General Issue

How Do I Say Realia in English?

On a Once ‘Cyrillic’ Translatological Problem

Andrii Zornytskyi, Olena Mosiienko and Svitlana Vyskushenko (Zhytomyr Ivan Franko State University, Ukraine)

A Sociological and Paratextual Analysis of Translators’ Agency:

Ömer Rıza Doğrul from Turkey

Fazilet Akdoğan Özdemir (Boğaziçi University, Turkey)

The Role of Translation Officials in the Qing Dynasty

Yuxia Gao(1), Riccardo Moratto(2) & Di-kai Chao(3) ([1]Ocean University of China, [2]Shanghai International Studies University, & [3]University of Canterbury NZ)

La terminologie du désarmement :

une étude traductive français-italien

Federica Vezzani & Sara Silecchia (Università degli Studi di Padova, Italia)

Special Issue: Reimagining Comics - The Translation and Localization of Visual Narratives

Edited by: Michał Borodo

Introduction

Re-Imagining Comics Translation

Michał Borodo (Kazimierz Wielki University, Poland)

Contributions

Tintin Re-imagined and Re-purposed:

What Happens When Tintin Is Unleashed from Hergé?

Terry Bradford (University of Leeds, UK)

Changes in the Visual Qualities of Translated Sound Effects Outside Speech Balloons:

Focusing on Korean Graphic Novels Translated into English and French

Jagyeong Kim (Ewha Womans University, Korea)

Translating without the Full Picture:

‘Simulpub’ Digital Translations of Manga in Spain

Paula Martínez Sirés (Nihon University, Japan)

The Translation and Transcreation of Adventure Comics

Michał Borodo and Karl Wood (Kazimierz Wielki University, Poland)

Authorial Re-imagination in Comics and Picturebooks:

Transformations of The Grey Ear

Joanna Dybiec-Gajer (Pedagogical University of Cracow, Poland)

Reimagining Manga:

A Social Semiotic Multimodal Analysis of Malay Translations of Japanese Cultural References

Yean Fun Chow (Universiti Sains Malaysia, Malaysia)

Shakespeare Refracted in Manga:

an Homage to André Lefevere

Vasso Giannakopoulou (University of Cyprus, Cyprus)

From a Nineteenth-Century Classic to a Modern Graphic Novel:

Batman Noël as a Multi-level Translation Practice

Naciye Saglam (Firat University, Turkey)

Do Special Powers Come with a Special Language?

The Adaptation of Spider-Man Comics for an Italian Audience

Diana Bianchi (University of Perugia, Italy)

Special Issue: Tradurre per l’infanzia e l’adolescenza

Edited by: Mirella Piacentini, Roberta Pederzoli & Raffaella Tonin

Introduzione

Tradurre per l’infanzia e l’adolescenza

Riflessioni per una sfida culturale e professionale

Mirella Piacentini, Roberta Pederzoli & Raffaella Tonin (Università di Padova e Università di Bologna, Italia)

Sezione 1: Implicazioni teoriche, didattiche e culturali

Epitesto e traduzione per l’infanzia e l’adolescenza

Mirella Piacentini (Università degli Studi di Padova, Italia)

La traduzione della letteratura francese per giovani lettrici e lettori a tematica LGBTQ+

Un’analisi editoriale, traduttiva e di genere

Roberta Pederzoli (University of Bologna, Italy)

Educazione emozionale e all’uguaglianza di genere:

proposte editoriali e formazione traduttiva a confronto

Raffaella Tonin (University of Bologna, Italy)

La traduzione della poesia per bambini:

imparare a giocare con le parole, imparare a prendersi cura delle parole

Gloria Bazzocchi (University of Bologna, Italy)

Tradurre “germi, virus, batteri e altri microscopici mostri” per ragazze e ragazzi

Annalisa Sezzi (University of Modena and Reggio Emilia, Italy)

Tradurre è (anche) giocare, sì o no?

Il trattamento del gioco linguistico in traduzione da parte dei futuri traduttori

Fabio Regattin (Università degli Studi di Udine, Italy)

Letteratura digitale per l’infanzia e traduzione:

riscritture digitali di Alice’s Adventures in Wonderland

Sara Amadori (Università di Bergamo, Italia)

“Per illimitata fantasia”:

pratiche di censura della letteratura per l’infanzia nell’ultima dittatura argentina

Valeria Cassino (Independent)

Sezione 2: Una prospettiva editoriale e professionale

Tradurre per l’infanzia e l’adolescenza:

editori, editor e traduttori a confronto

Mirella Piacentini (Università degli Studi di Padova, Italia)

“Editoria per l’infanzia, traduzione e genere per una letteratura senza stereotipi”:

un dibattito tra case editrici

Roberta Pederzoli Valeria Illuminati (University of Bologna, Italy)