Testo a Fronte - Teoria e pratica della traduzione letteraria

Nr. 40 - I Semestre. Milano: marcos y marcos. Pag. 220, € 24,00

Rinnovata decisamente nella grafica e nel formato, per permettere, tra l’altro, una maggiore leggibilità e autonomia dei testi paralleli (originali e traduzioni), è uscita la ormai storica rivista italiana Testo a Fronte, entrata nel suo ventesimo anno con questo significativo e ricchissimo numero 40.

Dopo uno stimolante Editoriale del Direttore Franco Buffoni proiettato verso il futuro che sottolinea gli innumerevoli campi d'azione che affronterà la Rivista (identità e alterità, multiculturalismo, pluralismo linguistico ecc.), pur non trascurando i consueti per cui è nota (intertestualità e avantesto, movimento del linguaggio nel tempo, ritmo e poetica), ad aprire il numero del ventennale è un agile saggio di taglio glocal dello studioso americano Lawrence Venuti, le cui vulgate etichette di "domestication" e "foreignization", ricalcate su Schleiermacher e dovutamente aggiornate, hanno avuto nell'ultimo decennio un impatto planetario, sul tema "Translation: Between the Universal and the Local". Oltre alle consuete e interessanti rubriche "Quaderno di Traduzioni" (per la prima volta aperto anche alla prosa); "Recensioni" e "Segnalazioni", si segnalano lo studio di Giulia Lanciani su "Il caso Pessoa"; l'articolo di Gian Mario Villalta "Cambiar voce: poesia e autotraduzione nell'esperienza neodialettale"; gli scritti di Francesco Laurenti e Alessandro Ghignoli rispettivamente su Ungaretti e Anedda e relative risonanze traduttive; nonché i contributi di Piero Travacci sull'alterità di Gongora e di Monica Longobardi sul tradurre il Satyricon e l'analisi contrastiva di Elena Campanella su traduzioni da Elizabeth Bishop. Il numero presenta in posizione centrale anche una chicca poetica eccezionale: "La pasqua a Pieve di Soligo" di Andrea Zanzotto con traduzione tedesca a fronte di Theresia Prammer.

Posted by The Editors on 19th Oct 2009
in New Publications

Go to top of page