General Issue

Bridging Cultures Through Pages

Translating Ukraine in Bilingual Nonfiction Picturebooks

Yana Viknianska and Michał Borodo (Kazimierz Wielki University, Poland)

Breve storia della letteratura tradotta in Swahili

Serena Talento (University of Bayreuth, Germany)

¿Cómo especializarse en la cooperación judicial internacional?

Fuentes de documentación para traductores e intérpretes de los servicios públicos

Bianca Vitalaru (University of Alcalá, Spain)

The Hegemony of English Language in the Digital Era:

Safeguarding Linguistic Diversity as Intangible Cultural Heritage

Francesca D'Angelo (University of Bologna, Italy)

Translating English as a Lingua Franca:

Insights from the NEW ABC Project

Federica Ceccoli (University of Bologna, Italy)

Subtitling The Handmaid’s Tale for an Italian Audience

Simonetta Falchi & Serenella Massidda (Università di Sassari & Università 'G. d'Annunzio' Chieti- Pescara, Italia)

Special Issue: Intérpretes: historiografía, contextos y perspectivas de una práctica profesional

Edited by: Críspulo Travieso-Rodríguez & Elena Palacio Alonso

Introduction

Panorama de la investigación en interpretación: historia y práctica profesional

Críspulo Travieso-Rodríguez & Elena Palacio Alonso (University of Salamanca, Spain)

Foreward

La interpretación oral como actividad de intermediación lingüística y cultural: una cuestión de confianza

Ingrid Cáceres-Würsig (University of Alcalá, Spain)

Historiografía de una práctica profesional

Historia de la traducción / historia de la interpretación ¿Por qué no se pueden disociar en los contextos coloniales?

Gertrudis Payas (Universidad Católica de Temuco, Chile)

Intérpretes de la vida cotidiana: alfaqueques en los reinos medievales hispanos

Icíar Alonso-Araguás (University of Salamanca, Spain)

Los intérpretes de las lenguas autóctonas en el imperio hispánico: entre historia e historiografía

Caroline Cunill (Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales, France)

Notas para una historia de las intérpretes: intersecciones entre Europa y América

Jesús Baigorri Jalón (Universidad de Salamanca, Spain)

Contextos y perspectivas de una práctica profesional

Towards a tentative Model of Contexts for Child Language Brokering:

how the Context Influences the Experiences of Children and Youth

Marta Arumí Ribas & Mireia Vargas Urpi (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)

La ética profesional en la formación de intérpretes ad hoc

Concepción Otero Moreno (University of Hildesheim, Germany)

El código deontológico como herramienta docente: un ejemplo de uso en interpretación

Elena Palacio Alonso (University of Salamanca, Spain)

Interpreters’ emotions and self-regulation: an exploratory study

Stephanie Diaz-Galaz (Pontificia Universidad Catolica de Valparaiso, Chile)

De la interpretación presencial a la remota: el impacto y las posibilidades de las nuevas tecnologías para la formación de intérpretes

Mariachiara Russo (University of Bologna)

Special Issue: Media Accessibility for Deaf and Blind Audiences

Edited by: Carlo Eugeni & María J. Valero Gisbert

Introduction

Accessibility Services through Intersemiotic Translation.

A multifaceted reality across Modes, Fields, and Countries

Carlo Eugeni & María J. Valero Gisbert (University of Leeds, UK; University of Parma, Italy)

Opening reflections

Old Accessibility for a New Television: Accessibility to VOD, TVOD and streaming platforms Now

Verónica Arnáiz-Uzquiza & Paula Igareda (University of Valladolid; Pompeu Fabra University, Spain)

Pre-recorded subtitling

Improving Subtitles: the Relevance of translating Idioms for the d/Deaf and hard-of-hearing

María Labarta Postigo (IULMA, University of Valencia, Spain)

L’italiano parlato nei sottotitoli per sordi e ipoudenti su RaiPlay:

uno studio sociolinguistico per l’accessibilità del prodotto AV

Francesca Illiano (University of Parma, Italy)

Subtitling for the deaf and hard-of hearing:

an atypical audience for screen translation in Lithuania?

Jurgita Kereviciene (Vilnius University, Lithuania)

Live subtitling

“En vivo y subtitulado”:

comparativa de las estrategias de traducción en el subtitulado para sordos de productos audiovisuales museísticos en directo y pregrabados

Silvia Martínez Martínez & Vicente Bru García (University of Granada, Spain)

Testing quality of different live subtitling methods: a Spanish into Italian case study

Alice Pagano (University of Genova and University of Trento, Italy)

Il contributo dell’accessibilità per sordi alla resocontazione

Carlo Eugeni & Silvia Velardi (University of Leeds, UK; IULM University, Italy)

Audio-description for the blind

Reflexiones sobre la audiodescripción aplicada al cómic

María J. Valero Gisbert (University of Parma, Italy)

La audiodescripción como modalidad de traducción intersemiótica: novedades y retos

María Fernández De Casadevante Mayordomo (King Juan Carlos University, Spain)

Alternative Audiodeskription Rolle der Programmmusik in der intersemiotischen Übersetzung Schlüsselwörter:

Alternative Audiodeskription, Programmmusik, intersemiotsiche Übersetzung, Standrads der Audiodeskription

Małgorzata Korycińska-Wegner (Adam Mickiewicz University Poznań, Poland)

Audio description of theatre and cinema production in Lithuania: experiences and needs of users

Laura Martinkutė (Vilnius University, Lithuania)