Una panoramica sugli strumenti di traduzione assistita disponibili come software libero

Ringraziamenti

Desidero innanzitutto ringraziare i membri delle comunità con cui ho avuto il piacere di collaborare per le indicazioni e la disponibilità a fornire chiarimenti. In particolare, vorrei esprimere la mia gratitudine a Giulio Daprelà e Antonio Colombo del PLUTO-ILDP per la loro disponibilità e l'incoraggiamento iniziale.

Allo stesso modo ringrazio Andrea Celli e Federico Zenith per la pazienza e la fiducia dimostrate nei miei confronti fin dal primo momento e per avermi accolto fra i volontari della squadra di traduzione in italiano di KDE permettendomi così di imparare moltissime cose.

All'interno del gruppo di localizzazione di OpenOffice.org, devo dire grazie a Mauro Pichetti per aver creduto in me e soprattutto per avermi perdonato qualche errore di distrazione.

Ma più di ogni altro, merita un ringraziamento molto speciale Paolo Pozzan che oltre alle preziose informazioni e agli utili consigli sul metodo e sul merito mi ha dato una mano d'aiuto dal punto di vista ‘tecnico’. Grazie mille!

A Valter Mura, che nonostante l'impegno costante nella localizzazione di Ubuntu, di KDE e di OpenOffice.org ha avuto pazienza e tempo da dedicarmi per aiutarmi a risolvere alcune questioni tecniche relative a OmegaT e Lokalize va tutta la mia sincera ammirazione.

Ringrazio inoltre i soci del FoLUG che ho avuto il piacere di incontrare per avermi saputo indirizzare nei primi difficili momenti di questo lavoro.

Moltissime grazie anche al prof. Peter Sandrini cui sono debitore per numerosi spunti di riflessione e per buona parte dell'impianto concettuale di questo lavoro, che risente dei suoi preziosi consigli sul materiale da utilizzare.

Un sentito ringraziamento, inoltre, va ai docenti che hanno creduto in me e che hanno reso possibile la stesura e la pubblicazione di questo documento.

Infine, ringrazio chi mi è sempre stato vicino con infinita pazienza e disponibilità sapendo e volendo capirmi comunque, senza il cui aiuto non so come avrei fatto a sopportare tutti gli ostacoli trovati lungo il percorso.

 

©inTRAlinea & Diego Beraldin (2013).
Una panoramica sugli strumenti di traduzione assistita
disponibili come software libero
, inTRAlinea Monographs
This work can be freely reproduced under Creative Commons License.
Permalink: http://www.intralinea.org/monographs/beraldin/

Go to top of page