Il traduttore come autore / The Translator as Author

Convegno internazionale Università per Stranieri di Siena, 28-29 maggio 2009

Il convegno, al quale parteciperanno tra gli altri studiosi come Anthony Pym e Christiane Nord, prevede diverse sessioni su argomenti quali “Traduzione e autorialità: premesse teoriche”; “La libertà del traduttore: esperienze medio-orientali”; “Traduzione e riscrittura”; “Tradurre l’Estremo Oriente”; “Tradurre e ritradurre”; “Tra fedeltà e velocità”.

Programma provvisorio Giovedì 28 maggio 9.00 - 9.30: Saluti ufficiali e apertura dei lavori 9.30 - 10.30: Sessione 1. Traduzione e autorialità: premesse teoriche Franco Buffoni (IULM, Milano) Per una teoria soft della traduzione letteraria. Bruno Osimo (Istituto Superiore Interpreti e Traduttori, Milano) Contributi slavi alla semiotica della traduzione Moderazione: Giovanna Mochi 10.30 - 11.00: coffee break 11.00 – 12.00 Sessione 2. La libertà del traduttore: esperienze medio-orientali Gaber Asfour (Università del Cairo) The translator as interpreter Isabella Camera D’Afflitto (Università ‘La Sapienza’ di Roma): La traduzione dall'arabo: libera interpretazione o letteralità? Moderazione: Akeel Almarai 12.00 - 13.00: Lectio magistralis Christiane Nord (Hochschule Magdeburg-Stendal, Magdeburg): Making the source text grow: a plea against "loss" in translation. Introduzione: Claudia Buffagni 13.00 - 14.30: pausa pranzo 14.30 - 16.00 Sessione 3. Traduzione e riscrittura: voci dal mondo ispano-americano Maria Hernández Esteban (Universidad Complutense, Madrid) La traduzione del Decameron nella cultura ispanica Antonio Melis (Università degli Studi di Siena) Quando autore e traduttore coincidono: le poesie quechua di José María Arguedas Maria Grazia Profeti (Università degli Studi di Firenze) Traduzioni / riscritture teatrali: la Spagna e l’Italia Moderazione: Beatrice Garzelli 16.00 - 16.30: coffee break 16.30 -18.00 Sessione 4. Tradurre l’Estremo Oriente Rosa Lombardi (Università di Roma Tre) La traduzione di letteratura cinese in Italia: riflessioni, problemi, interrogativi Maria Teresa Orsi (Università ‘La Sapienza’ di Roma) Il bosco dei personaggi senza nome Anna Maria Paoluzzi (Università ‘La Sapienza’ di Roma) From “la-mian” to “spaghetti” – problems of linguistic adaptation and cultural localization in three Italian translation of Taiwanese writers Moderazione: Anna di Toro sera: cena sociale (ore 20.00) Venerdì 29 maggio 9.30-10.30 Sessione 5: Tradurre e ritradurre Yasmina Melaouah (traduttrice, Milano): Eco di un'eco del mondo. Tradurre uno stile, tradurre una cultura. Gli esempi di Atiq Rahimi e Mathias Enard Mario Fusco (Université de la Sorbonne Nouvelle Paris III): Alcune osservazioni su traduzione e ritraduzione (Svevo, Pavese, Calvino) Moderazione: Brunella Eruli 10.30-11.00: coffee break 11.00-12.00 Sessione 6: L’autore e i suoi traduttori Claudio Groff (traduttore, Milano): Tradurre Günter Grass: da solo, con l'autore e in gruppo Barbara Ivancic (Università degli Studi di Bologna): Il dialogo tra autori e traduttori: l’esempio di Claudio Magris Moderazione: Andrea Landolfi 12.00 -13.00: Lectio magistralis Susan Bassnett (University of East Anglia, Warwick): How translation has changed my writing Introduzione: Stefania D’Agata D’Ottavi 13.00-14.30 pausa pranzo 14.30-16.00 Sessione 7: Tra fedeltà e velocità: genesi di una traduzione Anthony Pym (Universitat Rovira i Virgili, Tarragona) How to translate fast and become a non-author. Some clues from research Jeremy Munday (University of Leeds) The study of decision-making through translator manuscripts Tim Parks (IULM, Milano) Concerning the way in which translators should keep faith: a few notes on a new translation of Machiavelli's The Prince Moderazione: Serenella Zanotti 16.00-16.30: coffee break 16.30-17.30: Lectio magistralis Moshe Kahn (Traduttore, Marrakech) Come trattare i dialetti nelle traduzioni? Introduzione: Claudia Buffagni 17.30: Chiusura Per informazioni consultare il sito [url=http://www.unistrasi.it]www.unistrasi.it[/url] o scrivere all’indirizzo perrotta@unistrasi.it

Posted by The Editors on 24th Apr 2009
in Conference Diary

Go to top of page