Special Issue: Palabras con aroma a mujer. Scritti in onore di Alessandra Melloni

Profilo e Pubblicazioni della studiosa Alessandra Melloni

By María Isabel Fernández García (University of Bologna, Italy)

©inTRAlinea & María Isabel Fernández García (2013).
"Profilo e Pubblicazioni della studiosa Alessandra Melloni"
inTRAlinea Special Issue: Palabras con aroma a mujer. Scritti in onore di Alessandra Melloni
Edited by: Maria Isabel Fernández García & Mariachiara Russo
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2019

Alessandra Melloni, già professore ordinario di Lingua e Linguistica Spagnola presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell’Università degli Studi di Bologna (sede di Forlì), è autrice di numerosi lavori nei settori degli studi letterari, linguistici e glottodidattici tra cui Il sistema narrativo di María de Zayas (1976), El discurso político en la prensa madrileña del franquismo (1980, in collaborazione con Cristina Peñamarín), Bada a come guardi. Comunicazione televisiva e didattica delle lingue (1986), parallelamente, elabora strategie didattiche per l’insegnamento dello spagnolo a pubblici più o meno specifici di italofoni, in Materiales lingüísticos para comunicación social (1980) e Itinerarios por el español I(1993), entrambi in collaborazione con Pilar Capanaga. Di seguito opera anche la revisione e l’adattamento dell’edizione francese dei livelli II e III del medesimo corso di lingua spagnola.

Da anni si dedica a ricerche tese a indagare i rapporti fra cinema e letteratura, all’analisi del racconto televisivo in ambito ispanico, nonché allo studio dei processi di traduzione multimediale attraverso il doppiaggio, con lo scopo di individuare i diversi procedimenti scritturali che regolano la produzione di senso nella narrazione scritta e nella narrazione audiovisiva, e le svariate forme di “parlato-recitato” del film o della serie televisiva in doppia versione: Attraverso il racconto. Los gozos y las sombras di Torrente Ballester dal romanzo allo schermo (1991), “El Sur: un mondo negato” (1993), “Facce del «parlato-recitato» nel cinema spagnolo” (1996), “Intorno alla contraffazione del cinema di Vicente Aranda in lingua italiana” (1996), “Forme di dialogo nel racconto televisivo” (1997), “Literatura, cine y traducción: recorridos didácticos” (1998), “Leggere e tradurre la telenovela latinoamericana” (2000), “Come comunicano le donne in Todo sobre mi madre, dalla sceneggiatura al doppiato” (2002), “Tradición melodramática y permeabilidad a la actualidad de la telenovela latinoamericana” (2002), “Il caso del doppiaggio di Terra nostra fra pastiche linguistico e traduzione funzionale” (2002), “Tristana uno, due, tre e quattro” (2004) e numerosi altri saggi e articoli su film, serie televisive e telenovelas. Ha raccolto buona parte di questi studi nel volume Tra immagine e parola. Costruzione del racconto e varietà discorsive nella fiction cinetelevisiva ispanica (2004).

Più recentemente, ha appronfondito lo studio sul linguaggio della telenovela in “Palabras, palabras, palabras… formas de habla en la telenovela” (2005), “Soy una mujer y soy fea, ¿qué más puedo tener en contra?” (2011), “En torno a dos hermanas de Betty la fea” (2012), e nella serie televisiva americana “Ugly Betty in italiano” (2011), senza tralasciare l’appassionante analisi del film, che si presenta come oggetto delle più diverse operazioni traduttive. Si vedano a tale proposito: “Intorno a modalità di traduzione audiovisiva di film bilingui prodotti negli Stati Uniti” (2007), “El secreto de sus ojos. Nuove emozioni nella trasposizione filmica di un testo letterario“ (2012), un interessante caso a parte è costituito da “Itinerarios intertextuales e intersemióticos por La Regenta” (2013).

 

Pubblicazioni di Alessandra Melloni

 

1. SAGGI E STUDI

 

- «Rilievi strutturali sulla Hija de Celestina di Salas Barbadillo», Lingua e stile, n. 2, agosto 1972, pp. 261-287.

 

- Il sistema narrativo di María de Zayas, Torino, “Quaderni Iberoamericani” ed., 1976.

 

- «La información durante el franquismo entre la ley y la contravención», in collaborazione con Maria Serena Zagolin, Information Fra Spansk Afdelingen, n. 23, may 1980, Aarhus Universitet, Romansk Institut, pp.1-45; poi, con il titolo «L’informazione durante il franchismo fra la legge e l’infrazione», Il Politico, n. 4, dicembre 1981, Università degli Studi di Pavia, Istituto di Scienze Politiche, pp. 701-721.

 

- El discurso político en la prensa madrileña del franquismo, in collaborazione con Cristina Peñamarín, Roma, Bulzoni, 1980.

 

- «María de Zayas fra comedia e novela», in Atti del Convegno Teoría y realidad en el teatro español del siglo XVII, Roma, Publicaciones del Instituto Español de Cultura y de Literatura, 1981, pp. 485-505.

 

- «L’uso di materiali autentici nell’insegnamento dello spagnolo a studenti principianti di Scienze Politiche», in Atti del Convegno Didattica della lingua e lingue iberiche, Napoli, Pironti, 1982, pp. 125-131.

 

- María de Zayas, La traición en la amistad, introduzione, testo critico e note di Alessandra Melloni, Verona, 1983.

 

- Bada a come guardi. Comunicazione televisiva e didattica della lingua, Roma, Bulzoni, 1986.

 

- «Bada a come guardi. Comunicazione televisiva e didattica delle lingue», in Atti del Convegno Immagine e parola. I generi televisivi nell’insegnamento delle lingue, Bologna, Pitagora, 1987, pp. 21-40.

 

- «En torno al uso de la televisión en la enseñanza del español como lengua extranjera», Lenguas modernas, n.14, 1987, Universidad de Chile, Facultad de Filosofía, Humanidades y Educación, Departamento de Lingüística, pp. 153-162.

 

- Attraverso il racconto. Los gozos y las sombras di Torrente Ballester dal romanzo allo schermo, Bologna, Patron, 1991.

 

- «El Sur: un mondo negato», Quaderni di Lingue e Letterature, n.18, 1993, Università di Verona, Facoltà di Lingue e Letterature Straniere, pp. 475-497; poi, con il titolo «El Sur: dal racconto di Adelaida García Morales al film di Víctor Erice», in Letteratura e Cinema. La trasposizione, a cura di G.E. Bussi e L. Salmon Kovarski, Bologna, Clueb, 1996, pp. 85-107.

 

- «Facce del “parlato-recitato” nel cinema spagnolo», in AISPI, Lo spagnolo d’oggi: forme della comunicazione, Roma, Bulzoni, 1996, pp.121-139.

 

- «Intorno alla contraffazione del cinema di Vicente Aranda in lingua italiana», in Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena, a cura di C. Heiss e R.M. Bollettieri Bosinelli, Bologna, Clueb, 1996, pp. 196-211.

 

- «Forme di dialogo nel racconto televisivo», in La lingua spagnola dalla Transizione a oggi (1975-1995), a cura di M.V. Calvi, Viareggio, 1997, pp. 35-51.

 

- «Tristana adaptada y doblada al italiano», in Trasvases culturales: Literatura Cine Traducción II, Eds. J.M. Santamaría et al., Vitoria, Universidad del País Vasco-Facultad de Filología, 1997, pp. 211-221.

 

- «Literatura, cine y traducción: recorridos didácticos», in La identidad del español y su didáctica, a cura di M.V. Calvi e F. San Vicente, Viareggio, Baroni, 1998, pp. 121-133.

 

- Interpretar traducir textos de la(s) cultura(s) hispánica(s), a cura di A. Melloni, R. Lozano, P. Capanaga, Bologna, CLUEB, 2000.

 

- «Leggere e tradurre la telenovela latinoamericana», in Interpretar traducir textos de la(s) cultura(s) hispánica(s), a cura di A. Melloni, R. Lozano, P. Capanaga, Bologna, Clueb, 2000, pp. 237-253.

 

- «Tradición melodramática y permeabilidad a la actualidad de la telenovela latinoamericana», in I.S.LA, Cultura Latinoamericana, n. 4, Annali 2002, pp. 116-135.

 

- «Come comunicano le donne in Todo sobre mi madre, dalla sceneggiatura al doppiato», in Associazione Ispanisti Italiani, Testi specialistici e nuovi saperi nelle lingue iberiche, a cura di D.A. Cusato e L. Frattale, Messina, Andrea Lippolis Ed., 2002, pp. 187-197.

 

- «Il caso del doppiaggio di Terra nostra fra pastiche linguistico e traduzione funzionale», in Le questioni del tradurre: comunicazione, comprensione, adeguatezza traduttiva (a cura di M.G. Scelfo), Roma, Edizioni Associate-Editrice Internazionale, 2002, pp. 25-36.

 

- «Tristana uno, due, tre e quattro», in Un «hombre de bien». Saggi di lingue e letterature iberiche in onore di Rinaldo Froldi, a cura di P. Garelli e G. Marchetti, Alessandria, Edizioni dell’Orso, 2004, vol. II, pp. 159-176.

 

- Tra immagine e parola. Costruzione del racconto e varietà discorsive nella fiction cinetelevisiva ispanica, Salerno, Istituto di Studi Latinoamericani (I.S.LA) / Oèdipus, 2004.

 

- «Cuéntame cómo pasó: uno sguardo retrospettivo sulla Spagna degli anni sessanta», in Percorsi di lingua e cultura spagnola. In ricordo di Donatella Cessi Montalto, a cura di M.V. Calvi, L. Chierichetti, J. Santos López, Milano, Selene Edizioni, 2005, pp. 327-348.

 

- «Palabras, palabras, palabras… Formas de habla en la telenovela», in de Signis, Los formatos de la televisión, n. 7/8, abril-octubre 2005, Barcelona, Gedisa, pp. 41-51.

 

- «Intorno a modalità di traduzione audiovisiva di film bilingui negli Stati Uniti», in Il viaggio della traduzione, a cura di M.G. Profeti, Firenze University Press, 2007, pp. 245-257.

 

- «Soy una mujer y soy fea, ¿qué más puedo tener en contra?», in Identità e genere in ambito ispanico, a cura di G. Bazzocchi e R. Tonin, Milano, Franco Angeli, 2011, pp. 13-31.

 

- «Ugly Betty in italiano», in Minding the Gap: Studies in Linguistic and Cultural Exchange for Rosa Maria Bollettieri Bosinelli, ed. by R. Baccolini, D. Chiaro, Ch. Rundle and S. Whitsitt, Bologna, Bononia University Press, 2011, vol. II , pp. 81-91.

 

- «En torno a dos hermanas de Betty la fea», in por tal variedad tiene belleza. Omaggio a Maria Grazia Profeti, a cura di A. Gallo e K. Vaiopoulos, Firenze, Alinea, 2012, pp. 583-594.

 

- «El secreto de sus ojos: nuove emozioni nella trasposizione filmica di un testo letterario», in Film Translation from East to West. Dubbing, subtitling and didactic practice, C. Buffagni and B.Garzelli (eds.), Bern, Peter Lang, 2012, pp. 101-115.

 

- «Dialogo e traduzione: varietà espressive nel parlato filmico originale e doppiato», in Il dialogo Lingue, letterature, linguaggi, culture, a cura di A. Cassol, F. Gherardi, A. Guarino, G. Mapelli, F. Matte Bon, P. Taravacci, Roma, AISPI Edizioni, 2012 (on line).

 

- «Itinerarios intertextuales e intersemióticos por La Regenta», mediAzioni, n. 14, 2013, pp. 1-17. (http:/mediazioni.sitlec.unibo.it.)

 

2. TRADUZIONI E RECENSIONI

 

- Pío Baroja, Ciudades de Italia. Traduzione di Alessandra Melloni: Il volto degli italiani, Bologna, Patron, 1967.

 

- Recensione a: Irma Vasileski, María de Zayas y Sotomayor: su época y su obra (Madrid, Playor, 1973), Quaderni Ibero-Americani, n. 47-48, Dicembre 1975- Giugno- Dicembre 1976, pp. 408-411.

 

- Recensione a: José María Saussol, Glotodidáctica del español con especial referencia a italófonos (Padova, Liviana, 1978), Quaderni Ibero-Americani, n. 51-52, Giugno-Dicembre 1978 – Giugno 1979, pp. 201-204.

 

- Recensione a: María de Zayas, Desengaños amorosos, edición de Alicia Yllera (Madrid, Cátedra, 1983), Rassegna Iberistica, n. 20, settembre 1984, pp. 47-49.

 

- Recensione a: Equipo Pragma, Para empezar, (Madrid, Edi 6, 1983), Rassegna Iberistica, n. 22, maggio 1985, pp. 46-49.

 

3. MANUALI LINGUISTICI

 

- Materiales lingüísticos para la comunicación social, in collaborazione con Pilar Capanaga; Documentos de trabajo nivel 1, Bologna, Pitagora, 1980.

 

- P. Bonhomme, F. Loscot, J. Torralbo, Itinerarios por el español 3, Revisión y adaptación italiana de Alessandra Melloni, Bologna, Zanichelli, 1992 + Cuaderno de ejercicios 3 + Guía didáctica 3.

 

- P. Bonhomme F. Loscot J. Torralbo, Itinerarios por el español 2, Revisión y adaptación italiana de Alessandra Melloni, Bologna, Zanichelli, 1993 + Cuaderno de ejercicios 2 + Guía didáctica 2.

 

- Itinerarios por el español 1, in collaborazione con Pilar Capanaga, Bologna, Zanichelli, 1993 + Cuaderno de ejercicios 1 + Guía didáctica 1 con il titolo Propuestas de lectura de Itinerarios por el español 1 (Introducción de Alessandra Melloni), Bologna, Zanichelli, 1993.

About the author(s)

María Isabel Fernández García graduated in Hispanic Philology (Universidad de Barcelona), continuing her studies in ‘semiotics of the theatre' at the School for Arts and Drama (DAMS - University of Bologna). Since 1989 she has been teaching at the School of Modern Languages for Interpreters and Translators (University of Bologna, Forlì), where she has held courses in Italian-Spanish Translation, Spanish Language, Oral Language Mediation (Italian and Spanish) and Spanish Literature. From 1987 to 1994 she had a busy professional career as a translator in the publishing field as well as a simultaneous interpreter for films for the Film Library of the City of Bologna. Part of the university theater since 1993, she has been responsible for the design of over 30 performances in Spanish, staging texts by Cervantes, Borges, Lope de Vega, García Lorca, Sanchis Sinisterra, Abilio Estévez, etc. She has also made three documentary films for the EU, the University of Bologna and the Municipality of Bologna. She is currently the scientific director of the Center for Theatre Studies, "Scenic Studies and Intercultural Communication", Department DIT (University of Bologna, Forlì) and member of the board "The Diego Fabbri Centre for research and training in theater and the language of entertainment " (Forlì, University of Bologna, Emilia-Romagna). She has published research in the following areas: the acquisition of Spanish as a foreign language in future language mediators; the theater as Art and as a teaching tool in acquiring translation and intercultural skills; multimedia translation; the translation of poetry; Hispanic influence on modern Italian; the translation of the novela policiaca, Spanish and Hispanic-American, for the Italian market.

Email: [please login or register to view author's email address]

©inTRAlinea & María Isabel Fernández García (2013).
"Profilo e Pubblicazioni della studiosa Alessandra Melloni"
inTRAlinea Special Issue: Palabras con aroma a mujer. Scritti in onore di Alessandra Melloni
Edited by: Maria Isabel Fernández García & Mariachiara Russo
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2019

Go to top of page