VolumesSpecial Issue: Translating 18th and 19th Century European Travel WritingVolumesNewsVolumesVolumesVolumesVolumesVolumesSpecial Issue: Space in TranslationSpecial Issue: Space in TranslationSpecial Issue: Space in TranslationSpecial Issue: Space in TranslationSpecial Issue: Space in TranslationSpecial Issue: Space in TranslationSpecial Issue: Space in TranslationSpecial Issue: Space in TranslationSpecial Issue: Space in TranslationSpecial Issue: Space in TranslationSpecial Issue: Space in TranslationSpecial Issue: Space in TranslationSpecial Issue: Space in TranslationSpecial Issue: Space in TranslationSpecial Issue: Space in TranslationVolumesReviewsVolumesVolumesNewsTranslationsNewsReviewsVolumesSkinsVolumesVolumesVolumesVolumesVolumesVolumesNewsNewsTranslationsNewsVolumesNewsVolumesVolumesVolumesVolumesSpecial Issue: Technology in Interpreter Education and PracticeSpecial Issue: Technology in Interpreter Education and PracticeSpecial Issue: Technology in Interpreter Education and PracticeSpecial Issue: Technology in Interpreter Education and PracticeSpecial Issue: Technology in Interpreter Education and PracticeSpecial Issue: Technology in Interpreter Education and PracticeSpecial Issue: Technology in Interpreter Education and PracticeNewsNewsNewsNewsReviewsNewsNewsNewsReviewsVolumesReviewsNewsVolumesVolumesVolumesVolumesVolumesNewsNewsNewsNewsNewsNewsNewsNewsSpecial Issue: La traduzione e i suoi paratestiSpecial Issue: La traduzione e i suoi paratestiSpecial Issue: La traduzione e i suoi paratestiSpecial Issue: La traduzione e i suoi paratestiSpecial Issue: La traduzione e i suoi paratestiSpecial Issue: La traduzione e i suoi paratestiSpecial Issue: La traduzione e i suoi paratestiSpecial Issue: La traduzione e i suoi paratestiSpecial Issue: La traduzione e i suoi paratestiSpecial Issue: La traduzione e i suoi paratestiSpecial Issue: La traduzione e i suoi paratestiSpecial Issue: La traduzione e i suoi paratestiSpecial Issue: La traduzione e i suoi paratestiSpecial Issue: The Translation of Dialects in Multimedia IVSpecial Issue: The Translation of Dialects in Multimedia IVSpecial Issue: The Translation of Dialects in Multimedia IVSpecial Issue: The Translation of Dialects in Multimedia IVSpecial Issue: The Translation of Dialects in Multimedia IV

User profiling in audio description reception studies: questionnaires for all

By Irene Tor-Carroggio & Pilar Orero (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)

Abstract

Defining disability is not an easy task due to its multidimensionality. This paper begins with a revision of some of the most common models to define disability. The second part of the article examines end user profiling in articles, European funded projects and PhD thesis’ related to one of the media accessibility modalities: audio description. The objective is to understand the approach taken by researchers. The final part of the article will propose a new approach in the study of end users in experimental research in Translation Studies, Audiovisual Translation, and Media Accessibility. This new approach gives a response to the International Telecommunication Union’s suggestion of leaving the biomedical approaches behind. Our suggestion is based on Amartya Sen’s capabilities approach, which has not yet been applied to user profiling in media accessibility studies. The article finishes by illustrating how this approach can be applied when profiling users in media accessibility questionnaires.

Keywords: media accessibility, capabilities, models of disability, audio description

©inTRAlinea & Irene Tor-Carroggio & Pilar Orero (2019).
"User profiling in audio description reception studies: questionnaires for all"
inTRAlinea Volumes
Edited by: {specials_editors_volumes}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2410

1. Introduction

Defining disability is a daunting task given its connotations when applied to human conditions: physical, cognitive and social. Disability holds a human element in regards to a medical condition, associated with social and financial backgrounds that cannot be measured or simplified by one single definition or theoretical model (Albrecht et al. 2001). Theoretical models are useful and necessary, although it is important not to overlook the fact that they are simplistic and imperfect (Albrecht et al. 2001). Yet, models and definitions facilitate the task of researchers, as they offer a theoretical background and a methodology to work with. There are several models disability can be framed by, the medical one being among the earliest. Nonetheless, since studies into Disability began in 1994 at Syracuse University, there has been a radical, academic departure from it. This change of mindset has facilitated the emergence of other models that see disability as the result of a plethora of factors that have little or nothing to do with the person’s impairment.

This paper is divided into five sections. First, it will present some of the most popular models of disability. Second, it will look at research performed using these models. Third, it will describe a new approach from which to investigate disability within Media Accessibility (MA) studies. Fourth, some examples on how to apply this new model will be provided. Finally, some conclusions are drawn.

1.1. Models of disability

Fisher and Goodley (2007) explain the medical approach to disability:

A growing preoccupation with ‘normality’ meant that illness and disability became separated from everyday life and were constructed as forms of individual pathology. In this process the medical profession came to exert almost complete jurisdiction over the definitions of normality and abnormality (Fisher and Goodley 2007: 66).

The Medical Model is still dominating research in general. This is reinforced by our following of its linguistic composition, with the prefix “dis” changing the meaning of the word “ability”. In line with this, the lack or limitation on the capability of a person is classified by their condition. The Medical Model focuses on a biological reality being the cause of the impairment and it sees impairments as a personal condition that needs to be prevented, rehabilitated, or taken care of (Marks 1997). Despite its popularity, this model has been criticized on different grounds by activists and academics, for its failure “to acknowledge the defects in the environment” (Marks 1997: 87).

In contrast, the Social Model shifts the focus from health to society. It was mainly developed by Michael Oliver, who “sees disability, by contrast with impairment, as something imposed on disabled people by oppressive and discriminating social and institutional structures” (Terzi 2005: 201). This model has at least nine different versions (Mitra 2006) and deals with human diversity (Edler 2009). Disability is not the result of having a physical impairment, but the failure of society to consider individual differences (Bøttcher and Dammeyer 2016). Therefore, disability is not an attribute of the individual, but an environmental, social creation (Mitra 2006). However this model is not exempt from drawbacks. On one hand, and according to Shakespeare, “the simplicity which is the hallmark of the social model is also its fatal flaw” (Shakespeare 2010: 271). This author claims that the denial of impairment is an important factor in many disabled people’s lives and that the unrealistic concept of a barrier-free utopia, in which all barriers are removed are among the weaknesses of this model. On the other hand, Terzi (2005) considers there to be an aspect of over-socialization of sources and causes of disability, as well as the model overlooking the complex dimensions of impairment.

Even though these two models are paradigmatic, there are others worth mentioning. The UN Convention on the Rights of Persons with Disabilities (CRPD) was initially drafted as a human rights convention that aimed to substitute the Medical Model for the Social Model. Yet, according to Degeners (2016), the drafters went beyond the Social Model and wrote a treaty based on a new approach: the Human Rights Model of Disability, to be implemented by the CRPD. It encircles many human rights: political, civil, economic, social and cultural. It goes beyond the anti-discrimination rights of disabled persons (Degeners 2016). Regarding its weaknesses, Berghs et al. (2016) underline that lack of enforcement has been issue and in turn, the lack of defined penalties. This is true for some world regions, but is not the case for the US, Australia or Europe, where laws have been enforced through heavy penalties applied by the CRPD. The Netflix caption lawsuit is a good example. In June 2011, the National Association of the Deaf (NAD) filed suit against Netflix for their lack of closed captioning for video streaming as a violation of the Americans with Disabilities Act. The judge ruled in favor of the NAD and Netflix was ordered to provide captions in its video streaming library in 2014, and to continue captioning content published from that moment on, along with having to pay a hefty sum for legal fees and damages.

The Nagi Model (Nagi 1991) has a dynamic approach based on the differences between four different but interrelated concepts: active pathology, impairment, functional limitation, and disability. Disability is an “inability or limitation in performing socially defined roles and tasks expected of an individual within a sociocultural and physical environment” (Nagi 1991: 315). These roles and tasks are organized into spheres of life activities, such as work, education, family, etc. For instance, think of a 10-year-old girl with a severe hearing impairment who does not attend school but stays at the farm where she lives with her parents helping with farming chores. If she lives in a society where young girls are not expected to go to school, then she cannot be labelled as “disabled” under this model. Conversely, she will be labelled ‘disabled’ if she lives in a place where girls her age go to school, as she is therefore not performing her socially expected role.

The Biopsychosocial Model is a response to the over-medicalisation of the International Classification of Impairments, Disabilities and Handicaps (ICIDH). The UN World Health Organisation in 2001 published the International Classification of Functioning, Disability and Health (ICF). The ICF was intended to complement its sister classification system, the International Classification of Diseases (ICD) (Brown and Lent 2008). The ICF Model sees disability as the result of a combination of individual, institutional and societal factors that define the environment of a person with an impairment (Dubois and Trani 2009). It is set in motion by the World Health Organization Disability Assessment Schedule II (WHODAS II), and covers all types of disabilities in various countries, languages and contexts, which makes it suitable for cross-cultural use. Dubois and Trani (2009) consider the ICF to be limited in its scope and use, since its primary purpose is classification. They believe the complexity of disability requires a wider and more comprehensive analytical view. Ellis (2016) also raised this issue, highlighting the difference between disability and impairment.

In 2017, the UN agency International Telecommunication Union (ITU) released a report addressing access to telecommunication/ICT services by persons with disabilities and with specific needs that stated the following:

Besides the more commonly used “medical model of disability”, which considers disability “a physical, mental, or psychological condition that limits a person’s activities”, there is a more recent “social model of disability,” which has emerged and is considered a more effective or empowering conceptual framework for promoting the full inclusion of persons with disabilities in society. Within this social model, a disability results when a person (a) has difficulties reading and writing; (b) attempts to communicate, yet does not understand or speak the national or local language, and (c) has never before operated a phone or computer attempts to use one – with no success. In all cases, disability has occurred, because the person was not able to interact with his or her environment. (ITU 2017: 2)

Contextualised within the realm of research in MA; this implies that simply knowing whether or not the person has a hearing or a visual impairment is of little to no use. The ITU is calling for a new approach that analyses different aspects of each individual that might have an influence on what researchers are testing. This has already been found relevant in previous studies (Romero-Fresco 2015). Romero-Fresco (2015) pointed out that reading subtitles was related to a person’s educational background rather than to their hearing impairment. This is the point from which we depart. How to approach the question of demography among persons with disabilities when the objective of the study is not to restore their sensory impairment.

2. Approaches followed by previous researchers on audio description (AD)

User profiling is often carried out through questionnaires which gather demographic information. How to formulate questions is very often related to the model of disability adopted (Berghs et al. 2016). The following 14 publications, which focus on user-centred research in AD, have been analysed: Fernández-Torné and Matamala 2015; Szarkowska 2011; Szarkowska and Jankowska 2012; Walczak 2010; Romero-Fresco and Fryer 2013; Fresno et al. 2014; Fryer and Freeman 2012; Fryer and Freeman 2014; Szarkowska and Wasylczyk 2014; Udo and Fels 2009; Walczak and Fryer 2017; Walczak and Fryer 2018; Walczak and Rubaj 2014; Chmiel and Mazur 2012a. Three experimental PhD dissertations were also included in the analysis (Fryer 2013; Cabeza-Cáceres 2013; and Walczak 2017 (framed within the EU-funded project HBB4ALL), as well as other research results from major/extensive/wide-scale projects such as DTV4ALL,[1] ADLAB,[2] the Pear Tree Project (Chmiel and Mazur 2012b), OpenArt (Szarkowska et al. 2016), and AD-Verba (Chmiel and Mazur 2012).

The studies in question show different approaches to the profiling of users with disabilities as part of the demographic questionnaire prior to any test. There are two questions common to all: gender and age. When asking about gender, there is always a choice between “male”/”female” but the option of not answering the question or selecting another option is never offered. In relation to age, it is often asked by offering intervals; although in some cases it can also be an open question where a figure has to be entered.

Most questionnaires also query level of education. This is presented in various forms: items can be very detailed (Fernández-Torné and Matamala 2015), with a choice of three options (primary education, secondary education, and higher education) (Szarkowska 2011) or contain a moderately detailed list (primary, vocational, secondary, college/university student, university degree) (ADLAB project).

As for the occupation of the participants, it is not generally asked for but with the exception of one study (Fernández-Torné and Matamala 2015).

With regards to the language participants generally use, the majority of questionnaires do not refer to it. The exceptions are the questionnaires in DTV4ALL and the Pear Tree project.

Technology and AD exposure of participants were asked in most questionnaires. The objective of such questions was to corroborate whether the participants were familiar with a given technology and service, how well they knew it, and how frequently they used it. Information about participant habits regarding consumption of audiovisual content was also a point in common for all questionnaires, by means of closed or multiple-choice questions.

Regarding how disability is profiled, researchers take two approaches: self-reporting (Szarkowska ahd Jankowska 2012, Walczak and Fryer 2017) or responding to a question regarding physical condition (Fernández-Torné and Matamala 2015; Fresno and Soler-Vilageliu 2014). How the condition is classified also has three different approaches:

  1. Using WHO binary classification: blind and low sighted (Fernández-Torné and Matamala 2015; Fresno and Soler-Vilageliu 2014, Szarkowska and Jankowska 2012).
  2. Adopting RNIB classification (Szarkowska 2011, TV3 in the DTV4ALL project, and the AD-Verba Project):[3] “Which of these best describes your sight with glasses or contact lenses if you normally use them but without any low vision aid? Imagine you are in a room with good lighting and answer yes, no or uncertain to each part, please. Can you see well enough to: Tell by the light where the windows are?/ See the shapes of the furniture in the room?/ Recognise a friend across a road?/ Recognise a friend across a room?/ Recognise a friend if he or she is at arm’s length?/ Recognize a friend if you get close to his or her face?/ Read a newspaper headline?/ Read a large print book?/ Read ordinary newspaper print? (Possible answers: ‘yes’, ‘no’, ‘uncertain’)”.
  3. Beyond WHO and RNIB, Walczak and Fryer (2017) included:
    • self-reported sight loss (mild, considerable, complete) and visual acuity specification;
    • age when registered as visually impaired;
    • and the medical name of the visual condition.

Also, all researchers requested information regarding the origin of the condition. In most cases the question of whether the sight loss is congenital or acquired was included, sometimes by giving two options (congenital/acquired), and other times (less often) by giving more options, such as intervals (e.g. from birth/for between 1 and 10 years, etc.).

After analysing the most recent experimental research with end users in the field of AD, it can be said that all demographic questions follow the medical approach when profiling. Although other sociological oriented questions are also present, still the ultimate matching of disability and technology proficiency is performed by an inductive inference by the researcher.

3. The Capabilities Approach

Amartya Sen, Nobel laureate economist, developed the Capability Approach, which has been used as a framework to analyse different concepts in welfare economics (Mitra 2006). It was later complemented by philosopher Martha Nussbaum (Terzi 2005). This approach can be useful in other disciplines, such as Disability Studies (Mitra 2006). The Capabilities Approach revolves around two main concepts:

  1. “capabilities”, which are seen as a person’s “practical opportunities”, such as having the chance to eat something if you feel hungry, and
  2. “functionings”, viewed as “actual achievements”, such as actually eating. In Sen’s words:
Functionings represent parts of the state of a person–in particular the various things that he or she manages to do or be in leading a life. The capability of a person reflects the alternative combinations of functionings the person can achieve, and from which he or she can choose one collection. (Sen 1993: 31)

Sen (1993) claims the interaction between these concepts can have an impact on peoples lives. This author illustrates his point through an example, contrasting the two terms: two women have the same functioning (not being well nourished) but very different capabilities. One has the capability, this is, the opportunity to be well nourished but decides to starve for her religious beliefs, whereas the other cannot afford to buy any food. It can, therefore, be seen that a person’s capabilities and functionings are influenced by external factors (in that particular example, religious beliefs), which can be grouped into three categories: commodities, personal characteristics and structural factors (see figure 1 for a simplified version of how the Capabilities Approach works).

Figure 1. A simplified version of Sen’s Capabilities Approach (Mitra 2006: 240)

Sen (1993) emphasized the plurality of purposes for which the capability approach can have relevance. Mitra (2006) suggests applying the Capabilities Approach to Disability Studies to define “disability” on a conceptual level:

Under Sen’s approach, capability does not constitute the presence of a physical or a mental ability; rather, it is understood as a practical opportunity. Functioning is the actual achievement of the individual, what he or she actually achieves through being or doing. Here, disability can be understood as a deprivation in terms of capabilities or functionings that results from the interaction of an individual’s (a) personal characteristics (e.g., age, impairment) and (b) basket of available goods (assets, income) and (c) environment (social, economic, political, cultural). (Mitra 2009: 236-237)

Mitra (2006) understands that disability may occur when there is a health impairment, but also other factors that result in a deprivation of capabilities or functionings. If a person is deprived of practical opportunities because of an impairment, Mitra believes we are talking about what she calls “potential disability”, whereas if the person’s functionings are restricted by the impairment we are talking about “actual disability”. The difference between these two types of disability can be seen through an example. If an 18-year-old visually impaired person wants to attend college but lacks the opportunity, they can be seen as a “potential” disabled person in comparison with someone who has a similar background. In this case it can be seen that health impairment reduces a person’s practical opportunities, and this can lead to disability. A person is actually disabled if they cannot do something they value doing or being, which, in this example, would be going to college.

The Capability Approach contributes to a new and useful insight on disability by differentiating between the two levels of the problem: the capability level and the functioning level. It proves to be a different approach because, for instance, unlike the Social and Medical Models, it provides a comprehensive account of the variety of factors that might lead to deprivation. In contrast to the Medical Model, the impairment is not always the cause of disability, and, unlike the Social Model, the environment is not always the reason for disability (Mitra 2006). The ICF, although initially thought of as an integration of the strengths of the two main models, it fails to achieve its objective and could benefit from becoming open-ended. It should also recognise that not all dimensions of life may be specified and classified, and thus the classification does not, and cannot be expected to offer an exhaustive account of the lived experience of health deprivations (Mitra 2018). It can therefore be concluded that this new disability approach conforms to what the ITU has recently required and can be applied to studies dealing with disability, such as those working on MA.

4. Applying the Capabilities Approach

The Capability Approach developed by Sen is a useful framework for defining disability and understanding its consequences (Mitra 2006). Its usefulness in defining disability and formulating disability policies was considered by Mitra (2006) but to date no applications regarding the methodological approach have been followed in MA studies. This is what this section will deal with.

The way to implement this model in any discipline is by drafting a list of capabilities and functionings that are relevant to the object of study:

The full range of the disability experience can then be covered, by shifting the focus away from the restricted view of identifying types of impairment. The fact that each individual is asked about the level of difficulty he/she experiences in functioning in the various dimensions of well-being makes it easier to assess the level of disability in a comprehensive manner. [...]However, specific information is required to assess and measure disability within this paradigm. Data are related to individuals’ potentialities, the possibilities that they can “be” what they wish to be, their aspirations and what they value. It also entails gathering information about vulnerability, which expresses the risk of suffering a reduction of the capability set, measured by the probability of falling to a lower state of well-being. Finally, it requires information about the opportunities offered by the environment. (Dubois and Trani 2009: 198).

Sen’s theoretical Capability Approach proposal is open. It does not offer an application model since it does not make a complete list of capabilities functionings, personal characteristics, commodities and environmental factors (Mitra 2006). Sen does not propose a prescriptive method to rank capability sets (Mitra 2006; Terzi 2005). This voluntary incompleteness makes the capability approach difficult to implement operationally, but in turn allows for adaptation to every scenario. For example, in the field of Media Accessibility, it should be adapted to the tested technology. The capabilities and functionings may vary according to relevant personal factors, resources, and structural factors. It will also vary depending on the object of study. Therefore, the demographics of the study should be adapted to the study characteristics.

In the field of MA, researchers could implement the following steps:

  1. Think of an access service that could prevent one or more groups of persons from being potentially or actually disabled whilst accessing audiovisual content. Measuring disability is perhaps an impossible task, but for research purposes, where the focus is not on how to restore medical conditions, selecting relevant capabilities or functionings to form an “evaluative space” is needed (Mitra 2006). What needs to be done is drafting a set of functionings (or capabilities) that our access service can provide.
  2. Carefully analyse the group or groups of persons that could benefit the most from this service. This should be achieved by not only taking into account their sensorial impairments, but also the personal, structural and environmental factors. For example, a person with sight loss may not be able to access a TV series because the menu EPG (Electronic Programme Guide) is not accessible and they cannot activate the AD function. The same situation can occur for someone with reduced motor skills such as dexterity, or a person with learning disabilities who finds it challenging to interact with the TV remote control. The final result is that neither the person with sight loss, learning disability nor dexterity can enjoy a TV programme.
  3. Carry out, for example, some focus groups in which all the target groups are represented to confirm which particular service could amplify their capability set and, therefore, avoid disability from occurring or from being a possibility. These occasions should also be used to elicit more information regarding what features the service requires in order to offer a better and more enhanced experience. Listing relevant functionings and capabilities should be a user-centered activity. However, members of groups may be so deprived in specific dimensions that they lack self-critical distance. A good example is the addition of subtitles in some opera theatres (Oncins 2015). While sighted people enjoy subtitles, people with sight loss may have an audio description but not audio subtitles. Blind and partially sighted audience members may not be aware of the existence of subtitles and subsequently do not request the service.
  4. Develop the service according to what the target groups have requested.
  5. Test the service to ensure that what has been developed complies with what users require so that they are no longer disabled in that particular field or occasion. Obviously, the users taking part in the tests should come from all the various target groups that were considered initially.

It is precisely in this last stage that questionnaires should reflect the variety of users taking part in the tests and, therefore, the need to mainstream accessibility. This can only be done by expanding the section that contains the demographic questions. Were this to be done, the plethora of factors leading to disability could be better observed. As we have seen, MA research tends to include questions regarding physical impairments but does not always consider other factors that could cause or are already causing a person to be disabled. This is precisely what needs to be solved but, again, we cannot provide a one-fits-all solution because the questions depend on the object of study, i.e., on the particularities of the technology or service tested.

Questions asked in focus groups or questionnaires should not mix health issues with impairments, functionings and capabilities because they would reduce the empirical relations between the different concepts of the Capabilities Approach. The question “are you limited to the number of movies you can watch due to a visual impairment?” would be an example of the type of question that should be avoided. Also, in MA studies, there is no reason beyond statistic to ask for gender-related information, unless a capability falls under a cultural or religious category. Regarding age, most studies request age as with gender, in order to have a statistically comparable representative group. In some cases, requesting age was associated to the origin of the condition, for the researcher to assume some impact on the object of study. According to Sen’s model, requesting age will have a direct implication on questions such as: “do you consume AD?”.

The EU-funded EasyTV project ([url=https://easytvproject.eu/]https://easytvproject.eu/[/url]) aims at easing the access of audiovisual content and the media to the functionally diverse and to the growing ageing population of Europe. This will be achieved by developing new access services, such as customised subtitles, subtitles for colour-blind users and a crowdsourcing platform with which videos in sign language can be uploaded and shared. These access services are expected to grant an equal and better access to audio-visual content in terms of both choice and quality. The project was started off by discussing with users precisely what capabilities they would like to have when consuming audiovisual content. For the initial focus groups, “super end users” were recruited. Not all of them suffered from a physical impairment. In addition to being regular users, they had some knowledge on the technologies that would be tested. This knowledge was deemed crucial since they were requested to advance their expectations to match the innovation. It would have made no sense to consult end users with no prior knowledge or experience of functional diversity or technological background because at that stage what we required was not their acceptance of the final service, but issues related to technology development. This allowed us to apply Sen’s theory to a concrete case. During the focus groups carried out at that stage, the following list of questions were drafted:

  1. How is your current experience using TV?
    “It is not easy to access the TV”.
    “It is very difficult to use the remote control”.
  1. Which modalities do you use to interact with the TV?
    “Using the remote control is very difficult without audio feedback”.

The response to the difficulty to access TV elicited possible technologies and the following opinions.

  1. For image magnification two important issues emerged:
    - “It would be useful to magnify a specific portion of the screen (for example objects that need to be recognized) or overlaying text that is not clear, so I can read it better”.
    - “It is important to stop playing the image to let me magnify the screen or a portion of it”.
  1. For audio narratives the following features are considered crucial for blind and low vision persons:
    -“It is useful to have this service available both automatically (without user interaction) and manually (using the remote control or speech commands) to manage the volume of available audio tracks”.
    - “For example, when listening to opera I am only interested in the music, so I should be able to lower the volume of the audio description”.
    - “During live programs, it is very useful to know what is happening and what the TV is showing during silent time. When I am with my family they tell me what is going on, but when alone, nothing can be done”.
  1. Regarding the speech interface to control TV functionalities, blind people consider voice control and audio feedback to be very important when using the remote control. It is also very important to export content (audio and video) into a mobile device.

The above are all practical opportunities (capabilities) that end users would like to have and should be taken into account by developers. The beneficiary of these solutions is not isolated to the collective of persons with disabilities, since these solutions will be of great help also to the ageing population, people with reading issues, and by default to all. This universal approach has already been accepted with subtitles, which are no longer for the deaf and hard of hearing community, but also for the 80 per cent of people who watch media content in public spaces with the volume turned off.[4]

Testing in Easy TV has profiled the user requirements of people with sensorial disabilities: deaf and hard of hearing and visually impaired. Yet, results from tests do not correspond to sensorial disabilities. An example is the use of Smart TV functionalities and access to set up controls. Expectations and needs defined by user interaction with Smart TV are in fact related to age or behaviour, rather than disability. This real example extracted from test results in the EasyTV project show the need to adopt the Capability Approach. If it were to be implemented, in future stages, for each capability detected, a list of demographic factors surrounding it should be drafted. Another good example suggested while testing object-based audio (OBA) was to develop audio description on 360º video. It was found that OBA will benefit audio description since layers of information are added regarding sound directionality (Orero, Ray and Hughes forthcoming). Since OBA can be mixed by the audience, it turned out that people with hearing loss enjoyed OBA as mixing the dialogue track with the sound track allowed for a better dialogue intelligibility, producing a clean audio effect. This goes to show that a technology developed for one group was also beneficial for another group, something that would have never been tested if users were selected on the basis of their disability. 

5. Conclusions

MA research has been using the medical model to profile end users for their experimental research. This is probably due to research being framed within the UN CRPD, where accessibility is considered a tool towards achieving a human right (Greco 2016). The UN convention CRPD motto “nothing about us without us” has also conditioned participants for accessibility tests. After a decade following this research approach, results point towards the need to consider a wider audience for testing. Ellis (2016) has already clarified the difference between impairment and disability. Research data gathered from visually impaired persons apply to society in general. By applying the Capability Approach, research will not consider disability/health conditions as individual attributes. Focusing on impairments resources, structural and personal factors should yield data closer to the research objective than to a medical solution of health restoration. Failure to use an interactional model may generate an unnecessary focus on prevention/rehabilitation through the Medical Model or social oppression through the Social Model (Mitra 2018). The Capability Approach can be used by MA researchers and technology developers, since they need to find out what capabilities and functionings users would like to have. They also need to verify whether the technology they develop provides opportunities the target groups that are currently missing. This approach is also interesting for them as they can start recruiting users with a more varied profile and not just people with physical impairments. MA academic researchers are also within the stakeholders, since they are often the ones in charge of testing access services within projects or PhD thesis’ and need to be aware of the fact that sometimes the results yielded are due to the informants’ personal or environmental factors rather than them being partially sighted.

The Capability Approach will also work towards solving a negative feature in most existing research: the low number of participants. Profiling beyond medical prognosis opens participation to a wider audience and a higher potential participation. This Capability Model will also do away with the user representativeness required for statistical validity. For example, the number of blind people in a country will no longer have to be taken into consideration to determine the number of users needed in the tests. Mainstreaming accessibility will have an impact not only in research but also in its application to industrial sectors working within investment frameworks. MA services are valid to society and especially to persons with disabilities. This reduced sector should be the gatekeeper for quality, since in some cases access marks the threshold to deprivation.

Acknowledgements

This paper was funded by the EasyTV project (GA761999), RAD (PGC2018-096566-B-100), and ImAc (GA 761974). Both researchers are members of the research group TransMedia Catalonia (2017SGR113).

References

Albrecht, Gary, Katherine Seelman, and Michael Bury (2001) Handbook of Disability Studies, California, Sage Publications: 97-119.

Berghs, Maria Jeanne, Karl Michael Atkins, and Hillary Graham (2016) “Scoping models and theories of disability. Implications for public health research of models and theories of disabilities: a scoping study and evidence synthesis”, Public Health Research, 4(8): 23-40.

Bøttcher, Louise, and Jesper Dammeyer (2016) “Beyond a biomedical and social model of disability: a cultural-historical approach”, Development and learning of young children with disabilities. International perspectives on early childhood education and development, 13, Cham, Springer: 3-23.

Brown, Steven, and Robert Lent (eds.) (2008) Handbook of Counseling Psychology, New Jersey, Wiley: 217.

Cabeza-Cáceres, Cristóbal (2013) Audiodescripció i recepció. Efecte de la velocitat de narració, l’entonació i l’explicitació en la comprensió fílmica, PhD diss., Universitat Autònoma de Barcelona, Spain.

Chmiel, Agnieszka, and Iwona Mazur (2012a) “Audio description research: some methodological considerations”, in Emerging topics in translation: audio description, Elisa Perego (ed.), Trieste, EUT: 57-80.

Chmiel, Agnieszka, and Iwona Mazur (2012b) “Audio Description Made to Measure: Reflections on Interpretation in AD based on the Pear Tree Project Data”, in Audiovisual translation and media accessibility at the crossroads. Media for all 3, M. Carroll, Aline Remael, and Pilar Orero (eds.), Amsterdam/New York, Rodolpi: 173-88.

Degeners, Theresia (2016) “Disability in a Human Rights Context”, Laws, 5(3): 5-35.

Dubois, Jean-Luc, and Jean-François Trani (2009) “Extending the capability paradigm to address the complexity of disability”, ALTER, European Journal of Disability Research, 3: 192–218.

Edler, Rosita (2009) “La clasificación de la funcionalidad y su influencia en el imaginario social sobre las discapacidades”, in Visiones y revisiones de la discapacidad, P.Brogna (ed.), México D.F., Fondo de Cultura Económica: 137-54.

Ellis, Gerry (2016) "Impairment and Disability: Challenging Concepts of “Normality”, in Researching Audio Description, Anna Matamala and Pilar Orero (eds.), London, Palgrave Macmillan: 35-45.

Fernández-Torné, Anna, and Anna Matamala (2015) “Text-to-speech versus human voiced audio description: a reception study in films dubbed into Catalan”, The Journal of Specialised Translation, 24: 61-88.

Fisher, Pamela, and Dan Goodley (2007) “The linear medical model of disability: mothers of disabled babies resist with counter-narratives”, Sociology of Health & Illness, 29 (1): 66–81.

Fresno, Nazaret, Judit Castellà, and Olga Soler-Vilageliu (2014) “Less is more. Effects of the amount of information and its presentation in the recall and reception of audio described characters”, International Journal of Sciences: Basic and Applied Research, 14(2): 169-96.

Fryer, Louise (2013) Putting it into words: the impact of visual impairment on perception, experience and presence, PhD diss., University of London, UK.

Fryer, Louise, and Jonathan Freeman (2012) “Cinematic language and the description of film: keeping AD users in the frame”, Perspectives. Studies in Translatology, 21(3): 412-26.

Fryer, Louise, and Jonathan Freeman (2014) “Can you feel what I’m saying? The impact of verbal information on emotion elicitation and presence in people with a visual impairment”, in Challenging presence: Proceedings of the 15th international conference on presence, edited by A. Felnhofer and O.D. Kothgassner, 9-107. Wien: facultas.wuv.

Greco, Gian Maria. 2016. “On Accessibility as a Human Right, with an Application to Media Accessibility”, in Researching Audio Description, Anna Matamala and Pilar Orero (eds.), London, Palgrave Macmillan: 11-33.

Hughes, Bill, and Kevin Paterson (2006) “The social model of disability and the disappearing body: Towards a sociology of impairment”, in Overcoming Disability Barriers, London, Taylor and Francis: 325-40.  

International Telecommunication Union (2017) Question 7/1: Access to telecommunication/ICT services by persons with disabilities and with specific needs, [url=https://www.itu.int/dms_pub/itu-d/opb/stg/D-STG-SG01.07.4-2017-PDF-E.pdf]https://www.itu.int/dms_pub/itu-d/opb/stg/D-STG-SG01.07.4-2017-PDF-E.pdf[/url]

Marks, Deborah (1997) “Models of Disability”, Disability and Rehabilitation, 19(3): 85-91.

Mitra, Sophie (2006) “The Capability Approach and Disability”, Journal of Disability Policy Studies, 16(4): 236-47.

Mitra, Sophie (2018) Disability, Health and Human Development, New York, Palgrave: 10-45.

Nagi, Saad (1991) “Disability Concepts Revisited: Implications for Prevention”, in Disability in America: Toward a National Agenda for Prevention, AM. Pope, and R. Alvin (eds.), Washington, DC, National Academy Press: 309–27.

Oncins, Estella (2015) The tyranny of the tool: subtitling live performances, Perspectives, 23(1):42-61.

Orero, Pilar, Sonaly Rai and Chris Hughes (2019) "The challenges of audio description in new formats", in Innovation in Audio Description Research, Sabine Braun (ed.), London: Routledge.

Orero, Pilar, and Anna Matamala (2016) "User-centric Audio Description: A Topsy-turvy Research Approach", in Scrittura brevi: segni, testi e contesti. Dalle iscrizione antiche ai tweet, Alberto Manco, and Azzurra Mancini (eds.), Naples, Università degli Studi di Napoli "L'Orientale": 376-87.

Orero, Pilar, Stephen Doherty, Jan-Louis Kruger, Anna Matamala, Jan Pedersen, Elisa Perego, Pablo Romero-Fresco, Sara Rovira-Esteva, Olga Soler-Vilageliu, and Agnieszka Szarkowska (forthcoming). “Conducting experimental research in audiovisual translation (AVT): A position paper”, Jostrans, 30.

Romero-Fresco, Pablo, and Louise Fryer (2013) “Could audio described films benefit from audio introductions? A reception study with audio description users”, Journal of Visual Impairment and Blindness, 107(4): 287-95.

Romero-Fresco, Pablo (2015) The Reception of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing in Europe, Bern, Peter Lang: 350-53.

Sen, Amartya (1991) “Capability and well-doing”, in The Quality of life, Amartya Sen and Martha Nussbaum (eds.), New York, Oxford: 30-53.

Shakespeare, Tom (2010) “The Social Model of Disability”, in The Disability Studies Reader, J. Lennar (ed.), New York, Routledge: 266-73.

Szarkowska, Agnieszka (2011) “Text-to-speech audio description: towards wider availability of audio description”, The Journal of Specialised Translation, 15: 142-63.

Szarkowska, Agnieszka, and Anna Jankowska (2012) “Text-to-speech audio description of voice-over films. A case study of audio described Volver in Polish”, in Emerging topics in translation: audio description, Elisa Perego (ed.), Trieste, EUT: 81-98.

Szarkowska, Agnieszka, and Piotr Wasylczyk (2014) “Audiodeskrypcja autorska”, Przekladaniec, 28: 48-62.

Szarkowska, Agnieszka, Anna Jankowska, Krzysztof Krejtz, and Jarosław Kowalski (2016) “OpenArt: Designing Accessible Content in a Multimedia Guide App for visitors with and without sensory impairments”, Researching Audio Description: New Approaches, Anna Matamala and Pilar Orero (ed.), London, Palgrave: 301-20.

Terzi, Lorella (2005) “A capability perspective on impairment, disability and special needs: Towards social justice in education”, Theory and Research in Education, 3(2): 197–223.

Udo, John-Patrick, and Deborah Fels (2009) “Suit the action to the word, the word to the action. An unconventional approach to describing Shakespeare’s Hamlet”, Journal of Visual Impairment and Blindness, 103(3): 178-83.

Walczak, Agnieszka (2013) Immersion in audio description. The impact of style and vocal delivery on users’ experience, PhD diss, Universitat Autònoma de Barcelona, Spain.

Walczak, Agnieszka, and Louise Fryer (2017) “Creative description. The impact of audio description style on presence in visually impaired audiences”, British Journal of Visual Impairment: 6-17.

Walczak, Agnieszka, and Louise Fryer (2018) “Vocal delivery of audio description by genre”, Perspectives. Studies in Translatology, 26(1): 69-83.

Walczak, Agnieszka, and Maria Rubaj (2014) “Audiodeskrypcja na lekcji historii, biologii i fizki w klasie uczniów z dysfunkcja wzroku”, Przekladaniec, 28: 63-79.

Notes

[1] See [url=http://www.psp-dtv4all.org/]http://www.psp-dtv4all.org/[/url] [retrieved 08/04/2018]

[2] See [url=http://www.adlabproject.eu/Docs/WP3%20Report%20on%20Testing]http://www.adlabproject.eu/Docs/WP3%20Report%20on%20Testing[/url] [retrieved 08/04/2018]

[3]See [url=http://www.rnib.org.uk/professionals/knowledge-and-research-hub/research-reports]http://www.rnib.org.uk/professionals/knowledge-and-research-hub/research-reports[/url] [retrieved 08/04/2018]

[4] See [url=https://digiday.com/media/silent-world-facebook-video/]https://digiday.com/media/silent-world-facebook-video/[/url] [retrieved 12/04/2018]

About the author(s)

Irene Tor-Carroggio is a Ph.D student in Translation and Intercultural Studies at the Universitat Autònoma de Barcelona (UAB) and is also a member of the research group TransMedia Catalonia (2017SGR113). She holds a B.A. in Translation and Interpretation from the UAB (2013) and also an M.A. in International Business from Shanghai University of Finance and Economics (2017). She is part of the EU-funded project EasyTV, http://easytvproject.eu.

Dr. Pilar Orero, (http://gent.uab.cat/pilarorero), PhD (UMIST, UK), teaches at Universitat Autònoma de Barcelona (Spain). Member of TransMedia Catalonia research group (2017SGR113). Recent publications: Anna Maszerowska, Anna Matamala and Pilar Orero (eds) (2014) Audio Description. New perspectives illustrated. Amsterdam. John Benjamins. Anna Matamala and Pilar Orero (eds) (2016) Researching Audio Description. London: Palgrave Macmillan. Leader of numerous research projects funded by the Spanish and Catalan Gov. Participates in the UN ITU agency IRG AVA http://www.itu.int/en/irg/ava/Pages/default.aspx. Member of the working group ISO/IEC JTC 1/SC 35. Member of the Spanish UNE working group on accessibility. Led the EU project HBB4ALL http://pagines.uab.cat/hbb4all/. Leads the EU projects ACT http://pagines.uab.cat/act/ and UMAQ (Understanding Quality Media Accessibility) http://pagines.uab.cat/umaq/. She is the UAB leader at the 2 new H2020 projects EasyTV (interaction to accessible TV) http://easytvproject.eu and ImAc (Immersive Accessibility) http://www.imac-project.eu 2017-2021. She is an active external evaluator for many worldwide national agencies: South Africa, Australia, Lithuania, Belgium, Poland, Italy, US, and UK. Co-founder of the Media Accessibility Platform MAP http://www.mapaccess.org.

Email: [please login or register to view author's email address]

©inTRAlinea & Irene Tor-Carroggio & Pilar Orero (2019).
"User profiling in audio description reception studies: questionnaires for all"
inTRAlinea Volumes
Edited by: {specials_editors_volumes}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2410

Translating Echoes

Challenges in the Translation of the Correspondence of a British Expatriate in Beresford’s Lisbon 1815-17

By António Lopes (University of the Algarve)

Abstract

In 1812 the Farrer family established their wool trading business in Lisbon. Samuel Farrer and, a couple of years later, James Hutchinson remained in regular correspondence with Thomas Farrer, who owned a textile mill in the vicinity of Leeds, then centre of the wool trade in England. Their correspondence, spanning the period 1812-18, offers a vivid account of life in Lisbon and its hardships and troubles in the aftermath of the Peninsular War. Those letters mirror the turbulent politics of the time and articulate an attempt to narrate otherness and the way it kept challenging their gaze. The translation of the letters has posed some challenges, especially on a stylistic level. In order to confer a sense of historical authenticity on the target-language text and to attend to the stylistic features of the source-language text, the translator has been forced to revisit the Portuguese language of the period as it was spoken and written by the urban middle class in Lisbon. In this article I discuss some of the issues, both theoretical and practical, that have arisen in the course of the translation process.

Keywords: travel writing translation, commercial correspondence, private sphere, estrangement, displacement, double disjuncture, Peninsular Wars

©inTRAlinea & António Lopes (2013).
"Translating Echoes Challenges in the Translation of the Correspondence of a British Expatriate in Beresford’s Lisbon 1815-17"
inTRAlinea Special Issue: Translating 18th and 19th Century European Travel Writing
Edited by: Susan Pickford & Alison E. Martin
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/1967

1. Introduction

The world is a book, and those who do not travel read only a page.
Saint Augustine

During my research for the British Travellers in Portugal project – an ambitious initiative that has been carried out for almost three decades by the Anglo-Portuguese Studies group at the Centre for English, Translation and Anglo-Portuguese Studies (Lisbon and Oporto) –, I chanced upon a rather curious collection of letters housed at the National Archives in Kew.[1] Written by James Hutchinson Jr. (1796 - ?), a young Yorkshire merchant working in Lisbon, and addressed to his brother-in-law, Thomas Farrer, who headed the family’s wool business back in Farnley, Leeds, these letters span a period of approximately two and a half years (from 22 July, 1815 to 29 November, 1817), at a time when Portugal was struggling hard to stand on its feet after the scale of destruction caused by the Peninsular War.

Originally, the primary purpose of my undertaking was to contribute to an anthology of translated accounts of the city of Lisbon by British travellers. This meant that a considerable portion of the original text, most of it dwelling on private affairs or matters of commerce, would have to be excised in order to leave only those passages where explicit references were made to the Portuguese capital. However, it soon became evident that the scope of the content of these letters called for a differentiated approach and so the editor commissioned me to translate the complete set. The investment in an unabridged translation would give readers the opportunity not just to satisfy their curiosity about Lisbon, but above all to gain a sense of the complexity of the historical, social and economic issues with which the letters engaged, all the more so because translation is not about impoverishing the original, but about giving it a new lease of life: translation is not just a question of making a text accessible to another community of readers by acquiring a new linguistic and cultural dimension, but above all of allowing the letters to transcend their immediacy and the original purpose for which they were written, and inscribing them in new discursive practices.

So, instead of publishing excerpts of the letters in the anthology, both the editor and I decided to publish the complete set in two issues of the Revista de Estudos Anglo-Portugueses (CETAPS, Lisbon) (see Lopes 2010). This would allow us to preserve the integrity of the letters and, given the fact that the Revista is aimed at a scholarly readership (historians, philologists, cultural anthropologists, sociologists, and so on), to invest in a more detailed and in-depth approach, marked by philological accuracy and by a consciousness of the challenges posed by the hermeneutical inquiry. This would also give me the opportunity to set my own translation agenda, not just in terms of style and method, but also in terms of the future of this project. As a matter of fact, the files contain dozens of other letters and papers written by other members or friends of the family which, in view of their historical value, are also worth translating. I decided to amass all of them with the aim of publishing the whole collection in one single volume. That work is now underway.

Since translation is necessarily always a reflexive process (in more than one sense: on the one hand, the translator has to speculate about the meanings that the source text does not immediately disclose and about the readers’ responses to his/her choices; on the other, the target text always presents itself as a mirror image of the source text), the task of rendering this piece of nineteenth-century English prose into contemporary Portuguese prompted a series of theoretical and empirical questions which I set out to explore in the present article. The next section seeks to set the letters in their political, social and economic context. The meanings they contain are rooted in a specific historical setting, which has to be revisited so as to enable the text to function simultaneously as a piece of documentary evidence and as an instance of resistance: in the case of the former, substantiating that which historiography has already validated; in the case of the latter, defying or even rebutting historical theories. The third section (‘An Englishman in Lisbon’) touches on issues of estrangement, displacement and the quest for a sense of belonging, all of which are central to travel writing. The fourth section (‘Prying into a Gentleman’s Private Correspondence’) discusses the ethics and the challenges of translating the intimacy and confidentiality of private correspondence, and how the author’s objectivity gives the translator a foothold in the factual validation of his translation. The last full section (‘Translation as a Double Disjuncture’) focuses on issues of spatiality, temporality, representation and re-representation, as well as on some of the solutions to the problems posed by the historical dimension of the texts (modes of address; anachronisms; outdated terminology; formulaic language; and the need for historical research).

2. The Letters in Context: Portugal and her British Ally 1809-20

The Farrers were one among many of the local families whose lives revolved around the woollen and worsted manufacture and trade in Yorkshire. The success of their business went hand in hand with the economic growth and technological development of the period, a process which would leave an indelible mark on the landscape of the Midlands and the North of England. These developments led to major changes in the social structure, with a generalised phenomenon of rural-urban migration meeting the industry’s need for labour (Fletcher 1919: 77-84). The Yorkshire region soon became the chief export centre for manufactured woollen goods. In a world of cut-throat competition, those who succeeded in business were of an unrelenting entrepreneurial and ambitious spirit that often looked beyond the confines of Britain.

Industrial expansion forced traders to look further afield and open up new markets; Portugal swiftly became a key destination. Since Napoleon’s Continental Blockade, decreed in 1806, was firmly in place, the first industrial nation found itself in a worrying predicament. Portugal, where Britain’s commercial stakes ran high, was also left particularly exposed. It was only through Lisbon that it was possible to gain access to the Brazilian market, which had long become the mainstay of the intensive southern Atlantic economy, responsible for the capitalisation of the European market in the Early Modern period. Besides, the Portuguese could not afford to lose the support of the old ally, whose navy provided protection for the trade routes between the metropolis and its colonies. The French invasions of Portugal pushed it to the periphery of the very empire it had founded. If the demise of both commerce and industry had a terrible impact on the economy, the destruction the war wrought in the provinces proved no less damaging. Looting, extortion and massacres left a trail of blood, hatred and revulsion across the whole nation that was to remain unabated for generations. Wellington’s scorched earth policy – aiming to deprive the French troops of victuals and other supplies – aggravated the situation even further. Agriculture and husbandry practically ground to a halt and farmers were unable to produce the foodstuffs required to feed the urban centres. Famine set in and with it a period of demographic stagnation.

Freeing Portugal from the chains of Napoleonic imperialism was not without its costs. Unable to overcome such complete vulnerability, the nation was at the mercy of British interests. Certainly a significant part of the Portuguese economy had for a long time depended on Britain. Whether Portugal benefited from this trade relationship or not is a matter of controversy (Borges de Macedo 1963; Bethell 1984; Maxwell 2004; Pijning 1997; Pardo 1992). However, at least since the Methuen Treaty (1703) Britain had been undermining the Portuguese industry with a substantial influx of cheap manufactured goods undercutting all competition. In January 1808 the opening of the Brazilian ports to Britain represented a fatal blow. Two years later, the protective mechanism of customs duties was removed precisely when the Portuguese economy was most in need of it. The prospects for the manufacturing sector grew dimmer as British cotton and wool cloths flooded the Portuguese market.

The political power that William Carr Beresford, commander-in-chief of the Portuguese troops during the invasions, held during this crucial period in the country’s history played a decisive role in protracting this position of economic subordination. He ended up gaining considerable ascendancy over the representatives of the Prince Regent. In the post-war years he headed the military government, a position which rapidly eroded his earlier prestige as a war hero. People started protesting against the way public funds were being squandered to pay for the presence of British troops on national territory. Portuguese officers likewise harboured deep-seated resentment towards the British officers, who were now apparently being granted all sorts of privileges and promotions (see Glover 1976). Beresford’s radical intransigence in politics led to the repression of those who advocated a more liberal agenda, namely those who were suspected either of sympathising with the ideals of the French Jacobins, or of defending a constitutional monarchy. As a stern defender of Tory absolutism, his views were in line with the ones shared by two other Anglo-Irish potentates, namely Wellington and Castlereagh (Newitt 2004: 107). His absolutist values, along with his thirst for power, left him isolated in a world riven by deep-rooted hatreds. The revolutionary clamour heard in Oporto on 24 August 1820 was to put paid to Beresford’s ambitions. Paradoxically, partly thanks to the influence of the British officers, the British tradition of liberalism ended up taking root in a country lacking in ideological coordinates to define its political future.

When James Hutchinson first set foot in Lisbon, the country was going through a period of economic depression. His letters mirror the upheavals and the social unrest of the period and therefore help to shed light on historical processes, since they testify to the way in which individuals perceived reality and (re)acted accordingly. Popular reactions to the new king, news of the uprising in Pernambuco (Brazil), political persecutions, and hangings are well documented elsewhere,[2] but here we are given a view from the inside. Moreover, rather than just affirming the picture that the extensive historiographical literature on the subject has already established, the letters also disclose new facets. They prove that, despite the impressive growth of Britain’s exports in this period, British trade did not run smoothly in Portugal. Hutchinson could hardly be said to be the definitive model of the successful businessman. His efforts, nonetheless, were mostly undermined by factors that lay beyond his reach. General poverty, scarcity of money, shortages of food and other essentials, and rationing, for example, became recurrent, if not obsessive, subjects in his letters, betraying his sense of frustration and underachievement. Moreover, Hutchinson was forced to deal with fierce competition within the Portuguese market and the incompetence of the Customs officials, not to mention liabilities and bad debts, marketing obstacles and, curiously enough, an increasingly demanding clientele, all of which imposed psychological costs he found ever more difficult to cope with. And although he was not so forthcoming in discussing political issues, such as Beresford’s repression, his fears and silences about the persecutions are no less telling.

Each letter contains, as it were, the very essence of history and, through the picturesque and sometimes disconcerting episodes they feature, they help us recreate a reality long buried by time. Precisely because this is a genuine voice that has remained hidden amidst other archival material for almost two centuries, unscathed by later misappropriations or misinterpretations, we are able to salvage pristine fragments of the historical experience and to retrieve for our collective memory some of the particularities and singularities that are usually overlooked in the construction of the historical grand narratives of the nation. In a letter dated 18 October 1816, for instance, Hutchinson speaks of the funeral ceremonies of Queen Maria I and clearly enjoys recounting the peculiar causes of the accidental fire that burned down the church where those ceremonies were being held. In a later letter (22 October 1817), he provides a first-hand testimony of the horrendous hanging of the men who followed Gomes Freire de Andrade in his revolt against Lord Beresford’s roughshod rule. Elsewhere he laments the shortage of foodstuffs and the rise in prices which mercilessly strike the poor (letter dated 25 January 1817), but he cannot help relishing the story of a woman arrested for stealing bodies from the cemetery to produce black pudding to be sold to the local shops (9 August 1816). In another letter he speaks of an earthquake that threw the city ‘into the most dreadful alarm’ and the scenes of panic that ensued, while rejoicing at the fact that he remained ‘during the whole of the night in a sound slumber’ (3 February 1816).

3. An Englishman in Lisbon: Estrangement, Displacement and the Quest for Belonging

Notwithstanding the rapid decline of the Portuguese economy during and after the Peninsular War, British traders rapidly resumed their investments in the country. Samuel Farrer & Sons were amongst them. Samuel Farrer Jr. established the family’s business in Lisbon in 1812. The family’s entrepreneurial effort must have paid off somehow, for upon his death, in February 1815, they decided to keep on investing in their Portuguese venture. It would be up to young James Hutchinson Jr. to take up the business. His inexperience notwithstanding, James was not entirely at a loss. The need to account for every transaction and to keep his brother-in-law posted about how business was being conducted resulted in a correspondence of considerable length, which lasted until his departure from Lisbon at the end of 1817. The letters were permeated by the young man’s comments, remarks and anecdotes about life in the Portuguese capital. Being an outsider in customs, language and feelings, Hutchinson tried hard to accommodate himself to his new setting.

In his letters, however, the affectionate attachment he exhibits towards his sister and the other members of his family indicates that his stay in Lisbon was, emotionally speaking, hard to bear. He often complained about her silence and the fact that she now seemed to have forsaken him altogether. But then, it was not just the separation from his loved ones that threw him into a state of melancholy. His life in the Portuguese capital was infused with a sense of estrangement he was unable to overcome. He felt uprooted and disengaged.

It becomes all too apparent that his gaze is that of an outsider, of someone struggling to succeed in a strange, disturbing world, whose social and political environment contrasts in many respects with that of his native land. He soon realised it would not be easy to fit in. Despite the support that other British expatriates residing in Lisbon gave him, he complained to his family about living conditions there. Blatantly ironic, he confessed that he ‘suffer[ed] very much from the Muschetos [sic], Bugs & other filth with which this sweet City so much abounds’ (11 August 1815).

His difficulty in understanding the Portuguese is particularly visible when he is faced with the lack of patriotic fervour of the man in the street, a fervour one should expect from a nation that had been recently freed from the Napoleonic terror:

On Saturday last the King was proclaimed throughout the City and Sunday was appropriated for the acclamation.—The Troops were reviewed by Marshal Beresford, yet never did I witness their going through their manoevres [sic] in such an inanimate manner:—never was such a Viva given by the Portuguese to their Sovereign; scarcely did one Soul open his mouth, excepting the Marshal and his Staff Officers:—it was a complete ‘Buonapartean Viva’ a forced shout of applause dying away in a groan. (11 April 1817)

Since most of the time he was consumed by work, it becomes difficult for the contemporary reader to detect such feelings of estrangement in the midst of commercial jargon and ledger accounts. He sought to be meticulous in his book-keeping and reports and sensitive to changes in market conditions, especially as far as fashion, trends, tastes and purchasing power went. He struggled to prove himself worthy of the trust and respect not just of his brother-in-law, but also of other foreign merchants who had already established their names in the Portuguese market. He even got carried away by the idea of opening his own establishment in order to fend off competition and to tackle the problem of low bids, which often forced him to keep the bales in store for unusually long periods of time.

In order to perceive how displaced he felt, one has to read between the lines. When his enthusiasm waned or his health gave way, an undeclared anxiety and irritation would surface. His less than flattering comments on Portuguese customs officials and the tone of his replies to his brother-in-law whenever suspicion of laxness or mismanagement hung in the air prove the point. He became impatient when ships from Brazil, New York or Falmouth were unduly delayed. He was unnerved by the negligence of long-standing debtors, who often turned a deaf ear to his entreaties. Besides, in spite of the considerable sums of money that passed through his hands, James was far from leading an easy and comfortable life. In a sense, it was through his own body that he first measured the degree of his maladjustment. He was constantly ill, poorly dressed, and found his lodgings uncomfortable. The weather did not suit him and he feared death might creep up on him. For some time he had to resign himself to ‘a Bed Room fitted up for me in the Warehouse, without any other convenience or sitting room’ (11 April 1817). He would wear the same clothes for months on end, winter and summer alike. Disease would take hold of him and he would be confined to bed for several weeks. His neat copperplate handwriting would then degenerate to illegible scribbling. In the spring of 1817 he would confess that ‘I have suffered very materially in my health since I came here’. Convinced that he was no longer fit for the job, he would then ask Thomas to let Ambrose Pollett, a friend of the family, replace him in the firm. His physical condition would not let him endure another winter in Lisbon. In his last letter, dated 29 November, he once more complained about his health, saying that the cold weather caused him to ‘spit blood in considerable quantities from the lungs’ and that he was afraid he would never be able to return to his homeland again ‘since I fell [sic] persuaded I shall never get better of the severe illness I had in the Spring of the year 1816’. To him Lisbon, thus, ended up representing the proximity of death, that ultimate moment of displacement. His fears, however, were unfounded and he went back to England where he remained in convalescence, before returning to Portugal. But once more the climate did not agree with him. His health worsened, especially after hearing the news of his nephew’s death in December 1818, and he was compelled to leave Lisbon one last time.[3]

In the course of his stay, James was badly in need of a focal point to keep things in perspective and letter writing served such a purpose. More than anything else, it allowed him to keep his sense of belonging alive. These letters ended up being the only bridge not just to his origins, but above all to his own identity. He felt so helpless when his sister failed to reply to his letters that ‘it even grieves me to the heart when I reflect upon it’ (17 February 1816). This sentimentality towards his family is in marked contrast with his attitude as an observer. Although Hutchinson cannot entirely detach himself emotionally from what he witnesses, there is a kind of Verfremdungseffekt in his writing, a journalistic objectification of the topics he covers, whereby the distance between himself and the other is never to be entirely spanned.

4. Prying into a Gentleman’s Private Correspondence: Issues of Intimacy, Confidentiality and Objectivity in Translation

Translating something as intimate and confidential as private letters has the potential to border on voyeurism. It raises issues that concern the ethics of translation, since the translator, unlike the casual reader, is supposed to leave no stone unturned in his struggle to reach communicative effectiveness. His labour consists in unveiling all meanings, in ransacking the secrets of the author’s mind, and, if necessary, in exposing the frailties of his body. The innermost thoughts are not fenced off from the translator’s dissecting tools. In this sense, translation is to be viewed as an act of intrusion and, simultaneously, of extrusion (in other words a disclosure and a close examination of that which pertains to the private sphere). The former constitutes a form of violation, of disrupting that which belongs to the realm of the confessional and becoming, to borrow the words of St. Augustine, ‘privy to the secrets of conscience’; whereas the latter manifests itself in the form of violence, destroying the integrity of the textual body, vivisecting it and exhibiting it to the public gaze. Nevertheless, such violence is mitigated by the transmutational properties of time. Over time, these texts have acquired the status of archaeological evidence, which does not necessarily mean that in this respect the position of the translator is less delicate. After all, he was not the addressee of the letters and that fact alone poses some problems. An outsider may find it difficult to penetrate the referential fabric of the letters. Unlike travel accounts or autobiographies written for publication, these texts were not intended for a wide readership. They were personal in tone and content, and the writer knew what responses to expect from his only reader living across the English Channel. The writer did not project an ideal or fictional reader to whom he might grant full right of access to the world recreated in his prose. As a consequence, his world remains sealed off from a larger audience and the translator is forced to break into the textual space like a trespasser. Implicatures lie hidden within this corpus of letters but they can never be entirely unravelled: whatever inferences the translator may draw, he or she will always lack the necessary background knowledge to establish their validity. Such implicatures, one must not forget, are a symptom of the close relationship existing between the two correspondents. Implicit meanings result from a common experience, excluding other readers. Fortunately, the text in question is generally far more objective and factual than one would suppose, and this alone gives the translator significant leverage over the hidden aspects of the correspondence. It is in the terrain of factuality and narrativity that the translator moves free from major constraints, although it is certain that the faithfulness of the representation can never be taken for granted (see Polezzi 2004: 124).

Of course one cannot expect to find in such letters a precise and exhaustive portrait of Beresford’s Lisbon, systematically organised in such a way as to cover all possible angles. What we get instead is a myriad of disparate images that can hardly be coalesced into one single picture. The reason is obvious: the stories he tells do not follow any thematic pattern, other than the fact that all of them revolve around the city itself. Apart from the town of Sintra, a popular tourist resort in the nineteenth century, where he spent some time ‘for the benefit of my Health which, thank God I have recovered beyond my expectation’ (14 June 1816), he never set foot outside of the capital (or at least there is no archival evidence of him doing so) and therefore he apparently did not know what was going on in the rest of the country. His letters lack the ‘horror and pity’ William Warre experienced as he crossed the country chasing after the fleeing French army and encountering ‘many people and children absolutely starving and living upon nettles and herbs they gathered in the fields’ (Warre and Warre 1909: 222). Not even Sintra, that ‘glorious Eden’ with its ‘views more dazzling unto mortal ken than those whereof such things the Bard relates’, as Byron wrote in his celebrated Childe Harolds Pilgrimage (1812), succeeded in enrapturing our author, who preferred to remain faithful to whatever notable occurrences Lisbon had to offer the outsider’s gaze.

Hutchinson’s short narratives appear scattered throughout the letters in a rather random way, and it is their reading as anecdotal collages, rather than as a set of tightly-woven, interrelated stories, that allows the reader to gain a taste of the spontaneity of the narration and the ingenuousness of the narrator. Although the anecdotal episodes themselves are self-contained and refer only to fragments of both individual and collective experiences in early nineteenth-century Lisbon, they play an important part in the process of historiographical reconstruction of the past. The historiographical value of the letters lies in the fact that they contain accounts that were neither censored nor doctored: no one ever scrutinised or edited the stories, which were simply committed to paper without any concern for accuracy, trustworthiness or factuality. The ensemble of letters forms a sort of scrapbook containing clippings or mementos that were never meant to be published. Such moments, however, were bound together by a common genetic code: they all emerged out of the drive for novelty, a drive partly explained by the way the processes of cultural displacement affected the author.

However, when it comes to Hutchinson’s values and ideological assumptions, they are not readily easy to detect. He preferred to position himself as an observer rather than as a commentator, and avoided getting entangled in elaborate considerations. If the translator wants to gain a glimpse of his ideas and opinions, then he/she must proceed by engaging in a symptomatic reading of the letters, observing, for example, the way he framed and skewed the subject matter, or how he got himself more or less emotionally involved with the events he narrated, or simply how he refrained from passing judgement on what he saw. Far from highly opinionated, the letters nonetheless give us the chance of peering into his personality, albeit obliquely.

Sometimes, however, he felt compelled to take sides, such as when he dared to air his own opinion on Beresford:

...being the weaker power & finding himself defeated in all his projects, it is reported that he is about leaving [sic] the Country, which in my opinion is the wisest step he can take, else a worse fate may attend him. (11 April 1817)

Such explicitness was rare. Shortly after the rebellion in Pernambuco, Brazil, Hutchinson censured himself for letting slip his views on the political turmoil that had gripped the country and decided to not to return to the issue for fear of reprisals:

You are well aware that it is necessary to be very cautious how we treat upon political subjects in this Country, for which reason I avoid any thing of this nature, only sofar [sic] as I suppose it may be connected with the interests of Mercantile Affairs. (4 July 1817)

His fears over the consequences of political dissent were not wholly misplaced. The horrific hanging of the Conspirators he watched on 22 October 1817, shortly before his departure, left a lasting impression on him:

[C]uriosity led me to be one of the spectators of this awful scene & however disgraceful hanging may be in England I can assure you it is not less so here. The Executioner is obliged to ride astride the shoulders of every man he hangs.—It was about four O’Clock in the Afternoon when the Prisoners arrived at the foot of the Gallows & was about midnight when this melancholy scene closed.—After the Execution of all 7 out of the 11 were burnt on a Funeral Pile on the spot.

Here, his voyeurism matched his horror as he came to the full presence of death—that dark character that kept resurfacing in his writing.

5. Translation as a Double Disjuncture

As we have seen, what was once private acquires, over time, an archaeological value: the status of artefact is conferred on language as privacy metamorphoses into historical evidence. In translation, chronological distance is of the essence: one might even argue that every translation has embedded in its genes an indelible anachronism. In sharp contrast with our contemporary world, where synchronous forms of communication and instantaneous access to information seem to have taken hold of the way we communicate with each other, the art and craft of translation necessitates the slow transit of time. It is a painstaking process of problem-solving, reflection and maturation. It takes time and perseverance. And when it involves the representation of past historical phenomena, as in the present case, the temporal dimension acquires critical significance. On the one hand, the translator cannot help excogitating his own condition as a historical subject: he becomes conscious of the relativity of values, of the differentials separating lifestyles, habitus (in the Bourdieusian sense) and Weltanschauungen. On the other, the target text ends up constituting the representation of a representation and, as such, it is, as Althusser once stated of ideology, a representation of an ‘imaginary relationship of individuals to their real conditions of existence’ (Althusser 1971: 162). And here, in the translation process, the time gap separating source and target texts functions not so much as a thread linking both acts of writing along a historical continuum but rather as a lens, generating several simultaneous optical effects, where light shifts in unsuspected ways and where appearance must be understood in its composite and elusive nature. The world of the (author’s) ‘present’ can never be reconstructed as such in the target text. The translator necessarily operates in the time gap between two ‘presents’ (his/her own and the author’s). That is why the translator’s labour must be that of a conscious re-representation of history. This, of course, entails much scrupulous work of detailed historical research, as well as the ability to articulate it within the translational process.

The crux of the matter lies in being able to dwell in the interstices between two languages, two cultures and two historical periods. This is the translator’s privilege and the source of many of his tribulations. To be able to lay claim to the ability to contemplate the insurmountable differences that separate not only languages but also cultures, one is required to perceive how far one’s own consciousness depends not only on λόγος and on the chains of meanings that help one make sense of the world, but also on the points of rupture of discourse, those points where signifiers and signifieds (regardless of the language) can no longer encompass those phenomena that keep resisting appropriation, including the culture of the other. In other words, one must learn to come to terms with the undecidability which undermines the certainties offered by our ingrained logocentrism.

As the translator shifts, in the course of the translation process, from one logosphere (in the Barthesian sense) to another, he realises that the movement itself does not (actually, cannot) entail the loss or gain, subtraction or addition of meanings. Meaning does not constitute some sort of universal currency (that is, manifestations of a universal language common to all human beings) that can be subjected to a process of direct exchange or transaction. Meanings cannot migrate freely from one language to another. I can only subtract meanings within the system they belong to. Languages weave their own networks of meanings and the exact value of each meaning, if it can ever be assessed, is to be determined only symptomatically by the effects generated by its presence or absence in one particular social and cultural context. To believe in the transferability of the meaning and its capacity to survive as a whole in two distinct linguistic and cultural environments (as in a process of ecesis) is not to realise something that Derrida pointed out: that even within the same language meanings not only differ (a problem of spacing), but are forever deferred (which is the condition of their temporality). One of the main problems of translation, therefore, is not just spatiality but also temporality, particularly the historical condition of the texts.

And this, I think, poses an obstacle far more difficult to overcome, since it has to do with the impossibility for the translator to render two externalities compatible in one single (target) text. Just as Hutchinson was compelled, as an expatriate, to come to terms with the social and cultural reality of his host country[4] (which is, for all purposes, a question of spatiality), so the translator, like a migrant travelling through time, is forced to come to grips with an ancient world governed by laws long forsaken and now irretrievable (the question of temporality). And since both writer and translator are forever barred from a fully unmediated contact with the unconsciously lived culture of the Other, both seeing it as something external to themselves, though not necessarily negative, their attempts to assimilate cultural elements and national idiosyncrasies can only take place on the terrain of the imaginary, which enables them to crop, select, filter and reshape elements and idiosyncrasies in order to discursively tame the otherness. It is when the translator is trying to tackle texts of this nature that he feels – to allude to one of Derrida’s most quoted metaphors, borrowed from Shakespeare – that ‘time is out of joint’, namely that he is supposed to take up the writer’s voice, but without being able to adjust either to the discursive and ideological framework within which the texts once gained their coherence, or to the past ‘structure of feeling’ (to use one of Raymond Williams’s concepts of cultural analysis) that informed the emotions, thoughts and actions of the original writer (Williams 1965: 64-6).

Translators of travel writing therefore have to operate on a double disjuncture. On the one hand, they have to deal with the cultural gap that exists between the author and the people he visits (Hutchinson and the Portuguese), a gap which over-determines the perceptions, constructs, responses and projections of otherness of the British expat, but which -- since it is barely made explicit in the text -- can only be detected by means of a symptomatic reading. On the other hand, translators have to negotiate the disjunction that will always separate them from the time and the concrete conditions under which the texts saw the light of day -- a disjunction that is further amplified by the impossibility of mapping the exact location of the intersection of cultures which gives the letters their characteristic intercultural tension (see Cronin 2000: 6). Therefore, the translator is left with no choice but to try to overcome these two disjunctions, both of which constitute distinct moments of resistance to interpretation.

The translator’s path is strewn with obstacles, for the minute he or she starts translating the text that distinction is no longer clear: the two moments overlap and the barriers between them become blurred, since his or her gaze is constructed in and through the gaze of the expatriate. How can we then circumvent the limitations to translation that such a double disjuncture imposes? Of course a careful, detailed investigation into the empirical elements offered by the letters and the issues broached therein must always be conducted, but this is not enough: it can only be through a critical awareness of these tensions and resistances that translators may decentre themselves and avoid the pitfalls of identification and idealisation. It is this decentring at the core of translation that ends up being in itself a form of travelling. After all, ‘translatio’ in Latin means ‘carrying across’, ‘transporting’, ‘transferring’, and, in contrast to what we may think, it is not the source text that is ‘carried across’ to a target culture. It is rather the translator and his reader who are invited to venture across a frontier -- the frontier that sets the limits to their identities, values and representations, and that is both spatial and temporal.

In fact, the main challenges to the translation of these letters were posed by the problem of temporality, that is, by the difficulties of bridging the time gap. The first issue to be tackled was the stylistics of the Portuguese target text. It was not just a matter of finding the best equivalents and transferring contents from the source text into the target language without major semantic losses. It was also a matter of finding a style and a register that could somehow match the original ones. In order to do that, I compared the letters to similar archival and bibliographical sources in Portuguese. Two manuals of commercial correspondence proved invaluable: Arte da correspondência commercial ou modelos de cartas para toda a qualidade de operações mercantis [The Art of Commercial Letter Writing or Letter Templates for all Sorts of Trade Operations] (Anon.; 1824) and Monlon’s Arte da correspondência commercial ou escolha de cartas sobre o commercio [The Art of Commercial Letter Writing or a Selection of Business Letters] (1857), the only key style manuals of the day in this area still available for consultation in the Portuguese National Library. The analysis of the examples of letters allowed me to determine the way in which the target text was to be drafted.

One of the most complicated aspects I had to deal with was choosing the mode of address: the original letters invariably start with ‘Dear Brother’, and then the addressee is always referred to with the second person personal pronoun ‘you’. In Portuguese, this is not so linear. In the early nineteenth century, modes of address would have varied according not only to social class, age or degree of familiarity, but also to written language conventions. ‘You’ could be translated either as ‘Tu’ (too informal; the verb is conjugated in the second person singular), ‘Você’ (slightly more formal; the verb is conjugated in the third person singular), ‘Vossa Mercê’ (idem), or ‘Vós’ (more formal; verb conjugated in the second person plural), among several other possibilities. Back then, a relationship with a brother-in-law, close as it might have been, did not necessarily imply the use of the informal ‘tu’, since informality and closeness are not synonyms. The way Hutchinson closed the letters (‘Your ever Affectionate Brother’) bears witness to such emotional proximity, but it is far from being indicative of a relaxed, informal manner. The solution to the difficulty in ascertaining whether we were dealing with informality or politeness was partly given by the 1824 manual. The plural ‘Vós’ is used when addressing both singular and plural persons, but in some cases all we have is the initial ‘V—’, which could stand either for ‘Vós’, ‘Você’ or ‘Vossa Mercê’. When the ‘V—’; form occurs, the verb is conjugated in the third person singular, midway between formality and affable politeness. This was the form I resorted to throughout.

Another difficulty had to do with wording. The manuals proved useful in guiding my lexical choices. I wanted to give the translation a distinctive period flavour to represent the historical dimension of the original letters. For example, ‘company’ could be translated either as ‘sociedade’ or ‘empresa’, but these words barely appear in the 1824 manual, especially when referring to one’s own company. Instead, the commonest word is ‘caza’ [House] sometimes ‘caza de commercio’ (dated spelling), which I decided to adopt. Many more old-fashioned or outdated Portuguese words that appear in the manual were likewise retrieved: ‘embolço’ [imbursement]; ‘estimar’ [to believe; to guess];  ‘fazer-se de vella’ [to set sail]; ‘governo’ [management]; ‘sortimento’ [assortment]; ‘sortir’ [to sort; to provide]; ‘praça’ [exchange or financial centre; market]; ‘rogar’ [to beseech]. The manual was equally useful in providing formulaic language that was pretty close to some passages in Hutchinson’s letters: ‘Sacámos hoje sobre vós pelo importe da factura (…) L... a 60 dias á ordem de…’ [Today we drew on you for the sum of £… at sixty days]; ‘Vosso reverente servidor’ [Your very Obedient Servant]; ‘Por esta confirmamos a nossa circular de (…) desde a qual ainda não tivemos a satisfação de receber alguma vossa…’ [Without any of your Favors since mine of the … I have now to inform you…].

Another challenge was related to the commercial jargon both in English and in Portuguese. Nowadays commercial terminology in both languages is much more complex, but most of the neologisms that currently exist in Portuguese are English words. Back then, that influence was more tenuous. In any case, the search for the right equivalent would have always been time-consuming. ‘Bill’ alone, for instance, could be equivalent to as many things as ‘letra’, ‘letra de câmbio’, ‘saque’, ‘promissória’, ‘papel comercial’, ‘título de comércio’, ‘factura’, or ‘facturação’. If we multiply this by the wide spectrum of nomenclatures related to those areas of economic activity Hutchinson was directly or indirectly involved in, we have an idea of the complexity of the task.

To start with, there were the inner workings of the wool trade business. I had to unwind the ball of yarn of the English wool and worsted industry, including all the details concerning the different stages of the manufacturing process: recognising the provenance and differences in quality of the raw wool available in both the Portuguese and Spanish markets, the various patterns of the warp and weft, the way the cloth should be cut or dressed, specific types of woollen cloths, their designs and colours, and so on. One particular stumbling block was the enigmatic ‘37 R., 6 F., 4 S., 1 T. & 11 A.’ (letter dated 9 August 1816). It took me a while before I learnt from a magazine published in London in 1804 (Tilloch 1807: 239-42) that the initials did not stand for any English or Portuguese words, but for Spanish ones. They referred to the way Spanish wool (which also included Portuguese wool) was classified: Primera or Refina (R.), Fina (F.), Segunda (S.), Tercera (T.) and Añinos (A.).

Moreover, since conducting business ventures overseas back then was not without its risks, I had to acquaint myself with the idiom used in cargo and shipping insurance, learn about risk-assessment, shipping deadlines, storage conditions, bills of lading, types of merchant ships crossing the Atlantic, and so on. But then there are also taxes and duties, customs procedures and the requirements of port authorities, the valuation of the bales in the Cocket,[5] goods lodged at the Custom House not yet dispatched -- all of this wrapped up in a language of its own, which has to be patiently disassembled, explored, digested, and then reassembled and fine-tuned in the translation process. In order to penetrate that language I had to resort to historical research once more. I visited the ‘Torre do Tombo’ (the Portuguese National Archives) and consulted the records from the customs houses that existed in Lisbon at that time: the ‘Alfândega Grande do Açúcar’, the ‘Alfândega das Sete Casas’, the ‘Alfândega da Casa dos Cinco’ and the ‘Casa da Índia’, the first of which provided invaluable information about the duties on wools and worsted, the classification of wools and of all sorts of cloths, their quantities and provenance, and so on. In the records of the ‘Casa da Índia’, the inventory of the cargo of the French ship Le Commerciant [sic], seized in the summer of 1809, reminds us of the risks faced by merchants like Hutchinson.

I adopted a domesticating approach to a certain extent, adding explanatory footnotes whenever words, phrases or referents might challenge the modern reader’s understanding of the target text. However, since the Revista de Estudos Anglo-Portugueses is aimed at a scholarly readership, it proved unnecessary to insist on the explanation of cultural or linguistic aspects that they are supposed to be already acquainted with. Differences in style between early nineteenth-century and early twenty-first-century Portuguese are noticeable, but they do not make the text less intelligible. In any case, stylistic conventions should not pose a problem for all the scholars who are used to working with documents of that period. So I kept the footnotes to a minimum. The future publication of a book containing the complete correspondence of the Farrer family, this time aiming at a more general readership, will entail a different explanatory methodology, but not a different stylistic treatment.

6. Conclusions

Writing narratives of displacement and travel is in itself a translational act, where the author is always seeking to translate into his mother tongue the manifestations of the culture of the other.[6] The translator of travel writing, in turn, operates on a double disjuncture – the gap between the author and the visited culture, on the one hand, and the gap between the translator and the author, on the other – threefold if you include the inevitable temporal disjuncture. In the process, the translator is forced to question his identity, values and the representations of his own nation and people, especially if the original text is non-fictional and therefore stakes a claim to the immediacy and truthfulness of the experience. The translator thus has to achieve a tour-de-force in bridging all three gaps and rendering the text accessible to the contemporary reader. However, the meanings in the target text will always have but a spectral relation with the ones in the source text: they are constructed at the same time as a re-apparition of a former presence (that does not present itself as full presence) and as the apparition of a new presence –a new text in its own right. This distance between the source and target texts becomes more difficult to span when historical time – fissured as it has been, in this particular case, over these past two centuries by sudden ruptures and discontinuities – keeps eroding the paths that could render the source text recognisable to the reader: hence the importance of the translator’s historical consciousness and the necessity of articulating historical research with the translation process, since any translation of historical material that disregards the intelligibility of historical processes lacks the authority to stake claims to accuracy and credibility.

References

Althusser, Louis (1971) Lenin and Philosophy and Other Essays, trans B. Brewster, London, New Left Books.

Bethell, Leslie (1984) Colonial Brazil, Cambridge, Cambridge University Press.

Borges de Macedo, Jorge (1963) Problemas da História da Indústria Portuguesa no Século XVIII, PhD diss, University of Lisbon, Portugal.

Casas Pardo, José (ed.) (1992) Economic effects of the European expansion, 1492-1824, Stuttgart, Steiner Verlag.

Cronin, Michael (2000) Across the Lines: Travel, Language, Translation, Cork, Cork University Press.

Fletcher, J. S. (1919) The Story of the English Town of Leeds, New York, Macmillan.

Gentzler, Edwin (1993) Contemporary Translation Theories, Clarendon, Multilingual Matters.

Glover, Michael (1976) “Beresford and His Fighting Cocks”, History Today 26, no. 4: 262-8.

Lopes, António (2009) “Cartas inéditas de um jovem burguês 1815-1817” (1.ª parte) [“Unpublished letters of a young bourgeois 1815-1817” (1st part)], Revista de Estudos Anglo Portugueses, no. 18: 93-133.

--- (2010) “Cartas inéditas de um jovem burguês 1815-1817” (2.ª parte) [‘Unpublished letters of a young bourgeois 1815-1817’ (2nd part)], Revista de Estudos Anglo Portugueses no. 19: 175-204.

Maxwell, Kenneth (2004) Conflicts and Conspiracies: Brazil and Portugal, 1750-1808, London, Routledge.

Newitt, Malyn (2004) Lord Beresford and British Intervention in Portugal, 1807-1820, Lisbon, Imprensa de Ciências Sociais.

Pijning, Ernst (1997) “Passive resistance: Portuguese diplomacy of contraband trade during King John V’s reign (1706-1750)”, Arquipélago – História 2, no. 2, 171-191.

Polezzi, Loredana (2004) “Between Gender and Genre: The Travels of Estella Canziani” in Perspectives on Travel Writing, Glenn Hooper and Tim Youngs (eds), Aldershot, Ashgate: 121-37.

Tilloch, Alexander (1807) The Philosophical Magazine: Comprehending the Various Branches of Science, the Liberal and Fine Arts, Agriculture, Manufactures and Commerce. vol. 27. London, R. Taylor.

books.google.pt/books?id=fp9JAAAAYAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false (accessed 15 April 2011)

Warre William, and Edmond Warre (1909) Letters from the Peninsula, 1808-1812, London, John Murray.

Williams, Raymond (1965 [1961]) The Long Revolution, Harmondsworth, Penguin.

Notes

[1] Ref. No. E 140/34/1. Records of the Exchequer: King's Remembrancer: Exhibits: Farrer (and another) v Hutchinson (and others). Scope and content: Letters to Thomas Farrer from his brother-in-law, James Hutchinson (Jnr.), in Lisbon. Covering dates: 1815-1817.

[2] Manuel J. G. de Abreu Vidal. Análise da sentença proferida no juízo da inconfidencia em 15 de Outubro de 1817 contra o Tenente General Gomes Freire de Andrade, o Coronel Manoel Monteiro de Carvalho e outros... pelo crime de alta traição. Lisboa, Morandiana, 1820; José Dionísio da Serra. Epicedio feito, e recitado em 1822 no anniversario da sempre lamentável morte do General Gomes Freire de Andrade. Paris, 1832; Joaquim Ferreira de Freitas. Memoria sobre a conspiraçaõ [sic] de 1817: vulgarmente chamada a conspiração de Gomes Freire. London, Richard and Arthur Taylor, 1822.

[3] He outlived Thomas (who died circa 1820) and was appointed executor of his brother-in-law’s estate.

[4] A process E. Gentzler (1993: 37) calls ‘domestication’.

[5] A customs office in Britain where detailed records of exports were kept.

[6] On the relation between travel and translation see Lesa Scholl (2009) “Translating Culture: Harriet Martineau’s Eastern Travels” in Travel Writing, Form, and Empire: The Poetics and Politics of Mobility, Julia Kuehn and Paul Smethurst (eds), London, Routledge; Susan Bassnett and André Lefevere (1998) Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, Clevedon, Multilingual Matters; and Susan Bassnett (2002) Translation Studies, London, Methuen.

 

About the author(s)

Antonio Manuel Bernardo Lopes, PhD in English Culture, MA in Anglo-Portuguese Studies (specialty in English Literature) and BA in Modern Languages and Literatures
(English and German), is Senior Lecturer (Professor-Adjunto) in English Studies with the Department of Languages, Literatures and Cultures at the School of Education
and Communication, University of Algarve, where he teaches English language, literature and culture, literary analysis and supervises ELT postgraduate projects. He is
also the director of studies of postgraduate programmes in ELT and translation. He is a researcher at the Centre for English, Translation and Anglo-Portuguese Studies
(FCHS/UNL and FLUP), working with the following research groups: Anglo-Portuguese Studies; Literature, Media and Discourse Analysis; British Culture and History. He
has also participated in several European-funded projects related to teacher training and computer-assisted language learning. He is currently the EUROCALL
representative in Portugal. His doctoral dissertation is entitled The Last Fight Let Us Face: Communist Discourse in Great Britain and the Spanish Civil War.

Email: [please login or register to view author's email address]

©inTRAlinea & António Lopes (2013).
"Translating Echoes Challenges in the Translation of the Correspondence of a British Expatriate in Beresford’s Lisbon 1815-17"
inTRAlinea Special Issue: Translating 18th and 19th Century European Travel Writing
Edited by: Susan Pickford & Alison E. Martin
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/1967

On the Translation of Books under the Francoist Regime: Methodological Approaches

By Purificación Meseguer (University of Murcia (Spain))

Abstract

The relationship between Francoist censorship and translation continues to attract the attention of researchers attempting to shed light on the role played by translation under Franco’s regime. The main purpose of this paper is to reflect on methodological aspects and review the different proposals of researchers studying the impact of censorship on the translation of books at that time. To this end, this study will explore three of the main models used: those based on the archives held at the General Administration Archive (AGA), those based on textual analysis and those advocating mixed models combining quantitative and qualitative studies.

Keywords: censorship, francoism, literature, methodology, history, translation

©inTRAlinea & Purificación Meseguer (2022).
"On the Translation of Books under the Francoist Regime: Methodological Approaches"
inTRAlinea Volumes
Edited by: {specials_editors_volumes}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2588

1. Introduction

Censorship is a complex act which is difficult to trace and whose consequences are hard to evaluate. It is also a primitive act, which has evolved in terms of its practical application, albeit remaining subjective and irrational by its very nature. This may explain the difficulty encountered by those attempting to systematise, define and classify censorship and its implications in the field of literary translation. Despite the novelty of the contributions of those authors who have addressed the phenomenon (Dunnett 2002; Merkle 2007; Billiani 2007), the truth is that to develop a model of analysis that allows researchers to identify, characterise and quantify censorship in the translation of a given text has become a difficult challenge. In this work the focus of this inherent complexity is censorship during the Francoist regime. There are several factors that make the Francoist a particularly complex censorship system: from its establishment, on an intellectual and cultural wasteland; through its development, affected by the various political upheavals that shook the country for almost four decades; to its consolidation, in which all the participants in censorship -whether voluntarily or out of fear of reprisals- ended up internalising the censorship criteria set by the Administration. This gives Franco's censorship a heterogeneous dimension that renders any attempt at systematisation -in this case, the impact of censorship on the translation of books- ever harder. The aim of this study is to review the different proposals of researchers who have aspired to unravel this phenomenon and to reflect on the relevance and appropriateness of the methodologies used. Therefore, in the following sections we will explore, in the first place, the reaction mechanisms set in motion at a legal and institutional level to neutralise any dissident way of thinking that may have tried to filter through foreign literature; secondly, we will review the different methodological proposals to study the relationship between translation and Franco’s censorship. The purpose of outlining a methodological scenario is to reflect on the possibilities and limitations of the various analysis models proposed to date to best recreate, as Munday puts it (2014), ‘the micro-history of a translation process of a book’ and get then a little closer to the reality of that time.

2. Franco's censorship system

The peculiar circumstances surrounding the establishment, growth and consolidation of Franco's censorship system effectively bestow upon it a complex and unique character. The repression that followed the Spanish Civil War prompted many intellectuals to flee the country, leaving behind a void that would pave the way for building a new cultural reality on the foundations of the Franco regime. Andrés Sorel alluded to this harsh reality by stating that ‘And what death did not drag down, exile conquered’ (2009: 5, my translation). Through tight control aimed at filtering contaminating material from across the border, censorship sought to establish the values proclaimed by the regime by bringing about a coercive or prohibitive period (Savater 1966). With the 1938 Press Law and inspired by Italian and German propaganda models (Cisquella et al. 1977: 19), censorship became institutionalised.

Despite the difficulties in outlining any defined criteria that went beyond the subjectivity of the censors themselves, there was consensus on the issues to be censored. For example, in the early years of the dictatorship, censorship focused almost exclusively on direct attacks against Franco and his regime, as stated in article 18 of this law, which specified ‘writings that directly or indirectly tend to diminish the prestige of the nation or of the Regime, hinder the work of the Government or sow pernicious ideas among the intellectually weak’. According to Abellán (1980: 193), there was a ‘perfect osmosis between civil and ecclesiastical censorship’, which was reflected in the prohibition of works and authors considered subversive and in the appearance of conventional publishing houses that prioritised the publication of certain works that were more akin to Franco and the allied totalitarian regimes (Ruiz Bautista 2008).

In order to harmonise these criteria, a questionnaire was submitted to the censors to obtain yes or no answers to questions such as, Does [the work] attack Dogma? Morality? The regime and its institutions? The people who collaborate or have collaborated with the Regime? The questionnaire then came to a conclusion that could either be favourable (authorising the work or authorising it with deletions) or unfavourable (rejecting it with or without denunciation and/or inclusion of the author in the list of ‘cursed authors’). This first assessment by the censor was then submitted for ratification by other agents involved in the process, namely specialised readers and those responsible for the censorship (Abellán 1980: 8).

The pressure on the publishing sector was such that publishers went so far as to contribute to the cause by censoring the texts they wanted to include in their own catalogues. One of the measures brought about by this first Press Law, the so-called ‘prior censorship’, obliged publishers to submit a copy of the work they intended to publish, which then would become subject to any deletions that the assigned censor considered appropriate. Consequently, editorial censorship further reinforced official institutional censorship. The vicissitudes of the national and international situation, however, forced the Franco regime to render a more open-minded image abroad, resulting in the enactment of the 1966 Press and Printing Law. This law, however, was nothing more than an attempt to whitewash the image of the regime, since it merely shifted responsibility to the publisher, bringing about a period of indoctrination (Savater 1996: 9).

Among the measures approved by this new law was the introduction of ‘voluntary consultation’, whereby publishers were no longer obliged to submit their editorial projects to censorship. But the publishers were more suspicious than ever and were already presenting watered-down manuscripts in order to avoid heavy fines or the seizure of works, which could happen if the published work was considered by the Administration as out of line with the ideological standards of the time (Abellán 1982). Consequently, the publisher was forced to take part in this repression, in turn putting pressure on the translators to treat certain subjects with the utmost care. According to Cisquella et al. (1977: 73), ‘the application of the Press Law normalises in some way the diffusion of ‘cursed’ subjects for years, but does not consent even the slightest in others’, such as works dealing with the history of Spain and the political regime in force after the victory in the Civil War; issues relating to communism, anarchism, sexuality, religious texts; or references to morals and customs. This editorial and translator self-censorship led to a rise in internal censorship, which was reflected in a fall in the number of rejections and an increase in ‘administrative silences’, an inhibitory measure for which, once again, the publisher was ultimately responsible (Abellán 1980). Censorship included a number of agents who ended up becoming participants in this cultural and intellectual repression. By involving all such participants in the editorial process, the censorship apparatus thus provided a certain coherence to the treatment of the material for publication Therefore, beneath a seemingly secondary issue such as the characterisation of self-censorship in terms of authorship, lie all the difficulties to be faced by those of use attempting to explore this field of research. It might therefore be rash to suggest that the sole intervention of the translator acting on his or her own initiative should be seen as an agent of reproduction of the dominant discourse. Instead, it would appear that both the standards in use and the margins of what was socially acceptable were gradually passed on from the censorial institution to the different links along the publishing chain, illustrating the sociological dimension that came to condition translation as a product and process under Franco’s dictatorship. This dramatically blurs the tracking of the censorship carried out, in line with Bourdieu’s theory (1991), which argues that as the mechanisms of internalisation are reinforced, the need for explicit -and therefore trackable- control imposed and sanctioned by an institutionalised authority is diluted.

3. Measuring the impact of Franco's censorship on the translation of books

Francoism is a field of study as extensive as it is interesting for researchers, both within and beyond Spanish borders (Rundle and Sturge 2010; Seruya and Moniz 2008; Vandaele 2015), who seek to clarify the impact of censorship and the role of translation in repressive contexts. Attempting to measure this impact becomes an arduous task and poses a methodological dilemma. Once contextualisation work has been carried out, researchers face the challenge of selecting the approach that best suits their research objectives. In this section we present three of the main methodologies used in the investigation of the impact of Franco's censorship on the translation of books: those based on the files of the General Administration Archive (AGA), those based on textual analysis and those advocating mixed models combining quantitative and qualitative studies.

3.1 Documentary evidence: censorship files

Many of the studies that seek to measure the impact of censorship on the translation of books during the Franco regime take as their starting point the official censorship archives of the AGA, invaluable evidence for any researcher seeking, on the one hand, to learn about the administrative procedures surrounding the publication of a certain book and, on the other hand, to unravel the complex functioning of the censorship apparatus. The archives are also of significant evidentiary value when measuring the impact of censorship on translated texts. In fact, as a general rule, it is very likely that any censorial action will be reflected in these documents: firstly, in the questionnaire and report from the censor that included replies to specific questions in order to provide a general assessment on the possible dissident nature of the work; and, secondly, in the galley proofs - when available-, which would corroborate any potential deletions proposed by the censor. Using this methodology, certain authors have yielded interesting results: in her study on the translation of Camus, Cruces Colado (2006) travelled along the different stages underwent by the works of the French Nobel Prize winner, offering a glimpse of the disparity of opinions between the censors and the arbitrariness of the system; the work of Godayol (2016) revealed the different treatment of the Catalan translations of six works by Simone de Beauvoir before and after the 1966 Press and Printing Act; whereas Julio (2018) discovered in the translation by María Luz Morales of Mariana Alcorofado's Lettres portugaises, (the epistolary relationship between a nun and a military man), that the editorial project elicited disparate reactions among the censors.

Despite the valuable information contained in these files the information is, on occasion, as authors like Jané-Lligé (2016) point out, non-existent, brief, insufficient or contradictory. Many questions arising from research of this nature remain unresolved: for example, how does the researcher know that the work in question had not passed through a previous filter of internal censorship? Are the censor's guidelines always complied with? Did the work reach the public in the exact form recommended by the Administration? Or was it subjected to further remodelling, perhaps undertaken by the publishing house itself? Most of these questions can be solved with a textual analysis of both the original and the translated work, which is another of the methodologies employed by researchers interested in exploring this complex relationship between translation and censorship.

3.2 Manual analysis: the comparative study of ST and TT

Focused less on the publication process, this methodological aspect centres on the end product, that is, on the censored version of the work. As stated by Abellán (1987), a simple comparison of the original version and the translation is enough to discover the impact and degree of censorship. Pegenaute (1992) was one of the authors who, during the nineties, along with scholars such as Pajares Infante (1992), Toda Iglesia (1992) and Lanero Fernández and Villoria Andreu (1992), relied on these meticulous textual analyses to detect possible examples of censorship of foreign works published at different times in Spain. This methodology allows the researcher to gather important information about a work, such as how the possible censorship-sensitive content has been treated. This can be done by scrupulous reading of the original that includes the marking of potentially subversive passages and the subsequent contrasting with the version under study, or by simultaneous reading of the whole work and its translated version. Once the controversial passages have been identified, the researcher is able to check whether any type of censorship has been carried out and which strategy has been used by the censor (deletion, modification, rewriting). If the work being studied has been subsequently published in its full version, the researcher may also resort to this version to corroborate the data extracted in a first analysis. This is therefore a cost-effective, direct and prolific methodology that requires only source and target texts, and appeals to the skills of the translator, rather than those of the historian. Perhaps for this reason many authors adopt this methodology, such as Lefere (1994), who detected the deletions that Franco's censorship made in three novels by Claude Simon in compliance with the censorship criteria pointed out by Abellán (1980), namely, sex, religion, use of language and politics. Franco Aixelá and Abio Villarig (2009) focused their study on a body of eight North American novels that stood out for their strong sexual component and the presence of vulgarisms. Through a study of the three strategies found in the Francoist versions (attenuation, conservation and intensification) and detected after comparative reading, the authors were able to verify the treatment received by these novels and the redactions they suffered under censorship. Pascua Febles (2011) also opted for this methodology in her study of the Francoist versions of Guillermo (Just William) by Richmal Crompton, revealing not only the tight control to which children's and teenage literature was subjected, but also the arbitrariness of the system. One of the most recent studies is that of Rosa María Bautista-Cordero (2018) on the translation of Adventures of a Young Man, by John Dos Passos, a novel that underwent all manner of manipulation to conform to the interests of the regime, revealing yet another case of a more insidious and powerful strategy where translation becomes a propaganda tool.

But as is the case with the methodology based on the study of censorship files, these manual analyses leave important questions unanswered, such as the impossibility of pinpointing the authors of any identified censorship. Firstly, what kind of censorship is identified in the work? Was the book the target of institutional censorship? Or was it a version censored by the publisher? There are also certain drawbacks that render this methodology a somewhat limited resource. On the one hand, it is an arduous and complicated task, usually assumed when working with a very limited number of texts. This only allows the researcher to get a glimpse of a very specific dimension of Franco's reality: a specific work at a specific time, dissociated from its general context. Therefore, drawing general and long-term conclusions will require great effort and numerous studies. In the face of such limitations and as a workable alternative to this method, we have the corpus analysis methodology. This allows, on the one hand, for an extension of the scope of the study and, on the other hand, a combination of the qualitative and quantitative approach that allows for in-depth analysis of the effects of censorship while at the same time quantifying it in statistical terms (Rojo 2013).

3.3. Studies based on corpus analysis: the TRACE group

The research group TRACE (acronym for TRAducciones CEnsuradas – Censored Translations) has carried out invaluable work on the study of censorship during the Franco era. This group, coordinated by researchers from the universities of León, the Basque Country and Cantabria, has cleared up many of the unknowns surrounding this difficult relationship between translation and censorship at different times during the dictatorship and in different fields of study, such as narrative (with contributions from authors such as Fernández López 2000, 2005; Santoyo 2000; Santamaría 2000; Pérez Álvarez 2003; Gómez Castro 2003, 2008), theatre (Merino and Rabadán 2002; Pérez López de Heredia 2003; Bandín 2007), and cinema and television (Gutiérrez Lanza 2000). The objective pursued by these researchers is precisely to detect impact of censorship on texts from overseas and to identify the nature and degree of strategies employed by the censors. To this end, they work with a computerised corpus that allows them to carry out a segment-by-segment alignment and thus check whether any modification in the translation has taken place. The purpose of this methodology based on automatic corpus analysis is to allow researchers to empirically confirm or refute their research hypotheses and thus provide their study with a certain scientific rigour. Within the framework of Franco's Spain and the influence of censorship on translated texts, the methodology proposed by the TRACE group opened up new avenues of study for the researcher, now able to significantly expand his or her scope of study or, alternatively to carry out highly specific searches by narrowing the scope as much as possible.

Despite the valuable and enlightening nature of the method, however, not all researchers find TRACE to be the methodology that best adapts to the needs of their research. There are several reasons why the study of Franco's censorship is confined to other types of methodologies, such as those described above. Firstly, due to the use of alignment and analysis software and difficult statistical processing, this is a highly complex model that relies on technology and requires a great deal of effort and time on the part of the researcher. Let us imagine that the aim is to analyse specific textual marks that, for example, present pernicious content, whether sexual, political or religious; in this case this methodology may not be the best suited, insofar as it intrinsically involves a segment-by-segment, as opposed to contextual analysis. Analysing this type of incident in isolation can lead the researcher to misinterpret the results, something that happens for instance with the use of swear words when an omission that would initially appear to be ideological is justified by a stylistic question or a compensation that is found later in the text. Hence, translating ‘Maldita sea’ for ‘God Damn it!’, ‘Qué diablos’ for ‘What the hell’, or ‘Santo Dios’ for ‘Jesus’ may be interpreted as modification marks left by censors in their attempt to eliminate attacks against the Catholic faith, when they merely obey stylistic decisions faced by the translator. TRACE's methodological approach isolates all those segments in which a textual impact is detected, leaving its possible ideological motivation for subsequent verification. This method provides systematicity, but this does not rule out the possibility of considering the textual effect of an uprooted form of the text and therefore misinterpretation of the reason for the deletion, as some authors have already pointed out (for example, Cuníco and Munday 2007).

4. In search of a model for the study of censorship in translation

The different methodological proposals explored in previous sections have proved to be very useful for the study of the impact of censorship on the translation of imported texts during the Franco regime. However, as we have seen, each of these methodologies suffers from certain shortcomings or limitations that prevent the researcher from delving deeper in deciphering the ins and outs of this complex system.

This may be the reason why some researchers have chosen to combine some of these methodologies or even use other tools to complement them. Lázaro (2001, 2002, 2004) was a pioneer in this sense when, by combining the AGA files with textual analysis, he showed the way Franco's censorship approached the works of certain foreign authors, such as George Orwell, Virginia Woolf, D.H. Lawrence and H.G. Wells. In addition to shedding light on the rules of the institution, Lázaro reflects on how censorship influenced the reception of these authors, as Laprade has shown in his study of Ernest Hemingway’s translations (1991). The reflections derived from Laprade and Lázaro’s research provide interesting data on the functioning of the censorship apparatus ‒sometimes inflexible, at other times arbitrary‒ a finding which at that time opened up new avenues of study for researchers.

Certain other authors have looked for complementary material such as addressing the work of those responsible for channelling the translation activity of the time (Jané-Lligé 2016; Godayol 2018; Santaemilia 2018). The aim here is to adopt the methodology proposed by Munday (2014) and to recreate, using all types of documentation (archives, manuscripts or correspondence), a micro-history of the translation process of a given book. For example, work by Meseguer (2015), explores the impact of censorship on texts translated from English and French during the dictatorship using a mixed analysis model that was complemented in turn by the study of AGA files and interviews with historians, editors and translators from the Franco era. The invaluable testimony of these individuals was key in interpreting the results of textual analyses and information gathered from the files of a corpus of nine novels. Among these results, those concerning the phenomenon of self-censorship stand out, something to which the translators interviewed - Manuel Serrat Crespo, Francisco Torres Oliver and Maria Teresa Gallego Urrutia - reacted with little surprise: they had difficulty imagining that the translator would act with such recklessness, but they recognised isolated instances in which the editor had pressured the translator to treat certain subjects with special care. In fact, the editor interviewed, Beatriz de Moura, admitted that publishers were subject to many pressures, such as bearing financial responsibility or seeing their editions destroyed before their very eyes if they dared to ignore the recommendations of the Administration. Historian Ian Gibson and researcher Edward Douglas Laprade -one of the first authors to address the impact of censorship on the reception of English authors- also provided interesting information on the functioning of censorship, such as the existence of established criteria, preferential treatment to certain publishers or privilege in the publication of authors sympathetic to the regime.

These are, in short, conciliatory approaches that can allow researchers to offset the limitations of other methodologies. From our point of view, the main interest is to start from the translation and compare it with the original, in order to track the censored words in the text. Comparative analysis here appears to be fundamental. Above all, it provides the best commencement, a firm anchoring point given the undeniable value that a Francoist version[1] can have when a certain discrepancy or any type of alteration is detected, in an objective and contrastable manner. In this regard, the study of the translated text constitutes an invitation to adopt an approach that seeks to delve into the history of Franco's Spain and offers, without a doubt, a fascinating perspective of the way the regime operated. In this way, the translations that were injected into the publishing market of Franco's Spain seem to be associated to some extent with the notion of the construction of a certain Francoist literature and should be considered as “regulated transformations (rather than accurate or inaccurate reproductions) of their source texts, with the criteria that define the nature of their relation to their originals deriving from the contexts in which the translations are produced” and as such are “’discourses’ of history, symptoms of the anxieties, influences and interactions being experienced by the culture in which the translations are produced” (St-Pierre 1993).

Hence the social need for such research: translations performed at that time are an echo of the historic memory. Besides, the state of amnesia in which Spain is still immersed with regard to its Francoist past is such that books bearing the stigmata of the dictatorship can still be found on the shelves of libraries and bookshops today, a debt to Spanish readers and universal literature that must be paid off once and for all. We also advocate manual analysis, because literature is substantially alive, a malleable and too volatile material to be partitioned and pre-conditioned into segments before being subjected to computer processing without losing any nuances. Another important reason is that our field of expertise is first and foremost that of translation; unravelling the work of translators thus offers the opportunity for total immersion in the translation process. But this would be rendered meaningless if it were not accompanied by the need to try to restore, with all the extra-textual sources available (administrative documents, direct interviews, editorial archives, literary critical articles in the press of the time, etc.) the historical context and socio-cultural conditions that influenced the translation process.

In other words, in this field of study, it is necessary to work on the construction of a hybrid method which, obviously, is not confined to the simple linguistic aspect of translation studies. It is therefore important to place ourselves in an interdisciplinary perspective that can be meaningful in terms of characterising the influence of ideology on translation. And if the research interest is therefore to study, first, literary translation, second, the historical period in which it is inscribed, and third, the autocratic context that conditions literary production, it becomes clear that the methodological approach to be set up must attempt to integrate, as far as possible, a historical depth with a sociological perspective. In this way, it will be possible to offer a more complete understanding of the context, conditions, mechanisms and challenges of the reception and adaptation of foreign literature to the prevailing norms promoted by Francoist orthodoxy. In line with Merkle’s notion of "sociology of censorship" (Merkle 2006), we can in particular examine these dynamics of translation and censorship in the context of the process of configuration and institutionalization of Franco's literary field, taking into account: “the dominance of the political field that may assert control over a weaker field, such as the literary field composed of publishers, literary figures and translators, when the latter field is not autonomous” (Merkle 2006: 245). In this way, getting as close as possible to the main agents involved in the creation, control and dissemination of translated literature in this period (translators, editors and censors) might be an element that can help us to understand these phenomena of cultural and ideological domestication. It can provide us with valuable information, in the way in which the habitus of these agents came to interrelate with the Francoist literary field, given that “concept of habitus can generally be counted upon to ensure the successful perpetuation of the social (and political) order, as Bourdieu as argued in his presentation of the mechanisms of structural censorship” (Merkle, 245).

Ultimately, with this interdisciplinary focus, the aim “is to reach not abstractions, but to elucidate translation as it appears on the ground” and to maybe produce ‘thick descriptions of events’ that might be refined under some synthesis at some point in a more global understanding of this historical period” (Hermans 2012: 245). We thus approach the subversive texts that constitute the subject of our study by conceiving translation (i) as an invaluable raw material that has much to say about an ideologically controlled era and society given that, during the Franco regime, translations used to represent “in the Spanish language, one of the main literary activities, if not the first” (Ruiz Casanova 2000: 493, my translation); (ii) as an activity that should not be analysed as an inert result but rather as a socially determined dynamic process that contributes per se to the understanding of the Francoist context; (iii) as a phenomenon that must also be tackled as a political issue in the Francoist agenda, thus reflecting political implications in the interests of the regime to carry out its project of national cultural construction or at the very least to ensure the maintenance of the status quo; (iv) and as an ideological tool to reproduce the dominant discourse and the official values by integrating the implementation of censorial mechanisms and strategies designed to defend the prevailing orthodoxy.

5. Conclusions

There are different methodologies for studying the impact of Franco's censorship on the translation of works that came to us from across the border. The methodological approaches discussed here can be described as "major" (and not the only valid ones) insofar as they are recurrently used in the study of the relationship between translation and Francoist censorship. However, in this field of study as in any other, the 'right' methodology is the one that is most effectively adapted to the needs and characteristics of a given object of study and to the research objectives pursued. It is thus legitimate to think that one cannot pretend to study with the same tools and according to the same approaches questions as heterogeneous as, for example, the way in which a blasphemous word is translated in a large parallel corpus; the identification of trends in terms of censorship strategies employed in the translation of a controversial novel; or else the study of censorship files drawn up by the same censor throughout his career.

This said, while it is true that the AGA dossiers and textual analyses have demonstrated their appropriateness in these studies, it is also clear that the researcher must go one step further if he or she wants to resolve the many unknowns that arise from their results. What is conceivable now is the possibility of going back a few decades to try to reconstruct that scenario as faithfully as possible. One option is to complete these analysis models with all the information we have at our disposal. Interviews with translators and editors of the time have proved to be a good source of documentation, but there is a plethora of possibilities for the researcher, who can get even closer to reality through the work, activity and trajectory of editors, as well as that of translators, bearing in mind the socio-political context that surrounds them and all the factors that could influence their work.

The multiplication of each of these specific studies should also be seen by the researcher as an invitation to move forward, with a view to adopting a broader and cross-cutting perspective on these issues. What is at stake is to seek for a “perspective […] that provides coherence and an overarching story line” (Hermans 2012: 244), an approach thatspecifically recognises the contextual nature of the criteria used to produce translations, and consequently of the translations themselves, relating these to other cultural and historical phenomena, and makes it possible to connect translations to the historical events and structures prevalent within the cultures producing them” (St-Pierre 2012: 241-42).

In this line of research, which attempts to examine the ways in which translation was instrumentalised and how the mechanisms activated by institutional censorship worked, each softened version, each infringement proceeding, each study case of a work whose subversive content was subjected to a process of adaptation and appropriation is considerably insightful. The aim here is to look for “the specific historical circumstances in which translation agents operated or explain their role within a wider understanding of that historical context” (Rundle 2012: 236). This helps us to better understand the many facets of a complex, heterogeneous, plural and elusive historical, social and cultural reality. This modus operandi has shown to shed some light on those entire pages of our history that remain hidden to date, almost forty years after the end of the dictatorship. Each case of conditioned translation thus constitutes one more micro-history that will help us in the long run to shift to a higher plane, towards a macro-perspective in this field of research. This will help provide a more precise and accurate outline of a certain Francoist literary system where translation acted as a tool of ideological appropriation and of propagandistic interest aimed ultimately at reproducing the dominant discourse in Franco's Spain.

References

Abellán, Manuel (1980) Censura y creación literaria en España (1939-1976), Madrid, Península.

---- (1982) “Censura y autocensura en la producción literaria española”, Nuevo Hispanismo 1: 169–80.

---- (1987) “Fenómeno censorio y represión literaria”, Diálogos hispánicos de Ámsterdam 5: 5–26.

Bandín, Elena (2007) “Translating English Renaissance Drama under Franco’s dictatorship: stage versions vs. reading editions” in ACT 15. Teatro e Traduçao: Palcos de Encontro, Maria João Brilhante and Manuela Carvalho (eds), Porto, Campo das Letras: 261–72.

Bautista-Cordero, Rosa María (2018) “Adventures of a Young Man vs. Las aventuras de un joven: John Dos Passos’s Fictional Enunciation of the Spanish Civil War in Franco’s Spain” in New Approaches to Translation, Conflict and Memory: Narratives of the Spanish Civil War and the Dictatorship, Lucía Pintado Gutiérrez and Alicia Castillo Villanueva (eds), Basingstoke, Palgrave Macmillan: 143–62.

Billiani, Francesca (ed) (2007) Modes of Censorship and Translation: National Context and Diverse Media, Manchester, St. Jerome Publishing.

Bourdieu, Pierre (1991) Langage et pouvoir symbolique, Paris, Seuil.

Cisquella, Georgina, et al (1977) Diez años de represión cultural: la censura de libros durante la ley de prensa (1966-1976), Barcelona, Anagrama.

Cruces Colado, Susana (2006) “Las traducciones de Camus en España durante el Franquismo: difusión y censura”, Transitions: Journal of Franco-Iberian Studies 2: 82–113.

Cunico, Sonia and Jeremy Munday (2007) “Encounters and Clashes: Introduction to Translation and Ideology”, The Translator 13, no. 2: 141–49.

Dunnett, Jane (2002) “Foreign Literature in Fascist Italy: Circulation and Censorship”, TTR. Censorship and translation in the Western World 25, no. 2: 97–123.

Fernández López, Marisa (2000) “Comportamientos censores en literatura infantil y juvenil: Traducciones del inglés en la España franquista” in Traducción y Censura Inglés-Español: 1939-1985: Estudio preliminar, Rosa Rabadán (ed), Castilla y León, Universidad de León: 227–53.

----- (2005) “Children’s literature in Franco's Spain: the effects of censorship on translations”, Anuario de investigación en literatura infantil y juvenil: ANILIJ, 3: 39-52.

Franco Aixelá, Javier and Carlos A. Villarig (2009) “Manipulación ideológica y traducción: atenuación e intensificación moral en la traducción de la novela negra norteamericana al español (1933-2001)”, Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria 11: 109–44.

Godayol, Pilar (2016) “Simone de Beauvoir bajo la dictadura franquista: las traducciones al catalán”, Quaderns de Filologia Estudis Literaris 20: 17–34.

---- (2018) “Depicting Censorship Under Franco’s Dictatorship: Mary McCarthy, a Controversial Figure” in New Approaches to Translation, Conflict and Memory: Narratives of the Spanish Civil War and the Dictatorship, Lucía Pintado Gutiérrez and Alicia Castillo Villanueva (eds), Basingstoke, Palgrave Macmillan: 91–112.

Gómez Castro, Cristina (2003) “Traducciones censuradas inglés-español (TRACEni) de textos narrativos (1970-1978)”, Interlingüística 14: 447–53.

---- (2008) “The Francoist Censorship Casts a Long Shadow: Translations from the Period of the Dictatorship on Sale Nowadays” in Translation and Censorship in Different Times and Landscapes, Teresa Seruya and Maria L. Moniz, (eds), Newcastle, Cambridge Scholars Publishing: 184–95.

Gutiérrez Lanza, Camino (2000) Traducción y censura de textos cinematográficos en la España de Franco: Doblaje y subtitulado inglés-español (1951-1975), León, Servicio de Publicaciones, Universidad de León.

Hermans, Theo (2012) “Response”, Translation Studies 5, no. 2: 242-245,

Jané-Lligé, Jordi (2016) “Traducción, censura y construcción del discurso literario. La labor de los editores J. Janés, C. Barral y J.M. Castellet durante el franquismo”, Quaderns de Filologia Estudis Literaris 20: 73–90.

Julio, Teresa (2018) Censura política y otros avatares: María Luz Morales y las Lettres portugaises de Mariana Alcoforado” in Traducción, género y censura en la literatura y en los medios de comunicación, Gora Zaragoza Ninet, Juan José Martínez Sierra, Beatriz Cerezo Merchán, and Mabel Richart Marset (eds), Comares, Granada, 27-38.

Lanero Fernández, Juan José and Secundino Villoria Andreu (1992) “El traductor como censor en la España del siglo XIX: el caso de William H. Prescott”, Livius 1: 111–22.

Laprade, Douglas Edward (1991) La censura de Hemingway en España, Salamanca, Universidad de Salamanca.

Lázaro, Alberto (2001) The Road from George Orwell: His Achievement and Legacy, Berna, Peter Lang.

---- (2002) “La sátira de George Orwell ante la censura española” in Actas del XXVth Congreso de AEDEAN, Marta Falces Sierra, Mercedes Díaz Dueñas, and José María Pérez Fernández (eds), CD-ROM, Granada, Universidad de Granada.

---- (2004) H.G. Wells en España: estudios de los expedientes de censura (1939-1978), Madrid, Editorial Verbum.

Lefere, Robin (1994) “La censura franquista de las novelas de Claude Simon”, in Actas del II Coloquio sobre los estudios de filología francesa en la Universidad española, Juan Bravo Castillo (ed.), Cuenca, Universidad de Castilla la Mancha: 409–14.

Merkle, Denise (2002) “Presentation”, TTR, Censorship and translation in the Western World 15, no. 2: 9–18.

---- (2006) “Towards a Sociology of Censorship: Translation in the Late-Victorian Publishing Field”, in Übersetzen – Translating – Traduire: Towards a “Social Turn”?, Michaela Wolf (ed.), LIT Verlag, 35–44.

---- (2018) “Translation and Censorship”, in The Routledge Handbook of Translation and Politics, Fuela Fernández and Jonathan Evans (eds), Routledge, 238–253.

Merino, Raquel and Rosa Rabadán (2002) “Censored translations in Franco’s Spain, The TRACE Project-Theatre and Fiction (English-Spanish)”, TTR, Censorship and translation in the Western World 15, no. 2: 125–52.

Meseguer, Purificación (2015) Sobre traducción de libros al servicio del franquismo, sexo, política y religión, Bern, Peter Lang.

Munday, Jeremy (2014) “Using primary sources to produce a microhistory of translation and translators: theoretical and methodological concerns”, The Translator 20, no. 1: 64–80.

Pajares Infante, Eterio (1992) “El anónimo traductor de la versión española de Pamela Andrews”, Livius 1: 201–10.

Pascua Febles, Isabel (2011) La literatura traducida y censurada para niños y jóvenes en la época franquista: Guillermo Brown, Las Palmas de Gran Canaria, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.

Pegenaute, Luis (1992) “Las primeras traducciones de Sterne al español y el problema de la censura”, Livius 1: 133–39.

Pérez Álvarez, Ignacio (2003) “Historia de la censura en la narrativa inglés-español de posguerra: un breve recorrido”, Interlingüística 14: 855–60.

Pérez López de Heredia, María (2003) “TRAducciones Censuradas inglés-español: del catálogo al corpus TRACE (teatro)” in I AIETI. Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación, Ricardo Muñoz Martín (ed), Granada, Asociación Ibérica de Traducción e Interpretación: 641–70.

Ruiz Bautista, Eduardo. 2008. (ed.) Tiempo de censura: la represión editorial durante el franquismo, Gijón, Trea.

Ruiz Casanova, José Francisco (2000) Aproximación a una historia de la traducción en España, Madrid, Cátedra.

Rojo, Ana (2013) Diseños y métodos de investigación en traducción, Madrid, Síntesis.

Rundle, Christopher (2012) “Translation as an approach to history”, Translation Studies 5, no. 2: 232-40.

Rundle, Christopher and Kate Sturge (eds) (2010) Translation under fascism, London, Palgrave.

Santaemilia, José (2018) Carmen Criado, ¿traductora, autocensora, retraductora? A propósito de El guardián entre el centeno” in Traducción, género y censura en la literatura y en los medios de comunicación, Gora Zaragoza Ninet, Juan José Martínez Sierra, Beatriz Cerezo Merchán, and Mabel Richart Marset (eds), Granada, Comares: 135–48.

Santamaría López, José Miguel (2000) “La traducción de obras narrativas en la España franquista. Panorama preliminar” in Traducción y Censura Inglés-Español: 1939-1985: Estudio preliminar, Rosa Rabadán, León, Universidad de León: 206–25.

Santoyo, Julio César (2000) “Traducción y censura: mirada retrospectiva a una historia interminable”, in Traducción y Censura Inglés-Español: 1939-1985: Estudio preliminar, Rosa Rabadán, León, Universidad de León: 291–326.

Savater, Fernando (1996) “Ángeles decapitados. La desertización cultural bajo el franquismo”. Claves de la Razón Práctica, 59: 8–13.

Seruya, Teresa and Maria L. Moniz (eds) (2010) Translation and Censorship in Different Times and Landscapes, Newcastle, Cambridge Scholars Publishing.

Sorel, Andrés (2009) “Setenta años del exilio cultural español”, República de las Letras, Revista de la Asociación Colegial de Escritores de España 113: 5–17.

St-Pierre, Paul (2012) “Response”, Translation Studies 5, no. 2: 240-42.

Toda Iglesia, Fernando (1992) “La primera traducción de Tristam Shandy en España: el traductor como censor”, Livius, 1: 123–132.

Vandaele, Jeroen (2015) Estados de Gracia: Billy Wilder y la censura franquista (1946-75), Leiden, Brill.

Notes

[1] We borrow the notion of “Francoist” from Vandaele's enlightening work on the reception and censorship of Billy Wilder's filmography in the same historical context we are dealing with here, that is, as qualifying “any practice of regime exaltation, whether it may be an intentional manipulation, passive or a possibilistic consent, or even the unconscious adoption of a conservative habitus in accordance with the regime” (Vandaele 2015, 16, my translation)

About the author(s)

Purificación Meseguer Cutillas is a Lecturer at the Department of Translation and Interpreting at the University of Murcia, Spain. Her main research interests are literary translation, the relationship between translation and censorship, and the impact of emotions and personality factors in translation. She has written a book (Sobre la traducción de libros al servicio del franquismo: sexo, política y religión. Berna, Peter Lang, 2015) and published many articles in academic journals (RESLA, Revue Française de Linguistique Appliquée, Hermes, Translation, Cognition & Behavior). As a professional translator she has translated a wide range of fiction and non-fiction books from English and French into Spanish for publishing houses such as Tusquets, RBA or Random House Mondadori.

Email: [please login or register to view author's email address]

©inTRAlinea & Purificación Meseguer (2022).
"On the Translation of Books under the Francoist Regime: Methodological Approaches"
inTRAlinea Volumes
Edited by: {specials_editors_volumes}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2588

TRANSLATIONFEST II

By The Editors

Abstract

Keywords:

©inTRAlinea & The Editors (2022).
"TRANSLATIONFEST II"
inTRAlinea News
Edited by: {specials_editors_news}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2587

©inTRAlinea & The Editors (2022).
"TRANSLATIONFEST II"
inTRAlinea News
Edited by: {specials_editors_news}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2587

La formazione in traduzione fra competenze, professione e civismo

Alcune riflessioni sul service-learning

By Paolo Scampa, Gaia Ballerini & Silvia Bernardini (Università di Bologna, Italia)

Abstract & Keywords

English:

In the past two decades there has been a substantial increase in the number of translator education programmes, that has gone hand in hand with intense reflection on translation competences and on the pedagogic approaches needed to acquire them. An important role has been played by network initiatives such as the EMT (European Master's in Translation), which have strengthened collaboration among higher education institutions that educate future language professionals. Particular attention has been devoted, especially in the latest years, to professional competences. In this contribution we survey the main competence frameworks and pedagogic approaches proposed for the acquisition of such competences. Based on these premises, we argue for the introduction of a new pedagogic approach known as service-learning, which is being tested and used in higher education settings internationally, but that is still not widely employed in translation pedagogy. We conclude with some practical suggestions for the implementation of service-learning in an Italian university translation programme.

Italian:

La formazione in traduzione ha avuto un rapido sviluppo negli ultimi venti anni ed è stata accompagnata da un'intensa riflessione sulle competenze e sugli approcci pedagogici necessari per acquisirle, anche sulla spinta di iniziative come la rete EMT (European Master's in Translation), che hanno favorito i contatti fra istituzioni di istruzione superiore che formano traduttori/rici professionisti/e. Particolare attenzione è stata posta, soprattutto nell'ultimo periodo, sulle competenze più strettamente legate alla professione. Questo contributo intende offrire una panoramica dei principali quadri delle competenze e dei principali approcci pedagogici proposti per lo sviluppo di tali competenze (informazioni non sistematicamente disponibili in lingua italiana). Su questa base propone poi l'introduzione di un approccio pedagogico noto come service-learning, attualmente sperimentato in diversi contesti universitari, in Italia e all'estero, il cui valore per la formazione in ambito traduttivo risulta ancora inesplorato. L'intervento si conclude con alcuni suggerimenti pratici per la sperimentazione di un'esperienza di service-learning in un contesto universitario italiano.

Keywords: competence models, competenze professionali, didattica della traduzione, modelli delle competenze, professional competences, service-learning, translation competence, translation pedagogy

©inTRAlinea & Paolo Scampa, Gaia Ballerini & Silvia Bernardini (2022).
"La formazione in traduzione fra competenze, professione e civismo Alcune riflessioni sul service-learning"
inTRAlinea Volumes
Edited by: {specials_editors_volumes}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2586

1. Introduzione

Il fiorire di corsi di laurea magistrale nell'area della traduzione specialistica in Europa e nel mondo negli ultimi venti anni ha portato ad un'intensa riflessione sulle competenze, sugli approcci pedagogici più utili per favorirne lo sviluppo e sui metodi di valutazione più adeguati a testarne l'avvenuta acquisizione. Pur nella loro diversità, tutti i modelli di competenze, in particolare i più recenti, si soffermano sulle competenze interpersonali e di offerta dei servizi linguistici. Nello stesso modo, gli approcci pedagogici più influenti (come il socio-costruttivismo o l'apprendimento situato) e le sperimentazioni più interessanti (come quelle relative alla simulazione di progetti collaborativi), pongono l'enfasi sull'importanza di offrire alle future traduttrici e ai futuri traduttori[1] occasioni di apprendimento in situazioni reali(stiche), in cui possano confrontarsi con la complessità della realtà professionale, pur senza le pressioni di quest'ultima. Vista la direzione in cui si sono mosse le riflessioni didattiche nel mondo della traduzione, appare sorprendente che non abbia trovato spazio al loro interno una pratica di grande interesse e attualità in ambito socio-psico-pedagogico, quale quella del service-learning, che unisce il servizio di volontariato e l'apprendimento di quelle competenze strategiche, interpersonali e professionali tanto centrali per la didattica della traduzione.

In questo contributo intendiamo presentare le motivazioni per cui riteniamo che il service-learning possa contribuire ad innovare le pratiche didattiche in ambito traduttivo, innestandosi perfettamente sulle riflessioni e sulle sperimentazioni proprie di questo ambito. A questo scopo, nella sezione 2 riassumiamo brevemente i principali modelli di competenze sviluppati a partire dai primi anni 2000; successivamente, nella sezione 3, descriviamo le principali proposte pratiche per una pedagogia della traduzione ancorata alla  professione, per poi passare a considerare le caratteristiche del service-learning più rilevanti per la didattica della traduzione (sezione 4) e a riflettere infine sui modi in cui i due mondi possono incontrarsi tramite un'attività formativa universitaria che combini spirito volontario e apprendimento collaborativo situato (sezione 5). Raccogliendo in un unico contributo in lingua italiana la descrizione dei modelli di competenze, degli approcci pedagogici, dei metodi di valutazione e delle sperimentazioni di progetti collaborativi, e introducendo gli studi sul service-learning in ambito linguistico, questo contributo offre altresì una solida base di partenza teorico-pratica per ulteriori sperimentazioni didattiche.

2. La formazione alla professione e le competenze del traduttore

Le competenze[2] richieste al traduttore per svolgere in modo soddisfacente la gamma sempre più ampia di compiti previsti dal mercato dei servizi linguistici sono state oggetto negli ultimi anni di intensa riflessione. La convergenza fra ricerca accademica e impegno istituzionale (in particolare da parte della rete dello European Master’s in Translation (EMT), ma anche tramite progetti di innovazione dell'istruzione superiore come OPTIMALE)[3] ha portato ad un vero e proprio fiorire di modelli, il cui scopo è andare oltre definizioni ristrette (e restrittive) di competenza traduttiva. Tali sono, ad esempio la definizione di competenza traduttiva come l'insieme di competenza linguistica, testuale, contenutistica, culturale e di trasferimento (Neubert 2000: 6), o come la combinazione della competenza bilingue e della capacità semantica (intralinguistica) di parafrasare un testo (Englund Dimitrova 2005: 1). In questi nuovi modelli la competenza traduttiva in senso stretto si inserisce invece in un quadro ben più ampio e articolato che punta a definire le competenze del traduttore, quelle competenze indispensabili, cioè, non solo per tradurre, ma per operare professionalmente nel settore dei servizi linguistici.

Al fine di comprendere meglio i modi in cui le priorità formative di stampo professionale possono essere declinate nei corsi di laurea magistrale dedicati, è dunque innanzitutto necessario presentare brevemente i principali modelli che descrivono le competenze. Nell'impossibilità di affrontare l'argomento in modo esaustivo, ci soffermeremo sui 4 modelli maggiormente influenti e completi, rimandando per approfondimenti all'eccellente introduzione di Hurtado Albir (2017, capitolo 1)[4].

Kelly (2005:33–34), pur non proponendo un modello vero e proprio, elenca le seguenti competenze come desiderabili per un laureato magistrale in traduzione: 1. competenze comunicative e testuali in almeno due lingue; 2. competenze (inter)culturali; 3. competenze in specifiche aree di specialità; 4. competenze professionali e strumentali (deontologia, strumenti IT); 5. competenze attitudinali e psico-fisiologiche (concentrazione, memoria); 6. competenze interpersonali (lavoro di gruppo, leadership, negoziazione); 7. competenze strategiche (risoluzione di problemi, autovalutazione). Kelly stessa (2005:34) sottolinea come molte di queste competenze (4–7) ricadano sotto l'ombrello delle competenze generali o trasversali, anche note come soft skills, definendo questa caratteristica come 'a striking idiosyncrasy of our field’s' (una sorprendente idiosincrasia del nostro settore). Sebbene questa idiosincrasia possa giocare a vantaggio dei laureati e delle laureate in traduzione, vista la trasferibilità delle competenze per la traduzione ad altri ambiti, non vi è dubbio che l'acquisizione di tali competenze costituisca una sfida per una didattica universitaria di tipo tradizionale. Sfida che si riflette anche sulla valutazione delle competenze acquisite. A tale proposito Kelly propone un metodo di valutazione che esalta l’autonomia e la presa di coscienza del discente: il dossier di traduzione. Nel dossier il discente è libero di inserire, motivandole opportunamente, fino a quattro attività relazionate con la traduzione che, presentate e commentate, riflettano al meglio quanto appreso. In questa concezione della valutazione cambia anche la figura del valutatore, non più necessariamente il docente ma i compagni di corso, lo studente stesso o esperti esterni.

Nel secondo modello, risultato del lavoro del gruppo PACTE (PACTE 2003 in Hurtado Albir ed. 2017), la competenza traduttiva è strutturata in 5 sotto-competenze, ovvero: 1. sotto-competenza bilingue, 2. sotto-competenza extralinguistica; 3. conoscenza dichiarativa della traduzione (come processo e come professione); 4. sotto-competenza strumentale; 5. sotto-competenza strategica, a cui si aggiungono particolari componenti psico-fisiologiche e attitudinali (memoria, attenzione, creatività). In questo modello gioca un ruolo fondamentale la sotto-componente strategica, tramite la quale si pianifica e monitora l'intero processo traduttivo. È il possesso di questa sotto-competenza olistica e trasversale a distinguere il traduttore professionista da un soggetto bilingue dotato di un'eventuale innata capacità di tradurre.

Un terzo modello, fortemente influenzato dal modello PACTE, è stato proposto da Göpferich (2009). Le competenze a grandi linee sovrapponibili a quelle del modello PACTE proposte da Göpferich sono la competenza bilingue, tematica, strumentale, psico-motoria e strategica. A queste si aggiunge la competenza relativa all'attivazione di procedure di routine, mentre vengono meno le conoscenze dichiarative sulla traduzione. Il modello di Göpferich si distingue però soprattutto per l'inclusione di alcuni fattori situazionali che regolano l'applicazione del modello stesso, ovvero: lo scopo della traduzione e le norme applicabili; la consapevolezza del traduttore circa il suo ruolo professionale e sociale; le capacità individuali. Si nota quindi come nel modello di Göpferich la competenza traduttiva sia fortemente ancorata alla situazione comunicativa specifica, tanto che lo sviluppo di comportamenti competenti, tipici dell'esperto, non può che avvenire attraverso metodi di apprendimento/insegnamento situati (Vienne 1994, Risku 2002).

Infine, il modello più influente, per ovvie ragioni, è quello adottato dall'EMT, che costituisce di fatto uno standard a cui tendere per le lauree magistrali che intendono entrare a far parte di questa rete di eccellenza. Nella sua versione più recente, rilasciata nel 2017, il modello comprende 5 aree (EMT 2017). La prima, relativa alle conoscenze linguistiche e culturali, è sotto-specificata in quanto si presuppone costituisca un prerequisito già posseduto dagli studenti al momento dell'ammissione. Le altre quattro aree riguardano la competenza traduttiva in senso stretto (dall'analisi del testo di partenza al controllo di qualità finale), la competenza tecnologica (relativa a tutti gli strumenti del mestiere), la competenza personale e interpersonale (che comprende ad esempio il rispetto delle scadenze e le capacità di lavorare in gruppo e di apprendere nuove competenze) e la competenza relativa alla fornitura di servizi (che riguarda, fra l'altro, i rapporti con i clienti, la deontologia professionale e la gestione dei progetti). Di particolare interesse è l'importanza riconosciuta alle ultime due aree in questo nuovo quadro delle competenze. Rispetto alla versione precedente (EMT 2009), a fronte di un ridimensionamento di alcune aree (ad esempio quella tematica e di acquisizione delle informazioni, ora ricomprese sotto la competenza traduttiva), le aree maggiormente legate alla dimensione professionale hanno infatti acquisito un maggiore peso e una maggiore visibilità, meritando lo status di aree di competenza indipendenti.

Kelly (2005)

Göpferich (2009)

PACTE (2017)

EMT (2009)

EMT (2017)

Bilingual communicative and textual competence

Communicative competence in at least 2 languages

Bilingual sub-competence

Language competence

Language and culture

Cultural and intercultural competence

Extralinguistic sub-competence

Intercultural competence

Subject area competence

Domain competence

 

Thematic competence

 

Attitudinal or psycho-physiological competence

Psychomotor competence

Psycho-physiological components

 

 

Interpersonal competence

 

 

 

Personal and interpersonal

Strategic competence

Strategic competence

Strategic sub-competence

Translation service provision competence

Service provision

Professional and instrumental competence

Tools and research competence

Instrumental sub-competence

Technological competence

Technology

 

 

Translation routine activation competence

Knowledge of translation sub-competence

 

Translation

 

 

 

Information mining competence

 

Tabella 1. Le competenze (o sotto-competenze) che costituiscono
la competenza di traduzione/del traduttore in 5 modelli proposti nella letteratura,
allineate secondo corrispondenze necessariamente approssimative

3. Approcci didattici e proposte per l'acquisizione delle competenze legate alla professione

3.1 Introduzione: dalle competenze alla formazione

La chiara indicazione contenuta nei modelli delle competenze relativamente alla necessità di una formazione superiore più orientata alla professione ha portato a numerosi tentativi di integrare questa componente all'interno dei corsi universitari per traduttori. Studiosi e docenti di traduzione come González Davies (2004), Gouadec (2005), Kiraly (2000) e Zucchini (2012) hanno enfatizzato la necessità di armonizzare la pratica didattica e gli standard di un universo professionale in costante e radicale mutamento, caratterizzato da crescita esponenziale della conoscenza, accorciamento del ciclo di vita delle competenze e innovazioni tecnologiche dirompenti (Ballerini 2016; Buysschaert et al. 2018).

I modelli descritti nella sezione precedente sottolineano tutti, in modo più o meno esplicito, come le competenze che contraddistinguono il traduttore siano eminentemente trasversali e interconnesse ed evidenziano la difficoltà di conciliare le rigide strutture dei corsi accademici con obiettivi formativi difficilmente scomponibili in singole attività formative. Questo è tanto più vero per le competenze maggiormente rilevanti a livello professionale, ovvero quelle legate alla sfera della fornitura di servizi e delle relazioni interpersonali. Per rispondere alle richieste dell’industria della traduzione e consentire ai neolaureati di inserirsi con successo e a lungo termine nel mercato della traduzione (scopo principale del Processo di Bologna, recepito dall'EMT), è necessario sviluppare metodologie che vadano oltre il mero esercizio traduttivo guidato e corretto dal docente, quello che Kiraly (2005:11) definisce 'the "who’ll take the next sentence" (WTNS) approach' (o approccio chi legge la prossima frase?).  

A tale proposito, a partire dagli anni 1980 sono stati elaborati approcci teorici e teorico-metodologici (Nord 1991, Gile 2009, Vienne 1994, Risku 2002, Kiraly 2000) e proposte concrete di tipologie di attività (González Davies 2005, Gouadec 2005, Buysschaert, Fernandez-Parra and van Egdom 2017, Way 2008, Krüger and Serrano Piqueras 2015) il cui scopo è spiccatamente professionalizzante. Tali proposte hanno in comune il tentativo di simulare, all'interno di un contesto didattico di formazione universitaria, le attività, gli standard e l'interazione propri dell'ambito lavorativo. A queste si aggiungono metodologie che prevedono l’integrazione di progetti autentici di traduzione nei corsi di studio (Kiraly 2005) grazie ai quali gli studenti hanno la possibilità di confrontarsi con gli stessi standard richiesti dal mondo professionale.

3.2 Approcci teorico-metodologici per una pedagogia della traduzione ancorata alla professione

Fra i precursori di una pedagogia della traduzione ancorata alla professione non si può non citare Christiane Nord. Nord (1991) ritiene che la formazione del traduttore debba simulare la pratica professionale e per questo ogni traduzione proposta debba avere uno scopo realistico. Al fine di promuovere tale pratica Nord prende in prestito dalla New Rethoric una serie di domande in grado di guidare lo studente nel processo traduttivo[5]. La proposta, basata su un modello funzionalista, è un chiaro passo verso una formazione student-centred il cui focus è sia sul processo traduttivo che sul prodotto della traduzione. Sebbene non consideri altri aspetti rilevanti, quali ad esempio la fornitura di servizi traduttivi, può comunque essere definito come un approccio che porta 'professional realism in the classroom' (Kelly 2010: 391).

Al pari di Nord, Gile (1995/2009) considera fondamentale che il docente si focalizzi sul processo prima che sul prodotto. Piuttosto che commentare le traduzioni prodotte dagli studenti sottolineando se le proposte siano corrette o meno, dovrebbe identificare e analizzare i problemi che emergono nel processo e suggerire procedure per gestire le difficoltà che emergono nel processo traduttivo. La capacità di gestire le difficoltà in autonomia rappresenta d'altronde una delle competenze richieste al traduttore in ambito professionale. Un ulteriore elemento di armonizzazione di formazione e professione riguarda la valutazione della qualità secondo una prospettiva professionale, quindi più olistica, non basata esclusivamente sulla ricerca di equivalenze linguistiche e testuali.

Nel 1994 Vienne applica l’approccio dell’apprendimento situato alla didattica della traduzione prevedendo 'translation of texts in their real communicative situation' (1994: 51) e facendo così avanzare le riflessioni su formazione e professione. Il metodo proposto si basa su fondamenti teorici che descrivono l’operazione traduttiva come un’attività che richiede una varietà di competenze, dall’analisi della situazione traduttiva alla descrizione del prodotto della traduzione passando per le fasi di pianificazione delle risorse e ricerca di testi paralleli, uso delle fonti e cooperazione con il committente, in questo caso il docente stesso. La classe viene divisa in gruppi e ad ognuno viene fornito un testo precedentemente tradotto dal docente in una situazione traduttiva autentica. Il docente-committente fornisce le risposte alle domande rivolte dagli studenti nella fase di negoziazione, fornendo così un contesto di riferimento in base al quale svolgere la traduzione.

Proponente principale dell'approccio socio-costruttivista in ambito traduttivo, Kiraly pone al centro della propria proposta metodologica l’apprendimento collaborativo e lo svolgimento di progetti di traduzione autentici per clienti autentici (Kiraly 2000: 60). Lo scopo è aiutare gli studenti a raggiungere livelli di autonomia semiprofessionali attraverso esperienze reali, ossia confrontandosi con incarichi di traduzione che il docente riceve da contatti professionali personali. L’approccio socio-costruttivista di Kiraly comporta la divisione del lavoro per lo svolgimento di un compito specifico che deve essere completato congiuntamente, in modo che i membri del team possano costruire insieme i significati e sviluppare conoscenze culturali e professionali. Si verifica così un’evoluzione da una didattica incentrata sul docente, che è considerato fonte principale della conoscenza, a una in cui lo studente diviene l’agente centrale del processo di apprendimento, mentre il docente diviene informatore, consigliere e valutatore.  A proposito di valutazione, Kiraly (2005), come Kelly (2005), propone il dossier di traduzione come valida alternativa alle modalità di valutazione tradizionali.  Nella sua proposta gli studenti selezionano una serie di traduzioni svolte nel corso del semestre andando a unire la valutazione formativa e sommativa a quella ipsativa, ossia l’abilità degli studenti di saper valutare la progressione della propria competenza nel corso del semestre. Elemento che, una volta entrati a far parte del mondo della traduzione professionale, consentirà loro di stabilire se saranno in grado di completare l’incarico nei tempi stabiliti e rispettando gli standard qualitativi concordati.

3.3 Proposte pratiche per una pedagogia della traduzione ancorata alla professione

In seguito a un intenso lavoro di ricerca che ha unito trasversalmente riflessioni sulla didattica della traduzione e sui cambiamenti in seno alla professione in termini di competenze richieste e applicazioni tecnologiche, sono stati progettati e attuati approcci che mirano a ricreare in aula la realtà professionale del traduttore, mettendo in pratica i suggerimenti descritti in 2.2. Di seguito si analizzeranno le principali proposte fatte.

Sulla scia dell’Enfoque por tareas (Hurtado Albir 1999), González Davies propone in Multiple Voices in the Translation Classroom (2004) una metodologia basata sui principi dell’apprendimento cooperativo e sul socio-costruttivismo. Le modalità di lavoro prevedono attività (brevi esercizi volti a sviluppare aspetti specifici di natura linguistica, enciclopedica, traduttiva o professionale), tareas (catene di attività che si sviluppano per più sessioni e prevedono la consegna di un prodotto finale) e progetti, che implicano una partecipazione ancora più attiva dello studente nella fase decisionale e nella valutazione del prodotto finale, potenziando al massimo la cooperazione tra gli studenti. Per González Davies (in Galán Mañas 2009), il momento della valutazione è particolarmente rilevante: dovrebbero partecipare tutti gli attori (docenti, studenti, traduttori, esperti esterni); la valutazione pedagogica dovrebbe essere combinata con la valutazione professionale e mano a mano che il processo di apprendimento progredisce le due valutazioni dovrebbero arrivare a coincidere.

Krüger e Serrano Piqueras (2015) sono gli ideatori del Translation Project Using Translation Tools presso la University of Applied Sciences di Colonia. L’obiettivo del corso è di riprodurre in aula l'ambiente che gli studenti incontreranno nella loro futura carriera di traduttori. Il quadro teorico di riferimento è duplice: da una parte la 'traduzione in situazione' di Risku (1998, 2004), dall’altra il modello delle competenze traduttive di Göpferich (tabella 1). Il corso, della durata di un semestre, consente agli studenti di completare in autonomia progetti complessi avvalendosi di software di traduzione assistita e di gestione terminologica. Durante il corso viene dato spazio a applicazioni e metodi non strettamente traduttivi ma importanti nella routine professionale dei traduttori, quali opzioni di configurazione di email, uso di motori di ricerca e strumenti di costruzione e analisi di corpora, visti come 'performance-enhancing tool[s]' (Krüger and Serrano Piqueras, 2015: 20).

Daniel Gouadec, promotore della pedagogia della traduzione per progetto, fonda il proprio approccio, sviluppato presso l’Université de Rennes 2, su due idee chiave: avvicinare le situazioni pedagogiche a modelli professionali e introdurre tutte le modifiche necessarie all’organizzazione della formazione per permettere tale professionalizzazione (Gouadec 2005: 33). Il risultato è la messa a punto di una metodologia didattica che incorpora incarichi di traduzione autentici per clienti autentici nei programmi universitari. Il modello, nato nel 1984, prevede che a ogni nuovo incarico vengano nominati un capo progetto e un assistente che dovranno scegliere i traduttori, negoziare i termini di consegna e le condizioni della prestazione, stabilire le specifiche del progetto e il calendario di produzione. Si tratta di un meccanismo in cui tutti i partecipanti conoscono i propri ruoli e le proprie mansioni. I nuovi arrivati vengono integrati come traduttori e seguiti da capo progetto e assistente; una volta compreso il sistema, possono accedere progressivamente a nuove responsabilità passando dallo status di stagisti a quello di capo-progetto di ambito e, infine, diventando a loro volta capo-progetto generali. Una tappa fondamentale dal punto di vista pedagogico è quella del controllo qualità. Il responsabile della fase di post-traduzione unisce le traduzioni svolte individualmente per creare la versione finale: questo obbliga i traduttori a giustificare le proprie proposte, ad auto-valutarsi e a considerare i consigli dei colleghi. Inoltre, il fatto che la qualità del progetto venga controllata sistematicamente dal responsabile di post-traduzione e da quello della qualità riduce notevolmente l’intervento del tutor, senza nuocere alla qualità delle valutazioni. Fra i molti vantaggi di questo approccio vale la pena di sottolineare in primo luogo come la creazione di strutture di lavoro collettivo rafforzi la motivazione e il senso di solidarietà tra i partecipanti: gli studenti più avanzati condividono i loro saperi con i compagni e tutti sono responsabili in modo solidale della qualità del risultato finale.

La pedagogia per progetto ha assunto un ruolo centrale nella didattica della traduzione grazie a due importanti iniziative europee, i progetti OTCT e INSTB. Dal 2014 al 2016 sette università europee[6], con a capo l’Università di Rennes, hanno promosso e sviluppato il progetto OTCT (Optimising Translator Training through Collaborative Technical Translation), un partenariato strategico Erasmus+ il cui obiettivo era di agevolare l’integrazione delle pratiche professionali nella formazione del traduttore, migliorare l’occupabilità degli studenti e intensificare i rapporti tra le università europee. Le sessioni Tradutech promosse da OTCT erano simulazioni di progetti collaborativi di traduzione tecnica multilingue svolte in condizioni professionali, grazie alle tecnologie collaborative online. Prima della sessione vera e propria, gli studenti partecipavano ad un evento di formazione in traduzione tecnica, project management, controllo qualità e tecnologie di traduzione. Le sessioni, della durata di cinque giorni, prevedevano la creazione e gestione di una propria agenzia di traduzioni. Ogni team, composto di 8–12 studenti con responsabilità e ruoli specifici (titolare d’agenzia, project manager, capo terminologo, traduttore), si occupava di progetti di traduzione tecnica su ampia scala seguendo le specifiche e le deadline dei clienti, al fine di ricreare situazioni semi-professionali. Inoltre gli studenti provenienti da tutte le istituzioni venivano coinvolti in un progetto terminologico condiviso in modo da promuovere la cooperazione a distanza.

Sulla scia del progetto OTCT, nel 2015 è stato ufficialmente lanciato INSTB[7], l’International Network of Simulated Translation Bureaus. Si tratta di una partnership di università europee che integrano nei loro corsi di studio attività formative che prevedono la creazione di agenzie di traduzione simulate, i cosiddetti 'simulated translation bureaus' (STB) o 'skill labs'. INSTB è un progetto ambizioso che si pone numerosi obiettivi strategici, fra i quali aumentare il volume del lavoro pratico di traduzione nei programmi di formazione dei traduttori, in linea con l'invito del mondo professionale, delle organizzazioni di accreditamento e del Master europeo in traduzione (EMT); fornire agli studenti esperienza traduttiva prima che si laureino in modo da aumentarne le opportunità occupazionali; contribuire a migliorare la qualità delle traduzioni degli studenti con un’attenzione particolare ai requisiti di qualità professionale; contribuire alla standardizzazione delle competenze e ai criteri di valutazione delle traduzioni. Attualmente le università che hanno aderito al progetto sono 13[8]; le caratteristiche salienti di alcuni STB attivi presso le università della rete sono descritti in Buysschaert, Fernandez-Parra and van Egdom (2017) e in van Egdom et al. (2020).

4. Il service-learning

4.1 La via accademica all'impegno civile

Avendo presentato i principali contributi teorici e le principali esperienze nel campo della formazione del traduttore alla professione (modelli di competenze, approcci pedagogici, valutazione), è ora possibile comprendere il potenziale offerto da un approccio che risulta ancora non valorizzato nella letteratura e nella prassi didattica della traduzione, ovvero il cosiddetto service-learning.

Per service-learning si intende un corso metodologico di educazione civica alla cittadinanza partecipe i cui crediti accademici vengono conseguiti dagli studenti progettando, espletando e rendicontando un servizio “volontario” alla comunità e nella comunità. Sebbene possa essere erroneamente confuso con il volontariato, in quanto ne condivide l’elemento di gratuità, la valenza sociale, gli obiettivi civici e il legame con la comunità, il service-learning determina in realtà un’evoluzione e segna il passaggio da partnership transazionali (quali quella del volontariato) a trasformative, in cui l’attività si fonda sull’unione di due scopi mirati a beneficio reciproco delle due parti coinvolte, la comunità e i discenti. Ben diverso quindi da attività di volontariato nelle quali il focus è posto unicamente sul servizio e sul suo destinatario generando un processo unidirezionale in cui uno solo dei due attori coinvolti, in questo caso il discente, si avvicina all’altro, la comunità.

A differenziare service-learning e volontariato vi sono due ulteriori elementi, i principi di reciprocity (reciprocità) e reflexivity (riflessività), che insieme a respect (rispetto) e relevance (rilevanza) rappresentano le 4R fondanti e specifiche del service-learning. Reciprocity è una delle basi dell’impegno civico e consiste in ‘the recognition, respect, and valuing of the knowledge, perspective and resources that each partner contributes to the collaboration’ (Carnegie Foundation, 2011). Include uno scambio di vantaggi, risorse e azioni; un processo di influenza a livello sociale, personale e ambientale e la generativity, un processo trasformativo che fa sì che i partecipanti della relazione diventino e/o producano qualcosa di nuovo (Dostillo, 2012). La reflexivity, invece, è ‘a critical reflection on the community-university relationship and on [service-learning] activities’ (Guarino et al., 2019) ed è una componente fondamentale del percorso degli studenti attraverso il lavoro sul campo quando vengono incorporate attività di service-learning.

Da un punto di vista pedagogico, etico e ideologico il service-learning ha come ideale la diffusione di nutrimenti intellettuali e degli strumenti operativi per sensibilizzare le giovani generazioni al civismo attivo, sostenendone il coinvolgimento collegiale e cooperativo nel campo aperto dell'universo no-profit. Con il service-learning gli studenti escono dal campus universitario per farvi ritorno dopo essersi cimentati sul campo nel ruolo di attori sociali della loro comunità e aver sperimentato con spirito cooperativo e intento di risoluzione dei problemi la complessità del reale (Eyler and Giles 1999, Fiorin 2016).

Ispirato alla filosofia politica partecipativa di Dewey (1938), il service-learning è stato ampiamente adottato a partire degli anni Ottanta nei programmi curricolari dei college e degli atenei statunitensi (Furco and Root 2010) ed è attualmente in fase di espansione nelle università italiane ed europee (Guarino and Zani 2017). Configura un rinnovato approccio pedagogico nel quale il tradizionale insegnamento nozionale e frontale dell’educazione civica si coniuga attivamente ad un concreto impegno dei discenti a favore della società civile. Promuove lo spirito solidale, la responsabilità sociale e l’azione civica coordinata dei discenti, offrendo loro un’occasione di apprendimento dinamico sul campo. Prestando un servizio socialmente utile e in quanto tale gratificante, si ricava un nuovo senso di identità e di appartenenza, sia alla società civile che alla propria comunità professionale.

Nome composto di un edificio composito, il service-learning si propone da un lato di rispondere in modo concreto a certi bisogni sociali della comunità e dall'altro al bisogno didattico degli studenti di sapere sfruttare ed applicare diligentemente in un contesto sociale reale le conoscenze teoriche e tecniche acquisite in aula, nutrendole criticamente in un dialogo multidisciplinare con le osservazioni sul campo. Intelletti socialmente attivi, aperti e collaborativi, gli studenti rivestono così un ruolo decisamente centrale in questa formazione che apre in maniera curriculare l’accademia alla società civile e associativa. Questo comporta anche una rimodulazione dei criteri di valutazione dell'operato dei discenti.

4.2 Service-learning traduttivo e formazione del traduttore

Se l’area dell’impegno civico e della risposta alle esigenze della comunità costituiscono campi d’intervento centrali per il service-learning, la rimozione delle barriere linguistiche che frenano la circolazione delle informazioni e l’incontro delle diversità culturali ne costituisce un altro potenzialmente non meno importante. D'altro canto l'insegnamento e la formazione degli insegnanti di lingue straniere sono due ambiti ai quali il service-learning è stato proficuamente applicato (Ping 2014; Salgado-Robles (a cura di) 2018). Viceversa in ambito traduttivo è forte l'impegno di tipo volontario di traduttori professionisti e in formazione, che offrono gratuitamente il proprio lavoro in associazioni come Translators without borders, Traduttori per la pace o Translation Commons[9]. Ciò nonostante, le esperienze di service-learning universitario in ambito traduttivo rimangono limitate, perfino nel contesto accademico statunitense, nel quale il service-learning è particolarmente sviluppato (Tocaimaza-Hatch 2018).

Alcuni esempi recenti dimostrano però le potenzialità dell'approccio non solo per favorire lo sviluppo delle competenze di trasferimento linguistico e culturale, ma anche per aumentare la motivazione e favorire l'acquisizione delle capacità di negoziare con diversi interlocutori, di applicare conoscenze accademiche in situazioni reali e di utilizzare le risorse a disposizione in modo mirato, per un pubblico e uno scopo specifici (Thompson and Hague 2018). Ulteriori vantaggi non immediatamente evidenti riguardano lo sviluppo della cosiddetta auto-efficacia, ovvero la fiducia di una persona nelle proprie competenze. Il raggiungimento di questo obiettivo di apprendimento, ritenuto essenziale anche nella formazione dei traduttori (van Egdom et al. 2020) è uno dei risultati accertati del service-learning (Yorio and Ye 2012).

Date le premesse, è del tutto naturale che all'interno di un corso di studi dedicato alla traduzione si mettano le competenze in materia di mediazione linguistica e culturale al servizio della comunità, o meglio al servizio delle comunità (trattandosi di intermediazione linguistica). D'altra parte, destinare risorse umane motivate e preparate al service-learning traduttivo non è soltanto atto di nobiltà, artefice di proficui avvicinamenti tra le culture e le entità d’impegno civico o di utilità pubblica. Data l’ideale coincidenza tra il campo comunicativo d’azione civica e il campo curriculare specializzato della formazione superiore in traduzione, l'attività che stiamo descrivendo è anche per i cittadini-studenti un’occasione professionalizzante unica di perfezionamento e di arricchimento delle competenze traduttologiche personali, paragonabile ad una vera e propria esperienza lavorativa, riconoscibile in quanto tale con crediti formativi e indubbiamente gradita al mercato del lavoro.

In situazione, questi giovani traduttori senza frontiere dovranno infatti gioco forza confrontarsi con tutta la catena organizzativa che va dalle relazioni umane interne ed esterne alla revisione e all’edizione dei testi, passando per la gestione amministrativa e la programmazione delle scadenze. In breve si troveranno ad affrontare in modo olistico, multidisciplinare e pragmatico il processo traduttivo nella sua integralità produttiva. Nella realtà lavorativa la traduzione non si limita in effetti mai all’unica operazione di traslazione testuale da una lingua all’altra, per quanto centrale questa sia: comprende sempre a monte e a valle tutta una serie di processi da governare. D'altronde l'attenzione riservata alla competenza personale e interpersonale e alla competenza relativa alla fornitura di servizi nel più recente modello dell'EMT (2017), di cui ci siamo occupati nella sezione 2, conferma la necessità di momenti formativi che escono dalle logiche dell'esercizio traduttivo fine a se stesso, come accade nelle simulazioni proposte dalla rete INSTB e in generale nelle esperienze descritte in 3.3.

L’aula da sola, per mancanza più di tempo e condizioni che d’intento, non è infatti in grado di soddisfare queste esigenze, demandandone il soddisfacimento principalmente agli indispensabili tirocini esterni, ad iniziative singole (incontri con le aziende, workshop pratici) e nella migliore delle ipotesi ai translation bureaus. Il service-learning traduttivo costituisce una forma ulteriore di sviluppo delle competenze descritte in 2, che in più valorizza e nutre la dimensione dell'impegno civile degli studenti. L'integrazione di translation bureaus e translation as service potrebbe costituire una struttura parallela rispetto al sistema dei tirocini in azienda. Con più ambizione, potrebbe inoltre dar vita ad un auspicabile servizio consociato offerto dagli studenti delle lauree magistrali in traduzione d'Europa (parte dell'EMT o di altre realtà associative, come le alleanze universitarie europee in via di formazione), accogliendo le sollecitazioni dei progetti Europe Engage e UNICORN[10], sostenuti dall’Unione europea.

A beneficio di entrambi gli obiettivi formativi, civico e professionale, nonché di utilità alla società civile, il service-learning traduttivo è in definitiva un’educazione civica applicata alla comunicazione interlinguistica, in proficua armonia disciplinare con la specifica formazione curriculare degli studenti delle lauree magistrali in traduzione specializzata. Coerente con le priorità formative specifiche della disciplina, il service-learning traduttivo si propone quindi da un lato come ramo settoriale del service-learning generale e dall'altro come integrazione, più socialmente sostenibile, alle simulazioni e ai tirocini professionali.

5. Competenze professionali, apprendimento esperienziale e servizio attivo: 5 principi guida per il service-learning in ambito traduttivo

Sulla scorta delle riflessioni e teorizzazioni presentate nelle sezioni precedenti, non sfuggirà il grande potenziale formativo e sociale del service-learning applicato ai servizi linguistici, soprattutto se messo in relazione ai modelli delle competenze, agli approcci pedagogici e alle proposte didattiche concrete formulate nel mondo della formazione alla traduzione negli ultimi vent'anni. Per avviare un confronto e una collaborazione su questi temi, in questa sezione conclusiva vorremmo descrivere un progetto per implementare, all'interno dell'orizzonte teorico-metodologico del service-learning, una sorta di agenzia di traduzione studentesca senza fini di lucro e istituita con spirito di servizio alla comunità, che integri al suo interno occasioni di riflessione esplicita sull'apprendimento esperienziale legato alla responsabilità civile e all'impegno del singolo e dell'istituzione universitaria per il rafforzamento delle comunità.

Gestita in autonomia dagli studenti con la supervisione di docenti e tutor, questa agenzia si rivolge in particolare, ma non necessariamente in esclusiva, alle associazioni no-profit contribuendo a rinvigorire dal basso le relazioni internazionali informali a livello sociale e lo spirito di integrazione culturale transnazionale tra le cittadinanze dei vari paesi, d’Europa e non solo. Collocate al di fuori dei circuiti commerciali, produttivi o istituzionali, queste entità associative civiche tutelate dagli ordinamenti legislativi sono delle figure relazionali trasversali vitali nei loro territori e costituiscono dei nodi comunicativi influenti sul piano culturale e informativo, sia in loco che in rete. Le competenze chiave di cittadinanza che si sviluppano grazie alle interazioni generate da questa collaborazione vengono poi rafforzate attraverso le occasioni di auto-riflessione e riflessione guidata (diari, laboratori, incontri di restituzione) propri del service-learning.

i. Bilanciare professione e servizio

Le esperienze di service-learning non presuppongono necessariamente la prestazione di servizi negli ambiti formativi propri degli studenti che le svolgono, ma non le escludono a priori. Nel caso dei servizi linguistici, come abbiamo visto, l'aspetto di volontarietà è già ampiamente presente nella società: l'introduzione di un modulo specifico all'interno di un corso di laurea/laurea magistrale non fa che rafforzare e istituzionalizzare questa realtà, contribuendo allo stesso tempo allo sviluppo di competenze e capacità richieste dal mondo del lavoro. Nel momento in cui l'attività di servizio diventa parte integrante di un curriculum di studi, è però necessario formalizzarne le caratteristiche e i ruoli dei partecipanti. Dal punto di vista dei contenuti, il service-learning traduttivo si compone di quattro parti. Le prime due riguardano specificamente il service-learning: una prima componente di riflessione sulle competenze chiave di cittadinanza e sulla consapevolezza sociale e personale si svolge nella parte iniziale del modulo, per creare le condizioni di consapevolezza necessarie affinché il lavoro successivo si svolga nel rispetto dei principi di questo approccio socio-psico-pedagogico. La seconda componente, di fondamentale importanza per distinguere il service-learning da altri modi di apprendimento collaborativo, consiste nella rilevazione dei bisogni specifici della comunità individuata: una volta instaurato il dialogo e svolta la needs analysis, gli studenti discuteranno con la comunità quali, tra i bisogni indicati, saranno in grado di soddisfare tenendo conto delle competenze e delle conoscenze da loro possedute e di tempi e modalità. Questa prima consultazione darà il via alla co-costruzione del progetto che vedrà la comunità e gli studenti impegnati in incontri regolari al fine di definire gli obiettivi a breve, medio e lungo termine, discutere dell’andamento delle attività e attuare degli aggiustamenti, se necessario. La fase successiva, più propriamente professionalizzante, è dedicata alla strutturazione del gruppo di lavoro e successivamente alla fornitura dei servizi veri e propri. A metà tra service-learning e professione si pone, infine, l’approfondimento delle questioni legate alla deontologia professionale e al ruolo sociale del traduttore, che si svolge per l’intera durata del modulo.

ii. Tempi e modalità didattiche

L'attività di service-learning qui descritta dovrebbe avere la durata di almeno un semestre e occupare un minimo di cinque crediti formativi universitari (pari a 125 ore di impegno dello studente, fra lezioni frontali e lavoro autonomo, di cui almeno 25 dedicate al service-learning) se attività formativa autonoma, o un numero paragonabile di ore di impegno da parte dello studente, se si configura come laboratorio/esercitazioni. Per i requisiti di autonomia decisionale, di competenze e capacità (tecnologiche, linguistico-culturali, traduttive, personali e interpersonali e di prestazione di servizi), il suo naturale posizionamento all'interno di un corso di laurea magistrale sarebbe nel secondo anno di corso. L’attività si configurerebbe come esperienza obbligatoria per tutti gli studenti prossimi alla laurea e all’inserimento nel mondo professionale, costituendo il coronamento del percorso accademico.

iii. Contenuti e divisione dei compiti

Come in una vera comunità di pratica, e a differenza di quanto avvenga in classe, non tutti i partecipanti svolgono gli stessi compiti e ricoprono gli stessi ruoli. Fatta eccezione per l'approfondimento dei principi del service-learning, uguale per tutte le coorti, le attività professionali sono determinate dal gruppo stesso e cambiano nel tempo. Infatti il gruppo deve dapprima organizzarsi in un'entità in grado di offrire servizi linguistici di livello professionale a scopo benefico e poi erogare tali servizi nel rispetto degli standard professionali, dei principi deontologici e dell'impegno civico. Il gruppo di studentesse e studenti che porta avanti il progetto dovrà porsi e risolvere problemi che vanno dall'identificazione della committenza, alla definizione delle regole che delimitano le attività di cui il gruppo può legittimamente farsi carico, all'ideazione di strategie di comunicazione via web/social network, all'assegnazione dei ruoli (project management, traduzione, revisione, gestione della terminologia, comunicazione esterna), alla definizione delle modalità di collaborazione. Mentre queste decisioni coinvolgono tutti i partecipanti, ciascuno farà esperienze diverse all'interno del gruppo e idealmente avrà modo di capire quali ruoli gli sono più confacenti.

iv. Valutazione

La valutazione della performance delle studentesse e degli studenti tiene conto dei contenuti di cui al punto precedente. Il soddisfacimento degli obiettivi formativi è garantito da un lato dalla dimostrazione di aver acquisito competenze di impegno civico e sociale e capacità relazionali e dall'altro di aver acquisito tutte le competenze e capacità professionali definite dall'EMT come necessarie per un laureato magistrale in traduzione. Le attività di valutazione avverranno in due momenti distinti, assumendo forme diverse. In un’ottica formativa, al termine di ogni incontro, gli studenti saranno chiamati a riflettere criticamente sulle categorie di crescita personale, impegno civico e valorizzazione del rapporto università-comunità attraverso la redazione di diari personali e il confronto con gli altri membri del gruppo. In una prospettiva sommativa, invece, la comunità partner coinvolta fornirà una valutazione di tutto il gruppo di lavoro attraverso un questionario specifico, mentre gli studenti consegneranno un portfolio delle attività svolte e/o una relazione finale nella quale, specificando il ruolo svolto, valuteranno le competenze civiche e professionali acquisite.

v. Misurare l'impatto

Date le priorità non solo formative ma anche di impegno civico e sociale, l'esperienza di service-learning traduttivo si presta anche ad una valutazione dell'impatto sociale. Le evidenze in questo caso possono riguardare il numero di parole tradotte o gli incarichi svolti, l'eventuale copertura mediatica, le testimonianze/endorsement dei committenti. La visibilità dell'attività e del ruolo sociale del traduttore che ne conseguirebbe andrebbe a vantaggio dell'intera professione, contribuendo a mettere in evidenza il valore sociale insito nella riduzione delle barriere linguistiche.

6. Conclusione: criticità e potenziale del service-learning nella formazione in traduzione

Un’attività formativa che riposa sull'autonomia dello studente e sulla simulazione in ambito accademico di un contesto professionale (seppure non a scopo di lucro), porta con sé alcune inevitabili difficoltà, in particolar modo nella fase di avvio del progetto, in cui si renderà necessario porre le basi dell’agenzia. Per gli studenti si tratterà di intraprendere un percorso ex-novo di progettazione e sviluppo di una ‘impresa a scopo civico’ che andrà ripensato passo dopo passo con incontri che non saranno preparati ad hoc da tutor e docenti ma piuttosto co-costruiti in modalità cooperativa coerente con lo spirito solidale del service-learning. La necessità di redigere e poi rispettare un codice deontologico potrebbe sollevare conflitti interni e costringere i partecipanti a decisioni difficili o impopolari. Le costrizioni proprie dell'ambito universitario potrebbero dal canto loro causare intoppi di tipo amministrativo nei rapporti con l'esterno (ad. es. coperture assicurative nel caso di accesso degli esterni ai locali dell'università) da rimuovere. Il mondo del lavoro potrebbe infine non cogliere immediatamente il potenziale formativo di un'esperienza di service-learning traduttivo per l'acquisizione di competenze professionali, rendendo necessaria una ‘formazione’ dei suoi attori (associazioni di categoria, traduttori, agenzie) attraverso la disseminazione di scopi, obiettivi e traguardi del progetto.

Se l'introduzione di questa nuova pratica didattica non è senza asperità, riteniamo tuttavia che la coerenza di fondo tra service-learning e riflessione teorico-metodologica sulla didattica della traduzione, che risulta dalla panoramica offerta in questo lavoro, sia una motivazione forte per auspicarne una sperimentazione sul campo; a maggior ragione, dato lo stretto legame con l'impegno civico. Se l'esperienza degli Student Translation Bureaus punta sulla simulazione di un'esperienza lavorativa e imprenditoriale realistica, anche ponendo gli studenti in situazioni tali da stimolare la competizione per il successo, nel caso del service-learning gli studenti e le studentesse lavorano insieme verso un obiettivo socialmente utile di cui condividono l'importanza e si formano all'impegno civico come uno degli obiettivi del loro percorso di crescita intellettuale. Speriamo che queste motivazioni e le riflessioni che le accompagnano spingano le istituzioni superiori che formano traduttori ad accettare la sfida di sperimentare una formazione più umana e più solidale, oltre che più efficace.

Bibliografia

Ballerini, Gaia (2016) La formazione del traduttore specializzato tra didattica e mondo professionale, PhD diss., Dipartimento di Interpretazione e Traduzione, Università di Bologna.

Buysschaert, Joost, María Fernandez-Parra and Gys-Walt van Egdom (2017) "Professionalising the Curriculum and Increasing Employability through Authentic Experienial Learning: the Cases of INSTB", Currents Trends in Translation Teaching and Learning, 4, URL: http://hdl.handle.net/1854/LU-8544323 (visitato il 26 aprile 2021).

Buysschaert, Joost, María Fernández-Parra, Koen Kerremans, Maarit Koponen and Gys-Walt van Egdom (2018) "Embracing Digital Disruption in Translator Training: Technology Immersion in Simulated Translation Bureaus", Revista Tradumàtica. Tecnologies de la Traducció, 16, URL: http://hdl.handle.net/1854/LU-8587168 (visitato il 5 maggio 2021).

Carnegie Foundation for the Advancement of Teaching (2011), Classification Description: Community Engagement Elective Classification, Reciprocity, URL: http://www.unco.edu/cce/docs/Definitions%20Guiding%20Principles.pdf (visitato il 5 maggio 2021)

Dewey, John (1938) Experience and Education, New York, The Macmillan Company.

EMT Board (2017) Competence Framework URL: https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf (visitato il 26 aprile 2021)

Englund Dimitrova, Birgitta (2005) Expertise and Explicitation in the Translation Process, Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins.

Eyler Janet, Giles Dwight (1999) Where’s the Learning in Service-Learning, San Francisco, CA, Jossey-Bass Publishers.

Fiorin, Italo (2016) Oltre l’aula. La proposta pedagogica del Service Learning, Milano, Mondadori Università.

Furco Andrew, Susan Root (2010) “Research Demonstrates the Value of Service-Learning”. Phi Delta Kappan, 91, no 5: 16–20.

Galán Mañas, Anabel (2009) La enseñanza de la traducción en la modalidad semipresencial, Tesi di dottorato, direzione di A. Hurtado Albir, Universitat Autònoma de Barcelona, Departament de Traducció i d'Interpretació, URL: [url=http://hdl.handle.net/10803/5275]http://hdl.handle.net/10803/5275[/url] (visitato il 15 aprile 2021).

Gile, Daniel (2009) Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins.

González Davies, Maria (2005) "Minding the process, improving the product. Alternatives to traditional translator training", in Training for the New Millennium: Pedagogies for Translation and Interpreting, M. Tennent, (ed), Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, pp. 67–81.

González Davies, Maria (2004) Multiple Voices in the Translation Classroom: Activities, Tasks and Projects, Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins.

Göpferich, Susanne (2009) "Towards a Model of Translation Competence and its Acquisition: the Longitudinal Study TransComp" in Behind the Mind: Methods. Models and Results in Translation Process Research, in Susanne Göpferich, Arnt L. Jakobsen and Inger M. Mees (eds), Copenhagen, Samfundslitteratur Press. 11–37.

Gouadec, Daniel (2005) “Pédagogie par projets - Le modèle rennais” in Actes du colloque international "Traduction et technologie(s) en pratique professionnelle en formation et en applications de formation à distance, Daniel Gouadec (ed), Paris, La Maison du Dictionnaire, 33-50.

Guarino, Antonella, Cinzia Albanesi, Bruna Zani and Christian Compare (2019) “Quality of Participation in Service-Learning Projects”, Psicologia di Comunità, 1, no. 8: 90-110.

Guarino, Antonella, and Bruna Zani (2017) “Promuovere civic engagement attraverso il Service-Learning” in Frontiere di comunità. Complessità a confronto, Davide Boniforti, Cinzia Albanesi, Alberto Zatti (a cura di), Bologna, Università di Bologna, Dipartimento di Psicologia, URL: http://amsacta.unibo.it/5502/ (visitato il 26 aprile 2021).

Hurtado Albir, Amparo (1999) Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes, Madrid, Edelsa.

Hurtado Albir, Amparo (2017) Researching Translation Competence by PACTE Group, Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins.

Kelly, Dorothy (2005) A Handbook for Translator Trainers: A Guide to Reflective Practice, Manchester, St. Jerome Publishing.

Kiraly, Donald (1995) Pathways to Translation, Kent (OH), Kent State University Press.

Kiraly, Donald (2000) A Social Constructivist Approach to Translator Education, Manchester, St. Jerome Publishing.

Kiraly, Donald (2005) “Project-Based Learning: A Case for Situated Translation”, Meta: Journal des traducteurs/ Meta: Translators' Journal, 50, no 4: 1098–111.

Vienne, Jean (1994) “Towards a Pedagogy of Translation in Situation” in Perspectives: Studies in Translatology, 2,1: 51–59.

Krüger, Ralf, and Jésus Serrano Piqueras (2015) “Situated Translation  in  the Translation Classroom” in Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 2: 5–30, URL: [url=http://www.cttl.org/cttl-e-2015.html]http://www.cttl.org/cttl-e-2015.html[/url] (visitato il 5 maggio 2021).

Neubert, Albrecht (2000) “Competence in Language, in Languages and in Translation”, in Developing Translation Competence, Christina Schäffner and Beverly Adab (eds), Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins: 4–28.

Nord, Christiane (1991) Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis (translated from the German by Christiane Nord and Penelope Sparrow), Atlanta, Rodopi.

OPTIMALE: https://euatc.org/images/Optimale_WP4_Synthesis_report.pdf (visitato il 26 aprile 2021)

Optimising Translator Training through Collaborative Technical Translation (OTCT), URL: http://www.otct-project.eu/ (visitato il 5 maggio 2021)

Quadro europeo delle qualifiche per l’apprendimento permanente (EQF) (2009), URL: https://ec.europa.eu/ploteus/sites/eac-eqf/files/broch_it.pdf (visitato il 5 maggio 2021)

Risku, Hanna (1998) Translatorische Kompetenz. Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit. Tübingen, Stauffenburg.

Risku, Hanna (2004) Translationsmanagement. Interkulturelle Fachkommunikation im Kommunikationszeitalter. Tübingen, Narr.

Salgado-Robles, Francisco (a cura di) (2018). Cuadernos de ALDEEU, Special issue on Service-Learning and Spanish for Specific Purposes in U.S. Higher Education, 33 (ottobre 2018).

Tocaimaza-Hatch, Cecilia (2018) "Linguistic and Social Affordances in the Translation and Interpretation Course via Service-learning". Cuadernos de ALDEEU, Special issue on Service-Learning and Spanish for Specific Purposes in U.S. Higher Education, 33: 53–86.

van Egdom, Gys-Walt, Konttinen, Kalle, Vandepitte, Sonia, Fernández-Parra, María, Loock, Rudy and Bindels, Joop (2020) "Empowering Translators through Entrepreneurship in Simulated Translation Bureaus" Hermes – Journal of Language and Communication in Business no. 60: 81–95.

Way, Catherine (2008) “Bringing Professional Practices into Translation Classrooms” in The Changing Face of Translation: Proceedings of the eighth annual Portsmouth Translation Conference held on 8 November 2008, Ian Kemble (ed), Portsmouth, University of Portsmouth: 131–42.

Yang Ping (2014) "One Stone, Two Birds: Maximizing Service-learning Outcomes through TESOL Practicum". English Language Teaching 7 no 5: 120–7.

Yorio, Patrick and Ye Feifei (2012) "A Meta-analysis on the Effects of Service-learning on the Social, Personal, and Cognitive Outcomes of Learning", in Academy of Management Learning & Education, 11, no 1: 9–27.

Zucchini, Luisa (2012) La didattica della traduzione specializzata dallo spagnolo in italiano: competenza traduttiva, genere testuale e nuove tecnologie, Tesi di dottorato, Università di Bologna, URL: http://amsdottorato.unibo.it/5090/ (visitato il 26 aprile 2021).

Note

[1] Nel prosieguo del contributo usiamo il maschile generico per riferirci a traduttrici e traduttori e a studentesse e studenti. Consapevoli dell’inadeguatezza di questa soluzione, adottata al solo scopo di facilitare la lettura, vorremmo ricordare ai lettori e alle lettrici che le donne costituiscono in realtà la maggioranza delle popolazioni a cui ci riferiamo qui (impropriamente) al maschile.

[2] In questo contributo utilizziamo il termine competenza secondo la definizione del Quadro Europeo delle Qualifiche, ovvero a indicare 'comprovata capacità di utilizzare conoscenze, abilità e capacità personali, sociali e/o metodologiche, in situazioni di lavoro o di studio e nello sviluppo professionale e personale' (https://ec.europa.eu/ploteus/sites/eac-eqf/files/broch_it.pdf; si veda anche EMT 2017: 3); Per brevità ricomprendiamo inoltre nel termine competenza le relative conoscenze, abilità e capacità, fatti salvi i casi in cui la distinzione è significativa.

[4] Nel testo riportiamo la nostra proposta di traduzione in italiano per i nomi delle (sotto)competenze, rimandando alla tabella 1 per i nomi originali in inglese tratti dalle pubblicazioni citate (in qualche caso leggermente adattati per ragioni di spazio).

[5] Who is to transmit/ to whom/ what for/ by what medium/ where/ when/ why / a text with what function? / On what subject matter/ is he to say/ what/ what not/ in which order/ using which non-verbal elements/ in which words/ in what kind of sentences/ in which tone/ to what effect? (Nord, 1991: 144).

[6] Univerzita Karlova v Praze, Swansea University, Universitatea Babes-Bolyai, Universita Ta Malta, Universidad Pablo de Olavid, Université Catholique de Louvain.

[7] http://www.instb.eu/ (visitato il 17 maggio 2021)

[8] Ghent University, UC Leuven Limburg, KU Leuven, Swansea University, Universiteit Antwerpen, Université Charles-de-Gaulle – Lille 3, Université de Mons, Vrije Universiteit Brussel, Zuyd Hogeschool/Maastricht, Turku University, Technology Arts Sciences TH Köln, Utrecht Universiteit e Dublin City University.

About the author(s)

Paolo Scampa è ricercatore confermato in lingua e traduzione, Lingua francese presso il Dipartimento di Interpretazione e Traduzione dell'Università di Bologna. I suoi interessi di ricerca riguardano la linguistica contrastiva italiano-francese e la didattica della traduzione.

Gaia Ballerini è assegnista di ricerca e docente a contratto presso il Dipartimento di Interpretazione e Traduzione dell'Università di Bologna. Si occupa di didattica della traduzione nell’ambito del progetto TaS – Translation as Service per le lingue italiano e francese.

Silvia Bernardini (Laurea (Bologna), MPhil (Cantab), PhD (MDX)) è professoressa ordinaria di lingua e traduzione e di lingua inglese. Si occupa di didattica della traduzione e della lingua inglese per traduttori, in particolare con l'ausilio di corpora, da oltre 20 anni.

Email: [please login or register to view author's email address]

©inTRAlinea & Paolo Scampa, Gaia Ballerini & Silvia Bernardini (2022).
"La formazione in traduzione fra competenze, professione e civismo Alcune riflessioni sul service-learning"
inTRAlinea Volumes
Edited by: {specials_editors_volumes}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2586

Translation as a Weapon

Literary Translation under the Slovak State (1939–1945)

By Martin Djovčoš & Matej Laš (Matej Bel University in Banská Bystrica, Slovakia)

Abstract

This article provides an analysis of the publishing policy of the fascist Slovak state (1939-1945), focussing on fiction translation and examining the rapid changes taking place in the period under consideration. The history of translation is a very complex phenomenon, and in order to reconstruct a comprehensive image of the period we make use of the concepts of patronage (Lefevere) and polysystem (Even-Zohar). We show that publishing policy and type of patronage (differentiated or undifferentiated) are closely related, and that both periphery and centre of the polysystem need to be studied.

Keywords: patronage, translation and politics, translation policy, ideology, fascism, Slovak State, history of translation

©inTRAlinea & Martin Djovčoš & Matej Laš (2022).
"Translation as a Weapon Literary Translation under the Slovak State (1939–1945)"
inTRAlinea Volumes
Edited by: {specials_editors_volumes}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2505

1. Introduction

In 1939, Hitler divided the short-lived Second Czechoslovak Republic into two, and as a consequence the First Slovak Republic (referred to as “the Slovak State”until 21 July 1939) was born – a new nationalist client state of Nazi Germany, abruptly breaking loose from the democratic values of the First Czechoslovak Republic and its Masarykian roots (defined below).

The history of translation can tell us a great deal about social changes and values in a given socio-cultural system. In fact, translation is probably one of the most reliable indicators of social and political change, and it could probably even be said: tell me what you translate and I will tell you what kind of regime you live in. The goal of this paper is to illustrate – on the basis of a statistical analysis of fiction translation and domestic fiction during the Slovak State period – what happened to translation policy during the regime, and to provide numerical data on fiction publishing before, during and shortly after the establishment of the Slovak State with regard to the centre of the literary system. The paper by no means tries to offer a complete analysis of the period studied. Such research would require the study of both the centre and the periphery of the literary polysystem and their reciprocity, as well as a comprehensive analysis of the translation strategies used, a study of paratexts and oral history. It should also include study of other arts such as cinema and music.

The Slovak State is sometimes defined as a “leaky totalitarian” (Clementis 1947) or clerical fascist (Szabó 2019) regime; therefore we will try to determine whether it exhibited differentiated or undifferentiated patronage (Lefevere 1992). It needs to be noted that Slovak “leaky fascism” does not fall into the category of parafascist regimes (such as Portugal and Spain as described in Rundle and Sturge 2010), as it shares features of both fascist and parafascist, that is antisemitism on in line with the former but with strong (declared) Catholic values in line with the latter. Like Rundle and Sturge, who state that "[b]y importing ideas, genres and fragments of different cultural worlds, translations will affirm or attack domestic realities; they are never neutral in their impact or in their representation of the sending cultures” (2010: 4), we believe that translation in this case does not attack domestic realities, but affirms them, creates subconscious agreement with the new rule and strengthens the given regime, which itself has been imported and adopted.

2. Historical background

The First Czechoslovak Republic (the first autonomous state of Czechs and Slovaks) was founded on 28 October 1918 and led by Tomáš Garrigue Masaryk – an influential philosopher, journalist and politician nicknamed by many “the father of Czechoslovakia”. Although the country would become a stable democracy, there were many problems regarding economic disparities between the Slovak and Czech regions.[1]

Following Hitler’s rise to power and the subsequent Munich Agreement in 1938, Czechoslovakia was forced to cede its Sudetenland region to Germany, along with some of its other northern and southern regions – the result of an appeasement policy (Kárník 2003). Immediately after the annexation, a second, short-lived Czechoslovakia emerged; it lasted only 169 days.[2] It was dissolved when Germany invaded Czechoslovakia on 15 March 1939. The Czech region was transformed into the Protectorate of Bohemia and Moravia, and president Edvard Beneš resigned and was replaced by the fascist Emil Hácha; while the Slovak region became a client state of Nazi Germany under the rule of the Catholic priest and politician Jozef Tiso.[3]

Tiso was the second chairman of Hlinka's Slovak People's Party (named after its first chairman, Andrej Hlinka, who was also a Catholic priest), and was part of the moderate wing. The party, founded in 1931, had a strong Christian and nationalistic ideology, and its members were known as the Ludaks, based on the noun ľud, meaning people.[4] Although the popularity of the party was relatively high (in the first elections it gained 17.6 per cent), it became part of the government only once, in 1927 – when Tiso even became the Minister for Public Health and Physical Education.[5]

The year 1938 saw the establishment of the Hlinka Guard and Hlinka Youth – an organization similar to the Hitler Youth – which organized and headed the Aryanization process and the deportation of Jews. Tiso’s state became officially recognized as an independent Slovak State and fully supported both the non-military economic programmes and the military operations of the Nazis (such as the invasion of Poland), becoming a fully fledged part of the Axis powers in WWII (Petranský 2015a).

Then a revolt broke out: the Slovak National Uprising of 1944. The opposition to the regime was formed and organized into small military units. These units were suppressed on 27 October and the uprising switched to guerrilla warfare. This lasted until the liberation of the Slovak State by the Red Army. Once again, opinions concerning this event vary. By way of reprisal against the uprising, German soldiers destroyed those villages whose inhabitants had helped the partisans and more than 5,000 lives were lost. At the same time, some partisan units, such as the First Czechoslovakian Partisan Brigade of J. V. Stalin, organised attacks on German civilians living in Slovakia. The Slovak National Uprising would become a symbol of the restoration of Czechoslovakia – making it extremely unpopular among Slovak nationalists. Last, but not least, the partisans included in their ranks several communists motivated by Marxist-Leninist ideology. Although the partisans were outnumbered and the uprising was militarily unsuccessful, it proved to be of importance in the geopolitical dispensation that followed WWII (Petranský 2015a).

In 1945, Slovakia was liberated by the Soviet army, and Czechoslovakia was reunited in its second incarnation. Tiso was judged in a political trial and sentenced to execution by hanging. This step proved to be controversial, as he became – and still is to this day – a martyr of the Slovak nation in the eyes of many ultra-right extremists.[6]

The shadow cabinet led by Edvard Beneš – organized in Great Britain during the WWII – took over, and in 1948 a communists’ coup d'état took place. As a result, Czechoslovakia became a satellite state of the Soviet Union (Applebaum 2012). Of course, the process itself was much more complicated, but this brief contextualization serves our purposes.

The Slovak general public has never managed to come to terms with the legacy of the first Slovak State, resulting in the success of a neo-fascist political party in the 2010s. The goal of this paper, however, is not to discuss Slovak society’s struggle with the legacy of the clerofascist state, but to look in more detail at how this regime used literature and particularly translation to subliminally manipulate public opinion. Indeed, this is often one of the main goals of translation: to manipulate (Bassnett and Lefevere 1992).

3. Methodology

Our statistical analysis of the book market was conducted using bibliographical catalogues complied at Matica Slovenská, a scientific and cultural institution which focuses on topics related to the Slovak nation,  during the 1950s, 60s and 70s (Dubay 1948, 1951, 1952; Ferienčíková and Spišková 1967, 1969, 1970a, 1970b). There is no online catalogue of the works published under the Slovak State. All data had to be calculated manually from the printed bibliographies. It is therefore possible that some minor errors occurred, but these errors shouldn’t affect the overall picture.

There is, however, another issue. Bibliographies are not necessarily completely accurate; in a few cases, the publication years of particular books were missing. Also, the archives on which the bibliographies were based are not necessarily complete.

Based on the data gathered and on relevant social changes, we have divided the period 1939–45 into three parts. Our analysis also includes a brief discussion of the pre-war years (1937–38), which were characterised by the rise of nationalism, and of the post war years (1946–47), when a cultural and political struggle between democratic and communist values took place. Indeed, we show that translation seems to have been a highly significant battleground. Each of the three parts is further comprised of descriptive statistical analysis regarding the number of domestic fiction works and fiction translations. In the end, we provide a brief genre analysis of domestic fiction as well as some interesting examples of fiction translations.[7]

4. Theoretical framework

Edwin Gentzler and Maria Tymoczko (2002) coined the often-challenged term power turn, stressing the role of power and ideology in the process of translation. In the USA, this concept was connected to postcolonial processes. In the Central European context it may instead be connected with an attempt to cope with the turbulent history of the region and the totalitarian regimes which troubled it for most of the 20th century.

Also stressing that translation is not only a language-based phenomenon, but involves factors such as power and ideology, Lefevere (1992) defines translation as rewriting and argues that manipulation is carried out in the service of power. However, he considers that positive aspects such as the introduction of new concepts, new genres, new devices, literary innovation etc. can help a particular society to flourish. The process of rewriting begins with the actual selection of a text to be translated. Another important concept introduced by Lefereve (1992) is that of patronage, which he defines as a collective, almost abstract, entity, which is not interested in literature or its poetics but in ideology, and which oversees and regulates relations between different literary systems, thus contributing to the shaping of society and culture. We try to demonstrate that the Slovak State actually had undifferentiated patronage, common in totalitarian regimes, as the three components that according to Lefevere (1992) are associated with patronage (i.e. the ideological, economic and status components) are all concentrated in one person or state-run institution.

As this article deals mainly with fascist ideology, we also draw on Rundle and Sturge (2010) to help us find some common and differentiating features between Slovakia and other fascist and parafascist regimes.

Toury's (1995) concept of preliminary norms, which concern “translation policy”[8] and “directness”, is also important for our purposes. According to Toury (1995: 58) “[t]ranslation policy refers to those factors that govern the choice of text types; or even of individual texts, to be imported through translation into a particular culture/language at a particular point in time”. He adds that “considerations concerning directness of translation involve the threshold of tolerance for translating from languages other than the ultimate source language” (ibid.).

Even-Zohar's (1990) polysystem theory may also be helpful to explain phenomena taking place in totalitarian regimes. It states that smaller literatures (such as Slovak literature) form themselves through translations, in which they try to find new literary models. Larger literatures do not need translations, or rather do not need them anymore, as they pose a threat to the canonized centre of the polysystem. Therefore these literatures translate a lot less: in the USA, for example, translations constitute about 1.8 per cent of the total production of fiction.[9]

As far as the Slovak literary polysystem and canon is concerned, Šmatlák (2001: 474) states that Slovaks wanted a new definition of their own national identity both in relation to the traditional values of Slovak literary history and to the wider aesthetic influences from other languages present in the interwar period. This desire to renew the nation is mentioned by Rundle and Sturge, too, and they consider it “to be one of the defining characteristics of a fascist political programme” (2010: 7-8). The phenomenon was definitely present in the Slovak State’s policy concerning translations of fiction. Bednárová (2015: 24) states that the nationalistic emphasis helped to emancipate Slovak translating from Czech influence[10], although censorship definitely affected the quantity of translations from other countries, particularly with regard to Romanian, Italian, Croatian and German literatures. Vajdová (2000: 55) analysed Romanian literature during WWII in literary magazines such as Elán and Slovenské pohľady and came to the conclusion that all contributions were politically motivated, characterized mainly by nationalist and pro-regime, pro-fascist inclinations. Regarding German literature, Bednárová (2015: 24) states that there also was a continuation of the established tradition – several classic German authors such as Goethe, Schiller, Rilke, Hesse were translated – but there were many politically motivated translations as well. Even an entire issue of Elán was dedicated to German literature and art (Schvarc and Hallon, 2010: 283).

5. Meta-pseudotranslations

A typical feature of the Slovak fascist regime is a significant amount of fictitious translations (Toury 2006) or pseudo-translations (Popovič 1975). Fictitious translations are original texts that present themselves as translations. There are many reasons why they might do so, such as importing a new literary model that is considered unacceptable by domestic readers or simply a deficit of translators of a particular language. According to Rundle and Sturge (2010: 6), for instance, “there was a boom in pseudotranslations [in Franco’s Spain]: non-translated works that claimed to be translations in order to enhance their prestige or market positions”. Sturge, in reference to Nazi Germany, also states that

the home of pseudotranslations and by far the biggest source of actual translations until the war, was popular fiction translated from English, especially detective novels and westerns but flanked by a whole range of successful light or middlebrow fiction. These translations really did offer an alternative reality to the blood and soil of home […]. Publishing them as translations makes it more acceptable or even more exotic. (Sturge 2010: 76)

The situation as far as Slovakia is concerned was rather complicated. Firstly, there were Slovak authors using English or French pseudonyms when writing adventure novels, particularly westerns. This phenomenon was very common between 1940 and 1945, as escapist literature was popular during wartime and adventure genres, though considered second-rate, were in great demand. Therefore, authors tended to use various foreign pseudonyms, as will be pointed out in the analysis.

There was also another group of  pseudo-translations, which we have called second-hand pseudo-translations or meta-pseudotranslations. A rather significant number of adventure novels – especially stories set in the Wild West – were published and labelled as translations of American authors when, in fact, they were translations of novels written mainly by Hungarian writers using pseudonyms. For instance, Hamvas H. Sándor, who wrote under many pseudonyms, one of them being Alex H. Ash.

In Hungary, these writers published their work in hugely popular paperback editions called Közművelődési, which functioned as pseudo-translations. These pseudo-translations were eventually translated into Slovak, creating a very interesting phenomenon. They will be labelled as Undetermined in the figures below, as it’s difficult to say whether the translators were aware that these novellas had in fact been written by Hungarian authors, since no further information could be found.

6. Statistical analysis              

Now let us proceed to the actual statistical analysis in line with the methods described in section 3. Corresponding bibliographies and sources of meta-analysis are cited in footnotes accompanying every figure. We shall also conduct a brief genre analysis of the years 1937–47, divided into logical parts according to the tendencies displayed in each period.

6.1 The pre-war years

In order to fully comprehend the shift of translation policy that occurred somewhere between 1939 and 1940, it is essential to look further back in time. After the birth of Czechoslovakia, the book market in Slovakia flourished. Between 1918 and 1938, 15,676 books were published, on average 750 books per year, and around 15 per cent of these books were fiction. Let us look in detail at the last two years leading up to the dissolution of the first Czechoslovakia.

Figure 1: Number of fiction books published in Slovakia
annually by original language, 1937–38 (Matica slovenská 1979)

Here we can see that translated fiction constituted about half of all fiction production in Slovakia – precisely 60 per cent in 1937 (86 volumes) and 46 per cent in 1938 (54 volumes). The distribution of languages is very varied (17 different languages).

The most translated source language was Czech, constituting 15 per cent (22 volumes) and 10 per cent (12 volumes) of all fiction, for each year respectively. From a contemporary point of view, this may seem rather unusual, since today Slovak publishers tend not to translate Czech-language fiction, as it is generally believed that almost every Slovak understands Czech (though not vice versa); however, in the period of the first Czechoslovakia it was quite normal to do so, as the Slovak part of the republic was mainly agrarian, and many Slovak writers and translators studied in Prague and were hugely influenced by Czech. There weren’t many translators, as there were no training institutions (the first one was established in 1969 at the Univerzita 17 Novembra in Bratislava), and bilingual dictionaries were scarce, so Slovak translators tended to use Czech as an intermediary language in the translation process.

After Czech, the most represented source languages are Russian, French, German, Polish, English and Hungarian. There is no particular pattern, no alpha-language of translation. The most frequently translated languages are the result of historical relations and common roots. Slovakia, as a former part of Austria-Hungary and Mitteleuropa, had naturally formed relations with Hungary, Germany and Poland. France, with its major impact on European literature as the cradle of the Enlightenment, was also well represented.

On the other hand, Russian literary relations are a result of the Slovak national revival in the 19th century led by Ľudovít Štúr, who even went so far as to encourage the Slavic nations to consolidate under the reign of Russia (Štúr 2015). These ideas were also elaborated by Ján Kollár, whose theory of Slavic mutuality articulated a need for cooperation among the Slavic nations in literature and culture (Kollár 2008).

The proportion of Slovak fiction is quite high – 40 per cent in 1937 and 54 per cent in 1938– considering that nowadays translated fiction constitutes around 70 per cent of all fiction production. It is obvious that the diversity of cultural representation is balanced. However, the total number of fiction books published in 1939 decreased by 19 per cent with respect to 1938. The increasing proportion of works written in the national language is itself a signal that a change was about to come.

6.2 Rapid increase of nationalism and rapid changes (1939–41)

The Slovak State was founded on 14 March 1939, and the measures taken in the fiction market were quite drastic. Of course, the state of war in which all of Europe found itself has to be taken into account and was possibly the main reason for the huge decrease in book production.

Figure 2: Number of fiction books published
annually in Slovakia by original language, 1939–41 (Dubay 1948)

In 1939, we can immediately see two obvious shifts: a rapid increase in the proportion of Slovak fiction – 81 per cent of the overall fiction production – and a huge decrease of language variety in translations. Of course, this may have been caused by the total breaking-off of former relationships and the international isolation of the Slovak State. Books were translated from only eight languages; the dominant ones were French and Hungarian, followed by Russian. There are no fiction translations from German.[11] It also needs to be taken into account that publishing plans take some time to be implemented.

The overwhelming dominance of Slovak fiction can be attributed to two factors: a general cultural decline during WWII and nationalistic tendencies – undoubtedly a major characteristic of the first Slovak State, which needed to demonstrate its independence and emphasize its roots. The total number of books published (342) is also extremely low in 1939 compared to the previous two years; however, proportionally speaking, fiction flourished during wartime, constituting about 38 per cent of all the books published as opposed to 15 per cent and 10 per cent in 1937-38.

The dominance of domestic fiction in these years presents a counterexample to the postulates of Even-Zohar’s (1990) polysystem theory stating that small literatures tend to translate more as they require new stimuli and need to implement new literary models. At least for a while this was not the case, as the new stimulus was nationalism. This can be viewed as the result of an attempt to cultivate a national myth. However, the “normal” state of things described by Even-Zohar would soon be realised.

The following two years more or less sustained the shift implemented in 1939. The translation market, however, once again became more diversified, and the phenomenon of pseudonyms and translations of pseudo-translations expanded.

In 1940 we can see the continuation of a strong prevalence of domestic fiction (73 per cent), as well as a general increase in the production of both fiction (281 books) and non-fiction (453 books). The variety of translations (14 source languages) increased, and the dominant source languages were Hungarian (13 books) followed by fiction written in Hungarian but published in Slovakia (13 books), Greek (eight  books – though these were mainly Latin textbooks), Russian (eight books) and German (three books). Despite the relatively small number of translations from German, all in all, the total number of translations from Axis powers constitutes about 62 per cent, which does not seem so high, relatively speaking, but when we add the 31 Undetermined translations the amount of translated fiction from the Axis countries increases to about 76 per cent.

The only translation from Czech was a second-hand translation of a French book written by a priest, Pierre L’Ermite. The translations from German were almost all of theological and educational books written by Catholic priests, pointing to the regime’s purportedly Catholic values.[12]

The year 1941 was once again characterized by an increase in book production (for a total of 978 books as opposed to 746 in 1940). The proportion of domestic fiction (79 per cent) was extremely high, and there were many Slovak authors using pseudonyms; they wrote mainly second-rate adventure novels. This can be compared to the Hungarian writers writing western stories under English pseudonyms – once again, there were 31 translations of Hungarian pseudo-translations – most of them published by the Matej Josko, František Jurák and M. Borovina publishing houses.

The most translated source language was German (9).[13] The most important shift in translation policy was the introduction of the German children’s literature in translation; in fact, three fairy tales and one adventure novel were translated from German, which shows, we would speculate, the first signs of indoctrination. Of course, Christian parables were also still popular.

In total, there were translations from 16 languages. Once again, the most translated language was Hungarian – if we take into account another 31 second-hand pseudo-translations. One of the translations from Czech was just a second-hand translation – another novel by Pierre L’Ermite. In total, 60 out of 73 translations (including the category Undetermined) were from the languages of countries of the Axis powers, or 83 per cent: proof of an ongoing politically motivated shift in translation policy.

6.3 From “autonomy” to a stable relationship with Germany (1942–44)

The years 1942–44 were characterized by the clear influence of German ideology in fiction translations. On the other hand, there was a moderate decrease in domestic fiction – compensated mainly by the translations from German. The translation market yet again underwent a gradual shift in focus from nationalism to Germanization. It was all very subtle, but traceable. Adventure novellas remained the most popular genre in fiction, reaching its peak in 1943; translations of pseudo-translations and English pseudonyms of Slovak authors were still a significant presence in this genre. This phenomenon also implies that the economic component of Lefevere’s (1992) patronage was in the hands of the state – the huge demand for this kind of literature was fulfilled by cooperation with another state of the Axis powers in the form of second-hand pseudo-translations.

In 1942 the Slovak Academy of Sciences and Arts was founded. The goal of the country’s highest cultural body was to improve the development of sciences and arts and to unite defensive authoritativeness with freedom of spirit, discipline with genuine progress, human universalism with Slovak nationalism (Bobák 2000). One of its three departments was the artistic department, and Jozef Tiso was named the “protector” of this institution. Catholic scientists founded their own scientific institution – the Slovak Catholic Academy – and its head was once again Jozef Tiso, replaced in 1943 by the bishop Andrej Škrábik (Petranský 2015a).

According to Schvarc and Hallon (2010: 265), Slovakia and Germany signed an agreement based on the German Kulturpolitik in May 1942, after three years of discussions among the two parties. This agreement strengthened the German influence in the area of culture and science and supported the establishment of German schools and German scientific institutes as well as the strengthening of German as a dominant foreign language – although as early as 1939 a Slovak-German Society had been established with the goal of strengthening relations between Slovakia and Germany, both politically and ideologically. The agreement defined three basic levels of cooperation: German language teaching, provision of grants and cooperation in cultural and scientific areas mainly among scientific institutes. In the same year, the German Scientific Academy was founded. Although such cooperation was presented as mutual it was, in fact, very much unidirectional. Later, after the Slovak National Uprising of 1944, the Slovak-German Society became a political instrument whose aim was to politically re-educate the Slovak nation. However, it was too late.

Despite the relative tolerance in the area of literature (leaky totalitarian regime seems an adequate description in this case), those authors who tried to openly criticize the regime were forbidden from publishing – Janko Jesenský most likely being the best-known such example – and Jewish writers were forbidden from publishing as well. On the other hand, many prominent writers were also given a political function: Tido Jozef Gašpar was the chief of the Propaganda Office; poets Ján Smrek, Ľudo Zúbek and Ján Kostra also worked at the Propaganda Office; Milo Urban was the chief editor of the radical fascist daily newspaper Gardista; and poet Emil Boleslav Lukáč was a member of the Slovak Assembly (Petranský 2015a). This shows that the state conferred prestige (one of Lefevere’s three components of patronage) to those authors who supported the values of the Slovak State, and therefore all three components were in the hands of the state. Ďurkovská (2010: 251) writes that this period gave birth to the controversial tradition of Slovak artists’ political activism. Many poets, writers and other artists entered politics. For example, poet Valentín Beniak became Secretary of the Ministry of Interior, while another poet, Andrej Žarnov, worked at the Slovak Council of State.

Figure 3: Number of fiction books published
annually in Slovakia by original language, 1942–44 (Dubay 1952)

By 1942 the book market was beginning to stabilize. The total number of books published was 998, which is on par with the pre-war period. The proportion of fiction was about 40 per cent, and there was a substantial decrease in the proportion of domestic fiction.

Putting aside the high number of books in the Undetermined category (once again mainly translations of Hungarian pseudo-translations), translations from German dominated the translated fiction market.[14] There were 44 translations from German in total – a sharp increase from the nine of the previous year – and this could be considered the final phase of the shifting process. The first three years of the Slovak State (1939, 1940 and 1941) were characterized by a large number of non-fiction translations from German, and in 1942 the fiction market was taken over, too.[15] This is proof that the German language had slowly but surely became the ultimate original (Toury 1995: 134), the one from which the country translated most frequently, and the heterogeneity of cultures (Venuti 1998) was suppressed by the state’s power and ideology.

We consider the translations from French, Russian, Polish and English to be in opposition to the mainstream. In the case of Russian it should be considered that the Molotov-Ribbentrop pact – an alliance between Nazi Germany and the Soviet Union – ended in 1941. Eugene Onegin was translated by the aforementioned Janko Jesenský, demonstrating that certain translators continued to uphold their beliefs and tried their best to oppose the regime. As for Polish, Poland had been under German occupation since 1939 and Slovakia actually cooperated with Germany in the September invasion of Poland. The case of French, however, is less clear cut, since the nation was divided, and Vichy France, led by Pétain, cooperated with the Germans. Therefore we can’t be sure that the translations from French were supported by the government. However, translations from French were very popular in the pre-war period, particularly of surrealist texts (Bednárová 1994). These four languages, taken together, add up to 47 translations, that is 27 per cent of the translations of fiction published.

The category Written in foreign languages stands for the fiction published in foreign languages. It is interesting to note that in 1942 and the following two years, not only was fiction written in Hungarian common, but also fiction written in German,[16] and later, in 1944 and 1945, in Russian, too, as the future direction of the Slovak State was beginning to form.[17] Otherwise the tendencies are similar to the previous years, including 35 Slovak authors writing under English or French pseudonyms.

In 1943, the total number of books published reached its peak (1268 volumes). The proportion of domestic fiction stabilized at 54 per cent. Fiction also increased in numbers and variety, but not in proportion (38 per cent). A strong opposition to fiction translations from Axis-power languages began to emerge. English was the second most translated language, joined by French, Russian and Polish, constituting a strong opposition. However, the English translations consisted mainly of adventure stories[18] and the only classic authors translated were Mark Twain and Charles Dickens. Of course, the translations from English also included some works on Christianity.[19]

Twenty-six Slovak writers wrote under English or French pseudonyms, and there were at least 50 Slovak translations of adventure novellas by Hungarian writers which were listed as translations from English. The popularity of the adventure story was still going strong, above all in 1943.

There was an almost 20 per cent decrease in total production (1051 books), probably due to the intense fighting. It was in 1944 that the last and the most important battle of WWII take place, not only across Europe, but also in Slovakia. On 29 August 1944, the Slovak National Uprising began. Germany was losing the war, but continued to win on the literary battlefield, especially where translations of fiction are concerned. Taken together, translations from Axis-power languages made up about 60 per cent of the fiction translations that year.

The year 1944 continued the trends set in 1943, and the German ideological takeover of literature was more evident than ever. The Christian roots of the Slovak State were confirmed by the works of German theologians translated into Slovak. The Slovak National Uprising was defeated on 27 October 1944, but remaining forces resorted to guerrilla warfare right up to the end of the WWII, leaving indelible proof of an opposition to the regime.

And finally,  a “normal” state, as defined by Even-Zohar’s (1990) polysystem theory, started to form, and the disproportion between domestic fiction and translations began to stabilize.

6.4 Changes of translation policy (1945)

The first and the last year of WWII, based in part on the total number of books published, were the toughest. In 1945, Germany was defeated, its allies liberated by the West or by the Soviet Union, and there was a sense of rebuilding in Europe. However, this quickly devolved into a geopolitical struggle for influence.

Figure 4: Number of works of fiction published
in Slovakia by original language, 1945 (Dubay 1952)

Similarly to the beginning of the war in 1939, the book market suffered a sharp downturn. The total number of books published decreased (398 books), although fiction was still quite strong (124 books). Slovakia was liberated by the Soviet Army in the first half of 1945 and translation from Russian started to be massively represented: some translations of ideological works were published as early as 1944, a biography of Stalin and poems about Lenin being the most evident, so the breeding ground for the communist coup d’état in 1948 was being formed, with translation as one of its crucial instruments.

But the most significant shift can be seen in the case of translations from German. The decrease to only one fiction translation perfectly illustrates our point – and it is worth mentioning that the only fiction book translated from German was in fact the second part of Karl May’s Winnetou,which was probably planned the year before. There was also a massive decrease in the number of translations from Hungarian, and translations of pseudo-translations.

Translations from Russian dominated the translated fiction market which was characterized by translations of classics and children’s literature, with Pushkin’s fairy tales even being published in Russian, together with a collection of Russian and Arabic historical fairy tales by Yevseyev. The second most translated language was French, although we have to mention that four of the books published were just four parts of Alexandre Dumas's novel The Count of Monte Cristo. Translations from English were mainly adventure novels.

6.5 Brief genre analysis

Let us now look at the books published in 1939–45 from the standpoint of genre (Dubay 1948, 1952):

Figure 5: Genre analysis of translations in Slovakia 1939-45

With regard to fiction, children’s books – mainly popular fairy tales – were quite common, and of course adventure novels, mainly “horse operas”, dominated the market. The Aryanization process which took place in the Slovak State is also represented in the topics of the fiction published. This also illustrates that the ideological component (Lefevere 1992) was used to support the state’s values. Literary works in Slovak included novels with titles such as Jeho lordstvo Žid [His Lordship the Jew], a story about the large proportion of Jews in English high society; Za Andrejom Hlinkom [The legacy of Andrej Hlinka], Ziskožravci [Profiteers], written by one of the most prominent ideologists and supporters of the alliance with Nazi German, Tido J. Gašpar;[20] Vodca HM detektívom [The leader of Hlinka’s Youth in the role of Detective], an espionage story with the leader of the Hlinka Youth being the morally-correct detective. These works can be characterized as a way of excusing the dehumanizing banishing of Slovak Jews and their extermination in concentration camps.[21] The most popular translated genre under the Slovak State was the adventure novella. However, towards the end of WWII the popularity of children’s literature increased (judging by the publication figures), and while adventure novels rapidly declined in popularity, some humorous short stories were published in order to lighten up the gloomy reality. It was here that the first works dealing with the Slovak National Uprising emerged.[22] Peter Jilemnický, later one of Czechoslovakia’s most prominent socialist-realist writers, was the most published author, with three novels in total.

In terms of Slovak poetry, there were a lot of patriotic poetry – poems celebrating war and calling to arms. We identified at least 12 collections of poems that featured calls to arms.[23] This is probably connected to the need of a newly-emerged nation to justify its origin; moreover, the establishment of the Slovak State was contingent upon its engagement in the war. The most dominant topics in poetry were nationalistic themes and Christian values. Collections of military and patriotic poetry under the titles Duch a zbraň [Spirit and Rifle] and Hnev svätý [Holy Wrath] are probably the most representative titles, as they embody the ideology of the First Slovak Republic.[24] Towards the end of the war, the poets mourn the victims of the war and express the hope for a better future.[25] Although in 1939 poetry made up about 35 per cent of the total domestic book production, two years after it decreased to 14 per cent. Patriotic poems disappear, replaced by youth-oriented poems related to Christian values. Poems glorifying the love of nation are becoming popular as well.[26]

Christianity and Christian values played a huge role in Slovak publishing policies. This is related to the fact that its constitution defined the Slovak State as a Christian state. In fact, one Christian publishing house, Spolok svätého Vojtecha, was one of the biggest publishers in the country (Petranský 2015a).

As for the theatre, the most popular works were light comedies and short plays for children. One-act comedies become increasingly popular, as well as historical plays.[27] Educational plays with Christian and nationalistic values were the most published drama genre.

6.6 Post-war years

Finally, let us have a look at how the situation developed over the first two years after the war. Book production recovered quite quickly, reaching a total of 884 books in 1946, and 1016 books in 1947. Immediately after the war, a geopolitical struggle for Europe began between the Western and Soviet spheres of influence. Czechoslovakia, thanks to the coup d'état of 1948, ended up in the Soviet sphere, where it remained right up to the 1989 Velvet Revolution.

Figure 6: Number of fiction books published
annually in Slovakia by original language, 1946–47
(Ferienčíková and Spišková 1967, 1967, 1970a, 1970b).

Translations from 18 languages were published. In 1946-47, Russian ceased to be the dominant source language and was overtaken by English; while French remained more stable compared to previous years. The power struggle is clearly evident also in translations of fiction. German fiction translations also increase, going from one book in 1945, to five in 1946 and finally to 18 in 1947.

We didn’t find any evidence of translations of pseudo-translations in these years, and Slovak authors seem to have abandoned their proclivity for pseudonyms. This phenomenon was very popular during WWII, and we believe that it should be studied in more detail. Once again Czech translations began to find their place in the literary canon in Slovak translation.

The Soviet alignment of Czechoslovakia became apparent in the wake of the Czechoslovak communist coup d’état of 1948, as illustrated by Djovčoš and Pliešovská (2011). The proportion of translations from Soviet literatures became stunning: altogether, between 1945 and 1968 the proportion of fiction translations from Soviet literatures constituted 48 per cent of the translation book market, whereas translations from American literature amounted only to 8 per cent (Djovčoš, Pliešovská 2011: 84).  We can conclude that at first sight the shift from German to Russian seems more resolute than the shift in translation policy during the Slovak State. Nevertheless, it would seem that the shifts in translation policy in Slovakia during WWII, first as a satellite state of Nazi Germany and then as a satellite state of Soviet Union, are quite different in nature.

While the takeover by Nazi Germany was mainly characterized by nationalistic tendencies and strong Christian roots, supported, of course, by translations of writings by many German Catholic and Lutheran priests, the translation policy in socialist Czechoslovakia was based on the strictest possible exclusion of opposing political opinions, and the nationalistic elements had to be suppressed, due to the nature of the political ideology.

7. Conclusion

We have attempted to provide an overview of book production under the Slovak State. The selection of works of fiction to translate was subordinated to the predominant ideology: nationalism with strong Christian roots. It could be said that the Slovak State exerted a form of undifferentiated patronage (Lefevere, 1992), as all three components – the ideological, economic and status components – were in the hands of one institution, represented mainly by President Jozef Tiso, the head of the Slovak Academy of Sciences and Arts.

We have tried to show how the ideological component was represented by the values of both translated and domestic fiction, while the economic component was represented by the huge proportion of adventure and western novellas, which often included pseudo-translations: Lastly, Jozef Tiso conferred prestige on authors that supported the state ideology by giving the authors high political functions.[28]

The argument that the Slovak State did not have any totalitarian features (Bobák 2000) in the cultural sphere seems unconvincing, and is not supported by the findings in this article; although the impact of ideology during the this period could be considered substantially lower than in post-1948 Soviet Czechoslovakia. Polices concerning both domestic fiction and translations were greatly influenced by the State’s ideology and were geared to support its values, consisting mainly of nationalism and Christianity; something which is confirmed by the fact that the three most prolific publishing houses were the nationalist Matica Slovenská, and Spolok svätého Vojtecha and Tranoscius which both had strong Christian roots. In fact, all three publishing houses still exist, but have a much lower share of the book market.

All in all, the Nazi control of the Slovak State does not seem to have been as strong and as immediate as that exercised during the Soviet occupation (see Djovčoš and Pliešovská 2011). There was some variety and some relative freedom. During the Slovak State, there wasn’t a single state-sanctioned literary style, in the way that socialist realism was imposed in Soviet Czechoslovakia, but rather a prioritized set of values, with rewards for those who abided by them. There was a certain degree of literary freedom, but it was very limited, and works with different values were in the minority and were suppressed.

Many features of the Slovak State’s translation policy (including for non-fiction publications) need to be studied in more detail in order to fully comprehend the influence of the predominant ideology on its publishing policies. Also, literary magazines have to be studied in order to determine the borders of the literary systems and how they interacted with the polysystem, which would offer a more comprehensive view of the literary situation. However, it is quite clear that translation could function as an ideological weapon, used to protect and empower the regime; and so it can be seen as a litmus test of social change. It can be a powerful tool in the hands of the powerful, but also in the hands of scholars, allowing them to document history and map social development based on translation policy.

References

Anoca, D. M.(2006) “Katolícka moderna, Rudolf Dilong a recepcia jeho veršov v Rumunsku” in Rovnobežné zrkadlá XI/1. URL: http://www.slovacivosvete.sk/57/virtualna-kniznica.php (accessed 15 December 2021).

Applebaum, Anne (2012) Iron Curtain: The Crushing of Eastern Europe, 1944-1956, New York, Doubleday & Company.

Bassnett, Susan and André Lefevere (1992) “General editors introduction” in André Lefevere, Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame, New York, Routledge, vii-viii.

Bednárová, Katarína (1994) “Miesto a funkcia prekladu v kultúre národa” in: K otázkam teórie a dejín prekladu na Slovensku II. Katarína Kenížová-Bednárová (ed.), Bratislava, Ústav svetovej literatúry SAV.

---- (2015) Rukoväť dejín prekladu na Slovensku I. (18. a 19. storočie), Bratislava, Univerzita Komenského.

Bobák, Ján (2000) Slovenská republika (1939 – 1945), Bratislava, Matica slovenská.

Clementis, Vladimír (1947) Odkazy z Londýna, Obroda, Bratislava.

Dubay, Anton (1948) Bibliografický katalóg slovenskej knižnej tvorby 1939 – 1941, Bratislava, Bibliografický ústav pri Knižnici Slovenskej university.

---- (1951) Bibliografia slovenskej knižnej tvorby za rok 1947 : Slovenská bibliografia. Séria A, sväzok číslo 1, Bratislava, Bibliografický ústav pri Knižnici Slovenskej university.

---- (1952) Bibliografia slovenskej knižnej tvorby za roky 1942-1945, Bratislava, Bibliografický ústav pri Knižnici Slovenskej university.

Ďurkovská, Mária (2010) “Kultúra ako jedna z dimenzií spoločenského života v Slovenskej republike v rokoch 1939 – 1945” in Život v Slovenskej republike: Slovenská republika 1939 – 1945 očami mladých historikov, Peter Sokolovič (ed.), Bratislava, Ústav pamäti národa.

Djovčoš, Martin, and Pliešovská, Ľubica (2011) “Power and shifting paradigm in translation”, Mutatis Mutandis : Revista Latinoamericana de Traducción : Latin American Translation Journal 4, no. 1: 77–88.

Even-Zohar, Itamar (1990) “Polysystem studies”, Poetics Today (International Journal for Theory and Analysis of Literature and Communication  11, no. 1.

Ferienčíková, Anna, and Etela, Spišková (1967) Bibliografia slovenskej knižnej tvorby za roky 1945-1955 . Zväzok 1, (A-L), Martin, Matica slovenská.

---- (1969) Bibliografia slovenskej knižnej tvorby za roky 1945-1955 . Zväzok 2, (M-Ž), Martin, Matica slovenská.

---- (1970a) Bibliografia slovenskej knižnej tvorby za roky 1945-1955 . Zväzok 2, diel 1. , Systematická časť, Martin, Matica Slovenská.

---- (1970b) Bibliografia slovenskej knižnej tvorby za roky 1945-1955 . Zväzok 2, diel 1. , Systematická časť, register, Martin, Matica Slovenská.

Fock, Holger, Martin De Haan, and Alena Lhotová (2008) Comparative income of literary translators in Europe, Brussels: CEATL. URL: http://www.ceatl.eu/docs/surveyuk.pdf (accessed 15 December 2021).

Gentzler, Edwin, and Maria, Tymoczko (2002) Translation and Power, Amherst, University of Massachusetts Press.

Hruboň, Anton (2019) Ľudácka čítanka, Bratislava, Premedia.

Kárník, Zdeněk (2003) České země v éře První republiky (1918-1938). Díl třetí. O přežití a o život (1936-1938), Praha, Libri.

Kollár, Ján (2008) O literárnej vzájomnosti, Zlatý fond denníka SME. URL: https://zlatyfond.sme.sk/dielo/307/Kollar_O-literarnej-vzajomnosti/bibliografia (accessed 15 December 2021).

Lefevere, André (1992) Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame, New York, Routledge.

Matica slovenská (1979) Bibliografia slovenských kníh 1919-1938. Zv. 1 - 3. Martin, Matica slovenská.

Moorhouse, Roger (2015) Diablovi spojenci, Hitlerov pakt so Stalinom 1939 – 1941, Bratislava, Premedia.

Petranský, Ivan (2015a) “Prvý slovenský štát (1939 – 1945)” in Slovenské dejiny od úsvitu po súčasnosť, Bratislava, Perfekt: 374–405.

---- (2015b) “Slovensko v Československu (1918 – 1939)” in Slovenské dejiny od úsvitu po súčasnosť, Bratislava, Perfekt: 334–68.

Popovič, Anton (1975) Teória umeleckého prekladu, Bratislava, Tatran.

Rundle, Christopher and Kate Sturge (eds) (2010) Translation under Fascism, Basingstoke, Palgrave Macmillan.

Schvarc, Michal and Hallon Ľudovít (2010) “Nemecká a kultúrna politika na Sovensku v rokoch 1939 – 1945. Náčrt problematiky” in Život v Slovenskej republike: Slovenská republika 1939 – 1945 očami mladých historikov, Peter Sokolovič (ed.), Bratislava, Ústav pamäti národa: 259–84.

Smrek, Ján (1937) “Kontrola verejnosti“ in Elán, 1937, no. 8, vol. 7: 7.

Sturge, Kate (2010) “'Flight from the Programme of National Socialism?’ Translation in Nazi Germany” in Translation under Fascism, Christopher Rundle and Kate Sturge (eds) Translation Under Fascism, Basingbroke, Palgrave Macmillan: 51–83.

Szabó, Miloslav (2019) Klérofašisti, Slovart, Bratislava.

Štúr, Ľudevít (2015) Slovanstvo a svet budúcnosti, Nitrava, Bratislava.

Toury, Gideon (1995) Descriptive Translation Studies – and beyond, London & New York, Routledge.

---- (2006) “Enhancing Cultural Changes by Means of Fictitious Translations” in Translation and Cultural Change: Studies in history, norms and image-projection, Eva Hung (ed.), Amsterdam, John Benjamins Publishing Company: 3–17.

Vajdová, Libuša (2000) Rumunská literatúra v slovenskej kultúre, 1890 – 1990, Bratislava, Veda, USvL SAV.

Venuti, Lawrence (1998) The Scandals of Translation, Towards an ethics of difference, London & New York, Routledge.

Ward, James Mace (2002) “People who Deserve it: Jozef Tiso and the Presidential Exemption”, Nationalities Papers 30, no. 4: 571601.

Notes

[1] For many historical and political reasons the legislation in each region differed. The Slovak region had higher unemployment, a much lower share in the industrial economy and a different fiscal policy (see Petranský 2015b).

[2] The republic was extremely unstable. It had three different governments, and the Slovak part became politically autonomous. In Slovakia, new nationalist parties emerged (see Petranský 2015a).

[3] Germany skilfully used the opportunity. They gave Slovaks a separate nation and were ready to provide for and defend it on the condition that Slovakia sign the Schutzvertrag – by which Slovakia pledged to pursue its foreign policy in compliance with German foreign policy.

[4] The far-right neo-Nazi political party Ľudová strana naše Slovensko currently represents the values the Ludaks were known to stand for, i.e. nationalist orientation with strong “Christian values”, whatever that might mean.

[5] It was common that parties with the highest number of votes were outnumbered by coalitions of other parties with less votes (Petranský 2015a).

[6] Generally, right-wing nationalists fondly remember and idealize the period of the first Slovak State and its head, president Tiso. Celebrations of Jozef Tiso are used as a way to “legally” express antisemitism and the values of Ludaks. Every year his supporters (as well as members of the party Ľudová strana naše Slovensko) celebrate the establishment of the Slovak State and visit Tiso’s grave (see Hruboň, 2019).

[7] Although we mention some interesting examples of non-fiction, the main goal of this article is to study publishing policy concering translations of fiction; therefore non-fiction will not be described in detail, to be further investigated in a different project. This article does not distinguish between British and American fiction, including both in the same category; however, American fiction constitutes about three quarters of English-language translations. It is not possible to be exact in this case, as not every bibliography distinguishes between American and British. However, generally speaking translations of US books are much more common. It would thus seem reasonable to suggest that Slovakia is culturally much more influenced by US literature and values than by British ones, particularly if we consider the impact of Hollywood.

[8] Popovič (1975) uses the term prekladateľský program [literary translation project].

[9] According to the Petra Recommendations (2012) – the European platform for literary translation – translations of fiction in Slovakia constitute about 70 per cent of the entire output.

[10] In fact, the Slovaks were the third-largest ethnic group in Czechoslovakia, after the Czechs and the Germans. In order to improve the cultural status of the Slovaks as well as the political integrity of Czechoslovakia, the Czechs began to translate Slovak literature. However, the Slovak translation market was largely influenced by Czech translations. In general, it was assumed that the Slovaks would understand the Czech language, sot that once a book was translated into Czech there was allegedly no need to translate it into Slovak (Smrek 1937).

[11] There were, however, some important non-literary translations. We should at least mention a new Slovak translation of the infamous propagandistic forged text The Protocols of the Elders of Zion, translated from the 1929 Czech version by Jozef Bilík-Záhorský, famous antisemitic extremist and member of the Hlinka Guard.

[12] Of course, the number of non-fiction translations from German was increasing, but in the following years there would also be a massive increase in fiction.

[13] Among others, the famous Nazi poet laureate Hanns Johst and his drama Propheten [Prophets] was translated into Slovak. A further example is another pro-Nazi writer of Swiss origin: John Knittel and his novel Via Mala – the first of this novel’s many translations.

[14] There were also some German translations of Slovak fiction, although on a much smaller scale. Slovak records mention only a translation of Jozef Mak by Jozef Cíger Hronský which was even critically acclaimed (Schvarc and Hallon 2010: 283).

[15] Again, it has to be stressed that the publishing plans take time to be realized.

[16] Although non-fiction German-language works were very common as well.

[17] Yet again a very hypothetical but interesting question needs to be raised: can publishing activity predict the future ideological direction of the state, or is it the ideological direction that determines translation? This question certainly deserves further research.

[18] Such as the works of Jack London, a humorous short story collection by P. G. Wodehouse and historical novels like Ben Hur by Lew Wallace.

[19] E.g. Paterson Smyth’s “Životopis Ježiša Krista pre ľud” [A People’s Life of Christ], a protestant view of the life of Jesus Christ.

[20] In Ziskožravci, Gašpar criticises capitalism and the Jews for the so-called exploitation of Slovakia. Gašpar’s personal story from bohemian freethinker and writer in the first Czechoslovakia to the head of the Propaganda office is especially mesmerizing (see Hruboň 2019).

[21] Officially, the Slovak State concealed the real fate of the deported Jews. There were even some false stories being circulated about how the Jews were enjoying their new life abroad (see Hruboň 2019).

[22] E.g. in the novel Hrdinovia (Heroes) by Jozef Hutár.

[23] For example, Rudolf Dilong, a representative of Catholic Modern Art, and his collection of poems Gardisti, na stráž [Guardsmen, Stand Guard], in which he celebrates battles and the newly formed independent Slovak State. The movement of Catholic Modern Art is seen in a positive light and even celebrated by contemporary literary theorists. This is connected to the persecutions of its representatives after 1945 (Anoca 2006).

[24] Although the details of non-fiction publishing have yet to be studied in detail, it is important to note that out of 2079 non-fiction publications, as many as 430 – that is more than 20 per cent of non-fiction production – are connected to religion. These include catechism, moral theology, educational books, prayer books, religious songs, Christian art, asceticism, sermons, missions, Church history and religion textbooks. This phenomenon could be attributed to Tiso being a Catholic priest.

[25] Kvety na troskách [Flowers on Ruins] by Svetloslav Veigl and Svitá [It Is Dawning] by Anton Prídavok being the most representative examples of this movement.

[26] Editions of Slovak and world literature classics accompanied by short contextual analyses of the works and authors.

[27] E.g. Kráľ Svätopluk [King Svatopluk I of Moravia] by Ivan Stodola.

[28] E.g. Tido Jozef Gašpar, Ján Smrek, Milo Urban and Emil Boleslav Lukáč.

About the author(s)

Martin Djovčoš is a lecturer at the Department of English and American Studies at the Matej Bel University in Banská Bystrica, Slovakia. His teaching and translation research focuses currently mainly on sociological aspects of translation, asymmetries in intercultural communication, translation criticism and interpreting training. He is also practicing translator, interpreter, and co-organiser of the conference series Translation, Interpreting, Culture.

Matej Laš is a lecturer at the Department of English and American Studies at the Matej Bel University in Banská Bystrica, Slovakia. In research, he focuses mainly on literary translation criticism, ethics in translation, translation history and audio-visual translation.

Email: [please login or register to view author's email address]

©inTRAlinea & Martin Djovčoš & Matej Laš (2022).
"Translation as a Weapon Literary Translation under the Slovak State (1939–1945)"
inTRAlinea Volumes
Edited by: {specials_editors_volumes}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2505

The Present and Future of Accessibility Services in VR360 Players

By Marta Brescia-Zapata (Universidad Autònoma de Barcelona, Spain)

Abstract

Technology moves fast and making it accessible turns it into an endless game of cat and mouse. Immersive content has become more popular over the years and VR360 videos open new research avenues for immersive audiovisual experiences. Much work has been carried out in the last three years to make 360º videos accessible (Agulló and Orero 2017; Fidyka and Matamala 2018; Agulló and Matamala 2019) and the chase continues. Unfortunately, VR360 videos cannot yet be classified as accessible because subtitles and/or audio description are not always available. This paper focuses on analysing to what extent the main accessibility services are integrated into the most popular and available commercial VR360 players. It also analyses the development of a fully customisable and accessible player which has been created following the EU standard EN17161 and a user centric approach. The first part deals with the relationship between technology and audiovisual translation (AVT) studies, followed by a brief overview of existing eXtended Reality (XR) content. Section 3 provides a list of the VR360 players available commercially and compares them in relation to the main accessibility services: subtitling for the deaf and the hard-of-hearing (SDH), audio description (AD) and sign language (SL). The last section presents a new player developed by the ImAc project, which has accessibility at its heart.

Keywords: accessibility, virtual environment, 360º video, subtitling, audio description, sign language interpreting, personalisation

©inTRAlinea & Marta Brescia-Zapata (2022).
"The Present and Future of Accessibility Services in VR360 Players"
inTRAlinea Volumes
Edited by: {specials_editors_volumes}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2585

Introduction

Immersive media such as virtual reality (VR) and augmented reality (AG) are technologies which have the potential to transform the way we work, communicate and experience the world. VR is capable of transforming and innovating traditional sectors such as manufacturing industries, construction, and healthcare. It can also revolutionise education, culture, travelling and entertainment. Immersive environments have enjoyed much popularity in video games and other commercial applications such as simulators for kitchen design or surgical training (Fida et al. 2018; Parham et al. 2019). While tools to generate these environments have been available for some time—the most popular being Unity— photographs and videos are growing in number. This is associated with the availability of cameras to record in 360º. In all cases, the aim is to provide an immersive and engaging audiovisual experience for viewers. The two major types of VR content are 360º videos (web-based) and 3D animations (synthetic or Unity-based). This article deals only with the former.

In this context, 360º video (aka VR360 video) has become a simple, cheap, and effective way to provide VR experiences (Montagud et al. 2020b). The potential of VR360 videos has led to the development of a wide variety of players for all platforms and devices (Papachristos et al. 2017); like computers, smartphones and Head Mounted Displays (HMDs). Traditionally, accessibility has been considered by the media as an afterthought, despite many voices asking for it to be included at the design stage of any process. Moreover, the lack of standardisation and guidelines in this novel medium has resulted in non-unified solutions, focusing only on specific requirements.

This situation has served as the motivation for exploring to what extent have accessibility services been integrated in the available most popular commercial VR360 players. This study is a necessary first step towards identifying the advantages and challenges in this novel field. The second contribution of this paper is the presentation of a fully accessible player, developed under the umbrella of the EU H2020 funded project ImAc[1].

The structure of this paper will now be presented. Section 1 deals with the relationship between new technologies and audiovisual translation (AVT) studies by giving a general overview, with a focus on the media accessibility (MA) field. To do so, this section is divided into two parts: the first outlines the state-of-the-art by summarising the main accessibility guidelines; the second focuses on new technologies as a catalyst, making the interaction between the final users and the main accessibility services (namely AD, SDH and SL) possible. Section 2 offers a general overview of XR content; focusing on VR, AR and 360º video. Section 3 analyses the degree of accessibility in the main commercial VR360 players that are available. After presenting the solutions offered by existing VR360 players, a fully accessible player (the ImAc player) is presented in Section 4. Finally, Section 5 offers a discussion on existing limitations, improvements and solutions provided by the ImAc player, as well as some ideas and avenues for future work.

1. Immersive media and AVT: an overview

The unceasing advances in Information and Communication Technologies (ICT) open the door to new fascinating opportunities within MA studies, despite also posing a series of challenges that this discipline has never before faced. This section deals with how the development of new technologies has affected the field of AVT. Firstly, by revisiting the existing accessibility guidelines and recommendations; and secondly, by analysing the importance of researching the tools and technologies needed to generate accessible content.

1.1. Accessible guidelines and recommendations

It is not yet possible to talk about immersive content “for all” because audio description (AD), subtitling for the deaf and hard-of-hearing (SDH) and sign language (SL) interpreting —among others— are not always available for 2D content, let alone 3D or XR.

Regarding legislation, in 2008 the United Nations (UN) issued the Convention on the Rights of Persons with Disabilities (CRPD), currently ratified by 181 countries. In Article 30 (section 1 b), the convention states that “State Parties […] shall take all appropriate measures to ensure that persons with disabilities: […] (b) Enjoy access to television programmes, films, theatre and other cultural activities, in accessible formats.” This convention has helped to promote the proliferation of accessibility services in media content. AVT, and more specifically MA (Remael et al. (eds) 2014; Greco 2016), is the field in which research on access to audiovisual content has been carried out in the last few years, generally focusing on access services such as audio description (AD), subtitling for the deaf and hard-of-hearing (SDH) or sign language (SL) interpreting, among others (Matamala and Orero 2010; Arnáiz-Uzquiza 2012; Romero-Fresco 2015; Fidyka and Matamala 2018).

The CRPD (UN 2006), together with the Convention on the Protection and Promotion of the Diversity of Cultural Expressions (UNESCO 2005) created legal repercussions within the scope of the accessibility of cultural goods in the European Union (EU). These two conventions resulted in two Directives and one Act that demand accessibility services not only on websites, services and spaces; but also for content and information offered at all cultural venues and events (Montagud et al. 2020a). The three pieces of legislation are:

  1. The EU Directive on the Accessibility of Websites and Mobile Applications transposed into the law of each EU member state by September 2018. It is based on Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0 guidelines, and references EN301549 as the standard which will enable websites and apps to comply with the law.
  2. The Audiovisual Media Services Directive (AVMSD) approved in 2018 gave member states 21 months to transpose it into national legislation. It addresses key issues, for example: rules to shape technological developments that preserve cultural diversity and protect children and consumers whilst safeguarding media pluralism.
  3. The European Accessibility Act which takes the form of a legally binding Directive for all member states. It is a law that aims at making many EU products and services (smartphones, computers, TV programs, e-books, websites, mobile apps etc.) more accessible for persons with disabilities.

These three pieces of EU legislation demand accessibility services for information and content and at all cultural venues and events; as opposed to only websites, services and spaces. As is reviewed in the following sections, all audiovisual products need to be accessible, including those providing XR content for their audience.

1.2. The impact of new technologies in AVT and MA studies

Technical advances have not only modified media applications, but accessibility services and profiles also. Even end users have been affected by the advent of new ways to access media content. Traditionally, AVT and MA research has focused on the analysis of translated audiovisual texts and their many transformations or transadaptations (Gambier 2003). Some years ago, the translated audiovisual text was static in the sense that one format was distributed and consumed by all. Audiences are now allowed to make decisions about the media they consume, beyond the two traditional values: level of sound and image contrast. These days, technology allows for media personalisation (Orero forthcoming; Orero et al. forthcoming; Oncins and Orero 2020). When watching media content on TV or YouTube, subtitles can be read in different sizes, positions, and colours (Mas Manchón and Orero 2018). The speed of the content reproduction can also be altered, and the audiovisual text is increasingly changing according to individual needs. Media accessibility has shifted from a one-size-fits-all approach to customisation. Technology has allowed for this change. The Internet of Things lets customers decide the way in which each media object is set-up. Artificial Intelligence is now integrated and understands individual choices, needs and preferences.

On the one hand, technology is the basis of the tools used for creating or adapting content; on the other, it is the basis for consuming content (Matamala 2017). Regarding content creation and adaptation, there is a wide range of professional and amateur translation software for both subtitling (e.g., Aegisub, Subtitle Workshop, VisualSubSync, WinCaps, SOftwel, Swift Create, Spot, EZTitles, etc.) and AD (e.g., Softel Swift ADePT, Fingertext, MAGpie2, Livedescribe or YouDescribe). It is not that easy to find studies regarding preferences or comparative analysis of the previously mentioned tools. Concerning subtitling, Aulavuori (2008) analyses the effects of subtitling software on the process. Regarding AD, Vela Valido (2007) compares the existing software in Spain and the USA. Oncins et al. (2012) present an overview of existing subtitling software used in theatres and opera houses and propose a universal solution for live media access which would include subtitling, AD and audio subtitling, among other features.

The tool used by the users to consume audiovisual media is the media player. The choice of device (mobile phone, TV, PC, smart watch, tablet), type of content and the available accessibility services determine the level of personalisation (Gerber-Morón et al. 2020). Subtitles, for example, are displayed differently according to screen size, type of screen, and media format. The choice of the subtitle is made through the media player settings, making understanding its capabilities a basic departure point when analysing translated immersive media content.

The existence of such a wide range of technical solutions opens the door to many research questions. It remains to be seen how new developments will affect the integration of accessible services into existing tools to adapt to the needs of end users: everyone has the right to access the information provided by media services (including immersive experiences). This paper offers a valuable resource to content providers seeking to improve their products, users with accessibility needs in choosing the player that best suits their requirements, and to researchers setting out to identify the challenges and possibilities that this new field poses to AVT and MA.

2. The rise of VR and AR: VR360 video becomes mature

In this section, a general overview of VR, AR and VR360 videos will be given, highlighting the impact that these new technologies may have on our society at different levels.

Although immersive content production is still at an early stage and is generally used in professional environments such as hospitals and universities; in the future it might be used in the daily lives of ordinary users. As with all new technologies, VR will make our lives easier: from going to the supermarket to online shopping (Lee and Chung 2008). Immersive environments are the new entertainment experiences of the 21st century, from museums (Carrozzino and Bergamasco 2010) and theatres to music events such as opera (Gómez Suárez and Charron 2017). They allow users to feel as if they are being physically transported to a different location. Though the most popular applications are cultural representations, it is a great tool for larger audiences and functionalities such as leisure, sport (Mikami et al. 2018), tourism (Guttentag 2010) and health (Rizzo et al. 2008).

There are various solutions that can provide such an experience, such as stereoscopic 3D technology which has re-emerged in films during the last ten years (Mendiburu 2009). Nevertheless, this format is nothing new. It has been available since the 1950s, but the technology has not been ready to deliver quality 3D (González-Zúñiga et al. 2013). Both the quality of the immersive experience and the sense of depth depend on the display designs, which for 3D content are diverse and lacking in standards (Holliman et al. 2011). However, stereoscopy did not become the main display for AV products; perhaps due to the lack of standardisation, the intrusive nature of 3D, and uncomfortable side effects such as headaches or eyestrain (Belton 2012). According to Belén Agulló and Anna Matamala (2019), “the failure to adopt 3D imaging as mainstream display for AV products may have opened a door for VR and 360º content, as a new attempt to create engaging immersive experiences''. VR stands for ‘virtual reality’ and it takes on several different forms, 360º video being one of them. However, VR and 360º videos are two different mediums (see Table 1). In 360º video, multi-camera rigs (often static) are used to record live action in 360º, giving the consumer a contained perspective of a location and its subjects. VR renders a world in which, essentially, the consumer operates as a natural extension of the creator’s environment, moving beyond 360º video by enabling the viewer to explore and/or manipulate a malleable space. In 360º video, the consumer is a passenger in the storyteller’s world; in VR, the consumer takes the wheel. The storyteller directs the viewer’s gaze through this situational content by using elemental cues such as light, sound and stage movement. The traditional notion of the fourth wall has been eliminated.

 

VIRTUAL REALITY

360º VIDEO

Photography

Digital environment

Live action

Mobility

Immersive world that you can walk around in.

360º view from camera’s perspective. Limited to filmmaker’s camera movements.

Video timeline

Video can progress through a series of events. Experiences can be held in an existing world to be explored by the user (6 degrees of freedom).

Video progresses on a timeline created by the filmmaker’s camera movements (3 degrees of freedom).

Platforms

A full experience requires an HMD.

Available on 360º compatible players (desktop and mobile).

Story

The filmmaker does not control the physical location of the viewer in the built environment and must capture attention and motivate the user to travel in the direction of the events of the story.

The filmmaker controls the physical location of the camera but must capture the attention of viewers to direct the story.

Table 1: Differences between VR video and 360º video (Based on Sarah Ullman)

Other less commercial immersive technologies are mixed and augmented reality. Paul Milgram and Fumio Kishino (1994: 1321) define those terms as:

Mixed Reality (MR) visual displays […] involve the merging of real and virtual worlds somewhere along the ‘virtuality continuum’ which connects completely real environments to completely virtual ones. Probably the best known of these is Augmented Reality (AR), which refers to all cases in which the display of an otherwise real environment is augmented by means of virtual (computer graphic) objects.

Julie Carmigniani and Borko Furht (2001: 3) define AR as “a real-time direct or indirect view of a physical real-world environment that has been enhanced by adding virtual computer-generated information to it.” The properties of AR are that it “combines real and virtual objects in a real environment; runs interactively, and in real time; and registers (aligns) real and virtual objects with each other” (Azuma et al. 2001: 34).

It is not easy to outline a state-of-the-art when talking about immersive environments as the development in VR technology is happening at an unprecedented speed. Moreover, Covid-19 has helped to accelerate virtual experiences. While it is early to evaluate, with the writing of this paper taking place during lockdown, what is now considered “the new normal” will have strong non-presential and virtualization elements. Systems and applications in this domain are presented on a daily or weekly basis. AR/VR technology makes use of sensory devices to either virtually modify a user’s environment or completely immerse them in a simulated environment. Specially designed headsets and glasses can be used for visual immersion, while handhelds and wearables offer tactile immersion. Optical devices such as Facebook’s Oculus Rift and Sony’s PlayStation Virtual have shipped millions of units as consumers look to explore the possibilities offered by virtual environments. Nevertheless, the adoption rate for AR/VR devices is relatively low when compared to other consumer electronics, though many of the world’s biggest technological companies see the promise of AR/VR technology and have begun to allocate significant budgets to develop it.

Stable growth of the VR and AR markets is expected both in Europe and around the world, as can be seen in graphic 1. According to a report by Ecorys, the total production value of the European VR & AR industry was expected to increase to between €15 billion and €34 billion by 2020 and to directly or indirectly account for 225,000 to 480,000 jobs. Also, wider supply chain impacts are expected to indirectly increase the production value to between €5.5 billion and €12.5 billion and generate an additional 85,000-180,000 jobs. Due to the strong growth of content-related VR activities, the share of Europe in the global market is expected to increase.

Figure 1. AR and VR global market growth, 2016-2025 (World Economic Forum 2017)

The 360º video has been around for several years with differing levels of sophistication and polish. However, with the advancement of camera technology combined with the development of software for handling the images, 360º video is being used in an increasing number of ways.

2018 was considered the Year of 360º video. Indeed, the trend of watching 360º videos on web browsers, tablets or mobiles has increased. Even if PCs, tablets or mobiles are currently still the main devices for watching 360º video, the use of VR Headsets is starting to grow as well. There are three main factors that could explain why the 360º video market is considered to be already developed: 360º video capture devices are more sophisticated and affordable, the increasing number of web and mobile players (YouTube, Facebook, Twitter and the use of mobile phones as HMDs), and the slightly decreasing price of VR headsets (HDM).

VR360 video is now being used by all kinds of people and organisations for sharing immersive stories and extreme experiences in stunning locations. Estate agents, airlines and the hospitality industry are embracing VR360 video to show off their goods; while broadcasters, educators and social media platforms are also experimenting with the format. Many videographers are now learning about VR360 video creation for various purposes and platforms, for example:

  • Immersive journalism. The New York Times has started publishing The Daily 360º, a short 360 news report – often in 4K resolution – with multiple cuts between static shots, and a reporter acting as the narrator. Done well, 360º adds a unique eyewitness feel to storytelling and reporting.
  • 360º time-lapses. Many 360º cameras allow the capture of time-lapses, which are sequences of 360º images recorded at set intervals to record changes that take place slowly over time. Speed up the frames and the effect can be exceptional for something as delicate as the Milky Way emerging at night.
  • Live 360º video cameras can now capture and live-stream spherical imagery and most popular online and social media platforms have recently been updated to support 360º content. Viewers can now tune-in to live 360º broadcasts and download the video afterwards.

3. VR360 players: web and mobile apps

In this section, a list of the main web VR360 players will be presented. Each player will be analysed based on how, and to what extent, they integrate the main accessibility services.

There is an increasing number of VR360 videos available over the internet and the majority of browsers support them, meaning we can enjoy watching VR content online with no need for a VR device. However, it is still necessary to download a 360º video player which can support them. Regular video players such as Windows Media Player do not support them, although they probably will in the future. Nevertheless, there are some players aside from regular video formats that also support VR videos. Most of them are available on the web, but the majority fail in terms of accessibility. The table in the Appendix shows a comparative analysis of accessibility services offered by the most popular executable players.

The selection has been made for two different approaches and from a descriptive perspective. Firstly, following a top-down approach, specialized media such as magazines and papers were taken as a reference to elaborate on the first draft of the list. Secondly, users’ opinions and comments in different online forums were taken into account to complete the final list.

GOM is a South Korean product from the Gretech Corporation, one of the best-known video players, mainly used for playing ‘regular’ videos but also supports 360º video. It is a multilingual player, as you can select the language of the player. It can play 360º videos downloaded to your computer and also directly from YouTube. It is possible to search and upload subtitles and to adjust several features, such as style and position. This player offers the ability to load two separate subtitle files: one displayed at the top of the screen and the other at the bottom.

Codeplex Vr Player is an experimental open-source VR Media Player for Head-Mounted Display devices like Oculus Rift. Not only does it provide the function of playing VR videos, but it also lets users watch 2D and even 3D videos. Its user interface is designed to be intuitive which makes it very easy to use. It provides a free version and a professional paid version.

Total Cinema 360 Oculus Player is a VR App for Oculus Rift developed by Total Cinema 360. It is specifically designed to capture fully interactive, live action spaces in high quality 360º video. It comes equipped with four demonstration videos that allow you to pause, zoom and adjust eye distance. You can also upload your own 360º video content for use with Total Cinema 360.

RiftMax was developed in Ireland by the VR software developer Mike Armstrong. It is not only a VR video player, as it allows you to interact with other people in scenarios such as parties or film screenings. It also enhances video with good effects that come out of the screen. It does not support subtitles and is only available in English.

SKYBOX was developed in the UK by Source Technology Inc and supports all stereo modes (2D and 3D, or 180º and 360º). You can choose multiple VR theatres when you are watching 2D or regular 3D videos; including Movie Theater, Space Station and Void. It supports all VR platforms: Oculus, Vive, Gear VR and Daydream. SKYBOX supports external text-based subtitles (.srt/.ssa/.ass/.smi/.txt) when you are watching a non-VR video. If a video has multiple audio tracks, you can click on the “Track” tab and select the corresponding audio track.

VR Player is a Canadian product developed by Vimersiv Inc. It is specially designed for playing virtual reality videos and is a popular program among Oculus Rift users. It plays not only VR, but also 2D and 3D videos. It opens media from multiple resources, such as YouTube URLs or cloud-based services like Dropbox. It allows “floating subtitles” for watching foreign immersive videos. So far, this player is only available in the English version.

Magix VR-X is a German product from MAGIX. The player supports Android, iOS and Windows with Oculus Rift, HTC Vive and Microsoft Mixed Reality. There are six languages available: English, Spanish, French, German, Italian and Dutch. Captions are only available in the Premium version (Photostory Premium VR).

Simple VR was developed in Los Angeles. It provides users with the simplest functions and can serve as a typical media player for users. You can play, stop and pause VR video through simple controls. In addition, it has a super enhancement mode which can improve the fidelity, contrast and detail of VR videos. It also allows something called “splitters” which take multi-track video files (such as .mkv) and feed the video decoder with specific video/audio tracks and subtitles that you can configure.

After a quick analysis of the players which allow subtitle files to be loaded, it can be observed that these files are rendered as a 2D overlay onto the video window. As there is still no specific subtitle file for VR360 videos, there is no information about where in the 360 scene the subtitle relates to. Regarding AD, some of the players provide support for selecting alternative audio tracks which can be used for playing the AD track. However, there is no mechanism for mixing the AD over the existing audio track in the player. Concerning SL, none of the players provide any mechanism for adding this access service. They also do not offer the possibility to overlay an additional video stream, which could be used for the SL service.

4. ImAc project and player

This section will present and analyse the VR360 video player created under the umbrella of the H2020 funded ImAc project following the Universal Design approach and the “Born Accessible” concept. The design departed from user specifications and took accessibility requirements into account in the development.

ImAc was a European project funded by the European Commission that aimed to research how access services (subtitling, AD, audio subtitles, SL) could be integrated in immersive media. The project aimed to move away from the constraints of existing technologies into an environment where consumers could fully customise their experience (Agulló, 2020). The key action in ImAc is to ensure that immersive experiences address the needs of different kinds of users. One of the main features of the ImAc project was the user-centred methodological approach (Matamala et al. 2018), meaning that the design and development of the system and tools were driven by real user needs, continuously involving users in every step. The player was developed after gathering user requirements from people with disabilities in three EU countries: Germany, Spain and UK. User input was gathered in two iterations through focus groups and pre-pilot actions.

The first step in the user centric methodology was to define the profile of the end users. Two different profiles were created: professional user and advanced home user. Professional users were considered to be those who would use the tools at work: IT engineers, graphic designers, subtitlers, audio describers and sign language interpreters (signers). On the other hand, the advanced home users were people with disabilities who consumed the media content:  the deaf, hard-of-hearing, blind, low vision users, and the elderly. To successfully profile home users, a number of considerations were taken into account beyond disability, such as level of technological knowledge and VR environments. This was decided in order to engage home users in an open conversation regarding their expectations and match them accordingly with the innovation. Only users with knowledge or experience in either functional diversity or technology were consulted. Other profiling features of the home users were oral/written languages (Catalan, German, Spanish and English) and three visual-gestural languages (Catalan Sign Language, German Sign Language and Spanish Sign Language). Other significant profiling factors were level of expertise in the service that the participant was testing (audio description, audio subtitling, sign language, subtitling), sensorial functionality (deaf, hard-of-hearing, blind, low vision) and age. As some degree of hearing or vision loss can often be linked to age, the elderly were included in the home users’ category.

Once the two groups of end users (advanced home and professionals) had been defined, they formulated two user requirements: home and professional requirements. The former described the functions exposed by the ImAc services towards consuming media, and the latter described the functions from a working perspective. Three versions or iterations of the requirements were carried out. The first version was based on focus groups in which the user scenarios created by the ImAc partners were evaluated by both professional and home users. User scenario refers to what the already identified user would be experiencing and how (e.g. how the interface deals with AD depending on angle of visualisation). The second was conducted after the pre-pilot tests, where prototypes of accessible immersive media content were presented to the target group of home users (i.e., for the visual access services, the tests focused on the preferred size of the area to display the services and the preferred ways of guiding the users to the speaker). In this way, more extensive feedback on specific issues could be gathered and the home user requirements were subsequently fine-tuned. The final iteration took place after the demonstration pilots which involved both professional and home users. The resulting list of final requirements provides the basis for the further development and quality assurance of the ImAc platform.

After compiling all the information regarding the end user profile and requirements, the user interface (UI) was designed. The aim was to have a concept that was flexible enough to extend the settings later, based on the results of the user testing. The main challenge was to integrate four services with a large number of settings, while avoiding a long and complex menu. The UI design to access accessibility services in the ImAc player was based on existing players (legacy players from catch up TV services, web players for video-on-demand and streaming services and VR players); taking these as a starting point, a design for a “traditional UI” was developed. An “enhanced accessibility UI” was developed in parallel, the two were combined, and the resulting ImAc player UI offers aspects of both. The implementation of the UI allows access to the accessibility services in the ImAc portal and the player reflects their status after feedback from the user tests.

The success of the ImAc player and the reason why it has been presented as the main example of an accessible player is because it follows both the “Universal design” and “Born accessible” concepts. The first term comes from the European Standard EN 17161 (2019) ‘Design for All - Accessibility following a Design for All approach in products, goods and services - Extending the range of users.’ It specifies the requirements in design, development and provision of products, goods and services that can be accessed, understood, and used by the widest range of users, including persons with disabilities. Along with the European Standard EN17161, there is an EU standard for accessible technologies: the EN301549 (version 3.1.1.: 2019). These two standards secure the concepts of Universal Design and Born Accessible. According to Pilar Orero (2020: 4): “the concept of Born Accessible closely follows EU legislation and has been proven to be successfully integrated in R&D activities and developments.”

5. Conclusions

More than ever, technology is enabling the empowerment of end users both as consumers and prosumers. However, technology is still designed with accessibility as an afterthought: away from user centric design. User interaction in today's Information Society plays a key role in the full social integration and democratic participation of all its citizens. Enabling easy access to content and guiding the user in controlling media services are two of the most recent UN and European media regulations. At the same time, UIs should also be accessible, as the demand for guidance is especially high for accessibility services. Some groups of users need to activate an accessibility service such as subtitles before they can consume the media content. In general, the default setting for a media service is to have all accessibility services switched off. Therefore, it is very important that activating and controlling the accessibility services is made as easy as possible. This article has focused on the accessibility of the media players which are currently available commercially to show the way towards full accessibility in VR, at a time when VR content production is beginning. The article would like to raise awareness of the real possibility of generating accessible VR content from the point of production.

As we have been able to verify by analyzing the most widespread players available commercially, none of them provide access to the full set of accessibility services. VR players do not focus on accessibility services at all and they have not been created departing from user needs. Following the Born Accessible principle to avoid this basic problem, accessibility (and multilingualism) must be considered at the design stage of any process. Most of the players that have been analysed are only available in English, leaving out the users with other linguistic realities. The documented media players that support access to accessibility services do not use aligned conventions for their icons/representation. Using a universal set to represent accessibility services is desirable, and for that reason ImAc uses a set of icons proposed by the Danish Radio for all users in all countries.

To finish, we are living a global change of the consumer landscape due to Covid-19. Confinement measures have changed user demands and moved them further towards the use of online services. The so-called “new normal” will bring a significant increase in remote online activities and virtual experiences will be essential in the near future. Marketing, simulation, leisure, training and communication will need to adapt to new needs, as well as to associate with them. The promotion of the Universal Design and Born Accessible concepts can have a significant role in achieving these goals and supporting the full democratic participation of all people, while protecting their social rights.

Appendix: VR360 players facing accessibility

 

SUBTITLE
(Deaf and hard-of-hearing)

AUDIO DESCRIPTION
(Blind and visually-impaired)

SIGN LANGUAGE AVATAR
(Deaf)

MULTILINGUAL
(Linguistically-impaired)

GOM Player[2]

Yes

No* (select audio track)

No

Yes

Codeplex VR Player[3]

No

No

No

No

Total Cinema 360 Oculus Player[4]

No

No

No

No

RiftMax VR Player[5]

No

No

No

No

SKYBox VR Video Player[6]

Yes (only in non-VR video)

No (select audio track)

No

No

VR Player[7]

Yes

No

No

No

Magix[8]

No (only in the premium version)

No

No

Yes

Simple VR[9]

Yes

No

No

No

Acknowledgements

The author is member of TransMedia Catalonia, a research group funded by Secretaria d’Universitats i Recerca del Departament d’Empresa i Coneixement de la Generalitat de Catalunya, under the SGR funding scheme (ref. code 2017SGR113). This article reflects only the authors’ views and the funding institutions hold no responsibility for any use that may be made of the information it contains). This article is part of Marta Brescia’s PhD in Translation and Intercultural Studies at the Department of Translation, Interpreting and East Asian Studies (Departament de Traducció i d’Interpretació i d’Estudis de l’Àsia Oriental) of Universitat Autònoma de Barcelona.

References

Agulló, Belén (2020) “Technology for subtitling: a 360-degree turn”, Hermeneus, no. 22.

Agulló, Belén, and Anna Matamala (2019) “The challenge of subtitling for the deaf and hard-of-hearing in immersive environments: results from a focus group”, The Journal of Specialised Translation, no. 32, 217–235.

Agulló, Belén, and Pilar Orero (2017) “3D Movie Subtitling: Searching for the best viewing experience”, CoMe - Studi di Comunicazione e Mediazione linguistica e culturale, Vol. 2, 91–101, URL: https://ddd.uab.cat/record/183656 (accessed 8 August 2020).

Arnáiz Uzquiza, Verónica (2012) “Los parámetros que identifican el subtitulado para sordos: análisis y clasificación” MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación, no. 4, 103–32. URL: https://www.raco.cat/index.php/MonTI/article/view/301235 (accessed 1 August 2020).

Aulavuori, Katja (2008) Effects of the digital subtitling software on the subtitling process: a survey among Finnish professional television subtitlers, MA thesis, University of Helsinki.

Azuma, Ronald, Yohan Baillot, Reinhold Behringer, Steven K. Feiner, Simon Julier, and Blair MacIntyre (2001) “Recent advances in augmented reality”, IEEE Computer Graphics and Applications, 21(6), 34–47.

Belton, John (2012) “Digital 3D cinema: Digital cinema’s missing novelty phase”, Film History: An International Journal, 24(2), 187–195.

Carmigniani, Julie, and Borko Furht (2011) “Augmented reality: An overview” in Handbook of Augmented Reality, Borko Furht (ed), Florida, Springer: 3–46.

Carrozzino, Marcello, and Massimo Bergamasco (2010) “Beyond virtual museums: Experiencing immersive virtual reality in real museums” Journal of cultural heritage, no. 11, 4:452–458.

EN 17161 (2019) “Design for All - Accessibility following a Design for All approach in products, goods and services - Extending the range of users”, URL: https://standards.cen.eu/dyn/www/f?p=204:110:0::::FSP_PROJECT,FSP_ORG_ID:62323,2301962&cs=1D28CFDC66E7CEF3CE441294CAA9FEABE (accessed 15 August 2020).

Fida, Benish, Fabrizio Cutolo, Gregorio di Franco, Mauro Ferrari, and Vicenzo Ferrari (2018) “Augmented reality in open surgery”, Updates in Surgery, no. 70, 389–400.

Fidyka, Anita, and Anna Matamala (2018) “Audio description in 360º videos. Results from focus groups in Barcelona and Kraków”, Translation Spaces, Vol. 7, no. 2, 285–303.

Gambier, Yves (2003) “Introduction. Screen transadaptation: perception and reception”, The Translator, no. 9(2), 171–189

Gerber-Morón, Olivia, Olga Soler-Vilageliu, and Judith Castellà (2020) “The effects of screen size on subtitle layout preferences and comprehension across devices”, Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, Vol. 22, 157–182.

Gómez Suárez, Mónica, and Jean-Philippe Charron (2017) “Exploring concert-goers’ intention to attend virtual music performances”, AIMAC 14 International Conference on Arts and Cultural Management, Beiging.

González-Zúñiga, Diekus, Jordi Carrabina, and Pilar Orero (2013) “Evaluation of Depth Cues in 3D Subtitling”, Online Journal of Art and Design, no.1, 3:16–29.

Greco, Gian Maria (2016) “On Accessibility as a Human Right, with an Application to Media Accessibility” in Researching Audio Description. New Approaches, Anna Matamala and Pilar Orero (eds), UK, Palgrave Macmillan: 11–33.

Guttentag, Daniel (2010) “Virtual reality: Applications and implications for tourism” Tourism Management, Vol. 31 (5), 637–651.

Holliman, Nick, Neil A. Dodgson, Gregg E. Favalora, and Lachlan Pockett (2011) “Three-dimensional displays: A review and applications analysis”, IEEE Trans. Broadcast57(2), 362–371.

International Organization for Standardization (2015) ISO/IEC TS 20071-20 Information Technology — User interface component accessibility — Part 20: Software for playing media content, ISO.

Lee, Kun, and Namho Chung (2008) “Empirical analysis of consumer reaction to the virtual reality shopping mall”, Computers in Human Behavior, no. 24, 88–104.

Mas Manchón, Lluis and Pilar Orero (2018) “New Subtitling Possibilities: Testing Subtitle Usability in HbbTV”, Translation Spaces, 7(2), 263–284.

Matamala, Anna, and Pilar Orero (eds) (2010) Listening to Subtitles. Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing, Peter Lang, Berna.

Matamala, Anna (2017) “Mapping audiovisual translation investigations: research approaches and the role of technology” in Audiovisual translation-Research and use, Mikolaj Deckert (ed), Frankfurt, Peter Lang: 11-28.

Matamala, Anna, Pilar Orero, Sara Rovira-Esteva, Helena Casas-Tost, Fernando Morales Morante, Olga Soler Vilageliu, Belén Agulló, Anita Fidyka, Daniel Segura Giménez, and Irene Tor-Carroggio (2018). “User-centric approaches in Access Services Evaluation: Profiling the End User”, Proceedings of the Eleventh International Conference on Language Resources Evaluation, 1–7.

Mendiburu, Bernard (2009) 3D movie making: Stereoscopic digital cinema from script to screen, Taylor and Francis.

Mikami, Dan, Kosuke Takahashi, Naoki Saijo, Mariko Isogawa, Toshitaka Kimura, and Hideaki Kimata (2018) “Virtual Reality-based Sports Training System and Its Application to Baseball”, NTT Technical Review, no. 16(3).

Milgram, Paul, and Fumio Kishino (1994) “A taxonomy of mixed reality visual displays”, IEICE Transactions on Information Systems, no. 77, 1321–1329.

Montagud, Mario, Pilar Orero, and Anna Matamala (2020a) “Culture 4 all: accessibility-enabled cultural experiences through immersive VR360 content”, Personal and Ubiquitous Computing, URL: https://link.springer.com/article/10.1007/s00779-019-01357-3#citeas (accessed 5 August 2020).

Montagud, Mario, Pilar Orero, and Sergi Fernández (2020b) “Immersive media and accessibility: Hand in hand to the future”, ITU Journal, URL: https://www.itu.int/pub/S-JOURNAL-ICTS.V3I1-2020-2 (accessed 11 February 2021).

Oncins, Estel·la, Oscar Lopes, Pilar Orero, and Javier Serrano (2013) “All together now: a multi-language and multisystem mobile application to make live performing arts accessible”, Journal of Specialised Translation, no.20, 147-164.

Oncins, Este·la, and Pilar Orero (2020) “No audience left behind, one App fits all: an integrated approach to accessibility services”, JosTrans, no. 34.

Orero, Pilar (2020) Born Accessible: Beyond raising awareness, URL: https://imac-project.eu/wp-content/uploads/2020/05/Policy-Paper_final.pdf (accessed 5 August 2020).

Orero, Pilar (forthcoming) “Audio Description Personalisation” in The Routledge Handbook of Audio Description, Christopher Taylor and Elisa Perergo (eds), London, Taylor Francis.

Orero, Pilar, Rai Sonali, and Chris Hughes (forthcoming) “The challenges of audio description in new formats” in Innovation in Audio Description Research, Sabine Braun (ed.), London, Routledge.

Papachristos, Nikiforos M., Ioannis Vrellis, and Tassos A. Mikropoulos (2017) “A Comparison between Oculus Rift and a Low-Cost Smartphone VR Headset: Immersive User Experience and Learning”, 2017 IEEE 17th International Conference on Advanced Learning Technologies (ICALT), 477-481, doi: 10.1109/ICALT.2017.145.

Parham Groesbeck, Eric G. Bing, Anthony Cuevas, Boris Fisher, Jonathan Skinner, Richard Sullivan, and Mulindi H. Mwanahamuntu (2019) “Creating a low-cost virtual reality surgical simulation to increase surgical oncology capacity and capability”, Ecancermedicalscience, no.  13.

Remael, Aline, Pilar Orero, and Mary Carroll (eds) (2014) Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads: Media for all 3, Amsterdam, Rodopi.

Rizzo, Albert, Maria Schultheis, Kimberly A. Kerns, and Catherine Mateer (2004) “Analysis of assets for virtual reality applications in neuropsychology”, Neuropsychological Rehabilitation, no. 14:1-2, 207–239.

Romero-Fresco, Pablo (2015) The reception of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing in Europe, Berlin, Peter Lang.

UN (2006) Convention on the Rights of People with Disabilities, URL: https://www.un.org/development/desa/disabilities/convention-on-the-rights-of-persons-with- disabilities.html (accessed 15 August 2020).

UNE-EN 301549 (2019) Accessibility requirements for ICT products and services.

UNESCO (2005) Convention on the Protection and Promotion of the Diversity of Cultural Expressions, URL: https://en.unesco.org/creativity/convention/texts (accessed 15 August 2020).

Vela Valido, Jennifer (2007) Software de audiodescripción: análisis comparativo de los programas existentes en España y EE.UU, MA thesis, Universitat Autònoma de Barcelona.

Notes

[1] See https://www.imac-project.org.uk/ [retrieved 11/02/2021]

[2] See https://www.gomlab.com/ [retrieved 05/08/2020]

[3] See https://archive.codeplex.com/?p=vrplayer [retrieved 05/08/2020]

[4] See http://www.totalcinema360.com/ [retrieved 05/08/2020]

[6] See https://skybox.xyz/en/ [retrieved 05/08/2020]

[7] See http://www.vrplayer.com/ [retrieved 05/08/2020]

[8] See https://www.magix.com/us/apps/vrx-player/ [retrieved 05/08/2020]

[9] See http://simplevr.pro/ [retrieved 05/08/2020]

About the author(s)

Marta Brescia-Zapata is a PhD candidate in the Department of Translation, Interpreting and East Asian Studies at the Universitat Autònoma de Barcelona. She holds a BA in Translation and Interpreting from Universidad de Granada and an MA in Audiovisual Translation from UAB. She is a member of the TransMedia Catalonia research group (2017SGR113), where she collaborates in the H2020 project TRACTION (Opera co-creation for a social transformation). She is currently working on subtitling for the deaf and hard of hearing in immersive media, thanks to a PhD scholarship granted by the Catalan government. She collaborates regularly as subtitler and audiodescriber at the Festival INCLÚS.

Email: [please login or register to view author's email address]

©inTRAlinea & Marta Brescia-Zapata (2022).
"The Present and Future of Accessibility Services in VR360 Players"
inTRAlinea Volumes
Edited by: {specials_editors_volumes}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2585

Working Memory and Consecutive Interpreting Performance in Proficient Bilinguals: A Gender Perspective

By Mojtaba Amini, Azizollah Dabaghi & Dariush Nejadansari (University of Isfahan, Iran)

Abstract

Considering the importance of working memory (WM) in interpreting and the scarcity of studies devoted to consecutive interpreting (CI) compared to simultaneous mode, the present study examined the association of WM with English-Persian CI performance. Furthermore, gender differences on WM and CI performance, which has not received a proper attention, was investigated. Two working memory tests and one consecutive interpreting task were administered to 30 MA translation students. The results of a Pearson Correlation showed that there was a positive and significant relationship between both measures of WM and CI performance. Furthermore, according to the results of an independent samples t-test no gender differences were observed in terms of WM capacity and CI performance.

Keywords: working memory, consecutive interpreting, gender differences

©inTRAlinea & Mojtaba Amini, Azizollah Dabaghi & Dariush Nejadansari (2022).
"Working Memory and Consecutive Interpreting Performance in Proficient Bilinguals: A Gender Perspective"
inTRAlinea Volumes
Edited by: {specials_editors_volumes}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2584

1. Introduction

In interpreter-mediated events, Consecutive Interpreting (CI) is regarded as an important interpreting modality, which enables people who speak different languages to communicate with each other in various settings (e.g., at the police station, court, press conference, etc.). As Dong and Cai (2015) put it, CI is a cognitively demanding activity compared to other human activities because it includes a comprehension of input from the source language, either storing this input via note taking, storing it mentally, or a combination of both, and then producing a coherent target text. One of the cognitive components underlying interpreting is Working Memory (WM), which is regarded as a key factor in interpretation (Bajo, Padilla and Padilla 2000; Darò 1989).

Baddeley and Hitch (1974), as a modification of the concept of short-term memory, proposed the concept of working memory. WM has been traditionally conceptualized as an active memory system that is responsible for the temporary maintenance and processing of information (Bayliss et al. 2005). Dehn (2008) points out that WM is one of the most important concepts introduced in cognitive psychology. Since its emergence in 1974, WM has been presented using various models (Baddeley 1986, 2000, 2007, 2010; Baddeley and Hitch 1974; Baddeley and Logie 1999; Cowan 1988, 1999, 2005; etc.). The multi-component model is among those applied in the studies of WM in interpreting. According to Baddeley and Hitch’s multi-component model of WM (1974) and its later version introduced by Baddeley (2000), there are four components: central executive, phonological loop, visuospatial sketchpad, and episodic buffer.

As Köpke and Nespoulous (2006) mention, many authors have investigated the importance of WM. Nevertheless, it is hard to arrive at any proper conclusions, especially in the context of CI, which has only rarely been addressed. According to Dong and Cai (2015), the studies in this domain have mainly been devoted to Simultaneous Interpreting (SI) and a few empirical investigations have been conducted on WM in the context of CI. Consequently, the effect of WM in CI is unclear. Dong and Cai (2015) further argue that considering the close match between CI process, which includes mental and material storage (i.e., notes on paper) and storage-plus-processing definition of WM, studying the role of WM in CI is more promising than studying its role in SI.

Two main problems motivated the authors to carry out the present study: a lack of proper attention given to CI, especially with a focus on Persian language, and the paucity of studies devoted to gender differences in interpreting. Therefore, this research intended to shed more light on these. The project reported in this article included 30 MA translation students as proficient bilinguals and early learners of CI, and had the further aim of probing the role of WM in short CI performance and gender differences in WM and CI performance in the English-Persian language pair. This language pair has rarely been explored in this domain (Amini, Dabaghi and Nejadansari 2020; Khatib 2003; Yenkimaleki and Van Heuven 2017). Amini et al. (2020) focused on WM and note quantity in CI, and as part of the findings, they reported that WM can be used as a reliable factor for predicting CI performance. Yenkimaleki and Van Heuven (2017) reported that memory training had a positive effect on the quality of CI. However, memory training is not focused in the present study. Khatib administered the Paced Auditory Serial Addition Test (PASAT) to measure WM capacity. However, PASAT is frequently used to evaluate attentional functioning and information processing (Tombaugh 2006). Furthermore, PASAT appears to involve the storage and processing tasks (memorizing the previous digit and add it to the next one and so on) of only minimal information chunks (i.e., the digit), while WM is a combination of storing and processing longer chunks (e.g., a sentence, several digits, etc.). Therefore, general WM cannot be measured using this test, in our opinion, and more studies are thus required to measure WM effectively and examine the association between WM and CI performance with a focus on Persian language. It should be noted that, in the current study, wherever the authors refer to CI in their empirical study, they mean a short type of CI (see §4.1).

In this project, the following three research questions were posed:

  1. Is there any significant relationship between WM and CI performance in the English-Persian language pair?
  2. Is there any significant difference between males and females in terms of WM capacity?
  3. Is there any significant difference between males and females in terms of CI performance?

2. Working Memory and Interpreting

As Timarova et al. (2014) put it, in general, studies on WM in the context of interpreting have mainly focused on two topics: a) the comparison between interpreters and non-interpreters on WM or comparison between the interpreters of different levels: professionals, students, etc., and b) the association between WM and interpreting performance.

As for the first category, mixed results have been reported, though slightly in favor of the superiority of interpreters over non-interpreters (Chincotta and Underwood 1998; Christoffels, De Groot and Kroll 2006; Hermans, Van Dijk and Christofels 2007; Köpke and Nespoulous 2006; Liu 2001; Liu, Schallert, Carroll 2004; Padilla et al. 1995). In the second category, a positive and significant relationship between a higher WM and better interpreting performance has been reported (Amini et al. 2020; Christoffels 2004; Christoffels, De Groot and Waldorp 2003; Hodakova 2009; Khatib 2003; Tzou et al. 2012; Timarova et al. 2014) Nevertheless, several studies (i.e. Wang 2016), have reported a lack of such significant association between the variables in signed language interpreting.

In this section, the studies on the second category, which are directly related to the present study, are reviewed. Khatib (2003) studied the relationship between WM and CI performance in the English-Persian language pair and administered PASAT as a measurement for WM. He reported a positive and significant relationship between the variables. Christoffels et al. (2003) examined the role of memory and lexical retrieval in English-Dutch SI for untrained bilinguals. They measured WM capacity through reading and digit spans and concluded that reading span was directly related to SI performance. Christoffels (2004) tested a group of untrained bilingual students based on the digit and reading span tests. Digit span was found to be positively correlated with both interpreting measures of selected sentences and overall quality and reading span had a positive correlation with the accuracy of the selected sentences. Hodáková (2009) focused on both simultaneous and consecutive modes when testing a large group of beginner and advanced interpreting students. She found a correlation between the listening span and CI and between the Arithmetic Addition Test and SI. Tzou et al. (2012) tested three groups of Chinese-English bilingual participants. They reported that both SI measures positively correlated with English and Chinese reading spans and English digit span. Timarova et al. (2014) investigated SI and the executive control of WM and administered a variety of WM measurements. As part of their findings, they reported complex patterns of association between WM and SI, through which the different WM functions could predict different sub-processes in SI. Amini et al. (2020) studied the association between WM and note taking in CI; they applied reading span and digit span as measures of WM. As part of their findings, they reported that WM could be used as an efficient factor for predicting CI performance. Unlike the dominant results provided on this topic, Wang (2016) reported a lack of significant association between WM and interpreting performance. He investigated the relationship between the signed language interpreters’ Working Memory Capacities (WMCs) and their SI performances. After implementing a listening span test and an Australian Sign Language (Auslan) WM span test, no significant correlations between the bilingual WMCs and overall SI performances were observed.

Based on the literature on the consecutive mode and on WM mentioned here, and on the general perception of the authors, the consecutive mode has not received proper attention in this domain. Moreover, the Persian language has rarely been the object of study in this context. Therefore, the research presented in this article aims to probe these variables in the English-Persian language pair in hope of paving the way towards further future research, the results of which, together with the previous studies, may help researchers and interpreters improve their work on this topic.

3. Gender Differences in Working Memory and Interpreting

Mixed results have been reported by studies on gender differences in cognitive abilities and memory. Investigations on some cognitive abilities have shown that males and females are not significantly different in this regard (Hyde 2005; Hyde and Linn 1988; Miller and Halpern 2014). In their reviews of gender differences in memory, Loftus et al. (1987) concluded that there are no gender differences in memory per se, but males and females differ in terms of what type of information they can best remember. However, some studies have reported females’ superiority in some tasks, including generating synonyms, faster processing speed, etc. (Hines 1990; Keith et al. 2008), while some others like that of Click (2005), who has reported superiority of males in spatial WM, maintained males’ superiority.

Guillem and Mograss (2005) examined gender differences in memory processing using Event-Related Potentials (ERPs). They administered a recognition memory task for faces, recorded the behavioral data and ERPs, and reported that females performed better than males. Similarly, Baer, Trumpeter and Weathington (2006) found that females could generally recall more items and thus perform better on recalling gender neutrals (e.g., a pen and a book) and female-stereotyped items (e.g., a dress and lipstick). They observed no differences between males and females in recalling male-stereotyped items (e.g., a gun and a tie). Harness et al. (2008) reported that males and females were not significantly different on the verbal working memory test in no distraction conditions, while males performed better in a distraction condition. They further noticed that females could perform better in the visual working memory.

Nevertheless, gender difference in interpreting has received limited attention. In addition, the majority of the studies have focused on gender differences in the various components of interpreting rather than in the interpreting performance as a whole with some exceptions like that of Hasanshahi and Shahrokhi (2016). Cecot (2001) found that, unlike males, females used more filled pauses, while male’s unfilled pauses lasted longer than female’s. Magnifico and Defrancq (2016) reported that female interpreters used more hedges and toned down fewer unmitigated face-threatening acts than males. Hasanshahi and Shahrokhi (2016) reported that there was no significant difference between male and female interpreters in terms of SI quality. Similarly, Collard and Defrancq (2019b) in their corpus-based research analyzed the Ear-Voice Spans (EVSs) of male and female interpreters in the European Parliament. They observed no gender differences. In another study, Collard and Defrancq (2019a) found that male interpreters produced more disfluencies than female interpreters did. In her gender-based analysis of SI, Russo (2018) observed that for read speeches from English into Spanish, the mean delivery speed was faster among females compared to males, while Target Speech (TS) length was shorter among males in comparison to females. Verdini (2019) studied CI and reported that females maintained a higher degree of fluency in interpreting figurative language, while males were more fluent in interpreting numerical expressions.

In conclusion, we could say that the issue of gender differences in interpreting has not been sufficiently researched. Furthermore, mixed results have been reported from empirical studies on gender differences based on the various components of interpreting performance, as well as some other related factors, such as cognitive abilities and memory variables. As far as CI is concerned, no studies were found to have focused on WM and gender differences, especially in the English-Persian language pair. Therefore, the present investigation tried to shed some light on this area.

4. Method

4.1. (Consecutive) Interpreting in the Iranian Context

Consecutive Interpreting (CI) has been defined and described by different scholars. According to Gile (2009), in CI, the interpreters listen to a speech segment of a few minutes; they can take notes, and finally deliver the whole segment. Pöchhacker (2004) defines CI as the rendition of a whole source text segment by segment, during which the interpreter can take notes. He distinguishes between two types of CI: CI with note taking and a short CI without taking notes. However, it is almost impossible to define CI based on duration or note taking. As we can observe in real interpreting settings, a short CI may vary from a short sentence to a short paragraph or more. Furthermore, interpreters may take notes even in a short CI. Similarly, in a long CI with note taking, the length of speech and interpreting may range from 3 to 7 minutes or more. Besides, the setting and speaker’s preferences may have their influences and determine the duration of CI largely, unless the speaker and the interpreter agree on the duration prior to the interpreting event.

In the Iranian context, both types of CI defined by Pöchhacker (2004) are common: a long CI with note taking, which is applied in e.g., diplomatic meetings, and a short CI with or without taking notes, which is used in sport/diplomatic press conferences or post-match interviews. However, in both types, there is no precise limit in terms of speech length. In the current study, a short CI was examined in the English-Persian language pair, which is very common in sport press conferences and post-match interviews.

‘Interpreting Studies’ are not offered at Iranian universities, but the University of Applied Science and Technology offers SI to BA students. In addition, some institutes offer interpreter training programs. The students who study ‘Translation Studies’ take a course on interpreting and get familiar with it. As Dastyar (2019) stated, the new BA curriculum of Translation Studies, which was approved in 2018, includes three courses on interpreting: SI, CI, and a course of Introduction to Interpreting Modes.

Proficient bilinguals with different language backgrounds, who have acquired proficiency levels in a foreign language, can attend interpreter-training institutes to become professional interpreters. These candidates receive a certification after successfully attending the program. Interpreter training institutes and language centers offer various programs and courses. For example, the language center of Shahid Beheshti University offers an interpreter training program, which includes such courses as Introduction to Interpreting, Language and Non-language Skills Required for Interpreting, Methods of Improving Short-term Memory and Application of Multiple Senses, Note-taking and Paraphrasing Skills, and CI Practice in Social and Academic Settings, besides holding international meetings and seminars, etc. In addition to the interpreter training institutes, which offer interpreting certificates, the Judiciary provides interpreters with a formal certification, which enables them to establish a certified interpreter office, though working as a certified interpreter is limited to the capital city, Tehran (Dastyar 2019). Clients who need a qualified interpreter can refer to these institutes or certified translator/interpreter offices.

4.2. Participants

30 Persian-speaking MA translation students (14 males and 16 females) aged 22-30 years participated in this study. They were selected from among 50 students, who had a) passed the Oxford Placement Test (OPT) and obtained at least a minimum score in the proficiency level (C2=55) and b) obtained a score of less than 2.5 (out of the total score of 5) in the self-report questionnaire. The combination of the OPT and questionnaire results allowed the researcher to have a homogeneous group. Therefore, the finally selected 30 participants as proficient bilinguals and early learners of CI were students of similar proficiency in English language and similar theoretical and practical familiarity with CI.

The participants of the present study were regarded as proficient bilinguals and early learners of CI, who had passed an interpreting course during the BA program of Translation Studies, and therefore they had already gained some theoretical familiarity with interpreting. They had also practiced note-taking skills and developed their WM and short consecutive skills. However, the content of the course might partially differ from one class to another. Because of this potential difference in teaching materials, participants were selected based on a self-report questionnaire, which proved their homogeneity in interpreting and qualification for the study. To qualify as professional CI interpreters, these students must have attended the program offered by interpreter training institutes.

4.3. Tasks

4.3.1. Working Memory Tests

4.3.1.1. (Auditory and forward) Digit Span Test: This test is a simple span test, which measures verbal short-term memory; in the software version of the test that is administered via a computer, the test is verbally carried out and includes several trials. On each trial, a series of digits is presented at one time. At the end of each series, participants attempt to recall the digits in the order of their presentations and type them via key press. The test starts with two digits in the first series and ends with nine digits in the last one. After each successfully completed trial, the number of the digits presented increases by one digit in each next trial. After a failed trial (i.e., in case digits are missing and/or when they have a wrong order), the number of the presented digits remains the same for the next trial and the task ends when a participant makes errors at two sequential trials in a given digit span. A digit span includes the maximum number of digits correctly recalled. The Persian version of the test developed by Khodadadi and Amani (2014) was employed in the current study.

4.3.1.2. Reading Span Test: This test, which was devised by Daneman and Carpenter (1980), is a complex span test capable of measuring a general WM. Through this measurement, individual differences in WM capacity can be examined. As Daneman and Carpenter (1980) pointed out, the reading span significantly correlates with both reading and listening comprehension. The Persian version of this test (Khodadadi et al. 2014), which has been developed and validated based on Persian language criteria, was applied in this research with an automatic scoring procedure. In this test, both storing and processing abilities were scored and summed up to obtain the final score.

In the Reading Span Test (RST), a series of short sentences are presented on the screen. The test starts with two sentences in the first series and ends with seven sentences in the last series. They increase by one sentence in each next series (e.g., in the second series, there are 3 sentences and in the third series there are 4 sentences). After each series of sentences, a table is presented on the screen. The participants are expected to select two types of answers via key press: a) whether the sentences they have seen on the screen are true or false and b) whether they can recall the last word of each sentence in the exact order.

4.3.2. Consecutive Interpreting Task

A recorded video lecture of 4.48 minutes in English was used as a short CI task, the topic of which was ‘Why should we learn a new language?’ The lecturer was a Native American English speaker. The text did not have any technical terms and thus, knowledge of everyday language could suffice for the material interpretation. The source text included 702 words with a delivery rate of 146.25 WPM. After each short paragraph, the researcher paused the video to allow the participant to finish interpreting and then continued the video. There were totally 10 such pauses (see Appendix C). Participants were supposed to interpret the text from English into Persian after each pause. All of them were provided with pen and paper for note taking; they all took notes during interpreting task.

4.4. Procedure

First, the researcher informed the participants about the administration of WM tests and a CI task. Then, the participants took part in the data collection phase one by one in a quiet classroom. Each participant first took the Digit Span and then the Reading Span tests and finally the CI task. Task order was the same for all participants. The WM tests were automatically administered and scored on a laptop in the pre-established order. For the CI task, the recorded video speech was played on the laptop. The researcher recorded the entire interpreting tasks with a voice recorder for later analysis.

All the recorded interpreting tasks were transcribed verbatim. Each transcribed interpreting task was scored by three raters according to the revised version of Carrol’s scale by Tiselius (2009) (see Appendices A and B). This rubric is holistic and has two components: intelligibility and informativeness. Scoring is easy because of the non-componential nature of this scale and consistency is promoted during the scoring procedure. In this study, all the three raters were PhD candidates in translation studies and were trained in detail on how to apply the scales for scoring. The final score of each participant was the average of three scores given by raters. The reliability of the scoring procedure was ascertained with the high inter-rater reliability (r=.897, p˂.001).

4.4.1. Data Analysis

First, a Pearson Correlation was conducted to assess the association between WM variables (Digit Span and Reading Span) and CI performance. Then, to compare male and female’s CI performances, Digit Span, and Reading Span, an independent samples t-test was conducted in three replications.

5. Results

Descriptive statistics for all variables of the study are shown in Table 1. These variables include CI performance, Digit Span, and Reading Span Tests.

 

Mean

SD

Min

Max

Skewness

Kurtosis

CI Performance

9.78

1.74

6

12

-1.22

.14

Digit Span

7.93

1.25

5

10

-.64

.31

Reading Span

76.72

10.12

50

94.40

-.67

.72

Table 1. Descriptive Statistics

The Pearson correlation analysis indicated that, there was a positive and significant relationship between CI performance and both variables of WM (Digit Span and Reading Span) as shown in Table 2.

 

CI Performance

CI Performance

1

 

Digit Span

 

.643(*)

 

Reading Span

 

.880(*)

Table 2. Pearson Correlations between Consecutive Interpreting Performance,
Digit Span, and Reading Span (*Correlation is significant at the 0.01 level)

An independent-samples t-test was conducted to compare males and females on ‘CI Performance’. There was no significant difference on this variable for Males (M=9.61, SD=1.71) and females (M=9.93, SD=1.81) conditions; t(28)= -.49, p=.62. These results suggest that males and females performed similarly on CI (see Table 3).

 

N

Mean

SD

T

Df

Sig

Male

14

9.61

1.71

-.49

28

.62

Female

16

9.93

1.81

 

 

 

Table 3. T-test Results Comparing Males and Females on ‘CI Performance’

An independent-samples t-test was conducted to compare males and females on ‘Digit Span’. There was no significant difference on this variable for Males (M=7.86, SD=1.09) and females (M=8, SD=1.41) conditions; t(28)= -.30, p=.76. These results suggest that males and females performed similarly on Digit Span (see Table 4).

 

N

Mean

SD

T

Df

Sig

Male

14

7.86

1.09

-.30

28

.76

Female

16

8

1.41

 

 

 

Table 4. T-test Results Comparing Males and Females on ‘Digit Span’

An independent-samples t-test was conducted to compare males and females on ‘Reading Span’. There was no significant difference on this variable for Males (M=75.80, SD=10.01) and females (M=77.53, SD=10.48) conditions; t(28)= -.46, p=.64. These results suggest that males and females performed similarly on Reading Span (see Table 5).

 

N

Mean

SD

T

Df

Sig

Male

14

75.80

10.01

-.46

28

.64

Female

16

77.53

10.48

 

 

 

Table 5. T-test Results Comparing Males and Females on ‘Reading Span’

6. Discussion

The first research question concerned the relationship between WM and CI performance, a topic that has only attracted limited attention in the literature compared to SI. The study focused on the English-Persian language pair, which had rarely been addressed. According to the results of the statistical analysis, it was found that there was a positive and significant association between both measures of WM and CI performance. This result was in line with the findings of Khatib (2003), who reported a significant relationship between PASAT and (English-Persian) CI performance in professional interpreters, and those of Hodakova (2009), who found a significant correlation between the listening span and CI performance. However, the present study differed from both of these studies in terms of the types of WM measurements used: Digit Span and Reading Span. Furthermore, the result was in line with Amini et al. (2020) who reported WM as an efficient factor for predicting CI performance.

The results were also consistent with certain studies carried out in the simultaneous mode, such as those obtained by Christoffels (2004), who reported a significant relationship between a group of untrained bilingual students’ performance on Digit Span with selected sentences and the overall quality of their SI performance, as well as a positive correlation between their Reading Span and accuracies of the selected sentences. However, the results were inconsistent with those of Wang (2016), who reported a lack of significant relationship between the signed language interpreters’ WM capacities and their simultaneous Auslan interpreting performances.

Based on the results, it was concluded that consecutive interpreters with high performing WM perform better than those with low performing WM. The results also allowed us to conclude that WM capacity is one of the key prerequisites that underlie good CI. This factor together with some other factors can be considered for selecting candidates in interpreter training programs. Here, a word of caution should be added. Since CI was carried out in short chunks in this study, the results should be cautiously generalized to the other type of CI, i.e., a long CI with note taking. Although a short CI in the Iranian context is common in settings like sport press conferences or interviews after matches, e.g., football matches for foreign coaches, etc., it is different from a long CI with note taking (e.g., 5-7-min duration).

Studies on the association between WM and CI found in the literature have supported positive and significant relationships between the variables (Amini et al. 2020; Hodakova 2009; Khatib 2003). Our research was in line with the general literature in this area. Therefore, our results could extend the related literature and strengthen the body of knowledge in this domain. However, the number of studies can hardly considered sufficient and similar studies, which apply various WM measurements on other language pairs, are needed.

Some reported results on the association between WM and interpreting performance (whether in CI or SI) are partially different. For example, Christoffels (2004) reported a significant correlation between Digit Span and both interpreting measures (selected sentences and overall quality) and between Reading Span and only the accuracy of the selected sentences, whereas Tzou et al. (2012) reported that both SI measures (selected segments and overall quality) positively correlated with English and Chinese Reading Span and only with English Digit Span. Yet, we found a significant relationship between both WM measurements (Reading Span and Digit Span) and the overall quality of CI performance. The possible causes for such differences in the results might be attributed to the research designs adopted, such as participant selection and their L2 proficiencies, experiences, and ages, reporting criteria, differences in the scales for assessing interpreting performances, etc.

The second research question examined the gender differences in WM. The results of an independent samples t-test indicated that, there was no significant difference between males and females for this variable. This result is congruent with those of other studies in this domain, e.g., those obtained by Harness et al. (2008), who reported that males and females did not perform significantly different in the verbal WM task in no-distraction conditions. However, the results are inconsistent with studies that reported female superiority in memory tasks, e.g., with that of Guillem and Mograss (2005), who reported that females performed better on the recognition memory task, or that of Baer et al. (2006),  who found that females could recall more female-stereotyped objects (e.g., a dress, lipstick etc.), and neutral items (e.g., a pen, a clock, etc.) and total items compared to males. Furthermore, our findings differed from those of some other investigations, which have found that males perform better in memory tasks, e.g., those of Harness et al. (2008). Based on the above-mentioned results (mixed results in the contexts other than an interpreting context) and with regard to the lack of enough studies in this area, it was difficult to come to proper conclusions. Therefore, the issue of gender differences in WM in the context of interpreting needs to be further investigated in order to reach reliable conclusions and extend the relevant literature.

Studies on gender differences in memory are inconclusive. Some studies have observed no gender differences, e.g., Miller and Helpern (2014); others have reported that males perform better, e.g., Click (2005); and certain others have shown that females perform better, e.g., Keith et al. (2008). Our results are in line with those that report no gender differences in this regard (e.g., Miller and Helpern 2014). However, part of the differences in the results might be caused by the different methodologies adopted and in particular, the different memory tasks used to measure memory capacity. In addition to the mixed results reported by these studies, they do not come from the context of interpreting and thus cannot easily be compared to our own results.

The third research question was to probe gender differences in CI performance. Based on the results of an independent samples t-test, no significant difference was observed between males and females in terms of CI performance. This finding is in line with that of Hasanshahi and Shahrokhi (2016), who reported that there was no significant difference between male and female interpreters based on the quality of their SI. However, their focus was on the simultaneous mode. Our results are not in line with those of Collard and Defrancq (2019a), who found that male interpreters produced more disfluencies than female interpreters did. In addition, this result is inconsistent with that of Russo (2018) and Verdini (2019), who reported that males performed better in some respects, e.g., interpreting numerical expressions, and females in others, e.g., interpreting a figurative language. Although, there are not many prior studies on this issue, we can posit that male interpreters may perform better in terms of certain components of interpreting e.g., interpreting numerical expressions while female interpreters may perform better in terms of other factors e.g., producing less disfluency. However, there may be no significant gender differences in terms of overall interpreting performance.

7. Conclusions

The aim of this research was to probe the relationship between WM and CI performance. Furthermore, it sought to determine whether there was a significant difference between males and females in CI performance and WM capacity. The results of Pearson Correlation further proved that there was a significant relationship between WM and CI performance, which is generally congruent with the literature in this domain. Hence, it can be concluded that CI interpreters with higher WM capacities are more likely to have better performance compared to those with lower WM capacities. These findings further support the WM-based cognitive models of interpreting and corroborate the results of those investigations that have reported the positive and significant role of WM in either modes of interpreting, especially in CI. Therefore, the findings can extend the literature in this domain, especially in connection to Persian language.

In connection to the second objective of the study, the findings of this research suggested that there were no gender differences in CI performance and WM capacity. Both genders performed similarly on Reading Span, Digit Span tests, and CI task. Considering the paucity of the previous studies, mixed reported results on this topic and the small number of participants, it was difficult to come to a particular conclusion, but it seems that both genders perform similarly on CI and memory tests.

This investigation is one of only a few studies devoted to CI rather than SI, besides being one of the first on the English-Persian language pair focusing on the association between WM and CI performance. Therefore, we hope that our study can pave the way towards further research on this topic. Despite their limited size, the findings of this research, together with those of similar studies, can provide researchers and scholars in this field with information on how to design or modify process models or other cognitive models of interpreting, especially in the area of CI. The CI models are expected to promisingly take into a greater consideration the role of WM according to the results of various language pairs.

References

Amini, Mojtaba, Azizollah Dabaghi, and Dariush Nejadansari (2020) “Working Memory and Note Quantity: Their Relationship with Consecutive Interpreting in Proficient Bilinguals. Implications for Aptitude Tests of Interpreting” Sendebar 31: 479-502.

Baddeley, Alan David, and Graham Hitch (1974) “Working memory” in The Psychology of Learning and Motivation: Advances in Research and Theory, Gordon H. Bower (ed.), New York, Academic Press: 47-89. 

Baddeley, Alan David (1986) Working memory, New York, Oxford University Press.

Baddeley, Alan David (2000) “The episodic buffer: A new component of working memory?”, Trends in Cognitive Sciences 4, no. 11: 417-423.

Baddeley, Alan David, and Robert H. Logie (1999) “Working memory: The multiple-component model” in Models of Working Memory. Mechanisms of Active Maintenance and Executive Control, Akira Miyake and Priti Shah (eds.), Cambridge, Cambridge University Press: 28-61.

Baddeley, Alan David (2007) Working memory, thought, and action. Vol. 45., New York, Oxford University Press.

Baddeley, Alan David (2010) “Working memory”, Current biology 20, no. 4: 136-140.

Baer, April, Nevelyn N. Trumpeter, and Bart L. Weathington (2006) “Gender Differences in Memory Recall”, Modern Psychological Studies 12, no. 1: 3.

Bajo, Maria Teresa, Francisca Padilla, and Presentacion Padilla (2000) “Comprehension Processes in Simultaneous Interpreting” in Translation in Context, Andrew Chesterman, Natividad Gallardo San Salvador, and Yves Gambier (eds.), Amsterdam, John Benjamins: 127-142.

Bayliss, Donna M., Christopher Jarrold, Alan David Baddeley, Deborah M. Gunn, and Eleanor Leigh, (2005) “Mapping the developmental constraints on working memory span performance”, Developmental Psychology 41, no. 4: 579.

Carrol, John B. (1966) “An Experiment in Evaluating the Quality of Translations”, Mechanical Translations and Computational Linguistics 9, no. 3-4: 55-66.

Cecot, Michela (2001) “Pauses in simultaneous interpretation: a contrastive analysis of professional interpreters' performances”, The Interpreters’ Newsletter 11: 63-85.

Chincotta, Dino, and Geoffrey Underwood (1998) “Simultaneous Interpreters and the Effect of Concurrent Articulation on Immediate Memory: A bilingual digit span study”, Interpreting 3, no. 1: 1–20.

Christoffels, Ingrid K., Annette M. B. De Groot, and Lourens J. Waldorp (2003) “Basic skills in a complex task: A graphical model relating lexical retrieval working memory, and simultaneous interpreting”, Bilingualism: Language and Cognition 6, no. 3: 201–211.

Christoffeles, Ingrid K., and Annette M. B. De Groot (2004) “Components of simultaneous interpreting: A comparison with shadowing and paraphrasing”, Bilingualism Language and Cognition 7, no. 3: 227-240.

Christoffeles, Ingrid K., Annette M. B. De Groot., and Judith F. Kroll (2006) “Memory and language skills in simultaneous interpreters: The role of expertise and language proficiency”, Journal of Memory and Language 54, no. 3: 324–345.

Click, Ivy A. (2005) Gender Differences in Working Memory in Humans Tested on a Virtual Morris Water Maze, MA Thesis, School of Graduate Studies, East Tennessee State University.

Collard, Camille, and Bart Defrancq (2019a) “Disfluencies in simultaneous interpreting, a corpus-based study with special reference to sex” in New Empirical Perspectives on Translation and Interpreting, , Lore Vandevoorde, Joke Daems and Bart Defrancq (eds.), London/New York, Routledge: 264-299.

Collard, Camille, and Bart Defrancq (2019b) “Predictors of Ear-Voice Span, a corpus-based study with special reference to sex”, Perspectives 27, no. 3: 431-454.

Cowan, Nelson (1988) “Evolving conceptions of memory storage, selective attention, and their mutual constraints within the human information-processing system”, Psychological Bulletin 104, no. 2: 163-191.

Cowan, Nelson (1999) “An embedded-processes model of working memory” in Models of working mem­ory: Mechanisms of active maintenance and executive control, AKira Miyake and Priti Shah (eds.), Cambridge, MA, Cambridge University Press: 62-101.

Cowan, Nelson (2005) Working Memory Capacity, Hove, UK, Psychol. Press.

Daro, Valeria (1989) “The role of memory and attention in simultaneous interpretation: A neurolinguistic approach”, The Interpreters’ Newsletter 2: 50-56.

Dastyar, Vorya (2019) “Innovation in Iran”, ITI bulletin May-June 2019: 17.

Dehn, Milton J. (2008) Working memory and academic learning: Assessment and intervention, Hoboken, New Jersey, John Wiley and Sons, Inc.

Daneman, Meredyth, and Patricia A. Carpenter (1980) “Individual differences in working memory and reading”, Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior 19, no. 4: 450–466. 

Dong, Yanping, and Rendong Cai (2015) “Working Memory and Interpreting: A Commentary on Theoretical Models” in Working Memory in Second Language Acquisition and Processing, Zhisheng Wen, Mailce. Borges Mota and Arthur McNeill (eds.), Multilingual Matters: 63-81.

Gile, Daniel (2009) “Conference interpreting, historical and cognitive perspectives” in Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds.),  London/New York, Routledge: 51-56.

Guillem, Francois, and Melodee Mograss (2005) “Gender differences in memory processing: Evidence from event-related potentials to faces”, Brain and cognition 57, no. 1: 84-92.

Harness, Ashley, Lorri Jacot, Shauna Scherf, Adam White, and Jason E. Warnick, (2008) “Gender differences in working memory”, Psychological Reports 103, no. 1: 214-218.

Hasanshahi, Poorandokht, and Mohsen Shahrokhi (2016) “The Relationship between Simultaneous Interpreters’ Speed of Speaking in Persian and the Quality of their Interpreting: A Gender Perspective”, International Journal of English Linguistics 6, no. 3: 11-20.

Hermans, Daan, Rick Van Dijk and Ingrid K. Christofels (2007) De efectiviteit van gebarentaaltolken in de communicatie tussen dove en horende mensen [Efectiveness of sign language interpreting in communication between deaf and hearing people]. Unpublished final project report. Utrecht University of Applied Sciences, the Netherlands.

Hines, Michael R. (1990) “Gonadal hormones and human cognitive development” in Brain and behaviour in vertebrates 1: Genderual differentiation, neuroanatomical aspects, neurotransmitters, and neuropeptides, Jacques Balthazart (ed.), Basel, Karger: 51-63.

Hodakova, Soňa (2009) Pamat V Simultannom a Konzekutivnom tlmoceni. [Memory in Simultaneous and Consecutive Interpreting.] Unpublished Ph.D. Diss., Konstantin Filozof University, Nitra.

Hyde, Janet S. (2005) “The gender similarities hypothesis”, American Psychologist 60, no. 6: 581–592.

Hyde, Janet S. and Marcia C. Linn (1988) “Gender differences in verbal-ability - a meta-analysis”, Psychological Bulletin 104, no. 1: 53–69.

Keith, Timothy Z., Matthew R. Reynolds, Puja G. Patel, and Kristen P. Ridley (2008) “Sex Differences in Latent Cognitive Abilities Ages 6 to 59: Evidence from the Woodcock-Johnson III Tests of Cognitive Abilities”, Intelligence 36, no. 6: 502-525.

Khatib, Fuad (2003) The Relation between Working Memory and Consecutive Interpreting performance, Unpublished MA. Thesis, Allameh Tabatabai University, Tehran.

Khodadadi, Mojtaba, and Hossein Amani (2014) WORKING MEMORY WIS Software, Institute for Behavioral and Cognitive Sciences. Tehran, Iran.

Khodadadi, Mojtaba, Hassan Asad Zadeh, Monir Kalantar Ghoreishi, and Hossein Amani (2014) Working Memory Test. Daneman, M. & Carpenter Software. Institute for Behavioral and Cognitive Sciences. Tehran, Iran.

Kopke, Barbara, and Jean-Luc Nespoulous (2006) “Working memory performance in expert and novice interpreters”, Interpreting 8, no. 1: 1-23.

Liu, Minhua, (2001) Expertise in Simultaneous Interpreting: A Working Memory Analysis, Unpublished Doctoral Diss, the University of Texas at Austin.

Liu, Minhua, Diane L. Schallert, and Patrick J. Carroll  (2004) “Working Memory and Expertise in Simultaneous Interpreting”, Interpreting 6, no. 1: 19–42.

Loftus, Elizabeth F., Mahzarin R. Banaji, Jonathan W. Schooler, and Rachael A. Foster (1987) “Who remembers what?: gender differences in memory”, Michigan Quarterly Review 26: 64–85.

Magnifico, Cedric, and Bart Defrancq (2016) “Impoliteness in interpreting: a question of gender?”, Translation and interpreting 8, no. 2: 26-45.

Miller, David I., and Diane F. Halpern (2014) “The new science of cognitive sex differences”, Trends in Cognitive Sciences 18, no. 1: 37-45.

Padilla, Presentacion., Maria Teresa Bajo, Jose Juan Cañas, and Padilla Francisca (1995) “Cognitive processes of memory in simultaneous interpretation” in Topics in Interpreting Research, Jorma Tommola (ed.), Turku, University of Turku Press: 61-71.

Russo, Mariachiara (2018) “Speaking patterns and gender in the European Parliament Interpreting corpus: A quantitative study as a premise for qualitative investigations” in Making Way in Corpus-based Interpreting Studies, Mariachiara Russo, Claudio Bendazzoli and Bart Defrancq (eds.), Singapore, Springer: 115-131.

Timarova, Sarka, Ivana Cenkova, Reine Meylaerts, Erik Hertog, Arnaud Szmalec, and Wouter Duyck ) 2014( “Simultaneous Interpreting and Working Memory Executive Control”, Interpreting 1 , no. 2: 139-168.

Tiselius, Elizabeth (2009) “Revisiting Carroll’s Scales” in Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies, Claudia V. Angelelli, and Holly E. Jacobson (eds.), Amsterdam: John Benjamins Publishing Company: 95-121.

Tombaugh, Tom N. (2006) “A comprehensive review of the Paced Auditory Serial Addition Test (PASAT)”, Archives of Clinical Neuropsychology 21, no. 1: 53–76

Tzou, Yeh-Zu, Zohre EslamiRasekh, Hsin-Chin Chen, and Jyotsna Vaid (2012) “Effects of Language Proficiency and Degree of Formal Training in Simultaneous Interpreting on Working Memory and Interpreting Performance: Evidence from Mandarin-English speakers”, International Journal of Bilingualism 16, no. 2: 213-227.

Verdini, Agostina (2019) "Consecutive interpreting performance. Women and men compared: An empirical analysis", Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 5, no. 3: 292-306.

Wang, Jihong (2016) “The relationship between working memory capacity and simultaneous interpreting performance: a mixed methods study on professional Auslan/English interpreters”, International Journal of Research and Practice in Interpreting 18, no. 1: 1-33.

Yenkimaleki, Mahmood, and Vincent J. van Heuven (2017) “The effect of memory training on consecutive interpreting performance by interpreter trainees: An experimental study”, FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction/International Journal of Interpretation and Translation 15, no. 1: 157-172.

About the author(s)

Mojtaba Amini is PhD in Translation and Interpreting Studies, the University of Isfahan, Iran. He spent his sabbatical period at Ghent University, Belgium (2018-2019). His main line of research is cognitive approaches to consecutive interpreting. He is also interested in certain other domains including translation and interpreting quality assessment, sociology of translation, translation teaching methodology as well as philosophical approaches to translation.

Azizollah Dabaghi is currently an associate professor of applied linguistics at the Faculty of Foreign Languages, the University of Isfahan. He completed his degrees in Sheffield, Isfahan and Auckland. He has had several years of teaching experience in translation studies and practice as well as in second language acquisition and psycholinguistics. His main line of research includes integration of translation ability with psycholinguistic and cognitive issues among translators.

Dariush Nejad Ansari is assistant professor at the University of Isfahan, Iran. He has been teaching at different levels in English Department of the Faculty of Foreign Languages. He graduated with an MA in applied linguistics from Tarbiat Modarres University and completed his PhD at Allame Tabatabaei University in TOEFL in 2008. His areas of interest are issues in second language acquisition, and translation.

Email: [please login or register to view author's email address]

©inTRAlinea & Mojtaba Amini, Azizollah Dabaghi & Dariush Nejadansari (2022).
"Working Memory and Consecutive Interpreting Performance in Proficient Bilinguals: A Gender Perspective"
inTRAlinea Volumes
Edited by: {specials_editors_volumes}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2584

Ampelmännchen, Altbau und Nimmerland – Wegweiser auf dem Weg zur translatorischen Kompetenz

Erfahrungen aus einem studentischen Übersetzungsprojekt

By Katarzyna Tymoszuk (Maria Curie-Skłodowska University, Poland)

Abstract & Keywords

English:

The article presents experiences and specific examples from a translation project of German Philology students from Maria Curie-Sklodowska University in Poland. Since the German musician Spaceman Spiff was performing at Lublin Night of Culture, the students translated the lyrics of his songs into Polish in order to present their message to a wider audience. Students did not have any previous translation experience or theoretical knowledge in the field of translation and consequently their work within the project was classified as inductive learning. The examples presented in the article reflect the way in which various translation problems allowed the students to discover specific translation strategies intuitively and encouraged reflection on issues of translation theory.

German:

In dem Beitrag werden die Erfahrungen aus einem Übersetzungsprojekt der Germanistikstudenten der UMCS vorgestellt und mit Beispielen illustriert. Anlässlich eines Auftritts des deutschen Sängers Spaceman Spiff im Rahmen der Lubliner „Nacht der Kultur“ haben die Studenten seine Texte ins Polnische übersetzt, um dem weiteren Publikum die darin enthaltene Botschaft zugänglich zu machen. Angesichts der Tatsache, dass die Studenten vorher über keine translatorischen Erfahrungen und kein theoretisches Wissen verfügten, wurde die Arbeit im Rahmen des Projekts als induktives Lernen klassifiziert. An einzelnen Beispielen wird gezeigt, wie unterschiedliche translatorische Probleme zu konkreten translatorischen Strategien führten und gleichzeitig die Studenten zur Reflexion über theoretische translationswissenschaftliche Fragen veranlassten.

Keywords: translationsdidaktik, induktives lernen, kompetenz des translators, translatorische strategien, translation didactics, inductive learning, translation competence, translation strategies

©inTRAlinea & Katarzyna Tymoszuk (2022).
"Ampelmännchen, Altbau und Nimmerland – Wegweiser auf dem Weg zur translatorischen Kompetenz Erfahrungen aus einem studentischen Übersetzungsprojekt"
inTRAlinea Volumes
Edited by: {specials_editors_volumes}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2583

1. Einführung

Infolge einer - relativ unerwarteten und späten - Ankündigung eines Auftritts des jungen deutschen Musikers Spaceman Spiff im Rahmen der Lubliner Veranstaltung ‚Nacht der Kultur‘ haben die Germanistikstudenten der UMCS in Lublin eine spontane übersetzerische Initiative ergriffen. Gewählte Texte des jungen Musikers sollten für die geplante Musikveranstaltung ins Polnische übersetzt und in Form einer kleinen, zweisprachigen Broschüre für die Konzertteilnehmer gedruckt werden. Begründet war diese Aktivität durch den Wunsch, die in den Texten von Spaceman Spiff enthaltene Botschaft allen, nicht nur den Deutsch kundigen Zuhörern, näher zu bringen.

Zwar entspricht das realisierte Vorhaben nicht genau allen in der DIN 69901 Projekt-Definition enthaltenen Kriterien[1], doch sein Charakter ähnelt dem Begriff in dem Maße, dass die Wahl der Projekt-Nomenklatur meines Erachtens nach gerechtfertigt sein kann. So sollen im Weiteren die Initiative als das Projekt und die darin engagierten Studenten als die Projektteilnehmer bezeichnet werden.

2. Zielsetzung

Im vorliegenden Beitrag möchte ich die didaktischen Erfahrungen aus diesem Übersetzungsprojekt analytisch und reflektierend erläutern. Dabei soll die dargestellte Fallstudie als Beispiel für ähnliche didaktische Aktivitäten fungieren, in denen der Schwerpunkt vor allem auf das Erwerben von Elementen translatorischer Kompetenz[2] als Folge der Bottom-up-Prozesse (vgl. Kußmaul 1995, Kiraly 1995) gelegt wird. Bedingt ist eine solche Vorgehensweise hauptsächlich durch die Tatsache, dass der Erwerb translatorischer Kompetenz im Rahmen einer eigens dafür bestimmten Veranstaltung im Curriculum des Germanistikstudiums der Universität Lublin nicht vorgesehen wird und die Autorin den besonders daran interessierten Studenten - teils auf ihre Bitte, teils aus eigener Initiative - trotzdem mindestens Einblicke in die translatorische Bildung und Praxis zu geben bemüht war. Infolge intuitiver Lösung translatorischer Schwierigkeiten, zu denen in dem thematisierten Projekt vor allem das Problem der unterschiedlich bedingten Unübersetzbarkeit und Metaphorizität zählten, gelangten die Teilnehmer zu Ansätzen von theoretischem Wissen und praktischen Fähigkeiten, aus denen grundsätzlich die Kompetenz des Translators besteht und wurden dabei für die Komplexität des Translationsprozesses sensibilisiert, vor dessen Hintergrund der Translator als zentrales Element agiert (Grucza 1998: 10).

Wie schon angedeutet liegt die Besonderheit des Projektes vor allem in der Eigenart seiner Teilnehmer - einer Gruppe von Germanistikstudenten des ersten und zweiten Jahres des Magisterstudiums. Obwohl alle 15 Mitglieder dieser Gruppe bereits ihr Bachelorstudium im Fach Germanistik an derselben oder anderen Universitäten absolviert und die in den Studiencurricula vorgesehenen Prüfungen in Sprach- und Literaturwissenschaft sowie Landes- und Kulturkunde abgelegt haben, hatten sie bis dahin keine Gelegenheit, ihr translatorisches Können zu entwickeln und verfügten vor Beginn der Arbeit auch über kein theoretisches Vorwissen aus dem Bereich der Translationswissenschaft. Zudem waren auch im Studienprogramm des von ihnen begonnenen Studiums weder theoretische noch praktische translatorische Veranstaltungen vorgesehen. Nach Freihoff (1998: 29f) bilden starke Erlebnisse „eine Basis für die ‚natürliche‘ Entfaltung der translatorischen Kompetenz“. Dabei stellten die aktive Teilnahme an dem betroffenen Projekt und die spätere Veröffentlichung ihrer ersten translatorischen Versuche zweifelsohne ein solches emotionsbeladenes Erlebnis für die Lubliner Studenten dar. Die Analyse einzelner Beispiele soll aufzeigen, wie die Bottom-Up-Prozesse im Rahmen der Translationsdidaktik verlaufen und zugleich beweisen, dass auch eine solche Vorgehensweise didaktisch erfolgreich sein kann.

2. Das Translationsgefüge

Bevor die gewählten Beispiele detailliert besprochen und analysiert werden, sollen die grundsätzlichen Bestandteile des untypischen Translationsgefüges, vor allem die Translatoren als indirekte Empfänger und indirekte Sender, der Ausgangstextautor sowie die Gruppe der Zieltextadressaten näher dargestellt werden.

2.1. Translatoren - Studenten

Als „Texter von Beruf“ (Holz-Mänttäri 1988) sollen sich professionelle Translatoren durch ihre spezifischen, translatorischen Eigenschaften auszeichnen, die im Vergleich zu Charakteristika anderer zweisprachiger Sprachbenutzer einen gewissen Überschuss darstellen und deren Umfang als gewisse Widerspiegelung der Entwicklung der Translationswissenschaft als Disziplin immer wieder erweitert und modifiziert wird (Nord 1988, Kautz 2000, Pöchhacker 2001, Pym 2003, Hejwowski 2004, Kelly 2005, Małgorzewicz 2012). Dabei stellt die durch sozio-kulturelle Einbettung des Ausgangstextes bedingte Rolle des Übersetzers als Kulturmittler schon für die Vertreter älterer funktionalistischer Ansätze (Reiß-Vermeer 1984, Nord 2001), umso stärker jedoch für die nach der „kulturellen Wende“ (Prunč 2007) im translationswissenschaftlichen Diskurs sehr stark präsenten Stimmen (Bachmann-Medick 2004, Hermans 2006) den zentralen Bestandteil dieses Überschusses dar. Der Translationskompetenz ist also „der Status eines spezifischen sowohl Wissens- als auch Könnensmehrwertes gegenüber der Kommunikationskompetenz einer bilingualen Person zuzubilligen“ (Grucza 2008: 41). Zwei Hauptbestandteile dieses Mehrwertes stellen dabei die praktische Translationskompetenz und die theoretische translatorische Kompetenz dar. Andererseits ist jedoch „nicht bloß jenen, die als Translatoren hervorgehoben werden, sondern im Grunde genommen allen Menschen eine bestimmte – natürliche – Translationskompetenz zuzugestehen“ (ibid.).

Wenn vor diesem Hintergrund die Projektteilnehmer und ihre Kompetenzart situiert werden sollen, so muss konstatiert werden, dass man zwar eine natürliche Kompetenz annehmen soll, doch auf dieser Ausbildungsstufe keine Rede von Bilingualismus sein kann. Alle am Projekt mitwirkenden Studenten des ersten und zweiten Studienjahres des Magisterstudiums in der Fachrichtung Germanistik haben das Studium Ersten Grades in der gleichen Fachrichtung absolviert. Im Studienprogramm beider Stufen sind keine translatorischen Fächer enthalten, doch – soweit der Autorin bekannt ist - wurden die translatorischen Inhalte, vor allem aus dem Bereich der praktischen Translationskompetenz, in einem begrenzten Umfang im Rahmen anderer Fächer realisiert, unter denen vor allem die praktische Grammatik, die rezeptiven, diskursiven oder Kompositionsübungen zu nennen sind. Es wird dementsprechend die Feststellung gewagt, dass die Translatoren im analysierten Translationsgefüge eine ‚elementare  Translationskompetenz‘ kennzeichnet, welche als Wissen, Fertigkeiten und Kompetenzen kultureller, kommunikativer, sprachlicher und psychophysischer Art verstanden werden, die nur bis zu dem Niveau entwickelt sind, das den Ausgangspunkt für die Ausbildung eigentlicher Translationskompetenz darstellt (Tymoszuk 2013: 167). Auf dieser Basis aufbauend wurde im Rahmen dieses Projektes die induktive Methode ausprobiert, in der die Bottom-Up-Prozesse aktiviert und die intuitiven translatorischen Lösungen zu Erfahrungen wurden, auf deren Grundlage an theoretische Inhalte der Translationswissenschaft gelangt werden sollte.

2.2. Der AT-Autor

Spaceman Spiff ist das Pseudonym des jungen deutschen Musikers, Sängers und Texters Hannes Wittmer. Nicht zuletzt für die erfahrenen Literaturübersetzer kann sein Schaffen eine große Herausforderung darstellen. Es zeichnet sich durch eine besondere Sensibilität aus, wodurch seine Liedtexte von manchen als die Stimme der Generation heutiger 30-jähriger betrachtet wird. Als bester Beweis dafür kann der kurze Rezensionsausschnitt des im Jahre 2014 erschienenen Albums unter dem Titel „Endlich Nichts“ dienen: „[…] und man ist sofort wieder gefangen. Von Melodie, Text und Gefühl. Und nahezu direkt werden die Augen feucht, denn da sind sie wieder, diese Sätze, diese Worte, die man so gerne selbst geschrieben hätte, andererseits auch wieder nicht, denn niemals wäre man in der Lage gewesen, diesen Texten noch diesen Unterbau zu geben, ohne den sie nicht so weit trügen.“ ([url=http://www.alternativmusik.de]http://www.alternativmusik.de[/url]). Die Liedtexte von Spaceman Spiff sind eigentlich Gedichte, die die Denk- und Empfindungsweise der heutigen, vom Leben in großen Städten und ständiger Hast ermüdeten Dreißigjährigen widerspiegeln. Sie stellen eine Mischung aus Jugendslang, kulturellen Konnotationen, Metaphern und Sprachspielen dar. Alle genannten Faktoren tragen zur Tatsache bei, dass die Übersetzung seiner Texte eine große Herausforderung, nicht nur in sprachlicher, sondern auch in kultureller und emotionaler Hinsicht bildet und vom Übersetzer neben geschickter Anwendung konkreter Strategien auch eine gewisse Empfänglichkeit verlangt.

2.3. Die ZT-Adressaten

Wie oben erwähnt, wurden die Liedtexte ausschließlich für das einzige Lubliner Konzert und seine Zuschauer übersetzt und in Form einer kleinen Broschüre in hundert Exemplaren gedruckt. Vor dem Auftritt wurden die kleinen Hefte im Publikum verteilt. Während des Übersetzungsprozesses haben die Projektteilnehmer angenommen, dass nur ein Teil der Zuhörerschaft entweder Deutschlerner oder Germanistikstudenten oder in irgendeiner anderen – sei es haupt- oder nebenberuflichen – Weise mit der deutschen Sprache verbunden sein könnten. Nur den wenigen könnte das Schaffen des alternativen Künstlers bekannt sein. Nicht auszuschließen war dagegen, dass auch andere Teilnehmer der Lubliner „Nacht der Kultur“ bei dieser Gelegenheit zufällig zum Konzertpublikum gehören würden. Bei der Arbeit an den Übersetzungen setzten sich daher die Studenten zum Ziel, Translate zu schaffen, die folgende Kriterien erfüllen würden:

  • Sie sind für die Gruppe Zwanzig- und Dreißigjähriger, d.h. das potentielle Publikum von Spaceman Spiff in Polen ansprechend und zugänglich.
  • Sie ertragen die Prüfung schriftlicher Fixierung, doch
  • sind auch als Ergebnisse der Workshop-Arbeit unprofessioneller Translatoren in spe erkennbar? 

3. Probleme und Strategien

Bei der Übersetzung von acht Liedtexten wurde die Arbeit folgendermaßen organisiert: Ausgangspunkt stellte die individuelle oder paarweise Arbeit an einem gewählten Text dar, wobei jeder Projektteilnehmer sich auch mit allen übrigen Texten auseinandersetzen sollte. Anschließend wurde in einer Reihe von Sitzungen mit der gesamten Gruppe, über Probleme, gewählte Lösungen und vorgeschlagene Änderungen diskutiert. In besonderen Zweifelsfällen wurden auch erfahrene, professionelle Translatoren sowie die im Institut angestellten deutschen DAAD-Lektoren als Muttersprachler um ihre Unterstützung gebeten. Anzumerken ist, dass das letzte Wort immer dem Hauptübersetzer, d.h. dem für den jeweiligen Text von Anfang an verantwortlichen Studenten, gehörte.

Die zahlreichen im Rahmen des ganzen Projektes zu bewältigenden Übersetzungsprobleme waren recht unterschiedlicher Art. In dem vorliegenden Aufsatz sollen jedoch nur zwei Aspekte samt den zu ihrer Lösung gefundenen Strategien unter die Lupe genommen werden – die Unübersetzbarkeit und die Metaphorizität.

3.1. Unübersetzbarkeit

Die Unübersetzbarkeit – das erste in diesem Beitrag thematisierte Phänomen – gehört zu fundamentalen Fragen der Translationstheorie und –praxis. Nicht zu bestreiten ist, dass „unübersetzbar nicht die Wörter, sondern die behavioristische, sensorische Realität eines Menschen als Wiederspiegelung der Mentalität einer bestimmten Gemeinschaft sein mag“ [3] (Lebiedziński 1981:117). Dementsprechend kann man definitiv das gesamte Spektrum von Konnotationen einstufen, die im nachstehenden Fragment des Songtextes ‚Egal‘ mit dem Wort ‚Altbau‘ verbunden sind. Der ganze Vers soll das Zögern und den inneren Konflikt des Autors angesichts zweier Alternativen veranschaulichen, die durch eine Reihe von – in beiden Sprachgemeinschaften konventionalisierten - intertextuellen Bezügen ausgedrückt werden. ‚Peter Pan‘ und ‚Nimmerland‘ rufen beim Leser Assoziationen mit Leichtsinn und Sorglosigkeit hervor, die in der letzten Zeile semantisch um den Zustand des Wahnsinns oder Verlustes des klaren Denkens – ‚wahn‘ – erweitert werden. Gegensätzliche Gedankenverknüpfungen rufen dagegen in beiden Sprachen der Name Immanuel Kant und sein rationales, vernünftiges oder nüchternes Denken hervor.

AT:

ich weiß

dass ich immer die wahl hab.

zwischen kant und peter pan

zwischen altbau und nimmerland

zwischen nüchternheit und wahn[4]

ZT[5]:

wiem

że zawsze mam wybór

między kantem a piotrusiem panem

miedzy szeregowcem a nibylandią

miedzy trzeźwością a szałem

Als unübersetzbar hat sich jedoch in diesem Kontext das Wort ‚Altbau‘, oder eher die an dieser Stelle davon aktivierte Reihe an Konnotationen erwiesen. Für junge, vor allem in Großstädten wohnhafte Deutsche, stellen nämlich Wohnungen in restaurierten alten Mietshäusern Synonyme für einen bürgerlichen, geordneten, leichten und snobistischen Lebensstil dar. In der polnischen Realität wird so eine Denkweise noch relativ selten vertreten. Nach der Auffassung der Mehrheit polnischer dreißigjähriger Bürger bewohnen Repräsentanten der niedrigsten sozialen Schicht immer noch Wohnungen in alten Mietshäusern. In diesem Fall ist die Unübersetzbarkeit vor allem durch abweichende kulturelle, historisch und wirtschaftshistorisch bedingte Denkweisen verursacht (Krysztofiak 1996:79). Mit diesem Problem konfrontiert, haben sich die Studenten intuitiv für die Verwendung eines Begriffes entschieden, der bei Zieltextadressaten ähnliche Konnotationen wie das Wort Altbau im Original hervorruft und wählten ‚szeregowiec‘ (dt.: Reihenhaus) aus.  Auf diese Weise haben sie nicht nur die optimale Lösung für die Übersetzung eines scheinbar unübersetzbaren Fragmentes gefunden, sondern auch selbständig die translatorische Technik – Verwendung des funktionalen Äquivalentes im Sinne von Nida (1969) – erarbeitet, worüber sie erst anschließend informiert wurden.

Ein weiteres Beispiel für Unübersetzbarkeit, dem die Studenten die Stirn bieten mussten, ist zweifach kulturell bedingt. Erstens ergibt sich diese aus dem Nichtvorhandensein „in der Zielkultur eines Realitätsausschnitts, auf das uns der Begriff oder das Wort in der Quellensprache verweist“ (Pisarska, Tomaszkiewicz 1996: 127). Zweitens ist sie historisch bedingt. Gemeint sind hier ‚die roten Ampelmännchen‘ im Text des Liedes ‚Strassen‘. Der Begriff ‚Ampelmännchen‘ funktioniert im Deutschen hauptsächlich als Eigenname und steht für die an Verkehrsampeln befindliche Figur mit Hut, die in der DDR zur Zeit der Deutschen Teilung von Karl Peglau entworfen wurde. In den Nachwendejahren wurde das Ost-Ampelmännchen zur Kultfigur und einem der Symbole der sogenannten Ostalgie, vor allem aber zum Wahrzeichen Berlins. Zwar gibt es auch in anderen europäischen Städten zahlreiche bekannte Bilder, doch die Bezeichnung Ampelmännchen ruft bei allen Deutschen nur eine, in anderen Kulturen nicht existierende Assoziation hervor. Angesichts festgestellter Unübersetzbarkeit entschieden sich die Projektteilnehmer für die Strategie des anerkannten Äquivalents und wählten in der Zielsprache die Phrase ‚czerwone światło‘ (dt.: rote Ampel), wobei sie sich des ziemlich relevanten Verlustes in der konnotativen Schicht, einer Art Kompression, bewusst waren.

AT:

ich allein gegen all die roten ampelmännchen

ZT:

ja sam przeciw wszystkim czerwonym światłom

Im Text eines weiteren Liedes mussten schon bei dem Titel Translationsprobleme festgestellt werden, die durch Unübersetzbarkeit bedingt sind. ‚Mind the gap‘ ist die englische Version der im Londoner Underground ständig wiederholten Durchsage, die für die meisten jungen Deutschen auf Anhieb erkennbar ist, aber von den polnischen Studenten nicht sofort korrekt identifiziert wurde. Die bei polnischen Sprachbenutzern festgestellte, historisch und geopolitisch bedingte Unerkennbarkeit der Durchsage war das Argument gegen die Beibehaltung der englischen Version des Titels. Um das Risiko zu vermeiden, dass die vom Autor angenommenen Konnotationen bei den polnischen Adressaten verlorengehen, haben sich die Projektteilnehmer für eine zusätzliche Erklärung in Klammern entschieden[6] und damit, wiederum intuitiv, die als Reproduktion mit Erklärung bezeichnete Strategie angewandt. Nach Hejwowski (2004:76) ist zwar die Reproduktion mit Erklärung eine sicherere Technik als die Reproduktion ohne Erklärung, da sie dem ZT-Adressaten die Rekonstruktion von entsprechenden Schemata, Scenarios oder Scripts ermöglicht. Doch – vor allem beim literarischen Übersetzen – bringt sie auch wesentliche Gefahren mit sich. Erstens stellt das Lesen einer Erklärung ein gewisses Minus gegenüber dem selbständigen Verstehen dar und verlangt von dem ZT-Empfänger keine intellektuelle Anstrengung, die doch das ganze Vergnügen beim Lesen literarischer Texte ausmacht. Zweitens soll der Translator immer darauf achten, dass die Erklärung nicht zu lang wird und als „Paratext“ den eigentlichen Text dominiert.

AT:     

mind the gap

ZT:

mind the gap

(proszę odsunąć się od krawędzi peronu)

Im gleichen Text führt Spaceman Spiff noch eine Botschaft an, diesmal charakteristisch für die deutsche Untergrundbahn: ‚ausstieg in fahrtrichtung links‘. Aufgrund schon erworbener translatorischer Erfahrungen waren sich die Projektteilnehmer in diesem Fall teilweise der Translationstechniken bewusst, die einem kompetenten Translator zur Verfügung stehen. Desweitern waren sie imstande, die Fehlerhaftigkeit einer wortwörtlichen Übersetzung solcher Aussagen vorauszuahnen. Deshalb entschieden sie sich gemeinsam für den originalen polnischen Satz aus der Metro Warschau, der als funktionales Äquivalent eingesetzt wird: ‚drzwi otwierają się z lewej strony‘ (dt. die Tür öffnet sich links).

Als teilweise unübersetzbar musste in dem gleichen Text auch der folgende Vers eingestuft werden:

AT:

und die u-bahn kommt

alle paar minuten         

und die u-bahn hält

was sie verspricht

ZT:

a metro nadjeżdża

co kilka minut

a metro zawsze staje

i dotrzymuje słowa

Die Ursache der Unübersetzbarkeit stellt hier das auf der Mehrdeutigkeit des deutschen Verbs ‚halten‘ basierende Sprachspiel des Textautors dar. Anfänglich scheint dieses in seiner intransitiven Version mit der Bedeutung ‚anhalten‘, ‚Halt machen‘ verwendet zu werden, was übrigens die Anknüpfung an die im ganzen Text präsenten, mit öffentlichem Verkehr verbundenen Konnotationen darstellte. Erst der Akkusativsatz in der letzten Zeile lässt die zweite Bedeutung des Verbs ‚halten‘ erscheinen, die seine transitive, einwertige Version trägt, und zwar ‚einhalten‘. Eine derart schwierige translatorische Herausforderung erwies sich für die studentische Gruppe als nicht zu meistern. Die Projektteilnehmer mussten diesmal den Verlust des meisterhaften Sprachspiels in Kauf nehmen und entschieden sich für die quantitative Expansion des Zieltextes durch Verwendung zweier unterschiedlicher polnischer Verben für die beiden Bedeutungsvarianten des Verbs ‚halten‘: ‚stawać‘ (dt. einhalten) und ‚dotrzymywać słowa‘ (dt. das Wort halten).

3.2. Metaphern

Neben der Unübersetzbarkeit stellte die Metaphorizität der Texte von Spacemann Spiff nicht selten eine translatorische Herausforderung dar. In den meisten Fällen haben die Übersetzer in spe sie ohne größere Probleme gemeistert, was das folgende Beispiel der Übersetzung des Textes ‚Milchglas‘ zeigt:

AT:

und durch diesen kopf pocht

nur der rest einer idee

ZT:

a w tej głowie kołacze

już tylko resztka jakiegoś pomysłu

Die Studenten haben in dem oben angeführten Fragment fehlerlos die durch das Verb ‚pochen‘ aktivierte Metapher des Herzens identifiziert und im Zieltext eine analogische Metapher durch die Verwendung des Verbs ‚kołatać‘ (dt. pochen/ klopfen) geschaffen. Damit gelang es, den zielsprachigen Textrezipienten die sowohl in diesem Fragment, als auch in vielen anderen Texten von Spaceman Spiff spürbare Gegenüberstellung von Vernunft (hier symbolisiert durch ‚Kopf‘) und Leichtsinn (Metapher des Herzens) zu übermitteln.

Im Lied ‚Egal‘ bedient sich der Autor einer typischen ontologischen Behältermetapher im Sinne von Lakoff und Johnson (1980), indem er in Bezug auf die Musik das Verb ‚verschwinden‘ benutzt. Auch hier haben die Studenten korrekt die bildhafte Auffassung der Musik als Raum, in den man sich zurückziehen kann, erkannt. Diesmal haben sie jedoch eine Art Überinterpretation gewagt und im Zieltext das Verb ‚skryć się‘ (dt. ‚sich verstecken‘) verwendet, wodurch die Metapher um eine zusätzliche Ursprungsdomäne, und zwar ‚Zuflucht‘ erweitert wurde:

AT:

nimm deine tanzschuhe mit                  

wir verschwinden in musik

ZT:

weź swe buty do tańca

i skryjemy się w muzykę          

Grundsätzlich sollte so eine Lösung als fehlerhaft beurteilt werden, doch angesichts des Workshop-Charakters des Übersetzungsprojektes wurde die vorgeschlagene Zieltextversion als Beispiel einer Translationstechnik der semantischen Expansion behalten, die man nie isoliert, sondern immer in Bezug auf die Spezifik des jeweiligen Translationsgefüges und die kontextuellen Faktoren beurteilen sollte. Erst vor so einem Hintergrund kann man sie nämlich entweder als translatorische Strategie oder als Translationsfehler ansehen.

Zur semantischen Expansion und Entstehung einer im Original nicht existierenden Metapher führte eine andere riskante translatorische Lösung, die beim Übersetzen des Textes ‚Milchglas‘ gefunden wurde:

AT:

ich war immer bergsteiger

doch dieses land ist scheisse eben

ZT:

zawsze byłem alpinistą

lecz ten kraj jest cholernie płytki

Die Phrase ‚scheisse eben' wurde als ‚cholernie płytki‘ übersetzt. Das Adjektiv ‚flach‘ im Ausgangstext wird in seiner Bedeutung als ‚flach‘ / ‚glatt‘ in Bezug auf die Landschaft gebraucht. Die an diesem Text arbeitenden Studenten interpretierten allerdings den ganzen Vers als Metapher, in der die Ursprungsdomäne Alpinismus auf die Vielschichtigkeit und Komplexität von menschlichen Emotionen und Werten projiziert wird. Deswegen entschieden sie sich für das Adjektiv ‚płytki‘, dessen zweifache Bedeutung als ‚nicht tief‘ und ‚oberflächlich‘ zwar zur semantischen Verschiebung im Zieltext führt, doch zugleich die im Ausgangstext nur leicht spürbare Metapher im Zieltext viel deutlicher zum Ausdruck kommen lässt. Trotz seiner Umstrittenheit bat das präsentierte Beispiel eine gute Gelegenheit zur didaktischen Diskussion über eine weitere, recht bedeutende translatorische Strategie, der sich ein Übersetzer in Zweifelsfällen bedienen kann[7] und zwar die Besprechung eigener Interpretation mit dem Textautor.

Über die zentrale Bedeutung des Translators vor dem Hintergrund eines jeden Translationsgefüges wurden die Projektteilnehmer unter anderem bei der Übersetzung des Textes ‚Wände‘ aufgeklärt. In seinem Modell des Translationsgefüges definiert F. Grucza den Translator als den indirekten Empfänger und zugleich den indirekten Sender. Für den Verlauf des Translationsprozesses sind dabei all seine Person konstituierenden Faktoren und Kompetenzen, auch nicht zuletzt sein Alter, ausschlaggebend. In dem unten präsentierten Fall war eben dieser Faktor für die Wahl der besten translatorischen Lösung beim Übersetzen metaphorischer und konventionalisierter Wendung ‚zu Brei schlagen‘ entscheidend.

AT:

ein gebrochener wille

schlägt dich zu brei

ZT:

złamana wola

załatwi cię na fest

Die als Berater an dem Projekt beteiligten professionellen Übersetzer neigten bei der Wahl des besten Äquivalentes für die Phrase ‚zu Brei schlagen‘ zu ähnlich konventionalisierten und vergleichbare Konnotationen aktivierenden Wendungen: ‚zetrzeć na miazgę‘ (dt. aus jmdm. Hackfleisch machen) oder ‚zbić na kwaśne jabłko‘ (dt. jmdn. windelweich schlagen). In Anbetracht der angenommenen Zieltextadressatengruppe wählten die Studenten allerdings ein funktionales Äquivalent, und zwar ‚załatwić na fest‘ (dt. ‚völlig und endgültig erledigen‘). Es führte zwar zum Verlust gewisser, im Ausgangstext präsenter Bezüge, doch für das junge Publikum, dessen Sprache doch – wie schon erwähnt – Spaceman Spiff spricht und singt, klingt die gewählte Zieltextversion viel vertrauter.

Das letzte hier aufgeführte Beispiel betrifft die Strategie der Kompensation, die vor allem im Bereich der literarischen Übersetzung eine mit großer Regelmäßigkeit angewandte Methode darstellt und die nach Kloepfer (1976: 167) schlicht als ‚versetztes Äquivalent‘ oder nach Lukszyn (1993) präziser als die „dem Weglassen gegensätzliche Translationstechnik, bei der ein beim Übersetzen eines Textfragments entstandener Verlust an einer anderen Textstelle ausgeglichen wird“ zu verstehen ist. Die Gelegenheit für eine Besprechung und eine nähere Analyse dieser Strategie ergab sich beim Übersetzen des folgenden Fragments des Textes ‚Wände‘:

AT:

deine augen sprechen bände

deine narben ein bücherregal

ZT:

twoje oczy mówią wszystko

twoje blizny piszą księgi

Beim Übersetzen der ersten Zeile wurde der Phraseologismus ‚Bände sprechen‘ verloren, für den im Zieltext eine nicht idiomatische Phrase ‚mówić wszystko‘ (dt. ‚alles sagen‘) gewählt wurde. Im Rahmen der didaktischen Diskussion sind die Projektteilnehmer zu dem Schluss gekommen, dass ein – vor allem literarischer – Text in seiner Ganzheit als Träger von bestimmten Bezügen oder Konnotationen zu betrachten ist und falls ihre Wiedergabe an einer konkreten Stelle des Zieltextes nicht möglich ist, soll ein dem AT-Autor loyaler Übersetzer (Nord 2004) die an dieser Stelle verlorene Botschaft in einem anderen Textabschnitt gewissermaßen auszugleichen versuchen. Auf diese Weisen haben sie ihr translatorisches Wissen und Können um eine neue Strategie bereichert und den Verlust schon in der zweiten Zeile mit der polnischen Metapher ‚pisać księgi‘ (dt. ‚Bände schreiben‘) kompensiert.

4. Schlussbemerkungen

Die charakterisierte Fallstudie und ihre Ergebnisse sollen exemplarisch Einblick in ähnliche am Lehrstuhl für Germanistik der UMCS in Lublin realisierte studentische Projekte gewähren, deren ausführliche Schilderung den Rahmen des vorliegenden Textes sprengen und seine Struktur wesentlich ändern würde. Sie erheben auch keinen Anspruch auf Innovation, doch die Tatsache, dass das Projekt an sehr frischem und an die jüngste Generation gerichtetem Sprachmaterial durchgeführt wurde, trägt zweifelsohne zur Bereicherung des aktuellen translatorischen Wissensstandes um neues empirisches Material bei, sowohl bezüglich der Denk- und Ausdrucksweisen der Generation Z als auch des tatsächlichen Standes von Translationsdidaktik weltweit.

Die kleine Studentengruppe hat dank des Engagements an dem Projekt zahlreiche Erfahrungen und Impulse für die weitere Bildung, sowohl im translatorischen als auch im kulturellen Ausmaß gesammelt. Für diese von ihnen, die weiter den Weg zum Erwerben einer translatorischen Kompetenz im Rahmen universitärer Bildung einschlagen möchten, können die aufgetretenen Probleme als erste Wegweiser und die gewählten Lösungen als erste Schritte auf diesem Weg betrachtet werden. Durch  die gemeinsame Lösung dieser Schwierigkeiten konnten sie das Bewusstsein über die enorme Komplexität translatorischer Kompetenz entwickeln, deren unabdingbares Element neben sprachlichen Fähigkeiten und translationswissenschaftlichen Metawissen auch oder vor allem die kulturelle Kompetenz, verstanden als Wahrnehmung, Schätzung und Zusammenbringen dieser Kulturen darstellt. Die übrigen Projektteilnehmer, die von angetroffenen Schwierigkeiten eher abgeschreckt als inspiriert wurden, mussten zugeben, dass die gemeinsame Arbeit eine wesentliche Erweiterung ihres Allgemein-, Kultur- und Fachwissens mit sich brachte. Alle Studenten haben ebenfalls einstimmig betont, dass sie die Erfahrungen, literarische Texte zu übersetzen, für literarische, vor allem dichterische Werke in großem Maße sensibilisierte und dass sich ihre Rezeption lyrischer Texte nie mehr nur auf die Oberfläche der Wörter beschränken wird. Nicht zu vergessen ist ferner die Übung in der Teamarbeit und ihre Bedeutung für das weitere studentische und insbesondere berufliche Leben.  Die Zusammenarbeit in einer Gruppe entwickelte bei den Projektteilnehmern erstens die Fähigkeit, die bevorstehenden Aufgaben sinnvoll zu verteilen, danach über die Resultate eigener Arbeit im Plenum zu diskutieren und anschließend eine gemeinsame Lösung zu finden, was jedoch die individuelle Verantwortung nicht ausschloss. Der für einen Text verantwortliche Student musste imstande sein, seine Vorschläge vor der Gruppe zu begründen und unter Berücksichtigung der Kommentare anderer Projektteilnehmer eine endgültige Entscheidung zu treffen. Unter der Übersetzung des abgegebenen Textes stand doch letztendlich sein Name.

Die Betreuung des Projektes erwies sich auch als sehr lehrreich im translationsdidaktischen Bereich. Die am Anfang dieses Beitrags gestellte Frage nach der Wirksamkeit, der einigermaßen aufgezwungenen, Bottom-Up-Methode kann positiv beantwortet werden. Selbstverständlich sind dabei Eingriffe des Lehrers auf dem Weg zu einer intuitiver Lösung aufgetretener translatorischer Probleme erforderlich gewesen, sei es auch nur für die Bestätigung der Korrektheit getroffener Entscheidungen, vor allem jedoch, um den praktischen Erfahrungen einen theoretischen Unterbau und Hintergrund zu verleihen und so zum weiteren Ergründen translationstheoretischer Fragen zu veranlassen.

Wenn es um die Ergebnisse des Vorhabens selbst geht, so muss an dieser Stelle auch den Beratern, den professionellen Übersetzern und den Muttersprachlern gedankt werden, deren wertvolle Unterstützung die Projektarbeit wesentlich erleichterte und beschleunigte. Wie schon erwähnt, haben allerdings die Studenten nicht alle vorgeschlagenen Änderungen berücksichtigt, doch offensichtliche Fehler konnten durch diese Hilfe vermieden werden. Außerdem wurden manche, nicht immer ganz gelungene, translatorische Lösungen beibehalten, so dass die veröffentlichte Broschüre als eine Art Beleg des Workshop-Charakters und zugleich Grundlage für weitere Diskussionen dienen kann.

Bibliographie

Bachmann-Medick, Doris (2004) „Von der Poetik und Rhetorik des Fremden zur Kulturgeschichte und Kulturtheorie des Übersetzens“ in Die literarische Übersetzung in Deutschland. Studien zu ihrer Kulturgeschichte in der Neuzeit, Armin Paul Frank, Horst Turk (eds) Berlin, Erich Schmidt Verlag.

Freihoff, Roland (1998) „Curriculare Modelle“ in Handbuch Translation, Mary Snell-Hornby, Hans G. Hönig, Paul Kußmaul. Peter A. Schmitt (eds) Tübingen: Stauffenburg Verlag: 26-31.

Grucza, Franciszek (1993) „Interkulturelle Translationskompetenz: ihre Struktur und Natur“  in Übersetzen, verstehen, Brücken bauen. Geisteswissenschaftliches und literarisches Übersetzen im internationalen Kulturaustausch, Armin Paul Frank, Kurt-Jürgen Maaß,  Fritz Paul, Horst Turk (eds) Berlin, Erich Schmidt Verlag.

---- (1998) „Wyodrębnienie się, stan aktualny i perspektywy świata translacji oraz translatoryki”,  Lingua legis, no. 6: 2-12.

---- (2008) „Germanistische Translatorik – ihr Gegenstand und ihre Aufgaben“ in Translatorik in Forschung und Lehre der Germanistik, Franciszek Grucza (ed) Warszawa, Euro-Edukacja.

Hejwowski, Krzysztof (2004) Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa, Wydawnictwo Naukowe PWN.

Hermans, Theo (2006) Translating Others. Vol.1, Manchester, UK & Kinderhooh, USA, St. Jerome.

Holz-Mänttäri, Justa (1988) „Texter von Beruf”, TEXTconTEXT, 3, 3/4: 153-173.

Kautz, Ulrich (2000) Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens, München, Iudicum/Goethe-Institut.

Kelly, Dorothy (2005) A Handbook for Translator Trainers, Manchester, Routledge.

Kiraly, Donald C. (1995) Pathways to Translation. Pedagogy and Process. Kent/London, The Kent.

Kloepfer, Rolf (1976) Die Theorie der literarischen Übersetzung, München, Wilhelm Fink.

Krysztofiak, Maria (1996) Przekład literacki we współczesnej translatoryce, Poznań, Wydawnictwo Naukowe UAM.

Kußmaul, Paul (1995) Training the translator. Amsterdam, Benjamins.

Lakoff, George, and Johnson, Mark (1980) Metaphors we live by, Chicago/London, The University of Chicago Press.

Lebiedziński, Henryk (1981) Elementy przekładoznawstwa ogólnego, Warszawa, Wydawnictwo Naukowe PWN.

Lukszyn, Jurij (1993) Tezaurus terminologii translatorycznej, Warszawa, Wydawnictwo Naukowe PWN.

Małgorzewicz, Anna (2012) Die Kompetenzen des Translators aus kognitiver und translationsdidaktischer Sicht. Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego.

Nord, Christiane (1988) Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse, Heidelberg, Groos.

---- (2004) „Loyalität als ethisches Verhalten im Translationsprozess” in Und sie bewegt sich doch… Translationswissenschaft in Ost und West. Festschrift für Heidemarie Salevsky zum 60. Geburtstag, Ina Müller (ed) New York/Oxford/Wien, Peter Lang, 235-245.

Pisarska, Alicja, and Tomaszkiewicz, Teresa (1996) Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań, Wydawnictwo Naukowe PWN.

Pöchhacker, Franz (2001) ”Dolmetschen und translatorische Kompetenz“ in Dolmetschen: Beiträge aus Forschung, Lehre und Praxis, Andreas F. Kelletat (ed), Frankfurt, Peter Lang, 19-37.

Prunč, Erich (2007) Entwicklungslinien der Translationswissenschaft. Berlin, Frank & Timme.

Pym, Anthony (2003) “Redefining Translation Competence in an Electronic Age: In Defence of a Minimalist Approach”, in Meta: Translators’ Journal vol. 48, no. 4: 481-497. 

Reiß, Katharina, and Vermeer, Hans J. (1984) Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen, Niemeyer.

Tymoszuk, Katarzyna (2013) ”Dydaktyka translacji na studiach filologicznych pierwszego stopnia w obliczu Krajowych Ram Kwalifikacji” in Rozwijanie wiedzy, umiejętności i postaw w kształceniu neofilologicznym – nowe wyzwania, Halina Chodkiewicz and RomanLewicki, Roman (eds), Biała Podlaska, Wydawnictwo PSW JPII.

Waard, Jan de and Nida, Eugene A. (1986) From one Language to another. Functional Equivalence in Bible Translating. Nashville, Camden, New York, Thomas Nelson.

Internetquellen

http://alternativmusik.de/rezensionen/spaceman-spiff-endlich-nichts [31.08.2018]

http://www.metro.waw.pl/komunikaty-dzwiekowe [31.08.2018]

Andere Quellen

DIN Deutsches Institut für Normung e.V.: DIN 69901:2009 Projektmanagement – Projektmanagementsysteme, Berlin.

DIN 69901-1: DIN 69901-1:2009-01 Projektmanagement – Projektmanagementsysteme – Teil 1: Grundlagen. DIN Deutsches Institut für Normung e. V. 2009.

Note

[1] Nach der DIN 69901 sind Projekte Vorhaben, „die im Wesentlichen durch Einmaligkeit der Bedingungen in ihrer Gesamtheit gekennzeichnet sind, wie z. B. Zielvorgabe, zeitliche, personelle oder andere Begrenzungen, Abgrenzung gegenüber anderen Vorhaben und eine projektspezifische Organisation.“ (DIN 2009, S. 155).

[2] Die präzisere Definition und die tiefere Differenzierung der Kompetenz des Translators sind v.a. den Arbeiten von F. Grucza (Grucza, Inerkulturelle, 1993; Grucza, Germanistische, 2008) zu entnehmen.

[3] Alle Zitate wurden von der Autorin des vorliegenden Artikels übersetzt.

[4] In allen zitierten Textfragmenten wird die originelle Schreibweise (Verzicht auf Großschreibung und Interpunktionszeichen) beibehalten.

[5] Die im gesamten Beitrag verwendeten Abkürzungen AT und ZT beziehen sich entsprechend auf: Ausgangstext und Zieltext.

[6] Der Text in Klammern stellt die wortwörtliche Version der Ansage in der polnischen U-Bahn dar ([url=http://www.metro.waw.pl/komunikaty-dzwiekowe]http://www.metro.waw.pl/komunikaty-dzwiekowe[/url]).

[7] Über die zeitlichen, räumlichen oder auch persönlichen Einschränkungen dieser Strategie wurden die Studenten selbstverständlich in Kenntnis gesetzt.

About the author(s)

Katarzyna Barbara Tymoszuk is Assistant Professor at the Department of German at Maria Curie-Skłodowska University (UMCS) in Lublin, Poland, where she conducts courses in the language of business, specialised languages and translation. She completed postgraduate studies for conference interpreters at the Chair for Translation Studies of Jagiellonian University in Kraków. Her PhD dissertation focused on the processes of source text expansion and compression in simultaneous interpreting. In addition, since 2005 she has worked as a certified translator in German and Polish. Her research interests include simultaneous interpreting, translator training and translation of comic books.

Email: [please login or register to view author's email address]

©inTRAlinea & Katarzyna Tymoszuk (2022).
"Ampelmännchen, Altbau und Nimmerland – Wegweiser auf dem Weg zur translatorischen Kompetenz Erfahrungen aus einem studentischen Übersetzungsprojekt"
inTRAlinea Volumes
Edited by: {specials_editors_volumes}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2583

Introduction

By Licia Reggiani, Lucia Quaquarelli & Marc Silver (University of Bologna, Italy; Université Paris Nanterre, France; University of Modena and Reggio Emilia, Italy)

©inTRAlinea & Licia Reggiani, Lucia Quaquarelli & Marc Silver (2021).
"Introduction"
inTRAlinea Special Issue: Space in Translation
Edited by: Lucia Quaquarelli, Licia Reggiani & Marc Silver
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2581

Bref, les espaces se sont multipliés, morcelés et diversifiés. Il y en a aujourd’hui de toutes tailles et de toutes sortes, pour tous les usages et pour toutes les fonctions. Vivre, c’est passer d’un espace à un autre, en essayant le plus possible de ne pas se cogner.
Georges Perec, Espèce d’espaces, 1974.

The studies collected in this special issue are the result of a long-term collaboration between three institutions – the Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali of the Università di Modena e Reggio Emilia, the Centre des Recherches Pluridiscplinaires Mutilingues of the Université Paris Nanterre and the Dipartimento di Interpretazione e Traduzione of the Università di Bologna –, which has led to the organization of conferences, workshops and joint publications focusing on the status (nature, function) and the cultural and political impact of the act of translation[1].

The group of scholars involved in this ongoing collaborative effort operate on the basis of a number of shared assumptions and intentions which, to simplify somewhat, can be summarized as follows: 1. to rethink the act of translation beyond its simple dimension as passage (translation as “bridge” or “transfer”) between two languages, conceived as closed systems, irremediably different but equivalent; 2. to break out of the exclusively "derivative" nature of the act of translation, to question its creative and cultural scope; 3. to recognize and investigate the social and political implications of translation within the more general framework of power relations between languages and within the circulation of ideas and imaginaries.

The contributions we highlight here represent a small selection of the papers presented at the international conference on “Space in Translation” held in Modena, Italy, from May 8 to May 10, 2019. [2] It was the feeling of the organizers – Franco Nasi, Lucia Quaquarelli and Marc Silver – that offering a broad-based interdisciplinary gaze of the terms in question would spawn creative ways to rethink the translation paradigm while permitting a critical examination of its social and political implications. With this in mind, a number of scholars were invited to offer keynote presentations and actively participate as discussants in round table debate. Michael Cronin, Rainier Grutman, Nigel Leask and Sherry Simon, whose contributions appear in this special issue, were joined by Daniel Gunn (American University of Paris) and Myriam Suchet (Université Sorbonne Nouvelle), both of whom appeared as keynote speakers and were members of the international scientific committee. 

As the editors hope will be apparent from the articles presented in this issue, the interest in offering fresh and insightful thinking from fields as far apart as psychoanalysis and geography, literary criticism and philosophy, was privileged over the desire to establish rigid theoretical parameters in an attempt to posit a unitary theory of ‘space in translation’.

Despite its spatial implicitness, the dialogue between translation and space is relatively recent and is part of the so-called “spatial turn”, which has swept through the humanities and social sciences, cutting across disciplines such as literary studies, history, sociology, anthropology and philosophy. In disseminating and incorporating terms borrowed from geography – place, space, territory, atlas, map, cartography – this turn has highlighted the eminently situated nature of translational practice, how it operates within specific historical-geographic, linguistic, cultural, editorial and political coordinates. In the wake of recent post-colonial and cultural studies, it has unearthed the relations of force and power within the “places” of translation and in the broader context of the circulation of texts, languages and imaginaries. To think translation as a localized practice has as well impeded the monolingual address, which has undervalued or trivialized the situated dimension of every linguistic community (and every linguistic variant), fueling the monolingual “fiction”. Moreover, to think of translation as a practice in situ has opened up a reading of places as spaces of/in translation, that is, places as visible, mobile and unstable traces of the relations and resonances between and among languages.

The conference has offered an occasion to reflect on the different ways space/translation may be thought and articulated. The treatment offered here essentially moves along four main axes. A reflection is first of all offered on the “space of translation”, which questions the « géographies » of translation (from and toward what languages translation takes place, the paths and ways chosen for translation), the places the translator operates in, the directional flows of translation, the places theoretical reflection emanates from; “space in translation”, which is to say, the circulation of spatial imaginaries across languages; “places of translation”, or the places where the linguistic relations and translation devices help to found and create cultural communities (the city as a set of signs and of relations within and across languages); and finally “translation as space”, that is, translation as third space, intralingual, heterolingual address.

The papers collected in this issue provide interesting perspectives along all four of these axes and, starting from a transdisciplinary approach, help to rethink translation not only in relation to its spatial dimension, but beyond the rigid borderlines that separate it from other cultural production as well.

Notes

[1] See, in particular, the special issue of Ecritures, n.7 (2014) entitled Traduire le postcolonial et la transculturalité. Enjeux théoriques, linguistiques, littéraires, culturels, politiques, sociologiques, L. Quaquarelli and K. Schibert (eds); the special issue of the online journal Mediazioni, n. 21 (2016) entitled Voci della traduzione, C. Denti, L. Quaquarelli, and L. Reggiani (eds); the special issue of Ecritures, n. 10 (2018) entitled Traduire hors-ligne. A. Frenay, L. Quaquerelli, and L. Reggiani (eds).

[2] Another group of papers presented at the conference were published in Mediazioni n. 27 (2020), in the special dossier Plurilinguismo, eterolinguismo, exofonia: alla prova della traduzione, L. Quaquarelli, L. Reggiani and M. Silver (eds).

About the author(s)

Licia Reggiani is Associate Professor of French Language and Translation at the Department of Classical and Italian Philology, University of Bologna. Her research focuses on the analysis of literary discourse and in particular on the role of translations in the French and Italian literary polysystem, with particular attention to linguistic variations.

Lucia Quaquarelli is Associate Professor at Paris Nanterre University, where she co-directs the CRPM, Centre de recherches pluridisciplinaires multilingues. Her research focuses on the transformations of contemporary narrative and the cultural and political impact of translation.

Marc Silver is Professor of English Language and Translation at the University of Modena and Reggio Emilia. His interests have focused on the interweaving of language and culture, the epistemological consequences of language choice in academic discourse, and the relevance of psychoanalytic theories for translation theory and practice.

Email: [please login or register to view author's email address]

©inTRAlinea & Licia Reggiani, Lucia Quaquarelli & Marc Silver (2021).
"Introduction"
inTRAlinea Special Issue: Space in Translation
Edited by: Lucia Quaquarelli, Licia Reggiani & Marc Silver
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2581

Il monumento. La memoria contesa: Space of Synagogues, L’viv

By Sherry Simon (Concordia University, Canada)

Abstract

Keywords:

©inTRAlinea & Sherry Simon (2021).
"Il monumento. La memoria contesa: Space of Synagogues, L’viv"
inTRAlinea Special Issue: Space in Translation
Edited by: Lucia Quaquarelli, Licia Reggiani & Marc Silver
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2580

Chi viaggia a L’viv, transitando dall'aeroporto di Monaco di Baviera, reagirà con stupore di fronte al monitor che annuncia un volo per Lemberg, il nome asburgico con cui la città era nota fino alla caduta dell'Impero nel 1918. Volare oggi a L’viv è come prendere un aereo per Costantinopoli.

L'autore e avvocato per i diritti umani Philippe Sands evoca l’anomalo monitor dell’aeroporto di Monaco di Baviera nell'introduzione al suo libro del 2016 East West Street,[1] un’autorevole indagine che ci riporta alla storia imperiale della città. Sands coglie con esattezza le risonanze di questa apparizione del passato asburgico. Il suo libro è la storia delle vite intrecciate di tre uomini ebrei nati a Lwów tra le due guerre, quando la città era polacca. Nelle sue ricerche sulla vita del nonno Leon, Sands scoprì che anche due personalità straordinarie della storia della giurisprudenza moderna sui diritti umani avevano vissuto e studiato in città. Si trattava di Hersch Lauterpacht, l'inventore dei “crimini contro l'umanità”, e Rafael Lemkin, a cui si deve il termine “genocidio”. Entrambi hanno lasciato un’impronta significativa sullo svolgimento e sull'esito del Processo di Norimberga.

Con la precisione accurata dell’esperto legale, Sands ci consegna una cronaca straordinaria della città. Mostra che Lemberg / Lwów / L’vov fu, tra le due guerre, una città cosmopolita e moderna, terreno assai fertile per le nuove idee fino a quando il suo futuro fu travolto dalla Seconda guerra mondiale e da ciò che ne seguì. Nel settembre del 2017 Sands era a L’viv, per la presentazione della traduzione in ucraino di East West Street. In quell’occasione riuscì a trasmettere la sua passione per la città e a comunicare il suo entusiasmo, soprattutto ai giovani. A causa delle circostanze della storia, disse loro in sostanza, potreste ignorare gli uomini straordinari che nacquero qui e alcuni dei contributi della vostra città alla storia del XX secolo. Con le sue presentazioni e il suo libro, Sands stava cercando di supplire a tale dimenticanza. Quello che intendeva era: questa città ha vissuto eventi straordinari e i loro ricordi – brutti e buoni che siano – appartengono anche a voi. La traduzione del suo libro non era soltanto il resoconto di ciò che aveva scoperto, ma un invito ai lettori ucraini ad appropriarsi della storia della città.

La sua esortazione è particolarmente significativa in una città come L’viv, nella quale storia e memoria si incrociano per vie inusuali e il senso di appartenenza si carica di un bagaglio pesante. La traduzione, si tratti di un libro, di una testimonianza personale o di un'iscrizione pubblica, ha una risonanza significativa. Quando le lingue vengono eliminate, restituirle alla dimensione pubblica è operazione ancora più potente. Per essere efficaci, le traduzioni devono saldarsi al desiderio collettivo di ripristinare una memoria dimenticata, repressa o intenzionalmente soppressa. Sia il libro di Philippe Sands che il memoriale noto come Space of Synagogues a L’viv tentano di farlo, e testimoniano la volontà di re-iscrivere la presenza ebraica nel tessuto urbano della città.

Radici superficiali

La città oggi nota come L’viv (ucraino) è stata chiamata Leopoli (italiano), Lemberg (tedesco e yiddish), L’wów (polacco) e L’vov (russo). Fino al 1918 era Lemberg ed era stata la capitale della provincia della Galizia. Tra il 1918 e il 1945, la città è passata di mano in mano almeno otto volte.

Se diamo uno sguardo alla “renaming history” (storia delle rinominazioni) del sito web del Center for Urban History of East Central Europe, il nome della strada in cui si trova il Teatro dell’Opera è cambiato dieci volte tra il 1940 e oggi – da Untere Karl Ludwig Strasse in epoca asburgica a Opernstrasse, Adolf-Hitler-Ring e Prospekt Lenina, sino all'odierna Prospeckt Svobody. Le successive mappe della città, oggi consultabili con un semplice clic sul sito web, sono capitoli di una turbolenta storia di sanguinosi conflitti.

Gli ebrei di L’viv, un terzo della popolazione della città prima della Seconda guerra mondiale e una delle più grandi comunità ebraiche della Polonia, furono annientati dai nazisti. I polacchi residenti in città, che scomparvero dopo la guerra, vennero reinsediati con la forza in Polonia dopo che L’viv divenne territorio sovietico e ucraino. La popolazione ucraina costituiva una minoranza a L’viv fino al dopoguerra, quando le genti delle aree rurali circostanti cominciarono a stabilirsi in città, insieme agli sfollati dell'Ucraina orientale e della Russia, cambiandone il profilo in modo significativo. I nuovi cittadini di L’viv avevano pochi legami con il suo tessuto storico e le sue memorie.

Viaggiando nell'Europa dell’Est alla fine degli anni Novanta, la storica Anne Applebaum osservò che le persone in giro per le strade di L’viv sembravano estranee alla città. Spiccava il contrasto tra l'aspetto della popolazione e la grande città in cui abitavano. Non sono chiare le ragioni che hanno provocato le riflessioni di Applebaum. Tuttavia, qualsiasi esse fossero – gli abiti e le babushkas di cattivo gusto? l'esitazione nell’incedere dei pedoni? le file disordinate dei venditori ambulanti? –, Applebaum ha rivolto la sua attenzione su un'importante verità.

Figura 1.1 Questa immagine delle lingue di Lemberg (tedesco, polacco e yiddish) nella L’viv dei nostri giorni è puramente nostalgica. Non si tratta di un negozio di alimentari. È in realtà un negozio di fotocopie, come indicato in ucraino sopra le vetrine.

Al pari di molte altre città dell'Europa dell’Est (come ad esempio Vilnius, divenuta lituana solo alla fine della Seconda guerra mondiale), L’viv ha oggi una popolazione le cui radici urbane sono molto recenti. La loro conoscenza della città e del suo passato è inevitabilmente parziale.

L’viv plurilingue: Wittlin

L’viv ha avuto i suoi grandi cronisti, ma nessuno è stato così efficace quanto Jozef Wittlin. Scrittore e traduttore, egli ha vissuto gran parte della sua vita nella città che presto si sarebbe chiamata Lwów, prima di essere costretto a lasciare l’Europa come esule durante la Seconda guerra mondiale. My Lwów è un racconto pieno di fascino, intelligenza e nostalgia che narra le storie di quello che fu uno dei grandi centri culturali d'Europa tra le due guerre. Con l'ironia caratteristica dello scrittore dell'Europa orientale, Wittlin dà un senso alle strade poliglotte di Lwów mescolando nella sua storia lingue diverse.

Il libro di Wittlin è stato scritto in polacco e pubblicato a New York nel 1946. Le lingue presenti nella sua narrazione non sono soltanto quelle che si sarebbero potute sentire lungo i marciapiedi di Lwów: ci si sono anche il latino e il francese, le lingue dell'intellighenzia.

Des Lebens Ausgang! Exitus vitae. I was not born in Lwòw, but for a very long time I flirted with the idea that I’d spend the last Polish autumn of my life there, nodding quietly to myself. Point de reveries! (2016, 80)[2]

Ad ogni modo, grazie alla “voce” che ha aggiunto al “lessico del mio gergo nativo”, Wittlin spera che un giorno una stradina di Lwów avrà il suo nome.

Not a major thoroughfare with mansions, banks, a court, a prison, a school, a chamber of trade and commerce and a Turkish bath. God forbid! All I need is a small side street without any sewers and with just ten houses” (80).[3]

Wittlin ha effettivamente avuto successo nella vita. Era soprattutto noto per il suo romanzo contro la guerra Sale della terra, pubblicato per la prima volta in polacco nel 1936 con il titolo Sól ziemi e successivamente tradotto in quattordici lingue. Dopo averlo pubblicato in inglese nel 1939, l’autore era considerato un serio candidato per il premio Nobel. Seguendo l’esempio di Simplicissimus di Grimmelshausen e del Buon soldato Švejk di Jaroslav Hašek, Wittlin dà voce a un semplice coscritto dell'esercito di Francesco Giuseppe. In poche settimane dopo lo scoppio della Prima guerra mondiale, il cittadino analfabeta protagonista viene trasformato in un ingranaggio della macchina da guerra dell'imperatore.

Il ritratto compassionevole che Wittlin traccia di Peter Neviadomski, il cui cognome polacco significa “di origine sconosciuta”, apre una finestra sul mondo poliglotta degli Asburgo. Il romanzo è colmo di suoni e della sensibilità delle lingue del regno, una musica che è familiare e cara a Peter fino a quando non gli si rivolta contro. Peter si ritrova in una compagnia di sgangherati, composta da alcuni compaesani, anche loro arruolati, e viene sballottato da una parte all’altra dell’impero. Ogni fase del viaggio, ogni incontro con funzionari di alto grado, introduce nuove lingue. Il contadino analfabeta è tanto più sensibile a queste lingue perché non riesce a decifrare gli ordini scritti che alla fine determinano il suo destino. Pubblicato all'inizio di una nuova conflagrazione europea, il romanzo denuncia un apparato bellico che contamina con la violenza tutte le lingue ufficiali dell’impero.

Wittlin fu anche un prolifico e pluripremiato traduttore in polacco di Homer, Cervantes e molti altri classici. Era il traduttore polacco del suo buon amico Joseph Roth. Roth ha restituito il favore promuovendo la traduzione tedesca del romanzo di Wittlin.

Space of Synagogues

A causa delle molteplici stratificazioni che caratterizzano la storia di L’viv, il linguaggio diventa un importante veicolo di memoria. L'ucraino è la lingua della città odierna. Anche il russo svolge un ruolo importante, dovuto a una minoranza significativa di ucraini di lingua russa. Ma che dire delle lingue che una volta si vedevano e si ascoltavano per le strade della città e nei suoi negozi, le lingue così presenti negli scritti di Wittlin? Sulla scorta di quanto suggerito da Philippe Sands, possiamo chiederci se i ricordi di yiddish, polacco o tedesco possano essere compresi e condivisi da coloro il cui legame con il passato è semplicemente quello dell’appartenenza al tessuto urbano?

Figura 1.2 Lapidi nello Space of Synagogues. Le testimonianze su pietra sono in molte lingue e costituiscono la mappa del viaggio della memoria nelle terre dei profughi e della diaspora. I visitatori devono farsi strada tra le lastre di pietra e chinarsi per leggere le iscrizioni.

Queste lingue hanno effettivamente cominciato a farsi sentire di nuovo in città. Le conversazioni però non sono quelle dei locali, ma dei turisti che si fanno strada spostandosi da un punto di interesse simbolico all’altro. I visitatori sono diventati i portatori della memoria linguistica. Folti gruppi di chiassosi turisti polacchi visitano iconici ristoranti, palazzi e musei che celebrano la versione prebellica della città. Alcuni turisti di lingua tedesca – un po’ meno esuberanti - visitano i siti asburgici. Intanto i turisti ebrei hanno cominciato a tornare in città alla ricerca di un tragico passato.

Vi è quindi una rinnovata mescolanza di lingue, anche se resta il dubbio su quali lingue considerare autoctone e quali invece annoverare tra le lingue ospiti. In Landscapes of Guilt, Landscapes of Rescue (2018)[4] la poetessa Iryna Starovoyt esprime il suo timore rispetto alle spiegazioni dell’Olocausto presenti nei manuali scolastici, perché possono risuonare come parole distanti o “esterne”, e non come testimonianze proprie degli spazi "interni" dei quartieri e degli edifici che appartengono ancora alla L’viv di oggi. La storia del passato, la storia ebraica di L’viv, deve essere raccontata nel linguaggio di una cittadinanza condivisa piuttosto che in quella di una lontana realtà straniera, sostiene Iryna Starovoyt.

Di tutte le lingue di L’viv, lo yiddish è quella con la minor presenza pubblica. Parlata da una delle comunità più numerose di L’viv prima della guerra, questa lingua è assente dalla città, come lo è da tutto il territorio dell'Europa centrale. Un unico memoriale in yiddish, risalente al 1989 e ai momenti finali dell'era sovietica, rende omaggio allo scrittore russo di lingua yiddish Sholem Aleichem che ha trascorso un periodo di tempo in città.

Il progetto chiamato Space of Synagogues cerca di re-iscrivere la storia ebraica nel tessuto urbano. Il memoriale, inaugurato ufficialmente nel 2016, si trova in via Staroievreiska ("strada vecchia degli ebrei") vicino alla centrale Piazza Rynok. Lo Spazio esibisce le tracce di tre sinagoghe che furono distrutte nella Seconda guerra mondiale: La Sinagoga della Grande Città, la Beis Midrash e la Sinagoga della Rosa d'Oro che risale al Rinascimento (1582). La zona è stata in gran parte trascurata durante il periodo sovietico, abbandonata e dimenticata, anziché conservata. Quindi, il progetto di ripristino della zona iniziato nel 2008 ha segnato una svolta significativa nella storia della città. Il monumento è stato progettato ad arte come un giardino minimalista, che reca le tracce del passato e al contempo presenta spazi vuoti in cui l'assenza può farsi sentire con forza.

Con The Space of Synagogues, per la prima volta in Ucraina un'amministrazione cittadina ha commemorato un luogo storico ebraico in collaborazione con vari gruppi della comunità e con un impegno condiviso. In città si è svolto un dibattito e il progetto dell'architetto tedesco Franz Reschke vincitore di un premio (2010) è scaturito da un ampio dialogo con esperti internazionali di studi ebraici, storici e organizzazioni ebraiche locali. Tutto ciò è in netto contrasto con i precedenti sporadici tentativi del regime sovietico di porre placche commemorative minimaliste o di avviare iniziative commerciali come il ristorante a tema ebraico "La rosa d'oro", che offre un’imitazione della cucina ebraica e una mostra di cimeli prebellici. L'effettivo ritorno della memoria ebraica a L’viv è il risultato, invece, di uno sforzo concertato e collettivo.

Tradurre l’assenza

Al centro dello Space of Synagogues sono disposte trentanove tavolette di pietra che ricordano le pietre tombali. Alcune sono incise con immagini sgranate (sbiadite) di negozi e case di L’viv prima della guerra. Altre recano la testimonianza di ex residenti sulla loro vita a L’viv, la loro esperienza della Shoah o la vita dopo la guerra. Sono sedici citazioni che conducono i visitatori in un viaggio fisico tra le pietre – e scandiscono un viaggio emotivo nei drammi della storia raccontati dai suoi testimoni. Per osservare le immagini e leggere il testo, i visitatori sono obbligati a chinarsi, a spostarsi tra le tavolette, a compiere uno sforzo per addentrarsi nelle testimonianze. Ogni citazione è in lingua originale – tedesco, ebraico, yiddish, polacco, russo, ucraino, olandese e francese – ed è accompagnata da traduzioni in inglese, ebraico e ucraino.

Questi frammenti di linguaggio evocano eventi, ordinari e straordinari. Ricordano la vita quotidiana a L’viv prima della guerra, quando le diverse popolazioni condividevano gli spazi dei marciapiedi e dei caffè, ed evocano gli eventi della guerra e dell'Olocausto. Tre esempi sono particolarmente suggestivi per le loro risonanze traslazionali.

La testimonianza di Inka Katz è stata pubblicata per la prima volta nel libro di East West Street di Philippe Sands. Inka Katz è nipote dello studioso di diritto Hersch Lauterpacht, che ha perso i suoi genitori a causa della violenza nazista a L’viv all'inizio della guerra. Oggi vive in Francia e ha raccontato la sua storia a Philippe Sands; ricorda con queste parole lo sconvolgente omicidio dei suoi genitori:

My mother had been taken. . . I saw everything looking out of the window. I was twelve, not a child anymore. . . I saw my father running after my mother,

behind her, on the street. . . I understood it was over. . . I knew what was happening. I can still visualize the scene, my mother’s dress, her high heels. (Sands 2016a, 105)[5]

Trasmessa in francese, la lingua diasporica in cui Inka Katz fu costretta a tradursi da sopravvissuta alla guerra, sul monumento la sua testimonianza è anche in inglese, ucraino ed ebraico. Le lingue creano un circuito di trasmissione, che dalla lingua in cui si è svolto l'evento (yiddish) conduce alla nuova lingua del luogo in cui è accaduto (ucraino) e alla nuova lingua vissuta (francese) fino alle lingue della memoria internazionale (inglese, ebraico).

Recuperato al linguaggio attraverso il dialogo con Philippe Sands, un parente appena scoperto, le parole di Inka Katz entrano in un circuito di conversazione, con lingue diversamente cariche di significato. Ogni strato di traduzione porta con sé nuove informazioni, ricontestualizzando l'evento, posizionandolo a diversi gradi di distanza.

Il secondo esempio, un poema in lingua yiddish di Israel Ashendorf inciso su una lastra di pietra, non è tanto un ricordo diretto degli eventi a L’viv quanto un ritorno immaginario a una "casa" che è stata occupata da estranei. Quale sensazione più inquietante che immaginare la propria casa e trovarla occupata da persone con cui non si hanno legami e che dormono nel tuo letto, cucinano nella tua cucina? La casa in cui torna il sognatore di Ashendorf ha sul tavolo “cibo straniero” e un'icona sulla parete.

La casa sarà probabilmente la stessa / aprirò la porta / I vicini verranno / Ma dei miei parenti – nessuno / Vedrò i vecchi mobili / usati da persone nuove / Nel letto dormiranno estranei / cibo straniero sul tavolo / Quando mi avvicinerò alla finestra / Vedrò un vaso / Sulla parete ci sarà / un'icona silenziosa (trad. mia dall’inglese)

Questa memoria immaginata evoca la situazione di tutti coloro che hanno visto le loro case e i loro beni sottratti, che sono stati esclusi dal loro passato dall’irruzione di nuove storie e lingue. Il poema drammatizza la doppia ingiustizia dell'appropriazione. A essere portato via non è solo lo spazio fisico di appartenenza, ma il diritto alla memoria. Che cosa succede dei ricordi di quelli del passato che non sono più presenti per reclamare il posto? Come James Young che chiede: “How does a city ‘house’ the memory of a people no longer at ‘home there?” (2006, 8).[6]

Il progetto The Space of Synagogues risponde a questa domanda allargando la comunità di coloro che sono i detentori della memoria. Una tale comunità deve estendersi ai nuovi proprietari del luogo, che vi partecipano direttamente.

Deborah Vogel

Il frammento di poesia di Deborah Vogel illustra una storia vissuta attraverso strati di traduzione e, oggi, è ravvivata. Vogel era una studiosa e poeta modernista yiddish. Era vicina a Bruno Schulz e intratteneva con lui un intenso scambio letterario.

Figura 1.3 Tra le prime donne ebree a ottenere un dottorato in letteratura polacca, Debora Vogel fu una delle poetesse moderniste più affermate in lingua yiddish.

Fu assassinata con il marito e il figlio nel ghetto di L’viv nel 1942. Le sue parole, incise su un'altra delle lastre di pietra, sono tratte da un suo testo degli anni Trenta:

Le strade sono come il mare: / riflettono il colore del desiderio / e la difficoltà dell’attesa. (trad. mia dall’inglese)

La citazione è in yiddish, la lingua letteraria che Vogel imparò soltanto da adulta. Lo yiddish non era la sua lingua madre e nemmeno la lingua della sua adolescenza. Era nata in una famiglia ebrea di lingua polacca e, insolitamente per un ebreo in quel periodo, ottenne un dottorato in letteratura polacca. Era attiva nei circoli modernisti e, negli anni '30, fu influenzata da un poeta di lingua yiddish, imparò la lingua e continuò a pubblicare sia la prosa che la poesia in yiddish. Era particolarmente attratta dalla tecnica modernista del montaggio.

L'auto-traduzione di Vogel in yiddish testimonia di un'epoca in cui la letteratura modernista yiddish era fiorente. Negli anni Venti e Trenta del Novecento l'attività letteraria era intensa – da Varsavia, Vilnius e Berlino, a New York e Montreal. Scegliere lo yiddish come linguaggio espressivo significava intraprendere un progetto lungimirante, basato su pratiche estetiche sperimentali e sulla convinzione che la cultura ebraica, laica e diasporica era vitale.

Solo di recente Vogel viene pubblicata in inglese, poiché il suo lavoro è stato scoperto da giovani lettori in grado di leggere lo yiddish. Anastasiya Lyubas è una di questi lettori, un’ucraina che ha imparato lo yiddish e ha pubblicato alcune versioni in lingua inglese delle poesie di Vogel. Nel 2015 una prima traduzione dell'opera di Vogel in ucraino è stata curata da Yurko Prokhasko. Secondo Lyubas, questa versione ucraina ha reso un servizio eccezionale alla poesia di Vogel perché ne ha rispettato il ritmo e il suo lessico riservando una particolare attenzione alla traduzione di dispositivi stilistici come la ripetizione e il parallelismo.

La traduzione di Vogel dallo yiddish all’ucraino, dallo yiddish all'inglese, diventa un'azione analoga all'esortazione di Philippe Sands: che i giovani di L’viv assumano queste storie come proprie. È un’offerta che presuppone una responsabilità condivisa e una distanza rispettosa da un tragico passato.

"La memoria” – scrive Eva Hoffman – è una "forza morale" per gli scrittori dell'Europa orientale che hanno combattuto a lungo contro le falsificazioni del passato. Veicolo della memoria, il linguaggio porta con sé una forza morale, la possibilità di restituire verità che sono state cancellate. La memorializzazione è quindi una storia di traduzioni che si estendono, di testi che si aprono verso l'esterno, da luoghi oscuri alla possibilità della luce. Queste versioni, come nello Space of Synagogues, si iscrivono proprio sui manufatti della vita urbana – sulle lapidi, sulla superficie dei marciapiedi, sulle assi di legno delle panchine, dove drammatizzano in modo dirompente il carattere conteso dello spazio urbano e il potere del linguaggio di segnare il possesso.

Józef Wittlin ricorda le panchine del parco di Lwów:

Blackened with age and rain, coarse and cracked like the bark of medieval olive trees. Generations of penknives have etched girlfriends’ names on you . . .

Where are you today? Who, and in what language, is now carving their lovers’ initials on you? (2016, 18) [7]

Traduzione di Marc Silver

Bibliografia

Applebaum, Anne (1994/2015) Between East and West: Across the Borderlands of Europe, London, Penguin.

Hašek, Jaroslav (2018) The Good Soldier Švejk, trad. C. Parrott. New York, Harper Perennial Modern Classics.

Hoffman, Eva (2016) “Preface” in City of Lions, London, Pushkin Press: 7–12.

Krytyka (2018) http://krytyka.com/en/reviews/day-figures-mannequins

Lyubas, Anastasiya (2016) “Debora Vogel. Day Figures. Mannequins.”

Sands, Philippe (2016a) East West Street, London, Weidenfeld & Nicolson.

——— (2016b) “My Lviv” in City of Lions, London, Pushkin Press: 95-156.

Starovoyt, Iryna (2018) “Landscapes of Guilt, Landscapes of Rescue”, Granice no. 2, Jan.: 23–36.

Vogel, Debora (2018) “Poetry by Debora Vogel”, in Translation, trans A. Lyubas, http://intranslation.brooklynrail.org/yiddish/poetry-by-debora-vogel

Wittlin, Jozef (1935/1970), Salt of the Earth, trans P. De Chary, Harrisburg, Stackpole Books.

——— (2016/1946) “My Lwow”, in City of Lions, trans A. Lloyd-Jones, London, Pushkin Press: 13–87.

Young, James Edward (2006) At Memory’s Edge: After-Images of the Holocaust in Contemporary Art and Architecture, New Haven, Yale University Press.

Note

[1] Traduzione italiana : Philippe Sands, La strada verso Est (2017), Milano : Guanda.

[2] Des Lebens Ausgang! Exitus vitae. Non sono nato a Lwòw, ma per molto tempo ho flirtato con l'idea che avrei passato l'ultimo autunno polacco della mia vita lì, annuendo dolcemente. Point de reveries! [trad. mia]

[3] “Mica un viale con ville, banche, un tribunale, una prigione, una scuola, una camera di commercio e un bagno turco. Per carità! Tutto ciò di cui ho bisogno è una viuzza senza fognature con solo dieci case”. [trad. mia]

[4] Scenari di colpa, scenari di salvezza.

[5] Mia madre è stata portata via… Ho visto tutto dalla finestra. Avevo dodici anni, non ero più una bambina… Ho visto mio padre in strada correre verso di lei… Ho capito che era finita…. Sapevo cosa stava succedendo. Riesco ancora a visualizzare la scena, la gonna di mia madre, i suoi tacchi alti. [trad. mia]

[6] "Come può la città essere il luogo di conservazione della memoria di un popolo quando quel popolo non si sente più a casa propria in quella città?" [trad. mia]

[7] Annerite dall'età e dalla pioggia, ruvide e screpolate come la corteccia degli ulivi medievali. Generazioni di coltellini vi hanno inciso i nomi delle fidanzate… Dove siete oggi? Chi, e in quale lingua, sta ora inscrivendo su di voi le iniziali dei loro amanti?

About the author(s)

Sherry Simon is Distingished University Research Professor in the French Department at Concordia University. She has published widely in the areas of intercultural and translation studies, most recently exploring the cultural history of linguistically divided cities and translation sites. Among her recent publications are Translating Montreal. Episodes in the Life of a Divided City (2006), Cities in Translation: Intersections of Language and Memory. (2012) and Translation Sites. A Field Guide.(2019) She has edited or co-edited numerous volumes, including Translation Effects: The Shaping of Modern Canadian Culture (with K. Mezei and L. von Flotow), (2014). She is a fellow of the Royal Society of Canada and a member of the Académie des lettres du Québec.

Email: [please login or register to view author's email address]

©inTRAlinea & Sherry Simon (2021).
"Il monumento. La memoria contesa: Space of Synagogues, L’viv"
inTRAlinea Special Issue: Space in Translation
Edited by: Lucia Quaquarelli, Licia Reggiani & Marc Silver
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2580

Dublino Digitale: Tradurre la Cybercity

By Michael Cronin (Trinity College Dublin, Ireland)

Abstract

Keywords:

©inTRAlinea & Michael Cronin (2021).
"Dublino Digitale: Tradurre la Cybercity"
inTRAlinea Special Issue: Space in Translation
Edited by: Lucia Quaquarelli, Licia Reggiani & Marc Silver
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2579

So This is Dyoublong?
Hush! Caution! Echoland!

James Joyce Finnegans Wake

Nel 1848, anno meglio conosciuto come la primavera dei popoli e delle nazioni, duemila polacchi lasciarono la Polonia occupata dai russi per combattere a fianco degli ungheresi contro i dominatori austriaci. La rivolta fallì e molti dei polacchi sconfitti andarono in esilio in Turchia, Gran Bretagna e Stati Uniti. Ignazio, un personaggio nel romanzo di Bolesław Prus, La Bambola (1890), è uno di questi insorti erranti che, più avanti negli anni, tornato a Varsavia, riflette sul suo periodo di esilio:

Qualche giorno dopo la morte di Katz varcammo la frontiera della Turchia e poi, per due anni, io che ero ormai solo, vagabondai per tutta l’Europa; in Italia, in Francia, in Germania e perfino in Inghilterra. Ma dapertutto mi tormentava la miseria e mi divorava la nostalgia per il mio paese. Talvolta avevo l’impressione di perdere il senno tra quel diluviare di parole straniere, in mezzo a quella gente diversa dalla nostra, in quelle terre diverse da quella polacca. (Prus 1959: 215)

È la classica descrizione dell'esperienza dell'emigrante presentata come rottura, disorientamento e perdita brutale. Nell'elencare ciò che aveva lasciato, Ignazio menziona subito la lingua. Teme di annegare nel "diluviare di parole straniere", mentre la sua lingua nativa è portata via dalla risacca dello spaesamento. Costretto all'esilio da circostanze politiche, Ignazio si rende conto che una translatio nello spazio significa inevitabilmente, e nel suo caso tragicamente, una translatio nella lingua. In questo saggio, voglio avanzare l’ipotesi che il paradigma scismatico dell'esperienza della lingua migrante, implicito nelle riflessioni dell'ex esiliato polacco – e cioè l'abbandono radicale della lingua madre per una o più lingue diverse – sia oggetto di una trasformazione importante nel mondo digitale contemporaneo e questa trasformazione abbia implicazioni significative sul modo in cui pensiamo la città come zona di traduzione. Per illustrare le mie osservazioni, farò riferimento alla città di Dublino, che ha visto un notevole flusso migratorio nel primo decennio del XXI secolo. Nel valutare le variazioni del paradigma, tre elementi caratterizzeranno la mia analisi intesa a valutarne i cambiamenti: comunicazione, presencing e virtualità.

Comunicazione: Castells et al. in Mobile Communication and Society: A Global Perspective (2006) affermano che è fondamentale, per ciò che comunichiamo, il modo in cui lo comunichiamo:

Poiché la comunicazione è il processo fondamentale dell'attività umana, la modificazione dei processi di comunicazione mediante l'interazione tra le strutture sociali, la pratica sociale e una nuova gamma di tecnologie di comunicazione, determina di fatto una profonda trasformazione sociale. (Castells et al 2006: 246)[1]

La Comunicazione non può essere distinta dai modi con cui avviene. Ogni volta che cambiano le tecniche per veicolare un significato, cambia il significato stesso.  In quanto forma di comunicazione, la traduzione non fa eccezione a questa regola e, come sostengo altrove, le tecnologie basate sul web hanno profondamente alterato sia la pratica che la ricezione della traduzione (Cronin 2013). Se la città è, tra le altre cose, un forum e un facilitatore della comunicazione, l'avvento negli spazi urbani di nuove forme di Information and Communications Technology (ICT) avrà un impatto sulla natura, l'ampiezza e l'intensità della comunicazione che vi ha luogo. Pertanto, qualsiasi tentativo di comprendere la natura della Migrant Communication e delle pratiche traduttive nella metropoli contemporanea deve tener conto dei cambiamenti delle tecnologie di comunicazione.

Presencing: un modo usuale di vedere i migranti è pensare a loro come nati in un luogo e aver scelto, intenzionalmente o meno, di vivere e lavorare in un altro. Il rapporto dialettico è tra presenza e assenza, presente in un luogo, assente in un altro. E tuttavia si potrebbe contestare questa opposizione e suggerire che la bipolarità di questa classificazione nasconda una forma più fluida dell'essere nel mondo contemporaneo, colta con il termine presencing. Con questo termine intendiamo forme di presenza che non implicano un effettivo spostamento spaziale o corporeo, ma che portano qualcuno o qualcosa nel raggio d’attenzione degli altri in un altro punto dello spazio e/o del tempo. Una caratteristica degna di nota delle tecnologie digitali, ad esempio, è l'uso estensivo di presencing, come la pratica diffusa di chiamare parenti lontani via Skype. Ragionando più complessivamente, possiamo concepire la traduzione stessa come una forma di presencing, un rendere presente in una lingua ciò che è stato assente da quella lingua perché inizialmente espresso o formulato in un'altra. In altre parole, ciò che la nozione di presencing mette in discussione è l'assolutismo dicotomico di presenza e assenza, suggerendo che ci sono modi di essere presenti che non sono riconducibili all’essere fisicamente o a casa o fuori casa.

Virtualità: uno degli sviluppi più importanti negli ultimi due decenni è stato il passaggio dai PC situati in postazioni di lavoro fisse, alla propagazione dell’informatica diffusa sotto forma di portatili, palmari senza fili, telefoni cellulari con connettività Internet e così via. Non sono in movimento solo gli esseri umani, ma anche le loro macchine. Come affermano i sociologi britannici Dennis e Urry, "Questo spostamento all’informatica diffusa sta portando a una svolta verso un sistema computerizzato ubiquo in cui le associazioni tra persone, luogo/spazio e tempo sono incorporate in una relazione sistemica tra una persona e il suo ambiente cinetico.” (Dennis e Urry 2007: 13). L'informatica onnipresente, a volte indicata come la "terza ondata del computer", è destinata a "superare quella del personal computer tra il 2005 e il 2020” e potrebbe vedere i computer "incorporati in muri, sedie, vestiti, interruttori della luce, automobili - in tutto” (Brown e Weiser 1996). Greenfield parla di everyware[2] in cui l'elaborazione delle informazioni è incorporata agli oggetti e alle superfici della vita quotidiana (Greenfield 2006: 18). Il probabile impatto sociale di everyware può essere paragonato all'elettricità che passa invisibile nelle pareti di ogni casa, ufficio e automobile. La transizione da postazioni di accesso fisse a una maggiore presenza di tecnologia wireless, insieme alla crescita esponenziale della capacità di Internet, significa che i sempre maggiori flussi di informazioni stanno diventando parte di un ambiente completamente saturo di informazioni.

Una conseguenza dell'emergere di questa ubiquità informatica è che la capacità computazionale si fonde con l'ambiente fisico, nelle architetture e nelle infrastrutture. Marcos Novak ha coniato il termine "transArchitettura" per indicare "un'architettura liquida trasmessa attraverso le reti di informazione globali; all'interno dello spazio fisico esiste come un doppio elettronico invisibile sovrapposto al nostro mondo materiale" (Novak 2010). Già negli anni ’90, William Mitchell aveva parlato di una "città di bit" dove l’insieme delle strutture fisiche negli spazi urbani e deli spazi elettronici e telematici sarebbe stata conosciuta come "architettura ricombinante" (Mitchell 1995: 46-105). Le città allora esistono a due livelli di realtà, il fisico e il virtuale. Quando si localizzano le esperienze dei migranti all'interno della zona di traduzione della città, questo duplice livello di realtà deve essere preso in considerazione se vogliamo comprendere appieno le molteplici modalità di abitare una città insite nel ricombinarsi del mondo fisico e di quello virtuale.

Migrazione Irlandese

L’Irlanda è un paese ben conosciuto per la migrazione ma di solito in una sola direzione, verso l'esterno. All'inizio del diciannovesimo secolo l'Irlanda aveva una popolazione di circa otto milioni di persone, ma nel 1861 la popolazione si era quasi dimezzata a 4,4 milioni, a causa dei decessi e delle malattie causate dalla Grande Carestia (1845-1848) e della consistente migrazione verso altre regioni del mondo anglofono. Nel 1961, la popolazione della Repubblica d'Irlanda era scesa a 2,8 milioni. La situazione non è cambiata molto con l'adesione dell'Irlanda all'Unione Europea nel 1973 e anche all'inizio degli anni '90 l'Irlanda è stata l'unico Stato membro dell'UE ad avere un tasso di migrazione netto in uscita (Ruhs e Quinn 2009: 1-2). Il boom economico iniziato alla fine degli anni '90 e continuato fino al drammatico crollo del settore bancario nel 2008, ha portato a un netto cambiamento nelle fortune migratorie dell'Irlanda. Per la prima volta dalle piantagioni coloniali di popolazioni stanziali nel XVII secolo, si sono visti flussi significativi di persone provenienti da altri paesi verso l’Irlanda. Nel 2007, con 14,5 migranti in arrivo ogni 1.000 abitanti, l'Irlanda aveva il più alto tasso di immigrazione netta dopo la Spagna e Cipro. Si è giunti al massimo dei flussi nel 2006 e nel 2007 con circa 100.000 migranti in arrivo ogni anno. Tuttavia, nonostante la prolungata recessione che ha accompagnato il salvataggio dell'economia irlandese da parte dell'UE/FMI, il numero complessivo di migranti è di poco diminuito. Tra il 2008 e il 2012, 172.000 migranti hanno lasciato l'Irlanda, a fronte di 140.000 nuovi ingressi (Crosbie 2013: 3). Le persone nate all'estero rappresentavano solo il 6% della popolazione nel 1991, la percentuale è salita al 10% nel 2002, al 15% nel 2006 e al 17% nel 2013 (Ruhs 2009; Crosbie 2013: 3). Accanto all'aumento del numero di migranti in Irlanda, c'è stata una notevole diversificazione linguistica fra immigranti: ora ci sono più di cento lingue parlate nell'area metropolitana di Dublino. Dei 544.357 cittadini non irlandesi che vivevano nella Repubblica nel 2013, 122.585 erano polacchi, 112.259 britannici, 36.683 lituani, 20.593 lettoni e 17.642 nigeriani (Crosbie 2013: 3). Dato il recente e drammatico cambiamento nelle dimensioni e nella natura della popolazione migrante in Irlanda, in che modo i fattori di comunicazione, presencing e virtualità hanno influito nelle esperienze delle comunità di migranti a Dublino e cosa può dirci questo impatto sulla natura contemporanea della città come zona di traduzione?

De-materializzazione

Uno dei modi più comuni di rendersi conto della presenza dei migranti nelle città è attraverso la nozione di enclave etniche (denominate in senso peggiorativo "ghetti") che costituiscono il paesaggio etnico della città. Si tratta di zone dove ci sono di solito elevate concentrazioni di particolari gruppi etnici, spesso caratterizzate dalla presenza di scuole, negozi, edifici religiosi funzionali alle diverse esigenze della comunità. La segnaletica pubblica e privata nella lingua della comunità di migranti è la prova visibile più immediata dell'esistenza della differenza. L'esempio più citato è "Chinatown" in varie città del mondo, ma in molte città, queste comunità tendono a essere associate ad aree specifiche della città (vedi Simon 2006; Simon 2012). Tuttavia, se si comincia a guardare la città considerando le forme diverse di comunicazione e la crescente incidenza della virtualità, allora il modo di concettualizzare o visualizzare il paesaggio etnico è destinato a cambiare.

Lee Komito, in uno studio dettagliato del 2011 sull'uso delle nuove tecnologie da parte di un gruppo rappresentativo di cittadini stranieri che vive in Irlanda, con sede prevalentemente a Dublino e dintorni, ha scoperto che la maggior parte dei migranti tendeva a socializzare con connazionali o altri migranti. Tuttavia, il modo in cui avveniva questa comunicazione stava cambiando, in quanto una buona parte della comunicazione avveniva tramite il telefono cellulare o gli SMS:

Ovviamente, il telefono cellulare e gli SMS sono un mezzo diffuso per coordinare la vita sociale di quasi tutti noi, ma, nel contesto dei migranti, consente alle persone che sono geograficamente disperse di incontrarsi ancora faccia a faccia. Una vita sociale così circoscritta è ciò che molti migranti hanno affermato di desiderare. Questo non era possibile prima ad un costo così favorevole; in precedenza, richiedeva la stretta vicinanza residenziale, caratteristica delle comunità enclave etniche. Ora, i telefoni cellulari consentono ai migranti di organizzare una vita sociale che può includere solo i loro connazionali, anche quando questi sono dispersi in tutta la città. (Komito 2011: 1080)

Quindi, uno degli effetti del passaggio a forme di comunicazione virtuali non è tanto l'eliminazione della comunicazione diretta, quanto piuttosto la rimozione di uno dei fattori alla base della "stretta vicinanza residenziale caratteristica delle comunità di enclave etniche". Lo studio di Komito del 2011 rileva inoltre come la comunicazione virtuale a buon mercato significa che la logistica dell'interazione non dipende più dalla prossimità spaziale; in questo modo viene indebolita la logica comunicativa della vicinanza fisica agglomerata. In un certo senso, si può sostenere che si è di fronte a un'operazione di un triplo spostamento logico, vale a dire il passaggio da una logica di disgiunzione a una logica di dispersione, il passaggio da una logica di traccia a una logica di collegamento e il passaggio da una logica della fissità a una logica di nomadismo. In altre parole, i soggetti nello studio di Komito non abitano più spazi distintivi e disgiunti cioè specifici o caratterizzanti e separati, nei paraggi, ad esempio, della comunità filippina o polacca. Ormai sono dispersi in tutta la città, ma possono rimanere in costante contatto grazie alle ICT a basso costo. A questo proposito, è il collegamento virtuale ad avere sempre più la precedenza sulla traccia fisica. Sebbene nelle città ci siano insegne e avvisi (tracce) di negozi in polacco, sono in numero estremamente ridotto rispetto all'importanza relativa della comunità polacca nella città e nel paese in generale. Infine, il passaggio dal computer fisso a quello ubiquitario, che abbiamo notato in precedenza, si manifesta nell'abbandono degli Internet cafè e dei call center (fissità), portali obbligatori della connettività negli spazi urbani, per ricorrere all’uso più diffuso di smartphone, tablet, portatili (nomadismo) come mezzo per accedere a Internet e ad altri membri di una comunità linguistica o etnica (Komito 2004). In un certo senso, ciò che sta accadendo è un graduale spostamento dei significanti dell'alterità linguistica dallo spazio fisico della città allo spazio virtuale del mondo online. Komito osserva, ad esempio, per quanto riguarda i social media, che “i siti della rete sociale erano rilevanti per la maggior parte dei migranti: il 30% degli intervistati polacchi utilizza un sito di social networking (SNS) una volta al giorno e ne utilizza un secondo 26% più volte a settimana, mentre il 37% dei filippini utilizza quotidianamente un sito di social networking e un secondo 26% più volte alla settimana” (Komito 2011: 1079).

Tra le forme di comunicazione virtuale diverse dal telefono cellulare e dai messaggi di testo utilizzati dai migranti polacchi e filippini, ci sono Skype, Instant Messaging (solitamente Yahoo Messenger), Gadu-Gadu (Instant Messaging polacco), Nasza Klasa (sito social polacco), e-mail, webcam e Facebook. In altre parole, mentre la rappresentazione per eccellenza della città come zona di traduzione o centro cosmopolita presenta un seducente collage di insegne, personaggi e vetrine di negozi diversi, è ipotizzabile che nell'era digitale ci sia un nuovo tipo di transarchitettura linguistica in cui le reti di connettività del linguaggio virtuale avvolgono gli spazi fisici della metropoli. Una delle sfide, infatti, nel visualizzare la città contemporanea, è quella di immaginare o catturare questa moltitudine di connessioni linguistiche che non sono soggette ad assetti di visibilità più convenzionali o del passato. È inoltre la natura nascosta di queste forme di associazione linguistica che non si concretizzano in tracce fisiche che può rendere meno visibile di quanto potrebbe essere il vero lavoro di traduzione del migrante. Nella prossima sezione vedremo come questa dematerializzazione della differenza linguistica abbia un impatto sulle forme di presenza che stanno riconfigurando la città come luogo di traduzione.

Presencing

Dana Diminescu in "The connected migrant: an epistemological manifesto" è estremamente critica nei confronti di ciò che considera la fissazione degli studi sulla migrazione con il concetto di fissità. Diminescu considera infatti imprecisa e inutile la tendenza a stabilire rigide delimitazioni tra presenza e assenza, stanziale e nomade e tra mobilità dei migranti e mobilità sedentaria e, partendo dalle ricerche che ha condotto in Francia, sostiene che i ricercatori devono essere molto più consapevoli di come i migranti, attraverso le ICT, rinnovino continuamente il loro legame con il luogo o la comunità che hanno lasciato:

Questo legame "virtuale" - via telefono o e-mail - rende più facile di prima stare vicino alla propria famiglia, agli altri, a ciò che accade loro, a casa o altrove, e permette persino di farlo meglio. La figura paradigmatica del migrante sradicato lascia il posto a un'altra figura: ancora mal definita ma che corrisponde a quella del migrante in movimento che fa affidamento ad alleanze esterne al proprio gruppo di appartenenza senza tagliare i legami con la rete sociale di casa. (Diminescu 2008: 567)

Non solo è cambiata la dialettica tra presenza e assenza, ma si è modificata la natura stessa di "presenza":

L'idea di “presenza” è […] diventata meno fisica, meno “topologica” e più attiva e affettiva, così come l'idea di assenza è implicitamente alterata da queste pratiche di comunicazione e co-presenza. (572)

Questa nozione alterata di presenza si lega al passaggio dai modi di conversare in cui la comunicazione compensa l'assenza, principalmente centrata sullo scambio di conoscenze, a modalità connesse in cui i servizi ICT mantengono ''una forma di presenza continua nonostante la distanza'' (572). Come ha sottolineato Christian Licoppe, sempre più spesso gli utenti, quando ricorrono a forme di comunicazione digitale, "parlano di un sentimento, di un'emozione immediata, dello stato in cui ci si trova" (2004: 141). Ciò che colpisce è che queste forme di presenza connessa sono molto sensibili alle modalità di presenza remota, cambiano la loro "natura cognitiva ed emotiva secondo la ricchezza dell'interazione" (142). Più complesse sono le interazioni consentite dalle tecnologie digitali (suono, visione, testo, bi-direzionalità e contenuti generati dagli utenti del Web 2.0), maggiore è l'enfasi sulle forme di comunicazione fàtica, dove la 'presenza' emotiva è importante quanto la trasmissione di conoscenze strumentali. Queste affermazioni sono state confermate da uno studio di Carla De Tona e Andrew Whelan sull'uso di Internet e dei telefoni cellulari nelle organizzazioni di donne migranti in Irlanda. Nel loro studio, che si è basato in gran parte sull'esperienza delle donne migranti nell'area metropolitana di Dublino, hanno notato che messaggiare (SMS) era la modalità di comunicazione preferita perché favoriva la rapidità, la spontaneità e un senso di maggiore vicinanza al destinatario in tempo reale. Le espressioni di sostegno emotivo erano importanti quanto le risposte pragmatiche alle richieste di informazioni. Come sostengono De Tona e Whelan, "l'emergere di reti sociali mediate" porta a una "riconfigurazione della rottura esperienziale della migrazione" (in corsivo nel testo) e proseguono affermando:

la ri-mediazione implica che le donne migranti agiscano collettivamente per creare spazio per sé stesse nel loro nuovo paese di destinazione, per rimediare alle dislocazioni e alle fratture della traslocazione, creando uno spazio istituzionale per l'auto-rappresentazione e l’azione. (2009: 14).

Se De Tona e Whelan mettono in evidenza la logica della dispersione nell'immaginare nuove reti di solidarietà per le donne migranti negli spazi urbani, quella stessa logica, naturalmente, per il migrante “connesso” significa la possibilità di monitorare costantemente, anche se in modo approssimativo, quanto avviene nel luogo di provenienza che ha lasciato. Una maggiore ricchezza nella natura dei contenuti che possono essere comunicati (foto e altri materiali visivi sulle pagine Facebook), velocità più elevate e costi inferiori, facilitano per i migranti partiti forme di presenza ambientale o presencing che Lee Komito paragona “alle conoscenze di base che esistono nelle comunità reali, dove le persone vedono chi sta parlando con chi in un luogo di incontro del villaggio, sia esso un pub, un bar, un mercato o un ufficio postale” (Komito 2011: 1083). Quali sono le implicazioni per la traduzione di queste forme di presencing che accompagnano l'ascesa delle tecnologie digitali negli ambienti dei migranti?

In primo luogo, l’idea del migrante connesso e presencing implica contatti frequenti o continui con la sua lingua materna, sia attraverso la comunicazione virtuale con altri membri del suo gruppo linguistico sparsi per la città, sia attraverso frequenti interazioni con individui o gruppi dal suo luogo di origine. Così, piuttosto che il modello dicotomico e scismatico del ‘melting pot’ che comporta la rottura brutale con una lingua e l'assimilazione di un'altra (vedi Cronin 2006: 52-56), gli sviluppi attuali puntano a una più acuta consapevolezza del migrante della traduzione non tanto come stato quanto come processo. Ciò implica che la mutevole compressione spazio-temporale del digitale comporta un aumento notevole delle possibilità di sperimentare la posizione liminare dell’oscillazione fra due o più lingue, che diventano parte della tua vita virtuale quotidiana. La traduzione diventa sempre meno uno stato di assimilazione nel quale la lingua materna tende ad allontanarsi sia come memoria sia come esperienza, e diventa sempre più un processo in cui il migrante negli spazi reali e virtuali della città è in un costante stato di movimento o negoziazione tra lingue e culture.

In secondo luogo, presencing suggerisce che è necessaria una nozione più comprensiva di traduzione per cogliere la natura stessa della traduzione così come essa si configura oggi nella zona urbana di traduzione. Tradizionalmente, la discussione su traduzione e migrazione si è svolta nell'ambito della traduzione interlinguistica, cioè il passaggio dalla lingua del migrante alla lingua diversa ed estranea dell'ospite. Tuttavia, se assistiamo a una continua interazione linguistica tra i membri di una comunità e coloro che se ne sono andati, in che modo l'uso della lingua di coloro che se ne sono andati influenzerà la lingua di coloro che sono rimasti? Può esserci allora la possibilità che all’interno delle lingue e non solo tra due lingue ci siano processi di cambiamento, di alterazione, di mediazione che posso essere individuati meglio nella categoria della traduzione intralinguistica? Inoltre, riconsiderare il ruolo della traduzione intralinguistica nell'era digitale potrebbe aprire linee di indagine sui periodi precedenti di migrazione in cui i parlanti di una lingua specifica (ad esempio, migranti inglesi in Australia o anglofoni irlandesi in Gran Bretagna) hanno sperimentato una serie di problemi di traduzione centrati intorno alla differenza intralinguistica. Una nozione più inclusiva di traduzione aiuta anche a cogliere le diverse forme di capitale sociale che operano all’interno degli ambienti di traduzione. Robert Putnam fa una distinzione tra "bonding capital", che si concentra sul rafforzamento dell'appartenenza collettiva all'interno di un gruppo, e "bridging capital", che collega diversi gruppi (Putnam 2000). Probabilmente, quello che vediamo nelle forme di presencing che alimentano la traduzione intralinguistica, sono esempi di bonding capital, mentre le forme di traduzione interlinguistica che consentono a diversi gruppi linguistici di comunicare in città illustrano il potenziale di bridging capital.

In terzo luogo, è possibile sostenere che presencing sottolinea il ruolo della traduzione in quello che Diminescu chiama "insediamento relazionale"; con questo intende "il dispositivo sociale con il quale il migrante organizza la propria vita di mobilità" (Diminescu 2008: 571). Il modo in cui i migranti organizzano la partenza e/o il ritorno, come si orientano nello spazio, come pianificano incontri proficui, come evitano molestie, discriminazioni o peggio, fanno tutti parte dell'insediamento relazionale. Il ruolo svolto dalla traduzione nell'insediamento relazionale diventa ancora più cruciale in un periodo in cui ci sono notevoli cambiamenti nei flussi migratori. Uno di questi è l'emergere della "migrazione circolare". Piyasiri Wickramasekara, in un paper preparato per l'Ufficio internazionale del lavoro, definisce la migrazione circolare come segue:

la migrazione circolare si riferisce a ripetuti attraversamenti temporanei dei confini, dichiarati o no, solitamente per lavoro, da parte degli stessi migranti. Sebbene possa essere distinto dalla migrazione permanente (per l'insediamento) e dalla migrazione di ritorno (unico viaggio di migrazione e ritorno), ci sono tuttavia relazioni fra queste e la migrazione circolare che in alcuni casi porta alla migrazione permanente o a un ritorno definitivo. Per definizione, tutta la migrazione circolare è una migrazione temporanea. (Wickramasekara 2011: 1)

La migrazione circolare è costellata molte questioni relative ai diritti e alle condizioni dei lavoratori, alla negazione della cittadinanza e dell'integrazione, e allo sfruttamento strumentale di esseri umani vulnerabili a scopo di lucro. Tuttavia, a causa della natura mutevole dei mercati internazionali del lavoro, è certo che la migrazione temporanea della manodopera o la migrazione circolare sono in aumento (Wickramasekara 2011: 58-64) e che ‘l’integrazione intermittente' (Diminescu 2008: 571) che rinforza, ingenera maggiore pressione a favore di insediamenti relazionali appropriati. In altre parole, in mercati del lavoro sempre più dirompenti e flessibili, i migranti sono costretti a considerare la traduzione come uno stato permanente piuttosto che temporaneo.

Accesso

Le città sono definite in termini di accesso. Se si sviluppano in luoghi particolari e in momenti particolari, è perché da lì puoi arrivare (a risorse) o essere raggiunto (dai commercianti). Gran parte dello sviluppo infrastrutturale delle città si preoccupa di facilitarne l'accesso via terra (strade), mare (porti) o aria (aeroporti). Tuttavia, nel corso dei secoli le città si sono anche preoccupate di bloccare l'accesso. Sono stati tirati su ponti levatoi, scavati fossati, erette mura cittadine, tutto nel tentativo di fermare o limitare l'accesso. La traduzione nel corso della sua lunga storia si è ugualmente occupata della questione dell'accesso. Un principio centrale dell'insegnamento della Riforma è stato che la Vulgata latina, essa stessa una traduzione, era diventata inaccessibile alla maggior parte dei credenti nell'Occidente cristiano e doveva essere resa nuovamente accessibile attraverso traduzioni vernacolari. Le infrastrutture e strategie di accesso, che sono alla base sia della costruzione delle città che della pratica della traduzione, devono essere ripensate nella fase del digitale. In particolare, ciò che caratterizza le nozioni di appartenenza in un'epoca di tecnologie mobili sono proprio le condizioni e le possibilità di accesso. Come sottolinea Dana Diminescu:

Che si tratti di comunicazione, informazione o accesso, questi terminali che indossiamo su noi stessi ci interconnettono, dandoci accesso a diversi servizi (trasporti, banche, traffico, monitoraggio) e a diversi spazi. Sono il supporto materiale del nostro legame con le nostre sfere di appartenenza: urbano, nazionale, bancario, sociale, familiare e così via. La portabilità delle reti di appartenenza è una caratteristica di tutte le nostre vite. Migranti o non migranti, praticamente tutti si trovano soggetti a una logica di accesso: possibilità di spostarsi, prelevare denaro dalla banca, ottenere cure mediche, entrare in casa, chiamare ecc. (Diminescu 2008: 573).

Essenziale in questa logica di accesso è il possesso dei codici che permettono di accedere al computer al lavoro o al conto bancario online o all'ingresso del condominio. Nel pensare quindi alla città come zona di traduzione virtuale dobbiamo riflettere su come la traduzione diventi parte di una specifica logica di accesso per nativi e nuovi arrivati. In che modo la traduzione facilita od ostacola l'accesso al migrante connesso? Nel considerare una risposta a questa domanda, potremmo menzionare tre elementi: traduzione interiorizzata, traduzione esternalizzata e tracciabilità.

La traduzione interiorizzata è il ripiegamento della funzione di traduzione in dispositivi o siti digitali che agiscono come una sorta di protesi del linguaggio. L'uso di dizionari o app di traduzione sui cellulari da parte dei migranti è un esempio di questa traduzione interiorizzata, ma lo sono anche la documentazione multilingue disponibile attraverso i siti web dei servizi sanitari, quelli educativi, o delle autorità per l'immigrazione. (McAreavy 2009: 1-22). Quello che la tecnologia consente in questi casi è una forma di accesso mediato alle informazioni in un ambiente specifico, ma in cui il migrante non deve reclutare attivamente o coinvolgere un agente esterno che faccia per lui le traduzioni. Per il linguista Nicholas Ostler nel suo lavoro, The Last Lingua Franca: The Rise and Fall of World Languages ​​(2011), è una traduzione interiorizzata digitalmente abilitata che offre un possibile scenario per le città del futuro come zone di traduzione linguisticamente diverse. Attingendo alle cifre per la crescita esponenziale dell'uso di Internet da parte dai non parlanti di inglese, Ostler afferma che “la tendenza a lungo termine è che gli sviluppi della tecnologia dell'informazione riducano l'inaccessibilità delle lingue del mondo per abbattere le barriere linguistiche, ma senza abolire le lingue che le creano." (Ostler 2011: 263) In questa prospettiva, la disponibilità di tecnologia digitale economica e onnipresente eliminerebbe la necessità di una lingua franca globale poiché le "frustrazioni della barriera linguistica possono essere superate senza alcun medium universale condiviso al di là del software compatibile" (261). Fondamentale per questa concezione della scomparsa di una lingua franca globale è l’acceso di tutti a un modello di traduzione automatica. Il passaggio da approcci di traduzione automatica basati su regole a una maggiore dipendenza dall'intelligenza artificiale, consentendo ai motori di inferenza di derivare le proprie regole dal contatto con grandi quantità di dati di equivalenza della traduzione e il maggiore uso dell’accoppiamento statistico, ha effettivamente significato una crescita esponenziale della traduzione automatica nella nostra epoca (Wilks 2008; Koehn 2009). Centrale, naturalmente, a qualsiasi dibattito sul futuro della traduzione interiorizzata come forma di accesso linguistico è chi ha accesso all'accesso? Ci saranno ghetti digitali di esproprio man mano che i gruppi economicamente e/o etnicamente dominanti diventeranno i guardiani della nuova Città dei Bit, sollevando i ponti levatoi digitali quando il loro status o i loro interessi saranno minacciati?

La traduzione esternalizzata è la delega della traduzione a una persona che è esterna al migrante ma le cui attività sono parzialmente o totalmente mediate dalla tecnologia. Un esempio in cui l'attività è interamente mediata dalla tecnologia è l’interprete telefonica, largamente diffusa nell'area metropolitana di Dublino, in particolare in campo medico (Zimányi 2005). Qui i telefoni cellulari, Skype o l'App Viber, vengono utilizzati dagli interpreti nella comunità per tradurre o mediare tra pazienti e operatori sanitari che non parlano la stessa lingua. Un'altra forma di traduzione esternalizzata è quella che potrebbe essere definita ‘blended’, in cui un individuo traduce oralmente mentre interagisce con un sito web. Nello studio di De Tona e Whelan sulle organizzazioni di donne migranti in Irlanda, riferiscono di forme di interazione in cui il leader migrante funge da mediatore / traduttore tra le informazioni online ("opuscolo") e i non-parlanti di inglese nelle comunità di migranti. Un leader migrante nella comunità africana nell'area di Dublino, ad esempio, avrebbe detto:

Le donne con cui ho lavorato hanno un pessimo inglese, se dai loro un volantino da leggere non funziona [...] può essere un po' pauroso se ci sono barriere linguistiche [...] A volte è solo il passaparola che funziona […] Così il passaparola funziona molto bene e l'integrazione consiste davvero solo nel fornire informazioni. (citato in De Tona e Whelan 2007: 13)

Questo "passaparola" viene spesso trasmesso dal cellulare che è un'ulteriore integrazione di una forma di traduzione esternalizzata con le ICT. La traduzione esternalizzata, come la traduzione interiorizzata, è soggetta a un'etica di accesso con domande relative a chi fa la traduzione (spesso membri della famiglia) alla forma che l'interpretazione assume (quale riservatezza c'è quando si interpreta su un cellulare utilizzando un mezzo pubblico), a chi può permettersi di pagarla (vedi Pöchhacker e Shlesinger 2007). Significativo è che il tipo di accesso offerto dalla traduzione è legato a strumenti che consentono o impediscono che la traduzione venga offerta ai potenziali utenti.

Per tracciabilità nel contesto di questo articolo si intende l'uso della traduzione e della tecnologia digitale per tracciare i movimenti, lo stato e/o le opinioni di una persona. La tracciabilità ha avuto origine nel mondo degli affari dove il software è stato progettato per misurare le merci mentre si muovevano lungo una catena di distribuzione, raccogliendo informazioni sulle merci e tenendo conto di diversi input di informazioni (consegna, trasporto, distribuzione, vendita). Nel nostro mondo contemporaneo, la tracciabilità è diventata una componente chiave nel dispiegamento di tecnologie di sicurezza nazionali e transnazionali (Cehan 2004). La tracciabilità è diventata parte integrante della logica extraterritoriale dello stato-nazione contemporaneo in cui il confine è ovunque. Vale a dire, un ufficiale dell'immigrazione o un funzionario doganale con un computer portatile e una connessione wireless è ora un posto di frontiera. La tracciabilità è legata all'accesso poiché la giustificazione sta nel poter rintracciare e quindi decidere chi ha accesso legittimo alla società e chi no. Non ha molto senso, tuttavia, rintracciare ciò che non si può capire (vedi Cronin 2013: 126-7), così la traduzione diventa parte integrante dell'apparato di sorveglianza che traccia il movimento delle persone e delle opinioni nelle città multilingue. Se in un'epoca precedente il dibattito era incentrato sull'idea di Traduzione e Identità, è forse più appropriato nella nostra era mobile e digitale parlare di Traduzione e Tracciabilità. Questa nuova configurazione coglie sia la capacità di sorveglianza della traduzione assorbita nelle nuove tecnologie sia il senso in cui un abitante nomade della città contemporanea lascia più tracce digitali (telefonate mobili, sms, messaggi di posta elettronica, chiamate Skype) che devono essere capiti e archiviati in qualsiasi tentativo di cogliere la mutevole configurazione della lingua e della cultura nelle nostre città contemporanee.

Dematerializzazione, presencing, accesso, questi sono tre parametri che stanno contribuendo a definire i nuovi tipi di zone di traduzione che stanno emergendo non solo a Dublino ma in tutto il pianeta. Come l'impiegato polacco Ignazio, dobbiamo essere sempre consapevoli di come il "diluviare di parole straniere" porti non tanto a nuovi Noè quanto a nuove Arche, nuovi vascelli di comunicazione di traduzione nei nostri mondi mutati.

Traduzione di Marc Silver

References

Brown, John Seely and Mark Weiser (1996) “The Coming Age of Calm Technology”. URL: http://www.ubiq.com/hypertext/weiser/acmfuture2endnote.htm 

Castells, Manuel, Mireia Fernández-Ardèvol, Jack Linchuan Qiu, and Araba Sey (2006) Mobile communication and society: a global perspective, Cambridge, Mass, MIT Press.

Cehan, Ayse (2004) “Sécurité, frontières et surveillance aux États-Unis après le 11 septembre 2001”, Cultures & Conflits, no. 53: 113-145.

Cronin, Michael (2006) Translation and Identity, New York and London, Routledge.

Cronin, Michael (2013) Translation in the Digital Age, New York and London, Routledge.

Crosbie, Judith (2013) “The Growth of Intolerance”, The Irish Times, 29 June 2013.

Dennis, Kingsley and John Urry (2007) “The Digital Axis of Post-Automobility”. Department of Sociology, Lancaster University, 1-74. URL: http://www.kingsleydennis.com/The%20Digital%20Nexus%20of%20Post-Automobility.pdf

De Tona, Carla and Andrew Whela, (2009) “Re-mediating the ruptures of migration: the use of internet and mobile phones in migrant women’s organisations in Ireland”, Translocations: Migration and Social Change, vol.5, no.1: 1-20.

Diminescu, Dana (2008) “The connected migrant: an epistemological manifesto”, Social Science Information, no. 47: 565-579.

Greenfield, Adam (2006) Everyware: The Dawning Age of Ubiquitous Computing, Berkeley CA, New Riders.

Koehn, Philip (2009) Statistical Machine Translation, Cambridge, Cambridge University Press.

Komito, Lee (2004) The Information Revolution and Ireland: prospects and challenges, Dublin, UCD Press.

Komito, Lee (2011) “Social Media and Migration: virtual community 2.0”, Journal of the American Society for Information Science and Technology, 62, no. 6: 1075-1086.

Licoppe, Christian (2004) “’Connected presence’: the emergence of a new repertoire for managing social relationships in a changing communication technoscape”, Environment and Planning D: Society and space, 22: 135-56.

McAreavy, Ruth (2009) “Transcending cultural differences: the role of language in migrants’ integration”, Translocations: Migration and Social Change, vol.6, no.2: 1-22.

Mitchell, William (1995) The City of Bits, London, MIT Press.

Novak, Marcus (2010) “The Meaning of Transarchitecture”.URL: http://www.fen-om.com/network/2010/03/05/the-meaning-of-trans-architecture-marcos-novak/ 

Ostler, N. (2011) The Last Lingua Franca: The Rise and Fall of World Languages, London, Penguin.

Pöchhacker, Franz and Miriam Shlesinger (2007) (a cura di), Healthcare interpreting: discourse and interaction, Amsterdam, John Benjamins.

Prus, Bolesław (1959) La Bambola, trad. Aurora Beniamino, Milano, Edizioni Paoline.

Putnam, Robert (2000) Bowling Alone: America’s declining social capital, New York, Simon & Schuster.

Ruhs, Martin and Emma Quinn, (2009) Ireland: From Rapid Immigration to Recession. URL: http://www.migrationpolicy.org/article/ireland-rapid-immigration-recession

Simon, Sherry (2006) Translating Montreal: Episodes in the life of a divided city, Montreal, McGill-Queen’s University Press.

Simon, Sherry (2012) Cities in Translation: intersections of language and memory, New York and London, Routledge.

Wickramasekara, Piyasiri (2011) Circular Migration: A Triple Win or a Dead End, Geneva, International Labour Office.

Wilks, Yorick (2008) Machine Translation: Its Scope and Limits, Berlin, Springer.

Zimányi, Krisztina (2005) Impartiality or advocacy: perceptions of the role of the community interpreter in Ireland, tesi inedita per il Master of Arts in Translation Studies, Dublin City University.

Note

[1]Il saggio qui tradotto è stato pubblicato per la prima volta in inglese con il titolo Digital Dublin: Translating the Cybercity » nel volume curato da Sherry Simon Speaking Memory: How Translation Shapes City Life (McGill-Queen's University Press, Montréal 2016, pp. 103-116). Ringraziamo l’autore e l’editore che hanno permesso la traduzione italiana.

[2] Le traduzioni dei testi citati sono dall’inglese e sono tutte a cura del traduttore.

[3] Il termine everyware in inglese è un neologismo che richiama l'insieme dei programmi [software] e le componenti fisiche non modificabili [hardware] in un sistema di elaborazione dati, [‘ogniware’], ma anche la dislocazione ‘ovunque’ [everywhere] per omofonia.

About the author(s)

Michael Cronin is 1776 Professor of French and Director of the Centre for Literary and Cultural Translation in Trinity College Dublin. Among his published titles are Translating Ireland: Translation, Languages and Identity (1996); Across the Lines: Travel, Language, Translation (2000); Translation and Globalization (2003); Time Tracks: Scenes from the Irish Everyday; Irish in the New Century/An Ghaeilge san Aois Nua (2005); Translation and Identity (2006); The Barrytown Trilogy (2007); Translation goes to the Movies (2009); The Expanding World: Towards a Politics of Microspection (2012), Translation in the Digital Age (2013); Eco-Translation: Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene (2017), Irish and Ecology: An Ghaeilge agus an Éiceolaíocht (2019) and Eco-Travel: Journeying in the Age of the Anthropocene to be published by Cambridge University Press in 2022. He is a Member of the Royal Irish Academy, the Academia Europaea, an Officier in the Ordre des Palmes Académiques and a Fellow of Trinity College Dublin.

Email: [please login or register to view author's email address]

©inTRAlinea & Michael Cronin (2021).
"Dublino Digitale: Tradurre la Cybercity"
inTRAlinea Special Issue: Space in Translation
Edited by: Lucia Quaquarelli, Licia Reggiani & Marc Silver
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2579

Une carte en traduction, pour quoi faire ? Le cas de Chronique des sept misères de Patrick Chamoiseau

By Chiara Denti (University of Paris 1 Panthéon-Sorbonne, France)

Abstract & Keywords

English:

The spatial dimension around which issues of identity and language are woven is a central concern in Patrick Chamoiseau’s work. The spatial practice staged in Chronique des sept misères (1986) is part of a very precise theoretical horizon, borrowing from Glissant’s “counter-poetics” and its notions of “ruse” and “détour”. However, the English translation seems to deviate from this framework, leading to a reconfiguration of the novel’s relationship to narrative space. By choosing to place two geographical maps at the opening of the translated work, it undermines the spatial imaginary of the novel. The aim of this study is to analyse these added peritextual elements and to question their effects and reasons. The type of analysis proposed attempts to approach the activity of translation by going beyond a textual reading, in order to integrate into the reflection all those external elements and constraints of an editorial and commercial nature likely to orient and shape the process of translation with a view to greater “transparency”.

French:

La dimension spatiale autour de laquelle se tissent des enjeux tant identitaires que linguistiques est un motif central de la production de Patrick Chamoiseau. La pratique spatiale mise en scène dans Chronique des sept misères (1986) s’inscrit dans un horizon théorique très précis, empruntant de la « contre-poétique » glissantienne et de ses notions de « ruse » et de « détour ». Or, la traduction anglaise semble s’écarter de ce cadre, conduisant à une reconfiguration du rapport du roman à l’espace narratif. En choisissant de poser en ouverture de l’œuvre traduite deux cartes géographiques, elle finit en effet par mettre à mal l’imaginaire spatiale du roman. L’objectif de cette étude est d’analyser ces ajouts péritextuels, d’en interroger les effets et les raisons. Le type d’analyse proposée essaie d’aborder l’activité de traduction en allant au-delà d’une lecture textuelle, pour intégrer à la réflexion tous ces éléments externes et ces contraintes d’ordre éditorial et commercial susceptibles d’orienter et de façonner le processus de traduction en vue d’une plus grande « transparence ».

Keywords: carte littéraire, espace, paratexte, transparence, traduction, literary map, space, paratext, transparency, translation

©inTRAlinea & Chiara Denti (2021).
"Une carte en traduction, pour quoi faire ? Le cas de Chronique des sept misères de Patrick Chamoiseau"
inTRAlinea Special Issue: Space in Translation
Edited by: Lucia Quaquarelli, Licia Reggiani & Marc Silver
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2578

Comme le sens étymologique du mot le montre bien, la traduction est associée de manière immédiate et inextricable à l’élément spatial ; étant une activité liée à l’idée de ‘transport’, à travers des espaces linguistiques et culturels, la traduction est un concept intrinsèquement ‘spatialisé’. C’est précisément en s’inspirant de ce sens étymologique que Salman Rushdie a introduit sa célèbre définition de l’écrivain postcolonial en tant que ‘translated man’ : ayant été ‘mené au-delà’, ‘transporté’ à travers des frontières géographiques, linguistiques, culturelles, Rushdie se qualifie à juste titre d’‘homme traduit’ (Rushdie 1993 : 28).

En dépit de cet implicite spatial, le dialogue entre traduction et espace est relativement récent et s’inscrit dans le cadre de ce qu’on nomme le ‘spatial turn’ ou ‘tournant géographique’ (Collot 2014 : 15), issu d’une volonté de restituer une centralité à la dimension spatiale longtemps négligée dans les sciences humaines et sociales. Et pourtant, il est indéniable que la référence spatiale a souvent nourri la pensée traductive, étant la source de notions telles que celle de ‘tiers espace’ (Bhabha 1994) ou de ‘zone de traduction’ (Apter 2005), qui affichent une marque spatiale explicite (Italiano 2016 : 3).

Au sein des études de la traduction, le tournant spatial a surtout eu pour effet d’ouvrir la perspective sur les ‘géographies de la traduction’ (Italiano 2016 : 4), soulignant dès lors qu’il importe de prendre en compte la spatialité de ses pratiques pour envisager la traduction en tant qu’activité située. Ce qui, jusqu’ici, a été peu exploré, c’est le traitement traductif de l’espace, à savoir ce qui arrive à l’espace lorsqu’il est ‘transporté à travers’ (si l’on s’en tient au sens littéral) (De Bleeker 2014 : 228). En effet, les travaux consacrés à l’élément spatial ont, en général, mis en avant le traitement de la toponymie, la traduction des noms de lieu s’avérant être l’un des indices textuels opérant comme un agent révélateur du rapport à l’autre[1].

Nous souhaitons ici parcourir cette piste, en nous focalisant sur le devenir de l’espace narratif en traduction et ce, à partir du cas si inspirant de Chronique des sept misères (1986), roman de l’écrivain martiniquais Patrick Chamoiseau.

Réapproprier l’espace

Dès la publication de l’ouvrage fondateur et désormais classique des études postcoloniales The Empire Writes Back (Ashcroft, Griffiths et Tiffin 1989), la critique a souligné l’importance de l’élément spatial au sein des littératures postcoloniales. La colonisation ayant été avant tout une entreprise de conquête de l’espace, d’occupation ou domination de territoires, il n’y a rien d’étonnant à ce que le thème revienne de manière récurrente, souvent sous la forme d’une reconquête des espaces. De même que l’Histoire passe par un travail de réécriture et de révision des oublis et des mensonges de l’historiographie officielle, la géographie fait l’objet d’une lutte pour une possible réappropriation.

La dimension spatiale, sur laquelle viennent se greffer des enjeux tant identitaires que linguistiques, revêt un rôle essentiel dans la production de Chamoiseau, comme en témoigne Texaco (Molinari 2004). Épopée du peuple martiniquais, ce roman est consacré au combat mené pour la conquête de Texaco, quartier populaire situé aux abords de Fort-de-France. Lieu proprement créole, Texaco est menacé de destruction par les autorités de la ville qui le jugent insalubre et contraire à l’ordre public (Chamoiseau 1992 : 19). C’est pour empêcher que le quartier soit rasé que Marie Sophie Laborieux, l’ancêtre fondatrice du quartier, relate l’histoire de sa fondation, opposant son récit à la science de l’urbaniste chargé de ‘rénover’ le quartier, ce qui revient à le détruire. Récit de la conquête d’un espace, le roman s’articule autour d’une grande métaphore spatiale opposant le couple En-ville/périphérie duquel découle toute une série d’oppositions binaires centre/périphérie, ordre/désordre, français/créole, écrit/oral :

Au centre, une logique urbaine occidentale, alignée, ordonnée, forte comme la langue française. De l’autre, le foisonnement ouvert de la langue créole dans la logique de Texaco. […] Ici la trame géométrique d’une grammaire urbaine bien apprise, dominatrice ; par là, la couronne d’une culture-mosaïque à dévoiler. (Chamoiseau 1992 : 235)

La ville de Fort-de-France a d’ailleurs fait l’objet d’actes symboliques et ponctuels de résistance : la statue de l’impératrice Joséphine (qui aurait incité Bonaparte à rétablir l’esclavage) a été décapitée à plusieurs reprises, tandis que l’enseigne de l’‘Office Départemental du Tourisme’ a perdu quelques lettres devenant ainsi le dérisoire ‘Office mental du Tourisme’ (Loichot 2004 : 52). Une telle pratique de subversion réalisée par le découpage des lettres ressemble de près aux formes de transgression linguistique dont il est question dans le Discours Antillais d’Édouard Glissant (1981). Dans le paragraphe intitulé Créolisation, Glissant raconte comment des autocollants distribués par la sécurité routière, avec l’avertissement ‘NE ROULEZ PAS TROP PRÈS’, ont été spontanément transformés et manipulés, donnant lieu à de nombreuses variantes créolisées à partir du même procédé de déplacement, de troncation de lettres et syllabes. Mentionnons, à titre d’exemple, ‘PA ROULÉ TROP PRÉ’, ‘PAS OULE TROP PRE’ jusqu’à arriver à la tournure ‘ROULEZ PAPA’ (qui est exactement le contraire du message original) (Glissant 1981 : 476-479). Cette subversion représente, d’après Glissant, une forme de ‘contre-poétique’ permettant une réappropriation de la langue qui passe par la ‘ruse’, le ‘détournement’, la ‘dérision’ (Britton 1999 : 33).

La mise en scène de ces modes de réappropriation de l’espace est particulièrement frappante dans Chronique des sept misères. Si Texaco retrace l’histoire d’une ‘œuvre de conquête’ spatiale (Chamoiseau 1992 : 177), ce premier roman porte sur la disparition d’un espace, le marché de Fort-de-France et, par conséquent, d’un métier, celui du djobeur, qui dans le monde du marché trouve sa raison d’être. Employés par les vendeuses du marché de Fort-de-France qui leur confient la tâche de transporter leurs courses, les djobeurs sont voués à disparaître lorsque la France impose ses lois du marché, sa marchandise, ses goûts. La loi de départementalisation[2] entraine l’importation d’une grande quantité de marchandises exotiques à bon marché que les simples produits du marché ne peuvent pas concurrencer. L’univers du marché, espace de vie et de relation, se voit ainsi balayé par des impersonnels ‘non-lieux’ (au sens d’Augé), à savoir des supermarchés et hypermarchés régis par les lois de la métropole. Le roman s’achève sur le personnage de l’ethnographe – double de l’auteur – qui constate avec une tonalité mélancolique qu’‘Aujourd’hui, plus un seul djobeur dans les marchés de Fort-de-France. Plus une seule brouette. Leur mémoire a cessé d’exister’ (Chamoiseau 1986 : 243). La plus grande partie du récit est prise en charge par une autre voix, celle d’un des cinq djobeurs du marché aux légumes de Fort-de-France. C’est en tant que témoin d’une époque et d’une pratique culturelle perdues à jamais que ce narrateur collectif (il parle au nom d’un ‘nous’, le groupe de cinq djobeurs) raconte l’histoire du déclin du meilleur djobeur, Pierre Philomène Soleil (alias Pipi ‘roi de la brouette’) qui, après un passé glorieux, connaît la chute et la mort. C’est précisément grâce à une pratique spatiale que le héros se voit décerner le prestigieux titre de ‘maître-djobeur’, devenant ainsi le roi du marché.

L’un des épisodes fondamentaux du roman relate cette mémorable action spatiale dans laquelle le protagoniste s’engage pour s’adjuger le transport d’une igname gigantesque (de cent vingt-sept kilos cinq cents) et bien d’autres privilèges. Il est établi que le djobeur qui réussit à rejoindre la marchande le premier jouit du triple honneur de transporter l’igname, de gagner de l’argent et surtout de connaître la ‘gloire’ d’apparaître en photo dans le journal. C’est Pipi qui bat tous les autres djobeurs et arrive le premier. Chamoiseau célèbre sa maîtrise de l’espace dans un passage d’une grande précision et exactitude topographique[3] (De Bleeker 2014 : 232) :

Pipi prouva son audace folle, son imagination fulgurante, et, final, sa connaissance sans faille du quartier. Il longea le marché aux légumes vers la rue Isambert. Cela lui prit quatre secondes, vite rattrapées en remontant à grand allant la rue Isambert, dégagée à cette heure du samedi. Dépassant la cour Perrinon, traversant la rue Victor-Sévère, il dévala la ruelle Abbé-Lecornu absolument déserte, et déboucha sur le boulevard du Général-de-Gaulle, encombré mais large comme un nez, donc sans problème pour un maître de la brouette. Vif comme un serpent jaune, Pipi le remonta. Son dérapage contrôlé fut triomphant devant la marchande de Ducos, qui lui laissa l’igname. Ce chemin fut désormais intitulé Chimin Pipi, et nous l’utilisâmes pour les grandes occasions. (Chamoiseau 1988 : 90-91)

On ne peut manquer de noter que la trajectoire spatiale de Pipi réalise habilement une œuvre de détour (De Bleeker 2014 : 232) : elle progresse par courbes successives, déviations et revirements continuels, inspirés par la ruse et l’improvisation, s’inscrivant ainsi dans un mouvement de réappropriation de l’espace parfaitement en accord avec la ‘contre-poétique’ glissantienne et qu’on peut aisément rapprocher de la notion de ‘tactique’ développée par Michel de Certeau[4] (1980). Son geste s’ancre dans toute une tradition de résistance et d’opposition et, d’ailleurs, les techniques de survivance des djobeurs relèvent bel et bien d’un art du détour : ‘le djobeur est le petit marron par excellence’ (Burton 1997 : 167 ; Louviot 2010 : 284). C’est une manière de survivre grâce à la débrouillardise et à la ruse que les djobeurs prolongent et réactivent.

Un péritexte cartographique : un détour par la cartographie

Si nous pouvons conclure que le roman fait état d’une spatialité investie d’une valeur symbolique forte, et émane d’un horizon conceptuel bien précis, qu’il représente et visualise, il est alors tentant de nous demander si, et dans quelle mesure, cette poétique spatiale résiste à l’épreuve de la traduction. Nous nous tournons, pour ce faire, vers la traduction anglaise de Linda Coverdale publiée par la maison d’édition University of Nebraska Press avec le titre Chronicle of the Seven Sorrows (1999). Ce texte ne peut manquer de nous frapper dès les premières pages pour ce qui est de son enveloppe paratextuelle : il reproduit en exergue deux cartes géographiques – une carte de la Martinique ainsi qu’une carte de Fort-de-France qui visualise la topographie du roman (Figure 1) – dont le texte français, précisons-le dès maintenant, est dépourvu.

Pour mieux cerner la portée de cet ajout cartographique, il paraît utile d’aborder la question de la présence de la cartographie au sein des œuvres littéraires, à savoir celle des cartes littéraires[5]. Dans le cadre du ‘tournant spatial’, l’univers cartographique a connu une attention croissante au sein de la théorie et la critique littéraires, ce qui a ouvert la voie à un champ de recherche, connu sous l’appellation de ‘cartographie littéraire’[6], s’interrogeant sur les relations entre narration et carte, sur les rapports entre texte et cartographie. Qu’il s’agisse d’une présence implicite, objet d’une description in absentia, ou bien d’une présence concrète et matérielle, la carte géographique (Guglielmi, Iacoli 2013 : 14), objet charmant, au pouvoir évocateur et générateur, a depuis toujours eu sa place dans les textes littéraires[7].

La dimension cartographique, quoique fort répandue en littérature, se manifeste avec une insistance toute particulière au sein de productions postcoloniales, où les métaphores cartographiques et le motif de la carte – reproduite graphiquement ou non – deviennent un enjeu stratégique central. Pour expliquer ce foisonnement cartographique, véritable topos des littératures postcoloniales, il n’est pas inutile de remarquer que la carte a été un des instruments privilégiés des projets de conquête coloniale. Pour asseoir leur pouvoir, les puissances coloniales ont décrit, tracé, cartographié, renommé les territoires. La géographie et l’entreprise cartographique, comme l’a souligné Edward Said, sont des enjeux stratégiques dans la mainmise coloniale : ‘N’oublions pas que l’impérialisme est un acte de violence géographique, par lequel la quasi totalité de l’espace mondial est explorée, cartographiée et finalement annexée’ (Said 2000 : 320). La cartographie a servi le colonialisme, dans la mesure où le processus de ‘découverte’ est renforcé par l’élaboration des cartes (avec l’action de nommer ou de renommer les lieux), essentielle à l’appropriation à la fois réelle et symbolique de l’espace (Ashcroft, Griffiths, Tiffin 1989 : 31-32). La maîtrise du territoire, comme l’a souligné Louis-Jean Calvet (1974), passe par le ‘droit de nommer’ les lieux que s’arrogent les colonisateurs. À cet égard, ce n’est pas un hasard si le premier geste accompli par Christophe Colomb au contact de terres nouvellement découvertes soit une ‘sorte d’acte de nomination étendu’ : ‘il veut renommer les lieux en fonction de la place qu’ils occupent dans sa découverte, leur donner des noms justes ; la nomination, de plus, équivaut à une prise de possession’ (Todorov 1982 : 34).

Ce sont justement ces pratiques spatiales sur lesquelles s’est fondé le projet colonial – l’acte de cartographier et de (re)nommer (Jacobs 1996 : 19) – que les écrivains vont souvent éprouver la nécessité de détourner et resignifiér. Ainsi, comme on peut le lire dans Transit de Abdourahaman Waberi, les rues de Djibouti, baptisées par les colonisateurs lors de leur occupation avec des appellations européocentrées, sont renommées spontanément par les habitants (et non pas par les politiciens) :

Remarquez que dans toute cette partie commerciale de la ville, comme dans le reste la majorité des rues portent des noms de cités européennes comme Berne, Rome, Paris ou Berlin. Le plus étonnant c’est qu’aucun président ne les a changés, d’ailleurs personne ne se réfère à ces appellations banales, rues sans nom que le bouche-à-oreille a baptisées rue du Café, rue du Coiffeur-Hindi, rue des Pacotilleurs, et cetera. (Waberi 2003 : 123)

De même, l’objet cartographique est réinvesti à partir de patrons cartographiques alternatifs aux représentations coloniales. Il arrive que les personnages des œuvres de Patrick Chamoiseau réécrivent leur géographie en utilisant leur propre système de signes et symboles. C’est ce que fait Déborah-Nicol dans Biblique des derniers gestes sur la surface de sa mappemonde :

pour pister bien à loisir la trajectoire de meutes colonialistes et des grandes forces du Capital. Elle avait tracé dessus au crayon, à l’encre bleue ou rouge, des flèches et des ronds, carrés et points d’exclamation. À certains endroits, elle avait planté des épingles, des onglets de papier tenus par une pointe d’amidon. La mappemonde avait fini par prendre l’allure d’une boule hiéroglyphique, hérissée de pointes magiques dignes d’un autel vaudou. (Chamoiseau 2002 : 582)

Il arrive aussi que la carte ne soit pas simplement une présence thématique mais, comme c’est souvent le cas, une réalité concrète, matériellement reproduite dans le texte. C’est ce qui se passe dans Mont Plaisant (2011), roman de l’écrivain camerounais Patrice Nganang, qui porte sur une entreprise historiographique de récupération et de réécriture des archives coloniales. Une carte d’époque du Cameroun allemand est posée ici en ouverture du livre (Figure 2), pour dénoncer explicitement que la mainmise coloniale a défait la géographie, et que la colonisation est avant tout une question de cartographie[8] (Nganang in Pape-Thoma 2007 : en ligne).

Symbole de la conquête coloniale, l’enjeu cartographique devient de ce fait la cible d’une ‘contre-attaque cartographique’ (Mengozzi 2016 : 33). Dans un projet de contestation de l’autorité cartographique, l’écrivain postcolonial s’attache à mettre à nu la part d’arbitraire cachée sous la fausse neutralité des cartes. Le roman de Nuruddin Farah, significativement intitulé Maps, engage une réflexion sur la ‘vérité’ des descriptions véhiculées par les cartes (1994 : 40-41). Dans une des scènes décisives du roman, le protagoniste Askar, jeune qui a grandi dans l’Ogaden (région que se disputent l’Éthiopie et la Somalie), passionné par les cartes au point d’en avoir tapissé sa chambre, compare différentes cartes de la Somalie (Westphal 2007 : 261) : il s’aperçoit que si certaines lui apparaissent vraies et fidèles, d’autres s’avèrent en revanche fausses et injustes, et cela en raison de ses convictions politiques. Comme son oncle le lui explique, ‘il y a une vérité des cartes. L’Ogaden, en tant que terre somalie, est une vérité. Pour le cartographe éthiopien, l’Ogaden, en tant que terre somalie, est une contre vérité’ (Farah 1994 : 389). Chaque carte ne contient alors qu’une vérité partiale et partielle ; une vérité asservie à des fins idéologiques et hégémoniques, et façonnée pour légitimer des projets déterminés (Louviot 2010 : 446 ; Mengozzi 2016 : 40-41). Dans un autre passage tout aussi crucial du roman, l’oncle évoque la carte, qu’on aurait bien du mal à définir comme objective et impartiale, réalisée par un cartographe allemande : ‘Eduard Kremer, qui fut l’auteur de la carte de 1957, introduisit de nombreuses distorsions, altérant ainsi notre conception du monde et de sa taille. […] L’Afrique, dans la carte de Kremer, est plus petite que le Groenland’ (Farah 1994 : 388).

Le caractère largement arbitraire des représentations cartographiques mis en avant ici rejoint tout un courant critique qui a dévoilé leur dimension idéologique et ontologique à la fois (Harley 1988 ; Wood, Fels 1992). En questionnant une tradition longuement enracinée, faisant des cartes des supports de connaissance neutres, aux allures d’objectivité et d’impartialité, ces approches ont démontré leur caractère situé et partiel : ‘les cartes construisent – ne reproduisent pas – le monde’ (Wood, Fels 1993 : 17). Ces constructions façonnent une connaissance du monde mise au service de projets politiques, de pratiques de pouvoir (politique, militaire, religieux, colonial), faisant de la carte une forme de ‘connaissance-pouvoir’ à part entière (Harley 1989). Bien loin de représenter de simples transpositions du monde, les cartes fonctionnent comme de puissants moyens idéologiques aptes à produire des représentations déformées et à renforcer des préjugés.

L’objet cartographique, au vu de son caractère construit, intéressé et donc manipulateur, prend volontiers, dans les littératures postcoloniales, les traits d’un instrument de connaissance trompeur et peu fiable, un objet dont il vaut mieux se méfier. Les cartes deviennent dès lors déroutantes et provocatrices, des supports parfaitement inutiles réalisés plutôt pour s’y perdre que pour s’y repérer (Guglielmi, Iacoli 2013 ; Albertazzi 2012).

Contrairement à ce qui se passe dans le contexte postcolonial, où la carte est sinon mensongère du moins suspecte, la traduction anglaise de Chronique des sept misères est prête à lui accorder sa confiance et la juge parfaitement légitime de garantir sa fonction mimétique. Néanmoins, une telle intrusion n’est pas neutre : elle conduit à une reconfiguration du rapport du roman à l’élément spatial et incite à l’envisager autrement. Ce sont des imaginaires spatiaux pour le moins divergents qui sont mobilisés : alors que l’action du protagoniste refuse la ligne droite pour tracer un parcours rusé, tout en détours, la carte nous ramène dans un espace quadrillé et géométrique, ce qui semble fausser la portée de sa ‘pratique spatiale’ (de Certeau 1990). Les pratiques spatiales, comme l’écrit Michel de Certeau, s’infiltrent dans ‘le texte clair de la ville planifiée et lisible’ (de Certeau 1990 : 142), se l’approprient et en réinventent les codes. Et Pipi, par son itinéraire, parvient à faire de même : il retourne et transforme l’espace géométrique de la structure urbaine à son gré, produisant une spatialité autre, alternative à celle des géographes et des urbanistes. C’est cette manœuvre subversive qui est entièrement démentie par la représentation graphique qui plonge dans un réseau rigide, dans un espace ‘strié’, comme l’appellent Deleuze et Guattari (1980), qui méconnait toute ligne oblique, et n’envisage aucune ligne de fuite. Au vu de ce glissement si flagrant d’un espace ‘vécu’ à un espace ‘conçu’, pour nous en tenir à la terminologie proposée par Henri Lefebvre (2000), il est tout aussi légitime de se demander ce qui a pu amener à cet ajout cartographique[9].

La présence des cartes, de prime abord plutôt énigmatique, semble prendre tout son sens et se justifier pleinement dès qu’on l’envisage à la lumière de la stratégie traductive générale. Cette hypothèse posée, nous tâchons de l’explorer grâce à l’à-côté du texte, la postface de la traductrice.

Dans ce texte de la marge, où d’habitude les traducteurs profitent de l’un des rares espaces de visibilité[10] qui leur est accordé pour exposer leur travail, nous retrouvons énoncés les principes qui ont guidé la traduction. Toutefois, avant de s’exprimer explicitement sur ses choix de traduction, Linda Coverdale aborde l’un des fondements de la poétique des œuvres postcoloniales, à savoir leur opacité affichée. Celle-ci est à appréhender comme une forme de résistance par laquelle l’écrivain des langues ‘dominées’ se dérobe, sous plusieurs formes et à divers degrés, à une pleine compréhension, affirmant par là même une prise de pouvoir symbolique forte. Il n’est pas surprenant que Coverdale tienne à s’attarder sur le ‘droit à l’opacité’ (Glissant 1990 : 209) cultivé et revendiqué par Chamoiseau, puisque ce désir de laisser ici et là le texte obscur (voire inaccessible) pour le lecteur (du moins celui occidental) touche un enjeu crucial de la pratique de la traduction : cela revient à s’inscrire en faux contre son précepte d’une transparence absolue, considérée comme faisant partie des prérogatives d’une ‘bonne traduction’.

Confrontée à ce choix, la traductrice prend sans hésitation le parti de la clarté. Elle avoue ne pas avoir voulu laisser son lectorat ‘patauger dans le noir’ (‘not leaving the reader floundering in the dark’), ce qui l’a poussée à éclairer de manière plutôt systématique les points sombres. C’est ainsi que ces ‘zones d’ombre’ – que l’auteur ne souhaiterait pas qu’elles soient ‘blanchies’ en traduction (‘whited out by the rude glare of translation’) – finissent bien souvent par être éclaircies (Coverdale in Chamoiseau 1999 : 216).

Toujours dans un souci d’une plus grande compréhensibilité, le texte comporte un appendice explicatif à la fin de l’ouvrage. Sous l’appellation ‘Notes’, cet annexe ne rassemble pas moins de 71 notes, dont seule une petite part (on en dénombre 22) apparaît, sous la forme de notes en bas de page, dans le texte français. De plus, notons-le tout de suite, un certain nombre de notes de l’auteur ne remplissent pas du tout une fonction explicative, mais elles sont bien plutôt l’occasion d’offrir, sous forme de clins d’œil, des précisions tantôt ouvertement ironiques, tantôt d’ordre diégétique (Gauvin 2007 : 37-49), ce qui n’est pas le cas pour les notes du traducteur. Ces notes, principalement d’ordre métalinguistique ou encyclopédique, visent à expliquer les expressions créoles et les référents culturels au lectorat non créolophone, auquel font défaut les compétences linguistiques et/ou culturelles (De Bleecker 2014 : 237-238).

Ces quelques mots sont suffisants pour nous donner des indices sur la manière dont le péritexte cartographique doit être abordé : tout comme les notes, les cartes répondent à une volonté évidente de clarification et de facilitation de la lecture. Détaillées et riches en références topographiques, les deux cartes permettent de mieux localiser les évènements racontés à un lecteur jugé peu familier de la géographie du récit. Elles sont finalement là pour être employées pour l’un de leurs usages : l’orientation. C’est pour s’orienter dans des territoires peu familiers ou complètement nouveaux que l’on a, d’habitude, recours aux cartes (Papotti 2012).

Or, force est de constater que ces éléments ‘désopacifiants’ du péritexte sont à double tranchant : il est à craindre qu’ils se retournent en une certaine forme d’exotisme. L’ajout du matériel documentaire (notes, glossaires, cartes, chronologies, etc.) est une démarche périlleuse qui peut assez vite déboucher sur une anthropologisation de la littérature, comme l’a pressenti Paul Bandia (2008), mettant en garde contre les excès d’une ‘traduction dense’ (Appiah 1993). De plus, il y a le risque d’exercer, plus ou moins consciemment, une forme subtile et insidieuse de ‘domination furtive’ (Chamoiseau 1997 : 18), de réactiver la violence du pouvoir colonial qui veut rendre l’autre compréhensible, assimilable et, finalement, appropriable. Chamoiseau, bien conscient des relents de colonialisme sous-jacents à ces procédés, avoue se moquer de leur obsession explicative :

Une note peut me permettre de faire un petit trait d’humour, de renverser la note habituelle plutôt de faire une explication pour un Français ou un Martiniquais. Je joue une petite dérision de tous les glossaires qui généralement accompagnent les écritures et les littératures dites particulières. Je déjoue ainsi le vieux schéma occidental. Le colonialiste a envie que l’autre lui ressemble, que l’autre soit transparent’[11]. (Chamoiseau 1997 : 43-44)

Un tabou traductif : de l’éloge de l’opacité à une traduction transparente

Un point est resté jusqu’ici en suspens, qui n’est certainement pas anodin : la question de savoir pourquoi la traduction est ‘victime’ de la transparence. Il est temps d’apporter quelques éléments de réflexion, dans le but de comprendre pourquoi l’injonction à la clarté fonctionne tant et si bien que le texte traduit va à l’encontre de la position de l’auteur en faveur de l’opacité, avec tout ce que cela comporte de revendication de la différence, de résistance et d’opposition aux principes occidentaux.

Nous mobilisons pour cela l’éclairage critique bermanien qui définit la critique d’une traduction comme ‘une analyse rigoureuse d’une traduction, de ses traits fondamentaux, du projet qui lui a donné naissance, de l’horizon dans lequel elle a surgi, de la position du traducteur’ (Berman 1995 : 13-14). Le traducteur, nous dit Berman, ne traduit pas en vase clos, à l’abri de structures et d’un contexte qui guident et conditionnent sa manière de traduire, bien au contraire. Sa pratique s’inscrit dans un ‘projet’ et dans un ‘horizon’ de traduction qui délimite (et limite) son champ de possibles. C’est pourquoi une traduction est à lire à la lumière de ce système prescriptif de mœurs, contraintes, normes (choix éditoriaux, enjeux commerciaux, habitudes de réception qui pèsent sur la circulation des biens symboliques) avec lequel se doit de négocier et composer l’acte de traduction.

Cela semble bien démontrer que si les textes traduits renoncent à afficher l’opacité c’est, bien entendu, parce que des critères tels que la lisibilité, la fluidité, la compréhensibilité sont devenus de véritables normes traductives sous la pression d’un marché éditorial qui demande des textes lisses, dont la compréhension est immédiate et intégrale, comme l’a dénoncé, entre autres, Lawrence Venuti (1995). C’est en somme parce qu’ils sont aussi, et surtout, des critères commerciaux décidant de l’acceptabilité d’une traduction et donc de sa capacité à créer des ventes qu’ils représentent des impératifs.

Notons au passage que The Chronicle of the Seven Sorrows n’est pas un cas isolé, s’insérant dans une tradition de traductions qui défendent, chacune à sa manière, un refus de l’opacité. Les traductions des romans chamoisiens antérieurement réalisées par Rose Myriam Réjouis et Val Vinokurov, n’osent pas, elles non plus, prendre le contrepied de la norme et courir le risque de rebuter le lecteur. Si dans Texaco (1997b), les deux traducteurs se mettent au travail pour corriger ou combler les traductions des passages en créole que l’auteur a (soulignons-le) volontairement choisi de traduire tantôt de manière partielle, tantôt de manière fautive, dans Solibo Magnificient (1998), toujours fidèles à l’idéal de la transparence, ils suppriment tout simplement les notes créoles. Ces ‘contre-notes’ (Gauvin 2007 : 37-49), provocatrices et dérisoires qui, déjouant les attentes, fournissent une traduction vers le créole (et non du créole), sont bel et bien mises hors jeu.  

Mais ce n’est pas tout. La tendance à effacer ou masquer la dimension créole tient aussi au fait que la traduction a un caractère puissamment inégalitaire, comme l’ont bien montré les analyses sociologiques (Casanova 2002). C’est un échange qui s’exerce entre des langues (et cultures) dotées d’un capital inégal, ce qui explique pourquoi on est plus enclin à accueillir certaines langues et cultures (celles dominantes) que d’autres (celles dominées). C’est précisément parce qu’elle se produit dans le cadre de rapports de force asymétriques qu’elle est, plus souvent qu’on ne l’admet, un lieu de tension, conflit, violence plutôt qu’un lieu pacifié qui accueille l’autre et à son étrangeté, comme le voudrait un certain discours irénique (Samoyault 2020).

La carte incarne en quelque sorte cette dimension de domination symbolique dont peut être vecteur la traduction. Placée en ouverture et, dès lors, posée comme un préalable obligé, un support à consulter avant la lecture (à la différence des notes placées à la fin du livre[12]), elle surimpose le réseau régulier fait de lignes verticales et horizontales à la trajectoire labyrinthique tracée par le maître djobeur. Une fois que la trame ordonnée, claire, normalisée (qui a son pendant linguistique dans la langue française) prend la place du parcours ouvert, imprévisible et désordonné (auquel correspond, sur le plan linguistique, le créole), c’est la poétique spatiale du roman avec tout l’imaginaire créole et ses corollaires que sont la ruse et le détour, qui se trouvent menacés. Symbole de conquête, comme le synthétise de manière particulièrement prégnante le geste cartographique de Marlow, ce doigt posé sur les espaces blancs de la carte, dans les pages de Cœur des ténèbres[13], la carte semble donc renouer avec sa longue et sinistre connivence avec une pratique de domination spatiale : elle affiche la volonté de maîtriser un espace qui déstabilise et échappe au contrôle de la logique occidentale.

Figure 1: Patrick Chamoiseau, The Chronicle of the Seven Sorrows

Figure 2 : Patrice Nganang, Mont Plaisant

Références

Albertazzi, Silvia (2012) “Perché nessuno ama i cartografi ? Le mappe disorientanti della narrativa postmoderna” in Piani sul mondo. Le mappe nell’immaginazione letteraria, Marina Guglielmi et Giulio Iacoli (dir.), Macerata, Quodlibet : 167–180.

Appiah, Kwame A. (1993) “Thick Translation”, Callaloo, 16, no. 4 : 808-819.

Apter, Emily (2005) The Translation Zone : A New Comparative Literature, Princeton, Princeton University Press.

Ashcroft, Bill, and Gareth Griffiths, and Helen Tiffin (1989) The Empire Writes Back. Theory and Practice in Post-colonial Literatures, New York, Routledge.

Bandia, Paul (2008) Translation as Reparation : Writing and Translation in Postcolonial Africa, Manchester, St Jerome.

Berman, Antoine (1995) Pour une critique des traductions : John Donne, Paris, Gallimard.

Bhabha, Homi K. (1994) The Location of Culture, Routledge, London/New York.

Britton, Celia (1999) Édouard Glissant and Postcolonial Theory : Strategies of Language and Resistance, Charlottesville, University of Virginia Press.

Burton, Richard (1997) Le roman marron : études sur la littérature martiniquaise contemporaine, Paris, L’Harmattan.

Calvet, Louis-Jean (1974) Linguistique et colonialisme. Petit traité de glottophagie, Paris, Payot.

Casanova, Pascal (2002) “Consécration et accumulation de capital littéraire. La traduction comme échange inégal”, Actes de la recherche en sciences sociales, 144 no 3 : 7-20.

Chamoiseau, Patrick (1986) Chronique des sept misères, Paris, Gallimard.

---- (1992) Texaco, Paris, Gallimard.

---- (1997) Écrire en pays dominé, Paris, Gallimard.

---- (1997a) “Un rapport problématique : Patrick Chamoiseau”, L’écrivain francophone à la croisée des langues. Entretiens, Lise Gauvin (dir.), Paris, Karthala : 35-47.

---- (1997b) Texaco, trad. Rose Myriam Réjouis et Val Vinokurov, London, Granta.

---- (1998) Solibo Magnificient, trad. Rose Myriam Réjouis et Val Vinokurov, New York, Vintage International.

---- (1999) Chronicle of the Seven Sorrows, trad. Linda Coverdale, Lincoln, University of Nebraska Press.

---- (2002) Biblique des derniers gestes, Paris, Gallimard.

Collot, Michel (2014) Pour une géographie littéraire, Paris, Corti.

Conrad, Joseph (2012) Le cœur des ténèbres, Paris, Le livre de poche.

De Bleeker, Liesbeth (2014) “Translating space in narrative fiction : Patrick Chamoiseau’s Martinique seen from a Dutch and English perspective”, Language and Literature 23, no. 3 : 227–243.

De Certeau, Michel (1980) L’invention du quotidien 1. Arts de faire, Paris, Gallimard.

Deleuze, Gilles, et Félix Guattari (1980) Mille Plateaux. Capitalisme et schizophrénie, Paris, Éditions de Minuit.

Engberg-Pedersen, Anders (2017) Literature and Cartography. Theories, Histories, Genres, Cambridge, The MIT Press.

Farah, Nuruddin (1994) Territoires, trad. Jacqueline Bardolph, Paris, Le Serpent à plumes.

Gauvin, Lise (2007) Écrire, pour qui ? L’écrivain francophone et ses publics, Paris, Karthala.

Glissant, Édouard (1981) Le discours antillais, Paris, Éditions du Seuil.

---- (1990) Poétique de la Relation, Paris, Gallimard.

Guglielmi, Marina, et Giulio Iacoli (2013) Piani sul mondo. Le mappe nell’immaginazione letteraria, Macerata, Quodlibet.

Harley, Brian (1988) “Maps, Knowledge and Power” in The iconography of Landscape, Denis Cosgrove et Stephen Daniels (dir.), Cambridge, Cambridge University Press : 277–312.

---- (1989) “Deconstructing the Map”, Cartographica, no. 2 : 1–20.

Italiano, Federico (2016) Translation and Geography, London, Routledge.

Jacob, Christian (1992) L’Empire des cartes. Approche théorique de la cartographie à travers l’histoire, Paris, Albin Michel.

Jacobs, Jane M. (1996) Edge of Empire. Postcolonialism and the City, London & New York, Routledge.

Lefebvre, Henri (2000) La production de l’espace, Paris, Anthropos.

Loichot, Valérie (2004) “Fort-de-France : Pratiques textuelles et corporelles d’une ville coloniale”,  French Cultural Studies 15, no. 1 : 48–60.

Louviot, Myriam (2010), Poétique de l’hybridité dans les littératures postcoloniales, thèse de doctorat, Université de Strasbourg.

Mengozzi, Chiara (2016) “Scrivere la storia significa incasinare la geografia: mappe postcoloniali”, Études Romanes de Brno 37, no. 2 : 31–44.

Molinari, Chiara (2004) “Reseaux spatial et linguistique : le cas de Patrick Chamoiseau”, Glottopol. Revue de sociolinguistique en ligne, no. 3 : 110-121, http://glottopol.univ-rouen.fr/numero_3.html.

Nganang, Patrice (2011) Mont Plaisant, Paris, Éditions Philippe Rey.

Ovidi, Carbonell i Cortés (2006) “Can the other speak ?”, in Metonymic (Re)creation of the Other in Translation, Raoul Granqvist (dir.), Francfort, Peter Lang : 55–74.

Pape-Thoma, Birgit (2007) “La colonisation de l’Afrique passe par l’Allemagne : ‘Mystère, viol et dépossession’. Entretien de Birgit Pape-Thoma avec Kangni Alem et Patrice Nganang”, Africine, http://africine.org/entretien/la-colonisation-de-lafrique-par-lallemagne-mystere-viol-et-depossession/6980.

Papotti, Davide (2012) “Il libro e la mappa. Prospettive di incontro fra cartografia e letteratura” in Piani sul mondo. Le mappe nell’immaginazione letteraria, Marina Guglielmi et Giulio Iacoli (dir.), Macerata, Quodlibet : 71–88.

Rushdie, Salman (1993) Patries imaginaires. Essais et critiques, trad. Aline Chatelin, Paris, Christian Bourgois.

Said, Edward (2000) Culture et impérialisme, trad. Paul Chemla, Paris, Fayard.

Samoyault, Tiphaine (2020) Traduction et violence, Paris, Seuil.

Tally, Robert T. (dir.) (2014) Literary Cartographies. Spatiality, Representation and Narrative, New York, Palgrave Macmillan.

Todorov, Tzvetan (1982) La conquête de l’Amérique. La question de l’Autre, Paris, Éditions du Seuil.

Venuti, Lawrence (1995) The Translator’s Invisibility, London, Routledge.

Waberi, Abdourahman (2003) Transit, Paris, Gallimard.

Westphal, Bertrand (2007) La Géocritique. Réel, fiction, espace, Paris, Minuit.

Wood, Denis, et John Fels (1992) The Power of Maps, London, Routledge.

Notes

[1] Nous renvoyons à l’analyse d’Ovidi Carbonell i Cortés concernant le traitement des toponymes (2006 : 55-74).

[2] Une note de bas de page donne les références précises à la loi, alors que le narrateur décrit, dans un passage plein d’ironie critique, l’accueil enthousiaste réservé à la loi au marché.

[3] Le roman prête dans son ensemble une grande attention à la dimension topographique de la ville. Signalons les passages suivants riches en éléments spatiaux et topographiques (noms, rues, adresses). Voir, à titre d’exemple, p. 38, 40, 45, 61, 62, 83, 92, 147, 169.

[4] Nous renvoyons à la distinction établie par Michel de Certeau entre ‘stratégie’ et ‘tactique” (1980).

[5] Comme l’a remarqué Davide Papotti, l’histoire de la présence de l’objet cartographique dans les textes littéraires reste pour l’essentiel une histoire à écrire (2012 : 81).

[6] Sur ce point, voir les ouvrages de Tally (2014) et Engberg-Pedersen (2017).

[7] À ce propos, nous renvoyons aux réflexions de Christian Jacob, qui a souligné l’ambiguïté constitutive de la carte qui combine une ‘construction rationnelle’ avec un ‘pouvoir de séduction imaginaire’ qui lui est inhérent (Jacob 1992 : 16).

[8] ‘Il ne faut pas oublier que la colonisation, tout comme l'identité d'ailleurs, sont d'abord des affaires de cartographie. Or la carte du Cameroun telle que nous la connaissons actuellement est bien de manière générale issue de tracés allemands’. (Nganang in Pape-Thoma 2007 : en ligne)

[9] Après quelques recherches, nous n’avons pas réussi à savoir plus sur la décision d’accompagner la traduction des cartes géographiques.

[10] Il est important de souligner qu’on donne très rarement la parole aux traducteurs dans les paratextes traductifs, et cela en raison d’un paradigme imposant l’‘invisibilité du traducteur’, perspective selon laquelle le traducteur devrait se cacher derrière sa traduction. Sur ces sujets, voir les réflexions de Lawrence Venuti (1995).

[11] Chronique des sept misères est un exemple assez parlant de la manière dont les ressources du péritexte prennent volontiers un caractère ludique et dérisoire chez Chamoiseau (Gauvin 2007 : 37-49).

[12] Notons que ce déplacement des notes de bas de page n’est pas sans implications sur leur mode de fonctionnement : regroupées à la fin du livre, elles sont ‘inoffensives’, en ce qu’elles ne mettent plus en péril la linéarité narrative ouvrant ces digressions auxquelles se plaît Chamoiseau.

[13] ‘Quand j’étais gamin, j’avais la passion des cartes. (…) A cette époque, il y avait pas mal d’espaces blancs sur la terre, et quand j’en apercevais un sur la carte qui avait l’air particulièrement attrayant (mais ils ont touts cet air-là !) je posais le doigt dessus et disais : ‘Quand je serai grand j’irai là’. (Conrad 2012 : 31)

About the author(s)

Chiara Denti is currently temporary teaching and research fellow (ATER) at the University of Paris 1 Panthéon-Sorbonne. She got her PhD in Translation, Interpretation and Intercultural Studies at the University of Bologna and in Italian Studies at the University of Paris Nanterre. Her phD thesis explored the ethical and aesthetic challenges of translating literary heterolingualism in a corpus of postcolonial French novels. She is the author of Eterolinguismo e traduzione (Morellini 2019) and has recently co-edited with Dorothée Cailleux and Lucia Quaquarelli the volume Expériences de traduction published by Peter Lang in 2021. Her recent research interests explore sociological approaches to literary translation.

Email: [please login or register to view author's email address]

©inTRAlinea & Chiara Denti (2021).
"Une carte en traduction, pour quoi faire ? Le cas de Chronique des sept misères de Patrick Chamoiseau"
inTRAlinea Special Issue: Space in Translation
Edited by: Lucia Quaquarelli, Licia Reggiani & Marc Silver
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2578

Buenos Aires/Borges/Buenos Aires: traduzioni e destini sudamericani

By Flavio Fiorani (Università di Modena e Reggio Emilia, Italy )

Abstract & Keywords

English:

Borges dedicated special attention to translation. As a writer and cultural organizer he asserts a new reading strategy which proposes the use of creative infidelity of translation in order to read literature from an unconventional position and thereby break the normal distinction between truth and fiction. His originality as an Argentine and cosmopolitan writer lies in this displacement: from the margins of Buenos Aires, an iconic metropolis of modernity, he reinvents a cultural tradition for Argentina and states his idea of reading and translation as an irreverent gesture towards all texts.

Italian:

Borges ha dedicato speciale attenzione alla traduzione. Scrittore e organizzatore culturale, sostiene una nuova strategia di lettura imperniata sull’infedeltà creativa della traduzione che consente di leggere la letteratura da una posizione marginale, rompendo così la convenzionale distinzione tra realtà e finzione. La sua originalità di scrittore argentino e cosmopolita deriva dalla posizione dislocata da cui pratica la propria attività di scrittore: dai margini di Buenos Aires, una metropoli icona della modernità del XX secolo, reinventa una tradizione culturale per l’Argentina e afferma che leggere e tradurre sono pratiche irriverenti verso ogni tipo di testo.

Keywords: Jorge Luis Borges, Argentinian culture, fictions, displacement, cultura argentina, finzioni, dislocazione

©inTRAlinea & Flavio Fiorani (2021).
"Buenos Aires/Borges/Buenos Aires: traduzioni e destini sudamericani"
inTRAlinea Special Issue: Space in Translation
Edited by: Lucia Quaquarelli, Licia Reggiani & Marc Silver
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2577

Scrittore cosmpolita e argentino

È più che scontato dire che, tra gli scrittori del Novecento, Jorge Luis Borges ha forse più di ogni altro attribuito al testo una condizione errante e ha problematizzato l’orizzonte del leggibile. Del binomio lettura-letteratura ha fatto l’architrave della sua poetica, elevando il primo termine (nella doppia accezione di spazio della traduzione e di luogo di traduzione) a gesto fondatore previo alla letteratura stessa, perché la lettura investe la complessa relazione tra un testo originario e la possibilità di riscriverlo in modo diverso, secondo le attese di chi lo legge.

Nelle sue riflessioni critiche e nelle sue finzioni, Borges ha assegnato un ruolo centrale alla traduzione al punto da sostenere che essa non è inferiore all’originale. Di qui che la concezione borgesiana del carattere impersonale della letteratura abbia non soltanto rovesciato la logica dell’identità, ma abbia stabilito, dalla periferia dell’Occidente, un’idea della letteratura argentina in dialogo con la letteratura universale e un’idea della lettura come gesto irriverente verso qualsiasi genere di testo.

Nella percezione comune Borges è uno scrittore che ha perso la sua nazionalità di origine. Lo si apprezza (attraverso le citazioni erudite, le mitologie nordiche, il rapporto con Dante e i classici) in inscindibile rapporto con la letteratura europea. Questo mito biografico è confermato dal modo in cui “lo scrittore ai margini” (Sarlo 1995) si è appropriato della letteratura: il Chisciotte letto in inglese quando era bambino, la traduzione de Il principe felice di Oscar Wilde a nove anni, quelle di Virginia Woolf, Kafka, Faulkner, Melville… Così, però, si oscura la tensione che percorre la sua opera e non si vede come l’importanza che Borges attribuisce alla traduzione sia funzionale a un programma culturale in cui il recupero della dimensione rioplatense e della tradizione argentina serve – scrive Beatriz Sarlo – proprio a scalzare “la letteratura occidentale da una centralità incontrastata” (Sarlo 1995: 14) In particolare la traduzione è da un lato una sfida culturale, un sovvertimento di stereotipi e figure dell’immaginario nazionale condotto dai margini di Buenos Aires e, dall’altro, un originale progetto di integrazione dell’Argentina nel mondo a partire dalla modernità periferica della sua capitale. È questa tensione a mostrare quanto Borges – intellettuale cosmopolita e argentino – spazzi via gerarchie estetiche, geografiche e culturali e consideri la lettura e la traduzione come i veri gesti fondatori della letteratura argentina.

Leggere e tradurre il libro europeo

Lettura e traduzione sono i capisaldi con cui reinventare una tradizione culturale per un paese eccentrico come l’Argentina e al contempo leggere e tradurre le letterature europee a partire dalla distanza, dal margine da cui Borges raccomandava di leggere i suoi testi. Dunque, tornando alla lettura e alla traduzione, far interagire lo spazio della traduzione con il luogo della tradizione, mettendo in circolazione lingue, testi e immaginari perché, da scrittore e organizzatore di cultura, Borges vuole assemblare forme eterogenee che mai si sono incontrate e destabilizzarne l’identità, farle entrare in collisione, dare vita a una letteratura argentina e cosmopolita, decentrata, desincronizzata, con un tempo e un divenire propri.

Una lettura possibile del progetto borgesiano è quella di una “reinvenzione della tradizione” tale da riscrivere e re-inscrivere la letteratura argentina nel mondo con uno spostamento di contesto. Non è un’idea nuova. È in perfetta linea di continuità con quella degli intellettuali liberali che un secolo prima avevano identificato nel binomio traduzione-indipendenza politica e culturale l’indispensabile strumento di affermazione identitaria per una nazione che non riconosceva la Spagna come madrepatria culturale. Per i liberali argentini fondare una letteratura nazionale con i modelli europei (filosofia politica francese e romanticismo) significava una cosa sola: leggere il libro europeo per adattarlo al contesto americano. Lettura e traduzione sono operazioni complementari perché tradurre significa leggere in modo differente. Tradurre non è soltanto importare i testi dell’archivio europeo, ma implica una decontestualizzazione necessaria a creare una scena di lettura e un pubblico di cittadini istruiti per una letteratura nuova che sarà il risultato di riscritture, appropriazioni, prestiti, citazioni…

In una nazione giovane in cui si teorizza perfino la necessità di contaminare lo spagnolo peninsulare e argentinizzarlo attraverso il contatto con le lingue europee, tradurre è veicolo e sinonimo di civilizzazione. Cultura è inscrivere (riscrivere, trapiantare) il libro europeo nel contesto americano. Tradurre non è solo un trasferimento di contesto, è soprattutto autopercezione identitaria. Così può realizzarsi l’operazione di ingegneria culturale che sta all’origine dell’irriverenza letteraria degli argentini: è l’appropriazione linguistica a generare nuovi e inediti significati nel contesto di un paese periferico. Leggere (e tradurre) significa che l’Argentina esiste attraverso il testo europeo, e dunque può essere altro da ciò che è.

In una letteratura nascente l’ibridazione di generi – il Facundo di Domingo F. Sarmiento è un esempio perfetto di non-fiction, una finzione scritta come se fosse la biografia del caudillo Facundo Quiroga – si salda alla rivendicazione dell’infedeltà creativa della traduzione. Nel libro che Sarmiento pubblica quando è in esilio in Cile nel 1845, dove l’Argentina è la scena del conflitto fra “civiltà europea” e “barbarie indigena”, l’attribuzione deliberatamente fasificata dell’esergo (la frase di Diderot “On ne tue point les idées” è erroneamente attribuita a Hyppolite Fortoul e mistradotta in spagnolo “A los hombres se degüella, a las ideas, no”[1]; Sarmiento 1955: 5) e la sua ricontestualizzazione geografica apriranno la strada a un profluvio di citazioni apocrife, cioè a uno dei tratti distintivi della letteratura argentina fino a Borges e oltre[2].

Ciò che dunque configura la cultura della periferia è la riscrittura che il lettore-traduttore Sarmiento realizza con uno spostamento di contesto che dà al libro europeo la possibilità di venir letto e riscritto ai margini della modernità occidentale. Intesa come un modo di leggere ciò che si scrive altrove, la letteratura argentina nasce come tensione fra la dimensione locale e quella universale, fra traduzione interlinguistica di letterature europee e traduzione intralinguistica delle culture locali. L’appropriazione testuale del libro europeo configura il contesto di lettura e instaura una fertile relazione con il contesto di partenza.

Inscrivere la letteratura argentina in uno spazio liminale

Tornato dall’Europa nel 1923, Borges sarà l’originale interprete di una nuova e dirompente idea della letteratura argentina (e dello scrittore periferico) come zona di incroci fra la tradizione locale (la gauchesca) e le letterature europee. Con un programma artistico fondato sulla traduzione intesa come violazione della letterarietà di un testo originale, come capacità di “sradicarne i significati ricollocandoli in un nuovo orizzonte spazio-temporale” (Pauls 2016: 114–115) e con l’idea che la letteratura ha senso soltanto se si muove, mette a rischio la sua stessa identità ed estrapola dal suo contesto una finzione per inserirla in un altro contesto, Borges si fa carico della seduzione della barbarie nella cultura argentina (che Sarmiento aveva denunciato nel Facundo) e mette al centro della sua poetica quel “destino sudamericano” (Borges 2002b: 38) che sarà materia di più di un artificio letterario.

Operazione, questa, inscindibile – nella sua poesia e nei testi critici – dalla messa in scena di un io frammentato che nella metropoli sul Río de la Plata si rappresenta come un transeúnte, un “passante” il quale, assunta la marginalità come un punto di vista, sconfina nei sobborghi della città e scrive testi che sono veri e propri luoghi di transito tra originali e copie. Quasi a voler replicare, da una prospettiva obliqua, quell’operazione di riscrittura della geografia fisica e sociale dell’Argentina che, un secolo prima, Sarmiento aveva realizzato con un testo ibrido e un deliberato gesto di mistraduzione della cultura europea, Borges legge e cammina (sono operazioni complementari), e con percorsi soggettivi e arbitari traccia sulla mappa della città reale una personale e nostalgica scoperta di un luogo che sta svanendo.

Non si tratta però di una scoperta di Buenos Aires (Borges ci torna dopo nove anni di soggiorno in Europa) nel senso che egli la vede per la prima volta. Città e libro (testo originario) sono apparentati da un singolare elemento: camminare ai margini della città, in zone di transizione tra il passato e il futuro, significa leggere ciò che si vede come un ritorno, una seconda scoperta che permette di ri-vedere, di ri-pensare, di ri-leggere, come nell’atto traduttivo, un testo (la città) nel suo sdoppiamento e annullare così il privilegio di ogni condizione inaugurale liquidando ogni ambizione di originalità. Della tradizione e della traduzione bisogna violare la letterarietà, destabilizzarla, per adattarle alle attese di chi legge. Perché la traduzione più che una semplice spia di problemi artistici è per Borges “la macchina che li produce e, insieme, il modello che serve per pensarli” (Pauls 2016: 115).

È il margine il luogo in cui posizionarsi per leggere in maniera eterodossa la letteratura argentina e creare una mitologia[3]. Con la spregiudicatezza di chi conosce sei lingue, il Borges scrittore e organizzatore culturale compie la sua personale selezione della letteratura straniera configurando un pensiero enciclopedico aperto alla contaminazione: la “biblioteca infinita” organizzata secondo un sistema di vasi comunicanti fra la mistica persiana e la letteratura scandinava, le mitologie nordiche e la filosofia di Schopenauer, la gauchesca e il racconto poliziesco… In un luogo eccentrico come l’Argentina, un paese che si sente europeo ma lo è solo in parte, lo scrittore dà corpo alla sua idea di letteratura all’insegna del cosmopolitismo, rovesciando il significato convenzionale di “classico”: non un libro che contenga una verità intrinseca, ma un testo in cui l’eclisse dell’io ne assicura la circolazione illimitata, capace di dispiegare verità fuori di esso e a cui sono le mutevoli strategie di lettura ad assegnare un valore.

Rovescia dunque i termini della questione: la forza di un modello letterario sta nel rapporto con i contesti e le condizioni di ricezione che ne abilitano la trasformazione. La sua forza non sta nell’attualità ma nell’anacronismo, nella lettura fuori contesto compiuta dalla periferia. Leggere tutta la letteratura del mondo a Buenos Aires – e inscrivere la letteratura argentina in uno spazio liminale, in una zona di contatto aperta all’appropriazione del testo europeo –, è un’esperienza che va oltre la critica e muove in direzione dell’universo letterario in quanto tale, ne definisce le frontiere proprio in quanto la lettura è una pratica anteriore alla critica stessa, costituisce il suo prerequisito (Piglia 2014: 143–145).

Con l’idea che a definire il testo siano le attese di lettura, Borges legge fuori contesto anche la letteratura argentina e crea un passato e una mitologia che riscattano i valori e lo spazio della pampa e dei sobborghi della capitale. Dalla modernità periferica la macchina letteraria borgesiana reinventa l’epica gauchesca (la letteratura dell’Argentina rurale dell’Ottocento) con una libertà poetica che rifugge dai segni esteriori del colore locale. Abbandona la convenzionale rappresentazione del gaucho come simbolo di un’essenza nazionale minacciata dall’alluvione immigratoria e riscrive la tradizione criolla con trame inedite, sganciandola dalla condizione residuale della letteratura di costume, di mito antimoderno, di emblema del paesaggio rurale, di un passato cui aggrapparsi.

In polemica con chi assegna al passato la forza di un mito capace di scongiurare la frattura di un’immaginaria coesione sociale, negli scritti sul modo di leggere i classici lo scrittore argentino e cosmopolita svolge le sue riflessioni sulla traduzione come un contrappunto critico della sua produzione narrativa[4]. È l’esordio di una personale strategia della lettura nel contesto periferico che mette in discussione i giudizi di valore della critica, perché un classico è tale soltanto a partire dalla prospettiva di chi lo legge. Con il binomio lettura-letteratura (inteso, lo si è detto, come spazio della traduzione e luogo di traduzione), nel quale al primo termine si attribuisce la capacità, dalla periferia dell’Occidente, di fondare un’idea della letteratura svincolata dal linguaggio, Borges va decisamente controcorrente: a dispetto di chi considera il Martín Fierro un esempio ineguagliato di epica nazionale, Borges ritiene che la grandezza del libro non sta nel genere ma nella sua capacità di essere letto, commentato e riscritto come l’Odissea e la Bibbia… Messo giù dal piedistallo, il vertice dell’epica nazionale è posizionato in un fertile dialogo intertestuale e offre un ampio spettro di possibilità creative e di interpretazioni[5].

La traduzione come strategia di lettura fuori contesto

Ma torniamo ai classici. È nel saggio L’etica superstiziosa del lettore (Borges 2002a: 48-52) che Borges prende posizione senza peli sulla lingua: deplora lo stile inteso come un valore, stigmatizza l’enfasi e bacchetta chi apprezza la sintassi e non l’efficacia di una pagina, e conclude che la pagina perfetta è quella che più facilmente si logora. Al contrario di quel che sostiene la critica spagnola, il Don Chisciotte resiste a tutti gli artifici verbali inventati per tradurlo e vive nella cultura tedesca o scandinava ben oltre la bellezza della perfezione formale.

La riflessione sul modo in cui leggere i classici è un attacco alla sacralità immobile del testo da parte di uno scrittore che non vuole essere classificato come un ingegnoso artefice che cerca la perfezione letteraria e vive solo nella letteratura (anche se, lo sappiamo, non bisogna credere che quel che afferma polemicamente sia vero rispetto a quel che scrive). Quella di Borges è una posizione militante che viene dall’idea che la letteratura è di tutti e che anche gli scrittori mediocri hanno qualità letterarie, e si accompagna all’affermazione che, al di là del giudizio contingente, la grande letteratura in fondo è anonima. È un’idea eterodossa di letteratura che Borges pratica con la rottura dei convenzionali spazi di differenziazione tra verità e invenzione quando scrive testi di carattere autobiografico in cui mescola il linguaggio della critica alla finzione. Per il Borges lettore, scrittore e organizzatore di cultura che affida alla critica una funzione pedagogica e programmatica, che adotta un originale punto di osservazione dei classici e del ruolo della traduzione, una nuova strategia di lettura significa principalmente leggere fuori contesto, sostenere che il testo resiste all’idea di una lettura chiusa.

In questo dislocamento sta l’irriverenza borgesiana con cui affronta la questione della traduzione e rovescia la gerarchia tra testo di partenza e testo d’arrivo nel saggio Le due maniere di tradurre (1926), più tardi ampliato nel celebre Le versioni omeriche e pubblicato sul quotidiano La Prensa l’8 maggio del 1932. Qui Borges si prende gioco della “superstizione dell’inferiorità della traduzione” spiegando che la “ricchezza eterogenea e persino contraddittoria” (Borges 2002a: 102) delle versioni in lingua inglese dei poemi omerici deve attribuirsi ai diversi contesti da cui si leggono traduzioni dell’Iliade che altro non sono “se non prospettive diverse di un fatto mobile, se non un lungo sorteggio sperimentale di omissioni e di enfasi?” (Borges 2002a: 100). Non esiste dunque un testo definitivo perché questo viene sempre ri-letto. È il lettore a cogliere la ricchezza delle versioni omeriche. La non conoscenza della lingua originale è trasformata in un vantaggio (le molte lingue di arrivo). Tale idea diacronica della lettura apre lo spazio e la tensione necessari affinché la traduzione possa irradiare il suo dinamismo nel tempo e nello spazio in cui il testo arriva nelle mani del lettore. Non c’è alcuna perdita nel passaggio dall’originale alla traduzione proprio in quanto ciò che si privilegia è il valore della differenza e della condizione di complementarietà tra un primo testo e un secondo (Waisman 2014: 73).

L’idea dell’originale come un “fatto mobile”, come un testo che viene sempre ri-letto con “le ripercussioni incalcolabili dell’elemento verbale” (Borges 2002a: 100), apre alla possibilità di pensare alla riscrittura come limes, come un confine da cui il testo è sempre pensabile in un altro modo. Se guardiamo allo scambio tra culture che sta all’origine della letteratura argentina e alla traduzione come ciò che è al contempo più e meno di una riscrittura, ne deriva che quest’ultima posiziona il lettore in quel confine tra le lingue che ci fa leggere fuori contesto. Non è soltanto una questione di ordine geografico: Borges sceglie la lateralità, il limes tra lingue, generi, forme letterarie per scrivere su Buenos Aires e rivendicare il valore della marginalità per tutta la letteratura ispanoamericana. O meglio: per tutta la letteratura laterale perché, come gli ebrei e gli irlandesi, gli ispanoamericani stanno dentro la cultura occidentale senza sentirsi legati ad essa da una speciale devozione. Dirà nella conferenza del 1951 Lo scrittore argentino e la tradizione: “Credo che noi argentini, noi sudamericani (…) possiamo trattare tutti i temi europei, trattarli senza superstizioni, con un’irriverenza che può avere, e ha già avuto, conseguenze felici” (Borges 2002a: 151). È la rivendicazione della marginalità rispetto a un “centro”, un modo per definirsi scrittore argentino allontanandosi da esso per vederlo meglio (e, da lettore, destabilizzarlo con ironia). È un modo per sostenere il carattere dinamico della traduzione in quanto essa amplia il mondo che sta dentro un testo uscendo dal recinto del linguaggio (Balderston 1993: 67)[6].

La pratica letteraria come incessante riscrittura

In un contesto periferico traduzione, critica, lettura sono anche altro: sono modi per infischiarsene della canonizzazione dei generi e smontare ogni pretesa di autenticità. La lettura può e deve essere costruzione di relazioni inattese, l’appropriazione testuale di una traduzione va ben oltre la mera tecnicalità letteraria, il compito della critica non è commentare ma riscrivere, non è parlare del testo ma nel testo. Dunque adottare un punto di vista eccentrico per leggere la filosofia come se fosse letteratura fantastica, il Bartleby di Melville come effetto del kafkiano, il Chisciotte come un testo contemporaneo il cui autore è Pierre Menard. Riflessione sulla lettura come “tecnica dell’anacronismo deliberato e delle attribuzioni erronee” (Borges 2003: 45), il celebre racconto pubblicato nella rivista Sur nel 1939 è divenuto una citazione obbligata nelle riflessioni sull’aspetto paradossale di ogni riscrittura. Si può leggere in chiave autobiografica (la tristezza di Menard nel constatare che tutto è già stato scritto e che non resti altro che “vedere nel Don Chisciotte «finale» una specie di palinsesto”; Borges 2003: 44), o si può interpretare a partire dalla tensione che innerva ogni testo scritto. Il proposito di Menard è infatti quello di scrivere un testo sintatticamente identico al Chisciotte ma prodotto dal suo ingegno: tra quello di Cervantes e quello di Pierre Menard c’è una distanza (anche temporale) la cui indeterminazione potenzia sia la scrittura (o la lettura) del testo di partenza sia la nuova scrittura (o lettura) del testo di arrivo (Molloy 1979: 133).

È il segno paradossale della riscrittura come “anacronismo deliberato” per cui il testo è situato in un nuovo spazio-tempo a renderlo proprio ed estraneo a Cervantes e a Menard. Tale indeterminazione è il luogo da cui la finzione borgesiana avverte che allo scrittore contemporaneo rimane soltanto la possibilità della ripetizione, ma è anche occasione di riscatto dal destino subalterno che colpisce Menard: il paradosso messo in scena dal racconto sta nel fatto che anacronismo e riscrittura determinano un “juego fundado en la contextualización temporal diferente de una escrittura idéntica” (Melis 2006: 133) che fa sì che Menard consapevolmente scriva il Chisciotte e inconsapevolmente scriva un altro libro. Confrontare i testi di Cervantes e Menard significa prendere atto dell’inevitabile imperfezione di una traduzione perfetta: con ironia Borges ci dice che sono vani gli sforzi di aggiornare un testo nell’illusione di aumentarne la resistenza nel tempo. Perché l’errore più grande è credere che possiamo ricostruire il mondo dell’autore e così definire il significato vero del testo.

La conseguenza di questa celebre riflessione metaletteraria è che per Borges lettura, traduzione e critica determinano uno spostamento di contesto che consiste nel leggere tutto come se fosse letteratura, come se fosse fuori posto, e la negazione di ogni pretesa di originalità porta con sé che non c’è alcun ordine gerarchico che lo scrittore periferico e la letteratura argentina debbano rispettare. L’idea borgesiana della pratica letteraria come palinsesto è esemplificata dal saggio Kafka e i suoi precursori (1951) in cui Borges riconosce la voce e i procedimenti dello scrittore praghese “in testi di diverse letterature ed epoche” (Borges 1963: 106). Cosa vuole dirci? La risposta non sta soltanto nella celebre affermazione che “ogni scrittore crea i suoi precursori” (Borges 1963: 108) perché i significati di un testo si ricombinano senza alcun ordine gerarchico, e sono soprattutto le condizioni di ricezione di uno scrittore a mettere in circolazione testi che viaggiano e si moltiplicano. Leggere in modo diverso e tradurre inteso come un’alterazione dell’ordine dei testi (traspapelar) è il modo in cui lo scrittore sudamericano si affranca da un destino subalterno e dal suo contesto periferico può appropriarsi di ogni traduzione. Alla riscrittura affida il compito di attivare il dialogo intertestuale e di agire in modo (auto)critico all’interno di un testo, ma anche di compiere una rottura rispetto al genere e alla ricezione. Perché la traduzione, oltre che luogo dove si modellano le lingue, è un atto trasformativo che consente di “scoprire significati che non ci sono” (Fabbri 2000: 190).

Scrivere nel luogo della modernità senza radici

Per chi guarda all’Europa come un modello da rielaborare, con appropriazioni e dislocamenti, da un paese senza tradizioni indigene paragonabili a quelle del mondo andino o dell’America centro-settentrionale, meta della multietnica immigrazione transoceanica e in una metropoli come Buenos Aires che nel 1910 è la più grande città dell’America latina (passa dai circa 660.000 abitanti del 1895 a quasi 3 milioni del 1914), scegliere come e cosa tradurre investe il senso più ampio della cultura e dell’alfabetizzazione. Borges rivendica la libertà creativa della lettura dalla periferia e concepisce la letteratura come uno spazio di autoriconoscimento, scrive su riviste di larga diffusione e come recensore e autore di prefazioni a testi della letteratura europea lavora sulle intersezioni tra cultura alta e bassa[7]. Da questa posizione eccentrica scrive manuali e testi di divulgazione per il grande pubblico, e sulla Revista Multicolor de los Sábados (inserto settimanale del quotidiano Crítica) propone una biblioteca dell’erudizione culturale a una metropoli multilingue dove lo spagnolo si parla con intonazione yiddish, tedesca, italiana, araba, galiziana, inglese, e dove è il mercato a determinare la circolazione della letteratura europea.

Nella città come spazio di produzione mitologica e luogo della modernità senza radici, dove l’alfabetizzazione delle masse non compete solo alla scuola ma alle case editrici, alla radio, al cinema, al teatro, al varietà, ai giornali, alle riviste letterarie, ai rotocalchi a larga diffusione, al teatro popolare, al tango, alle società di mutuo soccorso e alle forme della sociabilità, dove i processi di diffusione della cultura si estendono orizzontalmente, e il riconoscimento di opere e scrittori dipende sempre meno dal giudizio dei grandi intellettuali e sempre di più da giornali, riviste, case editrici anche legate a partiti popolari di sinistra, Borges può essere scrittore decisamente argentino nella nostalgia per i sobborghi di Buenos Aires (quelli del tango e della malavita) e al contempo liberare l’Argentina da ogni colore locale aprendo la lingua spagnola alla contaminazione del dialetto popolare e delle lingue degli immigrati. Così facendo configura uno dei paradigmi della letteratura argentina che sorge dall’incrocio tra la cultura europea e l’inflessione ripoplatense del castigliano (Sarlo 1995: 19) e si prende la libertà di riscrivere le grandi tradizioni occidentali in chiave locale rifuggendo dal determinismo spaziale e sociologico.

Contestualmente all’operazione con cui legge i classici rovesciando la gerarchia tra testo di partenza e testo d’arrivo e con il punto di vista eccentrico che consente di leggere la filosofia come se fosse letteratura fantastica, nelle sue finzioni Borges mette in scena il “destino sudamericano” (il termine sta nel Poema conjetural del 1943, poi confluito in El otro, el mismo, 1964) (Borges 2002b: 36-39) e fa del gergo della periferia la pietra angolare di una mitologia nazionale. In Uomini lottarono (uno dei due scritti di carattere narrativo della raccolta L’idioma degli argentini del 1928), una voce scandisce le fasi di un combattimento all’arma bianca in quella “zona di povertà ai margini che non era il centro, era la periferia: parola connotata più in senso dispregiativo che topografico” (Borges 2016: 111) e, strappandolo dalla seduzione della barbarie, riscatta il duello come un significante fondatore di un paese attraversato dal conflitto tra tradizioni culturali.

In stretto rapporto con la tensione tra periferia americana e tradizione occidentale e con i temi dell’eterodosso sistema borgesiano (il Sud del mondo come luogo privilegiato della produzione di letteratura, la traduzione e il contesto di lettura, lo spazio decentrato da cui leggere e riscrivere il libro europeo), è il racconto Il Sud del 1953 (Borges 2003: 154-162) che mette in scena il conflitto tra mondo americano e cultura occidentale. Il protagonista Juan Dahlman, incarna nel suo nome la duplice origine argentina ed europea di Borges. Bibliotecario e bibliofilo che legge le Mille e una notte in traduzione tedesca, Dahlman va a morire nella pampa attratto dal tragico destino del nonno materno ucciso nelle guerre contro gli indios. È nel Sud che il bibliotecario apre per l’ultima volta il libro in lingua straniera e compie un dislocamento dell’oggetto culturale per resistere alle provocazioni dei gauchos in un’osteria della pampa. La lettura fuori contesto delle Mille e una notte è l’esatto risvolto dell’anacronismo del suo gesto, una fine violenta opposta a una vita di topo di biblioteca. È un modo per dire che con l’atto della lettura Dahlman rilegge il passato per comprenderlo e dare un senso a una vita anonima nello spazio decentrato e marginale della pianura argentina. Il racconto può interpretarsi come un sogno – quello del bibliotecario nell’ospedale in cui è operato per una ferita alla testa – o come un resoconto realistico del protagonista che, dimesso dall’ospedale, viaggia nella pampa ed è ucciso in un duello. Entrambe le interpretazioni sono legittime e lasciano il lettore nell’incertezza. Sta in questo doppio destino la condizione eccentrica da cui Borges ha inventato un paradigma della lettura e della traduzione e ha lavorato la tensione della doppia origine della cultura argentina.

Dalla condizione di lateralità di Buenos Aires, luogo della modernità senza radici, limes tra le lingue del mondo, Borges sovverte le figure dell’immaginario argentino con la modalità dell’anacronismo e della lettura fuori contesto. Può farlo perché l’extraterritorialità della sua poetica poggia su un intreccio di idiomi e prestiti differenti che “fittamente intrecciati […] formano il tracciato di una mappa, un paesaggio di segni di riconoscimento unici a Borges ma anche, in un certo senso, familiari come il sonno” (Steiner 2004: 100). La sua rilettura della tradizione nazionale scaturisce dall’idea della traduzione come trasgressione di un testo originario, consolidato, come lavoro di decentramento condotto dalla periferia. A Buenos Aires – città della pluralità delle lingue e della circolazione incessante tra le lingue di una biblioteca infinita – la scrittura borgesiana si muove tra la differenza e la ripetizione con un movimento rizomatico, una tensione meticcia che mescola periferia e centro senza confonderli, e rifugge dalla semplificazione identitaria come dall’universalismo astratto. La sua idea del lettore come personaggio che attiva e destabilizza significati e interpretazioni di un testo, ci dice che non c’è ordine gerarchico che lo scrittore periferico debba rispettare e apre al valore impersonale della letteratura che, come il genere umano, è transculturale e universale.

 

Bibliografia

Opere di Jorge Luis Borges

— (1963) Altre Inquisizioni, trans. F. Tentori Montalto, Milano, Feltrinelli.

— (1971) Il manoscritto di Brodie, trans. L. Bacchi Wilcock, Milano, Rizzoli

— (1997a) Storia dell’eternità, trans. G. Guadalupi, Milano, Adelphi.

— (1997b) Storia universale dell’infamia, a cura di A. Morino, trans. V. Martinetto, Milano, Adelphi.

— (1999) Il manoscritto di Brodie, a cura di A. Melis, trans. L. Lorenzini, Milano, Adelphi.

— (2002a) Discussione, a cura di A. Melis, trans. L. Lorenzini, Milano, Adelphi.

— (2002b) L’altro, lo stesso, a cura di T. Scarano, Milano, Adelphi.

— (2003) Finzioni, a cura di A. Melis, Milano, Adelphi.

— (2016) L’idioma degli argentini a cura di A. Melis, trans. L. Lorenzini, Milano, Adelphi.

Saggi critici

Balderston, Daniel (1993) Out of Context. Historical Reference and the Representation of Reality in Borges, Durham and London, Duke University Press.

Fabbri, Paolo (2000) Elogio di Babele. Traduzioni, trasposizioni, trasmutazioni, Roma, Meltemi.

Gamerro, Carlos (2016) Borges y los clásicos, Buenos Aires, Eterna Cadencia Editora.

Melis, Antonio (2006) “Pierre Menard, traductor de Borges”, Vanderbilt e-Journal of Luso-Hispanic Studies no 3: 135–141.

Molloy, Silvia (1979) Las letras de Borges y otros ensayos, Rosario, Beatriz Viterbo Editora.

— (2001) Acto de presencia. La escritura autobiográfica en Hispanoamérica, México, Fondo de Cultura Económica.

Pauls, Alan (2016) Il fattore Borges, trans. M. Nicola, Roma, Edizioni SUR.

Piglia, Ricardo (2014) “Borges como crítico”, in Crítica y ficción, Barcelona, Penguin Random House Grupo Editorial.

Sarlo, Beatriz (1995) Borges, un escritor en las orillas, Buenos Aires, Ariel.

Sarmiento, Domingo F. (1955) Facundo o civilización y barbarie en las pampas argentinas, Buenos Aires, Ediciones Peuser.

Steiner, George (2004) Dopo Babele. Aspetti del linguaggio e della traduzione, Milano, Garzanti.

Terrinoni, Enrico (2019) Oltre abita il silenzio. Tradurre la letteratura, Milano, Il Saggiatore.

Waisman, Sergio (2014) Borges e la traduzione. L’irriverenza della periferia, trans. A. Mirarchi, Salerno, Edizioni Arcoiris.

Note

[1] “Si possono sgozzare gli uomini, non le idee”.

[2] Per Sarmiento leggere è “traducir el espíritu europeo al espíritu americano, con los cambios que el diverso teatro requería” (Molloy 2001: 38–39). Per il teorico del liberalismo argentino che coltiva l’autopercezione di sé come un uomo che esiste in funzione dei libri che legge in francese e in inglese, la traduzione non riproduce l’originale ma, obbligatoriamente, se ne allontana per adattarsi al contesto di arrivo.

[3] Nelle orillas (margine, limite, bordo, limes) Borges costruisce uno spazio immaginario che è lo specchio infedele della città moderna. Negli anni Venti del Novecento il termine designa gli ultimi lembi di una trama urbana che si sfilaccia nella pianura.

[4] Senza dimenticare che se saggi, recensioni, prefazioni, interviste, finzioni critiche sono colmi di illuminanti considerazioni sulla traduzione, si tratta sempre di un pensiero che rifugge dalla sistematicità e non vuole proporsi come una teoria della traduzione. Borges va in direzione opposta a quella di una convenzionale teoria della traduzione: le traduzioni sono il punto di partenza per le sue riflessioni sulla letteratura, l’autore, la lettura, la critica.

[5] Le molteplici rielaborazioni della figura di Martín Fierro culminano nella morte in duello del più famoso personaggio della letteratura argentina (cfr. il racconto La fine, in Borges 2003: 146–149). Così Borges entra da par suo nel palinsesto della letteratura gauchesca e reinscrive i significati simbolici e archetipici di Fierro nel sistema letterario nazionale.

[6] Scrive Enrico Terrinoni in Oltre abita il silenzio. Tradurre la letteratura che la traduzione è un trasportare “quanto pensato e detto da altri, al di qua, nella nostra mente, per poi riproporlo con nuove parole, nello spazio virtualmente infinito che si estende da essa alle menti altrui” (Terrinoni 2019: 61).

[7] Un diffuso stereotipo ha appiattito la figura di Borges su quella della rivista Sur (e viceversa), mentre in realtà Borges scrive sui più diversi mezzi di informazione e collabora a riviste culturali di larga diffusione.

About the author(s)

Flavio Fiorani has taught at the Università Cà Foscari, Venice, and presently teaches Hispano-American literature in the Department of Linguistic and Cultural Studies at the University of Modena and Reggio Emilia. He is the author of "Patagonia. Invenzione e conquista di una terra alla fine del mondo" (Roma, Donzelli, 2009) and has edited and translated "Brevísima relación de la destrucción de las Indias" by Bartolomé de Las Casas (Venezia, Marsilio, 2012). He is also the author of numerous articles in collections and academic journals on contemporary Hispano-American cultures.

Email: [please login or register to view author's email address]

©inTRAlinea & Flavio Fiorani (2021).
"Buenos Aires/Borges/Buenos Aires: traduzioni e destini sudamericani"
inTRAlinea Special Issue: Space in Translation
Edited by: Lucia Quaquarelli, Licia Reggiani & Marc Silver
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2577

Traduzioni come mappe

Pâtres et Paysans de la Sardaigne di Maurice Le Lannou; La géographie, ça sert, d'abord, à faire la guerre di Yves Lacoste; Aimez-vous la géographie? di Armand Frémont

By Dino Gavinelli, Rachele Piras, Marcello Tanca (Università degli Studi di Milano, Università degli Studi di Cagliari, Italia)

Abstract & Keywords

English:

This article highlights the analogy between translation and a map. The idea is that translation can be described as a cartographic diagram, as an active and localized device of cultural, visual and communicative relationships. The task of the translator like that of the cartographer is a difficult task, and it involves the mapping of subjects, bodies, landscapes and places where there is always a hidden dialectic of inclusion-exclusion. Taking into consideration post-representational cartography we will then look at translation –specifically a geographic text – as a practice of adaptation and rewriting of meanings and representations. This article will consider the Italian translations of three very different texts but which are all from French geographical culture. The texts have been chosen as exemplary cases to reflect on geographic translation and the ability of Italian translation to grasp, absorb, exploit and open up to different translations and different research paths.

Italian:

Il presente intervento si basa su un’analogia tra traduzione e mappa, e quindi sull’idea che la traduzione possa essere descritta come un diagramma cartografico, ossia come un dispositivo attivo e localizzato di relazioni culturali, visuali e comunicative. Anche il traduttore, come il cartografo, compie un difficile lavoro di mappatura di soggetti, corpi, paesaggi e luoghi in cui opera sempre una nascosta dialettica di inclusione-esclusione. Facendo tesoro delle acquisizioni della post-representational cartography si guarderà quindi alla traduzione – nel caso specifico di un testo geografico – come ad una serie di pratiche di adattamento, riscrittura e ricontestualizzazione di immagini del mondo che si configurano come un processo aperto di produzione di senso. Per fare questo ci si soffermerà sulla traduzione italiana di 3 testi, molto diversi tra loro ma tutti provenienti dalla cultura geografica francese, scelti come casi-esemplari che consentono di riflettere sulla “traducibilità” della geografia e in particolare sulla reale capacità di quella italiana di cogliere, assorbire, valorizzare e aprirsi a tradizioni e percorsi di ricerca “altri.

Keywords: geografia, traduzione, mappe, geography, maps, translation

©inTRAlinea & Dino Gavinelli, Rachele Piras, Marcello Tanca (2021).
"Traduzioni come mappe Pâtres et Paysans de la Sardaigne di Maurice Le Lannou; La géographie, ça sert, d'abord, à faire la guerre di Yves Lacoste; Aimez-vous la géographie? di Armand Frémont"
inTRAlinea Special Issue: Space in Translation
Edited by: Lucia Quaquarelli, Licia Reggiani & Marc Silver
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2576

The freedom of the theme is [...] inevitably circumscribed by the concentric circles of language, time, place, and tradition (André Lefevere, Translating Poetry Seven Strategies and a Blueprint,  Amsterdam, Van Gorcum, 1975: 19)

1. Introduzione

Non vi è manuale di cartografia che non ricordi ai propri lettori che, lungi dall’essere una riproduzione fedele e neutra della realtà, la rappresentazione cartografica della superficie terrestre o di una sua parte è inevitabilmente ridotta, approssimata e simbolica (Moore G. W. 1959). Pertanto, nel momento stesso in cui si decide di indagare la possibilità di una analogia tra il lavoro del traduttore e quello del cartografo è necessario tenere sempre a mente questa verità e lavorare in una prospettiva che, per usare le parole di Umberto Eco, è quella del “dire quasi la stessa cosa” (Eco, 2010).

Nel presente contributo l’idea di base è che la traduzione possa essere letta come un diagramma cartografico, concetto di origine foucaultiano-deleuziano che indica un dispositivo attivo e incarnato di relazioni spaziali, visuali e comunicative (Fabbri, 2015). Esattamente come in una mappa, la traduzione è una pratica culturale di significazione e appropriazione (Barnes, Duncan, 1992) in cui l’interazione dinamica tra il visibile e l’enunciabile produce complesse relazioni di somiglianza, di vicinanza, di lontananza, di differenze e di trasformazione. Da questo punto di vista, guardare alla traduzione come ad una pratica di mappatura in cui determinati oggetti e significati vengono trasposti e comunicati da un contesto ad un altro ci costringe a riflettere sui processi soggiacenti l'attivazione di specifiche configurazioni solo apparentemente “mimetiche” ma in realtà profondamente "interpretative" attive in ambito geografico. Mutatis mutandis il traduttore – come il cartografo – svolge un compito paragonabile a un lavoro di mappatura di corpi, di soggetti di luoghi e di paesaggi, in cui all’interno opera una nascosta dialettica di mediazione e di inclusione-esclusione che concerne principalmente tra ciò che sta "dentro" e ciò che viene lasciato "fuori" dalla rappresentazione[1]. Prendendo dunque in considerazione le acquisizioni della post-representational cartography[2] si guarderà quindi alla traduzione – nel caso specifico di un testo geografico – come ad una serie di pratiche di adattamento, di riscrittura e ancor più, di ricontestualizzazione di immagini del mondo e che si configurano come un processo aperto di proiezione – vale a dire di produzione, condivisione e comunicazione – di significati.

Per compiere questo lavoro, o se non altro, per cercare di interpretare le diverse chiavi di lettura proposte e rendere così possibile la correlatività esistente tra il processo di mappatura e quello di traduzione verranno presi in esame tre testi, differenti tra loro e tradotti in italiano, tutti appartenenti alla cultura geografica francese e selezionati all’interno di questo contributo. I testi selezionati verranno utilizzati come dei casi di studio utili per esplicare una riflessione plausibile, che indaghi non solo la “traducibilità” dei loro contenuti ma, nello specifico, la reale e tangibile capacità della geografia italiana di cogliere, assorbire, valorizzare e aprirsi a tradizioni e percorsi di ricerca “altri”. I testi esaminati sono i seguenti: Pâtres et Paysans de la Sardaigne di Maurice Le Lannou (ed. or. 1941, trad. it. di Manlio Brigaglia, Pastori e contadini di Sardegna, 1979), La géographie, ça sert, d'abord, à faire la guerre di Yves Lacoste (ed. or. 1976; trad. it. di A. Maria Damiani, Crisi della geografia, geografia della crisi, 1977); Aimez-vous la géographie? di Armand Frémont (ed. or. 2005; trad. it. di Dino Gavinelli, Vi piace la geografia? 2007).

2. Analogie a confronto: all translations are maps, the territories are the originals

Quando parliamo di “traduzioni come carte geografiche” non intendiamo spazializzare, attraverso una loro mappatura, le traduzioni di opere letterarie sulla falsariga del lavoro compiuto da Franco Moretti in alcune sezioni del suo Atlante del romanzo europeo (1997)[3]. Piuttosto, focalizziamo la nostra attenzione sul fatto che le implicazioni legate materialmente al lavoro di traduzione comportano necessariamente una resa illusoria, ossia quella di poter “dire sostanzialmente la stessa cosa”, guadagnando così qualcosa, che nell’originale si manifestava chiaramente ma che in maniera analoga comporta la perdita sostanziale di qualcos’altro, innescando così un processo aperto basato sul doppio registro del tradurre/mappare. Cercando di rendere tale concetto in maniera più lineare e immaginando quindi di definire una potenziale chiave di lettura, diremo che la traduzione diviene una rappresentazione ridotta, approssimata e simbolica di un testo o di una tradizione culturale e delle relative relazioni di potere che questi veicolano, e in quanto tale può essere accostata a una mappa. Da questo punto di vista, l’atto di tradurre un testo da una lingua all’altra e il mapping possono essere descritti come pratiche di adattamento, di riscrittura e in particolar modo di ricontestualizzazione di immagini del mondo che si configurano come un processo aperto di produzione di senso.

Come osserva in Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies James S. Holmes, il padre della traduttologia:

non ci sono traduzioni "perfette", e poche si avvicinano persino alla "perfezione". (è lo stesso vecchio problema di “equivalenza”). Alcune sono migliori, altre peggiori, ma quasi tutte riescono a riprodurre alcuni aspetti dell’originale abbastanza da vicino, e altre solo più remotamente se non del tutto. Per prendere in prestito un'immagine dalla semantica generale, tutte le traduzioni sono mappe, i territori sono gli originali. E così come nessuna singola mappa di un territorio è adatta a tutti gli scopi, allo stesso modo non esiste una traduzione "definitiva" di una poesia. Ciò di cui abbiamo bisogno è una varietà di versioni inevitabilmente tutt’altro che definitive per una varietà di scopi: traduzioni rigorosamente metriche, forse, ma anche interpretazioni in versi liberi, versioni in prosa, persino glosse con commenti, ognuno di essi è una mappa che a suo modo può aiutarci a riconquistare meglio il territorio (Holmes, 1988: 58; trad.e corsivi nostri).

Il nostro interesse verte quindi sul carattere parziale e provvisorio di ogni mappa/traduzione: la nostra analogia deve essere intesa come un tentativo progressivo di avvicinarsi il più possibile, senza tuttavia riuscirci mai del tutto ad un “territorio originale”. In altre parole, la traduzione di un testo geografico non è mai un’operazione indolore, un semplice lavoro di “adattamento”, dal momento che comporta – sempre – delle scelte precise: da un lato la perdita dell’originale in quanto tale – benché si cerchi sempre di operare nella maniera il più fedele possibile nel rispetto dell’originale; dall’altro, il fenomeno inverso, ossia la possibilità di guadagnare qualcosa prima non esistente, una lettura o pratica di adattabilità per il pubblico di lettori (Morini, 2009: 209).

Crediamo in questo modo di evitare un rischio implicito, connesso a questa interpretazione, che è quello di postulare una lettura della realtà geografica come "specchio della natura" e quindi improntata ad una sorta di realismo ingenuo in cui si presuppone un originale mitico, un’archè o Urtext, il cui senso ultimo precede i nostri tentativi di mapparlo (cfr. le critiche di Davis, 2001: 53; per il realismo ingenuo in geografia: Tanca, 2018: 7-9). Esattamente come in ambito cartografico proiezioni diverse, nella stessa scala e rappresentanti la stessa area, non sono perfettamente sovrapponibili, la traduzione di un testo produce un’equivalenza imperfetta, uno scarto che tuttavia può trasformarsi in spazio di incontro, di ospitalità e di scoperta. Questo carattere problematico e aperto, potenzialmente infinito, della traduzione-mappatura di un testo-territorio è efficacemente esemplificato dalle seguenti parole di Gabriele Zanetto:

La geografia è sempre connaturata ad una cultura, ad un già detto che rende spesso intraducibili i nostri lavori. La geografia dell'Uruguay per un pubblico italiano non può – e non deve! – essere la stessa offerta ad un lettore argentino ).

Inteso nel senso più ampio del termine l’atto del tradurre appare quindi non solamente come un puro processo di “trasferimento di un testo in una lingua diversa dall’originale” ma come la capacità di un discorso o di una certa rappresentazione geografica maturata in seno ad una determinata cultura di penetrare e fecondare un’altra tradizione culturale (geografica).[4] Per svolgere questa tesi, nelle pagine che seguono procederemo all’analisi di tre testi appartenenti alla cultura geografica francese, che utilizzeremo come possibili esempi delle tensioni e trasformazioni che porta con sé la pratica della traduzione in ambito geografico, in modo da verificare caso per caso le differenze emerse fra l’imago mundi del testo di partenza e quella che emerge “dalla” e “nella” traduzione. Si tratta in ultima analisi di valutare luci e ombre di un lavoro tanto complesso quanto articolato di trasposizione, traduzione, tradimento.

3. La fortuna/sfortuna di Pâtres et paysans de la Sardaigne di Maurice Le Lannou

Il primo testo adottato per provare a ragionare intorno alla dimensione cartografica della traduzione di un testo geografico è la versione italiana di Pâtres et paysans de la Sardaigne da Maurice Le Lannou (ed. or. 1941), opera caratterizzata da un destino piuttosto singolare che può essere riassunto nella formula indicata da Antonio Loi come “fortuna/sfortuna” (Loi, 1999, 2006). La sua duplice connotazione appare evidente a partire dalla sua “fortuna” definita dalla funzione prettamente divulgativa e conoscitiva del territorio sardo che ha reso Pâtres et paysans il “più riuscito” contributo in campo geografico sulla Sardegna (Loi, 2006: 154)[5]. Se il lavoro di Le Lannou appare come una fedele descrizione dell’isola, la storia della sua pubblicazione e diffusione in Italia evidenzia un percorso tutt’altro che lineare: dopo la prima edizione a Tours, nel 1941, il testo è stato riedito nel 1971 per i tipi della casa editrice sarda La Zattera di Cagliari, e presenta una riproduzione fedele del testo originale in francese. La terza ed ultima edizione, datata 1979 (e più volte ristamata), venne tradotta integralmente in lingua italiana da Manlio Brigaglia, per la Casa Editrice Della Torre (Brigaglia M, 1979: 3)[6]. Si tratta di una versione accolta sicuramente con interesse dalla critica e dal pubblico accademico, tanto da suscitare il coinvolgimento di un pubblico variegato di antropologi, storici, sociologi e territorialisti.

In seguito alla pubblicazione curata da Brigaglia Pastori e contadini di Sardegna suscitò per la prima volta l’interesse del pubblico sardo che iniziò ad apprezzare molti degli aspetti del proprio territorio emersi grazie alla descrizione fornitane dal geografo bretone, prova questa piuttosto autorevole del suo valore. Nel momento stesso in cui è diventato accessibile al lettore italiano, il testo di Le Lannou ha rappresentato la fonte, spesso inconsapevole e indiretta, di una parte non trascurabile delle pratiche discorsive aventi per oggetto la Sardegna, cosicché non capirebbe granché chi volesse studiare oggi, queste stesse pratiche per farne l’archeologia, senza conoscerlo a fondo (Tanca, 2014). Alla sua prima uscita, il libro andò rapidamente esaurito e se ne fecero presto altre due edizioni.

Per decenni, e cioè prima della risolutiva traduzione di Brigaglia, il testo di Le Lannou era rimasto al tempo stesso “un oggetto misterioso” (Loi, 2006: 148) per intere generazioni di Sardi – condizione questa che lo stesso Loi traduce in termini di “sfortuna”. Come ci segnalano le date di pubblicazione, la versione italiana è giunta solo alla fine degli anni ’70 del secolo scorso, quindi quasi 40 anni[7], dopo l’edizione originale francese. Se questa “sfortuna” quindi viene letta in termini di effettivo ritardo rispetto all’edizione precedente, allora ad essa si può accostare una connotazione negativa data dal carattere inattuale della rappresentazione del territorio sardo offerta, irriconoscibile da coloro che non ritrovavano più, in quei luoghi descritti, i propri. Quanto emergeva nel testo del 1941 era infatti il sostanziale risultato di una panoramica sulla Sardegna degli anni ’30 del XX secolo, che si sovrapponeva ormai all’attuale condizione dell’isola, in cui frattempo erano intercorsi profondi mutamenti sociali, tecnici e culturali quali, ad es., la cementificazione, l’ industrializzazione e lo sviluppo del turismo nell’Isola – elementi questi non registrati da Le Lannou perché prodottisi in un contesto come quello del secondo dopoguerra che aveva impresso alla realtà isolana tratti molto diversi da quelli che egli aveva conosciuto.

Esaurita quindi la carica di stretta attualità di Pâtres et paysans la traduzione italiana ad opera di Brigaglia ha principalmente offerto al pubblico e, quindi, alla cultura sarda, una serie di descrizioni nelle quali le condizioni geografiche della Sardegna assumevano in molti casi un carattere “sfavorevole” e generando (o in certi casi rinforzando) da qui veri e propri luoghi comuni – a cominciare dal carattere strutturalmente “negativo” della condizione insulare – che spesso sono acriticamente accettati persino dagli stessi Sardi e che naturalmente non hanno alcun valore scientifico. Si tratta chiaramente di una posizione inaccettabile, e non solo perché basata sull’idea che tra le caratteristiche fisiche e quelle umane di una data regione sussista una relazione di causalità unidirezionale (determinismo geografico o ambientale).

Un semplice esempio ci permetterà di evidenziare due aspetti importanti della questione. In primis, l’ambiguità intrinseca del lavoro del geografo bretone i cui “limiti” sono poi i limiti del suo paradigma geografico di riferimento ossia il possibilismo vidaliano[8]; in secondo luogo, la resa della traduzione da parte del traduttore (il quale, ricordiamolo, era storico, e non geografo di professione). Prendiamo due passaggi in cui Le Lannou fa due affermazioni (in corsivo) che sono in evidente contrasto l’una con l’altra:

Structure intérieure et dessin littoral prédisposaient la Sardaigne, île méditerranéenne, à un isolement de continent reculé. Nous nous garderons d’un déterminisme trop absolu ; il est rare que des traits de géographie naturelle exercent seuls des influences décisives, et que l’histoire n’apporte pas de puissantes corrections.  Cependant, il faut bien admettre qu’ici la nature a fixé les voies de l’histoire.

Struttura interna e disegno del litorale predisponevano la Sardegna, isola mediterranea, ad un isolamento da continente emarginato. Ci guarderemo da un determinismo troppo rigoroso: è raro che degli elementi di geografia naturale esercitino da soli delle influenze decisive, e che la storia non apporti delle correzioni potenti. Però, bisogna ammettere che la natura, qui, ha fissato le vie della storia.

Il n’est peut-être pas au monde de pays que l’histoire ait aussi profondément marqué. Le fait essential est l’isolement à peu près parfait dans lequel l’île et restée après la décadence de la paix romane. Lointaine, d’accès malaisé, coupée en bastions faciles à défendre, elle a, depuis lors, vécu à l’écart des grandes transformations du monde moderne.

Non c'è forse al mondo un paese che la storia abbia segnato così profondamente. Il fatto di fondo è l'isolamento quasi totale in cui l'isola è rimasta dopo la fine dell’Impero romano. Lontana, di difficile accesso, tagliata in bastioni facili da difendere, la Sardegna ha vissuto, da quel momento, al margine delle grandi trasformazioni del mondo moderno.

Maurice Le Lannou

Pâtres et paysans de la Sardaigne

(1941)

pp. 22 e 166

 

Maurice Le Lannou

Pastori e contadini di Sardegna

(1979)

pp. 24 e 163

La natura, qui, ha fissato le vie della storia/Non c'è forse al mondo un paese che la storia abbia segnato così profondamente: come si vede, ci troviamo in presenza di due posizioni in aperto contrasto – una improntata al determinismo geografico, l’altra più vicina al possibilismo vidaliano (che valorizza gli elementi storia umana) – la cui “grammatica” è dichiaratamente stridente e inconciliabile ma che la traduzione italiana immette sic et simpliciter con tutta la loro ambiguità nel dibattito pubblico sull’insularità dando loro consacrazione ufficiale.

4. La geographie, ça sert, d'abord à faire la guerre di Yves Lacoste

Il secondo esempio proposto appartenente anche questo al mondo geografico francese, La geographie, ça sert, d'abord à faire le guerre di Yves Lacoste[9] (ed. or. 1976) – con una traduzione realizzata a un anno di distanza dall’edizione originale da Anna Maria Damiani e la cura di Pasquale Coppola, geografo dell’Orientale di Napoli – ci darà la possibilità di evidenziare come durante il lavoro di traduzione sia necessario operare ritagli e di interventi in profondità, operazioni utili per poter rendere il testo più comprensibile e adattarlo a un pubblico diverso da quello dell’edizione originale.

La prima considerazione relativa al lavoro di traduzione del lavoro di Lacoste riguarda la scelta del titolo: una vera e propria operazione di traduzione, ancora prima che del testo, del suo messaggio complessivo. Siamo chiaramente al cospetto, in questo caso, di una strategia di ricontestualizzazione e adattamento del significato originale, probabilmente connotato da un senso troppo forte per il pubblico del nostro paese, meno abituato agli “scricchiolii” interni alla disciplina (Meyner, 1969) ossia alle critiche che una nuova generazioni di geografi, ivi compreso lo stesso Lacoste, rivolgevano alla “geografia dei professori”, incapace di affrontare i problemi sociali, politici, economici ed ecologici (sottosviluppo, decolonizzazione, questione urbana, inquinamento ecc.) che in quegli anni si imponevano all’attenzione degli studiosi. Così il titolo originale, che al pubblico francofono annuncia polemicamente che La geografia serve soprattutto a fare la guerra, diventa nella versione italiana Crisi della geografia, geografia della crisi (1977). Notiamo intanto che a differenza di quella italiana, la titolazione del 1976 rendeva immediatamente il messaggio dell’autore – una esplicitazione critica del carattere strategico del sapere geografico, da sempre indispensabile per la conoscenza concreta del territorio, e quindi condizione strettamente necessaria agli Stati Maggiori, agli strateghi e ai militari per il controllo del mondo. Nelle intenzioni di Lacoste, La geographie, ça sert, d'abord à faire le guerre mirava esattamente a svelare l’ambiguità del sapere geografico attraverso la messa in campo di una forte critica alla sua apparente innocenza e a-problematicità oltre che all'assenza, al suo interno, di una esaustiva riflessione teorica. Definito – e quindi praticato – in genere come una mera raccolta di informazioni spaziali e fisiche, quello geografico veniva percepito principalmente come un sapere essenzialmente scolastico, mnemonico e a-problematico, dunque non rilevante per fare e soprattutto per poter assicurare il controllo dello spazio e delle risorse definite strategiche[10].

 Il discorso sulla resa del titolo appare ancora più interessante quando si sfogliano gli indici delle due edizioni e si scorge così una strutturazione differente tra le due versioni: quella italiana apre con un paragrafo intitolato A che serve la geografia? A niente, che è assente nell’originale. Accostando i testi per un confronto sinottico rileviamo assonanze e differenze (queste ultime date in primis dallo spostamento nella traduzione italiana di alcune parti di testo, di seguito segnate in corsivo):

Tout le monde croit que la géographie n'est qu'une discipline scolaire et universitaire dont la fonction serait de fournir des éléments d'une description du monde, dans une certaine conception désintéressée de la culture dite générale... Car quelle peut bien être l’utilité de ces bribes hétéroclites des leçons qu’il a fallu apprendre au lycée ? Les régions du bassin parisien, les massifs des Préalpes du Nord, l’altitude du mont Blanc, la densité de population de la Belgique et des Pays-Bas, les deltas de l’Asie des moussons, le climat breton, longitude-latitude et fuseaux horaires, les noms des principaux bassins charbonniers de l’U.R.S.S.et ceux des grands lacs américains, le textile du nord (Lille-Roubaix-Tourcoing), etc. Et les grands-parents de rappeler qu’autrefois il fallait savoir « ses » départements, avec leur préfectures et sous-préfectures… Tout cela sert à quoi ?

[…]

A l’Université, où l’on ignore pourtant les « difficultés pédagogiques » des profs d’histoire et géo du secondaire, les maîtres les plus avisés constatent que la géographie connaît « un certain malaise » ; un des doyens de la corporation déclare, non sans solennité, qu’elle « est entrée dans le temps des craquement ». Quant aux jeunes mandarins qui se lancent dans l’épistémologie, ils en viennent à oser se demander si la géographie est bien une science, si cette accumulation d’éléments de connaissance, « empruntés » à la géologie comme à la sociologie, à l’histoire comme à la démographie, à la météorologie comme à l’économie politique ou à la pédologie, si tout ça peut prétendre constituer une science véritable, autonome, à part entière…

La geografia è in crisi. Nei licei la maggior parte degli studenti è arcistufa di sentir parlare di geografia. Nelle università, dove comunque si ignorano le difficoltà pedagogiche degli insegnanti di geografia delle scuole secondarie, i professori più avveduti riconoscono che la geografia attraversa una fase di malessere. Già alcuni anni fa uno dei decani della corporazione dei geografia universitari francesi constatava, in modo abbastanza solenne, che “la geografia è entrata nel periodo degli scricchiolii”.

“La geografia è in crisi. Ma cosa ce ne importa?”, diranno tutti quelli per i quali la geografia non è altro che l’insieme di frammenti bizzarri residuato dalle lezioni apprese al liceo: l’altezza del Monte Bianco, le densità di popolazione del Belgio o del Giappone, il clima bretone, la longitudine e i fusi orari, i nomi dei principali bacini carboniferi dell’Urss, nozioni sul distretto tessile del Nord (Lille-Roubaix-Tourcoing), ecc. … E non mancheranno gli anziani a ricordare che ai loro tempi bisognava conoscere a menadito le caratteristiche della propria provincia…

La geografia in crisi? Ma andiamo… Non si complica in questo modo ancora di più il termine di crisi, contribuendo a farne un cliché alla moda, se si parla di crisi anche per indicare le difficoltà pedagogiche incontrate da quanti devono insegnare questa disciplina noiosa, ma tutto sommato “alla buona”, che è la geografia?

Y. Lacoste

La geographie, ça sert,

d'abord à faire le guerre

(1976)

pp. 5-6

Y. Lacoste

Crisi della geografia,

Geografia della crisi

(1977)

p. 11

Ulteriori discordanze emergono nella titolazione dei paragrafi: alcuni di quelli presenti nell’edizione francese non vengono inseriti in quella italiana o, ancora, ricevono un nuovo titolo nella versione tradotta. Lo stesso procedimento è condotto nella scelta del titolo dell’opera che nella traduzione riprende esattamente il titolo di uno dei paragrafi del testo “Per una geografia della crisi” – si confrontino, per maggiori dettagli, gli indici delle due versioni (tab. 1).

Un’altra differenza riscontrabile tra le due edizioni ha a che fare con l’introduzione, in Crisi della geografia, geografia della crisi, di due sezioni, una relativa alla parte iniziale e una per quella finale, curate entrambe da Pasquale Coppola. Se la prima ha la funzione di introdurre il lettore al testo, fornendogli le coordinate culturali dell’operazione messa in atto da Lacoste, la seconda gli offre un esempio concreto di quella funzione strategica del sapere geografico su cui questi si sofferma più volte: consiste infatti in corposo apparato cartografico contrassegnato da ritagli bianchi indicanti una copertura che cela la presenza di installazioni militari.

Altri scostamenti sono dati dall’eliminazione di alcune parti presenti in La géographie ça sert, d'abord à faire le guerre e volutamente assenti nella versione italiana, scelta adottata verosimilmente perché le polemiche e i riferimenti “interni” all’ambiente accademico e culturale francese degli anni ‘70 non sarebbero stati colti appieno dal pubblico italiano; la complessità emersa in una resa ottimale italiana quindi stava proprio nel riuscire a tradurre il messaggio dell’autore per un contesto per molti versi differente. Si tratta di un'operazione resa ancora più delicata dal fatto che il testo francese aveva visto la luce proprio all'interno di una fase vivacemente contrassegnata dal ripensamento critico del ruolo accademico, sociale e culturale, del sapere geografico.

  • Du rideau de fumée de la géographie des professeurs aux écrans de la géographie-spectacle
  • Un savoir stratégique laisse aux mains de quelques-uns
  • Myopie et somnambulisme au sein d'une spatialité devenue différentielle
  • La géographie des professeurs : une coupure avec toute pratique ; pour mieux inculquer l'idéologie nationale ?
  • La mise en place d'un puissant concept-obstacle : la « région »
  • L'escamotage du problème capital des échelles, c'est-à-dire de la différenciation des niveaux d’analyse
    La « réalité » apparait différente selon l'échelle des cartes, selon les niveaux d'analyse
    Une étape primordiale dans la démarche d'investigation géographique : le choix des différents espaces de conceptualisation
  • Les « surprenantes » carences épistémologiques de la géographie universitaire
  • Absence de polémique entre géographes.
  • Absence de vigilance a l'égard de la géographie
  • Marx et l'espace « néglige »
    Les difficultés de l'analyse marxiste en géographie
  • Débuts d'une géographie marxiste ou fin de la géographie ?
  • Du développement de la géographie appliquée à la « New Geography »
  • Des géographes plus ou moins prolétarisés pour des recherches parcellaires confisquées par le pouvoir ?
  • Pour une géographie de la crise.
  • « A bas la géographie technocratique ! . . . ». C'est vite dit
  • Ces hommes et ces femmes qui sont « objets » d'étude
    ll faut que les gens sachent le pourquoi des recherches dont ils sont l'objet
  • Les lycéens commencent à donner des coups de pied dans le paravent idéologique
    Dans la hargne, les débuts, enfin, d'une grande polémique épistémologique
  • Savoir penser l'espace pour savoir s'y organiser, pour savoir y combattre
    Pour des actions militantes plus efficaces
  1. A che serve la geografia? A niente?
  2. Dalla cortina fumogena della geografia dei professori allo schermo fantasmagorico della geografia come spettacolo
  3. Miopia e sonnambulismo nell'ambito di una spazialità differenziale
  4. La geografia dei professori: frattura con ogni genere di pratica per inculcare l'ideologia nazionale
  5. La messa a punto di un potente concetto-ostacolo: la "regione"
  6. Uno spirito che ama definirsi "terra-terra", un rifiuto di teorizzare e di polemizzare per non porsi problemi epistemologici
  7. Assenza di polemica, mancanza di vigilanza nei riguardi della geografia
  8. Uno spazio "trascurato" da Marx
  9. Le difficoltà dell'analisi marxista in geografia
  10. L' analisi dei problemi urbani: esordi di una geografia marxista o fine della geografia?
  11. Dallo sviluppo della geografia applicata alla New Geography
  12. Geografi più o meno proletarizzati e ricerche parcellizzate confiscate dal potere?
  13. Per una geografia della crisi
  14. "Abbasso la geografia tecnocratica! " Si fa presto a dire...
  15. Questi uomini e queste donne che costituiscono "oggetti" di studio
  16. Bisogna che la gente sappia qual è lo scopo delle ricerche di cui è oggetto

Tabella 1: confronto tra l’indice di
La geographie, ça sert, d'abord à faire le guerre di Yves Lacoste (a sinistra)
e quello della sua traduzione italiana Crisi della geografia, Geografia della crisi (a destra)

5. Aimez-vous la géographie ? di Armand Frémont

Aimez-vous la géographie?, il testo di Armand Frémont che chiude la nostra carrellata venne presentato per la prima volta e discusso pubblicamente in occasione della sedicesima edizione del Festival International de la Géographie di Saint Dié des Vosges nel 2005. Il prestigioso evento, iniziato con lo scopo di presentare la geografia in tutti i suoi aspetti scientifici e divulgativi, prevede ogni anno la presenza di un paese ospite. Nel 2005 fu la volta dell’Italia che venne rappresentata in quell’occasione da tutte le sue associazioni disciplinari e da una nutrita presenza di geografi italiani. Fu in questo clima che, per opera di Adalberto Vallega (allora presidente dell’Unione Geografica Internazionale o UGI), di Alessandro Di Blasi (presidente dell’Associazione dei Geografi Italiani o AGEI) e di Gino De Vecchis (presidente dell’Associazione Italiana Insegnanti di Geografia o AIIG) maturava l’idea di fare una edizione italiana del testo appena pubblicato da Armand Frémont considerato da loro particolarmente significativo e coinvolgente per lo stile e i temi trattati. La traduzione italiana fu affidata a Dino Gavinelli, che era stato suo allievo durante la sua permanenza di studio in Francia e aveva pertanto conosciuto il metodo di insegnamento, lo stile e l’approccio peculiare alla disciplina tenuto da Armand Frémont. L’accordo prevedeva un’edizione più snella di quella francese e con alcuni altri interventi “minori” per meglio adattarla al pubblico italiano. La traduzione ha richiesto oltre un anno di elaborazione perché è stata condivisa e rivista più volte, dopo numerosi confronti, tra l’autore transalpino e il traduttore italiano. 

L’edizione italiana pertanto è uscita dopo quasi due anni con il titolo Vi piace la Geografia? Tale titolo è stato scelto appositamente per conservare al meglio la profonda domanda iniziale che Frémont poneva indirettamente a sé stesso, quando decise di scrivere il suo volume, e direttamente ai suoi lettori sin dalle prime righe dell’opera stessa. La domanda può sembrare retorica ma non si deve dimenticare che – come abbiamo già avuto modo di rilevare – la geografia soffre a volte di un’immagine negativa: quella di una materia soporifera, mnemonica, nella quale bisogna memorizzare infiniti nomi, capitali di stato e capoluoghi di regione oppure conoscere la quantità di tonnellate di un determinato prodotto. In molti lettori la geografia suscita indubbiamente un ricordo generalmente negativo. La disciplina a cui pensa l’autore nel suo testo è invece quella che sta rinascendo dalle sue ceneri, attraverso un rinnovato interesse mondiale per le guide di viaggio a taglio geografico, certe pubblicazioni turistiche non commerciali, il Salone del Libro a Parigi, i cafés géographiques, il Festival annuale della geografia a Saint-Dié nei Vosgi, i documentari, Internet, ecc. Con questo spirito è stata svolta la traduzione, cercando di mantenere al meglio il messaggio e l’approccio disciplinare del volume che è in sostanza anche una sorta di testamento spirituale e culturale del “vecchio geografo” rivolto alle nuove generazioni di ricercatori, appassionati o anche semplici lettori. Una traduzione dunque nella quale i principali temi e i concetti della geografia sono diventati indispensabili per gli individui del Terzo Millennio che devono confrontarsi con una realtà quotidiana complessa e decifrare un mondo in rapida trasformazione, stratificato e nel quale forze ed elementi materiali e immateriali si mescolano continuamente tra loro.

Ben conscio della complessità del pensiero e della scrittura dell’autore transalpino, del suo percorso di geografo e del suo fervore teorico-metodologico, il traduttore ha accettato con un certo timore e un’indubbia riverenza l’arduo e non facile lavoro di curare l’edizione italiana di questo volume. A intimorirlo inizialmente non è stato tanto il lavoro di traduzione di un francese pur linguisticamente raffinato, spigliato, originale ma anche già sentito e sperimentato, quanto piuttosto la responsabilità di adattare e sintetizzare per un pubblico italiano il pensiero articolato e complesso di Frémont. Numerosi e persino provocatori sono infatti i riferimenti che l’autore propone quando analizza alcune realtà culturali, quando affronta alcuni argomenti di carattere interdisciplinare con la storia, l’economia, la psicologia, la sociologia, la pianificazione del territorio, la letteratura, quando si rivela attento conoscitore di temi della tradizione geografica transalpina e, soprattutto, quando delinea lo stato attuale del “fare geografia”. Il brano scelto per il nostro esempio, di lettura apparentemente semplice, ripreso dalla pagina 15 della versione francese, in realtà sottende concetti complessi e che richiedono una traduzione non letterale per privilegiare il messaggio che il Fremont rivolge ai lettori. Per questo è stato tradotto nel seguente modo alla pagina 33 della versione italiana:

La géographie contemporaine, héritière d’une longue évolution historique, peut se reconnaitre sous quelques traits fondamentaux. Nous en choisissons quatre...

Une affirmation. Il n’est pas de géographie sans géographe. Le géographe est une figure de l’histoire des sciences, de l’aventure, de la découverte. Le géographe contemporain produit la géographie. Mais il est très divers, à l’image de l’objet qu’il étudie.

La geografia contemporanea, erede di una lunga evoluzione storica, si caratterizza per alcuni tratti fondamentali. Noi ne scegliamo quattro.

Un’affermazione. Non esiste geografia senza geografi. Il geografo è una figura della storia, delle scienze, dell’avventura, della scoperta. Il geografo contemporaneo costruisce la propria geografia anche se conserva una certa distanza critica di fronte agli elementi e agli oggetti che studia.

Armand Frémont

Aimez-vous la géographie?

(2005)

p. 15

Armand Frémont

Vi piace la geografia?

(2007)

p. 33

L’edizione italiana conserva la struttura in cinque parti di quella francese e la “Introduzione” di Frémont. Anche la struttura per capitoli viene conservata. Così dei 20 capitoli dell’edizione francese ne sono stati tradotti 19 in italiano. Il ventesimo capitolo, intitolato La Géographie à l’école (La Geografia a scuola) trattava della struttura della disciplina nel quadro scolastico francese, molto diverso da quello italiano e svizzero italiano. Per questo è stato considerato poco significativo per un pubblico italofono e non è stato tradotto. Al suo posto è stata aggiunta una “Premessa” critica all’edizione italiana, a cura di Dino Gavinelli, nella quale si sintetizza la figura di Armant Frémont, le sue opere, il suo apporto innovativo, a scala mondiale, all’interno della disciplina geografica. L’intervento del traduttore è stato sostanzialmente “filologico” e conservativo, con piccoli interventi laddove gli esempi di casi di studio scelti dal Frémont erano troppo specifici, limitati alla microscala e lontani dalle conoscenze del vasto pubblico italiano. In questo caso si è preferito omettere tali riferimenti o si sono presentati esempi alternativi presi dal contesto italiano e condivisi con il Frémont stesso[11].

A livello iconografico si sono riportate nello stesso ordine carte, immagini, dati e tabelle dell’edizione francese in quella italiana. Solo in un paio di casi il traduttore-geografo italiano ha introdotto delle rappresentazioni paracartografiche assenti nell’edizione originale allo scopo di rendere più espliciti alcuni aspetti metodologici e paradigmatici del pensiero dell’autore francese.

Un lavoro di sinergia, tra il 2005 e il 2007, tra un geografo francese maturo che salutava il mondo accademico e un giovane geografo-traduttore italiano che ci era entrato da qualche anno. Un lavoro che ancora oggi, in base al numero di edizioni stampate e delle copie vendute, si rivela essere stato positivo e apprezzato.

6. Conclusioni

La traduzione di un testo geografico, come si è cercato di esplicare all’interno di questo contributo, non appare sicuramente come un mero lavoro di "piegatura del testo originario". Si tratta piuttosto di una delicata operazione di proiezione che si muove parallelamente su due piani: da un lato, l'idea di esclusione e di una perdita di significato tra la versione originale e quella tradotta e, dall'altro, il processo inverso, ossia caratterizzato dall’inclusione di qualcosa di nuovo e di un lavoro produttivo di rielaborazione del senso. La costruzione di una possibile analogia esistente tra il lavoro di  traduzione e quello di una mappatura è stata dunque interpretata, in questo specifico contesto e come esplicato nella premessa iniziale di questo contributo, nell’atto performativo di un diagramma cartografico in grado di sviluppare una variegata rete di dispositivi comunicativi, visuali e culturali; per avvalorare questa tesi inoltre sono stati presi in riferimento tre testi significativi della cultura geografica francese che hanno avuto, e ancora hanno, una loro autorevolezza anche nella geografia italiana: Pâtres et Paysans de la Sardaigne di Maurice Le Lannou, La géographie, ça sert, d'abord, à faire la guerre di Yves Lacoste, Aimez-vous la géographie? di Armand Frémont.

All’interno del primo testo, Pâtres et Paysans de la Sardaigne di Maurice Le Lannou, si coglie sicuramente una determinata rappresentazione della Sardegna basata sull’idea di una geografia puramente vidaliana e introdotta nella cultura italiana attraverso una traduzione “ritardata” – le due edizioni, quella del 1941 e del 1979, presentano una sostanziale differenza che le separa di quasi quarant’anni. Ciò che appare interessante mettere in luce è che la sostanziale “sfortuna” del testo è incentrata prevalentemente sull’uscita tardiva della traduzione di Brigaglia e soprattutto su modalità di produzione del sapere geografico ormai lontane e non adatte alle (mutate) condizioni socio-territoriali dell’Isola. Questa tipologia di traduzione appare quindi accurata e fedele ma tardiva: contribuisce alla trasmissione di una certa immagine del mondo, ma mostra i propri limiti nel momento stesso in cui le mutate condizioni di vita hanno ridefinito gli assetti territoriali e paesaggistici della Sardegna; per questa ragione può essere equiparata ad una mappa storica ossia ad un documento che ci offre un colpo d’occhio su uno stadio di organizzazione del territorio precedente quello attuale.

Un discorso ancora più complesso è quello che riguarda Il testo La géographie, ça sert, d'abord, à faire la guerre di Yves Lacoste che  sintetizza sostanzialmente una serie di “scricchiolii” e di evidenti criticità emerse all’interno della geografia francese accademica e di esperienze vissute dall’autore a stretto contatto con la guerra in Vietnam; la scelta di una titolazione differente, così come della strutturazione interna del testo, può essere letta quindi come un possibile tentativo di “adattamento” ad un pubblico italiano di un messaggio sicuramente troppo forte e volutamente esplicito, espedienti resi possibili attraverso una serie di accorgimenti e “spiegazioni” aggiuntive, a cominciare dal titolo. In questo secondo caso, la traduzione consiste in un lavoro di piegamento, ossia di parziale ridisegno o risintonizzazione che elimina alcuni dei contenuti informativi presenti nella mappa in funzione di un fruitore altro, lontano e diverso da quello per il quale era stata originariamente concepita.

Un caso analogo di filtratura e rielaborazione è infine rappresentato dal testo di Armand Frémont, che vuole essere un compendio della propria esperienza personale di professore universitario e dell’alto funzionario (CNRS, DATAR), con la sola esclusione di un capitolo poco significativo per l’utenza italofona, l’eliminazione di qualche esempio troppo specifico del mondo francofono e l’introduzione di qualche rappresentazione grafica e cartografica più consona al lettore italofono. Come evidenzia Gavinelli, curatore della versione italiana, il volume si propone come

un lavoro divulgativo, nel senso più positivo del termine, che diventa però propositivo quando il nostro autore si dichiara sostenitore di una geografia che deve servire a leggere meglio il grande libro del mondo; a presentare i suoi aspetti migliori agli studenti. (Gavinelli, 2007: 24)

Armand Frémont è pertanto convinto che la geografia sia al centro della nostra contemporaneità e che essa possa dare un forte contributo alla lettura del mondo e alla comprensione della complessità del momento. Pensiero questi condivisi, in definitiva, anche da Le Lannou et Lacoste.

Bibliografia

Calandra L. M. (2008), “il territorio attraverso le carte geografiche: un modello didattico per la scuola di base”, Scripta Nova. Revista electronica de Geografia y Sciencias Sociales, Vol. XII, núm. 270 (124). URL: http://www.ub.es/geocrit/-xcol/programa.htm.

Canullo C. (2017), Il chiasmo della traduzione: metafora e verità, Mimesis, Milano-Udine.

Casti E. (1998), L' ordine del mondo e la sua rappresentazione: semiosi cartografica e autoreferenza, UNICOPLI, Milano.

Davis K. (2001), Deconstruction and Translation, St. Jerome Publishing Manchester, UK & Northampton, MA.

Eco U. (2010), Dire quasi la stessa cosa: esperienze di traduzione, Bompiani, Milano.

Fabbri P. (2015), “Diagrammi in filosofia: G. Deleuze e la semiotica ‘pura’”, Carte semiotiche, 9 (https://www.paolofabbri.it/diagrammi_filosofia).

Farinelli F. (1980), Come Lucien Febvre inventó il determinismo, in L. Febvre, La Terra e l'Evoluzione Umana, Einaudi, Torino, pp. XI-XXXVII.

Frémont A, (2005), Aimez-vous la géographie?, Flammarion, Paris.

Frémont A. (2007), Vi piace la Geografia?, Carocci, Roma.

Gavinelli D. (2007), Introduzione, in A. Frémont, Vi piace la Geografia?, Carocci, Roma.

Guarrasi V. (1996), “I dispositivi della complessità: metalinguaggio e traduzione nella costruzione della città”, Geotema, 4, pp. 137-150.

Holmes J.S. (1988), Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam, Rodopi.

Kitchin R. (2010), “Cartografia post-rappresentativa”, lo Squaderno, 15, pp. 7-12.

Lacoste Y, (1976), La géographie, ça sert, d'abord, à faire la guerre, Maspero, Paris.

Lacoste Y. (1977), Crisi della geografia, geografia della crisi, Franco Angeli, Milano.

Le Lannou M. (1941), Pâtres et Paysans de la Sardaigne, Arrault et C.ie, maitres imprimeurs, Tours.

Le Lannou M. (1979), Pastori e contadini di Sardegna, Edizioni della Torre, Cagliari.

Lefevere A. (1975), Translating poetry: seven strategies and a blueprint, Van Gorcum, University of California.

Loi A, (2006), Sardegna, Geografia di una società, Edizioni AV, Cagliari.

Loi A. (1999), La fortuna/sfortuna di Maurice Le Lannou nella costruzione della geografia umana della Sardegna, in A. Loi, M. Quaini (a cura di), Il geografo alla ricerca dell’ombra perduta, Edizioni dell’Orso, Alessandria, pp. 241-264.

Meynier A. (1969), Histoire de la pensée géographique en France, PUF, Paris.

Moretti F. (1997), Atlante del romanzo europeo, Einaudi, Torino.

Morini M. (2007), La traduzione. Teorie, Strumenti, Pratiche, Sironi Editore, Cusano Milanino (MI).

Tanca M. (2014), Uomini-abitanti: Sardi e Bretoni in Maurice Le Lannou, in M. Tanca (a cura di), Un lungo viaggio nella geografia umana della Sardegna. Studi in onore di Antonio Loi, Pàtron, Bologna, pp. 189-206.

Tanca M. (2018), “Cose, rappresentazioni, pratiche: uno sguardo sull'ontologia ibrida della Geografia”, Bollettino della Società Geografica Italiana, 1(1), pp. 5-17.

Zanetto G. (2001), “Presentazione”, in M. De Fanis, Geografie Letterarie: il senso del luogo nell’alto Adriatico, Meltemi, Roma.

Note

[1] Come è stato osservato, “una traduzione che non sia anche interpretazione e comprensione di realtà culturali lontane e differenti che, talvolta, partono da orizzonti di senso totalmente diversi da quelli in cui arrivano, rischia di destinarsi allo scacco” (Canullo, 2017: 18).

[2] Con la post-representational cartography, spiega Rob Kitchin, si va oltre la posizione elaborata da Brian Harley (1989), consistente nel considerare le mappe come delle “costruzioni sociali”; secondo Harley, infatti, la mappa trasmetteva ciò che fondamentalmente si identificava come una verità socialmente costruita. Per Kitchin si tratta invece di mettere a fuoco i molteplici modi in cui le mappe vengono concepite, costruite ed usate dai fruitori: “Le mappe non emergono nello stesso modo per tutti gli individui. Piuttosto esse emergono in contesti ed attraverso un mix di pratiche creative, riflessive, ludiche, tattili ed abituali; determinate dalla conoscenza, dall’esperienza e dalla capacità dell’individuo di mappare praticamente. […] Si aprono nuove questioni epistemologiche, incentrate sulle pratiche di mappatura in senso ampio, piuttosto che semplicemente sul fare-la-mappa o sull’usare-la-mappa o sulla natura delle mappe. Invece, l’attenzione è rivolta al modo in cui le mappe nascono in diversi modi, per scopi diversi, e prendono forma in funzione dei diversi contesti” (Kitchin, 2010: 11).

[3] Si veda in particolare il terzo capitolo, Il mercato del romanzo verso il 1850 (Moretti, 1997: 145-202).

[4] Riassumendo quanto detto, e spingendo l’analogia al punto tale da inglobare gli elementi-base del lavoro del cartografo, si può affermare che, mutatis mutandis, la traduzione produce sempre un effetto di riduzione, approssimazione e simbolicità rispetto al testo a cui rimanda. La riduzione cartografica indica il particolare rapporto sussistente tra la realtà e il territorio rappresentato, ossia il fatto che ogni mappa è per forza di cose costretta a ridurre in scala le lunghezze reali della superficie terrestre; a ciascuna scala corrisponderà un “dettaglio” maggiore o minore, ossia una aderenza (o distanza) della traduzione rispetto all’originale. L’approssimazione della carta ci ricorda che non è possibile trasferire una superficie sferica come quella terrestre su di un piano senza deformarla; allo stesso modo, la traduzione implica sempre, strutturalmente, perdita, adattamento, ricalibrazione, deformazione, sforzo, compressione, ecc. di un significato preesistente all’atto del tradurre (inutile dire che, quando si parla di traduzione, questi termini non hanno una connotazione necessariamente negativa). Infine, come la mappa, anche la traduzione è un oggetto simbolico vale a dire basato su segni convenzionali che permettono di comunicare, reinterpretandole, le informazioni riguardanti il territorio-testo rappresentato (in quanto tale, come la mappa ci parla anche del proprio autore, ossia di colui che la disegna, la traduzione ha molto da dirci anche su colui che traduce, ecc.).

[5] Ricordiamo en passant che per Le Lannou (1906-1992), la monografia incentrata sulla storia, la geografia e la popolazione della Sardegna, rappresentò il risultato di una ricerca condotta durante alcuni soggiorni nell’Isola per la preparazione della tesi di dottorato e finanziata con una borsa di studio dalla Rockefeller Foundation.

[6] Storico (1929-2018) dell’Università degli Studi di Sassari.

[7] Per esattezza 38.

[8] Si rimanda, per questo punto, a Farinelli (1980).

[9] Fondatore, nel 1973, della rivista Hérodote.

[10] Il cambiamento di titolo non produce peraltro soltanto una resa significativa diversa, ma fa perdere di vista l’intento polemico e la posizione politica “sotto i riflettori” dell’autore: Yves Lacoste era stato chiamato dal governo vietnamita durante la guerra in Vietnam per definire una strategia complessiva nell'azione dei bombardamenti statunitensi e aveva raccontato questa esperienza su Le Monde nei primi anni ‘70.

[11] Così il legame tra arte e geografia incarnato da un importante personaggio, Julien Gracq, famoso in Francia ma praticamente sconosciuto in Italia non è presente nell’edizione italiana. Le modalità con il quale Frémont ne parla (molto precise) e i riferimenti (troppo specifici) sono di scarso interesse per lo studente e il lettore medio italiano: Julien Gracq fascine la corporation des géographes, tout au moins en France. Plusieurs articles de grandes revues lui ont été consacré. Un géographe, Jean-Louis Tissier, a écrit une thèse sur son œuvre littéraire. Parce-qu’il est essentiellement connu comme écrivain, le cas de Julien Gracq est exceptionnel. Il résume merveilleusement les rapports complexes et souvent ambigus de l’art et de la Géographie (estratto dalle pp. 133-134).
Il est né à Saint-Florent-le Vieil, sous le nom de Louis Poirier d’une famille très représentative des petites classes moyennes de la province française.

About the author(s)

Dino Gavinelli is full professor in Human Geography at the University of Milan (Italy) where he teaches Regional and Urban Geography, Political and Economic Geography, Cultural Geography and Didactics of Geography. He also teaches in doctoral courses and in university and professional masters.

Rachele Piras is Phd in History, Cultural Heritage and International Studies (University of Cagliari, Italy). His research interests include tourism and depopulation of inland areas.

Marcello Tanca is Associate professor in Human Geography at the University of Cagliari (Italy), where he teaches Regional and Human Geography. His research interests are focused on landscape, relations between geography and philosophy, the geography of fiction.

Email: [please login or register to view author's email address]

©inTRAlinea & Dino Gavinelli, Rachele Piras, Marcello Tanca (2021).
"Traduzioni come mappe Pâtres et Paysans de la Sardaigne di Maurice Le Lannou; La géographie, ça sert, d'abord, à faire la guerre di Yves Lacoste; Aimez-vous la géographie? di Armand Frémont"
inTRAlinea Special Issue: Space in Translation
Edited by: Lucia Quaquarelli, Licia Reggiani & Marc Silver
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2576

Per una grammatica dello spazio

Montréal, L’Aquila, Venezia: tre città in traduzione

By Giuseppe Sofo (Università Ca' Foscari Venezia, Italia)

Abstract & Keywords

English:

The concept of “cities in translation”, derived from the work of Canadian researcher Sherry Simon (2008; 2013), opens the way to a perception of languages as active forces in the transformation of the cities we inhabit. If Simon focuses on bilingual cities, and in particular on Montréal, analysing the continuous transitions from one language to another, it would be even more interesting to analyse the space between languages, moving in the direction of a study of the heterolinguism inherent in each space, that is, the intrinsic plurality of each space and of its voices. This article will place the case of Montreal alongside that of two Italian cities, L’Aquila and Venice, in an attempt to broaden the concept of the translational or “post-translational” city, thanks to the reading of the different but complementary ways of living in translation that these cities show us, in a physical and metaphorical sense. These pages cannot, of course, fulfil the task of outlining a real method of analysis of the city in translation, but rather aspire to open up a field, that of translation studies, to a true and profound encounter with the reality of contemporary urban spaces. The intention is therefore to contribute to a “linguistique d’intervention” that can act where languages are used and where languages influence our ways of living, that is, on what Gaffuri (2019) calls the “imaginaires de la vi(ll)e”, because space is not alone but is “consubstantial” to the languages that inhabit it and contribute to its formation.

Italian:

Il concetto di “città in traduzione” derivato dall’opera della ricercatrice canadese Sherry Simon (2008; 2013), apre la strada a una percezione delle lingue come forze attive nella trasformazione delle città che abitiamo. Se Simon si concentra sulle città bilingue, e in particolare su Montréal, analizzando i continui passaggi da una lingua all’altra, mi sembra sia ancora più interessante analizzare lo spazio tra le lingue, muovendosi nella direzione dello studio dell’eterolinguismo inerente a ogni spazio, cioè della pluralità intrinseca di ogni spazio e delle sue voci. Questo articolo affiancherà al caso di Montréal quello di due città italiane, L’Aquila e Venezia, nel tentativo di ampliare il concetto di città traduttiva o “post-traduttiva”, grazie alla lettura dei modi diversi ma complementari di vivere in traduzione che queste città ci mostrano, in senso fisico e metaforico. Queste pagine non possono ovviamente assolvere il compito di delineare un vero e proprio metodo di analisi della città in traduzione, ma aspirano piuttosto ad aprire un campo, quello degli studi sulla traduzione, a un incontro vero e profondo con la realtà degli spazi urbani contemporanei. L’intento è quindi quello di contribuire a una “linguistique d’intervention” che possa agire laddove le lingue si usano e laddove le lingue influenzano il nostro modo di vivere, ovvero su quelli che Gaffuri (2019) definisce gli “imaginaires de la vi(ll)e”, perché lo spazio non è solo ma è “consustanziale” alle lingue che lo abitano e contribuiscono a formarlo.

Keywords: città, spazio, eterolinguismo, post-translation studies, space, heterolinguism, cities

©inTRAlinea & Giuseppe Sofo (2021).
"Per una grammatica dello spazio Montréal, L’Aquila, Venezia: tre città in traduzione"
inTRAlinea Special Issue: Space in Translation
Edited by: Lucia Quaquarelli, Licia Reggiani & Marc Silver
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2575

La città come palinsesto

Per parlare di città in traduzione è necessario partire da una visione della città come testo, come scrittura di uno spazio. Come scrive Luigi Gaffuri, “diventa importante interrogare il territorio come testo, interpretarlo come tessitura di segni” (2018: 62). Questa tessitura dà ovviamente origine a un testo che non è mai semplice, ma sempre una complessa rete di più testi che si intersecano e sono scritti nello stesso luogo, come in un palinsesto. Anche Settis parla di tessitura e palinsesto, quando scrive che “le città italiane sono un prodigioso palinsesto” e che “la tessitura delle città sopravvive mutando” (2014: 54) e lo fa, significativamente, in un’opera dedicata a Venezia nella quale riserva però un discreto spazio alla discussione della trasformazione dell’Aquila nel post-terremoto.

In una città, come in ogni palinsesto, presente e passato convivono e interagiscono tra loro. Se è vero che “il y a du palimpseste dans la traduction” (Meschonnic 1990: 1), perché è un testo che si fa sopra un altro testo e ne tiene traccia, nel quale si vede dunque “un texte se superposer à un autre qu’il ne dissimule pas tout à fait, mais qu’il laisse voir par transparence” (Genette 1982: 556), anche le città traduttive o post-traduttive sono sempre palinsesti, perché “ogni città ne contiene altre: le città che essa è stata, e che vi hanno lasciato impronte più o meno marcate, ma anche le città che essa avrebbe potuto essere, e non fu” (Settis 2014: 8).

Come ogni testo, la città ha una propria sintassi e una grammatica che regola le possibilità di creazione e comprensione. Per capire un luogo, è quindi necessario conoscere questa “grammatica dello spazio” e saper leggere la lingua della città. Gaffuri ci dice a proposito dello spazio e della sua trasformazione in territorio:

Partendo dall’ambiente, chiamato convenzionalmente spazio, intendendo con questo termine un’estensione dotata di meri attributi e qualificazioni naturali, la formazione del territorio e la sua evoluzione si realizzano attraverso il processo di territorializzazione, cioè l’insieme di procedure mediante le quali gli uomini e le società da essi create esercitano una serie di atti sulla realtà materiale nella quale vivono, abitandola e facendone il proprio luogo di vita. (Gaffuri 2018: 67)

La distinzione tra ambiente (o spazio) e territorio è quindi la stessa distinzione che esiste tra langue e parole, tra un’entità a disposizione della comunità e gli atti individuali che concretizzano la sua esistenza. Lo spazio è la langue che condividiamo, i modi in cui territorializziamo lo spazio sono i nostri atti individuali di parole, e dobbiamo studiare questi due aspetti insieme per capire come contribuire ad una vera lettura dello spazio.

Il corpus di una ricerca di questo tipo è il corpo stesso della città, ma il problema vero è come leggere questo corpo, e come si possa definire una grammatica dello spazio urbano. Settis propone delle piste possibili, quando scrive:

Proviamo a pensare che la città abbia un corpo (fatto di mura, edifici, di piazze e strade…), ma anche un’anima. E che l’anima non siano solo i suoi abitanti, donne e uomini, ma anche una viva tessitura di racconti e di storie, di memorie e di principî, di linguaggi e desideri, di istituzioni e progetti che ne hanno determinato la forma attuale e che guideranno il suo sviluppo futuro. (Settis 2014: 14)

È all’incontro tra la città fisica e questa “città di parole”, per usare un’espressione coniata da Portelli (2006) per Centocelle, che bisogna guardare per avvicinarsi a una lettura della città nel punto in cui il suo corpo fisico incontra il suo corpus testuale, costituito dai racconti della città che ne costruiscono l’immagine e la memoria. Anche perché, come ha detto Gaffuri: “il senso del luogo risiede nella sua materialità, fisicità e concretezza, ma anche nel modo in cui conferiamo significato all’ambiente, utilizzandolo e costruendolo come soggetti individuali e collettivi” (2019). E lo spazio è una costruzione anche linguistica, se è vero, come scrive Lefebvre che “tout langage se situe dans un espace (des lieux ou ensembles de lieux)” e che “tout discours parle d’un espace” (2000: 155), e che “il luogo autentico in cui il senso delle cose si genera e si trasforma è il mondo naturale, a partir dal quale si aprono le formali articolazioni del linguaggio, della cognizione individuale e del comportamento sociale” (Gaffuri 2018: 59-60). Lo spazio non è mai privato del suo discorso, e il linguaggio non è mai privato di uno spazio: è dunque al crocevia di parole e mura che bisogna cercare e studiare la grammatica dello spazio.

Montréal e la terza lingua

Se ogni città è un luogo di incontro linguistico, è anche vero che “chaque ville impose ses propres configurations d’interaction” (Simon 2013: 23), e una città doppia dal nome doppio come Montréal/Montreal è sicuramente l’esempio ideale di “ville traductionnelle”, secondo la definizione che ne dà Simon:

Le caractère spécial de ces villes tient à la présence de deux communautés linguistiques enracinées historiquement, qui revendiquent un droit sur le même territoire. Chaque communauté linguistique est soutenue par des institutions exerçant une autorité similaire […]. Ces villes-là ne sont pas bilingues : elles sont traductionnelles. Ce terme exprime plus adéquatement la gamme des relations qui nourrissent l’imagination urbaine – des relations d’indifférence et de négation autant que d’engagement et d’interférence créative. Le mouvement d’une langue à l’autre est marqué par une intensité spéciale qui tient à une histoire commune, à un territoire commun et à la situation des droits parallèles. (Simon 2013: 24)

La storia di Montréal, “traversée par une faille linguistique” (Simon 2013: 17), ovvero da quell’asse nord-sud rappresentato dal Boulevard Saint-Laurent che divide la città francofona da quella anglofona, è stata per oltre tre secoli “dominée par cette ligne de partage” (Simon 2008: 24) che sembra dividere due mondi. In una città come questa, la traduzione assume ovviamente un ruolo centrale, che non regola solo gli scambi linguistici veri e propri, ma che in qualche modo modella la città, o come scrive Simon, “façonne la réalité urbaine” (2013: 228), anche fisicamente, perché le lingue fanno costantemente parte dello spazio urbano.

Montréal ci offre infatti immagini molto evidenti della città come palinsesto, con i suoi manifesti scritti in inglese, poi coperti da nuovi testi scritti in francese dopo l’approvazione della Charte de la Langue Française du Québec nel 1977, che cominciano ormai a sbiadire, rivelando il testo inglese nascosto. Questi palinsesti veri e propri, in cui le lingue si sovrappongono, non sono però che piccoli esempi suggestivi di un processo che si verifica per l’intera città. Leggere Montréal, vivere questa città appieno, significa infatti riuscire a rivelarne tutte le iscrizioni nascoste, la presenza di tutte le lingue che hanno contribuito a creare la città così come la si conosce oggi. Perché nella città, come in ogni palinsesto, presente e passato convivono nello stesso spazio e interagiscono tra loro, senza cancellarsi l’un altro, ma contribuendo piuttosto ad una maggiore complessità.

L’immagine abituale di Montréal è quella di una città di “due solitudini”, come suggerisce il titolo del romanzo di Hugh MacLennan (1992), e Simon sembra confermare questa prospettiva facendo più volte riferimento a una città “doppia”. Eppure, in questa dualità tra la città anglofona e la città francofona, questa “géométrie rassurante” grazie alla quale “deux cultures cohérentes et autonomes (anglaise, française) occupaient des espaces symétriques” (Simon 1994: 94), un ruolo fondamentale viene coperto da un terzo polo, quello di una zona intermedia, una “zone tampon” (Simon 1994: 95), che dà luogo a un terzo spazio. Questo spazio, che non appartiene né alla città francofona né a quella anglofona, offre uno spazio di negoziazione per entrambe e rende la realtà di Montréal più complessa. Andando oltre l’originaria faglia linguistica, Montréal si scopre quindi non più città doppia, ma porta aperta a una trasformazione nella quale altre lingue giocano un ruolo ben più importante di quello che i documenti ufficiali parrebbero attribuire loro.

Se si parla di un terzo spazio, questo presuppone però anche una “terza lingua”, perché questi spazi “résistent à la dualité – introduisant des langues mixtes qui troublent les régimes normatifs de la traduction” (Simon 2013: 36). Il confronto linguistico dei due spazi della città con una terza realtà avviene quindi attraverso un confronto con le lingue terze, quelle di abitanti né francofoni né anglofoni di Montréal che introducono altre lingue (o forse sarebbe più giusto dire lingue “altre”) negli interstizi delle due lingue principali della città.

Questo può portare a configurazioni di tipo diverso, e la più interessante mi sembra quella che vede questa terza lingua come base della definizione di una “identité qui déstabilise les certitudes anciennes, et fait état de l’hybridité et du plurilinguisme croissants de la ville dans son ensemble” (Simon 2013: 37). Si può infatti in questo senso aprire a una diversa comprensione del concetto di terza lingua, rispetto a quella proposta da Simon (2013). La terza lingua non è solo una lingua “altra” rispetto al francese e all’inglese, ma piuttosto la risultante dall'incontro tra le lingue (e non solo tra queste due), come effetto del processo di traduzione. Secondo William Hanks, “the target language may be altered in the process of translation. It may be incremented by neologisms, newly coined uses for existing forms, proper names, or portions of the source text left untranslated in the target” (2014: 29), e questo ci porta non più ad una semplice relazione binaria tra le lingue, ma piuttosto a una relazione a tre parti tra la lingua di partenza, la lingua di arrivo e la versione “neologizzata”, per usare il termine scelto da Hanks (2014: 29) della lingua di arrivo, una lingua generata dalla traduzione stessa e che senza di essa non esisterebbe. L’incontro, il conflitto, e persino le inevitabili incomprensioni che si producono nello scambio, danno così origine a una nuova lingua, che ci offre una nuova comprensione della città, che non vive mai in uno spazio monolinguistico, se non temporaneamente, né in uno spazio bilingue, ma sempre in quella zona di contatto, conflitto e negoziazione che è generata dall’incontro tra lingue.

L’Aquila tradotta e tradita

La faglia che divide L’Aquila è una faglia fisica e temporale. Quel terremoto del 6 aprile 2009 che non è solo un evento naturale catastrofico, ma è anche il momento zero che segna un prima e un dopo. “Prima del terremoto” e “dopo il terremoto” hanno assunto nei discorsi quotidiani degli aquilani e delle aquilane il ruolo di una demarcazione temporale che divide tra un mondo e un altro, tra una città e un’altra. E questo presuppone anche un rischio piuttosto alto: il fatto che “dopo” niente più possa essere come “prima”, in termini esclusivamente negativi.

Il terremoto è una traduzione che smuove il senso, che toglie qualsiasi certezza, e chi subisce un terremoto è abitato dallo stesso paradosso della traduzione, perché è costretto a tradursi, a diventare altro pur restando sé stesso, a vivere “(quasi)” allo stesso modo, come in traduzione si può dire solo “(quasi)” la stessa cosa (Eco 2003). Qui l’annoso proverbio “traduttore traditore” non solo non è valido, ma è addirittura ribaltato, perché è il tradimento subito dalla città a costringerla a tradursi. Per ribaltare il paradigma è però necessario comprendere che una città in frantumi non è solo il risultato di un evento catastrofico, ma al tempo stesso anche un luogo di possibilità. Molti anni e diversi milioni di euro sono stati persi nella ricerca di “new towns” che nulla avevano di “nuovo”, e in nulla assomigliavano a una “città”, andando contro la stessa storia di questa entità geografica ma soprattutto umana, nata dall’unione e non dalla disgregazione. Come sottolinea Settis, infatti, L’Aquila fu il “massimo esempio di sinecismo del Medio Evo italiano” (2014: 89), ovvero della formazione di una città attraverso l’aggregazione di abitati già esistenti che scelsero di unirsi invece di vivere nell’isolamento e nella dispersione. Secondo tradimento, dell’uomo, dopo quello della terra.

Questa città completamente tradotta nella geografia urbana dal terremoto è però anche una città che sta raccogliendo la sfida di tradursi, di diventare altro pur restando sé stessa, e che sta lentamente cominciando ad accettare di dover abbandonare alcuni pezzi del suo corpo, oramai irrecuperabili, per riscoprirsi nuova. Oggi, più di dieci anni dopo il terremoto, il panorama è sensibilmente diverso, e se la città non è tornata quella del 2008, non è sicuramente neanche il corpo abbandonato senza vita dei primi anni post-terremoto. Come scrive Giovanni Baiocchetti su La Stampa con parole suggestive: “visitare L’Aquila è accarezzare un tempo sospeso tra passato e futuro, dove ogni giorno l’orchestra di rumori suona il sogno della città che verrà” (2018). E questo perché L’Aquila ha saputo fare tesoro della possibilità di riscriversi, di tradursi:

Visitare L’Aquila è vedere come una piccola città di montagna abbia colto la drammatica occasione per trasformarsi in un centro tecnologicamente avanzato, dove sotto terra si lavora a 12 chilometri di tunnel intelligente che porterà la fibra ottica direttamente nelle abitazioni e negli uffici, dove sotto ai portici Ottocenteschi score il 5G, l’ultima velocità di internet, dove vicino alla tristemente nota via Campo di Fossa, è nata una scuola di dottorato internazionale in fisica, matematica e computer science, dove una scuola elementare, una media e una superiore, hanno attivato cicli di studio interamente in inglese, dove le auto elettriche possono ricaricarsi in una delle nuove colonnine sparse per la città, dove le ville liberty poggiano ora su dei pilastri antisismici incavati nel terreno, dove affianco a un palazzo ancora malconcio ne brilla un altro appena ritinteggiato, pronto a riaccogliere la vita. (Baiocchetti 2018)

Ogni traduzione del territorio passa ovviamente da una traduzione di chi lo abita, perché come ha detto Gaffuri: “la ridefinizione del luogo ha a che fare col modo in cui il soggetto procede alla propria ricostruzione” (2019). Harish Trivedi, uno dei padri dell’incontro tra gli studi sulla traduzione e gli studi postcoloniali, durante il suo discorso di apertura della nuova laurea magistrale in lingue del Dipartimento di Scienze Umane dell’Università dell’Aquila ha detto che non dovremmo preoccuparci delle lingue che muoiono, perché le lingue che sopravvivono sono “the languages you can make a living in” (2019). Per quanto in parte provocatoria, l’affermazione di Trivedi è sicuramente interessante e forse premonitrice: L’Aquila non può più parlare la lingua del “prima”, perché in quel “prima” non si può più vivere, non ci si può più costruire una vita. Preoccuparsi di una lingua che sta morendo, in questo caso, significherebbe tralasciare quella nuova lingua che può invece dare da vivere, non solo economicamente ma anche mentalmente, alle nuove generazioni di ragazzi e ragazze che potrebbero finalmente decidere di smetterla di scappare da questa città.  

Nello stesso dipartimento, il progetto dell’InterMedia Video Lab, diretto da Massimo Fusillo, si propone di ridisegnare la città virtualmente con la collaborazione diretta degli studenti dell’ateneo, basandosi su una forma di ricostruzione virtuale dei monumenti dell’Aquila che intende fornire “gli strumenti tecnico-visuali per svolgere un’indagine sul territorio aquilano, con il fine di individuare dei siti archeologici ed edifici storico-monumentali i cui vuoti filologici possono essere colmati da una ricostruzione virtuale proiettata direttamente sulla superficie architettonica in questione” (Lino 2018a), divenendo così “una vera e propria opera di restauro virtuale” (DSU 2018). Un altro esperimento dell’InterMedia Video Lab, intitolato Cthulhu: An Investigation on Very Low Frequencies in L’Aquila, può servire da esempio per una ricostruzione della città che passa anche da un incontro col virtuale, sviluppato da KOMPLEX – Live cinema group in collaborazione con Mirko Lino che lo descrive così:

I luoghi emblematici del centro storico del capoluogo abruzzese, assieme ad alcune facciate di edifici ancora sotto sicurezza, sono stati trasmutati nel palcoscenico per l’apparizione digitale di Cthulhu, il celebre mostro mitologico dei romanzi di H.P. Lovecraft. Puntando lo smartphone su alcune facciate e monumenti e usando il pointer della app HP Reveal, l’utente vedrà apparire lentamente il mostro lovecraftiano da dietro le mura del Forte Spagnolo del sedicesimo secolo, mentre tra le colonne del portico all’altezza di Piazza del Duomo compaiono i suoi famigerati tentacoli. (…) Le apparizioni sono accompagnate da musiche elettroniche gravi e a bassa frequenza: un sound design che lavora suggestivamente sulle cosiddette Very Low Frequencies (bassissime frequenze che secondo alcuni scienziati faciliterebbero le previsioni di movimenti tellurici rilevanti), stabilendo un nesso tematico tra l’immaginario letterario, la speculazione scientifica e la tragedia del sisma del 2009. (Lino 2018b)

La trasformazione della città vive dunque sul confine tra il visibile e l’invisibile, tra il virtuale e il reale, e permette, come scrive Lino, di “risemantizzare gli spazi urbani e le superfici della città, offrendo all’utente un percorso aumentato” (2018b), o meglio ancora, di “rimediare” (Lino 2019), dove il verbo indica al contempo una trasformazione del luogo attraverso i nuovi media e un rimedio alle ferite subite dalla città. La realtà aumentata diventa così un mezzo di traduzione della città, per ridisegnarla a proprio piacimento senza toccare una sola pietra, creando così “suggestive commistioni interattive tra elementi reali e digitali in uno spazio che diviene ibrido, dove il virtuale non sospende il reale, bensì lo arricchisce di informazioni e dati” (Lino 2018b). Ancora una volta, il presente e il futuro si iscrivono sul palinsesto del passato, senza cancellarlo, ma aggiungendo livelli di significato.

L’Aquila potrà rinascere solo cogliendo la possibilità di incorporare in sé tutte le città possibili generate dalla necessità di ricostruirsi, di reinventarsi, di ridisegnare una mappa geografica e affettiva della città, scegliendo nuove parole e nuove lingue, reali e virtuali. È così che quel “prima” e quel “dopo” potranno lasciare lo spazio a una città inedita e imprevista, una “ville cible”. E sebbene questa non potrà mai essere la “ville source”, gli studi sulla traduzione ci hanno ormai insegnato ad accettare queste versioni alternative degli originali come altrettanto valide e altrettanto degne di essere lette e vissute.

Venezia tra eterolinguismo e necessità di traduzione

Se si decide di indagare un campo eterolingue, Venezia è forse in assoluto l’esempio più adeguato. L’onnipresenza di decine, forse centinaia di lingue nella città ci rivela che non si può attraversare Venezia senza essere influenzati dalla lingua in cui la si attraversa. E questo ovviamente costringe a chiedersi che ruolo giochi la lingua che parliamo nel modo in cui viviamo uno spazio.

Venezia non è esattamente Venice, e non è Venise, Venedig, Venecia, o 威尼斯. Non si tratta solo di denominazioni diverse dello stesso luogo in diverse lingue, ma piuttosto della coesistenza di diverse immagini e immaginari alla base della comprensione della città. Il modo in cui una città è stata descritta, scritta, sognata nella storia di ogni cultura ne influenza profondamente l’identità. L’immagine della città si costruisce così attraverso le sue presentazioni e rappresentazioni, come traduzione di traduzioni, ed è forse in queste interpretazioni che dobbiamo cercare di leggere la città come testo originale, e al contempo in trasformazione. Non si deve dimenticare che se pensiamo al caso specifico di Venezia e della lingua francese, alla base del racconto in francese di Venise ci sono anche le opere di veneziani come Goldoni, Marco Polo e Casanova, che hanno tradotto la loro città nella lingua d’oltralpe nelle loro opere.

Non esiste poi luogo migliore per parlare della città come palinsesto e traduzione di una città che è essa stessa il risultato della traduzione di uno spazio. Questa terra strappata al mare è infatti forse il miglior esempio di una traduzione riuscita dello spazio, per quanto del tutto infedele alla sua origine, o al suo originale. Come scrive Franco Mancuso, Venezia è nata da una conquista dell’acqua che ha trasformato l’arcipelago da una laguna a una città:

La Venezia delle origini si sviluppa da un insieme di nuclei arroccati su indefinite terre insulari stentatamente emergenti dalla compagine lagunare, separate fra loro da canali e da ampie superfici acquee. È una sorta di arcipelago, nel quale le terre emerse sono sicuramente meno estese nel loro insieme delle superfici acquee che le separano. (Mancuso 2011: 8).

Costruire sull’acqua, come si è fatto a Venezia, significa trasformare uno spazio di movimento, l’acqua, in uno spazio di vita sedentaria. È una vera e propria traduzione fisica, un cambiamento linguistico estremo, ed è per questo che Paul Preciado definisce Venezia addirittura una “ville travestie” (Preciado 2019), perché caratterizzata da un corpo in costante transizione, che esiste grazie a una sfida lanciata alla stessa natura: “Venise émerge, comme le corps trans, du désir de vivre et d’exister face au diagnostic architectural, médical et religieux selon lesquels ‘ce lieu n’était pas approprié pour la construction d’une ville’” (Preciado 2019). Venezia è dunque una città in un corpo che non le appartiene, o meglio: una città che non ha avuto paura di trovare il proprio corpo altrove, di esplorare la propria identità in tutta la sua pluralità. E Venezia è portatrice di un paradosso, che deriva direttamente dalla sua identità palinsestuale, perché oggi Venezia è “quella che era all’origine, e anche contemporaneamente tutto il suo diverso”, in quanto “la città si costruisce in un tempo relativamente contratto, dagli ultimi secoli del primo millennio, e dentro il XIV secolo dispone già di tutte le strutture, campi, chiese, canali, calli, edifici, abitazioni, palazzi” (Mancuso 2011: 11), ma allo stesso tempo si trasforma costantemente. Non solo i confini, dunque, ma anche i punti chiave, gli snodi della città rimangono essenzialmente gli stessi, ma cambiano così tanto da poter dire “che non vi è edificio, chiesa, palazzo, che non sia oggi il risultato delle trasformazioni succedutesi nel tempo” (Mancuso 2011: 11).

E Venezia non viene tradotta solo al suo interno, ma anche oltre la laguna, nelle innumerevoli imitazioni e copie che esistono nel mondo, dalle ricostruzioni quasi da parco giochi di Las Vegas e Macao ai quartieri e alle città che vengono chiamate “Venezia del Nord”, “Venezia dell’Est” o semplicemente “Venezia”, per via di una qualsiasi minima caratteristica in comune con la città lagunare.

Questa città tradotta è però al contempo anche una città da tradurre, sebbene in maniera diversa da L’Aquila. La vera e propria invasione quotidiana di turisti subita da Venezia ha portato con il tempo la città a svuotarsi di abitanti, con la perdita di più di due terzi della propria popolazione in poco più di sessant’anni (dai 174.808 abitanti del 1951 ai 56.684 del giugno 2014, per scendere addirittura sotto i 51.000 abitanti nel aprile 2021). E a svuotarsi non sono ovviamente tanto le abitazioni, adibite ad alloggi per affitto turistico, spesso di breve durata, ma soprattutto l’identità stessa di Venezia in quanto luogo vivo. Non parlo dunque di identità di un luogo nel senso folcloristico e nostalgico di chi pretende di difendere una presunta immutabile “anima” della città, ma nel senso di una vita propria al luogo.

Questa città tradotta è dunque alla ricerca di una nuova traduzione, di una nuova riscrittura che si faccia portatrice del suo “senso”, del suo messaggio, più di quell’originale ormai consumato da troppe cattive letture. Piuttosto che diventare la destinazione finale della nuova “Via della seta”, Venezia ha dunque bisogno di trovare una nuova “via del sé”, una strada che le permetta di riscoprirsi, tradotta ma non tradita.

La lezione dei luoghi

La città tradotta è la città che fa della pluralità e dell’incoerenza un vantaggio piuttosto che una perdita. Sarebbe quindi necessario andare un po’ oltre la definizione di “città traduttiva” di Simon per parlare di “città post-traduttiva”, utilizzando il concetto di “effetto post-traduttivo” introdotto da Gentzler (2017: 3), che ci parla della necessità di guardare “oltre” la traduzione per capire “le ripercussioni post-traduttive generate nella cultura ricevente negli anni successivi”, ovvero quali cambiamenti sono avvenuti nella cultura ricevente dopo la traduzione e quale ruolo la traduzione ha svolto in tali cambiamenti.

Montréal è una città post-traduttiva perché è una conseguenza della traduzione, perché il suo ambiente culturale e fisico è stato profondamente trasformato dalle sue lingue e dalla loro interazione. L’Aquila è post-traduttiva perché è stata tradotta e tradita dal terremoto e perché ha dovuto imparare a tradursi di conseguenza. Venezia è post-traduttiva perché è il risultato di una traduzione, e perché è alla ricerca di una nuova traduzione che possa farci dimenticare tutte le cattive traduzioni che ne sono state prodotte nella storia, e che permetta a chi la visita una vera comprensione del suo linguaggio intimo.

C’è un ultimo aspetto che la città e la traduzione condividono e che offre loro un’identità instabile e quindi mobile, ed è l’eterna incompiutezza di entrambe. Ogni traduzione è strutturalmente incompiuta, perché nessuna traduzione è mai “la” traduzione definitiva, ma piuttosto uno spazio di negoziazione del testo e tra le lingue. Allo stesso modo, ogni città viene costantemente ridisegnata, ricostruita (fisicamente e non) dai movimenti all’interno delle sue strade e dei quartieri delle persone che vi abitano, che col loro movimento danno nuove vite e nuovi significati agli stessi spazi, continuamente abitati in modi diversi e quindi continuamente reinventati. Si è spesso parlato dei migranti come uomini tradotti, ma forse si è sempre dimenticata la parte più importante dell’equazione: chi migra non solo viene tradotto, ma soprattutto traduce a sua volta lo spazio in cui arriva, con la propria presenza, e la propria prospettiva della città, che è del tutto inedita. La chiave è l’ospitalità: per lo spazio, come per il testo, è la capacità di accogliere la novità introdotta a essere decisiva perché l’incontro dia buoni frutti.

La città è il miglior esempio possibile di una costante incompiutezza e mancanza che diventa un beneficio. In ogni momento incompiuta e completa allo stesso tempo, nella sua unità che raccoglie tutte le sue diversità, la città è quindi continuamente inedita ma allo stesso tempo la storia delle sue stratificazioni persiste, perché la città non abbandona mai del tutto nessuna delle sue fasi costruttive (anche le più antiche e nascoste possono da un momento all’altro tornare in superficie). Lo stesso è vero per la traduzione, che inevitabilmente contribuisce all’eterno futuro della lingua, delle culture e dei popoli. Contribuisce insomma, a quell’incompiutezza che invece di diventare un problema, diventa il dono più importante di questa pratica, che apre le porte ad una verità più fluida e meno assoluta.

Se, come scrive Brossard, “on dit de certaines villes qu’elles donnent des leçons” (1998: 56), la lezione della Montréal letta da Sherry Simon è quella di una città che “stimule l’imagination translinguale” (Simon 2008: 21), quella dell’Aquila è la scoperta di una nuova lingua che non cancelli il passato ma sappia andare oltre, mentre quella di Venezia è che ogni traduzione, persino la più estrema e la più riuscita, lascia ancora spazio per una nuova traduzione.

Bibliografia

Baiocchetti, Giovanni (2018) “Nella mia L’Aquila la vita riparte e si progetta la città che verrà”, La Stampa, 11 luglio.

Brossard, Nicole (1998) She Would Be the First Sentence of My Next Novel / Elle serait la première phrase de mon prochain roman, trad. Susanne de Lotbinière-Harwood, Toronto, Mercury Press.

DSU (Dipartimento di Scienze Umane, Università degli Studi dell’Aquila) (2018) “Arti, linguaggi e media: tradurre e transcodificare”, Progetto del Dipartimento di eccellenza, http://scienzeumane.univaq.it/index.php?id=3004.

Eco, Umberto (2003) Dire quasi la stessa cosa, Bompiani, Milano.

Gaffuri, Luigi (2018) Racconto del territorio africano. Letterature per una geografia, Milano, Lupetti.

Gaffuri, Luigi (2019) “Imaginaires de la vi(ll)e”, Conferenza La ricostruzione dell’Aquila: Traduzione di una città, Università degli Studi dell’Aquila, Dipartimento di Scienze Umane, 29 marzo.

Gentzler, Edwin (2017) Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies, London-New York, Routledge.

Genette, Gérard (1982) Palimpsestes. La littérature au second degré, Paris, Seuil.

Hanks, William F (2014) “The Space of Translation”, HAU: Journal of Ethnographic Theory 4, n. 2: 17-39.

Lefebvre, Henri (2000) La production de l’espace, Paris, Anthropos.

Lino, Mirko (2018a) “Proposta di istituzione di un laboratorio sul videomapping e l’intermedialità: InterMedia Video Lab”, inedito.

Lino, Mirko (2018b) “Videomapping in Augmented Reality. Surfacing media and urban storytelling in Cthulhu of the KOMPLEX-Live Cinema Group”, Cinergie – Il Cinema e le altre Arti, n. 14: 83-95,

URL: [url=https://cinergie.unibo.it/article/view/8430/8624]https://cinergie.unibo.it/article/view/8430/8624[/url] (consultato il 19 ottobre 2019).

Lino, Mirko (2019) “Rimediare la città: Pratiche di risemantizzazione urbana con i media digitali”, Conferenza La ricostruzione dell’Aquila: Traduzione di una città, Università degli Studi dell’Aquila, Dipartimento di Scienze Umane, 29 marzo.

MacLennan, Hugh (1992) Deux solitudes, trad. Louise Gareau-Des Bois, Montréal, Bibliothèque québécoise.

Mancuso, Franco (2011) Costruire sull’acqua, Venezia, Corte del Fontego.

Meschonnic, Henri (1990) “Traduction, adaptation – palimpseste”, Palimpsestes, n. 3: 1-9.

Portelli, Alessandro (2006) Città di parole. Storia orale di una periferia romana, Roma, Donzelli.

Preciado, Paul B. (2019) “Promenade à Venise”, Libération, 3 maggio.

Settis, Salvatore (2014) Se Venezia muore, Torino, Einaudi.

Simon, Sherry (1994) Le Trafic des langues. Traduction et culture dans la littérature québécoise. Montréal, Boréal.

Simon, Sherry (2008) Traverser Montréal. Une histoire culturelle pour la traduction, trad. Pierrot Lambert, Montréal, Fides.

Simon, Sherry (2013) Villes en traduction. Calcutta, Trieste, Barcelone et Montréal, trad. Pierrot Lambert, Montréal, Les Presses de l’Université de Montréal.

Sofo, Giuseppe (2018a) “‘Langues tierces, tiers espaces’ : Lire la ville (post-)traductionnelle à partir de l’œuvre de Sherry Simon”, de genere, n. 4: 139-152.

Sofo, Giuseppe (2018b) “Tradurre la città tradita”, de genere, n. 4: 153-163.

Trivedi, Harish (2019) “Global trans-migrations: translation vis-à-vis language learning”, lezione inaugurale del corso di Laurea magistrale in Lingue e culture per la comunicazione e la cooperazione internazionale, Università degli Studi dell’Aquila, 23 settembre.

About the author(s)

Giuseppe Sofo is a Tenure-track Assistant Professor (Rtd/B) in French Language and Translation at Ca’ Foscari University, Venice. He holds PhD and Doctor Europaeus degrees from Avignon Université and La Sapienza, Rome. He has been a fellow of the Italian-French University and DAAD, and has taught at several universities in Italy, France and the United States (Urbino, L’Aquila, Parma, Avignon, Dickinson College). He has published the monographs I sensi del testo: Scrittura, riscrittura e traduzione (Novalogos, 2018) and Les éclats de la traduction: Langue, réécriture et traduction dans le théâtre d’Aimé Césaire (Éditions Universitaires d’Avignon, 2020), and co-directed with Giuliano Rossi a collection of essays on translation (Sulla traduzione, Solfanelli, 2015) and with Anne Emmanuelle Berger a journal issue dedicated to the “Genre of Translation” (de genere, n° 5, 2019), and he has translated theatre, fiction and poetry.

Email: [please login or register to view author's email address]

©inTRAlinea & Giuseppe Sofo (2021).
"Per una grammatica dello spazio Montréal, L’Aquila, Venezia: tre città in traduzione"
inTRAlinea Special Issue: Space in Translation
Edited by: Lucia Quaquarelli, Licia Reggiani & Marc Silver
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2575

Danzig/Gdańsk comme espace de traduction chez Günter Grass et Stefan Chwin

By Dorothée Cailleux (Université Paris Nanterre, France)

Abstract & Keywords

English:

This article aims to reveal the strategies of two writers trying to recreate in a literary work a particular “translation site” (Sherry Simon), the city of Danzig/Gdánsk, before and after 1945. Using detailed studies of abstracts from the novel Hanemann by the Polish author Stefan Chwin and from the short-story Unkenrufe by the German author Günter Grass, that both play in their home town Danzig/Gdánsk, I would like to show how literature can contribute to create a particular space (in line with Bertrand Westphal’s Géocritique), help understanding what it means to live in a “state of permanent translation” and make the reader share the experience of the people whose town suddenly passed from a country to another and was “translated” into another language. In a second part, the article examines the translations into French and German of both works in order to highlight the different memory issues and editorial constraints that show through the translator’s choices: translating a Polish book dealing with the German past of Gdánsk into German does not seem to imply the same issues as translating it into French. Moreover, the article argues for a particular cautiousness while translating toponyms in those literary works where space and languages play a major role.

French:

Cet article entend montrer, au moyen d’études précises d’extraits de deux œuvres littéraires dont l’intrigue se déroule à Danzig/Gdánsk, le roman Hanemann de l’écrivain polonais Stefan Chwin et la nouvelle Unkenrufe de l’auteur allemand Günter Grass, comment la littérature peut contribuer à faire comprendre et sentir le caractère singulier des « lieux de traduction » (Sherry Simon) où l’interaction entre les langues a un impact direct sur la vie des habitants. Il s’agira aussi, en suivant les traces de Bertrand Westphal, de révéler la contribution de la littérature à la constitution d’un espace géographique donné. Dans un deuxième temps seront étudiées les traductions des deux œuvres en allemand et en français, afin de mettre en lumière les enjeux mémoriels ainsi que les contraintes éditoriales que semblent révéler les choix de traduction différents opérés en France et en Allemagne. Enfin, nous plaiderons pour une particulière vigilance dans la traduction des toponymes lorsque les œuvres traduites portent précisément sur des « lieux de traduction » où la langue employée pour désigner tel ou tel repère spatial revêt une dimension symbolique majeure.

Keywords: géocritique, toponymes, Günter Grass, Stefan Chwin, Danzig, Gdańsk, geocritics, toponyms

©inTRAlinea & Dorothée Cailleux (2021).
"Danzig/Gdańsk comme espace de traduction chez Günter Grass et Stefan Chwin"
inTRAlinea Special Issue: Space in Translation
Edited by: Lucia Quaquarelli, Licia Reggiani & Marc Silver
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2574

Dans ma ville, les noms de rues ont une histoire singulière. On pouvait habiter dans trois ou même quatre rues différentes, sans déménager. [...] La découverte que les noms des lieux étaient fluctuants fut une des expériences les plus importantes de mon enfance ; elle influença de manière très durable non seulement ma vision du monde ou ma compréhension des processus historiques, mais aussi ma relation à la langue. Ma manière de concevoir la relation entre le mot et l’objet se modifia en particulier lorsque je tombai sur le Guide des noms de rues, publié en 1945 à l’intention des nouveaux habitants de Gdańsk et qui recensait les noms allemands des rues, avec l’appellation correspondante en polonais. Cette expérience essentielle, que tout peut aussi porter un autre nom que celui qu’il porte effectivement à un moment donné, qu’il n’y a pas de lien « naturel » incontournable entre un objet et un mot, les personnes issues de régions du monde où l’identité des lieux est stable ne peuvent pas la faire. (Chwin 2005 : 32)

Gdańsk, la ville où a grandi l’auteur de ces lignes, l’écrivain polonais Stefan Chwin, constitue un exemple paradigmatique de ce qu’on peut appeler avec Sherry Simon, un translation site, soit un lieu qui « rend visible l’impact des interactions entre les langues sur l’histoire et la vie quotidienne » (Simon 2019 : infra). Objet d’affrontements sur plusieurs siècles entre l’Allemagne et la Pologne, cette ville porte en effet les traces des rapports de force entre langues, cultures et idéologies, aussi bien dans sa toponymie que dans son architecture. La date de 1945 mentionnée par Chwin marque une rupture plus radicale que les autres dans l’histoire de la ville, qui en a connu de nombreuses : 90 % de la population (Chwin 2005 : 27), majoritairement germanophone, fuit ou est chassée. Les nouveaux arrivants sont pour la plupart de langue polonaise mais viennent eux-mêmes de zones que la Pologne perd au profit de l’Ukraine ou de la Russie, si bien que Stefan Chwin parle de « lieu de la double déportation » (Chwin 2005 : 20), les nouveaux habitants étant des réfugiés, qui devront s’approprier la ville, la « traduire », concrètement, dans leur propre langue, mais aussi et surtout dans leurs propres catégories mentales.

Danzig/Gdańsk est donc, du fait de son histoire singulière, un objet d’étude passionnant pour le chercheur qui s’intéresse aux espaces de traduction, dont l’histoire est en outre bien documentée et sur laquelle les témoignages abondent. Mais c’est sous un autre angle, celui de l’apport de la littérature à la compréhension de ces espaces singuliers que sont les villes où la traduction est une « transaction sans fin, une condition de vie » (Simon 2005 : 31), que nous souhaitons aborder ici ce thème.

Parler de Gdańsk comme espace de traduction, c’est en effet parler non seulement de la ville « réelle », mais aussi d’une ville transformée par des œuvres littéraires, devenue un paysage mental pour des millions de lecteurs à travers le monde. Une ville qui nous a été montrée (entre autres) par deux écrivains, représentant des deux principales langues présentes dans cet espace, et dont les destinées se sont croisées : Günter Grass[1] et Stefan Chwin[2].

Pour limiter le champ d’étude, j’ai retenu pour chacun des auteurs un roman dans lequel Danzig/Gdańsk joue un rôle central et apparaît délibérément comme un espace de traduction : Unkenrufe (Grass 1992), et Hanemann (Chwin 1995). À travers l’étude d’extraits de ces deux œuvres, je tenterai d’une part de mettre au jour les procédés littéraires permettant de faire apparaître l’espace urbain comme espace de traduction et d’en faire mieux comprendre la nature et, d’autre part, de plaider pour une attention aigüe à cette problématique dans le cadre de la traduction des textes évoquant ces lieux singuliers. Conserver dans le texte cible le rapport de force entre plusieurs langues présentes dans un texte source implique de trouver des solutions innovantes, et à tout le moins de repérer les zones de friction, pour ne pas faire disparaître cette dimension essentielle du texte[3]. L’étude de la traduction des toponymes en particulier permettra de démontrer la nécessité d’une attention à leur signification intime, psychologique, et non purement (voire pas du tout) informative au sein de l’œuvre littéraire. De surcroît, le caractère « situé » de la traduction apparaît très clairement quand on compare les traductions allemande et française de l’œuvre de Chwin sous l’angle de cette attention à l’espace, car les enjeux mémoriels autour de la ville sont tout à fait différents selon qu’on traduit l’écrivain polonais depuis Paris ou depuis Berlin. L’image que se font les lectorats français et allemand de la ville, et la connaissance qu’ils ont de son histoire et de sa topographie sont également supposées très différentes et influencent manifestement les choix de traduction.

L’œuvre littéraire comme porte d’entrée dans un espace de traduction

Si nous avons choisi de parler de Gdańsk comme espace de traduction à travers les textes littéraires de deux auteurs natifs de la ville, c’est que nous faisons le postulat d’une meilleure adéquation du texte littéraire à l’objet d’étude qui est le nôtre. L’espace auquel nous aimerions avoir accès est en effet un espace vécu, une représentation mentale, « profondément enfouie dans la psyché » (Chwin 2005 : 51). Si les témoignages tels que celui cité en ouverture de cet article sont précieux, ouvrant la porte à un espace humain tel qu’il a été perçu par l’auteur du témoignage, la fiction littéraire offre quant à elle une dimension supplémentaire pour le lecteur, en lui permettant de devenir partie prenante de cette expérience.

Les travaux de Bertrand Westphal ont bien mis en lumière le rôle du texte littéraire dans la construction du lieu, de même que « le poids de l’intertextualité dans la perception d’un espace humain » (2007 : 255). Dans le cas qui nous occupe, l’avantage majeur du texte de fiction est qu’il s’affranchit des contraintes perceptives et offre une lecture de l’espace hors du temps, ou, pourrait-on dire, dans tous les temps, en confrontant les périodes historiques dans un même espace-temps de la lecture. Si l’on en croit Westphal, une caractéristique essentielle de l’espace est d’être asynchrone : « la synchronie est un hasard de son histoire ou une simplification abusive de sa lecture » (2007 : 230). Or la littérature est à même d’appréhender, plus que d’autres disciplines, le caractère asynchrone de l’espace et donc de révéler les strates historiques et linguistiques qui disparaissent ou du moins s’estompent dans l’espace réel et accessible à l’expérience immédiate.

Un extrait d’Unkenrufe, dans lequel les processus de traduction dans la ville et de la ville apparaissent, illustrera mieux mon propos. Rédigé en 1990-91, Unkenrufe nous montre une Gdańsk moderne et globalisée, où les langues et cultures qui se côtoient sont multiples. D’emblée, la diégèse laisse percevoir une forte dimension symbolique, puisqu’il s’agit d’une histoire d’amour entre un veuf allemand et une veuve polonaise, prénommés, en un parallélisme parfait, que redoublent leurs biographies, Alexandre et Alexandra : lui est originaire de Danzig, que ses parents ont fui en 1945, elle est originaire de Vilnius, ville devenue ukrainienne à la même époque, et s’est réfugiée à Gdańsk. Leurs destinées en font les représentants de la ville ancienne et de la ville nouvelle, à l’histoire de laquelle ils sont en outre liés par leur profession : il est professeur d’histoire de l’art, spécialisé dans les épitaphes, elle est restauratrice. Autre détail significatif, Alexandra habite la rue qu’Alexandre habitait avec ses parents, une de celles qui a changé de nom, ou plutôt dont le nom a été traduit en polonais. La narration est assumée par un tiers, un ancien camarade de classe d’Alexandre, devenu écrivain, à qui ce dernier a envoyé ses notes et son journal intime en le priant de raconter son histoire. C’est donc la voix de ce narrateur, qui a lui aussi passé son enfance à Danzig, qui nous est donnée à entendre, mais elle laisse parfois la place à des extraits du journal d’Alexandre. Une grande partie de l’intrigue se déroule à Gdańsk, entre novembre 1989 et juin 1991, et la ville, dans laquelle le couple effectue de longues promenades, nous est décrite à de nombreuses reprises.

Or, il est intéressant de noter que les différents lieux traversés sont désignés tantôt sous leur nom polonais, tantôt sous leur ancien nom allemand, selon que le narrateur s’appuie sur la cartographie actuelle ou sur ses souvenirs, suivant une logique qui n’est pas historique mais psychologique, les deux villes coexistant à l’intérieur de la nouvelle. Parfois, les deux noms apparaissent même simultanément : « ils allèrent jusqu’à la Hohes Tor, qui s’appelle Brama Wyżynna » (Grass 1992 : 26) écrit le narrateur, sans qu’il semble être conscient de répéter deux fois la même chose, puisque la deuxième appellation est la traduction littérale de la première, ce qui est aussi le cas du nom de la rue que le protagoniste habitait, la Hundegasse (rue aux chiens), qui est « restée », en polonais, Ogarna.

Mais, précisément, il n’est psychologiquement pas équivalent de désigner un lieu dans sa langue maternelle, par le nom qu’il porte dans la carte mentale que le personnage a de la ville, et d’entendre les sonorités des mots étrangers désormais employés, quand bien même la signification des termes reste la même, de même que, a fortiori, le monument désigné. Il n’y a donc pas redondance pour Alexandre, qui note dans ses carnets ce nouveau nom, qu’il souhaite peut-être mémoriser en l’inscrivant en regard du nom allemand, pour « apprendre » à nouveau sa ville, ou plutôt rapprocher l’image qu’il a de sa ville de celle que s’en est faite la femme qu’il aime, Alexandra ayant appris à se repérer à partir des plaques de rues et autres plans et guides en polonais : leurs promenades communes sont l’occasion d’évoquer des souvenirs et de faire fusionner leurs cartes mentales respectives, sans effacer aucune des deux. Une ville double, chargée d’une épaisseur vécue multilingue, est ainsi présentée au lecteur.

Un court extrait, situé au début de la nouvelle, donne une bonne idée du procédé grâce auquel Grass fait apparaître simultanément les deux villes présentes à la conscience d’Alexandre et du narrateur qu’il a chargé de raconter son histoire :

Was ich über den Ort ihrer Begegnung weiß, mengt meine teils verwischte, dann wieder überdeutliche Ortskenntnis mit des Witwers forschendem Fleiß, dessen Ausbeute er in Häppchen seinen Notizen beigemengt hat, etwa, daß der von achteckiger Grundfläche über sieben Stockwerke hoch ragende Wehrturm als nordwestlicher Eckturm zur großen Stadtmauer gehörte. Ersatzweise wurde er « Kiek in de Köck » genannt, als ein geringerer Turm, der vormals so hieß, weil er ans Dominikanerkloster grenzte und täglichen Einblick in die Töpfe der Klosterküche erlaubte, [...] und mit den Resten des Klosters gegen Ende des neunzehnten Jahrhunderts abgerissen werden mußte. Auf dem geräumten Gelände wurde ab 1895 in neugotischem Stil eine Markthalle gebaut, die, Dominikshalle genannt, den Ersten und Zweiten Weltkrieg ausgehalten hat und bis heute unter ihrer breit gewölbten Dachkonstruktion in sechs Budenreihen einmal üppiges, oft nur dürftiges Angebot vereinigt : Stopfgarn und Räucherfisch, amerikanische Zigaretten und polnische Senfgurken, Mohnkuchen und viel zu fettes Schweinefleisch, Plastikspielzeug aus Hongkong, Feuerzeuge aus aller Welt, Kümmel und Mohn in Tütchen, Schmelzkäse und Perlonstrümpfe.

Vom Dominikanerkloster ist nur die düstere Nikolaikirche übriggeblieben [...]. Doch der Markthalle haftet die Erinnerung an den Mönchsorden nur namentlich an, desgleichen einem sommerlichen Fest, das, Dominik genannt, seit dem späten Mittelalter allen politischen Wechsel überlebt hat und gegenwärtig mit Trödel und Ramsch Einheimische und Touristen anzieht.

Dort also, zwischen der Dominiksmarkthalle und Sankt Nikolai, schräg gegenüber dem achteckigen « Kiek in de Köck », fanden sich Witwer und Witwe zu einer Zeit, in der das Untergeschoß des ehemaligen Wehrturms mit handgemaltem Schild « Kantor » als Wechselstube ausgewiesen war[4]. (Grass 1992 : 9)

Plusieurs phénomènes de traduction subis par la ville, qui seront explicités et repris au fil de la nouvelle, sont évoqués en très peu de lignes dès la page 9. Il est tout d’abord question d’un édifice disparu (la tour plus petite abattue) mais dont le nom subsiste, nom passé à la tour adjacente par erreur, ou plutôt parce que le souvenir du lien entre l’appellation populaire « Kiek in de Köck » et la position de la tour s’est effacé mais que l’assonance et le pittoresque du nom ont permis son ancrage dans la mémoire collective et son association durable, au-delà de la destruction même du bâtiment, à l’espace que ce dernier occupait, soulignant la prégnance de l’espace mental sur l’espace réel. Il n’est pas anodin que la tour soit désignée sous une appellation populaire, dans ce platt typique des anciens habitants de la ville libre, car à travers cette appellation subsiste aussi une langue commune aux différentes nationalités et ethnies que comptait la ville avant 1945 et que Grass aime à faire apparaître régulièrement dans ses pages.

De la même manière, le couvent des Dominicains a disparu, mais il en subsiste la trace linguistique (d’où le choix du verbe haften (« rester accroché »), pour désigner ce maintien, comme si le nom seul était demeuré, suspendu en l’air, au moment où le bâtiment s’est écroulé), à travers le nom donné à la halle et à la fête célébrée dans cet espace chaque année. Cette réflexion en filigrane sur les évolutions de l’espace concret et de l’espace vécu se double d’un jeu ironique de parallélismes entre circulation des noms et circulation des marchandises : car le lieu emblématique de la rencontre des veufs est un marché où se vendent des denrées locales (poisson fumé, cornichons, cumin et pavot, viande de porc, qui appartiennent aussi bien aux traditions culinaires allemandes que polonaises), mais aussi des jouets venus de Hong-Kong, et des cigarettes en provenance des États-Unis. Nous laissons de côté ici, pour ne pas multiplier les perspectives, la réflexion sur la globalisation de Gdańsk, où les langues en présence se sont multipliées, et qui occupe une place importante dans la nouvelle. Cette même ironie discrète se lit dans le nouvel usage qui est fait du rez-de-chaussée de l’ancienne tour de défense. Le nom délibérément laissé en polonais « Kantor », pourrait créer un « effet de réel » puisque c’est bien ce que l’on peut lire au-dessus des officines de change, mais il est gardé par Grass pour une tout autre raison : d’abord, le terme existe aussi en allemand, si bien qu’on peut au premier abord hésiter quant à sa signification (il désigne le musicien chargé des chants liturgiques, ce qui fait écho à l’évocation du couvent) avant de lire qu’il s’agit ici d’un terme polonais, qui signifie « changeur » : c’est évidemment un choix signifiant, car ce terme qui existe dans les deux langues, soulignant la parenté entre elles (via le latin), désigne aussi le changement, d’une langue à l’autre, d’une monnaie à une autre (symbole fort de la souveraineté nationale), mais aussi de la fonction religieuse à la fonction économique du bâtiment, et enfin de sa fonction défensive (Wehrturm) au sein du mur d’enceinte clôturant la ville à une fonction d’ouverture, d’entrée des influences étrangères. Le fait que l’inscription soit peinte à la main sur une pancarte pourrait renvoyer à la hâte avec laquelle on a installé, avec les moyens du bord et sans se préoccuper des finitions, cette officine rendue nécessaire par l’afflux de touristes. Et bien sûr, il s’agit de montrer que la langue qui s’affiche dans l’espace public est désormais le polonais, ce qui trouble le personnage principal, qui tombe dans tous les pièges posés par ce type de faux amis au coin des rues.

Sont donc montrés et confrontés dans ce court extrait des époques et des phénomènes de traduction de l’espace, non seulement entre les langues, mais aussi entre espace concret et espace mental, traductions qui s’entrecroisent, car le nom donné à un espace influence la perception qu’on en a, et vice-versa. Si le religieux marquait autrefois la ville de son empreinte, le couvent ayant déteint hors de ses murs, c’est aujourd’hui l’économie et le commerce qui déterminent la fonction et l’appellation des espaces. L’identité multilingue de la ville, qui en fait un exemple paradigmatique d’un espace de traduction, apparaît à travers l’emploi de quatre idiomes (allemand, polonais, platt, et en filigrane, latin) de même que dans l’énumération humoristique des marchandises. L’abondance des images, la longueur des phrases et le mélange des époques « assaillent » le lecteur, qui n’a pas une image lissée, simplifiée, de la ville, mais bien un aperçu du foisonnement, du mélange baroque des langues, des époques et des produits.

Penchons-nous à présent sur la ville telle qu’elle apparaît dans le roman de Stefan Chwin. Notons tout d’abord qu’Hanemann nous la fait voir au moment de son basculement sous l’autorité soviétique en 1945, si bien que le roman débute à Danzig pour s’achever à Gdańsk. Dès les premières pages, on est frappé par la densité et la précision des informations topographiques : l’adresse exacte des lieux où se déroule l’intrigue est toujours mentionnée, et répétée en une sorte de litanie chaque fois que le narrateur nous y ramène (l’institut d’anatomie par exemple, au 12 de la Delbrück-Allee ; la maison d’Hannemann, au 17, Lessingstrasse) même lorsque l’information paraît tout à fait secondaire. Des repères dans l’espace urbain et les banlieues de Danzig sont cités à de nombreuses reprises par le narrateur sans que la nécessité pour l’intrigue soit claire au premier abord. La cause en est, semble-t-il, triple.

Premièrement, les repères donnés en allemand sont ceux qu’utilisaient les anciens habitants de la ville, aussi apparaissent-ils souvent dans les conversations des personnages, qui évoquent tel ou tel événement en situant les lieux par rapport à des grands repères connus de tous les habitants (du côté de Langfuhr, au pied du Karlsberg, dans le quartier d’Oliwa, chez Kaufmann dans la Lange Brücke...). C’est la carte familière et intime des occupants d’un espace de vie qui nous apparaît ici et que Chwin tenait à mettre en avant, en un geste qui a quelque chose de provocateur, car il heurte la mémoire polonaise[5]. Deuxièmement, Chwin dit avoir joué avec les sonorités de ces noms allemands dans le texte polonais (Chwin 2005 : 32), pour donner une dimension poétique à sa prose : aux dires de l’auteur, il s’agissait de montrer le pouvoir évocateur des sonorités d’une langue étrangère qui l’a lui-même fasciné et a affiné sa sensibilité à la « fonction poétique » de la langue, faisant naître une vocation d’écrivain[6].Troisièmement, la présence des noms allemands crée un contraste avec la langue de la narration et avec la suite du roman, où ces mêmes lieux, que le lecteur a appris à identifier sous ce nom, réapparaissent sous leur appellation polonaise, ce qui, lors des premières occurrences, crée un certain trouble dans l’esprit du lecteur, soudain perdu, comme le personnage principal l’est dans sa propre ville « traduite » en polonais. Chaque indication est donc placée dans l’intention précise de faire vivre au lecteur, dans l’espace de la lecture du roman, le passage d’une langue à l’autre et le trouble provoqué par le changement d’appellation d’un lieu donné et de la perception d’un espace vécu. À l’instar de l’enfant que Chwin a été, mais dans un rapport inverse aux langues allemande et polonaise, le personnage principal de son roman vit en « état de traduction », dans une quête incessante du sens des termes inconnus qui sont apparus partout dans sa ville, l’ont littéralement traduite et rendue soudainement étrangère. Habite-t-on toujours la même ville quand tous les lieux familiers qu’elle renferme portent soudain un autre nom, dans une langue que l’on ne maîtrise pas ? En un remarquable effort pour se mettre à la place de l’autre, Chwin remonte le temps pour « re-traduire la ville en allemand » dans la première partie du roman et rendre palpable l’expérience vécue par la population allemande en perdant le lecteur dans la ville polonaise de la seconde partie.

Traduire les espaces de traduction

Essayons à présent de repérer les éléments à prendre en compte et les solutions possibles pour faire ressortir la spécificité de l’espace évoqué lorsqu’il s’agit de traduire Günter Grass en français et Stefan Chwin en français et en allemand[7]. Une précision s’impose ici : loin de nous l’idée de dénigrer le travail des traducteurs à l’origine des éditions disponibles, qui doit tenir compte, sur l’ensemble du roman, de bien d’autres paramètres encore que cette attention à l’espace. Les conditions matérielles de réalisation de ces traductions ne nous sont pas connues, de même que les exigences et contraintes définies par les éditeurs. Les réflexions qui suivent visent avant tout à faire avancer la réflexion sur les voies envisageables, et ne se veulent nullement normatives.

Si l’on reprend l’extrait d’Unkenrufe reproduit plus haut, la première remarque que nous aimerions faire porte sur la traduction de l’appellation de la tour Kiek in de Köck. Nous plaiderions en effet pour un maintien de la forme dialectale, car le choix de l’auteur de citer ce nom en platt n’est pas anodin, comme nous l’avons expliqué plus haut. Dans la traduction française L’Œil-aux-cuisines, le pittoresque est conservé, mais pas le dialecte. Bien entendu, il est impossible de considérer que le picard, par exemple, serait au français ce que le platt est à l’allemand. Une correspondance parfaite ne peut pas être trouvée. Faut-il pour autant renoncer à maintenir l’écart entre langue nationale et dialecte ? Pour toutes les raisons évoquées plus haut, il nous semble nécessaire de tenter un maintien. Nous renvoyons ici à l’article de C. Mileschi (2020), qui expose des arguments très convaincants en faveur de la traduction des dialectes en dialectes, fussent-ils en partie inventés. L’explication de l’appellation venant tout de suite après dans le texte source, une grande liberté s’offre au traducteur, qui n’a pas à craindre de déformer les termes au point de ne pas être compris et peut inventer un dialecte imaginaire, s’il n’en trouve pas un sur lequel s’appuyer. « Z’yeute-el-gargotte » (librement inspiré du ch’ti) me semble une possibilité acceptable. 

La traduction de namentlich anhaften par « n’exhale le souvenir [...] que par son nom » ne me paraît pas entièrement satisfaisante, car si l’image est belle en français, elle est différente de celle utilisée dans le texte source, anhaften signifiant « être collé, attaché à qch, adhérer à qch ». Cette image de la persistance, de ce qui demeure envers et contre tout, est importante ici, d’autant plus que ce qui demeure est immatériel : ce qui adhère le mieux est le nom et non le mortier, aussi me semblerait-il préférable de maintenir l’image originelle en traduisant par « le souvenir de ... ne reste attaché à ... que par son nom ».

Enfin, dans la traduction française, le jeu avec le faux ami Kantor disparaît, puisque le terme est traduit en français et simplement mis en italique. Dans la mesure où la racine du terme est clairement latine, il aurait été envisageable de laisser le terme en polonais, le lecteur français n’identifiant pas immédiatement le terme comme usuel en polonais et le rattachant spontanément à l’idée de chant, l’effet crée étant donc le même que pour le lecteur allemand. Puisque l’effet sera identique, pourquoi ne pas laisser la langue étrangère apparaître ?

Penchons-nous à présent sur les traductions française et allemande de Hanemann, et observons en particulier la manière dont ont été traduits les toponymes. La minutie avec laquelle l’auteur prend soin, malgré les allers-retours de l’intrigue entre passé (allemand) et présent (polonais) de la narration, de désigner les lieux par le nom qui est le leur au moment des faits relatés devrait dans l’idéal être maintenue dans les différentes versions linguistiques du roman. Pourtant, une comparaison entre les traductions française et allemande du texte fait apparaître des contrastes, y compris dans le paratexte, qu’on peut interpréter comme un signe du caractère « situé » de la traduction.

La première différence évidente tient au choix du titre : l’original Hanemann, nom du personnage principal, est conservé en français, quand l’édition allemande préfère Tod in Danzig, « Mort à Dantzig ». Probablement parce que le patronyme à consonance germanique d’Hanemann, qui annonce en partie, dans l’original polonais, une intrigue liée à l’histoire commune des deux pays, serait passé complètement inaperçu en allemand, mais aussi parce que la mention de la ville de Gdańsk sous son ancien nom allemand, est évocatrice et potentiellement séduisante pour le lectorat, sans compter l’aspect tragique que la mention de la mort met en avant. On notera d’ailleurs que la maison d’édition Rowohlt, qui publie le livre dès 1999, est bien plus connue et installée dans le monde de l’édition allemand que la petite maison Circé, chez qui paraît Hanemann en 2012 (nettement plus tard), ne l’est en France : les espérances de vente d’un livre polonais dont l’intrigue se déroule à Danzig sont évidemment plus grandes en Allemagne qu’en France et une grande maison d’édition peut être intéressée par l’achat des droits, quand les textes polonais contemporains ne sont bien souvent traduits en français que par des maisons plus confidentielles, qui cherchent des niches.

Le souci d’adaptation au lectorat semble plus grand dans la traduction allemande que dans la traduction française, sans doute en raison du caractère plus sensible du sujet pour les lecteurs cibles. En effet, si l’on observe la traduction du début du roman en français et en allemand, on constate que les toponymes ont été traduits différemment. Dans la version allemande, des « corrections » sont opérées : par exemple, page 9, Chwin évoque un magasin situé « na Dlugim Pobrzeżu ». La version allemande indique « auf der Langen Brücke » (nom de la rue avant 1945), quand la version française conserve l’appellation polonaise « rue Długie Pobrzeże ». On peut se demander si cette mention est une erreur de la part de Stefan Chwin, dans la mesure où le passage se déroule effectivement avant 1945 et où les autres rues sont désignées par leur nom allemand dans cette partie du roman. En tous les cas, la traductrice allemande a pris sur elle de « corriger » la mention, mais non la traductrice française. Deux autres « erreurs » disparaissent de la version allemande : « l’hôpital de la rue Łakowa » retrouve son nom de « St. Barbara-Hospital » dans la version allemande, de même que la Speicherinsel, tandis que la version française traduit en français les appellations polonaises et laisse en allemand les noms allemands, respectant donc le choix originel, même si bien sûr, la confrontation des deux langues ne résonne pas de la même manière[8]. Pourquoi Stefan Chwin emploie-t-il l’appellation polonaise pour Dlugie Pobrzeże, Łakowa et Wyspa Spichrzόw, alors qu’il est attentif à donner les noms allemands de toutes les autres indications topographiques dans la première partie du roman ? Nous n’avons pas de réponse à cette question, mais pouvons seulement supputer une possible inadvertance ou le souci de donner au moins quelques repères familiers au lecteur polonais. La traductrice allemande a sans doute fait le même raisonnement et considéré qu’elle pouvait « corriger » l’original, s’il s’agissait d’une erreur, ou, dans le cas où les mentions étaient délibérément faites pour aider le lecteur à se repérer, adapter, dans la même démarche, le texte au lecteur allemand. Cette réflexion n’a manifestement pas été faite pour la version française, probablement parce que si on peut imaginer un lecteur allemand bon connaisseur de la topographie de la ville, qui trouvera important de pouvoir se repérer dans l’espace urbain et sera sensible au maintien des appellations allemandes quand sont évoquées des périodes où la ville était de fait majoritairement germanophone, la probabilité qu’il en soit de même pour un lecteur français est faible.

Quelles que soient les motivations de l’auteur et des traductrices, il demeure que la coprésence de toponymes polonais et allemands dans le texte, alors que le temps du récit exigerait, si l’on souhaitait créer un certain réalisme historique, qu’une seule des langues apparaissent, contribue à faire affleurer simultanément les couches du palimpseste que constitue la ville de Danzig/ Gdańsk. L’asynchronie du lieu dont parle B. Westphal est rendue sensible pour le lecteur par ce bilinguisme anachronique.

La traduction des toponymes dans la version française montre par ailleurs la volonté de maintenir l’allemand tel quel (Delbrück-Allee reste Delbrück-Allee, et ne devient pas l’allée Delbrück, de même que toutes les rues restent des Strasse et les ruelles des Gasse) : la traductrice a donc bien été sensible à cette volonté de l’auteur de faire apparaître la ville allemande dans la première partie du roman. Si ce respect de l’original est louable, on peut s’interroger sur la raison pour laquelle le même choix n’a pas été fait pour le polonais, car dans la deuxième partie de l’ouvrage, lorsque les toponymes sont en polonais, apparaissent des appellations françaises : le 17, Lessingstrasse restait le 17, Lessingstrasse, mais devient le 17 rue Grottgera, avec le maintien de la forme déclinée du nom d’Artur Grottger, quand on aurait pu laisser 17, Grottgera pour respecter la forme du nom des rues en polonais. Le maintien de la déclinaison crée un entre-deux un peu étrange (si l’on passe en français, alors autant dire rue Grottger), mais sans doute délibéré, pour permettre au francophone ignorant le système de déclinaison du polonais de retrouver facilement la rue dans l’index. Il semble que le lecteur français puisse tolérer le maintien de la Lessingstrasse mais pas « l’exotisme » des noms polonais. Ici apparaît donc une forme de hiérarchie latente entre les langues, assez criticable, surtout dans une œuvre de ce type.

Si l’on observe à présent le paratexte, on constate de nouveau une intervention plus marquée dans la version allemande : ont été ajoutées des notes qui donnent des précisions sur tel ou tel personnage historique, sur des citations de l’œuvre de Kleist qui apparaissent au fil du texte etc... Un intérêt du lecteur allemand pour le contexte historique et pour les références culturelles est postulé (à moins que ces notes soient le signe d’une volonté pédagogique de la part de la traductrice). De plus, l’index des lieux est étoffé dans la version allemande. Alors que dans l’original, la correspondance est donnée uniquement dans le sens allemand/polonais, la version allemande propose d’abord une correspondance polonais/allemand, puis une correspondance allemand/polonais. L’ordre est donc inversé par rapport à la chronologie du roman (et à la chronologie tout court), un choix peut-être destiné à rappeler que la ville actuelle est bien polonaise, pour éviter tout soupçon de réappropriation. A tout le moins, on a essayé de rendre l’index plus pratique en l’offrant dans les deux sens.

Dans la version française, les quelques changements ne sont quant à eux dus, semble-t-il, qu’au souci de respecter l’ordre alphabétique (modifié quand un terme tel que « Gutenberghain » a été traduit dans le corps du texte par « Forêt de Gutenberg ») et de signaler au lecteur francophone que tel nom désigne un quartier (et non une rue), ce que la traductrice a précisé dans des ajouts entre crochets. L’index de la version française se trouve avoir un rôle hybride, car tantôt il donne la correspondance entre l’ancien et le nouveau nom d’une rue ou d’un quartier, tantôt il donne la traduction en français d’un terme allemand. La logique qui prévaut à ces choix n’est pas toujours évidente, car le terme Krantor, traduit dans l’index par Grande Grue, n’apparaît jamais tel quel dans le corps du texte, de même que Weichsel, la Vistule, puisque le fleuve est toujours désigné par son appellation française dans le corps du texte. Il semble que l’index ait été traduit « tel quel », sans réflexion véritable sur sa fonction et sur son utilité pour le lecteur. Il comporte par ailleurs des erreurs : Marienburg orthographié Marienbourg, à la française dans la colonne réservée aux noms allemands, ou le Schwarzer Weg, étrangement décliné à l’accusatif (Schwarzen Weg). A tout le moins, le soin apporté à la traduction/adaptation du paratexte est moindre dans la version française, comme si l’on postulait que cet aspect « documentaire » de l’œuvre était secondaire pour les lecteurs français.

La spécificité des lieux de traduction gagne à être abordée par le médium de la littérature car cette dernière peut faire apparaître simultanément, comme j’espère l’avoir montré, les différents textes inscrits sur le palimpseste urbain, sans le rendre pour autant illisible. Aussi bien Grass que Chwin rappellent et affirment l’identité plurilingue de leur ville et la spécificité de l’expérience que constitue la vie dans un lieu de traduction, qu’ils tentent de rendre palpable pour le lecteur. Conserver cette multiplicité de langues et de sens en traduisant des textes consacrés à des lieux de traduction est un tour de force mais s’avère également une opération extrêmement instructive car les écueils mêmes sont autant d’occasion de réflexion sur les sensibilités culturelles, les attentes du lectorat, les présupposés des éditeurs et le rôle du traducteur.

Bibliographie

Chwin, Stefan (1995) Hanemann, Gdańsk, słowo/obraz terytoria.

— (1999) Tod in Danzig, trans. Renate Schmidgall, Reinbeck bei Hamburg, Rowohlt.

— (2005) Stätten des Erinnerns, Gedächtnisbilder aus Mitteleuropa, Dresdner Poetikvorlesungen, Dresden, Thelem.

— (2012) Hanemann, trans. Lydia Waleryszak, Oberhausbergen, Circé.

Denti, Chiara (2019) Eterolinguismo e traduzione, Milano, Morellini.

Grass Günter (1959) Die Blechtrommel, Neuwied, Luchterhand.

— (1961) Katz und Maus, Neuwied, Luchterhand.

— (1963) Hundejahre, Neuwied, Luchterhand.

— (1992) Unkenrufe, Eine Erzählung. Steidl, Göttingen, passages cités d’après l’édition de 2007.

— (1992) L’appel du crapaud, trans. Jean Amsler, Paris, Seuil.

Kobylińska Ewa, Lawaty Andreas, Stephan Rüdiger (1992) Deutsche und Polen. 100 Schlüsselbegriffe, Munich, R. Piper GmbH & Co.

Mileschi, Christophe (2021) « Traduire les dialectes ? Réflexions et esquisses » in Expériences de traduction. Penser la traduction à travers ses pratiques, Dorothée Cailleux, Chiara Denti, Lucia Quaquarelli (eds.), Bruxelles, Peter Lang.

Simon, Sherry (2005) « Poétiques de la traversée : Montréal en traduction », trans. Claudine Hubert et Sherry Simon, in Cités, vol. 23, https://www.cairn.info/revue-cites-2005-3-page-31.htm.

— (2019) Architectures, Sites, Zones. Exploring the « where » of translation, communication au colloque international Space in Translation, Modène.

Westphal, Bertrand (2007) La géocritique. Réel, fiction, espace, Editions de Minuit, Paris.

Notes

[1] Rappelons que Günter Grass naît à Danzig en 1927, qui est alors une ville libre sous mandat de la SDN. Il la quitte en 1944 lorsqu’il rejoint l’armée allemande à l’âge de 17 ans. Il ne reviendra dans sa ville natale, assez considérablement transformée, qu’en 1958, pour effectuer des recherches alors qu’il rédige Le Tambour, premier volet de la Trilogie de Danzig, qui comprend aussi Katz und Maus (1961) et Hundejahre (1963). Grass y fait renaître la Danzig multiculturelle et polyglotte d’avant 1945.

[2] Stefan Chwin naît à Gdańsk en 1949, où ses parents sont venus s’installer en 1945, au moment où ceux de Grass s’enfuient. Ils arrivent dans les valises de l’Armée rouge, après avoir été eux-mêmes chassés, respectivement par les Allemands et les Russes, sa mère de Varsovie, son père de Vilnius. Il grandit dans une Gdańsk soviétisée dont la population germanophone a quasiment totalement disparu et dont l’histoire est occultée par les nouvelles autorités.

[3] Les études sur la traduction dites « postcoloniales » ont permis de clarifier les enjeux des textes confrontant plusieurs langues et de sensibiliser les traducteurs à la nécessité de respecter autant que faire se peut un hétérolinguisme jadis considéré comme intraduisible (Denti 2019).

[4] « Ce que je sais du lieu de leur rencontre, grâce à ma connaissance des lieux tantôt effacée, tantôt superlativement nette, se mêle au zèle explorateur du veuf dont la récolte s’inscrit en bribes dans ses notes, disons : la tour de défense à sept étages sur base octogonale tenait lieu de tour d’angle nord-ouest du grand mur de la ville. Pour changer, on l’appelait l’« Œil-aux-Cuisines » au lieu d’une tour plus petite qui s’appelait ainsi jadis parce qu’elle jouxtait le couvent des dominicains et permettait de plonger chaque jour dans les casseroles de la cuisine conventuelle, [...] et, vers la fin du dix-neuvième siècle, dut être démolie avec les restes du couvent. Sur le terrain ainsi dégagé, l’on construisit à partir de 1895 une halle de marché néo-gothique qui, dénommée halle Saint-Dominique, a traversé la Première et la Seconde Guerre mondiale, et qui jusqu’à nos jours, sous son toit à large voussure, a, sur six rangs de boutiques, rassemblé une offre parfois abondante, souvent piteuse seulement : fils à repriser, poisson fumé, cigarettes américaines, concombres aux grains de moutarde à la polonaise et viande de porc beaucoup trop grasse, jouets en plastique venus de Hong-Kong, briquets du monde entier, cumin et pavot en cornets de papier, fromage à fondre et bas de perlon.
Du couvent des dominicains n’a subsisté que la sinistre église Saint-Nicolas [...]. Mais la halle du marché n’exhale le souvenir de l’ordre des moines noirs que par son seul nom ; qui s’applique aussi à une fête d’été qui, nommée Saint-Dominique, a survécu depuis le Moyen Âge tardif en dépit des vicissitudes politiques et qui présentement attire indigènes et touristes par ses musiciens de rues, ses marchands de saucisses, son bric-à-brac et sa brocante.
C’est en ces lieux, donc, entre le marché Saint-Dominique et Saint-Nicolas, vue oblique sur l’octogonale « Œil-aux-cuisines » qui est en face, que le veuf et la veuve se trouvèrent en un temps où le rez-de-chaussée de l’ancienne tour de défense était, par une pancarte manuelle portant Changeur, attesté comme officine de change. » (Traduction de Jean Amsler, L’appel du crapaud, Paris, Seuil, 1992, p. 9-10.)

[5] Sur les difficiles relations germano-polonaises et notamment sur la question de la déportation des populations allemandes en 1945, voir Kobylińska, Lawati, Stephan 1992, en particulier 413-37.

[6] Stefan Chwin grandit dans la maison abandonnée par une famille allemande et passe son temps à déchiffrer les signes de la présence d’une autre langue et d’une autre culture dans les espaces de sa vie intime : les inscriptions heiss et kalt (chaud et froid) au-dessus des robinets de la salle de bain, les journaux et les livres abandonnés dans le grenier, les marques sur la porcelaine et l’argenterie héritées des anciens habitants... (Chwin 2005 : 22, 51-52).

[7] Notre insuffisante maîtrise du polonais nous empêche d’étudier la traduction polonaise d’Unkenrufe, travail qui serait sans doute d’un grand intérêt.

[8] Ainsi au début du chapitre Les objets : « Les rumeurs autour d’Hanemann couraient sur le Langer Markt, dans les bureaux Hersen, sur l’Île aux Greniers, chez Kauffmann, rue Długie Pobrzeże [...] ».

About the author(s)

Dorothée Cailleux is a former student of the Ecole Normale Supérieure d'Ulm. She is a lecturer at the University of Paris Nanterre in German literature (XX-XXI centuries), literary translation and legal translation. Her recent work focuses on legal translation, memory issues in translation, multilingualism and interculturality. A member of the Centre de Recherches Pluridisciplinaires Multilingues, she has been coordinating a seminar dedicated to translation since 2018, which led to her latest book, co-edited with Chiara Denti and Lucia Quaquarelli: Expériences de traduction. Penser la traduction à travers ses pratiques, Brussels, Peter Lang, November 2020.

Email: [please login or register to view author's email address]

©inTRAlinea & Dorothée Cailleux (2021).
"Danzig/Gdańsk comme espace de traduction chez Günter Grass et Stefan Chwin"
inTRAlinea Special Issue: Space in Translation
Edited by: Lucia Quaquarelli, Licia Reggiani & Marc Silver
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2574

L’auberge est plutôt lointaine

By Paolo Bellomo (Outranspo Group)

Abstract

In a footnote at the very beginning of La Traduction et la lettre, Antoine Berman explains that “l’auberge du lointain” (“the inn of the remote”) is an expression from the “troubadour Jaufre Rudel”. Paradoxically, Berman doesn’t specify that he uses an uncommon translation (probably his own) of an Occitan verse from the ballad Lanquan li jorn son lonc en may, most frequently translated in French by “l’auberge lointain” (“the distant inn”). My paper focuses on the way Berman essentializes the “remote” and how this “inn” – a paradigmatic one for contemporary French Translation Studies – is the result of a forced translation, that has to do with the narrative of the origins proposed by the author. Using Leo Spitzer’s analysis of Jaufré Rudel, along with Italian, French and English translations of his ballad, I aim to show how Berman’s thought on translation is in fact highly determined by the imaginary of the French language.

Keywords:

©inTRAlinea & Paolo Bellomo (2021).
"L’auberge est plutôt lointaine"
inTRAlinea Special Issue: Space in Translation
Edited by: Lucia Quaquarelli, Licia Reggiani & Marc Silver
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2573

Dans les pages qui vont suivre, nous nous intéresserons à un espace de l’imaginaire devenu paradigmatique pour la pensée de la traduction contemporaine française et, plus largement, occidentale. Nous nous occuperons plus précisément de l’auberge du lointain en tant qu’espace-clé de la pensée d’Antoine Berman : un espace complexe dans lequel se révèlent les contradictions les plus profondes du penseur français et s'annonce déjà ce que d’autres critiques ont pu interpréter comme des revirements ultérieurs de ses positions.

L’auberge connue

La Traduction et la lettre ou l’auberge du lointain est le titre de l’un des ouvrages phares d’Antoine Berman. Publié posthume chez Seuil en 1999, il s’agit en fait de « la version légèrement remaniée » d’un séminaire qu’il a tenu au Collège International de Philosophie en 1984 (Berman 1999 : 13).

Celles et ceux qui ont lu Berman le savent, tout comme sans doute celles et ceux qui ne l’ont pas lu : son auberge du lointain est avant tout l’espace de l’accueil de l’Étranger avec un grand E. Cela a été un apport fondamental à l’époque à laquelle Berman tenait son cours et au moment de la publication de son livre. Nous ne songeons nullement à nier les bénéfices de l’apport éthique de Berman dans le domaine de la traduction et croyons pourtant nécessaire, aujourd’hui, de séparer l’analyse du discours bermanien de l’enthousiasme que sa nature programmatique peut susciter lors de sa découverte.

 Berman le souligne plus d’une fois : dans son essence, la traduction est animée par le désir d’ouvrir l’Étranger en tant qu’Étranger à son propre espace de langue.

Or, la traduction, de par sa visée de fidélité, appartient originairement à la dimension éthique. Elle est, dans son essence même, animée du désir d’ouvrir l’Étranger en tant qu’Étranger à son propre espace de langue (Berman 1999 : 75).

Limitons-nous à constater que ce désir d’ouverture à « l’Étranger en tant qu’Étranger » devient, dans L’Épreuve de l’étranger, la condition nécessaire de toute traduction et donc excluant tout autre approche du traduire :

L’essence de la traduction est d’être ouverture, dialogue, métissage, décentrement. Elle est mise en rapport, ou elle n’est rien (Berman 1984 : 16).

Berman en est conscient : ce disant, il efface la plus grande partie de l’histoire de la traduction qui, elle, est annexioniste, ethnocentrique, etc.

Ces propos programmatiques de Berman, dont la trajectoire ultime est la traduction étrangéisante, nous donnent les premiers renseignements sur l’auberge dont il est question ici. La traduction est une auberge ouverte à l’Étranger en tant qu’Étranger, elle est l’espace où se produit l’accueil de ce qui est étranger à un espace de langue. Certes, mais comment se produit cet accueil ? Quelles sont les règles qui régissent cette auberge ? Qu’appelle-t-on « étranger » dans la pensée de Berman ?

La réponse est contenue toute entière dans le syntagme Auberge du lointain. C’est ce sur quoi nous allons nous pencher ici.

Par une note de bas de page au tout début de La Traduction et la lettre, Berman nous dit de « l’auberge du lointain » que « l’expression est du troubadour Jaufré Rudel ». Paradoxalement, l’auteur occulte le fait qu’il s’agit d’une traduction non-commune (probablement personnelle) d’un vers occitan tiré de la chanson du troubadour « Lanquan li jorn son lonc en may ».

Cette chanson est l’un des textes fondamentaux qui ont contribué à bâtir la figure de l’« amor de lonh », amour de loin, objet privilégié de toute l’œuvre de Rudel[1]. C’est l’une des chansons qui ont poussé Leo Spitzer à voir dans ce troubadour un des plus illustres prédécesseurs de Dante célébrant son amour pour Béatrice (Spitzer 1959 : 364, 375).

Résumons brièvement le développement narratif du poème. Le poète déclare que lorsqu’il entend le chant lointain des oiseaux et qu’il s’en éloigne, il pense à son amour lointain (strophe I), ce qui l’attriste et lui fait désirer d’être pèlerin là où se trouve son amour (strophe II). S’il arrivait à réaliser ce désir, le poète demanderait l’hospitalité près de l’aimée ; ensemble, ils jouiraient de leur compagnie réciproque (strophe III) pour enfin se séparer avec un sentiment de tristesse mêlé de joie. Toutefois, il ne sait pas quand cela sera possible car leurs deux terres sont trop éloignées (strophe IV). Il croit ne pouvoir jamais jouir d’amour sans cet amour lointain et en arrive à désirer être prisonnier là où se trouve son aimée (strophe V). Il invoque l’aide de Dieu afin de voir son amour lointain (strophe VI) et se dit voué à aimer sans être aimé (strophes VII et VIII).

Or, tout le poème est traversé non seulement par le retour obsessionnel du thème de la distance, du lointain, mais aussi par une même note, un même mot l’indiquant : lonh. Les différentes occurrences contextuelles sont multiples :

v. 2

auzels de lonh

oiseaux lointains

v. 4

amor de lonh

amour lointain

v. 9

amor de lonh

amour lointain

v. 11

tan m’es de lonh

[mon amour] est si loin de moi

v. 16

l’alberc de lonh

l’auberge lointaine

v. 18

si be·m suy de lonh

même si je suis loin

v. 23

amor de lonh

amour lointain

v. 25

trop son nostras terras lonh

nos terres sont trop lointaines

v. 30

amor de lonh

amour lointain

v. 32

ni pres ni lonh

ni près ni loin

v. 37

amor de lonh

amour lointain

v. 39

amor de lonh

amour lointain

v. 44

amor de lonh

amour lointain

v. 46

amor de lonh

amour lointain

Nous avons traduit ici toutes les occurrences de lonh ou du syntagme de lonh soit par l’adjectif lointain(e) soit par l’adverbe loin. Ce faisant nous nous sommes conformé à la totalité des traductions italiennes, françaises et anglaises consultées[2] .

Mais, il faut savoir qu’en ancien occitan : « il n’existe aucune démarcation fixe entre les adverbes et les adjectifs » (Jensen 1994 : 272), c’est-à-dire que de nombreux adjectifs sont employés adverbialement et réciproquement ; le rôle syntaxique d’un adjectif peut facilement être assumé par un adverbe. Mais, il est vrai aussi que la même indistinction de fonction peut exister entre adverbe et substantif et entre adjectif et substantif (Jensen 1994 : 27-28, 272-273), ce qui pourrait justifier le choix de Berman.

Malgré cela, aucune des traductions consultées ne fait du mot lonh un substantif. Il s’agit de comprendre ici ce qui a poussé Antoine Berman à traduire alberc de lonh par auberge du lointain, par un processus de substantivation de l’adjectif qui lui confère, entre autres, la qualité d’un concept abstrait (Jensen 1994 : 28).

Nous précisons que, pour une telle opération, l’occitan aurait tendance à employer un article devant l’adjectif, ce qui aurait donné, dans notre cas, une formule qui ressemblerait à la proposition suivante : alberc *de lo lonhdan ».

Pour bien comprendre l’opération de Berman, regardons de près la strophe qui contient l’expression en question. Nous la citons dans l’édition du provençaliste Alfred Jeanroy et dans notre traduction :

Be·m parra joys quan li querray,

Per amor Dieu, l’alberc de lonh :

E, s’a lieys platz, alberguarai

Pres de lieys, si be·m suy de lonh :

Adoncs parra·l parlamens fis

Quan drutz lonhdas er tan vezis

Qu’ab bels digz jauzira solatz.

(Jeanroy1924 : 13-14)

 

Bien m’apparaîtra la joie quand je lui

[demanderai,

pour l’amour de Dieu, l’auberge lointaine,

et, s’il lui plaît, j’hébergerai

près d’elle, même si [maintenant] je suis loin :

alors la conversation apparaîtra fine

quand l’amant lointain sera si proche

qu’elle, par les beaux dires et les plaisanteries,

[jouira.

Le poète imagine être un pèlerin en terre lointaine et il se figure quelle serait sa joie s’il demandait l’auberge lointaine à son amour – dans une attitude qui est proche de celle du mendiant ou de la personne qui cherche asile.

Dans « querray [...] l’alberc de lonh », la préposition de doit être considérée comme indiquant la provenance tout comme dans « amor de lonh », « amour de loin ». Si nous suivons cette hypothèse, l’auberge ne cesse d’être « de lonh », lointaine, parce que toujours étrangère au pèlerin – selon le même paradoxe inscrit dans l’avant-dernier vers où l’amant lointain est proche. Il est vrai aussi que, dès lors, l’auberge pourrait être auberge du lointain en donnant à la préposition du le sens d’appartenance : il ne cesse d’appartenir à cette terre lointaine, et qui demeure telle malgré la présence du pèlerin sur son sol. Mais en traduisant ainsi, comme le fait Berman, deux autres significations apparaissent où le lointain est aussi ce qui est hébergé : à la fois celui qui vient de loin, l’amoureux-pèlerin, et le lointain en tant que concept.

Si nous appliquons cette même traduction au syntagme « amor de lonh », nous obtiendrions alors « amour du lointain », à la fois amour ressenti par celui qui est lointain, amour ressenti pour celui qui est lointain, amour ayant pour objet ce qui est lointain et amour ayant pour objet le concept du lointain. Les enjeux critiques de cette traduction rejoignent l’analyse que Leo Spitzer fait de la chanson de Rudel trop précisément pour que cela soit un simple hasard[3].  Nous citons ici l’extrait qui nous intéresse :

L’amor de lonh ne vient-il pas chez Jaufré Rudel de cette ‘mélancolie de l’imperfection’, qui sent que ‘quelque chose’ manque toujours au bonheur absolu, et de cette auto-limitation volontaire, qui a besoin du lointain ? Le lointain est un élément nécessaire de tout amour, aussi nécessaire que le contact [...]. C’est le lointain qui donne à la tenue morale un rayonnement métaphysique et un sens à l’amour, comme la mort le donne à la vie. Les troubadours n’auraient-ils pas senti cela, qui est si grand et si simple, si triste et si réconfortant, qui nous fait pleurer auprès de la bien-aimée parce que nous la voyons déjà loin, et qui nous fait exulter loin d’elle parce que nous la sentons proche ? (Spitzer 1959 : 379)

Dans ces lignes, le lointain n’est plus seulement l’endroit où se trouve l’être aimé mais il est présenté comme l’un des éléments constitutifs de l’amour, comme ce qui lui « donne [...] un sens ». Spitzer opère le passage critique entre l’amour lointain et l’amour du lointain. C’est en défendant la même position interprétative qu’il commente la strophe de l’auberge :

Il faut noter que le poète ne perd jamais de vue le motif ‘amour lointain’ : c’est toujours un alberc de lonh qu’il demandera [...] ; il demande ‘une auberge de lointain’, une auberge faite de lointain (et de rêve), il sera près de la dame tout en étant ‘loin’ [...], son amour même est fait de lointain et de voisinage rêvé (Spitzer 1959 : 381).

Là où Spitzer fait du lointain (et du rêve) la matière de l’auberge et de l’amour recherchés par le poète, Berman en fait quelque chose qui ressemble à une fonction : à la fois moteur, objet et objectif de la traduction. Du désir d’accueil de l’étranger.

Mais si Spitzer fait effectivement une lecture critique, Berman, au début de son texte, cite Jaufré Rudel, sans préciser qu’il est en train de le traduire. Ce faisant, il nous semble, certes, réaliser la traduction comme forme de critique mais d’une façon très différente au vu de ce qu’il propose dans ses ouvrages : il n’est pas en train de « rend[re] manifestes les structures cachées d’un texte[4] », ni de faire apparaître ce qui est de l’ordre du « renié[5] » de son origine.

En traduisant alberc de lohn par auberge du lointain, Berman essentialise et abstrait, transforme en concept – le lointain – ce qui ne l’était pas dans la poésie de Rudel. Notre hypothèse est que, par sa traduction de ce syntagme, il performe ce qu’il fait théoriquement dans ses écrits.

C’est ce que nous allons tenter de démontrer ci-après, en reparcourant rapidement certains éléments connus de la pensée de Berman afin de sauvegarder l’économie de cet article, tout en pouvant développer notre hypothèse.

Le travail sur la lettre, le texte et l’impression de littéralité

Berman institue une équivalence des plus intéressantes pour nous :

Nous partons de l’axiome suivant : la traduction est traduction-de-la-lettre, du texte en tant qu’il est lettre. Que cela soit l’essence ultime et définitive de la traduction, s’éclairera peu à peu. (Berman 1999 : 25)

Traduction et « traduction-de-la-lettre » sont une seule et même chose et, par une affirmation qui finira par nous apparaître comme une tautologie, le « texte » n’est traduisible qu’en tant que lettre. Il faut donc expliciter ce qu’est la « lettre » dans la pensée de Berman ; l’auteur est d’ailleurs assez clair à ce sujet et nous renseigne sur la non-équivalence entre traduction littérale et traduction mot à mot[6]. Il finit par définir la lettre par ce qui la détruit dans la traduction : « la lettre, ce sont toutes les dimensions auxquelles s’attaque le système de déformation », système qu’il décrit clairement dans La Traduction et la lettre ou L’Auberge du lointain et dont il identifie plusieurs tendances[7]. Dans ses écrits, c’est un systématisme perçu en tant que cohérence, comme un système, comme un tout, qui transforme les mots en lettre, qui fait la « texture de l’original » qu’il est interdit de dépasser en traduction[8]. L’œuvre est devenue texte, tissu[9]. Cela apparaît très clairement dans l’analyse que Berman fait de la littéralité de la traduction d’Antigone et d’Œdipe Roi par Hölderlin et de l’Énéide par Klossowski.

Concentrons-nous, dans un premier temps, sur l’entreprise de Klossowski. Tout en signalant que celle-ci est souvent citée comme grand exemple de « mot à mot », Berman tient à signaler qu’il n’en est pas ainsi et que la littéralité de l’Énéide réside ailleurs, ce qui lui permet de distinguer « calque et littéralité » (Berman 1999 : 124). Nous reprenons ici l’exemple proposé par Berman pour mieux saisir cette différence. Il s’agit des deux vers virgiliens :

Ibant obscuri sola sub nocte per umbram
perque domos Ditis uacuas et inania regna. (v. 268-269)
Ils allaient obscurs sous la désolée nuit à travers l’ombre,
à travers les demeures de Dis vaines et les royaumes d’inanité
(Berman 1999 : 125,127).

Klossowski offre une solution qui n’est ni un calque ni l’ordre « naturel » des mots français. Ce « mélange de littéralité et de liberté » (Berman 1999 : 128) est ce qui fait, d’après Berman, l’« essence de la littéralité[10] » : la traduction de Klossowski, analysée par un linguiste, ne s’écarte de son original ni plus ni moins que d’autres traductions mais sa différence consiste en ce qu’elle « donne l’impression d’être littérale » (Berman 1999 : 129). Cette impression de littéralité – et, qui plus est, de littéralité à partir du latin – vient de ce que Klossowski latinise sans faire de calque :

Il s’agit d’implanter en français le caractère « disloqué » de la syntaxe latine, d’introduire les rejets, les inversions, les déplacements, etc., du latin qui permettent le jeu des mots dans le dire épique, mais sans pour autant reproduire naïvement, servilement, les rejets, inversions, déplacements de l’original ; sans les copier « tels quels ». La différence est de taille : ce qui est « traduit », c’est le système global des inversions, rejets, déplacements, et non leur distribution factuelle tout au long des vers de l’Énéide. (Berman 1999 : 130)

En somme, il s’agit d’un pastiche à la manière de….

C’est là une première réponse à ce que veut dire « ouvrir à l’étranger en tant qu’étranger », l’étrangéité est une étrangéité reconstruite, fabriquée. En d’autres termes, le texte de traduction doit afficher son statut de texte second tout en montrant l’influence que le texte premier ne cesse d’avoir sur lui.

Prenons un des autres exemples de Berman : la traduction de Sappho par Michel Deguy. Celui-ci arriverait à rendre Sappho « plus grecque qu’en grec » (Berman 1999 : 85), faisant violence non seulement à la langue française mais aussi à l’original. Qu’entend Berman lorsqu’il dit que la traduction de Deguy « est remontée à l’origine de l’original » (Berman 1999 : 84) ? L’un des procédés constitutifs de ce retour à l’origine est un choix lexical qui, pouvant employer plusieurs mots français pour traduire le mot grec, opte toujours pour le mot le plus concret. Comparant la traduction de Deguy du fragment 140 de Sappho avec celle d’Édith Mora, Berman cite ces exemples :

harpe

devient

lyre

harmonieux

devient

accordée

cavale

devient

cheval

moelleux manteau

devient

robe riche (Berman 1999 : 83)

Il en va de même pour un certain emploi de la syntaxe et de la structure de la comparaison en français, respectée chez Mora et disloquée chez Michel Deguy :

Mora :

plus blanche que le lait

plus souple que l’eau

plus harmonieuse que les harpes

plus fière qu’une cavale

plus délicate que les roses

plus douce qu’un moelleux manteau

plus précieuse que l’or.

 

Deguy:

 

Que lait ?

plus blanche

Que source ?

plus délicate

Que lyres ?

plus accordée

Que roses ?

plus tendre

Que robe riche ?

plus profonde

Que l’or ?

plus précieuse (Berman 1999 : 81).

Deguy ne se limite pas à respecter l’ordre des fonctions syntagmatiques de l’original mais « accentue » l’étrangeté de l’original – à l’original – par l’insertion des points d’interrogation et d’un espace typographique que rien ne semble justifier.

Or, préférer la concrétude des mots à leurs significations potentiellement plus spirituelles, tout comme préférer l’absence de syntaxe, ou mieux, sa rupture, à une syntaxe standard, revient à rendre exotique l’original en adoptant une image fantasmatique de l’origine. Cette image nous semble proche de celle de « l’enfance du langage » si chère à la pensée pré-philologique. Cela apparaît encore plus évident lorsque Berman analyse la traduction de Sophocle par Hölderlin et souligne l’importance de la traduction du mot grec καλχαίνω non pas par ce qu’il appelle son « sens dérivé », c’est-à-dire « être sombre, tourmenté », mais par son « sens premier », c’est-à-dire « avoir la couleur de la pourpre » (Berman 1999 : 90). Ainsi, là où les traducteurs français traduisent « De quoi s’agit-il donc ? Quelque propos te tourmente, c’est clair » ou « Qu’y a-t-il ? Quelque histoire t’assombrit, je le vois », Hölderlin traduit en allemand « Was ist’s, du scheinst ein rottes Wort zu färben ? », ce qui donne, traduit littéralement par Berman, « Qu’y a-t-il ? Tu sembles teindre une rouge parole[11] ». Cette traduction du « sens premier » est aussi, l’auteur en est conscient, une traduction étymologisante : traduire l’étymologie d’un mot, c’est effectivement faire ressortir l’histoire de la langue de l’original et, par là même, faire apparaître un parcours temporel auquel il est nécessaire d’attribuer un commencement, une origine. C’est une façon de fortifier l’origine en tant que fantasme[12].

Cet aspect, dans la traduction hölderlinienne, est redoublé par le recours à la fois au « vieux parler luthérien » (Berman 1984 : 254) et à son propre dialecte souabe. Le premier lui permet de remonter aux origines de la langue allemande et le deuxième d’« exprime[r] le mieux l’essence du propre et du “natal” » (Berman 1984 : 265) dans l’espace de jeu de la langue maternelle.

Nous trouvons ici réunies trois origines différentes : en premier lieu, l’origine de l’original, incarnée par l’origine de sa langue ; en deuxième lieu, l’origine de l’allemand dans la langue de traduction ; en troisième lieu, la double origine dialectale souabe de la langue allemande et du traducteur lui-même. Par ce que nous pourrions appeler une véritable mise en scène de l’origine, et que Berman préfère appeler « la traduction comme manifestation de l’origine de l’original » (Berman 1999 : 95), nous pouvons peut-être comprendre autrement la signification du lointain tel qu’il est présenté dans la formule « l’auberge du lointain ».

Ce lointain à accueillir par la traduction peut commencer à être dissocié de « l’Autre en tant qu’Autre » (Berman 1999 : 74) présenté par Berman. Il n’est ni l’original, ni l’auteur, ni la langue étrangère. Il est la distance elle-même, dans sa dimension spatiale et temporelle, qui a moins à voir avec l’original précis de telle ou telle autre traduction qu’avec l’origine tout court. À notre avis, ce lointain s’apparente à celui d’une des définitions benjaminiennes de l’aura : « l’unique apparition d’un lointain si proche soit-il » (Benjamin 2008 : 17).

Ce qui fait son intérêt ce n’est pas le véritable point historique ou géographique de sa création mais plutôt le fait d’y renvoyer ; non pas cet autre temps ou cet autre espace précis mais le temps et la distance tout court. Berman prêche donc pour que la traduction affiche au lecteur sa qualité « d’auberge du lointain » par un métissage linguistique : le lecteur est amené à croire que le référentiel de sa traduction n’est pas seulement la réalité à laquelle les mots renvoient, mais aussi l’original. Toutefois, la traduction ne se réfère pas à la matérialité de celui-ci, mais plutôt à sa fonction d’origine, inscrivant cette dernière dans son propre corps par les procédés de mise en scène de l’origine mentionnés plus haut.

Or si nous suivons la théorisation benjaminienne, Berman, ce faisant, parvient à donner une aura aux traductions, alors qu’elle est une caractéristique des textes originaux, difficilement transmissible à leurs reproductions, alors qu’elle est la valeur artistique elle-même. Dans son dernier ouvrage, Pour une critique des traductions, le délaissement de l’éthique au profit d’une poétique, où ce qui compte est que la traduction fasse texte, fasse œuvre, est souvent perçu comme un revirement des positions bermaniennes[13]. Si notre hypothèse est juste, Berman ne fait qu’expliciter ce vers quoi tendait déjà sa littéralité : investir la traduction d’une aura, en faire donc une œuvre indépendante, dans sa systématicité, par rapport à l’original, mais trouvant en celui-ci une source pour créer cette mise en scène de l’origine et du lointain qui apparaît dès lors comme le fondement de toute la pensée de la traduction de Berman.

La « maîtrise absolue de la langue maternelle »

Sherry Simon l’a déjà évoqué dans un article paru en 2001 dans la revue TTR, dans un numéro consacré à Antoine Berman et dirigé par Alexis Nouss, la pensée d’Antoine Berman est francocentrée, elle est moins fertile appliquée dans d’autres espaces porteurs d’histoires linguistiques et sociales différentes (Simon 2001 : 26). Étant de langue maternelle italienne et ayant fait de l’espace littéraire et linguistique italien l’un de nos champs de recherche, nous allons évoquer un élément clé permettant de saisir la quasi absence de traductions étrangéisantes dans l’espace italophone.

Lorsque l’auteur de L’Auberge du lointain analyse l’opération traductive de Chateaubriand, il nous dit que celle-ci est exemplaire pour deux raisons : premièrement « parce qu’elle a été accomplie à partir d’une maîtrise absolue de la langue maternelle (cultivée) », deuxièmement parce qu’elle constitue un type de traduction littérale, un « travail-sur-la-lettre », jamais vu auparavant en France (Berman 1999 : 112). Berman établit donc une relation entre cette maîtrise du langage approprié qu’est le français littéraire et un certain littéralisme. Il peut parler de « maîtrise absolue de la langue maternelle » en se référant à une entreprise qui a eu lieu en 1836, c’est-à-dire dans les mêmes années où, en Italie, Alessandro Manzoni travaillait sans relâche à la mise à jour linguistique, à la toscanizzazione de ses Promessi sposi, afin de contrer sa non-maîtrise de l’italien. Par un tel constat, Berman n’exagère en rien la position réelle de Chateaubriand au sein du système linguistico-littéraire national ni le sentiment de l’écrivain face à sa propre langue. Dans ses remarques sur la traduction, Chateaubriand déclare du reste :

Si je n’avais voulu donner qu’une traduction élégante du Paradis perdu, on m’accordera peut-être assez de connaissance de l’art pour qu’il ne m’eût pas été impossible d’atteindre la hauteur d’une traduction de cette nature. (Chateaubriand 1861 : i)

Chateaubriand a donc une maîtrise suffisante de la langue littéraire française pour produire une traduction élégante. Cela ne semble toutefois pas l’intéresser, dans la mesure où il s’applique à produire une « traduction littérale dans toute la force du terme » (Chateaubriand 1861 : i). En quoi donc sa « maîtrise absolue de la langue maternelle » a-t-elle rendu son travail « exemplaire » ? Selon Berman la littéralité en traduction est le signe d’un « rapport mûri à la langue maternelle », rapport qui permet au traducteur de « violenter » celle-ci (Berman 1999 : 105). Ce que Berman ne dit pas, c’est que dans cet imaginaire sexué et si chargé érotiquement, il faut, pour que le rapport à la langue puisse avoir mûri, que la langue maternelle soit elle-même mûre, qu’elle soit maîtresse d’elle-même et qu’elle puisse laisser place au sentiment de « maîtrise absolue » d’autrui. Pour sortir du vocabulaire bermanien, nous pourrions dire que la langue maternelle doit être assez forte en tant que langue (tout court, sans adjectifs) afin de ne pas être déstabilisée face à l’étrangéisation opérée par la traduction littérale, afin de ne pas simplement la subir mais d’en tirer profit. Ainsi, ce n’est pas seulement le français littéraire qui doit être maître de soi et maîtrisé par autrui mais aussi cette nature absolue qu’est le français en tant que langue. Cela nous apparaît plus clairement dans le discours que Berman tient dans L’Épreuve de l’étranger. Au début de l’ouvrage, il peut affirmer :

Le pur traducteur est celui qui a besoin d’écrire à partir d’une œuvre, d’une langue et d’un auteur étrangers. [...] Sur le plan psychique, le traducteur est ambivalent. Il veut forcer des deux côtés : forcer sa langue à se lester d’étrangeté, forcer l’autre langue à se dé-porter dans sa langue maternelle. (Berman 1984 : 20)

Nous nous interrogeons sur la présence de cette volonté d’écrire à partir d’une langue et d’un auteur étranger, cette volonté de « forcer sa langue à se lester d’étrangeté », chez un traducteur qui n’a pas de langue qui soit maternelle et littéraire à la fois. L’interrogation peut paraître moins anodine lorsque nous observons la longue note de bas de page qui accompagne les lignes que nous venons de citer. En commentant le tiraillement psychique du traducteur, Berman compare celui-ci aux « écrivains non français écrivant en français », en se référant à la fois au bi- et plurilinguisme des situations (post)coloniales et à Beckett (Berman 1984 : 18-19). Ce qu’il semble négliger à notre avis, c’est que, dans le premier cas, la possibilité d’introduire des éléments étrangers dans sa propre langue n’est pas le fruit d’un choix mais la conséquence d’une violence d’ordre politique, culturel et symbolique subie que le français-langue maternelle, par son histoire, ne peut qu’ignorer.

Or, Berman nous dit qu’il faut bien distinguer la langue nationale et la langue maternelle, et que la littéralité qu’il défend va découvrir et travailler le non-normé de la langue maternelle, ce qui pousse cette dernière à dévoiler ce qu’elle a de plus maternel, c’est-à-dire l’accueil[14]. Cela semble en partie confirmer nos hypothèses sur l’impossibilité pour les traducteurs italiens de concevoir un travail littéraliste, jusqu’à la deuxième moitié du XXème siècle au moins. À partir du moment où la langue d’écriture n’est presque jamais langue maternelle, le normé et le non-normé de la langue nationale ne peuvent qu’agir très relativement sur cette zone de désir violent décrite par Berman ou Derrida de « faire arriver quelque chose[15] » à la langue.

En d’autres mots, l’auberge de Berman est une auberge française, tout comme son lointain, son étranger sont fabriqués depuis la France.

Bibliographie

Benjamin, Walter (2008) L’Œuvre d’art à l’époque de sa reproductibilité technique [1939], tr. fr. Maurice de Gandillac revue par Rainer Rochlitz, Paris, Gallimard.

Berman, Antoine (1984) L’Épreuve de l’étranger, Paris, Gallimard.

Berman, Antoine (1995) Pour une critique des traductions : John Donne, Paris, Gallimard.

Berman, Antoine (1999) La Traduction et la lettre ou l’auberge du lointain, Paris, Seuil.

Casella, Mario (1966) « Jaufré Rudel [1938] », in Id., Saggi di letteratura provenzale e Catalana, Bari, Adriatica, p. 69-115.

Chateaubriand, François-René de (1861) « Remarques », in Milton, John, Le Paradis perdu [1836], Paris, Renault et Cie.

Chiarini, Giorgio  (éd.) (1985) Il canzoniere di Jaufré Rudel, L’Aquila, Japadre, 1985.

Frank, Grace (1942) « The Distant Love of Jaufré Rudel », Modern Language Notes, LVII, 1942, p. 528-534.

Godard, Barbara (2001) « L’Éthique du traduire : Antoine Berman et le “virage éthique” en traduction », in TTR, vol. 14, n° 2, p. 49-82.

Jeanroy, Alfred (éd.) (1924) Les Chansons de Jaufré Rudel [1915], Paris, Honoré Champion.

Jensen, Frede (1994) Syntaxe de l’ancien occitan, Tübingen, Niemeyer.

Meschonnic, Henri (1999) Poétique du traduire, Paris, Verdier.

Pickens, Rupert T. (éd.) (1978), The Songs of Jaufré Rudel, Toronto, Pontifical Institute of Medieval Studies, p. 174-177.

Rosenstein, Roy, Wolf, George (éd.) (1983) The Poetry of Cercamon and Jaufré Rudel, New York-London, Garland, p. 146-149.

Rudel, Jaufré (2011) Chansons pour un amour lointain, adapt. fr. Yves Leclair, Gardonne, Fédérop, p. 56-63.

Rudel, Jaufré (1992) Liriche, (éd.) R. Lafont, Firenze, Le Lettere, 1992.

Simon, Sherry (2001) « Antoine Berman ou l’absolu critique », in TTR, vol. 14, n° 2, p. 19-29.

Spitzer, Leo (1959) « L’amour lointain de Jaufré Rudel et le sens de la poésie des troubadours [1944] », in ID., Romanische Literaturstudien 1936-56, Tübingen, Niemeyer, p. 363-417.

Notes

[1] Pour le texte de la chanson, nous renvoyons à Jeanroy, Alfred (éd.) (1924 : 12-15).

[2] Ainsi nous avons d’un côté les adjectifs lointain(e)-lontano(a)-distant et de l’autre les adverbes et syntagmes adverbiaux (de) loin-lontano-far-from a distance-from afar. Cf. Jeanroy (1924), Rudel (1992 et 2011), Casella (1966), Chiarini (éd.) (1985), Frank (1942), Pickens (éd.) (1978), Rosenstein, Wolf, (éds.) (1983).

[3] Spitzer est une des références récurrentes de Berman quant à ce qui fait un texte. Cf. Berman (1999 : 63).

[4] Berman (1984 : 20) : « Tout texte à traduire présente une systématicité propre que le mouvement de la traduction rencontre, affronte et révèle. En ce sens, Pound pouvait dire que la traduction était une forme sui generis de critique, dans la mesure où elle rend manifestes les structures cachées d’un texte. Ce-système-de-l’œuvre est à la fois ce qui offre le plus de résistance à la traduction et ce qui la permet et lui donne sens ».

[5] Ibid., p. 272-273 : « Le traducteur (et non le simple lecteur, fût-il critique) peut percevoir ce qui, dans un texte, est de l’ordre du “renié”, parce que seul le mouvement de la traduction fait apparaître la lutte qui s’est déroulée dans l’original, et qui a conduit à l’équilibre qu’elle est ».

[6] Berman (1999 : 13) : « Pour [l]es traducteurs [« professionnels »], traduire littéralement, c’est traduire “mot à mot”. Et ce mode de traduction est justement appelé par les Espagnols traducción servil. En d’autres termes, il y a confusion ici entre le “mot” et la “lettre”. Assurément, on peut démontrer [...] que traduire la lettre d’un texte ne revient aucunement à faire du mot à mot ».

[7] Ces tendances sont : la rationalisation, la clarification, l’allongement, l’ennoblissement et la vulgarisation, l’appauvrissement qualitatif, l’appauvrissement quantitatif, l’homogénéisation, la destruction des rythmes, la destruction des réseaux signifiants sous-jacents, la destruction des systématismes textuels, la destruction (ou l’exotisation) des réseaux langagiers vernaculaires, la destruction des locutions et idiotismes, l’effacement des superpositions des langues. Pour l’approfondissement de chacune d’entre elles, nous renvoyons à Berman (1999 : 53-68).

[8] Berman (1999 : 40) : « Car, comme Voltaire ou Vialatte, [les traductions poétiques par des poètes] négligent le contrat fondamental qui lie une traduction à son original. Ce contrat – certes draconien – interdit tout dépassement de la texture de l’original. Il stipule que la créativité exigée par la traduction doit se mettre toute entière au service de la ré-écriture de l’original dans l’autre langue, et ne jamais produire une sur-traduction déterminée par la poétique personnelle du traduisant ».

[9] Ailleurs il définit le texte comme « systématicité et corrélativité, organicité de tous ses constituants », cf. Berman (1995 : 65).

[10] Berman (1999 : 130) : « On pourrait dire : la traduction littérale authentique doit apparaître comme un pur “mot à mot”, mais ne pas l’être ».

[11] Les deux traductions françaises sont de Paul Mazon et de Jean Grosjean, pour les références bibliographiques tout comme pour l’analyse de Berman, nous renvoyons notre lecteur à Ibidem, tout en lui signalant qu’une mise à jour de cette analyse a été faite par l’auteur in Berman (1984 : 250-278). Ici, le même vers est traduit différemment par Berman : « qu’y a-t-il ? tu sembles broyer un pourpre dessein ».

[12] Un fantasme qui, selon Meschonnic, se produit selon la chaîne conceptuelle « étymologie-origine-essence-vérité ». Cf. Meschonnic, (1999 : 15, 82).

[13] Cf. Berman (1995 : 92) : « La poéticité d’une traduction réside en ce que le traducteur a réalisé un véritable travail textuel, a fait texte, en correspondance plus ou moins étroite avec la textualité de l’original. Que le traducteur doive toujours faire texte, cela ne préjuge absolument pas ni du mode ni de la visée de la traduction : entre le Lucien de Perrot d’Ablancourt, belle infidèle type, les Mille et Une Nuits de Galland, le Poe de Baudelaire, le Paradis Perdu de Chateaubriand, le Hopkins de Leyris, L’Odyssée de Jaccottet, L’Énéide de Klossowski, la “poésie non traduite” de Robin, aucun point commun, si ce n’est que dans tous les cas il y a travail textuel (poétique au sens large) et production d’œuvres véritables. Même s’il pense que son œuvre n’est qu’un “pâle reflet”, qu’un “écho” de l’œuvre “véritable”, le traducteur doit toujours vouloir faire œuvre ». – Pour le jugement de revirement voir, entre autres, Godard (2001).

[14] Berman, Antoine, La Traduction et la lettre ou L’Auberge du lointain, op. cit., p. 131, 141-142.

[15] Derrida, Jacques (1996) Le Monolinguisme de l’autre, Paris, Galilée, p. 85.

About the author(s)

Paolo Bellomo holds a PhD in comparative literature. He is a also a translator, a bookseller and a playwright.

Email: [please login or register to view author's email address]

©inTRAlinea & Paolo Bellomo (2021).
"L’auberge est plutôt lointaine"
inTRAlinea Special Issue: Space in Translation
Edited by: Lucia Quaquarelli, Licia Reggiani & Marc Silver
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2573

La traduzione e la lettera in psicoanalisi

By Luisella Mambrini (Istituto Freudiano, Rome)

Abstract & Keywords

English:

Translation is an integral part of the very concept of the unconscious. The unconscious interprets, it translates in the sense that its formations, dreams, slips of the tongue, and so on allude to the desire of the subject; we can say that they interpret it in a wild way. But on closer inspection, there are two languages that interest a subject, the one s/he uses and the one from which s/he is introduced into the language s/he speaks: one’s mother tongue or lalangue. Between the two a porous space opens in relation to which the psychoanalyst listens so as to isolate the letter as an out-of-chain signifier, the origin of one’s affects and symptoms. If with neurosis, during analysis, it is a question of making the unspeakable lalangue resonate in public language, with psychosis the reverse is the case; the most private use of language passes into public language. To this end, it may be appropriate to open up to a double translation, that is, one that is socially accepted as the most suitable for supporting the subject in the social sphere and one that is private, restricted to the analytic space.

Italian:

La traduzione è di fatto compresa nel concetto stesso di inconscio; l’inconscio interpreta, traduce nel senso che le sue formazioni, sogni, lapsus e quant’altro alludono al desiderio del soggetto, si può dire che lo interpretano in modo selvaggio. Ma a ben vedere due sono le lingue che interessano un soggetto, quella di cui si avvale e quella a partire dalla quale si è introdotto nella lingua che parla, la lingua materna o lalangue . Tra le due si apre uno spazio poroso rispetto al quale uno psicoanalista si appresta ad un ascolto che punta a isolare la lettera come significante fuori catena, all’origine degli affetti e dei sintomi. Se nella nevrosi in una esperienza analitica si tratta di far risuonare nella lingua pubblica l’indicibile de lalangue, nella psicosi si tratta del processo inverso, che l’uso più privato della lingua passi nella lingua pubblica. A questo fine può essere opportuno aprire ad una doppia traduzione e cioè quella socialmente accettata come la più idonea a sostenere il soggetto nel legame sociale e quella privata, ristretta allo spazio analitico.

Keywords: psicoanalisi, lettera, interpretazione, lalingua, psychoanalysis, letter, interpretation, lalangue

©inTRAlinea & Luisella Mambrini (2021).
"La traduzione e la lettera in psicoanalisi"
inTRAlinea Special Issue: Space in Translation
Edited by: Lucia Quaquarelli, Licia Reggiani & Marc Silver
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2572

La traduzione e l’inconscio

Il soggetto che parla in una esperienza analitica appare determinato almeno da due lingue, la lingua di cui si avvale nella comunicazione e quella a partire dalla quale si è introdotto nella lingua che parla e cioè la lingua materna. Tra le due uno spazio, un confine poroso e mobile rispetto al quale uno psicoanalista si appresta ad un ascolto che punta alla matrice materiale della lettera, ascolto che è in qualche modo anche traduzione.

La questione della traduzione accompagna la clinica psicoanalitica e la sua trasmissione fin dai primi testi di Freud (1980). Si può dire che la psicoanalisi è di fatti incentrata sul problema della traduzione sia come traduzione-cifratura che avviene nell’inconscio sia come traduzione-interpretazione nella clinica, anche se spesso questo dato non viene riconosciuto come tale.

Vorrei, a questo proposito, riflettere su quello che può essere l’apporto della psicoanalisi ad un intendimento della traduzione, a partire dal pensiero e dall’opera di Jacques Lacan. 

Diciamo che in prima battuta l‘inconscio è un lavoro di cifratura, è una traduzione sul piano significante di dati che appartengono ad un altro registro e cioè la trasformazione della traccia causata dall’impatto di un evento percepito in fatto psichico, ma è anche la traduzione del rimosso, il suo ritorno in modo cifrato nelle formazioni di carattere teorico-linguistico dell’inconscio, lapsus, atti mancati, sintomi.

Ogni formazione dell’inconscio cifra qualcosa in vista della jouissance, del godimento, intendendo per godimento ciò che caratterizza la pulsionalità umana, un insieme di pulsione di vita e di morte, qualcosa segnato dall’eccesso, che non risponde al principio di piacere. L’entrata nel linguaggio abolisce infatti tutto quello che sarebbe del registro della istintualità e fa entrare i soggetti in una economia della soddisfazione in perdita, segnata dallo spreco e dalla dispersione, segnata da una irrisolvibile privazione del bene.

Quindi ogni formazione dell’inconscio così come il sintomo, come sostenuto da Freud, rappresenta di fatto un compromesso tra la soddisfazione interdetta, quella della istintualità piena che il soggetto può solo immaginare e quella che ne può recuperare come sopravvissuta alla interdizione.

Il godimento non sta solo nel cifrato, nelle formazioni dell’inconscio, ma si rinviene nel suo stesso compiersi, dice Lacan: “è una traduzione in cui si dimostra che il godimento sta propriamente nei passaggi logici” (2013:510) e cioè nel lavoro di cifratura di una dimensione significante pura, nella combinazione e trasformazione del significante. Dunque, il lavoro di cifratura che si compie nell’inconscio è una macchina cifrante che vuole solo cifrare, che non serve a comunicare perché è dell’ordine del godimento, godimento che dunque non è eccentrico al linguaggio ma all’interno.

Per cogliere questo aspetto e cioè la coalescenza tra significante e godimento è opportuno partire da quello che Lacan indicava con il neologismo lalangue, (tutto attaccato). Scrivere con una sola parola fa già intravedere come il linguaggio e le sue categorie sono di fatto per Lacan il frutto di una costruzione su lalangue. Il linguaggio viene dopo, è una costruzione su di essa ed è il legame sociale che le presta quelle proprietà comuni che hanno portata universalizzante.

Lalangue è una dimensione preliminare al linguaggio, la parola prima di essere ordinata dal punto di vista grammaticale e lessicografico, ed è ben rappresentata dalla lingua materna che è di fatto attraversata da una pluralità di lingue in quanto deposito di quello che si è cristallizzato nell’esperienza dei detti e negli intervalli tra i detti nel corso delle generazioni precedenti. Lingua materna che è pura materia sonora, sciame, ronzio, mormorio, la materialità sonora delle parole prima che acquisiscano un senso, aperta fin dalle prime ricezioni al malinteso, che si deposita nel corpo di ciascun individuo come gocce di godimento marchiando il vivente, traducendosi in una dimensione corporale, determinando la formazione degli affetti e dei sintomi.

C’è solidarietà tra lalangue e la dimensione degli affetti, è infatti da lalangue e non da una supposta vita naturale del corpo che procede l’animazione del corpo stesso. Lalangue non serve dunque alla comunicazione ma al godimento.

Il godimento in gioco ne lalangue è una prima risposta a quello che è il reale per Lacan, e cioè la realtà non setacciata, quella al di qua dell’operazione di soggettivazione, alla quale il soggetto è confrontato. Se il traduttore è sempre con le spalle al muro rispetto al senso da scegliere e da restituire, così il soggetto nell’incontro contingente con lalangue non si limita a rifletterla, ma sceglie, sceglie nel senso che consente, anche se in modo insondabile alla traccia di godimento che questa veicola. Questo consenso, questa risposta non è già là, prima che il soggetto sia immerso ne lalangue, ma si produce nel l’incontro con essa ed è una risposta che segna il primo costituirsi del soggetto nel movimento di separazione dall’Altro.

A questo incontro contingente e originario con lalangue, Lacan, nell’ultima parte del suo insegnamento, attribuirà lo statuto di lettera. In un tempo precedente Lacan offrirà la definizione di lettera come “il supporto materiale che il discorso concreto prende dal linguaggio” (1974: 490), vale a dire che la lettera come supporto permette nel discorso di chi effettua una esperienza psicoanalitica lo scivolamento infinito delle significazioni attraverso i meccanismi della metafora e della metonimia. L’inconscio, ben lontano dall’immagine dell’inconscio memoria, serbatoio, in una versione essenzialista, si articola concretamente nel discorso del soggetto e opera attraverso gli stessi meccanismi di metafora e metonimia. Lacan giungerà in un secondo momento ad accentuare lo statuto non più simbolico ma reale della lettera affermando che “La scrittura, la lettera è nel reale e il significante nel simbolico” (210:113). La lettera può allora essere pensata come un significante fuori catena, un significante tagliato nel suo rinvio ad altro significante, inidoneo alla produzione della significazione ma ridotto alla sua funzione di oggetto, con valore di godimento. La lettera in questa accezione appare collocata in una sorta di litorale (Lacan 2010:107) tra due domini estranei l’uno all’altra, di una eterogeneità radicale, il sapere e il godimento, il simbolico e il reale, domini che non hanno niente in comune, come succede tra il mare e la spiaggia, ma che sono in continuità; è infatti in virtù della lettera che il reale entra nel simbolico e che, all’inverso, riusciremo ad articolare qualcosa del reale.

Per quel che riguarda il registro simbolico si può dire che la lettera per Lacan non è l’impronta, l’impressione di una traccia primaria che il senso cercherebbe invano di raggiungere come invece è per Derrida, ma è piuttosto il solco scavato dall’impronta, quel che si dice tra le linee, il fuori senso, la traccia del vuoto al cuore del significante. Vuoto che si introduce ad esempio nell’uso della lingua grazie all’impiego del fuori senso nel gioco infantile.

Lettera che in quanto vuoto e bordo di un buco è propizia ad accogliere il godimento, lo convoca, lo “invoca” (Lacan 2010:116) come qualcosa che possa colmare quel vuoto. È infatti questo l’altro registro della lettera, quello reale, in quanto designa il luogo del godimento, l’abito della sostanza godente del soggetto sopravvissuta alla perdita originaria causata dall’ingresso nel linguaggio, un resto refrattario alla simbolizzazione che è alla base, è la causa della formazione dei sintomi e degli affetti. Il godimento in gioco irrompe logicamente prima del linguaggio che subentrerà solo in un secondo momento, per cui non c’è un nome che possa effettivamente definirlo, il colore sessuale della libido “è color-di-vuoto: sospeso nella luce di una beanza” (Lacan 1974: 855). Se però questo reale del godimento è intraducibile si può invece evocarlo passando attraverso i sembianti.

La lettera anima la cifratura dell’inconscio, lavora all’insaputa del soggetto che se ha dimenticato la lettera, la lettera non lo dimentica (Lacan 1974: 31), lavora incessantemente alla produzione delle formazioni dell’inconscio, rappresenta la cifra dello stile di godimento del soggetto, della sua grammatica pulsionale e in quanto tale occupa dunque una dimensione causale.

Lalangue e l’equivoco

Lalangue che si parla e da cui si è parlati è naturalmente singolare a ciascuno, una per ciascuno ed ha un legame profondo con l’equivoco, ed è lalangue a votare il linguaggio all’equivoco radicale.

Ogni lingua ha possibilità proprie rispetto all’equivoco che non sono possibili in altre lingue; ciò che può distinguere una lingua da un’altra è l’equivoco che può produrre; una lingua non è niente di più che “l’integrale degli equivoci che la sua storia vi ha lasciato persistere” (Lacan 1973: 488), sostiene Lacan, e cioè le potenzialità di equivoco che offre all’inconscio. Si può dire che è l’equivoco che da carne, sostanza alla lingua. 

Ed è nel confronto della lingua con la scrittura che può sorgere la dimensione dell’equivoco in particolare omofonico e dove si possono notare le zone in cui, nell’uso di una lingua, si producono le rotture, i vuoti, i fuori senso. La scrittura appare dunque essere un veicolo della dimensione dell’equivoco e di ciò che circola tra le linee del detto, di qualcosa che non arriva a dirsi ma che comunque si intende. Il discorso analitico è interessato alla parola sul versante dello scritto perché la parola verte sul senso mentre la scrittura raggiunge il non senso. In una esperienza analitica si tratta di andare al di là della parola, del senso e della significazione e di puntare, attraverso la traduzione-interpretazione alla materialità della scrittura come fuori senso, alla lettera di godimento.

Lacan non accoglie le teorie che sostengono il primato della scrittura rispetto al linguaggio perché cancellano la necessità di un soggetto parlante, cancellano gli effetti di soggetto; ritiene invece che la scrittura sia seconda, e intervenga a dare conto di quel che accade nel dire del linguaggio, ma al contempo, una volta insediata, il linguaggio ne risulti cambiato, riordinato con un effetto a posteriori. La scrittura scava cioè dei buchi nella continuità dei suoni de lalangue, crea delle cesure, dei varchi in cui si insinuano errori di linguaggio e formazioni dell’inconscio.

In una esperienza analitica non si tratta di ascoltare ma di leggere e leggere presuppone uno scritto; ci avvaliamo cioè della scrittura ogni volta che facciamo intendere al soggetto un equivoco che apre uno scarto tra parola e scritto; si dice uguale, si scrive diversamente!

Lacan ci offre un esempio a proposito della lingua francese dove deux (due) fa equivoco con d’eux (loro); sostiene a questo proposito come questo equivoco sembra conservare traccia di un “gioco dell’anima” (Lacan 1973: 489) nel senso che là dove all’interno di un rapporto amoroso si trattava di fare di “loro” due-insieme, l’equivoco rivela che “loro” sono condannati ad essere “due”, ad essere ognuno un Uno che non fa rapporto con l’altro.

Un altro neologismo è impiegato da Lacan, il motèrialisme, mot e materialisme, per evidenziare la materialità della propria lingua privata, la materialità del significante godente e non la semplice rappresentazione significante, al punto che Lacan giunge ad affermare che “tutto quello che non è fondato sulla materia è una truffa” (Lacan 1976: lezione del 14/12), e questo senza dimenticare che al centro del mòterialisme vi è un vuoto, un fuori senso.

È in questo motèrialisme che risiede la presa dell’Inconscio, inconscio che “abita” (Lacan 1973: 488) lalangue, che dunque può utilizzare il sapere che vi è messo in gioco, gli effetti provocati dalla sua presenza.

Quando il soggetto parla si può dire che è determinato almeno da due lingue; quella di cui si serve per veicolare le informazioni e quella a partire dalla quale si introduce nella lingua che parla. Lalangue, lungi dallo sparire quando il soggetto fa uso del linguaggio, resta presente e fa traccia degli equivoci significanti e dell’incontro del soggetto col godimento.

Ciascun soggetto ha cioè un modo particolare del tutto inconscio di servirsi della lingua comune per dire altro da quello che è ordinariamente supposto dire, parla senza saperlo la propria lingua e lo fa equivocando la lingua comune su diversi registri.

L’interpretazione

Si può dire che l’inconscio consiste proprio nello scarto tra quello che voglio dire e quello che dico, come se il significante deviasse dalla traiettoria del significato e interpretasse a modo suo quello che si vuol dire; la traduzione in quanto interpretazione è compresa nel concetto stesso di inconscio. È l’inconscio che interpreta, che cifra, che traduce, le sue formazioni sono già traduzioni implicite del desiderio del soggetto che le pone in essere. Sogno, lapsus, motto di spirito o sintomo sono cioè manifestazioni che dicono a metà, alludono, fanno risuonare il desiderio del soggetto, lo interpretano, si può dire, in modo non regolato, selvaggio (Miller 1996: 122).

Rappresenta una vera impasse il pensare l‘interpretazione esclusivamente dal lato dello psicoanalista perché questa viene eventualmente in seconda battuta prendendo lo spunto dalla interpretazione che l’inconscio fa già, o meglio, ponendosi al suo seguito.

Non solo, il termine di interpretazione anche se imprescindibile appare inadeguato perché troppo impregnato di senso dal momento che l’interpretazione non è interpretazione di senso, ma gioco sull’equivoco operando quando è possibile allo stesso tempo sui diversi registri omofonico, grammaticale e logico. Poiché ci sarà sempre una impossibilità a designare e a fare raggiungere in modo univoco una parola e la cosa, poiché al cuore della lingua c’è il vuoto della referenza, l’interpretazione che apre all’equivoco può prendere tutto il suo spazio.

Vorrei allora offrire un esempio traendolo da una seduta di analisi con Lacan. La paziente Susanne Hommel[1] racconta come in seduta portasse un sogno in cui continuava a svegliarsi alle cinque del mattino, l’ora in cui, associa, la Gestapo veniva a cercare gli ebrei a casa. Lacan si alzò dalla poltrona e, racconta, si avvicinò a lei per farle una carezza sulla guancia. La paziente testimonia di avere subito inteso la portata interpretativa di questo gesto, geste à peau, un gesto che con un po’ di forzatura fa risuonare l’equivoco omofonico, Gestapo / Geste à peau. Atto dell’analista che apre a ben altro di quello che si era fissato per lei in forza del significante Gestapo in una azione di aberrante crudeltà.

L’interpretazione, più che decifrazione, va allora intesa come una nuova cifratura nel senso che “decifrare è cifrare una altra volta” (Miller 1996: 123), ha cioè una portata creazionista, neologica.

Si tratta piuttosto di rivelazione, mostrare l’impossibile a dire, fare ascoltare ciò che è scritto, sforzo per mantenere l’equivoco al punto più elevato della sua incandescenza giocando sul cristallo de lalangue. Una interpretazione asemantica che non rinvia ad altro che all’opacità del godimento, che fa risuonare l’intraducibile, quel che non si traduce negli enunciati, né nel loro senso né nella loro forma. Se Lacan già nella prima parte del suo insegnamento aveva indicato il valore di risonanza della interpretazione nel far vibrare la dimensione che eccede la significazione, quella del senso, giunge in un secondo tempo a estendere l’ambito di operatività della risonanza al di là di tale registro affermando che si tratta di fare risuonare qualcos’altro rispetto al senso, dal momento che “Il senso risuona con l’aiuto del significante ma ciò non va lontano ed è piuttosto molle, ciò si tampona” (Miller 2010: 222)[2].

Una cura il cui processo è orientato dal senso rischia di virare all’interminabile, sempre altro senso si aggiunge al senso, dunque si può dire che paradossalmente l’efficacia di una cura “non va lontano” mentre si tratta non già di evacuare il senso ma di spingerlo ai suoi ultimi limiti puntando alla lettera che riveste la dimensione causale e rispetto alla quale il senso opera come velatura. Si tratta di ridurre l’inconscio come scritto alla sua espressione minimale. La psicoanalisi non è infatti una teoria a-causale come pretende la sua versione ermeneutica, infatti l’emergenza della lettera segna la fine logica di una esperienza psicoanalitica.

La psicoanalisi è attenta a quello che si dice tra gli intervalli significanti, di quello che non si può dire all’inizio fa una costruzione logica, attraverso l’equivocità radicale si tratta di giungere a isolare la lettera fuori senso che produce l’avvenimento di godimento all’origine degli affetti e dei sintomi, lo choc puro del linguaggio sul corpo. Leggere l’inconscio non è recensire gli usi di una lingua come fa il dizionario ma è lasciare apparire quel che la lettera racchiude di opacità, un dire fuori dal comune. Dei detriti depositati da “l’acqua del linguaggio” (Lacan 1987: 22), una volta che si siano rianimati, che si sia fatto risuonare l’intraducibile, la scommessa è che il soggetto possa farne un uso inedito.

Per quel che riguarda la interpretazione in caso di psicosi c’è da dire che lo psicotico appare un martire dell’inconscio, consegnato senza difese alle parole dell’Altro e alla infinità delle loro possibili significazioni, circondato da significanti isolati, slegati, che si presentano come enigma. Nella psicosi è infatti messo in questione il legame sociale che riunisce la singolarità de lalangue con l’elemento standardizzato. La cosa vuol dire tanto più che non si sa che cosa, meno significa più significa; il significante fino a che non è decifrato si preserva, una volta che sia decifrato cominciano le arguzie della decifrazione, lo slittamento continuo della significazione, le astuzie della retorica.

Là dove il significante non è decifrato, al posto del vuoto della significazione viene una certezza che ha la colorazione della minaccia, la minaccia è sempre quella di un significante in rilievo, che si indirizza al soggetto, che gli domanda, che vuole il male del soggetto.

Lo psicotico per il solo fatto di parlare sotto transfert può già mettere ordine in un universo di linguaggio frammentato.

L’esperienza enigmatica non si riduce agli enigmi della significazione ma riguarda anche il godimento che si impone a lui in modo non velato. Il corpo del soggetto diventa allora il luogo di un godimento non simbolizzabile. Si tratta per l’analista di localizzare il godimento che è alla deriva, e collocare un punto de lalangue che consenta di introdurre un arresto, una pausa che faccia scansione alla deriva del godimento.

In alcuni casi lo si può aiutare a tenersi distante da questo reale attraverso uno spostamento del discorso sul godimento indirizzandolo verso la scena pubblica del discorso comune; ad esempio, attraverso conversazioni sulle inquietudini di dominio pubblico può essere trattata l’inquietudine privata, in una diffrazione che vela.

Si tratta in ogni caso di instaurare il luogo che può permettere la traduzione, un lavoro di traduzione continua ma al tempo stesso si tratta di ottenere una stabilizzazione, una omeostasi.

In alcuni casi, infatti, di fronte al delirio psicotico dove l’inconscio si ritraduce senza fine, occorre non farsi trascinare dal movimento delirante, mettere un arresto alla traduzione continua, spingere le cose per arrivare ad un intraducibile, qualcosa come un Nome Proprio che nella lingua ha la proprietà di essere intraducibile, che possa mantenersi almeno per un certo tempo.

Là dove invece siamo sempre nel campo della psicosi in assenza però di un delirio, occorre che la traduzione si dia in un processo asintotico; si tratta di introdurre qualcosa come il principio di indeterminatezza della traduzione quale quello che mette in campo Quine (2008). Naturalmente la distanza tra Lacan e Quine nell’approccio al linguaggio è abissale ma non è quella che intendo esplorare. Per Quine il significato è prima di tutto una proprietà del comportamento e le nostre proposizioni sul mondo esterno si sottopongono al tribunale dell’esperienza sensibile, non individualmente ma come un insieme solidale.

Per Quine due traduzioni della stessa lingua, fondate su ipotesi analitiche differenti, quelle che eguagliano una ipotetica parola ad un possibile equivalente della lingua madre del linguista, potrebbero risultare coerenti e compatibili con la totalità dei significati stimolo ma totalmente discordanti l’una con l’altra in merito al significato di alcuni enunciati dove questi venissero considerati fuori dal tutto. Non esiste cioè un criterio ultimo per affermare che una traduzione è o no corretta, per scegliere tra due diversi manuali di traduzione di una stessa lingua ma, secondo Quine, ogni insieme di ipotesi che siamo in grado di costruire per spiegare il comportamento linguistico dei parlanti di una lingua è altrettanto legittimo se ci permette di interpretare i loro proferimenti.

L’approccio di Quine è di assoluta pertinenza per quel che riguarda il trattamento della psicosi; è questa una clinica in cui si tratta di lasciare intendere che sempre un’altra traduzione è possibile, che non si tratta di traduzione giusta o sbagliata, ma che si tratta se mai di valorizzare quella che nel momento appare la più idonea a sostenere il soggetto, a mantenerlo nel legame sociale, alla massima distanza da un possibile passaggio all’atto. In alcuni casi, se necessario, si può fare intendere al paziente che è consigliabile mantenere una doppia traduzione; che dietro quella socialmente accettata può continuare a mantenerne una altra privata, ristretta allo spazio analitico.

Se nella nevrosi si tratta di fare risuonare l’intraducibile de lalangue nella lingua pubblica, restituirgli la sua logica di godimento perché il soggetto possa farne un nuovo uso, a servizio della vita, nel caso di psicosi si tratta di una traduzione dell’uso più intimo e privato della lingua in lingua pubblica, nel senso comune del legame sociale che permetta l’inserimento e la permanenza nel legame sociale.

Lo spazio

Si è visto, a proposto della lettera, come questa appaia collocata in una sorta di litorale che apre ad una dimensione diversa da quella assicurata dalla frontiera. La nozione di frontiera, infatti, separa simbolicamente due territori che sono omogenei, che possono essere di natura simile per chi li oltrepassa, il litorale invece segna due domini estranei l’uno all’altro, il sapere e il godimento, il simbolico e il reale, che non hanno niente in comune ma che sono in continuità.  Se la logica del significante traccia delle frontiere simboliche, la logica della lettera fa piuttosto da litorale al reale poiché mentre assicura il punto di giunzione tra due elementi eterogenei, fissa la configurazione della loro linea di divisione.

Si è detto come la lettera, la scrittura venga come seconda a dare conto di quel che accade nel dire del linguaggio e come al contempo il linguaggio ne risulti cambiato, riordinato con un effetto a posteriori. La lettera non è primaria ma è prodotta dal significante, frutto della sua rottura come ci indica Lacan con l’immagine della nuvola che si scioglie in pioggia, producendo erosioni (2010: 109) sulla terra come solchi di scrittura. La lettera scava del vuoto, produce cioè un’erosione a livello del significato di modo che, si può dire, finisce col disegnare di continuo il litorale per effetto della incessante erosione sul simbolico. La conseguenza è che gli spazi della percezione di sé, degli altri e del mondo ne risultano incessantemente ridisegnati. Ma, più in generale, si può dire che il litorale è l’immagine più idonea a rappresentare i fenomeni di frangia, le fessure nella struttura degli avvenimenti che agitano l’essere parlante.     

 Occorre dire che la psicoanalisi ha sempre trattato con lo spazio straniero che esiste per ciascun soggetto, spazio senza frontiere precise tra territori sempre estranei tra loro, impossibili da evidenziare in una mappa, fatto di litorali e discontinuità.

Così come credo si sia mostrato come ogni lingua si trovi in una relazione di litorale rispetto a lalangue poiché opera tra intensione ed estensione, intimità e esteriorità, è sempre trascrizione di quest’ultima. Il soggetto cioè gravita tra lalangue e il linguaggio e questo movimento è di per sé litorale tra l’una e l’altra. Non si tratta cioè di mescolare delle lingue ma di superamenti di spazi psichici e luoghi retorici.

Nei confronti della interpretazione si è mostrato come il compito di uno psicoanalista è di dare spazio, in molteplici modi e in specifico con una interpretazione che sostiene l’equivoco, aprendo uno spazio in cui l’oscillazione di senso può essere mantenuta come indefinita per un certo lasso di tempo.

Interpretazione che, si è detto, punta allo spazio tra i significanti, al solco scavato dall’impronta, uno spazio dunque finito di contro alla interpretazione di impronta ermeneutica che punta ad uno spazio infinito, in cui si manifesta la pluralità del senso, il suo non avere punto di arresto.  

Per esercitare la sua funzione lo psicoanalista si fa lui stesso spazio vuoto, presta cioè la sua presenza a qualcosa che è già lì come particolare pulsionale del soggetto, perché possa prendervi posto. Del resto, l’analisi punta proprio a questo e cioè a realizzare la distanza massima tra il piano delle identificazioni idealizzanti del soggetto e la pulsione che vi si realizza perché il soggetto vi si reperisca.

Bibliografia

Freud, Sigmund (1980/1925) “Inibizione, sintomo, angoscia”, in S. Freud Opere Volume X, Torino, Boringhieri.

Lacan, Jacques (1973) “Lo stordito”, in Altri Scritti, Torino, Einaudi.

Lacan, Jacques (1974) “Del Trieb di Freud e del desiderio dello psicoanalista”, in Scritti, Torino, Einaudi.

Lacan, Jacques (1976) Le Séminaire livre XXIV. L’insu que sait de une-bévue s’aile à mourre, Paris, Seminario Inedito.

Lacan Jacques (1987) “Il Sintomo”, in La Psicoanalisi, no. 2.

Lacan, Jacques (2010) Il Seminario Libro XVIII. Di un discorso che non sarebbe del sembiante, Torino, Einaudi.

Lacan, Jacques (2013) “Television”, in Altri Scritti, Torino, Einaudi.

Miller, Jacques Alain (1996) “Il rovescio dell’interpretazione”, in La Psicoanalisi, no. 19.

Quine, Willard (2008) Parola e oggetto, Milano, Il Saggiatore.

Note

[1] Mi riferisco all’intervista che Susanne Hommel ha dato nel film di Gerard Miller Rendez-vous chez Lacan.

[2] Miller. Jacques Alain “L’orientamento lacaniano. L’inconscio reale” in La Psicoanalisi n. 47/48, Roma, Astrolabio: 222, che riporta un passaggio del Seminario inedito di Jacques Lacan, “L’insu que sait de l’une bevue s’aile a mourre”, lez. 19 aprile 1977.

About the author(s)

Luisella Mambrini is a practicing psychotherapist and psychoanalyst in Bologna, and is a member of the Scuola Lacaniana di Psicoanalisi and the Association Mondial de Psychanalyse. She has been teaching at the Istituto Freudiano in Rome since 2008. Numerous articles by her have appeared in journals such as La psicoanalisi (Astrolabio), Attualità lacaniana (Rosenberg Sellier) and Mental (Ecole Freudienne de Paris) as well as in collective works: Corpo, linguaggio e psicoanalisi, Quodlibet Studio Macerata 2013, Filosofia della psicoanalisi, Quodlibet Studio Macerata 2012, Stili della sublimazione, Franco Angeli Milan 2001, L’inconscio dopo Lacan, LED Milan 2012, Una per Una: Il femminile e la psicoanalisi, Borla, Rome 2007. In 2010, she published Lacan e il femminismo contemporaneo, Quodlibet Studio Macerata.

Email: [please login or register to view author's email address]

©inTRAlinea & Luisella Mambrini (2021).
"La traduzione e la lettera in psicoanalisi"
inTRAlinea Special Issue: Space in Translation
Edited by: Lucia Quaquarelli, Licia Reggiani & Marc Silver
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2572

Between the lines, ou comment traduire l’Unheimlichkeit en plus d’une langue ?

By Nawel Chtourou (University of La Manouba, Tunisia)

Abstract & Keywords

English:

Not just reception, nor simply communication, but a reproduction or a “peaceful re-coding”, for Derrida translation is “a path passing over or beyond the path of language”. The “paths” that Libeskind traces, and which we will explore in this text, leave the paradigms whose uncertain thresholds engage contingency entangled. Leading inextricably to strange places, they draw the dedicatory features of a traumatic memory and transcribe on the skin of this space unheimlich Derridian concepts. As it is difficult to analyze as a whole in the restricted space of an article, the subject of this contribution will just be the underground floor of this museum – which is also its entrance – and the Void of Memory, the emblematic moment of a visit.

French:

Ni seulement réception, ni simplement communication non plus une reproduction ou un « paisible re-codage », la traduction pour Derrida est « un chemin passant au-dessus ou au-delà du chemin de la langue ». Les « chemins » que trace Libeskind, et que nous explorerons dans ce texte, laissent s’enchevêtrer les paradigmes dont les seuils incertains enclenchent la contingence. Menant inextricablement vers des lieux étranges, ils dessinent les traits dédaliques d’une mémoire traumatique et transcrivent à même la peau de cet espace unheimlich les concepts derridiens. Étant par conséquent difficilement analysable dans sa totalité dans l’espace restreint de ce texte, seul le sous-sol de ce musée – étant aussi son entrée – et le Vide de la mémoire – moment emblématique de la visite – feront dans cet article l’objet d’une lecture de notre part.

Keywords: déconstruction, trauma, unheimlich, architecture, déconstruction

©inTRAlinea & Nawel Chtourou (2021).
"Between the lines, ou comment traduire l’Unheimlichkeit en plus d’une langue ?"
inTRAlinea Special Issue: Space in Translation
Edited by: Lucia Quaquarelli, Licia Reggiani & Marc Silver
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2571

The uncanny is never simply a question of a statement, description or definition, but always engages a performative dimension, a maddening supplement, something unpredictable and additionally strange happening in and to what is being stated, described or defined (Royle 2003: 16)

L’intraduisible en déconstruction

La déconstruction de Jacques Derrida est irréductible à une définition ; ni méthode, ni analyse, ni critique, ni théorie, etc. elle est encore indissociable de la nécessité douloureuse de traduire dès lors où la seule définition jamais risquée de la déconstruction est un appel à la traduction : plus d’une langue, dira-t-il.

Si j’avais à risquer, Dieu m’en garde, une seule définition de la déconstruction, brève, elliptique, économique comme un mot d’ordre, je dirais sans phrase : plus d’une langue. (Derrida 1988 : 38)

D’une langue qui ne sera jamais sienne[1], Derrida déconstruira tous les gages définitionnels et les garanties traditionnelles de la compréhension ; ils se voient retravaillés jusqu’à ce que se découvre le mouvement disséminateur du signifiant comme du signifié, mouvement qui fait voler en éclats la logique même du signe, dispersant la signification.

Une langue ça circule, ça se traduit dans des pensées qui se disséminent d’un lieu à l’autre d’un milieu à l’autre, inassignable à quelque lieu que ce soit et irréductible à quelque appartenance que ce soit. “Une translatio se rend d'un lieu linguistique à un autre, d'une origine à une non-origine” (Derrida 1990 : 314). Un travail qui implique le chemin, la marche, le pas, l’écart et, ... un espacement nécessaire à la déconstruction derridienne et aux frayages qu’elle insère dans les strates sédimentées de la pensée.

C’est aussi pour ça que des mots tels que la limite, la frontière, le seuil, le limen, etc. tout ce qui dira l’arrêt, la clôture ou la stabilisation du sens ou d’un concept, reviendront souvent et partout chez Derrida ; ils sont voués à la déconstruction et porteront désormais la trace d’une contamination essentielle et d’un parasitage qui leur interdit le propre.

“Pourquoi traduire ? ” demandons-nous à la suite de Derrida qui ne cesse de se le demander lors de ses nombreux échanges avec les architectes.

D’où vient ce désir ardent de traduire ? Je ne veux pas qu’une traduction soit possible. Cela signalerait la fin de tout événement, de toute signature. [...] Néanmoins, il y a traduction. Nous ne pouvons réprimer ce désir de traduire. Donc, pourquoi à la fois traduire et ne pas traduire ? Nous sommes ici pour essayer de traduire non seulement des langues [...] mais de traduire des cultures et de traduire des mouvements et des époques en architecture. [...] Je crois que c’est de cela qu’il est question en architecture : traduire sans traduire, résister à la traduction tout en traduisant. [...] Quel est le lieu de la traduction ? Le lieu en lui-même est absolument intraduisible. Mais il existe des lieux de traduction, pour des traductions qui ne sont pas traduisibles. Tout événement architectural a lieu en un lieu, en un lieu singulier, qui est un lieu de traduction, et c’est un lieu qui est un lieu intraduisible. (Derrida 2015 : 190-191)

Comment dès lors traduire l’Unheimlichkeit, intraduisible, dans l’intraduisible du lieu ? Traduit par l’uncanniness en anglais mais sans équivalent en français et dont la traduction la plus proche serait une inquiétante étrangeté[2], ce mot ambivalent et aux frontières instables se rapporterait selon Sigmund Freud à l’effroi, à la peur et l’angoisse. Il serait selon lui le produit du refoulement d’une représentation dont le retour, traumatique ou non, s’accompagne d’angoisse. Mais c’est un sentiment dont Freud déplore l’absence[3] des “exposés détaillés de l’esthétique, qui préfèrent en général s’occuper des types de sentiments beaux, grandioses, attirants, c’est-à-dire positifs, ainsi que de leurs conditions [d’émergence] et des objets qui les provoquent, plutôt que de ceux, antagonistes, qui sont repoussants, pénibles.” (Freud 1985 : 214)

Derrida qui ne pense pas sans la psychanalyse freudienne reviendra beaucoup sur ce mot, le rapprochant à la suite de Celan et de Büchner de “cette sortie hors de l’humain, elle serait […] le propre de l’art selon Büchner, mais d’un art qui serait unheimlich […].” (Derrida 2008 : 351). Un mot qu’il reprendra à plusieurs reprises pour parler cette fois de l’architecture déconstructiviste. Il ne manquera pas de réitérer ses affinités avec les traductions spatiales de la déconstruction où l’on l’entendra par exemple dire que :

Tout se passe, donc, comme si j’étais devenu philosophe et philosophe déconstructeur pour libérer une écriture architecturale qui n’était pas possible. Je ne dis pas qu’elle est maintenant possible pour moi, mais je perçois ce que j’écris sous forme discursive comme un analogue de cette architecture dont je rêve et qui est à la fois réprimée et interdite. (Derrida 2015 : 317-318)

Toute déconstruction pense-t-il, doit passer par l’architecture. “Une déconstruction effective, disons radicale, doit passer par l’architecture. […] toute la philosophie en général, toute la métaphysique occidentale, [...] s’inscrit dans l’architecture qui n’est pas simplement le monument de pierre, qui rassemble en son corps toutes les interprétations politiques, religieuses, culturelles d’une société.” (Derrida 1992 : 227-228)

Le livre, autant que l’architecture et tout système clos totalisant ou auto-suffisant, porteraient donc, et indubitablement la nécessité de leur déconstruction. Une nécessité qui outre le besoin lancinant de libérer l’architecture d’une autorité, comme chez Peter Eisenman, par exemple, se manifestera chez Daniel Libeskind, architecte déconstructiviste polono-américain, par le recours au langage derridien pour traduire l’inachèvement, l’inextricable, le vide et l’absence. L’entaille, la coupure, l’errance, mais aussi l’exil que la continuité, deviennent les outils qui permettront à Libeskind d’architecturer le traumatique, floutant tous les paramètres qui organisent habituellement la lecture spatiale (de l’éternel couple dedans/dehors surtout).

Brouillant à dessein ce qui est habituellement délimité par des seuils de franchissement, de l’arche d’un commandement ou d’un commencement, matériels soient-ils ou sémantiques, l’architecture du Musée juif de Berlin de Daniel Libeskind, le livre derridien mais aussi un Sens unique de Walter Benjamin et l’Opéra schönbergien se surimpriment l’un sur l’autre pour laisser se dévoiler quelque chose de l’ordre de l’étrange inquiétant. Trois dimensions s’interfèrent inextricablement, se greffent de noms, d’adresses et de sons.

Et c’est pour cela qu’il faut traduire ![4], penserait Derrida. Pour assurer sa survie à l’œuvre, il faut la contaminer. La contaminer par la citation et par une greffe disséminatrice qui déjouent les lois du pur et déconstruisent l’univocité. Qui inscrivent le non-dit sur l’immaculée blancheur du discours et révèlent l’altérité.

Ni seulement réception, ni simplement communication ni une reproduction ou un “paisible re-codage ” (Derrida 1990 : 38), la traduction pour Derrida est “un chemin passant au-dessus ou au-delà du chemin de la langue” (Derrida 1990 : 309). Les chemins[5] que trace Libeskind, et que nous explorerons dans ce texte, laissent s’enchevêtrer les paradigmes dont les seuils incertains enclenchent la contingence. Menant inextricablement vers des lieux étranges, ils dessinent les traits dédaliques d’une mémoire traumatique et transcrivent à même la peau de cet espace unheimlich les concepts derridiens. Étant par conséquent difficilement analysable dans sa totalité dans l’espace restreint de ce texte, seul le sous-sol de ce musée – étant aussi son entrée – et le Vide de la mémoire – moment emblématique de la visite – feront dans cet article l’objet d’une lecture de notre part.

Au seuil, le bris

Ici tout commence par une doublure ; un bâtiment se doublant dans l’autre, cet autre qui lui sert de préface, de préambule, accolés – ou comme s’ils l’étaient– l’un à l’autre. Une parataxe forcée d’un Kollegienhaus – fief de la Cour suprême prussienne de 1735 – et d’une zinguerie contemporaine, interpelle quiconque qui se tiendrait devant ce tandem improbable et défie sa compréhension et sa conception du modèle muséal, du canon architectural et du sens de ce geste rédempteur dans l’âtre d’un antisémitisme jusqu’au-boutiste. Mais questionnons-nous avant d’entrer ; depuis quel seuil s’entamerait le discernement d’une œuvre architecturale ? S’introduirait-il par sa taille ? Sa forme ? L’originalité de son concept, de ses matériaux ? Ou peut-être s’entamerait-il par l’interpellation de son contexte ou de son lieu d’inscription ? Ou de ces inscriptions qui altèrent ce lieu même ? Ouvrirait-il, ce seuil une fois franchi, sur un espace qui énonce clairement ses axes, organisant les voies de telle sorte à amener le sens à une sortie claire ou sans équivoque ? Décidément… quand on ouvre une parenthèse, quand on pose une question sur le pourquoi et le comment, les reparties implorent l’évanescence, la route des exégèses devient subitement mirage et toute zone franche devient le lieu de mille interprétations, étiolant ainsi l’éclairement des zones d’ombres, des lieux hantés, habités uniquement par l’absence, par la perte et par la restitution d’une mémoire volée. Quand ces lieux s’appellent voids, quand ces routes, enfouies, souterraines, fragmentées, -chiquetées et -construites tentent de -terrer, de re-bouter, de -insérer ce petit lambeau qui manquait au grand livre de ce qu’on appelle histoire, répandant un peu de désordre dans son ordre apprêté, nous pourrons dire à ce moment, que nous sommes dans le chef-lieu de l’œuvre de Libeskind ; son Musée juif de Berlin. 

Avant d’emprunter ces routes, avant de lire entre les lignes[6], restons encore extra-muros et scrutons les environs, pourvu qu’on puisse ainsi jeter les ponts entre un visible et l’invisible, entre le tangible et l’imperceptible, entre la déconstruction et sa supposée traduction ; questionnons-nous si ce concept philosophique, la déconstruction, comme dislocation d’un édifice théorique, comme une interprétation interminable du texte, comme dissémination du sens, etc. pouvait servir de concept ou de prétexte à l’architecture. Si même ceci était concevable, cet espace pouvait, ou devait, pensions-nous, garder un minimum d’appareil, d’hospitalité, de familiarité, de heimlichkeit, de normalité. Comment pouvait-il les bouleverser d’ailleurs ? C’était un musée, et un musée, comme lieu d’exposition et de monstration, comme lieu de valorisation de l’œuvre (même si cette œuvre ne serait en réalité qu’un morceau de souvenir repêché des fosses, des baraques, ou survivant aux fours crématoires ou chambres à gaz, un témoin plus qu’une œuvre), devrait se concevoir dans le dessein premier de céder les lieux à la monstration et non à son auto-exposition, devrait laisser se déployer le parcours, laisser fonctionner les dates comme commutateur à la mémoire, etc.

Bref, laisser tout le processus d’exposition agir.

Partant, nous ne sommes pas sans savoir qu’“architecturer un espace, c’est d’abord bâtir une unité de sens. Or cet acte de partage, de précision, ne devient véritablement architectural qu’avec l’existence de la porte” (Goetz 2001 : 51). Une porte que Derrida rapproche naturellement de la préface d’un livre en tant que “dès l’ouverture de l’édifice, [elle(s)] donne les noms, annonce, prévient, introduit, dégage une perspective sur l’ensemble, situe les fondations, rappelle l’ordre, rappelle à l’ordre du commencement et de la fin, du commandement aux finalités, de l’arkhè en vue du telos.” (Derrida 2003 : 121).

Dès lors, questionnons-nous : que serait un espace, et un espace muséal, sans porte, sans la solennité de la porte et l’immersion qu’elle opère dans un espace aussi particulier que le musée ?

La réponse de Libeskind à ce propos est peu anodine (Libeskind 2005, 2015) : Tout visiteur qui veut comprendre l’histoire juive berlinoise, vieille de deux mille ans, devrait traverser, pour accéder au Musée juif, l’enceinte du bâtiment baroque – dont le musée de Libeskind n’en est que l’extension. C’est aussi un seuil, c’est aussi une porte, mais une porte qui transgresse les lois du seuil ; elle n’annonce pas l’ouverture de l’espace. Elle dit simplement que l’abîme qu’elle va ouvrir s’invagine dans l’enceinte qui nous introduit tranquillement jusqu’à lui.  Elle ouvre sur un puits sombre percé par une forme cassée qui annonce un jet laissant l’équivoque nous ôter toute quiétude quant à la direction du trajet.

En lieu et place d’escaliers qui font monter noblement aux étages, exaltant les attentes du visiteur ou encourageant des sentiments édifiants (Beeck 2011 : 14) comme dans presque toute musée ordinaire, un puits de béton nu et brut transperce avec toute la violence monstrueuse et sans aucune raison fonctionnelle, tous les étages du vieux bâtiment, … nous fait descendre vers les fondations du Kollegienhaus, par des escaliers sombres et étroits. Seulement, y a-t-il lieu de parler de fonctionnalité ou de norme pour décrire un geste qui fait imbriquer architectoniquement ou structurellement deux édifices dont le transpercement de l’un par l’autre s’inscrirait nécessairement dans une métaphoricité qui invalide sans ambages, toute logique fonctionnelle ?  Descendre plutôt que monter, donc ; non pour voir une collection qui dirait que l’histoire s’est arrêtée, que le temps s’est dis-joint. Davantage. Pour dire que 2000 ans d’histoire germano-juive ne sont pas une histoire de plaisirs (Beeck 2011 : 14). Pour dire que ce bâtiment, austère et hermétique, renfermé sur lui-même, le sens ne lui sera octroyé que si l’on retournerait loin dans l’histoire, que si l’on le pénètre depuis les fondations de celui qui le jouxte et dont il paraît indépendant. Pour déconstruire également toute notion de séparation, de seuil, de préface ou de préambule censés ouvrir l’espace du texte, indiquer clairement et méthodiquement le chemin, exposer le concept (puisqu’ils l’annoncent).

 Ce geste qui fonctionne comme une surface entre deux temps, deux moments à priori historiquement distincts, mérite que l’on s’interroge à son propos au-delà du tour plastique. D’abord parce qu’il fonctionne à la fois comme ce qui fractionne et ce qui relie. Il opèrerait selon nous, tel un miroir sans tain qui laisserait deux perceptions se faire face mais “ne peuvent échanger leurs places” (Libeskind 2015 : 146), ne pouvant que se contempler l’une l’autre dans une “terrible spécularité” (Derrida 2015 : 153) [7]. D’où l’on se tiendrait ; du côté de l’espace baroque, un rez-de-chaussée clair et lumineux ou du côté de l’excavation sombre et inquiétante, la vue montrée est une réfraction d’une psyché brisée, dédoublée où se dévisagent “imaginativement ou métaphysiquement” (Libeskind 2015 : 144) les citoyens du passé et ceux de l’avenir. Ce seuil, ce limes (Derrida 1972 : 24), (un lieu-limite), c’est un espace qui “ne commencerait pas par une prescription, une prédication, un commandement, mais par un dédoublement radical de la structure : d’un côté le sens […], de l’autre côté la chute” (Derrida 1972 : 14-15, Delain : s.d), d’un côté l’histoire, de l’autre le début de la fin de l’histoire[8]; une mise en mouvement, en marque, marche, marge de ce qui se lit de la dissémination. (Derrida 1972 : 24) Ce seuil découd en même temps qu’il lie et délit le corps du texte. Il sépare mais ouvre l’espace à la dissémination du sens. Libeskind présente un espace – nous allions dire un texte, mais lui aussi revendique et manifeste la textualité et l’archi-littéralité de son œuvre – où le sens se dédouble et se détache de sa première configuration. “Il fractionne, crée des ruptures et manifeste l’influence qu’ont eue sur lui Lévinas et Derrida. Comme eux, il adhère à l’idée que le sens n’apparaît que voilé, qu’il se donne par révélation, dans les fractures.” (Parouty-David 2002 : 115-117). Les lignes fracturées qui scandent tout l’espace de Libeskind participent paradoxalement à l’expression d’un lien tensif fortement maintenu entre l’ancien et le nouveau, le passé et le présent, l’origine du traumatisme et sa re-présentation, par une dynamique que l’observateur “incorpore malgré lui dans cet espace soumis à la forme-mouvement, aux effets de la lumière et à ceux de la matière” (Parouty-David 2002 : 115-117). Une incorporation du non-sens d’un espace qui se déploie par les brisures, les fractures, nonobstant les lignes, les faisceaux lumineux, les couloirs, ou plutôt les axes comme les appelle Libeskind, qui fonctionnent comme si, ils pouvaient guider, acheminer un observateur à peine déchu d’un puits sombre.

Au bout de la ligne, la perte

Effectivement, la ligne se déploie dans toutes ses figures dans l’espace de Libeskind. Elle semble même très raisonnable quand elle nous achemine sur des axes très bien profilés et dont la rectitude se projette sur un plafond par des couloirs lumineux continus. Trois axes. Trois directions. Et un visiteur qui choisit à sa guise de s’acheminer vers le Jardin de l’Exil, la Tour de l’Holocauste ou l’Axe de la Continuité, des axes qui incarnent selon Libeskind les trois expériences majeures du judaïsme allemand. Les appellations sont de lui et un carrefour ou un îlot central nous dit encore que nous sommes Between the lines, nous interdisant, nonobstant, toute “possibilité d’avoir une vue panoptique” (Derrida 2015 : 157). Nous n’en sommes qu’à la première des interdictions.

Nous acheminerons-nous dans l’axe au bout duquel une lueur semble indiquer la sortie vers le jour, et nous voilà pris dans un jardin où des colonnes de béton se substituent aux arbres. Nous enfoncerons-nous dans ce hallier pierreux, et nous voilà pris de vertige et de malaise. Nous échapperons-nous de ce labyrinthe déroutant, et nous voilà encerclés par des douves ! Aucune échappatoire sauf à se résigner au retour pour arpenter encore les axes et chercher une autre voie, des voies qui ne paraissent fonctionner qu’en Sens unique. Au bout de celle où nous nous trouvons, le repos de l’exilé n’est que chimère. Même la liberté qu’il pensait trouver en quittant son sol s’en trouve éraillée par le reflet de l’exilé, de l’étranger, de l’autre, que lui renverra toujours son image dans le regard de l’autre. Le sol sur lequel il se tiendra désormais, celui qui ne sera jamais réellement sien, est un sol penché, instable jusqu’au malaise. Il s’agissait pourtant du seul espace parfaitement orthogonal. Un jardin parfaitement carré où 49[9] piliers de béton y sont plantés, une autre figure qui dit le déracinement et le naufrage de l’histoire (Libeskind 2005 : 107). Un naufrage que la pente dess(e)inée par l’architecte ne démentira pas et que seul le retour à la terre ferme finira par en arrimer les ballottements.

Au croisement du carrefour, une autre voie aux murs tatoués nous presse les pas ; “des inscriptions de noms à effet référentiel, noms de villes métonymiques du vaste réseau tissé partout dans le monde autour des victimes du nazisme” (Parouty-David 2002 : 115-117) contraignent la mémoire à se souvenir. Mais nous pourrions presque passer sans les remarquer ; des visiteurs qui disparaissent derrière une lourde porte entrebâillée à l’extrémité de cet autre axe hâte tout curieux de les suivre. Mais seul un curieux informé saura qu’il n’y a absolument rien à voir là-dedans. Et que pourra-t-on voir dans une tour en béton brut qui baigne dans l’obscurité totale. Ni chauffée ni éclairée, une tour haute de 24 mètres traversée seulement par un rai de lumière oblique et unidirectionnel (Parouty-David 2002 : 115-117) tranche avec le jour promis par le jardin. Autant la densité du jardin déstabilise, autant le dépouillement de la Tour de l’Holocauste empoigne. La lecture que fait Françoise Parouty-David de ce dernier espace est, à ce propos particulièrement pénétrante dans la mesure où elle rend compte du rôle central que joue la fente dans la construction d’une sémiotique du vide :

Un tel faisceau directionnel et unique dans ce puits d’obscurité crée un contraste violent car il brise l’uniformité par un éclairage parcellaire qui sonde la profondeur du vide, figure de l’incommensurable de la nuit et de la souffrance. Le faisceau est complètement absorbé sans aucune réverbération sur les parties voisines d’où un effet d’expressivité intense puisqu’il est inhabituel d’éclairer le vide pour lui-même. L’effet est saisissant, l’observateur se trouve certainement dans un tombeau redessiné dans sa verticalité par le trait lumineux et n’aspire dans un premier temps qu’à son point zénithal indiciel du ciel, de l’air, de la lumière et de la vie. Mais il n’est plus qu’un corps contraint étouffé livré dans cette vacuité au seul travail de la mémoire qui par isomorphisme associe ce vide à son contraire le plein, plein de corps, tas de corps empilés et absents. Dans ce tombeau, sorte de charnier vide, l’absence est devenue sensible dans un champ d’absence, prototype passionnel du non-sens et de l’absurde (Parouty-David 2002 : 115-117)

Dans une dissymétrie absolue, plongé dans le noir, l’observateur n’est plus simple observateur ; il devient tant l’observé, qui ayant été dépossédé de son image, de son visage, de toute corporéité désormais absorbés par le noir, est dessaisi d’une identité que lui refléterait le regard de l’autre ; il évolue presque au cœur d’une expérience déréalisante dans un espace qui lui retranche toute perception claire du réel, l’amenant à éprouver l’inquiétante étrangeté de ce milieu. La vacuité dans laquelle il évolue laisse ce visiteur éprouver plus l’oppression par ce que Parouty-David désigne par le plein de corps, le tas de corps empilés et absents, qu’un vide physiquement défini.

Dans cette quasi-obscurité dysphorique, le sujet perd la maîtrise de ses perceptions et donc du monde qui l’entoure dans un espace-temps non préhensible qui induit une intense pathémisation. Il s’en trouve en quelque sorte aliéné, les modalités volitives qui régissent le faire en sont perturbées – savoir et pouvoir vouloir – qui s’incarneraient dans les figures du discernement et de la capacité sont inhibées. L’observateur qui s’éprouve prisonnier, est conduit à se focaliser sur ce vertige de la plus profonde angoisse entrevue. (Parouty-David 2002 : 115-117)

Le visiteur qui est amené à un point limite de la perception est enveloppé par ce que Derrida appelle une spectralité ; une logique du spectre qui excède toutes les oppositions entre le visible et l’invisible (Derrida, Stiegler 1996 : 131). Privé de la sorte de tout échange de regard, de toute symétrie, il devient inversement un regardé, un observé, un sujet subissant le regard de l’autre. Ce regard est dissymétrique, sans réciprocité ; c’est un effet de visière : “une visière symbolise la situation dans laquelle je ne vois pas qui me regarde, je ne peux pas croiser le regard de l’autre, alors que je suis sous son regard” (Derrida, Stiegler 1996 : 135). L’angoisse dont parle Parouty-David, n’est plus uniquement celle qui s’éprouve depuis cette oppression exercée par le vide sur le sujet. Elle proviendrait derechef de cet effet de visière actionné par la fente dans la mesure où toute réverbération s’en trouve annihilée car absorbée par la matité du béton brut et sépulcral ; tout vis-à-vis est résorbé par un éclairage zénithal aveuglant, qui du ciel supposé être entrevu nous renvoie ce qui du ciel nous regarde. Une émanation du réel passé, dirait Roland Barthes (1980 : 138), où ce réel vient s’inscrire sur cette entaille et projeter ses spectres sur la peau de cette camera obscura. Cette entaille agirait de la sorte, tel un diaphragme dans un espace où un visiteur est aveugle, “aveugle par situation” (Derrida, Stiegler 1996 : 137) subissant le regard de celui qui dispose du droit de regard absolu dans un vide oppressant car désormais habité par une spectralité irréductible marquant “d’avance le présent de son absence (Derrida, Stiegler 1996 : 131) et “m’adressant, sans toutefois me répondre, une prière ou une injonction (Derrida, Stiegler 1996 : 137) de répondre de cette singularité qui “à partir de laquelle s’ouvre un monde”(Derrida, Stiegler 1996 : 138).

Au bout de la ligne, la (dis)continuité

L’expérience oppressive de la tour montre au visiteur qu’il est vain de subodorer ce que les extrémités des axes cèlent. Quelques marches indiquent la présence d’un escalier au bout d’une autre voie mais il n’est visible qu’en s’en rapprochant étant aussi sombre que le reste du sol et comprimé par le rabaissement du plafond ; l’axe de la Continuité est le dernier des trois axes dessinés par Libeskind. Il est le plus long des trois dont la somme avoisine les 211 mètres. Le visiteur dérouté par les deux premières haltes, s’engage volontiers sur une ligne qu’il espèrerait peut-être moins tendue ou plus conventionnelle. Le couloir enserré s’ouvre, une fois les premières marches gravies, sur une perspective exorbitante où un escalier s’élève d’un trait, du sous-sol au deuxième étage étirant ainsi l’espace dans un seul sens : vers le haut ; laissant l’étroitesse déjà présente au sous-sol, se prolonger jusqu’en haut, comprimant, toutefois, une perspective qui dessine un caveau à ciel quasi-ouvert. Des poutres obliques conçues pour faire maintenir la structure, traversent dramatiquement d’une paroi à l’autre l’espace supposé laisser respirer un visiteur depuis un moment épreint par la dépression en sous-sol.

Le franchissement des premières marches donne ex abrupto l’impression que deux paradigmes se superposent et que ce seuil enclenche leur contingence ; les fils enchevêtrés du sous-sol menant inextricablement dans des lieux incertains, finissent par tracer les traits dédaliques d’une figure labyrinthique et dont le relâchement vers les nues par un jet énergique, évoque singulièrement la figure de Babel. Une figure que certains exégètes du musée ont déjà interceptée dans le jardin de l’Exil : les piliers qui s’élancent vers le ciel, la confusion générée par le sol penché changeant d’inclinaison à chaque changement de direction, les oliviers suspendus, etc. Cette figure s’amplifie par une ascension difficile et éprouvante, s’endiguant devant un mur blanc et aveugle, figure de la cessation et de la discontinuation, de l’impossibilité de l’achèvement (et de l’histoire et de la construction). Libeskind entend par ce geste la (dis)continuité de la présence juive allemande, dont les deux autres axes évoquent les deux autres destins que cette communauté rencontra durant sa présence en Allemagne ; la mort ou l’exil. La continuité inférée par Libeskind reste à ce propos problématique et ambigüe. Elle souligne, outre ce que les deux premiers axes transcrivent clairement, la complexité de ce qui reste de la relation juive-allemande. Libeskind en est très conscient et Derrida le lui rappelle lors de leur discussion :

Au moment d’expliquer pourquoi “Entre les lignes” se réfère à un vide discontinu, la première raison que vous avez donnée, c’est l’histoire qui a associé les Allemands et les Juifs. J’ai travaillé sur cette question pendant un certain nombre d’années dans le cadre de séminaires et j’ai essayé de comprendre ce que j’appellerais la “psyché” allemande-juive, c'est-à-dire ici l’âme, mais aussi dans son sens français de “miroir”. J’ai essayé de lire, dans plusieurs textes du XVIIIe siècle jusqu’à nos jours […] la terrible histoire de cette spécularité […]. Donc, la vérité, c’est que ce couple (allemand-juif) n’a jamais existé, maintenant moins que jamais. (Derrida 2015 : 152-153)

D’ailleurs, le parcours muséal à proprement parler ne s’entame que depuis cet escalier qui débouche sur les trois étages dédiés à l’exposition. C’est des moments clôturés chronologiquement que l’escalier aveugle qui se prolonge au-delà de l’entrée de la dernière salle, ne peut qu’en souligner la clôture, ou dans une vision plus optimiste, de parenthèses dans une somme.

Le cadre conceptuel dans lequel Libeskind introduit d’un jet son visiteur, annonce d’emblée les ruptures mélodiques, les changements de tonalités, où des sons stridents, des silences morbides, des échos, des dissonances ponctuent l’espace et ce n’est pas une métaphore : le seul vide accessible des six Voids conçus par cet architecte, le Vide de la mémoire, en est un moment des plus inquiétants.

Le silence presque religieux dans lequel évolue le visiteur n’est fendu qu’en des moments très significatifs : le Jardin de l’Exil comme la Tour de l’Holocauste, situés tous les deux à l’extérieur du musée sont pour ainsi dire, les tympans de cet ouvrage sourd où l’histoire et la mémoire résonnent dans une diserte aphonie ; les bruits de la rue qui leur parviennent marquent tragiquement leur essoufflement sur les parois infranchissables. Chemin faisant, c’est le troisième moment qui marque monstrueusement la dimension sonore énoncée par Libeskind.

 La superposition des paradigmes décrite plus haut est un moment d’une extrême expressivité :

A peine assimilant cet éclatement de la perspective menant de l’axe de la Continuité aux escaliers, la perception d’un son indescriptible n’appartenant à aucun registre sonore familier, attire de façon lancinante l’attention du visiteur. … Qu’est-ce que cela pourrait être ? Qu’est ce qui pourrait produire ce son qui est à la fois fort, strident, martelant une ouïe telle une machine d’un autre âge et, désordonné, irrégulier, déconstruisant tout registre sonore déchaînant par le même coup tout un processus d’inquisition (et presque naturellement d’aveuglement) ?

Un vide, le Vide de la Mémoire, le seul vide pénétrable ; espace sombre découpé par une lumière naturelle qui le sculpte depuis des hautes verrières au plafond, créant un décor sinistre et étrange qui coupe avec toute familiarité, toute expérience, invite inhospitalièrement le visiteur à le pénétrer. Jonché de milliers de visages en fonte dont les sons d’entrechoquement interpellaient déjà un visiteur par leurs sonorités angoissantes, ce vide ne devient audible qu’au contact des pieds qui foulent ces visages. Une expérience d’une extrême charge émotionnelle à multiples dimensions ; fouler une œuvre d’abord et la piétiner, celle de l’artiste israélien Menashe Kadishman (1932-2015), Shalechet (Chute de feuilles mortes)

Un tas informe une multitude de disques métalliques épais percés de trous isomorphiques des éléments d’un visage sont saisis immédiatement comme autant d’yeux hagards fixés sur l’observateur et de bouches ouvertes criantes, à lui destinés. Figures déshumanisées, ces têtes révèlent leur proximité avec un devenir-animal voire devenir-chose, opération centrale dans le processus d’extermination. Face à face où les rôles se trouvent redistribués entre sujet et objet si bien qu’on ne sait plus lequel modalise l’autre. Autour, le vide. (Parouty-David 2002 : 115-117) 

Six Voids en tout, qui imposent à leur manière le sens de l’exposition ou plutôt son non-sens. Ne s’entamant qu’à contre-sens, l’exposition débute logiquement (une logique libeskindienne) à l’orée de la dernière porte donnant sur l’escalier, au deuxième étage. Le visiteur devra ensuite traverser des espaces d’exposition presqu’ordinaires où il retrouvera un semblant de similarité avec toute prolixité propre au parcours muséal. A un détail près. L’exposition s’arrête brusquement et silencieusement au croisement de murs austères où rien ne viendrait s’y coller suscitant l’incrédulité du visiteur qui devra contourner ces grandes masses. Les meurtrières qui percent ces espaces laissent voir des puits vides qui coupent l’espace dans toute sa hauteur. Inaccessibles, désertiques et scellés, ces vides symbolisent pour Libeskind l’absence de la présence juive en Allemagne. Rien n’y est exposé, rien ne vient les remplir sauf la résonance de cette absence que la sonorité des matériaux dans cet “intérieur organique en souffrance” (Parouty-David 2002 : 115-117), transperce depuis les entailles qui lacèrent leurs faces.

Libeskind superpose inextricablement les registres et les références où l’ensemble résonne dans une dodécaphonie schönbergienne disséminant le sens à l’infini, conjuguant l’ordinaire et la banalité des matériaux à un impératif de l’évocation et de l’invocation. “Entre ses murs de pierre, dans l’espace ultime du Vide, les protagonistes de l’opéra entonneraient un chant silencieux. Et au final, c’est l’écho des pas des visiteurs qui ferait entendre leurs voix.” dit l’architecte (Libeskind 2005 : 118). Un vide où viendraient se coller – comme dans les cryptes de la mémoire – les derniers souvenirs et les ultimes éclats d’une présence résonnant encore comme présence dans un vide hanté où les parois fonctionneraient comme si elles le scellaient, l’empêchaient de contaminer le présent et l’autre réalité.

Libeskind fait ainsi à l’architecture ce que d’autres ont fait à la philosophie ; il lui tympanise les oreilles, il dé-balise toute continuité entre le dedans et le dehors, ordre assuré anatomiquement par l’ouïe. Il retourne contre elle ses propres moyens, ses matériaux, ses proportions, ses échelles, ses concepts, ses lois, etc. pour créer l’inouï. Depuis le début, dit Libeskind, je considérais le bâtiment comme une sorte de texte destiné à être lu, et j’aimais penser que les jurés, sans repérer mon nom, avaient déchiffré sans peine la portée de mon projet, ses multiples strates de signification. (Libeskind 2005 : 119).

Nous aimerions penser que malgré les renvois directs et sans détours de Libeskind à des topiques précises, le texte qu’il écrit, ce bâtiment-réseau, ne peut livrer tout son sens ; dans une stratification disséminante des sens (signification) ou dans une obturation du sens (voie), le musée est plus à lire comme un hypertexte qu’un texte où la signification se révélerait une fois l’entrée franchie ou la sortie passée. Il s’inscrit ainsi dans ce que Derrida appelle le hors-texte renvoyant outre les figures – déjà très connotées – mises en place, à d’autres tropes et d’autres lieux ; transgressant certes beaucoup de règles et de lois dites ‘traditionnelles’ ou logiques de l’aménagement de l’espace muséal, Libeskind investit la configuration des éléments discursifs d’une supplémentarité imperceptible mais pesant de tout son poids sur la compréhension de toute la logique conceptuelle et organisationnelle. Il fait cohabiter simultanément plusieurs trajets de sens qui demandent au visiteur un décryptage et un déchiffrement qui dépassent rarement (chez certains exégètes) la description formelle et l’émerveillement ou l’angoisse devant cet objet exorbitant. Outre l’enchevêtrement des strates historiques manifestées par l’éclatement du corps du bâtiment en lignes sous haute tension, où certaines – éclairées pour beaucoup par l’explicitation de ces espaces par l’architecte lui-même – sont vivement visibles, d’autres strates conduisent dans des cryptes ou sont commandées par elles.

Dans une analogie percutante, Libeskind intègre à sa construction des représentations et des souvenirs qui lui sont propres, dépassant pour ainsi dire toute logique constructive, projetant son œuvre, et par ricochet l’architecture, pleinement dans une logique ou un travail de la perlaboration (c.f. Freud 2004 : 13-22). Il transpose dans cet acte conceptuel des impressions et des expériences vécues par lui-même, tordant l’une sur l’autre deux écritures, la consciente et l’inconsciente ; investissant l’espace de notes cryptées, les disséminant sur les parois bétonnées, dans les jardins penchés, au creux des tours enténébrées, aux angles d’une étoile brisée, etc.

Rappelons que ce musée est l’œuvre d’un théoricien qui n’a jamais rien construit auparavant ; non par manque d’opportunités nous dit Mark C. Taylor, mais parce qu’une résistance obscure habite son travail : “the point is that he approaches building with the obsession of building not. The question Libeskind asks – asks repeatedly and insistendly – is how to build not without not building.” (Taylor 1993 : 123) La résistance de Libeskind est un corollaire d’une réflexion appliquée à l’architecture, de l’architecture et sur l’architecture, questionnant son essence et sa finalité, par le fait même que, pour comprendre quelque chose de manière adéquate, il est nécessaire de pousser la réflexion de sorte à ce que dans sa définition, sa sphère herméneutique, se dessine et se dévoile son opposé. Une Non-Architecture pour asseoir le non-faire et le faire-autrement dans le faire où la négation ne nie pas l’architecture, mais tente d’établir une relation dialectique avec son apposé : le vide. Une négation qui fait de même cohabiter le familier dans l’étrange, assoir l’inhospitalier dans la rassurant où les préfixes ‘un-’ (unheimlich, uncanny) ou ‘non-’ d’un point de vue plus psychanalytique que linguistique, ne tracent point les frontières d’une contradiction mais fonctionnent comme dans l’inconscient :

The uncanny is marked by the unconscious that does not know negation or contradiction; even when something is negated, it still remains present in the unconscious. According to this reasoning, the contradiction resulting from negation is not exclusive or binary: denying something at the same time conjures it up. Hence, it is perfectly possible that something can be familiar and unfamiliar at the same time. (Masschelein 2011 : 8)

Ainsi, Libeskind offre à l’Allemagne un musée qui fait tenir en tension toute l’équivocité de la heimlichkeit et de l’Unheimlichkeit de l’architecture comme celle de la relation Juive-Allemande la projetant dans une spécularité inquiétante. Un “cadeau” lui dit Derrida. Mais que penser du “retour du musée comme cadeau, du cadeau d’un fantôme, d’un cadeau fantomatique à ce pays ? ” (Derrida 2015 : 153)

In fine, admettons qu’en investissant/travestissant le langage classique de l’architecture, en retournant contre elle son propre lexique, ses matériaux, ses proportions, ses échelles, ses concepts, ses lois, etc. Libeskind fait à l’architecture ce que Derrida avant lui a fait à la philosophie. Il déconstruit tous les conduits traditionnels de la représentation architecturale comme ceux de la traduction muséale de l’événement traumatique.

Opérant entre deux champs fondamentalement distincts, marquant la matérialité du bâti par l’immatérialité du concept, cette traduction s’avèrerait plus que double étant non seulement celle d’une déconstruction nécessaire à la re-présentation de l’événement, mais étant aussi celle qui spatialise l’Unheimlichkeit évoquée par Freud. Elle est encore celle d’un transfert et d’un témoignage d’un fils de rescapés de l’Holocauste (Libeskind 2005 : 21), qui re-transcrit Between the lines de ce musée, des noms, des voix, des chiffres, des spectres, les maux d’une histoire et les cendres cryptographiées d’une mémoire.

Références

Barthes, Roland (1980) La chambre claire : Note sur la photographie, Paris, Gallimard – Seuil

Beeck, Clemens (2011) Daniel Libeskind et le musée juif de Berlin, Berlin, Jaron Verlag

Benjamin, Walter (1988) Sens unique, précédé de Enfance Berlinoise, Paris, 10/18

C. Taylor, Mark (1993) Nots, Chicago, University of Chicago Press

Delain, Pierre (s.d.) La loi de la dissémination : tout commence par une doublure. Idixa. URL: https://www.idixa.net/Pixa/pagixa-0702020011.html

Derrida, Jacques (1990) Du droit à la philosophie, Paris, Galilée.

--- (1972) La dissémination, Paris, Seuil

--- (1996) Le monolinguisme de l’autre, Paris, Galilée.

--- (1988) Mémoires pour Paul de Man, Paris, Galilée

--- (2003) Psyché, Inventions de l’autre (tome 2), Paris, Galilée.

--- (2008) Séminaire la bête et le souverain I, Paris, Galilée.

Derrida, Jacques et Bernard Stiegler (1996) Échographies de la télévision, Paris, Galilée – INA.

Fajnwaks, Fabian (2019). “Étrangetés contemporaines”, La Cause du Désir, 102(2), 6-9.

Freud, Sigmund (1985) L’inquiétante étrangeté, Paris, Gallimard.

Freud, Sigmund (2004). Remémoration, répétition et perlaboration. Libres cahiers pour la psychanalyse, 9(1), 13-22.

Goetz, Benoît (2001) La dislocation Architecture et Philosophie, Paris, Les éditions de la passion.

Neuman, Stan, et Richard Copans (réalisateurs) (2002) Musée juif de Berlin (Le) – Entre les lignes. [Film]. Les Films d’Ici, Arte France, Centre Pompidou. URL: https://imagesdelaculture.cnc.fr/-/musee-juif-de-berlin-le-entre-les-lignes

Libeskind, Daniel (2005) Construire le futur, d’une enfance polonaise à la Freedom Tower, Paris, Albin Michel.

Masschelein Anneleen (2011) The Unconcept : the Freudian Uncanny in Late-Twentieth-Century Theory, New York, Suny Press.

Massin, Marianne (2017) « L’ombre portée de l’inquiétante étrangeté », Revue française de psychanalyse, vol. 81(2), 432-443.

Michaud, Ginette, et Cosmin Popovici-Toma (ed.) (2015) Jacques Derrida, Les arts de l’espace, Écrits et interventions sur l’architecture, Paris, La Différence.

Parouty-David, Françoise (2002) “Notes d’exposition. Le nouveau musée juif de Berlin. Architecte Daniel Libeskind. Inauguration septembre 2001”, in Arnold. M. (dir.), L’émergence des figures en conception d’artefacts, Limoges, Presses Universitaires : 115-117.

Royle Nicholas (2003) The Uncanny, Manchester, Manchester University Press.

Notes

[1] Il l’affirmera le long du Monolinguisme de l’autre, car l’homo-hégémonie de la langue maternelle est un phantasme dit-il, phantasme d’appropriation et du propre, in Jacques Derrida (1996).

[2] La liste exhaustive des définitions (en latin, grec, anglais, allemand, etc.) que répertorie Sigmund Freud dans son essai Das Unheimliche (1919), rend compte des “multiples nuances de signification” du mot heimlich (familier, qui fait partie de la maison, non étranger, secret, etc.) comme des glissements sémantiques entre son opposé unheimlich (qui met mal à l’aise, qui suscite une épouvante angoissée, fantomatique, dans le secret, dans l’ombre, etc.). Freud relève que “ce qui ressort […] de plus intéressant […], c’est que parmi ses multiples nuances de signification, […] ce qui est heimlich devient alors unheimlich, […]. Cela nous rappelle plus généralement que ce terme de heimlich n’est pas univoque, mais qu’il appartient à deux ensembles de représentation qui, sans être opposés, n’en sont pas moins fortement étranges, celui du familier, du confortable, et celui du caché, du dissimulé. […] serait unheimlich [d’après Schelling] tout ce qui devait rester un secret, dans l’ombre, et qui en est sorti” (Freud 1985 : 216-222). D’ailleurs, en mal de traduction univoque du terme et confirmant ces rapprochements sémantiques, Fabian Fajnwaks (2019), qualifierait l’inquiétante étrangeté d’inquiétante familiarité se référant entre autres à Freud (1933) disant que “ l’Unheimlich est, d’une manière, un genre de l’Heimlich. Il se développe jusqu’à trouver son contraire”.

[3] Un siècle plus tard, ”ce concept s’est répandu dans la culture au point de devenir une clef de lecture des œuvres artistiques. Devant l’abondance du recours à l’idée d’inquiétante étrangeté dans l’art contemporain, force est bien de constater en effet que ce domaine n’est plus du tout ‘négligé[e] par la littérature esthétique spécialisée’.” (Massin 2017 : 432-443)

[4] Une injonction à la traduction que Derrida lance dans Théologie de la traduction, une conférence prononcée en anglais à l'Université de Toronto, lors d'un Colloque sur La sémiotique de la traduction littéraire (du 31 mai au 25 juin 1984), in Jacques Derrida (1990)

[5] L’architecte les appelle Axes.

[6] Entre les lignes ou Between the lines est le nom qu’a choisi de donner Daniel Libeskind au Musée Juif de Berlin.

[7] Échange entre J. Derrida, et D. Libeskind lors du colloque international “Das Unheimliche: Philosophy. Architecture. The City”, Chicago, 1991, rassemblant plusieurs architectes qui présentèrent leurs travaux. David Farrell Krell, l’organisateur du colloque, commente cet échange en disant que « Mais le temps fort de cet événement a été la rencontre plus que cordiale, à la fois intense et chaleureuse, entre Libeskind et Derrida. » (N. D. T.). Le texte parut ensuite sous le titre « Between the Lines : the Jewish Museum, Berlin”, dans la revue Research in Phenomenology (Atlantic Highlands, NJ, Humanities Press International), “Deconstruction and Architecture of the Uncanny”, 22: 2, 1992, p. 82-87. Publié ensuite en une version plus courte et différente portant le même titre dans Daniel Libeskind, Countersign (1992) et Radix- matrix (1994), in Derrida. J. (2015).

[8] Dans un premier sens, c’est proprement la fin de l’histoire et sa calcination avec la Shoah que pointe Libeskind (Entre les lignes, 147). Dans un second sens, c’est sur cette fin comme sur la fin de l’architecture que revient Derrida dans sa réponse à l’architecte (Réponse à Libeskind, 155-156)).

[9] L’espace du Musée Juif fonctionne à la manière d’une crypte où de nombreux messages sont dissimulés. Les quarante-neuf colonnes font signe à l’année 1948 date de la création d’Israël. La quarante-neuvième colonne est remplie de la terre de Jérusalem. Comme elles font référence aussi au chiffre 7, chiffre biblique sacré où la multiplication de 7x7 donne 49. Les oliviers qui y sont plantés renverraient autant à l’espoir qu’à la paix.

About the author(s)

Nawel Chtourou is a researcher and a design assistant lecturer at the University of Manouba. She is a teacher who provides different level courses ranging from undergraduate to graduate. She is a holder of a doctoral degree in the Theories of Art at the University of Tunis, precisely, The Fine Arts School (2017) and where she also got both her diploma and her Masters in Sciences and Techniques of Art. The author has co-directed and edited books at the Higher School of Sciences and Technologies of Design and the Ibn Khaldoun University, which is a private university. Her main areas of interest are Architecture, Philosophy, Psychology, Psychoanalysis and Art. She is mainly interested in her researches by the Derridian philosophy, Deconstuctivist Architecture, the issues related to the notion of the void, absence, “hantology”, memory and the transcription of trauma in architecture.

Email: [please login or register to view author's email address]

©inTRAlinea & Nawel Chtourou (2021).
"Between the lines, ou comment traduire l’Unheimlichkeit en plus d’une langue ?"
inTRAlinea Special Issue: Space in Translation
Edited by: Lucia Quaquarelli, Licia Reggiani & Marc Silver
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2571

La traduzione come veredus. Il caso di Nikolaj Alekseevič Zabolockij

By Irina Marchesini (University of Bologna, Italy)

Abstract & Keywords

English:

In 1830 Alexander Sergeevich Pushkin defined translators as “počtovye lošadi prosveščenija” (1949: 179), i.e. “post-horses of knowledge”, an image that highlights both the genetic and the palingenetic value of translation. However, in the figure of the horse there is an implicit reference to the spatial component, which proves to be an essential aspect for the study of translation. To better understand its significance, the present essay focuses on the case of Nikolay Alexeyevich Zabolotsky (1903-1958), a Russian poet arrested in 1938 that served his sentence in Komsomolsk-on-Amur, in the steppes of Kulunda and in Karaganda. As the analysis of autobiographic sources, with specific reference to two of his best-known translations, the Russian epic poem The Tale of Igor’s Campaign (c. 1187) and the Georgian epic poem The Knight in the Panther’s Skin (1160-1216), shows, the concrete permanence in these remote regions, connected to the abstract ‘permanence’ in translation, triggered the renewal of his artistic path, hence marking a new beginning. Here the notion of ‘space’ is understood in terms of (i). poetical-metaphysical meaning, comparable to the concept of Nature; (ii). geographical displacement.

Italian:

Nel 1830 Aleksandr Sergeevič Puškin definì i traduttori “počtovye lošadi prosveščenija” (1949: 179), ovvero i “cavalli di posta della conoscenza”, un’immagine, questa, che mette in evidenza sia il valore genetico sia quello palingenetico della traduzione. Eppure, nella figura del cavallo è implicito il riferimento alla componente spaziale, che diventa così un aspetto imprescindibile per lo studio della traduzione. Al fine di comprenderne meglio la valenza e la portata, nel presente saggio si prende in analisi il caso di Nikolaj Alekseevič Zabolockij (1903-1958), poeta russo arrestato nel 1938 e mandato a scontare la pena a Komsomol’sk sull’Amur, nelle steppe di Kulunda e a Karaganda. Sulla base di fonti di carattere autobiografico, con particolare riferimento ad alcuni passaggi relativi a due delle sue più note traduzioni, il poema epico russo Cantare della schiera di Igor’ (1187 ca.) e il poema epico georgiano Il cavaliere dalla pelle di tigre (1160-1216), nel presente articolo viene mostrato il modo in cui la permanenza in queste regioni remote (che ha coinciso, in senso astratto, con la ‘permanenza’ nell’attività di traduzione) ha svolto la funzione di innesco per il rinnovamento e nuovo inizio del suo percorso artistico. La nozione di ‘spazio’ viene qui intesa (i). in senso poetico-metafisico, accostabile al concetto di Natura; (ii). nel senso concreto di spostamento geografico.

Keywords: Nikolay Alexeyevich Zabolotsky, Rustaveli, traduzione, Unione Sovietica, natura, cavallo, translation, Soviet Union, nature, horses

©inTRAlinea & Irina Marchesini (2021).
"La traduzione come veredus. Il caso di Nikolaj Alekseevič Zabolockij"
inTRAlinea Special Issue: Space in Translation
Edited by: Lucia Quaquarelli, Licia Reggiani & Marc Silver
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2570

Dalla prospettiva diacronica a quella spaziale

Nell’ambito della traduttologia, soprattutto durante l’ultimo ventennio, è stata a più riprese posta l’attenzione sul valore genetico e sul valore palingenetico della traduzione[1]. Tale duplice natura della traduzione è ben descritta da una evocativa metafora di Aleksandr Sergeevič Puškin, che nel 1830 definì i traduttori “počtovye lošadi prosveščenija” (1949: 179), ovvero i “cavalli di posta della conoscenza”. In questa espressione l’idea di rinnovamento è subito evidente: i cavalli di posta erano infatti quei cavalli proprietà della stazione di posta[2] che si potevano prendere a noleggio in sostituzione del proprio per poter raggiungere più in fretta la destinazione prescelta[3].

In Russia, il binomio traduzione-innovazione prese piede soprattutto a partire dall’epoca di Pietro I (1672-1725); invero, la necessità, nonché l’esplicita volontà politica di rendere fruibili testi stranieri al lettore russo, impose un cambio di passo talmente radicale da spingere Brian James Baer e Natalia Olshanskaya a parlare della più grande trasformazione culturale nella Storia russa fino alla Rivoluzione del 1917 (2013: iv). Nel diciannovesimo secolo questa attività, spiegano Baer e Olshanskaya, svolse la funzione di potente dispositivo di modernizzazione della cultura e delle Lettere russe:

[t]o the extent that literature in modern Russia was the primary vehicle for the discussion of pressing political, philosophical and moral concerns, it is no surprise that literary translations by major Russian authors, together with the paratextual material accompanying those translations and the critical literature that followed their publication, played a central role in national debates over the future of Russian literature, the place of Russian culture in the world, and the nature of Russian identity itself. (Baer e Olshanskaya 2013: iii)[4]

Tuttavia, come si evince da questa riflessione, la traduzione è simile al Giano bifronte: difatti, la funzione palingenetica è immancabilmente legata a quella genetica, poiché la discussione sul progresso e sul futuro della società non può fare a meno di interrogarsi sulle origini, e quindi sulle radici dell’identità russa.

A proposito delle origini della tradizione letteraria russa[5], l’innovazione portata dal veredus della traduzione svolse anche la funzione di atto fondativo, avvalorando l’ipotesi di Gianfranco Folena, secondo cui la traduzione è quell’“umile realtà” (1992: 3) dalla quale ebbero origine diverse tradizioni letterarie. “In principio fuit interpres”, dunque, anche in questo caso: difatti, l’opera di traduzione dei testi cristiani bizantini inaugurata da Cirillo (Costantino, 826-869) e Metodio (815-885) rivestì un ruolo di cruciale importanza nello sviluppo di una tradizione letteraria autonoma presso le popolazioni slave. Tale attività, vera e propria genesi della civiltà letteraria russa, fu concretamente resa possibile dall’utilizzo di una nuova scripta, lo slavo ecclesiastico o paleoslavo, noto anche come “la lingua delle traduzioni” (Koreneva 2000: 12)[6]. Così come la cultura[7] e i generi letterari anticorussi[8], anche la più recente veste grafica di questo strumento apostolico, il cirillico, venne plasmato sul modello greco antico; “per il cirillico”, scrive Marcello Garzaniti, “è evidente fin dall’inizio la scelta di riprodurre, fin dove possibile, l’alfabeto greco maiuscolo” (2019: 176).

Una convergenza se si vuole sincretica del vettore genetico e di quello palingenetico si può osservare nel periodo sovietico, in cui la traduzione era considerata la più sovietica delle Arti (Baer e Olshanskaya 2013: xi). Infatti, in epoca sovietica la traduzione acquisì una visibilità inedita poiché funzionale al progetto di propaganda volta alla costruzione dell’immagine di un nuovo Paese cosmopolita, vero e proprio erede “di tutta la cultura dell’umanità” (Dobrenko 2011; Ėtkind 1997: 9; Papernyj 2011: 50). Il primo, necessario passo per la costruzione di questa nuova identità fu l’implementazione, tra gli anni Venti e Trenta del secolo scorso, di una campagna di alfabetizzazione di massa per l’innalzamento del livello d’istruzione[9] (in russo likvidacija bezgramotnosti, letteralmente ‘eliminazione dell’analfabetismo’); si tratta di un fenomeno distinto rispetto alla promozione della traduzione, ma ad essa correlato, poiché concepito nel solco della volontà di rottura con il passato. In estrema sintesi, in un paese multietnico e multilingue come l’Unione Sovietica, la traduzione funse così da indispensabile motore per il rinnovamento culturale e sociale e fu per questo ufficialmente appoggiata dal governo; si traducevano soprattutto i classici russi verso le lingue ‘minori’, di fatto rafforzando il ruolo del russo come lingua franca[10]. Di conseguenza, tradurre rappresentava indubbiamente un lavoro utile e, per questo motivo, non soltanto si percepiva una buona remunerazione (Ėtkind 1997: 39), ma si aveva anche diritto a una serie di privilegi garantiti alla ristretta élite degli scrittori appartenenti all’Unione, cui i traduttori erano equiparati (Zemskova 2013: 204). Proprio in questo periodo nacque la ‘scuola sovietica di traduzione’[11], indissolubilmente legata alle norme indicate dal poeta Nikolaj Stepanovič Gumilëv e dal critico Kornej Ivanovič Čukovskij nell’opuscolo Principi di traduzione letteraria [Principy chudožestvennogo perevoda, 1919]. Questo testo fu elaborato all’interno della cornice dell’ambiziosa impresa editoriale nota come ‘Letteratura universale’ (‘Vsemirnaja literatura’), portata avanti dallo scrittore Maksim Gor’kij (1868-1936) e sostenuta dall’omonima casa editrice tra il 1918 e il 1924. In questo progetto, per il quale intellettuali e scrittori sovietici progressisti tradussero i classici della letteratura mondiale (soprattutto occidentale), è evidente quella che Rossana Platone chiama “l’impostazione gor’kiana”, i cui pilastri fondamentali sono “la […] concezione sistematica, enciclopedica del sapere, che doveva tendere alla completezza, e la volontà di mettere alla portata degli esclusi di ieri i frutti migliori della cultura mondiale” (Platone 1984: 178-179). L’aspirazione di Gor’kij coincideva con quella del Potere; secondo Baer e Witt, infatti, “translation in the Soviet Union represents one of the most ambitious state-sponsored programs to promote the translation and dissemination of foreign literature in the history of the world” (2018: 7). Si può quindi affermare, con Laura Salmon (2015: 30), che l’identità sovietica fu costruita anche attraverso la traduzione.

Alla stregua di fresco veredus il traduttore e, per estensione, il prodotto del suo lavoro, porta così la luce di una conoscenza che viene da lontano. Si noterà, a questo punto, che la suggestiva metafora puškiniana è squisitamente spaziale e consente, quindi, di ampliare la riflessione su un piano diverso da quello temporale, implicito nella discussione sul valore genetico e palingenetico della traduzione. In particolare, utilizzando l’immagine del cavallo, Puškin mette in risalto l’elemento della distanza in termini geografici, suggerita dall’impiego di questo animale, storicamente legato ad attività agricole e belliche data l’efficienza del suo apparato locomotore che gli consente di percorrere lunghi tragitti in breve tempo e di sopportare gli sforzi con notevole resilienza. Emerge così, attraverso la filigrana delle parole del padre della lingua russa, il senso primario del concetto di ‘traduzione’, ‘traductĭo’, dal latino ‘traducĕre’, e cioè “trasportare, trasferire, far passare” (composto di ‘trans’, “oltre” e ‘ducĕre’ “portare”, Castiglioni e Mariotti 2001: 1313-1314)[12].

Invero, l’asse spaziale si rivela una componente essenziale per mettere meglio a fuoco il ruolo giocato dalla traduzione in epoca sovietica. Al servizio della neonata nazione, la traduzione divenne necessario collante (Ėtkind 1997: 39) per creare l’auspicata unità all’interno dello stato. Preziosa malta per l’edificazione del Nuovo Mondo, la traduzione promuoveva e, in un certo senso, incarnava quell’ideale di fratellanza tra i popoli alla base dell’ideologia sovietica. Infatti, nel suo esercizio e nella sua fruizione le barriere fisiche potevano temporaneamente dissolversi, mentre i confini geografici acquisivano una porosità inedita, favorendo di fatto la coesione sociale. Nello spazio occupato da un piccolo oggetto, quale è il libro tradotto, convivevano simbolicamente volontà di inclusione e di costruzione di ponti che univano non soltanto tutti i cittadini sovietici ma, idealmente, tutti gli abitanti del mondo[13]. Intrinsecamente extraterritoriale, la traduzione facilitò così la comunicazione interculturale e assunse la valenza di modello culturale inclusivo non solo da un punto di vista ‘interno’, ma anche ‘esterno’; peraltro, col tempo le traduzioni acquisirono una crescente popolarità anche a causa dei limiti imposti ai cittadini sovietici rispetto ai viaggi all’estero e alle interazioni con gli stranieri.

Non a caso, per Viktor Šklovskij (1893-1984), scrittore, critico letterario e teorico del formalismo, l’autentico emblema del concetto di ‘extraterritorialità’ era il cavallo. In La mossa del cavallo [Chod konja, Mosca-Berlino, 1923], una raccolta di articoli pubblicati in Russia tra il 1919 e il 1921 e rivolti ai russi emigrati all’estero[14] (Šklovskij 1967: 8), il critico indagò la natura dell’Arte, secondo lui simbolicamente rappresentata dal movimento a ‘L’ della figura del cavallo sulla superficie della scacchiera: da un lato, tale movimento è determinato dalla convenzionalità dell’Arte; dall’altro, invece, “il cavallo non è libero, si muove di fianco, perché la via diretta gli è preclusa” (Šklovskij 1967: 8). A ben vedere, la tortuosità del cammino artistico, che utopicamente aspira ad una mimesi di fatto irrealizzabile, è del tutto simile al serpeggiante sentiero della traduzione, cui è interdetta la via dell’equivalenza tra le lingue. La concezione šklovskijana dell’Arte consente così di aggiungere un ulteriore tassello alla riflessione sulla significatività della componente spaziale nella comprensione del ruolo della traduzione all’interno della società sovietica.

Difatti, lo svolgimento di questa attività poteva rappresentare anche una sorta di compromesso tra il Potere e gli artisti; in termini spaziali, si trattava di una vera e propria “nicchia” (Bagno e Kazanskij 2000: 51). Per sopravvivere, gli scrittori che non si conformavano ai dettami del Realismo Socialista erano spesso costretti a ripiegare su altre attività, prima fra tutte la traduzione, un mestiere particolarmente apprezzato dal Potere non soltanto in quanto techné e paziente esercizio artigianale (la poetessa Anna Achmatova ebbe a definirlo “ves’ma trudoemkaja forma bezdelija”, “un’assai faticosa forma di ozio”[15] Čukovskaja 2007: 180), ma soprattutto per via della sua nodale funzione sociale[16]. Peraltro, in una fase storica caratterizzata da un marcato appiattimento dal punto di vista della semantica delle parole, l’originalità della creazione letteraria poneva una serie di problemi che non si presentavano, invece, quando si traduceva; si pensi, ad esempio, al ruolo della censura. Come rileva Efim Ėtkind, “[d]uring a certain period, particularly between the 19th and 20th [Party] Congresses, Russian poets were deprived of the possibility of expressing themselves to the full in original writing and spoke to the reader in the language of Goethe, Oberliani, Shakespeare, and Hugo” (Ėtkind 1977: 32). In epoca sovietica si può parlare, dunque, di una vera e propria “fuga nelle traduzioni” (“uchod v perevody”) che, secondo Maria Zemskova, segnò profondamente la modalità secondo cui lo scrittore si riconosceva come artista (2013: 186). La traduzione, ricorda Gabriella Elina Imposti, “[f]u anche l’unico modo per poter far risuonare la propria voce prestandola, a mo’ di ventriloquo, ad autori stranieri” (2011: 148). A questo proposito, Ėtkind identifica una correlazione diretta tra intensità di repressione politica e qualità della traduzione: “per una sorta di legge di conservazione dell’energia (poetica e spirituale)” (Imposti 2011: 149), proprio in concomitanza dei picchi repressivi più acuti furono raggiunti i risultati migliori nel campo della traduzione poetica (Ėtkind 1997: 45-46). Riprendendo la metafora šklovskijana del cavallo, si può quindi asserire che l’insolito andamento della figura sulla scacchiera, mai diretto e sempre laterale, riflette non soltanto i vincoli posti dall’originale della traduzione, ma anche i vincoli posti dal Potere sull’attività dell’artista sovietico. 

In circostanze estreme, la traduzione assumeva il valore di zona di resistenza, specie in condizioni di reclusione[17]; in un simile frangente, questa attività poteva anche trasformarsi nel biglietto di ritorno a casa, fungendo da tramite indiretto per la riconciliazione tra l’artista e il Potere; fu questo il caso di Nikolaj Alekseevič Zabolockij (1903-1958).

Dal centro alla periferia e ritorno: la vicenda umana di Zabolockij

Zabolockij è principalmente conosciuto per la creazione, assieme a Daniil Charms e Aleksandr Ivanovič Vvedenskij, del movimento OBERIU, acronimo di ‘Associazione per l’arte reale’, considerata dalla critica come l’“ultima avanguardia sovietica” (Roberts 1997). Particolarmente apprezzata è la sua produzione poetica, anche se, sin dalla dissoluzione dell’Unione Sovietica, ancora oggi è relativamente poco nota al di fuori dei confini della Russia, probabilmente per via della sua ecletticità (Goldstein 1995: 619), tratto condiviso con tutti i poeti oberiuty. Per dare l’idea dell’originalità della poesia di Zabolockij si può ricordare il pensiero di Helen Muchnic, secondo cui “his work is a brilliant combination of classic formalism and wild fantasy, that it can set into an elegant eighteenth-century frame the kind of bizarre, absurd and devastating images to which we have become accustomed in the work of Surrealists, Expressionists, and Dadaists” (1967: 25). Altrettanto celebri le parole del critico letterario Jurij Nikolaevič Tynjanov, che regalò al giovane Zabolockij il suo libro Arcaisti e innovatori [Archaisty i novatory, 1929] dedicandolo “al primo poeta dei nostri giorni”[18] (Loščilov e Igoševa 2010: 24).

Nato il 7 maggio 1903 in un villaggio vicino a Kazan’, capitale dell’attuale repubblica del Tatarstan (Federazione Russa), Zabolockij trascorse un’infanzia caratterizzata dai frequenti spostamenti geografici: infatti, a causa di problemi legali e lavorativi del padre, l’agronomo Aleksej Agafonovič Zabolockij, la famiglia si trasferì prima a Kukmor, per giungere, nel 1910, nel villaggio di Sernur, distretto di Uržum; qui completò gli studi presso la scuola provinciale, alla quale fu iscritto dal 1913 al 1920 (Zabolockaja e Makedonov 1977: 13)[19]. Proprio in questo periodo incominciò a scrivere poesie sul modello dei grandi poeti del tempo, come Vladimir Majakovskij, Aleksandr Blok, Sergej Esenin (Nikolaev 2000: 273). I primi anni universitari a Mosca presso l’Università Statale videro Zabolockij diviso tra lo studio della storia e della filosofia e, contemporaneamente, della medicina. Nel 1921, però, si iscrisse all’Istituto Pedagogico ‘Herzen’ dell’allora Pietrogrado per studiare lingua e letteratura russa; risale al 1922 la pubblicazione delle sue prime poesie sulla rivista Mysl’ (Skatov 1998: 496). Dopo la laurea, conseguita nel 1925, e l’anno di servizio presso l’Armata Rossa (1926-27), strinse amicizia con Charms e fondò il gruppo degli oberiuty, di cui divenne membro e teorico. Il 1927 fu anche l’anno in cui la sua attività poetica ricevette notevole riconoscimento[20] e iniziò la collaborazione con la sezione della letteratura per l’infanzia del Gosizdat (acronimo di Gosudarstvennoe izdatel’stvo – Casa Editrice di Stato); si ricorderà, a questo proposito, l’uscita di alcuni suoi racconti per bambini sulla rivista Ёž (1928). La sua prima opera, Colonne di piombo [Stolbcy] un ciclo di ventidue poesie composte tra il 1926 e il 1928 dedicate alla città di Leningrado, venne data alle stampe per la casa editrice leningradese “Izdatel’stvo pisatelej” nel 1929, ma fu subito ritirata e vietata; si trattò di un vero e proprio succès de scandal, poiché la vicenda contribuì ad aumentarne la notorietà. Nel 1933, sulla rivista Zvezda, venne poi pubblicato il poema utopico Il trionfo dell’agricoltura [Toržestvo zemledelija], generando un nuovo scandalo perché ritenuto una pericolosa satira della collettivizzazione (Makedonov 1968: 140). Prontamente ritirato a causa delle reazioni negative manifestate dalla critica[21], il testo riapparve successivamente in una versione pesantemente censurata.

Una decina d’anni dopo, il 19 marzo 1938, venne arrestato con l’accusa di propaganda antisovietica; riuscì a salvarsi dalla pena di morte rifiutandosi di confessare l’attività di organizzazione di gruppi controrivoluzionari (Skatov 1998: 497). Venne quindi mandato al confino nella regione di Komsomol’sk sull’Amur dal febbraio 1939 fino al mese di maggio 1943; in seguito, fu trasferito nelle steppe di Kulunda, nella regione di Altaj (Skatov 1998: 497). Dopo la liberazione, avvenuta nel marzo 1944 grazie all’aiuto della moglie e di amici letterati, si trovò nella condizione di esiliato ‘interno’: per alcuni anni, cioè, non gli venne data la possibilità di residenza a Mosca, perciò dal 1945 visse a Qaraǧandy, Karaganda, una città del Kazakistan centro-settentrionale[22]. Proprio lì, in una terra lontana ed estremamente periferica rispetto ai grandi centri di Leningrado e Mosca, Zabolockij terminò l’introduzione alla sua traduzione in russo moderno dell’epos medievale il Cantare della schiera di Igor [Slovo o polku Igoreve, 1187 circa], un’impresa inaugurata nel 1937[23], poco prima del suo arresto. È parere di Skatov che questa monumentale traduzione abbia significativamente influito nella decisione di concedere a Zabolockij di tornare a vivere a Mosca[24] (Skatov 1998: 497), dove si trasferì nel 1946. Durante gli ultimi dieci anni della sua vita si dedicò principalmente alla traduzione; come ricorda il figlio, intervistato da Marco Caratozzolo, “[p]er guadagnare qualcosa in più Zabolockij si occupò di traduzioni e all’inizio fu solo un’occupazione che sopportava, poi cominciò ad appassionarsi e le sue traduzioni acquisirono più spessore e bellezza” (Caratozzolo 2007: 184).

L’importanza della Natura per la traduzione del Cantare

Se, quindi, inizialmente il suo interesse per la traduzione letteraria si manifestò attorno alla prima metà degli anni Venti del secolo scorso, in concomitanza con i primi tentativi di composizione poetica, fu durante la reclusione che Zabolockij si dedicò con inedito sentimento a questa pratica, trovando in essa un ricovero dal punto di vista emotivo. Del periodo di internamento, che segnò indelebilmente la sua vicenda umana e la sua evoluzione poetica[25], il riferimento principale sono le sue memorie contenute in Storia della mia reclusione [Istorija moego zaključenija]; altrettanto utili per far luce sugli anni di confino e sulla sua attività di traduzione sono le Cento lettere, 1938-1944 [Sto pisem 1938-1944 godov, su Znamja, n. 1, 1989] scritte dal poeta alla moglie e ai figli, nonché i suoi scritti a carattere autobiografico; qui l’autore ricorda le notti spese a tradurre dopo le lunghe giornate di duro lavoro forzato.

Come si diceva, l’impresa più grande nella quale si cimentò in quel periodo fu la traduzione del Cantare della schiera di Igor’ in russo moderno. Per comprendere meglio l’approccio del poeta alla traduzione del poema rispetto alla componente dello spazio il necessario punto di partenza è costituito dal tema dalla Natura[26]. Nel suo scritto Autobiografia [Avtobiografija, 10 marzo 1948] è possibile rintracciare il momento preciso in cui l’incontro con la Natura stimolò in lui l’impulso creativo: a sette anni, a Sernur, “si depositarono nella mia mente le prime impressioni della natura russa, qui cominciai a scrivere poesie”[27] (Zabolockij 2014: 611). Simili memorie sono contenute nelle pagine di un altro scritto autobiografico, Primi anni [Rannie gody, 1955]: “[l]e mie prime, indelebili impressioni sulla natura sono legate a questi luoghi. [...] Ho vissuto la mia vita adulta quasi interamente nelle grandi città, ma la meravigliosa natura di Sernur non è mai morta nella mia anima e si è riflessa in molte delle mie poesie”[28] (Zabolockij 2014: 617). Come precisa il figlio Nikita, l’opera di Zabolockij è interamente focalizzata sul rapporto tra l’individuo e lo spazio circostante; l’ambiente e l’influenza degli esseri umani su di esso costituiscono una chiave di lettura privilegiata della sua intera produzione letteraria:

[l]a compenetrazione tra uomo e natura, la responsabilità dell’individuo verso il mondo che lo circonda, il trionfo del principio razionale della natura: proprio nell’ambito di questi concetti ha preso forma il pensiero di N.A. Zabolockij [...] seguire lo sviluppo delle opinioni di Zabolockij sulla natura come su tutta l’esistenza autentica significa trovare la chiave di comprensione delle basi filosofiche e morali della sua opera. (Zabolockij N. 1984: 34)

A ben vedere, il tema della Natura funge da pietra d’angolo per capire non soltanto la sua ricerca poetica, ma anche le sue traduzioni. La stretta interdipendenza tra queste due attività è dimostrata, ad esempio, dall’interpretazione della Natura come un organo caratterizzato da una duplicità di segno positivo, in cui materialità e spiritualità convivono in un rapporto di uguaglianza; secondo Boris Filippov una simile immagine[29] accomuna le sue liriche naturosofiche degli anni 1932-1939 e la sua introduzione del 1945 al Cantare (2005: 8). Proprio la Natura è uno degli elementi del Cantare che maggiormente suscitarono l’interesse di Zabolockij, come peraltro già notato nel 1969 da D. Lichačev e N. Stepanov[30] (1969: 164-165). L’affascinante bellezza del poema, il cui segreto è racchiuso nella complessa architettura del verso, immerso in un’arcana atmosfera silvana, incantò il poeta traduttore, al pari di un edificio solitario, unico nella sua originalità, che stoicamente resiste in una landa desolata. Non a caso, Zabolockij scelse di affidare ad una metafora spaziale i sentimenti di meraviglia che provò nell’approcciarsi alla traduzione dell’opera:

[o]ra che sono entrato nello spirito del monumento, sono colmo della più grande reverenza, di sorpresa e gratitudine al destino per aver portato a noi questo miracolo dalle profondità dei secoli. Nel deserto dei secoli, dove non è rimasta pietra su pietra dopo guerre, incendi e feroci stermini, si erge questa solitaria cattedrale, dissimile da tutto, della nostra antica gloria. È spaventoso e difficile avvicinarsi a lei. Involontariamente si vorrebbe trovarvi con l’occhio proporzioni familiari, auree sezioni dei nostri noti monumenti mondiali. Lavoro sprecato! Non vi sono queste sezioni, tutto in lei è unica, tenera selvaticità, il suo autore la misurò con un metro diverso dal nostro. E in quale commovente maniera si sono sbriciolati gli angoli; su questi siedono i corvi, si aggirano lupi, eppure resiste; questo edificio misterioso, che non conosce eguali, resterà in piedi per sempre, finché vivrà la cultura russa[31]. (Zabolockij 1984, III: 343-344)

In queste parole, affidate ad una lettera indirizzata all’amico letterato Nikolaj Leonidovič Stepanov[32] datata 20 giugno 1945, si coglie a pieno l’ossequio di Zabolockij per un testo che non solo amava molto[33], ma di cui comprendeva la grandezza e significatività nel più ampio contesto della civiltà letteraria russa. Proprio in quella “tenera selvaticità” del poema si riflette lo splendore della Natura in cui era immerso a Karaganda e che, con la mente, lo riportava ai ricordi della sua infanzia. Come si evince da un’altra lettera indirizzata a Stepanov, datata 29 marzo 1944 e inviata da Michajlovskoe, regione dell’Altai, fu proprio dalla prorompente bellezza della Natura che il poeta trasse la forza per superare le difficoltà legate al confino:

[i]n qualche modo prenderò coraggio e ti scriverò una lettera particolare sulla natura che ho visto in Estremo Oriente e qui. Suscita in me una tale emozione che a volte, restando solo con lei, mi sento del tutto rinato. Questa forza potente e saggia si riversa nell’anima in un flusso così vitale che io stesso in quegli attimi divento un’altra persona[34]. (Zabolockij 1984, III: 340)

In questo senso lo spazio del Cantare, pervaso com’è da un sentimento di arcana appartenenza alla Natura, e della sua traduzione rappresentarono per il poeta rifugio al contempo concreto e simbolico nella desolazione dell’allontanamento fisico dai suoi affetti più cari. Nondimeno, come si deduce dai suoi scritti autobiografici, questo lavoro significò per Zabolockij una salvezza non soltanto dal punto di vista emotivo, ma rese possibile anche il suo ritorno a casa, segnando la fine del suo confino in regioni remote del Paese. La traduzione si configura così come un punto di sutura che parzialmente richiude la ferita della reclusione, sanando quello strappo col Potere che come conseguenza aveva determinato il suo spostamento geografico. Nel 1946, anno in cui rientrò a Mosca, venne infatti pubblicata la sua Introduzione al Cantare in versione definitiva sulla rivista Oktjabr’ (numeri 10-11); inoltre, nell’aprile 1951 Zabolockij partecipò ai lavori della commissione che si occupava dello studio del poema, leggendo una relazione dal titolo Sulla questione della struttura ritmica del Cantare della schiera di Igor’ (K voprosu o ritmičeskoj strukture ‘Slova o polku Igoreve’, pubblicata postuma nel 1969 sulla rivista Voprosy literatury, numero 1), in cui sono presenti interessanti rilievi su problemi legati alla traduzione. La traduzione zabolockijana del Cantare viene ancora oggi considerata la migliore tra i tentativi di resa in russo moderno di questa opera fondamentale; come ebbe a dire Čukovskij, la versione di Zabolockij era “più precisa di tutte le traduzioni interlineari più accurate, poiché in essa vi è la resa di quanto più importante: la singolarità poetica del testo originale, il suo fascino, il suo incanto”[35] (Čukovskij 1966, III: 532).

In seguito al traumatico periodo di reclusione e all’esperienza di ‘esiliato interno’, il percorso artistico di Zabolockij cambiò radicalmente; per quanto riguarda la produzione poetica, secondo Muchnic, Zabolockij “simply developed and emphasized certain tendencies in his work that had always been present in it and suppressed others that were a threat to his survival” (1967: 24). È, però, nell’ambito della traduzione che si ravvisa il cambiamento più profondo; non a caso, Baer (2015: 117) ha parlato di un vero e proprio “transformative potential”, un potenziale trasformativo derivato dal suo lavoro sul Cantare. Non a caso, il periodo seguente al ritorno a Mosca fu caratterizzato da un’intensa attività di traduzione, che riguardò principalmente i più noti poeti georgiani. A lui si devono, infatti, le traduzioni di Važa Pšavela, Giorgi Orbeliani, Davit Guramišvili, Il’ja Čavčavadze, Akakij Cereteli. Sua è, inoltre, la prima traduzione russa interlineare del poema epico nazionale georgiano Il cavaliere dalla pelle di tigre (ვეფხისტყაოსანი) di Šot’a Rust’aveli (1160-1216).

Dal Cantare al Cavaliere

Come ricordano Darra Goldstein Willcox е Harriet Adsit, Zabolockij percepì un’affinità elettiva con i georgiani sin dai primi incontri con i poeti Simon Ivanovič Čikovani (1902/1903-1966), Georgij Nikolaevič Leonidze (1899-1966) e Tician Justinovič Tabidze (1895-1937), avvenuti nel 1935 (1993: 102); a partire da quel momento[36], il poeta iniziò ad interessarsi di letteratura e cultura georgiana[37]. In quello stesso anno apparvero le sue prime traduzioni interlineari da questa lingua caucasica, soprattutto di Važa Pšavela e di Čikovani (Nikolaev 2000: 273), per le quali fu insignito del prestigioso premio ‘Ordine della Bandiera rossa del lavoro’ (1958). Anche nel caso dei poeti georgiani, Zabolockij fu particolarmente colpito dal modo in cui la Natura diventa protagonista nei loro componimenti; in una lettera a Tabidze (2 agosto 1936) confessò:

[n]ei Suoi versi mi affascina la straordinaria vicinanza del mondo spirituale al mondo della natura. In Lei questi due mondi si fondono in un’unità indissolubile, e questo è un fenomeno assai raro per i nostri tempi. Pochissimi tra i poeti russi contemporanei amano e sentono la natura... Non ho mai visto in nessuno una così armoniosa e verosimile fusione del mondo spirituale con la natura, come quella che scorgo dalle Sue poesie[38]. (Zabolockij 1984; III: 320)

In quegli stessi anni, tra le mani di Zabolockij arrivò anche Il cavaliere dalla pelle di tigre[39], un’opera che ancora oggi pone non poche difficoltà traduttive; rispetto alla traduzione del titolo si ricorderanno le caustiche parole di Umberto Eco in una delle sue Bustine:

[a]rriveremo davvero a una educazione adatta al mondo della globalizzazione quando il 99 per cento degli europei colti ignora che per i georgiani uno dei poemi più grandi di tutta la storia letteraria è stato quello di Rustaveli, “L’uomo dalla pelle di pantera”, e non ci siamo neppure messi d’accordo (controllate su Internet) se in quella lingua dall’alfabeto illeggibile si parlava di una pelle di pantera o non piuttosto di tigre o di leopardo? O continueremo a domandarci “Rustaveli, chi era costui?” (Eco 2010: online)

Sino a quel momento, in lingua russa erano circolate alcune parziali traduzioni de Il cavaliere dalla pelle di tigre; la prima traduzione letterale della prima stanza del poema comparve nel 1802, ad opera di Evgenij Bolchovitinov; ulteriori estratti vennero pubblicati nel 1845. Nondimeno, altri poeti si cimentarono con i versi di Rustaveli, tra cui Konstantin Bal’mont, Pavel Antokol’skij, Pantelejmon Petrenko. A metà degli anni Trenta del Ventesimo secolo, però, Stalin promosse a livello statale la traduzione di quella che era la sua opera preferita[40]. Fu così che in quel periodo Zabolockij elaborò un adattamento per bambini del Cavaliere[41], poi ristampato soltanto nel 1982. Il suo lavoro ebbe notevole circolazione, tanto da passare anche in radio; scrisse il poeta recluso, alla moglie, in una lettera datata 13 marzo 1940: “[i]eri sono rimasto sorpreso. Come sempre, con la testa china sul tavolo, lavoravo. Dall’altro lato della baracca la radio era accesa. Trasmetteva da Mosca. Tutt’un tratto sento un artista leggere qualcosa di famigliare. Dal secondo verso la riconosco: è la mia traduzione di Rustaveli!”[42] (Zabolockij 2014: 674). Pochi mesi dopo, in un’altra lettera alla moglie (11 novembre 1940) inviata da Komsomol’sk sull’Amur, confidò il suo disappunto[43] nel constatare l’assenza del suo nome sulla pubblicazione: “per caso mi sono ritrovato tra le mani il mio Rustaveli, con scritto sul frontespizio ‘Traduzione dal georgiano. Versione per i giovani’, e basta. È stato triste vedere questo libro orfano, anche se è stato confortante scoprire che il mio lavoro non è andato perso e che non è stato rovinato nella sua sostanza”[44] (Zabolockij 2014: 697).

Lontano dai suoi affetti e reso ufficialmente invisibile rispetto alla sua professione, Zabolockij si dedicò quindi ad una nuova, più completa traduzione[45] del poema epico nazionale georgiano, affascinato come sempre dalla pregnanza della Natura all’interno dell’opera (si veda il saggio Mudrost’ Rustaveli, in Zabolockij 2014: 593). Avvalendosi della traduzione interlineare, una pratica ampiamente diffusa in Unione Sovietica (Witt 2013, 2017) e grazie alle sue doti di poeta, riuscì a dare incredibile fluidità in russo al verso georgiano, pur discostandosi in alcuni punti dall’originale. A proposito di questo ‘scarto’, nel suo saggio La saggezza di Rustaveli (Mudrost’ Rustaveli, 1958), Zabolockij scrisse che

Rustaveli non ha bisogno dei nostri elogi, poiché il tempo e le persone hanno reso il suo libro immortale.