Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting

Edited by Anthony Pym, Miriam Shlesinger and Zuzana Jettmarová

Translation Studies has recently been searching for connections with Cultural Studies and Sociology. This volume brings together a range of ways in which the disciplines can be related, particularly with respect to research methodologies.

The Turns of Translation Studies

New paradigms or shifting viewpoints?

by Mary Snell Hornby

RiLUnE no. 4

Traduzione Tradizione? Paths in the European Literary Polysystem

The bilingual refereed journal RiLUnE ( [url=] [/url], ISSN 1827-7047) has just published its 4th issue, devoted to the role of literary translation in shaping a European cultural conscience. Edited by Enrico Monti and Fabio Regattin, the issue aims to offer a multilingual and multifaceted view of the European literary scene, by gathering contributions from scholars from as many as ten different countries (European and non-European).


Edited by Theo Hermans

“Engaging throughout with issues of representation in a postmodern and postcolonial world, Translating Others investigates the complex processes of projection, recognition, displacement and ‘othering’ effected not only by translation practices but also by translation studies as developed in the West. At the same time, the volumes document the increasing awareness the the world is peopled by others who also translate, often in ways radically different from and hitherto largely ignored by the modes of translating conceptualized in Western discourses.”

[publisher’s blurb]


London 2006: Routledge. ISBN: 0415364655

Michael Cronin (Dublin City University, Ireland) looks at how translation has played a crucial role in shaping debates about identity, language and cultural survival in the past and in the present.

Translation and Conflict. A Narrative Account

Mona Baker

Translation and Conflict: A Narrative Account demonstrates that translation is part of the institution of war and that translators and interpreters participate in circulating as well as resisting the narratives that create the intellectual and moral environment for violent conflict. Drawing on narrative theory and using numerous examples from historical as well as contemporary conflicts, the author provides an original and coherent model of analysis that pays equal attention to micro and macro aspects of the circulation of narratives in translation, to translation and interpreting, and to questions of dominance and resistance.

Raffaella Bertazzoli. La traduzione: teorie e metodi

2006. Carrocci editore. "Le Bussole". pp. 128. ISBN 88-430-3697-1. € 9,50.

Le traduzioni svolgono un ruolo fondamentale nello sviluppo delle letterature nazionali. Già a partire dall’età classica, e lungo i secoli, molto si è discusso in relazione ai problemi e ai metodi connessi all’operazione del tradurre. Ci si è interrogati insomma non solo sul significato storico non solo delle traduzioni, sulla loro importanza nel contesto di arrivo, ma anche sui criteri metodoligici al fine di valutarne complessivamente la qualità.
Illustrando preliminarmente i concetti di traduzione e di processo traduttivo, il volume ripercorre le tappe di un dibattito complesso e attuale ed esamina le varie impostazioni teoriche, fino alle moderne metodologie dei Translations Studies.