General Issue
Bridging Cultures Through Pages
Translating Ukraine in Bilingual Nonfiction Picturebooks
Breve storia della letteratura tradotta in Swahili
¿Cómo especializarse en la cooperación judicial internacional?
Fuentes de documentación para traductores e intérpretes de los servicios públicos
The Hegemony of English Language in the Digital Era:
Safeguarding Linguistic Diversity as Intangible Cultural Heritage
Translating English as a Lingua Franca:
Insights from the NEW ABC Project
Subtitling The Handmaid’s Tale for an Italian Audience
Special Issue: Intérpretes: historiografía, contextos y perspectivas de una práctica profesional
Edited by: Críspulo Travieso-Rodríguez & Elena Palacio Alonso
Introduction
Panorama de la investigación en interpretación: historia y práctica profesional
Foreward
La interpretación oral como actividad de intermediación lingüística y cultural: una cuestión de confianza
Historiografía de una práctica profesional
Historia de la traducción / historia de la interpretación ¿Por qué no se pueden disociar en los contextos coloniales?
Intérpretes de la vida cotidiana: alfaqueques en los reinos medievales hispanos
Los intérpretes de las lenguas autóctonas en el imperio hispánico: entre historia e historiografía
Notas para una historia de las intérpretes: intersecciones entre Europa y América
Contextos y perspectivas de una práctica profesional
Towards a tentative Model of Contexts for Child Language Brokering:
how the Context Influences the Experiences of Children and Youth
La ética profesional en la formación de intérpretes ad hoc
El código deontológico como herramienta docente: un ejemplo de uso en interpretación
Interpreters’ emotions and self-regulation: an exploratory study
De la interpretación presencial a la remota: el impacto y las posibilidades de las nuevas tecnologías para la formación de intérpretes
Special Issue: Media Accessibility for Deaf and Blind Audiences
Edited by: Carlo Eugeni & María J. Valero Gisbert