Traduire les livres pour la jeunesse: enjeux et spécificités

AAVV – Parigi, Hachette/Éditions de la Bnf 2008, 231 pp.

Cet ouvrage, qui rend compte du grand colloque tenu a la BnF en 2007, permet de découvrir la nature et la portée des traductions dans le domaine de la jeunesse.

Les points de vue croisés d'universitaires, d'éditeurs et de traducteur apportent, à l'heure de la mondialisation, des éclairages précieux sur le volume de cette activité spécifiques et les choix qui sont faits. Sont abordées successivement les questions de la construction progressive d'un corpus d'oeuvres traduites en France, mais aussi du français vers d'autres langues; des acteurs qui décide de la part plus ou moins importante des achats de droits dans les catalogues; des particularités de la traduction de livres en direction d'un jeune public, pour la fiction romanesque mais aussi pour l'album, le manga ou le documentaire. Ces questions sont renvoyées, pour finir, à cet horizon d'attente que constitue la réception réelle des livres par les jeunes eux-mêmes. Pour qui et pourquoi traduit-on? Pour ouvrir à d'autres horizons, à d'autres cultures et à d'autres langues. Les témoignages passionnants des traducteurs-auteurs mettent en valeur L'exigence et le souci de qualité qui les conduisent dans l'exercice de leur métier. [fonte: [url=http://www.fabula.org]]www.fabula.org][/url]

Posted by Fabio Regattin on 1st Nov 2008
in New Publications

Go to top of page