XII Giornate della Traduzione Letteraria

26-27-28 settembre 2014 - Palazzo Battiferri – Urbino

A cura di Stefano Arduini e Ilide Carmignani
Dipartimento di Studi Internazionali. Storia, Lingue, Culture - Università degli Studi di Urbino “Carlo Bo” e Città di Urbino
In collaborazione con “Tradurre la Letteratura” - Fondazione Universitaria San Pellegrino

Dal 26 al 28 settembre, all’Università di Urbino, si svolgerà, sotto gli auspici del Centro per il libro e la lettura, la XII edizione delle Giornate della traduzione letteraria. Professionisti dell'editoria, scrittori, studiosi e naturalmente traduttori si alterneranno in seminari e dibattiti per analizzare problematiche e orizzonti di un mestiere che, come scrive Susan Sontag, è il sistema circolatorio delle letterature del mondo.

Anche queste Giornate avranno tra i loro punti di forza incontri con i più illustri editori e traduttori. Hanno confermato la loro presenza Renata Colorni (Meridiani Mondadori), Luca Formenton (Il Saggiatore), Lorenzo Enriques (Zanichelli), Mariagrazia Mazzitelli (Salani), Paolo Repetti (Einaudi Stile Libero), Alessandra Roccato (Harlequin Mondadori), Paola Ronchi (Harlequin Mondadori), Mirko Zilahi de Gyurgyokai (minimum fax). Ospiti d’onore di questa edizione sono Giuseppe AntonelliGian Arturo Ferrari, Michele Mari Alberto Nocentini (Le Monnier). Partecipano, inoltre, Romano Montroni (Centro per il Libro e la Lettura), Simona Cives (Casa delle Traduzioni), Zosi Zografidou (PETRA - Piattaforma Europea per la Traduzione Letteraria) e Luisa Finocchi (Fondazione Arnoldo e Alberto Mondadori).

 Zanichelli conferisce il Premio Zanichelli - Giornate della traduzione letteraria. Il Premio viene assegnato dalla giuria, composta dal Direttore del Dipartimento di Studi Internazionali. Storia, Lingue, Culture Piero Toffano, da Ernesto Ferrero, direttore del Salone Internazionale del Libro di Torino, e da Ilide Carmignani, curatrice con Stefano Arduini delle Giornate, a traduttori letterari per l'insieme della loro attività o a personaggi del mondo culturale che si sono contraddistinti per il loro impegno a favore della traduzione. 

Vincitrice di questa edizione è Anna Ravano.

La Casa editrice Zanichelli offre in omaggio a tutti gli iscritti un abbonamento annuale per la consultazione online del Grande dizionario dei Sinonimi e dei Contrari di Giuseppe Pittàno.

La sesta edizione del Premio Harlequin Mondadori, pensato per offrire ai partecipanti delle XII Giornate la possibilità di mettersi alla prova con la traduzione di un breve testo dall'inglese tratto da un romance contemporaneo. Una commissione valuterà, a suo insindacabile giudizio, tutti gli elaborati e premierà la versione migliore, offrendo un contratto per la traduzione di un romanzo. A breve, gli interessati potranno scaricare il brano da tradurre dal sito delle Giornate: http://traduzione-editoria.fusp.it/

Le traduzioni devono pervenire sia alla segreteria di redazione della casa editrice (Harlequin Mondadori, Via Marco D'Aviano 2 - 20131 MILANO) sia alla dott.ssa Maddalena Ercoles (Fondazione Universitaria San Pellegrino, via Massimo D'Azeglio 8, Misano Adriatico, Rimini) in formato cartaceo più cd con file, unitamente alla fotocopia del versamento d'iscrizione alle XII Giornate, entro e non oltre fine febbraio 2015. Sulle buste deve essere chiaramente indicato: Premio Harlequin Mondadori.

 A tutti gli iscritti verranno dati in omaggio i codici per la consultazione online per un mese dei dizionari d’autore Le Monnier: il Devoto-Oli 2015, il Devoto-Oli dei Sinonimi e Contrari, l’Etimologico e il Dizionario dei Proverbi Italiani.

Rai Radio 3 è media partner della manifestazione.

 Le iscrizioni alle XII Giornate (110 euro per i tre giorni) resteranno aperte fino a esaurimento dei posti disponibili. I seminari sono a numero chiuso e l'ammissione sarà determinata dall'ordine di iscrizione al convegno (data della ricevuta del bonifico).

La segreteria sarà disponibile per l'accoglienza ai partecipanti dalle ore 9.00 di venerdì 26 settembre presso Palazzo Battiferri. Per avere accesso alla manifestazione è assolutamente necessario registrarsi e indossare il badge.

L'Università di Urbino rilascerà un attestato di partecipazione del valore di 2 crediti.

Info e iscrizioni online (attive a breve): http://traduzione-editoria.fusp.it/giornate-traduzione-letteraria

Segreteria organizzativa: Roberta Fabbri ed Elisa Medici.

Per informazioni: Maddalena Ercoles, tel. 0541-610010. Per informazioni sulle iscrizioni al convegno e ai seminari: Anna Minghetti giornatedellatraduzione@fusp.it e Roberta Fabbri: 335-6570649.

Ufficio stampa: 328.7638937

PROGRAMMA

VENERDÌ 26 SETTEMBRE

ore 14.00  Saluti

Saluto del Rettore e del Direttore del Dipartimento di Studi Internazionali. Storia, Lingue, Culture Vilberto Stocchi Piero Toffano

Saluto del Cepell, della Casa delle Traduzioni (Biblioteche di Roma), della Fondazione Arnoldo e Alberto Mondadori e di PETRA

Romano Montroni, Simona Cives, Luisa Finocchi, Zosi Zografidou

Apertura delle Giornate Stefano Arduini, Ilide Carmignani

 

ore  14.45 Presentazione di Libro (Bollati Boringhieri)

Gian Arturo Ferrari

Coordina Stefano Arduini

ore 15.30 Tavola rotonda

Editoria in crisi: cause e soluzioni

Renata Colorni (Meridiani Mondadori), Luca Formenton (Il Saggiatore), Mariagrazia Mazzitelli (Salani), Paolo Repetti (Einaudi Stile Libero)

Coordina Ilide Carmignani

ore 16.30 Lectio magistralis

"Hai parlato come un libro stampato!". Tracce di oralità nella storia dell'italiano scritto.

Giuseppe Antonelli

Ore 17.30 Seminari

 

SABATO 27 SETTEMBRE

ore  9.30  Seminari

ore 11.00 Etimologia e traduzione

Alberto Nocentini (Le Monnier)

ore 11.30 Tradurre Stevenson

Michele Mari

ore 12.30

Proclamazione vincitore V edizione del Premio Harlequin Mondadori

Paola Ronchi (Managing Director Harlequin Mondadori)

Premiazione “Zanichelli - Giornate della traduzione letteraria”

Anna Ravano, Lorenzo Enriques (Zanichelli)

ore  14.30  Seminari

ore  16.00  Seminari

ore  17.30  Seminari

 

DOMENICA 28 SETTEMBRE

ore  9.00  Seminari

ore  10.30  Seminari

 

 SEMINARI

1.  Angela Albanese (Università di Modena e Reggio Emilia), I centomila miliardi di proverbi del Cunto di Basile: esperienze traduttive a confronto

2.  Maurizio Bartocci, Problematiche linguistiche e traduttive trasversali ai generi letterari. Analisi e possibili soluzioni (2 moduli)

3.  Bruno Berni (AITI), La forma, il suono, l’anima della poesia. Tradurre l’intraducibile

4.  Bruno Berni (AITI), Tradurre la migrazione: le poesie di Yahya Hassan, apolide danese

5.  Donata Feroldi, Impressionismo e scrittura romanzesca: tecniche compositive di ascendenza pittorica in Nanà di Émile Zola

6.  Michela Finassi Parolo, Tradurre libri per ragazzi e young adults: strategie diverse per editori diversi (francese e spagnolo)

7.  Daniele A. Gewurz, Come comportarsi davanti a errori dell’originale

8.  Giovanni Giri, Attenzione, percorso minato! I pericoli da evitare per il traduttore aspirante o esordiente

9.  Norman Gobetti,Lasciarsi andare o lasciare andare? Esercizi di libera fedeltà nel (ri)tradurre Philip Roth (2 moduli)

10. Chiara Iacomuzio, Yoga per traduttori: lezione pratica per principianti e avanzati (necessari tuta e tappetino)

11. Susanne Kolb (Zanichelli), Tradurre letteratura migrante tedesca in compagnia della nuova edizione del Dizionario di Tedesco Zanichelli

12. Mariagrazia Mazzitelli (Salani), Come funziona una casa editrice in tempi di crisi

13. Yasmina Melaouah, Un cameriere cinquantenne dietro il banco di un bar di periferia. Tentativi e riflessioni​​ per trovare la voce giusta in La serveuse était nouvelle di Dominique Fabre

14. Anna Mioni (AC2 Literary Agency), Kit di sopravvivenza per il traduttore nell'era digitale: come orientarsi in un mondo popolato di byte

15. Franco Nasi (Università di Modena – Reggio Emilia), Storia di un ruttino. Tradurre 'versi' per bambini

16. Fabio Pedone ed Enrico Terrinoni (Università per Stranieri di Perugia), Traduzioni impossibili. Ambiguità e giochi di lingue nell'Ulisse di James Joyce

17. Fabio Pedone ed Enrico Terrinoni (Università per Stranieri di Perugia), Tradurre l'ignoto: Enigmi, sogni e incubi nel Finnegans Wake di James Joyce

18. Daniele Petruccioli (Strade), Patti chiari: il contratto di edizione di traduzione

19. Alessandra Roccato (Harlequin Mondadori), Quando il rosa si tinge di giallo

20. Davide Rondoni, La parola senza bacio lascia più sole le labbra. A proposito del tradurre poesia

21. Roberto Serrai, A noi importava solo della musica: le non-traduzioni italiane di Bruce Springsteen

22. Giovanna Scocchera, Indagine sulla revisione nella traduzione editoriale: primi risultati e spunti di riflessione fra pratica professionale e formazione

23. Chiara Spallino, Tradurre una voce (inglese, 2 moduli)

24. Martina Testa, Il ruolo del traduttore all'interno della macchina editoriale

25. Silvia Verdiani, La fedeltà dell’infedeltà: il testo letterario originale e la sua traduzione (inglese e tedesco)

26. Mirko Zilahi de Gyurgyokai (minimum fax), Sulla revisione editoriale: rapporti, strategie e compromessi

27. Zosi Zografidou (Università "Aristotele", Salonicco, Grecia), La traduzione come strumento per la diffusione della letteratura: Grecia e Italia

 

Posted by The Editors on 22nd Sep 2014
in Conference Diary

Go to top of page