Una panoramica sugli strumenti di traduzione assistita disponibili come software libero

2 Libertà e collaborazione

Finora è stato affrontato il rapporto fra l'attività del traduttore e il software in termini generali: l'utilizzo del supporto informatico per velocizzare e incrementare la qualità della traduzione da una parte, la localizzazione del software dall'altra. Le riflessioni contenute nel capitolo precedente sono valide tuttavia sia per quanto riguarda il software proprietario che il software libero.

Resta, tuttavia, da chiarire che cosa si intenda con l'espressione software libero, interrogativo cui si tenterà di dare una risposta nella sezione 2.1.

Nella sezione 2.2 sarà esposta una breve panoramica sulle licenze del software, presentando una schematica classificazione di queste ultime e segnalando quali categorie verranno considerate per gli scopi di questo lavoro.

La sezione 2.3 è dedicata al confronto fra il modello libero e il modello proprietario, con una particolare attenzione per quanto concerne l'attività del traduttore.

Infine, nella sezione 2.4 si tenterà di gettare uno sguardo sull'internazionalizzazione in generale, e sulle tecniche di localizzazione applicate al software libero in particolare, descrivendo una serie di strumenti utilizzati per la traduzione di interfacce grafiche e la documentazione.

 

©inTRAlinea & Diego Beraldin (2013).
Una panoramica sugli strumenti di traduzione assistita
disponibili come software libero
, inTRAlinea Monographs
This work can be freely reproduced under Creative Commons License.
Permalink: http://www.intralinea.org/monographs/beraldin/

Go to top of page