General Issue

Cultural mediators in Italy: a new breed of linguists

Amalia Amato & Chris Garwood (Università di Bologna, Italy)

The Issue of Rhythm, Metre, Rhyme in Poet-Translators

Ungaretti, Montale and Shakespeare’s Sonnets

Anna Fochi (Cardiff University, UK)

The Performability and Speakability Dimensions of Translated Drama Texts

The Case of Cameroon

Suh Joseph Che (University of Buea, Cameroon)

Non solo censura

Tre esempi di traduzione dalla narrativa tedesca sotto il fascismo

Natascia Barrale (Università di Palermo, Italy)

Gli interpreti presso il tribunale penale di Roma

Un’indagine empirica

Annalisa Sandrelli (Università degli Studi Internazionali di Roma- UNINT, Italy)

1450-1950

Traucciones de poemas visuales de Robert Carlton Brown

Rosario Lázaro & João Queiroz (UFSC & UFJF Brazil)

Co-ordinating Delivery in Consecutive Interpreting

Peter Mead (Linguistic Service, NATO Defense College, Italy)

Memetica e traduzione

Una sintesi della riflessione

Fabio Regattin (Università degli Studi di Udine, Italy)

De mayor quiero ser traductor II

Estudio de la visión del alumnado sobre el perfil socio-profesional del traductor actual

Maria del Pilar Ordoñez Lopez (Universitat Jaume I, Spain)

Special Issue: Specialised Translation II

Edited by: Danio Maldussi & Eva Wiesmann

Presentazione

Traduzione del diritto

Lo stile delle sentenze francesi e angloamericane

Fabrizio Megale (LUSPIO University Rome, Italy)

La traduzione giuridica tra teoria e pratica

Eva Wiesmann (University of Bologna, Italy)

Il trattamento dei nomi propri nella traduzione di documenti giuridici tra l’italiano e l’inglese

Rocco Loiacono (University of Western Australia, Perth, Australia)

Lingua delle istituzioni

Strategie inferenziali e traduzione

Tecnologie per la traduzione

Il traduttore e il revisore nei diversi ambiti professionali

Franco Bertaccini & Sara Di Nisio (Università di Bologna, Italy)