Traduire les savoirs

Danielle Londei & Matilde Callari Galli (éds). 2010. Peter Lang AG, Coll. “Transversales. Langue, sociétés, cultures et apprentissages” n° 26. Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien. pp. 386.  ISBN-13: 9783034300971. ISSN 1424-5868

Cet ouvrage présente quelques-unes des nombreuses problématiques de la traduction contemporaine, de l'interprétation des diversités culturelles aux questions posées par les transmissions et les traductions des savoirs. Il s'agit d'offrir une réflexion sur les différentes formes de médiations culturelles qui sont spécifiques des comportements humains et de la communication, tant dans les langages que dans l'écriture ou d'autres formes expressives. La traduction est omniprésente, pluridisciplinaire ; elle répond à la complexité de la communication et de l'interculturalité et elle interroge les diversités culturelles qui cohabitent, se contaminent et disparaissent. La pensée et les savoirs sont au centre de ces questions et la compétence à les traduire ou à les interpréter devient une aire de recherche qui dépasse le champ strictement professionnel pour s'étendre au domaine des sciences humaines et sociales ou à celui des arts. Tables des matières : Danielle Londei & Matilde Callari Galli : Préface Première partie: La dimension linguistique et culturelle de la traduction des savoirs Danielle Londei : Introduction Edoardo Vesentini : La traduction : une contamination entre cultures et langages - Pierre-Emmanuel Dauzat : Portrait du traducteur en bricoleur - Hélène Monsacré : Traduire les savoirs : le point de vue de l'éditeur - Stefano Manfredi : L'éditeur Il Mulino, traducteur des savoirs - Danielle Londei : Traduire les savoirs pour un savoir culturel mieux partagé. Deuxième partie: Traduisibilité, intraduisibilité et témoignage: dire l'indicible et la marginalité Matilde Callari Galli / Chiara Elefante : Introduction Matilde Callari Galli : Traduire le silence - Laura Santone : Métisser le double étrange(r). Sur une expérience de traduction - James Burnet : Le cinéma de Rithy Panh : comment traduire un génocide en images - Giuseppe Civitarese : Comment dire l'indicible ? Traductions en analyse et marges du Moi - Raffaella Baccolini/Chiara Elefante : L'empreinte de l'ange de Nancy Huston : la traduction narrative de plusieurs traumatismes individuels et collectifs - Troisième partie: La vulgarisation en tant que traduction intralinguistique Roberta Pederzoli / Licia Reggiani : Introduction Etienne Klein : Peut-on traduire la physique moderne avec des mots ? - Luca Novelli : Si Archimède parle chinois et Galilée arabe - Daniel Jacobi : Vulgarisation et traduction. Le cas des figures de discours à vocation analogique - Roberta Pederzoli : Qu'est-ce que parler veut dire ? La vulgarisation des écrits de Pierre Bourdieu sur la langue - Licia Reggiani : Le web du vin : les sites vulgarisateurs du discours oenologique - Quatrième partie: Traduire le droit Elio Ballardini / Stefania Cavagnoli : Introduction Stefania Cavagnoli : Traduire le droit - Paolo Spada : La traduction : le regard d'un juriste - Roberto Toniatti : Le droit traduit et comparé - Elena Ioriatti Ferrari : Le projet Transjus : un modèle de collaboration entre juristes et linguistes - Jacqueline Visconti : La traduction juridique : entre lexique et textualité - Danio Maldussi : Le procédé de l'emprunt dans le domaine juridique : la quête d'un nouveau souffle - Elio Ballardini : Traduire devant un juge.

Posted by Elio Ballardini on 28th Jan 2011
in New Publications

Go to top of page