General Issue

Translators’ Identities within Approaches to Translation Sociology:

A Comparative Study of Trainee Translators

Farzaneh Farahzad & Hamid Varmazyari (Allameh Tabataba'i University, Iran)

Kulturspezifik in Recht und Technik und Konsequenzen für die Übersetzung

Eva Wiesmann (University of Bologna, Italy)

Modeling van Dijk’s Ideological Square in Translation Studies:

Investigating Manipulation in Political Discourse Translation

Ali Jalalian Daghigh, Mohammad Saleh Sanatifar, Rokiah Awang (Universiti Sains Malaysia, Malaysia)

Trainee Translators’ Positioning in Discussing Translation Decisions

A Diachronic Case Study

Nermeen Al Nafra (University of Birmingham, UK)

Impostazione e struttura di un corso intensivo avanzato di tecnologie per la traduzione

Adrià Martín-Mor (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)

A Bear Called Paddington: uno studio diacronico delle traduzioni del romanzo di Michael Bond

Salvatore Ciancitto (Università di Catania, Italy)

Special Issue: Translation And Interpreting for Language Learners (TAIL)

Edited by: Laurie Anderson, Laura Gavioli and Federico Zanettin

Introduction

Translation And Interpreting for Language Learners

Laurie Anderson, Laura Gavioli & Federico Zanettin (Università di Siena, Università di Modena e Reggio Emilia, Università di Perugia, Italy)

Part 1: Interpreting and mediating

Insegnare la simultanea dal francese all’italiano

Caterina Falbo (Università di Trieste, Italy)

The interpreter’s activity between complexity and simplification in psychotherapy sessions

Anna Claudia Ticca (Université de Grenoble, France)

Integrating authentic data in dialogue interpreting education

Elena Davitti & Sergio Pasquandrea (University of Surrey, UK; Independent researcher)

L’interprétation des français parlés en interaction

Natacha Niemants (Università di Bologna, Italy)

Una lezione sulla resa traduttiva di turni “difficili”

Claudio Baraldi (Università di Modena e Reggio Emilia, Italy)

Do authentic data mean authentic learning?

Laura Gavioli (Università di Modena e Reggio Emilia, Italy)

Part 2: Corpora and other tools in translation teaching and learning

A corpus linguistics sandwich

Silvia Bernardini and Andy Cresswell (Università di Bologna, Italy)

From the Stinking Bishop to the Abbucciato Aretino (and back)

Letizia Cirillo (Università di Siena, Italy)

Corpora, Google e roba simile

Cesare Zanca (Università di Siena, Italy)

Electronic tools and resources for translating and writing in the digital age

Federico Zanettin (Università di Perugia, Italy)

DeepL Traduttore e didattica della traduzione dall’italiano in tedesco

Christine Heiss & Marcello Soffritti (Università di Bologna, Italy)

Part 3: Learning another language and our own

La comunicazione istituzionale nella formazione dell’interprete

Francesca La Forgia (Università di Bologna, Italy)

La scrittura al centro del percorso di formazione di un mediatore linguistico e di un traduttore

Francesca Gatta (Università di Bologna, Italy)

Co-costruzione di competenze linguistiche e culturali attraverso la riflessione e la discussione

Paola Leone (Università del Salento, Italy)

Fostering metalinguistic awareness

Laurie Anderson (Università di Siena, Italy)

Part 4: Reflections on (cross) language issues

Agire in lingue diverse

Piera Margutti (Università di Modena e Reggio Emilia, Italy)

Observe, document, reflect, elaborate

Luciana Fellin (Duke University, Durham, NC, USA)

Inter-Media-Azioni

Paola Polselli (Università di Bologna, Italy)

Post-scriptum

PIXI shoes making PIXI steps

Susan E. George (formerly, Università di Pisa, Italy)

The PIXI Project

Gordon Tucker (Cardiff University, UK)

PIXI - ‘macro’ nostalgia

Jocelyne Vincent (formerly, Università di Napoli, L'Orientale, Italy)

Tail

Ruey Brodine (formerly, Università di Bologna, Italy)

Appendix

Special Issue: New Findings in Corpus-based Interpreting Studies

Edited by: Claudio Bendazzoli, Mariachiara Russo & Bart Defrancq

Introduction

Corpus-based Interpreting Studies: a booming research field

Claudio Bendazzoli, Mariachiara Russo & Bart Defrancq (University of Turin, University of Bologna, & Ghent University)

Interpreting practice: developing and using corpora to study interpreting

The translation challenges of premodified noun phrases in simultaneous interpreting from English into Italian

Serena Ghiselli (University of Bologna, Italy)

On anaphoric pronouns in simultaneous interpreting

Ana Correia (University of Minho, Portugal)

Interpreting Universals: A study of explicitness in the intermodal EPTIC corpus

Niccolò Morselli (University of Bologna, Italy)

Looking up phrasal verbs in small corpora of interpreting

Andy Cresswell (University of Bologna, Italy)

Interpreter training: developing and using corpora to train interpreters

The TIPp project

Mariana Orozco-Jutorán (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)