Special Issue: Building Bridges between Film Studies and Translation Studies

Edited by: Juan José Martínez Sierra & Beatriz Cerezo Merchán

Introduction

Film Studies and Translation Studies

A Necessary Mutual Understanding

Juan José Martínez Sierra & Beatriz Cerezo Merchan (Universitat de València, Spain)

Contributions

Montaje audiovisual e integración de la audiodescripción en la producción documental

Estudio de caso del documental Vidas Olímpicas

B. Cerezo Merchán, I. de Higes Andino, E. Galán, & R. Arnau Roselló (Universitat de València & Universitat Jaume I, Spain)

Accessible Filmmaking in Documentaries

Pablo Romero Fresco (Universidade de Vigo, Spain and University of Roehampton, UK)

A proposed set of placement strategies for integrated titles

Based on an analysis of existing strategies in commercial films

Wendy Fox (pixelpublic GmbH, Germany)

The role of dubbing and signifying codes in the portrayal of characters in transmedia films and video games

Miquel Pujol-Tubau (Universitat de Vic-UCC, Spain)

Signifying codes of audiovisual products:

Implications in subtitling for the D/deaf and the hard of hearing

Ana Tamayo (Universidad del País Vasco UPV/EHU, Spain)

La música referencial y su influencia en la traducción del cine de animación

Julio de los Reyes Lozano (Université de Lille SHS, France)

Towards a model for the study of film adaptation as intersemiotic translation

Katerina Perdikaki (University of Surrey, UK)

Una propuesta triple

Análisis fílmico, traducción audiovisual y enseñanza de lenguas extranjeras

C. Herrero, A. Sánchez-Requena & M. Escobar (Manchester Metropolitan University, UK & University of Seville, Spain)