General Issue
How Do I Say Realia in English?
On a Once ‘Cyrillic’ Translatological Problem
A Sociological and Paratextual Analysis of Translators’ Agency:
Ömer Rıza Doğrul from Turkey
The Role of Translation Officials in the Qing Dynasty
La terminologie du désarmement :
une étude traductive français-italien
Special Issue: Reimagining Comics - The Translation and Localization of Visual Narratives
Edited by: Michał Borodo
Introduction
Re-Imagining Comics Translation
Contributions
Tintin Re-imagined and Re-purposed:
What Happens When Tintin Is Unleashed from Hergé?
Changes in the Visual Qualities of Translated Sound Effects Outside Speech Balloons:
Focusing on Korean Graphic Novels Translated into English and French
Translating without the Full Picture:
‘Simulpub’ Digital Translations of Manga in Spain
The Translation and Transcreation of Adventure Comics
Authorial Re-imagination in Comics and Picturebooks:
Transformations of The Grey Ear
Reimagining Manga:
A Social Semiotic Multimodal Analysis of Malay Translations of Japanese Cultural References
Shakespeare Refracted in Manga:
an Homage to André Lefevere
From a Nineteenth-Century Classic to a Modern Graphic Novel:
Batman Noël as a Multi-level Translation Practice
Do Special Powers Come with a Special Language?
The Adaptation of Spider-Man Comics for an Italian Audience
Special Issue: Tradurre per l’infanzia e l’adolescenza
Edited by: Mirella Piacentini, Roberta Pederzoli & Raffaella Tonin