General Issue

The Cyrus Cylinder: A Journey through Translation

Zeinab Amiri & Farzaneh Farahzad (Allameh Tabataba’i University, Iran)

Translating the cultural Other during Covid:

A comparative study of Italian and UK online news

Denise Filmer & Ashley Riggs (Università di Pisa & Ca' Foscari Università di Venezia, Italy)

How Do I Say Realia in English?

On a Once ‘Cyrillic’ Translatological Problem

Andrii Zornytskyi, Olena Mosiienko and Svitlana Vyskushenko (Zhytomyr Ivan Franko State University, Ukraine)

A Sociological and Paratextual Analysis of Translators’ Agency:

Ömer Rıza Doğrul from Turkey

Fazilet Akdoğan Özdemir (Boğaziçi University, Turkey)

The Role of Translation Officials in the Qing Dynasty

Yuxia Gao(1), Riccardo Moratto(2) & Di-kai Chao(3) ([1]Ocean University of China, [2]Shanghai International Studies University, & [3]University of Canterbury NZ)

La terminologie du désarmement :

une étude traductive français-italien

Federica Vezzani & Sara Silecchia (Università degli Studi di Padova, Italia)

Special Issue: Tradurre per l’infanzia e l’adolescenza

Edited by: Mirella Piacentini, Roberta Pederzoli & Raffaella Tonin

Introduzione

Sezione 1: Implicazioni teoriche, didattiche e culturali

La traduzione della letteratura francese per giovani lettrici e lettori a tematica LGBTQ+

Roberta Pederzoli (University of Bologna, Italy)

Educazione emozionale e all’uguaglianza di genere:

Raffaella Tonin (University of Bologna, Italy)

La traduzione della poesia per bambini:

Gloria Bazzocchi (University of Bologna, Italy)

Tradurre “germi, virus, batteri e altri microscopici mostri” per ragazze e ragazzi

Annalisa Sezzi (University of Modena and Reggio Emilia, Italy)

Tradurre è (anche) giocare, sì o no?

Fabio Regattin (Università degli Studi di Udine, Italy)

Letteratura digitale per l’infanzia e traduzione:

Sara Amadori (Università di Bergamo, Italia)

“Per illimitata fantasia”:

Valeria Cassino (Independent)

Sezione 2: Una prospettiva editoriale e professionale

“Editoria per l’infanzia, traduzione e genere per una letteratura senza stereotipi”:

Roberta Pederzoli Valeria Illuminati (University of Bologna, Italy)

Special Issue: Reimagining Comics - The Translation and Localization of Visual Narratives

Edited by: Michał Borodo

Introduction

Re-Imagining Comics Translation

Michał Borodo (Kazimierz Wielki University, Poland)

Contributions

Changes in the Visual Qualities of Translated Sound Effects Outside Speech Balloons:

Jagyeong Kim (Ewha Womans University, Korea)

Translating without the Full Picture:

Paula Martínez Sirés (Nihon University, Japan)

The Translation and Transcreation of Adventure Comics

Michał Borodo and Karl Wood (Kazimierz Wielki University, Poland)

Authorial Re-imagination in Comics and Picturebooks:

Joanna Dybiec-Gajer (Pedagogical University of Cracow, Poland)

Reimagining Manga:

Yean Fun Chow (Universiti Sains Malaysia, Malaysia)

Shakespeare Refracted in Manga:

Vasso Giannakopoulou (University of Cyprus, Cyprus)

From a Nineteenth-Century Classic to a Modern Graphic Novel:

Naciye Saglam (Firat University, Turkey)

Do Special Powers Come with a Special Language?

Diana Bianchi (University of Perugia, Italy)

Special Issue: Terminologia e traduzione: interlinguistica, intralinguistica e intersemiotica

Edited by: Danio Maldussi & Eva Wiesmann

Introduzione

Contributi

Terminologie discursive et traduction :

Rachele Raus (University of Bologna, Italy)

Kognitive Aspekte juristischer Terminologie und ihre Auswirkungen auf die Konzeptualisierung des Übersetzens

Jan Engberg (Aarhus University, Denmark)

Approcci metodologici per lo studio della terminologia giuridica multilingue nell’era dell’Intelligenza artificiale:

Francesca Bisiani (Université Catholique de Lille, France)

Übersetzung in Leichte Sprache.

Eva Wiesmann (University of Bologna, Italy)

Necessità terminologiche di ambito medico nella Lingua dei Segni Francese della Svizzera romanda:

Irene Strasly & Albert Morales Moreno (University of Geneva, Switzerland & Universitat Oberta de Catalunya, Spain)

Plain language at the Swiss Federal Statistical Office:

Annarita Felici, Paolo Canavese, Giovanna Titus-Brianti(1) & Cornelia Griebel(2) (1.University of Geneva, Switzerland 2. University of Mainz, Germany)

L’analyse conceptuelle des éléments tax, impôt et taxe à l’épreuve de la formalisation distributionnaliste des exemples de traduction de tax comme élément unitaire, noyau ou modifieur

Danio Maldussi & Éric A. Poirier (Università di Bergamo, Italia & Université du Québec à Trois-Rivières, Canada)