Improving Subtitles: the Relevance of translating Idioms for the d/Deaf and hard-of-hearing

By María Labarta Postigo (IULMA, University of Valencia, Spain)

Abstract

This paper examines the accurate translation of idioms in subtitles to enhance access to multimodal content, such as films and TV series, for people with hearing disabilities.

Captions and subtitles enable the d/Deaf and Hard-of-Hearing to engage with audiovisual media by conveying dialogue and plot-related sounds. Without such details, watching most TV series and movies would be an unfulfilling experience for people with hearing disabilities. However, concerns over their quality persist, as evidenced in online discussions.

Focusing on idiom translation in TV series, this study analyzes English-to-Spanish subtitles from Netflix and Amazon Prime, covering both European and Latin American Spanish. Using a cognitive and contrastive approach (Labarta Postigo, 2020, 2021), it explores how idiomatic expressions are rendered in translation.

Findings reveal a significant reduction in the figurative meaning of English idioms in Spanish subtitles, leading to notable information loss. This particularly impacts viewers with hearing disabilities, who lack access to additional information conveyed through actors’ voices and vocal cues such as intonation, accent, and speech style—essential elements that convey sociolect, humor, and character identity.

Keywords: multilingual translation, subtitling, idioms, internet-TV series, people with hearing disabilities

©inTRAlinea & María Labarta Postigo (2025).
"Improving Subtitles: the Relevance of translating Idioms for the d/Deaf and hard-of-hearing"
inTRAlinea Special Issue: Media Accessibility for Deaf and Blind Audiences
Edited by: Carlo Eugeni & María J. Valero Gisbert
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2682

1. Introduction

Hearing loss can happen to anyone. According to the World Health Organization[1] more than 1.5 billion[2] people worldwide are currently affected by some sort of loss of hearing; this figure is on the rise and could exceed 2.5 billion by 2050. In addition to genetic predispositions and pathologies, the excessive loud noise we are often exposed to in our daily lives is also a cause of hearing loss; another is aging, since the chance of developing hearing loss increases as we get older.

Taking these factors into account, it is the case that an increasing number of people rely on subtitles when watching films and TV series. People with hearing loss may find it difficult to understand the dialogues of a movie or TV series, and subtitles are a great help here. In the present paper we consider Spanish-language subtitles in original English TV series. The potential viewers of these subtitles are, on the one hand, those who do not understand the original language of the series (or don’t understand it well) and who, despite listening to the dialogue in English, need to read a Spanish translation as they watch; on the other hand, those who cannot listen to the audio, in either English or Spanish, because of hearing problems. In Spain alone there are 1,230,000[3] people with different types and degrees of hearing loss or deafness.

If we look at the audio and subtitle options offered by TV and streaming services, we increasingly find audio descriptions in various languages, which allow access for blind and visually impaired people. The number of series offered in two distinct versions of Spanish (European and Latin-American) has also increased in recent years. Depending on the provider, these two versions are labeled differently. For example:

  • Netflix: “European Spanish” and “Spanish”
  • Amazon Prime Video: “Spanish (Spain)” and “Spanish (Latin-America)”

However, most series don’t offer a special version of translated subtitles for the d/Deaf or Hard-of-Hearing (HoH).[4] This means that both those who are d/Deaf or HoH and those who can hear the full soundtrack perfectly share the same subtitle options. Whereas accurate translation into Spanish is crucial for any subtitle users, it is especially important for those who cannot hear intonation, the voices of characters, or the soundtrack. Idiomatic expressions in subtitles, as in the dialogue itself, often provide essential insights for the audience, providing important information at the level of implicit meaning, such as irony, humor, or the personal characteristics or nature of a particular character. This paper considers the importance of accuracy in the translation of idioms in subtitles, towards enhancing access to TV series for people with hearing disabilities.

The study takes a qualitative and contrastive approach to figurative language in the form of idioms in subtitles, exploring the metaphorical dimension of idioms in English series and their translation as Spanish subtitles. A further goal of the analysis will be to look at the two varieties of Spanish in question, for which we will follow the terminology used by streaming companies to refer to these varieties: European Spanish (ESp) and Latin-American Spanish (LASp).

The paper is divided into six sections. In what follows an overview is given of idioms and their importance in translated subtitles. Section 3 then discusses different potential addressees with hearing disabilities. In section 4 the theoretical framework for the study, plus the corpus, are described. The following section presents the analysis and the results, illustrated with examples for each translation strategy. Finally, section 6 offers conclusions and some suggestions for further research.

2. The importance of idioms and their translation

According to Maria Labarta Postigo, idioms are considered by providers like Netflix to be one of the greatest challenges for translators (Labarta Postigo 2021: 3). Idioms, as with other figures of speech, transcend the literal, denotative meanings of words and phrases to provide readers with new cultural and imaginative insights. An accurate translation of these figures of speech will greatly improve the quality of subtitles and contribute to a better understanding and reception of the film material by the audience.

In order to establish the limits of the current research aims, I will provide a definition of idioms and an illustrative example. As noted in previous studies (Labarta Postigo 2020, 2021) there are many different definitions of these types of phraseological units. I will follow here Anglo-American thinking, drawing thus on a definition provided by Chitra Fernando and Roger Flavell (1981: 48): “A pure idiom is a non-literal set expression whose meaning is not a compositional function of its syntactic constituents, but which always has a homonymous literal counterpart”. In other words, idioms are set expressions whose overall meanings are not deducible from the composition or sum of their constituent parts. Most idioms are metaphorical and have a figurative meaning. In addition, they always have a homonymous literal counterpart, as the following example illustrates:

Idiomatic expression

You knocked it out of the park

Literal meaning

You scored a home run in baseball

Figurative meaning

 

a) Explicit expression of meaning: "To do a great thing"

 

b) Possible additional information/meanings:

- Expressive and powerful metaphorical image of “knocking the ball out of the park” in baseball.

- The character is familiar with the sport.

- Emotional content of the metaphorical expression for someone belonging to a culture where baseball is a national pastime (for both character and audience).

 

Table 1: Literal and figurative meaning of an idiomatic expression

As we can see in the above table, the metaphorical expression may add information, as well as touch on emotion and expressiveness, rather than merely convey the explicit content.

In Labarta Postigo (2020) the importance of idioms in daily communication and in film dialogues was explored. It was stressed that idioms, like other phraseological units, constitute an essential tool for characterization. The fictional dialogues in films and series also use idioms to reflect the reality of verbal communication (the conversational one). They can thus be seen as a resource to enhance expressivity in dialogue, as well as being a linguostylistic device to better convey the specific traits of characters in both audiovisual and literary texts. In addition, they may have an entertainment value and a role in conveying humor. Idioms can provide essential insights through text and convey important information at the level of implicit meaning, e.g. irony, humor, or elements of a character’s specific nature or make-up. It is very often the case that idioms are used to create a special impact in the audience in some way, and thus to ensure their attention.

Considering all these features, idioms have the potential to be far more expressively powerful than the explicit expression of meaning. As we have seen in the example above, the idiom “he/she knocked it out of the park” has the capacity to say far more, that is, to be more expressive and powerful, than simply “he/she was great”.

3.The d/Deaf and Hard-of-Hearing (HoH) as addressees of subtitles in streamed series

Since the 70s special SHD (Subtitles for the HoH and the d/Deaf) have been developed for TV and other media. These subtitles were created first in the US and incorporate the advantages of open subtitles (for addressees who do not speak the language of the series) and close captions (CC, which provide text for all audible information, such as significant noises, sound effects and music, and are aimed at d/Deaf and HoH addressees). So, SHD offer the information typical of CC, as well as all other audio-related information for an audience who doesn’t speak the language of the original audio.

Despite SHD having already been developed, and being offered widely in video games, most of the series and movies provided by the major streaming companies do not offer special versions of subtitles for people with hearing disabilities. There are economic motivations for this. On the one hand, people with hearing disabilities are in the minority, and on the other, there is a wide spectrum of hearing impairments, from HoH to Deaf. According to Josélia Neves (2005: 309-310):

While it is still commercially unviable to offer a number of different SDH subtitling solutions for the same product, SHD will have to provide subtitles that will be useful to a wide variety of addressees, including hearers, as is the case of people who use SHD for language learning or because of environmental noise, for instance. It is a fact that, by providing subtitles for all, not everybody is getting their due.

In another study, Neves (2007: 98) states that although open subtitles in foreign audiovisual products are clearly insufficient to meet the needs of the d/Deaf, they do provide the basic information for these viewers to be able to follow the content. Therefore, so-called “open subtitles”, that is, general multilingual subtitles, are normally the only way to access film material in a foreign language, and thus are used by hearing, d/Deaf and HoH viewers.

To corroborate this, I surveyed 14 d/Deaf and HoH people who communicate in different kinds of language, such as sign language as their first language, lip readers, users of oral language, etc., about the kind of subtitles they use when watching TV series. Their responses indicated that they usually access a foreign film or series using the subtitles offered in their native language, Spanish, thus using the same subtitles as people without hearing problems. A majority (86 per cent) reported using these Spanish open subtitles, whereas 14 per cent used either English CC or Spanish open subtitles depending on the series.

Everything points to the fact that open subtitles (hereafter subtitles) will continue to be the main form of access for the greatest number of addressees, including the d/Deaf, HoH, and listening ones.

In order to obtain further information about addressees’ preferences with regard to figurative language in the translated subtitles, I conducted a pilot survey with the same 14 d/Deaf or HoH respondents[5]. They were asked to complete a 10-item questionnaire about the kinds of subtitles they preferred. Each question had two options for Spanish subtitles translated from English: one contained an idiomatic expression with a figurative meaning; the other was a non-idiomatic expression and the translation was of the explicit meaning of the original English. The goal of this survey was to reveal the opinions of these viewers of series with a hearing impairment and who use the subtitles designed for all audiences. More than half of the respondents expressed a definite preference for subtitles with idiomatic expressions. Eight of 14 chose idiomatic expressions in between 70 per cent and 100 per cent of cases, while for the other six respondents, this preference fell to 40 per cent or less. Furthermore, there were some additional comments about accurate translations. For example, one respondent observed that the translations in the Spanish subtitles should be as close as possible to the original dialogue in English and not simplified in any way.

Of course we cannot draw firm conclusions from such a small survey, but it does give us an indication of the preferences of this specific group of subtitle users/readers, the majority of whom seen to prefere metaphorical translations of the original English idioms. However, more extensive and detailed research would be needed to draw solid conclusions here.

4. Methodology and corpus

The theoretical framework of the current research is based on George Lakoff´s Conceptual Metaphor Theory (Lakoff 1993; Lakoff and  Johnson 1980); it also embraces Raymond W. Gibbs’ work on metaphor and culture (Gibbs 1996, 2001; Gibbs, Bogdanovich et al. 1997) and on idioms and idiomatic/literal meaning (Gibbs, Nayak and Cutting 1989; Gibbs and O’Brien 1990).

Labarta Postigo (2020) developed a methodology to analyze translation strategies used in producing English subtitles for original movies in Spanish and German, drawing on approaches to various translation types and goals (Baker 1992; Conca and Guia, 2014; Corpas, 2000; Díaz Cintas and Anderman, 2009; Díaz Cintas and Remael, 2014; Gottlieb 1992, 1994; Newmark 1988; Oltra, 2015; Trim 2007. In Labarta Postigo (2021), I applied the methodology focusing on the four most frequent categories or strategies, in an analysis of TV series: Total Equivalence (TE), Partial Equivalence (PE), Omission (O), and Explicit meaning (EM). Drawing on this previous work, the current analysis will include two parts: a presentation of the strategies based on a qualitative analysis, followed by a comparative analysis of the translations from English into ESp and LASp.

In the qualitative analysis examples will be given of the following strategies, which use figurative meaning in the translation in the first place:

  • Total equivalence (TE): This is, of course, the ideal translation, in which an exact metaphorical equivalent in the TL is found.
  • Partial equivalence (PE): Somewhere between total equivalence and an absence of equivalence. The strategy involves translating the idiom of the source language (SL) into a similar, but not identical, idiomatic expression in the target language (TL). The two idioms have identical target domains, but do not fully correspond in their metaphorical structure, image, or source domains.

Following this are examples of strategies in which there is no idiomatic expression in the translation:

  • Omission (O): to omit an idiom from the SL in translating it into the TL.
  • Explicit meaning (EM): to leave out the idiom from the SL and to translate it using a word or non-idiomatic expression which coincides with the idiom’s figurative meaning.

This methodology will be used to analyze the current corpus as a means of assessing the similarities and differences between the original dialogues and the translated subtitles, as well as between the two Spanish varieties.

The corpus used in this analysis comprises a selection of idiomatic or metaphorical expressions that appear frequently in TV series. Previous studies (Labarta Postigo 2021, 2022) on the translation of idioms from English to Spanish and other languages in film material highlighted the need to develop a larger corpus, towards conducting a more exhaustive analysis. In the current study the reference corpus has been greatly expanded, using data from The TV Corpus[6], one of the largest available corpora of informal English, at 325 million words. To this I have added my own corpus, the result of several previous studies on subtitled TV series from 2000 to date. The contrastive analysis is based in 300 idiomatic expressions from following series, which provide subtitles in both Spanish varieties: Homecoming (2018-2020), The Diplomat (2023), The Man in the High Castle (2015-2019) and The Night Agent (2023). Further details about the series are listed in section 7.

5. Analysis

The qualitative analysis of the corpus focuses on the use of metaphorical or idiomatical expressions in the translated subtitles. The first classification establishes whether or not a translation includes an idiomatic expression. For each of these two options we will present two possible strategies, as explained in section 4, above. To illustrate the results, some examples of each strategy will be presented in the sections 5.1 and 5.2.

The second step will be a contrastive analysis of the translations English-ESp and English-LASp. The results of the quantitative analysis will be presented in section 5.3.

5.1. Translations with figurative meaning

5.1.1. Total Equivalence (TE)

The TE strategy consists of translating the original idiom using a fully equivalent one in the TL, as in the following example:

Language:

SL Eng

TL Sp

Subtitles:

Well, if you could—I don’t know—talk to one of them, get him to pull some strings.

 

No lo sé, quizá podría hablar con alguno y tirar de algún hilo.

 

Idiom:

to pull the/a few strings.

 

 

tirar de los hilos

Meaning:

to secretly use the influence you have with key people in order to get something or to help someone.

 

Table 2: Example “to pull some strings” (series The Man in the High Castle).

In this example the idiom in both languages is the same. According to the Cambridge Dictionary, the meaning of the idiomatic expression “to pull the strings” is: “to secretly use the influence you have over important people in order to get something or to help someone”. An identical idiom exists in Spanish: “tirar de los hilos”. This is an idiomatic expression, and indeed can be found in several languages; as such it belongs to the category of widespread idioms, that is, idioms that exist in various languages with the same or similar structure and figurative meaning (Piirainen, 2006: 158-159).

Other examples from a total of 25 widespread idioms translated as TE in the analysed corpus are as follows:

SL Eng

TL Sp

Cat got your tongue?

 ¿Te ha comido la lengua el gato?

We should take note

Deberíamos tomar nota

In the flesh

En carne y hueso

You don’t need to play dumb with me

No tienes que hacerte la tonta conmigo

Table 3: Examples of the translations of widespread idioms

We also find idiomatic expressions in the analized corpus which use strong language and are translated as TE into Spanish:     

SL Eng

TL Sp

They can’t pull this shit on me last minute.

No pueden echarme esta mierda encima en el último minuto.

 

You must have shit on all of ’em

Seguro que tienes mierda de todos ellos.

But if someone wants to fuck with you, like the secretary of state...

Si alguien quiere joderte, como el secretario de Estado...

Table 4: Examples of the translation strategy TE with strong language

A total of six TE translations contain strong language. Although the use of strong language is not the focus of our study, we found it interesting to note that sometimes the strategy TE also includes the translation of those expressions.

5.1.2 Partial Equivalence (PE)

This strategy consists of translating the original English idiom into a different idiomatic expression in the target language (TL). That is, the form and/or structure in the TL varies but the figurative or metaphorical meaning is preserved, as in the following case:

Language:

SL Eng

TL Sp

Subtitles:

Are you (fucking) nuts?

 

¿se te ha ido la olla?

Idiom:

to be nuts

Lit: is your pot/kettle gone?

Meaning:

to be crazy

Table 5: Example “to be nuts” (series Homecoming)

In the example of table 5, both idiomatic expressions serve to ask if someone is crazy. Yet the metaphors in English and Spanish are completely different. A literal translation of the Spanish one would be “is your pot/kettle gone?”, which makes no sense in English.

We find several examples of this strategy in each of the analyzed series. As in the previous tables, table 6 shows the expressions in the SL English on the left, and the subtitles in the TL Spanish on the right:

Series “The Diplomat”

Shahnin put his neck on a rail

Shahnin se ha jugado el cuello

 

Cuts a figure, doesn't he?

 

Vaya porte, ¿no?

 

Series “The Night Agent”

You and your orders, Peter! Shuffle the fucking playlist.

Tú y tus órdenes. Cambia el chip de una vez.

 

Cut the bullshit and tell me who fucked up.

Déjate de gilipolleces y dime quién la cagó

 

Series “The Man in the High Castle”

Oh, he is licking his chops, believe me.

Se está frotando las manos, créame

 

Here’s some cash to tide you over

Sí, esto es para que vayáis tirando

 

Series “Homecoming”

Our asses are on the line.

 

Que nos jugamos el tipo.

 

Wait, he bought that? He completely bought it.

Espera, ¿se lo tragó? - Hasta el fondo

 

You will be out on your ass.

 

Créeme que lo sabré y te pondré de patitas en la calle

 

Table 6: Examples of the translation strategy Partial Equivalence (PE)

This strategy is in general much more frequent than the previous one, reaching a total of 60 examples in the translated subtitles. It is not surprising, since finding a total equivalence is only possible in the case of widespread idioms, and many idioms are not. In section 5.3 we will discuss these data in more detail, as well as the results of the contrastive analysis between the two translation pairs.

5.2 Translations without figurative meaning

5.2.1 Omission (O)

This strategy (O) consists of omitting the translation of the original idiom. One of the few examples found in our data is given here:

Language:

SL Eng

TL Sp

Subtitles:

[Billie]: We can’t afford to piss them off, but at this point, there isn’t a credible threat to our interests.

 

En este punto no hay amenaza creíble para nuestros intereses.

 

Idiom:

to piss/pee someone off

 

 

no idiom / no explicit meaning

Meaning:

to annoy someone

Table 7: Example “to piss someone off” (series The Diplomat)

The first sentence with an idiomatic expression is wholly absent in the Spanish translation. This strategy is rare in our corpus, since there are just three examples, yielding fewer than for the other types.

5.2.2 Explicit Meaning (EM)

This strategy consists of translating the original idiom by means of a non-idiomatic expression in the target language, with this translation explaining or paraphrasing the figurative meaning of the original. Hence, no idiomatic or metaphorical expression appears in the subtitles translated into the target language; here, the subtitles have no figurative sense at all, as can be seen in the following example:

Language:

SL Eng

TL Sp

Subtitles:

I wanted to touch base about President Rayburn’s visit.

Quería hablar de la visita del presidente Rayburn.

 

(I wanted to talk about President Rayburn's visit)

Idiom:

To touch base

no idiom

Meaning:

to establish contact or communicate with someone

Table 8: Example “to touch base” (series The Diplomat)

This idiom is a sporting metaphor from baseball. “To touch base” is a colloquial American English expression, which is culturally specific and has no equivalent with a figurative meaning in Spanish. The metaphor relates to a situation in baseball in which both runners and fielders have to literally “touch the base” in order to be safe (runners) or to eliminate the running player (fielders). In terms of figurative usage, the Cambridge Dictionary, the Collins English Dictionary and the Merrian-Webster Dictionary agree that “to touch base” means to establish contact or communicate with someone, to find out how a person is doing or what he/she thinks about something. Some idioms are culturally specific and thus the only possible translation is to paraphrase or explain them, as in the example in table 8, above: The translated subtitle conveys the figurative meaning of the metaphor only.

However, the presence of untranslatable, unique or culturally-bound idioms is not the only reason to use this strategy. Explaining the meaning is often a choice made by the translator, as we will see in some examples in section 5.3, below.

The following table shows other examples of the EM strategy in the four analyzed series. The original English CC are on the left side. We find on the right side the Spanish subtitles with the corresponding English translation by the author in brackets:

The Diplomat

No one will raise an eyebrow

Nadie se sorprenderá

(No one will be surprised)

But it's not gonna be nobody. At some point, you gotta pick a horse

 

Pero nadie no es una opción. Tiene que elegir a alguien

 

(But no one is not an option. You have to choose someone)

 

The Night Agent

What made you think you could succeed where many women hit roadblocks?

 

¿Cómo creíste que triunfarías donde muchas mujeres no pueden?

 

(How did you think you would succeed where many women can't?)

 

I'd like to take another crack at the girl, see what she's hiding

 

Quiero volver a hablar con ella, a ver qué esconde

 

(I want to talk to her again, to see what she is hiding)

 

The Man in the High Castle

It´s time for somebody else to take the reins

 

Es hora de que alguien me releve

 

(It is time for someone to take over from me)

 

People went nuts

 

La gente se volvió loca

 

(people went crazy)

Homecoming

Give it a whirl

Inténtalo a ver qué pasa

(Try it and see what happens)

Pull it out of your ass

Invéntatelas, si es preciso

 

(Make them up, if necessary)

Table 9: Examples of the translation strategy Explicit Meaning (EM)

This strategy is the most frequent one with a total of 114 examples in the translated subtitles. However, the frequency is considerably different in the subtitles translated into each of the two varieties of Spanish. Section 5.3 will further explain these data and provide a detailed explanation of the results of the contrastive analysis.

5.3 Contrastive Analysis of the two translation pairs: English to European Spanish (ESp) vs. English to Latin-American Spanish (LASp)

300 idiomatic expressions were selected from drama series in which subtitles in both Spanish varieties were provided. These included four series that were on air at the time this study was carried out (two from Amazon Prime and two from Netflix). Of the 300 expressions selected, one hundred were the original English idioms, plus the corresponding translations into ESp and LASp. A quantitative study was then carried out to compare the strategies used for the translation of idiomatic expressions in both the Spanish varieties. The following graph shows the results of that analysis:

Figure 1. Results of the contrastive analysis

One of the most surprising findings was the marked difference between the two varieties in terms of idiomaticity. The most frequently used strategy in LASp is explicit meaning (EM): 72 per cent of the subtitles translated into this variety involved no metaphorical or idiomatic expressions; a further 2 per cent were omissions (O); this leaves just 26 per cent of translations with figurative content, little more than a quarter of the total number of idiomatic expressions in the source language.

In the ESp subtitles the translations with figurative meaning represent a total of 59 per cent (41 per cent partial equivalences and 15 per cent total equivalences), more than double what was observed in LASp. By contrast, in the ESp subtitles EM was used in only 40 per cent of cases.

Let us illustrate these differences with some examples:

Figure 2: Example from the series The Diplomat, Netflix, Season 1, Episode 8

The following table shows the full text of the English subtitles containing the idiom in figure 2, as well as the ESp and LASp translations:

English: Tell me you didn’t offer to call the White House chief of staff for somebody who sucked up to you at a party.

 

ESp

LASp

Dime que no le ofreciste llamar a la jefa de Gabinete de la Casa Blanca a alguien que te hizo la pelota en una fiesta.

 

(Lit.: Tell me you didn’t offer to call the White House Chief of Staff to speak to someone who “played ball with you” at a party.)

 Dime que no ofreciste llamar a la jefe de gabinete de la Casa Blanca porque alguien te aduló en una fiesta.

 

(Lit.: Tell me you didn’t offer to call the White House chief of staff because someone flattered you at a party.)

Table 10: Example from the series The Diplomat, Netflix, S1, E8

As we see above, “Hacer la pelota a alguien” is an idiomatic expression with a similar meaning to the English one, while “adular a alguien” means to flatter someone. Despite not using strong language, the ESp translation is metaphorical and has a figurative meaning. Meanwhile, the LASp subtitle uses the idea of flattering. Furthermore, the verb “adular” is from a rather formal register in Spanish, and this does not accurately translate the colloquial tone of the English idiom.

English: (I also know you were ready to confess on national TV), so you will excuse me if I take your assessment with a giant bucket of salt.

ESp

LASp

 

(…) Así que perdona si no me creo lo que dices a pies juntillas.

 

(Lit.: So forgive me if I don't believe what you say “with the feet together”)

 

(…) Así que discúlpame si tengo dudas sobre tu evaluación

 

(Lit.: So excuse me if I have doubts about your evaluation. )

Table 11: Example of the Series The Night Agent, Netflix, T1, E9

The idiomatic expression in the English CC is a variation of the idiom “to take something with a grain of salt”, that is, to view something with skepticism. By exaggerating the normal quantity of salt in the idiom to “a giant bucket” the character speaking here expresses her extreme mistrust of her interlocutor in a very sarcastic way.

In the ESp subtitles, the expression "with feet together" alludes to a very old idiom, which according to the Dictionary Real Academia Española (RAE) means "without any doubt". This idiom is usually used when one has blind faith in something or someone. Aligned with the verb “forgive”, the phrase conveys a humorous note, which does in part translate the figurative meaning of the English CC. Thus, whereas this translation lacks the overall force of the sarcasm in the original, the irony is maintained. Less expressive is the explicit translation of the LASp.

English: You must have shit on all of them

ESp

LASp

Seguro que tienes mierda de todos ellos

(Lit.: You must have shit on all of them)

 Debes saber cosas de todos allí

 

(Lit.: you must know things about everyone there)

Table 12: Example of the Series The Man in the High Castle, Amazon Prime, T3, E1

In the above example the translation into ESp is a TE. The idiom and the bad language are translated into an identical Spanish expression. However, the LASp subtitles conveys the meaning of the phrase with a euphemism and avoids translating the word “shit”. The result is an interpretation of the original English, toning down the language, and the translation thus lacks expressive force: “debes saber cosas de todos allí” (you must know things about everyone there).

Figure 3. Example from the series Homecoming, Amazon Prime, Season 1, Episode 5

The following table shows the full text of the English subtitles containing the idiom in figure 3, as well as the corresponding translations into ESp and LASp:

English: I will find about it and you will be out on your ass

ESp

LASp

Créeme que lo sabré y te pondré de patitas en la calle

 

(Lit: Believe me, I will know and I will put you out on your little legs on the street)

 Créeme que lo sabré y te despediré de inmediato

 

(Lit: Believe me I will know and I will fire you immediately.)

Table 13: Example of the series Homecoming, Amazon Prime, T1

In the scene shown in figure 3 the main character of the series is being threatened with being fired by her boss. He is very angry and uses an idiomatic expression to make this threat: “you will be out on your ass”. The translation into ESp “te pondré de patitas en la calle” is an idiomatic one, which literally means “I will put you out on your little legs on the street”. A similar idiom in English would be “I will kick you to the curb” or more simply “you’ll be out on the street”. Despite not containing the forceful word “ass” of the original, the ESp subtitles reflect a touch of expressivity through the humor of the diminutive “patitas” (little legs). The LASp option “te despediré de inmediato” simply means you will be fired immediately.

6. Conclusion

The results of the analysis show a general trend towards a reduction of idiomatic and metaphorical expressions in the translated Spanish subtitles, with significant differences between the two varieties analyzed.

Turning to the overall results, only 42.5 per cent of the 200 translations into the two varieties are idiomatic; that is, far less than half of the Spanish subtitles preserve the figurative meaning of the English CC. In terms of translation strategies, the most frequent one with idiomatic content is PE, at an average of 30 per cent, followed by TE, at 12.5 per cent. The number of omissions is very low (1.5 per cent), whereas the number of explicit meanings is the highest of all (112 of the 200 translations). On the one hand, the fact that almost all the idioms have been translated in some way, and only a few have been omitted, is a positive finding with regard to accuracy and quality. On the other hand, 56 per cent of the idioms are translated through expressions with no metaphorical, idiomatic or figurative meaning at all; thus, a possible loss of part of the meaning affects more than half of the translations in our corpus. It seems clear, then, that a greater emphasis on improving the translation of idioms would enhance the overall quality of subtitles in these data.

Reductions in the figurative meaning of the original subtitles differs in the two Spanish varieties under investigation. Indeed, figure 1 illustrates how striking these differences are. The contrastive analysis shows that in the translations into LASp, the explicit meaning strategy is used in 72 per cent of cases, that is, an increase of 32 per cent on those translated into ESp. The LASp subtitles, then, offer far less idiomaticity and fewer metaphorical expressions than the ESp ones.

As noted in section 2, idioms are used frequently in dialogues, adding expressive force and drawing a character’s personal speaking style into the action. Sometimes the use of idioms, or a certain kind of idiom, is indeed a recognizable part of a character’s identity. These features of conversation may be lost when the EM strategy is used for the translation, and the fact is that more than half of the idioms overall, and almost three-quarters in the LASp data, were indeed translated by omitting the idiomatic/metaphorical meaning itself.

The use of the EM strategy might lead to an easier and faster literal understanding on the part of viewers, but it might also have negative consequences in terms of the loss of other levels of meaning. Furthermore, omitting the idiom itself implies a loss of meaning, including information relating to register, humor, or the features of a specific character in the action, in that an idiom tells us something about a speaker: their sociolect, idiolect and style, among many other factors.

In the survey of a group of d/Deaf and HoH people, more than half of the respondents were in favour of translating most idioms using figurative language. Larger and more detailled surveys are needed to shed further light on this issue. Nevertheless, it is important to underline the significance of the opinions of this sector of the TV audience; although a minority of the overall audience share, their judgements are of disproportionate relevance, given the greater degree to which they rely on subtitles when watching TV.

The approach to translation taken in this study, as well as the analysis of findings, have raised new questions that merit further investigation through a more detailed exploration of the reception of subtitles among the d/Deaf and HoH. A survey of a larger number of addressees here would serve to support the findings presented above. Additionally, more work in this area would help us to better understand the reduction of figurative meaning in translated subtitles in general, and in Latin-American Spanish subtitles in particular.

References

Baker, Mona (1992) In Other Words – A Coursebook of Translation, London / New York, Routledge.

Bloomberg, Micah, and Eli Horowitz, et al. (Executive Producers) (2018-2020) Homecoming. Esmail Corp., Amazon Studios, Amazon Prime Video.

Cahn, Debora and Janice Williams, et al. (Executive Producers) (2023) The Diplomat. Let's Not Turn This Into a Whole Big Production, Well Red, Netflix.

Cambridge Dictionary, URL: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/ (accessed 30 May 2023).

Collins Dictionary, URL: https://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/english/ (accessed 30 May 2023)

Conca, Maria and Josep Guia (2014) La fraseologia. Principis, mètode i aplicacions, Alzira, Bromera /Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana.

Corpas, Gloria (2000) “Acerca de la (in)traducibilidad de la fraseología” in Las lenguas de Europa: Estudios de fraseología, fraseografía y traducción, Gloria Corpas (ed), Granada, Comares: 483-522.

Díaz Cintas, Jorge, and Gunilla Anderman (2009) Audiovisual translation: Language transfer on screen, Houndmills Basingstoke, Palmgrave Macmillan.

Díaz Cintas, Jorge, and Aline Remael (2014) Audiovisual translation: Subtitling, London, Routledge.

Diccionario panhispánico de dudas de la Real Academia Española,
URL: https://www.rae.es/ (accessed 30 May 2023).

Fernando, Chitra and Roger Flavell (1981) On Idiom. Critical Views and Perspectives, Exeter, University of Exeter.

Gibbs, Raymond. W., Nandini P. Nayak, and Cooper Cutting (1989) “How to kick the Bucket and Not Decompose: Analyzabitity and Idiom Processing”, Journal of Memory and Language 28: 576–593.

Gibbs, Raymond W., and Jennifer E. O’Brien (1990), "Idioms and mental imagery: The metaphorical motivation for idiomatic meaning", Cognition 36, no. 1: 35–68.

Gibbs, Raymond. W. (1996) “Why many concepts are metaphorical”, Cognition 61: 309–319.

Gibbs, Raymond W., Josephine M. Bogdanovich, Jeffrey R. Sykes, and Dale J. Barr (1997) “Metaphor in Idiom Comprehension”, Journal of Memory and Language 37: 141–154.

Gibbs, Raymond (2001) “Proverbial themes we live by”, Poetics 29: 167–188.

Gottlieb Henrik (1992) “Subtitling - A New University Discipline”, Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience: 161-170.

---- (1994) “Subtitling: Diagonal Translation”, Perspectives 2, no.1: 101–121.

Instituto Nacional de Estadística, URL: https://www.ine.es/ (accessed 15 May 2023)

Labarta Postigo, Maria (2020) “A metaphorical map of subtitling: Idiom vs. explicit meaning in translated filmic texts”, Babel 66, no. 1: 46–69.

---- (2021) “Multilingual Translation of English Idioms in Internet-based TV series: A Contrastive Approach”, L2 Journal 13, no.1: 1–18.

---- (2021) “¿Se te ha ido la olla? o ¿você é maluco? vs. are you (fucking) nuts?: La traducción de locuciones del inglés en series de TV por internet”. Lengua y Habla 25: 319–343.

Lakoff, George (1993) “The contemporary theory of metaphor” in Metaphor and thought (2nd ed.), Andrew Ortony (ed), Cambridge, Cambridge University Press, 202–251.

Lakoff, George, and Mark Johnson (1980) Metaphors we live by, Chicago (IL), University of Chicago Press.

Merrian-Webster Dictionary, URL: https://www.merriam-webster.com (accessed 30 May 2023)

Neves, Josélia (2005) Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing people, Rohampton University, University of Surrey (Doctoral Thesis).

Neves, Josélia and Lourdes Lorenzo (2007) "La subtitulación para s/Sordos, panorama global y prenormativo en el marco ibérico", TRANS 11: 95–213.

Newmark, Peter (1988) A textbook of translation, New York, Prentice Hall International.

Oltra, Maria D. (2015) La traducció de la fraseologia en obres literàries contemporànies i les seues adaptacions cinematogràfiques (anglés-català-espanyol), Castelló de la Plana, Universitat Jaume I (Doctoral Thesis).

Piirainen, Elisabeth (2006) "Widespread Idioms: Cross-linguistic and Cross-cultural Approaches" in Phraseology in Motion I. Methoden und Kritik: Akten der Internationalen Tagung zur Phraseologie, Basel (2004) in Häcki-Buhofer, Annelies and Harald Burger (eds), Baltmannsweiler, Schneider Hohengehren, 155–174.

Ryan, Shawn and Seth Gordon, et al. (Executive Producers) (2023) The Night Agent. MiddKid Productions, Exhibit A, Netflix.

Scott, Rydle, and Frank Spotnitz, et al. (Executive Producers) (2015-19) The Man in the High Castle. Amazon Studios, Reunion Pictures. Amazon Prime Video.

Trim, Richard (2007) Metaphor Networks. The Comparative Evolution of Figurative Language, London, Palgrave Macmillan UK.

World Health Organization, URL: https://www.who.int/ (accessed 15 May 15 2023).

Notes

[1] [url=https://www.who.int/health-topics/hearing-loss#tab=tab_1]https://www.who.int/health-topics/hearing-loss#tab=tab_1[/url]

[2] Billion is used here as a thousand million.

[3] According to data from the Instituto Nacional de Estadística (National Statistics Institute) [https://www.ine.es/] (accessed May 15 2023).

[4] The term "Deaf" with a capital "D" is used to refer to people who identify as culturally Deaf and who are integrated in the linguistic and cultural community of the Deaf. They usually have a shared sign language.

The “lowercase d” deaf refers to any individual who is integrated in a speaking community but who has the physical condition of hearing loss. I will use the term "d/Deaf" to refer to both.

[5] I would like to express my gratitude to all participants of the survey for their time, kindness, and support in collaborating with me in the present research.

[6] [url=https://www.english-corpora.org/tv/]https://www.english-corpora.org/tv/[/url]

About the author(s)

María Labarta Postigo is a Professor at the Faculty of Philology, Translation, and Communication at the University of Valencia (Spain). She graduated in Hispanic and Germanic Philology at the Free University of Berlin, where she also completed her doctoral studies in Linguistics. She has professional experience teaching undergraduate and postgraduate courses in Spain, Germany, and Brazil. She has conducted research projects at universities in several countries around the world, including Argentina (UBA), Brazil (UERJ, UFF, UFBA, and UFAL), Germany (FU Berlin), New Zealand (UC Christchurch), Norway (UiO) and the USA (UC Berkeley and CUNY). Her main research areas are Foreign Language Teaching, Culture and Interculturality, Critical Discourse Analysis, and Multilingual Translation.

Email: [please login or register to view author's email address]

©inTRAlinea & María Labarta Postigo (2025).
"Improving Subtitles: the Relevance of translating Idioms for the d/Deaf and hard-of-hearing"
inTRAlinea Special Issue: Media Accessibility for Deaf and Blind Audiences
Edited by: Carlo Eugeni & María J. Valero Gisbert
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2682

Go to top of page