Il traduttore come autore / The Translator as Author
Convegno internazionale Università per Stranieri di Siena, 28-29 maggio 2009
Il convegno, al quale parteciperanno tra gli altri studiosi come Anthony Pym e Christiane Nord, prevede diverse sessioni su argomenti quali “Traduzione e autorialità: premesse teoriche”; “La libertà del traduttore: esperienze medio-orientali”; “Traduzione e riscrittura”; “Tradurre l’Estremo Oriente”; “Tradurre e ritradurre”; “Tra fedeltà e velocità”.
Programma provvisorio
Giovedì 28 maggio
9.00 - 9.30: Saluti ufficiali e apertura dei lavori
9.30 - 10.30: Sessione 1. Traduzione e autorialità: premesse teoriche
Franco Buffoni (IULM, Milano) Per una teoria soft della traduzione letteraria.
Bruno Osimo (Istituto Superiore Interpreti e Traduttori,
Milano) Contributi slavi alla semiotica della traduzione
Moderazione: Giovanna Mochi
10.30 - 11.00: coffee break
11.00 – 12.00 Sessione 2. La libertà del traduttore: esperienze medio-orientali
Gaber Asfour (Università del Cairo) The translator as interpreter
Isabella Camera D’Afflitto (Università ‘La Sapienza’ di Roma): La traduzione dall'arabo: libera interpretazione o letteralità?
Moderazione: Akeel Almarai
12.00 - 13.00: Lectio magistralis
Christiane Nord (Hochschule Magdeburg-Stendal, Magdeburg): Making the source text grow: a plea against "loss" in translation.
Introduzione: Claudia Buffagni
13.00 - 14.30: pausa pranzo
14.30 - 16.00 Sessione 3. Traduzione e riscrittura: voci dal mondo ispano-americano
Maria Hernández Esteban (Universidad Complutense, Madrid) La traduzione del Decameron nella cultura ispanica
Antonio Melis (Università degli Studi di Siena) Quando autore e traduttore coincidono: le poesie quechua di José María Arguedas
Maria Grazia Profeti (Università degli Studi di Firenze) Traduzioni / riscritture teatrali: la Spagna e l’Italia
Moderazione: Beatrice Garzelli
16.00 - 16.30: coffee break
16.30 -18.00 Sessione 4. Tradurre l’Estremo Oriente
Rosa Lombardi (Università di Roma Tre) La traduzione di letteratura cinese in Italia: riflessioni, problemi, interrogativi
Maria Teresa Orsi (Università ‘La Sapienza’ di Roma) Il bosco dei personaggi senza nome
Anna Maria Paoluzzi (Università ‘La Sapienza’ di Roma) From “la-mian” to “spaghetti” – problems of linguistic adaptation and cultural localization in three Italian translation of Taiwanese writers
Moderazione: Anna di Toro
sera: cena sociale (ore 20.00)
Venerdì 29 maggio
9.30-10.30 Sessione 5: Tradurre e ritradurre
Yasmina Melaouah (traduttrice, Milano): Eco di un'eco del mondo. Tradurre uno stile, tradurre una cultura. Gli esempi di Atiq Rahimi e Mathias Enard
Mario Fusco (Université de la Sorbonne Nouvelle Paris III): Alcune osservazioni su traduzione e ritraduzione (Svevo, Pavese, Calvino)
Moderazione: Brunella Eruli
10.30-11.00: coffee break
11.00-12.00 Sessione 6: L’autore e i suoi traduttori
Claudio Groff (traduttore, Milano): Tradurre Günter Grass: da solo, con l'autore e in gruppo
Barbara Ivancic (Università degli Studi di Bologna): Il dialogo tra autori e traduttori: l’esempio di Claudio Magris
Moderazione: Andrea Landolfi
12.00 -13.00: Lectio magistralis
Susan Bassnett (University of East Anglia, Warwick): How translation has changed my writing
Introduzione: Stefania D’Agata D’Ottavi
13.00-14.30 pausa pranzo
14.30-16.00 Sessione 7: Tra fedeltà e velocità: genesi di una traduzione
Anthony Pym (Universitat Rovira i Virgili, Tarragona) How to translate fast and become a non-author. Some clues from research
Jeremy Munday (University of Leeds) The study of decision-making through translator manuscripts
Tim Parks (IULM, Milano) Concerning the way in which translators should keep faith: a few notes on a new translation of Machiavelli's The Prince
Moderazione: Serenella Zanotti
16.00-16.30: coffee break
16.30-17.30: Lectio magistralis
Moshe Kahn (Traduttore, Marrakech) Come trattare i dialetti nelle traduzioni?
Introduzione: Claudia Buffagni
17.30: Chiusura
Per informazioni consultare il sito [url=http://www.unistrasi.it]www.unistrasi.it[/url] o scrivere all’indirizzo
perrotta@unistrasi.it
Posted by The Editors on 24th Apr 2009
in Conference Diary