The Art of Translation

Jirí Levý

Translated by Patrick Corness. Edited with a critical foreword by Zuzana Jettmarová. Benjamins Translation Library 97. 2011. xxviii, 322 pp. ISBN 978 90 272 2445 3.

Jirí Levý’s seminal work, The Art of Translation, considered a timeless classic in Translation Studies, is now available in English. Having drawn on adjacent disciplines, the methodology of Czech functional sociosemiotic structuralism and the state-of-the art in the West, Levý synthesized his findings and experience in the field presenting them in a reader-friendly book, which combines the approaches of a theoretician, systemic analyst, historian, critic, teacher, practitioner and populariser. Although focused on literary translation from theoretical, descriptive and historical perspectives, it presents a conceptualization of a general theory, addressing a number of issues discussed today. The ‘practical’ mission of the book as a theory extending to practice is based on the same historical-dialectic affinity of methods, norms, functions and values, accounting for the translator’s agency and other contextual agents involved in the communication process. The book will be useful to translators, researchers, students and teachers in Translation and Literary Studies. Table of contents Introduction to the second edition (1983) Editor’s introduction to the English edition Translator’s introduction to the English edition Part I Chapter 1. Translation theory: The state of the art Chapter 2. Translation as a process Chapter 3. Translation aesthetics Chapter 4. On the poetics of translation Chapter 5. Drama translation Chapter 6. Translation in literary studies Part II Chapter 1. Original verse and translated verse Chapter 2. Translating from non-cognate versification systems Chapter 3. Translating from cognate versification systems Chapter 4. Notes on the comparative morphology of verse Chapter 5. Integrating style and thought References Index “His exuberant pioneering spirit is all the more remarkable, as is the fact that his innovative ideas have in essence neither been refuted nor become outdated over the last forty years, many have on the contrary been confirmed.” Mary Snell-Hornby, University of Vienna (2006: 23), The Turns of Translation Studies. “In the West-European countries it is above all since the publication of (the German translation of) Levý’s Literarische Übersetzung (1969, orig. 1963) that the study of translated literature has really changed (although slowly and not everywhere …).” José Lambert, KU Leuven (in Delabastita et al. 2006: 82), Functional Approaches to Culture and Translation. “To translation-as-communication he adds the translator as a decision-making agent. He points to the relevance of historically contingent concepts of translation for the practice of translating in a given period. He emphasizes the importance of prevailing attitudes towards translation as the backdrop to practical norms of translating.” Theo Hermans, University College of London (1999: 24), Translation in Systems. “Jirí Levý´s Czech monograph was the most helpful Slavic book. Thoroughly grounded in Western European as well as Slavic translation theory and practice, it is far more erudite and sophisticated than any of the Soviet sources.” Maurice Friedberg, University of Illinois at Urbana-Champaign (1997: 73), Literary Translation in Russia

Posted by Elio Ballardini on 28th Nov 2011
in New Publications

Go to top of page