überschrift des Paragrafen (Tab. 3) herzustellen, in dem der Regel der Satz „Die Maßnahmen hängen von den Neu-Infektionen mit dem Corona-Virus ab“ vorangestellt wurde, an den sich die bereits thematisierten Erläuterungen anschließen.

6. Schlussbemerkung und Ausblick

Die Übersetzung in Leichte Sprache ist ein spannendes Forschungsgebiet, bei dem es nicht nur mit Blick auf die Übersetzung von hoheitlichen juristischen Normtexten noch zahlreiche offene Fragen gibt. Inklusion und selbstbestimmte Teilhabe am Leben in der Gesellschaft sind wichtig und müssen grundsätzlich möglich gemacht werden. Gleichzeitig gilt es, die Menschen weder zu über- noch zu unterfordern, sondern zu fordern. Das zeigt, wie wichtig es ist, die Adressaten genau in den Blick zu fassen und ihren heterogenen Erfordernissen ggf. durch unterschiedliche Versionen mit leicht über ihrem Niveau liegenden Schwierigkeitsgraden Rechnung zu tragen. Was die Übersetzung von Gesetzen i.w.S. in Leichte Sprache anbelangt, so wird die Auffassung vertreten, dass Informationstexte über Gesetze, wie sie beim Allgemeinen Gleichbehandlungsgesetz (AGG) und beim Behindertengleichstellungsgesetz (BGG) vorliegen, bei Weitem nicht ausreichen, sondern dass die Textsorte in der Übersetzung erhalten bleiben sollte. Gesetze sollten von Menschen mit und von Menschen ohne Kommunikationseinschränkungen rezipiert werden können, da das Recht das Leben aller Bürgerinnen und Bürger eines Staates und aller Mitglieder einer Gesellschaft durchdringt und auf all seine Bereiche Einfluss nimmt. Die Komplexität gesetzlicher Regelungen stellt freilich eine große Herausforderung dar. Die Übersetzerinnen und Übersetzer müssen den Inhalten der gesetzlichen Bestimmungen gerecht werden, ohne eine Bewertung von Lebenssachverhalten anhand von Normen und/oder eine Beratung über die Voraussetzungen und die Folgen rechtlichen Handelns vorzunehmen. Mit diesem Beitrag wurde versucht, einige Probleme der Übersetzung von Gesetzen in Leichte Sprache aufzuzeigen und dafür anschlussfähige Lösungen vorzuschlagen.

Anhang 1

§ 28b
Bundesweit
einheitliche Schutzmaßnahmen zur
Verhinderung der Verbreitung der Coronavirus-Krankheit-2019 (COVID-19) bei besonderem Infektionsgeschehen, Verordnungsermächtigung

(1)   Überschreitet in einem Landkreis oder einer kreisfreien Stadt an drei aufeinander folgenden Tagen die durch das Robert Koch-Institut veröffentlichte Anzahl der Neuinfektionen mit dem Coronavirus SARS-CoV-2 je 100 000 Einwohner innerhalb von sieben Tagen (Sieben-Tage-Inzidenz) den Schwellenwert von 100, so gelten dort ab dem übernächsten Tag die folgenden Maßnahmen:

1.     private Zusammenkünfte im öffentlichen oder privaten Raum sind nur gestattet, wenn an ihnen höchstens die Angehörigen eines Haushalts und eine weitere Person einschließlich der zu ihrem Haushalt gehörenden Kinder bis zur Vollendung des 14. Lebensjahres teilnehmen; Zusammenkünfte, die ausschließlich zwischen den Angehörigen desselben Haushalts, ausschließlich zwischen Ehe- oder Lebenspartnerinnen und -partnern, oder ausschließlich in Wahrnehmung eines Sorge- oder Umgangsrechts oder im Rahmen von Veranstaltungen bis 30 Personen bei Todesfällen stattfinden, bleiben unberührt;

2.     der Aufenthalt von Personen außerhalb einer Wohnung oder einer Unterkunft und dem jeweils dazugehörigen befriedeten Besitztum ist von 22 Uhr bis 5 Uhr des Folgetags untersagt; dies gilt nicht für Aufenthalte, die folgenden Zwecken dienen:

a)    der Abwendung einer Gefahr für Leib, Leben oder Eigentum, insbesondere eines medizinischen oder veterinärmedizinischen Notfalls oder anderer medizinisch unaufschiebbarer Behandlungen,

b)    der Berufsausübung im Sinne des Artikels 12 Absatz 1 des Grundgesetzes, soweit diese nicht gesondert eingeschränkt ist, der Ausübung des Dienstes oder des Mandats, der Berichterstattung durch Vertreterinnen und Vertreter von Presse, Rundfunk, Film und anderer Medien,

c)     der Wahrnehmung des Sorge- oder Umgangsrechts,

d)    der unaufschiebbaren Betreuung unterstützungsbedürftiger Personen oder Minderjähriger oder der Begleitung Sterbender,

e)    der Versorgung von Tieren,

f)     aus ähnlich gewichtigen und unabweisbaren Zwecken oder

g)    zwischen 22 und 24 Uhr der im Freien stattfindenden allein ausgeübten körperlichen Bewegung, nicht jedoch in Sportanlagen;

3.     die Öffnung von Freizeiteinrichtungen wie insbesondere Freizeitparks, Indoorspielplätzen, von Einrichtungen wie Badeanstalten, Spaßbädern, Hotelschwimmbädern, Thermen und Wellnesszentren sowie Saunen, Solarien und Fitnessstudios, von Einrichtungen wie insbesondere Diskotheken, Clubs, Spielhallen, Spielbanken, Wettannahmestellen, Prostitutionsstätten und Bordellbetrieben, gewerblichen Freizeitaktivitäten, Stadt-, Gäste- und Naturführungen aller Art, Seilbahnen, Fluss- und Seenschifffahrt im Ausflugsverkehr, touristischen Bahn- und Busverkehren und Flusskreuzfahrten, ist untersagt;

4.     die Öffnung von Ladengeschäften und Märkten mit Kundenverkehr für Handelsangebote ist untersagt; wobei der Lebensmittelhandel einschließlich der Direktvermarktung, ebenso Getränkemärkte, Reformhäuser, Babyfachmärkte, Apotheken, Sanitätshäuser, Drogerien, Optiker, Hörakustiker, Tankstellen, Stellen des Zeitungsverkaufs, Buchhandlungen, Blumenfachgeschäfte, Tierbedarfsmärkte, Futtermittelmärkte, Gartenmärkte und der Großhandel mit den Maßgaben ausgenommen sind, dass

a)    der Verkauf von Waren, die über das übliche Sortiment des jeweiligen Geschäfts hinausgehen, untersagt ist,

b)    für die ersten 800 Quadratmeter Gesamtverkaufsfläche eine Begrenzung von einer Kundin oder einem Kunden je 20 Quadratmeter Verkaufsfläche und oberhalb einer Gesamtverkaufsfläche von 800 Quadratmetern eine Begrenzung von einer Kundin oder einem Kunden je 40 Quadratmeter Verkaufsfläche eingehalten wird, wobei es den Kundinnen und Kunden unter Berücksichtigung der konkreten Raumverhältnisse grundsätzlich möglich sein muss, beständig einen Abstand von mindestens 1,5 Metern zueinander einzuhalten und

c)     in geschlossenen Räumen von jeder Kundin und jedem Kunden eine Atemschutzmaske (FFP2 oder vergleichbar) oder eine medizinische Gesichtsmaske (Mund-Nase-Schutz) zu tragen ist;

abweichend von Halbsatz 1 ist

a)    die Abholung vorbestellter Waren in Ladengeschäften zulässig, wobei die Maßgaben des Halbsatzes 1 Buchstabe a bis c entsprechend gelten und Maßnahmen vorzusehen sind, die, etwa durch gestaffelte Zeitfenster, eine Ansammlung von Kunden vermeiden;

b)    bis zu dem übernächsten Tag, nachdem die Sieben-Tage-Inzidenz an drei aufeinander folgenden Tagen den Schwellenwert von 150 überschritten hat, auch die Öffnung von Ladengeschäften für einzelne Kunden nach vorheriger Terminbuchung für einen fest begrenzten Zeitraum zulässig, wenn die Maßgaben des Halbsatzes 1 Buchstabe a und c beachtet werden, die Zahl der gleichzeitig im Ladengeschäft anwesenden Kunden nicht höher ist als ein Kunde je 40 Quadratmeter Verkaufsfläche, die Kundin oder der Kunde ein negatives Ergebnis einer innerhalb von 24 Stunden vor Inanspruchnahme der Leistung mittels eines anerkannten Tests durchgeführten Testung auf eine Infektion mit dem Coronavirus SARS-CoV-2 vorgelegt hat und der Betreiber die Kontaktdaten der Kunden, mindestens Name, Vorname, eine sichere Kontaktinformation (Telefonnummer, E-Mail-Adresse oder Anschrift) sowie den Zeitraum des Aufenthaltes, erhebt;

5.     die Öffnung von Einrichtungen wie Theatern, Opern, Konzerthäusern, Bühnen, Musikclubs, Museen, Ausstellungen, Gedenkstätten sowie entsprechende Veranstaltungen sind untersagt; dies gilt auch für Kinos mit Ausnahme von Autokinos; die Außenbereiche von zoologischen und botanischen Gärten dürfen geöffnet werden, wenn angemessene Schutz- und Hygienekonzepte eingehalten werden und durch die Besucherin oder den Besucher, ausgenommen Kinder, die das 6. Lebensjahr noch nicht vollendet haben, ein negatives Ergebnis einer innerhalb von 24 Stunden vor Beginn des Besuchs mittels eines anerkannten Tests durchgeführten Testung auf eine Infektion mit dem Coronavirus SARS-CoV-2 vorgelegt wird;

6.     die Ausübung von Sport ist nur zulässig in Form von kontaktloser Ausübung von Individualsportarten, die allein, zu zweit oder mit den Angehörigen des eigenen Hausstands ausgeübt werden sowie bei Ausübung von Individual- und Mannschaftssportarten im Rahmen des Wettkampf- und Trainingsbetriebs der Berufssportler und der Leistungssportler der Bundes- und Landeskader, wenn

a)    die Anwesenheit von Zuschauern ausgeschlossen ist,

b)    nur Personen Zutritt zur Sportstätte erhalten, die für den Wettkampf- oder Trainingsbetrieb oder die mediale Berichterstattung erforderlich sind, und

c)     angemessene Schutz- und Hygienekonzepte eingehalten werden;

für Kinder bis zur Vollendung des 14. Lebensjahres ist die Ausübung von Sport ferner zulässig in Form von kontaktloser Ausübung im Freien in Gruppen von höchstens fünf Kindern; Anleitungspersonen müssen auf Anforderung der nach Landesrecht zuständigen Behörde ein negatives Ergebnis einer innerhalb von 24 Stunden vor der Sportausübung mittels eines anerkannten Tests durchgeführten Testung auf eine Infektion mit dem Coronavirus SARS-CoV-2 vorlegen;

7.     die Öffnung von Gaststätten im Sinne des Gaststättengesetzes ist untersagt; dies gilt auch für Speiselokale und Betriebe, in denen Speisen zum Verzehr an Ort und Stelle abgegeben werden; von der Untersagung sind ausgenommen:

a)    Speisesäle in medizinischen oder pflegerischen Einrichtungen oder Einrichtungen der Betreuung,

b)    gastronomische Angebote in Beherbergungsbetrieben, die ausschließlich der Bewirtung der zulässig beherbergten Personen dienen,

c)     Angebote, die für die Versorgung obdachloser Menschen erforderlich sind,

d)    die Bewirtung von Fernbusfahrerinnen und Fernbusfahrern sowie Fernfahrerinnen und Fernfahrern, die beruflich bedingt Waren oder Güter auf der Straße befördern und dies jeweils durch eine Arbeitgeberbescheinigung nachweisen können,

e)    nichtöffentliche Personalrestaurants und nichtöffentliche Kantinen, wenn deren Betrieb zur Aufrechterhaltung der Arbeitsabläufe beziehungsweise zum Betrieb der jeweiligen Einrichtung zwingend erforderlich ist, insbesondere, wenn eine individuelle Speiseneinnahme nicht in getrennten Räumen möglich ist;

ausgenommen von der Untersagung sind ferner die Auslieferung von Speisen und Getränken sowie deren Abverkauf zum Mitnehmen; erworbene Speisen und Getränke zum Mitnehmen dürfen nicht am Ort des Erwerbs oder in seiner näheren Umgebung verzehrt werden; der Abverkauf zum Mitnehmen ist zwischen 22 Uhr und 5 Uhr untersagt; die Auslieferung von Speisen und Getränken bleibt zulässig;

8.     die Ausübung und Inanspruchnahme von Dienstleistungen, bei denen eine körperliche Nähe zum Kunden unabdingbar ist, ist untersagt; wobei Dienstleistungen, die medizinischen, therapeutischen, pflegerischen oder seelsorgerischen Zwecken dienen, sowie Friseurbetriebe und die Fußpflege jeweils mit der Maßgabe ausgenommen sind, dass von den Beteiligten unbeschadet der arbeitsschutzrechtlichen Bestimmungen und, soweit die Art der Leistung es zulässt, Atemschutzmasken (FFP2 oder vergleichbar) zu tragen sind und vor der Wahrnehmung von Dienstleistungen eines Friseurbetriebs oder der Fußpflege durch die Kundin oder den Kunden ein negatives Ergebnis einer innerhalb von 24 Stunden vor Inanspruchnahme der Dienstleistung mittels eines anerkannten Tests durchgeführten Testung auf eine Infektion mit dem Coronavirus SARS-CoV-2 vorzulegen ist;

9.     bei der Beförderung von Personen im öffentlichen Personennah- oder -fernverkehr einschließlich der entgeltlichen oder geschäftsmäßigen Beförderung von Personen mit Kraftfahrzeugen samt Taxen und Schülerbeförderung besteht für Fahrgäste sowohl während der Beförderung als auch während des Aufenthalts in einer zu dem jeweiligen Verkehr gehörenden Einrichtung die Pflicht zum Tragen einer Atemschutzmaske (FFP2 oder vergleichbar); eine Höchstbesetzung der jeweiligen Verkehrsmittel mit der Hälfte der regulär zulässigen Fahrgastzahlen ist anzustreben; für das Kontroll- und Servicepersonal, soweit es in Kontakt mit Fahrgästen kommt, gilt die Pflicht zum Tragen einer medizinischen Gesichtsmaske (Mund-Nase-Schutz);

10.   die Zurverfügungstellung von Übernachtungsangeboten zu touristischen Zwecken ist untersagt.

Das Robert Koch-Institut veröffentlicht im Internet unter [url=https://www.rki.de/inzidenzen]https://www.rki.de/inzidenzen[/url] für alle Landkreise und kreisfreien Städte fortlaufend die Sieben-Tage-Inzidenz der letzten 14 aufeinander folgenden Tage. Die nach Landesrecht zuständige Behörde macht in geeigneter Weise die Tage bekannt, ab dem die jeweiligen Maßnahmen nach Satz 1 in einem Landkreis oder einer kreisfreien Stadt gelten. Die Bekanntmachung nach Satz 3 erfolgt unverzüglich, nachdem aufgrund der Veröffentlichung nach Satz 2 erkennbar wurde, dass die Voraussetzungen des Satzes 1 eingetreten sind.

(2) Unterschreitet in einem Landkreis oder einer kreisfreien Stadt ab dem Tag nach dem Eintreten der Maßnahmen des Absatzes 1 an fünf aufeinander folgenden Werktagen die Sieben-Tage-Inzidenz den Schwellenwert von 100, so treten an dem übernächsten Tag die Maßnahmen des Absatzes 1 außer Kraft. Sonn- und Feiertage unterbrechen nicht die Zählung der nach Satz 1 maßgeblichen Tage. Für die Bekanntmachung des Tages des Außerkrafttretens gilt Absatz 1 Satz 3 und 4 entsprechend. Ist die Ausnahme des Absatzes 1 Satz 1 Nummer 4 Halbsatz 2 Buchstabe b wegen Überschreitung des Schwellenwerts von 150 außer Kraft getreten, gelten die Sätze 1 bis 3 mit der Maßgabe entsprechend, dass der relevante Schwellenwert bei 150 liegt.

(3) Die Durchführung von Präsenzunterricht an allgemeinbildenden und berufsbildenden Schulen ist nur zulässig bei Einhaltung angemessener Schutz- und Hygienekonzepte; die Teilnahme am Präsenzunterricht ist nur zulässig für Schülerinnen und Schüler sowie für Lehrkräfte, die zweimal in der Woche mittels eines anerkannten Tests auf eine Infektion mit dem Coronavirus SARS-CoV-2 getestet werden. Überschreitet in einem Landkreis oder einer kreisfreien Stadt an drei aufeinander folgenden Tagen die Sieben-Tage-Inzidenz den Schwellenwert von 100, so ist die Durchführung von Präsenzunterricht ab dem übernächsten Tag für allgemeinbildende und berufsbildende Schulen, Hochschulen, außerschulische Einrichtungen der Erwachsenenbildung und ähnliche Einrichtungen nur in Form von Wechselunterricht zulässig. Überschreitet in einem Landkreis oder einer kreisfreien Stadt an drei aufeinander folgenden Tagen die Sieben-Tage-Inzidenz den Schwellenwert von 165, so ist ab dem übernächsten Tag für allgemeinbildende und berufsbildende Schulen, Hochschulen, außerschulische Einrichtungen der Erwachsenenbildung und ähnliche Einrichtungen die Durchführung von Präsenzunterricht untersagt. Abschlussklassen und Förderschulen können durch die nach Landesrecht zuständige Behörde von der Untersagung nach Satz 3 ausgenommen werden. Die nach Landesrecht zuständigen Stellen können nach von ihnen festgelegten Kriterien eine Notbetreuung einrichten. Für das Außerkrafttreten der Untersagung nach Satz 3 gilt Absatz 2 Satz 1 und 2 mit der Maßgabe entsprechend, dass der relevante Schwellenwert bei 165 liegt. Für die Bekanntmachung des Tages, ab dem die Untersagung nach Satz 3 in einem Landkreis oder einer kreisfreien Stadt gilt, gilt Absatz 1 Satz 3 und 4 entsprechend. Für die Bekanntmachung des Tages des Außerkrafttretens nach Satz 6 gilt Absatz 2 Satz 3 entsprechend. Für Einrichtungen nach § 33 Nummer 1 und 2 gelten die Sätze 3 und 5 bis 7 entsprechend.

(4)   Versammlungen im Sinne des Artikels 8 des Grundgesetzes sowie Zusammenkünfte, die der Religionsausübung im Sinne des Artikels 4 des Grundgesetzes dienen, unterfallen nicht den Beschränkungen nach Absatz 1.

(5)   Weitergehende Schutzmaßnahmen auf Grundlage dieses Gesetzes bleiben unberührt.

(6)   Die Bundesregierung wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung folgende Gebote und Verbote zu erlassen sowie folgende Präzisierungen, Erleichterungen oder Ausnahmen zu bestimmen:

1.     für Fälle, in denen die Sieben-Tage-Inzidenz den Schwellenwert von 100 überschreitet, zusätzliche Gebote und Verbote nach § 28 Absatz 1 Satz 1 und 2 und § 28a Absatz 1 zur Verhinderung der Verbreitung der Coronavirus-Krankheit-2019 (COVID-19),

2.     Präzisierungen, Erleichterungen oder Ausnahmen zu den in den Absätzen 1, 3 und 7 genannten Maßnahmen und nach Nummer 1 erlassenen Geboten und Verboten.

Rechtsverordnungen der Bundesregierung nach Satz 1 bedürfen der Zustimmung von Bundestag und Bundesrat.

(7)   Der Arbeitgeber hat den Beschäftigten im Fall von Büroarbeit oder vergleichbaren Tätigkeiten anzubieten, diese Tätigkeiten in deren Wohnung auszuführen, wenn keine zwingenden betriebsbedingten Gründe entgegenstehen. Die Beschäftigten haben dieses Angebot anzunehmen, soweit ihrerseits keine Gründe entgegenstehen. Die zuständigen Behörden für den Vollzug der Sätze 1 und 2 bestimmen die Länder nach § 54 Satz 1.

(8)   Das Land Berlin und die Freie und Hansestadt Hamburg gelten als kreisfreie Städte im Sinne dieser Vorschrift.

(9)   Anerkannte Tests im Sinne dieser Vorschrift sind In-vitro-Diagnostika, die für den direkten Erregernachweis des Coronavirus SARS-CoV-2 bestimmt sind und die auf Grund ihrer CE-Kennzeichnung oder auf Grund einer gemäß § 11 Absatz 1 des Medizinproduktegesetzes erteilten Sonderzulassung verkehrsfähig sind. Soweit nach dieser Vorschrift das Tragen einer Atemschutzmaske oder einer medizinischen Gesichtsmaske vorgesehen ist, sind hiervon folgende Personen ausgenommen:

1.     Kinder, die das 6. Lebensjahr noch nicht vollendet haben,

2.     Personen, die ärztlich bescheinigt aufgrund einer gesundheitlichen Beeinträchtigung, einer ärztlich bescheinigten chronischen Erkrankung oder einer Behinderung keine Atemschutzmaske tragen können und

3.     gehörlose und schwerhörige Menschen und Personen, die mit diesen kommunizieren, sowie ihre Begleitpersonen.

(10) Diese Vorschrift gilt nur für die Dauer der Feststellung einer epidemischen Lage von nationaler Tragweite nach § 5 Absatz 1 Satz 1 durch den Deutschen Bundestag, längstens jedoch bis zum Ablauf des 30. Juni 2021. Dies gilt auch für Rechtsverordnungen nach Absatz 6.

(11) Die Grundrechte der körperlichen Unversehrtheit (Artikel 2 Absatz 2 Satz 1 des Grundgesetzes), der Freiheit der Person (Artikel 2 Absatz 2 Satz 2 des Grundgesetzes), der Versammlungsfreiheit (Artikel 8 des Grundgesetzes), der Freizügigkeit (Artikel 11 Absatz 1 des Grundgesetzes) und der Unverletzlichkeit der Wohnung (Artikel 13 Absatz 1 des Grundgesetzes) werden eingeschränkt und können auch durch Rechtsverordnungen nach Absatz 6 eingeschränkt werden.

Anhang 2

§ 28 Schutzmaßnahmen

(1) Werden Kranke, Krankheitsverdächtige, Ansteckungsverdächtige oder Ausscheider festgestellt oder ergibt sich, dass ein Verstorbener krank, krankheitsverdächtig oder Ausscheider war, so trifft die zuständige Behörde die notwendigen Schutzmaßnahmen, insbesondere die in § 28a Absatz 1 und in den §§ 29 bis 31 genannten, soweit und solange es zur Verhinderung der Verbreitung übertragbarer Krankheiten erforderlich ist; sie kann insbesondere Personen verpflichten, den Ort, an dem sie sich befinden, nicht oder nur unter bestimmten Bedingungen zu verlassen oder von ihr bestimmte Orte oder öffentliche Orte nicht oder nur unter bestimmten Bedingungen zu betreten. Unter den Voraussetzungen von Satz 1 kann die zuständige Behörde Veranstaltungen oder sonstige Ansammlungen von Menschen beschränken oder verbieten und Badeanstalten oder in § 33 genannte Gemeinschaftseinrichtungen oder Teile davon schließen. Eine Heilbehandlung darf nicht angeordnet werden. Die Grundrechte der körperlichen Unversehrtheit (Artikel 2 Absatz 2 Satz 1 des Grundgesetzes), der Freiheit der Person (Artikel 2 Absatz 2 Satz 2 des Grundgesetzes), der Versammlungsfreiheit (Artikel 8 des Grundgesetzes), der Freizügigkeit (Artikel 11 Absatz 1 des Grundgesetzes) und der Unverletzlichkeit der Wohnung (Artikel 13 Absatz 1 des Grundgesetzes) werden insoweit eingeschränkt.

 (2) Wird festgestellt, dass eine Person in einer Gemeinschaftseinrichtung an Masern erkrankt, dessen verdächtig oder ansteckungsverdächtig ist, kann die zuständige Behörde Personen, die weder einen Impfschutz, der den Empfehlungen der Ständigen Impfkommission entspricht, noch eine Immunität gegen Masern durch ärztliches Zeugnis nachweisen können, die in § 34 Absatz 1 Satz 1 und 2 genannten Verbote erteilen, bis eine Weiterverbreitung der Krankheit in der Gemeinschaftseinrichtung nicht mehr zu befürchten ist.

(3) Für Maßnahmen nach den Absätzen 1 und 2 gilt § 16 Abs. 5 bis 8, für ihre Überwachung außerdem § 16 Abs. 2 entsprechend.

§ 28a
Besondere Schutzmaßnahmen
zur Verhinderung der Verbreitung der Coronavirus-Krankheit-2019 (COVID-19)

(1)   Notwendige Schutzmaßnahmen im Sinne des § 28 Absatz 1 Satz 1 und 2 zur Verhinderung der Verbreitung der Coronavirus-Krankheit-2019 (COVID-19) können für die Dauer der Feststellung einer epidemischen Lage von nationaler Tragweite nach § 5 Absatz 1 Satz 1 durch den Deutschen Bundestag insbesondere sein

1.     Anordnung eines Abstandsgebots im öffentlichen Raum,

2.     Verpflichtung zum Tragen einer Mund-Nasen-Bedeckung (Maskenpflicht),

3.     Ausgangs- oder Kontaktbeschränkungen im privaten sowie im öffentlichen Raum,

4.     Verpflichtung zur Erstellung und Anwendung von Hygienekonzepten für Betriebe, Einrichtungen oder Angebote mit Publikumsverkehr,

5.     Untersagung oder Beschränkung von Freizeitveranstaltungen und ähnlichen Veranstaltungen,

6.     Untersagung oder Beschränkung des Betriebs von Einrichtungen, die der Freizeitgestaltung zuzurechnen sind,

7.     Untersagung oder Beschränkung von Kulturveranstaltungen oder des Betriebs von Kultureinrichtungen,

8.     Untersagung oder Beschränkung von Sportveranstaltungen und der Sportausübung,

9.     umfassendes oder auf bestimmte Zeiten beschränktes Verbot der Alkoholabgabe oder des Alkoholkonsums auf bestimmten öffentlichen Plätzen oder in bestimmten öffentlich zugänglichen Einrichtungen,

10.   Untersagung von oder Erteilung von Auflagen für das Abhalten von Veranstaltungen, Ansammlungen, Aufzügen, Versammlungen sowie religiösen oder weltanschaulichen Zusammenkünften,

11.   Untersagung oder Beschränkung von Reisen; dies gilt insbesondere für touristische Reisen,

12.   Untersagung oder Beschränkung von Übernachtungsangeboten,

13.   Untersagung oder Beschränkung des Betriebs von gastronomischen Einrichtungen,

14.   Schließung oder Beschränkung von Betrieben, Gewerben, Einzel- oder Großhandel,

15.   Untersagung oder Beschränkung des Betretens oder des Besuchs von Einrichtungen des Gesundheits- oder Sozialwesens,

16.   Schließung von Gemeinschaftseinrichtungen im Sinne von § 33, Hochschulen, außerschulischen Einrichtungen der Erwachsenenbildung oder ähnlichen Einrichtungen oder Erteilung von Auflagen für die Fortführung ihres Betriebs oder

17.   Anordnung der Verarbeitung der Kontaktdaten von Kunden, Gästen oder Veranstaltungsteilnehmern, um nach Auftreten einer Infektion mit dem Coronavirus SARS-CoV-2 mögliche Infektionsketten nachverfolgen und unterbrechen zu können.

(2)   Die Anordnung der folgenden Schutzmaßnahmen nach Absatz 1 in Verbindung mit § 28 Absatz 1 ist nur zulässig, soweit auch bei Berücksichtigung aller bisher getroffenen anderen Schutzmaßnahmen eine wirksame Eindämmung der Verbreitung der Coronavirus-Krankheit-2019 (COVID-19) erheblich gefährdet wäre:

1.     Untersagung von Versammlungen oder Aufzügen im Sinne von Artikel 8 des Grundgesetzes und von religiösen oder weltanschaulichen Zusammenkünften nach Absatz 1 Nummer 10,

2.     Anordnung einer Ausgangsbeschränkung nach Absatz 1 Nummer 3, nach der das Verlassen des privaten Wohnbereichs nur zu bestimmten Zeiten oder zu bestimmten Zwecken zulässig ist, und

3.     Untersagung des Betretens oder des Besuchs von Einrichtungen im Sinne von Absatz 1 Nummer 15, wie zum Beispiel Alten- oder Pflegeheimen, Einrichtungen der Behindertenhilfe, Entbindungseinrichtungen oder Krankenhäusern für enge Angehörige von dort behandelten, gepflegten oder betreuten Personen.

Schutzmaßnahmen nach Absatz 1 Nummer 15 dürfen nicht zur vollständigen Isolation von einzelnen Personen oder Gruppen führen; ein Mindestmaß an sozialen Kontakten muss gewährleistet bleiben.

(3)   Entscheidungen über Schutzmaßnahmen zur Verhinderung der Verbreitung der Coronavirus-Krankheit-2019 (COVID-19) nach Absatz 1 in Verbindung mit § 28 Absatz 1, nach § 28 Absatz 1 Satz 1 und 2 und den §§ 29 bis 32 sind insbesondere an dem Schutz von Leben und Gesundheit und der Funktionsfähigkeit des Gesundheitssystems auszurichten; dabei sind absehbare Änderungen des Infektionsgeschehens durch ansteckendere, das Gesundheitssystem stärker belastende Virusvarianten zu berücksichtigen. Die Schutzmaßnahmen sollen unter Berücksichtigung des jeweiligen Infektionsgeschehens regional bezogen auf die Ebene der Landkreise, Bezirke oder kreisfreien Städte an den Schwellenwerten nach Maßgabe der Sätze 4 bis 12 ausgerichtet werden, soweit Infektionsgeschehen innerhalb eines Landes nicht regional übergreifend oder gleichgelagert sind. Die Länder Berlin und die Freie und Hansestadt Hamburg gelten als kreisfreie Städte im Sinne des Satzes 2. Maßstab für die zu ergreifenden Schutzmaßnahmen ist insbesondere die Anzahl der Neuinfektionen mit dem Coronavirus SARS-CoV-2 je 100 000 Einwohnern innerhalb von sieben Tagen.

Bei Überschreitung eines Schwellenwertes von über 50 Neuinfektionen je 100 000 Einwohner innerhalb von sieben Tagen sind umfassende Schutzmaßnahmen zu ergreifen, die eine effektive Eindämmung des Infektionsgeschehens erwarten lassen. Bei Überschreitung eines Schwellenwertes von über 35 Neuinfektionen je 100 000 Einwohner innerhalb von sieben Tagen sind breit angelegte Schutzmaßnahmen zu ergreifen, die eine schnelle Abschwächung des Infektionsgeschehens erwarten lassen. Unterhalb eines Schwellenwertes von 35 Neuinfektionen je 100 000 Einwohner innerhalb von sieben Tagen kommen insbesondere Schutzmaßnahmen in Betracht, die die Kontrolle des Infektionsgeschehens unterstützen. Vor dem Überschreiten eines Schwellenwertes sind die in Bezug auf den jeweiligen Schwellenwert genannten Schutzmaßnahmen insbesondere bereits dann angezeigt, wenn die Infektionsdynamik eine Überschreitung des jeweiligen Schwellenwertes in absehbarer Zeit wahrscheinlich macht oder wenn einer Verbreitung von Virusvarianten im Sinne von Satz 1 entgegengewirkt werden soll. Bei einer bundesweiten Überschreitung eines Schwellenwertes von über 50 Neuinfektionen je 100 000 Einwohner innerhalb von sieben Tagen sind bundesweit abgestimmte umfassende, auf eine effektive Eindämmung des Infektionsgeschehens abzielende Schutzmaßnahmen anzustreben. Bei einer landesweiten Überschreitung eines Schwellenwertes von über 50 Neuinfektionen je 100 000 Einwohner innerhalb von sieben Tagen sind landesweit abgestimmte umfassende, auf eine effektive Eindämmung des Infektionsgeschehens abzielende Schutzmaßnahmen anzustreben. Nach Unterschreitung eines in den Sätzen 5 und 6 genannten Schwellenwertes können die in Bezug auf den jeweiligen Schwellenwert genannten Schutzmaßnahmen aufrechterhalten werden, soweit und solange dies zur Verhinderung der Verbreitung der Coronavirus-Krankheit-2019 (COVID-19) erforderlich ist. Bei der Prüfung der Aufhebung oder Einschränkung der Schutzmaßnahmen nach den Sätzen 9 bis 11 sind insbesondere auch die Anzahl der gegen COVID-19 geimpften Personen und die zeitabhängige Reproduktionszahl zu berücksichtigen. Die in den Landkreisen, Bezirken oder kreisfreien Städten auftretenden Inzidenzen werden zur Bestimmung des nach diesem Absatz jeweils maßgeblichen Schwellenwertes durch das Robert Koch-Institut im Rahmen der laufenden Fallzahlenberichterstattung auf dem RKI-Dashboard unter der Adresse [url=http://corona.rki.de]http://corona.rki.de[/url] im Internet veröffentlicht.

(4)   Im Rahmen der Kontaktdatenerhebung nach Absatz 1 Nummer 17 dürfen von den Verantwortlichen nur personenbezogene Angaben sowie Angaben zum Zeitraum und zum Ort des Aufenthaltes erhoben und verarbeitet werden, soweit dies zur Nachverfolgung von Kontaktpersonen zwingend notwendig ist. Die Verantwortlichen haben sicherzustellen, dass eine Kenntnisnahme der erfassten Daten durch Unbefugte ausgeschlossen ist. Die Daten dürfen nicht zu einem anderen Zweck als der Aushändigung auf Anforderung an die nach Landesrecht für die Erhebung der Daten zuständigen Stellen verwendet werden und sind vier Wochen nach Erhebung zu löschen. Die zuständigen Stellen nach Satz 3 sind berechtigt, die erhobenen Daten anzufordern, soweit dies zur Kontaktnachverfolgung nach § 25 Absatz 1 erforderlich ist. Die Verantwortlichen nach Satz 1 sind in diesen Fällen verpflichtet, den zuständigen Stellen nach Satz 3 die erhobenen Daten zu übermitteln. Eine Weitergabe der übermittelten Daten durch die zuständigen Stellen nach Satz 3 oder eine Weiterverwendung durch diese zu anderen Zwecken als der Kontaktnachverfolgung ist ausgeschlossen. Die den zuständigen Stellen nach Satz 3 übermittelten Daten sind von diesen unverzüglich irreversibel zu löschen, sobald die Daten für die Kontaktnachverfolgung nicht mehr benötigt werden.

(5)   Rechtsverordnungen, die nach § 32 in Verbindung mit § 28 Absatz 1 und § 28a Absatz 1 erlassen werden, sind mit einer allgemeinen Begründung zu versehen und zeitlich zu befristen. Die Geltungsdauer beträgt grundsätzlich vier Wochen; sie kann verlängert werden.

 (6) Schutzmaßnahmen nach Absatz 1 in Verbindung mit § 28 Absatz 1, nach § 28 Absatz 1 Satz 1 und 2 und nach den §§ 29 bis 31 können auch kumulativ angeordnet werden, soweit und solange es für eine wirksame Verhinderung der Verbreitung der Coronavirus-Krankheit-2019 (COVID-19) erforderlich ist. Bei Entscheidungen über Schutzmaßnahmen zur Verhinderung der Verbreitung der Coronavirus-Krankheit-2019 (COVID-19) sind soziale, gesellschaftliche und wirtschaftliche Auswirkungen auf den Einzelnen und die Allgemeinheit einzubeziehen und zu berücksichtigen, soweit dies mit dem Ziel einer wirksamen Verhinderung der Verbreitung der Coronavirus-Krankheit-2019 (COVID-19) vereinbar ist. Einzelne soziale, gesellschaftliche oder wirtschaftliche Bereiche, die für die Allgemeinheit von besonderer Bedeutung sind, können von den Schutzmaßnahmen ausgenommen werden, soweit ihre Einbeziehung zur Verhinderung der Verbreitung der Coronavirus-Krankheit-2019 (COVID-19) nicht zwingend erforderlich ist.

(7)   Nach dem Ende einer durch den Deutschen Bundestag nach § 5 Absatz 1 Satz 1 festgestellten epidemischen Lage von nationaler Tragweite können die Absätze 1 bis 6 auch angewendet werden, soweit und solange sich die Coronavirus-Krankheit-2019 (COVID-19) nur in einzelnen Ländern ausbreitet und das Parlament in einem betroffenen Land die Anwendbarkeit der Absätze 1 bis 6 dort feststellt.

Anhang 3

§ 28b

Bundesweit

einheitliche Schutzmaßnahmen zur

Verhinderung der Verbreitung der Coronavirus-Krankheit-2019 (COVID-19) bei besonderem Infektionsgeschehen, Verordnungsermächtigung

Paragraf 28b

Gleiche Maßnahmen

gegen die Corona-Virus-Krankheit

in ganz Deutschland.

Und was das Parlament der Regierung erlauben kann.

 

(1) Überschreitet in einem Landkreis oder einer kreisfreien Stadt an drei aufeinander folgenden Tagen die durch das Robert Koch-Institut veröffentlichte Anzahl der Neuinfektionen mit dem Coronavirus SARS-CoV-2 je 100 000 Einwohner innerhalb von sieben Tagen (Sieben-Tage-Inzidenz) den Schwellenwert von 100, so gelten dort ab dem übernächsten Tag die folgenden Maßnahmen:

Absatz 1

Die Maßnahmen hängen von den Neu-Infektionen mit dem Corona-Virus ab.

Neu-Infektionen sind neue Fälle von Corona.

Die Fälle werden von dem Robert Koch-Institut öffentlich gemacht.

Das Robert Koch-Institut ist eine Bundes-Behörde.

Sie befasst sich mit allen Infektions-Krankheiten.

Auch mit Corona.

Corona-Fall heißt nach dieser Behörde:

Ein Mensch hat die Corona-Virus-Krankheit.

Oder bei einem Menschen ist der Corona-Test positiv.

Der Mensch kann dann krank sein.

Er muss aber nicht krank sein.

Von 100.000 Menschen aus einem Kreis dürfen in sieben Tagen höchstens 100 an drei aufeinander folgenden Tagen neu infiziert sein.

Sonst gelten die Maßnahmen ab dem übernächsten Tag.

Ein Kreis ist ein Stadt-Kreis, zum Beispiel München.

Ein Kreis ist auch ein Land-Kreis, zum Beispiel Main-Spessart.

Drei aufeinander folgende Tage sind zum Beispiel Montag, Dienstag und Mittwoch.

Der übernächste Tag ist dann der Freitag.

Es gibt 10 Corona-Maßnahmen:

[…]

[…]

4. die Öffnung von Ladengeschäften und Märkten mit Kundenverkehr für Handelsangebote ist untersagt; wobei der Lebensmittelhandel einschließlich der Direktvermarktung, ebenso Getränkemärkte, Reformhäuser, Babyfachmärkte, Apotheken, Sanitätshäuser, Drogerien, Optiker, Hörakustiker, Tankstellen, Stellen des Zeitungsverkaufs, Buchhandlungen, Blumenfachgeschäfte, Tierbedarfsmärkte, Futtermittelmärkte, Gartenmärkte und der Großhandel mit den Maßgaben ausgenommen sind, dass

4. Corona-Maßnahme

Fast alle Geschäfte haben zu.

Nur wichtige Geschäfte haben auf.

Wichtige Geschäfte verkaufen wichtige Waren.

Wichtige Waren sind zum Beispiel:

   • Lebensmittel
   • Tierfutter
   • Arznei
   • Bücher
   • Blumen
   • Benzin

Es gibt aber Regeln für die Geschäfte und die Kunden:

a) der Verkauf von Waren, die über das übliche Sortiment des jeweiligen Geschäfts hinausgehen, untersagt ist,

 

Regel a

Die Geschäfte dürfen nur ihre üblichen Waren verkaufen.

Ein Blumen-Geschäft zum Beispiel darf keine Zeitungen verkaufen.

b) für die ersten 800 Quadratmeter Gesamtverkaufsfläche eine Begrenzung von einer Kundin oder einem Kunden je 20 Quadratmeter Verkaufsfläche und oberhalb einer Gesamtverkaufsfläche von 800 Quadratmetern eine Begrenzung von einer Kundin oder einem Kunden je 40 Quadratmeter Verkaufsfläche eingehalten wird, wobei es den Kundinnen und Kunden unter Berücksichtigung der konkreten Raumverhältnisse grundsätzlich möglich sein muss, beständig einen Abstand von mindestens 1,5 Metern zueinander einzuhalten und

Regel b

Es dürfen nicht so viele Menschen gleichzeitig in einem Geschäft sein.

Bis 800 Quadrat-Meter darf ein Kunde auf 20 Quadrat-Metern sein.

Es dürfen also 40 Menschen auf 800 Quadrat-Metern sein.

Ab 800 Quadrat-Metern darf ein Kunde auf 40 Quadrat-Metern sein.

Alle Kunden müssen immer Abstand halten.

Der Abstand muss mindestens 1,50 Meter sein.

 

 

c) in geschlossenen Räumen von jeder Kundin und jedem Kunden eine Atemschutzmaske (FFP2 oder vergleichbar) oder eine medizinische Gesichtsmaske (Mund-Nase-Schutz) zu tragen ist;

abweichend von Halbsatz 1 ist

Regel c

Jeder Kunde muss in einem Geschäft eine Maske vor seinem Mund und seiner Nase tragen.

Es gibt auch Ausnahmen für die Geschäfte und die Kunden:

a) die Abholung vorbestellter Waren in Ladengeschäften zulässig, wobei die Maßgaben des Halbsatzes 1 Buchstabe a bis c entsprechend gelten und Maßnahmen vorzusehen sind, die, etwa durch gestaffelte Zeitfenster, eine Ansammlung von Kunden vermeiden;

Ausnahme a

Die Menschen dürfen in einem Geschäft Waren bestellen.

Sie dürfen diese Waren dann dort abholen.

Sie müssen aber die Regeln für die Geschäfte und die Kunden beachten.

b) bis zu dem übernächsten Tag, nachdem die Sieben-Tage-Inzidenz an drei aufeinander folgenden Tagen den Schwellenwert von 150 überschritten hat, auch die Öffnung von Ladengeschäften für einzelne Kunden nach vorheriger Terminbuchung für einen fest begrenzten Zeitraum zulässig, wenn die Maßgaben des Halbsatzes 1 Buchstabe a und c beachtet werden, die Zahl der gleichzeitig im Ladengeschäft anwesenden Kunden nicht höher ist als ein Kunde je 40 Quadratmeter Verkaufsfläche, die Kundin oder der Kunde ein negatives Ergebnis einer innerhalb von 24 Stunden vor Inanspruchnahme der Leistung mittels eines anerkannten Tests durchgeführten Testung auf eine Infektion mit dem Coronavirus SARS-CoV-2 vorgelegt hat und der Betreiber die Kontaktdaten der Kunden, mindestens Name, Vorname, eine sichere Kontaktinformation (Telefonnummer, E-Mail-Adresse oder Anschrift) sowie den Zeitraum des Aufenthaltes, erhebt;

[…]

Ausnahme b

Ein einzelner Kunde darf mit einem Geschäft manchmal einen Termin machen.

Manchmal heißt:

Das kommt auf die Neu-Infektionen an.

Zum Beispiel:

Es gibt am Montag, Dienstag und Mittwoch mehr als 150 Neu-Infektionen.

Dann darf ein Kunde bis Freitag einen Termin mit dem Geschäft machen.

Er muss aber die Regeln für die Geschäfte und die Kunden beachten.

Er muss auch einen Corona-Test machen.

Und der Test muss negativ sein.

Er darf höchstens 24 Stunden alt sein.

Der Kunde muss außerdem seine Daten angeben.

Seine Daten sind:
   • sein Name
   • seine Telefonnummer oder seine Anschrift

Der Besitzer von dem Geschäft schreibt auch die Zeit auf.

Er schreibt auf:

Wann und wie lange war der Kunde in seinem Geschäft.

[…]

(2) Unterschreitet in einem Landkreis oder einer kreisfreien Stadt ab dem Tag nach dem Eintreten der Maßnahmen des Absatzes 1 an fünf aufeinander folgenden Werktagen die Sieben-Tage-Inzidenz den Schwellenwert von 100, so treten an dem übernächsten Tag die Maßnahmen des Absatzes 1 außer Kraft. Sonn- und Feiertage unterbrechen nicht die Zählung der nach Satz 1 maßgeblichen Tage.

Absatz 2

Es gibt wenige Neu-Infektionen.

Dann hören die Corona-Maßnahmen am übernächsten Tag auf.

Wenige Neu-Infektionen heißt:

In einem Kreis gibt es an fünf aufeinander folgenden Werk-Tagen weniger als 100 Neu-Infektionen bei 100.000 Einwohnern.

Ein Werk-Tag ist ein Tag von Montag bis Samstag.

Ein Feier-Tag ist wie ein Sonntag.

Ein Beispiel:

Es gibt am Montag, Dienstag, Mittwoch, Donnerstag und Freitag keine Corona-Fälle.

Dann hören die Maßnahmen am Montag auf.

(6) Die Bundesregierung wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung folgende Gebote und Verbote zu erlassen sowie folgende Präzisierungen, Erleichterungen oder Ausnahmen zu bestimmen:

 

Absatz 6

Die Regierung kann weitere Dinge vorschreiben.

Und sie kann weitere Dinge verbieten.

Das kann sie mit einer Rechts-Verordnung tun.

Eine Rechts-Verordnung ist wie ein Gesetz.

Aber sie kommt von der Regierung.

Sie kommt nicht vom Parlament.

Das Parlament kann ihr das erlauben.

Die Regierung kann also mit Rechts-Verordnung weitere Dinge vorschreiben.

Und sie kann weitere Dinge verbieten.

Die Regierung kann das in bestimmten Fällen tun, nämlich:

1. für Fälle, in denen die Sieben-Tage-Inzidenz den Schwellenwert von 100 überschreitet, zusätzliche Gebote und Verbote nach § 28 Absatz 1 Satz 1 und 2 und § 28a Absatz 1 zur Verhinderung der Verbreitung der Coronavirus-Krankheit-2019 (COVID-19),

 

 

Fall 1

Die Neu-Infektionen sind mehr als 100.

Dann kann die Regierung mehr Dinge vorschreiben.

Und sie kann mehr Dinge verbieten.

Das heißt:

Es kann mehr als Maßnahmen als in Paragraf 28 von diesem Gesetz geben.

In Paragraf 28 steht zum Beispiel:

Die Menschen müssen in ihren Häusern bleiben.

Und es kann mehr Corona-Maßnahmen als in Paragraf 28a von diesem Gesetz geben.

In Paragraf 28a steht zum Beispiel:

Die Menschen müssen Abstand halten.

2. Präzisierungen, Erleichterungen oder Ausnahmen zu den in den Absätzen 1, 3 und 7 genannten Maßnahmen und nach Nummer 1 erlassenen Geboten und Verboten.

Rechtsverordnungen der Bundesregierung nach Satz 1 bedürfen der Zustimmung von Bundestag und Bundesrat.

Fall 2

Die Regierung kann auch Genaueres zu den Corona-Maßnahmen sagen.

Sie kann die Maßnahmen auch lockerer machen.

Und sie kann Ausnahmen zulassen.

Das gilt für alle 10 Corona-Maßnahmen von Absatz 1.

Es gilt für auch für den Unterricht.

Das heißt es gilt für die Maßnahmen von Absatz 3.

Und es gilt für die Büro-Arbeit.

Das heißt es gilt für die Maßnahmen von Absatz 7.

Es gilt aber nicht nur für die Maßnahmen in diesem Gesetz.

Es gilt auch für die Maßnahmen von der Regierung.

Das heißt:

Es gilt für die Maßnahmen in Rechts-Verordnungen von der Regierung.

Bei Rechts-Verordnungen müssen der Bundes-Tag und der Bundes-Rat zustimmen.

Der Bundes-Tag und der Bundes-Rat sind zusammen das Parlament.

Bibliographie

Bock, Bettina M. (2014) „,Leichte Sprache‘. Abgrenzung, Beschreibung und Problemstellungen aus Sicht der Linguistik“ in Sprache barrierefrei gestalten. Perspektiven aus der Angewandten Linguistik, Susanne Jekat, Heike E. Jüngst, Klaus Schubert und Claudia Villiger (Hrsg.), Berlin, Frank & Timme, 17–51.

---- (2018) „Die Menschenrechte in ,Leichter Sprache‘. Vergleich der Modifikationsprinzipien von zwei Fassungen“ in Popularization and Knowledge Mediation in the Law. Popularisierung und Wissensvermittlung im Recht, Jan Engberg, Karin Luttermann, Silvia Cacchiani und Chiara Preite (eds. / Hrsg.), Münster, LIT, 169–200.

Bredel, Ursula und Christiane Maaß (2016) Leichte Sprache. Theoretische Grundlagen. Orientierung für die Praxis, Berlin, Dudenverlag.

Bundesregierung (2022) „Jeder komplexe Inhalt kann in Leichte Sprache übersetzt werden“, https://www.bundesregierung.de/breg-de/leichte-sprache/-jeder-komplexe-inhalt-kann-in-leichte-sprache-uebersetzt-werden--1918884, Letzter Zugriff: 13.07.2022.

Deutsche Gesellschaft für Leichte Sprache (o.J.) „Leichte Sprache ist der Schlüssel zu gesellschaftlicher Teilhabe“, https://dg-ls.de/, Letzter Zugriff: 13.07.2022.

Deutschlandfunkt (o.J.) „Was ist nachrichtenleicht?, https://www.nachrichtenleicht.de/erklaerung-100.html, Letzter Zugriff: 13.07.2022.

Herriger, Norbert (2002) Empowerment in der sozialen Arbeit. Eine Einführung, Stuttgart, Kohlhammer.

Husel, Elena (2022) Leichte Sprache in der Bundesverwaltung. Was? Wer? Wie?, Berlin, Frank & Timme.

Mensch zuerst – Netzwerk People First Deutschland e.V. (Hrsg.) (2008) Das neue Wörterbuch für leichte Sprache, Kassel, Netzwerk People First Deutschland.

Rink, Isabel (2020) Rechtskommunikation und Barrierefreiheit. Zur Übersetzung juristischer Informations- und Interaktionstexte in Leichte Sprache, Berlin, Frank & Timme.

Stefanowitsch, Anatol (2014) „Leichte Sprache, komplexe Wirklichkeit“, APuZ. Aus Politik und Zeitgeschichte, https://www.bpb.de/shop/zeitschriften/apuz/179343/leichte-sprache-komplexe-wirklichkeit/, Letzter Zugriff: 13.07.2022.

Tilch, Horst und Frank Arloth (2001) Deutsches Rechts-Lexikon. Bd. 3, München, Beck.

Wiesmann, Eva (2004) Rechtsübersetzung und Hilfsmittel zur Translation, Tübingen, Narr.

Zurstrassen, Bettina (2015) „Inklusion durch Leichte Sprache? Eine kritische Einschätzung“ in Didaktik der inklusiven politischen Bildung, Christopf Dönges, Wolfram Hilpert und Bettina Zurstrassen (Hrsg.), Bonn, Bundeszentrale für politische Bildung, 126–38.

Fußnoten

[9]    Beispiele zur Veranschaulichung dieser Regeln finden sich u.a. im Regelkatalog des Vereins Netzwerk Leichte Sprache e.V. (https://www.leichte-sprache.org/leichte-sprache/die-regeln/). Dazu kommt die Übersetzung von Internetseiten in Leichte Sprache wie sie von der Deutschen Gesellschaft für Leichte Sprache eG für ihre Homepage angeboten wird (https://dg-ls.de/leichte-sprache/).

[10] Der Konstellationstyp 5' sieht nach (Rink 2020: 22) vor, dass „der Fachmann/die Fachfrau eines Faches […] mit einem Nicht-Fachmann/einer Nicht-Fachfrau [kommuniziert], der bzw. die aufgrund einer Beeinträchtigung ausgeprägte Anforderungen an sprachliche Barrierefreiheit stellt“.

[14] Art 1 GG

(1)   Die Würde des Menschen ist unantastbar. Sie zu achten und zu schützen ist Verpflichtung aller staatlichen Gewalt.

(2)   Das Deutsche Volk bekennt sich darum zu unverletzlichen und unveräußerlichen Menschenrechten als Grundlage jeder menschlichen Gemeinschaft, des Friedens und der Gerechtigkeit in der Welt.

(3)   Die nachfolgenden Grundrechte binden Gesetzgebung, vollziehende Gewalt und Rechtsprechung als unmittelbar geltendes Recht.

[15] Art 2 GG     

(1)   Jeder hat das Recht auf die freie Entfaltung seiner Persönlichkeit, soweit er nicht die Rechte anderer verletzt und nicht gegen die verfassungsmäßige Ordnung oder das Sittengesetz verstößt.

(2)   Jeder hat das Recht auf Leben und körperliche Unversehrtheit. Die Freiheit der Person ist unverletzlich. In diese Rechte darf nur auf Grund eines Gesetzes eingegriffen werden.

[16] Art 3 GG

(1)   Alle Menschen sind vor dem Gesetz gleich.

(2)   Männer und Frauen sind gleichberechtigt. Der Staat fördert die tatsächliche Durchsetzung der Gleichberechtigung von Frauen und Männern und wirkt auf die Beseitigung bestehender Nachteile hin.

(3)   Niemand darf wegen seines Geschlechtes, seiner Abstammung, seiner Rasse, seiner Sprache, seiner Heimat und Herkunft, seines Glaubens, seiner religiösen oder politischen Anschauungen benachteiligt oder bevorzugt werden. Niemand darf wegen seiner Behinderung benachteiligt werden.

About the author(s)

Eva Wiesmann is professor of German language and translation at the Department of Interpreting and Translation (DIT) of the University of Bologna. Her research areas focus on language for special purposes and translation with a special emphasis on legal language. In addition, she deals with current topics such as institutional web communication, translation into easy-to-read language and corpus-based discourse analysis with reference to politically and socially relevant texts.

Email: [please login or register to view author's email address]

©inTRAlinea & Eva Wiesmann (2023).
"Übersetzung in Leichte Sprache. Zur Problematik der Übersetzung von Gesetzestexten am Beispiel des Infektionsschutzgesetzes"
inTRAlinea Special Issue: Terminologia e traduzione: interlinguistica, intralinguistica e intersemiotica
Edited by: Danio Maldussi & Eva Wiesmann
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2640

Necessità terminologiche di ambito medico nella Lingua dei Segni Francese della Svizzera romanda:

il caso del progetto BabelDr

By Irene Strasly & Albert Morales Moreno (University of Geneva, Switzerland & Universitat Oberta de Catalunya, Spain)

Abstract

English:

After a century of prohibition, the use of Swiss French Sign Language (LSF-CH) has been steadily increasing since the 1980s. More recently, thanks to new accessibility laws favoring sign language translation, the Deaf community in French-speaking Switzerland has begun developing strategies to manage, negotiate, and coin vocabulary and specialized terminology. This study analyzes the strategies and processes a team of Deaf and hearing translators used to translate medical terms for BabelDr, a translation application created by the University of Geneva’s Faculty of Translation and Interpretation (FTI) and the University Hospital of Geneva (HUG). Three Deaf and two hearing people collaborated to intersemiotically translate a series of sentences from written standard French into filmed LSF-SR to help medical professionals triage non-French-speaking patients visiting HUG's Emergency department. Using the Communicative Theory of Terminology as a theoretical framework, this descriptive analysis focuses on the terminology units, strategies and techniques adopted by the translation team.

Italian:

Dagli anni Ottanta circa del 1900, l’uso della Lingua dei Segni Francese della Svizzera romanda (LSF-SR) è aumentato progressivamente dopo un secolo di proibizione e svalutazione. Più recentemente, grazie alle nuove leggi sull’accessibilità che favoriscono la traduzione in lingua dei segni, anche la comunità sorda della Svizzera romanda (francofona) sta sviluppando strategie di gestione, trattativa e coniazione di lessico e terminologia in ambiti specializzati. Nel presente studio analizzeremo le strategie e i processi usati da un team di traduttori sordi e udenti per tradurre termini medici nell’ambito del progetto BabelDr. BabelDr è un sistema di traduzione automatica, frutto di una collaborazione tra la Facoltà di traduzione e interpretazione (FTI) dell’Università di Ginevra e l’Ospedale Universitario di Ginevra (HUG).  Tre persone sorde e due udenti hanno collaborato per tradurre intersemioticamente dal francese standard scritto verso la LSF-SR filmata una serie di frasi per l’anamnesi dei pazienti che si presentano all’accettazione del pronto soccorso. Nella presente analisi descrittiva, ci focalizzeremo sulle unità terminologiche, sulle strategie e le tecniche adottate dal team di traduttori usando come quadro teorico la Teoria Comunicativa della Terminologia. 

Keywords: sign language, terminology, corpus linguistics, medical translation, translation strategies, lingua dei segni, terminologia, linguistica dei corpora, traduzione medica, strategie traduttive

©inTRAlinea & Irene Strasly & Albert Morales Moreno (2023).
"Necessità terminologiche di ambito medico nella Lingua dei Segni Francese della Svizzera romanda: il caso del progetto BabelDr"
inTRAlinea Special Issue: Terminologia e traduzione: interlinguistica, intralinguistica e intersemiotica
Edited by: Danio Maldussi & Eva Wiesmann
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2639

Introduzione

In che modo un paziente e un operatore sanitario possono comunicare con successo se non hanno una lingua in comune? Le dinamiche migratorie a livello mondiale sono un esempio della rilevanza di questa domanda: basti pensare, ad esempio, all’aumento esponenziale del numero di migranti negli ultimi vent’anni, che ha raggiunto il record di 281 milioni nel 2020 (Nazioni Unite, 2020). In Svizzera, le cifre più recenti indicano un aumento del 3,9% dell’immigrazione nel 2021 rispetto al 2020 (SEM, 2021).

All'Ospedale Universitario di Ginevra (Hôpitaux Universitaires de Genève, HUG), il più grande ospedale dell’omonimo cantone, il 52% dei pazienti è di nazionalità straniera e più del 10% non parla francese. Nel contesto dell'attuale crisi europea dei migranti, gli operatori sanitari dell'HUG, in particolare nel reparto di pronto soccorso e di assistenza ai migranti, spesso non hanno una lingua in comune con i pazienti.

Oltre alla questione dei migranti, la problematica delle barriere linguistiche interessa anche le persone residenti in Svizzera che usano una lingua meno diffusa a livello sociale, ad esempio le persone sorde segnanti. Queste ultime, a Ginevra, usano principalmente la Lingua dei Segni Francese della Svizzera Romanda (LSF-SR[1]). Attualmente, più di 1,5 miliardi di persone (quasi il 20% della popolazione mondiale) convivono con una perdita dell'udito più o meno grave. Si prevede che entro il 2050 il numero di persone con perdite uditive invalidanti potrebbe raggiungere e superare i 700 milioni (OMS, 2021). Le persone sorde costituiscono un gruppo eterogeneo e l’impatto della sordità è molto variabile, a seconda di fattori quali il grado di perdita uditiva, l'età di insorgenza della sordità, l'età della diagnosi, le risorse familiari, il supporto dei parenti e la co-occorrenza con disabilità e altre malattie (Rogers et al., 2014).

Le barriere linguistiche sperimentate dalle persone sorde in contesto sanitario pongono seri problemi di qualità, sicurezza ed equità dell'assistenza sanitaria. Inoltre, va sottolineato che sul territorio svizzero francofono si lamenta da diversi anni una penuria di interpreti di lingua dei segni, realtà che non facilita l’accesso ai servizi sanitari.

In questo articolo presentiamo le strategie globali e le tecniche traduttive impiegate per rendere la terminologia medica specialistica in LSF-SR nell’ambito di un progetto ideato dall’Ospedale Universitario di Ginevra (HUG) in collaborazione con la Facoltà di traduzione e interpretazione (FTI): il progetto BabelDr (attualmente accessibile su questo sito: https://babeldr.unige.ch/). I destinatari delle traduzioni sono le persone sorde segnanti del territorio svizzero francofono. 

1. Contesto di ricerca e quadro teorico

Le tecnologie dell’informazione e della comunicazione (TIC o ICT, dall’inglese information and communication technologies) possono contribuire a migliorare l’inclusione e l’accesso ai servizi di pubblica utilità delle persone sorde nella vita quotidiana. Un ambito nel quale la tecnologia è particolarmente utile è quello sanitario, dove la necessità di rendere i servizi accessibili è stata indicata in diversi studi (Emond et al., 2015; Kuenburg et al., 2016; Pollard et al., 2014; Smeijers & Pfau, 2009). Altri lavori sottolineano come le barriere linguistiche siano la causa principale dell’incomprensione della diagnosi e dei trattamenti da seguire, e della mancanza di fiducia nel personale medico (Scheier, 2009). In Svizzera, la discriminazione nei confronti delle persone sorde non sembra dovuta a lacune legislative (Binggeli & Hohenstein, 2020), poiché lo Stato svizzero ha firmato trattati a livello internazionale e dispone di normative nazionali e cantonali che favoriscono il raggiungimento dei più alti standard sanitari per la popolazione. La difficoltà ad attuare il diritto alla salute e a promuovere l'accessibilità è probabilmente dovuta alla al fatto che la Svizzera è uno Stato federale (Marks-Sultan et al., 2016). La Confederazione elvetica si compone infatti di 26 cantoni, ognuno dei quali ha una propria costituzione, un proprio organo legislativo, esecutivo e giudiziario. Per quanto riguarda la questione sanitaria, la Svizzera è dotata di un sistema a due livelli, che si basa sulla Costituzione federale e sulla legislazione cantonale. I cantoni attuano i regolamenti nelle aree in cui lo Stato federale adotta leggi, ma sono altresì competenti per l’adozione e l’attuazione di politiche, leggi e regolamenti sanitari propri.

Poiché le tecnologie sono sempre più indispensabili nella vita quotidiana, concepire strumenti utilizzabili con pazienti sordi segnanti può garantire un accesso più equo al sistema sanitario. Il dispositivo BabelDr si prefigge l’obiettivo di migliorare la presa in carico dei pazienti allofoni che si presentano al pronto soccorso. Scopo del progetto è la creazione di un traduttore automatico online dotato di una funzionalità di riconoscimento vocale che traduce una serie limitata di frasi nell’ambito medico (Spechbach et al., 2019). Le frasi consistono in domande chiuse a cui il paziente risponde positivamente o negativamente con un cenno della testa, usando la mimica o aiutandosi con pittogrammi che gli vengono mostrati dal personale ospedaliero. Al momento della stesura di questo articolo, il sistema BabelDr è usato al HUG dal francese verso sei lingue della migrazione, con ottimi risultati sia per i medici che per i pazienti (Janakiram et al., 2020). Attualmente stiamo lavorando alla versione in LSF-SR, per la quale abbiamo creato 3,091 video in lingua dei segni (si veda la sezione 3.2)[2]. Una versione dotata di una figura umana virtuale (avatar) è anche in fase di sviluppo a scopo di ricerca (David, Mutal, Strasly, Bouillon, et al., 2022).

1.1. Le lingue dei segni in Svizzera e la Lingua dei Segni Francese della Svizzera romanda (LSF-SR)

1.1.1. Le lingue dei segni in Svizzera

La Svizzera è uno Stato plurilingue (Grin, 2010) che consta di quattro lingue nazionali: il tedesco, il francese, l’italiano e il romancio. Le prime tre hanno lo status di lingue ufficiali a livello federale, mentre la quarta è ufficiale solamente per quanto riguarda le comunicazioni tra lo Stato e i residenti romanci. Oltre a queste quattro lingue, sul territorio sono parlate anche altre lingue minoritarie, ad esempio le lingue legate all’immigrazione. La ricchezza linguistica elvetica è un elemento chiave della Svizzera e probabilmente uno dei più caratteristici ed è alimentata anche dalle lingue dei segni, che sul territorio sono attualmente tre, ognuna con varietà dialettali: la Lingua dei Segni svizzera tedesca (DSGS), la Lingua dei Segni Francese della Svizzera romanda (LSF-SR o LSF-CH: in questo articolo useremo il primo acronimo) e la Lingua dei Segni svizzera italiana (LIS-SI).

Attualmente non esistono statistiche precise e ufficiali riguardo il numero di persone con problemi di udito in Svizzera. Le stime usate dalle associazioni e dai ricercatori si basano quindi sugli studi dell’Organizzazione Mondiale della Sanità che indicano la percentuale di 0.001% della popolazione totale, ovvero 1 sordo ogni mille abitanti (Boyes Braem et al., 2012). Calcolando inoltre il numero di iscritti alle varie associazioni di persone sorde sembrerebbe che attualmente vi siano circa 10'000 persone sorde dalla nascita o con gravi ipoacusie sul territorio svizzero e 20'000 persone segnanti (Consiglio federale, 2021: 9) Per quanto riguarda quest’ultima cifra, la Confederazione si è basata sulle stime pubblicate dalla Federazione svizzera dei sordi nel 2016, le quali a loro volta si basano sul numero di iscritti ai corsi in lingua dei segni. Si tratta quindi di un dato che fa principalmente riferimento a persone udenti che hanno imparato qualche rudimento della lingua dei segni (Consiglio federale, 2021: 9). Più recentemente, l’Ufficio federale di statistica ha censito le lingue principali della popolazione svizzera. Su una popolazione residente a partire dai 15 anni di 6'967'815 persone per il periodo 2015-2018, la rilevazione strutturale riporta che 1621 persone dichiarano una lingua dei segni come lingua principale. I risultati sono tuttavia altamente incerti, dati il metodo di rilevazione e il basso numero di casi riportati (Consiglio federale, 2021: 10).

Se lo status di vere lingue per le lingue dei segni non è più da provare scientificamente, il riconoscimento legale a livello nazionale e cantonale delle tre lingue dei segni non è ancora avvenuto formalmente, sebbene il Consiglio federale si sia recentemente espresso (il 27 maggio 2022[3]) dicendo di voler completare la legge federale sull’eliminazione di svantaggi nei confronti dei disabili (Ldis) e garantirne così la coerenza. Un riconoscimento di questo tipo non avrebbe conseguenze in termini di personale e finanze ed è per questo motivo che il Consiglio federale desidera intraprendere questa iniziativa. Tuttavia, la Federazione Svizzera dei Sordi (SBG-FSS)[4] desidera una legge specifica, perché solo un testo legislativo di questo tipo consentirebbe alle lingue dei segni del territorio di essere riconosciute a pieno titolo, e contestualmente anche la cultura sorda.

La coesistenza delle tre lingue dei segni delinea un panorama complesso per le comunità sorde locali, i cui membri si frequentano principalmente durante gli eventi nazionali organizzati ad esempio dalla Federazione Svizzera dei Sordi. La regione svizzero-tedesca è storicamente il luogo dove si è sviluppata la ricerca sulle lingue dei segni, grazie all’Alta scuola pedagogica di Zurigo (HfH), all’Università di Zurigo e all’Istituto privato per la ricerca sulle lingue dei segni senza scopo di lucro (FZG), fondato da Penny Boyes Braem nel 1982, in un epoca in cui la ricerca sulle lingue dei segni non era possibile presso le università e le istituzioni[5]. Nella Svizzera francofona, l’Università di Neuchâtel si è distinta sul territorio grazie alle ricerche condotte in passato da François Grosjean, che ha collaborato anche con Penny Boyes Braem. Ricerche sulle lingue dei segni sono anche attualmente condotte alla Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften (Università di scienze applicate di Zurigo - ZHAW), presso la sede di Winterthur. Più recentemente, sono stati sviluppati progetti di ricerca anche all’Università di Ginevra, incentrati sull’istruzione dei bambini sordi presso la Facoltà di scienze dell’educazione (Tominska Conte, 2011) e sulla neologia, la traduzione e l’accessibilità presso il nostro gruppo di ricerca alla FTI6]. All’Università di Losanna, sono attualmente in corso studi che riguardano principalmente il rapporto tra sordità e salute (Bodenmann et al., 2021; Cantero, 2016).

1.1.2. La Lingua dei Segni Francese della Svizzera romanda (LSF-SR)

La Lingua dei Segni Francese della Svizzera romanda (LSF-SR)[7] consta di cinque dialetti principali, che si sono sviluppati nelle scuole specializzate per bambini sordi (Braem & Rathmann, 2010) nei cantoni di Ginevra, Losanna, Friborgo, Neuchâtel e in Vallese.

La lingua dei segni usata nei cantoni romandi (francofoni) è molto simile alla LSF del territorio francese. La grammatica e la sintassi sono identiche, mentre si osservano variazioni a livello lessicale (Golinucci, 2014). Attualmente, studi aggiornati sull’evoluzione delle varietà dialettali usate nei cantoni romandi sarebbero necessari per stabilire quale sia l’impatto attuale della mobilità, dei social network e degli scambi frequenti tra le diverse associazioni di persone sorde, in particolare sul lessico, e per capire se le varietà svizzere romande possano essere considerate forme dialettali della LSF francese a tutti gli effetti[8].

1.2. Tradurre da una lingua scritta a una lingua dei segni filmata

Lo studio della traduzione tra lingue scritte e lingue dei segni filmate è un ambito di ricerca che ha iniziato a svilupparsi nell’ultimo decennio, in seguito a nuove pratiche traduttive emergenti all’interno delle comunità sorde. La pratica della traduzione invece esiste da molto tempo nelle comunità sorde segnanti: persone sorde con buone capacità di lettura e comprensione dei testi scritti spesso traducono informalmente per altri sordi che non hanno un buon livello di lettura e comprensione del testo, sovente su richiesta di questi ultimi (Adam et al., 2011). Uno sviluppo recente, reso possibile da nuove tecnologie che semplificano il trattamento dei video, è la nascita della traduzione in lingua dei segni (TLS o SLT, dall’inglese Sign Language Translation) come pratica distinta dall’interpretazione. Se inizialmente si credeva che gli interpreti che lavorano con la lingua dei segni non traducessero da e verso testi scritti perché le lingue dei segni sono lingue visivo-gestuali e non scritte (Napier, 2002: xi-xii), negli ultimi anni i ricercatori hanno ridefinito i contorni delle pratiche esistenti, analizzando nuovi processi e prodotti traduttivi (Banna, 2004; Celo, 2015; Fontana, 2013; Gresswell, 2001; Stone, 2007; Turner & Pollitt, 2002; Wurm, 2010). Questi studi sottolineano la necessità di prendere in esame non solo il prodotto ma anche il processo traduttivo (Leneham, 2007; Wurm, 2014). Leneham (2007) documenta sei processi di traduzione che possono essere considerati separati dall’interpretazione. Li elenchiamo qui di seguito:

  • Testo in lingua dei segni (video) → testo parlato (audio), ad esempio il voice-over
  • Video in lingua dei segni → video in lingua dei segni, ad esempio la traduzione di un racconto da una lingua dei segni a un’altra lingua dei segni
  • Testo parlato (audio) → testo segnato (video), ad esempio la traduzione di una canzone
  • Testo scritto → testo segnato in tempo reale, ad esempio la traduzione a vista o la traduzione televisiva a partire da sottotitoli
  • Testo scritto → testo in lingua dei segni (video), ad esempio la traduzione del contenuto di siti internet, la traduzione di racconti da una lingua scritta in lingua dei segni in formato video
  • Testo in lingua dei segni (in tempo reale o video) → testo scritto: ad esempio la trascrizione di una testimonianza per il tribunale; la traduzione di un articolo scientifico; i sottotitoli

Lo sviluppo della tecnologia negli ultimi anni ha sicuramente facilitato l’emergere di queste pratiche a livello professionale. In parallelo, cambiamenti socio-culturali che facilitano l’integrazione delle persone sorde in diversi contesti lavorativi (Wurm, 2014) e nuove leggi a livello nazionale e internazionale (e in Svizzera anche a livello cantonale) hanno contribuito all’aumento della richiesta di traduzioni da testi scritti verso video in lingua dei segni. Il progetto BabelDr è un esempio di progetto pionieristico in tal senso, perché le riflessioni per integrare la LSF-SR al sistema sono iniziate già nel 2015 (il vero lavoro di traduzione è poi iniziato nel ufficialmente nel 2017). Altri progetti di traduzione verso le lingue dei segni sul territorio svizzero hanno poi preso il via specialmente durante la crisi sanitaria dovuta al COVID-19, perché era urgente rendere le informazioni disponibili a tutta la popolazione, incluse le persone sorde[9].

1.2.1. La fase di traduzione verso la LSF-SR nel progetto BabelDr

I lavori sono iniziati con un’interprete e un medico udenti e un’infermiera sorda (nel 2017), ai quali si sono aggiunti successivamente due sordi esperti della LSF-SR (nel 2019). È importante sottolineare che nessuna persona sorda diplomata in traduzione fa parte del team, perché il primo corso di traduzione a livello universitario è iniziato a febbraio 2022 presso la FTI[10]. Tuttavia, i due sordi esperti che sono entrati nel progetto nel 2019 avevano già avuto l’occasione di fare qualche traduzione per enti pubblici o di intervenire come mediatori sul territorio.

Il corpus tradotto consta di domande selezionate dai medici del HUG che sono inserite in una piattaforma online, LiteDevTool, dove viene registrata la videotraduzione lverso la LSF-SR in tempo reale. La piattaforma di registrazione presenta le frasi sotto forma di elenco e di fianco a ogni frase vi è un pulsante per attivare e disattivare la registrazione con webcam. La traduzione è visibile immediatamente dopo la registrazione, così da poter verificare tempestivamente la correttezza del segnato. Nel nostro caso, il team ha lavorato in coppia: l’infermiera sorda veniva filmata e un’esperto sordo o un’esperta sorda discuteva con lei e controllava la qualità delle traduzioni.

Immagine 1: Il funzionamento della piattaforma di registrazione

Ad oggi sono state tradotte 3.091 domande chiuse che fanno parte di tre ambiti: COVID-19, Accueil (Reparto accettazione) e Abdomen, dos, reins (Addome, schiena, reni). La consegna data al team di traduttori all’inizio del progetto era di realizzare una traduzione che fosse accessibile alla maggior parte delle persone sorde residenti sul territorio svizzero francofono e che fosse adatta al sistema BabelDr, nel quale diverse varianti di una stessa frase nella lingua di partenza sono collegate a una sola retro-traduzione[11]. Ad esempio, « Avez-vous une hépatite ? » (Ha un’epatite ?) e « Avez-vous une inflammation du foie ? » (Ha un’infiammazione del fegato?) sono entrambe collegate alla stessa retro-traduzione «Avez-vous une inflammation du foie ?» (Ha un’infiammazione del fegato?), il che significa che il sistema permette di selezionare la formula più appropriata a seconda delle specificità della lingua di arrivo.

Il team di traduttori ha segnalato tre problemi principali durante la fase di traduzione del corpus:

1) la traduzione della terminologia medica: l’impiego di termini specifici all’ambito medico è spesso fonte di malintesi e incomprensioni tra personale medico e pazienti (vedi ad esempio Ong et al., 1995), anche nel caso di interazioni monolingui nelle lingue più diffuse (Major et al., 2012). Nelle lingue dei segni, si è osservato che termini medici specifici sono molto poco utilizzati nella quotidianità delle comunità segnanti (Major, 2013) e quindi spesso non esiste un termine lessicalizzato in lingua dei segni corrispondente a termini medici in francese usati nel contesto dell’anamnesi del paziente;

2) la traduzione di nomi propri: per tradurre i nomi dei farmaci, il team di traduttori si è interrogato se l’utilizzo dell’alfabeto manuale fosse appropriato in questo contesto, dato che si tratta di video mostrati a pazienti che potrebbero essere in stato di sofferenza e per cui decifrare le lettere dell’alfabeto manuale sarebbe troppo faticoso;

3) la registrazione delle traduzioni in formato video: durante interviste fatte ai membri del team tra il 2017 e il 2019, ci è stato riferito che alcune frasi sono risultate inizialmente problematiche relativamente ai segni che dovevano essere eseguiti nella parte inferiore del corpo o nella schiena e che nei video non sarebbero stati visibili. In questi casi si ricorre di norma a classificatori nello spazio neutro.

Date queste premesse, le ipotesi del nostro studio erano le seguenti:

I1: Il team di traduzione farà ricorso a perifrasi per esplicitare il senso dei termini medici per i quali non esiste un segno direttamente equivalente;

I2: Il team di traduzione farà ricorso all’alfabeto manuale laddove vi siano nomi propri che non hanno un corrispondente preciso in LSF-SR.

Nella sezione seguente delineiamo il quadro teorico, che si basa sulla Teoria Comunicativa della Terminologia (Cabré, 1999) e presentiamo lo status quo della ricerca in terminologia per la LSF-SR.

1.3 Terminologia applicata alla lingua dei segni

La Teoria Comunicativa della Terminologia (Cabré, 1999) è una proposta sviluppata negli anni Novanta che integra il linguaggio specialistico nello studio del linguaggio generale. In questa prospettiva, la terminologia è concepita come un campo interdisciplinare che integra i contributi della teoria della conoscenza, della comunicazione e del linguaggio. In questo quadro teorico, la conoscenza specializzata si manifesta in testi specializzati attraverso diversi tipi di unità (linguistiche, nomenclature, formule matematiche, simboli…).

La nostra analisi si concentra sulle unità terminologiche (UT) lessicalizzate/riconosciute dalla comunità e si basa pertanto sul quadro teorico appena delineato. Partiamo dalla definizione proposta da Cabré & Estopà (2005: 77), secondo cui l’UT è un’«unità lessicale, la cui struttura corrisponde a’un'unità lessicale di origine o al prodotto della lessicalizzazione di un sintagma, che ha un significato specifico nel campo a cui è associata ed è necessaria nella struttura concettuale dell’ambito di cui fa parte». Le condizioni affinché un’unità lessicale possa essere definita UT sono quindi tre: a) struttura, b) specificità semantica, c) necessità nella struttura concettuale.

Questo studio descrittivo, quindi, esclude le unità inferiori o superiori ’ll'unità lessicale, come i morfemi, le unità fraseologiche o le frasi.

1.3.1 Terminologia in LSF-SR

Gli studi scientifici che si concentrano attualmente sullo studio della terminologia e della terminografia in lingua dei segni sono ancora piuttosto rari. In un mondo in cui il sapere è estremamente specializzato e un maggior numero di informazioni sono tradotte in varie lingue dei segni, studiare la terminologia adoperata e i meccanismi che vi sottendono è essenziale. Per quanto riguarda la LSF-SR, l’unico lavoro che attualmente si focalizza sulla terminologia specialistica impiegata da interpreti udenti in LSF-SR è quello di Michele D’Auria (2019).

Alcuni progetti in Svizzera si sono focalizzati sulla creazione di termini specialistici per poter trasmettere i contenuti a un pubblico sordo. Si pensi ad esempio a un progetto della Federazione Svizzera dei Sordi, della Hochschule für Heilpädagogik di Zurigo e della Scuola Professionale per Audiolesi di Zurigo-Oerlikon che ha permesso di creare termini in lingua dei segni nell’ambito dell’economia e della nutrizione[12]. Partendo dal concetto definito da esperti sordi si è creato o selezionato un termine in lingua dei segni. L’approccio scelto è quindi di tipo onomasiologico (Caza, 2017; Reiner & Langer, 2012). Due esempi di progetti nei quali si usa questo tipo di approccio sono la creazione di lessico religioso per la traduzione ecumenica del Vangelo di Luca e del Libro di Giona[13] e la creazione di termini specifici per il museo di storia del Vallese[14].

2. Metodologia di analisi e selezione dei termini

Per la selezione delle unità di analisi di questo studio, la terminologia è stata estratta automaticamente con lo strumento OneClick Terms di Sketch Engine (un strumento web multifunzione che consente la generazione, la gestione e l’utilizzo di corpora linguistici). A tal fine, sono state estratte le frasi in francese che hanno una traduzione in lingua dei segni nel sistema BabelDr (Tabella 1 e 2). Come già indicato nella sezione 1, la lingua francese è la lingua di partenza di tutte le traduzioni del sistema.

Ambito

Frasi

Token

Abdomen, dos, reins

1.493

12.485

COVID-19

46

316

Tout accueil

1.552

13.588

 

3.091

26.389

Tabella 1: BabelDr: corpus per l’estrazione terminologica automatica’

L'analisi dei termini analizzati con OneClick, costituito dai 26.389 token che formano i 3.091 enunciati, ha prodotto 1.124 unità terminologiche candidate: 919 unità monolessicali e 205 unità polilessicali. Di seguito riportiamo alcuni esempi.

Tipo

Frequenza

Esempi

Unità monolessicali

919

acidité, appétit, médicament, menopause

Unità polilessicali

205

antécédent médical, douleur articulaire, nouvel traitement, produit toxique

 

1.124

 

Tabella 2: Unità terminologiche candidate

È stato poi impiegato il software #LancsBox (versione 6.0.0), sviluppato dall’Università di Lancaster, per ottenere la categoria grammaticale delle unità monolessicali (Tabella 3).

Tabella 3: Categorie grammaticali delle unità monolessicali

La categoria più numerosa è quella nominale (440 unità, 48%), seguita da quella verbale (205 verbi, 22%) e da quella aggettivale (155 aggettivi, 17%). Avverbi, congiunzioni, preposizioni e pronomi rappresentano l'11% del totale (100 unità). Nel caso di 19 unità monolessicali (2%), il tagging morfosintattico di #LancsBox (effettuato con TreeTagger, integrato nel programma) ha assegnato automaticamente la categoria "altro" (other).

Ai fini dell'analisi, gli elenchi sono stati convalidati manualmente, in quanto sono state identificate imprecisioni e rumore di fondo che avrebbero rischiato di invalidare i nostri risultati. Abbiamo corretto le unità monolessicali la cui categoria era stata erroneamente classificata dal lemmatizzatore e abbiamo scartato le unità polilessicali che erano mal delimitate (come autre religion, o quatorze derniers). In seguito, sono state controllate manualmente tutte le unità di categoria nominale, aggettivale e "altre", e l'elenco completo delle 205 unità polilessicali (solo le unità monolessicali sono state analizzate morfosintatticamente e le unità rilevanti sono state selezionate per il nostro studio).

Più nello specifico, sono stati applicati i seguenti criteri: abbiamo selezionato le unità di categoria nominale, in quanto quest’ultima è la più rappresentativa delle unità terminologiche ed quella che meglio rappresenta a livello concettuale i nodi di un determinato campo specialistico (Cabré & Estopà, 2005: 81-82)

Per quanto riguarda l’analisi delle unità specifiche del settore medico, abbiamo utilizzato il criterio lessicografico per filtrare il rumore e identificare le unità di analisi rilevanti. Secondo Bowker (2003: 154-155), i dizionari specializzati (o terminologici) non contengono informazioni sulle unità lessicali utilizzate per scopi generali, ma si concentrano su unità linguistiche  specialistiche (LSP), definite termini, che designano concetti provenienti da settori specialistici e quindi limitati a un particolare contesto.

Nel nostro caso, abbiamo selezionato le risorse terminologiche seguenti per identificare le unità terminologiche lessicalizzate nel campo della medicina: il dizionario online dell'Académie Nationale de Médecine (ANM) e il Grand Dictionnaire Terminologique (GDT) dell'Office québécois de la langue française (OQLF).

L’ANM è stata fondata nel 1947[15]. Secondo la legge 2013-660 del 22 luglio 2013, l'ANM ha la missione di "rispondere, senza scopo di lucro, alle richieste del Governo su qualsiasi questione riguardante la salute pubblica e di occuparsi di tutte le questioni di studio e di ricerca che possono contribuire al progresso dell'arte di guarire".

Il suo dizionario online, un'opera magna in 15 volumi (guidata da J.Ch. Sournia e dal Conseil international de la langue française) redatta tra il 1997 e il 2007, comprende più di 60.000 definizioni ed è consultabile senza restrizioni[16]. Si tratta quindi di una risorsa adatta al nostro studio: qualsiasi parola o risorsa linguistica che non compare nel dizionario ANM (usato come corpus di esclusione) non fa parte dell'insieme dei concetti chiave in quel campo.

La revisione manuale delle unità terminologiche che erano state scartate ci ha permesso di identificare alcune unità terminologiche dell’ambito medico che non erano state incluse nella prima estrazione terminologica. Abbiamo quindi effettuato una doppia verifica col Grand Dictionnaire Terminologique[17] al fine di poter includere alcune UT che erano state inizialmente escluse. L’OQLF è l’organismo pubblico del Quebec creato nel 1961 per intervenire sulla normalizzazione e la standardizzazione del francese in quella regione autonoma. La metodologia di selezione delle UT da analizzare per questo studio è stata parzialmente ispirata da Domènech-Bagaria e Montané (2022: 39-41).

Abbiamo selezionato le unità monolessicali di categoria nominale che compaiono per prime nel dizionario ANM. Abbiamo incluso quelle la cui forma esatta è riportata nel dizionario ANM (apnée, cœur, coronavirus) o con una variante sinonimica (vue non compare nel dizionario, ma è indicato come vision) e abbiamo incluso unità monolessicali frutto di elisioni di unità polilessicali (bouchon [de cérumen], dérivé [morphinique], acidité [gastrique/de l'estomac], palpation [thoracique], intestin [gros]).

Abbiamo incluso anche termini che, sebbene nel dizionario di riferimento siano accompagnati da un aggettivo (paupière inférieure, deuxième orteil, réaction allergique immédiate), nel nostro corpus compaiono senza aggettivo (paupière, orteil, réaction allergique). Abbiamo altresì aggiunto le unità documentate sia come monolessicali (traitement) che come polilessicali (traitement hormonal). Tuttavia, quando un'unità è documentata solo come forma polilessicale, abbiamo privilegiato la selezione di termini completi (voie è documentata solo come voie respiratoire o voie intraveineuse. In casi come questo abbiamo quindi fatto riferimento unicamente alle unità polilessicali designate dal dizionario).

In via eccezionale abbiamo anche incluso alcune unità aggettivali quando fanno parte di un'unità polilessicale o perché, sebbene il dizionario ANM non includa il sostantivo (cardiologie e gynécologie, oppure antalgie non sono inclusi, mentre è incluso l’aggettivo antalgique), l'aggettivo del paradigma è stato documentato nel corpus. Le unità polilessicali selezionate sono riportate con la forma esatta identificata dal dizionario (exercice physique, grossesse extra-utérine).

Nel dizionario online dell'ANM sono state documentate 235 unità monolessicali e polilessicali. Quando si è constatato che l'applicazione di questo primo criterio lessicografico escludeva alcuni termini medici (come certificat médical, dafalgan, prothèse dentaire, radiation o saignement vaginal), è stato necessario applicare un secondo filtro lessicografico: il Grand Dictionnaire Terminologique. Questo secondo controllo ci ha permesso di selezionare altre 37 unità[18].

In totale, quindi, abbiamo analizzato un campione di 272 unità del settore medico (vedi Allegato 1), che costituiscono il corpus terminologico di riferimento. La sezione seguente presenta i principali risultati dell’analisi.

3. Analisi e discussione dei dati

3.1 Dati complessivi

Presentiamo di seguito le statistiche relative alla nostra analisi. Per quanto riguarda i risultati complessivi, abbiamo recensito 272 termini, dei quali il 63,6% ha un segno standardizzato, mentre per il 36,4% dei termini è stato necessario fare ricorso ad altre tecniche per rendere il senso dell’originale (Tabella 4).

Sulla scia di diversi autori (D’Auria, 2019; Gambier & Doorslaer, 2010; Molina & Hurtado Albir, 2002; Pointurier-Pournin, 2014), distinguiamo le strategie dalle tecniche di traduzione e definiamo la strategia un approccio più globale che orienta il traduttore durante tutto il processo traduttivo, mentre la tecnica è la decisione presa di fronte a un problema specifico. Nel nostro caso specifico abbiamo inizialmente recensito le strategie globali, dividendole in strategie orientate (1) alla lingua di arrivo, (2) alla lingua di partenza (uso di sottotitoli) oppure (3) le strategie ibride (quando per uno stesso termine coesistono strategie orientate alla lingua di partenza e alla lingua di arrivo). Abbiamo poi classificato in modo più preciso le tecniche orientate alla lingua di arrivo (tabella 8), basandoci sulla categorizzazione proposta da Hurtado Albir (Albir, 2001) per la traduzione e da Reiner e Langer (2012: 13-17) per descrivere la gestione terminologica dei sordi segnanti quando termini tedeschi devono essere adattati alla lingua dei segni tedesca (DGS). Questa classificazione è stata poi ripresa nell’analisi terminologica di D’Auria (2019: 38) per descrivere le strategie usate dagli interpreti udenti in situazione di interpretazione simultanea verso la LSF-SR, quando devono segnare un termine specializzato che non ha un equivalente diretto in lingua dei segni.

Terminologia segnata

Quantità

%

173

63,6%

No

99

36,4%

Totale

272

100,00%

Tabella 4: Terminologia BabelDr in LSF-SR

Tabella 5: Terminologia BabelDr: dati complessivi

In 149 casi (85,1%), è stato usato un segno preciso che traduce l’unità terminologica di origine, senza aggiunte di tipo semantico. In 24 casi (8,8%), il termine è reso con un segno standard che traduce l’unità terminologica presa in esame, ma il team di traduzione ha scelto di aggiungere elementi che precisano e chiariscono il senso. Ad esempio, nella frase «Manquez-vous d’énergie?», il termine énergie è reso con [ÉNERGIE]-[CORPS] (traduzione italiana: [ENERGIA]-[CORPO][19]. In due casi (1,14%) (rougeole (morbillo) e rubéole (rosolia)), il team di traduzione ha scelto di tradurre in modo identico i due concetti e si è deciso di aggiungere un sottotitolo per chiarire il senso. Il segno corrispondente al termine rubéole è catalogato nel dizionario della SGB-FSS, ma è segnato diversamente dalla traduzione nei nostri video. In effetti viene usata unicamente la mano dominante (MD) e non entrambe le mani[20]. Sia nel nostro video che nel dizionario, la configurazione della mano, ovvero la forma che essa assume posizionando le dita, è la «D (variante indice)»  (Millet, 2019: 70). Nei nostri video, il termine rougeole è segnato in modo identico a rubéole, mentre nel dizionario della SGB-FSS la configurazione della mano è diversa per i due segni[21]. Nel caso di rubéole, il segno del dizionario è effettuato con la configurazione cosiddetta a «pinza rotonda» (Millet, 2019: 69)[22].

Immagine 2: [RUBÉOLE] e aggiunta del sottotitolo

3.2 Altre strategie

Analizzando in dettaglio i 99 casi in cui non esiste un segno standard riconosciuto attualmente dalla comunità sorda e/o catalogato da una delle due fonti lessicografiche attualmente esistenti, le categorie e le percentuali sono indicate nelle tabelle 6 (strategie globali quando non esiste un segno standard), 7 (le percentuali relative a queste strategie) e 8 (la tabella con la categorizzazione precisa delle tecniche traduttive specifiche orientate alla lingua di arrivo):

Strategie globali

Quantità

 %

Lingua di arrivo (LA) (Riformulazioni/creazioni ex-novo[23])

78

80,4%

Lingua di partenza (LP)

(Uso di sottotitoli e alfabeto manuale)

15

15,5%

Ibrido (LA/LP)

6

4,1%

Totale

99

100,0%

Tabella 6: Strategie di traduzione

Tabella 7: Terminologia BabelDr: Altre strategie

Strategie orientate alla lingua di arrivo (LA)

Tecniche traduttive specifiche

Termini

Riformulazioni e creazioni ex-novo

Perifrasi (40)

antalgie, antiarythmique, anticoagulant, apnée, bouffées de chaleur, champ visuel, déformation, dermatologue, glaire, grossesse extra-utérine, hémorroïde, hospitalisation, hypertension, immuno-suppresseur, libido, maladie/douleur chronique, maladie respiratoire chronique, maladie sexuellement transmissible, médecin traitant, médicament anticoagulant, oreille interne, ostéoporose, partenaire sexuel, perte blanche, pollen, position, produit de contraste, radiation, radiothérapie, réaction immunitaire, saignement vaginal, tâche blanche, traitement immuno-supprésseur, transit intestinal, vision, vision périphérique, vision centrale, voile, voile blanc, voile noir

Omissione (2)

antécédent médical, prise en charge

Aggiunta (e creazione  di un composto) (7)

appendicite, cardiologue, lésion, oncologue, quarantaine, talon, urologue

Modulazione (7)

dépistage, perte, rappel, test, trouble, vaccination, vomi

Scenarizzazione[24] (15)

démangeaison, dosage, fourmillement, génital, mollet, oreille, organe génital, paume, paupière, poitrine, sinus, tension, tremblement, voie intraveineuse, voie respiratoire

Creazione ex-novo (7)

frottis, malaise, odorat, plaie, virus, suivi, thyroïde

Totale

 

78

Strategie orientate alla lingua di partenza (LP)

Tecniche specifiche

Termini

Uso di sottotitoli e/o alfabeto manuale

Sottotitolo (prestito puro)

aspirine, benzodiazépine, centre, codéine, coqueluche, cortisone, dérivé, diphtérie, morphine, pénicilline, pneumocoque, tétanos, verrue

Alfabeto manuale (prestito naturalizzato) e sottotitolo (prestito puro)

paracétamol, stéroïde

Totale

 

15

Ibridi (LA e LP)

Uso di un sottotitolo (e alfabeto manuale) accompagnato da elemento segnato (perifrasi, creazione ex-novo o aggiunta di un segno esistente che ne esplicita il senso)

dafalgan, pubis, rougeole, rubéole, syphilis, varicelle

Totale

 

6

Tabella 8: Dettaglio delle tecniche traduttive

3.2.1 Lingua di arrivo

Per quanto riguarda la categoria “lingua di arrivo” (LA), la tecnica traduttiva più usata quando il team di traduttori incontra un termine medico in francese scritto che non è possibile tradurre con un segno standard in LSF-SR è la perifrasi (34 termini). La perifrasi è una figura retorica che consiste nel sostituire a un termine una serie di parole (nel nostro caso segni) che lo definiscono. A questo proposito, l’enciclopedia Treccani la definisce come segue:

Circonlocuzione o giro di parole con cui si significa una qualsiasi realtà cui ci si potrebbe riferire direttamente con un unico termine.[25]

Alcuni studi hanno già indicato che la perifrasi è una delle tecniche più usate da interpreti udenti che lavorano verso la lingua dei segni (D’Auria, 2019; Pointurier-Pournin, 2014). Questo è il primo studio, a nostra conoscenza, che analizza quanto accade quando un team di traduttori sordi non diplomati lavora a una traduzione dal francese scritto verso video in lingua dei segni. I tempi di riflessione sulle tecniche da impiegare sono molto più lunghi in questo contesto rispetto all’interpretazione consecutiva o simultanea. Sin dalla prima riunione ufficiale del progetto, tenutasi il 26 settembre 2017, il team di traduttori ha deciso di adottare la perifrasi quando il termine francese era univoco e il senso era parafrasabile con concetti generali facilmente comprensibili dal paziente (Strasly et al., 2018). Un esempio di perifrasi è il termine ostéoporose (osteoporosi), che viene descritto come segue: [O-S]-[DSS: DANS L’OS]-[EFFRITER] (traduzione italiana: [O-S-S-O]-[DSS: NELL’OSSO]-[RIDURSI]. Riportiamo ora la sequenza di immagini relativa alla perifrasi in questione:

Immagine 3: Perifrasi del termine [OSTÉOPOROSE]

Nei video più recenti, un’altra perifrasi è stata adottata per lo stesso termine. La perifrasi usata è [OS]-[DEDANS]-[EFFRITER]-[ÉVITER] (traduzione italiana: [OSSO]-[DENTRO]-[RIDURSI]-EVITARE]:

Immagine 4: Seconda perifrasi del termine [OSTEOPOROSI]

Altri esempi di termini che sono stati tradotti con una perifrasi sono:

  • Antalgie (antalgia): [MÉDICAMENT]-[POUR]-[DOULEUR] (traduzione italiana: [FARMACO]-[PER]-[DOLORE]
  • Antiarythmique (antiaritimico): [MEDICAMENT]-[POUR]-[CŒUR]-[RYTHME]-
    [STABLE] (traduzione italiana: [FARMACO]-[PER]-[CUORE]-[RITMO]-[STABILE])
  • Apnée (apnea): [RESPIRATION]-[COUPER] (traduzione italiana: [RESPIRAZIONE]-[TAGLIARE])
  • Glaire (muco): [LIQUIDE]-[VISQUEUX]-[DSS: FILAMENT] (traduzione italiana: [LIQUIDO]-[VISCHIOSO]-[DSS: FILAMENTO])
  • Grossesse extra-utérine (gravidanza ectopica): [GROSSESSE]-[DEDANS]-[UTÉRUS]-[OVAIRE+++]-[DSS :TUBE+++]-[EXEMPLE]
    -[DSS :TROMPE]-[DEDANS]-[BÉBÉ]-[GRANDIR] (traduzione italiana: [GRAVIDANZA]-[DENTRO]-[UTERO]-[OVAIO+++]-[[DSS: TUBA+++]-[ESEMPIO]-[DSS: TUBA]-[DENTRO]-[NEONATO]-[CRESCERE])
  • Hémorroïde (emorroide): [FESSE+++]-[ANUS]-[EXCROISSANCE] (traduzione italiana: SEDERE]-[ANO]-[ESCRESCENZA].

Tra le strategie orientate alla lingua di arrivo includiamo anche la terminologia che è stata tradotta facendo ricorso a un segno o a una perifrasi che non coincide con le proposte dei dizionari. Nell’ambito di questo progetto, il team di traduttori aveva chiaramente indicato che non sarebbero stati creati neologismi, sottolineando che è la comunità sorda che li introduce. Inoltre, sarebbe stato rischioso mostrare neologismi in video che sono destinati a un uso medico, un ambito da loro ritenuto molto delicato a livello comunicativo. Tuttavia, l’infermiera sorda che ha partecipato al progetto e che appare nei video, ha deciso in determinate circostanze di usare segni che aveva creato lei stessa con un’interprete udente durante la sua formazione in infermieristica, perché ritiene che questi segni esprimano meglio il senso del concetto. È interessante notare che questa scelta è stata operata anche laddove un segno o una perifrasi sono indicati nelle fonti lessicografiche esistenti e sono riconosciuti dalla comunità sorda sul territorio. Non avendo potuto adottare criteri formali in questo studio per stabilire se si tratti di forme neologiche a tutti gli effetti, le abbiamo inserite tra le strategie orientate alla lingua di arrivo, categorizzandole come “creazioni ex-novo”. La difficoltà di stabilire se un’unità linguistica sia un neologismo esiste anche per le lingue vocali (LV). Per far fronte a questa problematica, Rey (1976) ha stabilito tre criteri : il criterio psicologico, il criterio diacronico e quello lessicografico. Di solito, nelle lingue vocali, il criterio usato per identificare e analizzare neologismi è quello lessicografico, per limitazioni inerenti ai processi di dizionarizzazione, ovvero di normalizzazione) del lessico e della terminologia (Bernal et al., 2020; Quemada, 2009; Rauhut, 2018). Identificare in modo empirico neologismi pone sfide ancora maggiori per lingue dell’oralità, come le lingue dei segni, nelle quali il percorso di formazione dei segni dev’essere analizzato in seno alla comunità sorda di riferimento, andando ad esempio a rintracciare video nei social network o adottando un approccio etnografico.

È necessario qui sottolineare i limiti delle risorse lessicografiche per la LSF-SR: si tratta essenzialmente di dizionari bilingui che recensiscono segni basati sulla parola in francese scritto. In Svizzera romanda, il dizionario online della Federazione Svizzera dei Sordi[26] dovrebbe recensire il lessico generale e specialistico. Il lavoro è attualmente in sospeso per mancanza di personale. Il dizionario Pisourd è stato per anni la risorsa di riferimento nell’ambito sanitario sul territorio[27]. Il sito è stato ora acquistato dalla Federazione Svizzera dei Sordi, che ha in progetto di rivedere e integrare i segni dell’ambito medico nel relativo dizionario online.

In un quadro socio-storico nel quale i primi ad avere uno sguardo metalinguistico sulle lingue dei segni sono stati letterati udenti (linguisti, filosofi, insegnanti), locutori di lingue scritte e parlate, è normale che i primi tentativi di recensire le lingue dei segni siano stati di creare dizionari basati sulla lingua scritta del territorio. Tali risorse non possono tuttavia essere esaustive del lessico che circola nella comunità sorda in Svizzera romanda, essendo la LSF-SR una lingua dell’oralità. Inoltre, trattandosi di una lingua visivo-gestuale, la ricchezza espressiva si manifesta non solo attraverso il lessico standard, ma la creazione del senso avviene attraverso costruzioni multilineari altamente iconiche non convenzionali. Sarebbe quindi erroneo credere che le unità lessicografiche indicate nei dizionari siano le uniche in uso nella comunità. Consci dei limiti intrinseci delle fonti lessicografiche esistenti, abbiamo comunque recensito le unità terminologiche che sono inserite nei due dizionari bilingui attualmente esistenti perché il team di traduttori li consultava regolarmente per controllare le scelte terminologiche e, laddove ritenuto necessario, discostarsene. In base alle analisi effettuate risulta che:

59,5% del totale di termini analizzati (162 unità) hanno un segno recensito in uno dei due dizionari (Pisourd/SGB-FSS). 52 unità (32,0%), però, vengono segnate con un segno diverso di quello rappresentato nei dizionari e per 110 termini (68,0%) il segno usato è uguale nel video e nelle risorse verificate (anche se, nel caso di urgence, due segni diversi sono proposti dai dizionari e la scelta del team è ricaduta sulla forma che sembra essere la più utilizzata attualmente nella comunità).

Dizionario Pisourd

74 unità terminologiche (27,2%)

Dizionario della SGB-FSS

105 unità terminologiche (38,6%)

Tabella 9: Segni recensiti nei dizionari bilingui francese scritto-LSF-SR

Un esempio della volontà prescrittiva della traduttrice di inserire un segno che non figura nelle fonti lessicografiche e che è scelto perché l’infermiera sorda lo usava durante gli studi universitari e lo usa ancora attualmente nel contesto lavorativo, è la traduzione del termine malaise (malore):

Immagine 5: [MALAISE_TRAD] - segno usato nel nostro corpus

Immagine 6: [MALAISE_PISOURD] - segno tratto dal dizionario online Pisourd

Altri termini medici che rientrano in questa categoria sono, ad esempio: frottis (pap test); odorat (olfatto); plaie (ferita); rein (rene); virus (virus) e suivi (controllo).

Questa scelta traduttiva richiede sicuramente riflessioni più approfondite, dato che l’uso di segni non diffusi nella comunità potrebbe avere conseguenze importanti sulla comprensione del video in contesto ospedaliero. In passato, altri studi hanno evidenziato che solo una piccolissima percentuale di segni possono essere definiti trasparenti, ossia immediatamente comprensibili (anche da chi non ha alcuna familiarità con la lingua dei segni usata) (Klima & Bellugi, 1979)[28]. La maggior parte dei segni è inizialmente opaca, ovvero la persona che osserva il segno lo riconduce al senso solo quando ne conosce il significato. Studi recenti hanno inoltre dimostrato che non è scontato identificare facilmente il senso di segni altamente iconici (si veda ad esempio Sehyr & Emmorey, 2019). Date queste premesse, una possibilità per garantire la qualità della traduzione consisterebbe nell’investigare la percentuale di segnanti che colgono il significato di questi termini e decidere in seguito se mantenerli o usare la forma standard esistente o fare ricorso a una strategia alternativa. Discutendo di questa problematica col team di traduttori, si è deciso in via preliminare di aggiungere un sottotitolo (si veda paragrafo 3.2.3) e in alcuni casi, come per il termine centre[29] e per gli organi del corpo si è deciso di aggiungere anche un’immagine esplicativa (Immagine 6) alla quale si rimanda con una deissi locativa.

Immagine 7: Aggiunta di un’immagine

3.2.2 Lingua di partenza

Con la denominazione “lingua di partenza” indichiamo le strategie globali che sono orientate alla lingua di partenza (in questo caso il francese scritto). In questa categoria rientrano in particolare tutti quei termini per i quali è stato deciso di ricorrere a un sottotitolo. Questa tecnica è considerata un “prestito puro”, ovvero quando una parola viene inserita tale e quale, senza cambiamenti (Albir, 2017: 639)[30], ed è stata utilizzata per tutti i nomi di farmaci presenti nel corpus, ad esempio il termine codéine (codeina), che è reso con un sottotitolo, al quale la traduttrice rimanda con una deissi locativa (Immagine 7)[31].:

Immagine 8: Il sottotitolo per il termine “codéine

Altri farmaci per i quali è stata usata la stessa strategia sono aspirine (aspirina), benzodiazépine (benzodiazepina), cortisone (cortisone), dérivé (derivato), pénicilline (penicillina), stéroïde (steroide).

In qualche caso, il sottotitolo è preceduto dallo spelling del nome del farmaco con l’alfabeto manuale, ad esempio il termine benzodiazépine (benzodiazepina). L’aggiunta dell’alfabeto manuale[32] è una tecnica che è stata adottata nel 2019, mentre nei due anni precedenti i video che erano stati filmati riportavano solo il sottotitolo. Inizialmente, il team di traduttori riteneva che l’alfabeto manuale avrebbe affaticato inutilmente il paziente sordo[33]. In seguito, la scelta è stata rivista dopo aver discusso informalmente con altri sordi della comunità che anno spiegato di preferire l’uso dell’alfabeto manuale combinato all’aggiunta di un sottotitolo, per mantenere comunque una componente manuale oltre al sottotitolo.  

La stessa tecnica della sola aggiunta di un sottotitolo è stata impiegata anche per alcune malattie o disturbi per le quali non esiste un segno standard, ad esempio coqueluche (pertosse), dipthérie (difterite), pneumocoque (pneumococco), tétanos (tetano), verrue (verruca).

3.2.3 Ibridi

Come già indicavamo all’inizio del capitolo, in questa categoria troviamo casi ibridi, in cui per uno stesso termine coesistono strategie orientate alla lingua di partenza e di arrivo. Un esempio di caso ibrido è la traduzione del termine varicelle (varicella), che è segnato in modo identico ai termini rubéole e rougeole (vedi paragrafo 3.1) ed è accompagnato da un sottotitolo e dall’alfabeto manuale (Immagine 8). L’alfabeto manuale non è usato per i termini rubéole e rougeole per le ragioni già spiegate al paragrafo 3.2.2.

Immagine 9: Traduzione del termine “varicelle

Tra i termini ibridi rientrano anche due esempi in cui sono stati proposti due segni conosciuti dall’infermiera sorda e accettati dal team, ma che non sono ancora riconosciuti dalla comunità sorda locale. Ci riferiamo in particolare ai segni impiegati per tradurre i termini syphilis (sifilide) (Immagine 9) e pubis (pube) (Immagine 10). Riportiamo qui di seguito la traduzione in glosse:

  • Syphilis (sifilide): [MALADIE]-[SEXE]-[TRANSMETTRE]-[NOM]-[MOT]-[S-Y-P-H-I-L-I-S]-[SIGNE]-[SYPHILIS] (traduzione italiana: [MALATTIA]-[SESSO]-[TRASMETTERE]-[NOME]-[SEGNO]-[S-I-F-I-L-I-D-E]
  • Pubis (pube): [PLACE]-[PUBIS] (traduzione italiana): [LUOGO]-[PUBE]

Immagine 10: [SYPHILIS]

Immagine 11: [PUBIS]

In questi due casi, è stato aggiunto un sottotitolo in attesa di condurre uno studio approfondito sulla comprensione e l’accettazione di questi segni presso la comunità sorda locale, come spiegato nel paragrafo 3.2.1.

Rientrano nella categoria degli “ibridi” anche alcuni nomi di farmaci, ad esempio dafalgan, che è rappresentato da un sottotitolo preceduto dal segno [MÉDICAMENT] (traduzione italiana: [FARMACO]). Come si spiegava nel paragrafo 3.2.2, nei video più recenti, oltre al sottotitolo si è poi anche aggiunto l’alfabeto manuale.

3.2.4. Altre osservazioni

Le lingue dei segni sono multimodali e multilineari (Cuxac & Antinoro Pizzuto, 2010): multilineari perché il senso è veicolato simultaneamente attraverso più articolatori, e multimodali perché gli articolatori sono al contempo manuali e non manuali. In questa sezione segnaliamo la questione riguardante le labializzazioni e i gesti labiali che accompagnano i termini medici presi in esame[34]. In 243 casi (89,3%) la traduttrice accompagna il segnato con una labializzazione del termine. Generalmente, non è l’intera parola a essere articolata (Fontana & Roccaforte, 2015), ma il gruppo fonetico maggiormente visibile, e quindi rilevante per i sordi. Nel nostro caso, la parola francese è sempre labializzata per intero: il fattore interno che spiega questa scelta è la funzione pragmatica di disambiguazione del senso. Il fattore esterno è riconducibile alla storia personale e professionale della traduttrice che compare nei video, che ha frequentato la scuola primaria in una scuola bilingue e la scuola secondaria in integrazione in una classe di udenti, ha un impianto cocleare e ha successivamente studiato con soli udenti all’università (accompagnata un’interprete). È l’unica sorda della famiglia e lavora soprattutto con pazienti e colleghi udenti, pertanto ha l’abitudine di esprimersi in francese orale nella vita quotidiana. L’atto traduttivo diventa quindi specchio del repertorio linguistico dei traduttori e il prodotto finale racconta l’identità sociolinguistica di questi ultimi.

Abbiamo infine osservato che in 24 casi (8,8%), invece, il segno è accompagnato da un gesto labiale. Rispetto alle labializzazioni, i gesti labiali sono forme della bocca che accompagnano i segni e che sono spesso collegate alla mimica e che possono manifestarsi con emissioni di aria e anche di suoni (Millet, 2019: 169)[35]. Nel nostro studio riprendiamo la categorizzazione dei gesti labiali proposta da Hanke (Hanke et al., 2001) nell’ambito del progetto europeo ViSiCAST e che abbiamo impiegato presso il nostro gruppo di ricerca per la creazione di un corpus parallelo con un avatar (David, Mutal, Strasly, Gerlach, et al., 2022). I casi più frequenti nel nostro corpus (8) sono classificati come C01 (C indica le guance, dall’inglese “cheeks”), ovvero le guance sono gonfie, le labbra chiuse e protruse. Un esempio è il gesto labiale per il termine “intraveineuse” (Immagine 10):

Immagine 12: Gesto labiale classificato come C01

Il gesto labiale C01 è usato, ad esempio, nella traduzione dei termini “repos” (riposo), “rapport sexuel” (rapporto sessuale), “hémorroïde” (emorroide) e “produit de contraste” (prodotto di contrasto). Nel caso dei gesti labiali, osserviamo che nel nostro corpus hanno una funzione lessicale e morfemica. In questo caso analizzato, il gesto labiale ha una funzione linguistica aggettivale di tipo descrittivo (Millet, 2019:169). Il nostro corpus attuale non ci permette un’analisi esaustiva dei gesti labiali della LSF-SR. Studi su altri corpus saranno importanti per determinare in modo più dettagliato le funzioni di questa componente non manuale. Sarebbe inoltre interessante approfondire l’uso delle espressioni facciali che accompagnano i segni analizzati.

4. Conclusioni e prospettive

Questo studio si è interessato alle strategie e alle tecniche di traduzione adottate da un team di traduttori sordi e udenti che hanno lavorato assieme per tradurre in Lingua dei Segni Francese della Svizzera romanda un corpus di domande mediche per l'HUG.

Le ipotesi iniziali del nostro studio erano le seguenti:

I1: Il team di traduzione farà ricorso a perifrasi per esplicitare il senso dei termini medici per i quali non esiste un segno direttamente equivalente;

I2: Il team di traduzione dovrà far ricorso all’alfabeto manuale laddove vi siano nomi propri che non hanno un corrispondente preciso in LSF-SR.

In risposta a queste ipotesi, le nostre analisi indicano che la maggior parte dei termini medici identificati nel corpus ha un segno standard corrispondente, riconosciuto dalla comunità sorda segnante della Svizzera romanda. Molto interessanti ai fini dell’analisi sono quei casi in cui i traduttori, in mancanza di un segno standard, hanno dovuto ricorrere ad altre strategie per rendere il senso. La tecnica traduttiva alternativa maggiormente impiegata è la perifrasi, come inizialmente ipotizzato (78,4%). Questo risultato è in linea con altri studi che hanno analizzato le tecniche adottate da interpreti di lingua dei segni in situazione di interpretazione simultanea (Caristan, 2017; D’Auria, 2019; Pointurier-Pournin, 2014). Per quanto riguarda la traduzione in lingua dei segni, questo è il primo studio, a nostra conoscenza, che analizza le strategie adottate da un team di traduttori sordi e udenti per tradurre termini specialistici nell’ambito della salute facendo ricorso alla Teoria Comunicativa della Terminologia (Cabré, 1999).

Per quanto riguarda la seconda ipotesi, si è scelto di ricorrere all’alfabeto manuale solo per due termini, ostéoporose e benzodiazépine (due termini usati in 32 frasi). Per quanto riguarda il sottotitolo, si è scelto di ricorrere a questa strategia per 10 termini usati in 155 frasi. Questo risultato non corrisponde a ciò che avevamo inizialmente ipotizzato, ma è consistente con le riflessioni del team di traduttori che ritenevano che l’alfabeto manuale avrebbe affaticato il paziente sordo. Questa riflessione non si basava su studi scientifici, ma ha orientato le scelte traduttive del team durante il processo di traduzione.

La multimodalità delle strategie impiegate per tradurre il corpus analizzato è coerente col processo di significazione, che si struttura in modo iconico, multilineare e multimodale (Fontana, 2013: 56). In questo progetto, il testo di arrivo in lingua dei segni deve tener conto del supporto che veicolerà la traduzione, che è un supporto video. Siamo in un terreno, quindi, assolutamente propizio all’uso ibrido di elementi multimodali e che favoriscono la comprensione del senso. Snoek e Worring (2005) estendono la definizione di multimodalità di Nigay e Coutaz (1993) e la definiscono come “la capacità di un autore di un documento video di esprimere un’idea semantica predefinita combinando un layout con un contenuto specifico e utilizzando almeno due canali di informazione”[36]. Analogamente, nel nostro caso, il team di traduttori ha adottato tre modalità principali per quanto riguarda il corpus analizzato:

  • La modalità visiva: lingua dei segni e immagini
  • La modalità testuale: sottotitoli
  • La modalità vocale: labializzazioni e gesti labiali

Nella nostra analisi è parsa particolarmente interessante la volontà prescrittiva da parte dell’infermiera sorda, che ha convinto il team ad adottare segni alternativi a lei più congeniali rispetto a quelli in uso nella comunità sorda e identificati dai dizionari usati sul territorio. La traduzione assume allora un valore metalinguistico, di riflessione sulla lingua e di coniazione terminologica: le forme linguistiche si sviluppano in relazione alla lingua di partenza, che è storicamente lingua maggioritaria, e con una lunga tradizione di scrittura. Il prodotto finale è il risultato di una negoziazione costante tra i membri del team, che si costruisce in base all’individualità e alla storia personale di ogni traduttore presente. In un contesto traduttivo in cui la lingua di arrivo è una lingua orale, è quanto mai importante osservare i processi di semiologizzazione coi quali si consolida il senso e si promuove un ampliamento della lingua.  È chiaro che queste individualità in continua interazione debbano fare scelte pragmatiche per arrivare a un prodotto finale e compiuto, che sia percepito come equivalente al testo di partenza e che sia legittimato dalla comunità sorda locale.

In questa prospettiva, una proposta fatta in questo studio è quella di accompagnare l’introduzione di termini usati in un contesto specialistico con uno studio empirico su larga scala per valutare l’effettiva comprensione del senso da parte dei locutori di LSF-SR e il grado di accettazione dei termini proposti. I traduttori del progetto hanno inoltre espresso la necessità di creare un gruppo di lavoro che si dedichi alla creazione terminologica di termini dell’ambito medico. Gruppi di discussione terminologica sono già di attualità in altri contesti, come abbiamo illustrato al punto 1.3.1. Un’altra proposta sarebbe quella di creare una sezione di terminologia presso la Federazione Svizzera dei Sordi, alla quale siano allocate risorse umane sufficienti per proseguire i lavori di dizionarizzazione del lessico standard, ma anche a livello istituzionale, nel caso in cui vengano riconosciute le tre lingue dei segni svizzere a livello federale. Si potrebbe ad esempio pensare alla creazione di banche dati (come Termdat) per la terminologia specializzata delle lingue dei segni presso la Confederazione elvetica. Inoltre, al fine di garantire la qualità delle traduzioni verso la LSF-SR sul territorio, da febbraio 2022 abbiamo introdotto una nuova formazione diplomante di due anni che si rivolge a persone sorde che desiderano esercitare la professione e avere un diploma. Attualmente abbiamo sette partecipanti che lavorano dal francese scritto verso la LSF-SR filmata. Il programma è aperto anche a studenti che hanno la LIS e l’italiano scritto, per rispondere alla domanda di traduzioni in Svizzera italiana. Cinque partecipanti sordi stanno ora frequentando il corso e una volta diplomati lavoreranno dall’italiano scritto verso la LIS.

Tra le prospettive future di ricerca, riteniamo sia particolarmente interessante approfondire l’analisi linguistica delle componenti manuali, in particolare della mano non dominante e l’uso delle strutture di grande iconicità (classificatori e proforme) (Cuxac, 2000). In studi ulteriori vorremmo inoltre approfondire l’analisi delle componenti non manuali, riflettendo sulle espressioni facciali che accompagnano i singoli segni.

5. Allegato 1. Corpus terminologico

accident

acidité de l'estomac

aide-soignant(e)

aine

alcool

aliment

alimentation

allergie

allergique

angoisse

antalgie

antécédent médical

anti-douleur

anti-inflammatoire

antiarythmique

antibiotique

anticoagulant

anus

apnée

appendicite

aspirine

assistant(e) social(e)

assurance accident

assurance maladie

audition

benzodiazépine

bouche

bouchon

bouffée de chaleur

bras

cancer

cannabis

cardiologue

centre

certificat médical

champs visuel

cheville

chimiothérapie

cholestérol

cicatrice

cocaïne

codéine

cœur

col de l'utérus

complément alimentaire

comprimé

confirmation de prise en charge

constipation

consultation

contact

contraception

contrôle

coqueluche

coronavirus

cortisone

cou

coude

couleur

crampe

crème

dafalgan

déformation

degré

démangeaison

dent

dentiste

dépistage

dérivé

dermatologue

diabète

diarrhée

diphtérie

docteur

doigt

dos

dosage

douleur

douloureux -euse

drogue

eau

enceinte

énergie

épaule

équilibre

érection

estomac

exercice physique

faiblesse musculaire

famille

fièvre

flanc

fosse iliaque

fourmillement

fracture

frais médicaux

frisson

front

frottis

gaz

génital

genou

glaire

gluten

gorge

goût

greffe

grippe

grippe intestinale

grossesse

grossesse extra-utérine

gynécologique

gynécologue

hémorroïde

hépatite

hépatite d

héroïne

hospitalisation

hypertension

immuno-suppresseur

infection

infection dentaire

infection respiratoire

infection urinaire

infirmier

inflammation

insecte

intestin

jambe

langue

lentille

lésion

libido

lunette

main

maladie chronique / douleur chronique

maladie respiratoire chronique

maladie sexuellement transmissible

malaise

masque

médecin traitant

médicament

médicament anticoagulant

mémoire

ménopause

milieu

mollet

morphine

mouvement

naissance

narine

nausée

nez

nombril

normal

nuque

odorat

œil

oncologue

opération

oreille

oreille interne

oreillon

organe génital

orteil

ostéoporose

oxygène

palpation

paracétamol

parent

partenaire sexuel

paume

paupière

peau

pénicilline

pénis

personne

personne âgée

perte

perte blanche

pied

piqûre

plaie

pneumocoque

poids

poignet

poils d'animaux

poils de chats

poitrine

pollen

positif

position

prise en charge

produit de contraste

prothèse auditive

prothèse dentaire

pubis

quarantaine

radiation

radiothérapie

rappel

rapport sexuel

réaction allergique

réaction immunitaire

règle

rein

repos

respiration

rhume

rougeole

rubéole

saignement vaginal

santé

selle

sensibilité

seringue

sida

sinus

sirop de figue

sœur

sommeil

spécialiste

stéroïde

stress

suivi

symptôme

syphilis

tache blanche

talon

tension

test

testicule

tétanos

tête

thyroïde

toux

toux grasse

toux sèche

traitement

traitement hormonal

traitement immuno-suppresseur

transit intestinal

traumatisme psychologique

travail

tremblement

trouble

trouble de l'alimentation

trouble de l'odorat

trouble du goût

tuberculose

urgence

urine

urologue

vaccin

vaccination

varicelle

veine

verrue

vertige

vessie

virus

vision

vision centrale

vision périphérique

vitamine

vitamine dé

voie intraveineuse

voie respiratoire

voile

voile blanc

voile noir

vomi

vomissement

 

Bibliografia

Académie nationale de médecine (2022). Dictionnaire de l’Académie Nationale de Médecine. Disponibile all’indirizzo : http://dictionnaire.academie-medecine.fr/ [Data dell’ultimo accesso: 14.07.2022]

---- (2022). Missions, statuts. Disponibile all’indirizzo: https://www.academie-medecine.fr/missions-et-statuts/missions/ [Data dell’ultimo accesso: 14.07.2022]

Adam, R., Carty, B., & Stone, C. (2011). Ghost writing : Deaf translators within the Deaf Community. Babel, 57, 375‑393. [url=https://doi.org/10.1075/babel.57.4.01ada]https://doi.org/10.1075/babel.57.4.01ada[/url]

Ajello, R., Nicolai, F., & Mazzoni, L. (2001). Linguistic Gestures : Mouthing in Italian Sign Language (LIS),. In P. Boyes Braem & R. Sutton-Spence (Éds.), The Hands are the Head of the Mouth. The Mouth as Articulator in Sign Languages (Vol. 1). Hamburg: Signum Press. [url=https://arpi.unipi.it/handle/11568/177451]https://arpi.unipi.it/handle/11568/177451[/url]

Albir, A. H. (2001). Traducción y traductología : Introducción a la traductología. [url=https://dialnet.unirioja.es/servlet/libro?codigo=13455]https://dialnet.unirioja.es/servlet/libro?codigo=13455[/url]

Antonini, R., Cirillo, L., Rossato, L., & Torresi, I. (Éds.). (2017). Non-professional Interpreting and Translation : State of the art and future of an emerging field of research (Vol. 129). John Benjamins Publishing Company. [url=https://doi.org/10.1075/btl.129]https://doi.org/10.1075/btl.129[/url]

Association Bible-LSF. (2018). Lexique : Explications en langue des signes. Disponibile all'indirizzo: [url=https://www.bible-lsf.org/lexique-de-la-bible]https://www.bible-lsf.org/lexique-de-la-bible[/url] [Data dell'ultimo accesso: 30.11.2022]

Bagaria, O. D., & March, M. A. M. (2022). Terminologia, neologia i COVID-19 : Anàlisi de la creativitat lèxica en català. Revista de Llengua i Dret, 77, Art. 77. [url=https://doi.org/10.2436/rld.i77.2022.3769]https://doi.org/10.2436/rld.i77.2022.3769[/url]

Banna, K. (2004). Auslan interpreting : What can we learn from translation theory?. Deaf Worlds: International Journal of Deaf Studies, 20(2), 100‑119

Bellugi, U., & Klima, E. S. (1976). Two Faces of Sign : Iconic and Abstract*. Annals of the New York Academy of Sciences, 280(1), 514‑538. [url=https://doi.org/10.1111/j.1749-6632.1976.tb25514.x]https://doi.org/10.1111/j.1749-6632.1976.tb25514.x[/url]

Bernal, E., Freixa, J., Torner, S., Bernal, E., Freixa, J., & Torner, S. (2020). Criterios para la diccionarización de neologismos : De la teoría a la práctica. Revista signos, 53(104), 592‑618. [url=https://doi.org/10.4067/S0718-09342020000300592]https://doi.org/10.4067/S0718-09342020000300592[/url]

Binggeli, T., & Hohenstein, C. (2020). Deaf patients’ access to health services in Switzerland : An interview with Dr. Tatjana Binggeli, medical scientist and president of the Swiss Federation of the Deaf SGB-FSS. Multilingual Healthcare : A Global View on Communicative Challenges, 333‑346. [url=https://doi.org/10.1007/978-3-658-27120-6_13]https://doi.org/10.1007/978-3-658-27120-6_13[/url]

Bodenmann, P., Singy, P., Kasztura, M., Graells, M., Cantero, O., Morisod, K., Malebranche, M., Smith, P., Beyeler, S., Sebaï, T., & Grazioli, V. S. (2021). Developing and Evaluating a Capacity-Building Intervention for Healthcare Providers to Improve Communication Skills and Awareness of Hard of Hearing and D/deaf Populations : Protocol for a Participative Action Research-Based Study. Frontiers in Public Health, 9, 615474. [url=https://doi.org/10.3389/fpubh.2021.615474]https://doi.org/10.3389/fpubh.2021.615474[/url]

Bouillon, P., David, B., Strasly, I., Mutal, J. D., Gerlach, J., & Spechbach, H. (2022). Parallel Sign Language Corpus [Data set]. Université de Genève, Yareta. [url=https://doi.org/10.26037/yareta:aldcuemsybbcjpnzqwn74knf24]https://doi.org/10.26037/yareta:aldcuemsybbcjpnzqwn74knf24[/url]

Bowker, L. (2003). Specialized lexicography and specialized dictionaries (Piet van Sterkenburg, Vol. 6). John Benjamins Publishing Company.

Boyes Braem, P., Haug, T., & Shores, P. (2012). Gebärdenspracharbeit in der Schweiz : Rückblick und Ausblick. Das Zeichen, 90, 58‑74

Boyes Braem, P., & Sutton-Spence, R. (2001). The Hands Are The Head of The Mouth. The Mouth as Articulator in Sign Languages. Hamburg: Signum Press

Braem, P. B., & Rathmann, C. (2010). Transmission of sign languages in Northern Europe. In D. Brentari (Éd.), Sign Languages (1re éd., p. 19‑45). Cambridge University Press. [url=https://doi.org/10.1017/CBO9780511712203.003]https://doi.org/10.1017/CBO9780511712203.003[/url]

Cabré, M. T. (1999). La terminología : Representación y comunicación: elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos. Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA). [url=https://dialnet.unirioja.es/servlet/libro?codigo=64860]https://dialnet.unirioja.es/servlet/libro?codigo=64860[/url]

Cabré, M. T., & Estopà, R. (2005). Unidades de conocimiento especializado : Caracterización y tipología. Coneixement, llenguatge i discurs especialitzat, 2005, ISBN 84-934349-5-7, pág. 69, 7(63), 69

Cantero, O. (2016). Accès aux soins et communication : Vers une passerelle entre la communauté sourde et les soignants de Suisse romande. [Université de Lausanne]

Caristan, È. (2017). La périphrase en interprétation en langue des signes française. [Université de Sorbonne Nouvelle Paris 3]

Caza, P.-E. (2017, octobre 30). La LSQ dans les étoiles !. UQAM. [url=https://actualites.uqam.ca/2017/creation-lexique-astronomique-en-langue-des-signes-quebecoise/]https://actualites.uqam.ca/2017/creation-lexique-astronomique-en-langue-des-signes-quebecoise/[/url]

Consiglio federale, C. svizzera. (2021). Possibilità di riconoscimento giuridico della lingua dei segni in Svizzera. [url=https://www.newsd.admin.ch/newsd/message/attachments/68326.pdf]https://www.newsd.admin.ch/newsd/message/attachments/68326.pdf[/url] [Data dell'ultimo accesso: 22.11.2022]

Cuxac, C. (2000). La langue des signes française (LSF) : Les voies de l’iconocité. Ed. Ophyris

Cuxac, C., & Antinoro Pizzuto, E. (2010). Émergence, norme et variation dans les langues des signes : Vers une redéfinition notionnelle. Langage et société, 131(1), 37‑53. [url=https://doi.org/10.3917/ls.131.0037]https://doi.org/10.3917/ls.131.0037[/url]

D’Auria, M. (2019). L’interprète en langue des signes face aux termes – Analyse qualitative des procédés mis en œuvre pour faire face aux absences d’équivalences terminologiques en milieu scolaire [Université de Genève]. [url=https://archive-ouverte.unige.ch/unige:122354]https://archive-ouverte.unige.ch/unige:122354[/url]

David, B., Mutal, J. D., Strasly, I., Gerlach, J., & Bouillon, P. (2022, avril 5). SigLa—Une plateforme de développement d’animations en langue des signes. Journée d’étude Technologies du Langage Humain et Accès Interactif à l’Information (JAII2022). Paris. [url=https://archive-ouverte.unige.ch/unige:160347]https://archive-ouverte.unige.ch/unige:160347[/url]

David, B., Mutal, J., Strasly, I., Bouillon, P., & Spechbach H, H. (2022, juin 29). BabelDr, un système de traduction du discours médical vers l’animation virtuelle signée. Thomann G., Morère Y. (Ed.). Handicap 2022 - 12e conférence de l'IFRATH sur les technologies d'assistance. Paris : IFRATH, 2022. p. 46-51. [url=https://archive-ouverte.unige.ch/unige:161732]https://archive-ouverte.unige.ch/unige:161732[/url]

Emond, A., Ridd, M., Sutherland, H., Allsop, L., Alexander, A., & Kyle, J. (2015). Access to primary care affects the health of Deaf people. British Journal of General Practice, 65(631), 95‑96. [url=https://doi.org/10.3399/bjgp15X683629]https://doi.org/10.3399/bjgp15X683629[/url]

Faculté de traduction et d'interprétation, D-TIM. (2022). Publications. Disponibile all'indirizzo: [url=https://www.unige.ch/fti/fr/faculte/departements/dtim/publications/]https://www.unige.ch/fti/fr/faculte/departements/dtim/publications/[/url] [Data dell'ultimo accesso: 14.07.2022]

Federazione Svizzera dei Sordi (2022). Disponibile all'indirizzo: [url=https://www.sgb-fss.ch/it/]https://www.sgb-fss.ch/it/[/url] [Data dell'ultimo accesso: 14.07.2022]

---- (2022). Dizionario di lingua dei segni. Disponibile all'indirizzo: [url=https://signsuisse.sgb-fss.ch/it/]https://signsuisse.sgb-fss.ch/it/[/url] [Data dell'ultimo accesso: 14.07.2022]

Fontana, S. (2013). Tradurre lingue dei segni. Un’analisi multidimensionale. Mucchi Editore (Strumenti, nuova serie: Teorie)

Fontana, S., & Roccaforte, M. (2015). Lo strutturarsi e il destrutturarsi dei suoni nell’interazione con la lingua dei segni italiana (LIS). Il farsi e il disfarsi del linguaggio. Acquisizione, mutamento e destrutturazione della struttura sonora del linguaggio, 1 (Collana Studi AISV. Curatori del volume 1: Mario Vayra, Cinzia Avesani e Fabio Tamburini), 371‑381. [url=https://doi.org/10.17469/O2101AISV000023]https://doi.org/10.17469/O2101AISV000023[/url]

Forschungszentrum für Gebärdensprache (FZG). (2009). Gebärden Fachlexikon: Deutschschweizerische Gebärdensprache/Deutsch. Disponibile all'indirizzo: [url=https://www.signlang.ch/]https://www.signlang.ch/[/url] [Data dell'ultimo accesso: 29.11.2022]

Gambier, Y., & Doorslaer, L. van (Éds.). (2010). Handbook of translation studies. John Benjamins Publishing Company

Golinucci, C. (2014). Etude de la variation linguistique en LSF, au regard de la communauté sourde de Suisse romande. [Université de Rouen]

Gresswell, E. (2001). How applicable to BSL are contemporary approaches to translation?. Deaf Worlds: International Journal of Deaf Studies, 17(2), 50‑62

Grin, F. (2010). L’aménagement linguistique en Suisse. Téléscope, 16(3), 55‑74

Hamm, M. (2016). Langue des signes à Marseille. Glottopol, 27. [url=https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01453534]https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01453534[/url]

Hanke, T., Marshall, I., Sáfár, E., Schmaling, C., Bentele, S., Blanck, D., Dorn, R., Langer, G., Meyenn, A., Popescu, H., Metzger, C., & Hong, S.-E. (2001). ViSiCAST Deliverable D5-1 : Interface Definitions. Rapporto del progetto europeo IST-1999-10500

Janakiram, A. A., Gerlach, J., Vuadens-Lehmann, A., Bouillon, P., & Spechbach, H. (2020). User Satisfaction with a Speech-Enabled Translator in Emergency Settings. Digital Personalized Health and Medicine, 1421‑1422. [url=https://doi.org/10.3233/SHTI200472]https://doi.org/10.3233/SHTI200472[/url]

Klima, E., & Bellugi, U. (1979). The Signs of Language. Harvard University Press

Kuenburg, A., Fellinger, P., & Fellinger, J. (2016). Health Care Access Among Deaf People. Journal of Deaf Studies and Deaf Education, 21(1), 1‑10. [url=https://doi.org/10.1093/deafed/env042]https://doi.org/10.1093/deafed/env042[/url]

laRegione. (2022). La lingua dei segni va riconosciuta giuridicamente. Disponibile all'indirizzo: [url=https://www.laregione.ch/svizzera/svizzera/1591857/segni-consiglio-mozione-riconoscimento-lingua-lingue-riconosciuta]https://www.laregione.ch/svizzera/svizzera/1591857/segni-consiglio-mozione-riconoscimento-lingua-lingue-riconosciuta[/url] [Data dell'ultimo accesso: 14.07.2022]

Leneham, M. (2007). Exploring Power & Ethnocentrism in Sign language Translation. Babel, 41(3), 4

Major, G. (2013). Healthcare Interpreting as Relational Practice. [Macquarie University, Sydney]

Major, G., Napier, J., Ferrara, L., & Johnston, T. (2012). Exploring lexical gaps in Australian Sign Language for the purposes of health communication. Communication and Medicine, 9(1), 37‑47. [url=https://doi.org/10.1558/cam.v9i1.37]https://doi.org/10.1558/cam.v9i1.37[/url]

Marks-Sultan, G., Kurt, S., Leyvraz, D., & Sprumont, D. (2016). The legal and ethical aspects of the right to health of migrants in Switzerland. Public Health Reviews, 37(1), 15. [url=https://doi.org/10.1186/s40985-016-0027-2]https://doi.org/10.1186/s40985-016-0027-2[/url]

Millet, A. (2019). Grammaire descriptive de la langue des signes française : Dynamiques iconiques et linguistique générale. UGA éditions-Université Grenoble Alpes.

Molina, L., & Albir, A. (2002). Translation Techniques Revisited : A Dynamic and Functionalist Approach. Meta: Journal des traducteurs, 47, 498. [url=https://doi.org/10.7202/008033ar]https://doi.org/10.7202/008033ar[/url]

Napier, J. (2002). Sign language interpreting : Linguistic coping strategies. Douglas McLean Publisher: Coleford

Nigay, L., & Coutaz, J. (1993). A design space for multimodal systems : Concurrent processing and data fusion. Proceedings of the INTERACT ’93 and CHI ’93 Conference on Human Factors in Computing Systems, 172‑178. [url=https://doi.org/10.1145/169059.169143]https://doi.org/10.1145/169059.169143[/url]

Organizzazione Mondiale della Sanità (OMS). (2021). Deafness and hearing loss. [url=https://www.who.int/news-room/fact-sheets/detail/deafness-and-hearing-loss]https://www.who.int/news-room/fact-sheets/detail/deafness-and-hearing-loss[/url]

Ong, L. M., de Haes, J. C., Hoos, A. M., & Lammes, F. B. (1995). Doctor-patient communication : A review of the literature. Social Science & Medicine (1982), 40(7), 903‑918. [url=https://doi.org/10.1016/0277-9536(94]https://doi.org/10.1016/0277-9536(94[/url])00155-m

Pisourd.(2011). Dictionnaire complet en langue des signes française (LSF). Disponibile all'indirizzo: [url=https://www.pisourd.ch/index.php?theme=dicocomplet&lettre=A]https://www.pisourd.ch/index.php?theme=dicocomplet&lettre=A[/url] [Data dell'ultimo accesso: 30.11.2022]

Pointurier-Pournin, S. (2014). L’interprétation en Langue des Signes Française : Contraintes, tactiques, efforts. [Paris 3]. [url=https://www.theses.fr/2014PA030048]https://www.theses.fr/2014PA030048[/url]

Pollard, R. Q., Betts, W. R., Carroll, J. K., Waxmonsky, J. A., Barnett, S., deGruy, F. V., Pickler, L. L., & Kellar-Guenther, Y. (2014). Integrating primary care and behavioral health with four special populations : Children with special needs, people with serious mental illness, refugees, and deaf people. The American Psychologist, 69(4), 377‑387. [url=https://doi.org/10.1037/a0036220]https://doi.org/10.1037/a0036220[/url]

Quemada, B. (2009). La neologia. Enciclopedia Treccani. [url=https://www.treccani.it/enciclopedia/la-neologia_(XXI-Secolo]https://www.treccani.it/enciclopedia/la-neologia_(XXI-Secolo[/url])

Rauhut, M. (2018). Neología y diccionario : A propósito de la diccionarización de los nuevos lemas en la actualización 23 2 de la vigésima tercera edición del DLE [Universitat de les Illes Balears]. [url=https://1library.co/document/q5m8643y-neologia-diccionario-proposito-diccionarizacion-actualizacion-vigesima-tercera-edicion.html]https://1library.co/document/q5m8643y-neologia-diccionario-proposito-diccionarizacion-actualizacion-vigesima-tercera-edicion.html[/url]

Reiner, K., & Langer, G. (2012). Fachgebärdenlexicographie am Institut für Deutsche Gebärdensprache. EDITion, Fachzeitschrift für Terminologie, 13‑17

Rey, A. (1976). Néologisme, un pseudo-concept ?. Cahiers de lexicologie, 28, 3‑17

Rogers, K., Evans, C., Campbell, M., Young, A., & Lovell, K. (2014). The reliability of British Sign Language and English versions of the Clinical Outcomes in Routine Evaluation--Outcome Measure with d/Deaf populations in the UK : An initial study. Health & Social Care in the Community, 22(3), 278‑289. [url=https://doi.org/10.1111/hsc.12078]https://doi.org/10.1111/hsc.12078[/url]

Scheier, D. B. (2009). Barriers to health care for people with hearing loss : A review of the literature. The Journal of the New York State Nurses’ Association, 40(1), 4‑10.

Segreteria di Stato della migrazione (SEM). (2021). Statistica annuale sull’immigrazione 2021. [url=https://www.sem.admin.ch/sem/it/home/publiservice/statistik/auslaenderstatistik/monitor.html]https://www.sem.admin.ch/sem/it/home/publiservice/statistik/auslaenderstatistik/monitor.html[/url]

Sehyr, Z. S., & Emmorey, K. (2019). The perceived mapping between form and meaning in American Sign Language depends on linguistic knowledge and task : Evidence from iconicity and transparency judgments. Language and Cognition, 11(2), 208‑234. [url=https://doi.org/10.1017/langcog.2019.18]https://doi.org/10.1017/langcog.2019.18[/url]

Smeijers, A. S., & Pfau, R. (2009). Towards a treatment for treatment : On communication between general practitioners and their deaf patients. The Sign Language Translator and Interpreter, 3. [url=https://dare.uva.nl/search?identifier=5e912477-4614-4108-9ecb-b06d40f88121]https://dare.uva.nl/search?identifier=5e912477-4614-4108-9ecb-b06d40f88121[/url]

Snoek, C. G. M., & Worring, M. (2005). Multimodal Video Indexing : A Review of the State-of-the-art. Multimedia Tools and Applications, 25(1), 5‑35. [url=https://doi.org/10.1023/B:MTAP.0000046380.27575.a5]https://doi.org/10.1023/B:MTAP.0000046380.27575.a5[/url]

Spechbach, H., Gerlach, J., Karker, S. M., Tsourakis, N., Combescure, C., & Bouillon, P. (2019). A Speech-Enabled Fixed-Phrase Translator for Emergency Settings : Crossover Study. JMIR Medical Informatics, 7(2), e13167. [url=https://doi.org/10.2196/13167]https://doi.org/10.2196/13167[/url]

Stone, C. (2007). Deaf access for Deaf people : The translation of the television news from English into British Sign Language. [url=https://doi.org/10.1163/9789401209564_006]https://doi.org/10.1163/9789401209564_006[/url]

Strasly, I., Sebaï, T., Rigot, E., Marti, V., Gonzalez, J. M., Gerlach, J., Spechbach, H., & Bouillon, P. (2018). Le projet BabelDr : Rendre les informations médicales accessibles en Langue des Signes de Suisse Romande (LSF-SR). Proceedings of the 2nd Swiss Conference on Barrier-free Communication: Accessibility in educational settings. (BFC 2018), 92

Tominska Conte, E. (2011). Microgenèses didactiques en situation de lecture interactive dans une classe bilingue pour jeunes sourds [University of Geneva]. [url=https://doi.org/10.13097/archive-ouverte/unige:17261]https://doi.org/10.13097/archive-ouverte/unige:17261[/url]

Turner, G. H., & Pollitt, K. (2002). Community Interpreting Meets Literary Translation : English-BSL Interpreting in the Theatre. The Translator, 8(1), 25‑47. [url=https://doi.org/10.1080/13556509.2002.10799115]https://doi.org/10.1080/13556509.2002.10799115[/url]

United Nations, Department of Economic and Social Affairs, & Population Division. (2020). International migration 2020 : Highlights. [url=https://www.un.org/development/desa/pd/sites/www.un.org.development.desa.pd/files/undesa_pd_2020_international_migration_highlights.pdf]https://www.un.org/development/desa/pd/sites/www.un.org.development.desa.pd/files/undesa_pd_2020_international_migration_highlights.pdf[/url] [Data dell'ultimo accesso: 30.11.2022]

Vogt-Svendsen, M. (1981). Lip movements in Norwegian Sign Language. In Jim. G. Kyle & B. Woll (Éds.), Language in sign. Croom Helm. [url=https://muse.jhu.edu/article/507403/pdf]https://muse.jhu.edu/article/507403/pdf[/url]

Volterra, V. (2004). La lingua dei segni italiana. La comunicazione visivo-gestuale dei sordi. Collana "Itinerari". Il Mulino editore: Bologna.

Wurm, S. (2010). Translation across Modalities : The Practice of Translating Written Text into Recorded Signed Language An Ethnographic Case Study. [Heriot-Watt University]

---- (2014). Deconstructing translation and interpreting prototypes : A case of written-to-signed-language translation. Translation and Interpreting Studies, 7(3), 249‑266. [url=https://doi.org/10.1080/14781700.2013.819293]https://doi.org/10.1080/14781700.2013.819293[/url]

Note

[1]    Per l’acronimo si veda (Braem & Rathmann, 2010: 20).

[2]   Una parte del corpus in lingua dei segni è disponibile all’indirizzo: https://doi.org/10.26037/yareta:aldcuemsybbcjpnzqwn74knf24 [Data dell’ultimo accesso: 28.11.2022]

[4]    La Federazione svizzera dei sordi (SGB-FSS) è un’organizzazione il cui scopo è la tutela dei diritti delle persone sorde e audiolese in Svizzera. Si veda il sito: https://www.sgb-fss.ch/it/ [Data dell’ultimo accesso: 14.07.2022]

[5]    Si veda il sito: http://www.fzgresearch.org/index.html per una spiegazione approfondita della creazione dell’Istituto.

[6]   Le ricerche pubblicate dai membri della nostra Facoltà sulla lingua dei segni sono disponibili sul sito del Centro per una comunicazione senza barriere, creato assieme alla ZHAW e accessibile all’indirizzo: https://bfc.unige.ch/en/research-outputs/publications/ o sul sito della Facoltà: https://www.unige.ch/fti/fr/faculte/departements/dtim/publications/

[7]    In Svizzera, questa è la denominazione più usata in modo cosciente dalla comunità per distinguersi dai segnanti di altre varietà della LSF francese. .

[8]   Si vedano a questo proposito i lavori di Hamm (2016) e Golinucci (2014) sul prestigio della LSF parigina rispetto alle altre varianti regionali. 

[9]    Si vedano a questo proposito le traduzioni fatte da persone sorde per l’Ufficio Federale della Sanità Pubblica (UFSP), accessibili all’indirizzo seguente: https://bit.ly/3Vh3m1F [Data dell’ultimo accesso: 22.11.2022]

[10]  Per uno stato dell’arte sulla traduzione e l’interpretariato non professionali si veda Antonini et al. (2017).

[11]  La retrotraduzione consiste nel collegare, tramite techniche di riconoscimento vocale e modelli neurali, la frase pronunciata dal medico alla frase pre-tradotta più simile che si trova già nel sistema.

[12]  Si veda il sito: https://www.signlang.ch/introduction.php [Data di accesso: 29.11.2022].

[13]  Il progetto è iniziato nel 2007 ed e attualmente in corso. La responsabile del progetto per la Svizzera romanda è Anne-Lise Nerfin, pastore protestante. Il sito è accessibile a questo indirizzo: https://www.bible-lsf.org/

[14]  Il progetto è in corso dal 2020. La responsabile del progetto di creazione lessicale è la guida turistica sorda Noha El Sadawy.

[15]  Storicamente, le origini dell’Accademia risalgono al XVIII secolo, con l’Académie royale de chirurgie, fondata nel 1731 da Luigi XV; la Société Royale de Médecine, fondata nel 1778 da Luigi XVI e la Académie Royale de Médecine, fondata da Luigi XVIII nel 1778. (Fonte: https://www.academie-medecine.fr/missions-et-statuts/missions/).

[16]  Per maggiori informazioni si veda il link seguente: http://dictionnaire.academie-medecine.fr/

[17]  Redatto dall’Office québécois de la langue français (Ufficio della lingua francese del Québéc, in Canada) e disponibile qui: https://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/

[18]  La necessità di selezionare le unità in base a un criterio oggettivo, come quello lessicografico, e non in base alla percezione dei ricercatori, ha fatto sì che, con nostro rammarico, abbiamo dovuto scartare unità che riteniamo facciano parte dell’ambito medico (come mesure d'auto-isolement, idée noire, moyen de contraception o traitement anti-psychotique), in quanto non documentate in nessuna delle due opere consultate.

 

[19]  Per la trascrizione in francese scritto dei segni si è usata la metodologia indicata in Johnston (2016).

[20]  Per il segno che si riferisce al termine rubéole, catalogato nel dizionario online della SGB-FSS si veda il seguente link: https://signsuisse.sgb-fss.ch/it/lexikon/g/rubeole/

[21]  Per il segno che si riferisce al termine rougeole, si veda il seguente link: https://signsuisse.sgb-fss.ch/it/lexikon/g/rougeole/

[22]  Per la denominazione delle configurazioni manuali ci siamo attenuti alla grammatica descrittiva di Agnès Millet (2019). Per una descrizione approfondita delle configurazioni relative alla lingua dei segni italiana si veda Volterra (2004).

[23]  Per i dettagli riguardo le tecniche traduttive specifiche si veda la tabella 8.

[24]  La “scenarizzazione”, che si basa sul concetto di “trasfert” di Cuxac consiste nel mettere in scena visivamente elementi del discorso che condensano il senso dell’enunciato (Pointurier-Pournin, 2014)

[25]  Si veda l’Enciclopedia Treccani: https://www.treccani.it/enciclopedia/perifrasi/

[26]  Consultabile al link: https://signsuisse.sgb-fss.ch/fr/

[28]  La trasparenza si può definire come la capacità di inferire un significato a partire dalla forma del segno (Bellugi & Klima, 1976; Klima & Bellugi, 1979).

[29]  Questo termine si riferisce alla frase: “la douleur au ventre est-elle plus forte dans le centre du ventre?” (« il mal di pancia è più forte nel centro della pancia? »)

[30]  L’uso del sottotitolo rientra nelle strategie orientate alla lingua di partenza ed è una tecnica usata di fronte al problema dei nomi propri del corpus. Per quanto questa operazione richieda ulteriori riflessioni, la scelta di ricorrere a un sottotitolo non implica un giudizio di valore da parte nostra (Molina & Albir, 2002), si tratta pur sempre di una tecnica volta a risolvere un problema di traduzione.

[31]  Si ringrazia Luigi Lerose per aver rivisto i dati con i ricercatori.

[32]  L’alfabeto manuale è considerato un prestito naturalizzato (Albir, 2001/2017), poiché si riproduce il nome proprio del farmaco facendo lo spelling con le mani.

[33]  Questa riflessione era stata espressa dal team di traduttori senza far riferimento a studi scientifici.

[34]  Non ci soffermiamo qui sulle altre componenti non manuali (espressione facciale, posizione del busto, direzione dello sguardo e movimenti del capo) perché andrebbero analizzati, a nostro avviso, a livello della frase o di un testo più corposo. Inoltre, il nostro corpus è costituito unicamente da interrogative sí/no, pertanto queste componenti si strutturano in modo identico in tutto il corpus, per marcare, appunto, l’interrogazione (Millet, 2019: 318).

[35]  Per uno stato dell’arte sulla materia si veda Boyes Braem & Sutton-Spence, (2001). Per quanto riguarda i gesti labiali, si veda inoltre Vogt-Svendsen (1981), il cui modello è stato poi ripreso ad esempio per la lingua dei segni italiana da (Ajello et al., 2001) e da Fontana e Roccaforte (2015).

[36]  Traduzione nostra dall’originale in inglese.

About the author(s)

Irene Strasly joined the UNIGE's Faculty of Translation and Interpretation (FTI) in 2013, after obtaining her Master's degree in specialized translation. Here, she is involved in the development of a Swiss Centre for Barrier-Free Communication. As part of this newly created centre, Irene Strasly is currently coordinating the official inclusion of Swiss-French and Swiss-Italian sign languages in the Bachelor of Arts in Multilingual Communication. She also set up the first Diploma of Advanced Studies (DAS) for Deaf people who want to work as translators in French and Italian-speaking Switzerland. This program started in January 2022. For these two training projects, she received the Innovation Medal of the University of Geneva in 2021.
Irene Strasly started her PhD in 2017 thanks to a scholarship from the Swiss National Foundation (SNF). Her thesis focuses on the study of accessibility and sign language in the medical field.

Albert Morales Moreno holds a BA in Translation and Interpreting and an MA in Applied Linguistics from the Universitat Pompeu Fabra (UPF). He also completed a PhD in Applied Linguistics and Language Sciences at the same institution in 2015.
His research focuses on terminology, neology, legislative discourse, legal translation, and language teaching. From 2010 to 2018, he worked as a university language instructor and lecturer at the Università Ca’ Foscari Venezia (Italy) and, between 2018 and 2022, as a postdoc researcher of the LETRINT project (University of Geneva, Switzerland). Since 2022, he is a full-time researcher and lecturer in Linguistics and Translation at the Universitat Oberta de Catalunya.

Email: [please login or register to view author's email address]

©inTRAlinea & Irene Strasly & Albert Morales Moreno (2023).
"Necessità terminologiche di ambito medico nella Lingua dei Segni Francese della Svizzera romanda: il caso del progetto BabelDr"
inTRAlinea Special Issue: Terminologia e traduzione: interlinguistica, intralinguistica e intersemiotica
Edited by: Danio Maldussi & Eva Wiesmann
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2639

Plain language at the Swiss Federal Statistical Office:

the challenges of terminology when writing for the general public

By Annarita Felici, Paolo Canavese, Giovanna Titus-Brianti(1) & Cornelia Griebel(2) (1.University of Geneva, Switzerland 2. University of Mainz, Germany)

Abstract

Making terminology accessible to a non-expert audience is a challenging task for specialized writers. Indeed, they need to strike the balance between finding the right level of popularization for the intended addressee and keeping maximum precision. This task is even more daunting when specialized content is conveyed with the use of graphic elements. This paper presents some reflections drawn from a recent cooperation with the Swiss Federal Statistical Office (FSO) aiming at finding new ways for providing accessible institutional information within an action research paradigm. The analysis focuses on selected chapters of “Statistical Data on Switzerland”, a publication addressed to the broad audience that describes the country by means of statistics. It is compared with a new, provisional version drafted according to the standard of plain language, as well as with the “Statistical Yearbook”, that is its counterpart for a specialized audience. Moving from the French versions of the aforementioned publications, the focus is placed on the use of single- and multi-word terms in both textual and graphic parts. They were identified with the help of a term extractor and validated by a field expert at the FSO. The analysis shows that the FSO tries to adjust terminology according to its public, thus controlling the quantity and level of technicality of the terms used. Furthermore, adding definitions seems a useful way for ensuring precision in specialized texts and explaining unavoidable terminology in popularized texts. Finally, controlling the level of technicality and the presence of terms in graphic elements, as well as ensuring text-image coherence is key when enhancing the level of accessibility.

Keywords: plain language, terminology, graphs, popularization, accessibility, statistics, switzerland

©inTRAlinea & Annarita Felici, Paolo Canavese, Giovanna Titus-Brianti(1) & Cornelia Griebel(2) (2023).
"Plain language at the Swiss Federal Statistical Office: the challenges of terminology when writing for the general public"
inTRAlinea Special Issue: Terminologia e traduzione: interlinguistica, intralinguistica e intersemiotica
Edited by: Danio Maldussi & Eva Wiesmann
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2638

1. Introduction

Switzerland has a long-standing tradition of clear institutional writing, above all in legal matters. At the beginning of the 20th century, Eugen Huber, the father of the Swiss Civil Code, first introduced the concept of popular legislation (1914), which is still used today. This ideal has been recently enshrined in the law; not only civil servants should strive for clarity in institutional writing but they should also receive appropriate training.[1] Over the last decades, several initiatives were taken to address quality in institutional texts, such as guidelines and seminars.[2] As regards the legislation, it is worth mentioning the thorough legal and linguistic revision work carried out by the Internal Drafting Committee (Höfler 2015).[3] This is in line with the many plain language initiatives that have been undertaken globally by several governments and institutions. However, when it comes to administrative texts on specialized subjects, some efforts still need to be made, as also shown in recent studies on information leaflets for old-age and disability insurance (Felici and Griebel 2019; Griebel and Felici 2021). Following a joint project with the Swiss Federal Statistical Office (FSO), our paper presents a case study to work out effective ways of producing accessible multilingual information for a lay audience.

According to the International Plain Language Federation, “communication is in plain language if its wording, structure, and design are so clear that the intended readers can easily find what they need, understand what they find, and use that information”.[4] This means that the simplification process, which leads from a specialized text to its popularized version, turns metaphorically speaking into a sort of intralingual translation. When it comes to statistics, graphs also play a crucial role in providing accurate and understandable information. Transforming textual content into graphs, and vice versa, may be seen in turn as a form of intersemiotic translation. Although the Swiss institutional context presents a fertile ground for investigating interlingual translation in accessible communication, for reasons of space, this paper focuses exclusively on the French source version of selected multilingual publications.

The paper is structured as follows. After providing an overview of our institutional partner, which also serves as the contextual background of our study (§2), we draw our attention to the simplification of terminology for the general public (§3). Data and methodology follow (§4) together with a discussion on the main findings (§5). Finally, our concluding remarks highlight a continuum in the popularised versions of the FSO and shed light on future steps of the analysis (§6).

2. A case study: the Swiss Federal Statistical Office

This study is part of the MACSI project (Multilingual Accessible Communication in Swiss Institutions).[5] Drawing on an action research approach (Saldanha and O’Brien 2013: 174), we carried out our investigation in close collaboration with and also to the benefit of our research partners. This participatory approach to research “is distinct in emphasizing interaction and involvement of the subjects of inquiry to effect change” and the “research goals involve not only understanding and describing but also changing and improving a situation” (Mellinger and Hanson 2022). More specifically, this project aims to further spread a culture of accessibility within Swiss institutions, while gaining precious data on processes, hurdles and best practices in drafting multilingual plain texts.

The FSO has mainly an informative function. It surveys and describes the economic, social, territorial, and environmental situation of the Swiss Confederation, thus providing solid data upon which decision makers can discuss their policies and citizens can be informed about the evolution of their country and society. In this respect, the FSO strives to popularize the results of its activity.

Our cooperation started in December 2020 with explorative interviews, focus group discussions and interviews with staff from both the publishing unit and the internal translation service, followed by a larger-scale survey. The objective was to explore the perspective of our partner and identify their needs in terms of accessible communication, as well as potential internal barriers. In September 2021 and November 2022, we organized two workshops, which were attended by around 20 writers and translators[6] and, more recently, we supported the FSO in creating internal plain language guidelines for their text producers. The results confirmed Maaß’ insight, in so far as the producers of texts in plain language

are mostly domain experts that are given the additional task of writing in a comprehensible way. Some are specially trained, but this training seldom goes beyond a very limited number of hours and does not imply a consistent monitoring of the text practice (2020: 180-181).

This is the case of the FSO, where texts are produced mostly in French or German by subject matter experts or statisticians with little or no training in communication and text writing. The texts are then translated into the Swiss official and working languages by translators who face the challenges of interlinguistic transfer of both specialized and plain contents. In this respect, specialized writers are our main working partner concerning the intralingual translation dimension mentioned in Section 1.

The object of our analysis is a selected publication, the Statistical Data on Switzerland[7] (SD), a 52-page document addressed to a large lay audience and issued every year in five languages on a range of different topics (Swiss population, education, economy, transport, social security, and so on). This text was selected with our institutional partner for its essentially informative nature and because its main addressee is the general public. As part of a complete revision of this publication in 2023, the aim is to further improve its accessibility to the lay public, in terms of content selection, language and use of visual elements.

The main difficulty for writers is to conceive texts addressed to “everyone” and to weight up previous knowledge of such a wide and undefined target audience. As Maaß (2020: 181) points out, plain language is often too subject-matter-oriented rather than user-oriented. To enhance user-oriented content, four personas instead of a “general public” were defined in the revision process of SD. These personas are prototypes of the potential target readers with specific profiles regarding their sex, age, origin and educational background. The FSO defined two women and two men in different age groups, with a Swiss or international profile, different educational backgrounds, and previous knowledge in statistics.

This approach is widely used in other domains, such as software development or marketing, but, to our knowledge, it is new in the field of plain language research and practice. By defining concrete personas instead of an undefined group of target readers, text producers can more easily control for potential barriers in language and content presentation while writing.

In this paper, we focus on a specific aspect related to this intralingual translation process, that is, how to cope with specialized terminology and strike the balance between precision and comprehensibility for a wide public.

3. Languages for specific purposes: from terminology towards its popularization

The first models for defining and classifying languages for specific purposes (LSPs) date to the 1950s and 1970s (Arntz and Picht 2014: 11-37). What all these models have in common is that the boundaries between standard and specialized language are fluid, LSP itself also represents a continuum of varieties that are closer or more distant to the standard language, and that there are many LSPs depending on the subject area.

Hoffmann (1985) proposes an LSP model with five levels of technicality with a decreasing degree of abstraction. “A” corresponds to the highest level of abstraction, for example through the use of artificial symbols and mathematical formulas, whereas “E” corresponds to a very low level of abstraction and technicality. According to Hoffmann, each level of abstraction is associated with a specific target reader. Texts belonging to level A are meant for expert-to-expert communication, while texts at level E are used for communication between experts or professionals and laypersons. If we rely on Hoffmann’s model, we can safely state that the FSO communicates on several levels of technicality and addresses different audiences with different levels of expertise. However, even at lower levels of expertise, writers must cope with the heterogeneity of their audience, which is reflected in the personas approach presented in Section 2.

Terminology is one of the most investigated aspects in research on language for special purposes (LSP). With reference to the standard DIN 2342 (2011), it includes the totality of terms and their designations in a subject area. Accordingly, the concept of “terms” refers not only to defined–standardized or not–and technical expressions which are pragmatically agreed upon (Arntz and Picht 2014: 27), but also to technical phraseology consisting of nouns and verbs, and/or prepositions, and so on (ibid.: 34-37). The degree of texts’ technicality is determined by the communicative situation, the senders and receivers as well as the text type. Recent trends in terminology have shifted the focus from the Wüsterian prescriptive approach to corpus-based terminology with terms being studied in the context of a communicative situation. Sager pushes the boundaries of terminology and maintains that “one concept can have as many linguistic representations as there are distinct communicative situations” (1990: 58), thus legitimizing synonyms. Along the same lines, Cabré (2003: 183) defines the terminological units as representing cognitive (the concept), linguistic (the term) and communicative (the social context) dimensions.

Our contribution intends to address the “communicative” dimension of terminology, thus questioning its boundaries when introducing highly specialized topics and terms to the general audience. The use of terminology is also explored in graphs, where the alleged accessibility of visual elements is challenged or needs to be consistent with the terms used.

4. Data and methodology

As stated in Section 2, this study is based on the publication Statistical Data on Switzerland in its original version (SD-original) and in its preliminary further simplified version for the 2023 revision (SD-new). As a term of comparison, we also took into account the Statistical yearbook (SY), a technical publication that presents the same content overall but in a more extensive and comprehensive way. The SY is primarily addressed to an expert target audience and includes specific terminology.

 Text version

Addressees

Statistical yearbook (SY)

Experts

Statistical Data on Switzerland – original (SD-original)

Laypersons, generic

Statistical Data on Switzerland – new version (SD-new)

Laypersons, more specific (personas)

Table 1: Selected publications

The three versions display a similar macro-structure and are divided into thematic sections, which provide information on a specific topic through statistical data, both in textual and graphic form.

In this study, we focus on three sections:

Text topic

SY

SD-original

SD-new

Economic and social situation of the population

4201

1759

656

Politics

1683

669

234

Banks and insurances

3469

255

112

Total

9353

2683

1002

Table 2: Sample tokens measured with SketchEngine

From the terminological perspective, it is interesting to note that only SY systematically uses definitions. Each thematic section is followed by a generous glossary defining the main terms used in the previous pages. In SD-original, despite its broad audience, there are no glossaries, supposedly because the publication is deemed to display a sufficient level of simplification and to avoid difficult terms. For SD-new, it was decided to add definitions of unavoidable terms alongside the core text, in boxes. However, at this stage of the simplification process no “terminological boxes” have been added yet to the text.

In general, using glossaries can be a good way of making necessary terminology comprehensible for lay readers. At the same time, it is important to consider their level of usability in terms of ergonomics (Lutz 2015: 152). If readers need to go back and forth several times between the main text and the glossary, the reading and comprehension process is constantly interrupted and the mental representation of the content may be hindered. In this respect, the concept used for SD-new seems appropriate.

As far as graphs and visual elements are concerned, all three publications make use of them. Once again, graphs are not yet available for SD-new, or only in a preliminary version, therefore our analysis will be mostly centered around SY and SD-original for the time being. The idea is to work not only on simplifying content, terminology and language, but also visuals. The results of this preliminary analysis are expected to facilitate the visual simplification process.

Before attempting our analysis, we extracted terms and multi-words via SketchEngine, by means of the Keywords function. Keywords are words that are significantly more frequent in a text sample or in the focus corpus than would be expected in a large general reference corpus (Scott and Tribble 2006). They are used to identify what is “key” and prominent to the focus corpus in comparison with the reference corpus.

SketchEngine calculates keyness with the simple maths formula (Kilgariff 2009), where the relative frequencies of the focus corpus (FC) are divided by the relative frequencies of the reference corpus (RC) and a smoothing parameter N is added to both frequencies.[8] This parameter is used to solve the “zero” problem when certain words are present in the focus corpus but absent in the reference corpus. Moreover, choosing different values for the “add-N” parameter will highlight different frequency ranges (ibid.). Low N values will return unusual words in the reference corpus, higher values will focus on more common words.

To extract terminology, namely words that are unusual or rare in the reference corpus, we set the N parameter to 1 and extracted three keyword lists by comparing our three small corpora (SY, SD-original, SD-new) to the French Web corpus 2017 (frTenTen17) available on Sketch Engine. The French Web Corpus is a 5.7 billion words French corpus made up of texts collected from the Internet and is meant to be representative of general language. The corpus belongs to the TenTen corpus family,[9] a set of web corpora built using the same method with a target size 10+ billion words. As a further term of comparison, we also extracted keywords by comparing our corpora with the French Project Gutenberg corpora 2020, also available on Sketch Engine. The corpus is made up of free ebooks available in the Gutenberg database in April 2020[10] and should be also representative of non-technical language. To exemplify the output of this analysis, we report in table 3 below the first 15 candidate terms that are prominent in SD-new compared to French Web corpus 2017. A high score indicates the words that are key in the focus corpus and rare or unusual in the reference corpus.

Item

Frequency

(focus)

Frequency

(reference)

Relative frequency

(focus)

Relative frequency

(reference)

Score

arriéré

3

5660

2994.01196

0.8268

1639.481

votation

2

6287

1996.00793

0.9184

1040.978

résidentes

1

3121

998.00397

0.45591

686.171

alémanique

1

3411

998.00397

0.49827

666.77

elections

1

12602

998.00397

1.84088

351.653

endettement

2

37095

1996.00793

5.41878

311.119

rente

3

62858

2994.01196

9.18221

294.142

suisse

19

462013

18962.07617

67.4902

276.873

romand

1

18069

998.00397

2.63949

274.49

redistribuer

1

19540

998.00397

2.85438

259.187

ménage

7

209069

6986.02783

30.5405

221.526

totaliser

1

35400

998.00397

5.17118

161.882

cumul

1

36282

998.00397

5.30002

158.571

pauvreté

3

131590

2994.01196

19.22248

148.103

dépense

7

344274

6986.02783

50.29106

136.223

Table 3: Keyword list of SD-new (focus corpus) compared to French Web Corpus 2017 (reference corpus)

Sketch Engine also allows for the extraction of multi-word expressions (MWE), by matching the multi-words which appear more frequently in the focus corpus than in the reference corpus with the term grammar, a set of rules written in CQL (Corpus Query Language) that define the lexical structure of MWE, typically noun phrases.[11] We set the same N value to 1 for the extraction of MWE and we extracted keywords list for each of our focus corpus (SY, SD-original, SD-new).

Once we extracted the keyword list, we selected terms and MWE by setting a threshold of the first 50 candidate terms or MWE according to the frequency range per each list. As our focus corpora (FC) deal mainly with economics, banking, insurance and politics, we only selected terms and MWE pertaining to these semantic fields. We intentionally removed from the first 50 candidate terms all the names of Swiss parties or institutions (Raiffeisen, UDC, PLR, PDC), which were peculiar to our focus corpus and clearly showed a high rank in our keyword lists. Once we agreed on the candidate terms and MWE, we asked an FSO expert to validate the selected terminology. We then analyzed the extracted terms from a qualitative perspective, by taking into account their contexts of use. During this qualitative phase, we also delved into the visual dimension and reflected on the use of graphs and tables within the three publications.

5. Results and discussion

The validation by an FSO expert provided us with a list of 36 terms and 30 MWE, which will be discussed in Section 5.1 and 5.2, before the analysis of graphs and tables (Section 5.3).

5.1 Terms

Table 4 below shows the key terms that were extracted and validated in our focus corpora, with their raw frequencies.

SY

 

SD-original

 

SD-new

 

Single word

raw Fr

Single word

raw Fr

Single word

raw Fr

assurance-maladie

5

contre-projet

2

arriéré

3

assurance-vie

4

créance

4

cumul

1

assureur

8

déduction

1

dépense

7

brut

26

engagement

3

dette

2

dépense

5

liquidité

1

écart

1

Inflation

4

ménage

37

endettement

2

Libor

6

prestation

2

épargne

1

liquidité

4

référendum

2

impôt

2

pauvreté

42

rente

1

ménage

7

prestation

6

sociodémographique

3

pib

1

prime

21

tertiaire

3

référendum

3

quintile

2

votation

6

rente

3

réassureur

5

 

 

revenu

6

référendum

3

 

 

votation

2

renchérissement

3

 

 

 

 

revenu

58

 

 

 

 

Saron

2

 

 

 

 

solvabilité

4

 

 

 

 

votation

9

 

 

 

 

Table 4: Validated terms across the three focus corpora (SY, SD-original, SD-new)

The terms highlighted in green are common to all three corpora, those in orange are present both in SD-original and SD-new, and those in blue both in SY and in the SD-new. Before attempting any interpretation of table 4, we need to consider that the absence of certain terms from one corpus or the other is due to the threshold of the 50 candidate terms selected from the keyword lists. Thus, a term like revenu (revenue) is indeed present in SD-original, but it has a lower keyness value in our focus corpus because it is ranked after the first 50 terms in both our keyword lists.[12]

As expected, table 4 shows more key terms in SY because it is the expert-oriented corpus and also because of its size. The higher number of terms in SD-new compared to SD-original may be interpreted as a sign of complexity rather than simplification or of increased lexical variety. If lexical variety is more prominent in informative and creative texts compared to specialized ones,[13] we have to point out that SD-new is a rather small sample of less than 1000 words. In SD-new, topics are presented one after the other in an abridged version, with the intent of providing the maximum information in very few words. This operation makes the simplification task harder. While simplified texts tend to use explanations, paraphrases, notes, and glossary entries, which make the final text undoubtedly longer, SD-new responds to a very marked need for compactness.

Looking closely at terms, référendum (referendum) and votation (voting) are the only words present in all three corpora. They are defined in the SY glossary, but not in SD-original. Indeed, they belong to the domain of politics, which is more familiar to the general public compared to banking and economics. Referendums and public elections are firmly anchored in the Swiss political culture and public consultations may be initiated on many current issues. Therefore, residents of Switzerland will not perceive these terms as technical. However, it is worth mentioning that the FSO will include among the personas someone who does not live in Switzerland. Accordingly, this may lead to reconsider the technicality of the two terms. “Referendum” and “popular initiative” are listed in the glossary of the SY together with conceptual differences between the two terms and explanations on their legal basis. These explanations could also be maintained in the final version of SD-new.

In both SD corpora, the word ménage stands out, meaning exclusively household in the context of our texts, that is ménages monoparentaux (single-parent households) and ménages de personnes de 65 ans ou plus (households of people over 65). This is in contrast with the reference corpus, where ménage encompasses less technical meanings like “cleaning lady” (femme de ménage), “housekeeping” (ménage, repassage, vitres), or figurative senses of the word “union” (Ostéopathie et rationalité scientifique feraient-elles un bon ménage?). Given the specialized focus of our corpora, the term is used with reference to demographic and economic topics. In SD-original, it collocates above all with the words revenu (revenue), dépenses (expenses), budget, which are modified by the term ménage:

Example 1: Term ménage in SD-original

The sentences are not complex, but the specialized nature of the term’s collocates may hamper full understanding. Looking at SD-new, ménage occurs in very short sentences as a noun or as the head of a prepositional phrase and typically refers to generic households or families, which are qualified as “households of people in working age”, “households with debts” and so on. Only in two occurrences, it works as a modifier of the word budget.

Example 2: Term ménage in SD-new

The other two terms, dépense and revenu, are visually exemplified in a pie chart in both versions. The preliminary chart in SD-new shows the symbols of the type of expenses, such as for houses, food, clothes, and so on, thus making more evident what the expenses are for (example 3).

Example 3: Visual representation of composition of the household’s expenses in SD-new

We also find an explanation of certain expenses, like the dépenses obligatoires (mandatory expenses). The new version explains that elles doivent être données à la société (they must be paid to the government and they may be used to pay for schools, roads, and pensions). Along the same line, revenu is accompanied in SD-new by an explanation of peoples’ different earnings. Endettement (going into debt) also receives a kind of gloss in SD-new, being contextualized as a source or cause of poverty. In SY, which is a publication primarily aimed at experts in the field, the two terms are widely scattered across the text, often modified by another noun or adjective (dépenses obligatoires, d. de transfert, d. de consommation, revenu brut, r. disponible, r. equivalent, r. de ménage). Their meaning seems to be taken for granted, but at the end of the publication they are listed in a glossary with their explanations.[14] The glossary is quite comprehensive and provides explanation even for the common word pauvreté (poverty), which is described in socioeconomic terms as the rate of poverty and as the poverty risk rate threshold.

Our terminological extraction did not return many prominent acronyms in SD-new.[15] PIB (produit intérieur brut), which stands for GDP (gross domestic product), is not explained and is assumed to be well understood. On the other hand, our keyword list returned high specialized acronyms in SY: Libor (London Interbank offered Rate) and Saron (Swiss average rate overnight), which are explained in the glossary. They belong to the monetary domain and find no mention in SD-original and SD-new.[16]

5.2 Multi-word expressions (MWE)

Table 5 shows the MWE and their raw frequencies that met the 50 candidates’ threshold in our keyword lists. In this case, the tool returned no MWE that was common to the three corpora. We highlighted in blue the MWE prominent in SY and SD-new, and in orange the MWE prominent in SY and SD-original. In the abridged version (SD-new), each MWE constitutes a hapax because of the shortness of this document.

SY

 

SD-original

 

SD-new

 

activité indépendante

3

ménage monoparental

5

activité financière

1

assurance dommage

2

personne seule

4

banque résidente

1

assurance sociale

5

revenu disponible équivalent

5

dépense inattendue

1

assureur dommage

4

 

 

dépense obligatoire

1

average rate overnight

2

 

 

dépense publique

1

banque boursière

3

 

 

équivalent plein temps

1

banque résidente

4

 

 

pib total

1

dépense obligatoire

5

 

 

population active

1

fond propre

3

 

 

recette importante

1

haute école

5

 

 

 

 

initiative populaire

11

 

 

 

 

personne seule

5

 

 

 

 

plein temps

5

 

 

 

 

politique monétaire

5

 

 

 

 

population résidante

4

 

 

 

 

prévoyance professionnelle

2

 

 

 

 

prime brute

3

 

 

 

 

prime unique

2

 

 

 

 

privation matérielle

6

 

 

 

 

revenu brut

16

 

 

 

 

revenu disponible équivalent

4

 

 

 

 

salaire mensuel net

2

 

 

 

 

taux directeur

5

 

 

 

 

temps partiel

3

 

 

 

 

terme absolu

3

 

 

 

 

transfert social

7

 

 

 

 

transfert monétaire

3

 

 

 

 

Table 5: MWE and raw frequencies

As already mentioned above, the term dépense (expense) is postmodified by adjectives, thus also resulting in MWE. In SY, the expression is explained by referring to its destination: for instance, dépenses obligatoires are expenses used to pay for social services. As regards the dépenses publiques, it is stressed that they require “our contribution”, meaning the general public. The relevance of this “public” and “social” contribution to the dépenses publiques is further highlighted with the example of pensions. As life expectancy has increased, “we” need to pay for pensions to ensure people a better future during retirement. On the other hand, the expression recettes importantes (important revenues) is not explained. It refers to the revenues generated by the Swiss banks abroad, but the text does not offer an interpretation.

If we look at SD-original, personne seule (single person) qualifies single people under 65. It is quite straightforward and its meaning may be derived, as is the case with ménages monoparentaux (single-parent households), from the single semantic units. However, revenu disponible équivalent (equivalized disposable income), which is not mentioned in SD-new, deserves to be mentioned for the differences between SD-original and the SY’s glossary:

SY

Revenu (primaire, brut ou disponible) équivalent

Le revenu (primaire, brut ou disponible) équivalent est calculé à partir du revenu (primaire, brut ou disponible) du ménage, en tenant compte du nombre de personnes qui le composent par le biais de l’échelle d’équivalence du ménage. Pour tenir compte des économies d’échelle (une famille de quatre personnes ne doit pas dépenser quatre fois plus qu’une personne seule pour assurer le même niveau de vie), un poids de 1,0 est assigné à la personne la plus âgée du ménage, un poids de 0,5 à toute autre personne de 14 ans ou plus et un poids de 0,3 à chaque enfant de moins de 14 ans; la taille équivalente du ménage correspond à la somme des poids attribués aux personnes.

SD-original

Les inégalités de répartition des revenus sont évaluées sur la base du revenu disponible équivalent. Ce dernier se calcule en retirant les dépenses obligatoires du revenu brut du ménage et en divisant le revenu disponible ainsi obtenu par la taille d’équivalence du ménage. Le revenu disponible équivalent est donc un indice du niveau de vie des personnes, indépendamment du type de ménage dans lequel elles vivent. En 2018, les 20% les plus riches disposent d’un revenu disponible équivalent moyen 4,3 fois supérieur à celui des 20% les plus pauvres.

Example 4: Explanation of the term revenu équivalent in SY and SD-original

In SD-original, this term is introduced to highlight social inequalities in relation to income and it is explained how it is calculated, that is by subtracting the mandatory expenses from the gross household income and dividing the resulting disposable income by the size of the household. It is further explained as an index of people’s standards of living, which indicates that rich people can afford more equivalent disposable income than poor people. However, the paragraph lacks coherence and it may be difficult to reconstruct the definition of the term. The explanation seems to be much more effective in the glossary in SY, where–despite some terminology–we get to know that the term corresponds to the available income of a household, divided by the number of household members, which are equalized to a weight according to their age (a child is weighted less than an old person in terms of expenses).

Most of the other MWE in SY are accompanied by a gloss. However, these entries can themselves be complex and technical, which is appropriate in the case of an expert audience. This does not necessarily mean that expert readers need to receive more explanations, but rather that the FSO is pursuing a greater precision, since much of this data will be available and used internationally for further statistics.

With regard to popularization, the same terms are sometimes also used in the SD versions, but without explanation. The lay reader is not only confronted with an opaque technical term or MWE: the expression also lacks explanation and context. Therefore, glossary entries are indeed necessary, provided they are popularized and they contain only the necessary information for comprehension.

To sum up, our small sample showed an increased level of simplification when it comes to specialized terminology. The simplification is expressed in different ways: use of adjectives functioning as postmodifiers, examples of the use of a particular term/MWE, explanations, glosses, and in certain charts the use of symbols.

5.3 Use of graphs and tables

Visual elements are a central component of scientific writing (Miller 1998) and of specialized texts in general. They support technical communication and influence its degree of technicality. Graphs are often part of the fixed text structure of certain types of specialized texts, for example medical leaflets (Roelcke 2020: 135), and also essential elements of statistical texts. In expert-lay communication, the use of graphic elements makes the text more appealing and increases the readers’ motivation to engage with it (Cutts 2013: 247). They also help explain terms, as already mentioned in the previous section. In this respect, visuals are not only useful in specialized texts, where they fulfill a denotative purpose and respond to the need for compactness and precision; they can also serve in popularized texts to enhance clarity. It comes as no surprise that guidelines and the literature on plain and easy language tend to suggest the use of such elements along with text (Ministère fédéral de la Fonction publique de Belgique 2015: 64-66, Bredel and Maaß 2016: 271-296). However, the multimodal presentation of information can also hamper comprehension if it is not carefully designed. According to Bredel and Maaß (2016: 295-296), the function of the images (duplication, exemplification, explication, expansion, condensation) and the way in which the text-image coherence is established must be determined during the initial stage of text production.

In SD, the FSO aims at describing Switzerland through the lens of statistical data and using graphs and tables can be an effective way of illustrating, for example, proportions or the evolution of variables. Presenting the same content in a text format would sometimes require many more words and numbers and the outcome would be a less attractive and understandable text. Example 5, taken from the “Economic and social situation” section of the SD-original, shows the use of visual elements:

Example 5: Pie chart from SD-original

Pie charts are arguably accessible to a lay public and allow the reader to easily grasp the proportions of different components making up a whole. In this concrete example, both the “whole” and the “components” consist of referents and concepts that are part of the encyclopedic knowledge of common citizens. Déductions obligatoires (mandatory deductions) may be less transparent compared to the other terms, although it is defined in a footnote within the same pie chart. Similarly, there is a footnote for Autres biens et services (other goods and services), in which however the nature of the “sporadic earnings” is not included. The footnotes here may result in a “duplication” or “expansion” of information (Roelcke 2020: 137). However, while they increase precision, they may distract the reader’s attention and make it harder to process the text and the graph.

At the same time, effective visualizations presuppose being aware of the potential complexity they can convey. Our case study allowed us to spot some issues that need to be addressed in publications destined to a wide public:

  1. Compactness
  2. Technicality due to the presence of terminology within the graph
  3. Integration of graphic elements within the text

5.3.1 Compactness

As far as compactness is concerned, using too many visuals can overwhelm the lay reader. The number of visuals may make it difficult to understand how they contribute to the content. Table 6 reports the number of graphs and tables used in the selected sections of SY and SD-original:

Text genre

Economic and social situation

Politics

Banks and insurances

Graphs

Tables

Graphs

Tables

Graphs

Tables

SY

7

0

6

0

4

1

SD-original

8

0

5

1

1

6

Table 6: Use of graphs and tables in SY and SD-original

Interestingly, the “intralingual translation” from a specialized (SY) to a popularized text (SD-original) does not lead to a reduction in the use of graphs and tables. On the contrary, we find the same number or more visuals in SD-original. This result is even more surprising if we consider that SD-original is overall more than one third shorter than SY (cf. Table 2), which means that the visualizations/text ratio is much higher in the former than in the latter. Besides these quantitative data, we found that only few graphic elements of the SY are carried over to SD-original without any change and that, overall, visuals used in SD-original tend to display a good level of transparency. They are mostly pie, bar, and line charts.

To the best of our knowledge, there is a lack of empirical evidence concerning both the level of accessibility of graphic elements and text-graphs coherence in plain language research. The aspect of accessibility has been addressed from the perspective of easy language (Poncelas and Murphy 2007; Bock 2019). Furthermore, Rink (2020: 333-338) shows good practices of integrating graphs in easy language legal-administrative texts, although these graphs can sometimes be more difficult to process (Pridik 2019).

5.3.2 Technicality

Another aspect to take into account is the degree of technicality that can be associated with graphs. Visualizations are not mere extralinguistic elements and, as expected, they always contain some brief texts, and often terminology. This means that graphs can entail the same terminological hurdles discussed in Sections 5.1 and 5.2.

Example 6: Line chart and table from the “Bank and insurance” section of SD-original

In example 6, the line chart on the left shows to the lay reader that interest rates have decreased from the 1970s onwards up to the present. However, the three variables could prove difficult to decipher. While the terms hypothèques (mortgages) and dépôts d’épargne (saving deposits) are probably understood by the general public, as they are also used in standard language, obligations de caisse (medium-term bank-issued notes) might be more obscure. This term is not explained in the publication and readers are expected to understand it. The content of the two footnotes does not enhance the comprehension either, as they provide further technical information about how the displayed data were collected. The same considerations hold true for the table on the right. It summarizes effectively the composition of assets and liabilities of Swiss banks in 2019, but it needs more than basic knowledge of economics to be understood.

The “Bank and insurances” section of SD-original does not contain any text, but only one graph and five tables. The function of the visual elements is thus exclusively “condensation”. The graph and tables may be difficult to understand if taken separately. Moreover, the text-image coherence is missing as there is no explicative text.

5.3.3 Graphs-text integration

This last consideration leads us to the third issue identified in the analysis. Stand-alone visual elements might be appropriate for specialized genres, where the readers are able to resort to their field knowledge and fill the informational gap with little inferential effort. Lay readers, however, need to be accompanied by the writer, who should minimize implicit information related to specialized content. Besides the extreme case of the “Bank and Insurance” section mentioned above, the presence of a textual explanation does not always suffice to fully popularize specialized content and terminology.

This difficulty of providing a graph with the appropriate text might be related to the training of specialized writers. As Sancho Guinda (2011: 118) points out, research and practical guidelines on how to effectively address the integration of visuals and texts in specialized communication remain scarce. It is not surprising that the same difficulty occurs when specialized writers create texts for a lay audience, as is the case for the FSO (Canavese, Felici and Griebel 2023). This research finding suggests the need of integrating these aspects in plain language training offered to field experts.

6. Concluding remarks and further perspectives

Making terminology accessible is perhaps one of the main challenges of plain language. Terms are inherently technical and an apparently easy sentence like “household size has changed over time” is incomprehensible if one does not know the full meaning of “household”. This is because terminology delimits and designates concepts within a particular area of specialized knowledge, thus helping professionals to communicate effectively. Substituting terms into everyday vocabulary on the basis of plain language rules promotes indeed accessibility, but it inevitably brings with it some losses. Going back to our example above, “family” would be a good lay synonym for “household”, but the idea of the house occupants regarded as a unit is inevitably lost.

Our collaboration with the FSO has shown that there are several issues to be addressed when it comes to the “intralingual translation” of terminology. The most problematic issue is found in the definition of the general public, as for the SD publication, because the audience is very heterogeneous in terms of background knowledge. Moreover, information has to be presented in a very condensed way, while explanations would lead to a larger volume of text. At the same time, “intersemiotic translation” into visual elements such as different types of graphs can enhance accessibility. However, they can also hamper understanding if they contain additional technical terms that are not explained, or if they are not coherently linked with the concurrent text. In this regard, terminology and complex graphs deserve special attention for being at the very heart of specialized texts. Using everyday words and keeping technical features to a minimum requires careful consideration in order to avoid lack of precision and altering the content.

Despite the small size of our sample, the comparison among SY, SD-original and SD-new has shown that the FSO tries to adjust terminology according to its public, thus using different strategies. The SY is addressed to an expert, often international audience, and has many technical terms, which are explained in a glossary at the end of each chapter. SD-original uses a moderate amount of terms because of its general audience. However, except for some footnotes, definitions are scarce for reasons of space. This gap is to be filled with SD-new that is meant to provide explanations of key terms in small boxes.

After the conclusion of this pilot stage, our future investigation will be extended to the whole publication.[17] This will allow us to gain better insights into the popularization of institutional writing. The next steps in research and collaboration with the FSO will involve interlingual translation. As Switzerland is a multilingual country, accessible communication in all its official languages (German, French and Italian), plus English, the international lingua franca, is an institutional duty. This places a special demand on writing and translation in order to maintain the same level of accessibility in all languages. It will also allow us to address accessibility issues multilingually, thus gaining better awareness of expert communication and its degree of technicality at the institutional level. In addition, SD-new will be evaluated by representatives of the personas defined by the FSO in order to consider the receiver’s side. This sort of usability test for SD-new is very relevant from a research perspective, as to our knowledge personas have not yet been integrated into comprehensibility and translation research. It also serves our action-research approach, as one of the FSO’s missions is to inform the entire Swiss population and interested persons at home and abroad about the current state of Switzerland.

References

Arntz, Reiner, and Heribert Picht (2014) Einführung in die Terminologiearbeit, Hildesheim, Zürich, New York, Georg Olms Verlag.

Bock, Bettina M. (2019) Leichte Sprache‘ – Kein Regelwerk. Sprachwissenschaftliche Ergebnisse und Praxisempfehlungen aus dem LeiSA-Projekt, Berlin, Frank & Timme.

Bredel, Ursula, and Christiane Maaß (2016) Leichte Sprache. Theoretische Grundlagen Orientierung für die Praxis, Berlin, Bibliographisches Institut, Duden.

Cabré, M. Teresa (2003) “Theories of Terminology. Their Description, Prescription and Explanation”, Terminology, 9, no. 2: 163–99.

Canavese, Paolo, Annarita Felici, and Cornelia Griebel (2023) “Focus on Text Producers: Plain and Easy Language in the Swiss Multilingual Institutional Context”, Fachsprache 45 (3-4):106-30.

Cutts, Martin (2013) Oxford Guide to Plain English, 4th ed., Oxford, Oxford University Press.

Felici, Annarita, and Cornelia Griebel (2019) “The Challenge of Multilingual ‘Plain Language’ in Translation-Mediated Swiss Administrative Communication. A Preliminary Comparative Analysis of Insurance Leaflets”, Translation Spaces 8, no. 1: 167-91. https://doi.org/10.1075/ts.00017.fel.

Garner, Bryan A. (2001) Legal Writing in Plain English, London, The University of Chicago Press.

Gotti, Maurizio (2005) Investigating Specialized Discourse, Bern, Peter Lang.

Griebel, Cornelia, and Annarita Felici (2021) “’Inhalt des Originalsatzes unklar…’. Verständlichkeit und Vereinfachung von Schweizer Verwaltungstexten: Eine Empirische Untersuchung im Kontext der Mehrsprachigkeit”, Parallèles 33, no. 1: 133–56.

Hoffmann, Lothar (1985) Kommunikationsmittel Fachsprache. Eine Einführung, 2nd edition, Tübingen, Narr (Forum für Fachsprachen-Forschung, 1).

Höfler, Stefan (2015) Die verwaltungsinterne Verständlichkeitskontrolle im Rechtsetzungsverfahren des Bundes, Diplomarbeit, Universität Bern.

Huber, Eugen (1914) Erläuterungen zum Vorentwurf des Eidgenössischen Justiz- und Polizeidepartements, Zweite, durch Verweisungen auf das Zivilgesetzbuch und etliche Beilagen ergänzte Ausgabe, Bern.

Kilgariff, Adam (2009) “Simple Maths for Keywords” in Proceedings of Corpus Linguistics Conference CL2009, Micaela Mahlberg, Victorina González-Díaz, and Catherine Smith (eds), University of Liverpool.

Kimble, Joseph (1992) “Plain English. A Charter for Clear Writing” Law Review, edited by Thomas M. Cooley: 19–21.

Lutz, Benedikt (2015) Verständlichkeitsforschung transdisziplinär, Vienna, Vienna University Press.

Maaß, Christiane (2020) Easy language - Plain Language - Easy Language Plus. Balancing Comprehensibility and Acceptability, Berlin, Frank & Timme.

Macdonald, Ros (2004) “Plain English in The Law. A New Model for the 21st Century”, Commonwealth Law Bulletin 30, no. 1: 922–47. [url=https://doi.org/10.1080/03050718.2004.9986660]https://doi.org/10.1080/03050718.2004.9986660[/url].

Mellinger, Christopher D., and Thomas A. Hanson (2022) “Research Data” in The Routledge Handbook of Translation and Methodology, Federico Zanettin, and Christopher Rundle (eds), London, New York, Routledge: 307–23.

Miller, Thomas (1998.) “Visual Persuasion. A Comparison of Visuals in Academic Texts and the Popular Press”, English for Specific Purposes 17, no. 1: 29–46. [url=https://doi.org/10.1016/S0889-4906(97]https://doi.org/10.1016/S0889-4906(97[/url])00029-X.

Ministère fédéral de la Fonction publique de Belgique (2015) Ecrire pour être lu: comment rédiger des textes administratifs faciles à comprendre ? Bruxelles, Communauté française de Belgique.

Poncelas, Angela, and Glynis Murphy (2007) “Accessible Information for People with Intellectual Disabilities. Do Symbols Really Help?”, Journal for Applied Research in Intellectual Disabilities 20: 466–74.

Pridik, Nicola (2019) “Visualisierung rechtlicher Inhalte in Leichte-Sprache-Texten“ in Handbuch Barrierefreie Kommunikation, Christiane Maaß, and Isabel Rink (eds), Berlin, Frank & Timme: 487–506.

Rink, Isabel (2020) Rechtskommunikation und Barrierefreiheit. Zur Übersetzung juristischer Informations- und Interaktionstexte in Leichte Sprache, Berlin, Frank & Timme.

Roelcke, Thorsten (2020) Fachsprachen, Berlin, Erich Schmidt Verlag.

Sager, Juan (1990) A Practical Course in Terminology Processing, Amsterdam & Philadelphia, John Benjamins.

Saldanha, Gabriela, and Sharon O’Brien (2013) Research Methodologies in Translation Studies, Manchester, St. Jerome Publishing.

Sancho Guinda, Carmen (2011) “Integrating Approaches to Visual Data Commentary. An Exploratory Case Study” in Researching Specialized Languages, Vijay K. Bathia, Purificación Sánchez and Pascual Pérez-Paredes (eds), Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins: 115–36.

Scott, Mike, and Christopher Tribble (2006) Textual Patterns. Key Words and Corpus Analysis in Language Education, Philadelphia, Benjamin.

Notes

[1] Art.7 of the Languages Act, https://www.fedlex.admin.ch/eli/cc/2009/821/en; Art.2 of the Languages Ordinance, https://www.fedlex.admin.ch/eli/cc/2010/355/en (accessed 4 February 2022).

[2] Cf. https://www.bk.admin.ch/bk/en/home/dokumentation/languages/hilfsmittel-textredaktion.html for an overview of drafting aids and guidelines and https://www.bk.admin.ch/bk/de/home/dokumentation/seminare-und-kurse.html (accessed 13 July 2022) for more information on training offers for civil servants organized by the Federal Chancellery. By switching language, it is possible to see documentation and training offers for the other official languages.

[4] Cf. https://www.iplfederation.org/plain-language/ (accessed 20 January 2022). The basic idea of the plain language movements was to make institutional communication accessible to all citizens. Cf. https://www.plainlanguage.gov and https://plainlanguagenetwork.org/ (accessed 14 February 2022), as well as Kimble (1992), Garner (2001) and Macdonald (2004) for further details on plain language.

[6] The workshop included different presentations, discussions and practical exercises on FSO texts. For more details on the participatory approach, cf. Canavese, Felici and Griebel (2023).

[8] The keyness score of a word is calculated according to the following formula: (Fr pm FC+N)/(Fr pmFR+N)  where Frpm FC is the normalized (per million) frequency of the word in the focus corpus (FC), Frpm FR is the normalized (per million) frequency of the word in the refence corpus and N is the smoothing parameter (https://www.sketchengine.eu/documentation/simple-maths/, accessed 10 July 2022).

[12] According to the reference corpus, the list of keywords can vary. This is why we took into consideration two different reference corpora and checked the first 50 candidate terms in both resulting lists of candidate terms and MWE.

[13] Gotti observes that specialized languages are characterized by “monorefentiality”, that is a high degree of formalism in semantic designation, which limits the use of synonyms or periphrases to indicate the same referent (2005: 33).

[14] For terminology extraction, we did not consider the glossary.

[15] As explained in Section 4, we removed the acronyms of the Swiss parties and focused only on the universal ones pertaining to the domain of banking and economics. Swiss parties are in fact culturally specific and their acronyms are often explained in parentheses.

[16] They are found however in our reference corpora. While Libor is used in similar financial contexts and publications, the term Saron refers to the interest rate of secured funding for the Swiss franc only in a limited number of websites. Overall, it is a homonym of an Indonesian musical instrument or it is found in some religious contexts like the ‘daffodils of Saron’, a metaphor for the lover in the Song of Solomon of the Hebrew Bible.

[17] At the time of writing this paper, the FSO is editing its final version of SD-new.

About the author(s)

Annarita Felici is Associate Professor of Translation at the Faculty of Translation and Interpreting of the University of Geneva since October 2014. Her fields of special interest include legal and specialized translation, contrastive linguistics, corpus linguistics, institutional communication, plain language and barrier-free-communication. She was previously “Juniorprofessorin” of legal linguistics at the University of Cologne in Germany and spent over ten years in the UK lecturing translation, general linguistics and Italian as a foreign language. She has worked as a translator and as translation project manager in the area of linguistic validation. She is a member of Transius (Centre for Legal and institutional Translation Studies).

Paolo Canavese received a PhD in Translation Studies from the Faculty of Translation and Interpreting (FTI) of the University of Geneva in 2023. He is currently undertaking a postdoctoral mobility at Dublin City University, funded by the Swiss National Science Foundation. He also teaches translation and linguistics at the FTI. His current research focuses on translation in multilingual institutional settings and barrier-free State-to-citizen communication, both from a corpus-based and a sociological perspective. He also works as a freelance translator.

Giovanna Titus-Brianti received a Master’s Degree and a PhD in Italian Linguistics from the Faculty of Arts, University of Geneva. She teaches Italian, Linguistics, and Translation at the Faculty of Translation and Interpretation of the same University. Her research focuses on textual and contrastive analysis applied to translation, as well as the didactics of Italian as a mother tongue and foreign language.

Cornelia Griebel holds a PhD in Translation Studies from the Faculty of Translation Studies, Linguistics and Cultural Studies at the University of Mainz. Her current research focuses on legal translation, comprehensibility and plain language in administrative and institutional communication. Furthermore, she is a postdoctoral researcher in the interdisciplinary research project “Intercepting with interpreters” (University of Neuchâtel). She teaches legal and economic translation at the FTSK and research methodology in the doctoral programme ReMeTIS at the University of Geneva and she has worked as a freelance translator for over 20 years.

Email: [please login or register to view author's email address]

©inTRAlinea & Annarita Felici, Paolo Canavese, Giovanna Titus-Brianti(1) & Cornelia Griebel(2) (2023).
"Plain language at the Swiss Federal Statistical Office: the challenges of terminology when writing for the general public"
inTRAlinea Special Issue: Terminologia e traduzione: interlinguistica, intralinguistica e intersemiotica
Edited by: Danio Maldussi & Eva Wiesmann
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2638

L’analyse conceptuelle des éléments tax, impôt et taxe à l’épreuve de la formalisation distributionnaliste des exemples de traduction de tax comme élément unitaire, noyau ou modifieur

By Danio Maldussi & Éric A. Poirier (Università di Bergamo, Italia & Université du Québec à Trois-Rivières, Canada)

Abstract

English:

We first describe the method of extraction of key economic and financial concepts from the IATE database, which is at the basis of the conceptual and terminological analysis of the key concepts of tax in English, French and Italian, and the distributional and discourse analysis of examples of translations of tax into French in three lexical-syntactic constructions, namely tax as a unitary element, as head element or as a modifier element. In the first part, our analysis of the definitions in fiscal law of tax, taxe, impôt and the uses of imposta and tassa in Italian confirms the conceptual vagueness induced by the legislator and the incompatibility of the defining features of these concepts in different language-cultures, which ultimately explains the quasi-synonymy of taxe and impôt in French. In the second part, the analysis of 103 examples of the translation of tax into French in the three basic lexical-semantic constructions of tax confirms the general quasi-synonymy of the two terms in French with some specializations in terms of their uses according to the syntactic constructions of the element tax. Our two-part analysis, conceptual and translational, shows that these two analyses feed each other. Despite the conceptual vagueness that gives rise to sometimes inconsistent uses of tax and impôt, the translation examples show the existence of pragmatic and discursive criteria for differentiating the uses of tax and impôt in specialized language that translators exploit in discourse to reduce conceptual vagueness.

French:

Nous décrivons tout d’abord la méthode d’extraction des concepts clés de l’économie et de la finance dans la base IATE qui est à l’origine de l’analyse conceptuelle et terminologique en droit fiscal des notions de tax en anglais, en français et en italien puis de l’analyse distributionnelle et discursive d’exemples de traductions de tax en français dans trois constructions lexico-syntaxiques, à savoir tax comme élément unitaire, comme élément noyau ou comme élément modifieur. En première partie, notre analyse des définitions en droit fiscal de tax, de taxe, d’impôt et des utilisations d’imposta et de tassa en italien met en évidence le flou conceptuel induit par le législateur et l’incompatibilité des traits définitoires de ces concepts dans différentes langues-cultures, ce qui explique en fin de compte la quasi-synonymie de taxe et d’impôt pour ce qui est du français. En deuxième partie, l’analyse de 103 exemples de traduction de tax en français dans les trois constructions lexico-sémantiques fondamentales de tax confirment la quasi-synonymie généralisée des deux termes en français avec quelques spécialisations de leurs usages en fonction des constructions syntaxiques de l’élément tax. Notre travail d’analyse en deux parties, conceptuelle puis traductionnelle, montre que ces deux analyses se nourrissent l’une l’autre. Malgré le flou conceptuel qui donne lieu à des emplois parfois incohérents de taxe et impôt, les exemples de traduction montrent l’existence de critères pragmatiques et discursifs de différenciation des emplois de tax et d’impôt en langue spécialisée que les traducteurs exploitent en discours pour réduire l’imprécision conceptuelle.

Keywords: impôt, taxe, analyse conceptuelle, analyse distributionnelle, analyse discursive, tax, conceptual analysis, distributional analysis, Discourse Analysis

©inTRAlinea & Danio Maldussi & Éric A. Poirier (2023).
"L’analyse conceptuelle des éléments tax, impôt et taxe à l’épreuve de la formalisation distributionnaliste des exemples de traduction de tax comme élément unitaire, noyau ou modifieur"
inTRAlinea Special Issue: Terminologia e traduzione: interlinguistica, intralinguistica e intersemiotica
Edited by: Danio Maldussi & Eva Wiesmann
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2637

1. Introduction

Nous souhaitons participer au projet de numéro spécial d’inTRAlinea sur le thème des réflexions sur la terminologie sous l’angle de la traduction interlinguistique et intralinguistique de type multilingue. Nous proposons une analyse conceptuelle de termes clés des domaines de la fiscalité et du droit tributaire qui sont étroitement corrélés à celui de la traduction économique et financière. Notre démarche contrastive multilingue vise la conceptualisation mixte, onomasiologique et sémasiologique, des contenus qui s'appuie sur une sélection des concepts clés extraits automatiquement des données provenant de la banque de données IATE. L'analyse conceptuelle que nous décrivons et menons sur les termes choisis dans les domaines susmentionnés est susceptible de s’appliquer à l’acquisition de connaissances spécialisées dans d’autres champs de spécialisation en traduction.

En première partie, nous décrivons une méthode d’extraction des concepts clés qui a permis de constater le rôle prépondérant du concept tax en anglais dans les fiches terminologiques de la banque IATE et de nous intéresser à ses difficultés ou particularités de traduction en français.

En deuxième partie, nous présentons une vue d’ensemble du domaine de la fiscalité qui servira de prélude à une comparaison notionnelle interlinguistique des concepts tax, impôt, taxe, imposta et tassa qui mettra en évidence les différences conceptuelles et les similitudes discursives de ces notions. Nous décrivons plus particulièrement ici les critères utiles de différenciation en langue et de rapprochement en discours. Comme nous aurons l’occasion de l’analyser, les aspects culturels liés aux différents usages dans les systèmes fiscaux respectifs, ainsi que les définitions cohérentes au niveau jurisprudentiel qui se heurtent à un usage contradictoire, rendent plus complexe le cadre de l’analyse, auxquels s’ajoute le flou conceptuel induit par le législateur qui entretient parfois la confusion en appelant taxes de véritables impôts. Paradoxalement, c’est bien le manque de cohérence dans la conceptualisation définitoire, persistant en principe, entre taxe et impôt qui finit par favoriser la ressemblance synonymique entre les deux termes.

En troisième partie, nous nous attaquons aux techniques et particularités de traduction du concept tax selon les constructions terminologiques et phraséologiques dans lesquelles il apparaît, en suivant l’ordre d’importance de l’élément conceptuel dans les syntagmes : en tant qu’emploi unitaire, en tant que noyau syntaxique puis dans ses emplois en apposition. Comme dans Poirier (2015), nous préférons caractériser tax dans ces différentes constructions comme un élément plutôt que comme une catégorie grammaticale particulière puisqu’il peut être, selon le cas, nom, adjectif ou verbe, et aussi parce que sa relation avec les autres éléments des syntagmes dans lesquels il figure est plus ou moins compositionnelle ou disjointe selon que l’ensemble constitue une expression librement formée, un terme complexe, un terme composé ou une unité phraséologique. Notre objectif est celui de vérifier comment la formalisation conceptuelle de la première partie de notre article, malgré tous ses aspects contradictoires, se reflète dans les traductions extraites du concordancier bilingue TradooIT. Nous cherchons à établir de quelles façons cette analyse préliminaire peut jeter de la lumière sur l’utilisation de taxe et impôt dans la traduction de différents emplois de tax, faisant émerger des critères de spécialisation et de différenciation de ces notions.

2. Aspects méthodologiques : extraction des concepts clés des fiches de la banque IATE, construction de deux corpus unilingues et analyse par Sketch Engine

Pour les besoins de formalisation conceptuelle dans les champs de l’économie et de la finance, nous avons tout d’abord constitué un corpus de concepts (et de termes correspondants) qui jouent un rôle clé dans les champs de spécialisation. L’approche traditionnelle en terminologie consiste à utiliser un ensemble de textes représentatifs du domaine puis à dépouiller ces textes à la recherche de termes simples et complexes qui caractérisent, par leur fréquence, les textes du champ de spécialisation. Cette méthode de dépouillement traditionnelle, qui convient à la confection d’ouvrages terminologiques, nous a semblé moins pertinente pour notre objectif de recherche car les banques de terminologie générale et spécialisée, dans un cours traditionnel de traduction spécialisée, servent de support de ressources primaires et secondaires (Poirier, 2013) destinées essentiellement à être consultées dans l’exercice de la traduction. Les banques de terminologie comme ressources primaires donnent accès à des propositions de traduction, à des définitions conceptuelles, à des contextes d’utilisation représentatifs, mais aussi à des discours linguistiques et traductologiques sur l’usage de ces termes et concepts. Ces discours, quoique bien intégrés dans les répertoires terminologiques sous la forme de notes d’usage, d’observations et de remarques, que Raus définit comme des « marques d’archives » (2015 : 292), constituent ni plus ni moins que des ressources secondaires très importantes pour l’exercice de la traduction puisqu’elles fournissent des avis, des conseils et des recommandations qui invitent les traducteurs à faire preuve d’esprit critique sur les solutions de traduction qui sont proposées dans ces répertoires.

Notre démarche conceptuelle a porté sur l’exploitation des contenus fournis et compilés dans des banques terminologiques que nous concevons ainsi comme des ressources primaires et secondaires d’information à partir desquelles doit s’appuyer l’acquisition d’un discours scientifique ou critique sur les traductions conventionnelles (répertoriées dans les ressources dictionnairiques) et non conventionnelles (qui appartiennent au discours et qui recourent à d’autres solutions de traduction que les précédentes[1]) des termes et des concepts clés d’un champ de spécialisation de la traduction. De notre avis, l’objectif principal du discours scientifique sur la traduction consiste à fournir des explications et des généralisations que l’on peut tirer sur les solutions de traduction conventionnelles et non conventionnelles (discursives). C’est en tous cas l’objectif que nous nous sommes fixés dans le présent article.

La présélection du corpus des termes clés de l’économie et de la finance a été faite à partir de l’extraction de toutes les fiches terminologiques portant sur au moins un des trois grands domaines conceptuels de la banque IATE associés à l’économie et à la finance, à savoir les domaines économie (economics), qui, à la date d’extraction, compte 69 786 termes, finance (finance), qui compte 125 394 termes et commerce (trade), qui compte 43 854 termes. Comme un même terme peut appartenir à plus d’un domaine, il peut se retrouver dans plus d’un de ces fichiers. Dans les options de téléchargement de la banque IATE, outre les trois domaines, nous avons aussi choisi l’option Tous les termes, ce qui comprend les abréviations, les formules, les phrases, les formes courtes des termes. Enfin, toutes les options ont été cochées concernant la fiabilité des fiches ainsi que l’évaluation des termes (la sélection à partir de ce critère est faite à une étape subséquente de la constitution du corpus de termes clés). L’exportation des fiches de chaque sous-domaine (économie, finance et commerce) de la banque terminologique IATE a été faite dans trois fichiers de format csv le 5 janvier 2021.

L’extrait ci-dessous présente les cinq premières lignes du fichier de données du domaine de l’économie.

E_ID|E_DOMAINS|L_CODE|T_TERM|T_TYPE|T_RELIABILITY|T_EVALUATION

1314406|statistics;FINANCE|fr|déclaration statistique et fiscale|Term|Minimum reliability|

1314406|statistics;FINANCE|fr|DSF|Abbrev|Minimum reliability|

1314406|statistics;FINANCE|en|Tax and Statistical Return|Term|Minimum reliability|

1314406|statistics;FINANCE|en|TSR|Abbrev|Minimum reliability|

La première ligne contient l’en-tête ou l’intitulé de chaque colonne des données exportées de la banque terminologique. Chaque ligne subséquente du fichier correspond à une entrée d’une fiche de la banque IATE qui correspond à un terme, à un synonyme ou à une variante dans une seule langue. Dans l’exemple précédent, les lignes 2 à 5 comptent quatre entrées tirées de la même fiche terminologique occupant chacune une ligne, soit une ligne pour le terme au long en anglais, une ligne pour l’abréviation de ce terme en anglais puis une ligne pour le terme au long en français, et une quatrième ligne pour l’abréviation du terme en français.

Dans la première colonne des lignes 2 à 5, l’utilisation du même numéro d’identification renvoie au numéro associé à un concept générique défini dans le thésaurus EuroVoc, le répertoire officiel du vocabulaire normalisé de l’Union européenne. Ce dernier, comme on peut le lire sur le site d’EUR-Lex, est le thésaurus multilingue et multidisciplinaire de l'Union européenne. Il contient des mots-clés, répartis dans 21 domaines et 127 sous-domaines, qui servent à décrire le contenu des documents disponibles dans EUR-Lex ». EuroVoc permet la consultation en ligne de la « législation de l'UE et les documents liés (législation, documents préparatoires, accords internationaux, communications relatives à la jurisprudence, questions parlementaires, etc.) par domaine et sous-domaine »[2]. Cet ouvrage important est étroitement lié à la banque de données terminologiques IATE car il contient la liste des concepts et des termes normalisés qui servent à décrire toutes les activités de l’Union européenne.

En l’occurrence, le numéro d’identification de la fiche précédente renvoie au concept générique 1314, dans lequel a été classé le concept spécifique 1314406 dans le vocabulaire EuroVoc. Le concept générique 1314 correspond à la dénomination impôt foncier en français, property tax en anglais, imposta fondiaria en italien et contribución territorial en espagnol (pour ne nommer que sa dénomination dans quatre des 27 langues de l’Union européenne). L’intérêt d’une approche notionnelle qui permet de rapprocher des dénominations différentes d’une langue à l’autre mais qui sont employées pour désigner le même concept est évident pour la pratique terminologique. Toutes les fiches terminologiques de la banque IATE, peu importe leur langue, sont associées à un concept numéroté défini dans le thésaurus EuroVoc. Cette démarche offre l’avantage de dissocier le découpage terminologique des notions ou des concepts de celui qui est offert par la langue source, dans le cas de la traduction, ou du terme vedette dans le cas de la terminologie. Les concepts de l’EuroVoc fondent ainsi une conceptualisation objective à base d’ontologies qui est indépendante des biais conceptuels culturels qui font souvent partie intégrante des dénominations en usage dans les différentes langues, comme nous avons vu pour les dénominations de l’impôt foncier dans les quatre langues et, comme nous l’étudierons dans les prochaines sections, pour les dénominations tax, taxe, impôt, tassa et imposta. Même si nous avons pu retracer le concept générique 1314 dans le thésaurus, nous n’avons pu repérer le concept précis auquel correspond le concept spécifique 1314406 dans le thésaurus EuroVoc. Il devient ainsi difficile de déterminer précisément à quel concept renvoie le concept 1314406 sans se référer aux termes auxquels il est associé dans les fiches de la banque IATE, à savoir les dénominations Déclaration statistique et fiscale en français et Tax and Statistical Return en anglais, ainsi que leur abréviation respective. Cet exemple illustre les limites de précision que permet d’offrir un classement ontologique comme celui d’EuroVoc appliqué à la définition des termes décrits dans une banque de données terminologiques comme la banque IATE.

Dans la deuxième colonne figurent les premiers éléments d’information des domaines mentionnés dans la fiche terminologique de la banque IATE. Ceux-ci peuvent correspondre au domaine générique ou spécifique, mais ils peuvent aussi correspondre à un autre concept (distinct du numéro d’identification de la fiche) du thésaurus EuroVoc qui lui est associé. Dans les exemples de l’extrait ci-dessous, les termes appartiennent au domaine de la finance (en majuscules) mais sont associés aussi au concept statistiques, lequel appartient au domaine générique de l’économie (16) et au domaine spécifique (1631) de l’analyse économique, ce qui explique l’exportation du terme dans les fiches du domaine de l’économie, même si la mention du domaine de l’économie ne figure pas à proprement parler dans le jeu de données, qui ne mentionne que le domaine générique Finance et le concept associé statistiques.

Un algorithme que nous avons conçu en langage Python a permis d’extraire de ces données structurées les termes anglais et français qui se trouvent dans la quatrième colonne en fonction de leur fiabilité. Seuls les mots-formes des termes jugés fiables (Reliable) et très fiables (Very Reliable) ont été retenus. Les mots-formes extraits des fiches terminologiques ont ensuite été copiés dans un fichier de format csv à une colonne. Un fichier a été créé pour les termes en anglais et un autre a été créé pour les termes en français. Chaque liste de termes a servi à former un corpus unilingue de concepts clés dépourvus de contextes d’utilisation mais qui contient l’ensemble des termes fiables et très fiables du domaine de la finance. Ces deux corpus ont ensuite été traités dans un outil de gestion de corpus comme Sketch Engine en vue de procéder à des analyses de fréquence.

Cette première sélection des concepts clés des domaines de l’économie, de la finance et du commerce est intéressante puisqu’elle permet de cibler les concepts clés qui sont les plus productifs dans la création de fiches terminologiques dans ces domaines de spécialisation. Les données sur la fréquence ne sont pas des données textuelles puisqu’elles correspondent à la fréquence d’utilisation des mots-formes dans les fiches terminologiques de la banque IATE pour les trois domaines que nous avons sélectionnés. En outre, ces données sont susceptibles de contenir des bruits du fait que la fréquence des termes peut aussi s’expliquer par le nombre de domaines parmi les trois que nous avons choisis auxquels un même terme peut appartenir. Pour cette raison, cette méthode d’extraction peut entraîner une légère surreprésentation des termes qui sont employés dans les trois domaines de l’économie, de la finance et du commerce.

Malgré ces quelques réserves, nous avons pu de cette façon sélectionner parmi tous les concepts de la finance les concepts clés qui s’avèrent très productifs dans la création de fiches terminologiques. Ces données montrent le rôle central du concept de tax en anglais qui arrive en première place dans cette liste et du terme impôt en français qui arrive au troisième rang des concepts clés les plus fréquents. Le terme taxe occupe la 37ème position. La différence de rang peut s’expliquer par le doublet conceptuel de tax et d’impôt en français par rapport à tax en anglais. Pour conclure, dans la section 5 nous proposons des remarques concernant les traductions qui se retrouvent en français dans différentes constructions syntaxiques de tax qui sont susceptibles de favoriser ou de mettre à contribution une analyse conceptuelle distincte, notamment : les emplois unitaires de tax, les emplois de tax comme élément noyau ainsi que les emplois de tax comme élément modifieur. Notre étude se fonde sur l’analyse des constructions et des traductions d’un corpus de 103 occurrences du mot-forme tax en anglais et de ses traductions fournies le 9 août 2022 dans l’interface de l’outil en ligne TradooIT (tradooit.com). Ces trois constructions comptent respectivement 12 (11,7 %), 22 (21,4 %) et 56 (54,4 %) occurrences sur les 90 occurrences originales de notre corpus (auxquelles on doit ajouter 13 occurrences (12,6 %) qui ont été fournies deux fois dans les résultats de TradooIT).

3. Présentation du domaine de la fiscalité et de ses caractéristiques

La fiscalité est un domaine vaste et complexe qui n’a pas un caractère unitaire. Il se caractérise en effet par la présence de plusieurs sous-domaines du droit au sens large, parmi lesquels nous trouvons, entre autres, le droit commercial, le droit de la faillite et le droit tributaire ou droit fiscal. C’est dans cette dernière branche que s’insère la recherche que nous présentons ici. Le droit fiscal, à l’instar de l’économie et de la finance, est caractérisé par une forte pluridisciplinarité car il relève à la fois du droit privé et du droit public et tisse des liens avec le droit des affaires.  La même pluridisciplinarité intrinsèque qui caractérise à son tour la traduction économique et financière et qui se manifeste par une hybridation des textes sur lesquels le traducteur spécialisé est appelé à se confronter. La traduction économique et financière se situe en effet « au carrefour d’une pluralité de domaines qui la traversent de façon transversale et, à maints égards, la sous-tendent » (Maldussi, Wiesmann 2020 : A148)[3]. Que l’on pense, par exemple, à la « place particulièrement importante […] occupée par le droit et ses interrelations avec la comptabilité, cette dernière étant la colonne vertébrale de la communication et de l’analyse financière » (Ibid. : 161)[4].

D’après Wikipédia, « [le] droit fiscal peut être défini comme la branche du droit recouvrant l'ensemble des règles de droit relatives aux impôts. Elle désigne aussi la participation des sujets de droit (personnes physiques, personnes morales) à l'organisation financière de l'État et à l'expression de sa politique économique et sociale »[5]. En guise de préambule, il nous semble particulièrement important de souligner que si d’un côté le droit fiscal établit des connexions avec les différents types de droit susmentionnés, de l’autre il n’existe pas de « définition législative » des termes objets de notre recherche (Beltrame 2021 : 9). Et cela nonobstant le fait que « […] le pouvoir d’imposer est une compétence exclusive de l’autorité souveraine dans l’État. Ainsi, dans les régimes démocratiques, seul le législateur peut créer, modifier ou supprimer un impôt (art. 34 de la Constitution [française] de 1958 » (Ibid. : 10, en caractère gras dans le texte). En France, par exemple, l’article 4 de l’ordonnance du 2 janvier 1959 dispose que l’impôt est une ressource dont la perception doit être autorisée annuellement par le législateur. Parallèlement, dans le droit fiscal italien, le législateur présuppose la notion de tribut, dont le sens est attribué par la doctrine et la jurisprudence. Comme l’écrit Tesauro : « [dans le droit fiscal italien] il n’existe pas de définition législative ni du tribut ni de ses espèces. Le législateur en présume les notions, ce qui rend nécessaire de les assumer dans la signification qui leur est attribuée dans la tradition doctrinale et jurisprudentielle » (Tesauro 2016 : 3)[6]. Il en va de même pour le régime de common law auquel appartient la notion de tax, régime qui se caractérise essentiellement et notoirement par la priorité des décisions jurisprudentielles.

4. Comparaison conceptuelle des notions de taxe et impôt vis-à-vis de tax : approche mixte et différents découpages

4.1 Remarques liminaires

Dans notre article Anisomorphisme et relation de converse à l’épreuve des corpus spécialisés: le couple « créance » / « crédit » par opposition à « credito » (Maldussi 2013), à travers une approche ascendante guidée par des sous-corpus de presse spécialisée de type comparable dans les deux langues italien et français, nous avons approfondi la problématique du différent découpage sémantique qui caractérise les termes créance et crédit par rapport à l’italien credito, rapport que nous qualifions d’anisomorphisme, à savoir une « divergence constatée entre les unités lexicales de deux langues différentes » qui, de ce fait, « s’oppose à l’isomorphisme » (Maldussi 2013). Dans le contexte de la traduction, nous considérons aussi que l’isomorphisme linguistique qui se limite en réalité aux correspondances entre deux langues est à distinguer de l’isomorphisme de traduction, qui est plus large puisqu’il rend compte des équivalences structurales et récurrentes entre deux langues, le critère de similitude cédant alors le pas au critère de l’équivalence au niveau discursif.

La présente étude consacrée à l’analyse de l’anglais tax par rapport aux termes français taxe et impôt, analyse que nous avons élargie également aux termes italiens tassa et imposta, avec des références ponctuelles au milieu bilingue canadien, présente des similarités avec l’analyse susmentionnée : dans les deux cas il s’agit de différents découpages au niveau conceptuel et définitoire de la réalité de l’univers extralinguistique. Dans le premier cas, celui de créance et crédit par rapport à credito, nous avons conclu que, au vu des bases conceptuelles partagées, les différences conceptuelles et définitoires en perspective contrastive n’empêchaient pas la communication et la traduction interlinguistiques en particulier si l’on n’accordait pas trop d’importance aux mots isolés (Prandi 2009)[7]. L’un de nos objectifs est de vérifier si c’est bien le cas de taxe et impôt vis-à-vis de tax dans une perspective interlinguistique. Pour cette nouvelle analyse nous avons toujours recours à la même source, à savoir le Centre National des Ressources textuelles et lexicales (dorénavant CNRTL)[8], qui reprend les définitions du Trésor de la Langue Française (TLF). Le CNRTL recense créance et crédit avec la marque d’usage Droit et impôt et taxe avec la marque d’usage Droit fiscal. Or, si dans le cas de créance et de crédit les contextes d’usage, comme d’ailleurs le montrent les sous-corpus que nous avons utilisés lors de notre recherche précédente (Maldussi 2013), s’avèrent cohérents avec une valeur déjà spécifiée au niveau lexical[9], dans le cas de taxe et impôt il existerait d’importants éléments de confusion qui se traduisent en un degré de complexité majeur : sur fond de définitions nettes au niveau jurisprudentiel et en même temps d’usages répandus dans les pays considérés qui paraissent contredire ces mêmes définitions dans une perspective comparative, le comportement des deux termes dans le discours finit par obscurcir le tableau. Procédons dans l’ordre.

Une première remarque importante distingue les deux cas d’étude. Dans le premier, l’exemple que nous avons considéré et qui a représenté la base de notre analyse a été le suivant:

Le dépôt d’un dossier de surendettement devant la banque de France (BDF) est destiné pour les particuliers endettés et surendettés qui ont souscrit trop de crédits et dettes. Les créances impayées sont des crédits revolving, cartes de crédits permanents, emprunt immobilier, prêt à la consommation, crédit automobile, des emprunts pour travaux, pensions alimentaires, retard d’impôts, surendettement immobilière…pour les propriétaires ou locataires[10] [c’est nous qui soulignons en caractère gras].

Les dictionnaires monolingues repris par le CNRTL considèrent la relation qui lie dette et créance comme une relation d’antonymie[11]. Or, si c’était véritablement le cas, à savoir « si les deux concepts de ‘créances’ et ‘dettes’ étaient véritablement des antonymes, il ne serait pas possible de reprendre anaphoriquement le couple ‘crédits’ / ‘dettes’ par ‘créances’ » (Maldussi : 2013) comme dans l’exemple susmentionné. Il était donc primordial « d’étoffer et d’enrichir le schématisme du rapport d’antonymie entre ‘créance’ et ‘dette’, tel qu’il résulte des dictionnaires monolingues classiques et de préciser les contours de la relation entre ‘crédit’ et ‘dette’ » (Maldussi 2013). La conclusion à laquelle nous sommes arrivés dans notre recherche précédente est que la relation qui lie créances et dettes n’est pas d’ordre antonymique mais plutôt de type converse : « [c]onsidérés isolément, deux lexèmes converses semblent former une opposition ; cependant, s’ils sont saturés de façon adéquate, ils forment des structures sémantiques équivalentes. » (Maldussi : 2013) permettant ainsi la reprise anaphorique.

Or, qu’en est-il du rapport entre impôt et taxe par rapport à tax? Comment justifier les exemples suivants où une taxe est définie comme un type d’impôt, notamment un « impôt ou contribution autoritairement prélevés sur certaines fournitures ou prestations en fonction de leur importance (taxe à l’importation, taxe à la valeur ajoutée) ou encore exigés en contrepartie de prestations spécifiques à caractère public […] » (Valente 1993: 618)? Et l’inverse : « L’impôt sur les sociétés est une taxe annuelle prélevée sur les bénéfices réalisés par les entreprises qui exercent leur activité en France »[12]?

Pour répondre à ces questions qui s’avèrent centrales dans les critères d’usages de ces termes et dans ceux qui président à la traduction des constructions syntagmatiques ayant tax comme élément unitaire, noyau ou modifieur, nous allons premièrement et brièvement focaliser la perspective interlinguistique et comparative qui se situe au croisement des régimes de droit civil et de common law et qui nous amène à réfléchir sur le sémantisme du terme anglais tax. Nous allons ensuite prendre en considération les définitions respectives issues de la jurisprudence qui, comme nous l’analyserons, insistent sur le différent sémantisme des concepts de taxe et d’impôt.

4.2 Le concept hyperonymique de tax

Le concept de tax en anglais évoque concrètement l’obligation pour une personne physique ou morale (en anglais taxpayer, en français contribuable) de payer ou de remettre une somme d’argent à une personne morale de droit public, c’est-à-dire à une administration (government en anglais) locale, régionale ou nationale comme une municipalité, un département (un territoire), une province, un pays, voire à une entité supranationale comme l’Union européenne. Sur la base des définitions dictionnairiques et encyclopédiques dans une optique contrastive, l’anglais tax dénote « […] a compulsory financial charge or some other type of levy imposed on a taxpayer (an individual or legal entity) by a governmental organization in order to fund government spending and various public expenditures (regional, local, or national) […] » (Wikipedia)[13]. Si cette première définition insiste sur le caractère obligatoire du prélèvement, perçu par voie d’autorité, l’encyclopédie Britannica en ligne ajoute un bémol fondamental, à savoir le fait que tax est un prélèvement obligatoire qui n’implique pas en général un service rendu en contrepartie :

Taxes differ from other sources of revenue in that they are compulsory levies and are unrequited—i.e., they are generally not paid in exchange for some specific thing, such as a particular public service, the sale of public property, or the issuance of public debt. While taxes are presumably collected for the welfare of taxpayers as a whole, the individual taxpayer’s liability is independent of any specific benefit received (Cox et al. 2022)[14].

Sur la base de cette définition, le concept général de tax[15] serait proche de celui d’impôt au sens de prélèvement obligatoire. Le terme impôt, dans des usages génériques et classificatoires (souvent au pluriel, impôts directs, direct taxes, par exemple), peut désigner en français tout type d’impôt ou de taxe qu’un contribuable est tenu de payer. Le terme impôt dans la langue courante est ainsi un correspondant fonctionnel de tax en anglais, même si son sens est techniquement plus précis que le sens de ce dernier (l’acception technique de tax en anglais est incluse dans l’acception technique d’impôt en français).

Or, comme le souligne l’encyclopédie Britannica en ligne, des exceptions existent qui impliquent des contreparties déterminées pour le contribuable : « […] payroll taxes, for example, are commonly levied on labour income in order to finance retirement benefits, medical payments, and other social security programs—all of which are likely to benefit the taxpayer » (Cox et al. 2022, le soulignement est dans le texte)[16]. Comme on peut le déduire de cette première définition, le concept de tax n’a pas de correspondant unique ou direct en français puisqu’il inclut les deux concepts de l’impôt et de la taxe. Le nom tête tax s’accompagne en effet d’un substantif épithète, comme dans le cas de payroll tax, ou d’un autre modificateur, comme dans le cas de value-added (tax), pour dénoter la base sur laquelle s’applique ce prélèvement obligatoire. La TVA, en français, est une taxe rangée parmi les impôts sur la dépense ou les dépenses de consommation. La littérature sur la finance publique d’origine de Common Law subdivise le concept de tax en direct taxes (comme par exemple l’impôt sur le revenu qui est un impôt direct) et indirects taxes, comme par exemple les « sales taxes, value-added taxes (VAT), taxes on any aspect of manufacturing or production, taxes on legal transactions, and customs or import duties ». La taxe française, tout comme la tassa italienne rentreraient donc parmi les impôts indirects (indirect taxes). D’après le Centre de ressources en français juridique rattaché à l’Université canadienne de Saint-Boniface :

[i]l existe toutefois un flottement autour des étiquettes servant à nommer certains autres prélèvements de l’État ou d’organismes publics. À ce titre, nous songeons en particulier aux prélèvements que les municipalités et les conseils scolaires perçoivent auprès des contribuables en fonction de la valeur de leurs immeubles ou biens-fonds. Dans la mesure où il s'agit de prélèvements directs, on devrait normalement parler d'impôts fonciers, qui se décomposent en impôt municipal et en impôt scolaire, même si les termes ‘taxes foncières’, ‘taxes municipales’ et ‘taxes scolaires’ sont encore très répandus dans l'usage courant (Centre de ressources en français juridique, en ligne).

Il en va tout autrement en Italie où l’on utilise le terme de tasse scolastiche en raison des services rendus grâce à ce prélèvement. Pour synthétiser, nous pouvons conclure que le français et l’italien possèdent deux définitions et deux termes aux contours bien précis au niveau jurisprudentiel alors que l’anglais, pour exprimer les mêmes concepts, n’utilise que taxes et recourt à deux macrocatégories, celles des direct taxes et des indirect taxes, pour classer respectivement les impôts sur le revenu et la TVA. Le milieu bilingue tel que celui du Canada fait état d’une situation encore une fois différente car ici « l’omniprésence du terme anglais tax cause une certaine confusion par rapport à la nuance de sens entre les termes français impôt et taxe. On a donc tendance à se servir du mot ‘taxe’ pour désigner indistinctement les notions qui se rapportent à ces deux termes » (Centre de ressources en français juridique, en ligne).

4.3 Approfondissements sémantiques de type contrastif : différences entre impôt et taxe

Dans une perspective contrastive, l’anglais tax dénote donc un concept générique et hyperonymique de prélèvement obligatoire alors que le français possède deux cohyponymes, notamment impôt et taxe, regroupés à leur tour sous l’expression hyperonymique de prélèvements obligatoires[17], une notion à laquelle, d’après Beltrame, ont eu recours les statisticiens « [d]evant l’arborescence du phénomène fiscal qui se ramifie quasi à l’infini » et qui est « suffisamment global[e] pour inclure toutes les formes d’imposition » (Beltrame 2021 : 9). Il est intéressant de remarquer que l’italien possède le terme hyperonymique de tributo, « un genre qui comprend – selon la classification traditionnelle – impots, taxes et contributions; certains ajoutent les monopoles fiscaux » (Tesauro 2016 : 4)[18]. En français, le champ sémantique recouvert par le terme anglais tax se divise donc en deux domaines distincts, impôt et taxes. La même distinction existe dans la langue italienne, elle est élaborée par les juristes et « correspond à la distinction que l’on opère en sciences des finances, qui lie les entrées au type de dépenses publiques qu’elles servent à financer » (Ibid.)[19]. En règle générale, l’impôt constitue une somme remise à une personne publique pour le financement de ses activités, et sans contrepartie directe ou précise pour le contribuable. Contrairement à une taxe, un impôt indirect remis à une personne publique en contrepartie d’un service offert par une administration ou de l’utilisation d’un ouvrage public. Alors qu’un impôt, à l’instar de celui sur le revenu, finance la justice, l’éducation, la défense d’un pays, une taxe comme celle d’habitation finance les collectivités territoriales. D’après l’analyse du CNRTL, l’impôt, expression classique du pouvoir d’imposition, est un “[p]rélèvement (pécuniaire) obligatoire sur les ressources des personnes physiques ou morales, servant à couvrir les dépenses de l’État ou des collectivités locales Synon. contribution, droit, imposition, taxe, tribut ». Par emploi métonymique, l'impôt indique tout aussi bien l’ « [e]nsemble de ces prélèvements » que l’« [a]dministration chargée de la détermination et du recouvrement de ces prélèvements ». Il compte également parmi ses synonymes « contribution, droit, imposition, taxe, tribut »[20]. D’après Beltrame

en l’absence de définition législative, l’impôt peut être défini comme une prestation pécuniaire requise des contribuables d’après leurs facultés contributives et qui opère, par voie d’autorité, un transfert patrimonial définitif et sans contrepartie déterminée, en vue de la réalisation des objectifs fixés par la puissance publique (Beltrame 2021 : 9-10, en caractère gras dans le texte).

Comme le précise le même auteur à propos des finalités de l’impôt, « [ce dernier] constitue la ressource des personnes publiques qui poursuivent un but d’intérêt général. Il ne peut donc avoir de contrepartie déterminée pour le contribuable » (Beltrame 2021 : 10). De même, l’essence de l’impôt « est une participation globale à un projet collectif » (Ibid.) qui a un caractère « multifonctionnel » (Ibid.) qui est à même d’assurer « la couverture des charges publiques » et d’être à la fois « un instrument d’intervention économique et sociale » (Ibid.).

Par contre une taxe est une « [p]erception opérée par une collectivité publique à l'occasion de la fourniture à l'administré d'une contrepartie individualisable (d'apr. Jur. 1985). Synon. Redevance »[21]. Les exemples suivants, tirés respectivement des articles 205 et 175 du Code général des impôts, illustrent l’accent mis sur un bien, sur une prestation de service ou tout simplement sur un service, qui constituent autant de contreparties de la taxe :

« La taxe sur la valeur ajoutée grevant un bien ou un service qu'un assujetti à cette taxe acquiert, importe ou se livre à lui-même est déductible à proportion de son coefficient de déduction »[22].

« La taxe due en application du II de l'article 257 du code général des impôts est exigible à la date de la première utilisation du bien ou lorsque la prestation de service est effectuée »[23].

Pour conclure nous rapportons la définition de taxe donnée par le Centre de ressources en français juridique rattaché à l’Université canadienne de Saint-Boniface qui s’écarte de la définition classique, ce qui prouve la non-conformité des perspectives existantes, focalisant non pas tant la notion de service qui caractériserait la taxe que celle de la perception de la part d’un intermédiaire : « [l]e terme impôt s’entend de tout prélèvement obligatoire que l’État effectue auprès des particuliers et des entreprises pour financer son fonctionnement. Quant à lui, le terme taxe vise une forme particulière d’impôt que l’État prélève par le biais d’un intermédiaire. On qualifie d’indirect ce genre d’impôt » (Centre de ressources en français juridique, en ligne).

4.4 Prédication nominale et flou conceptuel : hypothèses

Après avoir approfondi le concept hyperonymique de tax ainsi que les aspects conceptuels qui distinguent taxe et impôt vis-à-vis de tax, nous reprenons notre analyse de taxe et impôt dans le sillage du procédé utilisé pour créance et crédit et de notre approfondissement sémantique précédent. Nous allons tout d’abord focaliser la relation de synonymie qui est apparue dans la définition des deux termes (comme nous venons de le voir dans la section 4.3, taxe est l’un des synonymes d’impôt) et qui est confirmée par les deux captures d’écran suivantes tirées du CNRTL[24], qui listent par ordre d’importance, les termes synonymiques respectifs. L’aspect intéressant est que les deux termes partagent les mêmes termes synonymiques, en particulier en ce qui concerne les trois premières positions mais en ordre inversé : pour ce qui est d’impôt, nous avons : taxe, contribution, imposition et pour ce qui est de taxe : impôt, imposition, contribution.

Image1

Image2

Or, comme l’affirme López Díaz (2018 : 31),

la synonymie totale est théoriquement rejetée, et on préfère admettre une synonymie partielle ou approximative. La raison en est que les distributions des unités du lexique sont différentes et qu’elles n’ont pas le même statut et ne sont pas réellement interchangeables partout et toujours. Aussi accepte-t-on alors plus facilement la prétendue para-synonymie ou quasi-synonymie (2018, en ligne).

Dans le présent article, pour indiquer la quasi totale interchangeabilité des deux termes, nous adoptons l’appellation de quasi-synonymie. Dans le cas de taxe et impôt, le rapport de quasi-synonymie est visiblement fondé sur l’existence d’un radical commun, à savoir qu’il s’agit, dans les deux cas, d’un prélèvement effectué par l’Etat. La quasi-synonymie du rapport existant entre ces deux termes au niveau intralinguistique semblerait donc suffire pour justifier la prédication nominale de type définitoire, comme dans les exemples cités en début de section, où une taxe est définie comme un type d’impôt et l’impôt sur les sociétés est défini come une taxe[25]. De même pour l’italien où les impôts ou droits de successions en français sont en italien des tasse (nom du prédicat) qui se définissent comme des impôts, à savoir des prélèvements, qui grèvent l’axe héréditaire ou la taxe de séjour qui est un impôt à caractère local et et se dénomme en italien imposta di soggiorno. L’hypothèse que nous formulons est que la prédication nominale est consentie au niveau intralinguistique en raison de la quasi-synonymie des termes impôt et taxe et de imposta et tassa. En fait, au vu de l’analyse que nous venons de décrire, elle serait à reconduire au double volet sémantique qui caractérise ces termes : par exemple taxe est à la fois un impôt, au sens de prélèvement obligatoire, et un type d’impôt, à savoir un prélèvement avec contrepartie. De même un impôt est à la fois synonyme de prélèvement obligatoire et un type d’impôt sans contrepartie. Entre le terme taxe et le terme impôt s’instaure un rapport de prédication non seulement en raison de la quasi synonymie mais aussi parce qu’un impôt, dans l’exemple susmentionné, fait référence à l’hypéronyme prélèvement obligatoire. Cette distinction se reflète dans la phraséologie qui accompagne les deux termes et qui diffère selon les cultures fiscales considérées, comme dans le cas du système fiscal français et italien. De même, il existe des emplois où impôt et taxe fonctionnent en réalité en tant qu’hyperonymes, ce qui justifierait aussi la reprise anaphorique, comme dans le cas de la TVA et de sa définition que nous analyserons ci-dessous.

Or, le tableau de la réalité extralinguistique, dans une perspective comparative français-italien, semble encore plus complexe que celui que laisseraient entrevoir la quasi-synonymie de taxe et impôt ainsi que leur double volet sémantique. En France, par exemple, la redevance télévision fait partie des taxes parafiscales, comme l’établit l’article 4 de l’ordonnance du 2 janvier 1959, en vertu duquel les taxes parafiscales étaient « perçues dans un intérêt économique ou social, au profit d’une personne morale de droit public ou privé autre que l’État, les collectivités territoriales et leurs établissements publics administratifs » (Beltrame 2014 : 12). Au contraire, en Italie, il s’agirait plutôt d’une imposta di scopo (littéralement, impôt à objectif) à savoir un prélèvement expressément finalisé à la poursuite d’objectifs spécifiques et changeants tels que par exemple le financement d’œuvres publiques. L’exemple le plus éclatant reste toutefois celui de la taxe sur la valeur ajoutée (TVA) en anglais valued-added tax (VAT), en italien IVA (imposta sul valore aggiunto). En France la TVA serait rangée parmi les taxes, de même au Canada, où l’on utilise le syntagme de « taxe de vente » pour désigner la TVA (Centre de ressources en français juridique, en ligne), alors qu’en Italie elle serait plutôt un impôt, comme l’indique la dénomination imposta sul valore aggiunto. Selon le site L’Expert-Comptable.com, le concept de taxe se définit de la façon suivante :

La Taxe sur la valeur ajoutée (TVA) est un impôt indirect sur la consommation. La charge de TVA est supportée par l’acheteur final sur presque tous les biens et services consommés. Néanmoins, c’est l’entreprise productrice du bien ou des services qui collecte cet impôt pour le compte de l’État. L'entreprise facture au client la TVA et la reverse ultérieurement au Trésor, déduction faite de la TVA payée sur les achats constitutifs de son prix de revient. Cet impôt indirect et indolore constitue en effet près de la moitié du budget de l’État et les redressements fiscaux en la matière sont de plus en plus importants et préjudiciables pour les entreprises.[26]

 À ce propos, nous remarquons que l’italien, au vu de la distinction entre tassa et imposta en fonction de l’absence ou de la présence d’une contrepartie, utilise le terme imposta dans la dénomination imposta sul valore aggiunto (IVA) au lieu du terme taxe comme dans le français taxe sur la valeur ajoutée (TVA), soulignant encore plus l’absence de contrepartie directe pour cet impôt général indirect[27] qui frappe tous les stades de transformation d’un produit ainsi que les prestations de service et se caractérise comme un impôt sur la consommation, les investissements et les transferts.

L’actualisation des concepts de l’impôt et de la taxe en français n’est certes pas systématique de sorte que certaines dénominations peuvent renvoyer à l’une ou à l’autre. L’idée que le flou conceptuel entourant les concepts de taxe et impôt dans le discours serait entretenu par le législateur est avancée par Ravelonarivo dans sa thèse de D.E.A. Si d’un côté « [L]e cœur de la distinction de la notion d’impôt et de taxe se situe donc, au fait, dans les caractères de la contrepartie de ces prélèvements obligatoires », de l’autre côté, il n’empêche que:

[e]n réalité, le législateur se passe de cette distinction impôt – taxe. De nombreux impôts (au sens propre) sont qualifiés de taxes et l’intitulé des divers prélèvements opérés par les collectivités publiques ne donne pas d’indication décisive sur leur nature juridique. La TVA, par exemple, n’est pas une taxe mais un impôt (Ravelonarivo 2012 : 71).

Dans une perspective comparative français/italien, c’est le cas par exemple de la taxe foncière qui n’est pas une taxe au sens propre mais un impôt (en italien imposta sulle proprietà immobiliari). De même pour la taxe d’habitation (T.H.) qui en italien devient imposta sul conduttore. Au niveau de l’usage non spécialisé des termes imposta et tassa en italien, le cadre est encore plus nébuleux par le fait que l’expression hyperonymique payer ses impôts se traduit par l’expression italienne pagare le tasse, une utilisation impropre mais lexicalisée du terme tasse alors qu’il s’agit d’impôts[28].

Pour conclure, les aspects culturels liés aux différents usages dans les systèmes fiscaux respectifs, ainsi que les définitions cohérentes au niveau jurisprudentiel qui se heurtent à un usage contradictoire, rendent plus complexe le cadre de l’analyse, auxquels s’ajoute le flou conceptuel induit par le législateur qui entretient parfois la confusion en appelant taxes de véritables impôts. Paradoxalement, c’est bien le manque de cohérence dans la conceptualisation définitoire, persistant en principe, entre taxe et impôt qui finit par favoriser la ressemblance synonymique entre les deux termes. L’usage anarchique des deux termes pousse l’un dans les bras de l’autre : ils peuvent être des termes opposés, synonymiques, hyperonymiques l’un par rapport à l’autre. Les corrélations lexicales, qui devraient se situer dans la structure du lexique, sont démenties par les différents usages où parfois les termes font fonction de quasi-synonymes et parfois d’hyperonymes et de co-hyponymes.

À l’évidence, « [l]es langues naturelles possèdent des tautologies différentes » et, comme nous allons le voir dans les prochaines sections, « c’est bien dans l’acte de traduire que ces contradictions apparentes explosent et sont rendues comparables » (Maldussi 2013 : 483). La comparaison interlinguistique des concepts spécialisés, accompagnée de l’analyse de différents découpages conceptuels au niveau intralinguistique, répond à un double objectif : d’une part elle révèle de différents découpages conceptuels (l’anglais tax qui regroupe les concepts de taxe et impôt), à savoir les anisomorphismes des langues, que la traduction rend visibles et qui fournissent également des indications utiles sur le comportement des termes en discours (comme par exemple le foisonnement de variantes dénominatives). D’autre part, elle met en lumière les stratégies de reformulation intralinguistique qui peuvent servir à leur traduction dans la langue cible (Maldussi, 2013). En effet nous sommes tout à fait convaincus qu’une étude mixte multilingue de type terminologique ne peut faire abstraction de l’activité traduisante (inter- et intralinguistique), comme en dénonçait les dangers Humbley (2011), étant donné la complémentarité évidente entre les deux disciplines. En particulier nous allons examiner les retombées de ces différents découpages dans l’acte de traduire de l’anglais vers le français ainsi que les conditions discursives dans lesquelles s’actualisent ou non ces découpages, et la contribution de la traduction à notre « dossier » terminologique.

5. Méthodes usuelles de traduction de tax en français

Après avoir examiné les critères conceptuels (sémantiques) d’interprétation des concepts et des termes en anglais, en français et en italien tax, taxe, impôt, tassa et imposta, nous examinons ci-après quelles traductions se retrouvent en français dans différentes constructions syntaxiques de tax qui sont susceptibles de favoriser ou de mettre à contribution une analyse conceptuelle distincte. Les observations que nous proposons sont tirées de l’analyse des constructions et des traductions du corpus des 100 premières occurrences du mot-forme tax en anglais et de ses traductions fournies le 9 août 2022 dans l’interface de l’outil en ligne TradooIT (tradooit.com), lequel comprend un concordancier bilingue qui fournit des exemples de traduction tirés de la mémoire publique de l’outil (nous n’avons utilisé aucune mémoire privée).

Le classement des constructions est celui que nous avons adopté dans Poirier (2015) et comprend les emplois unitaires de tax, les emplois de tax comme élément noyau ainsi que les emplois de tax comme élément modifieur (nom en apposition ou en complément). Ces trois constructions comptent respectivement 12 (11,7 %), 22 (21,4 %) et 56 (54,4 %) occurrences sur les 90 occurrences de notre corpus (auxquelles on doit ajouter occurrences 13 (12,6 %) en double qui apparaissent deux fois dans les résultats). Nous sommes parvenus à 103 occurrences du fait que trois segments extraits par TradooIT contiennent une deuxième occurrence de tax qui n’a pas été comptabilisée automatiquement comme une occurrence distincte dans le même segment.

Nous avons compilé toutes les traductions de tax de notre corpus, y compris les traductions non conventionnelles, comme recettes (terme anaphorique, quasi-synonyme discursif d’impôt), et les cas où tax n’a pas de traduction directe pour des raisons discursives ou terminologiques, c’est-à-dire phraséologiques (comme dans income tax return qui est généralement rendu par déclaration de revenu, une réduction courante de déclaration de l’impôt sur le revenu). Les généralisations sur les traductions de tax sont tirées de l’analyse des occurrences de notre corpus de 90 occurrences (103 – 13 doublons).

Grâce à cette méthode d’analyse, notre démarche réflexive prend en compte l’application des critères conceptuels tout comme celle des critères discursifs dans les traductions des concepts de tax, taxe et impôt dans leur micro et macrocontextes d’apparition. L’analyse des traductions vise à faire état des techniques et des particularités d’interprétation qui peuvent s’appliquer à la traduction du concept de tax dans les différentes constructions relevées. Parce que nous essayons de tracer des généralités, nous ne cherchons pas à décrire toutes les possibilités de traduction mais seulement celles qui sont susceptibles d’être récurrentes.

5.1 Les emplois unitaires de tax

Les emplois unitaires de tax comprennent les emplois de tax utilisé seul, ou avec des éléments lexicaux facultatifs (adjectifs qualifiants ou descriptifs[29]). Ces emplois comprennent les constructions dans lesquelles tax peut notamment être : a) complément d’objet (direct ou indirect) d’un verbe ou objet d’un prédicat adjectival; b) sujet de prédicat ou; c) complément de nom, comme dans les exemples ci-dessous qui ont été relevés dans le corpus de 103 occurrences du concordancier TradooIT (les éléments soulignés sont les éléments de base de la construction formée avec l’élément tax en anglais).

  1. 1. This fund is fed by three taxes: […] = Ces ressources proviennent principalement de trois taxes : […] (source : CINEUROPA);
    2. Every registered importer shall collect the tax imposed by this Act from every person to whom the registered importer sells gasoline, aviation fuel or propane. = L’importateur inscrit perçoit la taxe imposée par la présente loi auprès de toute personne à qui il vend de l’essence, du carburant aviation ou du propane. (source : Loi de l’Ontario, Canada)
  2. We must ensure the transparency of our banking sector but, at the same time, we must not unduly burden it with a tax that will put it at a competitive disadvantage to banks in other countries. = Nous devons garantir la transparence de notre secteur bancaire, tout en évitant de le surcharger avec une taxe qui le priverait de son avantage compétitif relativement aux banques d'autres pays. (source : Industrie Canada)
  3. 1. (2 occurrences) As a first step towards this objective, a proportion of these taxes should accrue to the Union budget, on the basis of an agreement between the Member States on certain types of tax. = En guise de premier pas vers cet objectif, un accord entre les États membres sur certains types de taxes doit prévoir qu'une partie de ces recettes soit versée au budget de l'Union. (source : Parlement européen)
    2. As James Tobin said himself, the greater the product of this tax, […] = James Tobin l'a dit lui-même, plus le produit de cette taxe sera important, […] . (source : Parlement Européen)

Les constructions les plus fréquentes dans les emplois unitaires de tax (peu nombreux, 13 au total dans notre corpus, dont une occurrence double où tax est à la fois objet indirect du verbe burden et sujet du verbe put : we must not unduly burden it with a tax that will put it at a competive advantage) sont celles où le concept est complément du nom, de l’adjectif ou de l’objet direct ou indirect du verbe, comme dans les constructions a) ci-dessus qui comptent 7 occurrences en tout. Pour ces sept occurrences d’emplois unitaires de tax, on a constaté 4 occurrences de traduction par taxes en français. On peut penser que la quasi-synonymie de taxe et d’impôt en français et le flou conceptuel lié à ces emplois, favorisent l’utilisation du calque taxes en français dans ces constructions. Il resterait à vérifier cette hypothèse sur un plus grand corpus d’occurrences de tax en situation de complément d’objet.

Dans le cas de la construction to pay tax on sth (qui est un cas particulier des emplois unitaires de tax comme objet direct ou indirect mais qui ne fait pas partie de notre corpus restreint de 103 occurrences de tax) l’utilisation d’un adverbe quantificateur (too much, not enough) fait pencher l’interprétation vers un impôt plutôt qu’une taxe puisque la particularité de l’impôt est qu’il est généralement variable en fonction du revenu gagné par la personne, ce qui n’est pas le cas d’une taxe. Il s’agit ici d’un exemple de raisonnement conceptuel fondé sur le microcontexte discursif qui se fonde sur l’interprétation de l’élément tax dans l’expression à traduire. C’est le cas par exemple d’une autre occurrence de tax dans cette construction (tirée de TradooIT mais pas de notre corpus de 103 occurrences) :

I explain to people in the Netherlands that out of every hundred euros that they earn, they pay forty-three euros in tax and that only one euro of that goes to the European Union. = Aux citoyens des Pays-Bas, j'explique que chaque fois qu'ils gagnent cent euros, ils payent un impôt de 43 euros et que sur cette somme, seul un seul euro va à l'Union européenne.

Cette traduction est d’autant plus remarquable que de façon conceptuelle et générale, l’Union européenne ne prélève pas d’impôt sur le plan juridique. Le raisonnement qui autorise cette traduction particulière tient au fait que l’impôt dont il est question ici est celui d’un État membre de l’Union européenne.

Quelques constructions de notre corpus de 103 occurrences de tax sont équivoques relativement aux interprétations de tax et nous devons nous en remettre au contexte plus large du texte ou de la situation pour bien reformuler celui-ci dans la langue cible. C’est le cas par exemple des occurrences où tax est complément d’un nom ou d’un adjectif comme dans the amount of tax payable et exempt from tax (nos remarques peuvent s’appliquer aussi à la construction passive to be exempted from tax même si cette construction n’a pas été relevée dans notre corpus de 103 occurrences)

Chacune des deux interprétations de tax comme impôt ou comme taxe présente aussi des constructions caractéristiques qui lui sont propres et qui ne sont pas interchangeables. C’est le cas par exemple du verbe to collect dont la complémentation varie s’il s’agit d’un impôt ou d’une taxe : comparez to collect in tax (percevoir via l’impôt, percevoir en impôt) avec to collect tax (percevoir la taxe). D’autres constructions sont propres aux deux interprétations de tax comme impôt ou comme taxe. On y trouve notamment to be exempt from tax, qui peut se rendre par différentes tournures en français, notamment par l’exonération ou l’exemption, dont les usages se confondent bien souvent dans l’esprit des locuteurs, et des traducteurs. Pour des explications détaillées sur ces deux concepts nous renvoyons au Juridictionnaire de Picotte (1996), qui explique ainsi la distinction que l’on doit opérer entre eux :

« L’exonération doit être employée de préférence à l’exemption, sauf lorsqu’il s’agit de dispenses de l’accomplissement d’une obligation fiscale, tel le dépôt de documents.

L’exonération renvoie à la notion de déduction : l’exonération des gains en capital, par exemple, est une autre façon de dire déduction pour gains en capital.

L’exemption est un allégement fiscal accordé au contribuable. »

Comme sujet dans les constructions de type b), on trouve dans les trois occurrences de notre corpus deux traductions par taxes et une occurrence non traduite (attribuable à une contraction de texte) mais qui serait traduite vraisemblablement par taxe puisqu’elle renvoie à un prélèvement fait sur les billets de cinéma. Ici encore, il faudrait vérifier si cette analyse se vérifie sur un plus grand nombre d’occurrences, une vérification que les outils de gestion des corpus parallèles (comme Sketch Engine) ne permettent pas encore.

5.2 Les emplois de tax comme noyau syntaxique

Nous nous intéressons dans ces constructions aux occurrences de tax qui font partie du noyau d’un syntagme nominal en tant que nom noyau (a), accompagné d’un ou de plusieurs compléments ou adjectifs, ou d’un syntagme verbal en tant que verbe au centre d’un prédicat verbal (b). Les exemples ci-dessous illustrent ces constructions qui sont de loin beaucoup plus fréquentes dans leur forme nominale.

  1. For ourselves as Swedish Social Democrats, it is extremely important for us to be able to retain national tax, since that is the system to which we adhere and of which we make use. = Pour nous, sociaux-démocrates suédois, il est de la plus haute importance de pouvoir conserver l'impôt national car il s'agit du système auquel nous adhérons et que nous utilisons. (source : Parlement européen)
  2. There is a general international tax principle that the country in which immovable property is located should have the right to tax the gains from the disposition of such property. = Selon un principe général de la fiscalité internationale, le pays où se trouvent des biens immeubles devrait avoir le droit d'imposer les gains qui découlent de leur disposition. (source : Hansard du Canada)

L’analyse des 22 occurrences de notre corpus révèle une nette préférence dans ces constructions pour la traduction avec impôt, qui caractérise 14 (64 %) des 22 occurrences, et la seule occurrence verbale de notre corpus est également traduite par le verbe imposer. La traduction avec taxe compte pour 5 occurrences sur 22. On trouve pour les deux autres occurrences une non-traduction par effacement du concept impôt, le même cas qui est mentionné au début de la section comme une traduction terminologique, c’est-à-dire phraséologique de income tax return par déclaration de revenus, laquelle représente une réduction du terme déclaration de l’impôt sur le revenu, ainsi qu’une autre occurrence plus simple de income tax qui est alors rendu par le terme simple déclaration. Ces deux derniers exemples de traduction peuvent être assimilés à des occurrences de traduction de tax par impôt, même si ce dernier concept est effacé par réduction discursive ou terminologique.

5.2.1 Les traductions de tax par impôt

Nous examinons ci-après les différents critères peuvent expliquer la prédilection pour impôt en français dans les constructions où l’élément tax est le noyau d’un syntagme nominal. Comme nous l’avons observé pour la fréquence, et dans la première partie de l’article, la traduction de tax par impôt est plus fréquente et semble procéder d’une relation de traduction générale qui peut s’employer lorsque le contexte de la communication ne permet pas de discriminer précisément en français entre taxe et impôt. Une erreur de traduction assez courante dans ces contextes génériques consiste donc à traduire systématiquement tax par taxe en français, et à préférer ainsi le calque plutôt que de favoriser le générique établi en français qui est le concept d’impôt.

Sur le plan conceptuel, pour fonder la traduction de tax par impôt, on cherchera dans les contextes communicationnels la référence positive à des pays et à d’autres concepts que l’on retrouve dans le champ notionnel de l’impôt : les crédits, les allègements (relief), les points d’impôt, les réductions, etc. Comme nous avons vu précédemment avec un emploi unitaire de tax, la mention de l’année pourra aussi conduire à cette interprétation.

Il existe aussi le sens d’impôt lorsque tax est associé à l’idée d’une facturation, d’un paiement non immédiat du prélèvement qui, dans le cas d’une taxe, est souvent immédiat et n’est que rarement reporté dans le temps. On cherchera aussi des notions comme la somme de l’impôt à payer qui, contrairement à une taxe, qui varie en pourcentage mais dont le pourcentage est le même pour tous les contribuables ou biens et services assujettis, s’applique généralement à des tranches de revenus pour les particuliers ou de chiffres d’affaires pour les entreprises, et varie ainsi d’un particulier ou d’une entreprise à l’autre.

Une autre caractéristique importante qui permet de différencier l’impôt de la taxe, nous le rappelons (cfr section 4 et suivantes) est le fait que l’impôt est un prélèvement obligatoire qui ne vise que les personnes physiques ou morales qui ont la citoyenneté ou qui ont été constituées dans le pays tandis qu’une taxe est généralement prélevée sur des activités ou des biens ou services assujettis, peu importe si la personne morale ou physique qui les paie est un citoyen ou une entreprise a été constituée dans ce pays.

Ces deux derniers critères, à savoir la variation de la somme à payer ainsi que les personnes assujetties au prélèvement, jouent un rôle important qui fait partie des éléments de sens qui permettent de départager l’impôt de la taxe.

5.2.2 Les traductions de tax par taxe

Nous examinons ci-après les différents critères peuvent expliquer la prédilection pour taxe en français dans les constructions où l’élément tax est le noyau d’un syntagme nominal. D’après les données compilées dans notre corpus de 103 occurrences de tax, les cinq occurrences de tax comme élément noyau d’un syntagme nominal qui se traduisent par taxe sont toutes accompagnées d’adjectifs descriptifs ou relationnels : Tobin tax (taxe Tobin, du nom de son premier promoteur (trois occurrences) ainsi que Annual Circulation Tax et Registration Tax qui sont mentionnées toutes les deux dans le même segment traduit, ce qui incite à assimiler la première occurrence à une taxe vu que la Registration Tax semble bien évidemment associée à un prélèvement fourni en contrepartie d’un droit d’immatriculation (dans le contexte des mesures pour contrer la pollution des véhicules automobiles). Ce dernier exemple montre très bien de quelle façon le raisonnement à partir du micro-contexte est essentiel dans l’application des critères conceptuels mis en évidence dans la section précédente de notre article.

Comme pour mettre en évidence la force d’attraction de taxe dans les constructions où tax est un noyau accompagné d’adjectifs ou de noms relationnels, l’examen de la liste des sous-domaines de la fiscalité dans le thésaurus EuroVoc, met en évidence le fait que, malgré l’appellation générique qui se traduit par impôt (tax on consumptionimpôts sur la consommation), la plupart des types de tax on consumption (soit excise duty, export tax, import tax, stamp duty, fuel tax, vehicle tax et VAT) ont comme correspondant en français taxe. Une autre dénomination en anglais intervient également dans ce cas avec le terme duty qui en général a comme équivalent droit sauf dans le cas de excise duty qui correspond à accise (on trouve par ailleurs un nombre élevé d’occurrences de taxes d’accise, une redondance qui, à notre avis, peut s’expliquer par l’opacité du terme accise).

L’examen des différents types d’impôt dans le vocabulaire EuroVoc montre aussi que, dans le cas des constructions de tax avec complément du nom noyau comme pour tax on capitalimpôt sur le capital (wealth tax, capital transfer tax, registration tax), les traductions en français semblent privilégier impôt. De même en est-il de tax on income et de ses différents types conceptuels dont la forme contient non pas des adjectifs antéposés mais des compléments du nom en bonne et due forme (personal income tax, property tax, capital gains tax, tax on profits of self-employment, tax on investment income, tax on employement income, corporation tax), à l’exception de business tax, qui correspond à taxe professionnelle.

L’examen des différents contextes de traduction de tax par taxe dans TradooIT fournit quelques repères conceptuels qui permettent aux traducteurs de trancher en faveur de taxe lorsqu’ils doivent interpréter en français le sens de tax comme élément noyau d’une expression.

Comme pour l’interprétation de tax comme impôt, on trouve un certain nombre d’éléments de sens fournis en contexte qui favorisent l’interprétation de tax comme une taxe. On trouve par exemple, les contextes commerciaux dans lesquels le prélèvement est effectué à la vente d’un bien ou d’un service (retail sales tax = taxe de vente au détail). Dans ce cas, l’interprétation de taxe en français et la dimension de sa perception indirecte (par un intermédiaire, cfr section 4 et suivantes) a pris la place que pourrait théoriquement occuper ici la notion d’impôt puisque dans ces cas particuliers, le prélèvement est fait sans contrepartie pour le contribuable. Cet usage de taxe en français reste très répandu et est bien implanté, aussi bien au Canada dans goods and services tax rendu par taxe sur les produits et services qu’en Europe dans value-added tax (VAT) rendu par la taxe sur la valeur ajoutée (TVA) (voir à ce propos la section 4.6). Aux États-Unis, puisqu’il n’y a pas de taxe uniforme s’appliquant à l’ensemble du pays, on trouve plutôt l’expression sales tax ou use tax qui se rendent par taxe de vente ou taxe d’utilisation. Au Canada, on trouve aussi les provincial sales tax (PST) soit les taxes de vente provinciales (TVP) qui s’ajoutent à la taxe sur les produits et services, ou, en concurrence avec celle-ci, la harmonized sales tax rendue par taxe de vente harmonisée dans certaines provinces qui n’imposent pas de taxe de vente provinciale.

L’acception de taxe peut aussi s’appliquer dans des contextes moins évidents lorsqu’il s’agit par exemple d’un secteur d’activité économique comme dans le secteur de l’aviation ou des transports ainsi que dans le secteur bancaire. De même, on peut élargir cette interprétation à l’ensemble de la situation fiscale de l’Union européenne et de son budget dans lequel il n’existe pas d’impôt européen (Dussart, 2012). Ainsi, dans le contexte de l’Europe, l’interprétation de tax n’est plus équivoque sur la distinction entre impôt et taxe puisqu’il n’y a aucune mesure législative du parlement européen qui rendrait légitime la perception d’un impôt européen. Pour bien appliquer ce principe de traduction, encore est-il indispensable de vérifier qu’il s’agit ici des institutions fiscales européennes et non pas de leurs états membres. On cherchera aussi dans l’interprétation de tax comme taxe des indications d’activités internationales sur les marchés des changes (par exemple la taxe sur les transactions commerciales aussi appelée, Tobin tax rendu par la taxe Tobin, finalisée à enrayer la volatilité des taux de change), les importations, l’environnement et l’immigration (head tax rendu par une taxe d’entrée).

Dans des contextes similaires à celui de l’impôt où la taxe est prélevée et payable, la présence d’autres éléments de sens déterminants sera à rechercher comme le verbe to collect (un intermédiaire prélève la taxe qu’il remet ensuite à la puissance publique qui en impose son prélèvement), le verbe to trigger dans le cas d’un choix exercé par une entité assujettie à un traitement fiscal, ou l’adjectif payable, qui, contrairement à l’impôt, vise alors un bien ou un produit en particulier comme dans tax payable on cigars or other tobacco rendu par taxe sur les cigares ou autres produits du tabac, ou sugar tax rendu par taxe sur le sucre.

En terminant, il existe également des dérivés formés avec tax qui se traduisent aussi par taxe, soit tax-inclusive price rendu par taxe incluse dans les prix ainsi que le verbe to take the tax off sth rendu par détaxer.

5.3 Les emplois de tax en apposition

Comme nous l’avons mentionné au début de la section sur les méthodes de traduction de tax, les constructions dans lesquelles tax est utilisé en apposition, et donc comme adjectif classifieur ou relationnels, sont les plus nombreuses de notre corpus puisqu’elles comptent 56 (54,4 %) occurrences sur les 103. Les deux exemples ci-dessous fournissent des exemples de ces constructions caractéristiques dans lesquelles la traduction de l’élément tax a été analysée.

  1. As much as the Conservatives want to rail against the prevailing tax rate, the fact of the matter is that the corporate tax rate has gone from 28% in the year 2000 to just 15% today. = Les conservateurs ont beau fulminer contre le taux d'imposition en vigueur, le fait demeure que le taux d'imposition des sociétés est passé de 28 % en 2000 à seulement 15 % aujourd'hui. (source : Hansard du Canada)
  2. In the end, five low-budget projects were chosen: each fiction feature will receive €250,000 in production support (including tax credit), while the documentary projects will get €87,000. = Ont été finalement choisis cinq projets à petit budget qui seront appuyés en production à hauteur de 250 000 euros (crédit d'impôt inclus) pour une fiction et 87 000 pour un documentaire. (source : CINEUROPA)

Il est remarquable et intéressant d’observer, en lien avec le flou conceptuel mis au jour dans la section 4, qu’en vertu de leur nature relationnelle et non conceptuelle, les emplois de ce type de construction sont le plus souvent traduits par l’adjectif de relation fiscal et ses dérivés (fiscalité, fiscaliste), et non pas par les traductions conceptuelles de tax (impôt ou taxe). Dans notre corpus, nous avons en effet compté 26 traductions de ce type sur les 56 occurrences de cette construction, ce qui représente près de la moitié d’entre elles (46%). On constate en nombre que les traductions avec le complément du nom d’impôt ou d’imposition arrivent au second rang des fréquences avec 20 occurrences sur 56, soit 35 % de celles-ci. Pour ce qui est de taxe, on trouve seulement quatre traductions de ce type, parmi lesquelles on trouve une erreur (une occurrence qui devrait être traduite par impôt car le contexte montre qu’il s’agit clairement d’un d’impôt), une expression complexe qui contient plutôt un élément noyau qui est lui-même en apposition avec un autre terme (Excise Tax Act qui a comme équivalent Loi sur la taxe d’accise), un type de construction qui présente des difficultés d’analyse de traduction sur lesquelles nous souhaitons revenir dans un autre cadre, et deux occurrences du même nom propre Tax Shelter qui a été repris tel quel en français et qui n’a donc pas été traduit. Enfin, on trouve six autres occurrences dans notre corpus, dont trois qui sont des traductions non conventionnelles et trois autres qui sont des non-traductions (fusion sémique de l’élément tax comme dans tax lawyer traduit par fiscaliste).

5.3.1 Quelques difficultés de traduction de tax en apposition

Les noms noyaux associés à tax se traduisent bien entendu d’après leur acception particulière conventionnelle. On trouve toutefois des exceptions avec tax rules et tax treaties et tax reduction, relief dont le noyau a comme correspondant non conventionnel (moins courant et plutôt inattendu) : code fiscal, conventions fiscales et allégement ou dégrèvement fiscal. On a relevé aussi, en dehors de notre corpus de 103 occurrences, un terme que l'on pourrait considérer comme un composé tellement son acception et ses emplois sont particuliers : tax base qui désigne, pour les contribuables, la somme totale (chiffre d'affaires ou valeur) qui est assujettie à un prélèvement obligatoire. Comme les prélèvements sont définis comme des pourcentages de cette somme, plus celle-ci est élevée, plus le prélèvement est élevé. L’équivalent de ce nom composé le plus fréquent dans la mémoire publique de TradooIT (avec 1518 résultats sur une total de 1941, recherche du 8 novembre 2022) est assiette fiscale, avec la variante base (fiscale) qui est moins courante (avec 23 occurrences sur les 1941).

Le terme tax dans cette construction entre dans quelques expressions courantes qui évoquent la fiscalité d’un pays : for tax purposes, à des fins fiscales, in tax matters (en matière fiscale), tax related subsidies (subventions fiscales).

5.3.2 Les constructions équivoques de tax en apposition

Certaines constructions formées avec tax en apposition résistent à l’interprétation polarisée en français avec taxe ou impôt. Pour trancher, il faut alors s’en remettre à un contexte plus large de type textuel ou situationnel. C’est le cas des constructions tax increases qui peut se dire aussi bien d’un impôt que d’une taxe, ainsi que de l’expression tax revenues, comme dans les exemples suivants qui ont été rendus par l’un ou l’autre terme. Avec impôt :

If we are talking about the 1% creating 40,000 jobs, the tax revenues created by that, in and of itself, will have a dramatic impact on what our federal fiscal picture would look like. = Vous dites qu'une réduction de 1 p. 100 pourrait créer 40 000 emplois; les impôts additionnels qui seraient prélevés amélioreraient grandement notre situation fiscale au niveau fédéral. (source : Chambre des communes, Canada).

Avec taxe :

I can tell you, Mr. St. Amand, that from our manufacturer's perspective, we've contributed over $500 million in tax revenue since we've had our licence. = e peux vous dire, monsieur St. Amand, que nous, en tant que fabricants, avons versé plus de 500 millions de dollars en taxes depuis que nous avons obtenu notre licence. (source : Chambre des communes, Canada). Dans le dernier exemple, il est fait allusion à une entreprise qui œuvre dans le secteur des produits du tabac qui font l’objet d’un pourcentage important de taxes à la consommation.

Dans d’autres cas, l’ambiguïté est préservée en français dans ces constructions grâce au recours à l’adjectif fiscal qui ne permet pas de trancher en faveur d’un impôt ou d’une taxe. En effet, le prochain exemple montre bien que malgré les indices cotextuels qui favorisent l’interprétation de taxe en français, la traduction recourt plutôt à l’adjectif fiscal qui neutralise en quelque sorte l’interprétation de tax en tant que taxe.

Fourth, we recommend that the federal government increase its percentage of gasoline tax revenues spent on highway investment to address the immediate needs of Canada's national highway system. = Quatrièmement, nous recommandons que le gouvernement fédéral augmente la proportion des recettes fiscales de l'essence qu'il consacre au réseau routier, pour répondre à ses besoins immédiats. (source : : Chambre des communes du Canada).

Dans cet autre exemple, c’est l’interprétation de tax comme impôt qui est neutralisée avec l’emploi de l’adjectif fiscal :

They may say that publicly, but what they mean and what they intend is that if a majority of Canadians maxed out their contributions at $10,500, it would cost the government money in lost tax revenue. = Ça, c’est ce qu’ils disent en public, mais la vraie raison, c’est que, si une majorité de Canadiens verse le maximum autorisé, soit 10 500 $, ce sont des recettes fiscales en moins pour le gouvernement. (source : Hansard, Canada).

L’examen du macrocontexte, c’est-à-dire le document dans lequel est prélevé ce dernier segment traduit, indique qu’il s’agit du programme CELI (compte d’épargne libre d’impôt) ou TFSA (tax-free savings account). Par conséquent, il aurait été tout indiqué que la traduction de cette occurrence de tax soit impôt plutôt que l’adjectif neutre fiscal qui s’emploie légitimement quand le contexte ne permet pas de déterminer qu’il s’agit de taxe ou d’impôt, ce qui n’est pas le cas ici.

Ces deux exemples contrastent en effet avec l’exemple « légitime » qui suit dans lequel sont réunis de façon équivoque les deux interprétations de tax comme taxe et comme impôt :

The country is feeling the effects of lower than forecast tax revenue and sluggish private consumption growth, as the economy recovers more slowly than expected. = Le pays se ressent des effets de recettes fiscales moindres que prévu et d'une consommation privée peu dynamique, l'économie se redressant plus lentement qu'escompté. (source : OCDE)

Ces quelques exemples montrent bien la grande variation des traductions en français de l’élément tax en apposition avec trois correspondants usuels, par ordre de fréquence, soit fiscal et impôt et taxe. On observe en outre que la prépondérance de l’adjectif fiscal s’explique à juste titre du fait que bon nombre d’emplois de tax en apposition sont caractéristiques d’un sens relationnel et non pas conceptuel de tax, d’où la traduction usuelle distincte de ces occurrences par l’adjectif fiscal.

6. Conclusion

La recherche que nous présentons ici s’articule sur deux plans : après avoir présenté la méthode d’extraction des notions clés et les particularités du domaine concerné, nous avons en premier lieu abordé la formalisation des concepts de tax et de ses équivalents taxe et impôt. Puis nous avons extrait, grâce au concordancier bilingue TradooIT, les différentes traductions de tax par impôt et de tax par taxe, avec un focus particulier sur les emplois unitaires de tax, les emplois de tax comme élément noyau et les emplois de tax come élément modifieur, à savoir en apposition ou en complément. Notre recherche s’est heurtée à plusieurs aspects visiblement contradictoires mais qui, en dernier ressort, comme le montre la deuxième partie de notre étude, ne constituent pas un obstacle à la traduction interlinguistique; au contraire cette dernière finirait par refléter ces mêmes contradictions, l’exemple le plus patent étant celui de value added tax pour lequel le français utilise taxe et l’italien imposta. Or, les résultats de cette deuxième analyse ne se limitent pas à confirmer la formalisation conceptuelle de tax, taxe, et impôt. Au contraire, ils l’étoffent et l’enrichissent grâce à l’analyse des constructions conventionnelles qui respectent les critères conceptuels préalablement définis et non conventionnels qui obéissent à des considérations discursives et fonctionnelles plus larges.

Le plan culturel lié aux usages divers en vigueur dans les différents systèmes fiscaux (civil law versus common law) auquel s’ajoute le flou conceptuel induit par le législateur face à une cohérence définitoire qui, comme nous l’avons écrit, ressemble plutôt à une tentative velléitaire de normalisation constituent autant d’éléments qui risquent d'assombrir encore plus le tableau. Or, ce manque de cohérence finit paradoxalement par favoriser la ressemblance synonymique entre le deux termes taxe et impôt, ces derniers étant tous les deux des « prélèvements obligatoires » effectués par l’État. La preuve en est la possibilité de la prédication nominale, ce qui fait qu’une taxe sur les sociétés est un impôt, et vice versa.

Notre objectif était donc celui de vérifier comment la formalisation conceptuelle effectuée dans la première partie de notre article, avec tous ses aspects contradictoires, se reflète dans les traductions extraites du concordancier bilingue TradooIT. En particulier si cette analyse préliminaire pouvait éclairer l’utilisation de taxe et impôt dans la traduction de différents emplois de tax, faisant émerger les stratégies sous-jacentes et les généralisations d’emploi possibles. Or, comme notre analyse l’a démontré, le cadre est obscurci par le fait que les corrélations lexicales, qui devraient se situer dans la structure du lexique, sont démenties par les différents usages fonctionnels ou discursifs où parfois les termes font office de quasi-synonymes et parfois d’hyperonymes et de co-hyponymes.

En règle générale, notre analyse de 103 occurrences de tax a mis en évidence la prépondérance de la traduction par taxe pour les constructions unitaires, de la traduction par impôt pour les constructions dans lesquelles tax est l’élément noyau et de la traduction par fiscal pour les constructions dans lesquelles tax est employé comme élément de sens relationnel. Il est intéressant de constater que chaque type de construction privilégie une traduction différente et que les solutions de traduction privilégiées concordent avec le degré de difficulté et les limites de l’analyse conceptuelle présentée en première partie. À titre d’exemple, on peut émettre l’hypothèse que si les emplois unitaires de tax sont le plus souvent traduits par taxe en français, ceci peut être attribué au fait que l’analyse conceptuelle nécessaire au raisonnement qui préside à l’interprétation correcte du terme en anglais est moins concluante lorsqu’il s’agit d’emplois unitaires de tax puisqu’ils ne sont pas associés à des informations (compléments, adjectifs) discriminantes. De même, on peut émettre l’hypothèse que si la traduction par impôt est la plus fréquente dans les constructions où tax est l’élément noyau, c’est parce que le terme impôt en français se présente conceptuellement comme l’élément générique, hyperonyme de taxe. Quant aux caractéristiques de la traduction des emplois en apposition, celles-ci montrent bien la dimension relationnelle qu’incarne l’adjectif fiscal par rapport aux traductions conceptuellement courantes avec impôt ou taxe.

Dans d’autres cas, c’est le recours au contexte plus ample qui permet d’interpréter tax en tant qu’impôt ou taxe, comme dans le cas des expressions is exempt from tax et to pay tax où l’utilisation d’un adverbe quantificateur (too much, not enough) fait pencher l’interprétation vers un impôt plutôt qu’une taxe. Le terme impôt prévaut aussi dans certaines expressions phraséologiques comme to pay one’s fair share of tax qui a comme équivalent isomorphe en français payer sa juste part d’impôt où ce dernier est à interpréter en tant que prélèvement obligatoire sans contrepartie. Dans plusieurs cas, les deux termes présentent des constructions caractéristiques qui ne sont pas interchangeables comme le montrent les cas de to collect in tax, percevoir via l’impôt et to collect tax, percevoir la taxe.

Pour conclure, une piste de recherche prometteuse pourrait nous amener à nous interroger si le flou conceptuel législatif et terminologique qui a été décrit en première partie ne pourrait pas faire place en traduction pour ainsi dire à d’autres critères de différenciation conceptuels non conventionnels repérés dans le discours. L’impôt en français pourrait ainsi constituer un prélèvement obligatoire non immédiat qui varie en fonction des revenus perçus par la personne ou du chiffre d’affaires réalisé par une entreprise, tandis que la taxe constituerait un prélèvement obligatoire immédiat ou ponctuel qui varie en pourcentage du prix d’un bien ou d’un service assujetti (sans aucune considération du revenu ou du chiffre d’affaires). Certains usages de taxe comme noyau syntaxique montrent aussi sa prédominance dans le contexte d’activités internationales et supranationales (comme dans le cas de l’Europe), a contrario de l’impôt qui est indissociable d’une personne morale de droit public national et international.

Danio Maldussi est l’auteur des sections 3 et 4 ainsi que de la conclusion ; Éric Poirier est l’auteur des sections 2 et 5 ainsi que de l’introduction.

Références

Beltrame, Pierre (2021). La fiscalité en France, Vanves, Hachette Supérieur.

Bowler-Smith, Mark et Huigenia Ostik (2018). On the Meaning of 'Tax'. Australian Tax Forum Vol. 33, no 3, URL: https://ssrn.com/abstract=3254068 (dernière consultation le 10 juillet 2022).

Cox, Maria S., Charles E. McLure et Fritz Neumark (2022) « Taxation ». Encyclopedia Britannica, URL: https://www.britannica.com/topic/taxation (dernière consultation le 10 décembre 2022).

Dussart, Vincent (2012) « L'impossible création d'un impôt européen ? », Revue française d'administration publique 144(4): 1085-1091, URL: https://www.cairn.info/revue-francaise-d-administration-publique-2012-4-page-1085.htm (dernière consultation le 10 juillet 2022).

Humbley, John (2011). « Terminologie et traduction. Une complémentarité oubliée » Session 1 - Terminologie et traduction. Tralogy I. Métiers et technologies de la traduction : quelles convergences pour l’avenir? Paris, France : 1-11, URL: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02495532 (dernière consultation le 10 juillet 2022).

López Díaz, Montserrat (2018). « La cooccurrence du tabou et de l’euphémisme ou les conditions de la synonymie », Travaux de linguistique 76(1): 27-42, URL: https://www.cairn.info/revue-travaux-de-linguistique-2018-1-page-27.htm (dernière consultation le 10 juillet 2022).

Maldussi, Danio (2013). « Anisomorphisme et relation de converse à l’épreuve des corpus spécialisés : le couple ‘créance’/’crédit’ par opposition à ‘credito’ » dans Corpora in specialized communication: Korpora in der Fachkommunikation: Les corpus dans la communication spécialisée, Cécile Desoutter, Dorothee Heller et Michele Sala (éds.), Cerlis Series, 4, Bergamo, CELSB Libreria universitaria, URL: https://aisberg.unibg.it/handle/10446/30363#.Xdl-udXSLIU (dernière consultation le 10 juillet 2022).

Maldussi, Danio et Eva Wiesmann (2020). « Traduzione settoriale e lingue speciali. La traduzione giuridica, la traduzione economico-finanziaria e la terminologia, tra alveo disciplinare e assi di ricerca » dans Metodi e ambiti nella ricerca sulla traduzione, l’interpretazione e l’interculturalità – Research Methods and Themes in Translation, Interpreting and Intercultural Studies, Adriano Ferraresi, Roberta Pederzoli, Sofia Cavalcanti et Randy Scansani (éds.), MediAzioni 29: A148-A198, URL: https://mediazioni.sitlec.unibo.it/index.php/no-29-special-issue-2020/126-parte-a-metodi-e-ambiti/445-traduzione-settoriale-e-lingue-speciali-la-traduzione-giuridica-la-traduzione-economico-finanziaria-e-la-terminologia-tra-alveo-disciplinare-e-assi-di-ricerca.html (dernière consultation le 10 juillet 2022).

Picotte, Jacques (2018). Juridictionnaire. Recueil des difficultés et des ressources du français juridique, Centre de traduction et de terminologie juridique, Université de Moncton, URL: http://www.cttj.ca/Documents/Juridictionnaire.pdf (dernière consultation le 10 juillet 2022).

Poirier, Éric (2013). « De l’usage rationnel des ressources documentaires professionnelles en ligne pour la formation des traducteurs », conférence présentée dans le cadre du colloque La formation aux professions langagières : nouvelles tendances, congrès de l'ACFAS 2013, article non publié, URL: https://depot-e.uqtr.ca/id/eprint/9967/.

Poirier, Éric (2015). « The Interpretation of business in specialized expressions and compound terms for translation purposes », Intralinea Online Translation Journal, 17, URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2141 (dernière consultation le 10 juillet 2022).

Prandi, Michele (2009). « Segni e termini: descrizione e normalizzazione, Terminologia, ricerca e formazione », Publifarum, 9, URL: http://www.farum.it/publifarum/ezine_articles.php?id=104 (dernière consultation le 10 juillet 2022).

Raus, Rachele (2015). « Le traducteur face à l’excès d’équivalents terminologiques dans les ressources en ligne des organisations internationales et supranationales » dans Metamorfosi della traduzione in ambito francese-italiano, Danielle Londei, Sergio Poli, Anna Giaufret et Micaela Rossi (éds.), Genova, Genova University Press: 279-295.

Ravelonarivo, Fanjasoa (2012). Réflexion sur la mise en place d’une taxe écologique, une taxe sur la pollution, mémoire de fin d’étude pour l’obtention du Diplôme d’Étude Approfondie, Faculté de droit, d’économie, de gestion, et de sociologie, Département droit, Option Droit des Affaires, Université d’Antananarivo.

Tesauro, Francesco (2016). Compendio di diritto tributario, 6e édition, Torino, UTET Giuridica.

Valente, Michel (1993). Dictionnaire économie, finance, banque, comptabilité, Paris, Dalloz.

Webographie

Britannica, URL: https://www.britannica.com/ (dernière consultation le 30 mars 2022).

Centre de ressources en français juridique, Tax, taxe, impôt…quel rapport?, Université de Saint-Boniface, capsule jurilinguistique, URL: https://ustboniface.ca/crfj/capsules-linguistiques (dernière consultation le 10 juillet 2022).

Centre National des Ressources textuelles et lexicales, URL: https://www.cnrtl.fr/ (dernière consultation le 30 mars 2022).

EuroVoc URL: https://eur-lex.europa.eu/browse/eurovoc.html?locale=it (dernière consultation le 10 juin 2022).

IATE (2022) European Union Terminology, version 2.25, European Union. URL: https://iate.europa.eu/home (dernière consultation le 30 mars 2022).

Info net, URL: https://infonet.fr/ (dernière consultation le 10 juillet 2022).

Légifrance, Code général des impôts, URL: https://www.legifrance.gouv.fr/codes/id/LEGITEXT000006069577/ (dernière consultation le 10 juillet 2022).

L’Expert-comptable.com, URL: https://www.l-expert-comptable.com/ (dernière consultation le 10 juillet 2022).

Rachatducredit.com, URL: https://www.rachatducredit.com/ (dernière consultation le 20 octobre 2022).

SketchEngine, URL: https://www.sketchengine.eu/ (dernière consultation le 10 juillet 2022).

TradooIT, concordancier bilingue, URL: https://www.tradooit.com/ (dernière consultation le 10 juillet 2022).

Treccani, URL: https://www.treccani.it/vocabolario/ (dernière consultation le 10 juillet 2022).

Wikipédia. L’encyclopédie libre, URL: https://fr.wikipedia.org/wiki/Wikip%C3%A9dia:Accueil_principal (dernière consultation le 10 juillet 2022).

Notes

[1] Il peut s’agir d’erreurs de traduction dans le choix à opérer entre les différents correspondants proposés dans les dictionnaires, d’une traduction non littérale (adaptation) qui est ancrée dans une construction syntaxique similaire à celle du texte de départ ou d’une absence de traduction (omission) pour laquelle le contexte ou le co-texte pallie la même information.

[2] [url=https://eur-lex.europa.eu/browse/eurovoc.html?locale=fr]https://eur-lex.europa.eu/browse/eurovoc.html?locale=fr[/url]

[3] « La traduzione in ambito economico-finanziario si situa al crocevia di una pluralità di domini che la attraversano trasversalmente e, per molti aspetti, la sottendono ».

[4] « In particolare, riveste una primaria importanza, […] l’ambito giuridico nelle sue interrelazioni con la contabilità, essendo quest’ultima l’ossatura portante dell’informativa e dell’analisi finanziaria ».

[5] [url=https://fr.wikipedia.org/wiki/Droit_fiscal]https://fr.wikipedia.org/wiki/Droit_fiscal[/url].

[6] « [..] non esistono definizioni legislative né del tributo, né delle sue specie. Il legislatore ne presuppone le nozioni, per cui è necessario assumerle nel significato che ad esse è attribuito nella tradizione dottrinale e giurisprudenziale ».

[7] Comme l’écrit Prandi, “L’anisomorfismo non si lascia facilmente ridurre, ma in compenso non ha ricadute serie sulla comunicazione interlinguistica” (Prandi 2009).

[8] « Créé en 2005 par le CNRS, le CNRTL fédère au sein d’un portail unique, un ensemble de ressources linguistiques informatisées et d’outils de traitement de la langue. Le CNRTL intègre le recensement, la documentation (métadonnées), la normalisation, l’archivage, l’enrichissement et la diffusion des ressources. La pérennité du service et des données est garantie par l’adossement à l’UMR ATILF (CNRS – Nancy Université), le soutien du CNRS ainsi que son intégration dans le projet d’équipement d'excellence ORTOLANG ». La page est disponible à l’adresse suivante : [url=https://www.cnrtl.fr/]https://www.cnrtl.fr/[/url].

[9] Contrairement au français, où les deux termes possèdent déjà des valeurs distinctes, en italien c’est bien le cotexte entourant le terme polysémique credito, en particulier grâce à la fonction des verbes supports, qui a la fonction d’en préciser la valeur pertinente, à savoir s’il s’agit d’une somme à recevoir ou d’un prêt à accorder.

[10] [url=https://www.rachatducredit.com/dossier-surendettement/]https://www.rachatducredit.com/dossier-surendettement/[/url].

[11] [url=https://www.cnrtl.fr/definition/creance]https://www.cnrtl.fr/definition/creance[/url]

[12] [url=https://infonet.fr/lexique/definitions/impot-sur-les-societes/]https://infonet.fr/lexique/definitions/impot-sur-les-societes/[/url]

[13]https://en.wikipedia.org/wiki/Tax.

[14] [url=https://www.britannica.com/topic/taxation]https://www.britannica.com/topic/taxation[/url].

[15] La finalité des taxes ne fait pas l’unanimité. D’après Bowler-Smith et Ostik, « [c]ommon-law jurisprudence characterises a tax as a compulsory payment imposed by a public body for a public purpose under the authority of the legislature. While useful in many situations — and despite judicial statements that a tax is not a penalty, fine or user charge — this understanding of a tax fails to make clear how some other transactions should be classified. This is arguably because certain elements of the common-law characterisation are lexically inappropriate, logically redundant and inconsistent with extant decisions. This article proposes an alternative. It argues that a tax is a compulsory transfer of value imposed primarily for a redistributive purpose » (Bowler-Smith et Ostik 2018).

[16]https://www.britannica.com/topic/taxation.

[17] Contrairement à créance et crédit qui ne possèdent pas de concept hyperonymique.

[18] « un genus comprendente – secondo la classificazione tradizionale – imposte, tasse e contributi; taluni aggiungono i monopoli fiscali ».

[19] « corriponde alla distinzione della scienza delle finanze, che collega le entrate al tipo di spese pubbliche che servono a finanziare ».

[20] [url=https://www.cnrtl.fr/definition/impot]https://www.cnrtl.fr/definition/impot[/url]

[21] [url=https://www.cnrtl.fr/definition/taxe]https://www.cnrtl.fr/definition/taxe[/url].

[22] [url=https://www.legifrance.gouv.fr/codes/article_lc/LEGIARTI000006294407]https://www.legifrance.gouv.fr/codes/article_lc/LEGIARTI000006294407[/url].

[23] [url=https://www.legifrance.gouv.fr/codes/article_lc/LEGIARTI000022816584]https://www.legifrance.gouv.fr/codes/article_lc/LEGIARTI000022816584[/url]

[24] Les deux captures d’écran sont disponibles respectivement aux adresses suivantes: https://www.cnrtl.fr/synonymie/impot et https://www.cnrtl.fr/synonymie/taxe.

[25] [url=https://infonet.fr/lexique/definitions/impot-sur-les-societes/]https://infonet.fr/lexique/definitions/impot-sur-les-societes/[/url]

[26] [url=https://www.l-expert-comptable.com/dossiers/la-taxe-sur-la-valeur-ajoutee-ou-tva.html]https://www.l-expert-comptable.com/dossiers/la-taxe-sur-la-valeur-ajoutee-ou-tva.html[/url]

[28] D’après le dictionnaire en ligne Treccani, taxe, dans la langue courante (non spécialisée), est un synonyme impropre d’impôt et a une valeur plus générique et globale par rapport à ce dernier, dénommant tout type de prélèvement. En outre, taxe, toujurs dans l’usage ordinaire, est également un synonyme impropre de tarif, comme dans l’exemple de « tasse aeroportuali », en français redevances aéroportuaires. Cette page est disponible à l’adresse suivante: [url=https://www.treccani.it/vocabolario/tassa_res-269079a9-0036-11de-9d89-0016357eee51/]https://www.treccani.it/vocabolario/tassa_res-269079a9-0036-11de-9d89-0016357eee51/[/url].

[29] Ceux-ci s’opposent aux adjectifs classifieurs ou relationnels (European Tax, par exemple), lesquels sont essentiels au syntagme nominal et correspondent à des compléments du nom noyau.

About the author(s)

Danio Maldussi is Associate Professor at the Department of Foreign Languages, Literatures and Cultures of the University of Bergamo. His main research interests lie in the specialised translation, with particular reference to didactic, linguistic-terminological, semantic-conceptual, ideological and metaphorical aspects of financial, legal and accounting discourse from French into Italian.in particular financial, legal, accounting and marketing translation, with particular reference to the educational implications of machine translation. Other interests include the methodological and didactic implications triggered by machine translation and post-editing.

Éric A. Poirier, associate professor of translation and program director in the Department of Modern Languages and Translation at the Université du Québec à Trois-Rivières, has worked as a professional translator for 18 years and teaches mainly translation methodology and financial translation from English to French. He is the author of the textbook Initiation a la traduction professionnelle : Concepts clés. His research interests include the empirical evaluation of translated texts and the science of translational data and its applications to translation practices, teaching and learning.

Email: [please login or register to view author's email address]

©inTRAlinea & Danio Maldussi & Éric A. Poirier (2023).
"L’analyse conceptuelle des éléments tax, impôt et taxe à l’épreuve de la formalisation distributionnaliste des exemples de traduction de tax comme élément unitaire, noyau ou modifieur"
inTRAlinea Special Issue: Terminologia e traduzione: interlinguistica, intralinguistica e intersemiotica
Edited by: Danio Maldussi & Eva Wiesmann
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2637

Re-Imagining Comics Translation

By Michał Borodo (Kazimierz Wielki University, Poland)

Abstract

The article reflects on the emergence and evolution of the academic field concerned with the translation of comics. It points to certain ‘game-changers’ in English language publishing, including freeing this field of study from the constraints of micro-scale linguistic analyses and instead approaching the translation of comics from a sociocultural perspective with a focus on non-verbal elements. It briefly explains how the field adopted more holistic approaches taking into account graphic conventions, publishing contexts, sociocultural traditions, cultural agents behind the translation process, as well as the interplay between the verbal and the visual. It also mentions some of the more recent examples of re-conceptualizing the field of comics translation and approaches to re-imagining comics adopted in this special issue of inTRAlinea.

Keywords: evolution of a research field, the translation of comics, linguistic analysis, holistic approaches

©inTRAlinea & Michał Borodo (2023).
"Re-Imagining Comics Translation"
inTRAlinea Special Issue: Reimagining Comics - The Translation and Localization of Visual Narratives
Edited by: Michał Borodo
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2636

1. Pre-imagining comics translation

As translation scholars, comics researchers and readers of comics, we all hold some preconceived assumptions about comics and their translations. What happens when comics travel from one culture to another? To what extent are they transformed, adapted, refracted or transcreated? What happens to cultural references, graphic sound effects or slangy expressions? Do digital comics pose any new challenges to translators? What happens when classic comics or canonical works of literature are taken over and re-purposed by fans or other artists? Addressing these questions, and with a focus on European, American, Japanese and Korean comics ‘re-imagined’ in various languages, this special issue is an attempt to grasp the diversity and complexity of comics in translation. It may confirm some of the pre-determined assumptions we hold about translated comics, but may also challenge and question others, adding to our understanding of what happens when comics cross linguistic and cultural boundaries.

2. Re-imagining comics translation

It is imagining alternative exploratory possibilities and discovering new, creative ways of thinking that drives academic research forward. Re-imagining how translation may be studied, what material is worthy of investigation, and from what perspectives, can contribute to the emergence of new academic subfields. Then, re-thinking and re-imagining the previously delineated conceptual horizons, exploring the peripheries and hidden potentials, can push their boundaries further. How does this apply to the translation of comics?

In retrospect, in English language publishing, one can point to certain ‘game-changers’ in this field of study. One of them was freeing it from the constraints of micro-scale linguistic analyses primarily focusing on individual lexical items, such as linguistic puns or proper names. One of the turning points here was Klaus Kaindl’s 1999 study describing the translation of comics from a sociocultural perspective, as social practice shaped by different cultural agents, combined with a focus on the “anatomy of comics”, understood as verbal but also non-verbal elements of translated comics. The publication of an anthology is sometimes seen as marking a new stage in the development of a research area or as a sign of the rising aspirations of an academic field. This was published less than a decade later (Zanettin 2008a), to serve as a primary reference point for other researchers for years to come. In a contribution to this latter publication, Federico Zanettin (2008b) points out that translated comics may be analysed within a localization framework as they are often republished as repackaged and redesigned products adjusted to different cultural conventions at different moments in time. Similar to software and website localization, the translation of comics may involve not only the translation of linguistic material but also the transformation of non-verbal, graphic content. Comics translation may not simply involve the insertion of words into a pre-existing matrix of panels and speech balloons, but may involve modifying colours, panels, images, font size and lettering, speech balloons, the reading direction, book covers, paratexts and formats, which may all be transformed as part of diverse “visual adaptation strategies” (Zanettin 2014).

Moving away from the narrowly defined linguistic analyses to more holistic approaches taking into account graphic conventions, sociocultural traditions, publishing contexts, cultural agents behind the translation process, as well as the interplay between the verbal and the visual has continued in other inspiring studies. For example, Jakub Jankowski (2014) introduces the term “graphic translation” as an all-encompassing concept underlining the distinctive character of the medium of comics. He discusses the interrelations between words and images, but also emphasizes that words too have graphic qualities, and stresses the uniqueness of comics in which verbal and non-verbal elements are combined into one meaningful whole dominated by the graphic dimension. In a recent study, Laura Anotla (2021) examines the adaptation of superhero comics from the Marvel Universe, demonstrating how the source material, stretching across several American issues, may be thoroughly transformed into a new product by omitting and adding pages and sections in the new sociocultural and publishing context. An example of re-imagining the horizons of comics translation is exploration of the practices of scanlators, that is unauthorized, unofficial translators of comics (e.g. Fabbretti 2017, 2019). Involved in participatory digital media culture, they facilitate access to both popular and niche cultural products and undermine the logic of commercial distribution. Exploring fan culture, the differences between non-official and official translations and the boundaries of scanlators’ activities with reference to the official publishing sector is thus a more recent example of re-conceptualizing the field of comics translation. What research perspectives and approaches to re-imagining comics are adopted in this special issue of inTRAlinea?

3. The re-imaginings in this special issue

In the opening article in this special issue, Terry Bradford takes us on a journey to explore the universe of Tintin re-imagined by artists other than Hergé. He sketches a broad picture of alternative and unofficial versions of one of the most famous European comics across different media, including unofficial screen adaptations, commercial works of art and fake album covers. The article then concentrates on a number of unofficial comic book albums, such as Tintin en Suisse, Tintin en Thaïlande, Tintin en Irak, Tintin Versus Batman or La Vie sexuelle de Tintin, with the iconic Belgian character being altered, re-purposed and challenged in his exemplarity in new and intriguing ways. These subversive versions and transcreations are used as a means of conveying social commentary, parodying, sexualizing, politicizing and de-idealizing the Tintin myth. They are the work of artists and fans who through these alternative forms of expression contribute to and intervene in the cultural existence of Tintin in complete opposition to the officially released versions. Apart from showing how bandes dessinées travel across different media, disrupting and perpetuating the Tintin universe, Terry Bradford also discusses the actual translations of unofficial Tintins travelling between English and French.

As Jagyeong Kim observes in her contribution, referring to Scott McCloud (2006: 146), graphic sound effects give comic book readers a unique opportunity to “listen” with their eyes. The sound effects from the source text are nevertheless not always transferred unaltered to the target text, as they may undergo a broad range of modifications in new cultural and publishing contexts. Be it the sound of breathing, heart beating, laughing or a mother calling for her lost baby in intense pain, these effects may be retained, but also transformed in terms of size, position,