Special Issue: Reimagining Comics - The Translation and Localization of Visual Narratives

Edited by: Michał Borodo

Introduction

Re-Imagining Comics Translation

Michał Borodo (Kazimierz Wielki University, Poland)

Contributions

Tintin Re-imagined and Re-purposed:

What Happens When Tintin Is Unleashed from Hergé?

Terry Bradford (University of Leeds, UK)

Changes in the Visual Qualities of Translated Sound Effects Outside Speech Balloons:

Focusing on Korean Graphic Novels Translated into English and French

Jagyeong Kim (Ewha Womans University, Korea)

Translating without the Full Picture:

‘Simulpub’ Digital Translations of Manga in Spain

Paula Martínez Sirés (Nihon University, Japan)

The Translation and Transcreation of Adventure Comics

Michał Borodo and Karl Wood (Kazimierz Wielki University, Poland)

Authorial Re-imagination in Comics and Picturebooks:

Transformations of The Grey Ear

Joanna Dybiec-Gajer (Pedagogical University of Cracow, Poland)

Reimagining Manga:

A Social Semiotic Multimodal Analysis of Malay Translations of Japanese Cultural References

Yean Fun Chow (Universiti Sains Malaysia, Malaysia)

Shakespeare Refracted in Manga:

an Homage to André Lefevere

Vasso Giannakopoulou (University of Cyprus, Cyprus)

From a Nineteenth-Century Classic to a Modern Graphic Novel:

Batman Noël as a Multi-level Translation Practice

Naciye Saglam (Firat University, Turkey)

Do Special Powers Come with a Special Language?

The Adaptation of Spider-Man Comics for an Italian Audience

Diana Bianchi (University of Perugia, Italy)