VI   G I O R N A T E   D E L L A   T R A D U Z I O N E   L E T T E R A R I A

26-28 settembre 2008 – Urbino

con il Patrocinio del Ministero per i Beni e le Attività Culturali
26-28 settembre 2008 – Centro Europeo per l’Editoria
Università degli Studi di Urbino ‘Carlo Bo’
Palazzo Battiferri – Via Saffi, 42
A cura di Stefano Arduini e Ilide Carmignani

Dal 26 al 28 settembre prossimi, presso l’Università degli Studi di Urbino ‘Carlo Bo’, si svolgerà, sotto il patrocinio del Ministero per i Beni e le Attività Culturali, la quinta edizione delle Giornate della Traduzione Letteraria. Professionisti dell’editoria, scrittori, studiosi e naturalmente traduttori si alterneranno in seminari e dibattiti per analizzare problematiche e orizzonti di un mestiere grazie al quale la letteratura valica i confini linguistici di appartenenza e diventa patrimonio comune e condiviso. Ospiti d’onore del convegno saranno Michele Mari e Franco Buffoni. Lo scopo delle Giornate è duplice: fare dell’appuntamento annuale di Urbino un’occasione di incontro e approfondimento per i professionisti della traduzione, ma anche di confronto per i sempre più numerosi giovani interessati a una professione di per sé “solitaria”, e che in Italia ancora stenta a essere riconosciuta e adeguatamente valorizzata. Lo scorso anno le Giornate hanno contato oltre duecentocinquanta partecipanti. Fra i temi centrali di questa edizione, che cosa traduce oggi l’editoria italiana e il rapporto fra traduzione e tradizione in letteratura. Anche queste Giornate, inoltre, avranno tra i loro punti di forza seminari con i più illustri traduttori ed editori. Hanno confermato la loro presenza editor delle case editrici Besa, Fandango, Gran Vía, Feltrinelli, Mondadori, Rizzoli, Zanichelli. Le Giornate saranno aperte da Federico Motta, Presidente di AIE, Associazione Italiana Editori, nonché Presidente della Federazione degli Editori Europei (FEP). Per la seconda volta, inoltre, verrà conferito il Premio per la Traduzione “Centro Europeo per l’Editoria – Ecstra”. Il Premio viene assegnato dalla giuria, composta da Giovanni Bogliolo, Ilide Carmignani ed Ernesto Ferrero, a traduttori letterari per l'insieme della loro attività o a personaggi del mondo culturale che si sono contraddistinti per il loro impegno a favore della traduzione. Vincitrice di questa edizione è Renata Colorni. Il Premio è sostenuto da ECSTRA, [url=http://www.consorzioecstra.it,]www.consorzioecstra.it,[/url] Consorzio di Cooperative Culturali e Turistiche di Urbino impegnato nella promozione e nello sviluppo culturale del territorio. Ai primi 100 iscritti verrà data in omaggio dalla casa editrice Arnoldo Mondadori una copia del Dizionario delle lingue dell’uomo di Michel Malherbe. Arnoldo Mondadori Editore effettuerà inoltre a tutti gli iscritti presso tutte le librerie di Urbino il 15% di sconto sui suoi dizionari di lingua, sulla collana MondadoriDOC, nonché sul Devoto Oli e sul Devotino, editi da Le Monnier. In ottobre le Giornate della Traduzione continuano con Franco Buffoni, che aprirà il corso “Tradurre la letteratura”. Le Giornate 2008 rientrano nell'ambito del progetto Ottobre, piovono libri: i luoghi della lettura promosso dall'Istituto per il Libro in collaborazione con la Conferenza delle Regioni e delle Province Autonome, l'Unione delle Province d'Italia e l'Associazione Nazionale Comuni Italiani. Fahrenheit - RAI Radio 3 è media partner della manifestazione. Sarà presente Arianna Sanesi, fotografa interessata a dare visibilità alle "voci" degli scrittori, per documentare l'incontro e ritrarre singolarmente i traduttori per un proprio progetto. Il convegno è curato da Stefano Arduini e Ilide Carmignani. L'Università di Urbino rilascerà un attestato di partecipazione. Le iscrizioni (80 euro) resteranno aperte fino a esaurimento dei posti disponibili. I seminari sono a numero chiuso e l'ammissione sarà determinata dall'ordine di iscrizione al convegno (data della ricevuta di versamento). La segreteria sarà disponibile per l’accoglienza ai partecipanti da giovedì 25 settembre, ore 15.00- 19.00, a Palazzo Veterani (Via Veterani 36 – Urbino), e per tutti i giorni del convegno presso Palazzo Battiferri (Via Saffi, 42 – Urbino) a partire dalle ore 9.00 di venerdì 26. Segreteria: coordinamento Stefania Rocco, organizzazione Gianni Severino, Alessio Torino e Ilaria Gesi. Per informazioni e iscrizioni: [url=http://www.centroeditoria.it]www.centroeditoria.it[/url] e info@centroeditoria.it oppure: Stefania Rocco tel. 0722.305651, Roberta Fabbri tel. 335.6842880. Centro Europeo per l’Editoria, Palazzo Veterani, Via Veterani 36 - 61029 Urbino Ufficio stampa: 328.7638937 P R O G R A M M A VENERDI' 26 ore 10.00 Saluto del Rettore e delle Autorità Accademiche Giovanni Bogliolo Saluto del Ministero per i Beni e le Attività Culturali Umberto D'Angelo Saluto Divisione Reference Mondadori Elena Dal Pra Apertura delle Giornate Stefano Arduini, Ilide Carmignani ore 10.30 La traduzione nell’editoria italiana Federico Motta (Associazione Italiana Editori) ore 11.30 Seminari ore 15.00 Seminari ore 17.00 Conferenza inaugurale Michele Mari ore 18.00 Premio per la traduzione Centro Europeo per l’Editoria – Ecstra (ingresso libero) Renata Colorni SABATO 27 ore 9.30 Seminari ore 11.00 Linee editoriali e narrativa straniera Rosaria Carpinelli (Fandango), Bruno Mazzoni, Livio Muci (Besa), Fabio Cremonesi (Gran Vía) Coordina: Ilide Carmignani ore 15.00 Traduzione/tradizione Susanna Basso, Renata Colorni (Meridiani Mondadori), Ottavio Di Brizzi (BUR), Jacqueline Risset Coordina: Stefano Arduini ore 16.30 Conferenza Franco Buffoni ore 17.30 Seminari ore 19.00 - 20.00 Visita della mostra ‘ABC e altri giochi di Bruno Munari’ Palazzo Ducale, Sala del Castellare DOMENICA 28 ore 9.00 Seminari ore 10.30 Seminari SEMINARI Susanna Basso, La Lingua Padre (inglese) Luca Boschi, La traduzione che va in fumo. Quando il disegno non parla la tua lingua. Esempi e aneddoti dal mondo dei fumetti (a cura dell’Associazione Italiana Traduttori e Interpreti - AITI) Rosaria Carpinelli (Fandango), La scrittura editoriale Roberta Chinni, Deanna Belluti, La "World Directory of Children's Book Translators" - presentazione del repertorio on-line di traduttori di libri per ragazzi ( a cura della Fiera del Libro per Ragazzi di Bologna) Fabio Cremonesi (Gran Vía), Cosa tradurre? Per chi? Fare marketing in una piccola casa editrice Roberto Danese, La traduzione dei classici greci e latini: fra cultura, filologia e mercato Umberto D’Angelo (Ministero per i Beni Culturali), Tradurre da lingue altre: aspetti culturali e forme di sostegno istituzionali Lorenzo Enriques (Zanichelli), La Zanichelli e i traduttori Claudio Groff, Tradurre a 12 mani Renata Londero, Tradurre il linguaggio colloquiale: esempi testuali contemporanei (spagnolo) Chiara Manfrinato, Emanuela Bonacorsi, Chiara Marmugi, Anna Mioni, Presentazione del libro: “Il mestiere di riflettere. Storie di traduttori e traduzioni” (venerdì ore 11.30) Yasmina Melaouah, Giochi di parole (francese) Livio Muci (Besa), La traduzione dalle lingue non veicolari Bruno Osimo, Tradurre dall'inglese americano, tra culturospecificità e leggibilità Bruno Osimo, Presentazione del libro: “Lûdskanov, un approccio semiotico alla traduzione” Sergio Claudio Perroni, “Pens to the hungry one”: disastri di traduzione nei media e nei minima Laura Prandino, Tradurre per lavoro: contratti, normativa e altri mostri (a cura del Sindacato Nazionale Scrittori - Sezione Traduttori) (venerdì ore 11.30) Alberto Rollo (Feltrinelli), Prima del libro, intorno al libro RELATORI Stefano Arduini insegna Linguistica generale all’Università di Urbino. È direttore del Centro Europeo per l’Editoria e del Master per redattori editoriali della stessa Università. È presidente del comitato tecnico-scientifico della Scuola Superiore per Mediatori Linguistici San Pellegrino. È Senior Advisor del Nida Institute for Biblical Scholarship di New York e condirettore (con Robert Hodgson della Nida School for Translation and Biblical Studies. È profesor honorario della Universidad Nacional San Marcos di Lima (Perù). È stato profesor honorario nelle Università di Alicante e Autónoma di Madrid. Fra le sue pubblicazioni: Retorica e traduzione, Urbino 1994; Prolegomenos a una teoría general de las figuras, Murcia (Spagna) 2000, La ragione retorica, Rimini 2005, Manuale di traduzione, Roma 2006 (con Ubaldo Stecconi). Ha curato i volumi Translation and Rewriting, Rimini 1994, Translaing Divine Truth – The Translation of Religious Texts, Rimini 1996 e con Robert Hodgson il volume Similarity and Difference in Translation, NewYork 2004. Susanna Basso traduce per Einaudi dal 1988. Ha collaborato occasionalmente con altre case editrici quali Serra&Riva, Bompiani, Fanucci, SE, Ilisso, Rizzoli, Mondadori. Tra gli autori tradotti: Jane Austen, Ian McEwan, Alice Munro, Martin Amis, Paul Auster, Julian Barnes, Angela Carter, Ben Okri, Chimamanda Adichie , Hilary Mantel, John McGahern, Steven Millhauser .Attualmente è impegnata nella traduzione dei racconti di Alice Munro per il Meridiano Mondadori dedicato all'autrice canadese. Ha vinto i premi “Procida” e “Nini Castellani Agosti”. Deanna Belluti è nata a Parigi e lavora per la Fiera del Libro per Ragazzi di Bologna. È traduttrice e curatrice della World Directory of Children’s Book Translators. Emanuela Bonacorsi si è laureata in Lingua e Letteratura russa presso l’Università Ca’ Foscari di Venezia con una tesi di traduzione su Viktor Pelevin. Si occupa in particolare di letteratura russa contemporanea. Di Mikhail Shishkin ha tradotto e curato i romanzi Capelvenere e La Presa di Izmail e il saggio L’uomo come dichiarazione d’amore della luce. Di recente pubblicazione su “Progetto grafico” (Roma) il saggio: Samizdat: l'editoria clandestina in epoca sovietica e le traduzioni Il samizdat sovietico di Dmitrij Prigov, La lezione di Metropol’ di Evgenij Popov. Luca Boschi Dal 1979 fumettista, saggista, giornalista specializzato di fumetti e cinema di animazione, animatore e screenplayer, autore televisivo, Luca Boschi collabora con Zio Paperone, I Maestri Disney, I Grandi Classici, Simpsons Comics, La Repubblica, Corriere della Sera, Il Sole 24Ore (per il quale cura anche il blog [url=http://lucaboschi.nova100.ilsole24ore.com/),]http://lucaboschi.nova100.ilsole24ore.com/),[/url] con gli editori The Walt Disney Company, Panini, De Agostini e vari altri in Italia e all’estero. Dopo aver partecipato alle più importanti convention sui comics, che spesso ha diretto, dal 2001 è Direttore Culturale del Salone Internazionale “Napoli Comicon”. L’ultimo premio ricevuto è del maggio 2008, per il “miglior saggio del settore”: Irripetibili – Le grandi stagioni del Fumetto italiano, pubblicato da Coniglio Editore. Franco Buffoni ha pubblicato le raccolte di poesia Nell'acqua degli occhi (Guanda 1979), I tre desideri (San Marco dei Giustiniani 1984), Quaranta a quindici (Crocetti 1987), Scuola di Atene (Arzanà 1991), Suora carmelitana (Guanda 1997), Songs of Spring (Marcos y Marcos 1999), Il profilo del Rosa (Mondadori 2000), Theios (Interlinea 2001), Del Maestro in bottega (Empiria 2002), Guerra (Mondadori 2005), Noi e loro (Donzelli 2008). Per Marcos y Marcos dirige il semestrale "Testo a fronte" e ha curato i volumi Ritmologia (2002) e La traduzione del testo poetico (2004). Per Mondadori ha tradotto Poeti romantici inglesi (2005). È autore di Più luce, padre. Dialogo su Dio, la guerra e l’omosessualità (Sossella, 2006), del romanzo Reperto 74 (Zona 2008) e dei saggi Con il testo a fronte. Indagine sul tradurre e l’essere tradotti (Interlinea 2007), L’ipotesi di Malin. Studio su Auden critico-poeta (Marcos y Marcos 2007) e Mid Atlantic. Teatro e poesia nel Novecento angloamericano (Effigie 2007). [www.francobuffoni.it] Ilide Carmignani lavora da vent’anni come traduttrice e consulente editoriale. Fra gli autori da lei tradotti ci sono Roberto Bolaño, Jorge Luis Borges, Luis Cernuda, Carlos Fuentes, Almudena Grandes, Gabriel García Márquez, Mayra Montero, Pablo Neruda, Octavio Paz, Arturo Pérez-Reverte, Luis Sepúlveda. Nel 2000, ha vinto il I Premio di Traduzione Letteraria dell'Instituto Cervantes. È responsabile della Sezione Traduzione del Centro Europeo per l’Editoria dell’Università di Urbino. Dal 2000 è consulente per la traduzione letteraria della Fiera del Libro di Torino, dove cura incontri e seminari con il nome «l’AutoreInvisibile». Rosaria Carpinelli è nata a Milano nel 1953. Dopo la laurea in Filosofia della Scienza all'Università della Sapienza di Roma e la specializzazione in Logica all'Università di Helsinki è entrata nel mondo editoriale come redattore alla casa editrice Bompiani. Ha successivamente lavorato nelle case editrici Frassinelli, Sperling&Kupfer, Rizzoli, arrivando a ricoprire la posizione di direttore della divisione libri della Rcs Libri. Ha poi dato sviluppo alla casa editrice Fandango Libri a Roma. Attualmente ha una sua attività di consulenza editoriale e rappresenta editori e autori. Roberta Chinni, dopo alcuni anni di esperienze in aziende commerciali, nel 1989 inizia a collaborare con BolognaFiere. Si è occupata di organizzazione di convegni e mostre fino al 1994 per poi diventare Responsabile della Segreteria Organizzativa di SAIE – Salone dell’Industrializzazione Edilizia. Da luglio 2000 segue la Fiera del Libro per Ragazzi, di cui è Project Manager da gennaio 2006. Renata Colorni nasce a Milano. Dopo la laurea, alla fine degli anni sessanta, inizia a lavorare nella casa editrice Franco Angeli, dove imposta ex novo una serie di collane accademiche (di psicologia, di pedagogia, di geografia umana, di architettura). In base all'esperienza maturata in campo psicologico, Paolo Boringhieri la chiama a Torino e le affida il compito esclusivo di curare l'edizione italiana delle Opere di Sigmund Freud. Inizia in questi anni ad appassionarsi al lavoro di editing e di traduzione. Dal 1979 al 1995, cura nella casa editrice Adelphi i libri di letteratura tedesca, di cui controlla e rivede tutte le traduzioni. Traduce in proprio parecchi volumi di grandi autori del Novecento letterario tedesco. Nel 1995 entra in Mondadori come responsabile editoriale del settore Classici e da allora dirige la collana “I Meridiani”. Nell’aprile 1998, assume la responsabilità della Letteratura Contemporanea Italiana e Straniera, diventando Direttore per l'Editoria Letteraria. Nel 2005, torna a concentrarsi sulla direzione della collana "I Meridiani" e su una collana di biografie letterarie. Fra gli autori tradotti, oltre a Sigmund Freud, Bernhard, Canetti, Dürrenmatt, Roth, Schnitzler, Reventlow, Werfel. Nel 1987 ha vinto il Premio Goethe per le sue traduzioni di Freud e per i saggi di Elias Canetti contenuti nel volume La coscienza delle parole. Nel 1991 ottiene il Premio Monselice per la traduzione dei volumi di Franz Werfel, Una scrittura femminile azzurro pallido e di Thomas Bernhard, Il nipote di Wittgenstein. Nel 1995 le viene riconosciuto il Premio Grinzane Cavour per la traduzione. Nel 1997 le viene conferito il Premio Nazionale per la Traduzione del Ministero per i Beni Culturali e Ambientali. Nel 2007 le viene conferito il Premio Feltrinelli per la Traduzione Letteraria. Fabio Cremonesi è il direttore editoriale di Gran Vía. Milanese, quarant’anni, una formazione da storico dell'arte, un passato da dirigente nella consociata spagnola di una multinazionale delle telecomunicazioni. Essendo uno dei pochi italiani che non ambisce a scrivere, ha deciso di diventare editore. Elena Dal Pra, vicentina, si è laureata a Padova in Letteratura italiana. Ha collaborato a lungo a vari progetti lessicografici Zanichelli, per poi dedicarsi per alcuni anni soprattutto alla traduzione editoriale, prima di saggistica e varia e poi di narrativa. Dal 2006 è editor della nuova Divisione Reference di Mondadori, che pubblica dizionari linguistici ed enciclopedici. Roberto Danese è professore di Filologia classica nell'Università degli Studi di Urbino 'Carlo Bo', dove insegna anche Letteratura e cinema e dirige il Master 'Redattori per l'Informazione Culturale nei Media'; è docente della Scuola di Dottorato in Storia, Archeologia e Antropologia del Mondo Antico presso l'Università di Siena. I suoi interessi scientifici riguardano in particolare Plauto,Terenzio e il teatro latino arcaico, l'ecdotica dei testi classici, la didattica dell'antico, la fortuna dell'antico, l'antropologia del mondo antico, la metrica classica e gli strumenti informatici per lo studio delle discipline umanistiche. Umberto D’Angelo è un funzionario del Ministero per i Beni e le Attività culturali, dove si è occupato di promozione del libro e della lettura, diffusione della cultura italiana all’estero, traduzione. Collabora con alcuni periodici, tra cui “La Rivista dei Libri”, “Libri e Riviste d’Italia”, “Rivista di Studi Ungheresi”; si interessa di magiaristica, italianistica, storia della cultura e della traduzione; ha pubblicato recensioni, articoli e saggi su vari argomenti, alcune traduzioni di poesia, ha curato pubblicazioni sui beni culturali. L’attuale incarico al Ministero lo porta a occuparsi di tutti i settori dei beni culturali in generale e quindi a trascurare i propri interessi particolari. Ottavio Di Brizzi, da due anni Responsabile Editoriale della B.U.R. (Biblioteca Universale Rizzoli, gruppo R.C.S. Libri). Da quindici anni nel gruppo Rizzoli, ho operato in diverse aree di business; tra le esperienze più significative degli ultimi anni, la direzione editoriale della filiale spagnola del gruppo, Ediciones Orbis di Barcelona, e l’unità di sviluppo dei Prodotti Collaterali del Corriere della Sera. Nel percorso accademico, Laurea in Discipline delle Arti presso l’Università di Bologna, e Dottorato in “Ciencias de la Información” alla Universidad Complutense di Madrid. Lorenzo Enriques nato a Trieste e cresciuto a Ivrea e Torino, si è laureato in fisica nel 1962 a Milano; è stato ricercatore a Princeton e Frascati, dove fino al 1978 ha diretto un Laboratorio di fisica del plasma. Dal 1978 è Amministratore delegato della casa editrice Zanichelli, dove segue in particolare il settore lessicografico. Renata Londero è professore associato di Letteratura spagnola all’Università di Udine. Si occupa di poesia, narrativa e teatro del Novecento, di commedia tardo-barocca, e di traduzione letteraria e specializzata, in dimensione sincronica e diacronica. Ha tradotto in italiano El teatro y la teatralidad del Barroco di E. Orozco Díaz (Pavia, Ibis, 1995), il romanzo La isla sin aurora (1944) di Azorín (Napoli, Liguori, 2006), e racconti di Carmen Martín Gaite e Santiago Gamboa. Ha curato il volume L. Cernuda, Poesia e letteratura. Saggi scelti (Milano, Medusa, 2007), e da Medusa ha pure in corso di stampa l’antologia bilingue: Luis Cernuda, Sogno e carne. Poesie scelte. Insieme a Fabiana Fusco, è curatrice del tomo miscellaneo Incroci interlinguistici. Mondi della traduzione a confronto (Milano, FrancoAngeli, 2008). Chiara Manfrinato si è laureata in Lingue e Letterature straniere a Palermo. Oltre a tradurre narrativa dall’inglese e dal francese, lavora come lettrice per alcune case editrici e collabora come redattrice esterna con Azimut. È la curatrice della raccolta intitolata Il mestiere di riflettere. Storie di traduttori e traduzioni. Michele Mari è nato nel 1955 a Milano, dove insegna Letteratura italiana all’Università Statale. Alla traduzione letteraria ha dedicato numerosi studi, parzialmente confluiti nel volume Momenti della traduzione fra Settecento e Ottocento (1994). Come narratore ha pubblicato una decina di libri, gli ultimi dei quali sono Tutto il ferro della torre Eiffel e Verderame (Einaudi 2002 e 2007). Sempre da Einaudi sono uscite nel 2007 Cento poesie d’amore a Ladyhawke. Chiara Marmugi si è laureata in Lingue e Letterature straniere a Pisa e a Friburgo e sta portando a termine un dottorato di ricerca sul tema “Il mito di Icaro nella letteratura della Germania Est”, presso la Albert Ludwigs-Universität di Friburgo. Ha svolto attività di ricerca e insegnamento universitario. Si è avvicinata alla traduzione in occasione della tesi di laurea, volgendo in italiano poesie e saggi di Wolf Biermann. Ora lavora come lettrice per varie case editrici e come traduttrice editoriale, principalmente dal tedesco, ma anche dallo spagnolo e dall’inglese. Bruno Mazzoni è ordinario di Lingua e letteratura romena presso il Dipartimento di Lingue e Letterature romanze dell'Università di Pisa. Ha fatto studi di romanistica, fornendo tra l'altro contributi nel campo della storia della linguistica romena e romanza della seconda metà del XIX secolo. Nel campo della storiografia letteraria, si è impegnato nell'esegesi critica della grande poesia romena del Novecento (Tudor Arghezi, Ion Barbu, Nichita Stănescu) e nell'analisi delle correnti degli ultimi decenni del XX secolo, fornendo altresì traduzioni dall'opera poetica di Ana Blandiana (a quattro mani con Biancamaria Frabotta, anche con un volume in corso di stampa per i tipi Donzelli) e dalla produzione in prosa e in versi del maggiore maggiore scrittore romeno contemporaneo, Mircea Cărtărescu (con la pubblicazione dei romanzi Travesti, Nostalgia e Abbacinante. L’ala sinistra, presso le edizioni Voland, e del volume di versi Quando hai bisogno d’amore. CD doppio, presso Pagine, di Roma). Nell’autunno del 2003, gli è stata conferita la laurea h.c. congiuntamente dalle Facoltà di Lettere e di Lingue Straniere dell’Università di Bucarest, e il premio nazionale per la traduzione da parte del Ministero per i Beni culturali italiano. Yasmina Melaouah traduce narrativa francese, insegna traduzione alla Statale di Milano e all’Istituo superiore Interpreti e traduttori di Milano. Tra gli autori - oltre a Daniel Pennac - Colette, Jean Genet, Patrick Chamoiseau, Fred Vargas, Tahar Ben Jelloun, Andrei Makine. Attualmente lavora a Dans la main du diable di Anne-Marie Garat. Nel 2007 ha ricevuto il Premio per la Traduzione del Centro Europeo per l’Editoria. Anna Mioni dal 1997 traduce narrativa angloamericana e libri sulla musica rock per importanti case editrici italiane. Ha tradotto quaranta libri (Tom McCarthy, Daniel Handler, Sam Lipsyte, Stephen Dixon, Jonathan Coe, Edith Wharton...). È segnalata tra i finalisti del Premio Monselice per la Traduzione 2008. L’autore più singolare di cui si è occupata è il critico rock e scrittore beat Lester Bangs. Nell’ultimo decennio ha lavorato nelle redazioni di due case editrici (Arcana/Muzzio, Alet). Ha pubblicato un instant-book sui Prodigy, oltre a recensioni di libri su quotidiani e articoli sulla traduzione in rete. Federico Motta, nato a Milano, si laurea in Giurisprudenza all'Università Cattolica di Milano e consegue il diploma di Master in Business Administration presso la Scuola di Direzione Aziendale della Università L. Bocconi di Milano. Terza generazione di editori, inizia la sua esperienza professionale nell'azienda di famiglia nel 1978. Nel 1984 diventa amministratore delegato del Gruppo Editoriale Motta e definisce le nuove linee strategiche della società. All'attività tradizionale nel settore delle Grandi Opere e della Vendita Diretta, affianca e sviluppa un catalogo di libri d'arte, fotografia e architettura. Membro della Giunta di Confindustria dal 28 febbraio 2005, Presidente di AIE, Associazione Italiana Editori, eletto la prima volta nel 1997, riconfermato nel 1999, nel 2002, nel 2005 e nel 2007 Presidente della Federazione Italiana della Cultura - Sistema Cultura Italia, una Federazione dell’industria culturale di Confindustria, dal 7 febbraio 2007. Il 13 giugno 2008 è stato eletto Presidente della Federazione degli Editori Europei (FEP). Livio Muci trascorre la sua vita aprendo librerie e costruendo modelli culturali ed editoriali come è stato in passato per le edizioni Argo, poi per Besa, e adesso per le edizioni CONTROLUCE. E' fondatore dei Presidi del Libro e docente di "Editoria Multimediale" presso l'Università degli Studi del Salento. Bruno Osimo è docente di teoria della traduzione e traduzione saggistica presso l'ISIT-Scuole Civiche di Milano e alcune università statali; è guest researcher presso il dipartimento di semiotica dell'Università di Tartu. Ha pubblicato testi sulla traduzione in Italia (Hoepli) e all'estero. Traduce dal russo e dall'inglese. Sergio Claudio Perroni, nato a Milano, vive e lavora a Taormina. Editor (Caos Calmo, Le uova del drago); traduttore di narrativa inglese (Ellroy, McInerney, Moody, Foster Wallace) e francese (Butor, Fermine, Houellebecq, Reza); agente letterario (agenzia Perroni & Morli). Dal 2003 al 2006 ha recensito poesia sul Foglio ("Poetastri, consigli e stroncature per chi ama la poesia", oggi rivista online [url=http://www.poetastri.com]www.poetastri.com[/url] ). Nel 2007 ha pubblicato il romanzo Non muore nessuno (Bompiani) e Raccapriccio, mostri, papere e scelleratezze della stampa italiana (Aliberti). Laura Prandino vive a Firenze dove lavora come traduttrice letteraria, con particolare interesse per la narrativa postcoloniale di lingua inglese. Tra gli autori tradotti: Andrea Levy, Elif Shafak, V.V. Ganeshananthan, Chris Abani, Diana Evans. Lynda Barry, Jessica Gregson, Steve Mosby, Laura Fitzgerald, Robyn Young, per varie case editrici tra cui Rizzoli, Garzanti, Piemme, Baldini Castoldi Dalai, Terre di Mezzo, Editrice Nord. Per il Sindacato Nazionale Scrittori (SNS) ricopre l'incarico di responsabile della sezione territoriale Toscana, fa parte del direttivo della Sezione Traduttori SNS e del consiglio generale SNS. Alberto Rollo è nato a Milano ed è editor at large per Giangiacomo Feltrinelli Editore. E' stato codirettore della rivista Linea d'ombra. Ha collaborato con riviste come “Quaderni piacentini”, “Belfagor”, “La rivista dei libri”, “L'Indice”, “Lo Straniero”. Si è occupato di letteratura anglo-americana per una dozzina d'anni sulle pagtine culturali del quotidiano "L'Unità". Scrive su “Diario della settimana” e su “Tirature”. Ha tradotto autori come Harold Brodkey, Steven Millhauser, Will Self e Jonathan Coe. Ha curato libri sul cinema e si è occupato di teatro.

Posted by The Editors on 23rd Jul 2008
in Conference Diary

Go to top of page