V GIORNATE DELLA TRADUZIONE LETTERARIA
con il Patrocinio del Ministero per i Beni e le Attività Culturali
28 -30 settembre 2007
Centro Europeo per l’Editoria
Università degli Studi di Urbino ‘Carlo Bo’
Nuovo Magistero
Via Saffi, 15
a cura di Stefano Arduini e Ilide Carmignani
Dal 28 al 30 settembre prossimi, presso l'Università degli Studi di Urbino
'Carlo Bo', si svolgerà, sotto il patrocinio del Ministero per i Beni e le
Attività Culturali, la quinta edizione delle Giornate della Traduzione
Letteraria. Professionisti dell'editoria, scrittori, studiosi e naturalmente
traduttori si alterneranno in seminari e dibattiti per analizzare
problematiche e orizzonti di un mestiere grazie al quale la letteratura
valica i confini linguistici di appartenenza e diventa patrimonio comune e
condiviso. Ospite d'onore del convegno sarà Peeter Torop, illustre studioso
di teoria della traduzione.
Lo scopo delle Giornate è duplice: fare dell'appuntamento
annuale di Urbino un'occasione di incontro e approfondimento per i
professionisti della traduzione, ma anche di confronto per i sempre più
numerosi giovani interessati a una professione di per sé "solitaria", e che
in Italia ancora stenta a essere riconosciuta e adeguatamente valorizzata.
Lo scorso anno le Giornate hanno contato oltre duecentocinquanta
partecipanti.
Fra i temi centrali di questa edizione, il traduttore come consulente
editoriale e il dizionario d'italiano come strumento lessicografico
essenziale. Anche queste Giornate, inoltre, avranno tra i loro punti di
forza seminari con i più illustri traduttori ed editori. Hanno già
confermato la loro presenza editor delle case editrici Adelphi, BUR,
Einaudi, Feltrinelli, Harlequin, Le Monnier, Minimum Fax, Mondadori,
Zanichelli.
Il giorno 12 ottobre le Giornate della Traduzione continuano con un
seminario di Franco Buffoni, che aprirà il corso "Tradurre la letteratura".
Le Giornate 2007 rientrano nell'ambito del progetto Ottobre, piovono libri:
i luoghi della lettura promosso dall'Istituto per il Libro in collaborazione
con la Conferenza delle Regioni e delle Province Autonome, l'Unione delle
Province d'Italia e l'Associazione Nazionale Comuni Italiani.
Per la prima volta, inoltre, verrà conferito il Premio per la Traduzione
"Centro Europeo per l'Editoria - Ecstra". Il Premio viene assegnato dalla
giuria, composta da Giovanni Bogliolo, Ilide Carmignani ed Ernesto Ferrero,
a traduttori letterari per l'insieme della loro attività o a personaggi del
mondo culturale che si sono contraddistinti per il loro impegno a favore
della traduzione. Vincitrice di questa edizione è Yasmina Melaouah, voce
italiana di Daniel Pennac e di tanti altri autori di lingua francese. Il
Premio è sostenuto da ECSTRA, [url=http://www.consorzioecstra.it,]www.consorzioecstra.it,[/url] Consorzio di
Cooperative Culturali e Turistiche di Urbino impegnato nella promozione e
nello sviluppo culturale del territorio.
Il convegno è curato da Stefano Arduini e Ilide Carmignani.
L'Università di Urbino rilascerà un attestato di partecipazione.
Le iscrizioni (75 euro) resteranno aperte fino a esaurimento dei posti
disponibili. I seminari sono a numero chiuso e l'ammissione sarà determinata
dall'ordine di iscrizione al convegno (data della ricevuta di versamento).
Ai primi 100 iscritti verrà data in omaggio dalla casa editrice Arnoldo
Mondadori una copia del DEVOTO-OLI, Vocabolario della lingua italiana 2008
con CD-Rom, edito da Le Monnier. Arnoldo Mondadori Editore effettuerà
inoltre a tutti gli iscritti presso una libreria di Urbino il 15% di sconto
sui suoi dizionari di lingua, sulla collana MondadoriDOC, nonché sul Devoto
Oli e sul Devotino, editi da Le Monnier.
Segreteria organizzativa a cura di Gianni Severino e Alessio Torino.
Per informazioni e iscrizioni: [url=http://www.centroeditoria.it]www.centroeditoria.it[/url] e
info@centroeditoria.it oppure: Stefania Rocco tel. 0722.305651, fax. 0722
305652, Roberta Fabbri tel. 335.6842880. Centro Europeo per l'Editoria,
Palazzo Veterani, Via Veterani 36 - 61029 Urbino
Ufficio stampa: 328.7638937
PROGRAMMA
VENERDI' 28
ore 10.30
Accoglienza partecipanti
ore 14.30
Saluto del Rettore e delle Autorità Accademiche
Giovanni Bogliolo
Saluto del Ministero per i Beni e le Attività Culturali
Vitaliana Vitale, Umberto D'Angelo
Saluto Divisione Reference Mondadori
Margherita Forestan, Elena Dal Pra
Apertura delle Giornate
Stefano Arduini, Ilide Carmignani
ore 15.30
Conferenza inaugurale
Peeter Torop
ore 16.30
Premio per la traduzione Centro Europeo per l'Editoria - Ecstra
(ingresso libero)
ore 17.30
Seminari
SABATO 29
ore 9.30
Seminari
ore 11.00
Tavola rotonda
Tutti i mestieri del traduttore: consulente, lettore, editor
Marisa Caramella, Renata Colorni, Elena Dal Pra, Enrico Ganni, Martina Testa
Modera: Ilide Carmignani
ore 15.00
Tavola rotonda
Gli strumenti del tradurre: il dizionario d'italiano
Susanna Basso, Louis Begioni, Mario Cannella, Patrizia Mazzotta, Maurizio
Trifone
Modera: Stefano Arduini
ore 16.30
Paolo Nori
ore 17.30
Seminari
DOMENICA 30
ore 9.00
Seminari
ore 10.30
Seminari
SEMINARI
Susanna Basso, Traduzione e creatività
Alessandra Bazardi (Harmony), La traduzione del romanzo rosa
Massimo Bocchiola, Tradurre lo slang (inglese)
Mariarosa Bricchi (BUR), La scheda di lettura come microgenere letterario
Marisa Caramella (Mondadori), Come affrontare una prova di traduzione per un
editore
Roberto Danese, Vortere italice. La traduzione dei classici greci e latini
nell'editoria odierna
Umberto D'Angelo, Tradurre da lingue altre: aspetti culturali e forme di
sostegno istituzionali
Lorenzo Enriques (Zanichelli), La Zanichelli e i traduttori
Enrico Ganni (Einaudi), L'edizione delle opere di Walter Benjamin (tedesco)
Elena Liverani, Fraseologia e dizionari (spagnolo)
Ena Marchi (Adelphi), Editing e traduzione
Yasmina Melaouah, Il mondo fuori dal dizionario (francese)
Bruno Osimo, Conseguenze delle scelte traduttive con esempi basati sulla
traduzione della Bibbia
Alberto Rollo (Feltrinelli), Prima dei libri, intorno ai libri
Giovanna Scocchera, Le deviazioni dallo standard linguistico (inglese)
Le V Giornate della Traduzione Letteraria ringraziano:
Arnoldo Mondadori
Le Monnier
Ministero per i Beni e le Attività Culturali
Istituto per il Libro
Ottobre Piovono Libri
Fahrenheit - Radio Rai 3 media partner
Consorzio Ecstra
I NOSTRI RELATORI
Stefano Arduini insegna Linguistica generale all'Università di Urbino. È
direttore del Centro Europeo per l'Editoria e del Master per redattori
editoriali della stessa Università. È presidente del comitato
tecnico-scientifico della Scuola Superiore per Mediatori Linguistici San
Pellegrino. È Senior Advisor del Nida Institute for Biblical Scholarship di
New York e condirettore (con Robert Hodgson della Nida School for
Translation and Biblical Studies. È profesor honorario della Universidad
Nacional San Marcos di Lima (Perù). È stato profesor honorario nelle
Università di Alicante e Autónoma di Madrid. Fra le sue pubblicazioni:
Retorica e traduzione, Urbino 1994; Prolegomenos a una teoría general de las
figuras, Murcia (Spagna) 2000, La ragione retorica, Rimini 2005, Manuale di
traduzione, Roma 2006 (con Ubaldo Stecconi). Ha curato i volumi Translation
and Rewriting, Rimini 1994, Translaing Divine Truth - The Translation of
Religious Texts, Rimini 1996 e con Robert Hodgson il volume Similarity and
Difference in Translation, NewYork 2004.
Susanna Basso è nata e vive a Torino, dove lavora come traduttrice, per lo
più per la casa editrice Einaudi, fin dal 1988. Fra i suoi autori: Ian
McEwan, Martin Amis, Julian Barnes, Alice Munro, Steven Millhauser, John
McGahern, Paul Auster, Kazuo Ishiguro, Angela Carter, Ben Okri. Ha vinto i
premi "Procida" e "Nini Castellani Agosti". Attualmente lavora alla
traduzione dell'ultimo romanzo di Ian McEwan, On Chesil Beach.
Alessandra Bazardi, laureata in Lettere Classiche con una tesi sullo storico
greco Ecateo di Mileto, ha frequentato una scuola di Giornalismo della RAI
ed è diventata pubblicista. Dal 2003 è direttore editoriale di Harlequin
Mondadori, dove guida il reparto editoriale, è responsabile della
pianificazione dei titoli, e si occupa anche di Relazioni Esterne e Ufficio
Stampa. Nel tempo libero ama rilassarsi con un buon libro, tanta musica e un
po' di palestra (dai pesi alla boxe passando per l'aerobica).
Massimo Bocchiola è nato e vive a Pavia, dove si è laureato in Filologia
Romanza. Dopo aver insegnato alcuni anni Lettere nei licei, si è dedicato
all'attività di consulente editoriale e traduttore di narrativa
dall'inglese. Attualmente lavora soprattutto per Einaudi, Guanda e Rizzoli.
Fra i suoi autori più noti Martin Amis, Paul Auster, Nick Hornby, Joseph
O'Connor, Thomas Pynchon, Irvine Welsh. Nel 2000 gli è stato conferito il
Premio Nazionale per la Traduzione del Ministero dei Beni Culturali e
Ambientali. Professore a contratto allo IULM di Milano (Letteratura
Comparata) e all'Università di Pavia (Traduzione Letteraria), traduce anche
poesia ed è autore di tre raccolte di versi.
Mariarosa Bricchi è editor della BUR (dove segue collane di classici,
narrativa e saggistica), e professore a contratto di Storia della Lingua
Italiana all'Università di Pavia. Si è occupata di prosa e di questioni
linguistiche dell'800 e del 900 italiani, e ha scritto tra l'altro su
Alessandro Manzoni, sui dizionari del XIX secolo, su Beppe Fenoglio,
Giovanni Comisso, Tommaso Landolfi e, da ultimo, Giorgio Manganelli
(Manganelli e la menzogna. Notizie su "Hilarotragoedia", Interlinea 2003).
Tiene regolarmente lezioni e seminari di tecniche editoriali nelle
Università di Pisa e di Urbino. Ha tradotto un saggio da The Common Reader
di Virginia Woolf, e il romanzo Un delitto, un mistero e un matrimonio di
Mark Twain (Rizzoli, 2002).
Mario Cannella è nato a Trieste nel 1940. Si è laureato presso la facoltà di
Lettere e Filosofia dell'Università di Trieste. Dal 1964 si è trasferito a
Milano, dedicandosi all'insegnamento. Ha vissuto per due anni (1019-1980) in
Cina dove è stato l'autore italiano del dizionario italiano-cinese edito
dall'Università di Lingue Straniere n. 1 di Pechino. Dal 1983 collabora con
la casa editrice Zanichelli presso la quale ha pubblicato il 'Primo
Zanichelli', vocabolario italiano rivolto ai più giovani e a chi si è da
poco accostato alla nostra lingua; ha curato due diverse edizioni del
vocabolario Zingarelli edizione minore. Soprattutto si occupa, a partire dal
1995, dell'edizione maggiore dello Zingarelli, come autore di vari
interventi lessicografici e responsabile della revisione annuale del
dizionario.
Marisa Caramella, dopo una laurea della Bocconi in Lingue, ha studiato alla
University of Washington con una borsa di studio Fulbright. Ha scritto per
più di un decennio sulle pagine del Manifesto, dell'Unità e su Linea
d'ombra, recensioni di letteratura americana e inglese. Ha curato le
edizioni di Tutti i racconti di Flannery O'Connor per Bompiani, Il cielo è
dei violenti per Einaudi, La via del tabacco di Caldwell, Il giorno della
locusta di Nathaniel West sempre per Einaudi, Sulla strada di Kerouac per
Leonardo e di vari altri volumi. Quindici anni fa ha smesso di scrivere e di
tradurre per fare l'editor all'Einaudi lavorando alla costruzione del
catalogo di narrativa, inglese, ma soprattutto americana. Ha quindi seguito
la pubblicazione di Cormac McCarthy, Don DeLillo, Bret Easton Ellis,
Jonathan Franzen, Alice Munro, J.M. Coetzee, David Schickler, eccetera. Da
due anni è editor, sempre per la letteratura inglese e americana, alla
Mondadori.
Ilide Carmignani lavora da vent'anni come traduttrice e consulente
editoriale. Fra gli autori da lei tradotti vi sono Roberto Bolaño, Jorge
Luis Borges, Luis Cernuda, Carlos Fuentes, Almudena Grandes, Gabriel García
Márquez, Mayra Montero, Pablo Neruda, Octavio Paz, Arturo Pérez-Reverte,
Luis Sepúlveda. Nel 2000, ha vinto il I Premio di Traduzione Letteraria
dell'Instituto Cervantes. È responsabile della Sezione Traduzione del Centro
Europeo per l'Editoria dell'Università di Urbino. Dal 2000 è consulente per
la traduzione letteraria della Fiera del Libro di Torino, dove cura incontri
e seminari con il nome «l'AutoreInvisibile».
Renata Colorni nasce a Milano. Dopo la laurea, alla fine degli anni
sessanta, inizia a lavorare nella casa editrice Franco Angeli, dove imposta
ex novo una serie di collane accademiche (di psicologia, di pedagogia, di
geografia umana, di architettura). In base all'esperienza maturata in campo
psicologico, Paolo Boringhieri la chiama a Torino e le affida il compito
esclusivo di curare l'edizione italiana delle Opere di Sigmund Freud. Inizia
in questi anni ad appassionarsi al lavoro di editing e di traduzione. Dal
1979 al 1995, cura nella casa editrice Adelphi i libri di letteratura
tedesca, di cui controlla e rivede tutte le traduzioni. Traduce in proprio
parecchi volumi di grandi autori del Novecento letterario tedesco. Nel 1995
entra in Mondadori come responsabile editoriale del settore Classici e da
allora dirige la collana "I Meridiani". Nell'aprile 1998, assume la
responsabilità della Letteratura Contemporanea Italiana e Straniera,
diventando Direttore per l'Editoria Letteraria. Nel 2005, torna a
concentrarsi sulla direzione della collana "I Meridiani" e su una collana di
biografie letterarie. Fra gli autori tradotti, oltre a Sigmund Freud,
Bernhard, Canetti, Dürrenmatt, Roth, Schnitzler, Reventlow, Werfel. Nel 1987
ha vinto il Premio Goethe per le sue traduzioni di Freud e per i saggi di
Elias Canetti contenuti nel volume La coscienza delle parole. Nel 1991
ottiene il Premio Monselice per la traduzione dei volumi di Franz Werfel,
Una scrittura femminile azzurro pallido e di Thomas Bernhard, Il nipote di
Wittgenstein. Nel 1995 le viene riconosciuto il Premio Grinzane Cavour per
la traduzione. Nel 1997 le viene conferito il Premio Nazionale per la
Traduzione del Ministero per i Beni Culturali e Ambientali.
Elena Dal Pra, vicentina, si è laureata a Padova in Letteratura italiana. Ha
collaborato a lungo a vari progetti lessicografici Zanichelli, per poi
dedicarsi per alcuni anni soprattutto alla traduzione editoriale, prima di
saggistica e varia e poi di narrativa. Dal 2006 è editor della nuova
Divisione Reference di Mondadori, che pubblica dizionari linguistici ed
enciclopedici.
Roberto Danese è professore di Filologia classica nell'Università degli
Studi di Urbino 'Carlo Bo', dove insegna anche Letteratura e cinema e dirige
il Master 'Redattori per l'Informazione Culturale nei Media'; è docente
della Scuola di Dottorato in Storia, Archeologia e Antropologia del Mondo
Antico presso l'Università di Siena. I suoi interessi scientifici riguardano
in particolare Plauto,Terenzio e il teatro latino arcaico, l'ecdotica dei
testi classici, la didattica dell'antico, la fortuna dell'antico,
l'antropologia del mondo antico, la metrica classica e gli strumenti
informatici per lo studio delle discipline umanistiche.
Umberto D'Angelo è un funzionario del Ministero per i Beni e le Attività
culturali, dove si è occupato di promozione del libro e della lettura,
diffusione della cultura italiana all'estero, traduzione. Collabora con
alcuni periodici, tra cui "La Rivista dei Libri", "Libri e Riviste
d'Italia",
"Rivista di Studi Ungheresi"; si interessa di magiaristica, italianistica,
storia della cultura e della traduzione; ha pubblicato recensioni, articoli
e saggi su vari argomenti, alcune traduzioni di poesia, ha curato
pubblicazioni sui beni culturali. L'attuale incarico al Ministero lo porta a
occuparsi di tutti i settori dei beni culturali in generale e quindi a
trascurare i propri interessi particolari.
Lorenzo Enriques si è laureato in Fisica a Milano; è stato ricercatore a
Princeton e presso i laboratori di Frascati dell'Enea dove ha diretto fino
al 1978 il Laboratorio di fisica del plasma. Dal 1978 è uno degli
Amministratori delegati della Zanichelli editore, dove ha seguito in
particolare il settore delle opere di consultazione. Dal 1988 è anche
Amministratore delegato di Loescher editore.
Margherita Forestan, una laurea in lingue, due anni di insegnamento
dell'inglese e poi l'editoria. In Mondadori prima agli Illustrati, poi come
direttore della Divisione Ragazzi. Ha dato vita alla Divisione Reference
con un programma di dizionari bilingui in collaborazione con Langenscheidt e
coordina tutte le attività della divisione stessa impegnata ora nel lancio
di dizionari e opere enciclopediche di varia.
Enrico Ganni ha insegnato per molti anni presso la Scuola Superiore per
Interpreti e Traduttori del Comune di Milano e attualmente è editor per la
germanistica presso la Casa editrice Einaudi. Nella sua attività di
traduttore ha rivolto la propria attenzione in particolare a J. W. Goethe,
T. Fontane, W. Benjamin J. Améry e H. M. Enzensberger.
Giuseppe Grilli si è laureato con Alberto Varvaro, a Napoli, ha poi studiato
con M. de Riquer e J.M. Blecua. Professore in diverse università italiane e
straniere di Lingua e letteratura catalana, di Lingua e letteratura
spagnola, di Letterature comparate, ha pubblicato una dozzina di libri e
quasi duecento articoli. Il suo Sobre el Primer Quijote (2007) ha ottenuto
il I Premio Ensayo Cervantes. È traduttore dal catalano e dallo spagnolo.
Ena Marchi dal 1990 è editor della narrativa francese e italiana della casa
editrice Adelphi, con la quale ha incominciato a collaborare nel 1984 come
traduttrice e lettrice. Ha tradotto e curato, fra gli altri, libri di
Henri-Pierre Roché, Vivant Denon, Milan Kundera, Marcel Jouhandeau. Insieme
con Giorgio Pinotti dirige la collana «Le Inchieste di Maigret». Da parecchi
anni tiene regolarmente seminari sulla traduzione e sui diversi aspetti del
lavoro redazionale.
Patrizia Mazzotta è professore ordinario di Didattica delle lingue moderne
presso la Facoltà di lingue e letterature straniere dell'Università di Bari,
dove insegna anche Teoria e storia della traduzione. Dirige il Dipartimento
di Pratiche linguistiche e analisi di testi e fa parte del Collegio dei
docenti del Dottorato di ricerca in Teorie del linguaggio e scienza dei
segni. La sua produzione scientifica è focalizzata sugli aspetti cognitivi
dell'apprendimento delle lingue straniere e sulla didattica della traduzione
specializzata. Tra le pubblicazioni più recenti vi è la curatela (in
collaborazione con L. Salmon) del volume Tradurre le microlingue
scientifico-professionali, UTET, 2007.
Yasmina Melaouah è nata Tunisi ma è sempre vissuta in Italia. Ha varie
esperienze in campo editoriale (revisioni, editing, letture di narrativa).
Traduce dal 1989 per Feltrinelli, Einaudi, Mondadori, eccetera (Bianciotti,
Pennac, Winckler, Jaenada, Chamoiseau, Ben Jelloun, Colette, Smail tra gli
altri). Dal 1989 insegna traduzione letteraria alla Scuola Superiore
Interpreti e Traduttori di Milano. Collabora con l'Università degli Studi di
Milano. Le interessano la narrativa contemporanea e i linguaggi della
marginalità e del meticciato.
Paolo Nori ha pubblicato Le cose non sono le cose (Fernandel 1999),
Bassotuba non c'è (DeriveApprodi 1999), Spinoza (Einaudi 2000), Diavoli
(Einaudi 2001), Grandi ustionati (Einaudi 2001), Si chiama Francesca, questo
romanzo (Einaudi 2002), Gli scarti (Feltrinelli, 2003), Pancetta
(Feltrinelli, 2004), Ente nazionale della cinematografia popolare
(Feltrinelli, 2005) I quattro cani di Pavlov (Bompiani, 2006), Noi la farem
vendetta (Feltrinelli, 2006), La vergogna delle scarpe nuove (Bompiani
2007), Tre discorsi in anticipo e uno in ritardo (DeriveApprodi 2007). Ha
tradotto e curato l'antologia degli scritti di Daniil Charms Disastri
(Einaudi) e l'edizione dei classici di Feltrinelli di Un eroe dei nostri
tempi di Lermontov e delle Umili prose di Puskin e è autore, insieme a Marco
Raffaini, di una Storia della Russia e dell'Italia (Fernandel 2003).
Bruno Osimo, Ph. D., è guest researcher presso il dipartimento di semiotica
dell'Università di Tartu, per il quale svolge ricerche sulla traduzione -
intesa sia come processo sia come prodotto - in collaborazione con Peeter
Torop. È inoltre docente a contratto di traduttologia, storia e critica
della traduzione, lingua russa e traduzione saggistica inglese-italiano
presso l'ISIT - Scuole Civiche di Milano. Ha pubblicato svariati libri e
articoli in Italia e all'estero. Traduce dal russo e dall'inglese.
Alberto Rollo è nato a Milano ed è editor at large per Giangiacomo
Feltrinelli Editore. E' stato codirettore della rivista Linea d'ombra. Ha
collaborato con riviste come "Quaderni piacentini", "Belfagor", "La rivista
dei libri", "L'Indice", "Lo Straniero". Si è occupato di letteratura
anglo-americana per una dozzina d'anni sulle pagtine culturali del
quotidiano "L'Unità". Scrive su "Diario della settimana" e su "Tirature". Ha
tradotto autori come Harold Brodkey, Steven Millhauser, Will Self e Jonathan
Coe. Ha curato libri sul cinema e si è occupato di teatro.
Giovanna Scocchera insegna Traduzione Specialistica e Lingua Inglese presso
la Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori "S. Pio V" di Ancona. Si
occupa da alcuni anni di traduzione tecnica e specialistica e ha
approfondito anche gli studi nel settore della traduzione multimediale.
Collabora con Rizzoli come lettrice e ha tradotto per la stessa casa
editrice Douglas Galbraith, La nave del sole nascente, 2000; C. Harrison, Il
marchio, 2000; C. McCullough, L'altra parte del mondo, 2001; R. Wilson, The
Company of Strangers (in pubblicazione) e R. Ludlum, The Sigma Protocol (in
traduzione).
Martina Testa lavora come redattrice e editor della narrativa straniera per
la casa editrice minimum fax. Ha tradotto una trentina di libri
dall'inglese americano; fra gli autori su cui ha lavorato ci sono David
Foster Wallace, Jonathan Lethem, JT Leroy, Kurt Vonnegut, Cormac McCarthy.
Insieme a Marco Cassini ha curato l'antologia di racconti Burned Children of
America (minimum fax 2001) e l'edizione italiana del Futuro Dizionario
d'America (ISBN 2006).
Peeter Torop è uno dei più noti semiotici europei. Seguendo Roman Jakobson,
ha ampliato la portata dello studio semiotico della traduzione comprendendo
la traduzione intratestuale, intertestuale ed extratestuale e sottolineando
la produttività del concetto di «traduzione» nella semiotica generale.
Allievo di Jurij Lotman, dal 1993 al 2007 ha ricoperto quello che era stato
il suo ruolo di capo del Dipartimento di Semiotica dell'Università di Tartu.
È condirettore del prestigioso Sign Systems Studies, la prima rivista
scientifica internazionale di semiotica. È molto noto tra i ricercatori
sulla traduzione soprattutto per il libro La traduzione totale, pubblicato
in russo nel 1995, e in italiano nel 2000.
Maurizio Trifone è professore ordinario di Linguistica italiana
all'Università di Cagliari, dove insegna anche Teorie e tecniche del
linguaggio giornalistico. In precedenza ha insegnato Lessicografia e
lessicologia italiana all'Università per Stranieri di Siena, di cui ha anche
diretto il Centro linguistico. Ha tenuto corsi di formazione per lettori e
docenti di italiano in Australia, Canada, Stati Uniti, Messico, Cuba,
Venezuela, Argentina, Cile e in diversi paesi europei. Per molti anni ha
curato il settore lessicografico, etimologico e linguistico di importanti
opere dell'Istituto della Enciclopedia Italiana "Treccani". Ha inoltre
partecipato alla redazione di vari dizionari di italiano e dal 2004 è
curatore, insieme con Luca Serianni, del Vocabolario della lingua italiana
Devoto-Oli (Le Monnier). Ha scritto libri e saggi sull'italiano antico e
moderno. È direttore della rivista "Letterature straniere &".
Posted by Federico Zanettin on 29th Aug 2007
in Conference Diary