Tradurre l’immagine, tradurre la parola. Prospettive sulla traduzione cinematografica tra Oriente e Occidente
Seminario internazionale, Università per Stranieri di Siena
17–18 aprile 2012
Aula Magna/ aula 11
Piazza Carlo Rosselli, 27-28
MARTEDÌ 17 APRILE
Aula Magna
Apertura del convegno ore 11.00
Saluti del Magnifico Rettore
Prof. Massimo Vedovelli
TRASPOSIZIONE FILMICA E PROSPETTIVE TEORICHE
ore 11.10 – 13.10
Sergio Patou-Patucchi (LUSPIO, Roma)
Lo spettatore/discente del linguaggio audiovisivo
Pierangela Diadori (Università per Stranieri di Siena)
Approcci, metodi e tecniche traduttive per le canzoni nel cinema
Maria Grazia Margarito (Università di Torino)
Aspetti culturali in un testo filmico: traduzione, adattamento...
Angela Daiana Langone (Università della Tuscia)
Ricezioni del cinema arabo in Italia
Anna di Toro (Università per Stranieri di Siena)
Da Se Jie色戒 a Lust – Caution. Alcune osservazioni sulla trasposizione cinematografica della novella di Zhang Ailing
Pausa ore 13.10 – 15.00
DOPPIAGGIO E SOTTOTITOLAGGIO: UNO SGUARDO DIETRO LE QUINTE
ore 15.00 – 16.40
Marco Cipolloni (Università di Modena e Reggio Emilia)
"Y que el silencio se convierta en carnaval": sonorizzazione, doppiaggio e sottotitoli nella videopromozione di Pérez (2006), La crisis carnívora (2007) e Beverly Hills Chihuhua (2008)
Claudia Koloszar-Koo (Translationszentrum, Vienna)
The Orality of Film Dialogue as a Challenge in AVT Training
Serenella Zanotti, Silvia Bruti (Università di Roma III, Università di Pisa)
Il fenomeno del fansubbing: un’analisi linguistica
Pausa ore 16.40 – 17.00
ADATTAMENTO LINGUISTICO E SOTTOTITOLI
ore 17.00 – 18.40
Maria Gioia Vienna (La Sapienza, Roma)
Tradurre o tradire? Soluzioni creative alla traduzione cinematografica dall’italiano in giapponese
Lisa Liso (Società Atlante, Roma)
Dalla lingua parlata alla lingua scritta: come nascono i sottotitoli
Claudia Buffagni (Università per Stranieri di Siena)
All’ombra della DDR, tra conigli e censura. Una riflessione sui sottotitoli inglesi di Das Kaninchen bin ich (1965) di Kurt Maetzig
Antonella Nardi (Università di Macerata)
Il sottotitolaggio come forma di traduzione audiovisiva. Esempi di sottotitoli italiani per testi audiovisivi tedeschi
MERCOLEDÌ 18 APRILE
Aula 11
IMPARARE LE LINGUE AL CINEMA: TRADURRE IMMAGINI E PAROLE
ore 9.30 – 10.50
Antonella Benucci (Università per Stranieri di Siena)
Lingua, cultura e didattica del cinema italiano
Beatrice Garzelli (Università per Stranieri di Siena)
Letteratura, cinema e traduzione nell’aula di spagnolo L2: un’esperienza didattica
Giulia Marcucci (Università di Pisa)
La sottotitolazione dal russo in italiano: strategie di traduzione e applicazione alla didattica
Pausa ore 10.50 – 11.10
ore 11.10-11.40
Presentazione del volume di Claudia Buffagni, Beatrice Garzelli, Serenella Zanotti (a cura di), The Translator as Author / Il traduttore come autore, Lit Verlag, Berlino-New York 2011
ore 11.40-12.30
Dibattito conclusivo
Comitato scientifico
Massimo Vedovelli
Claudia Buffagni
Beatrice Garzelli
Comitato organizzativo
Dipartimento di Scienze Umane
Dipartimento di Scienze dei Linguaggi
e delle Culture
CLASS
Piazza Carlo Rosselli, 27-28
53100 Siena
Segreteria:
Olga Perrotta
perrotta@unistrasi.it
tel. 0577.240135
Monica Crespi
crespi@unistrasi.it
tel. 0577.240369
fax 0577.240380
Angela Salvini
salvini@unistrasi.it
[url=http://www.unistrasi.it]http://www.unistrasi.it[/url]
Università per Stranieri di Siena
Dipartimento di Scienze Umane
Dipartimento di Scienze dei Linguaggi
e delle Culture
CLASS
Posted by The Editors on 12th Mar 2012
in Conference Diary