Linguistica Antverpiensia New Series
COMMUNITY TRANSLATION: TRANSLATION AS A SOCIAL ACTIVITY AND ITS POSSIBLE
CONSEQUENCES
Editor: Minako O’Hagan (Dublin City University, Ireland)
Call Deadline: 20-Jun-2010
This tenth edition of Linguistica Antverpiensia New Series - Themes in
Translation Studies seeks to address how far-reaching the consequences of
the new trends afforded by new technological platforms may be, possibly
affecting many different dimensions of translation. We are therefore
inviting proposals that deal with one or several of the following issues:
1. What is the quality of user-generated translation such as crowdsourced
translation? Is it developing norms of its own?
2. How reliable is quality assessment by users in cases such as
translations on Facebook, where users vote on the quality of translation?
Is this new type of quality assessment spreading to other areas and might
it have an influence on translation quality control elsewhere? Is there
interaction with translation quality control as exercised by companies?
3. Is there a difference in the nature of collaboration among professional
translators and non-professional translators? How about collaboration
cutting across the two groups?
4. How should we deal with ethical issues of businesses leveraging free
user-generated translation?
5. Would professional ethics be relevant to non-professionally produced
translation?
6. What are the implications for translators of open-source translation
technology tools increasingly used by non?professionals as opposed to their
proprietary counterpart tools?
7. Does (or do different forms of) community translation have an impact on
translation as a profession?
8. Is community translation expanding and will it expand beyond the
technological platforms where it evolved?
9. Do human rights groups like Amnesty International and NGOs make use of
community translation and/or is it effective in promoting their objectives?
10. What are the effects of community translation on translator
training,given its affinity with social constructivist approaches in
providing 'authentic' training grounds, high learner motivations and
co?construction of knowledge among the members of the group forming
community of practice of a new kind?
11. Can one draw any parallels between community translation and community
interpreting which is rapidly being professionalised and may be feeling the
impact of social networking technologies?
Practical information
Deadlines:
Submission deadline proposals: 20 June 2010
Notification of proposal acceptance: 20 September 2010 Submission deadline
article: 1 April 2011
Notification of article acceptance: 15 May 2011
Publication: December 2011
Languages:
English, French, German, Spanish
Contact
Please send your proposals to Minako O'Hagan (Dublin City University,
Ireland) minako.ohagandcu.ie
Posted by The Editors on 11th Apr 2010
in Call for Papers