Translations, Translators, Interpreters and Subversion

XXXIIIth Conference of the Canadian Association for Translation Studies in collaboration with ESIT, Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3 (France)

Western University (London, Ontario)
1-3 June 2020

texte en français ci-dessous

--

In political science, subversion is generally negatively connotated, because it implies a form of destruction. From the Latin subversion, or to “overturn, overthrow” (Mahoney, 2002–2019) and ruin, subversion is the “process of trying to destroy the authority of a political, religious, etc. system by attacking it secretly or indirectly” (Oxford, 2019) and “[t]he undermining of the power and authority of an established system or institution” (Oxford, n.d.), by encouraging citizens to question the existing order in the aim of overthrowing it. The Termium record for the term classifies it under the fields of “psychological warfare” and “political theories and doctrines,” and its definition provided by NATO is similar to the one we just saw: “Action or a coordinated set of actions of any nature intended to weaken the military, economic or political strength of an established authority by undermining the morale, loyalty or reliability of its members.” (Termium, 2015) in the ultimate aim of destroying it. These definitions include the words “destroy,” “attacking,” “undermining” and “weaken,” which all suggest some degree of violence. To sum up, subversion generally aims to undermine and destabilize the established, more often than not political or religious, order by insidiously demoralizing citizens, who will then overturn or destroy it.
However, subversion can also play a positive role through the healthy questioning of the values of a socio-political or religious system. For example, subversively translated poems were produced by early 19th century Decembrists, who wished to renew the Tsarist system in place. Certain poems illustrated the injustices of the system, while others promoted a liberal constitution (Baer 2010). The Russian translators of these poems were not neutral; they were actively engaged in a fight that called upon their resourceful creativity. Their subversive translations opened up alternative avenues to the dominant system and instigated a revolution in the way people thought. This more positive understanding of the term as a catalyst for positive change is that one that tends to have currency in translation studies research that focuses on the relation between translation and power.
The issue of subversion has been broached in studies that examine relations between translation and power (see, for example, Tymoczko et Gentzler, 2002), and in those that examine the links between translation and resistance (see, for example, Tymoczko, 2010). Moreover, in 2013, the University of Porto organized a conference on the theme of version and subversion in literature (“Version, Subversion: translation, the canon and its discontents”), and, in 1991, literary translator Suzanne Jill Levine published The Subversive Scribe, in which she explores her collaboration with revolutionary Latin American writers who confront the sexual and cultural taboos of their respective cultures, by treating translation as a creative act that is a form of “(sub) version” (Levine, 1984, p. 84). Nevertheless, the theme has not yet been the object of focussed, yet broad, and in-depth discussion. In fact, translation studies research that touches on subversion is not limited to politics and literature, but rather includes more generally any discipline that involves culture (Alvarez et Vidal, 1996) and that requires creativity. Research findings tend to share the view that one cannot understand translation without taking into account the subjectivity of translators and their translations, and that translations can be manipulated with a subversive aim in view (see, for example, Lefevere, 1992).
In contradiction with the myth of the neutral, submissive and docile translator, translating subjects, like all humans, are imprinted with a subjectivity that is inscribed in their history and culture (Fournier-Guillemette, 2011). Researchers have studied subversive translation in the former Soviet Union or in Fascist Italy (Delisle, 2003), in Victorian Great Britain (Merkle, 2010; O’Sullivan, 2010), in Latin America (Bastin, Echeverri and Campo, 2010) and in the French classical era (Ballard and D’hulst, 1996), to name but a few examples. The interest of TS in subversion has thus been manifest at least since the beginning of the 1990s and has taken numerous forms. The time is now ripe to undertake a comprehensive reflection on the place of subversion in translation and interpreting, and the relationship that translators and interpreters have with the subversive practices of their profession.

Below we suggest several lines of enquiry to guide critical discussion; however, the list is not intended to be exhaustive.

Translation studies (TS) approach centered on:
• the product (translation, interpreted discourse; case studies of negative and positive subversion);
• the process of subversion (including manipulation); subversive measures;
• the agent (translating subject, including interpreters, multilingual writers-translators);
• norms (translator/interpreter positioning in relation to norms, whether they be linguistic or institutional; relationship between subversion and transgression).

Interdisciplinary TS approaches, considered from the perspective of:
• politics and policy;
• social psychology;
• ideology;
• creativity (e.g. literary, semiotic)

Critical approaches, looking at in particular:
• the relationship between activism and subversion;
• the relationship between resistance and subversion;
• definitions and limits of the concept subversion and its derivative forms (subversif/ve);
• translator and interpreter neutrality.

Papers should not be more than 20 minutes in length. Proposals (in English or French) should include the following two documents:

• A 300-word abstract in Word format, which will be included in the conference program, and
• A completed form (below). The information you provide in the form will not be used to evaluate the quality of your proposal; rather, it will be included in the grant application that CATS will submit to the Social Sciences and Humanities Research Council of Canada (SSHRC).

You may propose a session of three or four paper presentations. Each of the paper proposals that will form your session must be presented according to the above requirements and sent to the co-organisers.
Please send your paper proposal by 15 September 2019 to the conference co-organisers, Isabelle Collombat, Fayza El-Qasem and Denise Merkle, care of the following email address: act.cats.2020@gmail.com.

-----------------------------------------------
Surname (Family name)


Affiliation country


Affiliation


Diplomas (please start with the most recent)
4 LINES MAXIMUM


Positions recently held, as well as positions related to this event (please start with the most recent)
5 LINES MAXIMUM


Recent publications as well as those related to this event (please start with the most recent)
10 LINES MAXIMUM


Title and abstract (100 -150 words)


Relevance of your paper to the conference (100 - 150 words)

-----------------------------------------------


References
Álvarez, Román and M. Carmen África Vidal (1996). Translation, Power, Subversion. Clevedon (R.-U.), Multilingual Matters.
Baer, Brian (2010). “Literary Translation in the Age of the Decembrists: The Birth of Productive Censorship in Russia.” In D. Merkle, C. O’Sullivan, L. van Doorslaer and M. Wolf, eds. The Power of the Pen: Translation and Censorship in Nineteenth-century Europe. Vienna/Münster, Lit Verlag, pp. 213-239.
Ballard, Michel and Lieven D’hulst (1996). La traduction en France à l’Âge classique. Villeneuve d’Ascq (Nord), Presses universitaires du Septentrion.
Bastin, Georges, Alvaro Echeverri and Angela Campo (2010). “Translation and the Emancipation of Hispanic America.” In M. Tymoczko, ed. Translation, Resistance, Activism. Amherst/Boston (USA), University of Massachusetts Press, pp. 42-64.
Delisle, Jean (2003). “L’histoire de la traduction.” Forum, 1, 2, pp. 1-16.
Fournier-Guillemette, Rosemarie (2011). “La traductologie : entre littérature et linguistique.” Postures, Dossier « Interdisciplinarités/Penser la bibliothèque », 13. On line: [url=http://revuepostures.com/fr/articles/fournier-guillemette-13]http://revuepostures.com/fr/articles/fournier-guillemette-13[/url] D’abord paru dans Postures, Dossier « Interdisciplinarités/Penser la bibliothèque », 13, pp. 81-94.
Lefevere, André (1992). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London/New York, Routledge.
Levine, Suzanne Jill (1991). The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction. Minneapolis (USA), Graywolf Press.
Levine, Suzanne Jill (1984). “Translation As (Sub) Version: On Translating Infante’s Inferno.” SubStance, 13, 1, 42, pp. 85-94. DOI: 10.2307/3684106
Mahoney, Kevin D. (2002–2019). “subversio, subversionis.” In Latdict. Latin Dictionary and Grammar Resources. On line: [url=http://latin-dictionary.net/definition/36183/subversio-subversionis]http://latin-dictionary.net/definition/36183/subversio-subversionis[/url]
Merkle, Denise (2010). “Secret Literary Societies in Late Victorian England.” In M. Tymoczko, ed. Translation, Resistance, Activism. Amherst/Boston (USA), University of Massachusetts Press, pp. 108-128.
O’Sullivan, Carol (2010). “Margin and the Third-person Effect in Bohn’s Extra Volumes.” In D. Merkle, C. O’Sullivan, L. van Doorslaer and M. Wolf, eds. The Power of the Pen. Vienna and Münster, Lit Verlag, pp. 119-139.
Oxford (n.d.). “Subversion.” In Oxford Living Dictionaries. On line: [url=https://en.oxforddictionaries.com/definition/subversion]https://en.oxforddictionaries.com/definition/subversion[/url]
Oxford (2019). “Subversion.” In Oxford Learner’s Dictionary. On line: [url=https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/subversion]https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/subversion[/url]
Travaux publics et Services gouvernementaux Canada (2019). “Subversion (2015-11-03).” Termium Plus. On line: [url=http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=fra&i=1&srchtxt=SUBVERSION&index=alt&codom2nd_wet=RG#resultrecs]http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=fra&i=1&srchtxt=SUBVERSION&index=alt&codom2nd_wet=RG#resultrecs[/url]
Tymoczko, Maria, ed. (2010). Translation, Resistance, Activism. Amherst/Boston (USA), University of Massachusetts Press.
Tymoczko, Maria and Edwin Gentzler, eds. (2002). Translation and Power. Amherst/Boston (USA), University of Massachusetts Press.

-------------------------------------------

Appel à communications

XXXIIIe Congrès de l’Association canadienne de traductologie
en collaboration avec l’ESIT, Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3 (France)

« Traductions, traductrices, traducteurs, interprètes
et subversion »

Western University (London, Ontario)
1-3 juin 2020

En sciences politiques, la subversion est souvent connotée négativement, car elle impliquerait une forme de destruction. Du latin subversio, la subversion est en effet l’« action de bouleverser, de détruire les institutions, les principes, de renverser l’ordre établi » (TLFi, 2012) au moyen d’une action sur l’opinion des citoyens, par laquelle les valeurs d’un ordre établi sont remises en question, contredites ou renversées. La fiche de Termium consacrée au terme classe celui-ci dans les domaines de la « guerre psychologique  et des « théories et doctrines politiques », et la définition qui y figure rappelle celle que nous venons de voir : « Action ou ensemble coordonné d’actions de toutes natures ayant pour but d’affaiblir la force militaire, la puissance économique ou la volonté politique d’une autorité établie en minant le moral et la loyauté de ses membres ou la confiance qu’on peut leur accorder […] » (OTAN, dans Termium, 2015) afin de faire s’effondrer l’ordre établi. Ces définitions comportent des mots ou locutions tels que « bouleverser », « détruire », « renverser », « remettre en question », « affaiblir » ou « miner », qui évoquent une certaine violence. Pour résumer, la subversion vise généralement à attaquer sournoisement les institutions et à démoraliser le peuple afin de détruire une autorité établie.
Cependant, la subversion peut aussi servir à modifier positivement les valeurs d’un système socio-politique ou religieux en les remettant sainement en cause. Par exemple, les poèmes en traduction subversive produits lors de la période décabriste au début du XIXe siècle étaient destinés à renouveler le système tsariste en place. Certains poèmes illustraient les injustices du système et d’autres faisaient la promotion d’une constitution libérale (Baer 2010). Les traducteurs russes n’étaient pas neutres; ils étaient engagés dans une lutte qui faisait appel à leurs ingéniosité et créativité. Leurs traductions subversives servaient d’alternative au système dominant et d’amorce à une révolution du mode de pensée. C’est cette acception plutôt positive du terme qui a tendance à se retrouver dans les recherches traductologiques portant sur la relation entre traduction et pouvoir.
La question de la subversion a de fait été abordée dans les études sur les relations entre traduction et pouvoir (voir p. ex. Tymoczko et Gentzler, 2002), mais aussi dans celles qui s’intéressent aux liens entre traduction et résistance (voir p. ex. Tymoczko, 2010), et l’Université de Porto a organisé en 2013 un colloque sur le thème de version et subversion littéraires (« Version, Subversion: translation, the canon and its discontents »). Toutefois, la subversion n’a à ce jour pas encore fait l’objet d’une réflexion approfondie et focalisée, tout en étant large, à l’exception, peut-être, de The Subversive Scribe (1991), dans lequel Suzanne Jill Levine, traductrice littéraire, explore sa collaboration avec des écrivains révolutionnaires latino-américains qui affrontaient les tabous sexuels et culturels de leurs cultures respectives, considérant l’acte créatif qu’est la traduction comme une forme de « (sub) version » (Levine, 1984, p. 85). Or, les courants de recherche traductologiques abordant la subversion ne se limitent pas à la politique et à la littérature, mais englobent plus généralement tout champ qui implique la culture (Álvarez et Vidal, 1996) et qui exige de la créativité. Ils partagent l’idée qu’on ne peut comprendre la traduction sans tenir compte de la subjectivité des traducteurs et de leurs traductions et que les traductions peuvent être manipulées dans un dessein subversif (voir p. ex. Lefevere, 1992).
Contrairement au mythe de la traductrice et du traducteur neutres, soumis et dociles, les sujets traduisants, comme tout être humain d’ailleurs, sont empreints d’une subjectivité inscrite dans la culture et dans l’histoire (Fournier-Guillemette, 2011). Des chercheurs ont constaté la traduction subversive pratiquée dans l’ex-URSS ou dans l’Italie fasciste (Delisle 2003), à l’époque victorienne au Royaume-Uni (Merkle 2010; O’Sullivan 2010), en Amérique latine (Bastin, Echeverri et Campo 2010) et en France à l’Âge classique (Ballard et D’hulst 1996), pour n’en identifier que quelques exemples. En traductologie, cet intérêt pour la subversion se manifeste ainsi surtout depuis le début des années 1990, et de diverses façons. L’heure est venue de développer une réflexion élargie sur la place de la subversion dans la traduction/interprétation et le rapport que les traducteurs/interprètes entretiennent avec les pratiques subversives de leur profession.

Nous proposons quelques axes de réflexion, qui ne se veulent pas exhaustifs :

Approche traductologique centrée sur :
• le produit (traduction, discours interprété; études de cas de subversion négative ou positive);
• le processus de subversion (y compris la manipulation); démarches subversives;
• l’agent (sujet traduisant, y compris les interprètes, écrivains-traducteurs plurilingues);
• les normes (positionnement des traducteurs/interprètes par rapport à la norme, qu’elle soit linguistique ou institutionnelle; rapports entre subversion et transgression).

Approches traductologiques interdisciplinaires, abordées dans la perspective :
• du politique (ou des politiques);
• de la socio-psychologie;
• de l’idéologie;
• de la créativité (p. ex. littéraire, sémiotique)

Approches critiques, abordant notamment :
• les relations entre activisme et subversion;
• les relations entre résistance et subversion;
• les définitions et limite(s) du concept de subversion et de ses dérivés (subversif/ve);
• la neutralité du traducteur et de l’interprète.

Les communications devront se limiter à 20 minutes auxquelles s’ajouteront 10 minutes de questions. Votre proposition (en français ou en anglais) devra contenir les deux documents suivants :
• Un résumé en format Word de 300 mots, qui sera inclus dans le programme du colloque.
• Le formulaire ci-dessous dûment rempli. Ces renseignements ne serviront pas à évaluer la qualité de votre proposition; ils seront inclus dans la demande de subvention au Conseil de recherches en sciences humaines du Canada (CRSH).
Veuillez noter que les participants peuvent également proposer une session thématique de 3 ou 4 communications. Chacune des propositions de communication qui fera partie de la session devra être conforme aux consignes précisées ci-dessus et envoyée aux co-organisatrices.
Veuillez envoyer votre proposition, d’ici le 15 septembre 2019, aux co-organisatrices, Isabelle Collombat, Fayza El-Qasem et Denise Merkle, à l’adresse suivante : act.cats.2020@gmail.com.

Nom, Prénom


Pays de l’affiliation


Affiliation


Diplômes (commencez par le plus récent et précisez la discipline)
MAXIMUM 4 LIGNES


Postes récemment occupés ainsi que ceux ayant un lien avec l’évènement (commencez par le plus récent) MAXIMUM 5 LIGNES

 

Publications récentes et celles se rapportant à l’évènement (commencez par la plus récente)
MAXIMUM 10 LIGNES

 

Titre et résumé de la présentation (100 à 150 mots)


Justifiez la pertinence de votre présentation dans le cadre du thème du colloque (100 à 150 mots)

Références
Álvarez, Román et M. Carmen África Vidal (1996). Translation, Power, Subversion. Clevedon (R.-U.), Multilingual Matters.
Baer, Brian (2010). « Literary Translation in the Age of the Decembrists: The Birth of Productive Censorship in Russia ». In D. Merkle, C. O’Sullivan, L. van Doorslaer et M. Wolf, dirs. The Power of the Pen: Translation and Censorship in Nineteenth-century Europe. Vienna/Münster, Lit Verlag, pp. 213-239.
Ballard, Michel et Lieven D’hulst (1996). La traduction en France à l’Âge classique. Villeneuve d’Ascq (Nord), Presses universitaires du Septentrion.
Bastin, Georges, Alvaro Echeverri et Angela Campo (2010). « Translation and the Emancipation of Hispanic America ». In M. Tymoczko, dir. Translation, Resistance, Activism. Amherst/Boston (USA), University of Massachusetts Press, pp. 42-64.
CNRTL (2012). « Subversion ». TLFi. En ligne : [url=https://www.cnrtl.fr/definition/subversion]https://www.cnrtl.fr/definition/subversion[/url]
Delisle, Jean (2003). « L’histoire de la traduction ». Forum, 1, 2, pp. 1-16.
Fournier-Guillemette, Rosemarie (2011). « La traductologie : entre littérature et linguistique ». Postures, Dossier « Interdisciplinarités/Penser la bibliothèque », 13. En ligne : [url=http://revuepostures.com/fr/articles/fournier-guillemette-13]http://revuepostures.com/fr/articles/fournier-guillemette-13[/url] D’abord paru dans Postures, Dossier « Interdisciplinarités/Penser la bibliothèque », 13, pp. 81-94.
Lefevere, André (1992). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London/New York, Routledge.
Levine, Suzanne Jill (1991). The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction. Minneapolis (USA), Graywolf Press.
Levine, Suzanne Jill (1984). « Translation As (Sub) Version: On Translating Infante’s Inferno. » SubStance, 13, 1, 42, pp. 85-94. DOI: 10.2307/3684106
Merkle, Denise (2010). « Secret Literary Societies in Late Victorian England ». In M. Tymoczko, dir. Translation, Resistance, Activism. Amherst/Boston (USA), University of Massachusetts Press, pp. 108-128.
O’Sullivan, Carol (2010). « Margin and the Third-person Effect in Bohn’s Extra Volumes ». In D. Merkle, C. O’Sullivan, L. van Doorslaer et M. Wolf, dirs. The Power of the Pen. Vienna and Münster, Lit Verlag, pp. 119-139.
Travaux publics et Services gouvernementaux Canada (2019). « Subversion (2015-11-03) ». Termium Plus. En ligne : [url=http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=fra&i=1&srchtxt=SUBVERSION&index=alt&codom2nd_wet=RG#resultrecs]http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=fra&i=1&srchtxt=SUBVERSION&index=alt&codom2nd_wet=RG#resultrecs[/url]
Tymoczko, Maria, dir. (2010). Translation, Resistance, Activism. Amherst/Boston (USA), University of Massachusetts Press.
Tymoczko, Maria et Edwin Gentzler, dirs. (2002). Translation and Power. Amherst/Boston (USA), University of Massachusetts Press.

Posted by The Editors on 29th Aug 2019
in Call for Papers

Go to top of page