Special Issue: Space in Translation

Edited by: Lucia Quaquarelli, Licia Reggiani & Marc Silver

Introduction

Introduction

Licia Reggiani, Lucia Quaquarelli & Marc Silver (University of Bologna, Italy; Université Paris Nanterre, France; University of Modena and Reggio Emilia, Italy)

Contributions

Il monumento. La memoria contesa: Space of Synagogues, L’viv

Sherry Simon (Concordia University, Canada)

Dublino Digitale: Tradurre la Cybercity

Michael Cronin (Trinity College Dublin, Ireland)

Une carte en traduction, pour quoi faire ? Le cas de Chronique des sept misères de Patrick Chamoiseau

Chiara Denti (University of Paris 1 Panthéon-Sorbonne, France)

Buenos Aires/Borges/Buenos Aires: traduzioni e destini sudamericani

Flavio Fiorani (Università di Modena e Reggio Emilia, Italy )

Traduzioni come mappe

Pâtres et Paysans de la Sardaigne di Maurice Le Lannou; La géographie, ça sert, d'abord, à faire la guerre di Yves Lacoste; Aimez-vous la géographie? di Armand Frémont

Dino Gavinelli, Rachele Piras, Marcello Tanca (Università degli Studi di Milano, Università degli Studi di Cagliari, Italia)

Per una grammatica dello spazio

Montréal, L’Aquila, Venezia: tre città in traduzione

Giuseppe Sofo (Università Ca' Foscari Venezia, Italia)

Danzig/Gdańsk comme espace de traduction chez Günter Grass et Stefan Chwin

Dorothée Cailleux (Université Paris Nanterre, France)

L’auberge est plutôt lointaine

Paolo Bellomo (Outranspo Group)

La traduzione e la lettera in psicoanalisi

Luisella Mambrini (Istituto Freudiano, Rome)

Between the lines, ou comment traduire l’Unheimlichkeit en plus d’une langue ?

Nawel Chtourou (University of La Manouba, Tunisia)

La traduzione come veredus. Il caso di Nikolaj Alekseevič Zabolockij

Irina Marchesini (University of Bologna, Italy)

Ri-creazioni di The Gadfly di Ethel Lilian Voynich tra mondo anglosassone, Europa orientale ed Estremo Oriente

Alessandro Farsetti & Stefano Piastra (Ca' Foscari University of Venice, University of Bologna, Italy)

Troubled by the Translation Trope: Moving Metaphors and the Kinetic Fallacy in Translation Studies

Rainier Grutman (University of Ottawa, Canada)

‘Lost in Words’: Macpherson’s Ossian, Translation, and Ballad Collection in the Eighteenth-Century Scottish Gàidhealtachd

Nigel Leask (University of Glasgow, Scotland, UK)