La percepción social del doblaje al gallego de productos audiovisuales televisivos

By María Teresa Veiga Díaz (University of Vigo, Spain)

Abstract

English:

In 1985, the regional public broadcasting corporation Televisión de Galicia started broadcasting Dallas, the first TV series dubbed into the Galician language. As a public service, Televisión de Galicia was created with the aim of promoting linguistic normalisation and the social and geographic cohesion of the region. For the first time in the history of television, the Galician audience had access to TV products broadcasted in their own language. In this context, the Galician population started having contact with an institutionalized variety of the Galician language that transmitted the standard rules of grammar. Over time, the Galician society has become increasingly tolerant toward the use of the standard variety of language in news programs, quizzes, Galician series and shows. But the audience is still reluctant to watch dubbed TV series and films, particularly films.

Spanish:

La emisión en el año 1985 de la serie Dallas en la Televisión de Galicia daba el pistoletazo de salida a la transmisión de productos audiovisuales televisivos doblados al gallego. Como medio de difusión público, la Televisión de Galicia nació con el fin de contribuir a la normalización lingüística y a la cohesión del tejido social y geográfico del país. Por primera vez en la historia de la televisión los espectadores gallegos podían acceder a material audiovisual emitido en su propio idioma. Sin embargo, la sensación de artificialidad de un registro estándar de la lengua desconocido por la mayoría de los hablantes provocó un efecto cómico entre la población más joven y de recelo entre la población más vieja, que veía en el estándar una demostración de su propia ignorancia. Con el paso del tiempo, la sociedad gallega se ha ido haciendo más tolerante hacia el uso del estándar en informativos, concursos, series de producción propia y programas de espectáculo, pero persiste en su rechazo hacia los productos audiovisuales doblados, especialmente el cine.

Keywords: language standardisation ,audiovisual translation, social perception of dubbing, estándarización, traducción audiovisual, percepción social del doblaje

©inTRAlinea & María Teresa Veiga Díaz (2012).
"La percepción social del doblaje al gallego de productos audiovisuales televisivos"
inTRAlinea Special Issue: The Translation of Dialects in Multimedia II
Edited by: Giovanni Nadiani & Chris Rundle
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/1845

1. Introducción: 25 años de doblaje en gallego

La Televisión de Galicia (TVG) es el canal de televisión público de la Comunidad Autónoma de Galicia. Creado en 1985, hace 25 años, es el único medio en el que se emiten películas, series y otros productos audiovisuales en gallego, motivo por el cual su posición dentro del sector de la traducción audiovisual es fundamental. De hecho, de la TVG parten la mayoría de los encargos de traducciones audiovisuales que se realizan hacia el gallego. Para la normalización de una lengua es esencial el concepto de grupo, de comunidad. Para una lengua minorizada, el hecho de ver traducidas las grandes obras del cine puede suponer un aumento de su prestigio, lo que puede contribuir a mejorar la percepción que de ella tienen sus propios hablantes. Del mismo modo, el resto de las obras audiovisuales acercarán en mayor medida la lengua a una gran parte de la población. Garantizar a los espectadores la posibilidad de acceder a las películas dobladas o subtituladas en gallego en la misma medida en que tienen acceso al doblaje o subtitulado en castellano constituiría sin duda un gran paso hacia la aceptación de nuestra lengua, superando los complejos y prejuicios del pasado aún muy asentados entre una buena parte de la población (García y Veiga, 2009).

Los primeros personajes de ficción que hablaron gallego en la televisión fueron los de las primeras series emitidas en la TVG a partir del año 1985: A escrava Isaura, Dallas, y Magnum. Cuando comenzaron a doblarse al gallego las producciones audiovisuales extranjeras, el público manifestaba resistencia a que los personajes de series situadas en países lejanos hablasen gallego, pues lo habitual para el público gallego, acostumbrados a la televisión en español, era que estos personajes hablasen castellano. Más aún teniendo en cuenta que personajes como J.R. de Dallas representaban el éxito social y económico, un éxito asociado en la mentalidad diglósica gallega a la lengua castellana.

Durante estos 25 años, la TVG ha contribuido a cambiar las actitudes sociolingüísticas de la población al generalizar la validez de la lengua gallega y al impulsar la instalación y aceptación de un estándar culto. Así, muchas palabras que hace unos años extrañaban a los oyentes, hoy pasan ya desapercibidas (Veiga, 2008).

Sin embargo, a pesar de que el televidente gallego se ha acostumbrando a lo largo de los últimos veinticinco años al estándar empleado en informativos, producciones propias y otros productos audiovisuales programados en la televisión autonómica que gozan de gran éxito entre la población, quizás porque reflejan una realidad cultural propia, no parece que el doblaje de películas extranjeras tenga una recepción adecuada entre el público meta. Y es precisamente la desigualdad entre estos dos tipos de productos la que nos lleva a pensar que el origen del escaso éxito del doblaje no está exclusivamente en el gallego, sino en una conjunción de factores de diversa índole (técnica, sociolingüística, de programación). A continuación revisaremos los factores que intervienen en la recepción del doblaje y cómo se han plasmado en el caso del gallego a lo largo de la evolución de la emisión de productos audiovisuales en la televisión pública de Galicia. Tras revisar estos aspectos, analizaremos la respuesta social del público gallego desde el punto de vista de la recepción de la traducción a través de las reacciones publicadas en blogs y foros de Internet.

2. Factores que intervienen en la recepción del doblaje

Uno de los factores que intervienen en la recepción del doblaje es la eficiencia del lenguaje empleado, ya sea desde el punto de vista comunicativo o estético. Además, todos los textos audiovisuales deben presentar unas características determinadas para que el público receptor las reconozca, de modo que contribuyan a su consumo y, por lo tanto, a su éxito. Cuando la TVG comenzó a emitir, los productos audiovisuales en gallego carecían de tales características. Se hacía necesaria, por lo tanto, la creación de unas características propias del doblaje en lengua gallega, algo que acabaría por romper con las convenciones reconocidas hasta el momento por el público gallego: las características de los textos audiovisuales en español. Tales características estaban influidas por los orígenes del doblaje al español, situado en el contexto de la dictadura de Franco, momento en el que la lengua era el símbolo histórico de la identidad y unidad nacional y en el que el doblaje se utilizó como método de censura. La censura no solo actuaba en el plano de la defensa del idioma como identidad nacional, sino que también actuaba sobre la variedad de lenguaje empleada en los doblajes. Así, el lenguaje de las traducciones para el doblaje se parecía más al lenguaje literario que al lenguaje oral y estaba plagado de calcos, haciendo que la ficción se percibiese como ficción. A pesar de que en sus inicios la TVG recurrió a profesionales del sector procedentes de Madrid y Barcelona, imitando así las características del doblaje español, con el tiempo Galicia fue formando profesionales del doblaje y de la traducción que contribuyeron a crear unas nuevas convenciones que rompían con las convenciones del castellano, si bien es cierto que todavía no podemos hablar de convenciones definitivas, pues estas están en continua evolución. En este contexto, la ruptura de las convenciones del macrogénero de los textos audiovisuales o la ausencia de determinadas características no tendría por qué suponer un fracaso, sino que podría ser adoptado como una innovación (Chaume, 2003: 96).

Por otra parte, para crear unas convenciones propias es conveniente determinar aquellos aspectos de la traducción audiovisual que el público valora y rechaza ayudará al traductor a establecer las normas según las cuales debe planificar sus decisiones de traducción en el contexto de recepción del producto final. Por este motivo, indicaremos a continuación cuáles han de ser las prioridades de los agentes implicados en el proceso de traductor audiovisual:

  1. Respetar los movimientos bucales, corporales y la duración de los enunciados de los actores de pantalla.
  2. Conseguir unos diálogos o un texto creíble, conformes con el registro oral de la lengua de llegada y que sean verosímiles.
  3. Conseguir una actuación por parte de los actores de doblaje que no parezca fingida ni monótona.

Si se cumplen estas metas, será más fácil que el telespectador perciba el producto doblado como si fuera propio. En el caso del gallego, esto es lo que se pretende. Los traductores y dobladores del ámbito gallego han optado por la naturalidad en los diálogos y el uso de la lengua popular, frente a la opción predominante en español, que es la de elevar el registro de los diálogos, recurriendo al uso constante de la variedad estándar de la lengua y suavizando el lenguaje mediante calcos y eufemismos que evitan el uso de expresiones vulgares, o a la del catalán empleado en la televisión pública catalana TVC, orientado a reunir los requisitos del programa de estandarización lingüística del catalán y a asegurarse una reacción favorable de los espectadores hacia el producto que les ofrece, manteniendo una cierta influencia del español al evitar el uso de dialectalismos, mantener la orientación normativa y evitar expresiones demasiado connotadas en el entorno catalán, lo que suele traducirse en una lengua aséptica que no reproduce la realidad (Palencia, 2002: 40).

Los primeros productos doblados al gallego no resultaron aceptables para el público en muchos casos, ya fuera por causar rechazo o por producir un efecto cómico que no era el deseado en el producto original, como veremos reflejado en las opiniones vertidas en los distintos foros sobre este tema. Según Veiga (2008), el fracaso de la recepción de estos doblajes no residía tanto en la calidad del gallego empleado como en el carácter obvio de traducción que tenían los textos, en los castellanismos fonéticos y prosódicos y en los manierismos heredados del doblaje en español. No obstante, no podemos estar completamente de acuerdo con esta afirmación, puesto que en numerosas ocasiones, el rechazo venía provocado por la falta de dominio de los registros de la lengua. Inicialmente, el deseo de trasladar al público general un estándar culto provocó que esta fuese la variedad de lengua priorizada en todos los productos audiovisuales, incluido el doblaje de series y películas extranjeras. El esfuerzo normativizador pasó por encima de toda consideración sobre los parámetros de calidad de un producto doblado, con lo que las películas y series dobladas no transmitían la credibilidad necesaria para que estas gozasen de éxito entre el público gallego. Posteriormente, se prefirió primar el realismo en los diálogos, pero ignorando el carácter pseudo-literario de los textos audiovisuales, lo que llevó a emplear una lengua coloquial propia de la población rural para doblar películas que ya habían sido dobladas y exhibidas en castellano que, como recordaremos, mantienen la ficción como ficción. El telespectador gallego se enfrenta a un cambio drástico con respecto a los diálogos a los que estaba acostumbrado en la versión castellana de las películas. Así, se produce un desajuste entre lo que el espectador espera (personajes de ficción que emplean el lenguaje de las películas) y lo que recibe (personajes de ficción que emplean el lenguaje de la población rural), y se genera en muchos casos ese efecto cómico que hemos mencionado hace un momento.

Como señala Veiga (2008), ciertos aspectos técnicos influyen también en la percepción del doblaje. Entre estos figura la deficiente integración de las voces con los ambientes que impiden recrear la plasticidad y la relajación inherentes al uso expresivo de la lengua. En relación con las voces, otra de las asignaturas pendientes del doblaje gallego es la consecución de una actuación que no parezca fingida ni monótona. Por una parte, la búsqueda de un tono neutro que representase un estándar culto de pronunciación ha eliminado la amplia variedad de acentos y la riqueza de nuestra entonación. Por otra parte, la escasez de actores y actrices de doblaje en el mercado gallego lleva a la reutilización de las mismas voces una y otra vez, por lo que no existe una identificación de los actores originales con su correspondiente voz doblada. Por ejemplo, Ana Lemos es la actriz encargada de doblar a Shin Chan, pero también a Jodie Foster, Julia Roberts, Natasha Kinsky o Ashley Judd, entre otras muchas. Es más, el hecho de que algunos de los actores de doblaje coincidan con los actores de series de producción propia, hace que el espectador asocie las voces de actores internacionales muy reconocidos con personajes de ficción situados en un ámbito local. La identificación del actor al cual la voz dobladora pertenece, rompe el verosímil que el doblaje había creado para el espectador. Uno de los casos más notorios es el caso de Mabel Rivera, actriz reconocida en el ámbito español y famosa en Galicia como Balbina, protagonista durante 8 años de Platos Combinados, serie que estuvo en antena 11 años. Otro de los casos conocidos es el de Luis Iglesia, Carmelo de Matalobos, ficción gallega de éxito sobre el narcotráfico o Antón de Terra de Miranda, pero también la voz de Paul Newman, Harrison Ford, Mel Gibson y Robert de Niro, actores a los que, por otra parte, los telespectadores gallegos relacionan con las voces de los doblajes en castellano debido a la ausencia del gallego de las salas de cine. Como señala Palencia (1998: 149-150), la voz verosímil para el público es esa primera voz adjudicada en exclusiva a sus actores y actrices conocidos.

Pese a todo, no todos los productos doblados produjeron la misma reacción entre el público. Es de destacar el doblaje de ciertas series emitidas en la Televisión de Galicia con anterioridad a su emisión en las televisiones españolas, como Dragon ball, Shin Chan o The Nanny, series que han registrado un nivel de audiencia muy elevado y que han tenido una excelente acogida entre la población gallega, que ha rechazado el correspondiente doblaje en español cuando estas series de éxito se han emitido en canales españoles en su versión en castellano. De acuerdo con esta afirmación, los factores señalados hasta el momento no son suficientes para determinar el éxito o el fracaso de un producto audiovisual doblado a una lengua minorizada. Como señala Palencia (2002: 36) para el caso del catalán, en poblaciones bilingües la preferencia del doblaje en la lengua primera del receptor está subordinada al aprendizaje adquirido mediante la costumbre por el mayor número de filmes doblados en determinada lengua consumidos en el tiempo. El factor costumbre es uno de los más influyentes en la recepción de un determinado producto. En el caso de las series mencionadas en este párrafo, la costumbre de los televidentes gallegos hizo que las versiones en español de estas series fuesen un rotundo fracaso, como se refleja en los distintos foros y sitios web analizados.

La percepción social de los fenómenos aquí descritos se ha plasmado en numerosos blogs y foros en los que los telespectadores han vertido sus opiniones sobre los doblajes de series y películas emitidas por televisión en gallego y que pasamos a analizar a continuación.

3. Análisis de la recepción del doblaje

Para llevar a cabo nuestro análisis de la recepción del doblaje al gallego hemos recurrido a la red de redes, y hemos realizado una búsqueda de blogs, foros y páginas de redes sociales que tratan el doblaje de películas y series al gallego en diferentes aspectos. La abundancia de resultados que hemos obtenido es un reflejo de la repercusión que el doblaje al gallego ha tenido en la sociedad gallega. Como veremos a continuación, alrededor de este tema se han constituido diferentes grupos que han puesto de relieve los puntos fuertes y débiles del doblaje al gallego a lo largo de su breve historia y que han recogido las “frases célebres o míticas” del doblaje al gallego, especialmente las de aquellos primeros años. De hecho, tal ha sido la trascendencia del doblaje al gallego para la sociedad que la Xunta de Galicia, con motivo del vigésimo quinto aniversario de la TVG ha convocado el concurso “Las grandes frases del doblaje de la Gallega”, consistente en proponer y votar las frases más conocidas y originales producto del doblaje al gallego de series o películas extranjeras. Sin duda, mediante este concurso la Xunta se hace eco de todas las páginas web dedicadas a recoger este tipo de frases, como veremos a continuación.

De manera general, las opiniones de los telespectadores se han vertido en tres tipos de soportes: blogs, foros y redes sociales.

a) Blogs y foros

Los contenidos de ambos tipos de soportes son muy similares. Por este motivo, hemos fusionado el análisis de las dos categorías. La diferencia más destacable reside en el hecho de que los blogs suelen tratar el tema del doblaje de todo tipo de productos, mientras que los foros pueden estar dedicados al doblaje de un único producto, como Dragon Ball o The Nanny. Sin embargo, a efectos del análisis realizado en este trabajo, no existe ningún motivo por el cual debamos separarlos. La mayoría de los blogs y foros recogen un listado de frases tomadas de películas dobladas al gallego y emitidas en la TVG que se presenta en la Inciclopedia, una enciclopedia de contenidos divertidos. A pesar de que el contenido de todas estas páginas es, en esencia, el mismo, los comentarios que los usuarios dejan son los que nos dan la clave de la recepción del producto entre la comunidad. En la mayor parte de los casos, el público traslada tres sensaciones:

  1. la hilaridad que producen los diálogos de las películas en gallego debido a la variedad de lengua empleada
    • “los dobladores de peliculas aqui en galicia los sacan del club de la comedia... sino no tendría explicación a las grandes frases... por pelicula puedes encontrar 5 o 6... jajajajajaja en mi piso vemos seguido peliculas en la TVG sólo por eso... jajajaja”
    • “El problema de los doblajes en gallego no es su calidad (esta la considero muy buena), sino su tendencia a mostrar al gallego como un lenguaje soez, lleno de palabra mal sonantes..en definitiva, de gañanes.” “A mi me parece más divertido que le metan esas palabrejas a los doblajes en gallego, claro que yo nunca me tomé el gallego en serio.”
    • “Ains, que me da el ataque”
    • “jajaja, ay me troncho”
    • “con la que mas me reí, es con abierto hasta el amanecer en gallego” 
    • “Tienes razón, no me acordaba de lo que me reí con el Ey Carballeira!!! Jajaja”
    • “Muchos doblajes al gallego son impagables. Yo casi me atraganto con Terminator y su "Vai rañala, raparigo" (\"Sayonara, baby\")”
    • “Yo creo que cualquier doblaje al gallego donde tacos (de decir, no de comer) es una carcajada garantizada.”
  2. la gran calidad de los doblajes de series infantiles y comedias de situación frente a la versión española
    • “Para mi lo mejor son los dibujitos en gallego, todos deberían ser doblados al gallego porque ganan muchiiiiiiiiiiiisimo XDD y si, Shin Chan o es en gallego o pierde absolutamente toda la gracia xD”
    • “Si ves algo en la TVG ya no puedes verlo en ninguna otra cadena jejeje Shin Chan es totalmente distinta en galego, sin comparación alguna, al igual que Bola de dragón y otras muchas series y películas.”
    • “En el caso de Shin Chan, hasta quienes no militan en la sordidez reconocen la superioridad del doblaje gallego (y al parecer también el catalán) frente a la irritante versión castellana.”
    • “Es que doblando dibujos animados, los gallegos son los mejores sin diferencia”
    • “En las sitcoms tampoco quedan mal los doblajes en gallego.
      Al menos, son prácticos: después de ver varias temporadas de "A nanny" mi vocabulario gallego se incrementó”
    • “Está esa típica teoría de que cuando te acostumbras a un doblaje, luego el resto te gustan menos porque no estás acostumbrado a ellos. Nótese que estoy reprimiendo un chiste sobre foros y templates . Sin embargo, yo siempre tendí a pensar que en general el doblaje gallego en los dibujos animados es bastante bueno. Tan bueno o mejor que el español, aunque es cierto que el español a veces deja bastante que desear.
  3. el papel que desempeña la costumbre en la percepción del producto doblado.
    • “También están geniales los diálogos de las series infantiles y la forma en que nos acostumbramos a escucharlos de una manera y luego se nos hace raro oirlo en español”
    • “la comparación debe ser con el inglés, pero también es cierto que las frases míticas, por motivos que no entro a juzgar, las hemos aprendido todos en castellano”
    • “En gallego todo es mejor, mas autentico. Pero tb depende de lo que uno este acostumbrado.”
    • “Después de no perderme un capítulo de Shin-chan en la TVG, no me hace gracia verlo doblado al castellano.”
    • “Pero es cierto que te acostumbras.”
    • “Após ver Os Novos e As Bolas Máxicas en galego logo en castelán non tiñan graza.”
    • “Es verdad que muchas series que nosotros conocimos en gallego al verlas en otras cadenas nacionales pierden el 80% de la gracia, es que no hay comparación posible entre el "cuiños, cuiños" de Shin Chan en la telegaita y el "culitos, culitos" español... ¡Dónde va a parar! “

A pesar de que esta es la sensación más generalizada, se han detectado algunas opiniones más reflexivas, en las que los lectores reaccionan ante la hilaridad producida por los doblajes gallegos, como las que destacamos a continuación: 

  • “Entiendo que se disfrute con ese doblaje y muchas palabras, pero lo que no entiendo es que haga gracia el hecho de oír hablar a estos actores en gallego. Qué pasa, ¿acaso Sean Connery, Mark Hamill o Charlton Heston hablan en castellano en las versiones originales? ¿En castellano no hace gracia? Pues debería, vista la consideración sociolingüística que tiene el castellano en Estados Unidos. No, el gallego no es un idioma de coña, ni una gracia folklórica para entretenernos.”
  • “Lo que me gusta de los doblajes en gallego es que el lenguaje está muy cuidado, y a veces puede ser toda una experiencia disfrutar de la película, me encantan los diálogos, a veces quizás no sean muy fieles al original (pero los doblajes al castellano de El príncipe de Bel-Air o Chicho Terremoto tampoco lo son), pero son geniales. El problema de los doblajes al gallego no es tanto la traducción del texto sino del doblaje, que suele ser genial cuando doblan dibujos animados, pero penoso en otro tipo de películas, ya que todas las películas te las doblan como si fuera un capítulo de Shin-Chan, y tampoco es esa la cosa.”

Aunque escasos, también existe alguna referencia a la escasez de credibilidad del doblaje gallego y a la escasez de actores de doblaje:

  • “Por otra parte y para el que no haya visto pelis dobladas en gallego ahí va una opinión... ¡CHAPÓ! Para mi mucho mejor los doblajes que en castellano, aunque siempre acben siendo las mismas voces se nota mucho que es algo a lo que se le pone más que lo que valen los X céntimos por frase que cobrarán.”
  • Una cosa es no creerte un doblaje al gallego (se llegó a plantear el doblar a Cantinflas en la TVG, eso me parece demasiado Brechtiano hasta a mi) y otra es lograr una pieza de culto y agriculto, algo ante lo que reunirse toda la peña y ver una y otra vez… Probablemente haya muchos más. Yo nunca he sido de ver la tele, y hace ya quince años que vivo en Madrid, pero rogaría a todos nuestros lectores gallegos – y a jalop, que sigue padeciendo en Vigo los rigores de la TVG – que nos aportasen más joyas con las que regocijarnos, y hasta sentir cierta morriña.

Redes sociales

En la red social Facebook se pueden encontrar algunas páginas y grupos dedicados tanto al doblaje en gallego en general como al doblaje de productos específicos. La estructura y contenido del material difieren de la de los foros y blogs, ya que este tipo de soporte se utiliza más bien para recuperar y publicar vídeos de los diferentes productos emitidos en la TVG. Pese a todo, los comentarios publicados por los usuarios son del mismo tipo que los publicados en foros y blogs, y las opiniones vertidas son coincidentes con las indicadas en el apartado anterior. Únicamente cabe destacar dos de las páginas, aquellas que gozan de un mayor número de seguidores, puesto que son ilustrativas de la labor normalizadora del doblaje de productos audiovisuales al gallego. Se trata de las siguientes páginas:

  1. Son Goku fixo máis polo galego que moitos políticos [Son Goku hizo más por el gallego que muchos políticos]. 7644 miembros de grupo. Descripción: Os políticos sempre coas súas tonterías, Goku e os seus amigos fixeronnos pasar tarde entretidas e emocionantes (con eses combates que nunca remataban) e por riba, en galego! Tiene abiertos dos foros.
  2. Xabarín Club (TVG). 18287 seguidores. 3 foros abiertos.

De orientación más socio-política, estas dos páginas nos ilustran a la perfección el gran papel que ha desempeñado el doblaje en el proceso de normalización del gallego. En cuanto a la página del Xabarín Club nos ha parecido muy interesante incluirla aquí porque, a pesar de no estar dedicada al doblaje directamente, sí lo está de manera indirecta, ya que este fue el programa infantil y juvenil encargado de emitir las series de animación mencionadas a lo largo de esta comunicación y otras muchas. Gracias a este programa, los niños gallegos pudieron disfrutar de su tiempo de televisión en gallego, lo que garantizaba de algún modo el conocimiento y uso de la lengua minorizada por parte de este grupo de población.

Otros grupos alojados en la red social Facebook publican contenidos muy semejantes  a los vistos hasta el momento. No obstante, la mayoría de las páginas presentan un enfoque más particular, como se puede observar a continuación:

Doblaje en general

  1. Pelis dobladas al gallego (pulp fiction, terminator, las de Clint eastwood). 6.646 seguidores. Esta página se ha creado en honor a aquellos doblajes tan auténticos, originales y únicos (como el de Magnum, songoku, pulp fiction, o sarxento de ferro, batman, arale,... ), que nos traen tantos gratos y bonitos recuerdos a todos aquellos que crecimos (y seguimos creciendo) con ellos.
  2. Los emblemáticos doblajes del cine al GALLEGO. 2.386 seguidores. Gústanos ser galegos!!! 

Productos concretos

  1. Dragon Ball en Galego. 4715 seguidores. Esta página pretende ser un homenaje a la serie de dibujos que marcó a la gente de la generación de los 80's. Para diferenciarla de otras páginas de Dragon Ball de Facebook, esta es una página dedicada a la versión en gallego de la serie.
  2. Eu tamén penso que Shin Chan en galego era mellor [Yo también pienso que Shin Chan en gallego era mejor]. 2891 seguidores.
  3. Quero poder elixir subtítulos en Galego nos DVDs [Quiero  poder elegir subtítulos en Gallego en los DVDs]. 1391 seguidores.
  4. Eu prefiro Songoku en galego [Yo también prefiero Songoku en gallego]. 277 seguidores desde el 15 de abril de este año.
  5. Eu tamén quero volver ver a nanny nas tardes da galega [Yo también quiero volver a ver la nanny en las tardes de la gallega]. 188 seguidores desde el 10 de enero de este año.

El elevado número de manifestaciones públicas contenido en Internet parece indicar que  los telespectadores gallegos tienen muy presente el doblaje de productos audiovisuales extranjeros a la lengua minorizada y que la recepción de estos productos está marcada por la constante comparación con su correspondiente español. No obstante, de nuestro análisis se puede sacar otras conclusiones de interés, que paso a presentar a continuación.

4. Conclusiones

Como decíamos, del análisis presentado en esta comunicación podemos extraer las siguientes conclusiones:

  • La enorme presencia del doblaje al gallego en la red de redes confirma la gran repercusión que éste ha tenido en la sociedad gallega, llegando a articular grupos sociales entorno a este tema común. Independientemente de la naturaleza de estos grupos y de las opiniones vertidas en éstos, tenemos que recordar que para la normalización de una lengua, es esencial el concepto de grupo, de comunidad y que el doblaje al gallego ha contribuido a crear un concepto de comunidad receptora de un material audiovisual con características propias y diferenciadas de las del material recibido por otras comunidades.
  • Existe una doble concepción del doblaje al gallego entre la comunidad de espectadores dependiendo del tipo de producto doblado: los telespectadores perciben el doblaje de películas extranjeras como “cómico”, independientemente del género debido a la variedad de lengua empleada, que se considera vulgar, mientras que el doblaje de series infantiles y comedias de situación es percibido como un producto cuidado y de calidad, especialmente si se compara con la versión española del mismo producto.
  • Existe también la conciencia de la influencia de la costumbre como factor de peso en la recepción del producto final. A pesar de que no es una opinión expresada de manera directa y generalizada en los blogs y foros, sí se desprende de nuestro análisis que la clave del éxito de los productos infantiles es la ausencia de una tradición previa de recepción en castellano y de un objeto de comparación. En cuanto a las películas extranjeras, el gran salto entre el lenguaje empleado en la versión española y aquel empleado en la gallega, menos encorsetado, parece ser el causante del rechazo de este tipo de producto entre la población.
  • Los factores técnicos no parecen ser apreciados entre los receptores del producto, quienes solamente en ocasiones aisladas se refieren a la escasez de actores de doblaje.
  • Los resultados de este análisis no pueden considerarse completos ni definitivos, especialmente porque solo contemplan la opinión de un sector de la población eminentemente joven y educado desde su nacimiento en los dos idiomas oficiales del país. Probablemente, los resultados no serían tan homogéneos si las opiniones reflejadas correspondiesen a una fracción de población mayor y más heterogénea.
  • Finalmente, nos gustaría destacar el hecho de que el gobierno gallego haya percibido a través de la red la repercusión social de los doblajes emitidos por la televisión pública, y haya decidido fomentar una imagen cómica de la lengua gallega en lugar de tomar las medidas correctivas oportunas. En nuestra opinión, el concurso promovido por la Xunta de Galicia pone de manifiesto que la situación sociolingüística del gallego no ha mejorado en los últimos 25 años, pese a los esfuerzos realizados y que, por lo tanto, las medidas tomadas hasta el momento no tienen la eficacia deseada.

Bibliografía

Chaume, Frederic. 2003. Doblatge i subtitulació per a la TV. Barcelona: Eumo editorial.

García González, Marta y Veiga Díaz, María Teresa. 2009. “La TAV como impulsora de las lenguas minorizadas: el caso del gallego”, en Federici, F. (ed.). 2009. Translating Regionalised Voices in Audiovisuals. Roma: Aracne Editrice, pp. 235-250.

Iglesia Besteiro, Luís. 2008. “O modelo de galego na dobraxe”, en Freixeiro Mato, X.R., Ríos Noya, M. e Filloy López, L. (eds.). 2008. Lingua e Comunicación. IV Xornadas sobre Lingua e Usos. A Coruña: Universidade da Coruña, pp. 108-117.

Palencia Villa, Rosa María. 2002. La influencia del doblaje audiovisual en la percepción de los personajes. Tesis doctoral. UAB: Barcelona.

Veiga, Raúl. 2008. “A lingua da ficción audiovisual”, en Freixeiro Mato, X.R., Ríos Noya, M. y Filloy López, L. (eds.). 2008. Lingua e Comunicación. IV Xornadas sobre Lingua e Usos. A Coruña: Universidade da Coruña, pp. 75-93.

Relación de blogs, foros y redes sociales

http://gatavagabunda.blogspot.com/2006/12/isto-non-che-como-peneirar-meu.html

http://vicisitudysordidez.blogspot.com/2007/02/las-pelculas-deberan-ser-en-gallego.html

http://pixelsychips.bloginom.com/entry.php?u=pixelsychips&e_id=2069

http://isabeaudanjou.spaces.live.com/blog/cns!7C3235EFAA1180D9!419.entry

http://www.zonaheroes.com/1026/nueva-promo-de-heroes-en-tvg.htm

http://www.benfica-online.com/benfica/dobraxe/

http://www.piclog.org/tag/dobraxe.html

http://www.carcarecompany.com/classic-cars/video/CL1SNpIFtsY&feature=youtube_gdata

http://www.panageos.es/videos/naron_3166/shin-chan-gallego_175138.html

http://www.dailymotion.com/video/x27ym3_shin-chan-cabecera-gallego-galego_fun

http://directorio-videos.com/videos-potros/tag/dobraxe

http://marcus.es/2008/08/magnum-dvd-en-galego/

http://titosotelo.blogcindario.com/2009/05/00320-doblajes-de-la-tvga.html

http://lacinefilia.blogspot.com/2006/12/young-ones.html

http://www.minid.net/2004/07/07/shinosuke-nohara-yame/

http://www.nosoyeltipicofriki.com/2009/05/06/xabarin-club/

http://osdesempresalceda.blogspot.com/2009/01/aqui-vos-deixo-un-correo-que-nos-chegou.html

http://www.fotolog.com/julyexd/38268481

http://vincenzolaguardia.blogspot.com/2008/11/goku-castellano-versus-son-goku-galego.html

http://area42.es/forum/showthread.php?t=125

http://debates.motos.coches.net/archive/index.php?t-112592.html

http://quegrande.org/foro/viewtopic.php?f=37&t=2974

http://www.subdivx.com/X12X77X63753X0X0X1X-dragon-ball-z-gallego.html

http://foro.seriesyonkis.com/index.php?topic=1165.0

http://www.animehd.org/viewtopic.php?f=6&t=3323&start=50

http://www.astroteamrg.org/foro/index.php?showtopic=8868

http://foro.alitacomics.com/viewtopic.php?start=25&t=922

http://www.astroteamrg.org/foro/lofiversion/index.php?t10710-400.html

http://www.forocoches.com/foro/showthread.php?t=1340348#

http://www.boladedragon.com/foro/viewtopic.php?f=1&t=25336&start=30

http://www.animehd.org/viewtopic.php?f=5&t=1830&start=10

http://www.webcomics.es/foro/viewtopic.php?f=10&t=2696&start=20

http://www.cinepatas.com/forum/viewtopic.php?p=477953

http://www.galiciaracing.es/foro/viewtopic.php?f=50&t=1778

http://www.ciberirmandade.org/taboleiro/viewtopic.php?f=12&t=3069

http://www.vandal.net/foro/mensaje/483602/one-piece-en-tvg-la-gallega-y-samurai-champoo-o-ouro-a-fama-o-poder-opening-en-gallego-dentro/

http://parentesis.zonalibre.org/archives/088533.html

http://z6.invisionfree.com/ProxectoMeiga/index.php?showtopic=316

http://www.foroazkenarock.com/la-plazoleta-f13/peliculas-dobladas-vs-cine-en-version-original-t17458-20.htm

http://oadm.dreamhosters.com/viewtopic.php?f=27&t=798&start=20

http://www.abandomoviez.net/foroabando/showthread.php?t=35207&page=11

http://chuza.gl/historia/dr-slump-em-galego/

http://z6.invisionfree.com/ProxectoMeiga/index.php?showtopic=375

http://cachote.spaces.live.com/blog/cns!7CD071F0E9493686!1189.entry

http://www.facebook.com/topic.php?uid=54588917228&topic=7776

http://s6.invisionfree.com/ProxectoMeiga/ar/t94.htm

http://www.mundoforo.com/archivo/mensajes/323/impresentables/as-series-do-xabarin-club-en-galego.html

http://blogs.crtvg.es/foro/viewtopic.php?p=350

http://www.facebook.com/pages/Los-emblematicos-doblajes-del-cine-al-GALLEGO/235286820853?ref=search&sid=100000490326162.2219453311..1

http://www.facebook.com/pages/Dragon-Ball-en-Galego/49771564777?ref=search&sid=100000490326162.3359375461..1

http://www.facebook.com/pages/Eu-tamen-penso-que-Shin-Chan-en-galego-era-mellor/286760910020?ref=search&sid=100000490326162.3359375461..1

http://www.facebook.com/pages/Quero-poder-elixir-subtitulos-en-Galego-nos-DVDs/225123836963?ref=search&sid=100000490326162.3359375461..1

http://www.facebook.com/pages/Eu-prefiro-Songoku-en-galego/105693289472070?ref=search&sid=100000490326162.3359375461..1

http://www.facebook.com/pages/eu-tamen-quero-volver-ver-a-nanny-nas-tardes-da-galega/250040595772

http://es-es.facebook.com/group.php?gid=108561559163168

http://www.facebook.com/pages/Xabarin-Club-TVG/46100747879?ref=ts

©inTRAlinea & María Teresa Veiga Díaz (2012).
"La percepción social del doblaje al gallego de productos audiovisuales televisivos"
inTRAlinea Special Issue: The Translation of Dialects in Multimedia II
Edited by: Giovanni Nadiani & Chris Rundle
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/1845

Go to top of page