I colleghi traducono Giovanni

Traduzioni della poesia "Ciò nonostante"

By Autori vari

©inTRAlinea & Autori vari (2019).
"I colleghi traducono Giovanni Traduzioni della poesia"
inTRAlinea Commemorative Issue: Beyond the Romagna Sky
Edited by: Roberto Menin, Gloria Bazzocchi & Chris Rundle
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2442

Come celebrazione di due delle passioni più importanti di Giovanni – la poesia e la traduzione – un gruppo di colleghi del Dipartimento di Interpretazione e Traduzione hanno tradotto nella loro lingua di riferimento la poesia "Ciò nonostante", tratto dalla raccolta Ridente Town (Risguardi, 2013).

 

 

Ciò nonostante

Ciò nonostante
Provare a creare in prima persona
magari soltanto il venti, il trenta
o forse anche meno
l’uno, il due, fosse pure lo zero virgola cinque per cento
di quanto è in possesso il genio assoluto
ma comunque provarci
tentare di estrarre da noi quanto
in dono e in sorte ci è dato
al pari
dei gesti gentili immediati per strada, o d’affetto, d’amore
dati, mostrati con un sorriso franco
così di passata innocenti senza pensare
a questo, quell’altro
al tornaconto ora oggi domani
per non dire d’avere vissuto soltanto
di luce riflessa che è come
non esserci stati affatto
pur già sapendo che è mera finzione
inganno di sé per sopportare
la nostra condanna
null’altro che questo
se non dimostrare
che il senso del tutto
sta nell’opporsi al negare
di stare o di essere stati
di dare o d’aver dato
un grammo di sé a chi ci ha incontrato…

Bulgaro

Traduzione di Laska Angelova Laskova

И въпреки това

И въпреки това
Да се опиташ да създадеш
само двайсет, трийсет може би
или дори по-малко
един, два, а даже само нула точка пет процента
от това, което абсолютният гений притежава
и все пак да се опитваш
да се стремиш от това, което
по дарование и по предначертание нам дадено е
подобно
на жеста мил от чисто възпитание, или
от обич, или от любов
направен, с усмивка искрена
тъй мимоходом, без да му мислиш много
за това, за онова,
за личната облага сега, днес, утре
за да не кажеш, че си единствено живял
от отразена светлина, което е като
изобщо да не си живял
макар да знаеш, че илюзия е само
и се залъгваш сам, дано да стане по-поносима
твойта участ
само
да докажеш
че смисълът е във това
да се изправиш срещу отрицанието
че си или че бил си
че даваш или че си дал
от себе си частица на който те е срещнал…

Ceco

Traduzione di Elio Ballardini

Nicméně

Nicméně
pokusit se osobně vytvořit
dvacet nebo třicet,
ba i méně
jedno, dva, či jen půl procenta
toho, co je dáno pouze absolutnímu géniovi
alespoň se o to pokusit
se snahou vydat ze sebe vše, 
čím nás osud i nadání obdarovaly,
podobně
jako na cestě bezděčně rozdaná milá gesta, cit a láska
projevené jen tak, s upřímným úsměvem
bez přemítání o tom a o jiném,
co z toho vyzískat nyní dnes zítra
abychom si nemuseli přiznat, že jsme se skvěli
pouze z cizího lesku, což se rovná tomu říci,
že jsme se tu ani neotočili,
a vědět, že vše je iluze
sebeklam nutný k tomu, aby každý
snášel své břímě
nic více
než dokázat, že
smysl všeho tkví  
v popření negace toho, že
jsme nebo jsme byli, že
darujeme nebo jsme darovali
alespoň drobný zlomek sebe těm, s nimiž jsme se setkali…

Cinese

Traduzione di Han Wang 

纵然如此

纵然如此
试着亲手塑造
哪怕仅仅两、三成的
甚至是
百分之一、二,或百分之零点五的
我们拥有的灵性
无论如何
也要试着
唤醒那些我们与生俱来的天资
就如同
路边一闪而过的友善,或情感、爱慕
带着坦诚一笑的
不经意间的自然流露
也不去计算
何时何日能得到回报
更不必说
只饮他人井水而度日就像是
根本没有来这世间走过一遭
明知这种生活只是纯粹的伪装
一场自欺欺人的表演
用来承受你我
唯一的宿命:
去证明
这万事之道
无非在于让自己不去抗拒
为相遇的人
保留,或曾经保留
给予,或曾经给予
一分毫的自我 …

Francese

Traduzione di Elio Ballardini

Malgré tout

Malgré tout
Essayer de créer en personne
ne serait-ce que vingt, trente
voire moins,
un, deux, zéro virgule cinq pour cent
de ce qui appartient au génie absolu
mais tenter quand même
s’efforcer de révéler ce dont
le destin nous a fait don
comme
ces gestes d’amour, gentils, affectueux
l’offrande d’un sourire franc
sans fard au détour d’une rue
sans penser à tel ou tel autre
au profit que l’on pourrait en tirer ici aujourd’hui demain
pour ne pas devoir constater d’avoir été
un simple reflet de l’éclat d’autrui
car autant dire que l’on n’a jamais vécu
sachant au départ que tout n’est que fiction
une manière de nous duper nous-mêmes
pour mieux endurer notre sort
rien d’autre
sinon démontrer
que le sens de tout cela
consiste à s’opposer au déni
d’être ou d’avoir été
de donner ou d’avoir donné
une parcelle de nous-mêmes
à ceux qui nous ont croisé...

Giapponese

Traduzione di Motoko Ueyama

それでもやはり

それでもやはり
自分の手で創り出してみる
真の天才の持ち合わせの
おそらくたったの2、30%
あるいはもっと少ない1、2%
もしくは0.5%だけかもしれないが
とにかくやってみる
表現してみる
運命と幸運から授かったものを
例えば
路上の躊躇なき親切とか
ざっくばらんな笑顔で与え示された
好意、愛情からくる行い
ただ無心に
あれやこれや
今、今日、明日の得を
考えることなく
だから認めはしない
反射する栄光の中で
あたかも存在しなかったかの如く
生きたことなど

たとえ僕たちの判決に耐える為の
自己の偽りが単なる虚構であることが
既にわかっていたとしても
他でもないこれに尽きる
あらゆる意味が
いくつかの問いへの否定に
反することを示すのでなければ
すなわち
存在するのか存在したのか
出会った者に自己のかけらを
与えるのか与えたのか...

Inglese

Traduzione di Christopher Rundle

Despite it all

Despite it all
To try and create for oneself
Twenty, thirty, or maybe less
Maybe one or two, or even just point five percent
Of that which true genius possesses.
But in any case to try.
To try to express that which
Fate and luck have given us,
Such as
Kind instinctive gestures bestowed along the way
Or given out of love or affection.
Given with a frank smile and in passing,
In all innocence and without considering
What advantage may come of it, now, today or tomorrow.
So as not to admit to having lived
In reflected glory
Which is as if to say
“We were not there at all”.
Knowing as we do that
We are merely a figment of ourselves;
A way of bearing our heavy sentence.
No more than this:
To show that the sense of it all
Is to oppose all denial of oneself:
to be and to have been
to give and to have given
one small part of ourselves to those we met...

Portoghese

Traduzione di Anabela Ferreira

Apesar de tudo

Apesar de tudo
tentar criar na primeira pessoa
apenas o vinte, o trinta
ou até mesmo menos
um, dois que seja
apenas o zero vírgula cinco por cento
de quanto possui o génio absoluto
mas no entanto tentar chegar a extrair de nós quanto
nos foi doado ou dado
igual aos gestos gentis imediatos, pela rua
ou ao carinho, ao amor dados mostrados
com um sorriso franco
assim, de passagem, inocentes,
sem pensar neste ou naquele outro proveito,
agora hoje amanhã
para não dizer de ter vivido apenas de luz refletida
que é como não ter absolutamente existido
apesar de se saber já que é apenas ficção,
engano de si mesmo para poder aguentar, a nossa condenação
nada mais do que isto
apenas para demonstrar que o sentido de tudo
está no opor-se à negação
do estar ou do ter estado
do dar ou do ter dado
uma grama de si mesmo
a quem nos encontrou...

Russo

Traduzione di Svetlana Slavkova

Несмотря ни на что

Несмотря ни на что
Попытаться создать самому
хотя бы двадцать, тридцать
или даже меньше –
один, два или ноль целых и пять десятых
процента
того, что есть у абсолютного гения,
и обязательно попытаться
извлечь из самого себя все то,
что нам даровано судьбой
вместе
с той повседневной любезностью,
с любовью и с нежностью,
отраженными в чистой улыбке –
просто так, безвозмездно, не думая
о том и об этом,
о какой-либо выгоде (не сегодня, так завтра),
чтоб не мучиться оттого, что жизнь прошла мимо, как будто мы
и не жили вовсе,
хотя и знаем, что это чистый обман, заблуждение, помогающее нам
нести свой крест,
и ничего другого, кроме
понимания того, что
весь смысл в том,
чтоб возроптать против непризнания
того, что мы есть или были,
что мы дарим или подарили
частичку себя тем, кто нам встретился...

Slovacco

traduzione Veronika Svoradová

Napriek všetkému

Napriek všetkému
Pokúsiť sa byť stelesnením
- aspoň na dvadsať, tridsať,
možno aj menej,
hoci len jedno, dve alebo pol percenta -
toho, čo zosobňuje
absolútny génius.
Aspoň sa o to pokúsiť.
Snažiť sa zo seba vydať to,
čím nás obdarovali
osud či náhoda,
v milých gestách, rozdávaných vrúcne, s láskou
a úprimným úsmevom, 
bez myšlienky na to,
čo tak v danej chvíli, dnes či zajtra
získame,
 – aby sme nemuseli povedať, že sme žili len
z odrazu svetla,
čo by bolo,
akoby sme vôbec nejestvovali –,
vediac, že je to len zlomok z nás,
čo nám pomôže uniesť
vlastné bremená.
Nič iné, len toto:
dokázať, že zmysel všetkého
spočíva v tom,
že prestaneme odmietať
naplno jestvovať
a dávať zo seba
aspoň gram každému,
kto nás stretá…

Tedesco

Traduzione di Christine Heiss e Marcello Soffritti

Trotz allem

Trotz allem
versuchen selbst
vielleicht nur zwanzig, dreißig
oder auch weniger,
ein, zwei, oder auch nur Nullkommafünfprozent
dessen, was das absolute Genie besitzt zu schaffen
aber versuchen,
das aus uns herauszuholen
was Talent und  Schicksal uns gaben
wie auch
ein freundlicher Blick, so im Vorübergehen
oder ein offenes Lächeln der Zuneigung, Liebe,
unschuldig gezeigt, ohne
an dies oder jenes zu denken,
an einen Vorteil jetzt heute morgen,
um nicht sagen zu müssen
man habe nur vom Abglanz gelebt, denn das hieße
gar nicht gewesen zu sein
auch wenn man weiß, dass es reine Fiktion ist,
Selbsttäuschung, um
unsere Verdammnis zu ertragen
nichts anderes, als zu beweisen
dass der Sinn von allem
darin liegt, anzutreten gegen die Weigerung
da zu sein oder da gewesen zu sein
den anderen
ein Gramm von sich selbst zu geben
oder gegeben zu haben…

©inTRAlinea & Autori vari (2019).
"I colleghi traducono Giovanni Traduzioni della poesia"
inTRAlinea Commemorative Issue: Beyond the Romagna Sky
Edited by: Roberto Menin, Gloria Bazzocchi & Chris Rundle
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2442

Go to top of page