Does the night smell the same in Italy and in English speaking countries?

An essay on translation: Camilleri in English

by Emanuela Gutkowski
Preface by Stephen Sartarelli
Ilion Books Edizioni umanistiche e scientifiche
Collana: Translation Studies
http://www.ilionbooks.com/Product.aspx?ProductID=7

Il testo, opera della prof.ssa Emanuela Gutkowski dell’Università di Catania, propone un agile excursus tra le problematiche tipiche del lavoro del traduttore, legate in particolare alle variegate asimmetrie che il confronto tra due lingue inevitabilmente evidenzia, anche in relazione alle differenze tra i relativi contesti culturali. Il tema è affrontato analizzando l’opera di Andrea Camilleri, in particolare il romanzo L’odore della notte, e il suo tipico linguaggio in cui la presenza di termini dialettali o tipici del parlato riconduce spesso, marcatamente, alla descrizione di un’atmosfera difficilmente delocalizzabile ma che, essendo parte integrante dell’intento letterario dell’Autore, deve essere il più possibile salvaguardata nella delicata fase della traduzione. Il volume ospita una prefazione a firma di Stephen Sartarelli, le cui traduzioni verso l’inglese per la Penguin hanno aperto al romanziere empedoclino le porte della popolarità anche nel mondo anglosassone (al punto di indurre la BBC a trasmettere, nello scorso dicembre alcuni episodi dello sceneggiato televisivo Il Commissario Montabano) e sono sovente assunte a paradigma dall’Autrice del saggio nell’ambito di un continuo raffronto tra problema e ipotesi risolutiva.

Posted by The Editors on 30th May 2009
in New Publications

Go to top of page