General Issue
Entre les livres à succès et la littérature « déconcertante » :
le roman français contemporain à travers son intraduction polonaise (2001–15)
Education as Translation:
Toward a Social Philosophy of Translation
Dubbing of Sound in the Samurai Movie Love and Honor
A Comparison of Japanese and English Language Versions
La evolución de las tecnologías en la confluencia de la interacción y el cine
El doblaje en una aventura gráfica
Shifts in Transadapting Western Socio-cultural References for Dubbing into Arabic. A Case Study of The Simpsons and Al-Shamshoon
Der Kummer von Belgien (Hugo Claus)
Konstruktion und Dekonstruktion von Images in deutscher Literaturübersetzung
Traduire la poétique du paysage de Siloé de Paul Gadenne au rythme des figures de répétition
Lost in Translation:
A Parallel Corpus-based Study of South Korean Government Translation
Analysing multilingualism in drama and comedy:
the Italian dubbing of Lion and Demain tout commence
La oralidad fingida en La profezia dell'armadillo de Zerocalcare
Reflexiones en torno a la traducción de la variación lingüística
Pedagogical vs. Professional Translation:
Reconsidering a Long-standing Differentiation
Special Issue: The Translation of Dialects in Multimedia IV
Edited by: Klaus Geyer & Margherita Dore
Introduction
Introduction: New Perspectives in Dialect and Multimedia Translation
Contributions
Revoicing Otherness and Stereotypes via Dialects and Accents in Disney’s Zootopia and its Italian Dubbed Version
Fremdsprachliche Akzente im Animationsfilm Cars 2:
The translatability of accent humour:
‘Mr Treehorn treats objects like women, man’:
Semikommunikation als Herausforderung für audiovisuelle Translation:
Ideological dimensions of linguistic hybridity in Ukrainian theatre translation
The orality features of Parlache in the novel Rosario Tijeras, by Jorge Franco, and their German and English translations
Sprachliche Varietäten und Variationen in der Science-Fiction – mit Fokussierung auf das Bairische
Zur Übersetzung dialektaler Pejorative – am Beispiel des Wienerischen und des Lviver Urbanolekts
Special Issue: La traduzione e i suoi paratesti
Edited by: Gabriella Catalano & Nicoletta Marcialis
Introduction
La traduzione e i suoi paratesti: introduzione
Contributions
Le traduzioni dell’Evgenij Onegin di Ettore Lo Gatto (1925 & 1937) e il loro paratesto
Le note del Belli ai “popolari discorsi”
Hapax traduttivi: titoli senza contesto
Una nota a margine
Tradurre Hofmannsthal nell’Italia del secondo dopoguerra:
Il paratesto dei traduttori di teatro contemporaneo dal francese verso l’italiano
Cortigiano, politico e uomo di mondo
Il lettore del contesto
Cappotti e ispettori generali: un Gogol’ italiano
“Traduire est chose vile”: l’Avis au Lecteur nella traduzione francese secentesca
“Il traduttore a chi legge”
Special Issue: Technology in Interpreter Education and Practice
Edited by: Nicoletta Spinolo & Amalia Amato